Documenttranscriptie
KGT 305 M
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original Instructions 13
Instructions d’utilisation originales 20
Originele gebruiksaanwijzing 28
Manuale d’uso originale 36
Manual de instrucciones original 44
Manual de instruções original 52
Original bruksanvisning 60
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiskäyttöohje 67
Original bruksanvisning 74
Original brugsvejledning 81
Oryginalna instrukcja obsługi 88
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 96
Eredeti használati utasítás 105
Оригинальное руководство по эксплуатации 113
5
1
6
2
7
3
4
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
(9)
(10)
(11)
20
25
21
26
27
22
23
24
(12)
28
29
30
31
32
33
34
(30)
35
36
2
2
29
23
24
37
A
B
-2°
38
400 mm
41
42
47° 45°
39 40
< 120 mm
C
43
44
D
E
48
49
45
46
47
50
F
G
51
H
52
I
3
3
KGT 305 M
17.
*1) Serial Number
U
V
19004..
230-240
(50/60 Hz)
I
A
7,5
F
A
T 10 A
P1
kW
1,6 kW
IP
-
IP 20
n0
/min, rpm
3700
v0
m/s (ft/s)
60 (197)
D
mm
305
d
mm
30
b
mm
2,4
c
mm
2,0
A
mm
658x 600 x 460
m
kg
22
T
°C
0 ...+40
D1-i
mm
36
D1-a
mm
42
D2
m3/h
460
D3
Pa
530
D4
m/s
20
H
mm
0 - 50
LpA/KpA
dB(A)
95 / 3
LWA/KWA
dB(A)
98,5 / 3
bxh
h
b
bxh
0°
15°
22,5°
30°
45°
0°
150 mm x 102 mm 145 mm x 90 mm 135 mm x 90 mm 125 mm x 90 mm 100 mm x 70 mm
45°
150 mm x 70 mm 135 mm x 60 mm 130 mm x 55 mm 125 mm x 45 mm 115 mm x 45 mm
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 50581: 2012, EN 61029-1: 2009+A11: 2010, EN 61029-2-11: 2012+A11: 2013, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2: 2011,
EN 55014-2: 1997+A1: 2001+A2: 2008, EN 61000-3-2: 2014, EN 61000-3-3: 2013
*4) 4810012.16002
*5) Dekra Testing and Certification GmbH, Enderstraße 92b, 01277 Dresden, Germany; Notified Body No. 2140
2016-04-18, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*6) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
Originalbetriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Konformitätserklärung
Bestimmungsgemäße Verwendung
Allgemeine Sicherheitshinweise
Spezielle Sicherheitshinweise
Überblick
Auspacken, Montage, Aufstellung und
Transport
7. Das Gerät im Einzelnen
8. Inbetriebnahme
9. Bedienung / Betrieb als Kapp- und
Gehrungssäge
9. Bedienung / Betrieb als Tischkreissäge
10. Wartung und Pflege
11. Tipps und Tricks
12. Zubehör
13. Reparatur
14. Umweltschutz
15. Probleme und Störungen
16. Technische Daten
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Kapp-, Gehrungs- und Tischkreissägen,
identifiziert durch Type und Seriennummer *1),
entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen
der Richtlinien *2) und Normen *3). Prüfbericht
*4), Ausstellende Prüfstelle *5), Technische
Unterlagen bei *6) - siehe Seite 4.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Kapp-, Gehrungs- und Tischkreissäge ist
geeignet für Längs- und Querschnitte, geneigte
Schnitte, Gehrungsschnitte sowie
Doppelgehrungsschnitte.
Es dürfen nur solche Materialien bearbeitet
werden, für die das entsprechende Sägeblatt
geeignet ist (zugelassene Sägeblätter siehe
Kapitel 13. Zubehör).
Die zulässigen Abmessungen der Werkstücke
müssen eingehalten werden (siehe Kapitel 17.
Technische Daten).
Werkstücke mit rundem oder unregelmäßigem
Querschnitt (wie z.B. Brennholz) dürfen nicht
gesägt werden, da diese beim Sägen nicht sicher
gehalten werden. Beim Hochkantsägen von
flachen Werkstücken muss ein geeigneter
Hilfsanschlag zur sicheren Führung verwendet
werden.
Maschine nicht zum Schlitzen / Einsetzschneiden
(im Werkstück beendete Nut) verwenden.
Maschine nicht zum Falzen oder Nuten
verwenden.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig.
Durch bestimmungswidrige Verwendung,
Veränderungen am Gerät oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
geprüft und freigegeben sind, können
unvorhersehbare Schäden entstehen!
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
ACHTUNG! Beim Gebrauch von
Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses
Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die
Sicherheitshinweise gut auf.
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf!
3.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere
Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das Kabel
berühren.
3.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie die
Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungsleitungen, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
einer für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko
eines elektrischen Schlages.
3.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen
Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde
oder unkonzentriert sind oder unter dem
Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
DEUTSCH de
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor
Sie es an die Stromversorgung anschließen,
es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am
Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an
die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare und Kleidung fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Verwendung einer Staubabsaugung
kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die
Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge
hinweg, auch wenn sie nach vielfachem
Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut
sind. Achtloses Handeln kann binnen
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen
führen.
3.4 Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das richtige
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das
Elektrowerkzeug nicht für solche Zwecke, für
die es nicht vorgesehen ist. Verwenden Sie
keine leistungsschwachen Maschinen für schwere
Arbeiten. Mit dem passenden Elektrowerkzeug
arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen,
Zubehörteile wechseln oder das Gerät
weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert
den unbeabsichtigten Start des
Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Unbenutzte
Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder
abgeschlossenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
Lassen Sie Personen das Gerät nicht
benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör
mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Teile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeuges beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Gerätes reparieren. Befolgen Sie die Hinweise
zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht
gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
5
de DEUTSCH
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in
unvorhergesehenen Situationen.
3.5 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
a) Kapp-, Gehrungs- und Tischkreissägen
sind zum Schneiden von Holz oder
holzartigen Produkten vorgesehen, sie
können nicht zum Schneiden von
Eisenwerkstoffen wie Stäbe, Stangen,
Schrauben usw. verwendet werden. Abrasiver
Staub führt zum Blockieren von beweglichen
Teilen wie der unteren Schutzhaube.
Schneidfunken verbrennen die untere
Schutzhaube, die Einlegeplatte und andere
Kunststoffteile.
b) Beim Betrieb als Kapp- und
Gehrungssäge: Fixieren Sie das Werkstück
mit Zwingen. Verwenden Sie diese Säge nicht
zum Schneiden von Stücken, die zu klein
sind, um sie einzuspannen. Wenn Ihre Hand zu
nahe am Sägeblatt ist, besteht ein erhöhtes
Verletzungsrisiko durch Kontakt mit dem
Sägeblatt.
c) Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge:
Das Werkstück muss unbeweglich sein und
festgespannt werden. Schieben Sie das
Werkstück nicht in das Sägeblatt, und
schneiden Sie nie "freihändig". Lose oder sich
bewegende Werkstücke könnten mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden und
zu Verletzungen führen.
d) Kreuzen Sie nie die Hand über die
vorgesehene Schnittlinie, weder vor noch
hinter dem Sägeblatt. Abstützen des
Werkstücks "mit gekreuzten Händen", d.h. Halten
des Werkstücks rechts neben dem Sägeblatt mit
der linken Hand oder umgekehrt, ist sehr
gefährlich.
e) Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge:
Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie
einen Sicherheitsabstand von 100 mm
zwischen Hand und rotierendem Sägeblatt
(gilt auf beiden Seiten des Sägeblatts, z.B.
beim Entfernen von Holzabfällen). Die Nähe
des rotierenden Sägeblatts zu Ihrer Hand ist
möglicherweise nicht erkennbar, und Sie können
schwer verletzt werden.
f) Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge:
Prüfen Sie das Werkstück vor dem
Schneiden. Wenn das Werkstück gebogen
oder verzogen ist, spannen Sie es mit der
nach außen gekrümmten Seite zum
Anschlag. Stellen Sie immer sicher, dass
entlang der Schnittlinie kein Spalt zwischen
Werkstück, Anschlag und Tisch ist. Gebogene
oder verzogene Werkstücke können sich
verdrehen oder verlagern und ein Klemmen des
rotierenden Sägeblatts beim Schneiden
verursachen. Es dürfen keine Nägel oder
Fremdkörper im Werkstück sein.
g) Verwenden Sie die Säge erst, wenn der
Tisch frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw.
ist; nur das Werkstück darf sich auf dem
Tisch befinden. Kleine Abfälle, lose Holzstücke
oder andere Gegenstände, die mit dem
rotierenden Blatt in Berührung kommen, können
mit hoher Geschwindigkeit weggeschleudert
werden.
h) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich
nicht angemessen spannen oder festhalten und
können beim Sägen ein Klemmen des Blatts
verursachen oder verrutschen.
6
i) Sorgen Sie dafür, dass die Maschine vor
Gebrauch auf einer ebenen, festen
Arbeitsfläche steht. Eine ebene und feste
Arbeitsfläche verringert die Gefahr, dass die
Maschine instabil wird.
j) Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge:
Planen Sie Ihre Arbeit. Achten Sie bei jedem
Verstellen der Sägeblattneigung oder des
Gehrungswinkels darauf, dass der
verstellbare Anschlag richtig justiert ist und
das Werkstück abstützt, ohne mit dem Blatt
oder der Schutzhaube in Berührung zu
kommen. Ohne die Maschine einzuschalten und
ohne Werkstück auf dem Tisch ist eine
vollständige Schnittbewegung des Sägeblatts zu
simulieren, um sicherzustellen, dass es nicht zu
Behinderungen oder der Gefahr des Schneidens
in den Anschlag kommt.
k) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter
oder länger als die Tischoberseite sind, für
eine angemessene Abstützung, z.B. durch
Tischverlängerungen oder Sägeböcke.
Werkstücke, die länger oder breiter als der Tisch
der Maschine sind, können kippen, wenn sie nicht
fest abgestützt sind. Wenn ein abgeschnittenes
Stück Holz oder das Werkstück kippt, kann es die
Schutzhaube anheben oder unkontrolliert vom
rotierenden Blatt weggeschleudert werden.
l) Ziehen Sie keine anderen Personen als
Ersatz für eine Tischverlängerung oder zur
zusätzlichen Abstützung heran. Eine instabile
Abstützung des Werkstücks kann zum Klemmen
des Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück
während des Schnitts verschieben und Sie und
den Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
m) Das abgeschnittene Stück darf nicht
gegen das rotierende Sägeblatt gedrückt
werden. Wenn wenig Platz ist, z.B. bei
Verwendung von Längsanschlägen, kann sich
das abgeschnittene Stück mit dem Blatt verkeilen
und gewaltsam weggeschleudert werden.
n) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl
erreichen, bevor Sie in das Werkstück
schneiden. Dies verringert das Risiko, dass das
Werkstück fortgeschleudert wird.
o) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird
oder das Blatt blockiert, schalten Sie die
Maschine aus. Warten Sie, bis alle
beweglichen Teile zum Stillstand gekommen
sind, ziehen Sie den Netzstecker. Entfernen
Sie anschließend das eingeklemmte Material.
Wenn Sie bei einer solchen Blockierung
weitersägen, kann es zum Verlust der Kontrolle
oder zu Beschädigungen der Maschine kommen.
4.1 Weitere Sicherheitshinweise
– Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im
Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten Sie
zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
– Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder
Umweltschäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Elektrizität.
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Erfassen von Körperteilen
oder Kleidungsstücken.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Beachten Sie die speziellen
Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften.
Allgemeine Gefahren!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Halten Sie den Fußbodenbereich frei von losen
Partikeln wie z.B. Spänen und Schnittresten.
Benutzen Sie bei langen Werkstücken
geeignete Werkstückauflagen.
Diese Maschine darf nur von Personen in
Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit
solchen Maschinen vertraut sind und sich der
Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät
nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter
Aufsicht eines Ausbilders benutzen.
Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder,
aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen Sie
während des Betriebs andere Personen nicht
das Gerät oder das Netzkabel berühren.
Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Gefahr durch Elektrizität!
Setzen Sie dieses Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung. Vermeiden Sie beim
Arbeiten mit diesem Gerät Körperberührung mit
geerdeten Teilen (z.B. Heizkörpern, Rohren,
Herden, Kühlschränken).
Verwenden Sie das Netzkabel nicht für Zwecke,
für die es nicht bestimmt ist.
Verletzungs- und Quetschgefahr an
beweglichen Teilen!
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte
Schutzvorrichtungen in Betrieb.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum
Sägeblatt. Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen. Halten Sie während des
Betriebs ausreichend Abstand zu
angetriebenen Bauteilen.
Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht, bevor
Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw.
aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer
Hand.
Bremsen Sie das auslaufende Sägeblatt nicht
durch seitlichen Druck ab.
Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder
Instandsetzung den Netzstecker ziehen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht
benutzt wird. Wenn das Gerät nicht benutzt
wird, den Netzstecker ziehen.
Stellen Sie sicher, dass sich beim Einschalten
(zum Beispiel nach Wartungsarbeiten) keine
Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im
Gerät befinden.
Schnittgefahr auch bei stehendem
Schneidwerkzeug!
Tragen Sie beim Wechsel von
Schneidwerkzeugen Handschuhe.
Bewahren Sie Sägeblätter so auf, dass sich
niemand daran verletzen kann.
Beim Betrieb als Kapp- und
Gehrungssäge:
Gefahr durch Rückschlag des Sägekopfes
(Sägeblatt verfängt sich im Werkstück und
der Sägekopf schlägt plötzlich hoch)!
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt für das
Material des Werkstücks geeignet ist.
Halten Sie den Sägegriff (9) gut fest. In dem
Moment, in dem das Sägeblatt in das
Werkstück eintaucht, ist die Rückschlaggefahr
besonders hoch.
Sägen Sie dünne oder dünnwandige
Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägeblättern.
DEUTSCH de
Benutzen Sie stets scharfe Sägeblätter.
Tauschen Sie stumpfe Sägeblätter sofort aus.
Es besteht erhöhte Rückschlaggefahr, wenn
sich ein stumpfer Sägezahn in der Oberfläche
des Werkstücks verfängt.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf
Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder
Schrauben) ab.
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus
mehreren Einzelstücken bestehen. Es besteht
Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst werden.
Entfernen Sie kleine Werkstückabschnitte,
Holzreste usw. aus dem Arbeitsbereich – das
Sägeblatt muss dazu still stehen.
Beim Betrieb als Tischkreissäge:
Gefahr durch Rückschlag von Werkstücken
(Werkstück wird vom Sägeblatt erfasst und
gegen den Bediener geschleudert)!
Arbeiten Sie beim Betrieb als Tischkreissäge
nur mit korrekt eingestelltem Spaltkeil.
Überprüfen Sie ob der Abstand Spaltkeil –
Sägeblatt zwischen 3 mm und 8 mm beträgt.
Gegebenenfalls vor dem Einsatz des Gerätes
reparieren lassen.
Spaltkeil und verwendetes Sägeblatt müssen
zueinander passen: Der Spaltkeil darf nicht
dicker als die Schnittfugenbreite und nicht
dünner als das Stammblatt sein.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt für das
Material des Werkstücks geeignet ist.
Sägen Sie dünne oder dünnwandige
Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägeblättern.
Benutzen Sie stets scharfe Sägeblätter.
Tauschen Sie stumpfe Sägeblätter sofort aus.
Es besteht erhöhte Rückschlaggefahr, wenn
sich ein stumpfer Sägezahn in der Oberfläche
des Werkstücks verfängt.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf
Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder
Schrauben) ab.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus
mehreren Einzelstücken bestehen. Es besteht
Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst werden.
Entfernen Sie kleine Werkstückabschnitte,
Holzreste usw. aus dem Arbeitsbereich – das
Sägeblatt muss dazu still stehen.
Einzugsgefahr!
Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine
Körperteile oder Kleidungsstücke von
rotierenden Bauteilen erfasst und eingezogen
werden können (keine Krawatten, keine
Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten
Ärmeln tragen; bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz benutzen).
Niemals Werkstücke sägen, an denen sich
Seile, Schnüre, Bänder, Kabel oder Drähte
befinden oder die solche Materialien enthalten.
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.
Tragen Sie Handschuhe beim Handhaben der
Sägeblätter und rauen Werkstücken. Tragen Sie
Sägeblätter in einem Behältnis.
Gefahr durch Holzstaub!
Arbeiten Sie nur mit Absauganlage. Die
Absauganlage muss die in Kapitel 17.
genannten Werte erfüllen.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist,
dass sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt
wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie
Eichen- oder Buchenstaub), Metalle, Asbest.
Weitere bekannte Krankheiten sind z. B.
allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen.
Lassen Sie Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom
der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Gefahr durch technische
Veränderungen oder durch den Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind
Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene
Teile. Dies betrifft insbesondere:
– Sägeblätter (Bestellnummern siehe Kapitel 13.
Zubehör).
– Sicherheitseinrichtungen.
– Zuschnittlaser.
– Schnittbereichsbeleuchtung.
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Achten Sie darauf, dass die auf dem Sägeblatt
angegebene Drehzahl mindestens so hoch ist,
wie die auf der Säge angegebene Drehzahl.
Gefahr durch Mängel am Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf
eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem
Gebrauch des Geräts müssen
Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob
die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um den
einwandfreien Betrieb des Gerätes zu
gewährleisten.
Verwenden Sie keine beschädigten oder
verformten Sägeblätter.
Pflegen Sie das Gerät sowie das Zubehör
sorgfältig. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden. Lassen Sie beschädigte Schalter durch
eine Kundendienstwerkstatt auswechseln.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl
und Fett.
Gefahr durch Lärm!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Achten Sie darauf, dass der Spaltkeil nicht
verbogen ist. Ein verbogener Spaltkeil drückt
das Werkstück seitlich gegen das Sägeblatt.
Dies verursacht Lärm.
Gefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten,
2. Netzstecker ziehen,
3. Handschuhe tragen,
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug beheben.
4.2 Symbole auf dem Gerät
Betriebsanleitung lesen.
Nicht ins Sägeblatt greifen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung betreiben.
Laserstrahlung - nicht in den
Strahl blicken.
LASER KLASSE 2
Den Leuchtstrahl nicht auf Augen von
Personen oder Tieren richten.
Angaben auf dem Typenschild:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Hersteller
(b)Seriennummer
(c)Gerätebezeichnung
(d)Motordaten (siehe auch „Technische Daten“)
(e)CE-Zeichen – Dieses Gerät erfüllt die EURichtlinien gemäß Konformitätserklärung
(f) Entsorgungssymbol – Gerät kann über
Hersteller entsorgt werden
(g)Baujahr
(h)Abmessungen zugelassener Sägeblätter
5. Überblick
Siehe Seite 2 - 3.
1 Späneabsaugstutzen
2 Spänesack
3 Verschluss des Spänesacks
4 Innensechskantschlüssel / Werkzeugdepot für
Innensechskantschlüssel
5 Spaltkeil
6 Spanhaube
7
de DEUTSCH
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Parallelanschlag
Sicherheits-Verriegelung
Sägegriff
Aus-Schalter der Säge
Ein-Schalter der Säge
Seitenschutz
Obertisch
Arretierknopf zur Sägeblattarretierung
Feststellschrauben (zum Verstellen des
Obertischs)
Ein-/ Aus-Schalter Zuschnittlaser
Ein-/ Aus-Schalter
Schnittbereichsbeleuchtung
Transport-Arretierung (Bolzen)
Transport-Arretierung (Haken)
Kabelaufwicklung
Schnittbereichsbeleuchtung
Werkstückspannvorrichtung
Verstellbarer Anschlag
Feststellschraube (des Anschlags)
Laseraustritt
Pendelschutzhaube
Werkstückanschlag (beidseitig)
Längenanschlag (hochklappbar)
Tischverbreiterung
Arretierschraube der Tischverbreiterung
Sperrklinke für Rastpositionen des Drehtischs
Feststellgriff (Drehtisch)
Tischeinlage
Drehtisch
Tisch
Tragegriffe
Schrauben an den Führungsschienen der
Tischverbreiterung
Neigungswinkel einstellen
Feststellhebel zur Neigungseinstellung
Sperrknopf (zum Erweitern des
Neigungswinkels um +/- 2 °)
Schiebestock
Halter des Schiebestocks
Werkstückspannvorrichtung: hintere Bohrung
Werkstückspannvorrichtung: vordere
Bohrung
Spannschraube mit Scheibe
Außenflansch
Sägeblatt
Drehrichtungs-Pfeil auf der
Sägeblattabdeckung
Innenflansch
Sägeblattwelle
Werkstückanschlag justieren:
Innensechskantschrauben
Sägen eines gewölbten (verzogenen) Brettes
6. Auspacken, Montage,
Aufstellung und Transport
6.1 Auspacken
Achtung!
Tragen Sie die Säge nicht an den
Schutzeinrichtungen. Nicht am Sägegriff (9)
tragen. Zum Tragen an beiden Seiten unter den
Untertisch greifen.
Gerät mit Hilfe einer zweiten Person nach oben
aus der Verpackung heben.
6.2 Tischverbreiterung (29) montieren
1. Rechte und linke Tischverbreiterung aus der
Transportverpackung entnehmen.
2. Schrauben (37) an den Führungsschienen der
rechten und linken Tischverbreiterung
herausschrauben.
3. Führungsschienen der Tischverbreiterungen
ganz in die Aufnahmen schieben. Die
Tischverbreiterung mit hochklappbarem
Längenanschlag (28) auf der rechten Seite
einsetzen.
4. Gerät an den vorderen Beinen anheben,
vorsichtig nach hinten kippen und kippsicher
abstellen.
5. Schrauben (37) an den Führungsschienen
wieder fest einschrauben.
6. Gerät an den vorderen Beinen anfassen,
vorsichtig nach vorne kippen und absetzen.
8
7. Gewünschte Tischbreite einstellen und
Tischverbreiterungen mit Arretierschrauben
(30) arretieren.
6.3 Aufstellung
Für ein sicheres Arbeiten muss das Gerät auf
einer stabilen Unterlage befestigt werden.
– Als Unterlage kann entweder eine fest montierte
Arbeitsplatte oder Werkbank dienen.
– Das Gerät muss auch beim Bearbeiten größerer
Werkstücke sicher stehen.
– Vor jedem Sägevorgang darauf achten, dass
die Maschine sicher steht.
– Lange Werkstücke müssen mit geeignetem
Zubehör zusätzlich abgestützt werden.
7.3 Ein-/ Aus-Schalter Zuschnittlaser
(16)
(Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge)
Zuschnittlaser ein- und ausschalten.
Der Zuschnittlaser markiert eine Linie links vom
Sägeschnitt. Führen sie einen Probeschnitt aus
um sich mit der Positionierung vertraut zu
machen.
Gefahr!
LASERSTRAHLUNG
NICHT IN DEN STRAHL BLICKEN
LASER KLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
Hinweis:
Für mobilen Einsatz kann das Gerät auf einer
Sperrholz- oder Tischlerplatte
(500 mm × 500 mm, mindestens 19 mm stark)
festgeschraubt werden. Beim Einsatz muss die
Platte mit Schraubzwingen auf einer Werkbank
befestigt werden.
1. Gerät auf der Unterlage festschrauben.
2. Transport-Arretierung (19)aushaken.
3. Transport-Arretierung (18) lösen: Sägekopf
Sägegriff (9) etwas nach unten drücken und
festhalten. Transport-Arretierung (18)
herausziehen.
4. Sägekopf langsam hochschwenken.
7.4 Neigungseinstellung
6.4 Transport
7.5 Drehtisch
Achtung!
Transportieren Sie die Säge nicht an den
Schutzeinrichtungen. Nicht am Sägegriff (9)
tragen. Das Sägeblatt muss für den Transport
durch die Spanhaube (6) verdeckt sein.
Gefahr!
Gerät ausschalten, Netzstecker ziehen, warten
bis das Gerät stillsteht.
1. Drehtisch in 0°-Stellung drehen, Feststellgriff
(22) für Drehtisch festziehen (Siehe Kapitel
7.5).
2. Neigung des Kipparmes zur Senkrechten auf
0° stellen, Feststellhebel (39) für
Neigungseinstellung festziehen (Siehe Kapitel
7.4).
3. Bei nach oben geschwenktem Sägekopf, den
Seitenschutz (12) von links auf die
Tischeinlage (33) setzen und nach unten
drücken. Auf guten Sitz prüfen.
4. Sicherheits-Verriegelung (8) drücken und den
Sägekopf am Sägegriff (9) ganz nach unten
schwenken
5. Transport-Arretierung (19) einhaken.
6. Transport-Arretierung (18) ganz eindrücken.
7. Arretierschrauben (30) lösen,
Tischverbreiterungen (29) ganz einschieben
und mit Arretierschrauben (30) arretieren.
8. Gerät, an beiden Seiten, an Tragegriffen (36)
anheben und tragen.
7. Das Gerät im Einzelnen
7.1 Ein-/ Aus-Schalter der Säge
Motor einschalten: Ein-Schalter (11) drücken.
Motor ausschalten: Aus-Schalter (10) drücken.
7.2 Ein-/ Aus-Schalter
Schnittbereichsbeleuchtung (17)
(Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge)
Beleuchtung des Schnittbereichs ein- und
ausschalten.
Gefahr!
Den Leuchtstrahl nicht auf Augen von Personen
oder Tieren richten.
(Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge)
Nach Lösen des Feststellhebels (39) kann die
Säge stufenlos zwischen 0° und 45° nach links
zur Senkrechten geneigt werden (38).
Drücken sie während des Verstellens den
Sperrknopf (40) ein, um auch Winkel bis 47°
nach links zur Senkrechten bzw. bis 2 ° nach
rechts zur Senkrechten einzustellen.
Gefahr!
Damit sich der Neigungswinkel beim Sägen nicht
ändern kann, muss der Feststellhebel (39) des
Kipparmes festgezogen werden.
(Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge)
Für Gehrungsschnitte kann der Drehtisch nach
Lösen des Feststellgriffs (32) und Betätigen der
Sperrklinke (31) um 52° nach links oder um 52°
nach rechts gedreht werden. Auf diese Weise
wird der Schnittwinkel zur Anlegekante des
Werkstücks verstellt.
Bei hochgeschobener Sperrklinke (31) rastet der
Drehtisch in den Winkelstufen 0°, 15°, 22,5°,
31,6° und 45° ein. Bei ganz
heruntergeschobenem Sperrklinke (31) ist die
Rastfunktion deaktiviert.
Gefahr!
Damit sich der Gehrungswinkel beim Sägen nicht
ändern kann, muss der Feststellgriff (32) des
Drehtisches (auch in den Rastpositionen!)
festgedreht werden.
7.6 Werkstückanschlag
(Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge)
Der Werkstückanschlag (27) stützt das
Werkstück auf beiden Seiten des Sägeschnittes
ab.
Der Werkstückanschlag (27) verhindert, dass ein
Werkstück beim Sägen bewegt werden kann. Der
Werkstückanschlag muss beim Betrieb stets
montiert sein.
Der verstellbare Anschlag (23) am
Werkstückanschlag muss für Neigungsschnitte
nach Lösen der Feststellschraube (24)
verschoben werden.
Achten Sie darauf, dass der verstellbare
Anschlag (23) richtig justiert ist und das
Werkstück möglichst gut abstützt, ohne mit dem
Sägeblatt oder der Pendelschutzhaube in
Berührung zu kommen. Mit Feststellschraube
(24) arretieren.
7.7 Parallelanschlag
(Beim Betrieb als Tischkreissäge)
Die Montage des Parallelanschlags (7) erfolgt auf
dem Obertisch (13). Die Feststellschraube muss
nach vorne zeigen. Der Parallelanschlag kann
nach Lösen der Feststellschraube abgenommen
und umgesetzt werden.
7.8 Obertisch
(Beim Betrieb als Tischkreissäge)
Der Obertisch (13) kann in der Höhe verstellt
werden um die Schnitthöhe anzupassen.
DEUTSCH de
.
8. Inbetriebnahme
8.1 Spänesack / Späneabsauganlage
anschließen
Gefahr!
Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-, Buchenund Eschenholz) können beim Einatmen Krebs
verursachen.
– Arbeiten Sie nur mit montiertem Spänesack
oder einer geeigneten Späneabsauganlage.
– Verwenden Sie zusätzlich eine
Staubschutzmaske, da nicht aller Sägestaub
aufgefangen beziehungsweise abgesaugt wird.
– Leeren Sie den Spänesack regelmäßig. Tragen
Sie beim Entleeren eine Staubschutzmaske.
Wenn Sie das Gerät mit dem mitgelieferten
Spänesack in Betrieb nehmen:
Stecken Sie den Spänesack (2) auf den Späneabsaugstutzen (1). Achten Sie darauf, dass der
Verschluss (3) des Spänesacks geschlossen
ist.
Wenn Sie das Gerät an eine Späneabsauganlage
anschließen:
Verwenden Sie zum Anschluss an den
Späneabsaugstutzen einen geeigneten Adapter
(siehe Kapitel 13. „Zubehör").
Achten Sie darauf, dass die
Späneabsauganlage die in Kapitel 17.
„Technische Daten" genannten Anforderungen
erfüllt.
Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung der
Späneabsauganlage!
8.2 Werkstückspannvorrichtung
montieren
(Beim Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge)
Die Werkstückspannvorrichtung (22) kann in
zwei Positionen montiert werden:
– Für breite Werkstücke:
Werkstückspannvorrichtung in die hintere
Bohrung (43) des Tisches einschieben.
– Für schmale Werkstücke:
Werkstückspannvorrichtung in die vordere
Bohrung (44) des Tisches einschieben.
8.3 Netzanschluss
Gefahr! Elektrische Spannung
Betreiben Sie das Gerät nur an einer Stromquelle,
die folgende Anforderungen erfüllt (siehe auch
Kapitel 17. "Technische Daten"):
– Netzspannung und -frequenz müssen mit den
auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Daten übereinstimmen;
– Absicherung mit einem FI-Schalter mit einem
Fehlerstrom von 30 mA;
– Steckdosen vorschriftsmäßig installiert, geerdet
und geprüft.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es beim
Arbeiten nicht stört und nicht beschädigt
werden kann.
Verwenden Sie als Verlängerungskabel nur
Gummikabel mit ausreichendem Querschnitt
(3 × 1,5 mm2).
Benutzen Sie Verlängerungskabel für den
Außenbereich. Verwenden Sie im Freien nur
dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose
ausgeschaltet ist.
Setzen Sie das Gerät nur in trockener Umgebung
ein.
Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze,
aggressiven Flüssigkeiten und scharfen Kanten.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel
aus der Steckdose.
9. Bedienung / Betrieb als Kappund Gehrungssäge
9.1 Sicherheitseinrichtungen
Pendelschutzhaube (26)
Die Pendelschutzhaube schützt vor
versehentlichem Berühren des Sägeblattes und
vor herumfliegenden Spänen.
Die Pendelschutzhaube muss immer von allein in
ihre Ausgangsstellung zurückkehren: Wenn der
Sägekopf nach oben geschwenkt ist, muss das
Sägeblatt ringsum abgedeckt sein.
Sicherheits-Verriegelung (8)
Nur wenn die Sicherheits-Verriegelung betätigt
wird, öffnet sich die Pendelschutzhaube und die
Säge kann abgesenkt werden.
Werkstückanschlag (27)
Der Werkstückanschlag (27) stützt das
Werkstück auf beiden Seiten des Sägeschnittes
ab.
Der Werkstückanschlag (27) verhindert, dass ein
Werkstück beim Sägen bewegt werden kann. Der
Werkstückanschlag muss beim Betrieb stets
montiert sein.
Der verstellbare Anschlag (23) am
Werkstückanschlag muss für Neigungsschnitte
nach Lösen der Feststellschraube (24)
verschoben werden.
Achten Sie darauf, dass der verstellbare
Anschlag (23) richtig justiert ist und das
Werkstück möglichst gut abstützt, ohne mit dem
Sägeblatt oder der Pendelschutzhaube in
Berührung zu kommen. Mit Feststellschraube
(24) arretieren.
9.2 Einrichten
Gefahr!
Vor dem Einrichten des Gerätes: Gerät
ausschalten, Netzstecker ziehen, warten bis das
Gerät stillsteht.
Quetschgefahr!
Greifen Sie beim Höhenverstellen des
Obertisches (13) nicht in den Bereich zwischen
Obertisch und Sägekopf!
Gefahr!
Beim Lösen der Feststellschrauben (15) kann der
Obertisch (13) plötzlich nach oben federn. Den
Obertisch mit einer Hand festhalten.
1. Beide Feststellschrauben (15) lösen. Der
Obertisch (13) wird durch Federkraft nach
oben gedrückt bez. den Obertisch in seine
oberste Stellung bringen. Beide
Feststellschrauben (15) wieder festziehen.
2. Transport-Arretierung (19) aushaken.
3. Transport-Arretierung (18) lösen: Sägekopf
Sägegriff (9) etwas nach unten drücken und
festhalten. Transport-Arretierung (18)
herausziehen.
4. Sägekopf langsam hochschwenken.
5. Bei nach oben geschwenktem Sägekopf, den
Seitenschutz (12) abnehmen und weglegen.
Kontrollieren Sie vor der Arbeit die
Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreien
Zustand.
Kontrollieren Sie vor der Arbeit, dass der obere
Teil des Sägeblattes vollständig umschlossen
bzw. abgedeckt ist.
Nehmen Sie beim Sägen die richtige
Arbeitsposition ein:
– vorn an der Bedienerseite;
– frontal zur Säge;
– neben der Sägeblattflucht.
Gefahr!
Fixieren Sie das Werkstück immer mit der
Werkstückspannvorrichtung (22). Es ist damit
sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
Quetschgefahr!
Greifen Sie beim Neigen oder Schwenken des
Sägekopfes nicht in den Scharnierbereich oder
unter das Gerät!
Halten Sie beim Neigen den Sägekopf fest.
Benutzen Sie bei der Arbeit:
– Werkstückauflage – bei langen Werkstücken,
wenn diese nach dem Durchtrennen vom
Tisch fallen würden.
– Spänesack oder Späneabsauganlage.
– Persönliche Schutzausrüstung.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Drücken Sie das Werkstück beim Sägen stets
auf den Tisch und verkanten Sie es nicht.
Bremsen Sie das Sägeblatt auch nicht durch
seitlichen Druck ab. Es besteht Unfallgefahr,
wenn das Sägeblatt blockiert wird.
9.3 Gerade Schnitte
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (18) herausgezogen.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Drehtisch steht in 0°-Stellung, Feststellgriff (32)
für Drehtisch ist angezogen (Siehe Kapitel 7.5).
– Neigung des Kipparmes zur Senkrechten
beträgt 0°, Feststellhebel (39) für
Neigungseinstellung ist angezogen (Siehe
Kapitel 7.4).
– Verstellbaren Anschlag (23) justieren und
arretieren (Siehe Kapitel 7.6).
Werkstück sägen:
1. Werkstück gegen den Werkstückanschlag
(27) drücken und mit
Werkstückspannvorrichtung (22)
festklemmen.
2. Ein-Schalter (11) drücken.
3. Sicherheits-Verriegelung (8) betätigen.
4. Sägekopf am Sägegriff (9) langsam ganz
nach unten absenken. Beim Sägen den
Sägekopf nur so fest auf das Werkstück
drücken, dass die Motordrehzahl nicht zu
stark sinkt.
5. Werkstück in einem Arbeitsgang durchsägen.
6. Sägekopf langsam in obere Ausgangsstellung
zurückschwenken lassen.
7. Aus-Schalter (10) drücken.
9.4 Gehrungsschnitte
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (18) herausgezogen.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Neigung des Kipparmes zur Senkrechten
beträgt 0°, Feststellhebel (39) für
Neigungseinstellung ist angezogen (Siehe
Kapitel 7.4).
– Verstellbaren Anschlag (23) justieren und
arretieren (Siehe Kapitel 7.6).
Werkstück sägen:
1. Feststellgriff (32) des Drehtisches losdrehen
und Sperrklinke (31) lösen.
2. Gewünschten Winkel einstellen (Siehe Kapitel
7.5).
3. Feststellgriff (32) des Drehtisches festziehen.
4. Werkstück sägen, wie bei „Gerade Schnitte“
beschrieben.
9.5 Geneigte Schnitte
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (18) herausgezogen.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Drehtisch steht in 0°-Stellung, Feststellgriff (32)
für Drehtisch ist angezogen (Siehe Kapitel 7.5).
– Verstellbaren Anschlag (23) justieren und
arretieren (Siehe Kapitel 7.6).
Werkstück sägen:
1. Feststellhebel (39) für Neigungseinstellung
auf der Rückseite der Säge lösen.
2. Kipparm langsam in die gewünschte Stellung
neigen (Siehe Kapitel 7.4).
9
de DEUTSCH
3. Feststellhebel (39) für Neigungseinstellung
festziehen.
4. Werkstück sägen, wie bei "Gerade Schnitte"
beschrieben.
9.6 Doppelgehrungsschnitte
Hinweis:
Der Doppelgehrungsschnitt ist eine Kombination
aus Gehrungsschnitt und geneigtem Schnitt. Das
heißt, das Werkstück wird schräg zur hinteren
Anlegekante und schräg zur Oberseite gesägt.
Gefahr!
Beim Doppelgehrungsschnitt ist das Sägeblatt
aufgrund der starken Neigung leichter zugänglich
– hierdurch besteht erhöhte Verletzungsgefahr.
Halten Sie ausreichend Abstand zum Sägeblatt!
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (18) herausgezogen.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Drehtisch in gewünschter Stellung arretiert.
(Siehe Kapitel 7.5).
– Kipparm in gewünschten Winkel zur
Werkstückoberfläche geneigt und arretiert.
(Siehe Kapitel 7.4).
– Verstellbaren Anschlag (23) justieren und
arretieren (Siehe Kapitel 7.6).
Werkstück sägen:
Werkstück sägen, wie bei "Gerade Schnitte"
beschrieben.
10. Bedienung / Betrieb als
Tischkreissäge
10.1 Sicherheitseinrichtungen
Spanhaube
Die Spanhaube (6) schützt vor versehentlichem
Berühren des Sägeblattes und vor
herumfliegenden Spänen.
Die Spanhaube muss während des Betriebs
immer montiert sein.
Spaltkeil
Der Spaltkeil (5) verhindert, dass ein Werkstück
von den aufsteigenden Zähnen erfasst und gegen
den Bediener geschleudert wird.
Der Spaltkeil muss während des Betriebs immer
montiert sein.
Seitenschutz
Der Seitenschutz (12) schützt vor
versehentlichem Berühren des Sägeblattes.
Der Seitenschutz muss während des Betriebs
immer ordnungsgemäß montiert sein. Nur dann
lässt sich die Tischkreissäge benutzen.
Schiebestock
Der Schiebestock (41) dient als Verlängerung der
Hand und schützt vor versehentlichem Berühren
des Sägeblattes.
Der Schiebestock muss immer verwendet
werden, wenn der Abstand zwischen Sägeblatt
und einem Parallelanschlag kleiner ist als
120 mm.
Der Schiebestock muss in einem Winkel von 20°
… 30° zur Oberfläche des Sägetisches geführt
werden.
Wenn der Schiebestock beschädigt ist, muss er
ersetzt werden.
Den Schiebestock bei Nichtgebrauch an seinem
Halter (42) befestigen.
10.2 Einrichten
Gefahr!
Vor dem Einrichten des Gerätes: Gerät
ausschalten, Netzstecker ziehen, warten bis das
Gerät stillsteht.
1. Drehtisch in 0°-Stellung drehen, Feststellgriff
(22) für Drehtisch festziehen (Siehe Kapitel
7.5).
2. Neigung des Kipparmes zur Senkrechten auf
0° stellen, Feststellhebel (39) für
Neigungseinstellung festziehen (Siehe Kapitel
7.4).
10
3. Bei nach oben geschwenktem Sägekopf, den
Seitenschutz (12) von links auf die
Tischeinlage (33) setzen und nach unten
drücken. Auf guten Sitz prüfen.
4. Sicherheits-Verriegelung (8) drücken und den
Sägekopf am Sägegriff (9) ganz nach unten
schwenken
5. Transport-Arretierung (19) einhaken.
6. Transport-Arretierung (18) ganz eindrücken.
Quetschgefahr!
Greifen Sie beim Höhenverstellen des
Obertisches (13) nicht in den Bereich zwischen
Obertisch und Sägekopf!
Gefahr!
Beim Lösen der Feststellschrauben (15) kann der
Obertisch (13) plötzlich nach oben federn. Den
Obertisch mit einer Hand festhalten.
7. Beide Feststellschrauben (15) lösen. Der
Obertisch (13) wird durch Federkraft nach
oben gedrückt.
Gefahr!
Körperteile oder Gegenstände, die sich im
Verstellbereich befinden, können vom laufenden
Sägeblatt erfasst werden! Verstellen Sie die
Schnitthöhe nur, wenn das Sägeblatt stillsteht!
Die Schnitthöhe des Sägeblattes muss an die
Höhe des Werkstückes angepasst werden: Die
Spanhaube muss mit ihrer unteren Vorderkante
auf dem Werkstück aufliegen.
8. Die Schnitthöhe durch Herunterdrücken des
Obertisches einstellen. Beide
Feststellschrauben (15) wieder kräftig
festziehen.
9. Achten Sie darauf, dass der Obertisch mit den
Feststellschrauben (15) sicher befestigt ist.
Kontrollieren Sie vor der Arbeit auf
einwandfreien Zustand:
– Spaltkeil;
– Seitenschutz;
– Spanhaube;
– Zuführhilfen (Schiebestock bzw. Schiebeholz
und Griff).
Auf einen stabilen Stand der Maschine achten.
Nehmen Sie beim Sägen die richtige
Arbeitsposition ein:
– vorn an der Bedienerseite;
– frontal zur Säge;
– links neben der Sägeblattflucht;
– bei Zwei-Personen-Betrieb muss die zweite
Person ausreichenden Abstand zur Säge
haben.
Benutzen Sie bei der Arbeit:
– Werkstückauflage – bei langen Werkstücken,
wenn diese nach dem Durchtrennen vom
Tisch fallen würden.
– Spänesack oder Späneabsauganlage.
– Persönliche Schutzausrüstung.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Drücken Sie das Werkstück beim Sägen stets
auf den Tisch und verkanten Sie es nicht.
Bremsen Sie das Sägeblatt auch nicht durch
seitlichen Druck ab. Es besteht Unfallgefahr,
wenn das Sägeblatt blockiert wird.
10.3 Sägen
Gefahr!
Der Schiebestock muss immer verwendet
werden, wenn der Abstand zwischen Sägeblatt
und einem Parallelanschlag kleiner ist als 120
mm.
1. Schnitthöhe einstellen. Die Spanhaube muss
an der Vorderseite ganz auf dem Werkstück
aufliegen.
2. Gegebenenfalls Parallelanschlag montieren,
Feststellschraube nach vorne.
3. Zuschnittbreite mit Parallelanschlag einstellen.
4. Säge einschalten.
5. Das Werkstück gleichmäßig nach hinten
schieben und in einem Arbeitsgang
durchsägen.
6. Gerät ausschalten, wenn nicht unmittelbar
weitergearbeitet werden soll.
11. Wartung und Pflege
Gefahr!
Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder
Instandsetzung Netzstecker ziehen.
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen.
– Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel
beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte
durchführen.
– Beschädigte Teile, insbesondere
Sicherheitseinrichtungen, nur gegen
Originalteile austauschen. Teile, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben sind, können
zu unvorhersehbaren Schäden führen.
– Nach Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
11.1 Sägeblatt wechseln
Verbrennungsgefahr!
Kurz nach dem Sägen kann das Sägeblatt sehr
heiß sein. Lassen Sie ein heißes Sägeblatt
abkühlen. Reinigen Sie ein heißes Sägeblatt nicht
mit brennbaren Flüssigkeiten.
Schnittgefahr auch am stehenden
Sägeblatt!
Beim Lösen und Festziehen der Spannschraube
(45) muss die Pendelschutzhaube (26) über das
Sägeblatt geschwenkt sein. Tragen Sie beim
Wechsel des Sägeblattes Handschuhe.
1. Netzstecker ziehen. (Siehe Kapitel 9.2).
2. Sägekopf in die obere Position bringen.
3. Sägeblatt arretieren: den Arretierknopf (14)
drücken und dabei das Sägeblatt mit der
anderen Hand drehen, bis der Arretierknopf
(14) einrastet. Arretierknopf (14) gedrückt
halten.
4. Spannschraube mit Scheibe (45) auf der
Sägeblattwelle mit Innensechskantschlüssel
(4) im Uhrzeigersinn abschrauben
(Linksgewinde!).
5. Sicherheits-Verriegelung (8) lösen und
Pendelschutzhaube (26) nach oben schieben
und halten.
6. Außenflansch (46) und Sägeblatt (47)
vorsichtig von der Sägeblattwelle nehmen und
Pendelschutzhaube wieder schließen.
Gefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z.B. um
Harzrückstände zu beseitigen), welche die
Leichtmetallbauteile angreifen können; die
Festigkeit der Säge kann sonst beeinträchtigt
werden.
7. Spannflächen reinigen:
– Sägeblattwelle (50),
– Sägeblatt (47),
– Außenflansch (46),
– Innenflansch (49).
Gefahr!
Innenflansch richtig auflegen! Die Säge kann
sonst blockieren oder das Sägeblatt kann sich
lösen! Der Innenflansch liegt richtig, wenn die
Ringnut zum Sägeblatt und die flache Seite zum
Motor zeigt.
8. Innenflansch (49) aufstecken.
DEUTSCH de
9. Sicherheits-Verriegelung (8) lösen und
Pendelschutzhaube (26) nach oben schieben
und halten.
10.Neues Sägeblatt auflegen – Drehrichtung
beachten: Von der linken (geöffneten) Seite
betrachtet, muss der Pfeil auf dem Sägeblatt
der Pfeilrichtung (48) auf der
Sägeblattabdeckung entsprechen!
Gefahr!
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllen.
Verwenden Sie nur geeignete Sägeblätter, die für
die maximale Drehzahl ausgelegt sind (siehe
„Technische Daten“) – bei ungeeigneten,
beschädigten oder deformierten Sägeblättern
können durch die Fliehkraft Teile explosionsartig
weggeschleudert werden.
Sägeblätter die zum Schneiden von Holz oder
ähnlichen Werkstoffen vorgesehen sind, müssen
EN 847-1 entsprechen.
Nicht verwendet werden dürfen:
– Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS);
– beschädigte oder deformierte Sägeblätter;
– Trennscheiben.
– Sägeblätter, deren Schnittbreite kleiner oder
deren Stammblattdicke größer ist als die Dicke
des Spaltkeiles.
Gefahr!
– Montieren Sie das Sägeblatt nur mit
Originalteilen.
– Verwenden Sie keine losen Reduzierringe; das
Sägeblatt kann sich sonst lösen.
– Sägeblätter müssen so montiert sein, dass sie
ohne Unwucht und Schlag laufen und sich beim
Betrieb nicht lösen können.
11.Pendelschutzhaube (26) wieder schließen.
12.Außenflansch (46) aufschieben – Die flache
Seite muss zum Motor zeigen!
13.Spannschraube mit Scheibe (45) entgegen
dem Uhrzeigersinn aufschrauben
(Linksgewinde!) und handfest anziehen.
14.Sägeblatt arretieren: den Arretierknopf (14)
drücken und dabei das Sägeblatt mit der
anderen Hand drehen, bis der Arretierknopf
einrastet. Arretierknopf gedrückt halten.
Gefahr!
– Sechskantschlüssel nicht verlängern.
– Spannschraube nicht durch Schläge auf den
Sechskantschlüssel festziehen.
15.Spannschraube (45) mit dem
Sechskantschlüssel (4) fest anziehen.
16.Funktion überprüfen. Dazu SicherheitsVerriegelung (8) lösen und die Säge nach
unten klappen:
– die Pendelschutzhaube muss das Sägeblatt
beim Herunterschwenken freigeben, ohne
andere Teile zu berühren.
– Beim Hochklappen der Säge in die
Ausgangsstellung muss die
Pendelschutzhaube automatisch das
Sägeblatt abdecken.
– Sägeblatt von Hand drehen. Das Sägeblatt
muss sich in jeder möglichen Verstellposition
drehen können, ohne andere Teile zu
berühren.
11.2 Tischeinlage wechseln
Gefahr!
Bei einer beschädigten Tischeinlage (33) besteht
die Gefahr, dass sich kleine Gegenstände
zwischen Tischeinlage und Sägeblatt
verklemmen und das Sägeblatt blockieren.
Tauschen Sie beschädigte Tischeinlagen sofort
aus!
1. Schrauben an Tischeinlage herausdrehen.
Ggf. Drehtisch drehen und Sägekopf neigen,
um die Schrauben erreichen zu können.
2. Tischeinlage abnehmen.
3. Neue Tischeinlage einsetzen.
4. Schrauben an Tischeinlage festziehen.
11.3 Werkstückanschlag justieren
1. Innensechskantschrauben (51) lösen.
2. Werkstückanschlag (27) so ausrichten, dass
er exakt rechtwinklig zum Sägeblatt steht,
wenn der Drehtisch in der 0°-Position
einrastet.
3. Innensechskantschrauben (51) festziehen.
11.4 Gerät reinigen
Sägespäne und Staub mit Bürste oder
Staubsauger entfernen von/aus:
– Verstelleinrichtungen;
– Bedienelemente;
– Kühlöffnung des Motors;
– Raum unter Tischeinlage;
– Zuschnittlaser;
– Schnittbereichsbeleuchtung
11.5 Gerät aufbewahren
Gefahr!
Bewahren Sie das Gerät so auf, dass es nicht
von Unbefugten in Gang gesetzt werden kann.
Stellen Sie sicher, dass sich niemand am
stehenden Gerät verletzen kann.
Achtung!
Gerät nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung aufbewahren.
Zulässige Umgebungsbedingungen beachten
(siehe Kapitel 17. Technische Daten).
11.6 Wartung
Vor jedem Einsatz
Sägespäne mit Staubsauger oder Pinsel
entfernen.
Netzkabel und Netzstecker auf
Beschädigungen überprüfen, ggf. durch
Elektrofachkraft ersetzen lassen.
Alle beweglichen Teile prüfen, ob sie über den
gesamten Bewegungsbereich frei beweglich
sind.
Arbeiten Sie nur mit korrekt eingestelltem
Spaltkeil. Überprüfen Sie ob der Abstand
Spaltkeil – Sägeblatt zwischen 3 mm und 8 mm
beträgt. Gegebenenfalls vor dem Einsatz des
Gerätes reparieren lassen.
Kontrollieren Sie, ob die Pendelschutzhaube
(26) einwandfrei funktioniert und nicht klemmt.
Sie muss das Sägeblatt beim
Herunterschwenken freigeben, ohne andere
Teile zu berühren. Beim Hochklappen der Säge
in die Ausgangsstellung, muss sie automatisch
das Sägeblatt abdecken. Lassen Sie
beschädigte oder nicht richtig funktionierende
Teile, vor dem Einsatz des Gerätes, reparieren.
Kontrollieren Sie die Tischeinlage (33). Eine
beschädigte Tischeinlage sofort austauschen.
Kontrollieren Sie, ob sich die
Schutzeinrichtungen in der vorgesehenen
Position befinden, insbesondere nach einer
Umrüstung von Tischkreissäge zu Kapp- und
Gehrungssäge und umgekehrt. Lassen Sie
beschädigte oder nicht richtig funktionierende
Teile, vor dem Einsatz des Gerätes, reparieren.
Regelmäßig, je nach Einsatzbedingungen
Kontrollieren Sie regelmäßig die
Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs, und
lassen Sie diese bei Beschädigung von einem
anerkannten Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen
regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie
beschädigt sind.
Alle Schraubverbindungen prüfen, ggf.
festziehen.
Rückstellfunktion des Sägekopfes prüfen
(Sägekopf muss durch Federkraft in obere
Ausgangsstellung zurückkehren), ggf. Feder
ersetzen lassen.
Führungselemente leicht ölen.
12. Tipps und Tricks
– Bei langen Werkstücken links und rechts der
Säge geeignete Auflagen benutzen.
– Bei geneigten Schnitten Werkstück rechts vom
Sägeblatt festhalten.
– Beim Sägen von kleinen Abschnitten
Zusatzanschlag benutzen (als Zusatzanschlag
kann z.B. ein passendes Holzbrett dienen, das
am Anschlag des Gerätes festgeschraubt wird).
– Beim Sägen eines gewölbten (verzogenen)
Brettes (52) die nach außen gewölbte Seite an
den Werkstückanschlag legen.
– Werkstücke nicht hochkant sägen, sondern
flach auf den Drehtisch legen.
– Oberflächen der Auflagetische sauber halten –
insbesondere Harzrückstände mit einem
geeigneten Reinigungs- und Pflegespray
entfernen.
13. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer
Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
A Wartungs- und Pflegespray zum Entfernen
von Harzrückständen und zum Konservieren der
Metalloberflächen.
0911018691
B Absaugadapter Multi zum Anschluss von
Absaugschläuchen mit 44, 58 oder 100 mm
Anschlussstück
0910058010
C Metabo Allessauger (siehe Katalog)
D Untergestelle:
Universal-Maschinenständer UMS:
6.31317
Maschinenständer KSU 251:
6.29005
Maschinenständer KSU 401:
6.29006
E Rollenständer:
RS 420
0910053353
F Sägeblatt Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
für Längs- und Querschnitte in Massivholz und
Spanplatte
G Sägeblatt Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
für zügige Längs- und Querschnitte in Massivholz
und Spanplatte
H Sägeblatt Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
für Längs- und Querschnitte in beschichteten
Materialien, Laminat, Kunststoffe und Alu-Profile
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
14. Reparatur
Gefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur
Elektrofachkräfte ausführen!
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft
ausgeführt werden, indem Originalersatzteile
verwendet werden; anderenfalls können Unfälle
für den Benutzer entstehen.
Mit reparaturbedürftigen MetaboElektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre
Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Schnittbereichsbeleuchtung (17) und
Zuschnittlaser (16) nicht gegen einen anderen
Typ austauschen.
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
Metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
15. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
11
de DEUTSCH
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
16. Probleme und Störungen
Im Folgenden werden Probleme und Störungen
beschrieben, die Sie selbst beheben dürfen. Falls
Ihnen die hier beschriebenen Abhilfemaßnahmen
nicht weiterhelfen, siehe Kapitel 14. "Reparatur".
Gefahr!
Im Zusammenhang mit Problemen und
Störungen geschehen besonders viele Unfälle.
Beachten Sie daher:
Vor jeder Störungsbeseitigung Netzstecker
ziehen.
Nach jeder Störungsbeseitigung alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht
Keine Netzspannung:
Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung
prüfen.
Keine Kappfunktion
Transport-Arretierung (18) verriegelt:
Transport-Arretierung (18) herausziehen.
Transport-Arretierung (19) verriegelt:
Transport-Arretierung (19) aushaken.
Sicherheits-Verriegelung (8) verriegelt:
Sicherheits-Verriegelung (8) drücken
Sägeleistung zu gering
Sägeblatt stumpf (Sägeblatt hat evtl. Brandflecke
an der Seite);
Sägeblatt für das Material ungeeignet (siehe
Kapitel 13."Zubehör");
Sägeblatt verzogen:
Sägeblatt austauschen (siehe Kapitel 11.
"Wartung").
Säge vibriert stark
Sägeblatt verzogen:
Sägeblatt austauschen (siehe Kapitel 11.
"Wartung").
Sägeblatt nicht richtig montiert:
Sägeblatt richtig montieren (siehe Kapitel 11.
"Wartung").
Drehtisch schwergängig
Späne unter Drehtisch:
Späne entfernen.
Obertisch (13) lässt sich, beim Betrieb als
Tischkreissäge, nicht absenken
Seitenschutz (12) ordnungsgemäß montieren.
17. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 4.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Netzspannung
I
= Nennstrom
F
= min. Absicherung
P1
= Nennaufnahmeleistung
IP
= Schutzart
n0
= Leerlaufdrehzahl
v0
= max. Schnittgeschwindigkeit
D
= größter / kleinster
Sägeblattdurchmesser (außen)
d
= Sägeblattbohrung (innen)
b
= max. Zahnbreite des Sägeblatts
c
= Dicke des Spaltkeils
A
= Abmessungen (LxBxH)
m
= Gewicht
T
= Umgebungstemperaturbereich
Anforderungen an eine Späneabsauganlage:
D1
= Anschlussdurchmesser des
Absaugstutzens
12
D2
D3
D4
H
= Mindest-Luftmengendurchsatz
= Mindest-Unterdruck am Absaugstutzen
= Mindest-Luftgeschwindigkeit am
Absaugstutzen
= Schnitttiefe beim Betrieb als
Tischkreissäge
Maximaler Querschnitt des Werkstücks beim
Betrieb als Kapp- und Gehrungssäge siehe
Tabelle auf Seite 4.
~ Wechselstrom
Maschine der Schutzklasse II
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 61029:
ah
= Schwingungsemissionswert
Kh
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
Original Instructions
Contents
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Declaration of Conformity
Specified Use
General Safety Instructions
Special Safety Instructions
Overview
Unpacking, assembly, installation and
transport
7. The device in detail
8. Commissioning
9. Operation / Use as chop and mitre saw
9. Operation / Use as table saw
10. Care And Maintenance
11. Tips and Tricks
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental Protection
15. Troubleshooting
16. Technical Specifications
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible, hereby declare that
these chop and mitre saws and table saws,
identified by type and serial number *1), meet all
relevant requirements of directives *2) and
standards *3). Test report *4), Issuing testing
authority *5), Technical documents for *6) - see
page 4.
2. Specified Use
The chop and mitre saw and table saw is suitable
for longitudinal and transverse cutting, angled
cutting, mitre cuts and double mitre cuts.
Only materials for which the respective saw blade
is suited may be machined (approved saw blades
see chapter 13. Accessories).
The permitted dimensions of the workpieces must
be complied with (see chapter 17. Technical
Data).
Workpieces with round or irregular cross-section
(such as firewood) must not be cut, as they
cannot be held securely during the cutting
process. When sawing a thin workpiece laid on its
edge, a suitable guide must be used for firm
support.
Do not use machine for cutting slots / inserts
(groove ending in the workpiece).
Do not use machine for notches or grooves.
Any other use does not comply with the intended
purpose. Unspecified use, modification of the
device or use of parts that have not been tested
and approved by the manufacturer can cause
unforeseeable damage!
Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING! When using electric tools basic
safety precautions should always be followed to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury including the following.
Read all these instructions before attempting to
operate this prod-ct and save these instructions.
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
Pass on your power tool only together with these
documents.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING – Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all instructions
ENGLISH en
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference!
3.1 Work Area Safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
Do not let other people, particularly children, touch
the power tool or cable.
3.2 Electrical Safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply. Use of an RCD reduces
the risk of electric shock.
3.3 Personal Safety
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool if you are tired or
not concentrating or are under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result
in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Make sure
that the power tool is switched off before you
connect it to the power supply, lift or carry it.
Carrying power tools with your finger on the switch
or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust extraction can reduce dustrelated hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent
use of tools allow you to become complacent
and ignore tool safety principles. A careless
action can cause severe injury within a fraction of a
second.
3.4 Power Tool Use and Care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. Use the
correct power tool. Do not use the power tool
for purposes, for which it is not designed. Do
not use low-power machines for heavy-duty work.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the tool before
making any adjustments, changing
accessories, or storing tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children. Unused power tools should be
stored in a dry, elevated or closed location out
of the reach of children. Do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools and accessories with
care. Check for misalignment or binding of
moving parts, breakage of parts and any other
condition that may affect the power tool's
operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Follow the instructions
for lubrication and tool replacement. Many
accidents are caused by poorly maintained power
tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories, tool bits
etc. in accordance with these instructions.
Take into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected
situations.
3.5 Service
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
4. Special Safety Instructions
a) Chop, mitre and table saws are designed
for cutting wood or wood-like products, they
cannot be used to cut ferrous materials such
as rods, bars, screws, etc. Abrasive dust
causes moving parts such as the lower guard to
jam. Sparks from abrasive cutting will burn the
lower guard, the kerf insert and other plastic
parts.
b) When using as chop and mitre saw: Fix the
workpiece with clamps. Do not use this saw
to cut pieces, which are too small to clamp. If
your hand is placed too close to the saw blade,
there is an increased risk of injury from blade
contact.
c) When used as a chop and mitre saw: The
workpiece must be immobile and tightly
clamped. Do not feed the workpiece into the
blade or cut "freehand" in any way.
Unrestrained or moving workpieces could be
thrown at high speeds, causing injury.
d) Never cross your hand over the intended
line of cutting either in front or behind the
saw blade. Supporting the workpiece "cross
handed" i.e. holding the workpiece to the right of
the saw blade with your left hand or vice versa is
very dangerous.
e) When used as a chop and mitre saw: Do
not grab the rotating blade behind the limit
stop. Do not undercut a safety distance of
100 mm between the hand and the rotating
saw blade (applies to both sides of the saw
blade, e.g. when removing wood scraps). The
13
en ENGLISH
proximity of the spinning saw blade to your hand
may not be obvious and you may be seriously
injured.
f) When used as a chop and mitre saw: Check
the workpiece before cutting. If the
workpiece is bowed or warped, clamp it with
the outside bowed face toward the fence.
Always make certain that there is no gap
between the workpiece, fence and table
along the line of the cut. Bent or warped
workpieces can twist or shift and may cause
binding on the spinning saw blade while cutting.
There should be no nails or foreign objects in the
workpiece.
g) Do not use the saw until the table is clear
of all tools, wood scraps, etc., except for the
workpiece. Small debris or loose pieces of wood
or other objects that contact the revolving blade
can be thrown with high speed.
h) Cut only one workpiece at a time. Stacked
multiple workpieces cannot be adequately
clamped or braced and may bind on the blade or
shift during cutting.
i) Before use, ensure that the machine is
standing on a level, solid work surface. A
level and solid work surface reduces the risk that
the machine will become unstable.
j) When used as a chop and mitre saw: Plan
your work. Every time you change the bevel
or mitre angle setting, make sure the
adjustable fence is set correctly to support
the workpiece and will not interfere with the
blade or the guarding system. Without turning
the tool "ON" and with no workpiece on the table,
move the saw blade through a complete
simulated cut to assure there will be no
interference or danger of cutting the fence.
k) Provide adequate support such as table
extensions, saw horses, etc. for workpieces
that are wider or longer than the table top.
Workpieces, which are longer or wider than the
machine's table, may tip if they are not firmly
supported. If a cut off piece of wood or the
workpiece tips, it can lift the protective cover or
can spin away from the rotating blade unchecked.
l) Do not use another person as a substitute
for a table extension or as additional support.
Unstable support for the workpiece may lead to
binding of the blade. The workpiece can also shift
during the cutting operation pulling you and the
helper into the spinning blade.
m) The cut-off piece must not be jammed or
pressed by any means against the spinning
saw blade. If confined, i.e. using length stops,
the cut-off piece could get wedged against the
blade and thrown violently.
n) Let the blade reach full speed before you
cut into the workpiece. This will reduce the risk
of the workpiece being thrown.
o) If the workpiece is stuck or the blade
blocked, switch off the machine. Wait for all
moving parts to stop and disconnect the plug
from the power source. Then work to free the
jammed material. If you continue sawing despite
such a block, loss or control or damage to the
machine are possible.
4.1 Additional Safety Instructions
– These operating instructions are intended for
people with basic technical knowledge in
handling machines such as the one described
here. If you have had no experience with
machines of this kind, you should initially work
under the supervision of people with previous
experience.
– The manufacturer bears no liability for damage
caused by non-compliance with these operating
instructions.
Information in these operating instructions is
designated as shown below:
Danger!
Risk of personal injury or environmental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury from electric
shock.
Drawing-in/trapping hazard!
Risk of personal injury by body parts
or clothing being drawn into the rotating saw blade.
14
Caution!
Risk of material damage.
Note:
Additional information.
Please also observe the special safety
instructions in the respective chapters.
Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents.
General hazards!
Consider environmental conditions:
Keep the foot area free from loosen particles,
such as shavings and offcuts.
Use suitable workpiece supports when cutting
long stock.
The saw shall only be started and operated by
persons familiar with circular saws and who are
at any time aware of the dangers associated
with the operation of such tools.
Persons under 18 years of age shall use this
tool only in the course of their vocational
training, under the supervision of an instructor.
Keep bystanders, particularly children, out of
the danger zone. Do not permit other persons to
touch the tool or power cable while it is running.
Avoid overheating of the saw teeth.
When sawing plastic, avoid melting of the
plastic.
Danger from electricity!
Do not expose tool to rain. Do not operate tool in
damp or wet environment. Prevent body contact
with earthed or grounded objects such as
radiators, pipes, cooking stoves, refrigerators
when operating this tool.
Do not use the power cable for purposes it is not
intended for.
Risk of personal injury and crushing
by moving parts!
Do not operate the tool without installed guards.
Always keep sufficient distance to the saw
blade. Use suitable feeding aids, if necessary.
Keep sufficient distance to driven components
when operating the power tool.
Wait for the saw blade to come to a complete
stop before removing cutoffs, scrap, etc. from
the work area.
Cut only workpieces of dimensions that allow for
safe and secure holding while cutting.
Use clamping devices or a vice to hold the
workpiece. It is held safer by these devices than
by your hand.
Do not attempt to stop the saw blade by pushing
the workpiece against its side.
Disconnect the mains plug before starting any
setting, maintenance or repair work.
Turn power off if the tool is not used. Disconnect
the mains plug if the tool is not used.
Ensure that when switching on (e.g. after
servicing) no tools or loose parts are left on or in
the tool.
Cutting hazard, even with the cutting
tool at standstill!
Wear gloves when changing cutting tools.
Store saw blade in such manner that nobody will
get hurt.
When using as chop and mitre saw:
Danger from kickback of the saw head (saw
blade gets caught in the workpiece and the
saw head suddenly kicks back)!
Make sure the saw blade is suitable for the
workpiece material.
Hold the handle of the saw (9) tight. When the
saw blade enters the workpiece, the risk of
kickback is particularly high.
Cut thin or thin-walled workpieces only with finetoothed saw blades.
Always use sharp saw blades. Replace
damaged saw blades immediately. There is an
increased risk of kickback if a blunt sawtooth
gets caught in the workpiece's surface.
Do not jam workpieces.
If in doubt, check workpiece for inclusion of
foreign matter (e.g. nails or screws).
Never cut several workpieces at the same time
– and also no bundles containing several
individual pieces. Risk of personal injury if
individual pieces are caught by the saw blade
uncontrolled.
Remove small cutoffs, scrap, etc. from the work
area – when doing so the saw blade must be at
a complete standstill.
When used as a table saw:
Risk of kickback (workpiece is caught by the
saw blade and thrown against the operator):
When using as a table saw, only work with a
correctly set riving knife. Check whether the
riving knife – blade distance is between 3 mm
and 8 mm. If necessary, repair before using the
device.
The riving knife and the saw blade used must
match: the riving knife should be thinner than
the kerf, but thicker than the saw blade body.
Make sure the saw blade is suitable for the
workpiece material.
Cut thin or thin-walled workpieces only with finetoothed saw blades.
Always use sharp saw blades. Replace
damaged saw blades immediately. There is an
increased risk of kickback if a blunt sawtooth
gets caught in the workpiece's surface.
Do not jam workpieces.
If in doubt, check workpiece for inclusion of
foreign matter (e.g. nails or screws).
Cut only workpieces of dimensions that allow for
safe and secure holding while cutting.
Never cut several workpieces at the same time
– and also no bundles containing several
individual pieces. Risk of personal injury if
individual pieces are caught by the saw blade
uncontrolled.
Remove small cutoffs, scrap, etc. from the work
area – when doing so the saw blade must be at
a complete standstill.
Drawing-in/trapping hazard!
Ensure that during operation no parts of the
body or clothing can be caught and drawn in by
rotating components (no ties no gloves, no
clothes with wide sleeves; contain long hair with
a hairnet).
Never cut workpieces to which ropes, cords,
strings, cables or wires are attached or which
contain such materials.
Hazard generated by insufficient
personal protection gear!
Wear hearing protection.
Wear protective goggles.
Wear dust mask.
Wear suitable work clothes.
Wear non-slip footwear.
Wear gloves when handling saw blades and
rough workpieces. Carry saw blades in a
container.
Risk of injury by inhaled wood dust!
Work only with a suitable dust collector attached
to the saw. The dust extraction unit must comply
with the values stated in chapter 17..
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known
to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
ENGLISH en
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following
measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
Hazard generated by modification of
the machine or use of parts not tested and
approved by the equipment manufacturer!
Assemble tool in strict accordance with these
instructions.
Use only parts approved by the equipment
manufacturer. This applies especially for:
– saw blades (for order numbers, refer to
chapter 13. Accessories).
– Safety devices.
– Cutting laser.
– Cutting line illumination.
Do not change any parts.
Ensure that the speed indicated on the saw
blade is at least the same as the speed
indicated on the saw.
Hazard generated by tool defects!
Before every use check tool for possible
damage: before operating the tool all safety
devices, protective guards or slightly damaged
parts need to be checked for proper function as
specified. Check that moving parts are in
perfect working order and do not jam and check
whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions
necessary to ensure perfect operation of the
unit.
Do not used any damaged or contorted saw
blades.
Keep tool and accessories in good repair.
Observe the maintenance instructions.
Damaged protective equipment and parts must
be repaired or replaced by a recognised
workshop. Have damaged switches replaced by
a service centre. Do not operate tool if the
switch cannot be turned ON or OFF.
Keep handles free of oil and grease.
Risk of injury by noise!
Wear hearing protection.
Make sure the splitting wedge is not bent. A
bent splitting wedge will push the workpiece
against the side of the saw blade, causing
noise.
Danger from blocking work pieces or
work piece parts!
If blockage occurs:
1. switch machine off,
2. unplug mains cable,
3. wear gloves,
4. clear the blockage using a suitable tool.
4.2 Symbols on the machine
Read the operating instructions.
Never place hands into running saw
blade.
Wear protective goggles and ear
protectors.
Never operate the tool in a damp or wet
environment.
Laser radiation - Do not look
into the light beam.
LASER CLASS 2
Do not direct the light beam into the eyes
of people or animals.
Information on the nameplate:
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Longitudinal guide (foldable)
Table extension
Locking screw of the table width extension
Safety catch for stop positions of the turntable
Locking handle (turntable)
Table insert
Turntable
Table
Carry handles
Screws on the guide rails of the table
extension
Set angle of inclination
Locking lever for setting the angle of inclination
Locking button (to extend the angle of
inclination by +/- 2 °)
Push stick
Push stick holder
Workpiece clamp: rear drill hole
Workpiece clamp: front drill hole
Clamping bolt with washer
Outer flange
Saw blade
Direction-of-rotation arrow on the saw blade
cover
Inner flange
Saw blade shaft
Adjust workpiece limit stop: Allen key
Sawing a curved (warped) plank
6. Unpacking, assembly,
installation and transport
6.1 Unpacking
(a)
(b)
(c)
Caution!
Do not carry the saw bay the protective
equipment. Do not carry by the saw handle (9).
To carry, hold on the two sides under the lower
table.
Lift device up out of the packaging with help from
a second person.
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Manufacturer
(b)Serial number
(c)Device designation
(d)Motor data (see also "Technical data")
(e)CE mark – This device fulfils the EU directives
according to the declaration of conformity
(f) Recycling symbol – Device can be recycled via
the manufacturer
(g)Year of manufacture
(h)Dimensions of approved blades
5. Overview
See page 2 - 3.
1 Chip extraction nozzle
2 Chip bag
3 Closing the chip bag
4 Allen key / tool storage for Allen key
5 Riving knife
6 Blade guard
7 Parallel stop
8 Safety lock
9 Saw handle
10 Saw's off button
11 Saw's on button
12 Side protection
13 Upper table
14 Locking button for blade locking
15 Set screws (for adjusting the upper table)
16 On/off switch cutting laser
17 On/off switch cutting line illumination
18 Transport lock (bolts)
19 Transport lock (hooks)
20 Cable winder
21 Cutting line illumination
22 Workpiece clamp
23 Adjustable guide
24 Set screw (of the guide)
25 Laser beam egress point
26 Retractable blade guard
27 Parallel guide/ ripping fence (both sides)
6.2 Mount table extension (29)
1. Remove right and left table width extension
from the transport packaging.
2. Remove screws (37) at the guide rails of the
right and left table width extension.
3. Push the guide rails of the table width
extensions completely into the recesses.
Insert the table width extension with folding
length guide (28) on the right side.
4. Lift the device at the front legs, carefully swivel
it backwards and put it down so it will not fall
over.
5. Tighten again the screws (37) at the guide
rails.
6. Take the front legs of the device, carefully
swivel it forwards and put down.
7. Set the desired table width and lock the table
width extensions with locking screws (30).
6.3 Attaching the additional handle
The machine is supplied with a laser warning
label in German. Before using the machine, cover
this label with the relevant enclosed laser warning
label in your national language.
6.4 Installation
The device has to be mounted on a stable
support for safe working.
– The support can be either a firmly mounted work
top or work bench.
– Even when machining larger workpieces the
device has to have a secure stand.
– Before each cutting process, ensure that the
machine is standing securely.
– Long workpieces must get additional support
with suitable accessories.
Note:
For mobile use, the device can also be fixed to a
plywood or coreboard panel (500 mm x 500 mm,
at least 19 mm thick) using screws. During use,
the panel has to be fixed to a work bench using
screw clamps.
15
en ENGLISH
1. Fix device to the support using screws.
2. Unhook transport lock (19).
3. Loosen transport lock (18): Press saw head
and saw handle (9) down slightly and hold.
Pull out transport lock (18).
4. Swivel saw head slightly upwards.
6.5 Transport
Caution!
Do not hold the saw at the protective installations
during transport. Do not carry by the saw handle
(9). For transport, the blade must be covered by
the blade guard (6).
Danger!
Switch off device, unplug, wait until the device
has come to a stop.
1. Rotate turntable to the 0° position, tighten the
locking handle (22) for turntable (see chapter
7.5).
2. Set angle of the swivel arm to the vertical at 0°,
tighten locking lever (39) for angle adjustment
(see chapter 7.4).
3. If the saw head is raised, place the side
protection (12) from the left on the table insert
(33) and push down. Check it fits firmly.
4. Press safety lock (8) and lower the saw head
on the saw handle (9) all the way down
5. Hook transport lock (19).
6. Push transport lock (18) all the way in.
7. Loosen locking screws (30), push table
extensions (29) all the way in and lock with
locking screws (30).
8. Lift and carry device on both sides using carry
handles (36).
7. The device in detail
7.1 On/off switch of the saw
Switch on motor: Press on button (11).
Switch off motor: Press off button (10).
7.2 On/off switch cutting line
illumination (17)
(When used as chop and mitre saw)
Switching on/ off the illumination of the cutting
line.
Danger!
Do not direct the light beam into the eyes of
people or animals.
7.3 On/off switch cutting laser (16)
(When used as chop and mitre saw)
Switching on/off of the cutting laser.
The cutting laser marks a line to the left of the
saw's cut. Make a trial cut to become familiar with
the positioning.
Danger!
LASER BEAM
DO NOT LOOK INTO THE BEAM
LASER CLASS 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Setting the angle of inclination
(When used as chop and mitre saw)
After loosening the locking lever (39), the saw
can be infinitely inclined between 0° and 45° to
the left of the vertical position (38).
Press the locking button (40) during the
adjustment process in order to also set angles up
to 47° to the left of the vertical/ up to 2° to the right
of the vertical.
16
Danger!
In order for the angle of inclination not to change
when cutting, the locking lever (39) of the swivel
arm has to be tightened.
7.5 Turntable
(When used as chop and mitre saw)
After loosening the locking handle (32) and
activating the safety catch (31), the turntable can
be turned by 52° to the left or by 52° to the right
for mitre cuts. In this manner the cutting angle to
the support edge of the workpiece is adjusted.
If the safety catch (31) is raised, the turntable
ratchets to the angles 0°, 15°, 22.5°, 31.6° and
45°. If the safety catch (31) is pushed downwards
all the way, the locking function is deactivated.
Danger!
In order for the mitre angle not to change during
cutting, the locking handle (32) of the turntable has
to be tightened (also in the stop positions!).
7.6 Parallel guide
(When used as chop and mitre saw)
The parallel guide/ ripping fence (27) supports
the workpiece on both sides of the saw cut.
The parallel guide/ ripping fence (27) prevents
that the workpiece can be moved during the
cutting process. During operation, the parallel
guide/ ripping fence always has to be installed.
The adjustable guide (23) at the parallel guide/
ripping fence has to be moved for inclined cuts
after loosening the set screw (24).
Ensure that the adjustable stop (23) has been
adjusted correctly and that the workpiece is
supported as well as possible without touching
the blade or retractable blade guard. Lock using
the set screw (24).
7.7 Ripping fence
(When used as table saw)
The ripping fence (7) is mounted on the upper
table (13). The locking screw must face forwards.
The ripping fence can be removed and changed
after the locking screw has been loosened.
7.8 Upper table
(When used as table saw)
The height of the upper table (13) can be
adjusted in order to change the cutting depth.
.
8. Commissioning
8.1 Connect chip sack / chip and dust
extraction unit
Danger!
Dust of certain timber species (e.g. beech, oak,
ash) can cause cancer when inhaled.
– Only use a suitable dust extraction unit or
installed dust sack.
– In addition, use a dust mask, as not all saw dust
is collected or extracted.
– Regularly empty the dust sack. Wear a dust
mask while emptying the sack.
If you operate the device with the supplied dust
sack:
Attach the dust sack (2) to the chip extraction
adapter nozzle (1). Ensure that the closure (3)
of the dust sack is closed.
If you connect the device to a dust extraction unit:
Use a suitable adapter to connect it to the chip
extraction adapter nozzle (see chapter 13.
"Accessories").
Ensure that the dust extraction unit meets the
requirements stated in chapter 17. "Technical
Specifications".
Observe the dust collector's operating
instructions as well!
8.2 Installing the workpiece clamping
device
(When used as chop and mitre saw)
The workpiece clamping device (22) can be
installed in two positions:
– For wide workpieces:
Insert the workpiece clamping device into the
rear drilling (43) of the table.
– For narrow workpieces:
Insert the workpiece clamping device into the
front drilling (44) of the table.
8.3 Power-supply connection
Danger! High voltage
Operate machine only on a power source meeting
the following requirements (see also chapter 17.
"Technical Specifications"):
– Mains voltage and system frequency must
conform to the voltage and frequency shown on
the machine´s rating label;
– fuse protection by a residual current operated
device (RCD) of 30 mA sensitivity;
– outlets properly installed, earthed or grounded,
and tested.
Position power supply cable so it does not
interfere with the work and is not damaged.
Use only rubber-jacketed extension cables with
sufficient lead cross-section (3 × 1.5 mm2).
Use extension cables for outdoor areas. When
working outdoors, only use the correspondingly
marked extension cable approved for this
purpose.
Avoid accidental start-up. Ensure that the on/off
switch is switched off when inserting the plug in
the socket.
Operate the device in dry surroundings only.
Protect power supply cable from heat, aggressive
liquids and sharp edges.
Do not pull on power supply cable to unplug.
9. Operation / Use as chop and
mitre saw
9.1 Safety devices
Retractable blade guard (26)
The retractable blade guard protects against
unintentional contact with the saw blade and from
chips flying about.
The retractable blade guard must always return to
its initial position automatically: If the saw head is
raised, the blade must be covered all round.
Safety lock (8)
The retractable blade guard opens and the saw
can be lowered only when the safety lock is
activated.
Parallel guide/ ripping fence (27)
The parallel guide/ ripping fence (27) supports
the workpiece on both sides of the saw cut.
The parallel guide/ ripping fence (27) prevents
that the workpiece can be moved during the
cutting process. During operation, the parallel
guide/ ripping fence always has to be installed.
The adjustable guide (23) at the parallel guide/
ripping fence has to be moved for inclined cuts
after loosening the set screw (24).
Ensure that the adjustable stop (23) has been
adjusted correctly and that the workpiece is
supported as well as possible without touching
the blade or retractable blade guard. Lock using
the set screw (24).
9.2 Set up
Danger!
Before setting up the device: Switch off device,
unplug, wait until the device has come to a stop.
Danger of crushing!
When adjusting the height of the upper table (13),
do not hold the area between the upper table and
saw head!
Danger!
When loosening the locking screws (15) the
upper table (13) may suddenly move up. Hold the
upper table tight with one hand.
1. Loosen both locking screws (15). The upper
table (13) is pushed up by spring force or
move the upper table to its uppermost
position. Retighten both locking screws (15).
ENGLISH en
2. Unhook transport lock (19).
3. Loosen transport lock (18): Press saw head
and saw handle (9) down slightly and hold.
Pull out transport lock (18).
4. Swivel saw head slightly upwards.
5. If the saw head is raised, remove the side
place (12) and place to one side.
Before starting work, check to see that the
following are in proper working order.
Before working, check that the upper part of the
blade is fully enclosed or covered.
Assume proper operating position:
– at the front of the saw;
– in front of the saw;
– next to the line of cut.
Danger!
Always fasten the workpiece with the workpiece
clamping device (22). It is held safer by these
devices than by your hand.
Danger of crushing!
When inclining or swivelling the saw head, never
reach into the hinge area or below the device!
Hold the saw head during inclination.
Use during work:
– Workpiece support – for long workpieces if it
would fall from the table after cutting.
– Dust sack or dust extraction unit.
– Personal safety equipment
Cut only workpieces of dimensions that allow for
safe and secure holding while cutting.
Always hold the workpiece down on the table
and do not jam it. Do not attempt to stop the saw
blade by pushing the workpiece against its side.
Risk of personal injury if the saw blade is
blocked.
9.3 Straight cuts
Starting position:
– Transport lock (18) pulled out.
– Saw head swivelled upwards.
– Turntable is in 0° position, locking handle (32)
for turntable is tightened (see chapter 7.5).
– The inclination of the swivel arm to the vertical is
0°, locking lever (39) for inclined position is
tightened see chapter 7.4).
– Adjust and lock the adjustable guide (23) (see
chapter 7.6).
Cutting the workpiece:
1. Push the workpiece against the parallel guide
(27) and clamp using the workpiece clamping
device (22).
2. Press on button (11).
3. Activate the safety lock (8).
4. Slowly lower the saw head on the saw handle
(9) all the way down. During the sawing
process press on the workpiece just enough
for the motor speed not to lower too much.
5. Cut the workpiece in one operation.
6. Slowly return the saw head to the upper
starting position.
7. Press off button (10).
9.4 Mitre cuts
Starting position:
– Transport lock (18) pulled out.
– Saw head swivelled upwards.
– The inclination of the swivel arm to the vertical is
0°, locking lever (39) for inclined position is
tightened see chapter 7.4).
– Adjust and lock the adjustable guide (23) (see
chapter 7.6).
Cutting the workpiece:
1. Loosen locking handle (32) of the turntable
and loosen safety catch (31).
2. Set the desired angle (see chapter 7.5).
3. Tighten the locking handle (32) of the
turntable.
4. Cut workpiece, as described for "Straight
cuts".
9.5 Inclined cuts
Starting position:
– Transport lock (18) pulled out.
– Saw head swivelled upwards.
– Turntable is in 0° position, locking handle (32)
for turntable is tightened (see chapter 7.5).
– Adjust and lock the adjustable guide (23) (see
chapter 7.6).
Cutting the workpiece:
1. Loosen the locking lever (39) for the
inclination setting at the rear side of the saw.
2. Slowly turn the swivel arm into the desired
position (see chapter 7.4).
3. Tighten the locking lever (39) for the
inclination setting.
4. Cut the workpiece, as described in "Straight
cuts".
9.6 Double mitre cuts
Note:
The double mitre cut is a combination of mitre cut
and inclined cut. This means, the workpiece is cut
at an angle to the rear contact edge and at an
angle to the top.
Danger!
With a double mitre cut, the saw blade is easier
accessible due to the steep inclination – this
results in a higher risk of injury. Always keep
sufficient distance to the saw blade!
Starting position:
– Transport lock (18) pulled out.
– Saw head swivelled upwards.
– Lock the turn table in the desired position. (see
chapter 7.5).
– Swivel arm inclined at desired angle to the
workpiece surface and locked. (see
chapter 7.4).
– Adjust and lock the adjustable guide (23) (see
chapter 7.6).
Cutting the workpiece:
Cut the workpiece, as described in "Straight
cuts".
10. Operation / Use as table saw
10.1 Safety devices
Blade guard
The blade guard (6) protects against inadvertent
touching of the blade and against flying shavings.
Always have blade guard installed during
operation.
Splitting wedge
The splitting wedge (5) prevents a workpiece
from being caught by the rising teeth and being
thrown against the operator.
Always have the splitting wedge installed during
operation.
Side protection
The side protection (12) protects against
inadvertent contact with the blade.
The side protection must always be fitted
correctly during use. Only then can the table saw
be used.
Push stick
The push stick (41) serves as an extension of the
hand and protects against inadvertent contact
with the blade.
Always use push stick if distance between saw
blade and ripping fence is less than 120 mm.
The push stick must be held at angle of 20° … 30°
to the surface of the saw table.
Replace push stick if damaged.
Fasten the push stick in its holder (42) when not
in use.
10.2 Setting up
Danger!
Before setting up the device: Switch off device,
unplug, wait until the device has come to a stop.
1. Rotate turntable to the 0° position, tighten the
locking handle (22) for turntable (see chapter
7.5).
2. Set angle of the swivel arm to the vertical at 0°,
tighten locking lever (39) for angle adjustment
(see chapter 7.4).
3. If the saw head is raised, place the side
protection (12) from the left on the table insert
(33) and push down. Check it fits firmly.
4. Press safety lock (8) and lower the saw head
on the saw handle (9) all the way down
5. Hook transport lock (19).
6. Push transport lock (18) all the way in.
Danger of crushing!
When adjusting the height of the upper table (13),
do not hold the area between the upper table and
saw head!
Danger!
When loosening the locking screws (15) the
upper table (13) may suddenly move up. Hold the
upper table tight with one hand.
7. Loosen both locking screws (15). The upper
table (13) is pushed up by spring force.
Danger!
Body parts or objects in the adjustment area can
get caught by the running saw blade! Set depth of
cut only with saw blade at standstill!
The saw blade's cutting depth needs to be
adapted to the workpiece’s height: the blade
guard shall rest with its front edge on the
workpiece.
8. Adjust the cutting depth by pressing the upper
table down. Retighten both locking screws
(15) firmly.
9. Ensure that the upper table is securely
fastened with locking screws (15).
Before starting work, check to see that the
following are in proper working order:
– Splitting wedge
– Side protection;
– Blade guard
– Feed aids (push stick or push rod and handle).
Ensure the machine's stand is stable.
Assume proper operating position:
– at the front of the saw;
– in front of the saw;
– to the left of the line of cut;
– when working with two persons, the other
person must remain at an adequate distance
to the saw.
Use during work:
– Workpiece support – for long workpieces if it
would fall from the table after cutting.
– Dust sack or dust extraction unit.
– Personal safety equipment
Cut only workpieces of dimensions that allow for
safe and secure holding while cutting.
Always hold the workpiece down on the table
and do not jam it. Do not attempt to stop the saw
blade by pushing the workpiece against its side.
Risk of personal injury if the saw blade is
blocked.
10.3 Sawing
Danger!
Always use push stick if distance between saw
blade and rip fence is less than 120 mm.
1. Set depth of cut. The blade guard must rest
with its front edge on the workpiece.
17
en ENGLISH
2. If necessary, fit ripping fence, locking screw
facing forwards.
3. Set cutting width with ripping fence.
4. Start saw.
5. Push the workpiece in a steady motion
towards the rear and cut in a single pass.
6. Switch the machine off if no further cutting is to
be done immediately afterwards.
11. Care And Maintenance
Danger!
Disconnect the mains plug before starting any
setting, maintenance or repair work.
Disconnect from the mains power before any
maintenance or cleaning work.
– Repair and maintenance work other than
described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
– Replace damaged parts, in particular safety
installations, only with original parts. Parts not
approved by the equipment manufacturer can
cause unforeseeable damage.
– Check that all safety devices are operational
again after each service.
11.1 Saw blade change
Risk of burning!
Directly after cutting the saw blade can be very
hot. Let a hot saw blade cool down. Do not clean
the hot saw blade with combustible liquids.
Risk of injury, even with the blade at
standstill!
When loosening and tightening the tensioning
screw (45) the retractable blade guard (26) has
to be swivelled over the saw blade. Wear gloves
when changing blades.
1. Disconnect the mains plug. (see chapter 9.2).
2. Put the saw head in the upper position.
3. Lock saw blade: press the locking button (14)
and turn the saw blade with the other hand
until the locking button (14) engages. Hold
down the locking button (14).
4. Remove the tensioning screw with washer
(45) on the saw blade shaft with Allen key (4)
in clockwise direction (left-hand thread!).
5. Loosen safety lock (8) and push the
retractable blade guard (26) upwards and
hold.
6. Carefully remove outer flange (46) and saw
blade (47) from the saw blade shaft and close
again the retractable blade guard.
Danger!
Do not use cleaning agents (e.g. to remove resin
residue) that could corrode the light metal
components of the saw; the stability of the saw
would be adversely affected.
7. Cleaning the clamping surfaces:
– Saw blade shaft (50),
– saw blade (47),
– outer flange (46),
– inner flange (49).
Danger!
Place inner flange properly! If this is not the case,
the saw can block or the saw blade could work
loose. The inner flange is in the correct position if
the ring groove points towards the saw blade and
the flat side to the motor.
8. Put on inner flange (49).
9. Loosen safety lock (8) and push the
retractable blade guard (26) upwards and
hold.
10.Place a new saw blade - pay attention to
direction of rotation: Seen from the left (open)
side, the arrow on the saw blade has to
18
correspond to the direction of the arrow (48)
on the saw blade cover!
Danger!
Use only saw blades, which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Only use suitable blades, which are designed for
the maximum speed (see "Technical data") – is
unsuitable, damaged or defined blades are used,
parts may be thrown out as a result of the
centrifugal force.
Saw blades intended for cutting wood or similar
materials have to conform to EN 847-1.
Do not use:
– saw blades made of high-alloy speed steel
(HSS);
– damaged or deformed blades;
– cut-off wheel blades.
– Blades with a cutting width less than the
thickness of the splitting wedge or a main blade
width greater than the thickness of the splitting
wedge.
Danger!
– Mount saw blade using only genuine parts.
– Do not use loose-fitting reducing rings; the saw
blade could work loose.
– Saw blades have to be mounted in such way
that they do not wobble or run out of balance
and cannot work loose during operation.
11.Close again retractable blade guard (26).
12.Slide on outer flange (46) – The flat side has
to point towards the motor!
13.Put on the tensioning screw with the washer
(45) in anti-clockwise direction (left-hand
thread) and tighten by hand.
14.Lock saw blade: press the locking button (14)
and turn the saw blade with the other hand
until the locking button engages. Hold down
the locking button.
Danger!
– Do not extend the hexagon wrench.
– Do not tighten the tensioning screw by hitting
the hexagon wrench.
15.Firmly tighten the tensioning screw (45) using
the hexagon wrench (4).
16.Check function. Loosen the safety lock (8)
and fold the saw downwards:
– when folding down the retractable blade
guard, it has to provide free access to the saw
blade without touching other parts.
– When folding the saw upwards into the
starting position, the retractable blade guard
has to cover the saw blade automatically.
– Rotate the saw blade manually. You should be
able to rotate the saw blade into any possible
position without touching other parts.
11.2 Table insert change
Danger!
With a damaged table insert (33) there is a risk of
small parts getting stuck between table insert and
saw blade, blocking the saw blade. Replace
damaged table inserts immediately!
1. Remove screws at table insert. If required,
rotate turntable and incline saw head to be
able to reach the screws.
2. Remove table insert.
3. Insert new table insert.
4. Tighten the screws at the table insert.
11.3 Adjust parallel guide/ripping fence
1. Loosen Allen screws (51).
2. Adjust the parallel guide/ripping fence (27) in
such a way that it is exactly perpendicular to
the saw blade when the turntable engages in
the 0° position.
3. Tighten the Allen screws (51).
11.4 Cleaning the device
Remove chips and saw dust with vacuum cleaner
or brush from:
– adjustment installations
– controls;
– motor vent slots;
– space under table insert;
– cutting laser;
– Cutting line illumination
11.5 Storage of device
Danger!
Store the device in such a way that it cannot be
put into operation by unauthorised personnel.
Ensure that the stationary device cannot cause
injury.
Caution!
Do not store the tool outdoors or in damp
conditions without protection.
Observe permissible ambient conditions (see
chapter 17. Technical Data).
11.6 Maintenance
Prior to each use
Remove saw chips with vacuum or brush.
Check power cable and power cable plug for
damage; if necessary have damaged parts
replaced by a qualified electrician.
Check all movable parts if they can be moved
freely across the entire range of movement.
Always work with a properly set splitting wedge.
Check whether the riving knife – blade distance
is between 3 mm and 8 mm. If necessary, repair
before using the device.
Check whether the retractable blade cover (26)
works properly and does not stick. It has to
provide free access to the saw blade without
touching other parts. When folding the saw
upwards into the starting position, it has to cover
the saw blade automatically. If parts are
damaged or not working correctly, have the
device repaired before using.
Check the table insert (33). A damaged table
insert must be replaced immediately.
Check whether the protective equipment is in
the envisaged position, particularly after a
refitting a table saw to a chop and mitre saw. If
parts are damaged or not working correctly,
have the device repaired before using.
Regularly, depending on conditions of use
Regularly check the power cable on the power
tool and have repaired by an approved expert if
damaged.
Regularly check extension cables and replace if
damaged.
Check all screwed joints, retighten if necessary.
Check reset function of the saw head (saw head
has to return to the upper starting position by
means of spring force), if required have spring
replaced.
Slightly oil guide elements.
12. Tips and Tricks
– Use appropriate supports on the left and right of
the saw for long workpieces.
– Hold workpiece on the right of the saw blade for
suitable cuts.
– When cutting small pieces, use additional guide
(a suitable wooden board attached with screws
to the guide of the device, can be used as
additional guide).
– When cutting a curved (contorted) board (52)
place the convex side at the parallel guide/
ripping fence.
– Do not cut workpiece upright, but flat on the
turntable.
– Keep surfaces of the supporting tables clean –
in particular remove resin residue with an
appropriate cleaning and care spare.
ENGLISH en
13. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
CAUTION! The use of other tools and accessories
can result in a risk of injury.
A Spray for maintenance and care for the
removal of resin residues and to preserve the
metal surfaces.
0911018691
B Extraction adapter "Multi" for the connection of
extraction hoses with 44, 58 or 100 mm adapter
0910058010
C Metabo all-purpose vacuum cleaner (see
catalogue)
D Stands:
Universal machine stand UMS:
6.31317
Machine stand KSU 251:
6.29005
Machine stand KSU 401:
6.29006
E Roller stand:
RS 420
0910053353
F Saw blade Precision Cut Classic
6.28064
305 × 30 x 2.4 /1.8,56 WZ 5° neg
for longitudinal and transverse cuts in solid wood
and chipboard
G Sägeblatt Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
for efficient longitudinal and transverse cuts in
solid wood and chipboard
H Saw blade Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2.8/2.0 96 FZ/TZ 5° neg,
for longitudinal and transverse cuts in coated
materials, laminate, plastic and aluminium profiles
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
14. Repairs
Check that all safety devices are operational
again after each fault service.
Motor does not run
No mains voltage:
Check cables, plug, outlet and mains fuse.
No trimming function
Transport lock (18) locked:
Pull out transport lock (18).
Transport lock (19) locked:
Unhook transport lock (19).
Safety lock (8) locked:
Press safety lock (8)
Cutting power too low
Saw blade blunt (possibly tempering marks on
blade body);
Saw blade unsuitable for the material (see
chapter 13. "Accessories");
Saw blade contorted:
Replace saw blade (see chapter 11.
"Maintenance").
Saw vibrates a lot
Saw blade contorted:
Replace saw blade (see chapter 11.
"Maintenance").
Saw blade not installed properly:
Install saw blade properly (see chapter 11.
"Maintenance").
Turntable hard to turn
Chips under turntable:
Remove chips.
Upper table (13) cannot be lowered when
used as a table saw
Fit side protection (12) correctly.
ah
= vibration emission value
Kh
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA
= sound-pressure level
LWA
= acoustic power level
KpA, KWA= uncertainty
Wear ear protectors!
17. Technical Specifications
Danger!
Repair of power tools must be carried out by
qualified electricians only!
This power tool complies with the applicable
safety regulations. Repairs must only be carried
out by qualified electricians and using original
spare parts; otherwise the user faces a risk of
accidents.
If you have Metabo power tools that require
repairs, please contact your Metabo service
centre. See www.metabo.com for addresses.
Do not replace cutting area lighting (17) and
cutting laser (16) with another type.
A defective mains cable must only be replaced
with a special, original mains cable from metabo,
which is available only from the Metabo service.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
15. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of
disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately
and handed in for environmentally compatible
recycling in accordance with European Directive
2012/19/EU on waste electrical and electronic
equipment and its implementation in national
legal systems.
16. Troubleshooting
Following you will find a description of problems
and faults that you may remedy yourself. If the
corrective measures described here do not help,
kindly refer to chapter 14. "Repairs".
Danger!
There are particularly many accidents in
connection with problems and faults. Therefore
keep in mind:
Disconnect the mains plug prior to any fault
service.
Explanatory notes on the specifications on page 4.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U
= mains voltage
I
= Rated power
F
= min. fuse protection
P1
= rated input power
IP
= protection class
n0
= No-load speed
= Max. cutting speed
v0
D
= largest / smallest blade diameter (outer)
d
= saw blade hole (inside)
b
= max. tooth width of the saw blade
c
= thickness of the splitting wedge
A
= dimensions (lxwxh)
m
= weight
T
= Ambient temperature range
Requirements for chip and dust extraction unit:
D1
= connection diameter of the extraction
nozzle
D2
= minimum air throughput
D3
= minimum negative pressure at extraction
nozzle
D4
= minimum air speed at extraction nozzle
H
= cutting depth when used as a table saw
Maximum cross-section of the workpiece when
used as a chop and mitre saw, see table on
page 4.
~ AC Power
Machine in protection class II
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be
higher or lower depending on the operating
conditions, the condition of the power tool or the
accessories. Please allow for breaks and periods
for assessment purposes when the load is lower.
Arrange protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three
directions) determined in accordance with
EN 61029:
19
fr FRANÇAIS
Instructions d’utilisation originales
Table des Matières
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Déclaration de conformité
Utilisation conforme à l'usage
Consignes générales de sécurité
Consignes de sécurité particulières
Vue d'ensemble
Déballage, montage, installation et transport
Composants de l'appareil
Mise en service
Utilisation / fonctionnement comme scie à
onglet
9. Utilisation / fonctionnement comme scie
circulaire sur table
10. Maintenance et entretien
11. Trucs et astuces
12. Accessoires
13. Réparations
14. Protection de l'environnement
15. Problèmes et dérangements
16. Caractéristiques techniques
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces scies à onglet et scies circulaires sur
table, identifiées par le type et le numéro de série
*1), sont conformes à toutes les prescriptions
applicables des directives *2) et normes *3).
Rapport de test *4), Organisme responsable des
tests *5), Documents techniques pour *6) - voir
page 4.
2. Utilisation conforme à l'usage
La scie à onglet et la scie circulaire sur table
convient pour les coupes longitudinales et
transversales, les coupes en biais, les coupes en
onglet ainsi que pour les doubles coupes en
onglet.
Seuls les matériaux convenant à la lame de scie
correspondante peuvent être travaillés (pour
connaître les lames de scie autorisées, voir le
chapitre 13. Accessoires).
Les dimensions admises des pièces à usiner
doivent être respectées (voir le chapitre 17.
Caractéristiques techniques).
Les pièces à usiner avec une section ronde ou
irrégulière (comme par ex. le bois de chauffage)
ne peuvent pas être sciées car elles ne peuvent
pas être maintenues de manière sûre durant le
sciage. En cas de sciage sur chant de pièces
plates, utiliser une butée appropriée afin
d'assurer un guidage parfaitement sûr.
Ne pas utiliser la machine à des fins d'entaillage
ou de coupes de rainures arrêtées (rainure se
terminant dans la pièce)
La machine ne doit pas être utilisée pour le pliage
ou le rainurage.
Toute autre utilisation est considérée comme
contraire aux prescriptions. Une utilisation
contraire aux prescriptions, des modifications
apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui
n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le
constructeur peuvent entraîner des dommages
imprévisibles !
Respectez les éventuelles dispositions légales ou
directives de prévention des accidents.
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
ATTENTION ! Lors de l'utilisation d'appareils
électriques, les mesures de sécurité suivantes
sont à respecter pour éviter tout risque de choc
électrique, de blessure ou d'incendie.
20
Lisez toutes les instructions avant d'utiliser l'outil
électrique et prenez soin de ne pas perdre les
consignes de sécurité.
AVERTISSEMENT – Lisez la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
Remettez l'outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Consignes de sécurité générales pour les
outils électriques
AVERTISSEMENT – Veuillez lire
l'ensemble des consignes de sécurité et
instructions. Le non-respect des consignes de
sécurité et des instructions peut être à l'origine
d'une électrocution, d'un incendie et/ou de
blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une consultation ultérieure !
3.1 Sécurité de la zone de travail
a) Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne faites pas fonctionner l'outil électrique
dans une atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer
les poussières ou les vapeurs.
c) Maintenez les enfants et les personnes
présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Les distractions peuvent vous
faire perdre le contrôle de l’outil.
Ne laisser aucune tierce personne, notamment
des enfants, toucher l'appareil ou le câble
d'alimentation.
3.2 Sécurité électrique
a) La fiche d'alimentation de l'outil électrique
doit être adaptée à la prise. Ne modifiez
jamais la fiche de quelque façon que ce soit.
N'utilisez pas d’adaptateurs avec des outils
électriques à branchement de terre.
L'utilisation de fiches non modifiées et de prises
adaptées réduit le risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact du corps avec des
surfaces mises à la terre telles que des
tuyaux, des radiateurs, des cuisinières et des
réfrigérateurs. Le risque d'électrocution
augmente si votre corps est relié à la terre.
c) N'exposez les outils électriques à la pluie ou
à des conditions humides. La pénétration d'eau
à l'intérieur d'un outil électrique augmente le risque
de choc électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon. N'utilisez
jamais le cordon pour porter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Maintenez le
câble à l’écart de la chaleur, de l'huile, des
arêtes vives ou des pièces en mouvement. Les
câbles d'alimentation endommagés ou emmêlés
augmentent le risque d'électrocution.
e) Lorsque vous travaillez à l'extérieur avec un
outil électrique, utilisez uniquement des
rallonges adaptées pour une utilisation à
l'extérieur. L’utilisation d’un cordon adapté à
l’utilisation extérieure réduit le risque de choc
électrique.
f) Si l'usage d'un outil électrique dans un
environnement humide est inévitable, utilisez
un interrupteur de protection contre les
courants de court-circuit. L'usage d'un
interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit réduit le risque de choc électrique.
3.3 Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, regardez ce que vous êtes
en train de faire et faites preuve de bon sens
lorsque vous utilisez l’outil électrique.
N'utilisez pas un outil électrique lorsque vous
êtes fatigué ou inattentif ou sous l’emprise de
drogues, de l’alcool ou de médicaments. Un
moment d'inattention lors de l'utilisation d'un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
b) Portez un équipement de protection
individuelle et toujours des lunettes de
protection. Le port d'un équipement de protection
individuelle comme un masque contre les
poussières, des chaussures de sécurité
antidérapantes, un casque ou des protège-oreilles
réduit le risque de blessures.
c) Évitez tout démarrage intempestif. Veillez à
ce que l’outil électrique soit éteint avant de le
brancher au courant, de le prendre en main ou
de le porter. Porter l'outil électrique en ayant le
doigt sur l'interrupteur ou brancher l'appareil au
secteur alors qu'il est en marche peut causer des
accidents.
d) Retirez tout outil de réglage ou clé plate
avant de mettre l’outil électrique en marche.
Un outil ou une clé laissé(e) dans une partie
tournante de l'appareil peut entraîner des
blessures.
e) Évitez de prendre une posture
inconfortable. Adoptez une position stable et
gardez l'équilibre à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil
électrique dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements adaptés. Ne portez
pas de vêtements amples ou de bijoux.
Gardez les cheveux et les vêtements à
distance des parties en mouvement. Des
vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs d'aspiration ou de
collecte des poussières peuvent être
installés, assurez-vous qu'ils sont branchés
et correctement utilisés. Utiliser un système
d'aspiration des poussières réduit les risques liés à
la présence de poussières.
h) Ne vous croyez pas en sécurité alors que ce
n’est pas forcément le cas, et ne passez pas
outre les règles de sécurité concernant les
outils électriques, même si après de
nombreuses utilisations, vous connaissez
bien votre outil électrique. Une fraction de
seconde d'inattention peut provoquer une
blessure grave.
3.4 Utilisation et manipulation de l'outil
électrique
a) Ne forcez pas l’appareil. Utiliser l’outil
électrique adapté à votre application. Utiliser
toujours l'outil électrique adapté. Ne pas
utiliser l'outil électrique à d'autres fins que
celles pour lesquelles il a été conçu. Pour les
tâches difficiles, n'utilisez pas de machine sousdimensionnée. L’outil électrique adapté réalise
mieux le travail et de manière plus sûre au régime
pour lequel il a été construit.
b) N'utilisez pas l’outil électrique dont
l'interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique qui ne peut plus être mis en marche ou
arrêté est dangereux et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la prise avant
d'effectuer des réglages sur l'appareil, de
remplacer des accessoires ou de ranger
l'appareil. Ces mesures de sécurité préventives
empêchent une mise en marche accidentelle de
l'outil électrique.
d) Conservez les outils électriques non
utilisés hors de portée des enfants. Quand
vous n'utilisez pas les outils électriques,
rangez-les dans un endroit sec, en hauteur ou
sous clé, hors de portée des enfants. Ne
laissez pas des personnes qui ne sont pas
familiarisées avec l'appareil ou qui n'ont pas
lu les présentes instructions utiliser celui-ci.
Les outils électriques sont dangereux s'ils sont
utilisés par des personnes inexpérimentées.
e) Entretenez soigneusement les outils
électriques et les accessoires. Vérifiez si les
pièces mobiles fonctionnent correctement et
ne bloquent pas, si des pièces sont cassées
ou si des dommages empêchent le bon
fonctionnement de l'outil électrique. En cas de
dommages, faites réparer l’appareil avant de
l’utiliser. Observez les consignes de
lubrification et de remplacement
d'accessoire. De nombreux accidents sont dus à
des outils électriques mal entretenus.
f) Gardez affûtés et propres les outils de
coupe. Des outils de coupe correctement
entretenus avec des arêtes coupantes sont moins
susceptibles de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
g) Utilisez l’outil électrique, les accessoires,
les lames etc., conformément à ces
instructions, en tenant compte des conditions
de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de
l’outil électrique pour d'autres applications que
FRANÇAIS fr
celles prévues peut donner lieu à des situations
dangereuses.
h) Gardez les poignées et les zones de
préhension sèches, propres et exemptes
d'huile et de graisse. Des poignées et des
surfaces de préhension glissantes rendent
impossibles la manipulation et le contrôle en toute
sécurité de l'outil dans des situations inattendues.
3.5 Réparations
a) Confiez toujours les réparations de votre
outil électrique à des techniciens qualifiés et
veillez à ce que les réparations soient
effectuées avec des pièces de rechange
originales. Cela permet d'assurer la sécurité de
l'outil électrique.
4. Consignes de sécurité
particulières
a) Les scies à onglet et scies circulaires sur
table sont conçues pour la découpe du bois
ou de produits ligniformes. Elles ne doivent
pas être utilisées pour la découpe de
matériaux à base de fer comme des tiges,
des barres, des vis, etc. La poussière abrasive
entraînerait le blocage des pièces mobiles
comme le capot de protection inférieur. Les
étincelles produites durant la découpe brûleraient
le capot de protection inférieur, la plaque d'insert
et d'autres pièces en plastique.
b) En cas d'utilisation comme scie à onglet :
fixer la pièce à usiner à l'aide de serre-joints.
N'utilisez pas cette scie pour découper des
pièces trop petites pour être fixées. Si votre
main est trop proche de la lame de scie, vous
augmentez le risque de blessure par contact avec
la lame de scie.
c) En cas d'utilisation comme scie à onglet :
la pièce à usiner doit être inamovible et fixée
fermement. Ne poussez pas la pièce à usiner
vers la lame de scie et ne coupez jamais « à
main levée ». Les pièces non fixées ou mobiles
risquent d'être projetées à grande vitesse ce qui
peut causer des blessures.
d) Ne croisez jamais les mains au-dessus de
la ligne de coupe prévue, ni devant ni
derrière la lame de scie. Il est très dangereux
de soutenir la pièce avec les « mains croisées »,
c'est-à-dire en tenant la pièce à usiner avec la
main gauche à droite de la lame de scie ou
inversement.
e) En cas d'utilisation comme scie à onglet :
ne placez pas vos mains derrière la butée
lorsque la lame de scie tourne. Respectez
toujours la distance de sécurité minimale de
100 mm entre la main et la lame de scie en
rotation (valable pour les deux côtés de la
lame de scie, par ex. pour éliminer les
déchets de bois). Dans le cas contraire, vous
risqueriez de sous-estimer la faible distance entre
la lame et votre main et de vous blesser
grièvement.
f) En cas d'utilisation comme scie à onglet :
contrôler la pièce à usiner avant l'opération
de découpe. Si la pièce à usiner est tordue
ou déformée, fixez-la avec le côté courbé
vers l'extérieur du côté de la butée. Veillez
toujours à ce qu'il n'y ait pas d'espace entre
la pièce à usiner, la butée et la table le long
de la ligne de coupe. Les pièces courbées ou
déformées peuvent se tordre ou se déplacer et
entraîner le blocage de la lame de scie lors du
sciage. La pièce à usiner doit être exempte de
clous et de corps étrangers.
g) Utilisez seulement la scie lorsque la table a
été débarrassée de tous les outils, déchets
de bois, etc. ; seule la pièce à usiner peut se
trouver sur la table. Les petits déchets, les
pièces de bois détachées ou d'autres objets qui
entreraient en contact avec la lame en rotation
risquent d'être projetés à grande vitesse.
h) Découpez une seule pièce à la fois. Les
pièces empilées ne peuvent pas être fixées ou
maintenues correctement et peuvent entraîner le
blocage de la lame durant le sciage ou glisser.
i) Veillez à ce que la machine soit posée sur
une surface de travail plane et stable avant
l'utilisation. Une surface de travail plane et
stable réduit le risque d'instabilité de la machine.
j) En cas d'utilisation comme scie à onglet :
organisez votre travail. Lors de chaque
réglage de l'inclinaison de la lame ou de
l'angle de coupe, veillez à ce que la butée
réglable soit correctement ajustée et à ce
que la pièce soit soutenue sans entrer en
contact avec la lame ou le capot de
protection. Simulez le mouvement de coupe
complet de la lame sans mettre la machine en
marche et sans placer la pièce à usiner sur la
table afin de vous assurer qu'elle n'est pas
entravée et qu'elle ne coupe pas dans la butée.
k) Veillez à ce que les pièces plus larges ou
plus longues que la surface supérieure de la
table soient correctement soutenues, par ex.
à l'aide d'une rallonge de table ou de
chevalets de sciage. Les pièces plus larges ou
plus longues que la table de la machine risquent
de basculer si elles ne sont pas correctement
soutenues. Si une pièce de bois coupée ou la
pièce à usiner bascule, elle risque de soulever le
capot de protection ou d'être projetée de manière
incontrôlée par la lame de scie en rotation.
l) Ne demandez pas à d'autres personnes de
tenir la pièce au lieu d’utiliser une rallonge de
table ou un dispositif de soutien de la pièce.
Un mauvais soutien de la pièce à usiner peut
entraîner le blocage de la lame de scie. La pièce
à usiner risque également de se déplacer durant
le sciage et de vous entraîner, vous et la
personne qui vous aide, vers la lame de scie en
rotation.
m) La pièce découpée ne doit en aucun cas
être pressée contre la lame de scie en
rotation. S'il n'y a pas suffisamment de place, par
ex. pour l'utilisation de guides latéraux, la pièce
découpée risque de se coincer dans la lame de
scie et d'être projetée de force.
n) Attendez que la lame ait atteint sa vitesse
de rotation maximale avant de couper la
pièce à usiner. Cela réduit le risque d'éjection de
la pièce à usiner.
o) Si la pièce à usiner coince ou bloque la
lame de scie, arrêtez la machine. Attendez
que toutes les pièces mobiles soient à l'arrêt,
puis retirez la fiche de la prise. Retirez
ensuite le matériau bloqué. Si vous continuez
de scier malgré le blocage, vous risquez de
perdre le contrôle de la machine ou
d'endommager la machine.
4.1 Autres consignes de sécurité
– Ces instructions s'adressent à des personnes
possédant des connaissances de base dans le
maniement des appareils similaires à celui qui
est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience
de ce type d'appareil, commencez par
demander l'aide d'une personne expérimentée.
– Le fabricant ne pourra être tenu responsable de
dommages découlant de la non-observation de
ces instructions d'utilisation.
Les informations contenues dans ces instructions
d'utilisation sont identifiées de la manière
suivante :
Danger !
Mise en garde contre des dommages
personnels ou environnementaux.
Danger dû à l'électricité !
Signale un risque de blessure corporelle par électrocution.
Risque d'accrochage !
Risque de blessures corporelles
pouvant être occasionnées par accrochage de parties du corps ou de
vêtements.
Attention !
Risque de dommages matériels.
Remarque :
Informations complémentaires.
Respecter les consignes de sécurité
spécifiques à chaque chapitre.
Respectez les éventuelles dispositions légales
ou directives de prévention des accidents.
Risques généraux !
Prendre en considération les influences de
l'environnement.
Maintenez le sol exempt de particules, telles
que des copeaux et des restes de découpe.
Pour travailler les pièces longues, employer des
porte-pièces adaptés.
Cette machine peut uniquement être mise en
service et utilisée par des personnes habituées
à manipuler des scies circulaires et conscientes
des dangers liés à l'utilisation de ce type
d'appareil.
Les personnes mineures n'ont le droit de se
servir de l'appareil que dans le cadre d'une
formation professionnelle et sous le contrôle
d'un instructeur.
Les personnes non concernées par l'appareil, et
tout particulièrement les enfants, doivent être
tenus à distance de la zone de danger. Ne
laisser aucune tierce personne toucher
l'appareil ni le câble d'alimentation pendant
l'utilisation de l'appareil.
Évitez une surchauffe des dents de scie.
Lors du sciage du plastique, évitez que le
plastique ne fonde.
Dangers dus à l'électricité !
Ne pas exposer l'appareil à la pluie. Ne pas
utiliser cet appareil en présence d'eau ou
d'humidité relative de l'air trop élevée. Lors de
l’utilisation de l'appareil, éviter tout contact
corporel avec des pièces reliées à la terre (par
exemple radiateurs, tuyaux, cuisinières,
réfrigérateurs).
Ne pas utiliser le câble d'alimentation à d'autres
fins que celles pour lesquelles il a été conçu.
Risque de blessures ou d'écrasement
au niveau des pièces mobiles !
Ne pas faire fonctionner l'appareil tant que les
dispositifs de sécurité ne sont pas montés.
Garder toujours une distance suffisante par
rapport à la lame de scie. Utiliser
éventuellement des aides d'attaque adaptées.
Se tenir à une distance suffisante des pièces en
mouvement.
Attendre que la lame de scie soit immobile
avant de retirer de la zone de travail les petites
chutes de découpes de pièces, les restes de
bois etc.
Ne scier que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les stabiliser pendant la
coupe.
Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau
pour fixer la pièce. Elle est ainsi mieux
maintenue qu'avec la main.
Ne pas freiner la lame de scie en exerçant une
pression latérale.
Avant tout réglage, réparation ou entretien,
débrancher la fiche d'alimentation secteur.
Mettez l'appareil hors service lorsque vous ne
vous en servez pas. Lorsque l'appareil n'est pas
utilisé, retirer la fiche de la prise.
Avant sa mise en marche (par exemple après
des travaux de maintenance), vérifier que
l'appareil ne contient aucun outil de montage ni
aucune pièce détachée.
Risque de coupure même si les
dispositifs de coupe sont immobiles !
Porter des gants pour remplacer les outils de
coupe.
Mettre les lames de scie de côté de manière à
ce que personne ne risque de s'y blesser.
En cas d'utilisation / fonctionnement
comme scie à onglet :
Risque de choc en arrière de la tête de
sciage (la lame de scie se coince dans la
pièce à usiner et la tête de sciage bascule
soudainement vers le haut) !
Veillez à utiliser une lame adaptée au matériau
que vous voulez scier.
Tenez fermement la poignée de la scie (9). Au
moment où la lame de scie pénètre dans la
pièce à usiner, le risque de choc en arrière est
particulièrement élevé.
N'employez que des lames de scie à dents fines
pour scier des pièces minces ou aux parois
minces.
21
fr FRANÇAIS
Utilisez toujours des lames de scies affûtées.
Remplacez immédiatement les lames de scie
émoussées. Risque accru de choc en arrière
lorsqu'une dent émoussée de la lame de scie se
coince dans la surface de la pièce à usiner.
Ne pas coincer les pièces à usiner.
En cas de doute, vérifier que les pièces à usiner
ne contiennent pas de corps étrangers (par
exemple des clous ou des vis).
Ne jamais scier plusieurs pièces à la fois ou de
petits lots de plusieurs pièces séparées. Il y a
risque d’accident si des pièces sont saisies de
manière incontrôlée par la lame de scie.
Retirez les petites chutes de découpes de
pièces, les restes de bois, etc. de la zone de
travail – la lame de scie doit être immobilisée à
cette occasion.
En cas d'utilisation / fonctionnement
comme scie circulaire sur table :
Danger dû au contrecoup (pièce happée par
la lame et projetée contre l’utilisateur) !
En cas d'utilisation comme scie circulaire sur
table, travaillez uniquement avec un couteau
diviseur correctement réglé. Vérifiez que la
distance entre le couteau diviseur et la lame de
scie se situe entre 3 mm et 8 mm.
Éventuellement, faites réparer l’appareil avant
de l’utiliser.
Le guide-lame et la lame de scie utilisée doivent
correspondre : le guide-lame ne doit pas être
plus épais que la largeur de saignée et pas plus
mince que la lame de base.
Veillez à utiliser une lame adaptée au matériau
que vous voulez scier.
N'employez que des lames de scie à dents fines
pour scier des pièces minces ou aux parois
minces.
Utilisez toujours des lames de scies affûtées.
Remplacez immédiatement les lames de scie
émoussées. Risque accru de choc en arrière
lorsqu'une dent émoussée de la lame de scie se
coince dans la surface de la pièce à usiner.
Ne pas coincer les pièces à usiner.
En cas de doute, vérifier que les pièces à usiner
ne contiennent pas de corps étrangers (par
exemple des clous ou des vis).
Ne scier que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les stabiliser pendant la
coupe.
Ne jamais scier plusieurs pièces à la fois ou de
petits lots de plusieurs pièces séparées. Il y a
risque d’accident si des pièces sont saisies de
manière incontrôlée par la lame de scie.
Retirez les petites chutes de découpes de
pièces, les restes de bois, etc. de la zone de
travail – la lame de scie doit être immobilisée à
cette occasion.
Risque d'accrochage !
Veillez à ce qu'aucune partie du corps ou aucun
vêtement ne puisse être happés en cours de
travail (pas de cravates, pas de gants, pas de
vêtements à manches larges ; les personnes
qui ont des cheveux longs doivent
impérativement porter un filet à cheveux).
Ne jamais scier des pièces comportant des
cordes, des ficelles, des bandes, des câbles,
des fils ou tout autre matériel du même type.
Danger dû à un équipement de
protection personnel insuffisant !
Porter une protection acoustique.
Porter des lunettes de protection.
Porter un masque anti-poussière.
Porter des vêtements de travail adaptés.
Porter des chaussures antidérapantes.
Porter des gants de travail lors de la
manipulation de lames de scie et de pièces
rugueuses. Porter les lames de scie dans un
récipient.
22
Danger dû aux sciures de bois !
Ne travailler qu'avec un dispositif d'aspiration.
Le dispositif d'aspiration doit être conforme aux
valeurs indiquées dans le chapitre 17..
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le
sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités
de construction contiennent des agents chimiques
qui causent des cancers, des anomalies
congénitales ou d’autres dangers pour la
reproduction. Voici quelques exemples de tels
agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre),
de métaux et l’amiante. D’autres maladies
connues incluent par exemple les réactions
allergiques et les affections des voies
respiratoires. Il est souhaitable que le corps
n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers
des dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Danger en cas de modifications
apportées à l'appareil ou d'utilisation de
pièces qui n'ont été ni contrôlées ni
approuvées par le fabricant
Monter l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes instructions.
Utiliser uniquement des pièces de rechange
validées par le fabricant. C'est notamment
valable pour :
– les lames de scie (numéros de commande voir
chapitre 13. Accessoires).
– Les dispositifs de sécurité.
– Les lasers de coupe.
– Éclairage de la zone de coupe.
N'effectuer aucune modification sur les pièces
de l'appareil.
Veillez à ce que la vitesse indiquée sur la lame
de scie soit au moins aussi élevée que celle
indiquée sur la scie.
Danger dû à un défaut de l'appareil !
Avant chaque mise en service, veiller à ce que
l'appareil soit en bon état : avant de l'utiliser,
vérifier soigneusement que les dispositifs de
sécurité et de protection ou les pièces
légèrement endommagées fonctionnent de
manière irréprochable et conformément à leur
finalité. Vérifiez que les pièces mobiles
fonctionnent parfaitement et ne se bloquent
pas, et qu'aucune pièce n'est endommagée.
Toutes les pièces doivent être montées
correctement et satisfaire à toutes les
conditions nécessaires pour garantir le parfait
fonctionnement de l'appareil.
N'utilisez pas des lames de scie endommagées
ou déformées.
Toujours entretenir l'appareil et les accessoires
avec soin. Respecter les instructions de
maintenance.
Les pièces et les dispositifs de protection
détériorés doivent être réparés ou remplacés
dans les règles de l'art par un atelier spécialisé
et reconnu. Faire remplacer les interrupteurs
défectueux par un atelier de service aprèsvente. Ne pas utiliser cet appareil si
l'interrupteur marche/arrêt est défectueux.
Maintenir les poignées sèches et exemptes
d'huile ou de graisse.
Risque lié au bruit !
Porter une protection acoustique.
Veillez à ce que le couteau diviseur ne soit pas
déformé. Un couteau diviseur déformé pousse
la pièce latéralement contre la lame de scie.
Cela occasionne du bruit.
Danger dû à des pièces ou des parties
de pièces à usiner qui bloquent !
En cas de blocage :
1. arrêter l'appareil,
2. débrancher la fiche de la prise,
3. porter des gants,
4. éliminer le blocage avec un outil approprié.
4.2 Symboles sur l'appareil
Lire les instructions d'utilisation.
Ne pas mettre les mains dans la lame de
scie.
Porter des lunettes de protection et une
protection acoustique.
Ne pas utiliser l'appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
Rayon laser - ne regardez
pas dans le faisceau.
LASER DE CLASSE 2
Ne pas diriger le faisceau lumineux sur
les yeux des personnes ou d'animaux.
Plaque signalétique :
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Fabricant
(b)Numéro de série
(c)Désignation de l'appareil
(d)Caractéristiques du moteur (voir également «
Caractéristiques techniques »)
(e)Symbole CE – Cet appareil répond aux
directives européennes conformément à la
déclaration de conformité
(f) Symbole d'élimination des déchets – l'appareil
usagé peut être remis au fabricant
(g)Année de fabrication
(h)Dimensions admissibles des lames de scie
FRANÇAIS fr
5. Vue d'ensemble
Voir pages 2 à 3.
1 Tubulure d'aspiration pour sciures
2 Sac collecteur de sciures
3 Fermeture du sac collecteur de sciures
4 Clé à six pans creux/rangement d'outils pour
clé à six pans creux
5 Couteau diviseur
6 Capot de protection
7 Guide de délignage
8 Verrouillage de sécurité
9 Poignée de scie
10 Interrupteur d'arrêt de la scie
11 Interrupteur de marche de la scie
12 Protection latérale
13 Table supérieure
14 Bouton d'arrêt pour le blocage de la lame de la
scie
15 Vis de blocage (pour le réglage de la table
supérieure)
16 Interrupteur de marche/arrêt du laser de
coupe
17 Interrupteur de marche/arrêt de l'éclairage de
la zone de coupe
18 Fixation pour le transport (écrou)
19 Fixation pour le transport (crochet)
20 Enrouleur de câble
21 Éclairage de la zone de coupe
22 Dispositif de serrage des pièces à usiner
23 Butée réglable
24 Vis de fixation (de la butée)
25 Sortie laser
26 Capot de protection pendulaire
27 Butée de pièce (des deux côtés)
28 Butée longitudinale (escamotable)
29 Rallonge latérale de table
30 Vis d'arrêt de la rallonge de table latérale
31 Cliquet d'arrêt pour les positions crantées de
la table rotative
32 Poignée de blocage (table rotative)
33 Insert de table
34 Table rotative
35 Table
36 Poignée de transport
37 Vis sur les rails de guidage de la rallonge
latérale de table
38 Régler l'angle d'inclinaison
39 Levier de fixation pour le réglage de
l'inclinaison
40 Bouton de verrouillage (pour augmenter
l'angle d'inclinaison de +/- 2 °)
41 Poussoir
42 Support du poussoir
43 Dispositif de serrage des pièces à usiner : trou
arrière
44 Dispositif de serrage des pièces à usiner : trou
avant
45 Vis de serrage avec rondelle
46 Bride extérieure
47 Lame de scie
48 Flèche dans le sens de rotation sur le cache de
la lame de scie
49 Bride intérieure
50 Arbre de la lame de scie
51 Ajustement de la butée de pièce : vis à six
pans creux
52 Sciage d'une planche bombée (déformée)
6. Déballage, montage,
installation et transport
6.1 Déballage
Attention !
Ne transportez pas la scie en la maintenant par
ses dispositifs de protection. Ne la portez pas sur
la poignée de scie (9). Pour procéder au
transport, saisir le dessous de la table par en bas,
des deux côtés.
Soulever l'appareil de l'emballage, vers le haut, à
l'aide d'une deuxième personne.
6.2 Montage de la rallonge latérale de
table (29)
1. Sortez la rallonge de table latérale droite et
gauche de l'emballage de transport.
2. Dévissez les vis (37) au niveau des rails de
guidage de la rallonge de table latérale droite
et gauche.
3. Glissez les rails de guidage entièrement dans
les logements. Placez la rallonge de table
avec guide latéral escamotable (28) sur le
côté droit.
4. Soulevez l'appareil au niveau des pieds avant,
basculez-le prudemment vers l'arrière et
déposez-le de manière stable.
5. Revissez fermement les vis (37) au niveau
des rails de guidage.
6. Saisissez l'appareil au niveau des pieds avant,
basculez-le prudemment vers l'avant et
déposez-le.
7. Réglez la largeur de table souhaitée et
bloquez les rallonges de table à l'aide des vis
d'arrêt (30).
6.3 Installation
Pour travailler en toute sécurité, l'appareil doit
être fixé sur un support stable.
– Une table de travail ou un établi fixe peut servir
de support.
– L'appareil doit rester stable en cas de travail sur
de grandes pièces.
– Avant toute opération de sciage, s'assurer que
la machine est bien stable.
– Les pièces de longueur importante doivent être
soutenues avec des accessoires adaptés.
Remarque :
Pour l'utilisation mobile, l'appareil peut être vissé
sur une plaque en contreplaqué ou en lamellé
collé (500 mm x 500 mm, d'une épaisseur
minimale de 19 mm). Lors de l'utilisation de
l'appareil, cette plaque doit être fixée sur un établi
à l'aide de serre-joints à serrage à vis.
1. Visser l'appareil sur le support.
2. Fixation pour le transport (19)décrochée.
3. Défaire la fixation pour le transport (18) :
pousser la poignée de sciage de la tête de
sciage (9) légèrement vers le bas et la
maintenir. Retirer la fixation pour le transport
(18).
4. Basculez lentement la tête de sciage vers le
haut.
6.4 Transport
Attention !
Ne transportez pas la scie en la maintenant par
les dispositifs de protection. Ne la portez pas sur
la poignée de scie (9). La lame de la scie doit être
protégée au moyen du capot de protection (6) en
vue du transport.
Danger !
Éteindre l'appareil, débrancher la prise, attendre
l'arrêt complet de l'appareil.
1. La table rotative est en position 0°, la poignée
de blocage (22) pour la table rotative est
serrée (voir chapitre 7.5).
2. L'inclinaison du bras inclinable doit être réglée
à 0° par rapport à la perpendiculaire, le levier
de blocage (39) pour le réglage de
l'inclinaison est serré (voir chapitre 7.4).
3. Si la tête de sciage est tournée vers le haut,
placer la protection latérale (12) gauche sur
l'insert de table (33) et pousser vers le bas.
Contrôler la bonne fixation.
4. Appuyer sur le système de verrouillage de
sécurité (8) et faire pivoter la tête de sciage
entièrement vers le bas au niveau de la
poignée de la scie (9)
5. Fixation pour le transport (19) accrochée.
6. Enfoncer entièrement la fixation pour le
transport (18).
7. Desserrer les vis d'arrêt (30), insérer à fond
les rallonges de table (29) et bloquer celles-ci
au moyen des vis d'arrêt (30).
8. Soulever et porter l'appareil par ses poignées
de transport (36), des deux côtés.
7. Composants de l'appareil
7.1 Interrupteur de marche/arrêt de la
scie
Allumer le moteur : appuyer sur l’interrupteur de
marche (11).
Éteindre le moteur : appuyer sur l’interrupteur
d'arrêt (10).
7.2 Interrupteur de marche/arrêt de
l'éclairage de la zone de coupe (17)
(En cas d'utilisation / fonctionnement comme scie
à onglet)
Allumez et éteignez l'éclairage de la zone de
coupe.
Danger !
Ne pas diriger le faisceau lumineux sur les yeux
des personnes ou d'animaux.
7.3 Interrupteur de marche/arrêt du
laser de coupe (16)
(En cas d'utilisation / fonctionnement comme scie
à onglet)
Allumez et éteignez le laser de coupe.
Le laser de coupe marque une ligne à gauche de
la ligne de coupe. Effectuez une coupe d'essai
pour vous familiariser avec le positionnement.
Danger !
RAYON LASER
NE PAS REGARDER DANS LE FAISCEAU
LASER DE CLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1 mW, λ=650 nm
7.4 Réglage de l'inclinaison
(En cas d'utilisation / fonctionnement comme scie
à onglet)
Après avoir desserré le levier de blocage (39), la
scie peut être inclinée librement entre 0° et 45° à
gauche de la perpendiculaire (38).
Durant le réglage, pousser sur le bouton de
verrouillage (40) afin de régler des angles allant
jusqu'à 47° à gauche de la perpendiculaire ou
jusqu'à 2 ° à droite de la perpendiculaire.
Danger !
Pour que l'angle d'inclinaison ne change pas
durant le sciage, le levier de blocage (39) du bras
inclinable doit être serré.
7.5 Table rotative
(En cas d'utilisation / fonctionnement comme scie
à onglet)
Pour les coupes en onglet, la table rotative peut
être tournée de 52° vers la gauche ou vers la
droite après que le levier de blocage (32) a été
desserré et en actionnant le cliquet d'arrêt (31).
Cela permet de régler l'angle de coupe par
rapport au bord avant de la pièce à usiner.
En cas de cliquet d'arrêt (31) poussé vers le haut,
la table rotative s'enclenche dans certains angles
définis à 0°, 15°, 22,5°, 31,6° et 45°. En cas de
cliquet d'arrêt (31) poussé vers le bas, la fonction
d'enclenchement est désactivée.
Danger !
Pour que l'angle de l'onglet ne change pas durant
le sciage, le levier de blocage (32) de la table
rotative (même dans les positions crantées !) doit
être serré.
7.6 Butée de pièce
(En cas d'utilisation / fonctionnement comme scie
à onglet)
La butée de pièce (27) soutient la pièce à usiner
sur les deux côtés de la ligne de coupe.
La butée de pièce (27) empêche la pièce à usiner
de bouger durant le sciage. La butée de pièce
doit toujours être montée pour le fonctionnement.
La butée réglable (23) au niveau de la butée de
pièce doit être déplacée en desserrant la vis de
fixation (24) pour les coupes inclinées.
23
fr FRANÇAIS
Veillez à ce que la butée réglable (23) soit
correctement ajustée et à ce que la pièce soit
soutenue sans entrer en contact avec la lame ou
le capot de protection pendulaire. Bloquez à
l'aide de la vis de fixation (24).
7.7 Guide de délignage
(En cas d'utilisation / fonctionnement comme scie
circulaire sur table)
Le montage du guide de délignage (7) s'effectue
sur la table supérieure (13). La vis de blocage
doit être dirigée vers l'avant. Après avoir desserré
les vis de blocage, le guide de délignage peut
être retiré et retourné.
7.8 Table supérieure
(En cas d'utilisation / fonctionnement comme scie
circulaire sur table)
La table supérieure (13) peut être réglée en
hauteur afin d'ajuster la hauteur de coupe.
.
8. Mise en service
8.1 Raccordement du sac collecteur de
sciures/du dispositif d'aspiration
de sciures
Danger !
Certaines sciures de bois (bois de chêne, de
hêtre ou de frêne, par exemple) sont
cancérigènes en cas d'inhalation.
– Travaillez toujours avec le sac collecteur de
sciures ou un dispositif d'aspiration de sciures
adapté.
– Utilisez également un masque anti-poussières,
car toutes les sciures ne peuvent être collectées
ou aspirées.
– Videz régulièrement le sac collecteur de
sciures. Portez un masque anti-poussières
lorsque vous videz le sac.
Si vous mettez l'appareil en marche avec le sac
collecteur de sciures fourni :
raccordez le sac collecteur de sciures (2) sur la
tubulure d'aspiration de sciures (1). Veillez à ce
que la fermeture du sac collecteur de sciures
(3) soit fermée.
Si vous raccordez l'appareil à un dispositif
d'aspiration de sciures :
utilisez un adaptateur adapté pour le
raccordement à la tubulure d'aspiration de
sciures (voir chapitre 13. « Accessoires »).
Veillez à ce que le dispositif d'aspiration de
sciures réponde aux exigences mentionnées au
chapitre 17. « Caractéristiques techniques ».
Respectez également les instructions
d'utilisation du dispositif d'aspiration des
sciures !
8.2 Montage du dispositif de serrage
des pièces à usiner
(En cas d'utilisation / fonctionnement comme scie
à onglet)
Le dispositif de serrage des pièces à usiner (22)
peut être monté dans deux positions :
– Pour les pièces larges :
glissez le dispositif de serrage pour les pièces à
usiner dans le trou arrière (43) de la table.
– Pour les pièces étroites :
glissez le dispositif de serrage pour les pièces à
usiner dans le trou avant (44) de la table.
8.3 Raccordement au secteur
Danger ! Tension électrique
Utilisez uniquement l'appareil avec une source
d'alimentation électrique répondant aux
exigences suivantes (voir également chapitre 17.
« Caractéristiques techniques ») :
– la tension et la fréquence d'alimentation doivent
coïncider avec les données indiquées sur la
plaque signalétique ;
– Protection avec un disjoncteur de protection
avec un courant de défaut de 30 mA ;
– Prises de courant installées, mises à la terre et
contrôlées de manière réglementaire.
24
Poser le câble de réseau de telle sorte qu'il ne
gêne pas le travail et ne puisse pas être
endommagé.
Pour les rallonges, utilisez uniquement des
câbles en caoutchouc avec une section
suffisante (3 × 1,5 mm2).
Utilisez des rallonges adaptées pour l'extérieur.
Pour tout travail à l'extérieur, utilisez
uniquement des rallonges de câble prévues à
cet effet et portant les indications
correspondantes.
Évitez toute mise en marche involontaire.
Assurez-vous que l'interrupteur se trouve en
position « arrêt » avant de brancher la fiche dans
la prise de courant.
Utilisez uniquement l'appareil dans un
environnement sec.
Protégez le câble d'alimentation contre la chaleur,
les liquides agressifs et les arêtes tranchantes.
Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation pour
retirer la fiche de la prise.
9. Utilisation / fonctionnement
comme scie à onglet
9.1 Dispositifs de sécurité
Capot de protection pendulaire (26)
Le capot de protection pendulaire protège contre
des contacts involontaires avec la lame de scie et
évite la projection de sciures.
Le capot de protection pendulaire doit toujours
revenir de lui-même à sa position de départ :
lorsque la tête de sciage est tournée vers le haut,
la lame de scie doit être intégralement
recouverte.
Verrouillage de sécurité (8)
Le capot de protection pendulaire s'ouvre et la
machine peut être abaissée lorsque le
verrouillage de sécurité est actionné.
Butée de pièce (27)
La butée de pièce (27) soutient la pièce à usiner
sur les deux côtés de la ligne de coupe.
La butée de pièce (27) empêche la pièce à usiner
de bouger durant le sciage. La butée de pièce
doit toujours être montée pour le fonctionnement.
La butée réglable (23) au niveau de la butée de
pièce doit être déplacée en desserrant la vis de
fixation (24) pour les coupes inclinées.
Veillez à ce que la butée réglable (23) soit
correctement ajustée et à ce que la pièce soit
soutenue sans entrer en contact avec la lame ou
le capot de protection pendulaire. Bloquez à
l'aide de la vis de fixation (24).
9.2 Installation
Danger !
Avant d'installer l'appareil : éteindre l'appareil,
débrancher la prise, attendre l'arrêt complet de
l'appareil.
Risque de pincement !
Lors de la procédure de réglage de la hauteur de
la table supérieure (13), ne mettez pas les mains
entre la table supérieure et la tête de sciage !
Danger !
Lorsqu'on desserre les vis de blocage (15), la
table supérieure (13) est susceptible rebondir
subitement vers le haut. Tenir la table supérieure
à une main.
1. Desserrer les deux vis de blocage (15). La
table supérieure (13) est poussée vers le haut
grâce à la force du ressort, permettant de
placer la table supérieure dans sa position la
plus haute. Resserrer les deux vis de blocage
(15).
2. Fixation pour le transport (19) décrochée.
3. Défaire la fixation pour le transport (18) :
pousser la poignée de sciage de la tête de
sciage (9) légèrement vers le bas et la
maintenir. Retirer la fixation pour le transport
(18)transport.
4. Basculez lentement la tête de sciage vers le
haut.
5. Si la tête de sciage est tournée vers le haut,
retirer et mettre de côté la protection latérale
(12).
Avant de commencer le travail, vérifiez le bon
état des dispositifs de protection.
Avant de commencer le travail, vérifiez que la
partie supérieure de la lame de scie est
totalement recouverte et protégée.
Veillez à garder une position de travail correcte
lors du sciage :
– à l'avant, côté opérateur ;
– face à la scie ;
– à côté du plan de la lame de scie.
Danger !
Fixez la pièce à usiner à l'aide du dispositif de
serrage des pièces à usiner (22). Elle est ainsi
mieux maintenue qu'avec la main.
Risque de pincement !
Ne placez pas vos mains dans la zone des
charnières ou sous l'appareil lors de l'inclinaison
ou du basculement de la tête de sciage !
Tenez fermement la tête de sciage lorsque vous
l'inclinez.
Pendant le travail, veuillez utiliser :
– une surface d’appui – pour les pièces de
travail longues, si celles-ci risquent de tomber
de la table après avoir été tronçonnées.
– un sac collecteur de sciures ou un dispositif
d'aspiration de sciures.
– Équipement de protection individuelle.
Ne scier que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les stabiliser pendant la
coupe.
Pendant le sciage, pressez toujours la pièce sur
la table sans la coincer. Ne freinez pas la lame
de scie en exerçant une pression latérale.
Risque d’accident si la lame de scie se bloque.
9.3 Coupes droites
Position de départ :
– Fixation pour le transport (18) retirée.
– Tête de sciage basculée vers le haut.
– La table rotative est en position 0°, la poignée
de blocage (32) pour la table rotative est serrée
(voir chapitre 7.5).
– L'inclinaison du bras inclinable s'élève à 0° par
rapport à la perpendiculaire, le levier de blocage
(39) pour le réglage de l'inclinaison est serré
(voir chapitre 7.4).
– Ajustez et réglez la butée réglable (23) (voir
chapitre 7.6).
Sciage de la pièce :
1. Appuyez sur la pièce à usiner contre la butée
de pièce (27) et fixez-la à l'aide du dispositif
de serrage pour pièces à usiner (22).
2. Appuyer sur l'interrupteur de marche (11).
3. Activer le système de verrouillage de sécurité
(8).
4. Basculer lentement la tête de sciage
totalement vers le bas en la maintenant par la
poignée (9). Lors du sciage, pressez la tête de
sciage contre la pièce à usiner de manière à
ce que la vitesse du moteur ne baisse pas
trop.
5. Scier la pièce en une fois.
6. Laissez lentement la tête de sciage basculer
vers le haut pour retrouver sa position initiale.
7. Appuyer sur l'interrupteur d'arrêt (10).
9.4 Coupes en onglet
Position de départ :
– Fixation pour le transport (18) retirée.
– Tête de sciage basculée vers le haut.
– L'inclinaison du bras inclinable s'élève à 0° par
rapport à la perpendiculaire, le levier de blocage
(39) pour le réglage de l'inclinaison est serré
(voir chapitre 7.4).
– Ajustez et réglez la butée réglable (23) (voir
chapitre 7.6).
FRANÇAIS fr
Sciage de la pièce :
1. Desserrer la poignée de blocage (32) de la
table rotative et défaire le cliquet d'arrêt (31).
2. Réglez dans l'angle souhaité (voir
chapitre 7.5).
3. Resserrez la poignée de blocage (32) de la
table rotative.
4. Scier la pièce comme indiqué pour les
« coupes droites ».
9.5 Coupes en biais
Position de départ :
– Fixation pour le transport (18) retirée.
– Tête de sciage basculée vers le haut.
– La table rotative est en position 0°, la poignée
de blocage (32) pour la table rotative est serrée
(voir chapitre 7.5).
– Ajustez et réglez la butée réglable (23) (voir
chapitre 7.6).
Sciage de la pièce :
1. Desserrez le levier de blocage (39) pour le
réglage de l'inclinaison à l'arrière de la scie.
2. Inclinez doucement le bras inclinable dans la
position souhaitée (voir chapitre 7.4).
3. Serrez le levier de blocage (39) pour le
réglage de l'inclinaison.
4. Sciez la pièce comme indiqué pour les
« coupes droites ».
9.6 Doubles coupes en onglet
Remarque :
la double coupe en onglet est une combinaison
entre une coupe en onglet et une coupe en biais.
Cela signifie que la pièce à usiner est sciée en
biais par rapport au bord arrière et en biais par
rapport à la face supérieure.
Danger !
Pour la double coupe en biais, la lame de scie est
plus facilement accessible en raison de la forte
inclinaison – cela augmente le risque de blessure.
Gardez une distance suffisante par rapport à la
lame de scie !
Position de départ :
– Fixation pour le transport (18) retirée.
– Tête de sciage basculée vers le haut.
– Table rotative bloquée dans la position
souhaitée. (Voir chapitre 7.5).
– Bras inclinable incliné dans l'angle souhaité et
bloqué dans cette position. (Voir chapitre 7.4).
– Ajustez et réglez la butée réglable (23) (voir
chapitre 7.6).
Sciage de la pièce :
Sciez la pièce comme indiqué pour les « coupes
droites ».
10. Utilisation / fonctionnement
comme scie circulaire sur
table
10.1 Dispositifs de sécurité
Capot de protection
Le capot de protection (6) protège contre des
contacts involontaires avec la lame de scie et
évite la projection de copeaux.
Le capot de protection doit toujours être monté
pendant le fonctionnement.
Couteau diviseur
Le couteau diviseur (5) empêche qu’une pièce ne
soit accrochée par les dents lors du mouvement
ascendant, puis projetée contre l’utilisateur.
Le couteau diviseur doit toujours être monté
pendant le fonctionnement.
Protection latérale
La protection latérale (12) empêche de toucher la
lame de la scie par inadvertance.
La protection latérale doit toujours être
correctement montée pendant le fonctionnement.
C'est seulement à présent que l'on peut utiliser la
scie circulaire sur table.
Poussoir
Le poussoir (41) sert de prolongement de la main
et protège des contacts accidentels avec la lame
de scie.
La pièce de poussée doit être utilisée dès que
l'écart entre la lame de scie et le guide de
délignage est inférieur à 120 mm.
Le poussoir doit être monté selon un angle de 20°
à 30° par rapport à la surface de la table de scie.
Si le poussoir est endommagé, il doit être
remplacé.
Lorsque vous ne vous servez pas du poussoir,
vous pouvez le fixer à son support (42).
10.2 Installation
Danger !
Avant d'installer l'appareil : éteindre l'appareil,
débrancher la prise, attendre l'arrêt complet de
l'appareil.
1. La table rotative est en position 0°, la poignée
de blocage (22) pour la table rotative est
serrée (voir chapitre 7.5).
2. L'inclinaison du bras inclinable doit être réglée
à 0° par rapport à la perpendiculaire, le levier
de blocage (39) pour le réglage de
l'inclinaison est serré (voir chapitre 7.4).
3. Si la tête de sciage est tournée vers le haut,
placer la protection latérale (12) gauche sur
l'insert de table (33) et pousser vers le bas.
Contrôler la bonne fixation.
4. Appuyer sur le système de verrouillage de
sécurité (8) et faire pivoter la tête de sciage
entièrement vers le bas au niveau de la
poignée de la scie (9)
5. Fixation pour le transport (19) accrochée.
6. Enfoncer entièrement la fixation pour le
transport (18).
Risque de pincement !
Lors de la procédure de réglage de la hauteur de
la table supérieure (13), ne mettez pas les mains
entre la table supérieure et la tête de sciage !
Danger !
Lorsqu'on desserre les vis de blocage (15), la
table supérieure (13) est susceptible rebondir
subitement vers le haut. Tenir la table supérieure
à une main.
7. Desserrer les deux vis de blocage (15). La
table supérieure (13) est poussée vers le haut
grâce à la force du ressort
Danger !
Les éléments ou les objets se trouvant dans la
plage de réglage peuvent être saisis par la lame
en rotation ! La lame de scie doit être immobile
pour effectuer le réglage de la hauteur de coupe !
La hauteur de coupe de la lame de scie doit être
adaptée à la hauteur de la pièce à usiner : le bord
avant inférieur du capot de protection doit reposer
sur la pièce à usiner.
8. On peut régler la hauteur de coupe en
appuyant sur la table supérieure. Resserrer
fermement les deux vis de blocage (15).
9. Veillez à ce que la table supérieure soit fixée
de manière sécurisée à l'aide des vis de
blocage (15).
Avant de commencer à travailler, vérifiez l'état :
– du couteau diviseur ;
– de la protection latérale ;
– du capot de protection ;
– des dispositifs de guidage (bâton poussoir,
bloc poussoir et poignée).
Veiller à installer la machine dans un lieu stable.
Veillez à garder une position de travail correcte
lors du sciage :
– à l'avant, côté opérateur ;
– face à la scie ;
– à gauche du plan de la lame de scie ;
– en cas d'utilisation par deux personnes, la
deuxième personne doit se tenir à une
distance suffisante de la scie.
Pendant le travail, veuillez utiliser :
– une surface d’appui – pour les pièces de
travail longues, si celles-ci risquent de tomber
de la table après avoir été tronçonnées.
– un sac collecteur de sciures ou un dispositif
d'aspiration de sciures.
– Équipement de protection individuelle.
Ne scier que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les stabiliser pendant la
coupe.
Pendant le sciage, pressez toujours la pièce sur
la table sans la coincer. Ne freinez pas la lame
de scie en exerçant une pression latérale.
Risque d’accident si la lame de scie se bloque.
10.3 Sciage
Danger !
La pièce de poussée doit être utilisée dès que
l'écart entre la lame de scie et le guide de
délignage est inférieur à 120 mm.
1. Régler la hauteur de coupe. L'avant du capot
de protection doit reposer entièrement sur la
pièce à usiner.
2. Monter éventuellement un guide de délignage,
vis de blocage dirigée vers l'avant.
3. Régler la largeur de coupe au moyen du guide
de délignage.
4. Mettre la scie en marche.
5. Pousser la pièce à usiner de manière régulière
vers l'arrière et la scier en une seule opération.
6. Arrêter l'appareil si vous ne voulez pas
continuer à travailler immédiatement.
11. Maintenance et entretien
Danger !
Avant tout réglage, réparation ou entretien,
débrancher la fiche d'alimentation secteur.
Débranchez la fiche secteur avant toute opération
d'entretien ou de nettoyage.
– Les travaux de maintenance et de réparation
décrits dans ce chapitre doivent être exécutés
uniquement par du personnel compétent.
– Les pièces endommagées, notamment les
dispositifs de sécurité, peuvent uniquement être
remplacées par des pièces originales. Les
pièces qui ne sont pas contrôlées et
homologuées par le fabricant sont susceptibles
de provoquer des dommages imprévisibles.
– Après chaque opération d’entretien ou de
nettoyage, remettre en fonction tous les
dispositifs de sécurité et les contrôler.
11.1 Changement de lame de scie
Risque de brûlure !
Juste après la coupe, la lame de scie peut encore
être très chaude. Laissez refroidir la lame si elle
est chaude. Ne nettoyez pas la lame de scie
chaude avec des liquides inflammables.
Risque de coupure, même lorsque la
lame est immobile !
Lors du desserrage et du serrage de la vis de
serrage (45), le capot de protection pendulaire
(26) doit être basculé au-dessus de la lame de
scie. Portez toujours des gants pour remplacer la
lame de scie.
1. Retirer la fiche secteur. (Voir chapitre 9.2).
2. Placez la tête de sciage dans la position
supérieure.
3. Bloquez la lame de scie : appuyez sur le
bouton d'arrêt (14) et tournez la lame de scie
avec l'autre main jusqu'à ce que le bouton
d'arrêt (14) s'encliquète. Maintenez le bouton
d'arrêt (14) enfoncé.
4. Dévissez la vis de serrage avec la rondelle
(45) sur l'arbre de la lame de scie à l'aide de la
25
fr FRANÇAIS
clé à six pans creux (4) en la tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre (filetage à
gauche !).
5. Desserrez le verrouillage de sécurité (8) et
poussez et maintenez le capot de protection
pendulaire (26) vers le haut.
6. Retirez prudemment la bride extérieure (46) et
la lame de scie (47) de l'arbre de la lame de
scie et refermez le capot de protection
pendulaire.
Danger !
N'utilisez pas de détergents (par ex. pour enlever
des dépôts de résine), car cela pourrait détériorer
les composants en métal léger et compromettre
la solidité de la scie.
7. Nettoyez les surfaces de serrage :
– arbre de la lame de scie (50),
– lame de scie (47),
– bride extérieure (46),
– bride intérieure (49).
Danger !
Placez correctement la bride intérieure ! Dans le
cas contraire, la scie risque de se bloquer ou la
lame de scie risque de se détacher ! La bride
intérieure est correctement installée lorsque la
rainure circulaire est orientée vers la lame de scie
et que le côté plat est orienté vers le moteur.
8. Installez la bride (49) intérieure.
9. Desserrez le verrouillage de sécurité (8) et
poussez et maintenez le capot de protection
pendulaire (26) vers le haut.
10.Installer une nouvelle lame de scie – respecter
le sens de rotation : vu du côté gauche
(ouvert), la flèche sur la lame de scie doit
correspondre à la direction de la flèche (48)
sur le cache de la lame de scie !
Danger !
Utilisez exclusivement des lames de scie, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Utilisez uniquement des lames de scie adaptées
à la vitesse maximale (voir « Caractéristiques
techniques ») – en cas d'utilisation de lames de
scie inappropriées, endommagées ou déformées,
la force centrifuge peut brusquement projeter les
pièces.
Les lames de scie pour la découpe du bois et de
matériaux similaires doivent être conformes à la
norme EN 847-1.
Il est interdit d’employer :
– des lames de scie en acier rapide fortement
allié (HSS) ;
– des lames de scie endommagées ou
déformées ;
– des meules à tronçonner.
– des lames de scie dont le corps est plus épais
ou la largeur de coupe est plus petite que
l'épaisseur du couteau diviseur.
Danger !
– Utilisez uniquement des pièces d'origine pour
monter la lame de scie.
– N'utilisez pas de bagues de réduction libres ; la
lame de scie pourrait se défaire.
– Les lames doivent être montées de manière à
tourner sans déséquilibre ni à-coups et sans se
détacher lors du fonctionnement.
11.Refermez le capot de protection (26)
pendulaire.
12.Installez la bride extérieure (46) – le côté plat
doit être orienté vers le moteur !
13.Vissez la vis de serrage avec la rondelle (45)
dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre (filetage à gauche !) et à la main.
14.Bloquez la lame de scie : appuyez sur le
bouton d'arrêt (14) et tournez la lame de scie
avec l'autre main jusqu'à ce que le bouton
d'arrêt s'encliquète. Maintenez le bouton
d'arrêt enfoncé.
26
Danger !
– Ne rallongez pas la clé à fourche.
– Ne frappez pas sur la clé à fourche pour serrer
la vis de serrage.
15.Serrez fermement la vis de serrage (45) à
l'aide de la clé à fourche (4).
16.Vérifiez le fonctionnement. Pour cela, défaites
le verrouillage de sécurité (8) et rabattez la
scie vers le bas :
– lors du basculement vers le bas, le capot de
protection pendulaire doit libérer la lame de
scie sans toucher d'autres pièces.
– Lors du basculement de la scie vers le haut
dans sa position initiale, le capot de protection
pendulaire doit automatiquement couvrir la
lame de scie.
– Tournez la lame de scie à la main. La lame de
scie doit tourner dans toutes les positions de
réglage sans toucher d'autres pièces.
11.2 Changement de l'insert de table
Danger !
L'utilisation d'un insert de table endommagé (33)
peut entraîner la chute de petits objets entre
l'insert de table et la lame de scie, et bloquer la
lame de la scie. Remplacez immédiatement
l'insert de table s'il est endommagé !
1. Dévissez les vis au niveau de l'insert de table.
Le cas échéant, tournez la table rotative et
inclinez la tête de sciage afin de pouvoir
atteindre les vis.
2. Retirez l'insert de table.
3. Installez le nouvel insert de table.
4. Resserrez les vis au niveau de l'insert de
table.
11.3 Ajustement de la butée de pièce
1. Desserrez les vis à six pans (51) creux.
2. Positionnez la butée de pièce (27) de manière
à ce qu'elle soit parfaitement perpendiculaire à
la lame de scie lorsque la table rotative
s'encliquète dans la position 0°.
3. Resserrez les vis à six pans (51) creux.
11.4 Nettoyage de l'appareil
Éliminez les sciures et les poussières à l'aide
d'une brosse ou d'un aspirateur au niveau :
– des dispositifs de réglage ;
– des éléments de commande ;
– des fentes d'aération du moteur ;
– de l'espace sous l'insert de table ;
– du laser de coupe ;
– de l'éclairage de la zone de coupe.
11.5 Stockage de l'appareil
Danger !
Conservez l'appareil de manière à ce qu'il ne
puisse pas être mis en marche par des
personnes non autorisées.
Veillez à ce que personne ne puisse se blesser
en touchant l'appareil.
Attention !
N'entreposez l'appareil ni en plein air ni dans un
endroit humide sans protection.
Pour connaître les conditions
environnementales autorisées, voir le chapitre
17. « Caractéristiques techniques ».
11.6 Maintenance
Avant chaque utilisation
Éliminez les sciures à l'aide d'un aspirateur ou
d'un pinceau.
Vérifiez si le câble d'alimentation et la fiche ne
sont pas endommagés et le cas échéant, faitesles remplacer par un électricien.
Contrôlez toutes les pièces mobiles afin de
vérifier si elles bougent librement dans sur toute
leur course.
Travaillez uniquement avec un couteau diviseur
correctement réglé. Vérifiez que la distance
entre le couteau diviseur et la lame de scie se
situe entre 3 mm et 8 mm. Éventuellement,
faites réparer l’appareil avant de l’utiliser.
Contrôler si le capot de protection pendulaire
(26) fonctionne correctement et n'est pas
bloqué. Lors du basculement vers le bas, il doit
libérer la lame de scie sans toucher d'autres
pièces. Lors du basculement de la scie vers le
haut dans sa position initiale, il doit
automatiquement couvrir la lame de scie. En
cas de pièces endommagées ou ne
fonctionnant pas correctement, faire réparer
l’appareil avant de l’utiliser.
Vérifiez l'insert de table (33). Remplacez
immédiatement l'insert de table s'il est
endommagé.
Vérifiez si les dispositifs de sécurité se trouvent
dans leur position prévue, notamment avant de
transformer la scie circulaire sur table en scie à
onglet et inversement. En cas de pièces
endommagées ou ne fonctionnant pas
correctement, faire réparer l’appareil avant de
l’utiliser.
Régulièrement, en fonction des conditions
d'utilisation
Contrôlez régulièrement le cordon
d'alimentation de l'outil électrique. En cas de
détérioration, faites-le remplacer par un
technicien qualifié.
Contrôlez régulièrement les rallonges. En cas
de détérioration, remplacez-les.
Contrôlez tous les raccords à vis et resserrezles si nécessaire.
Vérifiez la fonction de remise en position de la
tête de sciage (la tête de sciage doit retourner
dans sa position supérieure initiale par la force
du ressort), le cas échéant, faites remplacer le
ressort.
Huilez légèrement les éléments de guidage.
12. Trucs et astuces
– Pour les pièces longues, utilisez des supports
adaptés à gauche et à droite de la scie.
– Pour les coupes en biais, maintenez la pièce à
droite de la lame de scie.
– Pour le sciage de petites sections, utilisez un
guide supplémentaire (vous pouvez par
exemple utiliser une planche en bois vissée au
guide de l'appareil).
– Lors du sciage d'une planche bombée
(déformée) (52), placez le côté bombé vers
l'extérieur contre la butée de pièce.
– Ne sciez pas les pièces à la verticale, mais à
plat sur la table rotative.
– Garder propres les surfaces des tables supports
; il faut notamment éliminer tout résidu de résine
au moyen d'un spray nettoyant et d'entretien.
13. Accessoires
Utilisez uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utilisez exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
ATTENTION ! L'utilisation d'autres outils
électriques et accessoires peut entraîner un risque
de blessure.
A Spray de maintenance et d'entretien pour
éliminer les résidus de résine et pour préserver
les surfaces métalliques.
0911018691
B Adaptateur d'aspiration multiple pour le
raccordement de tuyaux d'aspiration avec un
raccord de 44, 58 ou 100 mm
0910058010
C Aspirateur multi-usages Metabo (voir
catalogue)
D Supports :
Support de machine universel UMS :
6.31317
Support KSU 251 :6.29005
Support KSU 401 :6.29006
E Supports à roulettes :
RS 420
0910053353
F Lame de scie Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
FRANÇAIS fr
pour coupes longitudinales et transversales dans
le bois massif et panneaux de particules
G Lame de scie Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
pour coupes longitudinales et transversales
rapides dans le bois massif et panneaux de
particules
H Lame de scie Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
pour coupes longitudinales et transversales dans
des matériaux avec revêtement, le stratifié, les
plastiques et les profils en aluminium
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
14. Réparations
Danger !
Seuls des électriciens qualifiés ont le droit de
réparer l'outillage électrique !
Cet outil électrique satisfait aux prescriptions de
sécurité en vigueur. Les réparations doivent
uniquement être effectuées par un électricien, en
utilisant des pièces de rechange d'origine ; dans
le cas contraire, il peut en résulter des accidents
pour l'utilisateur.
Pour toute réparation sur un outil électrique
Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir
les adresses sur www.metabo.com.
Ne pas remplacer l'éclairage de la zone de coupe
(17) ni le laser de coupe (16) par des dispositifs
d'un autre type.
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
15. Protection de l'environnement
Suivez les règlementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne
jetez pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
16. Problèmes et dérangements
Vous trouverez ci-dessous une description de
problèmes et de solutions que vous pouvez régler
vous-même. Si les mesures de dépannage
décrites ici ne vous aident pas, consultez le
chapitre 14. « Réparation ».
Danger !
De nombreux accidents ont lieu à cause de
problèmes et de pannes. Par conséquent il faut
tenir compte des points suivants :
avant toute intervention, débranchez la prise
secteur.
Après chaque intervention, remettre en service
tous les dispositifs de sécurité et les contrôler.
Le moteur ne marche pas
Pas de tension d'alimentation :
Contrôler le câble, la fiche, la prise et le fusible.
Pas de fonction pendulaire
Fixation pour le transport (18) verrouillée :
Retirer la fixation pour le transport (18).
Fixation pour le transport (19) verrouillée :
Fixation pour le transport (19) décrochée.
Verrouillage de sécurité (8) verrouillé :
Appuyer sur le verrouillage de sécurité (8)
Puissance de sciage trop faible
Lame de scie émoussée (la lame présente
éventuellement des traces de brûlure sur le
côté) ;
Lame de scie inadaptée au matériau (voir
chapitre 13.« Accessoires ») ;
Déformation de la lame de scie :
remplacez la lame de scie (voir chapitre 11.
« Maintenance »).
La scie vibre trop
Déformation de la lame de scie :
remplacez la lame de scie (voir chapitre 11.
« Maintenance »).
Lame de scie mal montée :
montez correctement la lame de scie (voir
chapitre 11. « Maintenance »).
La table de rotation tourne difficilement
Sciures sous l'insert de table :
éliminez les sciures.
Lors du fonctionnement comme scie
circulaire sur table, la table supérieure (13)
ne s'abaisse pas
Monter correctement la protection latérale (12).
17. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 4.
Sous réserve de modifications résultant de
progrès techniques.
U
= tension secteur
I
= courant nominal
F
= protection par fusible min.
P1
= puissance absorbée
IP
= type de protection
n0
= vitesse à vide
v0
= vitesse de coupe max.
D
= diamètre maximal / minimal de la lame
de scie (extérieur)
d
= trou de la lame de scie (intérieur)
b
= largeur de dent max. de la lame de scie
c
= épaisseur du couteau diviseur
A
= dimensions (LxlxH)
m
= poids
T
= température environnementale
Exigences relatives au dispositif d'aspiration des
sciures :
D1
= diamètre du raccord de la tubulure
d'aspiration
D2
= débit d'air minimum
D3
= dépression minimale au niveau de la
tubulure d'aspiration
D4
= vitesse de l'air minimale au niveau de la
tubulure d'aspiration
H
= profondeur de coupe en cas de
fonctionnement comme scie circulaire
sur table
Pour connaître la section maximale de la pièce à
usiner en cas d'utilisation comme scie à onglet,
voir tableau page 4.
~ Courant alternatif
Machine de classe de protection II
Les caractéristiques techniques indiquées font
l’objet de tolérances (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
varier plus ou moins. Pour l'estimation, tenez
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindres. Définissez des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 61029 :
ah
= valeur d'émission des vibrations
Kh
= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA=incertitude
Portez des protège-oreilles !
27
nl NEDERLANDS
Originele gebruiksaanwijzing
Inhoudsopgave
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies
5. Overzicht
6. Uitpakken, montage, plaatsen en transport
7. Het apparaat in detail
8. Ingebruikname
9. Bediening / gebruik als kap- en verstekzaag
9. Bediening / gebruik als tafelcirkelzaag
10. Service en onderhoud
11. Handige tips
12. Toebehoren
13. Reparatie
14. Milieubescherming
15. Problemen en storingen
16. Technische gegevens
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze kap-, verstek- en
tafelcirkelzagen, geïdentificeerd door type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Testrapport *4), Testende instantie van afgifte *5),
Technische documentatie bij *6) - zie pagina 4.
2. Beoogd gebruik
De kap-, verstek- en tafelcirkelzaag is geschikt
voor het zagen in de lengte en breedte, voor
schuine snedes, versteksnedes evenals voor
dubbele versteksnedes.
Er mogen uitsluitend materialen worden bewerkt,
waarvoor het dienovereenkomstige zaagblad
geschikt is (zie hoofdstuk 13. Toebehoren).
De toegestane afmetingen van de werkstukken
moeten in acht worden genomen (zie hoofdstuk
17. Technische gegevens).
Werkstukken met ronde of onregelmatige
doorsnede (zoals bijvoorbeeld brandhout) mogen
niet worden gezaagd, omdat ze niet goed
vastgehouden kunnen worden tijdens het zagen.
Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken
moet een geschikte hulpgeleider gebruikt worden
om een veilige geleiding te garanderen.
Machine niet gebruiken voor inkepingen /
duiksnedes (in werkstuk eindigende groef).
Machine niet gebruiken voor sponningen of
groeven.
Iedere andere toepassing geldt als
onreglementair gebruik. Door onreglementair
gebruik, veranderingen aan het apparaat of door
gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant
gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te
voorziene beschadigingen ontstaan!
Neem eventueel de wettelijke richtlijnen of
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
3. Algemene
veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
LET OP! Bij het gebruik van elektrisch
gereedschap dienen ter bescherming tegen een
elektrische schok en het risico van letsel en brand
de volgende principiële veiligheidsmaatregelen te
worden genomen.
Lees al deze instructies, voordat u dit elektrisch
gereedschap gebruikt en bewaar de
veiligheidsinstructies zorgvuldig.
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
28
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Algemene veiligheidsinstructies voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet
in acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik!
3.1 Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrisch gereedschap niet in
een omgeving met explosiegevaar waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen
bevinden. Elektrisch gereedschap veroorzaakt
vonken die het stof of de dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap uit
de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de
controle over het gereedschap verliezen.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen,
het elektrisch gereedschap of het snoer aanraken.
3.2 Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrisch
gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden
veranderd. Gebruik geen adapterstekker in
combinatie met geaard elektrisch
gereedschap. Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten verminderen het risico
van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met
geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van
buizen, verwarmingen, fornuizen en
koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door
een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard
is.
c) Houd het elektrisch gereedschap uit de
buurt van regen en vocht. Het binnendringen
van water in het elektrische gereedschap vergroot
het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitleiding niet voor een
verkeerd doel, om het elektrisch gereedschap
te dragen of op te hangen of om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Houd de
aansluitleiding uit de buurt van hitte, olie,
scherpe randen en bewegende
apparaatdelen. Beschadigde of in de war
geraakte aansluitleidingen vergroten het risico van
een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, dient u alleen
verlengsnoeren te gebruiken die voor gebruik
buitenshuis geschikt zijn. Het gebruik van een
voor gebruik buitenshuis geschikt verlengsnoer
beperkt het risico van een elektrische schok.
f) Wanneer het onvermijdelijk is om elektrisch
gereedschap in een vochtige omgeving te
gebruiken, maak dan gebruik van een
aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar beperkt het risico van een
elektrische schok.
3.3 Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het
elektrisch gereedschap. Gebruik geen
elektrisch gereedschap wanneer u moe of
ongeconcentreerd bent of onder invloed staat
van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment
van onoplettendheid bij het gebruik van elektrisch
gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen
en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermingsmiddelen zoals een
stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, een
veiligheidshelm of gehoorbescherming,
afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrisch gereedschap, vermindert het risico op
letsel.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen.
Verzeker u ervan dat het elektrisch
gereedschap uitgeschakeld is voordat u het
op de stroomvoorziening aansluit, het oppakt
of het draagt. Wanneer u bij het dragen van het
elektrisch gereedschap uw vinger aan de
schakelaar heeft of wanneer u het gereedschap
ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit,
kan dit tot ongevallen leiden.
d) Verwijder instelgereedschap of
schroefsleutels voordat u het elektrisch
gereedschap inschakelt. Gereedschap of
sleutels in een draaiend deel van het apparaat
kunnen tot letsel leiden.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in
evenwicht blijft.
Daardoor kunt u het elektrisch gereedschap in
onverwachte situaties beter onder controle
houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loshangende kleding of sieraden. Houd haren
en kleding uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding, sieraden of lange haren
kunnen door bewegende delen worden
meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of
stofopvangvoorzieningen kunnen worden
gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren
dat deze zijn aangesloten en juist worden
gebruikt. Het gebruik van een stofafzuiging kan
het gevaar door stof verminderen.
h) Waan uzelf niet ten onrechte in veiligheid en
vergeet niet de veiligheidsregels voor
elektrisch gereedschap in acht te nemen, ook
al bent u na veelvuldig gebruik vertrouwd met
het elektrisch gereedschap. Onvoorzichtig te
werk gaan kan binnen een fractie van een seconde
tot ernstig letsel leiden.
3.4 Gebruik van en omgang met het
elektrisch gereedschap
a) Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor
uw werkzaamheden het daarvoor bestemde
elektrische gereedschap. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap. Gebruik het
elektrisch gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor het niet bedoeld is. Gebruik geen
apparaat met te weinig vermogen voor zware
werkzaamheden. Met het passende elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het
aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap
waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of
uitgeschakeld is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact voordat
u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt
of het gereedschap weglegt. Deze
voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten
van het elektrisch gereedschap.
d) Bewaar elektrisch gereedschap dat niet
wordt gebruikt buiten bereik van kinderen.
Bewaar ongebruikte elektrische apparaten op
een droge, hooggelegen of afgesloten plaats,
buiten het bereik van kinderen. Laat het
apparaat niet gebruiken door personen die er
niet mee vertrouwd zijn of deze aanwijzingen
niet hebben gelezen. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk wanneer dit door onervaren personen
wordt gebruikt.
e) Verzorg het elektrisch gereedschap en
toebehoren zorgvuldig. Controleer of
bewegende delen correct functioneren en niet
vastklemmen en of onderdelen zodanig
gebroken of beschadigd zijn dat de werking
van het elektrisch gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren
voordat u het apparaat gebruikt. Volg de
instructies op voor smeren en vervangen van
gereedschap. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
f) Houd snijgereedschap scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en
zijn gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap,
toebehoren, inzetgereedschap enz. volgens
deze aanwijzingen. Let daarbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch
NEDERLANDS nl
gereedschap voor andere dan de voorziene
toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
h) Zorg ervoor dat grepen en grijpvlakken
droog, schoon en vrij van olie en vet zijn.
Gladde grepen en grijpvlakken maken een veilige
bediening en de controle van het elektrisch
gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk.
3.5 Service
a) Laat het elektrisch gereedschap alleen
repareren door gekwalificeerd en vakkundig
personeel en alleen met originele
reserveonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van het
gereedschap behouden blijft.
4. Speciale veiligheidsinstructies
a) Kap-, verstek- en tafelcirkelzagen zijn
bestemd voor het snijden van hout en
houtachtige producten; zij kunnen niet
worden gebruikt voor het snijden van ijzer
zoals staven, stangen, schroeven etc. Slijpstof
leidt tot het blokkeren van bewegende delen
zoals de onderste beschermkap. Vonken van het
zagen verbranden de onderste beschermkap, de
toevoerplaat en andere kunststof onderdelen.
b) Tijdens het gebruik als kap- en
verstekzaag: fixeer het werkstuk met
klemmen. Gebruik de zaag niet voor het
zagen van stukken die te klein zijn om ze vast
te zetten. Als uw hand zich te dicht bij het
zaagblad bevindt, bestaat een verhoogd
letselrisico door contact met het zaagblad.
c) Tijdens het gebruik als kap- en
verstekzaag: het werkstuk moet onbeweeglijk
en vastgeklemd zijn. Schuif het werkstuk niet
in het zaagblad, en zaag nooit zonder het
vast te zetten. Losse of bewegende
werkstukken kunnen met hoge snelheid eruit
worden geslingerd en tot letsel leiden.
d) Beweeg nooit uw hand boven de beoogde
zaaglijn, niet voor, en niet achter het
zaagblad. Het vasthouden van het werkstuk "met
gekruiste handen", d.w.z. het vasthouden van het
werkstuk rechts van het zaagblad met de linker
hand of omgekeerd is zeer gevaarlijk.
e) Tijdens het gebruik als kap- en
verstekzaag: pak bij een draaiend zaagblad
nooit achter de aanslag. Onderschrijd nooit
een veiligheidsafstand van 100 mm tussen
hand en draaiend zaagblad (geldt aan beide
zijden van het zaagblad, bijv. bij het
verwijderen van houtafval). De nabijheid van
het draaiende zaagblad tot uw hand is mogelijk
niet herkenbaar en u kunt zwaar letsel oplopen.
f) Tijdens het gebruik als kap- en
verstekzaag: controleer het werkstuk voor
het zagen. Als het werkstuk gebogen of
vervormd is, spant u het met de naar buiten
gekromde kant richting de aanslag. Zorg er
altijd voor, dat zich langs de zaaglijn geen
spleet tussen werkstuk, aanslag en tafel
bevindt. Gebogen en vervormde werkstukken
kunnen zich draaien of verplaatsen en het
vastklemmen van het draaiende zaagblad tijdens
het zagen veroorzaken. Er mogen zich geen
spijkers of vreemde voorwerpen in het werkstuk
bevinden.
g) Gebruik de zaag pas als er zich geen
gereedschap, houtafval etc. meer op de tafel
bevindt; Alleen het werkstuk mag zich op de
tafel bevinden. Klein afval, losse houtstukken of
andere voorwerpen, die in contact komen met het
draaiende blad, kunnen met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
h) Zaag nooit meerdere werkstukken tegelijk.
Meerdere gestapelde werkstukken kunnen niet
goed worden gespannen of vastgehouden en
kunnen tijdens het zagen het vastlopen of
wegglijden van het blad veroorzaken.
i) Zorg ervoor dat het apparaat voor gebruik
op een vlakke, stevige ondergrond staat. Een
vlakke en stevige ondergrond vermindert het
gevaar, dat het apparaat instabiel wordt.
b) Tijdens het gebruik als kap- en
verstekzaag: plan uw werkzaamheden. Let er
iedere keer als u de hoek van het zaagblad of
de verstekhoek veranderd op, dat de
instelbare aanslag juist geplaatst is en het
werkstuk ondersteund, zonder met het blad
of de beschermkap in contact te komen.
Zonder de machine in te schakelen en zonder
werkstuk op de tafel dient een volledige
zaagbeweging van zaagblad te worden
gesimuleerd om ervoor te zorgen, dat er geen
sprake is van beperkingen of het gevaar dat in de
aanslag wordt gezaagd.
k) Zorg er bij werkstukken, die breder of
langer dan het tafelblad zijn voor, dat ze goed
worden ondersteund, bijv. door een
tafelverlenging of zaagbokken. Werkstukken
die langer of breder dan de tafel van het apparaat
zijn, kunnen kantelen als ze niet goed worden
ondersteund. Als een afgezaagd stuk hout of het
werkstuk kantelt, kan het de beschermkap
optillen of ongecontroleerd door het draaiende
blad worden weggeslingerd.
l) Laat u niet door andere personen als
vervanging voor een tafelverlenging of als
extra ondersteuning helpen. Een instabiele
ondersteuning van het werkstuk kan tot
vastklemmen van het blad leiden. Ook kan het
werkstuk tijdens het zagen verschuiven en u en
uw hulp in het draaiende blad trekken.
m) Het afgezaagde stuk mag niet tegen het
draaiende zaagblad worden gedrukt. Als er
weinig ruimte is, bijv. bij het gebruik van lange
geleidingen, kan het afgezaagde stuk klem
komen te zitten samen met het blad en met
geweld worden weggeslingerd.
n) Laat het blad eerst zijn volle snelheid
bereiken voordat u het werkstuk zaagt. Dit
vermindert het risico dat het werkstuk wordt
weggeslingerd.
o) Als het werkstuk vast wordt geklemd of het
blad blokkeert, dient u het apparaat uit te
schakelen. Wacht totdat alle bewegende
onderdelen tot stilstand zijn gekomen en trek
de stekker uit het stopcontact. Verwijder
vervolgens het vastgelopen materiaal. Als u
bij dergelijke blokkeringen verder zaagt, kunt u de
controle verliezen of kan het apparaat
beschadigd raken.
4.1 Overige veiligheidsinstructies
– Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor
personen met technische basiskennis in de
omgang met apparaten zoals het hier
beschreven apparaat. Wanneer u geen enkele
ervaring heeft met dergelijke apparaten, moet u
eerst een beroep doen op de hulp van ervaren
personen.
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
die ontstaat, omdat de gebruiksaanwijzing niet
in acht werd genomen.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is als
volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
of milieuschade.
Gevaar voor een elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door elektrische schok.
Intrekgevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door meetrekken van lichaamsdelen
of kleding.
Let op!
Waarschuwing voor materiële schade.
Opmerking:
Aanvullende informatie.
Neem de bijzondere veiligheidsinstructies in de
betreffende hoofdstukken in acht.
Neem eventueel de wettelijke richtlijnen of
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
Algemeen gevaar!
Houd rekening met omgevingsinvloeden.
Houd de vloer schoon van losse deeltjes zoals
bijv. spaanders en zaagafval.
Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen
van lange werkstukken.
Deze machine mag uitsluitend door personen
die met dergelijke machines bekend zijn en zich
de gevaren bij het werken steeds bewust zijn, in
bedrijf gesteld en gebruikt worden.
Personen beneden de 18 jaar mogen dit
apparaat slechts bedienen in het kader van een
beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
Let erop dat zich geen onbevoegde personen,
vooral geen kinderen, in de gevarenzone
begeven. Zorg ervoor dat geen andere
personen het apparaat of het snoer aanraken.
Vermijd het oververhitten van de zaagtanden.
Vermijd bij het zagen van kunststoffen dat de
kunststof smelt.
Gevaar door elektrische stroom!
Stel dit apparaat niet bloot aan regen. Gebruik
dit apparaat niet in een vochtige of natte
omgeving. Vermijd dat u tijdens
werkzaamheden met dit apparaat in contact
komt met geaarde elementen (zoals bijv.
radiatoren, buizen, ovens, koelkasten).
Gebruik het snoer niet voor doeleinden
waarvoor het niet bedoeld is.
Gevaar voor verwondingen en
kneuzingen aan bewegende onderdelen!
Neem dit apparaat nooit in gebruik zonder
gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand tot het
zaagblad. Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand tot aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat alvorens kleine
werkstukdelen, houtresten enz. uit het
werkbereik te verwijderen.
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze tijdens het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Gebruik een spaninrichting of een bankschroef
om het werkstuk vast te zetten. Het kan hierdoor
beter worden vastgehouden als met de hand.
Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan
de zijkant tegenaan te drukken.
Voor iedere instelling, onderhoud of reparatie
dient u de stekker eruit te trekken.
Schakel het elektrische apparaat uit, wanneer u
het niet gebruikt. Als het apparaat niet wordt
gebruikt, dient u de stekker eruit te trekken.
Zorg ervoor dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden)
geen montagegereedschap of losse onderdelen
meer in het apparaat bevinden.
Gevaar voor snijwonden ook bij
stilstaand snijgereedschap!
Draag veiligheidshandschoenen als u
snijgereedschap moet vervangen.
Bewaar de zaagbladen zo, dat niemand zich
eraan kan verwonden.
Tijdens het gebruik als kap- en
verstekzaag:
Gevaar voor terugslag van de zaagkop
(zaagblad blijft in het werkstuk steken en de
zaagkop slaat plotseling omhoog)!
Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is
voor het materiaal van het werkstuk.
Houd de handgreep (9) goed vast. Op het
moment waarop het zaagblad insteekt in het
werkstuk is het risico op terugslag bijzonder
groot.
Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken
of werkstukken met dunne wanden uitsluitend
zaagbladen met fijne vertanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp
zijn. Botte zaagbladen moeten onmiddellijk
vervangen worden. Er bestaat een verhoogd
risico op terugslag als een botte zaagtand in het
oppervlak van het werkstuk vast blijft zitten.
Zet het werkstuk niet "op z’n kant".
Controleer in geval van twijfel de werkstukken
op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers
of schroeven).
Zaag nooit meerdere stukken in één keer – ook
geen bundels die uit diverse afzonderlijke
stukken bestaan. Er is gevaar voor lichamelijk
letsel als afzonderlijke stukken zonder steun
door het zaagblad worden gegrepen.
29
nl NEDERLANDS
Verwijder kleine werkstukdelen, houtresten enz.
uit het werkbereik - het zaagblad moet hiervoor
stil staan.
Tijdens het gebruik als tafelcirkelzaag:
Gevaar door terugslag van werkstukken
(werkstuk kan door het zaagblad worden
gegrepen en tegen de gebruiker worden
geslingerd)!
Werk tijdens het gebruik als tafelcirkelzaag
uitsluitend met een correct ingesteld splijtwig.
Controleer of de afstand splijtwig - zaagblad
tussen 3 mm en 8 mm ligt. Voor het gebruik van
het apparaat indien nodig laten repareren.
Het splijtwig en het gebruikte zaagblad moeten
bij elkaar passen: het splijtwig mag niet dikker
zijn dan de snijvoegbreedte en niet dunner dan
het stamblad.
Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is
voor het materiaal van het werkstuk.
Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken
of werkstukken met dunne wanden uitsluitend
zaagbladen met fijne vertanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp
zijn. Botte zaagbladen moeten onmiddellijk
vervangen worden. Er bestaat een verhoogd
risico op terugslag als een botte zaagtand in het
oppervlak van het werkstuk vast blijft zitten.
Zet het werkstuk niet "op z’n kant".
Controleer in geval van twijfel de werkstukken
op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers
of schroeven).
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze tijdens het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Zaag nooit meerdere stukken in één keer – ook
geen bundels die uit diverse afzonderlijke
stukken bestaan. Er is gevaar voor lichamelijk
letsel als afzonderlijke stukken zonder steun
door het zaagblad worden gegrepen.
Verwijder kleine werkstukdelen, houtresten enz.
uit het werkbereik - het zaagblad moet hiervoor
stil staan.
Intrekgevaar!
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of kleding door roterende
onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen
worden (geen stropdassen, geen
handschoenen, geen kleding met wijde
mouwen dragen; bij lang haar moet absoluut
een haarnet worden gedragen).
Zaag nooit werkstukken waaraan touwen,
snoeren, banden, kabels of draden hangen of
die dergelijke materialen bevatten.
Gevaar door onvoldoende
persoonlijke beschermingsmiddelen!
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag geschikte werkkleding.
Draag slipvast schoeisel.
Draag de handschoenen bij de omgang met
zaagbladen en ruwe werkstukken. Draag de
zaagbladen in een container.
Gevaar door houtstof!
Werk uitsluitend met aangesloten
afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet
voldoen aan de in hoofdstuk 17. genoemde
waarden.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
30
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk
van hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om
de blootstelling aan deze chemicaliën te
verminderen: Werk in een goed geventileerde
ruimte en werk met goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen,
zoals sommige houtsoorten (zoals eiken- of
beukenstof), metalen, asbest. Andere bekende
ziekten zijn bijvoorbeeld allergische reacties,
aandoeningen van de luchtwegen. Laat geen stof
in uw lichaam komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Gevaar door technische wijzigingen of
het gebruik van onderdelen die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd en vrijgegeven
Monteer dit apparaat zoals in de handleiding
wordt aangegeven.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant
vrijgegeven onderdelen. Dit betreft in het
bijzonder:
– zaagbladen (bestelnummers zie hoofdstuk 13.
Toebehoren).
– Veiligheidsvoorzieningen.
– Zaaglaser.
– Zaagbereikverlichting.
Voer aan de onderdelen geen wijzigingen uit.
Let erop dat het op het zaagblad aangegeven
toerental tenminste net zo hoog is als het
toerental dat op de zaag wordt vermeld.
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Controleer het apparaat voor het inschakelen
telkens op eventuele beschadigingen: voor het
gebruik moet de goede werking van de
veiligheidsinrichtingen, beveiligingen of licht
beschadigde onderdelen altijd zorgvuldig
gecontroleerd worden. Controleer of de
bewegende onderdelen correct functioneren en
niet klemmen, en of onderdelen beschadigd
zijn. Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te
zijn en te voldoen aan alle voorwaarden om een
goede werking van het apparaat te garanderen.
Gebruik geen beschadigde of vervormde
zaagbladen.
Zorg dat het apparaat evenals het toebehoor
goed onderhouden wordt. Neem hierbij de
onderhoudsvoorschriften in acht.
Laat beschadigde beveiligingen en onderdelen
deskundig en door een gekwalificeerde vakman
repareren of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een servicewerkplaats
vervangen. Gebruik dit apparaat niet wanneer u
de schakelaar niet kunt in- en uitschakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op
de handgrepen bevinden en dat deze droog
blijven.
Gevaar door lawaai!
Draag gehoorbescherming.
Let erop dat het splijtwig niet gebogen is. Een
gebogen splijtwig drukt het werkstuk zijdelings
tegen het zaagblad. Dit veroorzaakt lawaai.
Gevaar door blokkerende werkstukken
of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. apparaat uitschakelen,
2. stekker uit het stopcontact trekken,
3. handschoenen dragen,
4. blokkering met geschikt gereedschap
opheffen.
4.2 Symbolen op het apparaat
Lees de gebruiksaanwijzing.
Niet in het zaagblad grijpen.
Veiligheidsbril en gehoorbescherming
dragen.
Apparaat niet in vochtige of natte
omgeving gebruiken.
Laserstraling - niet in de
straal kijken.
LASER KLASSE 2
De lichtstraal niet op ogen van personen
of dieren richten.
Informatie op het typeplaatje:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Fabrikant
(b)Serienummer
(c)Apparaatbenaming
(d)Motorgegevens (zie ook "Technische
gegevens")
(e)CE-markering – Dit apparaat voldoet aan de
EU-richtlijnen overeenkomstig de
conformiteitsverklaring
(f) Afvalsymbool – Het apparaat kan via de
fabrikant worden afgevoerd.
(g)Bouwjaar
(h)Afmetingen van toegelaten zaagbladen
5. Overzicht
Zie pagina 2 - 3.
1 Afzuigaansluitstuk
2 Spaanzak
3 Sluiting van de spaanzak
4 Binnenzeskantsleutel / gereedschapsdepot
voor binnenzeskantsleutel
5 Splijtwig
6 Spaankap
7 Parallelle aanslag
8 Veiligheidsvergrendeling
9 Zaaggreep
10 Uit-schakelaar van de zaag
11 Aan-schakelaar van de zaag
12 Zijbescherming
13 Boventafel
14 Vergrendelknop voor de vergrendeling van het
zaagblad
NEDERLANDS nl
15 Borgschroeven (voor het instellen van de
boventafel)
16 Aan-/uit-schakelaar van de zaaglaser
17 Aan-/uit-schakelaar van de
zaagbereikverlichting
18 Transportvergrendeling (bout)
19 Transportvergrendeling (haak)
20 Kabelopwikkeling
21 Zaagbereikverlichting
22 Werkstukspaninrichting
23 Instelbare aanslag
24 Borgschroef (van de aanslag)
25 Laseruitgang
26 Pendel beschermkap
27 Werkstukaanslag (weerszijden)
28 Lengteaanslag (omhoog klapbaar)
29 Tafelverbreding
30 Stelschroef van de tafelverbreding
31 Pal voor de vergrendelposities van de
draaitafel
32 Vergrendelgreep (draaitafel)
33 Tafel inlegprofiel
34 Draaitafel
35 Tafel
36 Draaggrepen
37 Schroeven aan de geleidingsrails van de
tafelverbreding
38 Hoek instellen
39 Vergrendelingshendel voor hoekverstelling
40 Vergrendelknop (voor het vergroten van de
hoek met +/- 2 °)
41 Schuifstok
42 Houder van de schuifstok
43 Werkstukspaninstallatie: achterste boorgat
44 Werkstukspaninstallatie: voorste boorgat
45 Spanschroef met schijf
46 Buitenflens
47 Zaagblad
48 Draairichtingspijl op de afdekking van het
zaagblad
49 Binnenflens
50 Zaagbladas
51 Werkstukaanslag instellen:
binnenzeskantschroeven
52 Zagen van een bolle (krom getrokken) plank
6. Uitpakken, montage, plaatsen
en transport
6.1 Uitpakken
Let op!
Draag de zaag niet aan de veiligheidsinrichtingen.
Niet aan de zaaggreep (9) dragen. Voor het
dragen aan beide kanten onder de ondertafel
vastpakken.
Apparaat met behulp van een tweede persoon
naar boven uit de verpakking tillen.
6.2 Tafelverbreding (29) monteren
1. Rechter en linker tafelverbreding uit de
transportverpakking halen.
2. Schroeven (37) aan de geleidingen van de
rechter en linker tafelverbreding eruit
schroeven.
3. Geleidingen van de tafelverbredingen
helemaal in de opname schuiven. De
tafelverbreding met omhoog geklapte lengteaanslag (28) op de rechter kant monteren.
4. Apparaat aan de voorpoten optillen,
voorzichtig achterover kantelen en tegen het
kantelen beveiligd plaatsen.
5. Schroeven (37) aan de geleidingen weer
vastdraaien.
6. Apparaat aan de voorpoten vastpakken,
voorzichtig voorover kantelen en neerzetten.
7. Gewenste tafelbreedte instellen en
tafelverbredingen met stelschroeven (30)
vastzetten.
6.3 Plaatsing
Voor het veilige werken moet het apparaat op een
stabiele ondergrond worden bevestigd.
– Als ondergrond kan of een vast gemonteerd
werkblad of werkbank worden gebruikt.
– Het apparaat moet ook tijdens het bewerken
van grotere werkstukken veilig staan.
– Voor ieder zaagproces dient u erop te letten, dat
de machine veilig staat.
– Lange werkstukken dienen met geschikt
toebehoor extra te worden ondersteund.
Opmerking:
Voor mobiel gebruik kan het apparaat op een
triplex- of multiplex plaat (500 mm x 500 mm,
tenminste een dikte van 19 mm) worden
vastgeschroefd. Tijdens het gebruik moet de
plaat met een bankschroef op een werkbank
worden bevestigd.
1. Apparaat vastschroeven op de ondergrond.
2. Transportvergrendeling (19) uithaken.
3. Transportvergrendeling (18) los maken:
zaagkop zaaggreep (9) een beetje naar
beneden drukken en vasthouden.
Transportvergrendeling (18) eruit trekken.
4. Zaagkop langzaam naar boven zwenken.
6.4 Transport
Let op!
Transporteer de zaag niet aan de
veiligheidsinrichtingen. Niet aan de zaaggreep
(9) dragen. Het zaagblad moet voor het transport
door de spaankap (6) worden verdekt.
Gevaar!
Apparaat uitschakelen, netstekker uit het
stopcontact trekken, wachten totdat het apparaat
stil staat.
1. Draaitafel in de 0°-positie draaien,
vergrendelgreep (22) voor de draaitafel vast
draaien (zie hoofdstuk 7.5).
2. Hoek van de kantelarm tot de verticale positie
op 0° zetten, vergrendelingshendel (39) voor
het instellen van de hoek is vast draaien (zie
hoofdstuk 7.4).
3. Bij een naar boven gezwenkte zaagkop, de
zijbescherming (12) van links op het
tafelinlegprofiel (33) plaatsen en naar benden
drukken. Controleer de juiste bevestiging.
4. Veiligheidsvergrendeling (8) drukken en de
zaagkop aan de zaaggreep (9) helemaal naar
beneden zwenken
5. Transportvergrendeling (19) inhaken.
6. Transportvergrendeling (18) helemaal erin
drukken.
7. Stelschroeven (30) los draaien,
tafelverbredingen (29) helemaal erin schuiven
en met de stelschroeven (30) vergrendelen.
8. Apparaat aan beide zijden, aan de
draaggrepen (36) optillen en dragen.
7. Het apparaat in detail
7.1 Aan-/uit-schakelaar van de zaag
Motor inschakelen: aan-schakelaar (11) drukken.
Motor uitschakelen: uit-schakelaar (10) drukken.
7.2 Aan-/uit-schakelaar van de
zaagbereikverlichting (17)
(Tijdens het gebruik als kap- en verstekzaag)
Verlichting van het zaagbereik aan- en
uitschakelen.
Gevaar!
De lichtstraal niet op ogen van personen of dieren
richten.
7.3 Aan-/uit-schakelaar van de
zaaglaser (16)
(Tijdens het gebruik als kap- en verstekzaag)
Zaaglaser aan- en uitschakelen.
De zaaglaser markeert een lijn links langs de
zaagsnede. Probeer het uit om aan de
positionering te wennen.
Gevaar!
LASERSTRALEN
NIET IN DE STRAAL KIJKEN
LASER KLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Hoekverstelling
(Tijdens het gebruik als kap- en verstekzaag)
Na het losmaken van de vergrendelingshendel
(39) kan de zaag traploos tussen 0° en 45° naar
links ten opzichte van de loodrechte positie
worden ingesteld (38).
Druk tijdens het instellen op de vergrendelknop
(40) om ook een hoek van maximaal 47° naar
links ten opzichte van de loodrechte positie c.q.
tot 2° naar rechts ten opzichte van de loodrechte
positie in te stellen.
Gevaar!
Om ervoor te zorgen dat de hoek tijdens het
zagen niet kan veranderen, moet de
vergrendelingshendel (39) van de kantelarm
worden vastgedraaid.
7.5 Draaitafel
(Tijdens het gebruik als kap- en verstekzaag)
Voor versteksneden kan de draaitafel na het
losmaken van de vergrendelgreep (32) en het
drukken van de pal (31) 52° naar links of 52° naar
rechts worden gedraaid. Op deze manier wordt
de zaaghoek ten opzichte van de aanleunrand
van het werkstuk veranderd.
Bij omhoog geschoven pal (31) vergrendelt de
draaitafel in de hoeken 0°, 15°, 22,5°, 31,6° en
45°. Bij een helemaal teruggeschoven pal (31) is
de vergrendelfunctie gedeactiveerd.
Gevaar!
Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek tijdens het
zagen niet kan veranderen, moet de
vergrendelgreep (32) van de draaitafel (ook in de
rustposities!) worden vastgedraaid.
7.6 Werkstukaanslag
(Tijdens het gebruik als kap- en verstekzaag)
De werkstukaanslag (27) ondersteunt het
werkstuk aan beide zijden van de zaagsnede.
De werkstukaanslag (27) verhindert, dat een
werkstuk tijdens het zagen kan worden bewogen.
De werkstukaanslag moet tijdens het gebruik
altijd gemonteerd zijn.
De instelbare aanslag (23) aan de
werkstukaanslag moet voor schuine zaagsnedes
na het losdraaien van de borgschroef (24)
worden verschoven.
Let erop, dat de instelbare aanslag (23) juist
ingesteld is en het werkstuk zo goed mogelijk
ondersteunt, zonder met het zaagblad of de
pendel beschermkap in contact te komen. Met
borgschroef (24) vergrendelen.
7.7 De parallelle aanslag
(Tijdens het gebruik als tafelcirkelzaag)
De montage van de parallelle aanslag (7)
geschiedt op de boventafel (13). De borgschroef
moet naar voren gericht zijn. De parallelle
aanslag kan na losdraaien van de borgschroef
worden afgenomen en omgezet.
7.8 Boventafel
(Tijdens het gebruik als tafelcirkelzaag)
De boventafel (13) kan in hoogte worden versteld
om de zaaghoogte aan te passen.
.
8. Ingebruikname
8.1 Spaanzak / afzuiginstallatie
aansluiten
Gevaar!
Sommige soorten houtstof (bijvoorbeeld van
beuken-, eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn.
31
nl NEDERLANDS
– Werk alleen met een gemonteerde spaanzak of
een geschikte afzuiginstallatie.
– Gebruik bovendien een stofmasker omdat niet
al het zaagstof opgevangen c.q. afgezuigd
wordt.
– Maak de spaanzak regelmatig leeg. Draag
tijdens het legen een stofmasker.
Als u het apparaat met de meegeleverde
spaanzak in gebruik neemt:
Steek de spaanzak (2) op de spaanafzuiging
(1). Let erop dat de sluiting (3) van de spaanzak
gesloten is.
Als u het apparaat aan een spaanafzuiginstallatie
aansluit:
Gebruik voor het aansluiten aan de
spaanafzuiging een geschikte adapter (zie
hoofdstuk 13. "Toebehoren").
Let erop dat de spaanafzuiginstallatie voldoet
aan de in hoofdstuk 17. "Technische gegevens"
genoemde eisen.
Lees ook de handleiding voor de bediening van
de spaanafzuiginstallatie!
8.2 Werkstukspaninrichting monteren
(Tijdens het gebruik als kap- en verstekzaag)
De werkstukspaninrichting (22) kan in twee
posities gemonteerd worden:
– Voor brede werkstukken:
werkstukspaninrichting in het achterste boorgat
(43) van de tafel schuiven.
– Voor smalle werkstukken:
werkstukspaninrichting in het voorste boorgat
(44) van de tafel schuiven.
8.3 Netaansluiting
Gevaar! Elektrische spanning
Het apparaat mag uitsluitend worden aangesloten
op een stroombron die aan de hierna volgende
voorwaarden voldoet (zie ook hoofdstuk 17.
"Technische gegevens"):
– Netspanning en -frequentie moeten
overeenstemmen met de waarden op het
typeplaatje van het apparaat;
– De stroomkring dient vakkundig beveiligd te
worden met een differentieelschakelaar die
aanslaat bij een lekstroom van 30 mA.
– De stopcontacten moeten reglementair
geïnstalleerd, geaard en goedgekeurd zijn.
Het snoer moet zo gelegd worden dat het de
werkzaamheden niet kan bemoeilijken en dat
het snoer niet beschadigd kan raken.
Gebruik als verlengsnoer alleen snoeren met
rubbermantel en voldoende diameter
(3 × 1,5 mm2).
Gebruik verlengsnoeren voor gebruik
buitenshuis. Gebruik buitenshuis alleen hiervoor
toegelaten en overeenkomstig gekenmerkte
verlengsnoeren.
Voorkom het per ongeluk starten. Controleer of
de aan-/uit-schakelaar is uitgeschakeld wanneer
de stekker in het stopcontact wordt gestoken.
Gebruik het apparaat uitsluitend in een droge
omgeving.
Het snoer moet beschermd worden tegen hitte,
bijtende vloeistoffen en scherpe randen.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact.
9. Bediening / gebruik als kapen verstekzaag
9.1 Veiligheidsvoorzieningen
Pendel beschermkap (26)
De pendel beschermkap verhindert ongewild
contact met het zaagblad en biedt bescherming
tegen rondvliegende spaanders.
De pendel beschermkap moet altijd vanzelf in de
uitgangspositie terugkeren: als de zaagkop naar
boven is gezwenkt, moet het zaagblad rondom
afgedekt zijn.
32
Veiligheidsvergrendeling (8)
Alleen als de veiligheidsvergrendeling wordt
geactiveerd, gaat de pendel beschermkap open
en kan de zaag zakken.
Werkstukaanslag (27)
De werkstukaanslag (27) ondersteunt het
werkstuk aan beide zijden van de zaagsnede.
De werkstukaanslag (27) verhindert, dat een
werkstuk tijdens het zagen kan worden bewogen.
De werkstukaanslag moet tijdens het gebruik
altijd gemonteerd zijn.
De instelbare aanslag (23) aan de
werkstukaanslag moet voor schuine zaagsnedes
na het losdraaien van de borgschroef (24)
worden verschoven.
Let erop, dat de instelbare aanslag (23) juist
ingesteld is en het werkstuk zo goed mogelijk
ondersteunt, zonder met het zaagblad of de
pendel beschermkap in contact te komen. Met
borgschroef (24) vergrendelen.
9.2 Instellen
Gevaar!
Voor het instellen van het apparaat: apparaat
uitschakelen, netstekker uit het stopcontact
trekken, wachten totdat het apparaat stil staat.
Gevaar voor beknelling!
Pak tijdens het instellen van de hoogte van de
boventafel (13) niet in het gebied tussen de
boventafel en de zaagkop!
Gevaar!
Bij het losdraaien van de borgschroeven (15) kan
de boventafel (13) plotseling naar boven veren.
De boventafel met één hand vasthouden.
1. Beide borgschroeven (15) losdraaien. De
boventafel (13) wordt door de veerkracht naar
boven gedrukt om de boventafel in zijn
bovenste stand te brengen. Beide
borgschroeven (15) weer vastdraaien.
2. Transportvergrendeling (19) uithaken.
3. Transportvergrendeling (18) los maken:
zaagkop zaaggreep (9) een beetje naar
beneden drukken en vasthouden.
Transportvergrendeling (18) eruit trekken.
4. Zaagkop langzaam naar boven zwenken.
5. Bij een naar boven gezwenkte zaagkop, de
zijbescherming (12) verwijderen en aan de
kant leggen.
Controleer voor de werkzaamheden of de
veiligheidsvoorzieningen feilloos functioneren.
Controleer voor de werkzaamheden, of het
bovenste gedeelte van het zaagblad volledig is
omsloten resp. afgedekt.
Let steeds op een juiste werkhouding tijdens het
zagen:
– neem plaats aan de bedienkant;
– tegenover het zaagblad;
– naast het opstuivende zaagsel.
Gevaar!
Fixeer het werkstuk altijd met de
werkstukspaninrichting (22). Het kan hierdoor
beter worden vastgehouden als met de hand.
Gevaar voor beknelling!
Pak tijdens het kantelen of zwenken van de
zaagkop niet in het scharnierbereik of onder het
apparaat!
Houd tijdens het kantelen de zaagkop vast.
Gebruik tijdens de werkzaamheden:
– Werkstuksteunen – bij lange werkstukken, die
na het afzagen van de tafel zouden vallen;
– Spaanzak of spaanafzuiginstallatie.
– Persoonlijke beschermende uitrusting.
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze tijdens het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Druk het werkstuk tijdens het zagen steeds op
de tafel en plaats het nooit op zijn kant. Probeer
het zaagblad ook niet af te remmen door middel
van zijdelingse druk. Er bestaat een risico op
ongevallen als het zaagblad geblokkeerd wordt.
9.3 Rechte zaagsnedes
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (18) eruit getrokken.
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Draaitafel staat in 0°-positie, vergrendelgreep
(32) voor de draaitafel is vastgetrokken (zie
hoofdstuk 7.5).
– Hoek van de kantelarm tot de verticale positie
bedraagt 0°, vergrendelingshendel (39) voor
het instellen van de hoek is vastgetrokken (zie
hoofdstuk 7.4).
– Verstelbare aanslag (23) instellen en
vergrendelen (zie hoofdstuk 7.6).
Werkstuk zagen:
1. Werkstuk tegen de aanslag (27) drukken en
met de werkstukspaninrichting (22)
vastklemmen.
2. Aan-schakelaar (11) indrukken.
3. Veiligheidsvergrendeling (8) activeren.
4. Zaagkop aan de zaaggreep (9) langzaam
helemaal naar beneden laten zakken. Tijdens
het zagen de zaagkop slechts zo stevig op het
werkstuk drukken, dat het motortoerental niet
te sterk daalt.
5. Werkstuk in één keer doorzagen.
6. Zaagkop langzaam in de bovenste
uitgangspositie terug laten zwenken.
7. Uit-schakelaar (10) indrukken.
9.4 Versteksnede
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (18) eruit getrokken.
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Hoek van de kantelarm tot de verticale positie
bedraagt 0°, vergrendelingshendel (39) voor
het instellen van de hoek is vastgetrokken (zie
hoofdstuk 7.4).
– Verstelbare aanslag (23) instellen en
vergrendelen (zie hoofdstuk 7.6).
Werkstuk zagen:
1. Vergrendelgreep (32) van de draaitafel
losdraaien en de pal (31) losdraaien.
2. Gewenste hoek instellen (zie hoofdstuk 7.5).
3. Vergrendelgreep (32) van de draaitafel
vastdraaien.
4. Werkstuk zagen zoals beschreven bij "Rechte
zaagsnedes".
9.5 Schuine zaagsnedes
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (18) eruit getrokken.
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Draaitafel staat in 0°-positie, vergrendelgreep
(32) voor de draaitafel is vastgetrokken (zie
hoofdstuk 7.5).
– Verstelbare aanslag (23) instellen en
vergrendelen (zie hoofdstuk 7.6).
Werkstuk zagen:
1. Vergrendelhendel (39) voor het instellen van
de hoek aan de achterkant van de zaag los
maken.
2. Kantelarm langzaam in de gewenste positie
kantelen (zie hoofdstuk 7.4).
3. Vergrendelhendel (39) voor het instellen van
de hoek vasttrekken.
4. Werkstuk zagen, zoals beschreven bij "Rechte
zaagsnedes".
9.6 Dubbele versteksnedes
Opmerking:
De dubbele versteksnede is een combinatie uit
een versteksnede en een schuine snede. Dat
betekent, het werkstuk wordt schuin in richting
NEDERLANDS nl
van de achterste aanleunrand en schuin naar de
bovenkant gezaagd.
Gevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het zaagblad
vanwege de vergrootte hoek makkelijker
toegankelijk – hierdoor bestaat een verhoogd
letselrisico. Houd steeds voldoende afstand tot
het zaagblad!
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (18) eruit getrokken.
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Draaitafel in gewenste positie vergrendeld. (Zie
hoofdstuk 7.5).
– Kantelarm in gewenste hoek ten opzichte van
het werkstukoppervlak gekanteld en
vergrendeld. (Zie hoofdstuk 7.4).
– Verstelbare aanslag (23) instellen en
vergrendelen (zie hoofdstuk 7.6).
Werkstuk zagen:
Werkstuk zagen, zoals beschreven bij "Rechte
zaagsnedes".
10. Bediening / gebruik als
tafelcirkelzaag
10.1 Veiligheidsvoorzieningen
Spaankap
De spaankap (6) verhindert ongewild contact met
het zaagblad en biedt bescherming tegen
rondvliegende spaanders.
Het is niet toegestaan om zonder spaankap te
werken.
Splijtwig
De splijtwig (5) moet verhinderen dat een
werkstuk door de achterkant van het zaagblad
omhoog geduwd kan worden en eventueel tegen
de operator aan geslingerd wordt.
Het is niet toegestaan om zonder splijtwig te
werken.
Zijbescherming
De zijbescherming (12) beschermt tegen
onbedoeld aanraken van het zaagblad.
De zijbescherming moet tijdens het gebruik altijd
correct gemonteerd zijn. Alleen dan kan de
tafelcirkelzaag worden gebruikt.
Schuifstok
De schuifstok (41) is een verlenging van de hand
en beschermt tegen ongewild contact met het
zaagblad.
De schuifstok moet altijd gebruikt worden als de
afstand tussen het zaagblad en een
parallelaanslag kleiner is dan 120 mm.
De schuifstok moet in een hoek van 20° … 30°
t.o.v. het oppervlak van de zaagtafel worden
geleid.
Als de schuifstok beschadigd is, moet hij worden
vervangen.
Bevestig de schuifstok aan zijn houder (42) als
het niet gebruikt wordt.
10.2 Instellen
Gevaar!
Voor het instellen van het apparaat: apparaat
uitschakelen, netstekker uit het stopcontact
trekken, wachten totdat het apparaat stil staat.
1. Draaitafel in de 0°-positie draaien,
vergrendelgreep (22) voor de draaitafel vast
draaien (zie hoofdstuk 7.5).
2. Hoek van de kantelarm tot de verticale positie
op 0° zetten, vergrendelingshendel (39) voor
het instellen van de hoek is vast draaien (zie
hoofdstuk 7.4).
3. Bij een naar boven gezwenkte zaagkop, de
zijbescherming (12) van links op het
tafelinlegprofiel (33) plaatsen en naar benden
drukken. Controleer de juiste bevestiging.
4. Veiligheidsvergrendeling (8) drukken en de
zaagkop aan de zaaggreep (9) helemaal naar
beneden zwenken
5. Transportvergrendeling (19) inhaken.
6. Transportvergrendeling (18) helemaal erin
drukken.
Gevaar voor beknelling!
Pak tijdens het instellen van de hoogte van de
boventafel (13) niet in het gebied tussen de
boventafel en de zaagkop!
Gevaar!
Bij het losdraaien van de borgschroeven (15) kan
de boventafel (13) plotseling naar boven veren.
De boventafel met één hand vasthouden.
7. Beide borgschroeven (15) losdraaien. De
boventafel (13) wordt door de veerkracht naar
boven gedrukt.
Gevaar!
Voorwerpen of lichaamsdelen die zich binnen de
instelruimte bevinden, kunnen door een draaiend
zaagblad meegesleurd worden! Begin dus nooit
met het instellen van de zaaghoogte voordat het
zaagblad helemaal tot stilstand gekomen is!
De zaaghoogte van het zaagblad moet aangepast
worden aan de hoogte van het werkstuk: de
spaankap moet aan de voorzijde met de
onderkant op het werkstuk liggen.
8. De zaaghoogte instellen door het naar benden
drukken van de boventafel. Beide
borgschroeven (15) weer stevig vastdraaien.
9. Let erop, dat de boventafel veilig is bevestigd
met de borgschroeven (15).
Controleer of alles goed functioneert alvorens
met de werkzaamheden te beginnen:
– splijtwig;
– zijbescherming;
– spaankap;
– hulpstukken (schuifstok resp. schuifhout en
greep).
Let erop dat de machine stabiel gepositioneerd
is.
Let steeds op een juiste werkhouding tijdens het
zagen:
– neem plaats aan de bedienkant;
– tegenover het zaagblad;
– links van het opstuivende zaagsel;
– Bij bediening met twee personen moet de
tweede persoon op voldoende afstand van de
zaag staan.
Gebruik tijdens de werkzaamheden:
– Werkstuksteunen – bij lange werkstukken, die
na het afzagen van de tafel zouden vallen;
– Spaanzak of spaanafzuiginstallatie.
– Persoonlijke beschermende uitrusting.
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze tijdens het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Druk het werkstuk tijdens het zagen steeds op
de tafel en plaats het nooit op zijn kant. Probeer
het zaagblad ook niet af te remmen door middel
van zijdelingse druk. Er bestaat een risico op
ongevallen als het zaagblad geblokkeerd wordt.
10.3 Zagen
Gevaar!
De schuifstok moet altijd gebruikt worden als de
afstand tussen het zaagblad en een
parallelaanslag kleiner is dan 120 mm.
1. Zaaghoogte instellen. Aan de voorkant moet
de spaankap volledig op het werkstuk liggen.
2. Indien nodig de parallelle aanslag monteren,
borgschroef naar voren.
3. Zaagbreedte met de parallelle aanslag
instellen.
4. Schakel de zaag in.
5. Het werkstuk gelijkmatig naar achteren
schuiven en in een werkproces doorzagen.
6. Schakel het apparaat uit als u niet onmiddellijk
verder werkt.
11. Service en onderhoud
Gevaar!
Vóór iedere instelling, elk onderhoud of iedere
reparatie de stekker uit het stopcontact trekken.
Voor alle onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden dient de stekker eruit
te worden getrokken.
– Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
mogen uitsluitend door geschoold personeel
worden uitgevoerd.
– Beschadigde onderdelen, in het bijzonder
veiligheidsvoorzieningen, mogen alleen door
originele onderdelen worden vervangen.
Onderdelen die niet gekeurd en vrijgegeven zijn
door de fabrikant kunnen onvoorzienbare
beschadigingen veroorzaken.
– Nadat u klaar bent met de service enonderhoudswerkzaamheden, moet alle
veiligheidsvoorzieningen weer worden
ingeschakeld en gecontroleerd worden.
11.1 Zaagblad vervangen
Gevaar voor brandwonden!
Onmiddellijk na het zagen kan het zaagblad erg
heet zijn. Laat een heet zaagblad eerst voldoende
afkoelen. Reinig een heet zaagblad niet met
brandbare vloeistoffen.
Gevaar voor snijwonden bestaat ook
als het zaagblad stil staat!
Tijdens het losdraaien en vastdraaien van de
stelschroef (45) moet de pendel beschermkap
(26) over het zaagblad gezwenkt zijn. Bij het
vervangen van een zaagblad moet u
veiligheidshandschoenen dragen.
1. Stekker uit het stopcontact trekken. (Zie
hoofdstuk 9.2).
2. Zaagkop in de bovenste stand brengen.
3. Zaagblad vergrendelen: de vergrendelknop
(14) drukken en hierbij het zaagblad met de
andere hand draaien, totdat de
vergrendelknop (14) vastklikt. Vergrendelknop
(14) ingedrukt houden.
4. Stelschroef met schijf (45) op de zaagas met
een binnenzeskantsleutel (4) rechtsom eraf
schroeven (linkse schroefdraad!).
5. Veiligheidsvergrendeling (8) los maken en
pendel beschermkap (26) naar boven
schuiven en hier houden.
6. Buitenflens (46) en zaagblad (47) voorzichtig
van de zaagas nemen en pendel
beschermkap weer sluiten.
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die
de lichtmetalen delen zouden kunnen
beschadigen. De stabiliteit van de zaag zou
erdoor kunnen worden beperkt.
7. Spanvlak reinigen:
– zaagas (50),
– zaagblad (47),
– buitenflens (46),
– binnenflens (49).
Gevaar!
Binnenflens correct opleggen! De zaag kan
anders blokkeren of het zaagblad kan losraken!
De binnenflens zit goed, als de ringgroef naar het
zaagblad en de vlakke kant naar de motor wijst.
8. Binnenflens (49) monteren.
9. Veiligheidsvergrendeling (8) los maken en
pendel beschermkap (26) naar boven
schuiven en hier houden.
10.Nieuw zaagblad plaatsen – let op de
draairichting: Van de linker (geopende) kant
gezien, moet de pijl op het zaagblad
33
nl NEDERLANDS
overeenkomen met de pijlrichting (48) op de
zaagbladafdekking!
Gevaar!
Gebruik alleen zaagbladen die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Gebruik alleen geschikte zaagbladen die
overeenkomen met het maximale toerental (zie
"Technische gegevens") – bij ongeschikte,
beschadigde of vervormde zaagbladen kunnen
onder invloed van de middelpuntvliedende kracht
delen weggeslingerd worden.
Zaagbladen die zijn ontworpen voor het zagen
van hout of dergelijke materialen, moeten voldoen
aan EN 847-1.
Niet gebruiken:
– zaagbladen van hooggelegeerd sneldraaistaal
(HSS);
– beschadigde of vervormde zaagbladen;
– slijpschijven.
– Geen zaagbladen gebruiken waarvan de
stambladdikte groter is dan de dikte van het
splijtwig.
Gevaar!
– Het zaagblad moet gemonteerd worden met
originele onderdelen.
– Gebruik nooit losse spanringen. Het zaagblad
zou vanzelf los kunnen raken.
– De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze
mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het
werken vanzelf loskomen.
11.Pendel beschermkap (26) weer sluiten.
12.Buitenflens (46) erop schuiven – de vlakke
kant moet naar de motor wijzen!
13.Stelschroef met schijf (45) linksom erop
schroeven (linkse schroefdraad!) en met de
hand vastdraaien.
14.Zaagblad vergrendelen: de vergrendelknop
(14) indrukken en hierbij het zaagblad met de
andere hand draaien, totdat de
vergrendelknop vastklikt. Vergrendelknop
ingedrukt houden.
Gevaar!
– Zeskantsleutel niet verlengen.
– Sla niet op de zeskantsleutel om de stelschroef
vast te draaien.
15.Stelschroef (45) met de zeskantsleutel (4)
stevig vastdraaien.
16.Functionaliteit controleren. Hiervoor de
veiligheidsvergrendeling (8) losdraaien en de
zaag naar beneden klappen:
– de pendel beschermkap moet het zaagblad bij
het naar beneden zwenken vrijgeven, zonder
andere onderdelen aan te raken.
– Bij het omhoog klappen van de zaag in de
uitgangspositie moet de pendel beschermkap
het zaagblad automatisch afdekken.
– Zaagblad met de hand draaien. Het zaagblad
moet in iedere mogelijke positie kunnen
draaien, zonder andere onderdelen aan te
raken.
11.2 Tafel inlegprofiel vervangen
34
Gevaar!
Als het tafel inlegprofiel (33) beschadigd is,
bestaat het risico dat kleine voorwerpen tussen
het tafel inlegprofiel en het zaagblad
vastklemmen en het zaagblad blokkeren.
Beschadigde tafel inlegprofielen moeten
onmiddellijk vervangen worden!
1. Schroeven van het tafel inlegprofiel
losdraaien. Indien nodig de draaitafel draaien
en zaagkop kantelen, om de schroeven te
kunnen bereiken.
2. Tafel inlegprofiel verwijderen.
3. Nieuw tafel inlegprofiel plaatsen.
4. Schroeven van het tafelinlegprofiel
vastdraaien.
11.3 Werkstukaanslag instellen
1. Binnenzeskantschroeven (51) losdraaien.
2. Werkstukaanslag (27) zo instellen, dat hij
precies haaks op het zaagblad staat als de
draaitafel in de 0°-positie vastklikt.
3. Binnenzeskantschroeven (51) vastdraaien.
11.4 Apparaat reinigen
Zaagsel en stof met een borstel of stofzuiger
verwijderen van/uit:
– instelinstallaties;
– bedieningselementen;
– koelopening van de motor;
– ruimte onder het inlegprofiel;
– zaaglaser;
– zaagbereikverlichting
11.5 Apparaat bewaren
Gevaar!
Sla het apparaat zo op dat het niet door
onbevoegden in werking kan worden gesteld.
Zorg ervoor dat zich niemand aan het staande
apparaat kan verwonden.
Let op!
Het apparaat niet buitenshuis of in een vochtige
omgeving bewaren.
Toelaatbare omgevingsomstandigheden in acht
nemen (zie hoofdstuk 17. Technische
gegevens).
11.6 Onderhoud
Voor iedere ingebruikname
Verwijder zaagsel met stofzuiger of borstel.
Snoer en stekker op beschadigingen
controleren en indien nodig laten vervangen
door een elektricien.
Alle bewegende onderdelen controleren, of zij
over het gehele bewegingsbereik vrij kunnen
bewegen.
Werk uitsluitend met een juist ingestelde
splijtwig. Controleer of de afstand splijtwig zaagblad tussen 3 mm en 8 mm ligt. Voor het
gebruik van het apparaat indien nodig laten
repareren.
Controleer, of de pendel beschermkap (26)
feilloos functioneert en niet klemt. Hij moet het
zaagblad bij het naar beneden zwenken
vrijgeven, zonder andere onderdelen aan te
raken. Bij het omhoog klappen van de zaag in
de uitgangspositie moet hij het zaagblad
automatisch afdekken. Laat beschadigde of niet
correct functionerende delen repareren voordat
u het apparaat gebruikt.
Controleer het tafel inlegprofiel (33). Een
beschadigd tafel inlegprofiel moet onmiddellijk
worden vervangen.
Controleer, of de veiligheidsvoorzieningen in de
hiervoor bestemde posities bevinden; in het
bijzonder na een ombouw van tafelcirkelzaag
naar kap- en verstekzaag en omgekeerd. Laat
beschadigde of niet correct functionerende
delen repareren voordat u het apparaat
gebruikt.
Regelmatig, afhankelijk van de
werkomstandigheden
Controleer regelmatig de aansluitkabel van het
elektrisch gereedschap en laat deze, wanneer
schade wordt geconstateerd, door een erkend
vakman vervangen.
Controleer de verlengingskabels regelmatig en
vervang deze wanneer ze beschadigd zijn.
Controleer alle schroefverbindingen en draai ze
indien nodig vast.
Reset functie van de zaagkop controleren
(zaagkop moet door veerkracht in de bovenste
uitgangspositie terugkeren), indien nodig de
veer laten vervangen.
Geleidingselementen smeren.
12. Handige tips
– Gebruik bij lange werkstukken links en rechts
van de zaag geschikte ondersteuningen.
– Bij schuine snedes dient u het werkstuk rechts
van het zaagblad vast te houden.
– Tijdens het zagen van kleine stukken de extra
aanslag gebruiken (als extra aanslag kan bijv.
een passende houten plaat worden gebruikt,
dat wordt vastgeschroefd aan de aanslag van
het apparaat).
– Tijdens het zagen van ronde (vervormde)
planken (52) de naar buiten vervormde kant
tegen de werkstukaanslag plaatsen.
– Werkstukken niet rechtop zagen, maar plat op
de draaitafel leggen.
– Houd de oppervlakken van de tafel schoon; in
het bijzonder harsresten moeten met een
geschikt reinigings- en onderhoudsspray
worden verwijderd.
13. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
LET OP! Het gebruik van ander inzetgereedschap
en ander toebehoor brengt gevaar van letsel met
zich mee.
A Onderhouds- en verzorgingsspray voor het
verwijderen van harsresten en voor het
conserveren van metalen oppervlakken.
0911018691
B Zuigadapter Multi voor het aansluiten van
zuigslangen met 44, 58 of 100 mm aansluitstuk
0910058010
C Metabo alleszuiger (zie catalogus)
D Onderstellen:
Universeel machine-onderstel UMS:
6.31317
Machinesteun KSU 251:
6.29005
Machinesteun KSU 401:
6.29006
E Rolonderstel:
RS 420
0910053353
F Zaagblad Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neig
voor langs- en dwarsrichting in massief hout en
spaanplaat
G Zaagblad Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neig
voor snelle langs- en dwarsrichting in massief
hout en spaanplaat
H Zaaglbad Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neig,
voor langs-en dwarsrichting in gecoat materiaal,
laminaat, kunststof en aluminium profielen
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
14. Reparatie
Gevaar!
Reparaties aan elektrische werktuigen mogen
alleen uitgevoerd worden door elektrotechnici!
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de
geldende veiligheidsbepalingen. Reparaties
mogen alleen door een erkend vakman
uitgevoerd worden bij gebruik van originele
reserveonderdelen; anders kan er een gevaarlijke
situatie voor de gebruiker ontstaan.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo
dat gerepareerd dient te worden contact op met
uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor
adressen www.metabo.com.
Zaagbereikverlichting (17) en zaaglaser (16) niet
vervangen door een ander type.
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, orginele
beschermde stroomkabel van Metabo. Dit is
verkrijgbaar via de Metabo Service.
Onderdeellijsten kunt u via www.metabo.com
downloaden.
15. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
NEDERLANDS nl
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw
elektrisch gereedschap nooit met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake gebruikte elektrische en
elektronische apparaten en de vertaling hiervan in
de nationale wetgeving dienen oud elektrisch
gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en op milieuvriendelijke wijze te worden
afgevoerd.
16. Problemen en storingen
Hierna worden problemen en storingen
beschreven, die u zelf mag verhelpen. Als de hier
beschreven maatregelen niet verder helpen, kunt
u een kijkje nemen in hoofdstuk 14. "Reparatie".
Gevaar!
In combinatie met problemen en storingen
gebeuren bijzonder vaak ongelukken. Neem
daarom het volgende in acht:
Trek iedere keer voordat u een storing verhelpt
de stekker eruit.
Nadat de storing verholpen is, moet alle
veiligheidsvoorzieningen weer worden
ingeschakeld en gecontroleerd worden.
De motor draait niet
Er is geen spanning:
Controleer het snoer, de stekker, het
stopcontact en de zekering.
Geen kapfunctie
Transportvergrendeling (18) vergrendeld:
Transportvergrendeling (18) eruit trekken.
Transportvergrendeling (19) vergrendeld:
Transportvergrendeling (19) uithaken.
Veiligheidsvergrendeling (8) vergrendeld:
Veiligheidsvergrendeling (8) drukken
Zaagvermogen is te laag
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont
eventueel brandvlekken aan de zijkant);
Zaagblad is niet geschikt voor het materiaal (zie
hoofdstuk 13."Toebehoren");
Zaagblad vervormd:
zaagblad vervangen (zie hoofdstuk 11.
"Onderhoud").
Zaagblad vibreert krachtig
Zaagblad vervormd:
zaagblad vervangen (zie hoofdstuk 11.
"Onderhoud").
Zaagblad is niet correct gemonteerd:
zaagblad correct monteren (zie hoofdstuk 11.
"Onderhoud").
Draaitafel loopt stroef
Zaagspanen onder de draaitafel:
zaagspanen verwijderen.
Boventafel (13) kan, tijdens het gebruik als
tafelcirkelzaag, niet zakken
Zijbescherming (12) correct monteren.
D4
= minimum luchtsnelheid aan de
afzuigkoker
H
= zaagdiepte tijdens het gebruik als
tafelcirkelzaag
Maximale doorsnede van het werkstuk tijdens het
gebruik als kap- en verstekzaag zie tabel op
pagina 4.
~ Wisselstroom
Machine van beveiligingsklasse II
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
betreffende geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van
de emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 61029:
ah
= trillingsemissiewaarde
Kh
= onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
17. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 4.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U
= netspanning
I
= nominale stroom
F
= min. beveiliging
P1
= nominaal vermogen
IP
= beschermingsklasse
n0
= toerental bij onbelast draaien
v0
= max. zaagsnelheid
D
= grootste / kleinste zaagbladdiameter
(buiten)
d
= zaagbladboring (binnen)
b
= max. tandbreedte van het zaagblad
c
= dikte van de splijtwig
A
= afmetingen (lxbxh)
m
= gewicht
T
= omgevingstemperatuurbereik
Eisen voor een spaanafzuiginstallatie:
D1
= aansluitdiameter van de afzuigkoker
D2
= minimum luchtdebiet
D3
= minimum onderdruk aan de afzuigkoker
35
it ITALIANO
Manuale d’uso originale
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dichiarazione di conformità
Utilizzo conforme
Avvertenze generali di sicurezza
Avvertenze specifiche di sicurezza
Sintesi
Disimballo, installazione, montaggio e
trasporto
7. Elementi dell'apparecchio
8. Messa in funzione
9. Uso / Funzionamento come sega circolare
orientabile
9. Uso / Funzionamento come sega circolare da
banco
10. Cura e manutenzione
11. Suggerimenti pratici
12. Accessori
13. Riparazione
14. Tutela dell'ambiente
15. Problemi e anomalie
16. Dati tecnici
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità che le presenti seghe circolari
orientabili e seghe circolari da banco, identificate
dal modello e dal numero di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Rapporto di prova
*4), Organismo di controllo rilasciante l'attestato
*5), Documentazione tecnica presso *6) - vedere
pagina 4.
2. Utilizzo conforme
La sega circolare orientabile e da banco è adatta
per i tagli longitudinali e trasversali, i tagli inclinati,
i tagli obliqui e i tagli obliqui doppi.
È consentito tagliare solo materiali adeguati al
tipo di lama (per l'idoneità della lama consultare il
capitolo 13. Accessori).
Le dimensioni previste per i pezzi devono essere
rispettate (capitolo 17. Dati tecnici).
I pezzi a sezione tonda o irregolare (come la
legna da ardere) non possono essere segati, in
quanto non possono essere tenuti fermi durante
l'operazione. Nel segare di taglio i pezzi piatti,
utilizzare una battuta ausiliaria adeguata per
avere una guida sicura.
Non utilizzare il dispositivo per eseguire intagli/
inserti (scanalatura terminante nel pezzo in
lavorazione).
Non utilizzare il dispositivo per eseguire piegature
o scanalature.
Qualsiasi utilizzo diverso da quanto illustrato è da
considerarsi non conforme. Un utilizzo non
conforme, eventuali modifiche al dispositivo o
l’utilizzo di parti non collaudate e approvate dal
produttore, possono comportare danni
imprevedibili!
Attenersi alle direttive di legge o alle norme
antinfortunistiche.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE! Durante l'impiego degli
elettroutensili, è necessario rispettare le seguenti
misure di sicurezza fondamentali per la
protezione contro le scosse elettriche, il rischio di
lesioni e di incendio.
Prima di utilizzare l'elettroutensile, leggere tutte le
presenti indicazioni e conservare le avvertenze di
sicurezza in buone condizioni.
36
ATTENZIONE – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
L'elettroutensile va consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Avvertenze generali di sicurezza per gli
elettroutensili
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze e le istruzioni di sicurezza.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni
gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni per un uso futuro!
3.1 Sicurezza sul luogo di lavoro
a) Mantenere pulita e bene illuminata l'area di
lavoro. Il disordine o le zone di lavoro non
illuminate possono essere causa di incidenti.
b) Evitare d'impiegare l'elettroutensile in
ambienti soggetti al rischio di esplosioni, nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i
vapori.
c) Tenere lontani i bambini e altre persone
durante l'impiego dell'elettroutensile.
Eventuali distrazioni possono comportare la
perdita del controllo sul dispositivo.
Durante il funzionamento, verificare che nessuno soprattutto i bambini - tocchi l'elettroutensile o il
cavo.
3.2 Sicurezza elettrica
a) La spina dell'elettroutensile deve essere
adatta alla presa elettrica. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla
spina. Non utilizzare adattatori insieme agli
elettroutensili con messa a terra. Le spine non
modificate e le prese adatte allo scopo riducono il
rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici
collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato a massa, aumenta il rischio di subire
scosse elettriche.
c) Custodire l'elettroutensile al riparo dalla
pioggia o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di
scosse elettriche.
d) Non usare il cavo di alimentazione per scopi
diversi da quelli previsti, per trasportare o
appendere l'elettroutensile, oppure per
staccare la spina dalla presa di corrente.
Tenere il cavo al riparo da fonti di calore, olio,
spigoli vivi o parti del dispositivo in
movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l'elettroutensile
all'aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga adatti anche per l'impiego
all'esterno. L'uso di un cavo di prolunga
omologato per l'impiego all'esterno riduce il rischio
di scosse elettriche.
f) Quando non è possibile evitare l'uso
dell'elettroutensile in ambienti umidi,
impiegare un interruttore differenziale.
L'impiego di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3.3 Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta
facendo e maneggiare con giudizio
l'elettroutensile durante il lavoro. Non
utilizzare l'elettroutensile in caso di
stanchezza/mancanza di concentrazione o
sotto l'effetto di droghe, bevande alcoliche e
medicinali. Un attimo di distrazione durante l'uso
dell'elettroutensile potrà causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre l'equipaggiamento di
protezione personale e gli occhiali protettivi.
Se si avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di
protezione personale come la maschera
antipolvere, le scarpe di sicurezza antiscivolo, il
casco protettivo o la protezione dell'udito, a
seconda del tipo e dell'uso dell'elettroutensile, si
potrà ridurre il rischio di lesioni.
c) Evitare l'accensione involontaria del
dispositivo. Accertarsi che l'elettroutensile
sia spento, prima di collegarlo
all'alimentazione elettrica e prima di
prelevarlo o trasportarlo. Tenendo il dito
sull'interruttore o collegando il dispositivo
all'alimentazione elettrica mentre è acceso, si
rischia di provocare incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la
chiave per dadi, prima di accendere
l'elettroutensile. Un utensile o una chiave a
contatto con una parte rotante del dispositivo, può
causare lesioni.
e) Evitare di tenere il corpo in posizioni
anomale. Mettersi sempre in una posizione
sicura, mantenendo l'equilibrio.
In questo modo sarà possibile controllare meglio
l'elettroutensile in situazioni inaspettate.
F) Indossare indumenti adeguati. Evitare di
indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere i
capelli e i vestiti lontani dalle parti in
movimento. Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se vi è la possibilità di montare dispositivi
di aspirazione o captazione della polvere,
assicurarsi che gli stessi siano stati installati
correttamente e vengano utilizzati
adeguatamente. L'utilizzo di un sistema di
aspirazione può limitare i rischi derivanti dalla
polvere.
h) Non abbandonarsi mai a una falsa sicurezza
e non trascurare le norme di sicurezza, anche
se si ha ormai familiarità con l'elettroutensile
perché lo si è utilizzato frequentemente. Un
comportamento disattento può provocare lesioni
gravi in frazioni di secondo.
3.4 Utilizzo e trattamento
dell'elettroutensile
a) Non sovraccaricare il dispositivo.
Impiegare l'elettroutensile adatto per il lavoro
specifico. Utilizzare sempre l'elettroutensile
adatto. Utilizzare l'elettroutensile
esclusivamente per gli scopi previsti. Non
utilizzare dispositivi a bassa potenza per i lavori più
duri. Utilizzando l'elettroutensile adatto si lavora
meglio e con maggior sicurezza entro la gamma di
potenza indicata.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttori
difettosi. Un elettroutensile che non si può più
accendere o spegnere è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dalla presa di corrente
prima di regolare l’apparecchio, di sostituire
pezzi di ricambio o di mettere da parte il
dispositivo. Tale precauzione impedisce che
l'elettroutensile possa essere messo in funzione
inavvertitamente.
d) Custodire gli elettroutensili non utilizzati al
di fuori della portata dei bambini. Posare i
dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto, alto
oppure chiuso, fuori dalla portata dei bambini.
Non fare usare il dispositivo a persone che
non lo conoscono o che non hanno letto le
presenti istruzioni. Gli elettroutensili sono
pericolosi, se utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione
dell'elettroutensile e degli accessori.
Verificare che le parti mobili funzionino
perfettamente e non s'inceppino, che non vi
siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da
compromettere il funzionamento
dell'elettroutensile stesso. Far riparare le parti
danneggiate prima di utilizzare il dispositivo.
Seguire le istruzioni di lubrificazione e per il
cambio dell'utensile. Molti incidenti sono causati
proprio da elettroutensili sottoposti a una
manutenzione insufficiente.
f) Mantenere gli utensili da taglio affilati e
puliti. Gli utensili da taglio curati con particolare
attenzione e con taglienti affilati s'inceppano meno
frequentemente e sono più facili da condurre.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, gli
utensili ecc. esclusivamente nel rispetto delle
presenti istruzioni. Considerare le condizioni
di lavoro e l'attività da eseguire durante
l'impiego. L'impiego degli elettroutensili per usi
diversi da quelli previsti può dar luogo a situazioni
di pericolo.
h) Mantenere le impugnature e le superfici di
presa asciutte, pulite ed esenti da olio e
grasso. Le impugnature e superfici di presa
ITALIANO it
scivolose non consentono un uso e un controllo
sicuri dell'elettroutensile in situazioni impreviste.
3.5 Assistenza
a) Fare riparare l'elettroutensile solo ed
esclusivamente da personale tecnico
qualificato e solo con l'impiego di pezzi di
ricambio originali. Solo così può essere
salvaguardata la sicurezza dell'elettroutensile.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
a) Le seghe circolari orientabili e da banco
sono progettate per il taglio di legno o
prodotti lignei e non possono essere
utilizzate per tagliare materiali di ferro, come
barre, stanghe, viti e così via. La polvere
abrasiva provoca il blocco delle parti mobili e del
carter di protezione inferiore. Le scintille generate
durante il taglio bruciano il carter di protezione
inferiore, la piastra di inserimento e altre parti in
plastica.
b) Per l'impiego come sega circolare
orientabile: fissare il pezzo con dei morsetti.
Non utilizzare questa sega per tagliare pezzi
troppo piccoli per essere fissati con i
morsetti. Se la mano è troppo vicina alla lama,
esiste un serio pericolo di lesioni in seguito al
contatto con la lama stessa.
b) Per l'impiego come sega circolare
orientabile: il pezzo deve essere immobile e
perfettamente fissato. Non spingere il pezzo
contro la lama e non tagliare mai "a mano
libera". I pezzi sciolti o instabili possono essere
proiettati ad alta velocità e causare lesioni.
d) Non incrociare la mano sopra la linea di
taglio, né davanti, né dietro la lama della
sega. Tenere fermo il pezzo in lavorazione con le
mani incrociate, ossia tenerlo a destra della lama
con la mano sinistra o viceversa, è molto
pericoloso.
e) Per l'impiego come sega circolare
orientabile: se la lama è in movimento, non
mettere la mano dietro la battuta. Mantenere
sempre la distanza minima di sicurezza di
100 mm tra la mano e la lama rotante (vale
per entrambi i lati della lama, ad es. durante
la rimozione dei residui di legno). La distanza
dalla lama in movimento non è sempre facilmente
stimabile e il pericolo di lesioni è elevato.
f) Per l'impiego come sega circolare
orientabile: controllare il pezzo prima del
taglio. Se il pezzo è piegato o deformato,
serrarlo con il lato piegato all'esterno rivolto
verso la battuta. Assicurarsi sempre che
lungo la linea di taglio non ci siano fessure
tra il pezzo, la battuta e il banco. I pezzi piegati
o deformati possono girarsi o spostarsi e causare
l'inceppamento della lama rotante durante il
taglio. Assicurarsi che il pezzo non contenga
chiodo o corpi estranei.
g) Prima di utilizzare la sega, sgombrare il
banco da attrezzi e residui di legno: sul
banco deve esserci solo il pezzo la tagliare.
Eventuali piccoli residui, pezzi di legno o altri
oggetti potrebbero entrare in contatto con la lama
ed essere proiettati ad alta velocità.
h) Tagliare soltanto un pezzo per volta. I pezzi
impilati non possono essere serrati come si deve
e, durante il taglio, possono scivolare o causare
l'inceppamento della lama.
i) Assicurarsi che, prima dell'uso, il
dispositivo venga appoggiato su una
superficie di lavoro piana e stabile. Una
superficie di lavoro piana e stabile riduce il
pericolo di instabilità.
j) Per l'impiego come sega circolare
orientabile: pianificare il lavoro. Durante la
regolazione dell'inclinazione della lama o
dell'angolo di taglio, assicurarsi che la
battuta regolabile sia messa a punto
correttamente e che sostenga il pezzo, senza
entrare in contatto con la lama o con il carter
di protezione. Senza accendere la macchina e
senza pezzo sul banco, simulare un movimento di
taglio completo della lama, per accertarsi che non
ci siano ostacoli e che non si rischi di tagliare la
battuta.
k) In caso di pezzi più lunghi o larghi del
banco, procurare un supporto adeguato, ad
esempio una prolunga o dei cavalletti. I pezzi
più lunghi o larghi del banco del dispositivo
possono ribaltarsi, se non sono tenuti fermi
adeguatamente. Se un pezzo di legno tagliato o il
pezzo in lavorazione si ribalta, può sollevare il
carter di protezione oppure può essere proiettato
senza controllo dalla lama rotante.
l) Non utilizzare altre persone come supporto
o in alternativa a una prolunga del banco. Un
sostegno instabile del pezzo può causare
l'inceppamento della lama. Inoltre, il pezzo può
spostarsi durante il taglio, attirando l'operatore e
le altre persone coinvolte verso la lama rotante.
m) Non spingere il pezzo tagliato contro la
lama rotante. In caso di carenza di spazio, ad
es. se si utilizzano le guide verticali, il pezzo
tagliato può bloccarsi nella lama ed essere
proiettato con violenza.
n) Attendere che la lama abbia raggiunto la
massima velocità, prima di procedere con il
taglio. Questo riduce il pericolo che il pezzo
venga proiettato via.
q) Se il pezzo rimane inceppato o blocca la
lama, spegnere il dispositivo. Attendere
l'arresto di tutti i componenti e scollegare la
spina di alimentazione. Quindi rimuovere il
materiale inceppato. Se si continua a segare
nonostante il blocco, si rischia di perdere il
controllo o di danneggiare il dispositivo.
4.1 Ulteriori avvertenze di sicurezza
– Le presenti istruzioni d'uso sono destinate alle
persone con conoscenze tecniche di base
sull'utilizzo dei dispositivi come quello qui
descritto. Se non si ha alcuna esperienza con
questo tipo di dispositivo, si consiglia di
ricorrere all'aiuto di persone con esperienza nel
campo.
– Il produttore non risponde dei danni provocati
dal mancato rispetto delle presenti istruzioni
d'uso.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
Pericolo!
Avvertenza per possibili danni alle
persone o all'ambiente.
Pericolo di scosse elettriche!
Avvertenza per possibili lesioni causati dall'elettricità.
Pericolo di trascinamento!
Avvertenza per possibili lesioni in seguito all'intrappolamento di parti del
corpo o indumenti.
Attenzione!
Avvertenza per possibili danni materiali.
Nota:
Informazioni integrative.
Osservare in particolare le avvertenze di
sicurezza contenute nelle singole sezioni.
Attenersi alle direttive di legge o alle norme
antinfortunistiche.
Pericoli generici!
Tenere in debita considerazione gli effetti
dell'ambiente circostante.
Tenere il pavimento sgombro da corpi sciolti,
come trucioli o residui di taglio.
Per i pezzi lunghi utilizzare supporti adeguati.
Questo dispositivo può essere messo in
funzione e utilizzato solamente da persone che
conoscono bene dispositivi simili e che sono
sempre consapevoli dei pericoli connessi
all'utilizzo degli stessi.
Le persone sotto i 18 anni d'età possono
utilizzare il presente apparecchio soltanto i fini
della formazione professionale e sotto la
supervisione di un istruttore.
Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il
personale non autorizzato, in particolare i
bambini. Durante il funzionamento, verificare
che nessuno tocchi l'apparecchio e/o il cavo di
alimentazione.
Evitare il surriscaldamento dei denti della sega.
Se si lavora con la plastica, evitare che questa
fonda durante il taglio.
Pericolo di scosse elettriche!
Non esporre mai l'apparecchio alla pioggia. Non
utilizzarlo in ambienti umidi o bagnati. Durante
l'uso dell'apparecchio, evitare il contatto del
corpo con elementi collegati a terra (ad esempio
elementi termici, tubi, fornelli, frigoriferi).
Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi previsti.
Pericolo di lesioni e di schiacciamento
per effetto delle parti mobili!
Non mettere in funzione l'apparecchio se non
sono montati tutti i dispositivi di protezione.
Tenersi sempre a debita distanza dalla lama
della sega. Se necessario, utilizzare strumenti
ausiliari adeguati. Durante il funzionamento
tenersi a debita distanza dagli elementi in
movimento.
Attendere l'arresto completo della lama prima di
rimuovere eventuali trucioli, piccoli residui di
legno e quant'altro dall'area di lavoro.
Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
Per tenere fermo il pezzo, utilizzare sistemi di
serraggio oppure una morsa a vite. Tale sistema
è più sicuro della mano.
Non cercare di frenare la lama in rotazione
esercitando una pressione laterale.
Scollegare la spina di alimentazione prima di
ogni operazione di regolazione, manutenzione
ordinaria o riparazione.
Non lasciare l'apparecchio acceso quando non
viene utilizzato. Se non si utilizza il dispositivo,
staccare la spina.
Prima di accendere l'apparecchio (ad esempio
dopo gli interventi di manutenzione) verificare
che nel suo interno non ci siano utensili di
montaggio o accessori.
Pericolo di taglio anche con utensile
da taglio fermo!
Indossare i guanti per sostituire gli utensili da
taglio.
Conservare le lame in modo che nessuno possa
ferirsi.
Per l'impiego come sega circolare
orientabile:
pericolo di contraccolpo della testa della
sega (la lama rimane bloccata nel pezzo e la
testa della sega si solleva violentemente
all'improvviso)!
Accertarsi che la lama sia adatta al materiale
del pezzo da tagliare.
Tenere ben ferma l'impugnatura della sega (9).
Nel momento in cui la lama penetra nel pezzo, il
pericolo di contraccolpo è particolarmente
elevato.
Tagliare i pezzi sottili o a parete sottile
utilizzando solo lame a denti fini.
Utilizzare sempre lame affilate. Sostituire
immediatamente le lame usurate. Il pericolo di
contraccolpo è maggiore, se un dente usurato
rimane incastrato nella superficie del pezzo.
Non tenere gli oggetti da segare in posizione
inclinata.
In caso di dubbio, controllare l'eventuale
presenza di corpi estranei nei pezzi, come
chiodi o viti.
Non segare mai più pezzi
contemporaneamente, né fasci composti da più
elementi singoli. Se i singoli pezzi vengono
trascinati in modo incontrollato dalla lama, si
rischia di provocare incidenti.
Rimuovere eventuali resti dei pezzi in
lavorazione, residui di legno, ecc. dall'ambiente
di lavoro – prima di procedere con questa
operazione accertarsi che la lama della sega si
sia arrestata.
Per l'impiego come come sega
circolare da banco:
37
it ITALIANO
pericolo di contraccolpo del pezzo in
lavorazione (il pezzo viene catturato dalla
lama della sega e scagliato contro
l'utilizzatore)!
Se si usa il dispositivo come sega circolare da
banco, lavorare solamente con il cuneo divisore
correttamente impostato. Controllare che la
distanza tra cuneo divisore e lama della sega
sia compresa tra 3 e 8 mm. Far riparare le parti
danneggiate prima di utilizzare il dispositivo.
Il cuneo divisore e la lama utilizzata devono
essere adatti l'uno all'altra: il cuneo divisore non
deve essere più spesso della larghezza del
giunto di taglio e non deve essere più sottile
della lama.
Accertarsi che la lama sia adatta al materiale
del pezzo da tagliare.
Tagliare i pezzi sottili o a parete sottile
utilizzando solo lame a denti fini.
Utilizzare sempre lame affilate. Sostituire
immediatamente le lame usurate. Il pericolo di
contraccolpo è maggiore, se un dente usurato
rimane incastrato nella superficie del pezzo.
Non tenere gli oggetti da segare in posizione
inclinata.
In caso di dubbio, controllare l'eventuale
presenza di corpi estranei nei pezzi, come
chiodi o viti.
Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
Non segare mai più pezzi
contemporaneamente, né fasci composti da più
elementi singoli. Se i singoli pezzi vengono
trascinati in modo incontrollato dalla lama, si
rischia di provocare incidenti.
Rimuovere eventuali resti dei pezzi in
lavorazione, residui di legno, ecc. dall'ambiente
di lavoro – prima di procedere con questa
operazione accertarsi che la lama della sega si
sia arrestata.
Pericolo di trascinamento!
Durante l'uso, assicurarsi che nessuna parte del
corpo o degli indumenti possa restare impigliata
nei componenti in rotazione con conseguente
trascinamento (evitare cravatte, evitare guanti,
evitare indumenti con maniche larghe; per i
capelli lunghi utilizzare assolutamente una
retina di protezione).
Non segare mai pezzi corredati di funi, corde,
nastri, cavi o fili metallici o contenenti materiali
simili.
Pericolo per equipaggiamento di
protezione personale insufficiente!
Indossare la protezione dell'udito.
Indossare gli occhiali protettivi.
Indossare una maschera antipolvere.
Indossare indumenti da lavoro adeguati.
Indossare calzature antiscivolo.
Indossare i guanti protettivi durante l'interazione
con lame e utensili scabrosi. Trasportare le
lame tendendole in un contenitore.
Pericolo causato dalla polvere di
38
legno!
Lavorare esclusivamente con un impianto di
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve
essere conforme ai valori indicati nel capitolo
17..
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri
lavori contengono sostanze chimiche note per
essere causa di tumori, difetti alla nascita o altre
anomalie nella riproduzione. Alcune di queste
sostanze chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni
allergiche e le malattie alle vie respiratorie.
Impedire alla polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo
e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla
sicurezza del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo
come segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso
della polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Pericolo causato da modifiche
tecniche o dall'impiego di componenti o
accessori non collaudati ed omologati dal
produttore
Montare il presente apparecchio seguendo
scrupolosamente le istruzioni del presente
manuale.
Utilizzare esclusivamente i componenti
omologati dal produttore, in particolare per
quanto riguarda:
– lame (per i numeri d'ordine vedere il capitolo
13. Accessori)
– dispositivi di sicurezza
– laser da taglio
– illuminazione dell'area di taglio.
Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo
sui componenti.
Assicurarsi che la velocità indicata sulla lama
sia almeno pari alla velocità indicata sulla sega.
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio!
Controllare la perfetta integrità dell'apparecchio:
prima dell'uso, verificare con attenzione che i
dispositivi di sicurezza e di protezione o le parti
leggermente danneggiate funzionino
correttamente e in conformità alle disposizioni.
Controllare che le parti mobili funzionino
correttamente e che non siano bloccate né
danneggiate. Tutte le parti devono essere
montate correttamente e adempiere a tutti i
requisiti necessari per garantire il corretto
funzionamento del dispositivo.
Non utilizzare lame danneggiate o deformate.
Effettuare la manutenzione del dispositivo e dei
relativi accessori con la massima cura. Attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per la
manutenzione.
I dispositivi di sicurezza e i componenti
danneggiati devono essere riparati o sostituiti
presso un'officina specializzata riconosciuta.
Far sostituire gli interruttori danneggiati presso
un centro di assistenza clienti. Non utilizzare
l'apparecchio se l'interruttore di accensione non
funziona.
Le impugnature devono essere sempre pulite,
asciutte e prive di residui d'olio e di grasso.
Pericolo causato dal rumore!
Indossare la protezione dell'udito.
Accertarsi che il cuneo divisore non sia
deformato. Un cuneo divisore deformato
esercita una pressione laterale contro la lama
della sega: ciò produce rumore.
Pericolo dovuto a pezzi da lavorare o
parti di pezzi bloccanti!
Se si verifica un blocco:
1. spegnere il dispositivo
2. scollegare la spina
3. indossare i guanti
4. rimediare al blocco con un utensile adatto.
4.2 Simboli sull'apparecchio
Leggere le istruzioni per l'uso.
Non afferrare la lama.
Indossare gli occhiali protettivi e la
protezione dell'udito.
Non utilizzare il dispositivo in un ambiente
umido o bagnato.
Radiazione laser - non
guardare direttamente il
fascio di luce. LASER
CLASSE 2
Non indirizzare il fascio di luce verso
persone o animali.
Indicazioni sulla targhetta del modello:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Produttore
(b)Numero di serie
(c)Denominazione del dispositivo
(d)Dati motore (v. anche "Dati tecnici")
(e)Marchio CE – Questo dispositivo è conforme
alle direttive UE secondo la dichiarazione di
conformità
(f) Simbolo di smaltimento - Lo smaltimento
dell'apparecchio può essere effettuato dal
produttore
(f) Anno di fabbricazione
(h)Dimensioni delle lame omologate
5. Sintesi
Vedere le pagine 2 - 3.
1 Attacco per aspirazione trucioli
2 Sacchetto trucioli
3 Chiusura del sacchetto trucioli
4 Chiave a esagono cavo/alloggiamento
utensile per chiave a esagono cavo
5 Cuneo divisore
6 Protezione paratrucioli
7 Battuta parallela
8 Blocco di sicurezza
9 Impugnatura sega
10 Interruttore OFF della sega
11 Interruttore ON della sega
12 Protezione laterale
13 Banco superiore
14 Pulsante di arresto per il bloccaggio della lama
15 Viti di bloccaggio (per la regolazione del banco
superiore)
16 Interruttore ON/OFF laser di taglio
17 Interruttore ON/OFF illuminazione area di
taglio
18 Sistema di fissaggio per il trasporto (perno)
ITALIANO it
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Sistema di fissaggio per il trasporto (gancio)
Avvolgimento cavo
Illuminazione dell'area di taglio
Dispositivo di serraggio pezzo
Battuta regolabile
Vite di bloccaggio (della battuta)
Uscita laser
Carter protettivo a pendolo
Battuta del pezzo (su entrambi i lati)
Battuta longitudinale (ribaltabile)
Estensione del banco
Vite di arresto per l'estensione del banco
Nottolino di arresto della tavola rotante
Maniglia di bloccaggio (tavola rotante)
Inserto del banco
Tavola rotante
Banco
Impugnature di trasporto
Viti sui binari di guida della prolunga laterale
del banco
Regolazione angolo d'inclinazione
Leva di bloccaggio per regolare l'inclinazione
Pulsante di arresto (per ampliare l'angolo
d'inclinazione di +/- 2°)
Spingipezzo
Supporto dello spingipezzo
Dispositivo di serraggio pezzo: foro posteriore
Dispositivo di serraggio pezzo: foro anteriore
Vite di bloccaggio con rondella
Flangia esterna
Lama
Freccia del senso di rotazione sul coperchio
lama
Flangia interna
Albero della lama
Regolazione della battuta del pezzo: viti a
esagono incassato
Taglio di un'asse bombata (deformata)
6. Disimballo, installazione,
montaggio e trasporto
6.1 Disimballo
Attenzione!
Non trasportare la sega afferrando i dispositivi di
protezione. Non trasportare il dispositivo
tenendolo per l'impugnatura della sega (9). Per il
trasporto, afferrare i due lati sotto il banco
inferiore.
Sollevare il dispositivo dall'imballo con l'aiuto di
una seconda persona.
6.2 Montaggio della prolunga laterale
del banco (29)
1. Rimuovere la prolunga laterale del banco dx e
sx dall'imballo per il trasporto.
2. Svitare le viti (37) dalle guide della prolunga
laterale del banco dx e sx.
3. Inserire completamente le guide della
prolunga laterale del banco negli
alloggiamenti. Inserire sul lato destro la
prolunga laterale del banco con la battuta
longitudinale sollevata (28).
4. Sollevare il dispositivo tenendolo per le gambe
anteriori, inclinarlo con cautela all'indietro e
posarlo in modo che non si possa ribaltare.
5. Riapplicare le viti (37) sulle guide e serrare.
6. Afferrare il dispositivo prendendolo per le
gambe anteriori, inclinarlo con cautela in
avanti e posarlo.
7. Regolare l'ampiezza del banco desiderata e
fissare le prolunghe laterali del banco con le
viti di arresto (30).
6.3 Installazione
Per lavorare in sicurezza, è necessario fissare il
dispositivo su un basamento stabile.
– Come basamento si può utilizzare un banco di
lavoro o una tavola di lavoro fissa.
– Il dispositivo deve essere stabile anche per la
lavorazione di pezzi di grosse dimensioni.
– Prima di eseguire il taglio, assicurarsi che il
dispositivo sia stabile.
– I pezzi lunghi devono essere sostenuti con un
accessorio supplementare adeguato.
Nota:
Se si utilizza il dispositivo come apparecchio
portatile, è necessario fissarlo con viti su un
pannello di legno compensato o legno lamellare
(500 mm × 500 mm, spessore minimo 19 mm).
Durante l'uso, il pannello va fissato su un banco
da lavoro con dei morsetti a vite.
1. Fissare il dispositivo al basamento con delle
viti.
2. Sganciare il sistema di fissaggio per il
trasporto (19).
3. Sbloccare il sistema di fissaggio per il
trasporto (18): spingere leggermente in giù
l'impugnatura (9) della testa della sega e
tenerla ferma. Estrarre il sistema di fissaggio
per il trasporto (18).
4. Sollevare lentamente la testa della sega.
6.4 Trasporto
Attenzione!
Non trasportare la sega afferrando i dispositivi di
protezione. Non trasportare il dispositivo
tenendolo per l'impugnatura della sega (9).
Durante il trasporto, la lama deve essere coperta
dalla protezione paratrucioli (6).
Pericolo!
Spegnere il dispositivo, scollegare la spina di
alimentazione e attendere l'arresto completo.
1. Portare la tavola rotante in posizione 0° e
serrare la relativa maniglia di bloccaggio (22)
(capitolo 7.5).
2. Regolare su 0° l'inclinazione del braccio
orientabile rispetto alla verticale e serrare la
leva di bloccaggio (39) per l'impostazione
dell'inclinazione (capitolo 7.4).
3. Con la testa della sega sollevata, posizionare
la protezione laterale (12) da sinistra
sull'inserto del banco (33) e premere verso il
basso. Verificare la stabilità.
4. Premere il blocco di sicurezza (8) e abbassare
completamente la testa della sega in
corrispondenza della maniglia (9).
5. Agganciare il sistema di fissaggio per il
trasporto (19).
6. Premere fino in fondo il sistema di fissaggio
per il trasporto (18).
7. Svitare le viti di arresto (30), inserire
completamente le prolunghe laterali del banco
(29) e bloccarle con le viti di arresto (30).
8. Sollevare e trasportare il dispositivo tenendolo
per le impugnature laterali (36).
7. Elementi dell'apparecchio
7.1 Interruttore ON/OFF della sega
Per accendere il motore: premere l’interruttore
ON (11).
Per spegnere il motore: premere l’interruttore
OFF (10).
7.2 Interruttore ON/OFF illuminazione
area di taglio (17)
(Per l'impiego come sega circolare orientabile)
Accendere e spegnere il sistema d'illuminazione
dell'area di taglio.
Pericolo!
Non indirizzare il fascio di luce verso persone o
animali.
7.3 Interruttore ON/OFF laser di taglio
(16)
(Per l'impiego come sega circolare orientabile)
Accendere e spegnere il laser di taglio.
Il laser di taglio disegna una linea a sinistra del
taglio vero e proprio. Eseguire un taglio di prova
per familiarizzare con la posizione della linea di
taglio.
Pericolo!
RADIAZIONE LASER
NON GUARDARE DIRETTAMENTE IL RAGGIO
LASER
LASER CLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Regolazione dell'inclinazione
(Per l'impiego come sega circolare orientabile)
Una volta rilasciata la leva di bloccaggio (39), è
possibile inclinare la sega in continuo tra 0° e 45°
a sinistra della verticale (38).
Durante la regolazione, premere il pulsante di
arresto (40), per regolare anche angoli fino a 47°
a sinistra della verticale o fino a 2° a destra della
verticale.
Pericolo!
Affinché l'angolo d'inclinazione non cambi
durante il taglio, è necessario fissare la leva di
bloccaggio (39) del braccio orientabile.
7.5 Tavola rotante
(Per l'impiego come sega circolare orientabile)
Per i tagli obliqui, è possibile svitare la maniglia di
bloccaggio (32) e azionare il nottolino di arresto
(31) per girare la tavola rotante di 52° verso
sinistra o 52° verso destra. In questo modo si
modifica l'angolo di taglio rispetto al bordo di
appoggio del pezzo.
Se il nottolino di arresto (31) è sollevato, la tavola
rotante scatta in posizione in corrispondenza
degli angoli 0°, 15°, 22,5°, 31,6° e 45°. Se il
nottolino di arresto (31) è completamente
abbassato, la funzione di scatto in posizione è
disattivata.
Pericolo!
Affinché l'angolo di taglio non cambi durante il
lavoro, è necessario fissare la maniglia di
bloccaggio (32) della tavola rotante (anche nelle
posizioni di scatto in posizione!).
7.6 Battuta del pezzo
(Per l'impiego come sega circolare orientabile)
La battuta del pezzo (27) sostiene il pezzo sui
due lati di taglio.
La battuta del pezzo (27) impedisce lo
spostamento del pezzo durante il taglio. La
battuta del pezzo deve sempre essere montata
durante il funzionamento.
Per i tagli inclinati, svitare la vite di bloccaggio
(23) e spostare la battuta regolabile (24) in
corrispondenza della battuta del pezzo.
Assicurarsi che la battuta regolabile (23) sia
messa a punto correttamente e sostenga bene il
pezzo, senza entrare in contatto con la lama o
con il carter protettivo a pendolo. Fissare con la
vite di bloccaggio (24).
7.7 Battuta parallela
(Per l'impiego come sega circolare da banco)
La battuta parallela (7) va montata sul banco
superiore (13). La vite di bloccaggio deve essere
rivolta in avanti. Dopo aver allentato la vite di
bloccaggio, il profilo di battuta può essere
rimosso e spostato.
7.8 Banco superiore
(Per l'impiego come sega circolare da banco)
Il banco superiore (13) può essere regolato in
altezza per adattare l'altezza di taglio.
.
8. Messa in funzione
8.1 Collegamento del sacchetto di
raccolta trucioli / impianto di
aspirazione trucioli
Pericolo!
Alcuni tipi di polvere di legno (ad esempio
derivanti da legno di quercia, faggio e frassino)
possono essere cancerogeni se inalati.
39
it ITALIANO
– Lavorare solamente se è applicato il sacchetto
di raccolta trucioli o in presenza di un adeguato
impianto di aspirazione trucioli.
– Utilizzare inoltre una maschera antipolvere, in
quanto non tutta la polvere può essere aspirata
o raccolta.
– Svuotare regolarmente il sacchetto di raccolta.
Durante lo svuotamento indossare una
maschera antipolvere.
Se si mette in funzione il dispositivo con il
sacchetto di raccolta trucioli fornito in dotazione:
Applicare il sacchetto di raccolta trucioli (2)
sull'attacco di aspirazione (1). Accertarsi che la
chiusura (3) del sacchetto sia ben chiusa.
Se si collega il dispositivo a un impianto di
aspirazione trucioli:
Per il collegamento all'attacco di aspirazione
utilizzare un adattatore adeguato (capitolo 13.
"Accessori").
Assicurarsi che l'impianto di aspirazione trucioli
soddisfi i requisiti indicati al capitolo 17. "Dati
tecnici".
Attenersi anche alle istruzioni per l'uso
dell'impianto di aspirazione trucioli!
8.2 Montaggio del sistema di serraggio
pezzo
(Per l'impiego come sega circolare orientabile)
Il sistema di serraggio pezzo (22) può essere
montato in due posizioni:
– Per i pezzi larghi:
inserire il sistema di serraggio pezzo nel foro
posteriore (43) del banco.
– Per i pezzi stretti:
inserire il sistema di serraggio pezzo nel foro
anteriore (44) del banco.
8.3 Collegamento elettrico
Pericolo! Tensione elettrica
Mettere in funzione l'apparecchio solo se
collegato a una fonte di energia elettrica che
soddisfi i requisiti seguenti (vedere anche il
capitolo 17. "Dati tecnici"):
– La tensione e la frequenza di rete coincidono
con i dati riportati sulla targhetta identificativa
del dispositivo.
– È presente una protezione con interruttore per
correnti di guasto con una corrente di
dispersione di 30 mA.
– Le prese sono installate correttamente, con
collegamento a terra e testate in conformità alle
disposizioni.
Posare il cavo di alimentazione in modo che non
interferisca col lavoro e che non possa subire
danni.
Utilizzare come cavi di prolunga solamente cavi
con rivestimento in gomma con sezione
adeguata (3 × 1,5 mm2).
Utilizzare prolunghe per esterni. Per gli esterni,
utilizzare soltanto cavi di prolunga omologati e
debitamente contrassegnati.
Evitare l'avviamento accidentale. Prima di inserire
la spina nella presa elettrica, assicurarsi che
l'interruttore di accensione sia disinserito.
Utilizzare il dispositivo solamente in un ambiente
asciutto.
Proteggere il cavo di alimentazione da calore,
fluidi aggressivi e bordi taglienti.
Non tirare mai il cavo di alimentazione per
estrarre la spina dalla presa.
9. Uso / Funzionamento come
sega circolare orientabile
9.1 Dispositivi di sicurezza
40
Carter protettivo a pendolo (26)
Il carter protettivo a pendolo evita che l'operatore
venga inavvertitamente a contatto con la lama
della sega e protegge da trucioli vaganti.
Il carter protettivo a pendolo deve sempre tornare
nella posizione iniziale: se la testa della sega
viene sollevata, la lama deve essere
completamente coperta.
Blocco di sicurezza (8)
Il carter protettivo a pendolo si apre e la sega può
essere abbassata solo se viene azionato il blocco
di sicurezza.
Battuta del pezzo (27)
La battuta del pezzo (27) sostiene il pezzo sui
due lati di taglio.
La battuta del pezzo (27) impedisce lo
spostamento del pezzo durante il taglio. La
battuta del pezzo deve sempre essere montata
durante il funzionamento.
Per i tagli inclinati, svitare la vite di bloccaggio
(23) e spostare la battuta regolabile (24) in
corrispondenza della battuta del pezzo.
Assicurarsi che la battuta regolabile (23) sia
messa a punto correttamente e sostenga bene il
pezzo, senza entrare in contatto con la lama o
con il carter protettivo a pendolo. Fissare con la
vite di bloccaggio (24).
9.2 Regolazione
Pericolo!
Prima della regolazione, spegnere il dispositivo,
scollegare la spina di alimentazione e attendere
l'arresto completo.
Pericolo di schiacciamento!
Non infilare la mano tra il banco superiore e la
testa della sega durante la regolazione in altezza
del banco superiore (13)!
Pericolo!
Quando si svitano le viti di bloccaggio (15), il
banco superiore (13) potrebbe sollevarsi
improvvisamente. Tenere saldamente il banco
superiore con una mano.
1. Allentare le due viti di bloccaggio (15). Il
banco superiore (13) viene spinto in alto
ovvero riportato nella posizione superiore per
effetto della forza elastica. Serrare
nuovamente le due viti di bloccaggio (15).
2. Sganciare il sistema di fissaggio per il
trasporto (19).
3. Sbloccare il sistema di fissaggio per il
trasporto (18): spingere leggermente in giù
l'impugnatura (9) della testa della sega e
tenerla ferma. Estrarre il sistema di fissaggio
per il trasporto (18).
4. Sollevare lentamente la testa della sega.
5. Con la testa della sega sollevata, rimuovere la
protezione laterale (12) e metterla da parte.
Prima del lavoro controllare l'integrità dei
dispositivi di sicurezza.
Prima del lavoro, verificare che la parte
superiore della lama sia completamente protetta
e/o coperta.
Durante l'esecuzione del taglio, assumere la
corretta postura di lavoro:
– davanti sul lato operatore
– frontale rispetto alla sega
– accanto alla linea di taglio della lama.
Pericolo!
Fissare sempre il pezzo in lavorazione con il
dispositivo di serraggio (22). Tale sistema è più
sicuro della mano.
Pericolo di schiacciamento!
Quando si inclina o si orienta la testa dalla sega,
non mettere la mano vicino alle cerniere o sotto il
dispositivo!
Tenere ben ferma la testa della sega durante
l'inclinazione.
Durante il lavoro utilizzare i seguenti elementi:
– Un supporto per i pezzi di una certa
lunghezza, che altrimenti, una volta tagliati,
cadrebbero a terra.
– Il sacchetto di raccolta trucioli o un impianto di
aspirazione trucioli.
– L'equipaggiamento di protezione personale.
Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
Durante l'esecuzione del taglio, tenere il pezzo
in lavorazione sempre premuto contro il banco,
senza mai inclinarlo. Non cercare di frenare la
lama in rotazione esercitando una pressione
laterale. Esiste il pericolo di incidente, se la
lama della sega viene bloccata.
9.3 Tagli dritti
Posizione iniziale:
– Il sistema di fissaggio per il trasporto (18) è
estratto.
– La testa della sega è sollevata.
– La tavola rotante è in posizione 0°, la maniglia di
bloccaggio (32) per la tavola rotante è serrata
(capitolo 7.5).
– L'inclinazione del braccio orientabile rispetto
alla verticale è pari a 0°, la leva di bloccaggio
(39) per l'impostazione dell'inclinazione è
serrata (capitolo 7.4).
– Mettere a punto la battuta regolabile (23) e
serrare (capitolo 7.6).
Taglio del pezzo:
1. Spingere il pezzo contro relativa battuta (27) e
fissarlo con il dispositivo di serraggio (22).
2. Premere l'interruttore ON (11).
3. Azionare il blocco di sicurezza (8).
4. Abbassare lentamente e completamente la
testa della sega afferrando l'impugnatura (9).
Durante il taglio, spingere con forza la testa
della sega contro il pezzo in lavorazione,
badando che il numero di giri non si riduca
eccessivamente.
5. Segare il pezzo con un'unica passata.
6. Lasciare che la testa della sega ritorni
lentamente nella posizione iniziale.
7. premere l'interruttore OFF (10).
9.4 Tagli obliqui
Posizione iniziale:
– Il sistema di fissaggio per il trasporto (18) è
estratto.
– La testa della sega è sollevata.
– L'inclinazione del braccio orientabile rispetto
alla verticale è pari a 0°, la leva di bloccaggio
(39) per l'impostazione dell'inclinazione è
serrata (capitolo 7.4).
– Mettere a punto la battuta regolabile (23) e
serrare (capitolo 7.6).
Taglio del pezzo:
1. Svitare la maniglia di bloccaggio (32) della
tavola rotante e allentare il nottolino di arresto
(31).
2. Impostare l'angolo desiderato (capitolo 7.5).
3. Serrare la maniglia di bloccaggio (32) della
tavola rotante.
4. Segare il pezzo come descritto in "Tagli dritti".
9.5 Tagli inclinati
Posizione iniziale:
– Il sistema di fissaggio per il trasporto (18) è
estratto.
– La testa della sega è sollevata.
– La tavola rotante è in posizione 0°, la maniglia di
bloccaggio (32) per la tavola rotante è serrata
(capitolo 7.5).
– Mettere a punto la battuta regolabile (23) e
serrare (capitolo 7.6).
Taglio del pezzo:
1. Rilasciare la leva di bloccaggio (39) per la
regolazione dell'inclinazione sul retro della
sega.
2. Inclinare lentamente il braccio orientabile nella
posizione desiderata (capitolo 7.4).
3. Serrare la leva di bloccaggio (39) per regolare
l'inclinazione.
4. Segare il pezzo come descritto in "Tagli dritti".
ITALIANO it
9.6 Tagli obliqui doppi
Nota:
Il taglio obliquo doppio è una combinazione di
taglio obliquo e taglio inclinato. Ciò significa che il
pezzo viene segato con una certa inclinazione
rispetto al bordo di appoggio posteriore e rispetto
al lato superiore.
Pericolo!
Nel taglio obliquo doppio la lama risulta più
accessibile per via della forte inclinazione – il che
implica un maggiore pericolo di lesione.
Mantenere sempre una certa distanza dalla lama
della sega!
Posizione iniziale:
– Il sistema di fissaggio per il trasporto (18) è
estratto.
– La testa della sega è sollevata.
– La tavola rotante è fissata nella posizione
desiderata. (Vedere il capitolo 7.5.)
– Il braccio orientabile è inclinato e fissato con
l'angolazione desiderata rispetto alla superficie
del pezzo. (Vedere il capitolo 7.4.)
– Mettere a punto la battuta regolabile (23) e
serrare (capitolo 7.6).
Taglio del pezzo:
Segare il pezzo come descritto in "Tagli dritti".
10. Uso / Funzionamento come
sega circolare da banco
10.1 Dispositivi di sicurezza
Protezione paratrucioli
La protezione paratrucioli (6) evita che l'operatore
venga inavvertitamente a contatto con la lama
della sega e protegge da trucioli vaganti.
La protezione paratrucioli deve essere sempre
montata quando il dispositivo è in funzione.
Cuneo divisore
Il cuneo divisore (5) impedisce che un pezzo in
lavorazione rimanga impigliato nella dentatura
della lama e venga scagliato contro l'utilizzatore.
Il cuneo divisore deve essere sempre montato
quando il dispositivo è in funzione.
Protezione laterale
La protezione laterale (12) protegge dal contatto
accidentale con la lama.
La protezione laterale deve essere sempre
montata quando il dispositivo è in funzione. Solo
così è possibile utilizzare la sega circolare da
banco.
Spingipezzo
Lo spingipezzo (41) è una sorta di prolunga della
mano e protegge contro il contatto accidentale
con il nastro della sega.
Lo spingipezzo deve essere sempre utilizzato
qualora la distanza tra la lama e una battuta
parallela risulti inferiore a 120 mm.
Lo spingipezzo va condotto verso la superficie del
banco della sega con un'angolazione compresa
tra 20° e 30°.
Se lo spingipezzo è danneggiato, deve essere
sostituito.
Quando non viene utilizzato, appendere lo
spingipezzo al supporto (42).
10.2 Regolazione
Pericolo!
Prima della regolazione, spegnere il dispositivo,
scollegare la spina di alimentazione e attendere
l'arresto completo.
1. Portare la tavola rotante in posizione 0° e
serrare la relativa maniglia di bloccaggio (22)
(capitolo 7.5).
2. Regolare su 0° l'inclinazione del braccio
orientabile rispetto alla verticale e serrare la
leva di bloccaggio (39) per l'impostazione
dell'inclinazione (capitolo 7.4).
3. Con la testa della sega sollevata, posizionare
la protezione laterale (12) da sinistra
sull'inserto del banco (33) e premere verso il
basso. Verificare la stabilità.
4. Premere il blocco di sicurezza (8) e abbassare
completamente la testa della sega in
corrispondenza della maniglia (9).
5. Agganciare il sistema di fissaggio per il
trasporto (19).
6. Premere fino in fondo il sistema di fissaggio
per il trasporto (18).
Pericolo di schiacciamento!
Non infilare la mano tra il banco superiore e la
testa della sega durante la regolazione in altezza
del banco superiore (13)!
Pericolo!
Quando si svitano le viti di bloccaggio (15), il
banco superiore (13) potrebbe sollevarsi
improvvisamente. Tenere saldamente il banco
superiore con una mano.
7. Allentare le due viti di bloccaggio (15). Il
banco superiore (13) viene spinto in alto dalla
forza elastica.
Pericolo!
Eventuali parti del corpo o oggetti in prossimità
della zona di regolazione della macchina,
possono essere trascinati dalla lama in rotazione!
Procedere con la regolazione dell'altezza di taglio
solamente quando la lama si è arrestata!
L'altezza di taglio della lama deve essere
adeguata all'altezza del pezzo in lavorazione: il
bordo anteriore inferiore della protezione
paratrucioli deve poggiare sul pezzo stesso.
8. Regolare l'altezza di taglio spingendo in giù il
banco superiore. Serrare a fondo le due viti di
bloccaggio (15).
9. Accertarsi che il banco superiore sia fissato a
fondo con le viti di bloccaggio (15).
Prima di iniziare i lavori, verificare l'integrità dei
seguenti componenti:
– cuneo divisore
– protezione laterale
– protezione paratrucioli
– strumenti ausiliari (spingipezzo e/o legno
scorrevole e impugnatura).
Assicurarsi che il dispositivo sia stabile.
Durante l'esecuzione del taglio, assumere la
corretta postura di lavoro:
– davanti sul lato operatore
– frontale rispetto alla sega
– a sinistra accanto alla linea di taglio della lama
– in caso di utilizzo con due persone, la seconda
persona deve mantenersi a debita distanza
dalla sega.
Durante il lavoro utilizzare i seguenti elementi:
– Un supporto per i pezzi di una certa
lunghezza, che altrimenti, una volta tagliati,
cadrebbero a terra.
– Il sacchetto di raccolta trucioli o un impianto di
aspirazione trucioli.
– L'equipaggiamento di protezione personale.
Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
Durante l'esecuzione del taglio, tenere il pezzo
in lavorazione sempre premuto contro il banco,
senza mai inclinarlo. Non cercare di frenare la
lama in rotazione esercitando una pressione
laterale. Esiste il pericolo di incidente, se la
lama della sega viene bloccata.
10.3 Taglio
Pericolo!
Lo spingipezzo deve essere sempre utilizzato
qualora la distanza tra la lama e una battuta
parallela risulti inferiore a 120 mm.
1. Regolare l'altezza di taglio. La protezione
paratrucioli, sul lato anteriore, deve
2.
3.
4.
5.
6.
appoggiare completamente sul pezzo in
lavorazione.
Montare all'occorrenza la battuta parallela con
la vite di bloccaggio in avanti.
Regolare la larghezza di taglio con la guida
parallela.
Mettere in funzione la sega.
Spingere indietro il pezzo in lavorazione
uniformemente ed eseguire un ciclo di
lavorazione (taglio).
Spegnere il dispositivo se non si prevede di
utilizzarlo a breve.
11. Cura e manutenzione
Pericolo!
Prima di effettuare regolazioni, lavori di
manutenzione o riparazioni, estrarre la spina di
alimentazione.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e
pulizia, scollegare la spinta di alimentazione.
– Gli interventi di manutenzione o riparazione più
complessi di quelli descritti nel presente
capitolo sono riservati ai tecnici specializzati.
– Sostituire i componenti danneggiati, in
particolare i dispositivi di sicurezza, utilizzando
solamente ricambi originali, poiché eventuali
pezzi che non sono stati controllati e omologati
dal produttore possono essere causa di danni
imprevisti.
– Alla fine di ogni intervento di manutenzione e
pulizia reinserire, attivare e controllare tutti i
dispositivi di sicurezza.
11.1 Sostituzione della lama
Pericolo di ustione!
Subito dopo il taglio è possibile che la lama sia
estremamente calda. Lasciare che la lama
surriscaldata si raffreddi. Non utilizzare liquidi
infiammabili per pulire la lama surriscaldata.
Pericolo di taglio anche a lama ferma!
Quando si allenta o si serra la vite di bloccaggio
(45), il carter protettivo a pendolo (26) deve
essere orientato sopra la lama. Indossare i guanti
per sostituire la lama.
1. Scollegare la spina di alimentazione. (Vedere
il capitolo 9.2.)
2. Portare la testa della sega nella posizione
superiore.
3. Arrestare la lama: premere il pulsante di
arresto (14) facendo girare la lama con l'altra
mano, finché il pulsante di arresto (14) scatta
in posizione. Tenere premuto il pulsante di
arresto (14).
4. Svitare la vite di bloccaggio completa di
rondella (45) dall'albero della lama, agendo in
senso orario con la chiave a esagono cavo (4)
(filetto sinistrorso!).
5. Sbloccare il blocco di sicurezza (8), sollevare
il carter protettivo a pendolo (26) e trattenerlo.
6. Staccare con cautela la flangia esterna (46) e
la lama (47) dal relativo albero e richiudere il
carter protettivo a pendolo.
Pericolo!
Non utilizzare prodotti detergenti (ad esempio per
eliminare residui di resina) che possono risultare
aggressivi per i componenti in metallo leggero; si
rischia di compromettere la resistenza della sega.
7. Pulizia delle superfici di serraggio:
– albero della lama (50)
– lama (47)
– flangia esterna (46)
– flangia interna (49).
Pericolo!
Posizionare correttamente la flangia interna!
Altrimenti esiste il pericolo che la sega si blocchi
e la lama si allenti! La flangia interna è
41
it ITALIANO
posizionata correttamente se la scanalatura
dell'anello è rivolta verso la lama e il lato piatto
verso il motore.
8. Applicare la flangia interna (49).
9. Sbloccare il blocco di sicurezza (8), sollevare
il carter protettivo a pendolo (26) e trattenerlo.
10.Applicare una nuova lama - attenzione al
senso di rotazione: vista dal lato sinistro
(aperto), la freccia sulla lama deve
corrispondere alla direzione (48) indicata sulla
copertura della lama!
3. Inserire un nuovo inserto del banco.
4. Serrare le viti dell'inserto del banco.
11.3 Regolazione della battuta del pezzo
1. Allentare le viti a esagono incassato (51).
2. Orientare la battuta del pezzo (27) in modo
che risulti perfettamente ortogonale alla lama,
quando la tavola rotante si trova in posizione
0°.
3. Serrare le viti a esagono incassato (51).
11.4 Pulizia del dispositivo
Pericolo!
Utilizzare esclusivamente lame conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Utilizzare solamente lame adeguate alla massima
velocità prevista (vedere "Dati tecnici") - se si
utilizzano lame inadeguate, danneggiate o
deformate, per effetto della forza centrifuga, parti
di queste potrebbero essere proiettate via con la
violenza di un'esplosione.
Le lame previste per il taglio di legno o materiali
simili, devono essere conformi alla norma EN
847-1.
Non devono essere utilizzate:
– lame in acciaio rapido altolegato (HSS)
– lame danneggiate o deformate
– dischi da taglio
– lame con una larghezza di taglio minore o il cui
corpo abbia uno spessore maggiore dello
spessore del cuneo divisore.
Pericolo!
– Montare la lama solamente con elementi e/o
accessori originali.
– Non utilizzare anelli riduttori sfusi, altrimenti la
lama si potrebbe allentare.
– Le lame devono essere montate in modo tale da
garantire una rotazione senza sbilanciamenti e
urti, in modo che non si possano allentare
durante l'esercizio.
11.Richiudere il carter protettivo a pendolo (26).
12.Applicare la flangia esterna (46) - il lato piano
deve essere rivolto verso il motore!
13.Avvitare in senso antiorario (filetto sinistrorso!)
la vite di bloccaggio completa di rondella (45)
e serrare a mano.
14.Arrestare la lama: premere il pulsante di
arresto (14) facendo girare la lama con l'altra
mano, finché il pulsante scatta in posizione.
Tenere premuto il pulsante di arresto.
Pericolo!
– Non prolungare la chiave esagonale.
– Non serrare la vite di bloccaggio assestando
colpi sulla chiave esagonale.
15.Serrare la vite di bloccaggio (45) con la chiave
esagonale (4).
16.Controllare il funzionamento. Sbloccare il
blocco di sicurezza (8) e abbassare la sega:
– il carter protettivo a pendolo, una volta
abbassato, deve liberare la lama senza
toccare altre parti.
– Quando si solleva la sega nella posizione
iniziale, il carter protettivo a pendolo deve
coprire automaticamente la lama.
– Ruotare la lama manualmente. La lama deve
poter essere girata in qualsiasi posizione,
senza che entri in contatto con altre parti.
11.2 Sostituzione dell'inserto del banco
42
Pericolo!
Se l'inserto del banco (33) è danneggiato, piccoli
oggetti rischiano di incastrarsi tra l'inserto stesso
e la lama, bloccando quest'ultima. Sostituire
immediatamente gli inserti del banco danneggiati!
1. Svitare le viti dell'inserto del banco. Se
necessario, girare la tavola rotante e inclinare
la testa della sega per accedere alle viti.
2. Rimuovere l'inserto del banco.
Rimuovere polvere e trucioli dai seguenti
componenti, con l'ausilio di una spazzola oppure
di un aspirapolvere:
– dispositivi di regolazione
– elementi di comando
– apertura di raffreddamento del motore
– spazio sottostante l'inserto del banco
– laser di taglio
– illuminazione dell'area di taglio
11.5 Conservazione del dispositivo
Pericolo!
Conservare il dispositivo in modo che non
possa essere messo in funzione da persone
non autorizzate.
Assicurarsi che nessuno possa ferirsi anche
quando il dispositivo non è in funzione.
Attenzione!
Non custodire l'apparecchio all'aperto o in
ambiente umido senza adeguata protezione.
Rispettare le condizioni ambientali ammesse
(capitolo 17. Dati tecnici).
11.6 Manutenzione
Prima di utilizzare il dispositivo
Rimuovere i trucioli con l'aspiratore oppure con
un pennello.
Controllare l'integrità del cavo e della spina di
alimentazione. Se necessario, rivolgersi a un
tecnico elettricista.
Verificare la completa scorrevolezza dei
componenti mobili.
Lavorare solamente con il cuneo divisore
correttamente impostato. Controllare che la
distanza tra cuneo divisore e lama della sega
sia compresa tra 3 e 8 mm. Far riparare le parti
danneggiate prima di utilizzare il dispositivo.
Verificare che il carter protettivo a pendolo (26)
funzioni correttamente e senza intoppi. Mentre
si abbassa, il carter protettivo deve liberare la
lama senza toccare altre parti. Quando si
solleva la sega nella posizione iniziale, il carter
deve coprire automaticamente la lama. Far
riparare le parti danneggiate o non funzionanti
prima di utilizzare il dispositivo.
Controllare l'inserto del banco (33). Sostituire
immediatamente un inserto del banco
danneggiato!
Controllare se i dispositivi di protezione si
trovano nella posizione prevista, in particolare
dopo un riattrezzamento della sega circolare da
banco in sega circolare regolabile e viceversa.
Far riparare le parti danneggiate o non
funzionanti prima di utilizzare il dispositivo.
Regolarmente, secondo le condizioni
d'impiego
Ispezionare regolarmente il cavo di
allacciamento dell'elettroutensile e, in caso di
danneggiamenti, farlo sostituire da un tecnico
specializzato.
Ispezionare regolarmente i cavi di prolunga e
sostituirli se sono danneggiati.
Controllare tutti i raccordi a vite e serrare
all'occorrenza.
Verificare la funzione di ritorno della testa della
sega (la spinta della molla la deve riportare nella
posizione iniziale superiore) e sostituire la molla
all'occorrenza.
Lubrificare leggermente con olio gli elementi di
guida.
12. Suggerimenti pratici
– Per i pezzi in lavorazione più lunghi, utilizzare
sostegni adeguati a destra e a sinistra della
sega.
– In caso di tagli obliqui, tenere fermo il pezzo a
destra della lama.
– Per il taglio di pezzi piccoli, utilizzare la battuta
supplementare (si può usare ad esempio
un'asse di legno da fissare alla guida
dell'apparecchio con delle viti).
– Se si taglia un'asse bombata (deformata) (52),
appoggiare alla battuta il lato bombato esterno.
– Non segare i pezzi di taglio, ma coricarli sulla
tavola rotante.
– Tenere pulita la superficie delle tavole
d'appoggio, in particolare rimuovere i residui di
resina con un detergente o uno spray idoneo.
13. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE! L'utilizzo di altri utensili da lavoro e
accessori può comportare il pericolo di lesioni per
l'operatore!
A Prodotto spray di cura e manutenzione, per la
rimozione di residui di resina e per la
conservazione delle superfici di metallo.
0911018691
B Adattatore per aspirazione Multi per il
collegamento dei tubi di aspirazione con attacco
da 44, 58 o 100 mm
0910058010
C Aspiratutto Metabo (v. catalogo)
D Basamento:
Montante macchina universale UMS
6.31317
Montante macchina KSU 251:
6.29005
Montante macchina KSU 401:
6.29006
E Supporto a rulli:
RS 420
0910053353
F Lama Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
per tagli longitudinali e trasversali di legno
massiccio e pannello di truciolato
G Lama Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
per tagli veloci longitudinali e trasversali di legno
massiccio e pannello di truciolato
H Lama Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg
per tagli longitudinali e trasversali di materiali
stratificati, laminato, plastica e profili di alluminio
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel
catalogo.
14. Riparazione
Pericolo!
Le riparazioni degli elettroutensili sono riservate
esclusivamente ai tecnici elettricisti specializzati!
Questo elettroutensile è conforme alle normative
specifiche in materia di sicurezza. Le eventuali
riparazioni devono essere eseguite solamente da
un tecnico elettricista, con l'impiego di ricambi
originali; altrimenti potrebbero verificarsi ev.
incidenti per l'utilizzatore.
Per gli elettroutensili Metabo che necessitano di
riparazione, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Non sostituire il sistema d'illuminazione dell'area
di taglio (17) e il laser da taglio (16) con un tipo
diverso.
Un cavo di alimentazione difettoso deve essere
sostituito solo da uno speciale cavo di
alimentazione originale metabo disponibile tramite
l’assistenza Metabo.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
ITALIANO it
15. Tutela dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli
elettroutensili con i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU
sugli utensili elettrici ed elettronici usati e
l'applicazione nel diritto nazionale, gli
elettroutensili usati devono essere smaltiti
separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
16. Problemi e anomalie
Di seguito sono decritti i malfunzionamenti e i
problemi che possono essere risolti
dall'operatore. Qualora gli interventi qui descritti
non siano sufficienti a risolvere il problema,
consultare il capitolo 14. "Riparazione".
Pericolo!
L'insorgere di problemi e anomalie è spesso
causa di incidenti. Pertanto, prestare attenzione a
quanto indicato di seguito:
Scollegare la spina di alimentazione prima di
rimuovere il guasto.
Alla fine di ogni intervento di riparazione,
reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi
di sicurezza.
Il motore non funziona
Mancanza di corrente.
Controllare il cavo d’alimentazione, la presa, la
spina ed il fusibile.
Funzione di troncatura assente
Sistema di fissaggio per il trasporto (18) bloccato:
Estrarre il sistema di fissaggio per il trasporto
(18).
Sistema di fissaggio per il trasporto (19) bloccato:
Sganciare il sistema di fissaggio per il trasporto
(19).
Blocco di sicurezza (8) inserito:
premere il blocco di sicurezza (8).
Potenza della sega troppo bassa
Lama della sega non affilata (la lama presenta
eventualmente macchie da bruciatura sul lato).
Lama non adatta al materiale (capitolo 13.
"Accessori").
Lama deformata:
sostituire la lama (capitolo 11. "Manutenzione").
Forti vibrazioni della sega
Lama deformata:
sostituire la lama (capitolo 11. "Manutenzione").
Lama non montata correttamente:
montare correttamente la lama (capitolo 11.
"Manutenzione").
Tavola rotante poco scorrevole
Presenza di trucioli sotto la tavola rotante:
rimuovere i trucioli.
Durane l'impiego come sega circolare da
banco, è impossibile abbassare il banco
superiore (13)
Montare correttamente la protezione laterale
(12).
A
m
T
= dimensioni (LxPxH)
= peso
= intervallo temperatura ambiente
Requisiti per un impianto di aspirazione trucioli:
= diametro per l'attacco di aspirazione
D1
D2
= portata minima dell'aria
D3
= pressione negativa minima sull'attacco
di aspirazione
D4
= velocità dell'aria minima sull'attacco di
aspirazione
H
= profondità di taglio per l'impiego come
sega circolare da banco
Per il max diametro del pezzo per l'impiego come
sega circolare orientabile, vedere la tabella a
pagina 4.
~ corrente alternata
Dispositivo di classe di protezione II
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a
tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 61029:
ah
= valore di emissione vibrazione
Kh
= incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Indossare la protezione dell'udito!
17. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 4.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U
= tensione di rete
I
= corrente nominale
F
= protezione min.
P1
= assorbimento di potenza nominale
IP
= tipo di protezione
n0
= numero di giri al minimo
v0
= max. velocità di taglio
D
= diametro min/max della lama (esterno)
d
= foro della lama (interno)
b
= max. larghezza dei denti dalla lama
c
= spessore del cuneo divisore
43
es ESPAÑOL
Manual de instrucciones original
Índice de contenidos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Declaración de conformidad
Uso conforme a su finalidad
Indicaciones generales de seguridad
Indicaciones especiales de seguridad
Descripción general
Desembalaje, montaje, instalación y
transporte
7. Componentes del aparato
8. Puesta en marcha
9. Manejo / Funcionamiento como sierra
tronzadora y de ingletes
9. Manejo / Funcionamiento como sierra de
mesa circular
10. Conservación y mantenimiento
11. Consejos y trucos
12. Accesorios
13. Reparación
14. Protección medioambiental
15. Problemas y averías
16. Datos técnicos
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que tanto las sierras tronzadoras
y de inglete, como las sierras de mesa circulares,
identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de
las directivas *2) y normas *3). Informe de
inspección *4), organismo certificador expedidor
*5), documentación técnica *6) - Ver la página 4.
2. Uso conforme a su finalidad
Esta sierra tronzadora, de inglete y sierra de
mesa circular es apropiada para realizar cortes
longitudinales y transversales, cortes inclinados,
cortes de inglete simple y cortes de doble inglete.
Utilizar únicamente aquellos materiales que sean
adecuados para la hoja de sierra correspondiente
(consulte las hojas de sierra permitidas en el
capítulo 13. Accesorios).
Las dimensiones de pieza permitidas deben
respetarse en todo momento (ver el capítulo 17.
Datos técnicos).
No serrar piezas de trabajo con sección
transversal redonda o irregular (como p.ej. leña),
ya que no hay seguridad de que se mantengan
fijas mientras se está serrando. Cuando la sierra
se utiliza para cortar cantos en piezas de trabajo
planas, es preciso utilizar un tope auxiliar
adecuado para asegurar un guiado correcto.
No usar el aparato para cortes de inserción o
para cortar ranuras (ranuras terminadas en la
pieza de trabajo).
Tampoco es apta para trabajos de plegado ni
para realizar muescas.
Cualquier otro uso se considerará contrario a su
finalidad. ¡El uso indebido y contrario a la
finalidad prevista del aparato, las modificaciones
en el propio aparato o el uso de piezas no
controladas ni autorizadas por el fabricante,
pueden provocar daños imprevisibles!
Dado el caso, tenga en cuenta la normativa legal
o las prescripciones para la prevención de
accidentes.
3. Indicaciones generales de
seguridad
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
¡ATENCIÓN! Cuando se utilicen herramientas
eléctricas deben respetarse las siguientes
medidas de seguridad para evitar sufrir
descargas eléctricas, heridas o quemaduras.
44
Antes de utilizar esta herramienta eléctrica lea
todas estas advertencias y guarde las
indicaciones de seguridad en un lugar seguro.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Instrucciones generales de seguridad para
herramientas eléctricas
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas
instrucciones de seguridad. El
incumplimiento de las siguientes instrucciones de
seguridad puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
¡Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro!
3.1 Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y
bien iluminado. El desorden y una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar
accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un
entorno con peligro de explosión, donde se
encuentren combustibles líquidos, gases o
material en polvo. Las herramientas eléctricas
producen chispas que pueden llegar a inflamar los
materiales en polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a otras
personas de su puesto de trabajo mientras
esté utilizando el aparato eléctrico. Una
distracción puede hacerle perder el control sobre
el aparato.
No permita que otras personas, en especial niños,
toquen la herramienta eléctrica o el cable.
3.2 Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe
ser adecuado para la toma de corriente a
utilizar. Está prohibido realizar cualquier tipo
de modificación en el enchufe. No emplee
adaptadores de enchufe con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. El uso de
enchufes sin modificar y de tomas de corriente
adecuadas reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes
conectadas a tierra, como por ejemplo
tuberías, radiadores, cocinas y frigoríficos. El
riesgo a recibir una descarga eléctrica es mayor si
su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. El riesgo a recibir una descarga eléctrica
aumenta si entra agua en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de conexión para
transportar ni colgar la herramienta eléctrica,
ni tire del cable para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Mantenga el cable de
conexión alejado del calor, aceite, aristas
cortantes o piezas móviles. Los cables de red
dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Cuando trabaje con la herramienta eléctrica
al aire libre utilice únicamente cables
alargadores homologados para su uso en
exteriores. La utilización de un cable alargador
adecuado para su uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si fuera necesario utilizar la herramienta
eléctrica en un entorno húmedo, utilice un
interruptor de protección diferencial. La
utilización de un interruptor de protección
diferencial adecuado para su uso en exteriores
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3.3 Seguridad de las personas
a) Esté atento a lo que hace y utilice la
herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si está cansado
o desconcentrado, ni tampoco si se encuentra
bajo los efectos del alcohol, drogas o
medicamentos. Un simple descuido durante el
uso de una herramienta eléctrica puede provocar
lesiones graves.
b) Utilice un equipamiento de protección
personal y lleve siempre gafas de protección.
El riesgo de lesiones se reduce
considerablemente si, en función del tipo de
herramienta eléctrica y de su uso, se utiliza un
equipamiento de protección personal adecuado,
como una mascarilla antipolvo, zapatos de
seguridad con suela antideslizante, casco o
protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del
aparato. Asegúrese de que la herramienta
eléctrica está apagada antes de conectarla a
la toma de corriente, de desconectarla o de
transportarla. Si durante el transporte de la
herramienta eléctrica la sujeta por el interruptor de
conexión/desconexión, o si introduce el enchufe
en la toma de corriente con el aparato encendido,
podría provocar un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves
fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en
una pieza giratoria podría producir lesiones al
ponerse en funcionamiento el aparato.
e) Evite trabajar con posturas forzadas.
Procure adoptar una posición de trabajo
segura que le permita mantener el equilibrio
en todo momento.
Esto le permitirá controlar mejor la herramienta
eléctrica en caso de presentarse una situación
inesperada.
f) Lleve ropa de trabajo adecuada. No utilice
ropa holgada ni joyas. Mantenga su pelo, ropa
y guantes alejados de las partes en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden engancharse en las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilice equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese
de que están debidamente montados y sean
utilizados correctamente. La utilización de un
sistema de aspiración de polvo puede reducir los
riesgos que conlleva aspirar polvo.
h) No se deje llevar por una sensación de falsa
seguridad ni descuide las reglas de seguridad
para herramientas eléctricas, aunque esté
familiarizado con ellas por su uso continuado.
Un descuido puede provocar graves lesiones en
una fracción de segundo.
3.4 Uso y manejo de la herramienta
eléctrica
a) No sobrecargue el aparato. Utilice para su
trabajo la herramienta eléctrica adecuada.
Use para su trabajo la herramienta eléctrica
correcta. No utilice la herramienta eléctrica
para trabajos diferentes de aquellos para los
que ha sido concebida. No utilice herramientas
de potencia baja para trabajos duros. Con la
herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más
seguro dentro del rango de potencia indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor
defectuoso. Las herramientas que no puedan
conectarse o desconectarse correctamente son
peligrosas y deben reparase.
c) Extraiga el enchufe de la toma de corriente
antes de realizar un ajuste en el aparato, de
cambiar de accesorio o de guardar el aparato.
Esta medida preventiva reduce el riesgo de
reconexión accidental del aparato.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera
del alcance de los niños. Cuando no utilice la
herramienta, deposítela en un lugar seco, alto
y cerrado con llave, fuera del alcance de los
niños. No permita que lo utilicen personas
que no estén familiarizadas con él o que no
hayan leído estas instrucciones. Las
herramientas utilizadas por personas inexpertas
son peligrosas.
e) Cuide sus herramientas eléctricas y
accesorios con esmero. Asegúrese de que las
partes móviles de la herramienta funcionan
correctamente y no están atascadas, de que
no haya partes rotas o deterioradas que
pudieran afectar a su funcionamiento. Si
alguna pieza del aparato está defectuosa,
repárela antes de volver a utilizarlo. Siga las
advertencias sobre la lubricación y el cambio
de herramienta. Muchos de los accidentes se
deben a aparatos con un mantenimiento
deficiente.
f) Mantenga las herramientas de corte limpias
y afiladas. Las herramientas de corte bien
cuidadas y con filos afilados se atascan menos y
son más fáciles de guiar.
ESPAÑOL es
g) Utilice las herramientas eléctricas, los
accesorios, las herramientas de inserción,
etc., de acuerdo con estas instrucciones. Para
ello, tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes
de aquellos para los que han sido concebidas
puede resultar peligroso.
h) Mantenga las empuñaduras secas, limpias
y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y
superficies de agarre resbaladizas impiden que el
manejo y el control de la herramienta eléctrica sea
seguro en situaciones imprevisibles.
3.5 Asistencia técnica
a) Su herramienta eléctrica deberá ser
reparada únicamente por personal
cualificado y utilizando exclusivamente
piezas de repuesto originales. Solamente así
es posible garantizar la seguridad de la
herramienta eléctrica.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
a) Las sierras tronzadoras, de inglete y
sierras de mesa circulares están diseñadas
para cortar madera o productos similares a
la madera. No pueden utilizarse para cortar
materiales de hierro, tales como barras,
varillas, tornillos, etc. El polvo abrasivo
provoca el bloqueo de piezas móviles como la
cubierta protectora inferior. Las chispas de corte
queman la cubierta protectora inferior, la placa de
inserción y otras piezas de plástico.
b) Cuando se va utilizar como sierra
tronzadora y de inglete: fije la pieza de
trabajo con abrazaderas. No utilice esta
sierra para cortar piezas que sean
demasiado pequeñas para ser amarradas o
para ser sujetadas con la mano. Si su mano
está demasiado cerca de la hoja de sierra, existe
un elevado riesgo de lesiones debido al contacto
con la hoja.
c) Cuando se va a utilizar como sierra
tronzadora y de inglete: la pieza de trabajo
no puede moverse y debe estar firmemente
apretada. No desplace la pieza de trabajo
hacia la hoja de sierra ni tampoco corte
nunca "a pulso". Las piezas sueltas o en
movimiento podrían salir despedidas a una alta
velocidad y causar lesiones.
d) Nunca pase la mano por encima de la línea
de corte prevista, ya sea por delante o por
detrás de la hoja de sierra. Apoyar la pieza
"con las manos cruzadas", es decir, sujetar la
pieza a la derecha junto a la hoja de sierra con la
mano izquierda o al revés, es muy peligroso.
e) Cuando se va a utilizar como sierra
tronzadora y de inglete: no agarre el tope por
detrás mientras la hoja de sierra esté
girando. Mantenga la distancia de seguridad
mínima de 100 mm entre la mano y la hoja de
sierra giratoria (aplicable a ambos lados de
la hoja, p.ej. al retirar restos de madera).
Probablemente no podrá detectar la cercanía de
la hoja giratoria respecto a su mano y podría
resultar gravemente herido.
b) Cuando se va a utilizar como sierra
tronzadora y de inglete: revise la pieza de
trabajo antes de cortar. Si la pieza está
doblada o deformada, ténsela con el lado
curvado hacia fuera hasta el tope. Asegúrese
siempre de que no haya a lo largo de la línea
de corte ninguna hendidura entre la pieza de
trabajo, el tope y la mesa. Las piezas dobladas
o deformadas pueden torcerse o desviarse y
ocasionar el agarrotamiento de la hoja de sierra
giratoria durante el corte. La pieza de trabajo no
debe contener ningún clavo o cuerpo extraño.
g) Utilice solamente la sierra si la mesa está
libre de herramientas, restos de madera, etc.;
encima de la mesa solo debe estar la pieza
de trabajo. Asegúrese de que ningún residuo,
piezas de madera sueltas u otros objetos que
entren en contacto con la hoja giratoria puedan
salir despedidos a alta velocidad.
h) Corte solo una pieza en cada vez. Las
piezas apiladas no pueden sujetarse o
mantenerse amarradas adecuadamente, y al
serrar podrían desplazarse o provocar un
agarrotamiento de la hoja.
i) Procure que la herramienta se encuentre
sobre una superficie de trabajo plana y firme
antes de utilizarla. Una superficie de trabajo
plana y firme reduce el riesgo de que la
herramienta se vuelva inestable.
j) Cuando se va a utilizar como sierra
tronzadora y de inglete: planifique
previamente su trabajo. Cada vez que ajuste
la inclinación de la hoja de sierra o del
ángulo de inglete, preste atención a que el
tope regulable esté bien ajustado y a que la
pieza esté correctamente apoyada sin entrar
en contacto con la hoja o la cubierta
protectora. Sin desconectar el aparato y sin
pieza de trabajo en la mesa, debe simularse un
movimiento de corte completo de la hoja de sierra
para garantizar que no existen obstáculos o que
el riesgo de corte es absorbido por el tope.
k) Para piezas que sean más anchas o largas
que la parte superior de la mesa, asegúrese
de contar con un soporte adecuado, p.ej.
mediante prolongaciones de mesa o
soportes para sierra. Las piezas que son más
largas o anchas que la mesa de la herramienta
pueden volcar si no están firmemente apoyadas.
Si una pieza de madera cortada o la pieza de
trabajo vuelcan, puede levantarse la cubierta
protectora o salir despedida de forma
incontrolada desde la hoja giratoria.
l) No recurra a otra persona como sustituto
de la prolongación de mesa o soporte
adicional. Un soporte inestable de la pieza
puede provocar el agarrotamiento de la hoja.
Asimismo, la pieza puede desplazarse durante el
corte y arrastrarle a usted y a su ayudante hacia
la hoja giratoria.
m) La pieza cortada no debe ser presionada
contra la hoja de sierra giratoria. Si hay poco
espacio, p.ej. al usar topes longitudinales, la
pieza cortada puede hacer cuña con la hoja y
salir despedida con violencia.
n) Deje que la hoja alcance la velocidad
máxima antes de cortar sobre la pieza de
trabajo. Esto reducirá el riesgo de que la pieza
salga proyectada.
o) Si se aprisiona la pieza o se bloquea la
hoja, desconecte la herramienta. Espere
hasta que todas las partes móviles se hayan
detenido, extraiga el enchufe de la toma de
corriente. Retire a continuación el material
aprisionado. Si sigue serrando estando
bloqueada, puede producirse una pérdida de
control o daños en la herramienta.
4.1 Otras indicaciones de seguridad
– Este manual está dirigido a personas con
conocimientos técnicos básicos en el manejo
de herramientas como las aquí descritas. En
caso de no poseer ningún tipo de experiencia
con este tipo de aparatos, deberá solicitar en
primer lugar la ayuda de personal cualificado.
– El fabricante queda exento de toda
responsabilidad en caso de que se produzcan
daños por no respetar lo establecido en este
manual.
Las informaciones contenidas en este manual de
instrucciones están identificadas de la siguiente
manera:
¡Peligro!
Advertencia de lesiones físicas o de
daños al medio ambiente.
¡Riesgo de descarga eléctrica!
Advertencia de lesiones físicas causadas por descarga eléctrica.
¡Riesgo de atrapamiento!
Advertencia de lesiones físicas por
atrapamiento de partes del cuerpo o
de la ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Aviso:
Informaciones complementarias.
Respete las instrucciones especiales de
seguridad en los capítulos respectivos.
Dado el caso, tenga en cuenta la normativa
legal o las prescripciones para la prevención de
accidentes.
¡Riesgos generales!
Tenga en cuenta las influencias ambientales.
Mantenga limpio el área del suelo y sin
partículas sueltas, tales como virutas o restos
de materiales de corte.
Si las piezas de trabajo son largas utilice
soportes apropiados para apoyarlas.
Este aparato solo debe ser puesto en marcha y
utilizado por personas familiarizadas con el uso
de este tipo de herramientas y conocedoras de
los peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años podrán usar este
aparato solo en el marco de su formación
profesional y bajo la supervisión de un
instructor.
Mantenga alejadas de la zona de peligro a
terceras personas, especialmente a los niños.
Durante el trabajo impida que otras personas
toquen el aparato o el cable de alimentación
eléctrica.
Evite el sobrecalentamiento de los dientes de la
sierra.
Cuando esté serrando plásticos, evite que el
plástico se derrita.
¡Riesgo de descarga eléctrica!
No exponga este aparato a la lluvia. No utilice
nunca este aparato en un ambiente húmedo o
mojado. Al realizar trabajos con este aparato
evite que su cuerpo entre en contacto con
piezas con toma de tierra (por ejemplo:
radiadores, tuberías, cocinas eléctricas o
frigoríficos).
No utilice el cable de alimentación de corriente
eléctrica para usos ajenos a su finalidad.
¡Peligro de lesiones y aplastamiento
por piezas en movimiento!
No ponga en marcha este aparato sin antes
haber montado los dispositivos de protección.
Mantenga siempre una distancia prudencial
respecto a la hoja de sierra. En caso necesario,
utilice los dispositivos de alimentación
adecuados. Durante el trabajo manténgase a
una distancia prudencial de los componentes
en movimiento.
Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños
trozos de la pieza trabajada, restos de madera,
etc., espere hasta que la hoja de sierra se haya
detenido por completo.
Sierre solo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de
banco para sujetar la pieza de trabajo. Esto es
siempre más seguro que sujetarla con la mano.
Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de
sierra ejerciendo una presión lateral.
Antes de proceder a cualquier tipo de ajuste,
mantenimiento o reparación, extraiga el
enchufe de la toma de corriente.
Desconecte el aparato si no va a utilizarlo. Si no
se va a utilizar el aparato, extraiga el enchufe de
la toma de corriente.
Asegúrese antes de conectar el aparato (por
ejemplo, después de haber llevado a cabo
trabajos de mantenimiento) de que no haya
herramientas de montaje ni piezas sueltas
dentro del mismo.
¡Existe riesgo de sufrir lesiones por
cortes, incluso cuando la herramienta de
corte está parada!
Utilice guantes para cambiar las herramientas
de corte.
Guarde las hojas de sierra de manera que nadie
pueda resultar dañado con ellas.
Cuando se utiliza como sierra
tronzadora y de inglete:
Riesgo por rebote del cabezal de sierra (la
hoja de sierra se enreda en la pieza y el
45
es ESPAÑOL
cabezal golpea inesperadamente hacia
arriba)
Asegúrese de que la hoja de sierra sea la
apropiada para el material de la pieza de
trabajo.
Sujete el mango (9) firmemente. En el momento
en el que la hoja de sierra se hunde en la pieza,
el riesgo de rebote será especialmente alto.
Para serrar piezas de trabajo finas o de paredes
finas, utilice solo hojas de sierra con dentado
fino.
Utilice siempre hojas de sierra afiladas. ¡Cambie
las hojas de sierra desafiladas inmediatamente!
Existe un elevado riesgo de rebote si un diente
de sierra desafilado se engancha en la
superficie de la pieza.
No incline las piezas de trabajo.
En caso de duda, revise las piezas de trabajo
por si contienen cuerpos extraños (por ejemplo
clavos o tornillos).
No corte nunca varias piezas a la vez, ni
tampoco paquetes que contengan varias piezas
individuales. Existe peligro de accidente si la
hoja de la sierra se engancha en las piezas
sueltas.
Retire los pequeños fragmentos de la pieza de
trabajo, restos de madera, etc. de la zona de
trabajo; para ello, la hoja de la sierra deberá
estar parada.
Cuando se utiliza como sierra de mesa
circular:
¡Peligro de rebote de las piezas de trabajo
(pueden engancharse en la hoja de sierra y
salir disparadas contra el usuario)!
Cuando se utiliza como sierra de mesa circular,
trabaje solo con la cuña de separación bien
ajustada. Asegúrese de que la distancia entre la
cuña de separación y la hoja de sierra sea entre
3 mm y 8 mm. Si es necesario, lleve la
herramienta a reparar antes de usarla.
La cuña de separación y la hoja de sierra
empleada deben ser compatibles: la cuña no
debe tener mayor grosor que el ancho del canal
de corte ni ser más fina que la hoja de sierra.
Asegúrese de que la hoja de sierra sea la
apropiada para el material de la pieza de
trabajo.
Para serrar piezas de trabajo finas o de paredes
finas, utilice solo hojas de sierra con dentado
fino.
Utilice siempre hojas de sierra afiladas. ¡Cambie
las hojas de sierra desafiladas inmediatamente!
Existe un elevado riesgo de rebote si un diente
de sierra desafilado se engancha en la
superficie de la pieza.
No incline las piezas de trabajo.
En caso de duda, revise las piezas de trabajo
por si contienen cuerpos extraños (por ejemplo
clavos o tornillos).
Sierre solo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
No corte nunca varias piezas a la vez, ni
tampoco paquetes que contengan varias piezas
individuales. Existe peligro de accidente si la
hoja de la sierra se engancha en las piezas
sueltas.
Retire los pequeños fragmentos de la pieza de
trabajo, restos de madera, etc. de la zona de
trabajo; para ello, la hoja de la sierra deberá
estar parada.
¡Riesgo de atrapamiento!
Durante el funcionamiento tenga cuidado de
que ninguna parte del cuerpo o de la ropa se
enganche o se introduzca en los componentes
giratorios (no utilice corbata, ni guantes, ni
prendas de vestir con mangas holgadas; si lleva
el pelo largo, es imprescindible utilizar una
redecilla).
No sierre nunca piezas de trabajo que tengan
cuerdas, cordones, cintas, cables o alambres o
que contengan este tipo de materiales.
46
¡Peligro por equipamiento de
protección personal insuficiente!
Utilice cascos de protección auditiva.
Use gafas protectoras.
Use mascarilla antipolvo.
Use ropa de trabajo adecuada.
Utilice calzado antideslizante.
Utilice siempre guantes cuando manipule hojas
de sierra y piezas de trabajo ásperas.
Transporte las hojas de sierra dentro de un
recipiente.
¡Peligro debido al polvo de la madera!
Trabaje solo con sistema de aspiración. Dicho
sistema de aspiración deberá cumplir los
valores indicados en el capítulo 17..
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que
se sabe que causan cáncer, defectos de
nacimiento y otros daños sobre la reproducción.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas
son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y
cemento, así como de otros productos de
mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente
para impedir mediante filtración el paso de
partículas microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros
materiales como p.ej. algunos tipos de madera
(como polvo de roble o de haya), metales y
asbesto. Otras enfermedades conocidas son p.ej.
reacciones alérgicas y afecciones de las vías
respiratorias. No permita que estas partículas
penetren en su cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el
polvo se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
¡Peligro en caso de realizar
modificaciones técnicas o por la utilización
de piezas no controladas ni autorizadas por
el fabricante!
Monte este aparato siguiendo estrictamente
estas instrucciones.
Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el
fabricante. Sobre todo en lo referente a:
– Hojas de sierra (números de referencias ver el
capítulo 13. Accesorios).
– Dispositivos de seguridad.
– Láser de recorte.
– Sistema de iluminación del área de corte.
No realice ninguna modificación en las piezas.
Fíjese en que la velocidad indicada en la hoja
de sierra sea al menos tan alta como la indicada
en la sierra.
¡Peligro por defectos en el aparato!
Antes de poner en marcha el apartado verifique
siempre que no presente posibles daños: antes
de continuar utilizando el equipo es necesario
revisar los dispositivos de seguridad, los
dispositivos de protección y las piezas
ligeramente dañadas para determinar si
cumplen perfectamente con la función prevista.
Verifique que las piezas móviles funcionan
correctamente y asegúrese de que no estén
atascadas y de que el resto de las piezas no
están dañadas. Todas las piezas deben estar
montadas correctamente y cumplir las
condiciones necesarias para garantizar un
funcionamiento óptimo de la herramienta.
No utilice hojas de sierra dañadas o
deformadas.
Limpie cuidadosamente el aparato y los
accesorios. Siga las normas de mantenimiento.
Los dispositivos de protección o las piezas
dañadas deben ser reparadas o cambiadas por
un taller especializado autorizado. Los
interruptores dañados deberán ser sustituidos
por un taller de asistencia técnica. No utilice
este aparato si no es posible conectarlo o
desconectarlo mediante el interruptor.
Mantenga las empuñaduras secas y limpias de
aceite y grasa.
¡Peligro por ruido!
Utilice cascos de protección auditiva.
Asegúrese de que la cuña de separación no
esté torcida. Si la cuña de separación está
torcida presionará la pieza de trabajo
lateralmente contra la hoja de sierra,
produciendo ruido.
¡Peligro por el bloqueo de piezas de
trabajo o parte de ellas!
Si se produce un bloqueo:
1. apagar el aparato,
2. extraiga el enchufe de la toma de corriente,
3. ponerse guantes,
4. desbloquear la pieza utilizando una
herramienta adecuada.
4.2 Símbolos utilizados en el aparato
Leer el manual de instrucciones.
No agarrar nunca la hoja de sierra.
Usar gafas protectoras y cascos de
protección auditiva.
No utilizar el equipo en un entorno
húmedo o mojado.
Radiación láser - No mirar
directamente el rayo.
LÁSER CLASE 2
No dirija el haz luminoso hacia los ojos de
personas o animales.
Indicaciones en la placa indicadora de tipo:
ESPAÑOL es
52 Aserrado de un tablón curvado (deformado)
(a)
(b)
(c)
6. Desembalaje, montaje,
instalación y transporte
6.1 Desembalaje
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Fabricante
(b)Número de serie
(c)Nombre del aparato
(d)Datos del motor (ver también "Datos técnicos")
(e)Marca CE – Este aparato cumple las
directrices de la UE según la declaración de
conformidad
(g)Símbolo de eliminación – El aparato puede
eliminarse a través del fabricante
(g)Año de fabricación
(h)Dimensiones de las hojas de sierra permitidas
5. Descripción general
Ver la página 2 - 3.
1 Tubo aspirador de viruta
2 Saco de viruta
3 Cierre del saco de viruta
4 Llave Allen / Portallave para llave Allen
5 Cuña de separación
6 Tapa recogedora de virutas
7 Tope paralelo
8 Bloqueo de seguridad
9 Asa de la sierra
10 Interruptor de desconexión de la sierra
11 Interruptor de conexión de la sierra
12 Protección lateral
13 Mesa superior
14 Botón de bloqueo para fijar la hoja de sierra
15 Tornillos de sujeción (para ajustar la mesa
superior)
16 Interruptor on/off del láser de corte
17 Interruptor on/off de la iluminación de
secciones de corte
18 Bloqueo de transporte (perno)
19 Bloqueo de transporte (gancho)
20 Recogecables
21 Iluminación del área de corte
22 Dispositivo de sujeción para piezas
23 Tope ajustable
24 Tornillo de fijación (del tope)
25 Salida de láser
26 Cubierta protectora de la hoja
27 Tope de la pieza (a ambos lados)
28 Tope de longitud (plegable)
29 Extensión de mesa
30 Tornillo de bloqueo de la extensión de mesa
31 Gancho de bloqueo para las posiciones de la
mesa giratoria
32 Palanca de bloqueo (mesa giratoria)
33 Pieza suplementaria de la mesa
34 Mesa giratoria
35 Mesa
36 Asas de transporte
37 Tornillos en las guías de la extensión de mesa
38 Ajuste del ángulo de inclinación
39 Palanca de bloqueo para el ajuste de la
inclinación
40 Botón de bloqueo (para ampliar el ángulo de
inclinación +/- 2 °)
41 Barra empujadora
42 Soporte de la barra empujadora
43 Dispositivo de sujeción para piezas: agujero
trasero
44 Dispositivo de sujeción para piezas: agujero
delantero
45 Tornillo de sujeción con arandela
46 Brida exterior
47 Hoja de sierra
48 Flecha de sentido de giro en la cubierta de la
hoja de sierra
49 Brida interior
50 Eje de la hoja de la sierra
51 Ajuste del tope de la pieza: tornillos Allen
¡Atención!
No transporte el aparato sujetándolo por los
dispositivos de protección. Tampoco sujetándolo
por el asa de la sierra (9). Para transportarlo,
sujetar a ambos lados por debajo de la mesa
inferior.
Con ayuda de otra persona tirar del aparato hacia
arriba para sacarlo del embalaje.
6.2 Montaje de la extensión de mesa
(29)
1. Sacar la extensión de mesa derecha e
izquierda del embalaje de transporte.
2. Soltar los tornillos (37) de las guías de la
extensión de mesa derecha e izquierda.
3. Introducir completamente las guías de las
extensiones de mesa en los alojamientos.
Colocar la extensión de mesa con tope
longitudinal plegable hacia arriba (28) en el
lado derecho.
4. Sujetar el aparato por las patas delanteras,
inclinar con cuidado hacia atrás y depositarlo
de forma estable.
5. Volver a atornillar firmemente los tornillos (37)
en las guías.
6. Sujetar el aparato por las patas delanteras,
inclinar con cuidado hacia delante y
depositarlo de forma estable.
7. Ajustar la anchura de mesa deseada y
bloquear las extensiones de mesa con los
tornillos de bloqueo (30).
1. Girar la mesa giratoria a la posición 0°, apretar
la palanca de bloqueo (22) para la mesa
giratoria (ver el capítulo 7.5).
2. Ajustar la inclinación del brazo oscilatorio
hacia la vertical a 0°, después apretar la
palanca de bloqueo (39) para la posición
inclinada (ver el capítulo 7.4).
3. Si la cabeza de sierra está girada hacia arriba,
colocar la protección lateral (12) desde el lado
izquierdo sobre la pieza suplementaria de la
mesa (33) y presionar hacia abajo.
Comprobar si asienta correctamente.
4. Presionar sobre el bloqueo de seguridad (8) y
girar el cabezal de sierra en el asa (9)
totalmente hacia abajo.
5. Enganchar el bloqueo de transporte (19).
6. Presionar el bloqueo de transporte (18)
totalmente hacia dentro.
7. Soltar los tornillos de bloqueo (30),insertar
totalmente las extensiones de mesa (29) y
finalmente fijar de nuevo con los tornillos de
bloqueo (30).
8. Sujete y transporte el aparato utilizando las
asas de transporte (36).
7. Componentes del aparato
7.1 Interruptor de conexión y
desconexión de la sierra
Conexión del motor: pulsar el interruptor de
conexión (11).
Desconexión del motor: pulsar el interruptor de
desconexión (10).
7.2 Interruptor on/off de la iluminación
del área de corte (17)
(Cuando se utiliza como sierra tronzadora y de
inglete)
Conectar y desconectar la iluminación del área
de corte.
6.3 Montaje
Para trabajar de forma segura, el aparato debe
estar fijado a una base estable.
– Servirá como base una mesa de trabajo fija o un
banco de trabajo.
– Para trabajar con piezas de trabajo de gran
tamaño es también importante que el aparato
esté apoyado de forma segura.
– Antes de empezar con cualquier trabajo de
aserrado, asegurarse de que el aparato esté
apoyado de forma segura.
– Las piezas de trabajo largas deben estar
apoyadas sobre accesorios apropiados.
Aviso:
Para la utilización móvil, el aparato puede fijarse
con tornillos sobre una placa contrachapada o de
carpintero (500 mm × 500 mm, de al menos
19 mm de espesor). Para su utilización, la placa
deberá fijarse con tornillos de apriete sobre un
banco de trabajo.
1. Atornillar el aparato sobre la base.
2. Desenganchar el bloqueo de transporte (19).
3. Soltar el bloqueo de transporte (18): presionar
un poco hacia abajo el cabezal de sierra en el
asa (9) y sujetarlo. Sacar el bloqueo de
transporte (18).
4. Girar lentamente hacia arriba el cabezal de
sierra.
6.4 Transporte
¡Atención!
No transporte la sierra sujetándola por los
dispositivos de protección. Tampoco sujetándolo
por el asa de la sierra (9). Para el transporte, la
hoja de sierra debe quedar tapada con la cubierta
protectora (6).
¡Peligro!
Desconectar el aparato, sacar el enchufe de la
toma de corriente y esperar hasta que el aparato
se detenga.
¡Peligro!
No dirija el haz luminoso hacia los ojos de
personas o animales.
7.3 Interruptor on/off del láser de
recorte (16)
(Cuando se utiliza como sierra tronzadora y de
inglete)
Conectar y desconectar el láser de recorte.
El láser de recorte marca una línea a la izquierda
del corte de la sierra. Realice un corte de prueba
para familiarizarse con el posicionamiento.
¡Peligro!
RADIACIÓN LÁSER
NO MIRAR DIRECTAMENTE AL RAYO
LÁSER CLASE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Ajuste de la inclinación
(Cuando se utiliza como sierra tronzadora y de
inglete)
Después de soltar la palanca de bloqueo (39), la
sierra puede inclinarse de forma continua entre 0°
y 45° hacia la izquierda (38).
Durante el ajuste presione el botón de bloqueo
(40) para ajustar también el ángulo hasta 47°
hacia la izquierda respecto a la vertical o bien
hasta 2° hacia la derecha respecto a la vertical.
¡Peligro!
Para que el ángulo de inclinación no se modifique
durante el serrado es preciso que la palanca de
bloqueo (39) del brazo basculante esté
firmemente apretada.
7.5 Mesa giratoria
(Cuando se utiliza como sierra tronzadora y de
inglete)
Para cortes en inglete es posible girar la mesa
giratoria después de soltar el mango de sujeción
(32) y de accionar el trinquete de bloqueo (31)
52° a la izquierda o 52° a la derecha. De este
47
es ESPAÑOL
modo se ajustará el ángulo de corte respecto a la
arista guía de la pieza de trabajo.
Si el trinquete de bloqueo (31) está desplazado
hacia arriba, la mesa giratoria se bloquea en las
posiciones angulares 0°, 15°, 22,5°, 31,6° y 45°.
Si el trinquete de bloqueo (31) está totalmente
desplazado hacia abajo, la función de bloqueo
está desactivada.
¡Peligro!
Para que la escuadra de ingletes no se modifique
durante el serrado es preciso que la palanca de
bloqueo (32) de la mesa giratoria (también en las
posiciones de retención) esté firmemente
apretada.
7.6 Tope de pieza
(Cuando se utiliza como sierra tronzadora y de
inglete)
El tope de la pieza de trabajo (27) se utiliza para
apoyar los dos extremos de la pieza de trabajo
que se va a cortar con la sierra.
El tope de la pieza (27) evita que la pieza de
trabajo se mueva mientras se está serrando. El
tope de la pieza debe estar siempre montado
durante el funcionamiento.
Para realizar cortes inclinados, desplazar el tope
ajustable (23) del tope de la pieza tras soltar
previamente el tornillo de fijación (24).
Tenga especial cuidado de que el tope (23) esté
bien ajustado y de que la pieza quede apoyada
de la mejor manera posible, sin que entre en
contacto con la hoja de la sierra o la cubierta
protectora. Bloquéelo con el tornillo de fijación
(24).
7.7 Tope paralelo
(Cuando se utiliza como sierra de mesa circular)
El tope paralelo (7) se monta sobre la mesa
superior (13). El tornillo de fijación debe mirar
hacia delante. El tope paralelo puede
desmontarse y cambiarse de sitio después de
aflojar los tornillos de fijación.
7.8 Mesa superior
(Cuando se utiliza como sierra de mesa circular)
La altura de la mesa superior (13) se puede
ajustar para adaptarse a la altura de corte.
.
8. Puesta en marcha
8.1 Bolsa de virutas / Conexión del
sistema de aspiración de virutas
¡Peligro!
Algunos tipos de serrín (por ejemplo de haya,
roble y fresno) pueden producir cáncer si son
inhalados.
– Trabaje únicamente con una bolsa de virutas
instalada o un sistema de aspiración de virutas
adecuado.
– Utilice asimismo una máscara de protección
contra el polvo, ya que no se recoge o aspira
todo el serrín.
– Vacíe la bolsa de virutas periódicamente. Use la
mascarilla antipolvo para vaciarla.
Si pone en marcha este aparato con la bolsa de
virutas suministrada:
Coloque la bolsa de virutas (2) en la boquilla de
aspiración de virutas (1). Asegúrese de que el
cierre (3) de la bolsa está cerrado.
Si conecta el aparato a un sistema de aspiración
de virutas:
Utilice un adaptador adecuado para el empalme
a la boquilla de aspiración (ver el capítulo 13.
"Accesorios").
Compruebe que el sistema de aspiración
cumple los requisitos mencionados en el
capítulo 17. "Datos técnicos".
¡Respete también las instrucciones de uso
recogidas en el manual del sistema de
aspiración de virutas!
48
8.2 Montaje del dispositivo de sujeción
para piezas
(Cuando se utiliza como sierra tronzadora y de
inglete)
El dispositivo de sujeción para piezas (22) puede
estar montado en dos posiciones:
– Para piezas anchas:
Introducir el dispositivo de sujeción para piezas
en el taladro posterior (43) de la mesa.
– Para piezas estrechas:
Introducir el dispositivo de sujeción para piezas
en el taladro anterior (44) de la mesa.
8.3 Conexión a la corriente eléctrica
¡Peligro! Corriente eléctrica
Utilice el aparato solo con una fuente de energía
que cumpla los siguientes requisitos (ver también
el capítulo 17. "Datos técnicos"):
– La tensión y la frecuencia de red deben
coincidir con los datos indicados en la placa de
características del aparato;
– Protección por fusible mediante un interruptor
de corriente FI con una corriente residual de 30
mA;
– Las tomas de corriente deben estar instaladas,
conectadas a tierra y verificadas de acuerdo a
las prescripciones.
Pase el cable de alimentación de manera que
no interfiera en el trabajo y no pueda resultar
dañado.
Utilice solo cables alargadores de goma que
tengan una sección suficiente (3 × 1,5 mm2).
Utilice cables alargadores para exteriores,
cuando sea necesario. Para el uso al aire libre
use únicamente cables alargadores aprobados
y debidamente identificados.
Evite que el aparato se ponga en marcha por
error. Asegúrese de que el interruptor esté
apagado en el momento de conectar el aparato a
la red eléctrica.
Instale el aparato únicamente en entornos secos.
Proteja el cable contra el calor, los líquidos
agresivos y los bordes afilados.
No desconecte nunca el enchufe de la toma
tirando del cable.
9. Manejo / Funcionamiento
como sierra tronzadora y de
ingletes
9.1 Dispositivos de seguridad
Cubierta protectora oscilante (26)
La cubierta protectora oscilante protege del
contacto accidental con la hoja de sierra y de las
virutas que salen despedidas.
La cubierta protectora oscilante debe regresar
siempre a la posición inicial por sí misma: cuando
el cabezal de sierra está girado hacia arriba, la
hoja de sierra debe quedar tapada en todo su
perímetro.
Bloqueo de seguridad (8)
Solo es posible abrir la cubierta protectora
oscilante y bajar la sierra si se acciona el bloqueo
de seguridad.
Tope de la pieza de trabajo (27)
El tope de la pieza de trabajo (27) se utiliza para
apoyar los dos extremos de la pieza de trabajo
que se va a cortar con la sierra.
El tope de la pieza (27) evita que la pieza de
trabajo se mueva mientras se está serrando. El
tope de la pieza debe estar siempre montado
durante el funcionamiento.
Para realizar cortes inclinados, desplazar el tope
ajustable (23) del tope de la pieza tras soltar
previamente el tornillo de fijación (24).
Tenga especial cuidado de que el tope (23) esté
bien ajustado y de que la pieza quede lo mejor
apoyada posible, sin que entre en contacto con la
hoja de la sierra o la cubierta protectora oscilante.
Bloquéelo con el tornillo de fijación (24).
9.2 Ajuste
¡Peligro!
Antes de ajustar el aparato: desconectarlo, sacar
el enchufe de la toma de corriente y esperar
hasta que se detenga.
¡Peligro de aplastamiento!
¡Mientras esté ajustando la altura de la mesa
superior (13)no introduzca la mano en el hueco
que hay entre la mesa superior y el cabezal de
sierra!
¡Peligro!
Al soltar los tornillos de fijación, (15) la mesa
superior (13) podría levantarse inesperadamente
hacia arriba. Sujete la mesa superior con una
mano.
1. Suelte ambos tornillos de fijación (15). La
fuerza del muelle presiona la mesa superior
(13)hacia arriba para llevarla a su posición
superior. Apretar nuevamente los tornillos de
sujeción (15).
2. Desenganchar el bloqueo de transporte (19).
3. Soltar el bloqueo de transporte (18): presionar
un poco hacia abajo el cabezal de sierra en el
asa (9) y sujetarlo. Sacar el bloqueo de
transporte (18).
4. Girar lentamente hacia arriba el cabezal de
sierra.
5. Cuando el cabezal de sierra esté girado hacia
arriba, retirar la protección lateral (12) y
guardarla.
Antes de iniciar el trabajo compruebe si los
dispositivos de seguridad están en buen
estado.
Compruebe también que la parte superior de la
hoja de sierra está totalmente cubierta o
tapada.
Adopte una posición de trabajo correcta
durante el serrado:
– delante, en el lado de manejo del aparato;
– de frente a la sierra;
– junto a la línea de corte de la hoja de sierra.
¡Peligro!
Fije la pieza de trabajo siempre con el dispositivo
de sujeción (22). Esto es siempre más seguro
que sujetarla con la mano.
¡Peligro de aplastamiento!
Durante la inclinación o el giro del cabezal de
sierra, no agarrar por la zona de las bisagras o
por debajo del aparato.
Sujete el cabezal de sierra firmemente al
inclinarlo.
Utilice durante el trabajo:
– Un soporte para piezas de trabajo de gran
longitud si existe riesgo de que se caigan de la
mesa después de cortarlas.
– Una bolsa de virutas o sistema de aspiración
de virutas.
– Un equipo de protección personal.
Sierre solo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
Presione constantemente la pieza de trabajo
contra la mesa durante el trabajo y evite que se
ladee; No frene nunca la hoja de sierra
ejerciendo presión lateral; Existe peligro de
accidente si la hoja de sierra se bloquea.
9.3 Cortes rectos
Posición de partida:
– Bloqueo de transporte (18) retirado.
– Cabezal de sierra girado hacia arriba.
– La mesa giratoria se encuentra en la posición
0°, la palanca de bloqueo (32) para la mesa
giratoria está apretada (ver el capítulo 7.5).
ESPAÑOL es
– La inclinación del brazo oscilatorio hacia la
vertical es 0°, la palanca de bloqueo (39) para
la posición inclinada está apretada (ver capítulo
7.4).
– Ajustar el tope ajustable (23) y bloquearlo (ver
el capítulo 7.6).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Presione la pieza de trabajo con el tope de la
pieza (27) y sujétela con el dispositivo de
sujeción para piezas (22).
2. Pulsar el interruptor de conexión (11).
3. Accionar el bloqueo de seguridad (8).
4. Bajar lentamente el cabezal de sierra por el
mango (9) completamente hacia abajo. Al
aserrar, presionar el cabezal de sierra
firmemente en la pieza, de manera que la
velocidad del motor no se reduzca
demasiado.
5. Corte la pieza de trabajo en una sola
operación.
6. Dejar que el cabezal de sierra vuelva
lentamente a su posición inicial de salida.
7. Pulsar el interruptor de desconexión (10).
9.4 Cortes de inglete
Posición de partida:
– Bloqueo de transporte (18) retirado.
– Cabezal de sierra girado hacia arriba.
– La inclinación del brazo oscilatorio hacia la
vertical es 0°, la palanca de bloqueo (39) para
la posición inclinada está apretada (ver el
capítulo 7.4).
– Ajustar el tope ajustable (23) y bloquearlo (ver
el capítulo 7.6).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Afloje el mango de sujeción (32) de la mesa
giratoria y suelte el trinquete de bloqueo (31).
2. Ajuste el ángulo deseado (ver el capítulo 7.5).
3. Apriete el mango de sujeción (32) de la mesa
giratoria.
4. Sierre la pieza tal y como se describe en
"Cortes rectos".
9.5 Cortes inclinados
Posición de partida:
– Bloqueo de transporte (18) retirado.
– Cabezal de sierra girado hacia arriba.
– La mesa giratoria se encuentra en la posición
0°, la palanca de bloqueo (32) para la mesa
giratoria está apretada (ver el capítulo 7.5).
– Ajustar el tope ajustable (23) y bloquearlo (ver
el capítulo 7.6).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Suelte la palanca de bloqueo (39) para el
ajuste de inclinación en la parte posterior de la
sierra.
2. Incline el brazo oscilante lentamente hacia la
posición deseada (ver el capítulo 7.4).
3. Apriete la palanca de bloqueo (39) para el
ajuste de inclinación.
4. Sierre la pieza tal y como se describe en
"Cortes rectos".
9.6 Cortes a doble inglete
Aviso:
El corte a doble inglete es una combinación de
corte a inglete y corte inclinado. Esto significa
que la pieza se sierra oblicuamente respecto a la
arista guía trasera y oblicua respecto a la parte
superior.
¡Peligro!
En el corte a doble inglete, la hoja de sierra es
más fácilmente accesible debido a la fuerte
inclinación – por ello existe un elevado riesgo de
lesiones. Mantenga suficiente distancia respecto
a la hoja de sierra.
Posición de partida:
– Bloqueo de transporte (18) retirado.
– Cabezal de sierra girado hacia arriba.
– Mesa giratoria inmovilizada en la posición
deseada. (Ver capítulo 7.5).
– Brazo basculante inclinado y bloqueado en el
ángulo deseado respecto a la superficie de la
pieza de trabajo. (Ver capítulo 7.4).
– Ajustar el tope ajustable (23) y bloquearlo (ver
el capítulo 7.6).
Serrado de la pieza de trabajo:
Sierre la pieza tal y como se describe en
"Cortes rectos".
10. Manejo / Funcionamiento
como sierra de mesa circular
10.1 Dispositivos de seguridad
Tapa recogedora de virutas
La tapa recogedora de virutas (6) protege del
contacto accidental con la hoja de sierra y de las
virutas que salen despedidas.
La tapa recogedora de virutas debe permanecer
montada durante el funcionamiento.
Cuña de separación
La cuña de separación (5) evita que una pieza de
trabajo quede enganchada en los dientes de la
hoja y sea lanzada contra el operario.
La cuña de separación debe permanecer
montada durante el funcionamiento.
Protección lateral
La protección lateral (12) protege del contacto
accidental con la hoja de sierra.
La protección lateral debe permanecer
correctamente montada durante el
funcionamiento. Solo así es posible utilizar la
sierra de mesa circular.
Barra empujadora
La barra empujadora (41) actúa como
prolongación de la mano, protegiéndola contra el
contacto no accidental con la hoja de la sierra.
Utilice la barra empujadora siempre que la
distancia entre la hoja de sierra y el tope paralelo
sea inferior a 120 mm.
La barra empujadora debe desplazarse con un
ángulo de 20° … 30° respecto a la superficie de
la mesa de corte.
La barra empujadora deberá ser reemplazada en
cuanto resulte dañada.
Fijar la barra empujadora en su soporte (42)
cuando no se utilice.
10.2 Ajuste
¡Peligro!
Antes de ajustar el aparato: desconectarlo, sacar
el enchufe de la toma de corriente y esperar
hasta que se detenga.
1. Girar la mesa giratoria a la posición 0°, apretar
la palanca de bloqueo (22) para la mesa
giratoria (ver el capítulo 7.5).
2. Ajustar la inclinación del brazo oscilatorio
hacia la vertical a 0°, después apretar la
palanca de bloqueo (39) para la posición
inclinada (ver el capítulo 7.4).
3. Si la cabeza de sierra está girada hacia arriba,
colocar la protección lateral (12) desde el lado
izquierdo sobre la pieza suplementaria de la
mesa (33) y presionar hacia abajo.
Comprobar si asienta correctamente.
4. Presionar sobre el bloqueo de seguridad (8) y
girar el cabezal de sierra en el asa (9)
totalmente hacia abajo.
5. Enganchar el bloqueo de transporte (19).
6. Presionar el bloqueo de transporte (18)
totalmente hacia dentro.
¡Peligro de aplastamiento!
¡Mientras esté ajustando la altura de la mesa
superior (13) no introduzca la mano en el hueco
que hay entre la mesa superior y el cabezal de
sierra!
¡Peligro!
Al soltar los tornillos de fijación (15) , la mesa
superior (13) podría levantarse inesperadamente
hacia arriba. Sujete la mesa superior con una
mano.
7. Suelte ambos tornillos de fijación (15). La
fuerza del muelle presiona la mesa superior
(13) hacia arriba.
¡Peligro!
¡Las partes del cuerpo y los objetos situados en
la zona de ajuste pueden ser enganchados por la
hoja de sierra en movimiento! ¡Ajuste la
profundidad del corte solamente con la hoja de
sierra parada!
Es necesario ajustar la profundidad del corte de
la hoja de sierra a la altura de la pieza de trabajo:
la tapa recogedora de virutas debe descansar
con su canto inferior delantero sobre la pieza de
trabajo.
8. Ajustar la altura de corte presionando hacia
abajo la mesa superior. Apretar nuevamente
los dos tornillos de fijación (15).
9. Asegúrese de que la mesa superior queda
bien sujeta con los tornillos de fijación (15).
Antes de iniciar el trabajo compruebe si los
elementos siguientes están en buen estado:
– Cuña de separación;
– Protección lateral;
– Tapa recogedora de virutas;
– Empujadores (barra empujadora, taco
empujador y empuñadura).
Asegúrese de que el aparato se encuentra en
una posición segura.
Adopte una posición de trabajo correcta
durante el serrado:
– delante, en el lado de manejo del aparato;
– de frente a la sierra;
– a la izquierda de la línea de corte de la hoja de
sierra,
– si el trabajo es llevado a cabo por dos
personas, la segunda persona debe
mantenerse a una distancia prudencial de la
sierra.
Utilice durante el trabajo:
– Un soporte para piezas de trabajo de gran
longitud si existe riesgo de que se caigan de la
mesa después de cortarlas.
– Una bolsa de virutas o sistema de aspiración
de virutas.
– Un equipo de protección personal.
Sierre solo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
Presione constantemente la pieza de trabajo
contra la mesa durante el trabajo y evite que se
ladee; No frene nunca la hoja de sierra
ejerciendo presión lateral; Existe peligro de
accidente si la hoja de sierra se bloquea.
10.3 Serrar
¡Peligro!
Utilice la barra empujadora siempre que la
distancia entre la hoja de la sierra y el tope
paralelo sea inferior a 120 mm.
1. Ajuste la altura del corte. En el lado delantero,
la tapa recogedora de virutas debe quedar
apoyada completamente sobre la pieza de
trabajo.
2. Montar el tope paralelo si es necesario, el
tornillo de fijación estará hacia delante.
3. Ajustar el ancho de corte con el tope paralelo.
4. Ponga en marcha la sierra.
5. Desplace la pieza de trabajo uniformemente
hacia atrás y córtela de una pasada.
6. Si no desea continuar trabajando
inmediatamente, apague el aparato.
11. Mantenimiento y conservación
¡Peligro!
Antes de proceder a cualquier tipo de ajuste,
mantenimiento o reparación, extraiga el enchufe
de la toma de corriente.
49
es ESPAÑOL
Antes de empezar cualquier trabajo de
mantenimiento y de limpieza, extraiga el enchufe
de la toma de corriente.
– Cualquier trabajo de mantenimiento o
reparación distinto a los descritos en este
capítulo deberá ser realizado exclusivamente
por técnicos especializados.
– Sustituya las piezas dañadas, especialmente
los mecanismos de seguridad, utilizando
únicamente piezas originales. Las piezas no
verificadas ni homologadas por el fabricante
podrían causar daños imprevisibles.
– Después de los trabajos de mantenimiento y de
limpieza, ponga de nuevo en funcionamiento el
aparato y compruebe todos los dispositivos de
seguridad.
11.1 Cambio de la hoja de sierra
¡Peligro de quemaduras!
Poco después del corte, la hoja de sierra puede
estar muy caliente. Deje que la hoja de sierra se
enfríe. No limpie una hoja de sierra caliente con
líquidos combustibles.
Riesgo de heridas cortantes incluso
con la hoja de sierra parada.
Al soltar y apretar el tornillo de sujeción (45), la
cubierta protectora oscilante (26) debe estar
girada sobre la hoja de sierra. Use guantes
durante el cambio de la hoja de sierra.
1. Desconecte el enchufe de la red. (Ver capítulo
9.2).
2. Colocar el cabezal de sierra en la posición
superior.
3. Bloquear la hoja de sierra: pulsar el botón de
bloqueo (14) y al mismo tiempo girar con la
otra mano la hoja de sierra hasta que el botón
de bloqueo (14) encaje. Mantener pulsado el
botón de bloqueo (14).
4. Soltar el tornillo de sujeción con la arandela
(45) en el eje de la hoja de sierra utilizando
una llave Allen (4) y girando en el sentido de
las agujas del reloj (rosca a izquierdas).
5. Soltar el bloqueo de seguridad (8), desplazar
hacia arriba la cubierta protectora oscilante
(26) y sujetarla.
6. Quitar con cuidado la brida exterior (46) y la
hoja de sierra (47) del eje de la hoja de sierra,
y volver a cerrar la cubierta protectora
oscilante.
¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo, para eliminar
restos de resinas) que puedan corroer los
componentes de aleación ligera de la sierra, ya
que podría afectar a la resistencia de la misma.
7. Limpieza de las superficies de sujeción:
– eje de la hoja de sierra (50),
– hoja de sierra (47),
– brida exterior (46),
– brida interior (49).
¡Peligro!
¡Montar la brida interior correctamente! ¡De lo
contrario, la sierra podría bloquearse o la hoja
podría aflojarse! La brida interior se asienta
correctamente si la ranura circular indica hacia la
hoja de sierra y la parte plana hacia el motor.
8. Encajar la brida interior (49).
9. Soltar el bloqueo de seguridad (8), desplazar
hacia arriba la cubierta protectora oscilante
(26) y sujetarla.
10.Colocar la hoja de sierra nueva – Respetar el
sentido de giro: visto desde el lado izquierdo
(abierto), la flecha en la hoja de sierra debe
coincidir con la dirección de la flecha (48) en
la cubierta de la hoja de sierra.
¡Peligro!
Utilice únicamente hojas de sierra que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
50 manual de instrucciones.
Utilice únicamente hojas de sierra adecuadas
que hayan sido diseñadas para la velocidad
máxima (ver "Datos técnicos"). En caso de usar
hojas de sierra inadecuadas o deterioradas, la
fuerza centrífuga podría lanzar partes de las
mismas de forma similar a una explosión.
Las hojas de sierra diseñadas para cortar madera
o materiales similares deben cumplir la norma EN
847-1.
No es posible utilizar:
– Hojas de sierra de acero de corte rápido de alta
aleación (HSS);
– Hojas de sierra dañadas o deformadas;
– Muelas de tronzar;
– Hojas de sierra en las que el espesor de la hoja
base sea superior o la anchura de corte sea
inferior al espesor de la cuña de separación.
respecto a la hoja de sierra si la mesa giratoria
encaja en la posición 0°.
3. Apretar los tornillos Allen (51).
¡Peligro!
– Monte la hoja usando solamente piezas
originales.
– No utilice anillos reductores sueltos, la hoja
podría aflojarse.
– Las hojas deben montarse centradas de forma
que giren uniformemente y sin sacudidas. De
este modo se evita que se aflojen durante el
funcionamiento.
11.Volver a cerrar la cubierta protectora oscilante
(26).
12.Empujar la brida exterior (46) – el lado plano
debe señalar al motor.
13.Atornillar el tornillo de sujeción con arandela
(45) en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (rosca a izquierdas) y apretar firmemente con la mano.
14.Bloquear la hoja de sierra: presionar el botón
de bloqueo (14) y girar a la vez con la otra
mano la hoja de sierra hasta que el botón de
bloqueo encaje. Mantener presionado el
botón de bloqueo.
¡Peligro!
Guarde el aparato de tal manera que una
persona no autorizada no pueda conectarlo.
Asegúrese de que nadie pueda resultar herido
con el aparato parado.
¡Peligro!
– No prolongar la llave hexagonal.
– No apretar el tornillo de sujeción golpeando
sobre la llave hexagonal.
15.Apretar bien el tornillo de sujeción (45) con la
llave hexagonal (4).
16.Comprobar el funcionamiento. Para ello, soltar
el bloqueo de seguridad (8) y plegar la sierra
hacia abajo.
– La cubierta protectora oscilante debe liberar la
hoja de sierra al girar hacia abajo sin tocar
otras piezas.
– Al plegar hacia arriba la sierra a la posición
inicial, la cubierta protectora oscilante debe
cubrir automáticamente la hoja de sierra.
– Girar manualmente la hoja de sierra. La hoja
de sierra debe poder girarse en cada posición
de ajuste posible sin tocar otras piezas.
11.2 Cambiar la pieza suplementaria de
la mesa
¡Peligro!
En caso de que alguna pieza suplementaria de la
mesa (33) estuviera dañada, existe el riesgo de
que se adhieran pequeños objetos entre la pieza
suplementaria de la mesa y la hoja de sierra, y
ésta última se bloquee. ¡Cambie las piezas
suplementarias dañadas inmediatamente!
1. Desatornillar los tornillos de la pieza
suplementaria de la mesa. Si fuera necesario,
girar la mesa giratoria e inclinar el cabezal de
sierra para poder alcanzar los tornillos.
2. Extraer la pieza suplementaria de la mesa.
3. Colocar la nueva pieza.
4. Apretar bien los tornillos.
11.3 Ajustar el tope de la pieza de
trabajo
1. Aflojar los tornillos Allen (51).
2. Alinear el tope de la pieza (27) de tal modo
que esté exactamente en ángulo recto
11.4 Limpieza del aparato
Use un cepillo o aspirador para quitar las virutas y
el polvo del / de los:
– Dispositivos de ajuste;
– Elementos de mando;
– Aberturas de ventilación del motor;
– Espacio debajo de la pieza suplementaria de la
mesa;
– Láser de recorte;
– Iluminación del área de corte
11.5 Conservación del aparato
¡Atención!
Nunca guarde el aparato a la intemperie ni en
un ambiente húmedo sin protección.
Respete las condiciona medioambientales (ver
el capítulo 17. Datos técnicos).
11.6 Mantenimiento
Antes de cada uso
Eliminar las virutas con el aspirador o con un
pincel.
Comprobar que el cable y el enchufe no
presentan daños, y si fuera necesario solicitar
su reparación a un electricista cualificado.
Comprobar todas partes móviles para ver si
pueden moverse libremente en todo el área de
movimiento.
Trabaje solo con la cuña de separación bien
ajustada. Asegúrese de que la distancia entre la
cuña de separación y la hoja de sierra sea entre
3 mm y 8 mm. Si es necesario, lleve la
herramienta a reparar antes de usarla.
Asegúrese de que la cubierta protectora
oscilante (26) funciona correctamente y de que
no está atascada. Su función es liberar la hoja
de sierra al girar hacia abajo, sin tocar otras
piezas. Al plegar hacia arriba la sierra hacia la
posición inicial, la cubierta protectora oscilante
debe cubrir automáticamente la hoja de sierra.
Si alguna pieza del aparato estuviese
defectuosa o no funcionara correctamente,
repárela antes de volver a utilizarlo.
Controle las piezas suplementarias de la mesa
(33). Si alguna de las piezas suplementarias de
la mesa estuviera dañada, deberá sustituirse
inmediatamente.
Revisar si los dispositivos de seguridad se
encuentran en las posiciones previstas, sobre
todo, después de haber cambiado de una sierra
de mesa circular a una sierra tronzadora y de
ingletes o viceversa. Si alguna pieza del aparato
estuviese defectuosa o no funcionara
correctamente, repárela antes de volver a
utilizarlo.
Periódicamente, según las condiciones de
utilización.
Controle de forma periódica el cable de
conexión de la herramienta eléctrica y, en caso
de que presente daños, acuda a un técnico
especialista autorizado para que lo sustituya.
Controle de forma periódica el estado de los
cables alargadores y cámbielos en caso de que
presenten daños.
Revisar todas las uniones atornilladas y
apriételas si es necesario.
Comprobar la función de retorno del cabezal de
sierra (éste debe regresar a la posición inicial
superior mediante fuerza elástica) y hacer
sustituir el resorte si fuera necesario.
Engrasar ligeramente los elementos de guiado.
ESPAÑOL es
12. Consejos y trucos
– En el caso de piezas largas, utilizar a izquierda
y derecha de la sierra los soportes apropiados.
– Durante el corte inclinado, mantener sujeta la
pieza a la derecha de la hoja de sierra.
– Para aserrar pequeñas secciones utilizar un
tope adicional (como tope adicional puede
servir p.ej. una tablilla de madera adecuada que
esté atornillada al tope del aparato).
– Para aserrar un tablón curvado (deformado)
(52) colocar la parte curvada hacia fuera en el
tope de la pieza.
– No serrar piezas de canto sino colocarlas
planas sobre la mesa giratoria.
– Mantener limpias las superficies de las mesas,
sobre todo, eliminar los restos de resinas
utilizando un aerosol de limpieza y
mantenimiento adecuado.
13. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
¡ATENCIÓN! La utilización de otras herramientas
de inserción y de otros accesorios puede suponer
un riesgo para la salud del usuario.
A Aerosol de limpieza y mantenimiento para
eliminar restos de resina y para la conservación
de superficies metálicas.
0911018691
B Adaptador de aspiración Multi para la
conexión de mangueras de aspiración con 44, 58
o 100 mm Pieza de empalme
0910058010
C Aspiradora universal Metabo (ver el catálogo)
D Bastidores inferiores:
Bastidor de mesa universal UMS:
6.31317
Bastidor KSU 251:
6.29005
Bastidor KSU 401:
6.29006
E Soportes de rodillos:
RS 420
0910053353
F Hoja de sierra Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
para cortes longitudinales y transversales en
madera maciza y planchas de aglomerado
G Hoja de sierra Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
para cortes longitudinales y transversales rápidos
en madera maciza y planchas de aglomerado
H Hoja de sierra Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
para cortes longitudinales y transversales en
materiales revestidos, laminados, plásticos y
perfiles de aluminio
Para consultar el programa completo de
accesorios, ver www.metabo.com o el catálogo.
14. Reparación
¡Peligro!
Solo electricistas especializados pueden realizar
reparaciones en las herramientas eléctricas.
Esta herramienta eléctrica cumple con las
normas de seguridad pertinentes. Las
reparaciones de herramientas eléctricas solo
deben ser efectuadas por electricistas
especializados y usando piezas de repuesto
originales. De lo contrario, existe riesgo de
accidente para el usuario.
En caso de tener herramientas eléctricas de
Metabo que necesiten ser reparadas, diríjase a
su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
Al sustituir el sistema de iluminación del área de
corte (17) y el láser de recorte (16) tener cuidado
y no utilizar modelos de otro tipo.
Un cable de alimentación deteriorado solo puede
ser sustituido por otro cable de alimentación
especial y original de Metabo que puede
solicitarse al servicio de asistencia técnica de
Metabo.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
15. Protección medioambiental
Cumpla lo estipulado por las normativas
nacionales relativas a la gestión ecológica de los
residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes
y accesorios usados.
Solo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea
2012/19/EU sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y las correspondientes
legislaciones nacionales, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de modo respetuoso con el medio
ambiente.
16. Problemas y averías
A continuación se describen problemas y averías
que usted mismo podrá solucionar. Si las
medidas correctoras descritas aquí no le sirven,
consulte el capítulo 14. "Reparación".
¡Peligro!
Muchos accidentes están relacionados
especialmente con problemas y averías. Por lo
tanto:
Antes de proceder a la eliminación de cualquier
fallo, extraiga siempre el enchufe de la toma de
corriente.
Después de corregir la avería, reactive todos los
dispositivos de seguridad y pruebe el aparato.
El motor no funciona
No hay tensión de alimentación:
Compruebe el cable, el enchufe, la toma de
corriente y el fusible.
No hay función de corte
Bloqueo de transporte (18) enclavado:
Sacar el bloqueo de transporte (18).
Bloqueo de transporte (19) enclavado:
Desenganchar el bloqueo de transporte (19).
Bloqueo de seguridad (8) enclavado:
Presionar sobre el bloqueo de seguridad (8).
Capacidad de serrado insuficiente
Hoja de sierra desafilada (la hoja de sierra
muestra puntos de quemadura en su lateral);
Hoja de sierra inapropiada para el material (ver el
capítulo 13."Accesorios");
Hoja de sierra deformada:
Cambiar la hoja de sierra (ver el capítulo 11.
"Mantenimiento").
La sierra vibra intensamente
Hoja de sierra deformada:
Cambiar la hoja de sierra (ver el capítulo 11.
"Mantenimiento").
Hoja de sierra montada incorrectamente:
Instalar correctamente la hoja de sierra (ver el
capítulo 11. "Mantenimiento").
La mesa giratoria se mueve con dificultad
Virutas debajo de la mesa giratoria:
Eliminar las virutas.
La mesa superior (13) no se puede bajar
cuando se utiliza el aparato como sierra de
mesa circular.
Montar correctamente la protección lateral (12).
d
b
c
A
m
T
= Agujero de la hoja de sierra (interior)
= Anchura máx de diente de la hoja de
sierra
= Grosor de la cuña de separación
= Dimensiones (largo x ancho x alto)
= Peso
= Rango de temperatura ambiente
Requisitos para un sistema de aspiración de
virutas:
D1
= Diámetro de la conexión del tubo de
aspiración
D2
= Caudal mínimo de aire
D3
= Presión negativa mínima en la boquilla
de aspiración
D4
= Velocidad mínima del aire en la boquilla
de aspiración
H
= Profundidad de corte cuando se utiliza
como sierra de mesa circular
Consultar la sección máxima de la pieza cuando
se utiliza como sierra tronzadora y de inglete en
la tabla de la página 4.
~ Corriente alterna
Máquina de la clase de seguridad II
Las especificaciones técnicas aquí indicadas
están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a
las normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 61029:
ah
= Valor de emisión de vibraciones
Kh
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
¡Use cascos de protección auditiva!
17. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 4.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U
= Tensión de la red
I
= Corriente nominal
F
= Protección mínima por fusible
P1
= Potencia de entrada nominal
IP
= Grado de protección
n0
= Número de revoluciones en ralentí
v0
= Velocidad máxima de corte
D
= Diámetro máximo / mínimo de la hoja de
sierra (exterior)
51
pt PORTUGUÊS
Manual de instruções original
Índice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Declaração de conformidade
Utilização correta
Indicações gerais de segurança
Indicações especiais de segurança
Vista geral
Desembalamento, montagem, colocação e
transporte
7. O aparelho em detalhe
8. Colocação em funcionamento
9. Utilização / funcionamento como serra de
corte transversal e em esquadria
9. Utilização / funcionamento como serra
circular de bancada
10. Manutenção e conservação
11. Conselhos e truques
12. Acessórios
13. Reparações
14. Proteção do ambiente
15. Problemas e avarias
16. Dados técnicos
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras de corte transversal, em esquadria e
circulares de bancada, identificadas por tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2)
e Normas *3). Relatório de teste *4), local de
teste emissor *5), documentações técnicas no *6)
- ver página 4.
2. Utilização correta
A serra de corte transversal, em esquadria e
circular de bancada adequam-se para cortes
longitudinais e transversais, cortes inclinados,
cortes em esquadria, bem como cortes em dupla
esquadria.
Apenas podem ser trabalhados materiais para os
quais a respetiva lâmina de serra é adequada
(lâminas de serra homologadas, ver capítulo 13.
Acessórios).
Respeitar as dimensões admissíveis das peças
de trabalho (ver capítulo 17. Dados técnicos).
As peças de trabalho com corte transversal
redondo ou irregular (como por ex. lenha) não
podem ser cortadas, uma vez que ao cortar, não
podem ser seguradas com segurança. Ao serrar
peças de trabalho planas na posição vertical,
deve utilizar um batente de auxílio apropriado
para guiar de forma segura.
Não utilizar a máquina para abrir fendas / cortes
de inserção (ranhura final na peça de trabalho).
Não utilizar a máquina para fazer dobragens ou
criar ranhuras.
Qualquer outra utilização é indevida. A utilização
indevida, a modificação do aparelho ou a
utilização de peças não testadas e aprovadas
pelo fabricante pode provocar danos
imprevisíveis!
Se necessário, respeite as diretivas legais ou as
normas relativas à prevenção de acidentes.
3. Indicações gerais de
segurança
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas com
este símbolo!
Atenção! Ao utilizar ferramentas elétricas deverá
respeitar as seguintes medidas de segurança
sobre a proteção contra choques elétricos, risco
de ferimentos e de incêndio.
Leia todas estas indicações antes de utilizar a
ferramenta elétrica e guarde bem as indicações
de segurança.
52
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
outras pessoas, faça-o sempre acompanhado
destes documentos.
Indicações gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO– Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas!
3.1 Segurança no local de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e
bem iluminada. A desarrumação ou as áreas de
trabalho com pouca iluminação podem provocar
acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta elétrica em
áreas potencialmente explosivas, nas quais
existam líquidos, gases ou pós inflamáveis.
As ferramentas elétricas produzem faíscas que
podem provocar a ignição de pós e vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas
afastadas durante a utilização da ferramenta
elétrica. Em caso de distração poderá perder o
controlo sobre o aparelho.
Não deverá permitir que outras pessoas,
principalmente crianças, toquem na ferramenta
elétrica ou no cabo.
3.2 Segurança elétrica
a) A ficha de ligação da ferramenta elétrica
deve encaixar na tomada. A ficha não pode, de
modo algum, ser modificada. Não use fichas
adaptadoras juntamente com ferramentas
elétricas com proteção-terra. A utilização de
fichas sem modificações e de tomadas
adequadas reduz o risco de choques elétricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com
superfícies ligadas à terra, como por exemplo
tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Existe
um elevado risco de choques elétricos, sempre
que o seu corpo está ligado à terra.
c) As ferramentas elétricas não devem ser
expostas a chuva ou humidade. A infiltração de
água numa ferramenta elétrica aumenta o risco de
choques elétricos.
d) Não utilize o cabo de ligação para outros
fins que não os previstos, como por exemplo
para o transporte, para pendurar a ferramenta
elétrica ou para a puxar a ficha da tomada.
Mantenha o cabo de ligação afastado de calor,
óleo, arestas vivas ou partes do aparelho em
movimento. Cabos de ligação danificados ou
torcidos aumentam o risco de choques elétricos.
e) Ao trabalhar com a ferramenta elétrica ao ar
livre, utilize apenas cabos de extensão
adequados para a utilização no exterior. A
utilização de um cabo de extensão apropriado
para o exterior reduz o risco de choques elétricos.
f) Caso não seja possível evitar que a
ferramenta elétrica seja utilizada num
ambiente húmido, utilize um interruptor de
proteção de corrente residual. A utilização de
um interruptor de proteção de corrente residual
reduz o risco de choques elétricos.
3.3 Segurança das pessoas
a) Mantenha-se atento, observe o que está a
fazer, e seja prudente ao trabalhar com uma
ferramenta elétrica. Não utilize ferramentas
elétricas se estiver cansado, desconcentrado
ou sob a influência de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração
durante a utilização da ferramenta elétrica pode
resultar em ferimentos graves.
b) Use sempre equipamento pessoal de
proteção e óculos de proteção. O uso de
equipamentos pessoais de proteção, como a
máscara anti poeiras, o calçado de segurança
antiderrapante, o capacete de segurança ou a
proteção auditiva, de acordo com o tipo e
aplicação da ferramenta elétrica, reduz o risco de
ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento
involuntária. Certifique-se de que a
ferramenta elétrica está desligada, antes de a
ligar à corrente elétrica, apanhar ou
transportar. Se ao transportar a ferramenta
elétrica tiver o dedo sobre o botão ou se conectar
o aparelho já ligado à corrente elétrica, poderá
provocar acidentes graves.
d) Remova as ferramentas de ajuste ou
chaves de fenda, antes de ligar a ferramenta
elétrica. Caso uma ferramenta ou chave se
encontre numa parte rotativa do aparelho poderá
provocar ferimentos.
e) Evite uma postura corporal fora do normal.
Garanta um apoio de pés firme e mantenha
sempre o equilíbrio.
Desta forma conseguirá controlar melhor a
ferramenta elétrica em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga
ou joias. Mantenha o cabelo e a roupa
afastados de peças em movimento. As roupas
largas, as joias ou os cabelos compridos podem
ser agarrados por peças em movimento.
g) Se estiver prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de recolha,
certifique-se de que os mesmos estão
conectados e são utilizados corretamente. A
utilização de um aspirador de pó pode reduzir os
riscos provocados pelo pó.
h) Não avalie erradamente a sua segurança e
não proceda de forma a desrespeitar as
regras de segurança para ferramentas
elétricas, mesmo se estiver familiarizado com
a ferramenta elétrica devido à utilização
frequente. As ações descuidadas podem
provocar ferimentos graves num espaço de
segundos.
3.4 Utilização e tratamento da
ferramenta elétrica
a) Não sobrecarregue o aparelho. Use a
ferramenta elétrica adequada para o seu
trabalho. Utilize a ferramenta elétrica correta.
Não utilize a ferramenta elétrica para fins para
os quais a mesma não está prevista. Não utilize
máquinas de fraca potência para trabalhos
exigentes. Com a ferramenta elétrica adequada
trabalhará melhor e com maior segurança dentro
da faixa de potência indicada.
b) Não utilize ferramentas elétricas com o
botão avariado. As ferramentas elétricas que já
não permitem ligar ou desligar são perigosas e
devem ser reparadas.
c) Puxe a ficha da tomada antes de efetuar
ajustes no aparelho, substituir acessórios ou
armazenar o aparelho. Esta medida de
precaução evita que a ferramenta elétrica seja
ligada acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas elétricas que não
estiverem a ser utilizadas, fora do alcance de
crianças. AS ferramentas elétricas que não
estão a ser utilizadas devem ser guardadas
num local seco, situado a uma altura elevada
do chão ou fechado e fora do alcance de
crianças. Não permita que o aparelho seja
utilizado por pessoas não familiarizadas com
o mesmo ou que não tenham lido estas
instruções. As ferramentas elétricas são
perigosas quando utilizadas por pessoas sem
experiência.
e) Trate as ferramentas elétricas e os
acessórios com cuidado. Verifique se as
partes móveis funcionam na perfeição e não
estão emperradas e se existem peças
quebradas ou danificadas que possam
influenciar o funcionamento da ferramenta
elétrica. As peças danificadas devem ser
reparadas antes da utilização do aparelho.
Respeite as indicações sobre a lubrificação e
a substituição da ferramenta. Muitos acidentes
são causados pela manutenção insuficiente das
ferramentas elétricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas. Ferramentas de corte devidamente
tratadas, com cantos afiados emperram com
menos frequência e podem ser controladas com
maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta elétrica, os acessórios,
as ferramentas acopláveis, etc. de acordo
com estas instruções. Considere também as
condições de trabalho e o trabalho a ser
efetuado. A utilização de ferramentas elétricas
para outros fins que não os previstos, pode
resultar em situações perigosas.
PORTUGUÊS pt
h) Mantenha os punhos e as superfícies do
punho secos, limpos e livres de óleo e de
gordura. Os punhos e as superfícies do punho
escorregadias não permitem o manuseamento
seguro e o controlo da ferramenta elétrica em
situações inesperadas.
3.5 Assistência técnica
a) A sua ferramenta elétrica só deve ser
reparada por pessoal qualificado e utilizando
peças sobressalentes originais. Desta forma
é assegurada a segurança da ferramenta elétrica.
4. Indicações especiais de
segurança
a) As serras de corte transversal, em
esquadria e circulares de bancada foram
concebidas para cortar madeira ou produtos
derivados de madeira e não podem ser
utilizadas para cortar materiais ferrosos
como varões, barras, parafusos, etc. A poeira
abrasiva provoca o bloqueio de peças móveis,
como o resguardo de proteção inferior. As faíscas
de corte queimam o resguardo de proteção
inferior, a placa de inserção e outras peças em
plástico.
b) Ao funcionar como serra de corte
transversal e em esquadria: fixe a peça de
trabalho com braçadeiras. Não utilize esta
serra para cortar peças demasiado pequenas
para ser fixadas. Caso a sua mão se aproxime
demasiado da lâmina de serra, existe um maior
risco de ferimentos através do contacto com a
lâmina de serra.
c) Ao funcionar como serra de corte
transversal e em esquadria: a peça de
trabalho deve estar imóvel e fixa firmemente.
Não desloque a peça de trabalho para a
lâmina de serra e nunca corte com as "mãoslivres". As peças de trabalho soltas ou que se
movimentem podem ser projetadas para fora a
alta velocidade e provocar ferimentos.
d) Nunca cruze a mão por cima da linha de
corte prevista, ou seja, nem antes nem
depois da lâmina de serra. O apoio da peça de
trabalho "com mãos cruzadas", ou seja, segurar a
peça de trabalho à direita da lâmina de serra com
a mão esquerda ou ao contrário é muito perigoso.
e) Ao funcionar como serra de corte
transversal e em esquadria: não coloque a
mão por trás do encosto com a lâmina de
serra em rotação. Nunca desrespeite a
distância mínima de segurança de 100 mm
entre a mão e a lâmina de serra em rotação
(aplica-se a ambos os lados da lâmina de
serra, por ex. ao remover restos de madeira).
A proximidade da lâmina de serra em rotação
com a sua mão, poderá não ser identificada,
podendo ficar gravemente ferido.
f) Ao funcionar como serra de corte
transversal e em esquadria: antes de cortar,
verifique a peça de trabalho. Caso a peça de
trabalho esteja dobrada ou empenada, insiraa com a parte curva para fora até ao encosto.
Certifique-se sempre de que ao longo da
linha da corte não existe nenhuma folga
entre a peça de trabalho, o encosto e a mesa.
As peças de trabalho dobradas ou empenadas
podem torcer ou acumular-se e provocar um
encravamento da lâmina de serra em rotação ao
cortar. Não podem existir pregos ou corpos
estranhos na peça de trabalho.
g) Utilize a serra apenas quando a mesa
estiver livre de ferramentas, restos de
madeira, etc.; apenas a peça de trabalho se
pode encontrar sobre a mesa. Os restos
pequenos, peças de madeira soltas ou outros
objetos que entrem em contacto com a lâmina
podem ser projetados a alta velocidade.
h) Corte sempre apenas uma peça de
trabalho. As peças de trabalhos empilhadas não
podem ser inseridas ou fixadas devidamente e
podem provocar o encravamento da lâmina ao
serrar ou deslizar.
i) Certifique-se de que a máquina se encontra
sobre uma superfície plana e firme, antes de
a utilizar. Uma superfície de trabalho plana e
firme reduz o perigo da máquina se tornar
instável.
j) Ao funcionar como serra de corte
transversal e em esquadria: planeie o seu
trabalho. Sempre que ajustar a inclinação da
lâmina de serra ou o ângulo da esquadria
certifique-se de que o encosto ajustável está
corretamente ajustado e apoia a peça de
trabalho, sem entrar em contacto com a
lâmina ou com o resguardo de proteção.
Sem ligar a máquina e sem colocar a peça de
trabalho na mesa deverá simular um movimento
de corte completo da lâmina de serra, de forma a
certificar-se de que não existem obstáculos ou
perigo de cortar o encosto.
k) No caso de peças de trabalho mais largas
ou compridas que a parte superior da mesa,
certifique-se de que dispõe de um apoio
adequado, por ex. através de extensões da
mesa no comprimento ou cavaletes para a
serra. As peças de trabalho mais compridas ou
largas que a mesa da máquina podem tombar se
não forem apoiadas firmemente. Caso uma peça
de madeira cortada ou a peça de trabalho tombe
poderá levantar o resguardo de proteção ou ser
projetada de forma descontrolada da lâmina em
rotação.
l) Não recorra a outras pessoas como
substituição para a extensão da mesa no
comprimento ou para o apoio adicional. O
apoio instável da peça de trabalho pode provocar
o encravamento da lâmina. Para além disso, a
peça de trabalho pode deslocar-se durante o
corte e puxador o ajudante para a lâmina em
rotação.
m) A peça cortada não pode ser pressionada
contra a lâmina de serra em rotação. Se existir
pouco espaço, por ex. ao utilizar encostos
longitudinais, a peça cortada pode encravar na
lâmina e ser projetada com violência.
n) Aguarde até a lâmina alcançar as rotações
máximas, antes de começar a cortar a peça
de trabalho. Isto reduz o risco da peça de
trabalho ser projetada.
o) Se a peça de trabalho ficar presa ou se a
lâmina bloquear, desligue a máquina.
Aguarde até todas as peças móveis estarem
imobilizadas e depois retire a ficha de rede
da tomada. Em seguida retire o material
encravado. Se no caso de um bloqueio deste
tipo, continuar a serrar poderá perder o controlo
ou provocar danos na máquina.
4.1 Indicações de segurança
adicionais
– Este manual de instruções destina-se a
pessoas com conhecimentos técnicos básicos
no manuseamento de aparelhos como o aqui
descrito. Se não tiver qualquer experiência na
utilização de aparelhos deste género, deverá de
início, procurar a ajuda de pessoas com
experiência.
– O fabricante não assume qualquer garantia
sobre danos decorrentes da inobservância
deste manual de instruções.
As informações contidas neste manual de
instruções estão identificadas da seguinte forma:
Perigo!
Alerta para danos pessoais ou danos
para o meio ambiente.
Perigo de choque elétrico!
Alerta para danos pessoais devido à
existência de corrente elétrica.
Perigo de arrasto!
Alerta para danos pessoais provocados pelo facto de partes do corpo ou
peças de roupa ficarem presas.
Atenção!
Alerta perante danos materiais.
Nota:
Informações complementares.
Respeite as indicações especiais de segurança
nos respetivos capítulos.
Se necessário, respeite as diretivas legais ou as
normas relativas à prevenção de acidentes.
Perigos gerais!
Ter em consideração as condições ambientais.
Mantenha a zona do chão livre de partículas
soltas, como por ex. aparas e resíduos de corte.
No caso de peças de trabalho compridas utilize
suportes das peças de trabalho adequados.
Esta máquina só deve ser colocada em
funcionamento e utilizada por pessoas que
estejam familiarizadas com máquinas deste
género e que estejam conscientes dos riscos
que advêm da sua utilização.
Os menores de 18 anos somente poderão
utilizar o aparelho no âmbito de uma formação
profissional, sob a supervisão de um formador.
Mantenha terceiros, especialmente crianças,
fora da zona de perigo. Durante o
funcionamento, não deixe que outras pessoas
toquem no aparelho ou no cabo de rede.
Evite o sobreaquecimento dos dentes da serra.
Ao serrar plásticos, evite que o plástico derreta.
Perigo devido a eletricidade!
Não exponha o seu aparelho à chuva. Não
utilize este aparelho em ambientes húmidos ou
molhados. Ao trabalhar com este aparelho,
evite contacto corporal com peças ligadas à
terra (por ex. aquecedores, tubos, fogões,
frigoríficos).
Não utilize o cabo de rede para fins para os
quais o mesmo não está previsto.
Perigo de ferimentos e esmagamentos
provocados por peças em movimento!
Não coloque este aparelho em funcionamento
sem ter montado os dispositivos de proteção.
Mantenha sempre uma distância suficiente em
relação à lâmina de serra. Se necessário, utilize
dispositivos de alimentação adequados.
Durante o funcionamento deverá manter uma
distância suficiente em relação aos
componentes em movimento.
Espere que a lâmina de serra pare antes de
retirar pequenos recortes da peça de trabalho,
restos de madeira, etc. da zona de trabalho.
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Utilize dispositivos de fixação ou um torno de
bancada para segurar a peça de trabalho.
Através disso ficará melhor fixado do que com a
mão.
Nunca trave a lâmina de serra em movimento
por inércia exercendo pressão lateral.
Antes de qualquer ajuste, manutenção ou
reparação retire a ficha de rede da tomada.
Desligue o aparelho se não estiver a ser
utilizado. Caso o aparelho não esteja a ser
utilizado, retire a ficha de rede da tomada.
Certifique-se de que ao ligar (por exemplo após
trabalhos de manutenção) já não se encontram
ferramentas de montagem ou peças soltas no
aparelho.
Perigo de corte mesmo com a
ferramenta de corte parada!
Use luvas de proteção durante a substituição de
ferramentas de corte.
Guarde as lâminas de serra de forma a que
ninguém se possa ferir.
Ao funcionar como serra de corte
transversal e em esquadria:
Perigo devido a contragolpes da cabeça da
serra (a lâmina de serra fica presa na peça
de trabalho e a cabeça da serra descontrolase abruptamente)!
Certifique-se de que a lâmina de serra é
adequada para o material da peça de trabalho.
Segure firmemente no punho da serra (9). O
risco de contragolpe é especialmente elevado
no momento em que a lâmina de serra penetra
na peça de trabalho.
Serre peças de trabalho finas ou paredes finas
apenas com lâminas de serra com dentes finos.
Utilize sempre lâminas de serra afiadas.
Substitua imediatamente as lâminas de serra
cegas. Existe perigo acrescido de contragolpes,
caso um dente cego fique preso na superfície
da peça de trabalho.
Não incline as peças de trabalho.
53
pt PORTUGUÊS
Em caso de dúvida, examine as peças de
trabalho em relação a corpos estranhos (por
exemplo pregos ou parafusos).
Nunca corte várias peças de trabalho em
simultâneo, nem qualquer conjunto composto
por diversas peças individuais. Existe risco de
acidentes quando diversas peças individuais
são agarradas descontroladamente pela lâmina
de serra.
Remova pequenos recortes da peça de
trabalho, restos de madeira, etc. da zona de
trabalho, necessitando para isso que a lâmina
de serra esteja imobilizada.
Ao funcionar como serra circular de
bancada:
Perigo devido ao contragolpe de peças de
trabalho (a peça de trabalho é agarrada pela
lâmina de serra e projetada contra o
operador)!
Durante o funcionamento como serra circular de
bancada, trabalhe apenas com a cunha
abridora corretamente ajustada. Certifique-se
de que a distância entre a cunha abridora e a
lâmina de serra se situa entre 3 mm e 8 mm. Se
necessário, enviar para reparação antes da
utilização do aparelho.
A cunha abridora e a lâmina de serra utilizada
devem adaptar-se uma à outra: a cunha
abridora não pode ser mais grossa do que a
largura da junta de corte e não pode ser mais
fina do que a lâmina base.
Certifique-se de que a lâmina de serra é
adequada para o material da peça de trabalho.
Serre peças de trabalho finas ou paredes finas
apenas com lâminas de serra com dentes finos.
Utilize sempre lâminas de serra afiadas.
Substitua imediatamente as lâminas de serra
cegas. Existe perigo acrescido de contragolpes,
caso um dente cego fique preso na superfície
da peça de trabalho.
Não incline as peças de trabalho.
Em caso de dúvida, examine as peças de
trabalho em relação a corpos estranhos (por
exemplo pregos ou parafusos).
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Nunca corte várias peças de trabalho em
simultâneo, nem qualquer conjunto composto
por diversas peças individuais. Existe risco de
acidentes quando diversas peças individuais
são agarradas descontroladamente pela lâmina
de serra.
Remova pequenos recortes da peça de
trabalho, restos de madeira, etc. da zona de
trabalho, necessitando para isso que a lâmina
de serra esteja imobilizada.
Perigo de arrasto!
Certifique-se de que durante o funcionamento,
as peças em rotação não agarram nem puxam
partes do corpo ou peças de roupa (não usar
gravatas, não usar luvas, nem usar peças de
roupa com mangas largas; no caso de cabelos
compridos colocar sempre uma rede).
Nunca serrar peças de trabalho que contenham
cordas, cordões, fitas, cabos ou arames ou que
sejam compostas por estes materiais.
Perigo devido a equipamento de
proteção pessoal insuficiente!
Use proteção auditiva.
Use óculos de proteção.
Use uma máscara de proteção contra poeiras.
Use roupa de trabalho adequada.
Use calçado antiderrapante.
Utilize luvas de proteção ao manusear lâminas
de serra e peças de trabalho rugosas.
Transporte as lâminas de serra num recipiente.
Perigo provocado por pó de madeira!
Trabalhe sempre com um dispositivo de
aspiração. O dispositivo de aspiração deve
cumprir os valores mencionados no capítulo 17.
54
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais
de construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos:
trabalhe em áreas bem ventiladas e com
equipamento de proteção individual homologado
como, por exemplo, máscaras contra pó
concebidas para filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações
alérgicas, doenças respiratórias. Não deixe que o
pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Perigo devido a modificações técnicas
ou devido à utilização de peças não
comprovadas nem aprovadas pelo
fabricante!
Monte este aparelho seguindo exatamente este
manual.
Utilize apenas peças autorizadas pelo
fabricante. Especialmente no caso de:
– Lâminas de serra (número de pedido ver
capítulo 13. Acessórios).
– Dispositivos de segurança.
– Laser de corte.
– Iluminação da área de corte.
Não efetue modificações nas peças.
Certifique-se de que as rotações indicadas na
lâmina de serra são no mínimo tão elevadas
quanto as rotações indicadas na serra.
Perigo de danos no aparelho!
Antes de qualquer utilização, verifique se o
aparelho apresenta danos: antes de continuar a
utilizar o aparelho deverá verificar
cuidadosamente se os dispositivos de
segurança, os dispositivos de proteção ou as
peças ligeiramente danificadas estão a
funcionar corretamente e em perfeitas
condições. Verifique se as peças móveis
funcionam corretamente e se não estão
emperradas, ou se as peças estão danificadas.
Para garantir o funcionamento correto do
aparelho deverá montar corretamente todas as
peças e reunir todas as condições necessárias.
Não utilize lâminas de serra danificadas ou
deformadas.
Limpe cuidadosamente o aparelho, bem como
os acessórios. Cumpra as normas de
manutenção.
Os dispositivos de proteção e as peças
danificados devem ser devidamente reparados
ou substituídos por uma oficina especializada
autorizada. Para a substituição de botões
danificados dirija-se a uma oficina de
assistência técnica. Não utilize o aparelho caso
não seja possível ligar e desligar o botão.
Mantenha os punhos secos e livres de óleo e
gordura.
Perigo devido a ruído!
Use proteção auditiva.
Certifique-se de que a cunha abridora não está
dobrada. Uma cunha abridora dobrada
pressiona a peça de trabalho lateralmente
contra a lâmina de serra. Isto gera ruídos.
Perigo devido a peças de trabalho a
bloquear ou partes da peça de trabalho!
Se surgir um bloqueio:
1. desligar o aparelho,
2. retirar a ficha de rede,
3. usar luvas,
4. remover o bloqueio com uma ferramenta
adequada.
4.2 Símbolos no aparelho
Ler o manual de instruções.
Não agarrar na lâmina de serra.
Usar óculos de proteção e proteção
auditiva.
Não utilizar o aparelho em ambientes
húmidos ou molhados.
Raio laser, não olhar
diretamente para o raio!
CLASSE DO LASER 2
Não direcionar o raio luminoso para os
olhos de pessoas ou animais.
Dados na placa de caraterísticas:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Fabricante
(b)Número de série
(c)Denominação do aparelho
(d)Dados do motor (ver também "Dados
técnicos")
(e)Marca CE – este aparelho cumpre as diretivas
da UE de acordo com a declaração de
conformidade
(f) Símbolo de eliminação – o aparelho pode ser
eliminado através do fabricante
(g)Ano de fabrico
(h)Dimensões das lâminas de serra admissíveis
5. Vista geral
Ver página 2 - 3.
1 Casquilho de aspiração de aparas
2 Saco para aparas
3 Fecho do saco para aparas
4 Chave Allen / depósito de ferramentas para
chave Allen
5 Cunha abridora
6 Resguardo contra aparas
7 Batente paralelo
PORTUGUÊS pt
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Bloqueio de segurança
Punho da serra
Botão Desligar a serra
Botão Ligar a serra
Proteção lateral
Mesa superior
Botão de bloqueio para o bloqueio da lâmina
de serra
Parafusos de retenção (para regular a mesa
superior)
Botão Ligar / Desligar o laser de corte
Botão Ligar / Desligar a iluminação da área de
corte
Bloqueio de transporte (pino)
Bloqueio de transporte (gancho)
Enrolador de cabo
Iluminação da área de corte
Dispositivo de fixação da peça de trabalho
Encosto ajustável
Parafuso de retenção (do encosto)
Saída do laser
Resguardo de proteção pendular
Encosto da peça de trabalho (em ambos os
lados)
Encosto longitudinal (elevável)
Extensão lateral da mesa
Parafuso de bloqueio da extensão lateral da
mesa
Lingueta de bloqueio das posições de engate
da mesa rotativa
Punho de retenção (mesa rotativa)
Inserção para mesa
Mesa rotativa
Mesa
Punhos de transporte
Parafusos nas calhas-guia da extensão lateral
da mesa
Ajustar o ângulo de inclinação
Alavanca de bloqueio do ajuste da inclinação
Botão de bloqueio (para alargar o ângulo de
inclinação em +/- 2 °)
Dispositivo de arrasto
Suporte do dispositivo de arrasto
Dispositivo de fixação da peça de trabalho:
furo traseiro
Dispositivo de fixação da peça de trabalho:
furo dianteiro
Parafuso tensor com arruela
Flange exterior
Lâmina de serra
Seta do sentido de rotação na cobertura da
lâmina de serra
Flange interior
Veio da lâmina de serra
Ajustar o encosto da peça de trabalho:
parafusos com sextavado interior
Serrar uma tábua côncava (empenada)
6. Desembalamento, montagem,
colocação e transporte
6.1 Desembalamento
Atenção!
Não transporte a serra através dos equipamentos
de proteção. Não transportar pelo punho da serra
(9). Para transportar, colocar as mãos por baixo
da mesa inferior em ambos os lados.
Retirar o aparelho da embalagem puxando para
cima, com a ajuda de uma segunda pessoa.
6.2 Montar a extensão lateral da mesa
(29)
1. Retirar a extensão lateral da mesa esquerda e
direita da embalagem de transporte.
2. Desaparafusar os parafusos (37) nas calhasguia da extensão lateral da mesa direita e
esquerda.
3. Deslocar completamente as calhas-guia das
extensões laterais da mesa para os suportes.
Inserir a extensão lateral da mesa com o
encosto longitudinal (28) dobrável para cima,
no lado direito.
4. Levantar o aparelho pelas pernas da frente,
inclinar cuidadosamente para trás e pousar de
forma segura contra quedas.
5. Voltar a aparafusar firmemente os parafusos
(37) nas calhas-guia.
6. Segurar no aparelho pelas pernas da frente,
inclinar cuidadosamente para a frente e
pousar.
7. Ajustar a largura pretendida da mesa e
bloquear as extensões laterais da mesa com
os parafusos de bloqueio (30).
6.3 Montagem
Para trabalhar com segurança deverá fixar o
aparelho sobre uma base estável.
– Pode usar como base uma placa de trabalho
fixa ou uma bancada de trabalho.
– O aparelho deverá permanecer firme, mesmo
ao trabalhar com peças de trabalho maiores.
– Antes de qualquer processo de serragem
deverá certificar-se de que a máquina está
segura.
– As peças de trabalho compridas devem ser
apoiadas adicionalmente com acessórios
apropriados.
Nota:
Para a utilização móvel é possível aparafusar
firmemente o aparelho sobre uma placa de
contraplacado ou painel lamelado
(500 mm × 500 mm, no mínimo com 19 mm de
espessura). Ao utilizar deverá fixar a placa com
braçadeiras de aparafusar numa bancada de
trabalho.
1. Aparafusar bem o aparelho sobre a base.
2. Retirar o bloqueio de transporte (19).
3. Soltar o bloqueio de transporte (18):
pressionar o punho da serra da cabeça da
serra (9) ligeiramente para baixo e segurar
firmemente. Puxar o bloqueio de transporte
(18) para fora.
4. Oscilar a cabeça da serra lentamente para
cima.
6.4 Transporte
Atenção!
Não transporte a serra através dos equipamentos
de proteção. Não transportar pelo punho da serra
(9). A lâmina de serra deve estar coberta pelo
resguardo contra aparas (6), para o transporte.
Perigo!
Desligar o aparelho, retirar a ficha de rede,
aguardar até o aparelho parar.
1. Rodar a mesa rotativa para a posição 0°,
puxar firmemente o punho de retenção (22) da
mesa rotativa (ver capítulo 7.5).
2. Colocar a inclinação do braço oscilante em
relação à vertical em 0°, puxar firmemente a
alavanca de bloqueio (39) para ajuste da
inclinação (ver capítulo 7.4).
3. Com a cabeça da serra oscilada para cima,
colocar a proteção lateral (12) do lado
esquerdo sobre a inserção para mesa (33) e
pressionar para baixo. Verificar se está bem
assente.
4. Pressionar o bloqueio de segurança (8) e
oscilar a cabeça da serra no punho da serra
(9) completamente para baixo
5. Engatar o bloqueio de transporte (19).
6. Pressionar o bloqueio de transporte (18)
completamente para dentro.
7. Soltar os parafusos de bloqueio (30), inserir
completamente as extensões laterais da mesa
(29) e bloquear com os parafusos de bloqueio
(30).
8. Levantar o aparelho, em ambos os lados,
pelos punhos de transporte (36) e transportar.
7. O aparelho em detalhe
7.1 Botão Ligar / Desligar a serra
Ligar o motor: pressionar o botão Ligar (11).
Desligar o motor: pressionar o botão Desligar
(10).
7.2 Botão Ligar / Desligar a iluminação
da área de corte (17)
(ao funcionar como serra de corte transversal e
em esquadria)
Ligar e desligar a iluminação da área de corte.
Perigo!
Não direcionar o raio luminoso para os olhos de
pessoas ou animais.
7.3 Botão Ligar / Desligar o laser de
corte (16)
(ao funcionar como serra de corte transversal e
em esquadria)
Ligar e desligar o laser de corte.
O laser de corte marca uma linha à esquerda do
corte da serra. Realize um corte de teste de
forma a familiarizar-se com o posicionamento.
Perigo!
RAIO LASER
NÃO OLHAR DIRETAMENTE PARA O RAIO
CLASSE DO LASER 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Ajuste da inclinação
(ao funcionar como serra de corte transversal e
em esquadria)
Após soltar a alavanca de bloqueio (39) é
possível inclinar continuamente a serra entre 0° e
45° para a esquerda em relação à vertical (38).
Durante o ajuste, pressione o botão de bloqueio
(40) para dentro, para ajustar também o ângulo
até 47° para a esquerda em relação à vertical ou
até 2 ° para a direita em relação à vertical.
Perigo!
Para que o ângulo de inclinação não se possa
alterar ao serrar deverá puxar para fixar a
alavanca de bloqueio (39) do braço oscilante.
7.5 Mesa rotativa
(ao funcionar como serra de corte transversal e
em esquadria)
Para cortes em esquadria é possível rodar a
mesa rotativa após soltar o punho de retenção
(32) e acionar a lingueta de bloqueio (31) em 52°
para a esquerda ou em 52° para a direita. Desta
forma o ângulo de corte é deslocado para a
margem da peça de trabalho.
Caso a lingueta de bloqueio (31) esteja
deslocada para cima, a mesa rotativa engata nos
ângulos 0°, 15°, 22,5°, 31,6° e 45°. Se a lingueta
de bloqueio (31) estiver completamente
deslocada para baixo, a função de engate está
desativada.
Perigo!
Para que o ângulo da esquadria não se possa
alterar ao serrar deverá rodar para fixar o punho de
retenção (32) da mesa rotativa (mesmo nas
posições de encaixe!).
7.6 Encosto da peça de trabalho
(ao funcionar como serra de corte transversal e
em esquadria)
O encosto da peça de trabalho (27) apoia a peça
de trabalho em ambos os lados do corte da serra.
O encosto da peça de trabalho (27) evita que a
peça de trabalho possa movimentar-se ao serrar.
O encosto da peça de trabalho deve estar
sempre montado durante o funcionamento.
O encosto (23) ajustável no encosto da peça de
trabalho deve ser deslocado para cortes
inclinados após soltar o parafuso de retenção
(24).
Certifique-se de que o encosto ajustável (23)
está regulado corretamente e a peça de trabalho
está bem apoiada, sem entrar em contacto com a
lâmina de serra ou com o resguardo de proteção
pendular. Bloquear com o parafuso de retenção
(24).
55
pt PORTUGUÊS
7.7 Batente paralelo
(ao funcionar como serra circular de bancada)
A montagem do batente paralelo (7) é feita na
mesa superior (13). O parafuso de retenção deve
ficar voltado para a frente. O batente paralelo
pode ser removido e reposicionado após soltar o
parafuso de retenção.
7.8 Mesa superior
(ao funcionar como serra circular de bancada)
A mesa superior (13) pode ser regulada na altura
para ajustar a altura de corte.
.
8. Colocação em funcionamento
8.1 Conectar o saco para aparas /
dispositivo de aspiração de aparas
Perigo!
Alguns tipos de pó de madeira (por ex. faia,
carvalho e freixo) podem causar cancro ao ser
inalados.
– Trabalhe sempre com um saco para aparas ou
um dispositivo de aspiração de aparas
apropriado.
– Utilize adicionalmente uma máscara de
proteção contra poeiras, uma vez que não é
recolhido ou aspirado todo o pó da serra.
– Esvazie regularmente o saco para aparas. Ao
esvaziar, use uma máscara de proteção contra
poeiras.
Quando colocar o aparelho a funcionar com o
saco para aparas juntamente fornecido:
Encaixe o saco para aparas (2) no casquilho de
aspiração de aparas (1). Certifique-se de que o
fecho (3) do saco para aparas está fechado.
Se ligar o aparelho a um dispositivo de aspiração
de aparas:
Para a conexão ao casquilho de aspiração de
aparas utilize um adaptador apropriado (ver
capítulo 13. "Acessórios").
Certifique-se de que o dispositivo de aspiração
de aparas cumpre os requisitos mencionado no
capítulo 17. "Dados técnicos".
Respeite também o manual de instruções do
dispositivo de aspiração de aparas!
8.2 Montar o dispositivo de fixação da
peça de trabalho
(ao funcionar como serra de corte transversal e
em esquadria)
O dispositivo de fixação da peça de trabalho (22)
pode ser montado em duas posições:
– Para peças de trabalho largas:
Inserir os dispositivos de fixação da peça de
trabalho no furo traseiro (43) da mesa.
– Para peças de trabalho estreitas:
Inserir o dispositivo de fixação da peça de
trabalho no furo dianteiro (44) da mesa.
8.3 Ligação à rede
Perigo! Corrente elétrica
Utilize o aparelho apenas ligado a uma fonte de
energia que cumpra os seguintes requisitos (ver
também capítulo 17. "Dados técnicos"):
– A tensão e a frequência de rede devem
corresponder com os dados indicados na placa
de caraterísticas do aparelho;
– proteção com fusível equipada com um
interruptor FI, com um disjuntor residual de
30 mA;
– tomadas devidamente instaladas, ligadas à
terra e testadas.
Estenda o cabo de rede de modo a não impedir
o trabalho e a não ficar danificado.
Utilize apenas cabos de extensão de borracha
com corte transversal (3 × 1,5 mm2) suficiente.
Utilize cabos de extensão para espaços
exteriores. Para utilização ao ar livre utilize
apenas cabos de extensão homologados e
devidamente identificados.
56
Evitar arranques acidentais. Certifique-se de que
o interruptor está desligado ao encaixar a ficha
na tomada.
Utilize o aparelho apenas em ambientes secos.
Proteja o cabo de rede de calor, líquidos
agressivos e arestas afiadas.
Não retire a ficha de rede da tomada, puxando
pelo cabo de rede.
9. Utilização / funcionamento
como serra de corte
transversal e em esquadria
9.1 Dispositivos de segurança
Resguardo de proteção pendular (26)
O resguardo de proteção pendular protege contra
o toque acidental da lâmina de serra e de aparas
projetadas.
O resguardo de proteção pendular deve voltar
sempre, automaticamente, para a sua posição
inicial: se a cabeça da serra estiver oscilada para
cima, a lâmina de serra deverá estar coberta a
toda a volta.
Bloqueio de segurança (8)
Ao premir o bloqueio de segurança, o resguardo
de proteção pendular abre-se e a serra pode ser
baixada.
Encosto da peça de trabalho (27)
O encosto da peça de trabalho (27) apoia a peça
de trabalho em ambos os lados do corte da serra.
O encosto da peça de trabalho (27) evita que a
peça de trabalho possa movimentar-se ao serrar.
O encosto da peça de trabalho deve estar
sempre montado durante o funcionamento.
O encosto (23) ajustável no encosto da peça de
trabalho deve ser deslocado para cortes
inclinados após soltar o parafuso de retenção
(24).
Certifique-se de que o encosto ajustável (23)
está regulado corretamente e a peça de trabalho
está bem apoiada, sem entrar em contacto com a
lâmina de serra ou com o resguardo de proteção
pendular. Bloquear com o parafuso de retenção
(24).
9.2 Preparar
Perigo!
Antes de preparar o aparelho: desligar o
aparelho, retirar a ficha de rede, aguardar até o
aparelho parar.
Perigo de esmagamento!
Ao ajustar a altura da mesa superior (13), não
coloque a mão na zona entre a mesa superior e a
cabeça da serra!
Perigo!
Ao soltar os parafusos de retenção (15)existe a
possibilidade da mesa superior (13) amortecer
repentinamente para cima. Segurar a mesa
superior com uma mão.
1. Soltar ambos os parafusos de retenção (15).
A mesa superior (13) é pressionada para cima
através da força da mola, ou seja, colocar a
mesa superior na sua posição superior. Voltar
a apertar firmemente ambos os parafusos de
retenção (15).
2. Retirar o bloqueio de transporte (19).
3. Soltar o bloqueio de transporte (18):
pressionar o punho da serra da cabeça da
serra (9) ligeiramente para baixo e segurar
firmemente. Puxar o bloqueio de transporte
(18) para fora.
4. Oscilar a cabeça da serra lentamente para
cima.
5. Com a cabeça da serra oscilada para cima,
retirar a proteção lateral (12) e colocar de
parte.
Antes de começar a trabalhar, verifique se os
dispositivos de segurança estão em perfeitas
condições.
Antes de trabalhar, certifique-se de que a parte
superior da lâmina de serra está
completamente envolvida e coberta.
Ao serrar adote uma posição de trabalho
correta:
– à frente no lado do operador;
– de frente para a serra;
– ao lado da linha da lâmina de serra.
Perigo!
Fixe a peça de trabalho sempre com o dispositivo
de fixação da peça de trabalho (22). Através
disso ficará melhor fixado do que com a mão.
Perigo de esmagamento!
Ao inclinar ou oscilar a cabeça da serra, não
toque na área da dobradiça ou por baixo do
aparelho!
Ao inclinar, segure firmemente a cabeça da
serra.
Durante o trabalho utilize:
– Suporte da peça de trabalho – no caso de
peças de trabalho compridas, para o caso das
peças de trabalho caírem da mesa depois de
cortadas.
– Saco para aparas ou dispositivo de aspiração
de aparas.
– Equipamento de proteção pessoal.
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Ao serrar, pressione sempre a peça de trabalho
contra a mesa e não a incline. Também não
bloqueie a lâmina de serra exercendo pressão
lateral. Existe perigo de acidentes caso a
lâmina de serra seja bloqueada.
9.3 Cortes retos
Posição inicial:
– Bloqueio de transporte (18) puxado para fora.
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– A mesa rotativa encontra-se na posição dos 0°,
o punho de retenção (32) da mesa rotativa está
puxado (ver capítulo 7.5).
– A inclinação do braço oscilante em relação à
vertical é de 0°, a alavanca de bloqueio (39)
para ajuste da inclinação está puxada (ver
capítulo 7.4).
– Ajustar o encosto (23) ajustável e bloquear (ver
capítulo 7.6).
Serrar a peça de trabalho:
1. Pressionar a peça de trabalho contra o
encosto da peça de trabalho (27) e prender
firmemente com o dispositivo de fixação da
peça de trabalho (22).
2. Pressionar o botão Ligar (11).
3. Acionar o bloqueio de segurança (8).
4. Descer lentamente a cabeça da serra (9)
completamente para baixo no punho da serra.
Ao serrar, pressionar a cabeça da serra
apenas o suficiente contra a peça de trabalho,
de forma a que as rotações do motor não
desçam demasiado.
5. Serrar a peça de trabalho num só ciclo de
trabalho.
6. Oscilar lentamente a cabeça da serra para
trás, para a posição inicial superior.
7. Pressionar o botão Desligar (10).
9.4 Cortes em esquadria
Posição inicial:
– Bloqueio de transporte (18) puxado para fora.
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– A inclinação do braço oscilante em relação à
vertical é de 0°, a alavanca de bloqueio (39)
para ajuste da inclinação está puxada (ver
capítulo 7.4).
– Ajustar o encosto (23) ajustável e bloquear (ver
capítulo 7.6).
Serrar a peça de trabalho:
1. Rodar e soltar o punho de retenção (32) da
mesa rotativa e soltar a lingueta de bloqueio
(31).
PORTUGUÊS pt
2. Ajustar o ângulo pretendido (ver capítulo 7.5).
3. Puxar firmemente o punho de retenção (32)
da mesa rotativa.
4. Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "Cortes retos".
9.5 Cortes inclinados
Posição inicial:
– Bloqueio de transporte (18) puxado para fora.
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– A mesa rotativa encontra-se na posição dos 0°,
o punho de retenção (32) da mesa rotativa está
puxado (ver capítulo 7.5).
– Ajustar o encosto (23) ajustável e bloquear (ver
capítulo 7.6).
Serrar a peça de trabalho:
1. Soltar a alavanca de bloqueio (39) para o
ajuste da inclinação na parte traseira da serra.
2. Inclinar o braço oscilante lentamente para a
posição pretendida (ver capítulo 7.4).
3. Puxar firmemente a alavanca de bloqueio (39)
para o ajuste da inclinação.
4. Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "Cortes retos".
9.6 Cortes em dupla esquadria
Nota:
O corte em dupla esquadria é uma combinação
entre o corte em esquadria e o corte inclinado.
Isto significa que a peça de trabalho é serrada de
forma inclinada em relação à margem traseira e
de forma inclinada em relação ao lado superior.
Perigo!
No corte em dupla esquadria, a lâmina de serra
está mais acessível devido à forte inclinação –
através disso existe maior perigo de ferimentos.
Mantenha uma distância suficiente em relação à
lâmina de serra!
Posição inicial:
– Bloqueio de transporte (18) puxado para fora.
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– Mesa rotativa bloqueada na posição
pretendida. (ver capítulo 7.5).
– Braço oscilante inclinado e bloqueado no
ângulo pretendido em relação a superfície da
peça de trabalho. (ver capítulo 7.4).
– Ajustar o encosto (23) ajustável e bloquear (ver
capítulo 7.6).
Serrar a peça de trabalho:
Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "Cortes retos".
10. Utilização / funcionamento
como serra circular de
bancada
10.1 Dispositivos de segurança
Resguardo contra aparas
O resguardo contra aparas (6) protege contra o
toque acidental da lâmina de serra e de aparas
projetadas.
O resguardo contra aparas deve estar sempre
montado durante o funcionamento.
Cunha abridora
A cunha abridora (5) impede que a peça de
trabalho seja apanhada pelos dentes
ascendentes e seja projetada contra o operador.
A cunha abridora deve estar sempre montada
durante o funcionamento.
Proteção lateral
A proteção lateral (12) protege de toque
acidental da lâmina de serra.
A proteção lateral deve estar sempre montada
corretamente durante o funcionamento. Apenas
poderá utilizar a serra circular de bancada depois
de montar a proteção.
Dispositivo de arrasto
O dispositivo de arrasto (41) serve de
prolongamento da mão e protege de toque
acidental da lâmina de serra.
Sempre que a distância entre a lâmina de serra e
o batente paralelo seja inferior a 120 mm deverá
utilizar sempre o dispositivo de arrasto.
O dispositivo de arrasto deve ser conduzido num
ângulo entre 20° … 30° em relação à superfície
da mesa de serrar.
Se o dispositivo de arrasto estiver danificado
deverá ser substituído.
Caso não esteja a utilizar, fixar o dispositivo de
arrasto no seu suporte (42).
10.2 Preparar
Perigo!
Antes de preparar o aparelho: desligar o
aparelho, retirar a ficha de rede, aguardar até o
aparelho parar.
1. Rodar a mesa rotativa para a posição 0°,
puxar firmemente o punho de retenção (22) da
mesa rotativa (ver capítulo 7.5).
2. Colocar a inclinação do braço oscilante em
relação à vertical em 0°, puxar firmemente a
alavanca de bloqueio (39) para ajuste da
inclinação (ver capítulo 7.4).
3. Com a cabeça da serra oscilada para cima,
colocar a proteção lateral (12) do lado
esquerdo sobre a inserção para mesa (33) e
pressionar para baixo. Verificar se está bem
assente.
4. Pressionar o bloqueio de segurança (8) e
oscilar a cabeça da serra no punho da serra
(9) completamente para baixo
5. Engatar o bloqueio de transporte (19).
6. Pressionar o bloqueio de transporte (18)
completamente para dentro.
Perigo de esmagamento!
Ao ajustar a altura da mesa superior (13) , não
coloque a mão na zona entre a mesa superior e a
cabeça da serra!
Perigo!
Ao soltar os parafusos de retenção (15) existe a
possibilidade da mesa superior (13) amortecer
repentinamente para cima. Segurar a mesa
superior com uma mão.
7. Soltar ambos os parafusos de retenção (15).
A mesa superior (13) é pressionada para cima
através da força da mola.
Perigo!
As partes do corpo ou os objetos que se
encontram na zona de ajuste, podem ser
apanhados pela lâmina de serra em rotação!
Ajuste a altura de corte apenas com a lâmina de
serra parada!
A altura de corte da lâmina de serra deve ser
adaptada à altura da peça de trabalho: o
resguardo contra aparas deve estar pousado
com a sua aresta dianteira inferior sobre a peça
de trabalho.
8. Ajustar a altura de corte, pressionando a mesa
superior para baixo. Voltar a apertar
firmemente ambos os parafusos de retenção
(15).
9. Certifique-se de que a mesa superior está
fixada com segurança através dos parafusos
de retenção (15).
Antes de começar a trabalhar, verifique se os
seguintes componentes se encontram em
perfeitas condições:
– cunha abridora;
– proteção lateral;
– resguardo contra aparas;
– dispositivos de alimentação (dispositivo de
arrasto ou calço de arrasto e punho).
A máquina deverá encontrar-se numa posição
estável.
Ao serrar adote uma posição de trabalho
correta:
– à frente no lado do operador;
– de frente para a serra;
– à esquerda, ao lado da linha da lâmina de
serra;
– caso a máquina seja operada por duas
pessoas, a segunda pessoa deverá manter
uma distância suficiente em relação à serra.
Durante o trabalho utilize:
– Suporte da peça de trabalho – no caso de
peças de trabalho compridas, para o caso das
peças de trabalho caírem da mesa depois de
cortadas.
– Saco para aparas ou dispositivo de aspiração
de aparas.
– Equipamento de proteção pessoal.
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Ao serrar, pressione sempre a peça de trabalho
contra a mesa e não a incline. Também não
bloqueie a lâmina de serra exercendo pressão
lateral. Existe perigo de acidentes caso a
lâmina de serra seja bloqueada.
10.3 Serras
Perigo!
Sempre que a distância entre a lâmina de serra e
o batente paralelo seja inferior a 120 mm deverá
utilizar sempre o dispositivo de arrasto.
1. Ajustar a altura de corte. O resguardo contra
aparas deve pousar completamente sobre a
peça de trabalho na parte dianteira.
2. Se necessário, montar o batente paralelo e
colocar o parafuso de retenção para a frente.
3. Ajustar a largura de corte com o batente
paralelo.
4. Ligar a serra.
5. Deslocar a peça de trabalho uniformemente
para trás e serrar num único ciclo de trabalho.
6. Desligue o aparelho, caso não pretenda
continuar a trabalhar imediatamente a seguir.
11. Manutenção e conservação
Perigo!
Antes de qualquer ajuste, conservação ou
reparação, retirar a ficha de rede.
Antes de todos os trabalhos de manutenção ou
limpeza, retirar a ficha de rede da tomada.
– Os restantes trabalhos de manutenção ou de
reparação, não descritos neste capítulo, só
devem ser efetuados por técnicos
especializados.
– Substitua as peças danificadas, especialmente
dispositivos de segurança, apenas por peças
originais. As peças não comprovadas nem
aprovadas pelo fabricante podem provocar
danos inesperados.
– Após os trabalhos de manutenção e limpeza
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e verificar.
11.1 Substituição da lâmina de serra
Perigo de queimaduras!
Logo após os cortes, a lâmina de serra poderá
ficar muito quente. Deixe a lâmina de serra
quente arrefecer. Nunca limpe uma lâmina de
serra quente com líquidos inflamáveis.
Existe risco de corte mesmo com a
lâmina de serra parada!
Ao soltar e apertar firmemente o parafuso tensor
(45), o resguardo de proteção pendular (26)
deve estar oscilado por cima da lâmina de serra.
Use luvas de proteção durante a substituição da
lâmina de serra.
1. Puxar a ficha de rede. (ver capítulo 9.2).
2. Colocar a cabeça da serra na posição
superior.
3. Bloquear a lâmina de serra: pressionar o
botão de bloqueio (14) e, enquanto isso, rodar
a lâmina de serra com a outra mão até o botão
57
pt PORTUGUÊS
de bloqueio (14) engatar. Manter o botão de
bloqueio (14) pressionado.
4. Desaparafusar o parafuso tensor com o disco
(45) no veio da lâmina de serra com a chave
Allen (4) no sentido dos ponteiros do relógio
(rosca à esquerda!).
5. Soltar o bloqueio de segurança (8), deslocar o
resguardo de proteção pendular (26) para
cima e manter.
6. Retirar o flange exterior (46) e a lâmina de
serra (47) cuidadosamente do veio da lâmina
de serra e voltar a fechar o resguardo de
proteção pendular.
Perigo!
– Não colocar a extensão na chave sextavada.
– Não apertar o parafuso tensor com pancadas
na chave sextavada.
15.Apertar firmemente o parafuso tensor (45)
com a chave sextavada (4).
16.Verificar o funcionamento. Para isso, soltar o
bloqueio de segurança (8) e oscilar a serra
para baixo:
– o resguardo de proteção pendular deve
libertar a lâmina de serra ao oscilar para
baixo, sem tocar nas outras peças.
– Ao oscilar a serra para cima para a posição
inicial, o resguardo de proteção pendular deve
cobrir automaticamente a lâmina de serra.
– Rodar a lâmina de serra com a mão. Deve ser
possível rodar a lâmina de serra em qualquer
posição de ajuste sem tocar nas outras peças.
Perigo!
Não utilizar produtos de limpeza (por ex. para
eliminar resíduos de resina), que possam ser
agressivos para os componentes de metal leve;
caso contrário a fixação da serra pode ser
influenciada.
7. Limpar as superfícies tensoras:
– veio da lâmina de serra (50),
– lâmina de serra (47),
– flange exterior (46),
– flange interior (49).
11.2 Substituir a inserção para mesa
Perigo!
Colocar corretamente o flange interior! Caso
contrário a serra pode bloquear ou a lâmina de
serra pode soltar-se! O flange interior encontra-se
corretamente posicionado se a ranhura anular da
lâmina de serra e o lado plano estiverem voltados
para o motor.
8. Encaixar o flange interior (49).
9. Soltar o bloqueio de segurança (8), deslocar o
resguardo de proteção pendular (26) para
cima e manter.
10.Colocar a lâmina de serra nova e respeitar o
sentido de rotação: visto a partir do lado
esquerdo (aberto), a seta na lâmina de serra
deverá corresponder com a direção da seta
(48) na cobertura da lâmina de serra!
Perigo!
No caso de uma inserção para mesa (33)
danificada existe o perigo de os objetos
pequenos ficarem presos entre a inserção para
mesa e a lâmina de serra e bloquearem a lâmina
de serra. Substitua imediatamente as inserções
para mesa danificadas!
1. Desaparafusar os parafusos da inserção para
mesa. Se necessário rodar a mesa rotativa e
inclinar a cabeça da serra para conseguir
aceder aos parafusos.
2. Retirar a inserção para mesa.
3. Colocar a nova inserção para mesa.
4. Aparafusar firmemente os parafusos da
inserção para mesa.
Perigo!
Utilize apenas lâminas de serra que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados neste
manual de instruções.
Utilize apenas lâminas de serra apropriadas e
que foram concebidas para as rotações máximas
(ver "Dados técnicos"), se utilizar lâminas de
serra inapropriadas, danificadas ou deformadas,
podem soltar-se fragmentos devido à força
centrífuga e ser projetados.
As lâminas de serra previstas para o corte de
madeira ou materiais semelhantes devem
corresponder com a norma EN 847-1.
Nunca utilizar:
– lâminas de serra em aço de liga de alta
velocidade (HSS);
– lâminas de serra danificadas ou deformadas;
– discos de corte.
– lâminas de serra cuja largura de corte é inferior,
ou cuja espessura da lâmina base é superior à
espessura da cunha abridora.
58
14.Bloquear a lâmina de serra: pressionar o
botão de bloqueio (14) e, enquanto isso, rodar
a lâmina de serra com a outra mão até o botão
de bloqueio engatar. Manter o botão de
bloqueio pressionado.
Perigo!
– Monte a lâmina de serra apenas com peças
originais.
– Não utilize anéis redutores soltos; caso
contrário a lâmina de serra pode soltar-se.
– As lâminas de serra devem ser montadas de
modo a funcionarem sem desequilíbrio nem
contragolpes e de modo a não se soltarem
durante o funcionamento.
11.Voltar a fechar o resguardo de proteção
pendular (26).
12.Colocar o flange exterior (46); o lado plano
deve ficar voltado para o motor!
13.Aparafusar o parafuso tensor com o disco
(45) no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio (rosca à esquerda!) e apertar manualmente.
11.3 Ajustar o encosto da peça de
trabalho
1. Soltar os parafusos com sextavado interior
(51).
2. Ajustar o encosto da peça de trabalho (27) de
forma a que o mesmo fique exatamente num
ângulo reto em relação à lâmina de serra,
quando a mesa rotativa engatar na posição
dos 0°-.
3. Apertar firmemente os parafusos com
sextavado interior (51).
11.4 Limpar o aparelho
Remover as aparas de serrar e a poeira com uma
escova ou aspirador de pó:
– dos dispositivos de ajuste;
– dos elementos de comando;
– da abertura de ventilação do motor;
– do espaço por baixo da inserção para mesa;
– do laser de corte;
– Iluminação da área de corte
11.5 Guardar o aparelho
Perigo!
Guarde o aparelho de modo a que não possa
ser colocado em funcionamento por pessoas
não autorizadas.
Certifique-se de que ninguém se pode ferir no
aparelho parado.
Atenção!
Não guardar o aparelho desprotegido ao ar livre
ou em ambientes húmidos.
Respeitar as condições ambientais permitidas
(ver capítulo 17. Dados técnicos).
11.6 Manutenção
Antes de cada utilização
Remover as aparas de serrar com um aspirador
de pó ou pincel.
Efetuar controlo visual para verificar se o cabo
de rede e a ficha de rede estão danificados; se
necessário, as peças danificadas deverão ser
substituídas por um eletricista.
Verificar se todas as peças móveis se
movimentam livremente ao longo de toda a área
de movimentação.
Trabalhe apenas com a cunha abridora
corretamente ajustada. Certifique-se de que a
distância entre a cunha abridora e a lâmina de
serra se situa entre 3 mm e 8 mm. Se
necessário, enviar para reparação antes da
utilização do aparelho.
Verifique se o resguardo de proteção pendular
(26) está a funcionar corretamente e não está
emperrado. Este deve libertar a lâmina de serra
ao oscilar para baixo, sem tocar nas outras
peças. Ao oscilar a serra para cima para a
posição inicial, este deverá cobrir
automaticamente a lâmina de serra. As peças
danificadas ou que não estão a funcionar
corretamente devem ser reparadas antes da
utilização do aparelho.
Verifique a inserção para mesa (33). Caso a
inserção para mesa esteja danificada deverá
substituí-la imediatamente.
Verifique se os equipamentos de proteção se
encontram na posição prevista, principalmente
após conversão de serra circular de bancada
para serra de corte transversal e em esquadria,
ou ao contrário. As peças danificadas ou que
não estão a funcionar corretamente devem ser
reparadas antes da utilização do aparelho.
Regularmente, consoante as condições de
utilização
Controle regularmente o cabo de ligação da
ferramenta elétrica e, em caso de danos,
solicitar a sua reparação junto de um técnico
autorizado.
Controle regularmente os cabos de extensão e
substitua-os, quando danificados.
Controlar todas as uniões roscadas e, se
necessário, apertar bem.
Verificar a função de reposição da cabeça da
serra (a cabeça da serra deve voltar para a
posição superior inicial através da força da
mola) e, se necessário, substituir a mola.
Lubrificar ligeiramente os elementos de guia.
12. Conselhos e truques
– No caso de peças de trabalho compridas utilizar
suportes adequados no lado esquerdo e no
lado direito da serra.
– No caso de cortes inclinados, segurar
firmemente na peça de trabalho à direita da
lâmina de serra.
– Ao serrar recortes pequenos utilizar um encosto
adicional (poderá usar como encosto adicional
por ex. uma placa apropriada em madeira que
será aparafusada fixamente no encosto do
aparelho).
– Ao serrar uma tábua (52) côncava (empenada),
encostar com a parte côncava para fora ao
encosto da peça de trabalho.
– Não serrar as peças de trabalho na posição
vertical, mas sim pousada de forma plana sobre
a mesa rotativa.
– Manter as superfícies das mesas de apoio
limpas, principalmente quando se trata de
resíduos de resina. Estes devem ser limpos
com um spray de limpeza e conservação
apropriado.
13. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos presentes neste
manual de instruções.
Atenção! A utilização de outras ferramentas
acopláveis e outros acessórios pode resultar em
perigo de ferimentos.
A Spray de manutenção e conservação para a
remoção de resíduos de resina e para a
PORTUGUÊS pt
conservação de superfícies metálicas.
0911018691
B Adaptador de aspiração Multi para a ligação
de tubos flexíveis de aspiração com peça de
ligação de 44, 58 ou 100 mm
0910058010
C Aspiradores universais (ver catálogo)
D Cavaletes:
Cavalete universal UMS:
6.31317
Cavalete KSU 251:
6.29005
Cavalete KSU 401:
6.29006
E Cavalete de rolos:
RS 420
0910053353
F Lâmina de serra Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
para cortes longitudinais e em esquadria em
madeira maciça e placas de aglomerado
G Lâmina de serra Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
para cortes longitudinais e em esquadria rápidos
em madeira maciça e placas de aglomerado
H Lâmina de serra Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
para cortes longitudinais e em esquadria em
materiais revestidos, laminados, plásticos e perfis
em alumínio
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
14. Reparações
Perigo!
As reparações em ferramentas elétricas apenas
podem ser efetuadas por eletricistas!
Esta ferramenta elétrica está em conformidade
com as indicações de segurança aplicáveis. As
reparações apenas podem ser realizadas por um
eletricista que utilize peças sobressalente
originais; caso contrário, o utilizador pode sofrer
acidentes.
Caso as ferramentas elétricas Metabo
necessitem de reparações, dirija-se ao seu
representante Metabo. Poderá consultar os
endereços em www.metabo.com
Não trocar a iluminação da área de corte (17) e o
laser de corte (16) por outro tipo.
Um cabo de ligação à rede danificado apenas
pode ser substituído por um cabo especial de
ligação à rede original da Metabo, que está
disponível a partir do serviço de assistência da
Metabo.
Para descarregar as listas de peças
sobressalentes visite www.metabo.com
15. Proteção do ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
usados, e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas elétricas usadas devem ser
recolhidas em separado, e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correta.
16. Problemas e avarias
Em seguida serão descritos problemas e avarias
que poderão ser resolvidos por si. Caso as
medidas de resolução aqui descritas não o
ajudem, ver capítulo 14. "Reparações".
Perigo!
Relacionados com os problemas e as avarias
ocorrem especialmente muitos acidentes. Por
este motivo, certifique-se de que:
Antes da reparação de qualquer avaria retira a
ficha de rede da tomada.
Depois de cada reparação de avarias volte a
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e verifique-os.
O motor não funciona
Sem tensão de rede:
Verificar o cabo, a ficha, a tomada e o fusível.
Sem função de corte transversal
Bloqueio de transporte (18) ativado:
Puxar o bloqueio de transporte (18) para fora.
Bloqueio de transporte (19) ativado:
Retirar o bloqueio de transporte (19).
Bloqueio de segurança (8) ativado:
Pressionar o bloqueio de segurança (8)
Potência da serra demasiado baixa
Lâmina de serra cega (lâmina de serra tem
eventualmente marcas de sobreaquecimento no
lado);
lâmina de serra não adequada para o material
(ver capítulo 13. "Acessórios");
Lâmina de serra empenada:
substituir a lâmina de serra (ver capítulo 11.
"Manutenção").
A serra vibra fortemente
Lâmina de serra empenada:
substituir a lâmina de serra (ver capítulo 11.
"Manutenção").
Lâmina de serra montada incorretamente:
montar a lâmina de serra corretamente (ver
capítulo 11. "Manutenção").
Mesa rotativa de remoção difícil
Aparas por baixo da mesa rotativa:
remover as aparas.
Não é possível baixar a mesa superior (13)
ao funcionar como serra circular de bancada.
Montar corretamente a proteção lateral (12).
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a
EN 61029:
ah
= Valor da emissão de vibrações
Kh
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Usar proteção auditiva!
17. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 4.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U
= Tensão de rede
I
= Corrente nominal
F
= Proteção fusível mín.
P1
= Potência nominal
IP
= Tipo de proteção
n0
= Rotações em vazio
v0
= Velocidade de corte máx.
D
= Diâmetro da lâmina de serra maior /
menor (exterior)
d
= Furação da lâmina de serra (interior)
b
= Largura máx. dos dentes da lâmina de
serra
c
= Espessura da cunha abridora
A
= Dimensões (CxLxA)
m
= Peso
T
= Âmbito da temperatura ambiente
Requisitos para um dispositivo de aspiração de
aparas:
D1
= Diâmetro de ligação do casquilho de
aspiração
D2
= Fluxo mínimo de quantidade de ar
D3
= Vácuo mínimo no casquilho de
aspiração
= Velocidade mínima do ar no casquilho
D4
de aspiração
H
= Profundidade de corte ao funcionar
como serra circular de bancada
Corte transversal máximo da peça de trabalho,
ao funcionar como serra de corte transversal e
em esquadria, ver tabela na página 4.
~ Corrente alternada
Máquina da classe de proteção II
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
59
sv SVENSKA
Original bruksanvisning
Innehållsförteckning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Försäkran om överensstämmelse
Föreskriven användning
Allmänna säkerhetsanvisningar
Särskilda säkerhetsanvisningar
Översikt
Uppackning, montering, uppställning och
transport
7. Maskinen i detalj
8. Driftstart
9. Manövrering/användning som kap- och
gersåg
9. Manövrering/användning som bordscirkelsåg
10. Reparation och underhåll
11. Råd och tips
12. Tillbehör
13. Reparation
14. Miljöskydd
15. Problem och felsökning
16. Tekniska data
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi intygar och tar ansvar för att: de här kap-, geroch bordscirkelsågarna med typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i gällande
direktiv *2) och standarder *3).
Besiktningsprotokoll *4), utfärdande
kontrollinstitut *5), teknisk dokumentation på *6) se sida 4.
2. Föreskriven användning
Kap-; ger- och bordscirkelsågar ska användas till
längs- och tvärkapning, sluttande kapning,
gerkapning och dubbel gerkapning.
Det är bara tillåtet att bearbeta sådana material
som respektive sågklinga är avsett att användas
till (för tillåtna sågklingor, se kapitel 13. Tillbehör).
Man måste ta hänsyn till de mått som godkänts
för arbetsstycket (se kapitel 17. Tekniska data).
Arbetstycken som har runda eller ojämna tvärsnitt
(som t.ex. bränsleved) får inte kapas, eftersom
säkerheten inte kan garanteras när dessa kapas.
Sågning av platta arbetsstycken på högkant
kräver lämpligt hjälpstopp som ger säker styrning.
Använd inte maskinen för att göra slitsar/inlägg
(spår som slutar i arbetsstycket).
Du får inte göra falsar eller spår med maskinen.
Allt annat är otillåtet. Genom ej ändamålsenlig
användning, förändring av maskinen eller genom
att använda delar som inte är godkända av
tillverkaren, kan oförutsedda skador uppstå!
Följ även eventuell arbetarskyddslagstiftning och
föreskrifter.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med den
här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING! När du använder elverktyg, måste du
följa nedanstående grundläggande
säkerhetsföreskrifter för att skydda dig mot
elektriska stötar, skador och brand.
Läs alla anvisningar innan du använder
elverktyget och spara säkerhetsanvisningarna på
säker plats.
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
Allmänna säkerhetsanvisningar för
elverktyget
VARNING – Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
60
Följer du inte säkerhetsanvisningar och
anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/
eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk!
3.1 Arbetsskydd
a) Håll arbetsplatsen ren och se till att den är
välbelyst. Oordning eller dålig belysning på
arbetsplatsen kan leda till olyckor.
b) Använd aldrig elverktyg i utrymmen med
explosionsrisk, där det finns brännbara
vätskor, gas eller damm. Elverktyget alstrar
gnistor som kan få dammet eller gaserna att fatta
eld.
c) Se till så att inte barn eller andra är i
närheten när du använder elverktyget. Om du
störs av obehöriga personer kan du förlora
kontrollen över elverktyget.
Låt inga andra personer, särskilt barn, komma i
beröring med elverktyget eller kabeln.
3.2 Elektrisk säkerhet
a) Kontakten till elverktyget ska passa i
uttaget. Stickproppen får absolut inte ändras.
Använd aldrig uttagsadaptrar till elverktyg
med jordad kontakt. Oförändrade stickproppar
och passande vägguttag reducerar risken för
elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor
som t.ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag
om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyg från regn och fukt. Tränger
det in vatten i elverktyget, ökar risken för elstötar.
d) Använd aldrig nätsladden för att bära
elverktyget, hänga upp det eller för att dra ur
kontakten. Håll nätsladden borta från värme,
olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar.
Skadade eller tilltrasslade nätsladdar ökar risken
för elektriskt slag.
e) Ska du jobba med elverktyg utomhus,
använd alltid förlängningssladd avsedd för
utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd
för utomhusbruk används minskar risken för
elektriskt slag.
f) Måste du använda elverktyg i fuktiga
utrymmen, använd jordfelsbrytare.
Jordfelsbrytaren minskar risken för elstötar.
3.3 Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör
och använd elverktyget med förnuft. Använd
aldrig elverktyg om du är trött eller
okoncentrerad, påverkad av droger, alkohol
eller medicin. Ett ögonblicks bristande
uppmärksamhet när du använder elverktyg kan
leda till svåra skador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och
skyddsglasögon. Använd personlig
skyddsutrustning som andningsskydd, halksäkra
skyddsskor, skyddshjälm och hörselskydd som
passar användningsområde och arbetssätt, så
minskar risken för skador.
c) Undvik oavsiktlig idriftsättning. Säkerställ
att elverktyget är avstängt innan du ansluter
det till elnätet, lyfter upp det eller bär det. Har
du fingret på brytaren när du bär elverktyget eller
maskinen är på när du sätter i kontakten eller
batteriet, finns risk för olyckor.
d) Ta bort skruvnycklar och
inställningsmaskin innan du slår på
elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en
roterande komponent kan medföra kroppsskada.
e) Undvik konstiga kroppsställningar. Se till
att du står stadigt och håller balansen.
Då har du bättre kontroll över elverktyget i
oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande
kläder eller smycken. Håll håret och kläderna
borta från rörliga delar. Löst hängande kläder,
smycken och långt hår kan dras in av roterande
delar.
g) Går det att ansluta dammutsug och
uppsamling, se till så att de är anslutna och
anslutna på rätt sätt. Använder du dammutsug,
kan du minska risken med damm.
h) Låt dig inte invaggas i falsk trygghet och
sätt dig inte över säkerhetsbestämmelserna
för elverktyg, inte ens när du p.g.a. långvarig
användning känner dig mycket bekväm med
maskinen. Om du inte följer varningarna finns risk
för svåra skador inom loppet av några sekunder.
3.4 Använda och hantera elverktyget
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för
aktuellt arbete avsett elverktyg. Använd rätt
elverktyg. Använd inte elverktyget för
ändamål som den inte är avsedd för. Använd
inte effektsvaga maskiner för tuffa jobb. Med ett
lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare
inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får
inte längre användas. Ett elverktyg som inte kan
kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra stickproppen ur vägguttaget innan
inställningar utförs, tillbehör byts ut eller
maskinen lagras. På så vis undviker du att
elverktyget går igång av misstag.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn.
Förvara elverktyg torrt, högt upp eller inlåsta
när de inte används, så att de är utom räckhåll
för barn. Den som inte förstår sig på maskinen
eller som inte läst anvisningarna ska heller
inte använda maskinen. Elverktygen är farliga
om de används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktygen och tillbehören noggrant.
Kontrollera att de rörliga delarna fungerar
som de ska och inte kärvar och kontrollera att
inga delar är sönder eller så skadade att det
påverkar elverktygets funktion negativt.
Reparera skadade delar innan du använder
maskinen. Följ smörjanvisningarna och
anvisningar om verktygsbyten. Många olyckor
orsakas av dåligt skötta elverktyg.
f) Håll skärvertygen skarpa och rena.
Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa eggar
kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyg, tillbehör, maskin o.s.v.
enligt anvisningarna. Ta hänsyn till
arbetsvillkor och arbetsmoment. Används
elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kan farliga
situationer uppstå.
h) Se till att handtag och handtagsytor hålls
torra, rena och fria från olja och fett. Om
handtagen eller handtagsytorna är hala får det till
följd att säkerheten och styrningen av elverktyget i
oförutsedda situationer påverkas.
3.5 Service
a) Låt bara behörig elektriker reparera
elverktyget med originalreservdelar. Då kan
du lita på att maskinen är säker att använda.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
a) Kap-, ger- och bordscirkelsågar ska
användas till kapning av trä eller träartade
produkter, de kan inte användas till kapning
av material tillverkat av järn, som stavar,
stänger, skruvar osv. Om det finns abrasivt
damm blockeras rörliga delar såsom den nedre
skyddskåpan. Gnistor från kapningen bränner
sönder den nedre skyddskåpan,
inläggningsplattan och andra plastdelar.
b) Vid användning som kap- eller gersåg: Sätt
fast arbetsstycket med tvingar. Sågarna får
inte användas till att kapa arbetsstycken som
är så små att det inte går att spänna fast
dem. Om du håller handen för nära sågklingan
löper du större risk att skadas genom att du
kommer i kontakt med sågklingan.
b) Vid användning som kap- eller gersåg:
Arbetsstycket måste vara orörligt och
fastspänt. Arbetsstycket får inte skjutas in i
sågklingan och kapa inte ”efter eget
gottfinnande”. Om det finns arbetstycken som
sitter löst eller rör på sig kan dessa slungas iväg
med hög hastighet, något som kan leda till
skador.
d) Lägg aldrig handen tvärs över kaplinjen,
varken framför eller bakom sågklingan. Det är
mycket farligt att stödja arbetsstycket med
”händerna i kors”, d.v.s. om man håller
arbetstycket till höger och sågklingan med
vänster hand eller tvärtemot.
e) Vid användning som kap- eller gersåg:
Fatta inte tag bakom stoppet när sågklingan
roterar. Ett säkerhetsavstånd på 100 mm
SVENSKA sv
mellan hand och roterande sågklinga måste
alltid iakttas (gäller båda sidor om
sågklingan, t.ex. när träavfall ska tas bort).
Det kan hända att du inte märker av att din hand
befinner sig nära den roterande sågklingan och
du kan ådra dig svåra skador.
b) Vid användning som kap- eller gersåg:
Före kapning måste arbetstycket testas. Om
arbetstycket är böjt eller förvridits ska den
sidan som kröker sig utåt spännas fast mot
stoppet. Se alltid till att det inte finns någon
spricka mellan arbetsstycke, stopp och bord
utmed kaplinjen. Det kan hända att böjda eller
förvridna arbetstycken vrids fel eller förskjuts och
orsakar att den roterande sågklingan kläms fast
under kapning. Det får inte finnas några spikar
eller främmande objekt i arbetsstycket.
g) Sågarna får inte användas förrän bordet är
fritt från verktyg, träavfall o.s.v. Det enda som
får finnas på bordet är arbetsstycket.
Småavfall, lösa trästycken eller andra föremål
som kommer i kontakt med den roterande klingan
kan slungas iväg i hög hastighet.
h) Kapa bara ett arbetstycke i taget. Om flera
arbetsstycken staplas på varandra blir det svårt
att spänna eller hålla fast dem och under
kapningsprocessen kan klingan klämmas fast
eller hamna på sned.
i) Innan maskinen tas i bruk ska man se till att
den är placerad på en jämn och stabil yta.
Med en jämn och stabil yta minskar risken att
maskinen blir ostabil.
j) Vid användning som kap- eller gersåg:
Planera arbetet. Varje gång sågklingans
lutning eller gervinkeln behöver justeras
måste man se till att det justerbara stoppet är
rätt reglerat och stöder arbetsstycket, utan
att det kommer i kontakt med klingan eller
skyddskåpan. Utan att maskinen slås på och
utan att ett arbetsstycke placeras på bordet kan
man simulera att sågklingan utför en fullständig
kapningsrörelse så att man kan försäkra sig om
att det inte blockerar stoppet, något som kan leda
till störningar eller fara vid kapning.
k) När arbetsstyckena är bredare eller längre
än bordets ovansida, ska man se till att det
finns lämpligt stöd, t.ex. i form av
bordsförlängningar eller sågbockar.
Arbetsstycken som är längre eller bredare än
bordet för maskinen kan välta om de inte stöttas
upp ordentligt. Om ett kapat vedträ eller
arbetsstycket välter, kan det få skyddskåpan att
lyftas eller slungas ut okontrollerat från den
roterande klingan.
l) Engagera inte någon annan person som
kompensation för en bordsförlängning eller
som ett extrastöd. Om arbetsstycket inte får
tillräckligt med stöd kan det leda till att klingan
kläms fast. Det kan också hända att arbetsstycket
förskjuts vid kapningen och medhjälparen dras in
i den roterande klingan.
m) Det kapade arbetsstycket får inte tryckas
mot den roterande sågklingan. Om det är ont
om utrymme, t.ex. när längdstopp används, kan
det hända att den kapade delen kilas fast i klingan
och slungas ut med våldsam kraft.
n) Se till att klingan uppnår fullt varvtal innan
du utför något kapningsarbete på
arbetsstycket. På så vis minskar risken för att
arbetsstycket skulle slungas iväg.
o) Om arbetsstycket kläms fast eller klingan
blockeras, måste man se till att maskinen
slås av. Vänta tills alla rörliga delar har
stannat, dra sedan ut nätkontakten. Därefter
avlägsnas det fastklämda materialet. Om man
fortsätter att kapa när en dylik blockering uppstått
kan man tappa kontrollen eller maskinen komma
till skada.
4.1 Övriga säkerhetsanvisningar
– Denna bruksanvisning vänder sig till personer
med tekniska baskunskaper i hur man handskas
med den här typen av maskiner. Om du inte har
någon tidigare erfarenhet av sådana maskiner
skall du först låta mer erfarna personer hjälpa
dig.
– Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstår för att anvisningarna i bruksanvisningen
inte följts.
Information kännetecknas på följande sätt i
bruksanvisningen:
Varning!
Varning för personskador eller skador på miljön.
Varning för elektricitet!
Varning för skada på person p g a
elektricitet.
Risk för indragning!
Varning för skada på person för att
kroppsdelar eller kläder fastnar.
Varning!
Varning för materialskada.
Hänvisning:
Kompletterande information.
Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i
respektive kapitel.
Följ även eventuell arbetarskyddslagstiftning
och föreskrifter.
Allmänna risker!
Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer.
Se till att golvet hålls fritt från lösa partiklar som
t.ex. spån eller rester från kapningen.
Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken.
Den här maskinen är bara avsedd för
användning av personer som vet hur en dylik
maskin fungerar och känner till de risker som är
förknippade med den.
Personer under 18 år får endast använda
maskinen i samband med utbildning under
uppsikt av en handledare.
Obehöriga, i synnerhet barn, får inte vistas i
riskområdet. Låt inga andra personer komma i
beröring med maskinen eller nätkabeln under
drift.
Försök att inte överhetta tandningen.
När man kapar plast ska man se till att den inte
smälter.
Fara för elektricitet!
Utsätt inte maskinen för regn. Använd den inte
heller i våta eller fuktiga utrymmen. Undvik att
komma i beröring med jordade delar (t ex
värmeelement, rör, spisar, kylskåp) när du
arbetar med maskinen.
Nätkabeln får inte användas för ändamål som
den inte är avsedd för.
Risk för klämskador och andra
personskador av rörliga delar!
Maskinen får inte användas utan
skyddsanordningar.
Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när
du kapar. Använd lämpliga påskjutare om så
behövs. Håll tillräckligt avstånd till rörliga
komponenter under arbetets gång.
Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du
tar bort mindre arbetsstycken, trärester o.s.v.
från arbetsområdet.
Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Använd spännanordningar eller ett skruvstycke
och fixera arbetsstycket. På så vis hålls det
säkrare på plats än om man använder handen.
Bromsa inte klingan genom att trycka på den
från sidan.
Nätkontakten måste alltid dras ur innan du gör
några inställningar, utför underhåll eller
reparationer.
Stäng av maskinen när den inte används. När
verktyget inte används ska du dra ut
nätkontakten.
Kontrollera att inga verktyg eller lösa delar ligger
kvar i maskinen när den startas (t ex efter
servicearbeten).
Risk för skärskador även när klingorna
står stilla!
Använd skyddshandskar vid byte av klingor.
Förvara sågklingorna så att ingen kan skada sig
på dem.
Vid användning som kap- och gersåg:
Fara på grund av slag av såghuvudet
(sågklingan trasslar in sig i arbetsstycket och
slås plötsligt upp)!
Kontrollera att sågklingan passar för materialet.
Fatta ett ordentligt tag om såghandtaget (9). I
det ögonblick när sågklingan sänks ned i
arbetsstycket är risken för slag särskilt stor.
Kapa bara tunna eller tunnväggiga
arbetsstycken med fintandad sågklinga.
Använd alltid vassa sågklingor. Byt genast ut
slöa sågklingor. Risken för slag är större`om en
slö sågtand fastnar i arbetsstycket.
Se till att arbetsstyckena inte förskjuts.
Sök igenom arbetsstycket efter främmande
föremål (till exempel spikar eller skruvar).
Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången
och inte heller buntar med flera stycken. Risken
att skada sig är stor när ett stycke slungas iväg
okontrollerat av sågklingan.
Ta bort småbitar, trärester osv. ur
arbetsområdet – sågklingan måste då stå stilla.
Vid användning som bordscirkelsåg:
Fara för arbetsstyckskast (sågklingan kan
greppa och slunga arbetsstycket mot den
som sågar)!
Se alltid till att klyvkilen är rätt inställd vid
arbeten där bordscirkelsågen används.
Kontrollera om avståndet klyvkil – sågklinga
ligger på mellan 3 mm och 8 mm. Reparera
eventuellt innan du använder maskinen.
Klyvkilen och monterad sågklinga ska passa
ihop: klyvkilen får inte vara tjockare än
klingbredden och inte tunnare än stamklingan.
Kontrollera att sågklingan passar för materialet.
Kapa bara tunna eller tunnväggiga
arbetsstycken med fintandad sågklinga.
Använd alltid vassa sågklingor. Byt genast ut
slöa sågklingor. Risken för slag är större`om en
slö sågtand fastnar i arbetsstycket.
Se till att arbetsstyckena inte förskjuts.
Sök igenom arbetsstycket efter främmande
föremål (till exempel spikar eller skruvar).
Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången
och inte heller buntar med flera stycken. Risken
att skada sig är stor när ett stycke slungas iväg
okontrollerat av sågklingan.
Ta bort småbitar, trärester osv. ur
arbetsområdet – sågklingan måste då stå stilla.
Risk för indragning!
Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan
fastna och bli indragna av roterande delar vid
sågning (använd inte slips, inte handskar och
inte kläder med vida ärmar; personer med långt
hår måste använda hårnät).
Kapa aldrig arbetsstycken med linor, snören,
bandkablar eller trådar eller arbetsstycken som
innehåller liknande material.
Fara på grund av bristande personlig
skyddsutrustning!
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Använd andningsskydd.
Använd rätt arbetskläder.
Använd halkfria skor.
Bär skyddshandskar vid hanteringen av
sågklingor och grova arbetsstycken. Sågklingor
måste förvaras i en behållare.
Fara pga sågspån!
Arbeta endast med spånsug. Spånsugen måste
uppfylla de värden som anges i kapitel 17..
61
sv SVENSKA
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material,
t.ex. vissa trätyper (som ek- eller bokdamm),
metaller, asbest. Andra sjukdomar är t.ex.
allergiska reaktioner och andningsbesvär. Låt inte
damm hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive
material, personal, arbete och användningsplats
(t.ex. regler för olycksförebyggande,
avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta
följande åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Fara vid tekniska förändringar på
sågen eller vid användning av delar som inte
är utprovade och godkända av tillverkaren
Montera maskinen exakt enligt dessa
anvisningar.
Använd endast delar som godkänts av
tillverkaren. Detta gäller i synnerhet för:
– Sågklingor (för beställningsnummer, se kapitel
13. Tillbehör).
– Säkerhetsanordningar.
– Lasertillskärning.
– Belysning för kapningsområde.
Undvik att utföra ändringar på maskindelarna.
Se till att det varvtal som anges på sågklingan är
minst lika högt som varvtalet som anges på
sågen.
Fara på grund av brister på maskinen!
Kontrollera om det finns eventuella skador före
driften: Innan maskinen används måste man
noga undersöka att säkerhetsanordningar,
skyddsanordningar eller lätt skadade delar
fungerar som de ska. Kontrollera att de rörliga
delarna fungerar som de ska och inte kärvar och
kontrollera att inga delar är skadade. Alla delar
måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga
driftvillkor för att maskinen ska fungera felfritt.
Använd aldrig trasiga eller deformerade
sågklingor.
Vårda maskinen med tillbehör väl. Följ
serviceanvisningarna.
Skadade skyddsanordningar och delar måste
omedelbart repareras eller bytas av godkänd
serviceverkstad. Låt en serviceverkstad byta ut
trasiga strömbrytare. Maskinen får inte
användas om strömbrytaren inte fungerar.
Handtagen skall vara torra och fria från olja och
fett.
62
Fara p.g.a. buller!
Använd hörselskydd.
Se till att klyvkilen inte är böjd. En böjd klyvkil
trycker arbetsstycket i sidled mot sågklingan.
Det orsakar buller.
Fara genom blockerade ämnen eller
ämnesdelar!
Vid blockering:
1. slå av maskinen,
2. dra ur kontakten,
3. använd handskar,
4. Åtgärda blockeringen med lämpliga verktyg.
4.2 Symboler på maskinen
Läs bruksanvisningen.
Ta aldrig i sågklingan.
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd.
Använd inte maskinen i våta eller fuktiga
utrymmen.
Laserstrålning - titta inte rätt
mot belysningen.
LASER KLASS 2
Rikta inte ljusstrålen i ögonen på
människor och djur.
Uppgifter på typskylten:
(a)
(b)
(c)
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Kabelupprullning
Belysning av det kapade området
Spännanordning för arbetsstycke
Justerbart stopp
Arreteringsskruv (för stoppet)
Laserutstrålning
Indragbar skyddskåpa
Stopp till arbetsstycke (på båda sidor)
Längdstopp (hopfällbart)
Bordsbreddning
Låsskruv för bordsbreddningen
Spärrhake till det svängbara bordets
spärrlägen
Låshandtag (svängbord)
Bordsinlägg
Svängbart bord
Bord
Handtag
Skruvar på bordsbreddningens styrskenor
Ställa in lutningsvinkel
Låsspak för inställning av lutning
Låsknapp (används till att förstora
lutningsvinkeln med +/- 2 °)
Påskjutare
Hållare till påskjutare
Spännanordning för arbetsstycke: bakre
borrhål
Spännanordning för arbetsstycke: främre
borrhål
Spännskruv med bricka
Ytterfläns
Sågklinga
Vridriktingspil på sågklingans skydd
Innerfläns
Sågklingsaxel
Justera stoppet till arbetsstycket: insexskruvar
Kapning av böjd (förvriden) bräda
6. Uppackning, montering,
uppställning och transport
6.1 Uppackning
Varning!
Sågen får inte bäras till skyddsanordningarna.
Bär inte i bärhandtag (9). Fatta tag i båda sidor
under underbordet när sågen ska bäras.
Ta hjälp av någon och lyft upp maskinen ur
förpackningen.
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Tillverkare
(b)Serienummer
(c)Maskinbeteckning
(d)Motorinfo (se även ”Tekniska data”)
(e)CE-märkning – maskinen uppfyller EGdirektiven enligt överensstämmelseintyget
(f) Avfallshanteringssymbol – Maskinen kan
avfallshanteras via tillverkaren
(g)Tillverkningsår
(h)Tillåtna klingmått
5. Översikt
Se sida 2 - 3.
1 Stöd till spånutsug
2 Spånsäck
3 Förslutning av spånsäcken
4 Insexnycklar/verktygsdepå för insexnycklar
5 Klyvkil
6 Spånkåpa
7 Parallellstopp
8 Säkerhetsspärr
9 Såghandtag
10 AV-brytare till sågen
11 PÅ-brytare till sågen
12 Sidoskydd
13 Överbord
14 Låsknapp till sågklingslås
15 Ställskruvar (för justering av överbordet)
16 PÅ/AV-brytare för lasertillskärning
17 PÅ/AV-brytare för belysning av belysning av
det kapade området
18 Dra ur transportspärren (bult)
19 Dra ur transportspärren (krok)
6.2 Montera (29) bordsbreddning
1. Packa ur höger och vänster bordsbreddning ur
transportförpackningen.
2. Skruva av skruvarna (37) från styrskenorna till
den högra och vänstra bordsbreddningen.
3. För in hela styrskenorna till
bordsbreddningarna i hållarna. Installera
bordsbreddningen med längdstopp (28) som
fälls upp på höger sida.
4. Lyft upp maskinen på frambenen, luta den
försiktigt bakåt och ställ undan den på ett sätt
så att den inte kan falla omkull.
5. Skruva fast skruvarna (37) på styrskenorna
igen.
6. Ta tag i maskinens framben, luta den försiktigt
framåt och ställ undan den.
7. Ställ in önskad bordsbredd och spärra
bordsbreddningarna med spärrskruvar (30) .
6.3 Uppställning
Maskinen måste angöras på ett stabilt underlag
så att arbeten kan utföras på ett säkert sätt.
– Underlaget kan utgöras av antingen en
fastmonterad bänkskiva eller arbetsbänk.
– Det är också viktigt att maskinen står stadigt när
större arbetstycken ska bearbetas.
– Innan sågning måste man alltid se till att
maskinen står säkert.
– Långa arbetsstycken måste dessutom pallas
upp med lämpliga tillbehör.
Hänvisning:
Vid mobil installation kan maskinen skruvas fast
på en fanerskiva eller ett blockbord (500 mm x
500 mm, med en styrka på minst 19 mm). När
SVENSKA sv
maskinen ska användas måste skivan fästas med
skruvtvingar på en arbetsbänk.
1. Skruva fast maskinen i underlaget.
2. Haka av transportspärren (19).
3. Lås upp transportspärr (18): Tryck såghuvudsåghandtaget (9) en aning nedåt och se till att
det hålls fast. Dra ur transportspärren (18).
4. Vrid långsamt upp såghuvudet.
6.4 Transport
Varning!
Sågarna får inte transporteras till
skyddsanordningarna. Bär inte i bärhandtag (9).
Sågklingan måste vara skyddad inför transport av
spånkåpan (6).
Varning!
Koppla från maskinen, dra ut nätkontakten, vänta
tills maskinen har stannat.
1. Vrid det svängbara bordet till 0°-läge, dra åt
justeringshandtaget (22) för det svängbara
bordet (se kapitel 7.5).
2. Ställ vipparmens lutning i lodrätt läge på 0°,
dra åt justeringsspak (39) för inställning av
lutning (se kapitel 7.4).
3. Placera sidoskyddet (12) från vänster på
bordsinlägget (33) och tryck nedåt när
såghuvudet är svängt uppåt. Kontrollera att
sidoskyddet sitter fast ordentligt.
4. Tryck på säkerhetslåset (8) och sväng ned
såghuvudet på såghandtaget (9) helt och
hållet.
5. Haka i transportspärren (19).
6. Tryck in transportspärren (18) helt och hållet.
7. Lossa på låsskruvar (30), skjut in
utdragsskivor (29) helt och hållet och spärra
med låsskruvar (30).
8. Lyft och bär maskinen i bärhandtagen (36)
från båda sidor.
7. Maskinen i detalj
7.1 PÅ/AV-brytare till sågen
Starta motorn: Tryck på PÅ-brytaren (11).
Stäng av motorn = Tryck på AV-brytaren (10).
7.2 PÅ/AV-brytare för belysning av
kapningsområde (17)
(Vid användning som kap- och gersåg)
Slå på/av belysningen av kapningsområdet.
Varning!
Rikta inte ljusstrålen i ögonen på människor och
djur.
7.3 PÅ/AV-brytare för lasertillskärning
(16)
(Vid användning som kap- och gersåg)
Slå på/av lasertillskärning.
Med lasertillskärningen markeras en linje till
vänster om sågsnittet. Utför en provkapning så att
du blir bekant med positionen.
Varning!
LASERSTRÅLNING
TITTA INTE RAKT IN I STRÅLEN
LASER KLASS 2
EN 60825-1:2014
P<1 mW, λ=650 nm
7.4 Inställning av lutning
(Vid användning som kap- och gersåg)
När justeringsspaken frisläppts (39) är det möjligt
att steglöst luta sågen mellan 0° och 45° till
vänster i lodrätt läge (38).
Medan justeringen pågår ska man trycka in
spärrknappen (40) så att man också kan ställa in
vinkeln på upp till 47° till vänster i lodrätt riktning
resp. upp till 2 ° till höger i lodrät riktning.
Varning!
Lutningsvinkeln ändras inte vid sågningen
förutsatt att justeringsspaken (39) på vipparmen
dras åt.
7.5 Svängbart bord
(Vid användning som kap- och gersåg)
När det gäller gerkapning är det möjligt att vrida
det svängbara bordet i 52° vinkel till vänster eller
52° till höger efter att justeringshandtaget (32) har
lösgjorts och spärrhaken (31) har tryckts in. På så
vis justeras kapningsvinkeln mot arbetsstyckets
anliggningskant.
När spärrhaken (31) är uppskjuten hakar det
svängbara bordet i vinkelnivåerna 0°, 15°, 22,5°,
31,6° och 45°. När spärrhaken (31) är helt
nedskjuten inaktiveras spärrfunktionen.
Varning!
Gervinkeln ändras inte vid sågningen förutsatt att
justeringshandtaget (32) på det svängbara bordet
vrids åt (gäller även rastlägen).
7.6 Stopp till arbetsstycke
(Vid användning som kap- och gersåg)
Stoppet till arbetsstycke (27) stöder arbetsstycket
på båda sidor om kapningen.
Med stoppet till arbetsstycke (27) hindras ett
arbetsstycke från att röra på sig under sågning.
Vid användning måste stoppet alltid vara
installerat.
När man lossat på justeringsskruven måste det
justerbara stoppet (23) på stoppet till
arbetsstycke (24) skjutas på om man arbetar
med lutande kapningar.
Det är viktigt att det justerbara stoppet (23) är
justerat på rätt sätt och ger bästa möjliga stöd åt
arbetsstycket utan att komma i kontakt med
klingan eller pendelskyddskåpan. Lås fast med
hjälp av låsskruv (24).
7.7 Parallellstopp
(Vid användning som bordscirkelsåg)
Parallellstoppet (7) monteras på överbordet (13).
Ställskruven måste peka framåt. Parallellstoppet
kan tas bort och flyttas när ställskruven har
lossats.
7.8 Överbord
(Vid användning som bordscirkelsåg)
Överbordet (13) kan justeras på höjden för att
anpassa kapningshöjden.
.
8. Driftstart
8.1 Anslut spånsäck/spånutsug
Varning!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och
askträ) kan orsaka cancer vid inandning.
– Arbeta bara om en spånsäck eller ett lämpligt
spånutsug monterats.
– Dessutom ska man se till att använda en
dammask, eftersom det inte är möjligt att fånga
upp respektive suga ut allt sågdamm.
– Spånsäcken måste tömmas med jämna
mellanrum. Vid tömning måste andningsskydd
användas.
Om du tänker ta maskinen i bruk tillsammans
med den medföljande spånsäcken:
Placera spånsäcken (2) på spånutsugsstödet
(1). Se till att spånsäcken (3) är stängd.
Om du tänker ansluta maskinen till ett spånutsug:
Man måste använda en lämplig adapter när
maskinen ska anslutas till spånutsugsstödet (se
kapitel 13. ”Tillbehör”).
Var noga med att spånutsuget uppfyller de krav
som beskrivs i kapitel 17. ”Tekniska data”.
Observera även bruksanvisningen för
utsugningsanläggningen!
8.2 Montering av spännanordning till
arbetsstycken
(Vid användning som kap- och gersåg)
Det går att montera spännanordningen till
arbetstycken (22) i två lägen:
– För breda arbetstycken:
Skjut in spännanordningen i bordets bakre
borrhål (43).
– För smala arbetstycken:
Skjut in spännanordningen i bordets främre
borrhål (44).
8.3 Nätanslutning
Varning! Elektrisk spänning
Anslut bara maskinen till strömkällor som
uppfyller följande krav (se även kapitel 17.
”Tekniska data”):
– Nätspänning och nätfrekvens skall
överensstämma med uppgifterna på maskinens
typskylt.
– Sågen ska vara avsäkrad med jordfelsbrytare
med felström 30 mA.
– Alla kontakter ska vara jordade enligt föreskrift.
Lägg nätkabeln på ett sådant sätt att den inte är
i vägen eller kan skadas under arbetet.
Använd bara gummisladd med rätt ledningsarea
som förlängningssladd (3 × 1,5 mm2).
Använd förlängningssladd till ytterområdet.
Använd bara godkända och märkta
förlängningssladdar utomhus.
Undvik att maskinen startas av misstag. Se till så
att strömbrytaren är av innan du sätter i kontakten
i uttaget.
Använd endast maskinen i torr omgivning.
Skydda nätkabeln för värme, frätande vätskor och
vassa kanter.
Dra inte ur stickkontakten genom att dra i kabeln.
9. Manövrering/användning som
kap- och gersåg
9.1 Säkerhetsanordningar
Spånhuv (26)
Den indragbara skyddskåpan skyddar mot
oavsiktlig kontakt med klingan och kringflygande
spån.
Pendelskyddskåpan måste alltid återgå till
utgångsläget av sig själv: Om såghuvudet är
svängt uppåt måste hela sågklingan vara
övertäckt.
Säkerhetsspärrar (8)
Inte förrän säkerhetslåset aktiveras öppnas den
indragbara skyddskåpan och sågen kan sänkas.
Stopp till arbetsstycke (27)
Stoppet till arbetsstycke (27) stöder arbetsstycket
på båda sidor om kapningen.
Med stoppet till arbetsstycke (27) hindras ett
arbetsstycke från att röra på sig under sågning.
Vid användning måste stoppet alltid vara
installerat.
När man lossat på justeringsskruven måste det
justerbara stoppet (23) på stoppet till
arbetsstycke (24) skjutas på om man arbetar
med lutande kapningar.
Det är viktigt att det justerbara stoppet (23) är
justerat på rätt sätt och ger bästa möjliga stöd åt
arbetsstycket utan att komma i kontakt med
klingan eller pendelskyddskåpan. Lås fast med
hjälp av låsskruv (24).
9.2 Installation
Varning!
Före installation av maskinen: Koppla från
maskinen, dra ut nätkontakten, vänta tills
maskinen har stannat.
Klämrisk!
Vid höjdjustering av överbordet (13) får man inte
fatta tag i området mellan överbordet och
såghuvudet!
63
sv SVENSKA
9.4 Gerkapningar
Varning!
I samband med att ställskruvarna (15) lossas kan
överbordet (13) plötsligt fjädras uppåt. Håll fast
överbordet med ena handen.
1. Lossa båda ställskruvarna (15). Med hjälp av
fjäderkraften trycks överbordet (13) uppåt.
Ställ annars överbordet i det översta läget. Dra
åt båda ställskruvarna (15) igen.
2. Haka av transportspärren (19).
3. Lås upp transportspärr (18): Tryck såghuvudsåghandtaget (9) en aning nedåt och se till att
det hålls fast. Dra ur transportspärren (18).
4. Vrid långsamt upp såghuvudet.
5. Ta bort och lägg undan sidoskyddet (12) när
såghuvudet är svängt uppåt.
Kontrollera säkerhetsanordningarna innan
arbetet påbörjas.
Före arbetet ska man kontrollera att sågklingans
överdel är fullständigt omsluten eller övertäckt.
Stå på rätt ställe under sågning:
– Framtill på manöversidan;
– Mitt framför sågen;
– vid sidan om inställningsanordningen för
sågklingan.
Varning!
Arbetsstycket måste alltid sättas fast med hjälp av
spännanordningen för arbetsstycken (22). På så
vis hålls det säkrare på plats än om man
använder handen.
Klämrisk!
När såghuvudet lutar eller svänger får man inte
fatta tag i gångjärnsområdet eller under
maskinen!
Vid lutning måste såghuvudet hållas fast.
Vid arbetet måste man använda:
– Stöd för arbetsstycket – när du sågar långa
arbetsstycken som faller ned på golvet när de
kapats.
– Spånsäck eller spånutsug.
– Personlig skyddsutrustning.
Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Tryck alltid arbetsstycket mot sågbordet under
sågning och ställ det inte på högkant. Bromsa
inte heller klingan genom att trycka på den från
sidan. Risken att skada sig är stor om en
sågklinga blockeras.
9.3 Raka snitt
Utgångsläge:
– Transportspärren (18) är urdragen.
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Det svängbara bordet är placerat i 0°-läge,
justeringshandtaget (32) till svängbart bordet är
åtdraget (se kapitel 7.5).
– Vipparmens lutning i lodrätt riktning ligger på 0°,
Justeringsspak (39) för inställning av lutning är
åtdragen (se kapitel 7.4).
– Justera och spärra justerbart stopp (23) (se
kapitel 7.6).
Kapa arbetsstycke:
1. Tryck arbetsstycket mot stoppet till
arbetsstycke (27) och kläm fast med hjälp av
spännanordningen (22).
2. Tryck på brytaren (11).
3. Aktivera säkerhetsspärren (8).
4. Sänk såghuvudet på såghandtaget (9)
långsamt nedåt. När du kapar såghuvudet får
du inte trycka för hårt mot arbetsstycket,
annars sjunker motorvarvtalet för mycket.
5. Såga av arbetsstycket i ett arbetsmoment.
6. Sväng långsamt tillbaka såghuvudet till det
övre utgångsläget.
7. Tryck på AV-brytaren (10).
64
Utgångsläge:
– Transportspärren (18) är urdragen.
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Vipparmens lutning i lodrätt riktning ligger på 0°,
Justeringsspak (39) för inställning av lutning är
åtdragen (se kapitel 7.4).
– Justera och spärra justerbart stopp (23) (se
kapitel 7.6).
Kapa arbetsstycke:
1. Vrid loss justeringshandtaget (32) på det
svängbara bordet och lösgör spärrhaken (31)
.
2. Ställ in önskad vinkel (se kapitel 7.5).
3. Dra åt justeringshandtaget på (32) det
svängbara bordet.
4. Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen
under "Raka snitt".
9.5 Sluttande kapningar
Utgångsläge:
– Transportspärren (18) är urdragen.
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Det svängbara bordet är placerat i 0°-läge,
justeringshandtaget (32) till svängbart bordet är
åtdraget (se kapitel 7.5).
– Justera och spärra justerbart stopp (23) (se
kapitel 7.6).
Kapa arbetsstycke:
1. Lossa på justeringsspaken (39) för inställning
av lutning på sågens baksida.
2. Luta vipparm långsamt till önskat läge (se
kapitel 7.4).
3. Dra åt justeringsspaken (39) för inställning av
lutning.
4. Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen
under "Raka snitt”.
9.6 Dubbla gerkapningar
Hänvisning:
Med dubbel gerkapning menas en kombination
av gerkapning och sluttande kapning. Det innebär
att arbetsstycket kapas i sned vinkel mot den
bakre anliggningskanten och snett mot
ovansidan.
Varning!
När dubbla gersnitt kapas är det lättare att
komma åt sågklingan på grund av den starka
lutningen – följaktligen ökar också risken för
skada. Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan!
Utgångsläge:
– Transportspärren (18) är urdragen.
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Det svängbara bordet stannar i önskat läge. (Se
kapitel 7.5).
– Vipparm lutar och har spärrats i önskad vinkel
mot arbetstyckets ovanyta. (Se kapitel 7.4).
– Justera och spärra justerbart stopp (23) (se
kapitel 7.6).
Kapa arbetsstycke:
Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen under
"Raka snitt”.
10. Manövrering/användning som
bordscirkelsåg
10.1 Säkerhetsanordningar
Spånkåpa
Spånkåpan (6) skyddar mot oavsiktlig kontakt
med klingan och kringflygande spån.
Använd alltid spånkåpan vid sågning.
Klyvkil
Klyvkilen (5) hindrar arbetsstycken från att fastna i
klingan och bli ivägslungade mot användaren.
Använd alltid klyvkilen vid sågning.
Sidoskydd
Sidoskyddet (12) skyddar mot oavsiktlig beröring
av sågklingan.
Under drift måste sidoskyddet alltid vara monterat
korrekt. Annars kan bordscirkelsågen inte
användas.
Påskjutare
Påskjutaren (41) förlänger armen och skyddar
mot oavsiktlig beröring av sågklingan.
När avståndet mellan klinga och ett parallellstopp
är mindre än 120 mm, använd påskjutare.
Påskjutaren måste hållas i 20° till 30° vinkel mot
sågbordets yta.
När du inte använder påskjutaren kan du hänga
den på hållaren på maskinen.
Häng påskjutaren i hållaren (42) när du inte
använder den.
10.2 Installation
Varning!
Före installation av maskinen: Koppla från
maskinen, dra ut nätkontakten, vänta tills
maskinen har stannat.
1. Vrid det svängbara bordet till 0°-läge, dra åt
justeringshandtaget (22) för det svängbara
bordet (se kapitel 7.5).
2. Ställ vipparmens lutning i lodrätt läge på 0°,
dra åt justeringsspak (39) för inställning av
lutning (se kapitel 7.4).
3. Placera sidoskyddet (12) från vänster på
bordsinlägget (33) och tryck nedåt när
såghuvudet är svängt uppåt. Kontrollera att
sidoskyddet sitter fast ordentligt.
4. Tryck på säkerhetslåset (8) och sväng ned
såghuvudet på såghandtaget (9) helt och
hållet.
5. Haka i transportspärren (19).
6. Tryck in transportspärren (18) helt och hållet.
Klämrisk!
Vid höjdjustering av överbordet (13) får man inte
fatta tag i området mellan överbordet och
såghuvudet!
Varning!
I samband med att ställskruvarna (15) lossas kan
överbordet (13) plötsligt fjädras uppåt. Håll fast
överbordet med ena handen.
7. Lossa båda ställskruvarna (15). Med hjälp av
fjäderkraften trycks överbordet (13) uppåt.
Varning!
Kroppsdelar eller föremål som finns i
inställningsområdet kan fastna i den roterande
sågklingan! Ställ bara in såghöjden när
sågklingan står stilla!
Sågklingans såghöjd måste anpassas till
arbetsstyckets höjd: spånkåpan måste ligga mot
arbetsstycket med den främre underkanten.
8. Ställ in kapningshöjden genom att trycka ned
överbordet. Dra åt båda ställskruvarna (15)
ordentligt igen.
9. Säkerställ att överbordet är fastsatt med
ställskruvarna (15) på ett säkert sätt.
Kontrollera följande innan arbetet påbörjas:
– Klyvkil
– Sidoskydd
– Spånkåpa
– Hjälpmedel för matning (påskjutare och
handtag).
Se till att maskinen står stadigt.
Stå på rätt ställe under sågning:
– Framtill på manöversidan;
– Mitt framför sågen;
– Till vänster och vid sidan om
inställningsanordningen för sågklingan
– Vid tvåmansdrift måste den ena personen stå
på säkert avstånd från sågen.
Vid arbetet måste man använda:
– Stöd för arbetsstycket – när du sågar långa
arbetsstycken som faller ned på golvet när de
kapats.
SVENSKA sv
– Spånsäck eller spånutsug.
– Personlig skyddsutrustning.
Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Tryck alltid arbetsstycket mot sågbordet under
sågning och ställ det inte på högkant. Bromsa
inte heller klingan genom att trycka på den från
sidan. Risken att skada sig är stor om en
sågklinga blockeras.
10.3 Sågning
Varning!
Använd alltid påskjutare när avståndet mellan
klinga och parallellstopp är mindre än 120 mm.
1. Ställ in sågdjupet. Spånkåpan ska vila helt på
arbetsstycket på framsidan.
2. Montera eventuellt parallellstopp, ställskruv
framåt.
3. Ställ in kapningsbredden med parallellstoppet.
4. Starta sågen.
5. Skjut arbetsstycket rakt bakåt och såga itu det
i ett enda arbetsmoment.
6. Slå av maskinen om du inte ska fortsätta att
såga.
11. Reparation och underhåll
Varning!
Dra alltid ur kontakten innan du påbörjar
inställningar, skötsel eller reparationer.
Vid alla underhålls- och rengöringsarbeten måste
nätkontakten dras ut.
– Allt annat reparations- och underhållsarbete än
det som beskrivits ovan skall utföras av behörig
reparatör.
– Skadade delar, i synnerhet
säkerhetsanordningar, får bara bytas ut mot
originalreservdelar. Om du använder delar som
inte är godkända av tillverkaren kan detta leda
till allvarliga skador.
– Efter underhålls- och rengöringsarbete skall alla
säkerhetsanordningar kopplas in och
kontrolleras.
11.1 Byte av sågklinga
Risk för brännskada!
Strax efter sågningen kan sågklingan vara mycket
varm. Låt den varma klingan svalna. En varm
sågklinga får inte rengöras med brandfarlig
vätska.
Risk för skärskador finns även vid
stillastående klinga!
När spännskruven (45) behöver lossas på och
dras åt måste den indragbara skyddskåpan (26)
ha svängts över sågklingan. Använd alltid
handskar vid byte av klinga.
1. Dra ur stickkontakten. (Se kapitel 9.2).
2. Såghuvudet placeras i det övre läget.
3. Spärra sågklingan: Tryck på spärrknappen
(14) och vrid på sågklingan med den andra
handen tills spärrknappen (14) låser sig. Håll
låsknappen (14) intryckt.
4. Skruva av spännskruv med platta (45) på
sågklingans axel med insexnyckel (4) medurs
(vänstergängad!).
5. Lossa på säkerhetslås (8) och skjut upp den
svängande skyddskåpan (26) och håll kvar
den.
6. Ta varsamt bort ytterflänsen (46) och
sågklingan (47) från sågklingans axel stäng
igen den indragbara skyddskåpan igen.
Varning!
Använd inga rengöringsmedel (t.ex. för att ta bort
kådrester) som kan angripa sågens
lättmetalldelar. Det kan påverka sågens stabilitet.
7. Rengöring av spännytor:
– Axel för sågklinga (50),
– sågklinga (47),
– ytterfläns (46),
– innerfläns (49).
Varning!
Lägg på innerflänsen på rätt sätt. Annars kan
sågen blockeras eller klingan lossna! Innerflänsen
är rätt placerad när ringmuttern pekar mot
sågklingan och den platta sidan mot motorn.
8. Sätta fast (49) innerflänsen.
9. Lossa på säkerhetslås (8) och skjut upp den
svängande skyddskåpan (26) och håll kvar
den.
10.Lägg på ny klinga – ta hänsyn till
vridriktningen: från vänster (den öppna) sidan
betraktat måste pilen på klingan stämma
överens med pilriktningen (48) klingans
skydd!
Varning!
Använd endast sågklingor som uppfyller kraven
och specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Använd bara lämpliga sågklingor, som
konstruerats för max. varvtal (se "Tekniska data)
– felaktiga, skadade eller deformerade sågklingor
kan sprängas och slunga iväg delar.
Sågklingor som är avsedda att användas till
kapning av trä eller dylika material måste uppfylla
kraven i EN 847-1.
Använd aldrig:
– Sågklingor tillverkade av snabbstål (HSS);
– skadade eller deformerade sågklingor;
– Klyvklingor.
– Använd inte sågklingor vars sågbredd är mindre
eller vars grovlek på stambladet är större än
grovleken på klyvkilen.
Varning!
– Sågklingan får endast användas tillsammans
med originaldelar.
– Använd aldrig lösa reducerbussningar, då kan
sågklingan lossna.
– Montera sågklingan så att den är balanserad
och inte slår emot eller lossnar.
11.Stäng den indragbara skyddskåpan (26) igen.
12.Skjut ytterflänsen (46) uppåt – Den platta
sidan måste peka mot motorn!
13.Skruva loss spännskruv med platta (45)
moturs (vänstergängad!) och dra åt rejält .
14.Spärra sågklingan: tryck på spärrknappen
(14) och vrid på sågklingan med den andra
handen tills spärrknappen låser sig. Håll
låsknappen intryckt.
Varning!
– Sexkantsnyckel får inte förlängas.
– Dra inte åt spännskruven genom att slå på
sexkantsnyckeln.
15.Dra år spännskruven (45) med hjälp av
sexkantsnyckeln (4).
16.Kontrollera att allt fungerar som det ska. Lossa
också på säkerhetslåset (8) och fäll ned
sågen:
– med hjälp av den indragbara skyddskåpan
måste sågklingan friges utan att den kommer i
kontakt med andra maskindelar när den vrids
nedåt.
– När sågen fälls upp till utgångsläget måste
sågklingan automatiskt skyddas av den
indragbara skyddskåpan.
– Vrid på sågklingan för hand. Sågklingan måste
gå att vrida i alla möjliga lägen utan att den
kommer i kontakt med andra maskindelar.
11.2 Byte av bordsinlägg
Varning!
Om bordsinlägget (33) är skadat finns risk för att
små föremål kläms fast mellan bordsinlägg och
sågklinga och på så sätt blockerar sågen. Byt
genast ut trasiga bordsinlägg!
1. Dra ut skruvarna ur bordsinlägget. Eventuellt
behöver man vrida på det svängbara bordet
och luta på såghuvudet så att man lyckas
komma åt skruvarna.
2. Ta bort bordsinlägget.
3. Sätt i ett nytt bordsinlägg.
4. Dra åt skruvarna i bordsinlägget.
11.3 Justera stoppet till arbetsstycke
1. Lossa på insexskruvarna (51).
2. Rikta in stoppet till arbetsstycke (27) så att det
är placerat i exakt rät vinkel mot sågklingan
när det svängbara bordet hamnar i 0°-läge.
3. Dra åt insexskruvarna (51) .
11.4 Rengöring av maskinen
Avlägsna spån och damm med dammsugare eller
borste från:
– justeringsanordningar,
– kontroller,
– i motorns avkylningsöppningar,
– utrymme under bordsinlägg,
– lasertillskärning,
– kapningszonsbelysning
11.5 Förvaring av maskinen
Varning!
Förvara maskinen så att den inte kan gå igång
av misstag.
Se till att ingen person kan komma till skada när
maskinen inte är i bruk.
Varning!
Förvara inte maskinen oskyddad utomhus eller i
fuktiga arbetslokaler.
Beakta tillåtna omgivningsvillkor (se kapitlet 17.
Tekniska data).
11.6 Underhåll
Alltid före start
Ta bort sågspån med dammsugare eller pensel.
Kontrollera att det inte finns skador på nätkabel
eller nätkontakt och byt eventuellt ut med hjälp
av certifierad elektriker.
Se till att alla rörliga delar kan röra sig fritt över
hela området.
Se alltid till så att klyvkilen är rätt inställd.
Kontrollera om avståndet klyvkil – sågklinga
ligger på mellan 3 mm och 8 mm. Reparera
eventuellt innan du använder maskinen.
Kontrollera om pendelskyddskåpan (26)
fungerar felfritt och inte kläms fast. Sågklingan
friges utan att den kommer i kontakt med andra
maskindelar när den vrids nedåt. När sågen
fälls upp till utgångsläget måste sågklingan
automatiskt skyddas av den. Reparera skadade
delar eller felfungerande delar innan du
använder maskinen.
Kontrollera bordsinlägget (33). Byt genast ut ett
trasigt bordsinlägg.
Kontrollera om skyddsanordningen är placerad i
rätt läge, i synnerhet efter ommontering från
bordscirkelsåg till kap- och gersåg och tvärtom.
Reparera skadade delar eller felfungerande
delar innan du använder maskinen.
Med jämna mellanrum, allt efter
användningsförhållanden
Kontrollera med jämna mellanrum sladden till
elverktyget och låt behörig elektriker byta den
om den är skadad.
Om du använder förlängningssladd, kontrollera
den med jämna mellanrum och byt om den är
skadad.
Kontrollera alla skruvförband och spänn vid
behov.
Kontrollera såghuvudets återställningsfunktion
(det måste vara möjligt att föra tillbaka
såghuvudet med hjälp av fjäderkraft), eventuellt
kan fjädern behöva bytas ut.
Olja in styrdelar lätt.
65
sv SVENSKA
12. Råd och tips
– Använd rätt sorts stöd till höger och vänster om
sågen när långa arbetsstycken ska kapas.
– För kapningar som lutar ska man se till att
arbetsstycket hålls till höger om sågklingan.
– När man ska kapa av små stycken behöver man
använda extra stopp (en lämplig träbräda, som
skruvas fast på maskinens stopp, kan till
exempel tjäna som extra stopp).
– Om man behöver kapa en välvd bräda (krökt)
(52) ska den sida som kröker sig utåt placeras
mot stoppet.
– Arbetsstycken får inte kapas på högkant, utan
måste placeras plant mot det svängbara bordet.
– Håll rent på arbetsbordens ytor – var särskilt
noga med att ta bort hartsrester med en lämplig
rengörings- och underhållsspray.
13. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
VARNING! Använd inte andra verktyg eller
tillbehör, det kan leda till personskador.
A Underhålls- och vårdande spray till borttagning
av kådrester och vård av metallytor. 0911018691
B Multi-utsugsadapter för anslutning till
sugslangar med 44, 58 eller 100 mm
kopplingsstycke
0910058010
C Metabo-universalsugare (se katalog)
D Chassier:
Universal-maskinstativ UMS:
6.31317
Chassi KSU 251:
6.29005
Chassi KSU 401:
6.29006
E Rullstativ:
RS 420
0910053353
F Sågklinga Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° lutning
för längd- och tvärsnitt i massivt trä och
spånplatta
G Sågklinga Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° lutning
för snabba längd- och tvärsnitt i massivt trä och
spånplatta
H Sågklinga Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° lutning,
för längd- och tvärsnitt i beläggningsmaterial,
laminat, plast och aluminiumprofiler
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
14. Reparation
Varning!
Reparation av elverktyg får endast utföras av
utbildad elektriker!
Elverktyget uppfyller gällande
säkerhetsföreskrifter. Reparationer får bara
utföras av elektriker. Använd originaldelar, annars
kan det leda till personskador för användaren.
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se
www.metabo.com.
Byt inte ut kapningszonsbelysning (17) och
lasertillskärning (16) mot någon annan typ av
belysning eller laser.
En defekt nätanslutningskabel får endast ersättas
med en av metabo:s särskilda originalnätanslutningskablar, som kan beställas från
Metabo-service.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
15. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
66
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
16. Problem och felsökning
Nedan beskrivs problem och störningar som du
kan avhjälpa på egen hand. Om du inte blir hjälpt
av de tips som ges här, läser du vidare i kapitel
14. ”Reparation”.
Varning!
Särskilt många olyckor uppstår i samband med
problem och störningar. Därför måste man
beakta:
Vid utförande av felåtgärder måste nätkontakten
dras ur.
Efter byte av sågklinga skall alla
säkerhetsanordningar kopplas in och
kontrolleras igen.
Motorn startar inte
Ingen nätspänning
Kontrollera stickkontakt, kabel och säkringar.
Det går inte att kapa
Transportspärren (18) är låst:
Dra ur transportspärren (18).
Transportspärren (19) är låst:
Haka av transportspärren (19).
Säkerhetsspärren (8) är låst:
Tryck på säkerhetsspärren (8)
Kapningseffekten är för liten
Sågklingan är slö (sågklingan har ev. anlöpning
på sidan);
Sågklingan passar inte materialet (läs mer i
kapitel 13. ”Tillbehör”);
Sågklingan är snedvriden:
Byt ut sågklingan (se kapitel 11. ”Underhåll”).
Sågen vibrerar mycket
Sågklingan är snedvriden:
Byt ut sågklingan (se kapitel 11. ”Underhåll”).
Sågklingan har inte monterats på rätt sätt:
Montera klingan på rätt sätt (se kapitel 11.
”Underhåll”).
Det svängbara bordet är trögt
Det finns spån under bordet:
Ta bort spån.
Vid användning som bordscirkelsåg kan
överbordet (13) inte sänkas
Montera sidoskydd (12) korrekt.
17. Tekniska data
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 4.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U
= nätspänning
I
= märkström
F
= min. säkring
P1
= nominell effektförbrukning
IP
= skyddstyp
n0
= varvtal vid tomgång
v0
= max. skärhastighet
D
= klingans diameter (utvändigt)
d
= borrhål för klinga (invändigt)
b
= max. tandbredd på sågklingan
c
= klyvkilstjocklek
A
= mått (l x b x h)
m
= vikt
T
= omgivningstemperaturområde
Krav på en spånutsug:
D1
= anslutningsdiameter för sugstödet
D2
= minsta luftomsättning
D3
= minsta undertryck för sugstödet
D4
= minsta lufthastighet för sugstödet
H
= kapningsdjup vid användning som
bordscirkelsåg
För information om arbetstyckets max. tvärsnitt
vid användning som kap- och gersåg, se tabell på
sidan 4.
~ Växelström
Maskinen har skyddsklass II
I den tekniska datan ovan tas även hänsyn till
toleranserna (motsvarande respektive gällande
standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre
riktningar) räknas fram enligt EN 61029:
ah
= vibrationsemissionsvärde
Kh
= Onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycknivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Använd hörselskydd!
Alkuperäiskäyttöohje
Sisällysluettelo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tarkoituksenmukainen käyttö
Yleiset turvallisuusohjeet
Erityiset turvallisuusohjeet
Yleiskatsaus
Pakkauksesta purkaminen, asennus, pystytys
ja kuljetus
7. Laite yksityiskohtaisesti
8. Käyttöönotto
9. Ohjaus/käyttö katkaisu- ja jiirisahana
9. Ohjaus/käyttö pöytäpyörösahana
10. Huolto ja hoito
11. Vihjeitä ja vinkkejä
12. Lisätarvikkeet
13. Korjaus
14. Ympäristönsuojelu
15. Ongelmat ja häiriöt
16. Tekniset tiedot
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme:
Nämä katkaisu- ja jiiri- sekä pöytäpyörösahat,
merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1),
vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Testiraportti *4),
myöntävä tarkastuslaitos *5), Tekniset asiakirjat
kohdassa *6) – katso sivu 4.
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
Katkaisu- ja jiiri- sekä pöytäpyörösahat soveltuvat
pitkittäis- ja poikittaissahaukseen, kaltevaan
sahaukseen, jiirisahaukseen sekä
kaksoisjiirisahaukseen.
Sillä saa työstää vain sellaisia materiaaleja, joiden
sahaukseen vastaava sahanterä sopii (sallitut
sahanterät, katso luku 13. Lisätarvikkeet).
Työstettävien kappaleiden sallittuja mittoja on
noudattava (katso luku 17. Tekniset tiedot).
Pyöreitä tai poikkipinnaltaan epäsäännöllisiä
työstettäviä kappaleita (kuten esim. polttopuut) ei
saa sahata, koska niitä ei voi kiinnittää tukevasti
sahauksen aikana. Kun sahataan syrjäsärmällään
olevia ohuita kappaleita, täytyy käyttää sopivaa
tukea turvallisen ohjauksen varmistamiseksi.
Älä käytä koneita lovien äläkä työkappaleessa
olevien osittaisten ponttiurien sahaamiseen.
Älä käytä konetta puoliponttien tai ponttiurien
sahaamiseen.
Kaikki käyttötarkoituksen vastainen käyttö on
määräystenvastaista. Määräystenvastaisesta
käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai
sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua
ennalta arvaamattomia vahinkoja!
Huomioi tarvittaessa käyttöä koskevat
lakisääteiset ohjeet tai
tapaturmantorjuntamääräykset.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi
sähkötyökalusi!
HUOMIO! Noudata sähköiskujen,
loukkaantumisvaaran ja palovaaran välttämiseksi
seuraavia perusvarotoimenpiteitä, kun käytät
sähkötyökaluja.
Lue turvallisuusohjeet kokonaan läpi ennen
tämän sähkötyökalun käyttöönottoa! Säilytä
turvallisuusohjeet huolellisesti.
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
SUOMI fi
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – Lue kaikki
turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti läpi. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut
ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten!
3.1 Työpisteen turvallisuus
a) Huolehdi työskentelyalueen puhtaudesta ja
hyvästä valaistuksesta. Epäjärjestys tai
valaisemattomat työskentelyalueet voivat
aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla
räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla
sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää
laitteesi hallinnan huomiosi suuntautuessa
muualle.
Älä anna muiden ihmisten, varsinkaan lasten,
koskea sähkölaitteeseen tai kaapeliin.
3.2 Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan täytyy sopia
pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään
adapteripistoketta yhdessä
suojamaadoitettujen sähkötyökalujen kanssa.
Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja
sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja.
Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on
maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökaluja alttiiksi sateelle
tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä liitäntäjohtoa väärin. Älä käytä
sitä sähkötyökalun kantamiseen, vetämiseen
tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta.
Pidä liitäntäjohto loitolla kuumuudesta,
öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
laiteosista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet
liitäntäjohdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Kun teet sähkötyökalulla töitä ulkona, käytä
vain sellaisia jatkojohtoja, jotka on hyväksytty
myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön soveltuvan
jatkojohdon käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalulla on pakko työskennellä
kosteassa ympäristössä, käytä siinä
tapauksessa vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää
sähköiskun vaaraa.
3.3 Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, keskity työhösi ja käytä
sähkötyökaluasi harkiten. Älä käytä
sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
poissaoleva, tai olet huumeiden, alkoholin tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä
saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja
aina suojalaseja. Henkilökohtaiset
suojavarusteet, kuten pölynsuojat, luistamattomat
turvajalkineet, suojakypärä ja kuulosuojaimet
vähentävät käytetyn sähkölaitteen tyypin ja
käyttötavan mukaisesti loukkaantumisriskiä.
c) Vältä sähkötyökalun tahatonta
käynnistymistä. Varmista, että sähkötyökalu
on kytketty pois päältä, ennen kuin kytket sen
sähköverkkoon, tartut siihen tai kannat sitä.
Voit aiheuttaa onnettomuuden, jos kannat
sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai
kytket sähkötyökalun pistotulpan pistorasiaan
käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa.
d) Ota kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat pois
ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu
tai avain, joka on jätetty paikalleen laitteen
pyörivään osaan, voi aiheuttaa tapaturmia.
e) Vältä epänormaaleja työskentelyasentoja.
Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta
ja tasapainosta.
Näin pystyt hallitsemaan sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä
käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä
hiukset ja vaatteet loitolla liikkuvista osista.
Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat
takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keruulaitteita voidaan
asentaa, varmista, että ne ovat kunnolla
paikoillaan ja että niitä käytetään oikealla
tavalla. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn
aiheuttamaa vaaraa.
h) Älä luota hyvään tuuriin ja jätä
noudattamatta sähkötyökalun turvaohjeita,
vaikka tuntisitkin sähkölaitteen käytön hyvin
monen käyttökerran jälkeen. Välinpitämätön
toiminta voi aiheuttaa vakavia vammoja sekunnin
murto-osissa.
3.4 Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen
työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Käytä
oikeaa sähkötyökalua. Älä käytä
sähkötyökalua sellaisiin tarkoituksiin, mihin
sitä ei ole tarkoitettu. Älä käytä pienitehoisia
koneita raskaisiin töihin. Sopivaa sähkötyökalua
käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin
tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka
käynnistyskytkin on viallinen. Sähkötyökalu,
jota ei voi enää käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja täytyy
korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kuin
suoritat säätöjä laitteeseen, vaihdat
lisätarvikkeita tai siirrät laitteen
säilytettäväksi. Tämä varotoimenpide estää
sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten
ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Kun et käytä
laitetta, säilytä se kuivassa, korkealla tai
lukitussa paikassa, joka on lasten
ulottumattomissa. Älä anna sellaisten
henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka
eivät ole perehtyneet sen käyttöön tai jotka
eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut
ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat
henkilöt.
e) Hoida sähkötyökaluja ja lisävarusteita
huolellisesti. Tarkasta, että liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti ja jumiutumatta.
Varmista, ettei sähkötyökalussa ole
murtuneita tai vaurioituneita osia, jotka
voisivat haitata sen toimintaa. Korjauta
mahdolliset viat ennen laitteen käyttöä.
Noudata voiteluun ja työkalunvaihtoon
liittyviä ohjeita. Monien tapaturmien syyt löytyvät
huonosti huolletuista laitteista.
f) Pidä leikkuuterät terävinä ja puhtaina.
Huolellisesti hoidetut leikkuuterät, joiden
leikkuureunat ovat teräviä, eivät tartu helposti
kiinni ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua, lisätarvikkeita, teriä
yms. näiden ohjeiden mukaan. Ota tällöin
huomioon työolosuhteet ja suoritettavat
tehtävät. Sähkötyökalun käyttö muihin kuin sille
suunniteltuihin käyttötarkoituksiin saattaa johtaa
vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja kahvojen pinnat kuivina,
puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina.
Turvallinen käyttö ja sähkötyökalun hallinta
odottamattomissa tilanteissa eivät ole mahdollisia,
jos kahvat tai niiden pinnat ovat liukkaita.
3.5 Huolto
a) Sähkötyökalun korjaus tulee antaa vain
koulutetun ammattihenkilön tehtäväksi
ainoastaan alkuperäisiä varaosia käyttäen.
Näin varmistetaan sähkötyökalun turvallisuuden
säilyminen.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
a) Katkaisu- ja jiiri- sekä pöytäpyörösahat on
tarkoitettu puun tai puunkaltaisten tuotteiden
sahaamiseen, niillä ei saa sahata rautaisia
kappaleita kuten rimoja, sauvoja, ruuveja jne.
Hiontapöly jumittaa liikkuvat osat, kuten esim.
alemman suojuksen. Sahauskipinät polttavat
alemman suojuksen, välilaatan ja muut
muoviosat.
67
fi SUOMI
68
b) Katkaisu- ja jiirisahana käytettäessä:
kiinnitä työkappale puristimilla. Älä käytä tätä
sahaa sellaisten kappaleiden sahaamiseen,
jotka ovat liian pieniä kiinnitettäväksi. Jos
kätesi ovat liian lähellä sahanterää, on olemassa
suuri onnettomuusvaara käsien joutumisesta
kosketuksiin sahanterän kanssa.
b) Katkaisu- ja jiirisahana käytettäessä:
Työkappaleen on oltava liikkumaton ja
kiinnitetty tiukkaan. Älä työnnä työstettävää
kappaletta sahanterään, äläkä koskaan sahaa
”vapaalla kädellä”. Irralliset ja liikkuvat
työstettävät kappaleet voivat sinkoutua ulos
suurella nopeudella ja aiheuttaa loukkaantumisia.
d) Älä koskaan aseta kättäsi suunnitellun
sahauslinjan päälle sahanterän edessä tai
takana. Työstettävän kappaleen tukeminen
”ristikkäisin käsin” ts. työstettävän kappaleen
pitäminen oikealta sahanterän vierestä
vasemmalla kädellä tai päinvastoin, on erittäin
vaarallista.
e) Katkaisu- ja jiirisahana käytettäessä: Älä
koske sahanterän pyöriessä tukeen
takapuolelta. Älä koskaan alita 100 mm:n
turvallisuusetäisyyttä käden ja pyörivän
sahanterän välillä (koskee sahanterän
molempia puolia, esim. puujätettä
poistettaessa). Pyörivän sahanterän etäisyys
käteen ei ole aina havaittavissa ja voit sen vuoksi
loukkaantua vakavasti.
f) Katkaisu- ja jiirisahana käytettäessä:
Tarkasta työkappale ennen sahausta. Jos
työstettävä kappale on kaareva tai
käyristynyt, kiristä se käyrältä puolelta tukea
vasten. Varmista aina, että sahauslinjassa ei
ole rakoa työstettävän kappaleen, tuen ja
pöydän välillä. Kaarevat tai käyrät työstettävä
kappaleet voivat kiertyä tai siirtyä paikaltaan ja
aiheuttaa pyörivän sahanterän jumittumisen
sahattaessa. Työstettävässä kappaleessa ei saa
olla nauloja tai muita vieraita kappaleita.
g) Käytä sahaa vasta sen jälkeen, kun
pöydällä ei ole työkaluja, puujätettä jne.;
pöydällä saa olla vain työstettävä kappale.
Pienet jätteet, irralliset puupalat ja muut esineet,
jotka joutuvat kosketuksiin pyörivän terän kanssa,
voivat sinkoutua pois suurella nopeudella.
h) Sahaa aina vain yhtä työstettävää
kappaletta. Monikerroksisesti ladottuja
työstettäviä kappaleita ei voi kunnolla kiinnittää tai
niistä ei voi pitää kunnolla kiinni ja ne voivat
aiheuttaa terän jumittumisen tai ne voivat
luiskahtaa pois.
i) Varmista aina ennen käyttöä, että kone on
tasaisella, tukevalla työskentelypinnalla.
Tasainen ja tukeva työskentelypinta estää koneen
muuttumisen epävakaaksi.
j) Katkaisu- ja jiirisahana käytettäessä:
Suunnittele työskentelysi. Kiinnitä jokaisen
sahanterän kaltevuuden tai jiirikulman
säädön yhteydessä huomiota siihen, että
säädettävä tuki on oikein asetettu ja että se
tukee työstettävää kappaletta eikä joudu
kosketuksiin terän tai suojuksen kanssa.
Sahanterän koko liikerata pitää simuloida ilman
koneen päälle kytkemistä ja pöydällä olevaa
työstettävää kappaletta sen varmistamiseksi, että
ei ole esteitä eikä tuen leikkautumisvaaraa.
k) Kun työstät kappaleita, jotka ovat
leveämpiä tai pidempiä kuin pöydän yläpinta,
varmista riittävä tuki esim. pidentämällä
pöytää tai sahapukkia. Työstettävät kappaleet,
jotka ovat pidempiä tai leveämpi kuin koneen
pöytä, voivat kallistua, jos niitä ei tueta. Jos
katkaistu puu tai työstettävä kappale kallistuu, se
voi nostaa suojuksen tai pyörivä terä voi singota
sen hallitsemattomasti pois.
l) Älä käytä apuna muita henkilöitä pöydän
pidentämisen tai lisätukemisen sijasta.
Työstettävän kappaleen epävakaa tukeminen voi
aiheuttaa terän jumittumisen. Työstettävä kappale
voi myös siirtyä sahauksen aikana ja vetää
avustajan pyörivään terään.
m) Katkaistua kappaletta ei saa painaa
pyörivää sahanterää vasten. Jos on ahtaat tilat,
esim. pitkittäistukia käytettäessä, sahattu kappale
voi kiilautua terään ja sinkoutua väkivaltaisesti
pois.
n) Odota, että terä pyörii täydellä
kierrosnopeudella ennen kuin sahaat
työstettävän kappaleen. Se vähentää
työstettävän kappaleen pois sinkoutumisen
varaa.
o) Jos työstettävä kappale juuttuu kiinni tai
terä jumittuu, kytke kone pois päältä. Odota,
kunnes kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet
ja irrota verkkopistoke. Poista sen jälkeen
takertunut materiaali. Jos jatkat jumittumisesta
huolimatta sahausta, voit menettää koneen
hallinnan tai se voi vaurioitua.
4.1 Lisäturvallisuusohjeet
– Tämä ohjekirja on suunnattu teknisten
perustietojen omaaville henkilöille, laitteiden
käsittelyssä kuten tässä kuvattu. Mikäli sinulla ei
ole minkäänlaista kokemusta tällaisista
laitteista, pitäisi sinun ensin pyytää kokemuksen
omaavan henkilön apua.
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vaurioista,
jotka aiheutuivat siitä, ettei tätä käyttöohjetta
huomioitu.
Tässä käyttöohjeessa olevat tiedot ovat merkitty
seuraavasti:
Vaara!
Varoitus henkilövahingoista tai ympäristövahingoista.
Sähköiskuvaara!
Varoitus sähköisyydestä johtuvista
henkilövahingoista.
Vaara!
Varoitus ruumiinosien tai vaatetuksen sisäänvedosta johtuvista henkilövahingoista.
Huomio!
Varoitus esinevahingoista.
Ohje:
Täydentävät informaatiot.
Huomioi kappaleissa olevat erityiset
turvallisuusohjeet.
Huomioi tarvittaessa käyttöä koskevat
lakisääteiset ohjeet tai
tapaturmantorjuntamääräykset.
Yleiset vaarat!
Ota ympäristötekijät huomioon.
Huolehdi, että lattialla ei ole irrallista materiaalia,
esim. sahanpurua ja sahauksesta aiheutuneita
roskia.
Käytä pitkiä työkappaleita sahattaessa
soveltuvia työkappaleen tukia.
Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka
ovat perehtyneet tällaisiin laitteisiin ja ovat
kaikissa tilanteissa tietoisia niiden käsittelyyn
liittyvistä vaaroista.
Alle 18-vuotiaat henkilöt saavat käyttää tätä
laitetta ammattikoulutuksen yhteydessä,
ainoastaan kouluttajan valvonnan alaisuudessa.
Pidä ulkopuoliset, varsinkin lapset, poissa
koneen vaara-alueilta. Älä anna muiden koskea
laitteeseen tai verkkokaapeliin käytön aikana.
Vältä sahanterän hampaiden ylikuumenemista.
Vältä muovia sahatessa muovin sulamista.
Sähkövirrasta aiheutuva vaara!
Älä jätä tätä laitetta sateeseen. Älä käytä tätä
laitetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
Työskenneltäessä tämän laitteen kanssa, vältä
kehon kosketuksia maadoitettujen osien (esim.
lämpöpatterit, putket, hellat, jääkaapit) kanssa.
Älä käytä verkkokaapelia sellaisiin tarkoituksiin,
mihin sitä ei ole tarkoitettu.
Liikkuvien osien aiheuttama
loukkaantumis- ja puristumisvaara!
Älä ota tätä laitetta käyttöön, ilman asennettuna
olevaa suojalaitteistoa.
Pidä aina riittävä etäisyys sahanterään. Käytä
tarvittaessa soveltuvaa syöttöapuvälinettä. Pidä
käytön aikana riittävää etäisyyttä pyöriviin
rakenneosiin.
Odota kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen
kuin poistat pieniä työstettävien kappaleiden
paloja, puujäänteitä yms. työalueelta.
Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työkappaleita, joita voidaan turvallisesti pitää
kiinni sahauksen aikana.
Käytä työstettävän kappaleen kiinnittämisessä
kiinnitys- tai kiristyslaitetta. Työstettävä kappale
on tällöin turvallisemmin kiinnitetty kuin jos
pitäisit siitä käsin kiinni.
Älä jarruta pysähtyvää sahanterää sivusta
painamalla.
Vedä verkkopistoke aina irti ennen kuin alat
tekemään säätö-, huolto- tai korjaustöitä.
Kytke laite pois päältä, kun sitä ei käytetä. Irrota
verkkopistoke, jos laitetta ei käytetä.
Varmistu, että päällekytkettäessä (esimerkiksi
huoltotöiden jälkeen) laitteessa ei ole enää
asennustyökaluja tai löysiä osia.
Loukkaantumisvaara myös
pysähtyneenä olevaan leikkuutyökaluun!
Käytä suojakäsineitä teriä vaihtaessasi.
Säilytä sahanteriä siten, ettei kukaan voi loukata
itseään niihin.
Käyttäessä katkaisu- ja jiirisahana:
Sahanpään takaiskun vaara (sahanterä on
kiinni työstettävässä kappaleessa ja
sahanpää kääntyy yhtäkkiä ylös)!
Huolehdi siitä, että sahanterä soveltuu
työkappaleen materiaalille.
Pidä tukevasti kiinni sahauskahvasta (9).
Hetkellä, jolloin sahanterä uppoaa työstettävään
kappaleeseen, takaiskun vaara on erittäin suuri.
Sahaa ohuita tai ohuita työstettäviä kappaleita
ainoastaan hienohampaisilla sahanterillä.
Käytä ainoastaan teräviä sahanteriä. Vaihda
tylsät sahanterät välittömästi uusiin. Takaiskun
vaara on suuri, kun tylsä sahanhammas jää
kiinni työstettävään kappaleeseen.
Älä kanttaa työkappaletta.
Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei
työkappaleessa ole vieraita esineitä (esimerkiksi
nauloja tai ruuveja).
Älä koskaan sahaa useita eri kappaleita
yhtäaikaisesti – älä myöskään nippuja, jotka
koostuvat useista irtokappaleista. On olemassa
onnettomuusvaara, kun sahanterä ottaa
kontrolloimattomasti kiinni yksittäisiin
kappaleisiin.
Poista pienet työkappaleen palat, puunjäänteet
yms. työalueelta – sahanterän täytyy olla tällöin
pysähtyneenä.
Käyttäessä pöytäpyörösahana:
Työkappaleen takaiskun vaara (työkappale
tarttuu sahanterään ja sinkoutuu koneen
käyttäjää kohti)!
Tee töitä pöytäpyörösahana käytettäessä vain
oikein asetetun halkaisukiilan kanssa. Tarkasta,
onko halkaisukiilan ja sahanterän välinen
etäisyys 3–8 mm. Korjauta tarvittaessa ennen
laitteen käyttöä.
Halkaisukiilan ja käytettävän sahanterän täytyy
olla keskenään sopivia: halkaisukiila ei saa olla
paksumpi kuin sahaussauman leveys eikä
ohuempi kuin runkoterä.
Huolehdi siitä, että sahanterä soveltuu
työkappaleen materiaalille.
Sahaa ohuita tai ohuita työstettäviä kappaleita
ainoastaan hienohampaisilla sahanterillä.
Käytä ainoastaan teräviä sahanteriä. Vaihda
tylsät sahanterät välittömästi uusiin. Takaiskun
vaara on suuri, kun tylsä sahanhammas jää
kiinni työstettävään kappaleeseen.
Älä kanttaa työkappaletta.
Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei
työkappaleessa ole vieraita esineitä (esimerkiksi
nauloja tai ruuveja).
Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työkappaleita, joita voidaan turvallisesti pitää
kiinni sahauksen aikana.
Älä koskaan sahaa useita eri kappaleita
yhtäaikaisesti – älä myöskään nippuja, jotka
koostuvat useista irtokappaleista. On olemassa
onnettomuusvaara, kun sahanterä ottaa
SUOMI fi
kontrolloimattomasti kiinni yksittäisiin
kappaleisiin.
Poista pienet työkappaleen palat, puunjäänteet
yms. työalueelta – sahanterän täytyy olla tällöin
pysähtyneenä.
Vaara!
Huomioi käytön aikana, etteivät laitteen pyörivät
rakenneosat voi koskettaa mihinkään
ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä
sisään (ei solmioita, ei käsineitä, ei vaatteita
leveillä hihoilla; pitkähiuksisten henkilöiden on
ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa).
Älä missään tapauksessa sahaa työstettäviä
kappaleita, joissa on vaijereita, naruja, hihnoja,
johtoja tai teräslankoja tai jotka sisältävät
tällaisia materiaaleja.
Riittämättömästä henkilökohtaisesta
varustuksesta aiheutuvat vaarat!
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Käytä pölysuojamaskia.
Käytä soveltuvaa työvaatetusta.
Käytä liukumattomia kenkiä.
Käytä käsineitä, kun käsittelet sahanteriä tai
karkeita työkappaleita. Pidä sahanterät
kotelossa.
Puupölystä johtuvat vaarat!
Työskentele ainoastaan imulaitteiston kanssa.
Imurin täytyy vastata luvussa 17. mainittuja
arvoja.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään
aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai muita
haittoja lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä
näistä kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla,
pudista tai harjaa niitä.
Turvallisuus vaarantuu, jos laitteeseen
tehdään teknisiä muutoksia tai siinä
käytetään osia, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt.
Asenna tämä laite noudattaen tarkasti tätä
käyttöohjetta.
Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia.
Tämä koskee erityisesti:
– Sahanterät (tilausnumerot katso luku 13.
Lisätarvikkeet).
– Turvalaitteet.
– Sahauslaser.
– Sahausalueen valo.
Älä tee osiin mitään muutoksia.
Varmista, että sahanterässä ilmoitettu
kierrosnopeus on vähintään niin suuri, kuin
sahassa ilmoitettu kierrosnopeus.
Laitteen vioista aiheutuvat vaarat!
Tarkasta laite mahdollisten vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttöä: Ennen laitteen
käyttämistä täytyy turvalaitteiden,
suojalaitteiden tai vähäisesti vaurioituneiden
osien moitteeton ja tarkoituksenmukainen
toiminta tarkastaa. Tarkasta, että liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti eivätkä jumiudu, ja että
mitkään osat eivät ole vaurioituneet. Kaikkien
osien täytyy olla oikein paikallaan ja täyttää
kaikki vaatimukset, jotta laitteen moitteeton
toiminta voidaan taata.
Älä käytä vaurioituneita tai vääntyneitä
sahanteriä.
Hoida laitetta ja tarvikkeita huolellisesti.
Noudata huoltomääräyksiä.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjata
tai vaihtaa asianmukaisesti, valtuutetun
ammattikorjaamon toimesta. Anna
asiakaspalvelukorjaamon vaihtaa vaurioituneet
virtakytkimet. Älä käytä laitetta, mikäli
virtakytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä.
Pidä käsikahvat kuivina ja vapaana öljystä ja
rasvasta.
Melun aiheuttama vaara!
Käytä kuulosuojaimia.
Pidä huolta siitä, ettei halkaisukiila ole taipunut.
Taipunut halkaisukiila painaa työkappaletta
sivuttain sahanterää vasten. Tämä aiheuttaa
melua.
Tukkeuttavista työkappaleista tai
niiden osista aiheutuva vaara!
Jos tukkeuma pääsee syntymään:
1. kytke laite pois päältä
2. irrota verkkopistoke virtalähteestä
3. käytä käsineitä
4. poista tukkeuma sopivilla työkaluilla.
4.2 Symbolit laitteella
Lue käyttöohje.
Älä tartu sahanterään.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojainta.
Älä käytä laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Lasersäteily – älä katso
säteeseen.
LASER LUOKKA 2
Älä kohdista valonsädettä ihmisten tai
eläimien silmiin.
Tiedot tyyppikilvellä:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Valmistaja
(b)Sarjanumero
(c)Laitteen nimi
(d)Moottoritiedot (Katso myös ”Tekniset tiedot”)
(e)CE-merkki – tämä laite täyttää EU-direktiivien
vaatimukset
vaatimuksenmukaisuusvakuutuksen
mukaisesti
(f) Hävittämissymboli – laite voidaan hävittää
valmistajan kautta
(g)Valmistusvuosi
(h)Sallittujen sahanterien mitat
5. Yleiskatsaus
Katso sivut 2 - 3.
1 Sahanpurun imuistukka
2 Sahanpurupussi
3 Sahanpurupussin suljin
4 Kuusiokoloavain / työkalunpidike
kuusiokoloavaimelle
5 Halkaisukiila
6 Purusuojus
7 Rinnakkaisvaste
8 Turvalukitus
9 Sahan kahva
10 Sahan poiskytkin
11 Sahan päällekytkin
12 Sivusuoja
13 Yläpöytä
14 Lukitusnuppi sahanterän lukitsemiseen
15 Kiinnitysruuvi (yläpöydän säätöön)
16 Sahauslaserin päälle-/poiskytkin
17 Sahausalueen valon päälle-/poiskytkin
18 Kuljetuslukitus (tappi)
19 Kuljetuslukitus (koukku)
20 Kaapelikela
21 Sahausalueen valo
22 Työstettävän kappaleen kiristyslaite
23 Säädettävä tuki
24 (Tuen) kiinnitysruuvi
25 Laseraukko
26 Heilurisuojus
27 Työstettävän kappaleen tuki
(molemminpuolinen)
28 Pitkittäisvaste (ylös käännettävä)
29 Pöydän levennyskappale
30 Pöydän levennyskappaleen lukitusruuvi
31 Salpa kääntöpöydän lukitusasennoille
32 Lukituskahva (kääntöpöytä)
33 Sahausalusta
34 Kääntöpöytä
35 Pöytä
36 Kantokahvat
37 Ruuvit pöydän levennyskappaleen
ohjauskiskoihin
38 Kallistuskulman säätö
39 Kallistussäädön lukitusvipu
40 Sulkunuppi (kallistuskulman suurentamiseen
+/- 2°)
41 Työntökeppi
42 Työntökepin pidike
43 Työstettävän kappaleen kiinnityslaite:
takareikä
44 Työstettävän kappaleen kiinnityslaite: etureikä
45 Kiristysruuvi aluslevyllä
46 Ulkolaippa
47 Sahanterä
48 Pyörimissuuntanuoli sahanteräsuojuksessa
49 Sisälaippa
50 Sahanterän akseli
51 Työkappaleen tuen säätö: kuusiokoloruuvit
69
fi SUOMI
52 Kuperan (käyristyneen) laudan sahaus
6. Pakkauksesta purkaminen,
asennus, pystytys ja kuljetus
6.1 Pakkauksesta purkaminen
Huomio!
Älä kanna sahaa suojalaitteista. Älä kanna
sahauskahvasta (9). Kannettaessa ota kiinni
alapöydän molemmilta puolilta.
Nosta laite toisen ihmisen avulla yläkautta ulos
pakkauksestaan.
6.2 Pöydän levennyskappaleen (29)
asennus
1. Ota oikea ja vasen levennyskappale
kuljetuspakkauksesta.
2. Avaa ruuvit (37) pöydän oikean ja vasemman
levennyskappaleen ohjauskiskoista.
3. Työnnä pöydän levennyskappaleiden
ohjauskiskot kokonaan kiinnittimiin. Sijoita
pöydän levennyskappale ylöskäännettävään
pitkittäisvasteeseen (28) oikealla puolella.
4. Nosta laite etujaloista, käännä sitä varovasti
taaksepäin ja sijoita se siten, että se ei voi
kaatua.
5. Ruuvaa (37) ohjauskiskojen ruuvit takaisin
kiinni.
6. Tartu laitteeseen etujaloista, käännä sitä
varovaisesti eteenpäin ja laske alas.
7. Säädä haluamasi pöydän leveys ja lukitse
pöydän levennyskappaleet lukitusruuveilla
(30).
6.3 Asennus
Turvallista työskentelyä varten laite pitää
kiinnittää tukevalle alustalle.
– Alustana voi toimia kiinteästi asennettu työtaso
tai työpenkki.
– Laitteen pitää olla suuria kappaleita
työstettäessä tukevasti paikallaan.
– Varmista ennen jokaista sahausta, että kone on
tukevasti paikallaan.
– Pitkät työstettävät kappaleet on tuettava vielä
asianmukaisilla lisävarusteilla.
Ohje:
Kannettavaa käyttöä varten laite voidaan ruuvata
kiinni vaneri- tai lastulevyyn (500 mm x 500 mm,
paksuus vähintään 19 mm). Käytettäessä levy
pitää kiinnittää ruuvipuristimilla työpenkkiin.
1. Ruuvaa laite kiinni alustaan.
2. Irrota kuljetuslukitus (19)koukusta.
3. Avaa kuljetuslukitus (18): Paina sahanpään
sahauskahvaa (9) hieman alaspäin ja pidä
siitä kiinni. Vedä kuljetuslukitus (18) ulos.
4. Käännä sahanpää hitaasti ylös.
6.4 Kuljetus
Huomio!
Älä kuljeta sahaa suojalaitteista. Älä kanna
sahauskahvasta (9). Sahanterän on oltava
kuljetuksessa purusuojuksen (6) peittämä.
70
Vaara!
Sammuta laite, irrota verkkopistoke ja odota,
kunnes laite on pysähtynyt.
1. Käännä kääntöpöytä 0°-asentoon, kiristä
kääntöpöydän lukituskahva (22) (katso luku
7.5).
2. Aseta kääntövarren kallistus kohtisuoraan
asentoon 0°, kiristä kallistussäädön lukitusvipu
(39) (katso luku 7.4).
3. Kun sahanpää on käännetty ylös, aseta
sivusuoja (12) vasemmalta sahausalustalle
(33) ja paina alas. Varmista tukeva asento.
4. Paina turvalukitusta (8) ja käännä sahanpää
sahauskahvasta (9) täysin alas.
5. Kiinnitä kuljetuslukitus (19).
6. Työnnä kuljetuslukitus (18) täysin sisään.
7. Irrota lukitusruuvit (30), työnnä pöydän
levennyskappaleet (29) täysin sisään ja
lukitse lukitusruuveilla (30).
8. Nosta ja kanna laitetta molemmin puolin
kantokahvoista (36).
7. Laite yksityiskohtaisesti
7.1 Sahan päälle-/poiskytkin
Moottorin päällekytkentä: paina päällekytkintä
(11).
Moottorin päällekytkentä: paina poiskytkintä (10).
7.2 Sahausalueen valon päälle-/
poiskytkin (17)
(Käyttäessä katkaisu- ja jiirisahana)
Kytke sahausalueen valo päälle ja pois.
Vaara!
Älä kohdista valonsädettä ihmisten tai eläimien
silmiin.
7.3 Sahauslaserin päälle-/poiskytkin
(16)
(Käyttäessä katkaisu- ja jiirisahana)
Sahauslaserin päälle- ja poiskytkeminen.
Sahauslaser merkitsee linjan sahausraon
vasemmalla puolella. Koesahauksen avulla voit
perehtyä asemointiin.
Vaara!
LASERSÄTEILY
ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN
LASER LUOKKA 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Kaltevuuden säätö
(Käyttäessä katkaisu- ja jiirisahana)
Lukitusvivun vapauttamisen jälkeen (39) sahaa
voi kallistaa portaattomasti välillä 0° ja 45°
vasemmalle kohtisuoraan (38).
Paina säädön aikana lukitusnuppia (40), niin voit
säätää myös kulman 47° asti vasemmalle
kohtisuoraan tai 2 ° asti oikealla kohtisuoraan.
Vaara!
Jotta kallistuskulma ei voi muuttua sahattaessa,
pitää kääntövarren lukitusvipu (39) kiristää.
7.5 Kääntöpöytä
(Käyttäessä katkaisu- ja jiirisahana)
Kääntöpöytää voi kääntää jiirisahausta varten
lukituskahvan (32) ja salvan (31) vapauttamisen
jälkeen 52° vasemmalle tai 52° oikealle. Näin
säädetään sahauskulma työstettävän kappaleen
tukireunalle.
Salvan (31) ollessa ylös käännettynä
kääntöpöytä lukkiutuu 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, ja 45°
kulmiin. Kun salpa (31) on käännetty täysin alas,
lukitustoiminto on deaktivoitu.
Vaara!
Jotta kallistuskulma ei voi muuttua sahattaessa,
pitää kääntöpöydän lukituskahva (32) (myös
lukituskohdissa!) kiristää.
7.6 Työstettävän kappaleen tuki
(Käyttäessä katkaisu- ja jiirisahana)
Työstettävän kappaleen tuki (27) tukee
työstettävää kappaletta sahausraon molemmin
puolin.
Työstettävän kappaleen tuki (27) estää
kappaleen liikkumisen sahattaessa. Työstettävän
kappaleen tuen pitää olla aina käytön aikana
asennettuna.
Työstettävän kappaleen tuen säädettävä tuki (23)
pitää siirtää kallistetussa sahauksessa
lukitusruuvin (24) avaamisen jälkeen.
Kiinnitä huomiota siihen, että säädettävä tuki (23)
on oikein asetettu ja että se tukee työstettävää
kappaletta mahdollisimman hyvin eikä joudu
kosketuksiin sahanterän tai heilurisuojuksen
kanssa. Lukitse lukkoruuvilla (24).
7.7 Rinnakkaisvaste
(Käyttäessä pöytäpyörösahana)
Rinnakkaisvasteen (7) asennus tapahtuu
yläpöydällä (13). Kiinnitysruuvin on oltava
eteenpäin. Rinnakkaisvaste voidaan irrottaa
kiinnitysruuvien avaamisen jälkeen ja laittaa eri
asentoon.
7.8 Yläpöytä
(Käyttäessä pöytäpyörösahana)
Yläpöydän (13) korkeutta voidaan säätää
sahauskorkeuden sovittamista varten.
.
8. Käyttöönotto
8.1 Sahanpurupussin/sahanpuruimurin
liittäminen
Vaara!
Tietyt puupölytyypit (esim. tammi, pyökki ja
saarni) voivat sisään hengitettäessä aiheuttaa
syöpää.
– Työskentele suljetuissa tiloissa vain, kun
sahanpurupussi tai soveltuva sahanpuruimuri
on asennettuna.
– Käytä lisäksi pölysuojaa, koska kaikkea
sahanpurua ei pystytä keräämään tai imemään.
– Tyhjennä sahanpurupussi säännöllisesti. Käytä
tyhjentäessäsi pölysuojaa.
Kun otat laitteen käyttöön mukana toimitetulla
sahanpurupussilla:
Liitä sahanpurupussi (2) sahanpurun
imuistukkaan (1). Varmista, että
sahanpurupussin suljin (3) on kiinni.
Kun liität laitteen sahanpuruimuriin:
Käytä sahanpurun imuistukan liitoksessa
sopivaa adapteria (katso luku 13.
”Lisätarvikkeet”).
Tarkasta, että sahanpuruimuri täyttää luvussa
17. ”Tekniset tiedot” mainitut vaatimukset.
Noudata myös sahanpuruimurin käyttöohjetta!
8.2 Työstettävän kappaleen
kiristyslaitteen asennus
(Käyttäessä katkaisu- ja jiirisahana)
Työstettävän kappaleen kiristyslaite (22) voidaan
asentaa kahteen asentoon:
– Leveille työstettäville kappaleille:
Työnnä työstettävän kappaleen kiristyslaite
pöydän takimmaiseen porareikään (43).
– Kapeille työstettäville kappaleille:
Työnnä työstettävän kappaleen kiristyslaite
pöydän etummaiseen porareikään (44).
8.3 Verkkoliitäntä
Vaara! Sähköjännite
Liitä laite ainoastaan sellaiseen virtalähteeseen,
joka täyttää seuraavat vaatimukset (katso myös
luku 17. ”Tekniset tiedot”):
– verkkojännitteen ja -taajuuden täytyy vastata
laitteen tyyppikilvessä olevia arvoja
– suojattu FI-katkaisimella, jonka vikavirta on 30
mA
– pistorasiat asennettu, maadoitettu ja tarkastettu
määräysten mukaisesti.
Aseta johto siten, että se ei häiritse työskentelyä
eikä voi vahingoittua.
Käytä jatkojohtona vain kumipäällysteistä
johtoa, jonka poikkipinta-ala on riittävän suuri
(3 × 1,5 mm2).
Käytä jatkojohtoa ulkoalueilla. Käytä ulkona vain
tähän tarkoitukseen hyväksyttyjä ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
Vältä tahatonta käynnistymistä. Varmista, että
päälle-/poiskytkin on pistotulppaa pistorasiaan
liitettäessä pois päältä kytkettynä.
Ota laite käyttöön ainoastaan kuivassa
ympäristössä.
SUOMI fi
Suojele verkkojohtoa kuumuudelta, vahingollisilta
nesteiltä ja teräviltä kulmilta.
Älä irrota pistoketta seinästä vetämällä johdosta.
9. Ohjaus/käyttö katkaisu- ja
jiirisahana
9.1 Turvalaitteet
Heilurisuojus (26)
Heilurisuojus suojaa sahanterän tahattomalta
koskettamiselta ja estää sahanpuruja lentämästä
ympäriinsä.
Heilurisuojuksen on aina palattava lähtöasentoon
itsenäisesti: kun sahanpää on käännetty ylös,
sahanterä on oltava peitetty ympäriltä.
Turvalukitus (8)
Heilurisuojus avautuu ja sahan voi laskea alas
vain turvalukitusta painamalla.
Työstettävän kappaleen tuki (27)
Työstettävän kappaleen tuki (27) tukee
työstettävää kappaletta sahausraon molemmin
puolin.
Työstettävän kappaleen tuki (27) estää
kappaleen liikkumisen sahattaessa. Työstettävän
kappaleen tuen pitää olla aina käytön aikana
asennettuna.
Työstettävän kappaleen tuen säädettävä tuki (23)
pitää siirtää kallistetussa sahauksessa
lukitusruuvin (24) avaamisen jälkeen.
Kiinnitä huomiota siihen, että säädettävä tuki (23)
on oikein asetettu ja että se tukee työstettävää
kappaletta mahdollisimman hyvin eikä joudu
kosketuksiin sahanterän tai heilurisuojuksen
kanssa. Lukitse lukkoruuvilla (24).
9.2 Asetus
Vaara!
Ennen laitteen asetusta: sammuta laite, irrota
verkkopistoke ja odota, kunnes laite on
pysähtynyt.
Puristumisvaara!
Älä kosketa yläpöydän (13) korkeutta
säädettäessä yläpöydän ja sahanpään väliseen
alueeseen!
Vaara!
Säätöruuveja (15) avatessa yläpöytä (13) voi
joustaa yhtäkkiä ylöspäin. Pidä yläpöydästä kiinni
toisella kädellä.
1. Avaa molemmat kiinnitysruuvit (15). Yläpöytä
(13) painetaan ylös jousituksella tai se
tuodaan niin sen ylimpään asentoon. Kiristä
molemmat kiinnitysruuvit (15) jälleen pitävästi
paikoilleen.
2. Irrota kuljetuslukitus (19) koukusta.
3. Avaa kuljetuslukitus (18): Paina sahanpään
sahauskahvaa (9) hieman alaspäin ja pidä
siitä kiinni. Vedä kuljetuslukitus (18) ulos.
4. Käännä sahanpää hitaasti ylös.
5. Kun sahanpää on käännetty ylös, poista
sivusuoja (12) ja aseta sivuun.
Ennen työskentelyn aloittamista tarkasta
turvalaitteiden moitteeton kunto.
Tarkasta ennen töitä, että sahanterän yläosa on
täysin peitetty.
Työskentele oikeassa asennossa ja paikassa:
– edessä käyttöpuolella
– suoraan sahan edessä
– sahanterän vieressä.
Vaara!
Kiinnitä työstettävä kappale aina työstettävän
kappaleen kiristyslaitteella (22). Työstettävä
kappale on tällöin turvallisemmin kiinnitetty kuin
jos pitäisit siitä käsin kiinni.
Puristumisvaara!
Älä tartu sahanpäätä kallistaessasi tai
kääntäessäsi saranoidulle alueelle tai laitteen
alapuolelle!
Pidä sahanpäätä kallistaessasi tukevasti kiinni.
Käytä työskennellessäsi:
– Työkappaleen tukea – pitkillä työkappaleilla,
kun nämä muuten putoaisivat sahauksen
jälkeen alas pöydältä.
– Sahanpurupussia tai sahanpuruimuria.
– Henkilökohtaista suojavarustusta.
Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työkappaleita, joita voidaan turvallisesti pitää
kiinni sahauksen aikana.
Paina työstettävä kappale sahatessasi koko
ajan pöytää vasten äläkä kallista sitä. Älä jarruta
sahanterää painamalla sitä sivusuunnasta.
Onnettomuusvaara, kun sahanterä jumittuu.
9.3 Suorat sahaukset
Aloitusasento:
– Kuljetuslukitus (18) ulosvedettynä.
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntöpöytä on 0°-asennossa, kääntöpöydän
lukituskahva (32) on kiristettynä (katso luku
7.5).
– Kääntövarren kallistus kohtisuoraan on 0°,
kallistussäädön lukitusvipu (39) on kiristettynä
(katso luku 7.4).
– Säädä säädettävä tuki (23) ja lukitse (katso luku
7.6).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Paina työstettävä kappale tukea (27) vasten ja
kiristä se kiinni työstettävän kappaleen
kiristyslaitteella (22).
2. Paina päällekytkintä (11).
3. Paina turvalukitusta (8).
4. Laske sahanpää sahauskahvasta (9) hitaasti
alaspäin. Paina sahanpäätä työstettävää
kappaletta vasten vain sellaisella voimalla,
että moottorin kierrosnopeus ei laske liian
paljon.
5. Sahaa työkappale poikki yhdessä
työvaiheessa.
6. Anna sahanpään kääntyä takaisin ylimpään
alkuasentoon.
7. Paina poiskytkintä (10).
9.4 Jiirisahaus
Aloitusasento:
– Kuljetuslukitus (18) ulosvedettynä.
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntövarren kallistus kohtisuoraan on 0°,
kallistussäädön lukitusvipu (39) on kiristettynä
(katso luku 7.4).
– Säädä säädettävä tuki (23) ja lukitse (katso luku
7.6).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Avaa kääntöpöydän lukituskahva (32) ja salpa
(31).
2. Säädä haluttu kulma (katso luku 7.5).
3. Kiristä kääntöpöydän lukituskahva (32).
4. Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”Suorat sahaukset” on kuvattu.
9.5 Kalteva sahaus
Aloitusasento:
– Kuljetuslukitus (18) ulosvedettynä.
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntöpöytä on 0°-asennossa, kääntöpöydän
lukituskahva (32) on kiristettynä (katso luku
7.5).
– Säädä säädettävä tuki (23) ja lukitse (katso luku
7.6).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Vapauta kallistussäädön lukitusvipu (39)
sahan takapuolelta.
2. Kallista kääntövarsi hitaasti haluamaasi
asentoon (katso luku 7.4).
3. Kiristä kallistussäädön lukitusvipu (39).
4. Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”Suorat sahaukset” on kuvattu.
9.6 Kaksoisjiirisahaus
Ohje:
Kaksoisjiirisahaus on jiirisahauksen ja kallistetun
sahauksen yhdistelmä. Toisin sanoen työstettävä
kappale sahataan viistoon sekä
poikittaissuunnassa että pystysuunnassa.
Vaara!
Kaksoisjiirisahauksessa sahanterään on
helpompi pääsy, koska se on voimakkaasti
kallistunut – tämä lisää loukkaantumisvaaraa. Ole
aina riittävän etäällä sahanterästä!
Aloitusasento:
– Kuljetuslukitus (18) ulosvedettynä.
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntöpöytä haluttuun asentoon lukittuna.
(Katso luku 7.5).
– Kääntövarsi kallistettuna haluttuun kulmaan
työstettävän kappaleen pintaan nähden ja
lukittuna. (Katso luku 7.4).
– Säädä säädettävä tuki (23) ja lukitse (katso luku
7.6).
Työstettävän kappaleen sahaus:
Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”Suorat sahaukset” on kuvattu.
10. Ohjaus/käyttö
pöytäpyörösahana
10.1 Turvalaitteet
Purusuojus
Purusuojus (6) suojaa sahanterän tahattomalta
koskettamiselta ja estää puruja lentämästä
ympäriinsä.
Lastusuojan on oltava aina asennettuna käytön
aikana.
Halkaisukiila
Halkaisukiila (5) estää nousevia sahanhampaita
tarttumasta kappaleeseen ja sinkoamasta sitä
käyttäjää kohti.
Halkaisukiilan on oltava aina asennettuna käytön
aikana.
Sivusuoja
Sivusuoja (12) suojaa tahattomalta sahanterään
kosketukselta.
Sivusuojan on oltava aina asianmukaisesti
asennettuna käytön aikana. Vain tällöin voidaan
käyttää pöytäpyörösahaa.
Työntökeppi
Työntökeppi (41) toimii käden pidennyksenä ja
suojaa sahanterään koskettamiselta.
Työntökeppiä on käytettävä aina, kun etäisyys
sahanterän ja rinnakkaisvasteen välillä on alle
120 mm.
Työntökeppiä täytyy ohjata 20° … 30°:een
kulmassa sahapöydän pintaan nähden.
Kun työntökeppi on vaurioitunut, täytyy se
vaihtaa.
Kun työntökeppiä ei käytetä, kiinnitä se sen
omaan pidikkeeseen (42).
10.2 Asetus
Vaara!
Ennen laitteen asetusta: sammuta laite, irrota
verkkopistoke ja odota, kunnes laite on
pysähtynyt.
1. Käännä kääntöpöytä 0°-asentoon, kiristä
kääntöpöydän lukituskahva (22) (katso luku
7.5).
2. Aseta kääntövarren kallistus kohtisuoraan
asentoon 0°, kiristä kallistussäädön lukitusvipu
(39) (katso luku 7.4).
3. Kun sahanpää on käännetty ylös, aseta
sivusuoja (12) vasemmalta sahausalustalle
(33) ja paina alas. Varmista tukeva asento.
4. Paina turvalukitusta (8) ja käännä sahanpää
sahauskahvasta (9) täysin alas.
71
fi SUOMI
5. Kiinnitä kuljetuslukitus (19).
6. Työnnä kuljetuslukitus (18) täysin sisään.
Puristumisvaara!
Älä kosketa yläpöydän (13) korkeutta
säädettäessä yläpöydän ja sahanpään väliseen
alueeseen!
Vaara!
Säätöruuveja (15) avatessa yläpöytä (13) voi
joustaa yhtäkkiä ylöspäin. Pidä yläpöydästä kiinni
toisella kädellä.
7. Avaa molemmat kiinnitysruuvit (15). Yläpöytä
(13) painetaan ylös jousituksella.
Vaara!
Jos jokin ruumiinosa tai esine on sahanterän
säätöalueella, se voi tarttua pyörivään terään!
Säädä sahauskorkeutta vain silloin, kun terä ei
pyöri!
Sahanterän sahauskorkeus täytyy sopeuttaa
työkappaleen korkeuteen: Purusuojuksen
alareunan täytyy olla työkappaleen päällä.
8. Säädä sahauskorkeus yläpöytää alas
painamalla. Kiristä molemmat kiinnitysruuvit
(15) jälleen tiukkaan paikoilleen.
9. Pidä huolta siitä, että yläpöytä on kiinnitetty
varmasti kiinnitysruuveilla (15).
Ennen työskentelyn aloittamista tarkasta
seuraavien osien moitteeton kunto:
– halkaisukiila
– sivusuoja
– purusuojus
– ohjausapuvälineet (työntökeppi tai työntöpuu
ja kahva).
Varmista, että kone seisoo tukevasti paikallaan.
Työskentele oikeassa asennossa ja paikassa:
– edessä käyttöpuolella
– suoraan sahan edessä
– sahanterän suunnasta vasemmalla
– kahden henkilön käyttäessä konetta toisen
henkilön täytyy olla riittävän etäällä sahasta.
Käytä työskennellessäsi:
– Työkappaleen tukea – pitkillä työkappaleilla,
kun nämä muuten putoaisivat sahauksen
jälkeen alas pöydältä.
– Sahanpurupussia tai sahanpuruimuria.
– Henkilökohtaista suojavarustusta.
Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työkappaleita, joita voidaan turvallisesti pitää
kiinni sahauksen aikana.
Paina työstettävä kappale sahatessasi koko
ajan pöytää vasten äläkä kallista sitä. Älä jarruta
sahanterää painamalla sitä sivusuunnasta.
Onnettomuusvaara, kun sahanterä jumittuu.
10.3 Sahaaminen
Vaara!
Työntökeppiä on käytettävä aina, kun etäisyys
sahanterän ja rinnakkaisvasteen välillä on alle
120 mm.
1. Säädä sahauskorkeus. Purusuojuksen täytyy
etupuolella olla täysin työkappaleen päällä.
2. Asenna rinnakkaisvaste tarvittaessa,
kiinnitysruuvi eteen.
3. Säädä sahausleveys rinnakkaisvasteella.
4. Käynnistä saha.
5. Työnnä työkappaletta tasaisesti taaksepäin ja
suorita sahaus yhdessä työvaiheessa.
6. Sammuta saha, jos sitä ei ole tarkoitus käyttää
heti uudestaan.
72
11. Huolto ja hoito
Vaara!
Vedä verkkopistoke aina irti ennen kuin alat
tekemään säätö-, huolto- tai korjaustöitä.
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia huolto- ja
puhdistustöitä.
– Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja
korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain
alan ammattilaiset.
– Vaihda vahingoittuneet osat, erityisesti
turvalaitteet, vain alkuperäisiin varaosiin. Osat,
joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt,
voivat aiheuttaa odottamattomia vaurioita.
– Huolto- ja puhdistustöiden jälkeen aseta kaikki
turvalaitteet taas toimintaan ja tarkasta ne.
11.1 Sahanterän vaihto
Palovammojen vaara!
Välittömästi sahauksen jälkeen sahanterä voi olla
erittäin kuuma. Anna kuuman sahanterän jäähtyä.
Älä puhdista kuumaa sahanterää syttyvillä
nesteillä.
Myös liikkumattomasta sahanterästä
voi saada haavoja!
Kun kiinnitysruuvia (45) avataan ja kiristetään,
pitää heilurisuojuksen olla käännettynä (26)
sahanterän päälle. Käytä sahanterän vaihdossa
suojakäsineitä.
1. irrota verkkopistoke virtalähteestä. (Katso luku
9.2).
2. Siirrä sahanterän yläasentoon.
3. Lukitse sahanterä: Paina lukitusnuppia (14) ja
käännä samalla toisella kädellä sahanterää,
kunnes lukitusnuppi (14) lukittuu. Pidä
lukitusnuppi (14) alaspainettuna.
4. Ruuvaa sahanterän akselista kiinnitysruuvi ja
levy irti (45) kuusiokoloavaimella (4)
myötäpäivään kiertämällä (vasenkätinen
kierre!).
5. Vapauta turvalukitus (8) ja työnnä
heilurisuojusta (26) ylöspäin ja pidä siitä kiinni.
6. Irrota ulkolaippa (46) ja sahanterä (47)
varovasti sahanterän akselista ja sulje
heilurisuojus uudelleen.
Vaara!
Älä käytä mitään sellaisia puhdistusaineita (esim.
hartsijäännösten puhdistamiseksi), jotka voivat
syövyttää kevytmetalliosia, muutoin sahan
kestävyys voi heiketä.
7. Kiinnityspintojen puhdistus:
– sahanterän akseli (50)
– sahanterä (47)
– ulkolaippa (46)
– sisälaippa (49).
Vaara!
Asenna sisälaippa oikein! Muuten terä voi
jumittua ja sahanterä voi irrota! Sisälaippa on
oikeassa asennossa, kun rengasura osoittaa
sahanterään ja sileä pinta moottoriin.
8. Sijoita sisälaippa (49) paikalleen.
9. Vapauta turvalukitus (8) ja työnnä
heilurisuojusta (26) ylöspäin ja pidä siitä kiinni.
10.Uuden sahanterän asennus – noudata
kiertosuuntaa: Vasemmalta (avoimelta)
puolelta katsottuna pitää sahanterän nuolen
vastata sahanterän kannessa olevan nuolen
(48) suuntaa!
Vaara!
Käytä vain sellaisia sahanteriä, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Käytä vain soveltuvia sahanteriä, jotka on
suunniteltu enimmäiskierrosnopeudelle (katso
”Tekniset tiedot”) – soveltumattomia,
vaurioituneita tai vääntyneitä sahanteriä
käytettäessä osat voivat sinkoutua
keskipakoisvoiman vuoksi räjähdyksenomaisesti
ympäriinsä.
Sahanterien, jotka on suunniteltu puun ja
samankaltaisten materiaalien sahaamiseen, pitää
olla standardin EN 847-1 vaatimusten mukaisia.
Seuraavia sahanteriä ei saa käyttää:
– runsasseosteisesta pikateräksestä (HSS)
valmistetut sahanterät
– vahingoittuneet tai vääntyneet sahanterät
– katkaisulaikat.
– Sahanterät, joiden sahausleveys on pienempi
tai joiden sahanterän lehden paksuus on
suurempi kuin halkaisukiilan paksuus.
Vaara!
– Asenna sahanterä vain alkuperäisosien kanssa.
– Älä käytä irrallisia supistusrenkaita, terä voi
löystyä.
– Sahanterät on asennettava siten, ettei niissä ole
epätasapainoa eikä heittoa ja että ne eivät voi
löystyä käytön yhteydessä.
11.Kiinnitä heilurisuojus (26) takaisin paikalleen.
12.Sijoita ulkolaippa (46) paikalleen – tasaisen
pinnan pitää osoittaa moottoriin päin!
13.Ruuvaa kiinnitysruuvi ja levy (45) kiinni
vastapäivään (vasenkätinen kierre!) ja kiristä
se käsivaraisesti.
14.Lukitse sahanterä: Paina lukitusnuppia (14) ja
käännä samalla toisella kädellä sahanterää,
kunnes lukitusnuppi lukittuu. Pidä lukitusnuppi
alaspainettuna.
Vaara!
– Älä pidennä kuusiokoloavainta.
– Älä kiristä kiinnitysruuvia lyömällä
kuusiokoloavaimeen.
15.Kiristä kiinnitysruuvi (45) kuusiokoloavaimella
(4).
16.Tarkasta toiminta. Vapauta turvalukitus (8) ja
käännä saha alaspäin:
– Heilurisuojuksen pitää vapauttaa sahanterä
alas käännettäessä muihin osiin koskematta.
– Kun saha käännetään ylös aloitusasentoon,
pitää heilurisuojuksen peittää automaattisesti
sahanterä.
– Pyöritä sahanterää kädellä. Sahanterän pitää
voida pyörittää jokaiseen mahdolliseen
säätöasentoon muihin osiin koskematta.
11.2 Sahausalustan vaihto
Vaara!
Sahausalustan (33) ollessa vaurioitunut on
olemassa vaara, että pienet kappaleet jäävät
sahausalustan ja sahanterän väliin ja sahanterä
jumittuu. Vaihda vaurioituneet sahausalustat
välittömästi uusiin!
1. Ruuvaa sahausalustan ruuvit auki. Käännä
tarvittaessa kääntöpöytää ja kallista
sahanpäätä, jotta pääset käsiksi ruuveihin.
2. Irrota sahausalusta.
3. Sijoita uusi sahausalusta paikalleen.
4. Kiristä sahausalustan ruuvit.
11.3 Työstettävän kappaleen tuen säätö
1. Avaa kuusiokoloruuvit (51).
2. Kohdista työstettävän kappaleen tuki (27)
siten, että se on tarkkaan suorassa kulmassa
sahanterään, kun kääntöpöytä lukittuu
0°-asentoon.
3. Kiristä kuusiokoloruuvit (51).
11.4 Laitteen puhdistus
Poista sahanpurut ja pöly harjalla tai pölynimurilla:
– säätövarusteista
– käyttöosista
– moottorin tuuletusaukosta
– sahausalustan alapuolisesta tilasta
SUOMI fi
– sahauslaserista
– sahausalueen valosta
11.5 Laitteen säilytys
Vaara!
Säilytä laite siten, että asiattomat eivät voi
käynnistää sitä.
Varmista, että kukaan ei voi loukata itseään
pysähtyneenä olevaan laitteeseen.
Huomio!
Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona tai
kosteissa tiloissa.
Huomioi sallitut ympäristöolosuhteet (katso luku
17. Tekniset tiedot).
11.6 Huolto
Aina ennen käyttöä
Poista sahanpurut pölynimurilla tai pensselillä.
Tarkasta, että verkkopistoke on
vahingoittumaton, anna tarvittaessa sähköalan
ammattilaisen vaihtaa vialliset osat.
Tarkasta kaikki liikkuvat osat, että ne liikkuvat
esteettä koko liikealueellaan.
Tee töitä vain oikein asetetun halkaisukiilan
kanssa. Tarkasta, onko halkaisukiilan ja
sahanterän välinen etäisyys 3–8 mm. Korjauta
tarvittaessa ennen laitteen käyttöä.
Tarkasta, että heilurisuojus (26) toimii
moitteettomasti eikä se ole jumissa. Sen pitää
vapauttaa sahanterä alas käännettäessä,
muihin osiin koskematta. Kun saha käännetään
ylös aloitusasentoon, sen pitää peittää
sahanterä automaattisesti. Korjauta
vaurioituneet tai mahdollisesti huonosti toimivat
osat ennen laitteen käyttöä.
Tarkasta sahausalusta (33). Vaihda vaurioitunut
sahausalusta välittömästi uuteen.
Tarkasta, että suojalaitteet ovat niille
tarkoitetuissa paikoissa, erityisesti kun
pöytäpyörösaha on muutettu katkaisu- ja
jiirisahaksi tai toisin päin. Korjauta vaurioituneet
tai mahdollisesti huonosti toimivat osat ennen
laitteen käyttöä.
Säännöllisesti, käyttöolosuhteista riippuen
Tarkista liitäntäjohdon toiminta säännöllisesti ja
vaihdata vaurioitunut johto valtuutetussa
laitehuollossa.
Tarkista jatkojohtojen toiminta säännöllisesti ja
vaihdata vaurioituneet jatkojohdot.
Tarkasta kaikki ruuviliitokset, kiristä tarvittaessa.
Tarkasta sahanpään palautustoiminto
(sahanpään pitää palautua jousivoimalla
ylempään aloitusasentoon), vaihda tarvittaessa
jousi.
Öljyä ohjausosat kevyesti.
12. Vihjeitä ja vinkkejä
– Käytä pitkiä kappaleita työstäessäsi sahan
oikealla ja vasemmalla puolella sopivia tukia.
– Pidä kiinni työstettävästä kappaleesta sahan
ollessa kallistuneena sahanterän oikealta
puolelta.
– Käytä pieniä kappaleita sahatessasi lisätukia
(lisätukena voi käyttää esim. sopivaa lautaa,
joka ruuvataan kiinni laitteen tukeen).
– Kun sahaat kuperaa (käyristynyttä) lautaa (52),
sijoita ulospäin kaareva puoli työstökappaleen
tukea vasten.
– Älä sahaa työstettäviä kappaleita syrjällään,
vaan sijoita ne kääntöpöydälle vaaka-asentoon.
– Pidä sahausalustojen pinnat puhtaana – poista
erityisesti hartsijäänteet sopivilla puhdistus- ja
hoitosuihkeilla.
13. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
HUOMIO! Muiden valmistajien terien ja
lisätarvikkeiden käyttäminen voi aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
A Huolto- ja hoitospray hartsijäämien ja
säilöntäaineiden poistamiseen metallipinnoilta.
0911018691
B Imuadapteri Multi liitettäväksi imuriletkuihin 44,
58 tai 100 mm:n liitososalla
0910058010
C Metabo yleisimuri (katso luettelo)
D Alustat:
Yleinen konealusta UMS:
6.31317
Konealusta KSU 251:
6.29005
Konealusta KSU 401:
6.29006
E Rulla-alustat:
RS 420
0910053353
F Sahanterä Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
massiivipuun ja lastulevyn pitkittäis- ja
poikittaissahaukseen
G Sahanterä Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
massiivipuun ja lastulevyn sujuvaan pitkittäis- ja
poikittaissahaukseen
H Sahanterä Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
pinnoitettujen materiaalien, laminaattien, muovien
ja alumiiniprofiilien pitkittäis- ja
poikittaissahaukseen
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Ei katkaisutoimintoa
Kuljetuslukitus (18) lukittuna:
Vedä kuljetuslukitus (18) ulos.
Kuljetuslukitus (19) lukittuna:
Irrota kuljetuslukitus (19) koukusta.
Turvalukitus (8) lukittuna:
Paina turvalukitusta (8).
Sahausteho liian pieni.
Tylsä sahanterä (sahanterän sivulla voi olla
palojälkiä).
Sahanterä ei sovellu materiaalille (katso luku
13.”Lisätarvikkeet”).
Sahanterän vääntynyt:
Vaihda sahanterä (katso luku 11. ”Huolto”).
Saha tärisee voimakkaasti
Sahanterän vääntynyt:
Vaihda sahanterä (katso luku 11. ”Huolto”).
Sahanterää ei ole asennettu oikein:
Asenna sahanterä oikein (katso luku 11.
”Huolto”).
Kääntöpöytä ei liiku esteettömästi
Kääntöpöydän alla on sahanpurua:
Poista sahanpuru.
Yläpöytää (13) ei voida laskea
pöytäpyörösahana käytettäessä
Asenna sivusuoja (12) asianmukaisesti.
14. Korjaus
Vaara!
Vain sähköalan ammattilaiset saavat korjata
sähkötyökaluja!
Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia
turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä
vain ammattisähköasentaja alkuperäisiä varaosia
käyttäen; muuten syntyy onnettomuusvaara.
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Älä vaihda sahausalueen valaistusta (17) ja
sahauslaseria (16) toisentyyppisiin tuotteisiin.
Viallisen verkkojohdon saa vaihtaa ainoastaan
erityiseen Metabon alkuperäiseen verkkojohtoon,
joka on saatavissa Metabo-huollon kautta.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
15. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä
poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita
koskevassa EU-direktiivissä 2012/19/EU ja
maakohtaisissa lakimääräyksissä on säädetty,
että käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä
erikseen talteen ja toimitettava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
16. Ongelmat ja häiriöt
Seuraavassa kuvataan ongelmia ja häiriöitä, jotka
voit korjata itse. Mikäli tässä kuvatut
korjaustoimenpiteet eivät auta, katso luku 14.
”Korjaus”.
Vaara!
Ongelmien ja häiriöiden yhteydessä tapahtuu
erittäin usein tapaturmia. Ota sen vuoksi
huomioon:
Irrota verkkopistoke aina ennen häiriön
korjausta.
Aina häiriön selvityksen jälkeen tarkasta kaikki
turvalaitteet ja asenna ne toimintaan.
Moottori ei käy
Ei verkkojännitettä:
tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia ja
sulake.
17. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 4 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U
= verkkojännite
I
= nimellisvirta
F
= väh. sulake
P1
= nimellisottoteho
IP
= suojausluokka
n0
= kierrosluku kuormittamattomana
= maks. leikkausnopeus
v0
D
= suurin/pienin sahanterän halkaisija
(ulko)
d
= sahanterän halkaisija (sisä)
b
= sahanterän maks. hammasleveys
c
= halkaisuohjaimen paksuus
A
= mitat (PxLxK)
m
= paino
T
= ympäristölämpötila
Vaatimukset sahanpuruimurille:
D1
= imuistukan liitoksen halkaisija
D2
= vähimmäisilmavirtaus
= imuistukan vähimmäisalipaine
D3
D4
= imuistukan ilmavirran vähimmäisnopeus
H
= Sahaussyvyys pöytäpyörösahana
käytettäessä
Maksimaalinen työkappaleen poikittaissahaus
katkaisu- ja jiirisahana käytettäessä, katso
taulukko sivulla 4.
~ Vaihtovirta
Suojausluokan II kone
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten
sähkötyökalujen keskinäisen vertailun.
Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun
kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen
kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai
pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja
vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä
tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 61029 mukaisesti:
ah
= värähtelyn päästöarvo
Kh
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
= äänen tehotaso
LWA
KpA, KWA=epävarmuus
Käytä kuulosuojaimia!
73
no NORSK
Original bruksanvisning
Innholdsfortegnelse
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle sikkerhetsanvisninger
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
5. Oversikt
6. Utpakking, oppstilling, montering og transport
7. Apparatet i detalj
8. Ta i bruk
9. Betjening / bruk som kapp- og gjæringssag
9. Betjening / bruk som bordsirkelsag
10. Vedlikehold og stell
11. Tips og triks
12. Tilbehør
13. Reparasjon
14. Miljøvern
15. Problemer og feil
16. Tekniske data
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at disse kapp-,
gjærings- og bordsirkelsagene, identifisert med
type- og serienummer *1), overholder alle
relevante bestemmelser i direktivene *2) og
standardene *3). Kontrollrapport *4),
Kontrollorgan *5), Teknisk dokumentasjon hos *6)
- se side 4.
2. Forskriftsmessig bruk
Kapp-, gjærings- og bordsirkelsagen er egnet for
snitt på langs og tvers, snitt med helning,
gjæringssnitt og doble gjæringssnitt.
Det får kun bearbeides materialer som er egnet
for tilsvarende sagblad (godkjente sagblad se
kapittel 13. Tilbehør).
Tillatte dimensjoner på arbeidsstykkene må
overholdes (se kapittel 17. Tekniske data).
Arbeidsstykker med runde eller uregelmessige
tverrsnitt (som f.eks. fyrved) får ikke sages, for
disse kan ikke holdes sikkert under saging. Bruk
et egnet hjelp for sikker føring ved saging av flate
arbeidsstykker på høykant.
Ikke bruk maskinen til å spalting (spor i
arbeidsstykket).
Maskinen skal ikke brukes til å skjære spor eller
falser.
All annen bruk er ikke tiltenkt bruk. Ved endringer
av apparatet i strid med tiltenkt bruk, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og godkjent
av produsenten, kan det oppstå uforutsigelige
skader.
Følg eventuelle lover og ulykkesforebyggende
forskrifter.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen må du ta hensyn til tekst som er
merket med dette symbolet.
OBS! Ved bruk av elektroverktøy må følgende
sikkerhetstiltak iverksettes for å beskytte mot fare
for elektrisk støt, personskade og brannfare.
Les all instruksjon før du bruker elektroverktøyet,
og ta godt vare på alle sikkerhetsanvisninger.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med
disse dokumentene.
Generelle sikkerhetsanvisninger for
elektroverktøy
ADVARSEL – les alle
sikkerhetsanvisninger og anvisninger.
Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene
ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt,
74 brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk!
3.1 Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig
belysning. Rotete arbeidsområder og
arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med elektroverktøyet i
eksplosjonsutsatte omgivelser hvor det
finnes brennbare væsker, gass eller støv.
Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv
eller damper.
c) Hold barn og andre personer borte fra
elektroverktøyet mens det er i bruk. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen
over maskinen.
La IKKE andre personer, spesielt ikke barn, berøre
maskinen eller ledningen.
3.2 Elektrisk sikkerhet
a) Elektroverktøyets støpsel må passe i
stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på
noen som helst måte. Bruk ikke
adapterkontakter sammen med jordete
elektroverktøy. Bruk av støpsler som ikke er
forandret på og passende stikkontakter reduserer
risikoen for elektriske støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, ovner, komfyrer og
kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt
hvis kroppen din er jordet.
c) Hold elektroverktøyet borte fra regn og
fuktighet. Dersom det kommer vann i et
elektroverktøy, øker risikoen for elektrisk støt.
d) Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks.
til å bære maskinen, henge den opp eller til å
trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold
ledningen unna varme, olje, skarpe kanter og
maskindeler som beveger seg. Med skadede
eller sammenfiltrede ledninger øker risikoen for
elektriske støt.
e) Når du arbeider utendørs med en elektrisk
maskin, må du kun bruke skjøteledning som
er godkjent for utendørs bruk. Bruker du en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk,
reduseres risikoen for elektriske støt.
f) Dersom du ikke kan unngå å bruke
elektroverktøyet i fuktige omgivelser, må du
bruke jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
3.3 Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå
fornuftig frem når du arbeider med et
elektroverktøy. Ikke bruk maskinen når du er
trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller
medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet
ved bruk av maskinen kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å
bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr
som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm og
hørselsvern - avhengig av type og bruk av
elektroverktøyet - reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse.
Se til at maskinen er slått av før du kobler den
til strømmen, løfter eller bærer den. Hvis du
holder fingeren på bryteren når du bærer
maskinen, eller kobler maskinen til
strømforsyningen i innkoblet tilstand, kan dette
føre til ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før
du starter elektroverktøyet. Et verktøy eller en
nøkkel som befinner seg i en roterende maskindel,
kan føre til skader.
e) Unngå unormal kroppsholdning. Sørg for å
stå stødig og i balanse.
Da kan du kontrollere maskinen bedre i uventede
situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide klær
eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna
deler som beveger seg. Løstsittende tøy,
smykker eller langt hår kan komme inn i deler som
beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavsug og oppsamlingsbeholdere, må du forvisse deg
om at de er tilkoblet og brukes på korrekt
måte. Bruk av støvavtrekk kan redusere fare som
skyldes støv.
h) Ta aldri lett på sikkerheten og sett deg ikke
ut over de reglene som gjelder for bruk av
elektrisk verktøy. Det gjelder selv om du er
erfaren i omgang med maskinen. Uforsiktig
bruk kan gi ubotelige skader på et sekund.
3.4 Bruk og behandling av det
elektriske verktøyet
a) Ikke overbelast maskinen. Bruk et
elektroverktøy som er beregnet til den type
arbeid du vil utføre. Bruk riktig verktøy. Ikke
bruk det elektriske verktøyet til formål det ikke
er bestemt til. Ikke bruk maskiner med lav effekt
til tungt arbeid. Med et passende elektroverktøy
arbeider du bedre og sikrere i det angitte
effektområdet.
b) Ikke bruk maskiner med defekt av-/påbryter. En elektrisk maskin som ikke lenger kan
slås av eller på, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten før du
utfører innstillinger på apparatet, skifter
tilbehørsdeler eller legger apparatet bort.
Disse tiltakene forhindrer utilsiktet start av
maskinen.
d) Maskiner som ikke er i bruk må oppbevares
utilgjengelig for barn. Maskiner som ikke er i
bruk skal lagres innelåst på et tørt sted, i god
høyde, utilgjengelig for barn. Ikke la maskinen
brukes av personer som ikke er fortrolige med
den eller ikke har lest disse anvisningene.
Eklektisk verktøy er farlig når det brukes av
uerfarne personer.
e) Vær nøye med vedlikehold av maskin og
tilbehør. Kontroller at bevegelige maskindeler
fungerer feilfritt og ikke hindres, og om det er
deler som er brukket eller skadet og har
negativ innvirkning på maskinens funksjon.
Se til at defekte deler blir reparert før
maskinen tas i bruk. Følg anvisningene om
smøring og verktøybytte. Dårlig vedlikeholdte
elektroverktøy er årsaken til mange uhell.
f) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt
stelte skjæreverktøy med skarpe skjær setter seg
ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g) Bruk maskin, tilbehør, innstillingsverktøy
osv. i overensstemmelse med disse
anvisningene. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal
utføres. Bruk av slike maskiner til andre formål
enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
h) Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og
fett. Glatte håndtak og gripeflater gjør
håndteringen usikker i utforutsette situasjoner.
3.5 Service
a) Maskinen må bare bli reparert av
kvalifiserte fagpersoner som bruker originale
reservedeler. Da kan du være sikker på at
maskinen fortsatt er sikker å bruke.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
a) Kapp-, gjærings- og bordsirkelsager skal
brukes til å kutte tre eller trelignende
produkter, de kan ikke brukes til å kutte
jernmaterialer som staver, stenger, skruer
osv. Abrasivt støv fører til blokkering av
bevegelige deler som f.eks. nedre
beskyttelsesdeksel. Skjæregnister er farlige for
det nedre beskyttelsesdekselet, innleggsplaten
og andre plastdeler.
b) Ved bruk som kapp- og gjæringssag; fest
arbeidsstykket med tvinger. Ikke bruk denne
sagen til å kutte stykker som er for små til å
spennes fast. Dersom hånden din er for nær
sagbladet, så er det en økt fare for skade pga.
kontakt med sagbladet.
c) Ved bruk som kapp- og gjæringssag;
arbeidsstykket må festes så det er helt
ubevegelig. Skyv aldri arbeidsstykket inn i
sagbladet, og kutt aldri "på frihånd".
Arbeidsstykker som er løse eller beveger seg kan
slynges ut med høy hastighet og føre til skader.
d) Du må aldri krysse hånden over tiltenkt
skjærelinje, verken før eller bak sagbladet.
Det er svært farlig å støtte arbeidsstykket med
"kryssede hender", dvs. holde det på høyre side
av sagbladet med venstre hånd eller omvendt.
e) Ved bruk som kapp- og gjæringssag: Ta
aldri inn bak anlegget når sagbladet går. Du
må aldri underskride en sikkerhetsavstand
NORSK no
på 100 mm mellom hånd og roterende
sagblad (gjelder for begge sider til sagbladet,
f.eks. ved fjerning av sagspon). Det er
muligens ikke mulig å se hvor nært sagbladet er
hånden din, og du kan skades alvorlig.
f) Ved bruk som kapp- og gjæringssag;
kontroller arbeidsstykket før du sager.
Dersom arbeidsstykket er bøyd eller vridd
må siden som vris utover strammes mot
stopperen. Se alltid til at det ikke oppstår en
spalte mellom arbeidsstykket, stopper og
bord langs kuttelinjen. Bøyde eller vridde
arbeidsstykker kan dreies eller forskyves og
forårsake at det roterende sagbladet klemmes inn
under kutting. Det må ikke være spikre eller andre
fremmedlegemer i arbeidsstykket.
g) Bruk sagen først når bordet er tomt for
verktøy, trespon osv.; kun arbeidsstykket får
være på bordet. Avfall, løse trestykker eller
andre gjenstander som kommer i berøring med
sagbladet kan slynges ut med høy hastighet.
h) Kutt kun ett arbeidsstykke om gangen.
Arbeidsstykker som stables oppå hverandre kan
ikke strammes eller holdes riktig fast og kan
forårsake innklemming av sagbladet under saging
eller det kan skli.
i) Sørg for at maskinen står på en jevn, fast
arbeidsflate før bruk. En jevn og fast
arbeidsflate reduserer faren for at maskinen blir
ustabil.
j) Ved bruk som kapp- og gjæringssag:
Planlegg arbeidet ditt. Ved hver regulering av
sagbladets helling eller gjæringsvinkelen må
du se til at den regulerbare stopperen er
riktig justert og støtter arbeidsstykket, uten å
komme i kontakt med sagbladet eller
beskyttelsesdekselet. Før maskinen slås på og
før arbeidsstykket legges på bordet skal det
simuleres en komplett kuttebevegelse av
sagbladet, slik at det garanteres at det ikke
oppstår hindringer eller fare for å kutte stopperen.
k) Ved arbeidsstykker som er bredere eller
lengre enn bordets overside må det sørges
for en riktig støtte, f.eks. med
bordforlengelser eller sagbukker.
Arbeidsstykker som er lengre eller bredere enn
bordet til maskinen kan velte, dersom de ikke
støttes riktig. Dersom et kuttet trestykke eller
arbeidsstykket velter, så kan det løfte av
beskyttelsesdekselet eller slynges ukontrollert
bort fra det roterende sagbladet.
l) Ikke bruk andre personer som erstatning
for en bordforlengelse eller for ekstra støtte.
En ustabil støtte av arbeidsstykket kan føre til at
sagbladet klemmes fast. Arbeidsstykket kan
forskyves under kutting og trekke deg og
hjelperen inn i det roterende sagbladet.
m) Stykket som er kuttet av må ikke trykkes
mot det roterende sagbladet. Dersom det er
liten plass, f.eks ved bruk av lengdestoppere kan
det kuttede stykket kiles fast i sagbladet og
slynges voldsomt bort.
n) La sagbladet oppnå full hastighet, før du
skjærer i arbeidsstykket. Dette reduserer faren
for at arbeidsstykket slynges bort.
o) Dersom arbeidsstykket klemmes inn eller
sagbladet blokkeres, må du slå av maskinen.
Vent til alle bevegelige deler har stoppet,
trekk ut kontakten. Fjern deretter inneklemt
materiale. Dersom du sager videre ved en slik
blokkering kan du miste kontrollen eller skade
maskinen.
4.1 Andre sikkerhetsanvisninger
– Denne bruksanvisningen henvender seg til
personer med tekniske grunnkjennskaper om
omgang med utstyr som det som er beskrevet
her. Hvis du ikke har noen erfaring med slikt
utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har
slik erfaring.
– Produsenten overtar intet ansvar for skader som
oppstår fordi denne bruksanvisningen ikke ble
fulgt.
Informasjonen i denne bruksanvisningen er
merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personskader eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personskader fra elektrisk strøm.
Fare for å bli trukket inn!
Advarsel mot personskader ved at legemsdeler eller klær blir grepet fast.
Forsiktig!
Advarsel mot materialskader.
Henvisning:
Tilleggsinformasjoner.
Følg de spesielle sikkerhetshenvisningene i
hvert kapittel.
Følg eventuelle lover og ulykkesforebyggende
forskrifter.
Generelle farer!
Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
Hold gulvet fritt for løse deler som spon eller
kapp.
Bruk egnede underlag til lange arbeidsstykker.
Denne maskinen må kun startes og brukes av
personer som er fortrolig med slike maskiner og
til enhver tid er seg bevisst om farene ved
bruken av dem.
Personer under 18 år må kun bruke denne
maskinen i forbindelse med yrkesopplæring og
under oppsyn av lærerpersonale.
Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra
fareområdet. Ikke la andre personer berøre
maskinen eller nettkabelen under drift.
Unngå at sagtennene overopphetes.
Pass på at materialet ikke smelter hvis du sager
i plast.
Fare for elektrisk støt!
Ikke utsett denne maskinen for regn. Ikke bruk
denne maskinen i fuktige eller våte omgivelser.
Når du arbeider med denne maskinen må du
ikke berøre jordete deler (f.eks. radiatorer, rør,
komfyrer, kjøleskap).
Ikke bruk nettkabelen for noe den ikke er
bestemt for.
Fare for personskade og innklemming
i bevegelige deler!
Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er montert.
Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet.
Bruk eventuelt egnede hjelpemidler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til komponenter som
er i bevegelse under drift.
Vent til sagbladet står stille før du fjerner små
biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra
arbeidsområdet.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Bruk strammeinnretninger eller en skrustikke for
å holde arbeidsstykket fast. Slik holdes det mer
sikkert enn med hånden.
Ikke bruk trykk mot siden for å bremse
sagbladet.
Før hver innstilling, vedlikehold eller reparasjon
trekkes kontakten ut.
Slå av maskinen når den ikke er i bruk. Trekk ut
kontakten når apparatet ikke brukes.
Når du kopler inn maskinen (for eksempel etter
vedlikeholdsarbeider) skal du forsikre deg om at
det ikke finnes noe monteringsverktøy eller løse
deler i maskinen.
Kuttfare også når skjæreverktøyet står
stille!
Bruk hansker når du skifter skjæreverktøy.
Oppbevar sagbladene slik at ingen kan skade
seg på dem.
Ved bruk som kapp- og gjæringssag
Fare for at saghodet slår tilbake (sagbladet
settes fast i arbeidsstykket og saghodet slår
plutselig oppover)!
Pass på at sagbladet er egnet for materialet i
arbeidsstykket.
Hold håndtaket (9) godt fast. I det øyeblikket når
sagbladet går inn i arbeidsstykket er faren for
returslag svært høy.
Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet
sagblad.
Bruk alltid skarpe sagblader. Skift straks ut
stumpe sagblad. Det er økt fare for returslag når
en stump sagtann fanges inn i overflaten til
arbeidsstykket.
Ikke legg arbeidsstykkene på kant.
I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer
(f.eks. spiker eller skruer) i arbeidsstykket.
Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig – heller
ikke bunter av enkeltstykker. Det er fare for
ulykker hvis sagbladet ukontrollert får tak i
enkelte stykker.
Fjern små biter fra arbeidsstykket, trerester osv.
fra arbeidsområdet – sagbladet må stå stille.
Ved bruk som bordsirkelsag:
Fare for at arbeidsstykket kastes tilbake (det
kan gripes av sagbladet og slenges mot
operatøren)!
Når du arbeider med maskinen som
bordsirkelsag må spaltekniven alltid være riktig
innstilt. Kontroller at avstanden mellom
spaltekniv og sagblad er mellom 3 mm og
8 mm. Eventuelt må maskinen repareres før
bruk.
Spaltekniven og sagbladet må være tilpasset
hverandre: Spaltekniven må ikke være tykkere
en bredden av trekkspalten og ikke tynnere enn
stambladet.
Pass på at sagbladet er egnet for materialet i
arbeidsstykket.
Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet
sagblad.
Bruk alltid skarpe sagblader. Skift straks ut
stumpe sagblad. Det er økt fare for returslag når
en stump sagtann fanges inn i overflaten til
arbeidsstykket.
Ikke legg arbeidsstykkene på kant.
I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer
(f.eks. spiker eller skruer) i arbeidsstykket.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig – heller
ikke bunter av enkeltstykker. Det er fare for
ulykker hvis sagbladet ukontrollert får tak i
enkelte stykker.
Fjern små biter fra arbeidsstykket, trerester osv.
fra arbeidsområdet – sagbladet må stå stille.
Fare for å bli trukket inn!
Pass på at ingen legemsdeler eller klesplagg blir
grepet og trukket inn av roterende komponenter
(ingen slips, ingen hansker, ingen klesplagg
med vide ermer; hvis du har langt hår må du
bruke hårnett).
Skjær aldri arbeidsstykker hvis det finnes tau,
snorer, bånd, kabel eller ståltråd på dem, eller
hvis de inneholder slike ting.
Fare ved utilstrekkelig personlig
verneutstyr!
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebrille.
Bruk støvmaske.
Bruk egnet arbeidstøy.
Bruk sklifaste sko.
Bruk hansker under håndtering av sagblader og
rue arbeidsstykker. Oppbevar sagblad i en
beholder.
Fare ved trestøv!
Bruk alltid avsugsanlegg. Avsuget må fylle
kravene som står oppført i kapittelet 17..
75
no NORSK
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som
oppstår ved sliping med sandpapir, saging,
sliping, boring og andre arbeider, inneholder
kjemikalier som kan fremkalle kreft, fødselsskader
eller andre reproduksjonsskader. Eksempler på
slike kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som
eik eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver
Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen /
utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller
andre, eller mot nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Fare ved tekniske endringer, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og
godkjent av produsenten
Monter denne maskinen nøyaktig etter
anvisningen.
Bruk kun deler som er godkjent av produsenten.
Dette gjelder særlig for:
– Sagblader (Bestillingsnr., se kapittel 13.
Tilbehør).
– Sikkerhetsinnretninger.
– Kuttelaser.
– Belysning av snittområdet.
Ikke gjør noen forandringer på delene.
Se til at turtallet som er oppgitt på sagbladet er
minst like høyt som turtallet som er oppgitt på
sagen!
Fare gjennom blokkerte
arbeidsstykker eller deler av arbeidsstykker!
Hvis en blokkering opptrer:
1. slå av apparatet,
2. trekk ut kontakten,
3. bruk hansker,
4. Fjern blokkeringen med et egnet verktøy.
4.2 Symboler på apparatet
Les bruksanvisningen.
Ikke rør sagbladet.
Bruk vernebriller og hørselvern.
Ikke bruk apparatet i fuktige eller våte
omgivelser.
Laserstråling – ikke se inn i
strålen.
LASER KLASSE 2
Lysstrålen skal ikke rettes mot øynene til
personer og dyr.
Informasjon på typeskiltet:
(a)
(b)
(c)
Fare fra støy!
Bruk hørselsvern.
Pass på at spaltekniven ikke er bøyd. Hvis
spaltekniven er bøyd, trykker den arbeidsstykket
mot siden mot sagbladet. Dette forårsaker støy.
76
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Pendel vernehette
Materialstopper (begge sider)
Lengdeanlegg (kan vippes opp)
Bordutvidelse
Låseskrue til bordutvidelse
Hake for låseposisjoner til dreiebordet
Stoppehåndtak (dreiebord)
Bordinnlegg
Dreiebord
Bord
Bærehåndtak
Skruer på føreskinnene til bordutvidelsen
Stille inn helningsvinkel
Stoppespake for innstilling av helling
Sperreknapp (for å utvide helningsvinkel med
+/- 2 °)
Skyvestokk
Holder for skyvestokk
Materialfeste: Bakerste boring
Materialfeste: Fremste boring
Strammeskrue med skive
Ytre flens
Sagblad
Dreieretningspil på sagbladdeksel
Innvendig flens
Sagbladets aksel
Justering av materialstopper: innv.
sekskantskruer
Sage et buet (skjevt) brett
6. Utpakking, oppstilling,
montering og transport
6.1 Utpakking
Forsiktig!
Sagen må ikke transporteres i
verneinnretningene. Ikke bær i saghåndtaket (9).
For å bære tar du tak på begge sider av
arbeidsbordet.
Få hjelp av en annen person til å løfte maskinen
ut av forpakningen.
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Produsent
(b)Serienummer
(c)Betegnelse
(d)Motordata (se også „Tekniske data“)
(e)CE-merking – i henhold til
samsvarserklæringen overholder dette
apparatet EU-direktivet
(f) Avfallsymbol – maskinen kan deponeres hos
produsenten.
(g)Årsmodell
(h) Dimensjoner for godkjente sagblader
5. Oversikt
Fare ved feil på maskinen!
Kontroller apparatet før hver bruk om det er
skadet: Før videre bruk av apparatet må det
undersøkes omhyggelig om
sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller
lett skadede deler fungerer feilfritt og
formålsmessig. Kontroller at de bevegelige
delene fungerer som de skal og ikke sitter
skeivt, og at deler ikke er skadd. Samtlige deler
må være riktig montert og oppfylle alle
driftsvilkår for å sikre feilfri drift av apparatet.
Ikke bruk skadde eller deformerte sagblad.
Stell maskinen og tilbehøret omhyggelig. Følg
vedlikeholdsforskriftene.
Skadete verneinnretninger og deler må
repareres riktig eller skiftes ut av et anerkjent
verksted. La et kundeserviceverksted skifte ut
skadede brytere. Ikke bruk denne maskinen når
bryteren ikke kan slås av og på.
Hold håndtakene tørre og frie for olje og fett.
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Se side 2 - 3.
1 Sponavsugstuss
2 Sponsekk
3 Sponsekkens lukking
4 Unbrakonøkkel / verktøydepot for
unbrakonøkkel
5 Spaltekniv
6 Spondeksel
7 Parallellanlegg
8 Sikkerhetslås
9 Saghåndtak
10 Av bryter
11 På bryter
12 Sidebekyttelse
13 Topplate
14 Bryter for sagbladlås
15 Stoppeskruer (for justeirng av topplaten)
16 På/av bryter for kuttelaser
17 Belysning av snittområde på/av bryter
18 Transportlås (bolt)
19 Transportlås (krok)
20 Kabeloppvikling
21 Belysning snittområde
22 Materialfeste
23 Justerbar stopper
24 Stoppeskrue (til stopper)
25 Laserutgang
6.2 Montere bordutvidelse (29).
1. Ta av høyre og venstre bordutvidelse fra
transportemballasjen.
2. Skruene (37) på føreskinnene på høyre og
venstre bordutvidelse skrus ut.
3. Føreskinnene på bordutvidelsene skyves helt
inn i holderne. Bordutvidelsen med bevegelig
lengdeanlegg (28) settes inn på høyre side.
4. Apparatet løftes i beina fremme, klaffes
forsiktig bakover og plasseres sikkert mot
velting.
5. Skruene (37) på føreskinnene skrus godt til
igjen.
6. Apparatet løftes i beina fremme, klaffes
forsiktig fremover og settes ned.
7. Ønsket bordbredde stilles inn og
bordutvidelsen låses med låseskruer (30).
6.3 Oppstilling
Maskinen må festes på et stabilt underlag for å
kunne arbeide sikkert.
– En fast montert arbeidsplate eller en
arbeidsbenk kan brukes som underlag.
– Apparatet må også stå sikkert ved bearbeidelse
av større arbeidsstykker.
– Kontroller hver gang du skal sage at maskinen
står sikkert.
– Lange arbeidsstykker må støttes opp i tillegg
med egnet tilbehør.
Henvisning:
For mobil bruk kan maskinen skrus fast på en
kryssfinèr- eller arbeidsplate (500 mm × 500 mm,
minst 19 mm tykk). Ved bruk må platen festes på
en arbeidsbenk med skrustikker.
1. Skru apparatet fast i underlaget.
2. Trekk ut tansportlåsen (19).
3. Løsne transportlåsen (18): Trykk
saghåndtaket (9) litt nedover og hold det fast.
Trekk ut transportlåsen (18).
4. Saghodet svinges langsomt oppover.
NORSK no
6.4 Transport
Forsiktig!
Sagen må ikke transporteres i
verneinnretningene. Ikke bær i saghåndtaket (9).
Sagbladet må dekkes med spondekselet (6)
under transport.
Fare!
Slå av maskinen, trekk ut støpselet og vent til
maskinen står stille.
1. Sett dreiebordet i 0°-stilling og trekk til
stoppehåndtaket (22) (se kapittel 7.5).
2. Still vippearmens vinkel mot loddrett på 0° og
fest spaken (39) for hellingsinnstillingen (se
kapittel 7.4).
3. Sving saghodet oppover, sett
sidebeskyttelsen (12) ned på innleggskiven
(33) fra venstre side og trykk nedover. Sjekk
at det sitter godt.
4. Trykk på sikkerhetslåsen (8) og sving
saghodet i håndtaket (9) helt ned.
5. Helt av transporten (19).
6. Trykk transportlåsen (18) helt inn.
7. Løsne låseskruene (30), skyv bordutvidelsene
(29) helt inn og fest med låseskruene (30).
8. Løft maskinen i håndtakene (36) på begge
sider når du bærer det.
7. Apparatet i detalj
7.1 På/av-bryter til sagen
Koble inn motoren; trykk på på-bryteren (11).
Skru av motoren; trykk på av-bryteren (10).
7.2 På/av-bryter belysning snittområde
(17)
(Ved bruk som kapp- og gjæringssag)
Slå belysningen til kutteområdet på og av.
Fare!
Lysstrålen skal ikke rettes mot øynene til personer
og dyr.
7.3 På/av-bryter kuttelaser (16)
(Ved bruk som kapp- og gjæringssag)
Slå kuttelaser av og på.
Kuttelaseren markerer en linje til venstre for
sagsnittet. Gjør et prøvesnitt for å bli kjent med
plasseringen.
Fare!
LASERSTRÅLING
IKKE SE INN I STRÅLEN
LASER KLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Innstilling av helling
(Ved bruk som kapp- og gjæringssag)
Etter løsning av stoppespaken (39) kan sagen
helles trinnløst mellom 0° og 45° loddrett mot
venstre (38).
Under regulering trykkes sperreknappen (40) inn,
for å også kunne stille inn vinkler inntil 47°
loddrett mot venstre eller inntil 2 ° loddrett mot
høyre.
Fare!
For at helningsvinkelen ikke kan endres under
saging må stoppespaken (39) til vippearmen
trekkes til.
7.5 Dreiebord
(Ved bruk som kapp- og gjæringssag)
For gjæringssnitt kan dreiebordet, etter løsning av
stoppehåndtaket (32), og betjening av
sperreklinke (31) dreies 52° mot venstre eller 52°
mot høyre. På denne måten reguleres
snittvinkelen til arbeidsstykkets påleggingskant.
Når sperreklinken (31) er skjøvet opp, kan
dreiebordet låses i vinkeltrinnene 0°, 15°, 22,5°,
31,6° og 45°. Ved helt nedskjøvet sperreklinke
(31) er låsefunksjonen deaktivert.
Fare!
For at helningsvinkelen ikke skal endres under
saging må stoppehåndtaket (32) på dreiebordet
vris fast (også i låseposisjoner!).
7.6 Materialstopper
(Ved bruk som kapp- og gjæringssag)
Materialstopperen (27) støtter arbeidsstykket på
begge sider av sagsnittet.
Materialstopperen (27) forhindrer at et
arbeidsstykke kan beveges under saging.
Materialstopperen må alltid være montert under
drift.
Justerbar stopper (23) på materialstopperen må
forskyves for helningssnitt etter at stoppeskruen
er løsnet (24).
Se til at justerbar stopper (23) er riktig justert og
støtter arbeidsstykket så godt som mulig, uten å
komme i kontakt med sagbladet eller
beskyttelsesdekselet. Lås med stoppeskrue (24).
7.7 Parallellanlegg
(Ved bruk som bordsirkelsag)
Parallellanlegget (7) monteres på topplaten (13).
Stoppeskruen må peke forover. Parallellanlegget
kan tas av og flyttes når stoppeskruen er løsnet:
7.8 Topplate
(Ved bruk som bordsirkelsag)
Topplaten (13) kan høydejusteres for å passe til
skjærehøyden.
.
8. Ta i bruk
8.1 Tilkobling av sponsekk /
sponavtrekk
Fare!
Noen typer trestøv (f. eks. fra eik, bøk og ask) kan
forårsake kreft ved innånding.
– Arbeid kun med montert sponsekk eller et egnet
sponavtrekk.
– Bruk en støvmaske i tillegg, for det er ikke alt
sagstøv som fanges opp eller suges bort.
– Tøm sponsekken regelmessig. Bruk støvmaske
under tømming.
Når du tar apparatet i drift med medlevert
sponsekk:
Sett sponsekken (2) på spon avtrekksstuss (1).
Se til at låsen (3) til sponsekken er lukket.
Når du kobler apparatet til et sponavtrekk:
Bruk en egnet adapter for forbindelse med
avtrekksstussene (se kapittel 13. "Tilbehør").
Se til at sponavtrekksanlegget oppfyller kravene
som er oppførte i kapittel 17. "Tekniske data".
Se også bruksanvisningen til avsuget!
8.2 Montering av materialfeste
(Ved bruk som kapp- og gjæringssag)
Strammeinnretningen til arbeidsstykket (22) kan
monteres i to posisjoner:
– For brede arbeidsstykker:
Strammeinnretningen til arbeidsstykket settes i
bakerste boring (43) til bordet.
– For smale arbeidsstykker:
Strammeinnretningen til arbeidsstykket settes i
fremste boring (44) til bordet.
8.3 Nettilkobling
Fare! Elektrisk spenning
Bruk kun apparatet med en strømkilde som
oppfyller følgende krav (se også kapittelet 17.
"Tekniske data"):
– Nettspenning og -frekvens må stemme overens
med de data som er angitt på apparatets
typeskilt;
– Sikring med en FI-bryter med en feilstrøm på 30
mA;
– Stikkontakter må være installert, jordet og testet
iht. forskriftene.
Legg ut den elektriske kabelen slik at den ikke
hindrer arbeidet og ikke kan skades.
Som skjøteledning må det bare brukes
gummikabel med tilstrekkelig diameter
(3 × 1,5 mm2).
Bruk skjøteledning for utendørs bruk. Ved
utendørs bruk må bare godkjente og merkede
skjøteledninger brukes.
Unngå utilsiktet start. Forsikre deg om at på/avbryteren er av når du setter i kontakten.
Bruk apparatet kun i tørre omgivelser.
Den elektriske kabelen må ikke utsettes for
varme, aggressive væsker eller skarpe kanter.
Ikke dra støpselet ut av stikkontakten etter
kabelen.
9. Betjening / bruk som kapp- og
gjæringssag
9.1 Sikkerhetsinnretninger
Pendel vernehette (26)
Beskyttelsesdekselet beskytter mot utilsiktet
berøring av sagbladet og mot spon som blir slengt
rundt.
Beskyttelsesdekselet må gå tilbake i
utgangsposisjon av seg selv: Når saghodet er
svingt oppover skal bladet være dekket på alle
sider.
Sikkerhetslås (8)
Kun når sikkerhetslåsen betjenes åpnes pendel
vernehetten og sagen kan senkes.
Materialstopper (27)
Materialstopperen (27) støtter arbeidsstykket på
begge sider av sagsnittet.
Materialstopperen (27) forhindrer at et
arbeidsstykke kan beveges under saging.
Materialstopperen må alltid være montert under
drift.
Justerbar stopper (23) på materialstopperen må
forskyves for helningssnitt etter at stoppeskruen
er løsnet (24).
Se til at justerbar stopper (23) er riktig justert og
støtter arbeidsstykket så godt som mulig, uten å
komme i kontakt med sagbladet eller
beskyttelsesdekselet. Lås med stoppeskrue (24).
9.2 Innretting
Fare!
Før maskinen rettes inn: Skru av maskinen, trekk
ut støpselet og vent til maskinen står stille.
Klemfare!
Ta ikke inn i området mellom topplaten (13) og
saghodet når du justerer høyden på topplaten!
Fare!
Når du løsner stoppeskruene (15) kan topplaten
(13) plutselig springe opp. Hold topplaten fast
med en hånd.
1. Løsne begge stoppeskruene (15). Toppbordet
(13) trykkes oppover med fjærkraft eller
toppbordet går i øverste stilling. Trekk til de to
stoppeskruene (15)igjen.
2. Hekt av transportlåsen (19).
3. Løsne transportlåsen (18): Trykk
saghåndtaket (9) litt nedover og hold det fast.
Trekk ut transportlåsen (18).
4. Saghodet svinges langsomt oppover.
5. Sving saghodet oppover, ta av
sidebeskyttelsen (12) og legg den til siden.
Kontroller at sikkerhetsinnretningene er feilfrie
før arbeidet påbegynnes.
Kontroller før du sager at den øverste delen av
sagbladet er helt dekket til.
Innta riktig arbeidsstilling for å sage:
– Foran på betjeningssiden;
– Frontalt mot sagen;
77
no NORSK
– Ved siden av sagbladets fluktlinje.
Fare!
Arbeidsstykket skal helst festes i materialfestet
(22). Slik holdes det mer sikkert enn med
hånden.
Klemfare!
Grip aldri inn i hengselområdet eller under
apparatet ved helling eller svinging av saghodet!
Hold saghodet godt fast under helling.
Brukunder arbeidet:
– Materialunderlag – for lange arbeidsstykker,
hvis de kan falle ned fra bordet etter kapping
– Sponsekk eller sponavtrekk.
– Personlig verneutstyr.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Trykk alltid arbeidsstykket ned mot bordet under
saging, og pass på at det ikke klemmer. Bruk
heller ikke trykk fra siden for å bremse
sagbladet. Det er fare for ulykke hvis sagbladet
blokkeres.
9.3 Rette snitt
Utgangsposisjon:
– Transport-lås (18) trukket ut.
– Saghodet svinget oppover.
– Dreiebord står i 0°-posisjon, stoppehåndtak
(32) for dreiebord er trukket til (se kapittel 7.5).
– Vippearmens vinkel mot loddrett er 0°,
stoppespaken (39) for hellingsinnstilling er
trukket til (se kapittel 7.4).
– Justerbar stopper (23) justeres og låses (se
kapittel 7.6).
Sage arbeidsstykke:
1. Arbeidsstykket trykkes mot stopperen (27) og
klemmes fast med materialfestet (22).
2. Trykk på-bryteren (11).
3. Aktiver sikkerhetslåsen (8)
4. Saghodet senkes langsomt ned med
håndtaket (9). Under saging trykkes saghodet
kun så fast på arbeidsstykket at motorens
turtall ikke synker for mye.
5. Sag gjennom arbeidsstykket i én arbeidsgang.
6. La saghodet svinge langsomt tilbake til
utgangstillingen.
7. Trykk på-bryteren (10).
9.4 Gjæringssnitt
Utgangsposisjon:
– Transport-lås (18) trukket ut.
– Saghodet svinget oppover.
– Vippearmens vinkel mot loddrett er 0°,
stoppespaken (39) for hellingsinnstilling er
trukket til (se kapittel 7.4).
– Justerbar stopper (23) justeres og låses (se
kapittel 7.6).
Sage arbeidsstykke:
1. Stoppehåndtaket (32) til dreiebordet dreies
løst og sperrekrok (31) løsnes.
2. Ønsket vinkel stilles inn (se kapittel 7.5).
3. Stoppehåndtaket (32) til dreiebordet trekkes
til.
4. Arbeidsstykket sages som beskrevet i "Rette
snitt".
9.5 Snitt med helling
78
Utgangsposisjon:
– Transport-lås (18) trukket ut.
– Saghodet svinget oppover.
– Dreiebord står i 0°-posisjon, stoppehåndtak
(32) for dreiebord er trukket til (se kapittel 7.5).
– Justerbar stopper (23) justeres og låses (se
kapittel 7.6).
Sage arbeidsstykke:
1. Stoppespake (39) for hellingsinnstilling på
baksiden av sagen løsnes.
2. Vippearmen helles langsomt i ønsket posisjon
(se kapittel 7.4).
3. Stoppespake (39) for hellingsinnstilling
trekkes til.
4. Arbeidsstykket sages som beskrevet i "Rette
snitt".
9.6 Doble gjæringssnitt
Henvisning:
Dobbelt gjæringssnitt er en kombinasjon av
gjæringssnitt og snitt med helling. Det vil si at
arbeidsstykket sages på skrått til bakerste
påleggingskant og på skrå til oversiden.
Fare!
Ved doble gjæringssnitt er sagbladet lettere
tilgjengelig på grunn av den sterke hellingen –
dermed er det en økt fare for skade. Hold
tilstrekkelig avstand til sagbladet.
Utgangsposisjon:
– Transport-lås (18) trukket ut.
– Saghodet svinget oppover.
– Dreiebord låst i ønsket posisjon. (Se
kapittel 7.5).
– Vippearmen er låst i ønsket vinkel mot
arbeidsstykkets overflate. (Se kapittel 7.4).
– Justerbar stopper (23) justeres og låses (se
kapittel 7.6).
Sage arbeidsstykke:
Arbeidsstykket sages som beskrevet i "Rette
snitt".
10. Betjening / bruk som
bordsirkelsag
10.1 Sikkerhetsinnretninger
Spondeksel
Spondekselet (6) beskytter mot utilsiktet berøring
av sagbladet og mot spon som blir slengt rundt.
Spondekselet må alltid være montert når sagen
er i bruk.
Spaltekniv
Spaltekniven (5) forhindrer at tennene på vei
oppover får tak i arbeidsstykket og slenger det
mot brukeren.
Spaltekniven må alltid være montert når sagen er
i bruk.
Sidebekyttelse
Sidebeskyttelsen (12) beskytter mot uønsket
berøring av sagbladet.
Sidebeskyttelsen må alltid være forsvarlig
montert når sagen er i bruk. Dette er en
forutsetning for å bruke bordsirkelsagen.
Skyvestokk
Skyvestokken (41) brukes som en forlengelse av
hånden og beskytter mot utilsiktet berøring av
sagbladet.
Skyvestokken må alltid brukes hvis avstanden
mellom sagbladet og et parallellanlegg er mindre
enn 120 mm.
Skyvestokken må føres med en vinkel på 20° …
30° mot overflaten på sagbordet.
Hvis skyvestokken er skadet må den skiftes ut.
Når skyvestokken ikke er i bruk skal den henge i
holderen (42).
10.2 Innretting
Fare!
Før maskinen rettes inn: Skru av maskinen, trekk
ut støpselet og vent til maskinen står stille.
1. Sett dreiebordet i 0°-stilling og trekk til
stoppehåndtaket (22) (se kapittel 7.5).
2. Still vippearmens vinkel mot loddrett på 0° og
fest spaken (39) for hellingsinnstillingen (se
kapittel 7.4).
3. Sving saghodet oppover, sett
sidebeskyttelsen (12) ned på innleggskiven
(33) fra venstre side og trykk nedover. Sjekk
at det sitter godt.
4. Trykk på sikkerhetslåsen (8) og sving
saghodet i håndtaket (9) helt ned.
5. Helt av transporten (19).
6. Trykk transportlåsen (18) helt inn.
Klemfare!
Ta ikke inn i området mellom topplaten (13) og
saghodet når du justerer høyden på topplaten!
Fare!
Når du løsner stoppeskruene (15) kan topplaten
(13) plutselig springe opp. Hold topplaten fast
med en hånd.
7. Løsne begge stoppeskruene (15). Topplaten
(13) trykkes oppover med fjærkraft.
Fare!
Kroppsdeler eller gjenstander som finnes i
justeringsområdet kan fanges av sagbladet når
det dreier seg! Skjærehøyden må kun innstilles
når sagbladet står stille!
Sagbladets skjærehøyde må tilpasses høyden på
arbeidsstykket: Den nedre forkanten på
spondekselet må ligge på arbeidsstykket.
8. Skjærehøyden stilles inn ved at topplaten
trykkes nedover. Trekk til de to stoppeskruene
(15) godt til igjen.
9. Pass på at topplaten er festet sikkert med
stoppeskruene (15).
Kontroller før arbeidet at følgende er i orden:
– Spaltekniv;
– Sidebekyttelse;
– Spondeksel;
– Matehjelp (skyvestokk, skyvekloss og grep).
Vær nøye med at maskinen står støtt.
Innta riktig arbeidsstilling for å sage:
– Foran på betjeningssiden;
– Frontalt mot sagen;
– Til venstre for sagbladets fluktlinje;
– Ved tomannsdrift må den andre personen
holde tilstrekkelig avstand til sagen.
Brukunder arbeidet:
– Materialunderlag – for lange arbeidsstykker,
hvis de kan falle ned fra bordet etter kapping
– Sponsekk eller sponavtrekk.
– Personlig verneutstyr.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Trykk alltid arbeidsstykket ned mot bordet under
saging, og pass på at det ikke klemmer. Bruk
heller ikke trykk fra siden for å bremse
sagbladet. Det er fare for ulykke hvis sagbladet
blokkeres.
10.3 Saging
Fare!
Skyvestokken må alltid brukes hvis avstanden
mellom sagbladet og et parallellanslag er mindre
enn 120 mm.
1. Still inn skjærehøyden. Forkanten av
spondekselet må ligge helt ned på
arbeidsstykket.
2. Monter eventuelt et parallellanlegg,
stoppeskruen forover.
3. Still inn snittbredden med parallellanlegg.
4. Start sagen.
5. Skyv arbeidsstykket jevnt bakover og sag
gjennom i en arbeidsoperasjon.
6. Slå av maskinen hvis du ikke vil arbeide videre
med en gang.
11. Vedlikehold og stell
Fare!
Ved alle innstillings-, vedlikeholds- eller
reparasjonsarbeider må nettstøpselet trekkes ut.
Før alle vedlikeholds- og rengjøringsarbeid
trekkes kontakten ut.
NORSK no
– Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet i dette kapittelet må kun
utføres av fagfolk.
– Deler med skade, spesielt
sikkerhetsinnretninger, må kun skiftes ut med
originale deler. Bruk av deler som ikke er
kontrollert og godkjent av produsenten kan
forårsake uforutsigelige skader!
– Etter vedlikehold og rengjøring må alle
sikkerhetsinnretninger settes i drift igjen og
kontrolleres.
11.1 Utskifting av sagbladet
Fare for forbrenning!
Rett etter saging kan sagbladet være svært
varmt. Vent til sagbladet er avkjølt. Ikke rengjør
varme sagblad med brennbar væske.
Fare for kutt, selv når sagbladet står
stille!
Ved løsning og stramming av strammeskruen
(45) må pendel vernehetten (26) være svinget
over sagbladet. Bruk hansker når du skifter ut
sagblad.
1. Trekk ut støpselet. (Se kapittel 9.2).
2. Sett saghodet i øvre posisjon.
3. Låse sagbladet: Låseknappen (14) trykkes og
sagbladet dreies med den andre hånden, helt
til låseknappen (14) låses fast. Låseknappen
(14) holdes nede.
4. Strammeskrue med skive (45) skrus av
sagbladets aksel med unbrakonøkkel (4) med
klokken (venstregjenge!).
5. Sikkerhetslåsen (8) løsnes og pendel
vernehetten (26) skyves oppover og holdes.
6. Utvendig flens (46) og sagblad (47) tas
forsiktig av sagbladets aksel og pendel
vernehette lukkes igjen.
Fare!
Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til å fjerne
rester av kvae) som kan angripe maskinens deler
av lettmetall og dermed forringe maskinens
styrke.
7. Rengjøring av strammeflate:
– Sagbladets aksel (50),
– Sagblad (47),
– Utvendig flens (46),
– Innvendig flens (49).
Fare!
Innvendig flens må legges riktig på! Ellers kan
sagen blokkeres eller sagbladet kan løsnes!
Innvendig flens ligger riktig når ringsporet peker
mot sagbladet og den flate siden mot motoren.
8. Innvendig flens (49) settes på.
9. Sikkerhetslåsen (8) løsnes og pendel
vernehetten (26) skyves oppover og holdes.
10.Legg på nytt sagblad - vær obs på
dreieretning: Sett fra venstre (åpne) side må
pilen på sagbladet tilsvare pilretningen (48) på
sagbladets tildekning!
Fare!
Bruk kun sagblad som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Bruk kun egnede sagblader som er bestemt for
maksimalt turtall (se "Tekniske data")
sentrifugalkraften kan få deler fra uegnede eller
deformerte sagblader til å slynges ut med
eksplosiv kraft.
Sagblad som er tiltenkt kutting av tre eller
lignende arbeidsstykker må tilsvare EN 847-1.
Ikke bruk:
– Sagblader av høylegert stål (HSS);
– skadde eller deformerte sagblader;
– kappeskiver.
– Sagblader med snittbredde som er mindre eller
stamblad som er større enn tykkelsen på
spaltekniven.
Fare!
– Bruk kun originaldeler for å montere sagbladet.
– Ikke bruk løse reduksjonsringer, sagbladet kan
ellers løsne.
– Sagblader må monteres slik at de roterer uten
ubalanse eller slag og slik at de ikke kan løsne.
11.Lukk (26) pendel vernehetten igjen.
12.Utvendig flens (46) skyves på igjen – den flate
siden må peke mot motoren!
13.Strammeskrue med skive (45) skrus på mot
klokken (venstregjenge) og trekkes håndfast
til.
14.Låse sagbladet: Låseknappen (14) trykkes,
ved dette dreies sagbladet med den andre
hånden, helt til låseknappen låses fast.
Låseknappen holdes inne.
Fare!
– Sekskantnøkkel må ikke forlenges.
– Ikke slå på sekskantnøkkelen for å feste
strammeskruen.
15.Strammeskruen (45) trekkes fast til med
sekskantnøkkelen (4).
16.Kontrollere funksjon. Sikkerhetslåsen (8)
løsnes og sagen klaffes ned:
– Pendel vernehetten må frigi sagbladet ved
svinging nedover, uten å berøre andre deler.
– Når sagen klaffes opp i utgangsposisjon må
pendel vernehetten automatisk dekke
sagbladet.
– Drei sagbladet for hånd. Sagbladet må kunne
dreies i en hver mulig reguleringsposisjon,
uten å berøre andre deler.
11.2 Utskifting av innleggskive
Fare!
Hvis innleggskiven (33) er skadet er det fare for
at små gjenstander kan klemmes fast mellom
innleggskiven og sagbladet og dermed blokkere
sagbladet. Skift straks ut skadede innleggskiver!
1. Skru ut skruene på innleggsskiven. Ev. dreies
dreiebordet og saghodet helles, slik at
skruene kan nås.
2. Ta av innleggskiven.
3. Sette inn en ny innleggsskive.
4. Trekke til skruene på innleggsskiven.
11.3 Justere materialstopperen
1. Løsne unbrakoskruene (51).
2. Materialstopperen (27) rettes ut slik at den
står i nøyaktig høyre vinkel til sagbladet når
dreiebordet låses i 0°-posisjon.
3. Trekke til unbrakoskruene (51).
11.4 Rengjøre apparat.
Fjern spon og støv med støvsuger eller børste fra:
– Reguleringsinnretninger;
– Betjeningselementer;
– Varmeavledning fra motoren;
– Rom under innleggskive;
– Kuttelaser;
– Belysning snittområde
11.5 Oppbevare apparat
Fare!
Oppbevar apparatet på en slik måte at det ikke
kan startes av uvedkommende.
Se til at ingen kan skade seg på apparatet.
Forsiktig!
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet utendørs
eller i fuktige omgivelser.
Følg informasjonen om krav til omgivelsene (se
kapittel 17. Tekniske data).
11.6 Vedlikehold
Hver gang før maskinen brukes
Fjern sagspon med støvsuger eller kost.
Nettkabel og nettkontakt kontrolleres for skader,
skiftes ev. ut av elektrikere.
Kontroller alle bevegelige deler, om de kan
beveges fritt over hele bevegelsesområdet.
Arbeid kun med korrekt innstilt spaltekniv.
Kontroller at avstanden mellom spaltekniv og
sagblad er mellom 3 mm og 8 mm. Eventuelt må
maskinen repareres før bruk.
Kontroller om pendel vernehetten (26) fungerer
feilfritt og ikke klemmer fast. Du må frigi
sagbladet ved svinging nedover, uten å berøre
andre deler. Når sagen klaffes opp i
utgangsposisjon må du automatisk dekke
sagbladet. Se til at defekte deler eller deler som
ikke virker riktig blir reparert før maskinen tas i
bruk.
Kontroller innleggskiven (33). En skadet
innleggskive skal straks byttes ut.
Kontroller om beskyttelsesinnretningene står i
riktig stilling - det er ekstra viktig etter bytte fra
bordsirkelsag til kapp- og gjæringssag eller
omvendt. Se til at defekte deler eller deler som
ikke virker riktig blir reparert før maskinen tas i
bruk.
Regelmessig, alt etter bruksbetingelser
Kontroller elektroverktøyets tilkoblingskabel
regelmessig. Få den byttet ut av en godkjent
fagmann dersom den har feil.
Kontroller skjøteledninger regelmessig. Bytt
dem ut dersom de er skadet.
Kontroller alle skruer og bolter, ettertrekk om
nødvendig.
Kontroller returfunksjonen til saghodet
(saghodet må gå tilbake i øvre utgangsposisjon
gjennom fjærkraft) ev. skiftes fjæren ut.
Føringselementene smøres lett inn med olje.
12. Tips og triks
– Ved lange arbeidsstykker må egnede underlag
brukes til venstre og høyre for sagen.
– Ved snitt med helling må arbeidsstykket holdes
fast til høyre for sagbladet.
– Under saging av små avsnitt må ekstra stoppere
brukes (som ekstra stoppere kan det f.eks
brukes et passende trebrett som skrus fast på
stopperen til apparatet).
– Under saging av et buet (forskjøvet) brett (52)
legges siden som bues ut mot
materialstopperen.
– Arbeidsstykker må ikke sages på høykant, men
legges flatt på dreiebordet.
– Hold overflatene på bordet rene - spesielt bør
rester av kvae fjernes med et egnet
rensemddel.
13. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
OBS! Bruk av andre innsettingsverktøy og annet
tilbehør kan føre til skader for deg.
A Vedlikeholds- og pleiespray for fjerning av
harpiksrester og for konservering av
metalloverflatene.
0911018691
B Avtrekksadapter Multi for forbindelse av
avtrekksslanger med 44, 58 eller 100 mm
forbindelsesstykke
0910058010
C Metabo universalstøvsuger (se katalog)
D Chassis:
Universal-arbeidsbord UMS:
6.31317
Arbeidsbord KSU 2516.29005
Arbeidsbord KSU 4016.29006
E Rullestativ:
RS 420
0910053353
F Sagblad Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
for saging på langs og på tvers i massivt tre og
kryssfinèr
79
no NORSK
G Sagblad Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
for rask saging på langs og på tvers i massivt tre
og kryssfinèr
H Sagblad Multi Cut 6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
for saging på langs og på tvers i materialer med
belegg, laminat, plastikk og aluminiumsprofiler
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
14. Reparasjon
Fare!
Reparasjoner på elektriske maskiner får kun
gjennomføres av elektrofagfolk!
Dette elektroverktøyet er i overensstemmelse
med gjeldende sikkerhetsbestemmelser.
Reparasjoner skal bare utføres av elektrofagfolk
og det skal benyttes originale reservedeler, ellers
kan brukeren bli skadet under bruk av maskinen.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektrisk verktøy som må repareres.
Adresser finner du på www.metabo.com.
Belysningen (17) for snittområdet og kuttelaseren
(16) må ikke byttes ut mot andre typer.
En defekt strømkabel skal bare byttes med en
original, Metabo kabel som fås fra Metabo service.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
15. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
kassering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert
elektroverktøy samles atskilt og bringes til
miljøvennlig gjenvinning.
16. Problemer og feil
Følgende beskrives problemer og forstyrrelser
som du kan fjerne selv. Dersom disse beskrevne
tiltakene ikke hjelper deg videre, se kapittel 14.
"Reparasjon".
Fare!
I sammenheng med problemer og forstyrrelser
skjer det spesielt mange ulykker. Vær derfor obs
på:
Trekk ut kontakten før hver feilfjerning.
Sett alle sikkerhetsinnretninger i drift og
kontroller dem igjen hver gang en feil er blitt
rettet.
Motoren går ikke
Ingen elektrisk spenning:
Kontroller kabel, støpsel, stikkontakt og sikring.
Ingen kuttefunksjon
Transportlåsen (18) er låst:
Trekk ut transportlåsen (18).
Transportlåsen (19) er låst:
Hekt av transportlåsen (19).
Sikkerhetslåsen (8) er låst:
Trykk opp sikkerhetslåsen (8)
Sageeffekt for lav
Sagbladet er uskarpt (bladet har muligens
friksjonsmerker på sidene);
Sagbladet er uegnet for materialet (se kapittel 13.
"Tilbehør");
Sagbladet er skjevt:
Bytt sagblad (se kapittel 11. "Vedlikehold“).
Sagen vibrerer mye
Sagbladet er skjevt:
Bytt sagblad (se kapittel 11. "Vedlikehold“).
Sagblad er ikke riktig montert:
Sagblad monteres riktig (se kapittel 11.
"Vedlikehold“).
80
Dreiebordet går tungt
Spon under dreiebord:
Fjern spon.
Når maskinen brukes som bordsirkelsag, kan
topplaten (13) ikke senkes.
Monter sidebeskyttelsen (12) på
forskriftsmessig måte.
17. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 4.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U
= Nettspenning
I
= Nominell strøm
F
= Min. sikring
P1
= Nominelt effektopptak
IP
= Beskyttelsesgrad
n0
= Hastighet
v0
= Maks. skjærehastighet
D
= største/ minste sagbladdiameter (utv.)
d
= Sagbladhull (innvendig)
b
= Maks. tannbredde til sagbladet
c
= Tykkelse på spaltekniven
A
= Dimensjoner (LxBxH)
m
= Vekt
T
= Omgivelsestemperaturområde
Krav til sponavsug:
D1
= Forbindelsesdiameter på avtrekksstuss
D2
= Min. luftgjennomtrengning
D3
= Min. undertrykk på avtrekksstuss
D4
= Min. lufthastighet på avtrekksstuss
H
= Snittdybde ved bruk som bordsirkelsag
Maksimalt tverrsnitt på arbeidsstykket ved bruk
som kapp- og gjæringssag, se tabellen på side 4.
~ Vekselstrøm
Maskin med beskyttelsesklasse II
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 61029:
ah
= Emisjonsverdi svingning
=Usikkerhet (vibrasjon)
Kh
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
= Lydeffektnivå
LWA
KpA, KWA= Usikkerhet
Bruk hørselsvern!
Original brugsvejledning
Indholdsfortegnelse
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
6. Udpakning, montering, opstilling og transport
7. Apparatet i overblik
8. Idriftsættelse
9. Betjening/Drift som kap- og geringssav
9. Betjening/Drift som bordrundsav
10. Vedligeholdelse og pleje
11. Tips og tricks
12. Tilbehør
13. Reparation
14. Miljøbeskyttelse
15. Problemer og forstyrrelser
16. Tekniske Data
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse kap-,
gerings- og bordrundsave, identificeret ved
angivelse af type og serienummer *1), opfylder
alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og
standarderne *3). Kontrolrapport *4), Udførende
kontrolorgan *5), Teknisk dossier ved *6) - se
side 4.
2. Apparatets formål
Kap-, gerings- og bordrundsaven er egnet til
længde- og tværsnit, skrå snit, geringssnit og
dobbelte geringssnit.
Der må kun bearbejdes materiale, som den
tilsvarende savklinge er egnet til (for tilladte
savklinger, se kapitel 13. Tilbehør).
Emnernes tilladte dimensioner skal overholdes
(se kapitel 17. Tekniske data).
Emner med rundt eller ujævnt tværsnit (f.eks.
brænde) må ikke savet, da disse ikke kan holdes
sikkert fast. Ved savning på højkant af flade
emner skal der anvendes et egnet ekstra anslag
for at sikre en stabil føring.
Maskinen må ikke anvendes til slidsning/
indsatsskæring (færdig not i arbejdsemnet).
Maskinen må ikke anvendes til falsning eller
notning.
Enhver anden anvendelse er i strid med formålet.
Ved anvendelse i modstrid med
anvendelsesformålet, ved ændringer på
apparatet eller ved brug af dele, som ikke er
testet eller godkendt af producenten, kan der
opstå alvorlige skader!
Overhold de gældende direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der er
markeret med dette symbol, for din egen
og el-værktøjets sikkerhed!
OBS! Ved brug af el-værktøj skal følgende
grundlæggende sikkerhedsforholdsregler
overholdes som beskyttelse mod elektrisk stød,
kvæstelser og brandfare.
Læs disse anvisninger, før du anvender elværktøj, og opbevar dem et sikkert sted.
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Generelle sikkerhedsanvisninger til elværktøj
ADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne og
anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug!
3.1 Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
belyst. Uorden og uoplyste arbejdsområder øger
faren for uheld.
b) Brug ikke el-værktøjet i eksplosionsfarlige
omgivelser, hvor der er brændbare væsker,
gasser eller støv. El-værktøj kan slå gnister, der
kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst
børn holdes væk fra arbejdsområdet, når elværktøjet er i brug. Hvis man distraheres, kan
man miste kontrollen over maskinen.
Lad ikke andre personer, og særligt børn, røre ved
apparatet eller strømkablet.
3.2 Elektrisk sikkerhed
a) El-værktøjets stik skal passe til kontakten.
Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Anvend ikke adapterstik sammen
med jordforbundet el-værktøj. Uændrede stik,
der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for
elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet,
øges risikoen for elektrisk stød.
c) El-værktøj må ikke udsættes for regn eller
fugt. Indtrængning af vand i el-værktøj øger
risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke ledningen til formål, den ikke
er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære elværktøjet i ledningen, hænge el-værktøjet op i
ledningen eller rykke i ledningen for at trække
stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen
mod varme, olie, skarpe kanter eller
maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede
eller indviklede ledninger øger risikoen for elektrisk
stød.
e) Hvis el-værktøjet benyttes i det fri, må der
kun benyttes forlængerledninger, der er
godkendt til udendørs brug. Brug af en
forlængerledning til udendørs brug nedsætter
risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at benytte elværktøjet i fugtige omgivelser, skal der
anvendes en fejlstrømsafbryder. Brug af en
fejlstrømsafbryder nedsætter risikoen for elektrisk
stød.
3.3 Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad
man laver, og bruge el-værktøjet fornuftigt.
Brug ikke el-værktøj, hvis du er træt eller
ukoncentreret eller er påvirket af alkohol,
medicin eller euforiserende stoffer. Få
sekunders uopmærksomhed ved brug af elværktøjet kan føre til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid
beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr
som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj,
beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af
maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for
personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér
altid, at el-værktøjet er frakoblet, før det
tilsluttes til strømforsyningen, og før det tages
op eller bæres. Undgå at bære el-værktøjet med
fingeren på afbryderen og sørg for, at maskinen
ikke er tændt, når den sluttes til nettet, da dette
øger risikoen for personskader.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler,
inden el-værktøjet tændes. Hvis et stykke
værktøj eller en nøgle sidder i en roterende
maskindel, er der risiko for personskader.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for
at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke
ud af balance.
Det er derved nemmere at kontrollere el-værktøjet,
hvis der skulle opstå uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse
beklædningsgenstande eller smykker. Hold
hår og tøj væk fra dele, der bevæger sig. Dele,
der er i bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj,
smykker eller langt hår.
DANSK da
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr
kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes
og benyttes korrekt. Brug af støvudsugning
nedsætter risikoen for personskader som følge af
støv.
h) Vær altid forsigtig og tilsidesæt ikke
sikkerhedsreglerne for el-værktøj, selvom du
er fortrolig med el-værktøjet efter mange
ganges brug. Uagtsomme handlinger kan inden
for brøkdele af sekunder medføre alvorlige
personskader.
3.4 Anvendelse og behandling af
elværktøjet
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug
altid en maskine, der er beregnet til det stykke
arbejde, der skal udføres. Anvend det
korrekte el-værktøj. Anvend ikke el-værktøjet
til formål, som det ikke er beregnet til. Anvend
ikke maskiner med lav ydelse til krævende
arbejder. Med den rigtige maskine arbejder man
bedst og mest sikkert inden for det angivne
effektområde.
b) Brug ikke en maskine, hvis afbryder er
defekt. En maskine, der ikke kan startes og
stoppes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, inden
maskinen indstilles, der skiftes tilbehørsdele,
eller maskinen lægges fra. Disse
sikkerhedsforanstaltninger forhindrer utilsigtet
start af el-værktøjet.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for
børns rækkevidde. Opbevar ubenyttede elværktøjer på et tørt, højtliggende og aflukket
sted, der er utilgængeligt for børn. Lad aldrig
personer, der ikke er fortrolige med apparatet
eller ikke har gennemlæst disse instrukser,
benytte apparatet. El-værktøj er farligt, hvis det
benyttes af ukyndige personer.
e) El-værktøj og tilbehør bør vedligeholdes
omhyggeligt. Kontrollér, om bevægelige dele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, således at
el-værktøjets funktion påvirkes. Få
beskadigede dele repareret, inden apparatet
tages i brug. Følg anvisningerne til smøring
og udskiftning af værktøj. Mange uheld skyldes
dårligt vedligeholdte maskiner.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og
rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer
med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt
fast og er nemmere at føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj
osv. iht. disse instrukser. Tag hensyn til
arbejdsforholdene og det arbejde, der skal
udføres. Hvis el-værktøjet anvendes til formål,
som ligger uden for det fastsatte
anvendelsesområde, kan der opstå farlige
situationer.
h) Hold håndtag og greb tørre, rene og fri for
olie og fedt. Glatte håndtag og greb tillader ikke
sikker betjening og kontrol af el-værktøjet i
uventede situationer.
3.5 Service
a) Sørg for, at el-værktøjet kun repareres af
kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres størst
mulig opretholdelse af el-værktøjets sikkerhed.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
a) Kap-, gerings- og bordrundsave er
beregnet til skæring af træ eller trælignende
produkter; de må ikke anvendes til skæring
af jernmaterialer såsom stave, stænger,
skruer osv. Slibestøv fører til blokering af
bevægelige dele som f.eks. den nederste
beskyttelsesskærm. Gnister under skæringen
forbrænder den nederste beskyttelsesskærm,
indlægspladen og andre plastdele.
b) Ved drift som kap- og geringssav: Fiksér
emnet med tvinger. Anvend ikke denne sav til
skæring af dele, der er for små til at kunne
spændes fast. Hvis hånden er for tæt på
savklingen, er der øget risiko for personskader på
grund af kontakt med savklingen.
c) Ved drift som kap- og geringssav: Emnet
skal være ubevægeligt og fastspændt. Skub
81
da DANSK
emnet ikke ind i savklingen, og skær ikke "på
fri hånd". Løse eller bevægelige emner kan
slynges ud med stor hastighed og medføre
personskader.
d) Kryds aldrig med hånden over den
planlagte snitlinje, hverken foran eller bag
savklingen. Afstivning af emnet "med hænderne
over kors", er meget farlig, dvs. hvis emnet holdes
til højre for savklingen med den venstre hånd eller
omvendt.
e) Ved drift om kap- og geringssav: Grib ikke
ind bag anslaget ved roterende savklinge.
Underskrid aldrig en sikkerhedsafstand på
100 mm mellem hånd og roterende savklinge
(gælder for begge sider af savklingen, f.eks.
når træaffald fjernes). Du kan evt. ikke se
afstanden mellem din hånd og den roterende
savklinge og pådrage dig alvorlige skader.
f) Ved drift som kap- og geringssav:
Kontrollér emnet før skæringen. Hvis emnet
er bøjet eller deformeret, spænd det fast med
siden, der bøjer udad, mod anslaget. Vær
altid opmærksom på, at der ikke er nogen
spalte mellem emne, anslag og bord langs
snitlinjen. Bøjede eller deformerede emner kan
dreje eller flytte sig og forårsage den roterende
savklinge kommer i klemme under skæringen.
Der må ikke være søm eller fremmedlegemer i
emnet.
g) Anvend først saven, når bordet er frit for
værktøj, træaffald osv.; kun emnet må
befinde sig på bordet. Små spåner, løse
træstykker eller andre genstande, der kommer i
berøring med den roterende klinge, kan slynges
væk med høj hastighed.
h) Skær altid kun et emne ad gangen. Flere
stablede emner kan ikke fastspændes
tilstrækkeligt eller holdes sikkert fast og kan
forårsage at klingen sætter sig fast eller glider
under savningen.
i) Sørg for, at maskinen er placeret på en
plan, fast arbejdsflade før brug. En plan og
fast arbejdsflade reducerer risikoen for, at
maskinen bliver ustabil.
j) Ved drift som kap- og geringssav: Planlæg
dit arbejde. Vær ved indstillingen af
savklingens hældning eller geringsvinklen
opmærksom på, at det indstillelige anslag er
justeret rigtigt og støtter emnet uden at
komme i berøring med klingen eller
beskyttelsesskærmen. Uden at tænde for
maskinen og uden emne på bordet skal man
simulere en fuldstændig skærebevægelse af
savklingen for at sikre, at der ikke kan komme
hindringer i vejen og at der ikke er risiko for at der
skæres i anslaget.
k) Sørg ved emner, der er bredere eller
længere end bordets overside, for en
passende afstivning, f.eks. med
forlængerborde eller savbukke. Emner, der er
længere eller bredere end maskinens bord, kan
vippe, hvis de ikke støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis et afskåret stykke træ eller emnet vipper, kan
det løfte beskyttelsesskærmen eller slynges
ukontrolleret bort af den roterende klinge.
l) Andre personer må ikke erstatte et
forlængerbord eller en yderligere afstivning.
En ustabil afstivning af emnet kan medføre, at
klingen sætter sig fast. Desuden kan emnet
forskyde sig under snittet og trække dig og din
hjælper ind i den roterende klinge.
m) Det afskårne stykke må ikke trykkes mod
den roterende savklinge. Hvis der kun er lidt
plads, f.eks. ved brug af længdeanslag, kan det
afskårne stykke kile sig fast i klingen og blive
slynget væk med stor kraft.
n) Lad klingen nå dens fulde hastighed, før
du skærer emnet. Det reducerer risikoen for, at
emnet slynges væk.
o) Hvis emnet klemmes inde eller klingen
blokerer, skal du slukke maskinen. Vent til
alle bevægelige dele er standset helt, og træk
netstikket ud. Fjern derefter det indeklemte
materiale. Hvis du saver videre ved en sådan
blokering, kan du miste kontrollen eller forårsage
beskadigelser på maskinen.
4.1 Yderligere sikkerhedsanvisninger
82
– Denne betjeningsvejledning er rettet mod
personer med tekniske kendskab til omgangen
med apparater, som de her beskrevne. Har du
ingen erfaringer med sådanne apparater, bør du
hente hjælp fra en mere erfaren person.
– Producenten påtager sig intet ansvar for skader,
der opstår, fordi denne betjeningsvejledning
ikke er overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er
markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personskader eller miljøskader.
Fare for strømstød!
Advarer mod personskader pga.
elektricitet.
Fare for indgreb!
Advarer mod personskader som følge af at legemsdele eller klædningsstykker trækkes ind i apparat.
NB!
Advarer mod materielle skader.
Bemærk:
Supplerende informationer.
Overhold denne brugsanvisning, særligt de
specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive
kapitler.
Overhold de gældende direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter.
Generelle farer!
Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne.
Hold gulvområdet frit for løse partikler som
f.eks. spåner og skærerester.
Anvend egnede emneunderlag til lange emner.
Denne maskine må kun betjenes af personer,
som har kendskab til sådanne maskiner, og
som til enhver tid er sig bevidst om faren ved
håndteringen af sådanne save.
Personer under 18 år må kun betjene maskinen
i forbindelse med en uddannelse og under
opsyn af en uddannelsesleder.
Hold uvedkommende, især børn, borte fra
fareområdet. Lad aldrig andre personer røre ved
apparatet eller strømkablet under anvendelsen.
Undgå overophedning af savtænderne.
Undgå at plast smelter ved savning af
plastmaterialer.
Fare på grund af elektricitet!
Udsæt aldrig apparatet for regn. Apparatet må
ikke anvendes i fugtige eller våde omgivelser.
Undgå al kontakt med jordede dele med dette
apparat (f.eks. radiatorer, rør, komfurer,
køleskabe) under arbejdet.
Anvend aldrig strømkablet til formål, som det
ikke er beregnet til.
Fare for kvæstelser og klemning på
grund af bevægelige dele!
Tag aldrig apparatet i brug uden de nødvendige
beskyttelsesanordninger.
Hold altid tilstrækkelig afstand til savklingen.
Anvend eventuelt en egnet fremføringshjælp.
Hold altid tilstrækkelig afstand til de drevne
komponenter under arbejdet.
Vent til savklingen står stille, før du fjerner små
emnestykker, trærester m.v. fra
arbejdsområdet.
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Brug spændeanordninger eller en skruestik til at
fastgøre emnet med. Således holdes det mere
sikkert fast end med hånden.
Den stoppende savklinge må ikke stoppes ved
at trykke på siden af den.
Træk altid netstikket ud før indstillings-,
vedligeholdelses- eller istandsættelsesarbejde.
Maskinen skal altid slås fra, når den ikke
bruges. Træk netstikket ud, når maskinen ikke
bruges.
Når apparatet slås til (for eksempel efter
vedligeholdelsesarbejder), skal det kontrolleres
at der ikke er monteringsværktøj eller løse dele i
apparatet.
Fare for snitsår, også ved slukket
skæreværktøj!
Brug handsker ved udskiftning af
skæreværktøjet.
Opbevar savklingen således, at der ikke er
risiko for kvæstelser.
Ved betjening/drift som kap- og
geringssav:
Risiko for tilbageslag af savhovedet
(savklingen sætter sig fast i emnet og
savhovedet bevæger sig pludseligt opad)!
Kontrollér, om savklingen er egnet til at save det
materiale, som emnet består af.
Hold savgrebet (9) forsvarligt fast. I det øjeblik
hvor savklingen dykker ned i emnet, er risikoen
for tilbageslag særdeles høj.
Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med
fintandede savklinger.
Anvend altid skarpe savklinger. Udskift sløve
savklinger med det samme. Der er øget risiko
for tilbageslag, hvis en sløv savtand sætter sig
fast i emnets overflade.
Hold emnerne lige, så de ikke klemmer fast.
Undersøg i tilfælde af tvivl emnerne for
fremmedlegemer (for eksempel søm eller
skruer).
Sav aldrig flere emner ad gangen – heller ikke
bundter, der består af flere delemner. Der er
risiko for ulykker, hvis et enkelt emne fanges
ukontrolleret af savklingen.
Fjern små emnestykker, trærester osv. fra
arbejdsområdet – savklingen skal stå stille
forinden.
Ved drift som bordrundsav:
Der er risiko for, at emner kastes tilbage
(emnet gribes af savklingen og slynges mod
operatøren)!
Arbejd ved drift som bordrundsav kun med
korrekt indstillet spaltekniv. Kontrollér om
afstanden mellem spaltekniv og savklinge ligger
mellem 3 mm og 8 mm. Lad i modsat fald
apparatet reparere før anvendelsen.
Spaltekniven og den anvendte savklinge skal
passe sammen: Spaltekniven må ikke være
tykkere end snitfugens bredde og ikke tyndere
end stamklingen.
Kontrollér, om savklingen er egnet til at save det
materiale, som emnet består af.
Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med
fintandede savklinger.
Anvend altid skarpe savklinger. Udskift sløve
savklinger med det samme. Der er øget risiko
for tilbageslag, hvis en sløv savtand sætter sig
fast i emnets overflade.
Hold emnerne lige, så de ikke klemmer fast.
Undersøg i tilfælde af tvivl emnerne for
fremmedlegemer (for eksempel søm eller
skruer).
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Sav aldrig flere emner ad gangen – heller ikke
bundter, der består af flere delemner. Der er
risiko for ulykker, hvis et enkelt emne fanges
ukontrolleret af savklingen.
Fjern små emnestykker, trærester osv. fra
arbejdsområdet – savklingen skal stå stille
forinden.
Fare for indgreb!
Sørg for, at legemsdele eller klædningsstykker
ikke kan gribes fast af de roterende dele og
trækkes ind af maskinen under driften (bær ikke
slips, ingen handsker og ingen
klædningsstykker med brede ærmer; anvend
altid hårnet ved langt hår).
Sav aldrig emner, på hvilke der sidder wirer,
snore, bånd, kabler eller tråde, eller som
indeholder disse materialer.
DANSK da
Fare ved utilstrækkelig brug af
personlige værnemidler!
Anvend altid høreværn.
Anvend altid beskyttelsesbriller.
Bær altid en støvbeskyttelsesmaske.
Brug egnet arbejdsbeklædning.
Brug skridsikre sko.
Bær handsker ved håndtering af savklingerne
og rå arbejdsemner. Bær savklingerne i en
holder.
Træstøv udgør en sundhedsrisiko!
Der må kun arbejdes med et udsugningsanlæg.
Udsugningsanlægget skal overholde værdierne,
der er angivet i kapitel 17..
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir,
savning, slibning, boring og andre arbejder,
indeholder kemikalier, hvor det er kendt at de
forårsager kræft, medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For
at reducere belastningen med disse kemikalier for
dig: Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks.
støvmasker, der er specielt udviklet til udfiltrering
af mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom
støv fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere
kendte lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således
når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Ændringer på maskinen eller brug af
dele, som producenten ikke har kontrolleret
eller godkendt, udgør en risiko
Dette apparat monteres nøjagtigt som beskrevet
i denne vejledning.
Anvend derfor kun dele, der er godkendt af
producenten. Dette gælder især for:
– Savklinger (se kapitel 13. Tilbehør vedrørende
bestillingsnumre).
– Sikkerhedsanordninger.
– Tilskæringslaser.
– Belysning af skæreområde.
Foretag ingen ændringer på delene.
Vær opmærksom på, at hastigheden, der er
angivet på savklingen, skal være mindst lige så
høj som den hastighed, der er angivet på saven.
Der kan være risiko på grund af
mangler ved apparatet!
Apparatet kontrolleres før hver idriftsættelse for
beskadigelser: Før apparatet tages i brug skal
sikkerhedsudstyret, beskyttelsesanordningerne
eller reservedele, som er lettere beskadiget,
nøje undersøges for om de er i orden og om de
fungerer korrekt. Kontroller, om de bevægelige
dele fungerer upåklageligt og ikke sidder
fastklemt, eller om dele er beskadiget. Samtlige
dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle
betingelser for at sikre en fejlfri drift af maskinen.
Brug ingen beskadigede eller deformerede
savklinger.
Apparat samt tilbehør skal altid behandles
ordentligt. Følg altid
vedligeholdelsesforskrifterne.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele
skal repareres eller udskiftes af en autoriseret
elektriker. Beskadigede kontakter skal udskiftes
i en serviceafdeling. Apparatet må ikke
anvendes, når en kontakt ikke kan slå korrekt til
eller fra.
Hold håndgrebene tørre og fri for olie og
fedtstoffer.
Risiko på grund af larm!
Anvend altid høreværn.
Kontrollér, at spaltekniven ikke er bøjet. Er
spaltekniven bøjet, trykker den siden af emnet
ind mod savklingen. Dette medfører larm.
Fare pga. blokerende emner eller dele
af emner!
I tilfælde af blokering:
1. Sluk for maskinen,
2. Træk netstikket ud,
3. Brug handsker,
4. Fjern blokeringen vha. værktøj.
4.2 Symboler på apparatet
Læs betjeningsvejledningen.
Grib ikke ind i savklingen.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Anvend ikke maskinen i fugtige eller våde
omgivelser.
Laserstråling – se ikke ind i
strålen. LASERKLASSE 2
Ret ikke lysstrålen mod øjnene på
personer eller dyr.
Angivelser på typeskiltet:
(f) Bortskaffelsessymbol – apparatet kan
bortskaffes via producenten
(g)Konstruktionsår
(h)Mål på godkendte savklinger
5. Oversigt
Se side 2 - 3.
1 Spånudsugningsstuds
2 Spånsæk
3 Spånsækkens lukkeanordning
4 Unbrakonøgler/værktøjsdepot til
unbrakonøgler
5 Spaltekniv
6 Spånhætte
7 Parallelanslag
8 Sikkerhedslås
9 Savgreb
10 Sluk-kontakt til sav
11 Tænd-kontakt til sav
12 Sideafskærmning
13 Overbord
14 Stopknap til standsning af savklinge
15 Låseskruer (til justering af overbordet)
16 Tænd-/sluk-kontakt til tilskæringslaser
17 Tænd-/sluk-kontakt til belysning af
skæreområde
18 Transportlås (bolt)
19 Transportlås (krog)
20 Kabelopvikling
21 Belysning af skæreområde
22 Emnefastspænding
23 Indstilleligt anslag
24 Låseskrue (til anslaget)
25 Laserudgang
26 Pendulbeskyttesesskærm
27 Emnestop (på begge sider)
28 Længdeanslag (kan klappes op)
29 Bordudvidelse
30 Låseskrue til bordudvidelse
31 Låsepal til drejebordets låsepositioner
32 Låsegreb (drejebord)
33 Bordprofil
34 Drejebord
35 Bord
36 Greb
37 Skruer på føringsskinnerne på bordudvidelsen
38 Indstilling af hældningsvinkel
39 Låsehåndtag til hældningsindstilling
40 Låseknap (til udvidelse af hældningsvinklen
med +/- 2°)
41 Skubbestok
42 Holder til skubbestokken
43 Emnefastspænding: bagerste boring
44 Emnefastspænding: forreste boring
45 Spændeskrue med skive
46 Ydre flange
47 Savklinge
48 Pil for rotationsretning på savklingens
beskyttelsesskærm
49 Indre flange
50 Savklingeaksel
51 Justering af emnestop: Unbrakoskruer
52 Savning af et hvælvet (deformeret) bræt
6. Udpakning, montering,
opstilling og transport
(a)
(b)
(c)
6.1 Udpakning
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Producent
(b)Serienummer
(c)Maskinbetegnelse
(d)Motordata (se også "Tekniske data")
(e)CE-mærkning – denne maskine overholder
EU-direktivet i henhold til
overensstemmelseserklæringen
NB!
Saven må ikke bæres ved
beskyttelsesanordningerne. Bær ikke på
savgrebet (9). Tag fat i begge sider under
underbordet, når det skal bæres.
Løft maskinen ud af emballagen med hjælp fra en
anden person.
6.2 Montering af bordudvidelse (29)
1. Tag højre og venstre bordudvidelse ud af
transportemballagen.
2. Skru skruerne (37) på den højre og venstre
bordudvidelses styreskinner ud.
3. Skub bordudvidelsernes styreskinner helt ind i
holderne. Sæt bordudvidelsen med
83
da DANSK
4.
5.
6.
7.
opklappeligt længdeanslag (28) i på højre
side.
Løft maskinen i de forreste ben, vip den
forsigtigt bagud og stil den stabilt hen.
Skru skruerne (37) på styreskinnerne igen fast
ind.
Tag fat i maskinen i de forreste ben, vip den
forsigtigt fremad og stil den hen.
Indstil bordbredden og fastlås
bordudvidelserne med låseskruer (30).
6.3 Opstilling
Maskinen skal fastgøres på et stabilt underlag for
at man kan arbejde sikkert med den.
– Som underlag kan man enten anvende en fast
monteret arbejdsplade eller arbejdsbænk.
– Maskinen skal også stå sikkert ved
bearbejdning af større emner.
– Sørg for at maskinen står sikkert før hver
savning.
– Lange emner skal yderligere støtte med
passende tilbehør.
Bemærk:
Til mobil brug kan maskinen skrues fast på en
krydsfiner- eller møbelplade (500 mm x 500 mm,
mindst 19 mm tyk). Ved brug skal pladen
fastgøres på en arbejdsbænk med skruetvinger.
1. Skru maskinen fast på underlaget.
2. Afhægt transportlåsen (19).
3. Løsn transportlåsen (18): Tryk savhoved og
savgreb (9) en smule nedad og hold fast.
Træk transportlåsen (18) ud.
4. Vip savhovedet langsomt opad.
6.4 Transport
NB!
Saven må ikke transporteres i
beskyttelsesanordningerne. Bær ikke på
savgrebet (9). Savklingen skal være tildækket
med spånhætten (6) ved transport.
Fare!
Sluk maskinen, træk netstikket ud, og vent til
maskinen standser helt.
1. Drej drejebordet til 0°-stilling, og stram
låsehåndtaget (22) til drejebordet (se kapitel
7.5).
2. Stil hældningen på vippearmen til lodret på 0°,
og stram låsegrebet (39) til
hældningsindstilling (se kapitel 7.4).
3. Når savhovedet er drejet opad, sættes
sideafskærmningen (12) fra venstre på
bordprofilen (33) og trykkes nedad. Kontrollér,
at den sidder godt fast.
4. Tryk på sikkerhedslåsen (8) og drej savgrebet
(9) helt nedad
5. Hægt transportlåsen (19) på.
6. Tryk transportlåsen (18) helt ind.
7. Løsn låseskruerne (30), skub
bordudvidelserne (29) helt ind og lås dem
med låseskruer (30).
8. Løft maskinen på begge sider ved grebene
(36) og bær den.
7. Apparatet i overblik
7.1 Tænd-/sluk-kontakt til sav
Tænd motoren: Tryk på tænd-kontakten (11).
Sluk motoren: Tryk på sluk-kontakten (10).
84
7.3 Tænd-/sluk-kontakt til
tilskæringslaser (16)
(Ved drift som kap- og geringssav)
Tænd og sluk tilskæringslaser.
Tilskæringslaseren markerer en linje til venstre for
savsnittet. Foretag et prøvesnit for at gøre dig
fortrolig med positioneringen.
Fare!
LASERSTRÅLING
SE IKKE IND I LASERSTRÅLEN
LASERKLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Hældningsindstilling
(Ved drift som kap- og geringssav)
Efter løsning af låsehåndtaget (39) kan saven
hældes trinløst mellem 0° og 45° mod venstre i
forhold til den lodrette linje (38).
Tryk under indstillingen låseknappen (40) ind for
også at indstille vinkler op til 47° mod venstre i
forhold til den lodrette linje eller ned til 2 ° mod
højre i forhold til den lodrette linje.
Fare!
For at hældningsvinklen ikke kan ændre sig under
savningen, skal vippearmens låsehåndtag (39)
spændes til.
7.5 Drejebord
(Ved drift som kap- og geringssav)
Til geringssnit kan drejebordet efter løsnen af
låsehåndtaget (32) og betjening af låsepalen (31)
drejes 52° mod venstre eller 52° mod højre. På
den måde indstilles skærevinklen i forhold til
emnets anlægskant.
Når låsepalen (31) er skubbet helt opad, falder
drejebordet på plads i vinkeltrin 0°, 15°, 22,5°,
31,6° og 45°. Når låsepalen (31) er skubbet helt
ned, er hvilefunktionen deaktiveret.
Fare!
For at geringsvinklen ikke kan ændre sig under
savningen, skal drejebordets låsehåndtag (32)
(også i låsepositionerne) spændes til.
7.6 Emnestop
(Ved drift som kap- og geringssav)
Emnestoppet (27) støtter emnet på begge sider
af savsnittet.
Emnestoppet (27) forhindrer, at emnet kan
bevæges under savningen. Emnestoppet skal
altid være monteret under driften.
Det indstillelige anslag (23) på emnestoppet skal
forskydes til hældningssnit efter løsnen af
låseskruen (24).
Sørg for, at det justerbare anslag (23) er justeret
rigtigt og støtter emnet bedst muligt, uden at
komme i berøring med savklingen eller
pendulbeskyttelsesskærmen. Fastlås med
låseskrue (24).
7.7 Parallelanslag
(Ved drift som bordrundsav)
Monteringen af parallelanslaget (7) sker på
overbordet (13). Låseskruen skal pege fremad.
Når låseskruen er løsnet, kan parallelanslaget
afmonteres og flyttes.
7.8 Overbord
(Ved drift som bordrundsav)
Overbordet (13) kan justeres i højden for at
tilpasse skærehøjden.
7.2 Tænd-/sluk-kontakt til belysning af
skæreområde (17)
.
(Ved drift som kap- og geringssav)
Tænd og sluk belysningen af skæreområdet.
8.1 Tilslutning af spånsæk/
spånudsugningsanlæg
Fare!
Ret ikke lysstrålen mod øjnene på personer eller
dyr.
Fare!
Forskellige træstøvarter (f.eks. af bøge-, egetræ
og ask) kan forårsage kræft hvis de inhaleres.
8. Idriftsættelse
– Arbejd kun med monteret spånsæk eller et
egnet spånudsugningsanlæg.
– Brug yderligere en støvmaske, da ikke alt
savstøv kan opfanges eller udsuges.
– Tøm spånsækken med jævne mellemrum. Brug
støvmaske under tømningen.
Ved ibrugtagning af maskinen med den
medfølgende spånsæk:
Sæt spånsækken (2) på
spånudsugningsstudsen (1). Kontrollér, at
spånsækkens lukkeanordning (3) er lukket.
Ved tilslutning af maskinen til et
spånudsugningsanlæg:
Anvend til tilslutning til spånudsugningsstudsen
en egnet adapter (se kapitel 13. "Tilbehør").
Sørg for, at spånudsugningsanlægget opfylder
de krav, som er angivet i kapitel 17. "Tekniske
data".
Læs også betjeningsvejledningen til
spånudsugningsanlægget!
8.2 Montering af emnefastspænding
(Ved drift som kap- og geringssav)
Emnefastspændingen (22) kan monteres i to
positioner:
– Til brede emner:
Skub emnefastspændingen i bordets bagerste
hul (43).
– Til smalle emner:
Skub emnefastspændingen i bordets forreste
hul (44).
8.3 Strømtilslutning
Fare! Elektrisk spænding
Brug kun maskinen med strømkilder, som
opfylder følgende krav (se også kapitel 17.
"Tekniske data"):
– Netspænding og -frekvens skal svare til de data,
der står på apparatets typeskilt;
– Sikring med en HFI-afbryder med en fejlstrøm
på 30 mA;
– Stikkontakter skal være installeret, jordet og
kontrolleret i overensstemmelse med
forskrifterne.
Læg strømkablet sådan at det hverken forstyrrer
eller bliver beskadiget under arbejdet.
Anvend kun gummikabler med tilstrækkeligt
tværsnit som forlængerledning (3 × 1,5 mm2).
Anvend forlængerledninger til udendørs brug. I
det fri må der kun bruges forlængerledninger,
som er godkendt til udendørs brug og mærket
tilsvarende.
Undgå utilsigtet start. Sørg for, at kontakten er
slået fra, når stikket sættes ind i stikkontakten.
Maskinen må kun anvendes i tørre omgivelser.
Beskyt strømkablet mod varme, aggressive
væsker og skarpe kanter.
Træk ikke stikket ud af stikkontakten ved at
trække i kablet.
9. Betjening/Drift som kap- og
geringssav
9.1 Sikkerhedsanordninger
Pendulbeskyttesesskærm (26)
Pendulbeskyttelsesskærmen beskytter mod
utilsigtet berøring af savklingen og mod
omkringflyvende spåner.
Pendulbeskyttelsesskærmen skal altid vende
tilbage til sin udgangsposition af sig selv: Hvis
savhovedet er drejet opad, skal savklingen være
tildækket hele vejen rundt.
Sikkerhedslås (8)
Kun når sikkerhedslåsen betjenes, åbner
pendulbeskyttelsesskærmen og saven kan
sænkes.
Emnestop (27)
Emnestoppet (27) støtter emnet på begge sider
af savsnittet.
Emnestoppet (27) forhindrer, at emnet kan
bevæges under savningen. Emnestoppet skal
altid være monteret under driften.
DANSK da
Det indstillelige anslag (23) på emnestoppet skal
forskydes til hældningssnit efter løsnen af
låseskruen (24).
Sørg for, at det justerbare anslag (23) er justeret
rigtigt og støtter emnet bedst muligt, uden at
komme i berøring med savklingen eller
pendulbeskyttelsesskærmen. Fastlås med
låseskrue (24).
9.2 Udretning
Fare!
Før udretning af maskinen: Sluk maskinen, træk
netstikket ud, og vent til maskinen standser helt.
Fare for klemning!
Grib ved højdejustering af overbordet (13) ikke
ind i området mellem overbord og savhoved!
Fare!
Ved løsnen af låseskruerne (15) kan overbordet
(13) pludselig springe opad. Hold fast i
overbordet med en hånd.
1. Løsn begge låseskruer (15). Overbordet (13)
trykkes opad via fjederkraft for at bringe dette i
sin øverste position. Stram begge låseskruer
(15) igen.
2. Afhægt transportlåsen (19).
3. Løsn transportlåsen (18): Tryk savhoved og
savgreb (9) en smule nedad og hold fast.
Træk transportlåsen (18) ud.
4. Vip savhovedet langsomt opad.
5. Når savhovedet er drejet opad, afmonteres
sideafskærmningen (12) og lægges væk.
Kontrollér, at sikkerhedsanordningerne er i en
upåklagelig tilstand, før arbejdet påbegyndes.
Kontrollér, at den øverste del af savklingen er
fuldstændigt omsluttet hhv. tildækket, før
arbejdet påbegyndes.
Indtag en korrekt arbejdsposition under arbejdet
med saven:
– Foran på operatørsiden;
– frontalt til saven;
– ved siden af savklingens flugtlinje.
Fare!
Fiksér altid emnet med emnefastspændingen
(22). Således holdes det mere sikkert fast end
med hånden.
Fare for klemning!
Grib ved hældning eller vipning af savhovedet
ikke ind i hængselsområdet eller under maskinen!
Hold savhovedet fast under hældning.
Brug under arbejdet:
– Emneunderlag – ved lange emner, hvis de
ellers ville falde ned fra bordet, efter at de er
savet over.
– Spånsæk eller spånudsugningsanlæg.
– Personligt sikkerhedsudstyr.
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Tryk altid emnet ned mod bordet under
savningen. Pas på, at det ikke klemmes fast.
Stop heller aldrig en savklinge ved at trykke den
på siden. Der er risiko for ulykker, hvis
savklingen blokeres.
9.3 Lige snit
Udgangsstilling:
– Transportlåsen (18) er trukket ud.
– Savhovedet er vippet op.
– Drejebordet er i 0°-stilling, låsehåndtaget (32)
for drejebordet er spændt til (se kapitel 7.5).
– Vippearmens hældning i forhold til den lodrette
linje udgør 0°, låsehåndtaget (39) for
hældningsindstilling er spændt til (se kapitel
7.4).
– Justering og fastlåsning af det justerbare anslag
(23) (se kapitel 7.6).
Savning af emnet:
1. Tryk emnet mod endestoppet (27) og klem det
fast med emnefastspændingen (22).
2. Tryk på tænd-kontakten (11).
3. Aktivér sikkerhedslåsen (8).
4. Sænk savhovedet langsomt og helt med på
savgrebet (9). Under savningen må
savhovedet kun trykkes så fast mod emnet, at
motorhastigheden ikke reduceres for meget.
5. Gennemsav emnet i et træk.
6. Lad savhovedet vippe langsomt tilbage til den
øverste udgangsstilling.
7. Tryk på sluk-kontakten (10).
10. Betjening/Drift som
bordrundsav
10.1 Sikkerhedsanordninger
Udgangsstilling:
– Transportlåsen (18) er trukket ud.
– Savhovedet er vippet op.
– Vippearmens hældning i forhold til den lodrette
linje udgør 0°, låsehåndtaget (39) for
hældningsindstilling er spændt til (se kapitel
7.4).
– Justering og fastlåsning af det justerbare anslag
(23) (se kapitel 7.6).
Savning af emnet:
1. Løsn drejebordets låsehåndtag (32), og løsn
låsepalen (31).
2. Indstilling af ønsket vinkel (se kapitel 7.5).
3. Spænd drejebordets låsehåndtag (32) til.
4. Skær emnet igennem, som beskrevet i "Lige
snit".
Spånhætte
Spånhætten (6) beskytter mod utilsigtet berøring
af savklingen og mod omkringflyvende spåner.
Spånhætten skal altid være monteret under
driften.
Spaltekniv
Spaltekniven (5) forhindrer, at et emne gribes af
de opstigende savtænder og slynges mod
operatøren.
Spaltekniven skal altid være monteret under
driften.
Sideafskærmning
Sideafskærmningen (12) beskytter mod utilsigtet
berøring af savklingen.
Sideafskærmningen skal altid være forsvarligt
monteret under driften. Først derefter kan
bordrundsaven benyttes.
Skubbestok
Skubbestokken (41) anvendes som en
forlængelse af hånden og beskytter mod utilsigtet
berøring af savklingen.
Skubbestokken skal altid bruges, når afstanden
mellem savklingen og parallelanslaget er mindre
end 120 mm.
Skubbestokken skal føres i en vinkel på 20° …
30° i forhold til savbordets overflade.
Udskift skubbestokken, hvis den er beskadiget.
Når skubbestokken ikke bruges, skal den
fastgøres i sin holder (42).
9.5 Skrå snit
10.2 Udretning
9.6 Dobbelte geringssnit
Fare!
Før udretning af maskinen: Sluk maskinen, træk
netstikket ud, og vent til maskinen standser helt.
1. Drej drejebordet til 0°-stilling, og stram
låsehåndtaget (22) til drejebordet (se kapitel
7.5).
2. Stil hældningen på vippearmen til lodret på 0°,
og stram låsegrebet (39) til
hældningsindstilling (se kapitel 7.4).
3. Når savhovedet er drejet opad, sættes
sideafskærmningen (12) fra venstre på
bordprofilen (33) og trykkes nedad. Kontrollér,
at den sidder godt fast.
4. Tryk på sikkerhedslåsen (8) og drej savgrebet
(9) helt nedad
5. Hægt transportlåsen (19) på.
6. Tryk transportlåsen (18) helt ind.
9.4 Geringssnit
Udgangsstilling:
– Transportlåsen (18) er trukket ud.
– Savhovedet er vippet op.
– Drejebordet er i 0°-stilling, låsehåndtaget (32)
for drejebordet er spændt til (se kapitel 7.5).
– Justering og fastlåsning af det justerbare anslag
(23) (se kapitel 7.6).
Savning af emnet:
1. Løsn låsehåndtaget (39) for
hældningsindstilling på savens bagside.
2. Hæld vippearmen langsomt til den ønskede
stilling (se kapitel 7.4).
3. Spænd låsehåndtaget (39) for
hældningsindstilling til.
4. Skær emnet igennem, som beskrevet i "Lige
snit".
Bemærk:
Det dobbelte geringssnit er en kombination af
geringssnit og skråt snit. Dvs., at emnet skæres
igennem på skrå i forhold til den bagerste
anlægskant og på skrå i forhold til oversiden.
Fare!
Ved det dobbelt geringssnit er savklingen på
grund af den stærke hældning lettere tilgængelig
– derfor er der øget risiko for kvæstelser. Hold
tilstrækkelig afstand til savklingen!
Udgangsstilling:
– Transportlåsen (18) er trukket ud.
– Savhovedet er vippet op.
– Drejebordet er fastlåst i den ønskede stilling.
(Se kapitel 7.5).
– Vippearmen er i den ønskede vinkel i forhold til
emnets overflade og er fastlåst. (Se kapitel 7.4).
– Justering og fastlåsning af det justerbare anslag
(23) (se kapitel 7.6).
Savning af emnet:
Skær emnet igennem, som beskrevet i "Lige
snit".
Fare for klemning!
Grib ved højdejustering af overbordet (13) ikke
ind i området mellem overbord og savhoved!
Fare!
Ved løsnen af låseskruerne (15) kan overbordet
(13) pludselig springe opad. Hold fast i
overbordet med en hånd.
7. Løsn begge låseskruer (15). Overbordet (13)
trykkes opad via fjederkraft.
Fare!
Legemsdele eller genstande, som befinder sig i
indstillingsområdet, kan gribes af den roterende
savklinge! Indstil kun skærehøjden, når
savklingen står stille!
Savklingens skærehøjde skal passe til emnets
højde: Spånhætten skal ligge lige over emnet
med den nederste forkant.
8. Indstil skærehøjden ved at trykke overbordet
nedad. Stram begge låseskruer (15) kraftigt
igen.
9. Sørg for, at overbordet er fastgjort sikkert med
låseskruerne (15).
Kontroller at følgende er i orden før arbejdet
påbegyndes:
85
da DANSK
– Spaltekniv;
– Sideafskærmning;
– Spånhætte;
– Fremføringshjælp (skubbestok hhv.
skubbeplade og greb).
Sørg for, at maskinen står stabilt.
Indtag en korrekt arbejdsposition under arbejdet
med saven:
– Foran på operatørsiden;
– frontalt til saven;
– til venstre for savklingens flugtlinje;
– arbejder to personer med maskinen, skal den
ene person have tilstrækkelig afstand til
saven.
Brug under arbejdet:
– Emneunderlag – ved lange emner, hvis de
ellers ville falde ned fra bordet, efter at de er
savet over.
– Spånsæk eller spånudsugningsanlæg.
– Personligt sikkerhedsudstyr.
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Tryk altid emnet ned mod bordet under
savningen. Pas på, at det ikke klemmes fast.
Stop heller aldrig en savklinge ved at trykke den
på siden. Der er risiko for ulykker, hvis
savklingen blokeres.
10.3 Savning
Fare!
Skubbestokken skal altid bruges, når afstanden
mellem savklingen og et parallelanslag er mindre
end 120 mm.
1. Indstil skærehøjden. Spånhætten skal foran
flugte med emnet.
2. Montér i givet fald parallelanslag låseskrue
fremad.
3. Indstil tilskæringsbredde med parallelanslaget.
4. Start saven.
5. Skub emnet jævnt bagud, og skær igennem i
én arbejdsgang.
6. Sluk for maskinen, hvis arbejdet ikke
fortsættes med det samme.
11. Vedligeholdelse og pleje
Fare!
Træk altid netstikket ud før indstillings-,
vedligeholdelses- eller istandsættelsesarbejde.
Tag netstikket ud før al rengørings- og
vedligeholdelsesarbejde.
– Vedligeholdelsesarbejder eller reparationer,
som går ud over det, der er beskrevet under
dette kapitel, må kun foretages af et
faguddannet personale.
– Beskadigede dele, især sikkerhedsudstyr, må
kun erstattes med originale dele. Dele, der ikke
er kontrolleret og godkendt af producenten, kan
forårsage alvorlige skader.
– Efter vedligeholdelses- og rengøringsarbejder
skal alle sikkerhedsanordninger sættes i drift
igen og kontrolleres.
11.1 Udskiftning af savklingen
Fare for forbrænding!
Savklingen kan stadig være meget varm et stykke
tid efter gennemskæringen. Lad den varme
savklinge køle af. Rengør en varm savklinge ikke
med brændbare væsker.
86
Selvom savklingen står stille, er der
risiko for at komme til at skære sig!
Ved løsning og stramning af spændeskruen (45)
skal pendulbeskyttelsesskærmen (26) være
placeret over savklingen. Brug derfor altid
handsker under udskiftning af savklingen.
1. Træk netstikket ud. (Se kapitel 9.2).
2. Bring savhovedet i den øverste position.
3. Fastlåsning af savklinge: Tryk låseknappen
(14) ned, og drej derved savklingen med den
anden hånd, indtil låseknappen (14) går i
indgreb. Hold låseknappen (14) inde.
4. Skru spændeskruen med skive (45) på
savklingeakslen af med unbrakonøglen (4) i
urets retning (venstregevind!).
5. Løsn sikkerhedslåsen (8) log skub
pendulbeskyttelsesskærmen (26) opad og
hold den der.
6. Fjern den udvendige flange (46) og
savklingen (47) fra savklingeakslen og luk
igen pendulbeskyttelsesskærmen.
– Spændeskruen må ikke spændes til ved at slå
på unbrakonøglen.
15.Spænd spændeskruen (45) til med
unbrakonøglen (4).
16.Kontrollér funktionen. Løsn dertil
sikkerhedslåsen (8) og klap saven nedad:
– Pendulbeskyttelsesskærmen skal frigive
savklingen, når den vippes ned, uden at
berøre andre dele.
– Når saven klappes op til udgangsstillingen,
skal pendulbeskyttelsesskærmen automatisk
tildække savklingen.
– Drej savklingen med håndkraft. Savklingen
skal kunne rotere i enhver mulig
indstillingsposition uden at berøre andre dele.
Fare!
Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til at fjerne
harpiks), som kan angribe
letmetalkomponenterne; i modsat fald nedsættes
savens robusthed.
7. Rengøring af spændefladerne:
– Savklingeaksel (50),
– savklinge (47),
– udvendig flange (46),
– indvendig flange (49).
11.2 Udskiftning af bordprofilen
Fare!
Læg den indvendige flange korrekt på! Saven kan
ellers blokere eller savklingen kan løsne sig! Den
indvendige flange er korrekt placeret, når
ringnoten peger mod savklingen og den flade
sider peger mod motoren.
8. Sæt den indvendige flange (49) på.
9. Løsn sikkerhedslåsen (8) log skub
pendulbeskyttelsesskærmen (26) opad og
hold den der.
10.Montér en ny savklinge – vær opmærksom på
rotationsretningen: Set fra den venstre (åbne)
side skal pilen på savklingen svare til pilens
retning (48) på savklingens
beskyttelsesskærm!
Fare!
Brug kun savklinger, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Brug kun egnede savklinger, der er beregnet til
den maksimale hastighed (se "Tekniske data) –
ved savklinger, som er uegnede, beskadigede
eller deformerede, kan dele slynges
eksplosionsagtigt væk pga. centrifugalkraften.
Savklinger, der er beregnet til skæring af træ eller
lignende materialer, skal svare til EN 847-1.
Anvend aldrig:
– Savklinger af højtlegeret stål (HSS);
– beskadigede eller deformerede savklinger;
– Skæreskiver.
– Savklinger, hvis skærebredde er mindre eller
hvis hovedklinge er tykkere end tykkelsen på
spaltekniven.
Fare!
– Montér kun savklingen med originale dele.
– Anvend ikke løse reduktionsringe, i modsat fald
kan savklingen løsne sig.
– Savklinger skal monteres således, at de løber
jævnt og ikke kan løsne sig under driften.
11.Luk pendulbeskyttelseskærmen (26) igen.
12.Skub den udvendige flange (46) på – den
flade side skal pege mod motoren!
13.Skru spændeskruen med skive (45) på mod
urets retning (venstregevind!) og spænd den
håndfast til.
14.Fastlåsning af savklinge: Tryk låseknappen
(14) og drej derved savklingen med den
anden hånd, indtil låseknappen går i indgreb.
Hold låseknappen inde.
Fare!
– Unbrakonøglen må ikke forlænges.
Fare!
Ved beskadigede planindlæg (33) er der fare for,
at små dele klemmes fast mellem planindlæg og
savklinge og dermed blokerer savklingen.
Beskadigede planindlæg skal skiftes ud med det
samme!
1. Skru skruerne på bordprofilen ud. Drej i givet
fald drejebordet og hæld savhovedet for at få
adgang til skruerne.
2. Tag bordprofilen ud.
3. Sæt en ny bordprofil i.
4. Spænd skruerne på bordprofilen til.
11.3 Justering af emnestoppet
1. Løsn unbrakoskruerne (51).
2. Indstil emnestoppet (27) således, at det er
præcist lodret i forhold til savklingen, når
drejebordet går i indgreb i 0°-positionen.
3. Spænd unbrakoskruerne (51).
11.4 Rengøring af maskinen
Fjern savspåner og støv med en børste eller en
støvsuger fra:
– Indstillingsanordninger;
– Betjeningselementer;
– Motorens ventilationsåbning;
– Rum under planindlægget;
– Tilskæringslaser;
– Belysning af skæreområde
11.5 Opbevaring af maskinen
Fare!
Opbevar maskinen således, at den ikke kan
sættes i gang af uvedkommende personer.
Sørg for, at ingen kan komme til skade på
maskinen, selvom den er i stilstand.
NB!
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri eller i
fugtige omgivelser.
Overhold de tilladte omgivelsesbetingelser (se
kapitel 17. Tekniske data).
11.6 Vedligeholdelse
Før hver brug
Fjern savspåner med en støvsuger eller en
pensel.
Kontrollér strømkabel og netstik for skader, og
lad dem i givet fald udskifte af en elektriker.
Kontrollér alle bevægelige dele for om de er frit
bevægelige i hele deres bevægelsesområde.
Arbejd kun med korrekt indstillet spaltekniv.
Kontrollér om afstanden mellem spaltekniv og
savklinge ligger mellem 3 mm og 8 mm. Lad i
modsat fald apparatet reparere før
anvendelsen.
Kontroller at pendulbeskyttelsesskærmen (26)
fungerer upåklageligt og ikke klemmer. Den skal
frigive savklingen, når den vippes ned, uden at
berøre andre dele. Når saven klappes op til
udgangsstillingen, skal den automatisk tildække
savklingen. Lad beskadigede dele, eller dele
der ikke fungerer korrekt, reparere, inden
apparatet tages i brug.
DANSK da
Kontrollér bordprofilen (33). En beskadiget
bordprofil skal udskiftes med det samme.
Kontrollér om sikkerhedsanordningerne
befinder sig i den beregnede position, særligt
efter en omstilling fra bordrundsav til kap- og
geringssav og omvendt. Lad beskadigede dele,
eller dele der ikke fungerer korrekt, reparere,
inden apparatet tages i brug.
Regelmæssigt, alt efter
anvendelsesbetingelser
Kontrollér jævnligt tilslutningsledningen til
elværktøjet, og få den udskiftet hos en
autoriseret fagmand i tilfælde af skader.
Kontrollér jævnligt forlængerledningerne, og
udskift dem, hvis de er defekte.
Kontrollér alle skrueforbindelser, spænd
eventuelt efter.
Kontrollér savhovedets tilbagestillingsfunktion
(savhovedet skal vende tilbage til den øverste
udgangsstilling vha. fjederkraft), få fjederen
eventuelt udskiftet.
Smør føringselementerne med lidt olie.
12. Tips og tricks
– Anvend ved lange emner egnede underlag til
venstre og højre for saven.
– Hold fast på emnet til højre for savklingen ved
skrå snit.
– Anvend et ekstra anslag ved savning af små
afsnit (som ekstra anslag kan f.eks. et passende
træbræt bruges, der skrues på maskinens
anslag).
– Ved savning af et hvælvet (deformeret) bræt
(52) skal siden, der hvælver udad, lægges mod
emnestoppet.
– Emner må ikke saves på højkant, men skal
lægges fladt på drejebordet.
– Hold overfladerne på aflægsbordet rene - og
fjern i særdeleshed harpiksrester med en egnet
rengørings- og plejespray.
13. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
OBS! Brugen af andet værktøj og tilbehør kan
medføre fare for kvæstelser.
A Vedligeholdelses- og rensespray til fjernelse af
harpiksrester og til konservering af
metaloverflader.
0911018691
B Udsugningsadapter Multi for tilslutning af
udsugningsslanger med 44, 58 eller 100 mm
tilslutningsstykke
0910058010
C Metabo universalsuger
D Understel:
Universal-maskinstativ UMS:
6.31317
Maskinstativ KSU 251:
6.29005
Maskinstativ KSU 401:
6.29006
E Rullestativ:
RS 420
0910053353
F Savklinge Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
til længde- og tværsnit i massivt træ og spånplade
G Savklinge Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
til længde- og tværsnit i massivt træ og
spånplader i et træk
H Savklinge Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
til længde- og tværsnit i coatede materialer,
laminat, plastmaterialer og alu-profiler
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
14. Reparation
originale reservedele. Ellers er der risiko for
ulykker.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, hvis du
skal have repareret dit Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Udskift ikke belysningen af skæreområdet (17)
og tilskæringslaseren (16) med en anden type.
Et defekt netkabel må kun udskiftes med en
speciel, original netledning fra metabo, der er
tilgængelig hos Metabo service.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
15. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
omsættelsen til national lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles adskilt og afleveres
miljørigtigt til genbrug.
16. Problemer og forstyrrelser
Nedenfor beskrives problemer og forstyrrelser,
som du selv må afhjælpe. Hvis de her beskrevne
problemløsninger ikke hjælper dig vider, se
kapitel 14. "Reparation".
Fare!
I forbindelse med problemer og forstyrrelser sker
der særligt mange ulykker. Vær derfor
opmærksom på følgende:
Træk netstikket ud før enhver afhjælpning af fejl.
Efter hver afhjælpning af driftsforstyrrelser skal
alle sikkerhedsanordninger sættes i drift igen og
kontrolleres.
Motoren kører ikke
Ingen strøm:
Kabel, stik, stikdåse og sikring kontrolleres.
Ingen kapfunktion
Transportlås (18) aktiveret:
Træk transportlåsen (18) ud.
Transportlås (19) aktiveret:
Afhægt transportlåsen (19).
Sikkerhedslås (8) aktiveret:
Tryk på sikkerhedslåsen (8)
Skæreeffekt for lav
Savklingen er stump (klingen er evt. anløbet på
siden);
Savklingen er uegnet til materialet (se kapitel 13.
"Tilbehør");
Deformeret savklinge:
Udskift savklingen (se kapitel 11.
"Vedligeholdelse").
Saven vibrerer stærkt
Deformeret savklinge:
Udskift savklingen (se kapitel 11.
"Vedligeholdelse").
Ukorrekt monteret savklinge:
Montér savklingen korrekt (se kapitel 11.
"Vedligeholdelse").
Trægt drejebord
Spåner under drejebordet:
Fjern spåner.
Overbordet (13) kan ikke sænkes ved drift
som bordrundsav
Montér sideafskærmningen (12) korrekt.
P1
IP
n0
v0
D
d
b
c
A
m
T
= nominel optagen effekt
= kapslingsklasse
= tomgangshastighed
= maks. skærehastighed
= savklingens største/mindste diameter
(udvendig)
= savklingens hul (indvendig)
= savklinges maks. tandbredde
= spalteknivens tykkelse
= mål (LxBxH)
= vægt
= omgivelsestemperaturområde
Krav til et spånudsugningsanlæg:
D1
= udsugningsstudsens
tilslutningsdiameter
D2
= mindste luftgennemstrømning
D3
= mindste undertryk på
udsugningsstudsen
D4
= mindste lufthastighed på
udsugningsstudsen
H
= skæredybde ved drift som bordrundsav
For maksimalt tværsnit på emnet ved drift som
kap- og geringssav, se tabellen på side 4.
~ Vekselstrøm
Klasse II maskine
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 61029:
ah
= vibrationsemission
Kh
=usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Brug høreværn!
17. Tekniske data
Fare!
Reparationer på el-værktøj må kun foretages af
autoriserede elektrikere!
Dette el-værktøj opfylder de gældende
sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun
udføres af en elektriker, og der skal anvendes
Forklaringer til oplysningerne på side 4.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
U
= netspænding
I
= Nominel strøm
F
= min. sikring
87
pl POLSKI
Oryginalna instrukcja obsługi
Spis treści
1.
2.
3.
4.
Deklaracja zgodności
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ogólne informacje dotyczące bezpieczeństwa
Specjalne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
5. Elementy urządzenia
6. Rozpakowanie, montaż, ustawienie i transport
7. Szczegółowy opis urządzenia
8. Uruchomienie
9. Obsługa / użytkowanie jako kapówka
9. Obsługa / użytkowanie jako stołowa pilarka
tarczowa
10. Konserwacja i czyszczenie
11. Przydatne wskazówki
12. Osprzęt
13. Naprawy
14. Ochrona środowiska
15. Problemy i usterki
16. Dane techniczne
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
kapówki z funkcją stołowej pilarki tarczowej
oznaczone typem i numerem seryjnym *1)
spełniają wszystkie obowiązujące przepisy
dyrektyw *2) i norm *3). Raport z badań *4),
jednostka certyfikująca *5), dokumentacja
techniczna *6) - patrz strona 4.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Kapówka z funkcją stołowej pilarki tarczowej jest
przeznaczona do wykonywania cięć wzdłużnych,
poprzecznych, ukośnych, kątowych oraz cięć
podwójnie ukosowanych.
Obrabiać wolno wyłącznie materiały odpowiednie
dla danej piły tarczowej (dopuszczalne piły
tarczowe - patrz rozdział 13. Osprzęt).
Bezwzględnie przestrzegać dopuszczalnych
wymiarów obrabianych elementów (patrz rozdział
17. Dane techniczne).
Nie wolno przecinać elementów o przekroju
okrągłym lub nieregularnym (np. drewna
opałowego), ponieważ podczas obróbki nie
można ich stabilnie zamocować. Aby zapewnić
bezpieczne prowadzenie, podczas cięcia
postawionych na sztorc płaskich elementów
używać odpowiedniego kątownika oporowego.
Nie używać urządzenia do wykonywania nacięć
(żłobienia kończone w obrabianym detalu).
Nie używać urządzenia do wręgowania ani
żłobienia rowków.
Każde inne zastosowanie jest uznawane za
niezgodne z przeznaczeniem. Użytkowanie
niezgodne z przeznaczeniem, modyfikacje
urządzenia lub używanie części niesprawdzonych
i niedopuszczonych przez producenta może
spowodować nieprzewidywalne szkody!
Przestrzegać obowiązujących uregulowań
ustawowych oraz przepisów BHP.
3. Ogólne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Należy zwracać uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem. Służą
one bezpieczeństwu osób obsługujących,
jak i bezpieczeństwu użytkowanego
elektronarzędzia!
UWAGA! W celu zapewnienia ochrony przed
porażeniem prądem elektrycznym, obrażeniami i
pożarem podczas używania elektronarzędzi
należy przestrzegać wymienionych tutaj
podstawowych informacji dotyczących
bezpieczeństwa.
88
Przed rozpoczęciem użytkowania przeczytać
wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa i
zachować je na przyszłość.
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również niniejszą instrukcję.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
informacje dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie informacji
dotyczących bezpieczeństwa i zaleceń może być
przyczyną porażenia prądem elektrycznym,
pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
starannie przechowywać, aby móc z nich
skorzystać w przyszłości!
3.1 Bezpieczeństwo na stanowisku
pracy
a) Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i zapewnić jego dobre oświetlenie.
Nieporządek i brak oświetlenia miejsc pracy mogą
być przyczyną wypadków.
b) Elektronarzędzia nie wolno używać w
środowisku zagrożonym wybuchem, w
którym znajdują się łatwopalne ciecze, gazy
lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które
mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Podczas używania elektronarzędzia nie
dopuszczać do zbliżania się dzieci ani innych
osób. Brak koncentracji może spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem.
Nie dopuszczać, aby inne osoby - w szczególności
dzieci - dotykały elektronarzędzia lub przewodu
sieciowego.
3.2 Bezpieczeństwo związane z
prądem elektrycznym
a) Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do
gniazda zasilania sieciowego. Zabrania się
jakichkolwiek modyfikacji wtyczki. Nie
stosować adapterów w połączeniu z
elektronarzędziami z uziemieniem
ochronnym. Zaniechanie modyfikacji wtyczki
oraz używanie odpowiednich gniazd sieciowych
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu z uziemionymi elementami,
np. rurami, grzejnikami, piecykami i
lodówkami. Ryzyko porażenia prądem
elektrycznym wzrasta, jeżeli ciało osoby
obsługującej elektronarzędzie jest uziemione.
c) Chronić elektronarzędzia przed deszczem i
wilgocią. Wniknięcie wody do elektronarzędzia
zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d) Przewodu zasilającego nie wolno używać
niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do
przenoszenia elektronarzędzia, zawieszania
lub wyciągania za jego pomocą wtyczki z
gniazda sieciowego. Chronić przewód
zasilający przed wysoką temperaturą, olejami,
ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami
urządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód
zasilający zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
e) Podczas używania elektronarzędzia poza
pomieszczeniami stosować wyłącznie
przedłużacze przeznaczone do pracy poza
pomieszczeniami. Używanie przedłużacza
przeznaczonego do pracy poza pomieszczeniami
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku braku możliwości uniknięcia
pracy w warunkach znacznej wilgotności
stosować wyłącznik różnicowoprądowy.
Stosowanie wyłącznika różnicowoprądowego
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3.3 Bezpieczeństwo ludzi
a) Podczas pracy z elektronarzędziem należy
zachować szczególną ostrożność oraz
postępować w sposób przemyślany i
rozważny. Nie używać elektronarzędzi w
stanie zmęczenia, dekoncentracji, pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas pracy z
elektronarzędziem może być przyczyną
poważnych obrażeń ciała.
b) Używać środków ochrony indywidualnej i
zawsze nosić okulary ochronne. Stosowanie
środków ochrony indywidualnej w zależności od
typu i zastosowania elektronarzędzia, np. maski
przeciwpyłowej, antypoślizgowego obuwia
roboczego, kasku lub ochronników słuchu
zmniejsza ryzyko obrażeń ciała.
c) Unikać niezamierzonego uruchomienia
elektronarzędzia. Przed podłączeniem
elektronarzędzia do zasilania sieciowego,
podniesieniem i przeniesieniem upewnić się,
że jest ono wyłączone. Przenoszenie
elektronarzędzia z palcem na wyłączniku lub
podłączanie włączonego urządzenia do źródła
zasilania grozi wypadkiem.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć
wszelkie klucze i narzędzia używane do
regulacji. Narzędzie lub klucz znajdujący się w
ruchomym elemencie urządzenia może
spowodować obrażenia ciała.
e) Unikać nienaturalnej postawy ciała. Dbać o
bezpieczną postawę przy pracy i zawsze
utrzymywać równowagę.
Umożliwia to lepszą kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić
luźnego ubrania ani biżuterii. Nie zbliżać
włosów ani odzieży do ruchomych elementów
urządzenia. Luźne ubranie, biżuteria lub długie
włosy mogą zostać pochwycone przez
poruszające się części.
g) Jeżeli możliwy jest montaż urządzeń do
odsysania pyłu, upewnić się, że są one
podłączone i używane w prawidłowy sposób.
Stosowanie urządzenia do odsysania pyłu może
zmniejszyć zagrożenie związane z pyleniem
podczas pracy.
h) Nawet w przypadku dobrej znajomości
elektronarzędzia wynikającej z jego
wielokrotnego stosowania nie polegać na
złudnym poczuciu bezpieczeństwa i nie
ignorować zasad bezpieczeństwa. Brak uwagi
podczas pracy może w ułamku sekundy
spowodować poważne obrażenia ciała.
3.4 Użytkowanie i obsługa
elektronarzędzia
a) Nie przeciążać elektronarzędzia. Używać
wyłącznie elektronarzędzi adekwatnych do
wykonywanej pracy. Zawsze używać
właściwych narzędzi. Nie używać
elektronarzędzia do celów niezgodnych z
przeznaczeniem. Nie używać urządzeń o małej
mocy do ciężkich prac. Używanie odpowiedniego
elektronarzędzia zapewnia lepszą i
bezpieczniejszą pracę w odpowiednim zakresie
mocy.
b) Nie używać elektronarzędzia, którego
wyłącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie,
którego nie można włączyć lub wyłączyć jest
niebezpieczne i wymaga naprawy.
c) Przed zmianą ustawień urządzenia,
wymianą wyposażenia dodatkowego lub
przed odłożeniem urządzenia należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Taki środek
ostrożności zapobiega niezamierzonemu
uruchomieniu elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia
przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci. Nieużywane elektronarzędzia
odkładać w suchym miejscu, które ze względu
na dużą wysokość lub zamknięcie będzie
niedostępne dla dzieci. Do użytkowania
urządzenia nie dopuszczać osób, które nie
znają jego obsługi lub nie zapoznały się z
niniejszą instrukcją. Elektronarzędzia
obsługiwane przez osoby niedoświadczone mogą
być niebezpieczne.
e) Elektronarzędzia i osprzęt należy
konserwować z należytą starannością.
Sprawdzać, czy ruchome części działają
prawidłowo i nie zakleszczają się oraz czy nie
są pęknięte lub uszkodzone w sposób
negatywnie wpływający na działanie
elektronarzędzia. Przed przystąpieniem do
pracy z urządzeniem zlecić naprawę
uszkodzonych części. Postępować zgodnie z
zaleceniami dotyczącymi smarowania i
wymiany narzędzi. Wiele wypadków
spowodowanych jest przez niewłaściwą
konserwację elektronarzędzia.
POLSKI pl
f) Zapewnić odpowiednią ostrość i czystość
narzędzi tnących. Starannie konserwowane
narzędzia o ostrych krawędziach tnących rzadziej
się zakleszczają i łatwiej się prowadzą.
g) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia
robocze itp. należy użytkować zgodnie z
niniejszymi zaleceniami. Zwracać przy tym
uwagę na warunki pracy i wykonywaną
czynność. Użycie elektronarzędzi do zastosowań
innych niż przewidziane może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytne
utrzymywać w stanie suchym, czystym i
wolnym od oleju oraz smaru. Śliskie uchwyty i
powierzchnie chwytne nie pozwalają na
bezpieczną obsługę i kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
3.5 Serwis
a) Naprawę elektronarzędzia należy
powierzać wyłącznie wykwalifikowanym
specjalistom, stosującym tylko oryginalne
części zamienne. Gwarantuje to zachowanie
bezpieczeństwa elektronarzędzia.
4. Specjalne informacje
dotyczące bezpieczeństwa
a) Kapówki z funkcją stołowej pilarki
tarczowej są przeznaczone do cięcia drewna
i produktów drewnopodobnych; nie wolno
ich używać do przecinania elementów
żelaznych, jak pręty, drążki, śruby itd.
Abrazyjny pył powoduje blokowanie ruchomych
elementów urządzenia, np. dolnej osłony. Iskry
powstające podczas piłowania nadpalają dolną
osłonę, wkładkę i inne elementy wykonane z
tworzyw sztucznych.
b) Podczas użytkowania jako kapówka:
zamocować obrabiany element za pomocą
zacisków. Nie używać pilarki do przecinania
drobnych elementów, które są zbyt małe, aby
można je było zamocować w zaciskach.
Nadmierne zbliżenie dłoni do piły tarczowej
powoduje zwiększone ryzyko obrażeń ciała na
skutek kontaktu z piłą tarczową.
c) Podczas użytkowania jako kapówka:
obrabiany element musi być nieruchomy i
dokładnie zamocowany. Nie wolno go
wprowadzać na piłę tarczową i kontynuować
cięcia bez użycia rąk. Luźne lub ruchome
elementy poddawane obróbce mogą zostać
odrzucone z dużą prędkością i spowodować
obrażenia ciała.
d) Nigdy nie krzyżować rąk ponad
przewidywaną linią cięcia przed ani za piłą
tarczową. Podpieranie elementu „skrzyżowanymi
rękami“, tzn. trzymanie elementu po prawej
stronie piły tarczowej lewą ręką lub odwrotnie jest
bardzo niebezpieczną praktyką.
e) Podczas użytkowania jako kapówka: w
czasie wirowania piły tarczowej nie sięgać
ręką do strefy za przykładnicą. Zawsze
zachowywać minimalny dystans
bezpieczeństwa 100 mm pomiędzy dłonią i
wirującą piłą tarczową (obowiązuje po obu
stronach piły tarczowej, np. przy usuwaniu
odpadów drewnianych). Zbliżenie wirującej piły
tarczowej do dłoni może nie zostać zauważone i
doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
f) Podczas użytkowania jako kapówka: przed
rozpoczęciem cięcia sprawdzić obrabiany
element. Jeżeli jest wygięty lub skrzywiony,
zamocować go w taki sposób, aby strona
wyboczona na zewnątrz przylegała do
ogranicznika. Zapewnić, aby wzdłuż linii
cięcia pomiędzy elementem, ogranicznikiem i
stołem nie było szczelin. Wygięte lub
skrzywione elementy mogą się obracać lub
zmieniać położenie, a także powodować
zaklinowanie wirującej piły tarczowej podczas
pracy. W elemencie nie mogą występować
gwoździe ani żadne inne ciała obce.
g) Pilarki wolno używać, tylko jeżeli na stole
nie ma narzędzi ani odpadów drewnianych
itd. Na stole może się znajdować wyłącznie
obrabiany element. Drobne odpady,
niezamocowane kawałki drewna i inne
przedmioty, które wejdą w kontakt z wirującą piłą
tarczową mogą zostać odrzucone z dużą
prędkością.
h) Zawsze przecinać wyłącznie jeden
element. Elementów ułożonych wielowarstwowo
nie można odpowiednio zamocować ani
przytrzymać, dlatego podczas cięcia mogą one
powodować zaklinowanie piły tarczowej albo się
osuwać.
i) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, że
urządzenie stoi na równym i stabilnym
podłożu. Równe i stabilne podłoże zmniejsza
ryzyko utraty stabilności przez urządzenie.
j) Podczas użytkowania jako kapówka:
zaplanować odpowiednio pracę. Przy każdej
zmianie kąta nachylenia piły tarczowej lub
kąta ukośnego zwracać uwagę na to, aby
regulowana przykładnica była odpowiednio
ustawiona i podpierała element, gwarantując
jednocześnie brak kontaktu z piłą tarczową
lub osłoną. Aby stwierdzić, czy podczas pracy
nie wystąpią żadne przeszkody, a piła tarczowa
nie zetknie się z ogranicznikiem, konieczne jest
przeprowadzenie pełnej symulacji ruchu piły
tarczowej bez włączania urządzenia oraz bez
umieszczania elementu na stole obróbczym.
k) W przypadku elementów o szerokości lub
długości większej niż szerokość/długość
stołu obróbczego konieczne jest zapewnienie
odpowiedniego podparcia, np. za pomocą
przedłużeń stołu roboczego lub kozłów.
Elementy dłuższe lub szersze niż stół urządzenia
mogą się przechylać, jeżeli nie są dobrze
podparte. Przechylający się odcięty kawałek
drewna lub obrabiany element może unieść
osłonę lub zostać w niekontrolowany sposób
odrzucony przez wirującą piłę tarczową.
l) Nigdy nie korzystać z pomocy innych osób
zamiast zastosowania przedłużenia stołu lub
wykonania odpowiedniego podparcia.
Niestabilne podparcie elementu może
powodować zaklinowanie piły tarczowej.
Obrabiany element może się przesunąć w trakcie
cięcia i wciągnąć osobę obsługującą pilarkę oraz
jej pomocnika bezpośrednio na wirującą piłę
tarczową.
m) Odcięty kawałek elementu nie może
naciskać na wirującą piłę tarczową. W sytuacji
ograniczonej przestrzeni, np. przy stosowaniu
ograniczników wzdłużnych odcięty element może
się zaklinować o piłę i zostać odrzucony z dużą
prędkością na zewnątrz.
n) Przed rozpoczęciem cięcia odczekać, aż
piła tarczowa osiągnie maksymalną prędkość
obrotową. Taka praktyka zmniejsza ryzyko
odrzutu.
o) W przypadku zakleszczania obrabianego
elementu lub zablokowania piły tarczowej
wyłączyć urządzenie. Zaczekać, aż wszystkie
ruchome części zatrzymają się, a następnie
wyciągnąć z gniazda wtyczkę sieciową.
Dopiero po wykonaniu tych czynności
usunąć zaklinowany materiał. Kontynuowanie
cięcia w opisanej sytuacji może spowodować
utratę kontroli nad urządzeniem lub uszkodzenie
urządzenia.
4.1 Dalsze wskazówki bezpieczeństwa
– Niniejsza instrukcja obsługi jest adresowana do
osób dysponujących podstawową wiedzą
techniczną związaną z obsługą opisywanych
urządzeń. Osoby, które nie posiadają takiego
doświadczenia powinny najpierw skorzystać z
pomocy doświadczonych użytkowników.
– Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania
zapisów niniejszej instrukcji obsługi.
Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi
są oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi i środowiskowymi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami na zdrowiu i życiu w wyniku kontaktu z elektrycznością.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed uszkodzeniem ciała w wyniku wciągnięcia części ciała
lub ubrania.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed szkodami rzeczowymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
Przestrzegać specjalnych informacji
dotyczących bezpieczeństwa zamieszczonych
w poszczególnych rozdziałach.
Przestrzegać obowiązujących uregulowań
ustawowych oraz przepisów BHP.
Ogólne niebezpieczeństwa!
Podczas pracy uwzględniać czynniki
zewnętrzne.
Utrzymywać w czystości podłogę, aby nie było
na niej drobnych zanieczyszczeń, jak wióry i
ścinki.
Podczas obróbki długich przedmiotów używać
odpowiednich podpór.
Maszynę mogą uruchamiać i używać wyłącznie
osoby dysponujące doświadczeniem w
obsłudze maszyn tego typu i świadome
niebezpieczeństw występujących w każdej
sytuacji roboczej.
Osoby poniżej 18 lat mogą korzystać z tego
urządzenia wyłącznie w ramach nauki zawodu i
pod nadzorem nauczyciela.
Osobom postronnym, w szczególności
dzieciom, nie wolno zbliżać się do strefy
niebezpiecznej. Podczas pracy osobom
postronnym nie wolno dotykać urządzenia ani
kabla zasilającego.
Unikać nadmiernego nagrzewania się zębów
tnących.
Podczas cięcia tworzyw sztucznych nie
dopuszczać do topienia materiału.
Niebezpieczeństwo spowodowane
prądem!
Nie wystawiać urządzenia na deszcz. Nie
używać urządzenia w mokrym ani wilgotnym
otoczeniu. Podczas korzystania z urządzenia
unikać kontaktu z uziemionymi częściami (np.
grzejnikami, rurami, piekarnikami, lodówkami).
Nie używać kabla zasilającego niezgodnie z
jego przeznaczeniem.
Niebezpieczeństwo obrażeń ciała i
zmiażdżenia ruchomymi elementami
maszyny!
Nie uruchamiać urządzenia bez
zamontowanych elementów
zabezpieczających.
Zawsze zachowywać bezpieczny odstęp od piły
tarczowej. W razie potrzeby używać
odpowiednich przyrządów ułatwiających
podawanie obrabianych elementów. Podczas
pracy urządzenia zachować odpowiednią
odległość od ruszających się części.
Przed usunięciem niewielkich kawałków
elementu, odpadów drewnianych itp. odczekać
do zatrzymania piły tarczowej.
Piłować wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających bezpieczne przytrzymanie
podczas obróbki.
Do mocowania elementu używać zacisków lub
imadła. Zamocowanie elementu jest
bezpieczniejsze niż jego przytrzymywanie
dłonią.
Nie hamować wytracającej prędkość piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
Przed rozpoczęciem czynności związanych z
ustawianiem, przeglądem lub naprawą
wyciągać wtyczkę z gniazda sieciowego.
Wyłączać urządzenie na czas przerwy w pracy
narzędzia. Na czas przerwy w pracy narzędzia
wyciągać wtyczkę z gniazda sieciowego.
Upewnić się, że przy włączaniu urządzenia (na
przykład po wykonaniu prac konserwacyjnych)
nie ma w nim żadnych narzędzi montażowych
ani luźnych elementów.
Zagrożenie przecięciem również o
nieruchome części tnące!
Podczas zmiany narzędzia tnącego nosić
rękawice ochronne.
89
pl POLSKI
Piły tarczowe przechowywać w sposób
uniemożliwiający obrażenia ciała osób, które się
z nimi zetkną.
Podczas użytkowania jako kapówka:
Niebezpieczeństwo odrzutu głowicy pilarki
(piła tarczowa blokuje się w materiale, a
głowica gwałtownie przemieszcza się ku
górze)!
Piła tarczowa musi być dobrana odpowiednio
do materiału obrabianego elementu.
Podczas pracy mocno trzymać uchwyt pilarki
(9). W chwili zagłębienia piły tarczowej w
materiał niebezpieczeństwo odrzutu jest
szczególnie wysokie.
Wąskie lub cienkościenne elementy przecinać
wyłącznie piłami tarczowymi o drobnych
zębach.
Zawsze używać ostrych pił tarczowych.
Stępione piły tarczowe bezzwłocznie
wymieniać. Zwiększone ryzyko odrzutu
występuje w przypadku zablokowania
stępionego zęba tnącego w powierzchni
obrabianego materiału.
Nie ustawiać obrabianych elementów pod
skosem.
W razie wątpliwości sprawdzić, czy w
obrabianym elemencie nie ma ciał obcych (na
przykład gwoździ lub śrub).
Nie wolno ciąć kilku przedmiotów jednocześnie
– ani wiązek, które składają się z wielu
pojedynczych sztuk. W takiej sytuacji występuje
niebezpieczeństwo wypadku na skutek
niekontrolowanego pochwycenia
poszczególnych elementów w pęku.
Usuwać z obszaru roboczego niewielkie odpady
obrabianego przedmiotu, resztki drewna itp.; w
tym momencie piła tarczowa musi być
nieruchoma.
Podczas użytkowania jako stołowa
pilarka tarczowa:
Niebezpieczeństwo spowodowane odrzutem
materiałów przecinanych (przedmiot
przycinany zostaje uchwycony przez taśmę
tnącą i wyrzucony w kierunku
obsługującego)!
Podczas użytkowania jako stołowa pilarka
tarczowa zawsze pracować z prawidłowo
ustawionym klinem rozszczepiającym.
Sprawdzić, czy odległość między klinem
rozszczepiającym a piłą tarczową wynosi od 3
mm do 8 mm. W przeciwnym wypadku zlecić
naprawę urządzenia.
Klin rozszczepiający i używana piła tarczowa
muszą do siebie pasować - klin rozszczepiający
nie może być grubszy niż szerokość rzazu ani
węższy od korpusu piły tarczowej.
Piła tarczowa musi być dobrana odpowiednio
do materiału obrabianego elementu.
Wąskie lub cienkościenne elementy przecinać
wyłącznie piłami tarczowymi o drobnych
zębach.
Zawsze używać ostrych pił tarczowych.
Stępione piły tarczowe bezzwłocznie
wymieniać. Zwiększone ryzyko odrzutu
występuje w przypadku zablokowania
stępionego zęba tnącego w powierzchni
obrabianego materiału.
Nie ustawiać obrabianych elementów pod
skosem.
W razie wątpliwości sprawdzić, czy w
obrabianym elemencie nie ma ciał obcych (na
przykład gwoździ lub śrub).
Piłować wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających bezpieczne przytrzymanie
podczas obróbki.
Nie wolno ciąć kilku przedmiotów jednocześnie
– ani wiązek, które składają się z wielu
pojedynczych sztuk. W takiej sytuacji występuje
niebezpieczeństwo wypadku na skutek
niekontrolowanego pochwycenia
poszczególnych elementów w pęku.
Usuwać z obszaru roboczego niewielkie odpady
obrabianego przedmiotu, resztki drewna itp.; w
tym momencie piła tarczowa musi być
nieruchoma.
90
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Uważać, aby podczas pracy części ciała i
odzieży nie zostały pochwycone i wciągnięte
przez wirujące elementy konstrukcyjne maszyny
(nie nosić krawatów, nie nosić rękawiczek, nie
nosić odzieży z szerokimi rękawami; na długie
włosy zakładać siatkę ochronną).
Nigdy nie przecinać elementów, na których są
linki, sznurki, taśmy, kable lub druty, ani takich,
wewnątrz których znajdują się powyższe
materiały.
Zagrożenie spowodowane
niewystarczającym wyposażeniem w środki
ochrony indywidualnej!
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Nosić maskę przeciwpyłową.
Nosić odpowiednie ubranie robocze.
Nosić obuwie antypoślizgowe.
Podczas obsługi pił tarczowych i chropowatych
narzędzi używać rękawic. Piły tarczowe
przenosić w pojemniku.
Niebezpieczeństwo spowodowane
pyłem drzewnym!
Pracować wyłącznie z zastosowaniem instalacji
odsysania pyłu. Instalacja odsysania pyłu musi
spełniać warunki podane w rozdziale 17..
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania
papierem ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i
innych prac, zawierają substancje chemiczne, o
których wiadomo, że wywołują raka, wady
wrodzone lub zaburzają zdolność rozrodczą.
Takie chemikalia to na przykład:
- ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
- pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu.
Inne znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się
w otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Niebezpieczeństwo związane z
modyfikacjami technicznymi oraz
stosowaniem części niesprawdzonych i
niedopuszczonych do stosowania przez
producenta
Montaż urządzenia wykonać zgodnie z
instrukcją.
Stosować wyłącznie części dopuszczone przez
producenta. Dotyczy to w szczególności:
– pił tarczowych (numery katalogowe patrz
rozdział 13. Wyposażenie),
– urządzeń zabezpieczających,
– lasera wskazującego linię cięcia,
– oświetlenia strefy cięcia.
Nie wprowadzać żadnych zmian w częściach.
Zwracać uwagę, aby prędkość obrotowa
podana na pile tarczowej była przynajmniej tak
duża, jak prędkość obrotowa podana na pilarce.
Niebezpieczeństwo spowodowane
wadami urządzenia!
Przed każdym uruchomieniem sprawdzić
urządzenie pod kątem ewentualnych
uszkodzeń: przed dalszym używaniem
urządzenia trzeba dokładnie sprawdzić
urządzenia zabezpieczające, ochronne oraz
lekko uszkodzone części pod kątem ich
poprawnego i zgodnego z przeznaczeniem
działania. Sprawdzić, czy elementy ruchome
działają prawidłowo i nie zakleszczają się i czy
części nie są uszkodzone. Wszystkie elementy
muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać
wszystkie warunki do zapewnienia prawidłowej
pracy urządzenia.
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
pił tarczowych.
Starannie czyścić urządzenie i osprzęt.
Przestrzegać przepisów dotyczących
konserwacji.
Fachową naprawę lub wymianę uszkodzonych
części i elementów zabezpieczających zlecać w
autoryzowanym warsztacie. Uszkodzone
przełączniki wymieniać w warsztacie
serwisowym. Nie wolno używać urządzenia z
niedziałającym włącznikiem/wyłącznikiem.
Wszystkie uchwyty muszą być suche i
niezatłuszczone.
Niebezpieczeństwo spowodowane
hałasem!
Nosić ochronniki słuchu.
Zwracać uwagę, aby klin rozszczepiający nie
był wygięty. Wygięty klin rozszczepiający
dociska obrabiany element z boku do piły
tarczowej, co wywołuje hałas.
Niebezpieczeństwo spowodowane
blokującymi elementami lub ich częściami!
Po zablokowaniu się elementu:
1. wyłączyć urządzenie,
2. wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego,
3. założyć rękawice,
4. przyczynę zablokowania usunąć odpowiednim
narzędziem.
4.2 Symbole na urządzeniu
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nie dotykać piły łańcuchowej.
Nosić okulary ochronne i ochronniki
słuchu.
Nie używać urządzenia w warunkach
znacznej wilgotności.
Promieniowanie laserowe –
nie patrzeć prosto w
promień.
KLASA URZĄDZENIA LASEROWEGO: 2
Nie kierować wiązki światła w stronę oczu
ludzi ani zwierząt.
POLSKI pl
Dane na tabliczce znamionowej:
(a)
(b)
(c)
50 Wałek piły tarczowej
51 Regulacja ogranicznika obrabianego
przedmiotu: śruby imbusowe
52 Piłowanie wygiętej (wykrzywionej) deski
6. Rozpakowanie, montaż,
ustawienie i transport
(d)
6.1 Rozpakowanie
(e)
(f) (g)
(a)Producent
(b)Numer seryjny
(c)Nazwa urządzenia
(d)Parametry silnika (patrz również Dane
techniczne)
(e)Znak CE – urządzenie spełnia wymogi
dyrektyw UE zgodnie z deklaracją zgodności
(f) Symbol odpadów – urządzenie można
utylizować za pośrednictwem producenta.
(g)Rok produkcji
(h)Wymiary pił tarczowych, które można
stosować
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2 - 3.
1 Króciec do odsysania wiórów
2 Worek na wióry
3 Zamknięcie worka na wióry
4 Klucz imbusowy / schowek na klucz imbusowy
5 Klin rozszczepiający
6 Osłona piły tarczowej
7 Ogranicznik równoległy
8 Blokada bezpieczeństwa
9 Uchwyt pilarki
10 Wyłącznik pilarki
11 Włącznik pilarki
12 Osłona boczna
13 Stół górny
14 Przycisk blokady piły tarczowej
15 Śruby ustalające (do regulacji stołu górnego)
16 Włącznik / wyłącznik lasera wskazującego
linię cięcia
17 Włącznik / wyłącznik oświetlenia strefy cięcia
18 Blokada transportowa (trzpień)
19 Blokada transportowa (zaczep)
20 Nawijacz przewodu
21 Oświetlenie strefy cięcia
22 Zacisk do mocowania obrabianych elementów
23 Regulowana przykładnica
24 Śruba ustalająca (ogranicznika)
25 Wyjście promienia laserowego
26 Osłona wahliwa
27 Ogranicznik obrabianego przedmiotu (z obu
stron)
28 Przykładnica wzdłużna (składna do góry)
29 Poszerzenie stołu
30 Śruba blokująca poszerzenia stołu
31 Zapadka pozycji zatrzaskowych stołu
obrotowego
32 Uchwyt ustalający (stołu obrotowego)
33 Wkładka płyty stołu
34 Stół obrotowy
35 Stół
36 Uchwyty do przenoszenia
37 Śruby w prowadnicach szynowych
poszerzenia stołu
38 Ustawianie kąta nachylenia
39 Dźwignia ustalająca kąta nachylenia
40 Przycisk blokujący (do zwiększania kąta
nachylenia o +/- 2°)
41 Popychacz
42 Uchwyt popychacza
43 Zacisk do mocowania obrabianego elementu:
otwór tylny
44 Zacisk do mocowania obrabianego elementu:
otwór przedni
45 Śruba mocująca z podkładką
46 Kołnierz zewnętrzny
47 Piła tarczowa
48 Strzałka na osłonie piły tarczowej wskazująca
kierunek obrotów
49 Kołnierz wewnętrzny
Uwaga!
Nie przenosić pilarki trzymając za elementy
zabezpieczające. Nie przenosić trzymając za
uchwyt pilarki (9). Podczas przenoszenia trzymać
urządzenie z obu stron pod stołem dolnym.
Z pomocą drugiej osoby podnieść urządzenie do
góry i wyjąć z opakowania.
6.2 Montaż poszerzenia stołu (29)
1. Wyjąć prawe i lewe poszerzenie stołu z
opakowania transportowego.
2. Wykręcić śruby (37) z prowadnic szynowych
prawego i lewego poszerzenia stołu.
3. Wsunąć całkowicie prowadnice szynowe
poszerzeń stołu w uchwyty. Umieścić
poszerzenie stołu ze składaną przykładnicą
wzdłużną (28) po stronie prawej.
4. Unieść urządzenie za przednie nóżki,
ostrożnie przechylić do tyłu i podeprzeć w
ustawionej pozycji.
5. Ponownie wkręcić i mocno dociągnąć śruby
(37) w prowadnicach szynowych.
6. Trzymając przednie nóżki urządzenia
ostrożnie przechylić urządzenie do przodu i
ustawić na podłożu.
7. Ustawić żądaną szerokość stołu i zablokować
poszerzenia stołu śrubami blokującymi (30).
6.3 Ustawianie
Dla zapewnienia bezpiecznej pracy urządzenie
trzeba zamocować na stabilnym podłożu.
– Jako podstawę można wykorzystać
zamontowaną na stałe płytę roboczą lub stół
warsztatowy.
– Urządzenie musi zachować stabilność również
podczas obróbki elementów o znacznych
rozmiarach.
– Przed każdą operacją cięcia upewnić się, że
urządzenie jest stabilnie ustawione.
– Podczas obróbki długie elementy muszą być
dodatkowo podparte odpowiednim osprzętem.
2. Ustawić nachylenie ramienia wahliwego
względem pionu na 0°, zacisnąć dźwignię
ustalającą (39) do regulacji nachylenia (patrz
rozdział 7.4).
3. Przy podniesionej do góry głowicy pilarki
założyć osłonę boczną (12) z lewej strony na
wkładkę płyty stołu (33) i wcisnąć do dołu.
Sprawdzić dokładne zamocowanie.
4. Nacisnąć blokadę bezpieczeństwa (8) i
trzymając za uchwyt pilarki (9) docisnąć
głowicę pilarki do końca w dół
5. Zaczepić zaczep blokady transportowej (19).
6. Wcisnąć do końca blokadę transportową (18).
7. Odkręcić śruby blokujące (30), wsunąć do
końca poszerzenia stołu (29) i zablokować
śrubami blokującymi (30).
8. Podnieść urządzenie trzymając z obu stron za
uchwyty do przenoszenia (36) i
przetransportować pilarkę.
7. Szczegółowy opis urządzenia
7.1 Włącznik / wyłącznik pilarki
Włączanie silnika: nacisnąć włącznik (11).
Wyłączanie silnika: nacisnąć wyłącznik (10).
7.2 Włącznik / wyłącznik oświetlenia
strefy cięcia (17)
(podczas użytkowania jako kapówka)
Włączanie i wyłączanie oświetlenia strefy cięcia.
Niebezpieczeństwo!
Nie kierować wiązki światła w stronę oczu ludzi
ani zwierząt.
7.3 Włącznik / wyłącznik lasera
wskazującego linię cięcia (16)
(podczas użytkowania jako kapówka)
Włączanie i wyłączanie lasera wskazującego linię
cięcia.
Laser wskazujący linię cięcia oznacza linię po
lewej stronie rzazu. Aby zapoznać się z zasadą
pozycjonowania, wykonać cięcie próbne.
Niebezpieczeństwo!
PROMIENIOWANIE LASEROWE
NIE SPOGLĄDAĆ BEZPOŚREDNIO NA
PROMIEŃ
KLASA URZĄDZENIA LASEROWEGO: 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Ustawianie kąta nachylenia
Wskazówka:
Do zastosowań mobilnych urządzenie można
przykręcić na płycie ze sklejki lub płycie
stolarskiej (500 mm × 500 mm, grubość
przynajmniej 19 mm). Na czas pracy płytę
zamontować na stole warsztatowym śrubowymi
ściskami stolarskimi.
1. Przykręcić urządzenie do podstawy.
2. Odczepić zaczep blokady transportowej (19).
3. Zwolnić blokadę transportową (18): docisnąć
uchwyt pilarki (9) lekko ku dołowi i
przytrzymać. Wyciągnąć blokadę
transportową (18).
4. Powoli wychylić głowicę pilarki do góry.
Niebezpieczeństwo!
Aby uniemożliwić zmianę kąta nachylenia
podczas pracy, konieczne jest zaciągnięcie
dźwigni ustalającej (39) ramienia wahliwego.
6.4 Transport
7.5 Stół obrotowy
Uwaga!
Nie transportować pilarki trzymając za urządzenia
zabezpieczające. Nie przenosić trzymając za
uchwyt pilarki (9). Podczas transportu piła
tarczowa musi być zasłonięta osłoną piły
tarczowej (6).
Niebezpieczeństwo!
Wyłączyć urządzenie, wyciągnąć wtyczkę z
gniazda sieciowego, odczekać do zatrzymania
się urządzenia.
1. Obrócić stół obrotowy do pozycji 0°, zacisnąć
uchwyt ustalający (22) stołu obrotowego (patrz
rozdział 7.5).
(podczas użytkowania jako kapówka)
Po zwolnieniu dźwigni ustalającej (39) pilarkę
można płynnie wychylać w zakresie od 0° do 45°
w lewo do pionu (38).
Wciśnięcie przycisku blokady (40) podczas
ustawiania nachylenia umożliwia ustawienie kąta
do 47° w lewą stronę do pionu lub do 2° w prawą
stronę do pionu.
(podczas użytkowania jako kapówka)
W celu wykonania cięcia pod kątem można
obrócić stół obrotowy o 52° w lewo albo o 52° w
prawo po uprzednim odkręceniu uchwytu
ustalającego (32) i naciśnięciu zapadki (31). W
ten sposób ustawia się kąt cięcia względem
krawędzi przyłożenia elementu.
Jeżeli zapadka (31) jest przesunięta do góry, stół
obrotowy zazębia się w pozycjach kątowych 0°,
15°, 22,5°, 31,6° i 45°. Przy całkowitym
opuszczeniu zapadki (31) funkcja zazębiania nie
działa.
Niebezpieczeństwo!
Aby uniemożliwić zmianę kąta podczas pracy,
konieczne jest przykręcenie uchwytu ustalającego
91
pl POLSKI
(32) stołu obrotowego (również w pozycjach
zatrzaskowych!).
7.6 Ogranicznik obrabianego
przedmiotu
(podczas użytkowania jako kapówka)
Obrabiany element opiera się z obu stron cięcia
na ograniczniku obrabianego przedmiotu (27).
Ogranicznik obrabianego przedmiotu (27)
zapobiega przemieszczeniu się elementu
podczas obróbki. Podczas pracy ogranicznik
musi być zawsze zamontowany.
W przypadku wykonywania cięć pochyłych
poluzować śrubę ustalającą (23) i przesunąć
regulowany ogranicznik obrabianego przedmiotu
(24).
Zadbać o to, aby regulowany ogranicznik (23)był
prawidłowo ustawiony i stanowił dobre podparcie
obrabianego elementu, nie dotykając przy tym
piły tarczowej ani osłony wahliwej. Zablokować
za pomocą śruby ustalającej (24).
7.7 Ogranicznik równoległy
(podczas użytkowania jako stołowa pilarka
tarczowa)
Ogranicznik równoległy (7) montuje się na stole
górnym (13). Śruba ustalająca musi być
skierowana do przodu. Po odkręceniu śruby
ustalającej można zdjąć ogranicznik równoległy i
przełożyć na drugą stronę.
7.8 Stół górny
(podczas użytkowania jako stołowa pilarka
tarczowa)
Wysokość stołu górnego (13) można regulować
w celu dostosowania do wysokości cięcia.
.
8. Uruchomienie
8.1 Podłączanie worka na wióry /
instalacji do odsysania wiórów
Niebezpieczeństwo!
Wdychanie niektórych rodzajów pyłu drzewnego
(np. z drewna dębowego, bukowego i
jesionowego) może mieć działanie rakotwórcze.
– Pracować wyłącznie z zamontowanym workiem
na wióry lub odpowiednią instalacją do
odsysania wiórów.
– Jako uzupełnienie stosować maskę
przeciwpyłową, ponieważ odessanie całości
pyłu i wiórów jest niemożliwe.
– Regularnie opróżniać worek na wióry. Podczas
opróżniania worka nosić maskę przeciwpyłową.
Uruchamianie urządzenia wraz z dostarczonym
workiem na wióry:
Osadzić worek na wióry (2) na króćcu instalacji
do odsysania wiórów (1). Zwrócić uwagę na to,
czy worek na wióry jest zamknięty (3).
Podłączanie instalacji odsysania wiórów do
urządzenia:
Do podłączenia instalacji do króćca instalacji
odsysania wiórów stosować odpowiedni
adapter (patrz rozdział 13. „Wyposażenie“).
Sprawdzić, czy instalacja odsysania wiórów
spełnia warunki opisane w rozdziale 17. „Dane
techniczne“.
Przestrzegać instrukcji obsługi instalacji
odsysania wiórów.
8.2 Montaż zacisku do mocowania
obrabianych elementów
(podczas użytkowania jako kapówka)
Zacisk do mocowania obrabianych elementów
(22) można zamontować w dwóch pozycjach:
– Elementy szerokie:
Zacisk do mocowania obrabianych elementów
wsunąć w tylny otwór (43) stołu.
– Elementy wąskie:
Zacisk do mocowania obrabianych elementów
wsunąć w przedni otwór (44) stołu.
92
8.3 Przyłączenie do sieci
Niebezpieczeństwo! Napięcie
elektryczne
Urządzenia wolno używać wyłącznie w
połączeniu z zasilaniem spełniającym poniższe
parametry (patrz również rozdział 17. „Dane
techniczne“):
– napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa
muszą się zgadzać z danymi podanymi na
tabliczce znamionowej urządzenia,
– Zabezpieczenie różnicowoprądowe dla prądu
różnicowego 30 mA.
– Gniazda sieciowe muszą być prawidłowo
zainstalowane, uziemione i sprawdzone.
Kabel sieciowy układać w sposób
nieutrudniający pracy i uniemożliwiający jego
uszkodzenie.
Stosować wyłącznie przedłużacze w płaszczu
gumowym o odpowiednio dużym przekroju
(3 × 1,5 mm2).
Stosować przedłużacze przeznaczone do pracy
poza pomieszczeniami. Poza pomieszczeniami
stosować tylko dopuszczone i odpowiednio
oznakowane przedłużacze.
Unikać niezamierzonego rozruchu. Upewnić się,
że podczas podłączania wtyczki do gniazda
sieciowego włącznik/wyłącznik urządzenia jest
wyłączony.
Urządzenie wolno użytkować wyłącznie w
suchym otoczeniu.
Chronić kabel sieciowy przed wysoką
temperaturą, agresywnymi cieczami i ostrymi
krawędziami.
Nie wyciągać wtyczki z gniazda sieciowego
ciągnąc za kabel napięcia sieciowego.
9. Obsługa / użytkowanie jako
kapówka
9.1 Urządzenia zabezpieczające
Osłona wahliwa (26)
Osłona wahliwa chroni przed niezamierzonym
kontaktem z piłą tarczową oraz wyrzucanymi z
maszyny wiórami.
Osłona wahliwa musi zawsze samoczynnie
powracać do swojej pozycji wyjściowej. Jeżeli
głowica pilarki jest podniesiona do góry, piła
tarczowa musi być w całości osłonięta.
Blokada bezpieczeństwa (8)
Wciśnięcie blokady bezpieczeństwa to warunek
konieczny umożliwiający otwarcie osłony
wahliwej i opuszczenie pilarki do pozycji roboczej.
Ogranicznik obrabianego przedmiotu (27)
Obrabiany element opiera się z obu stron cięcia
na ograniczniku obrabianego przedmiotu (27).
Ogranicznik obrabianego przedmiotu (27)
zapobiega przemieszczeniu się elementu
podczas obróbki. Podczas pracy ogranicznik
musi być zawsze zamontowany.
W przypadku wykonywania cięć pochyłych
poluzować śrubę ustalającą (23) i przesunąć
regulowany ogranicznik obrabianego przedmiotu
(24).
Zadbać o to, aby regulowany ogranicznik (23) był
prawidłowo ustawiony i stanowił dobre podparcie
obrabianego elementu, nie dotykając przy tym
piły tarczowej ani osłony wahliwej. Zablokować
za pomocą śruby ustalającej (24).
9.2 Ustawianie i regulacja
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem regulacji: wyłączyć
urządzenie, wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego, odczekać do zatrzymania się
urządzenia.
Niebezpieczeństwo zgniecenia!
Podczas zmieniania wysokości stołu górnego
(13) nie sięgać dłonią do przestrzeni między
stołem górnym a głowicą pilarki!
Niebezpieczeństwo!
Po odkręceniu śrub ustalających (15) stół górny
(13) może nagle unieść się do góry pod wpływem
działania sprężyn. Przytrzymać stół górny jedną
ręką.
1. Odkręcić obie śruby ustalające (15). Stół
górny (13) zostanie uniesiony do góry siłą
sprężyn lub należy go podnieść do najwyższej
pozycji. Dokręcić z powrotem obie śruby
ustalające (15).
2. Odczepić zaczep blokady transportowej (19).
3. Zwolnić blokadę transportową (18): docisnąć
uchwyt pilarki (9) lekko ku dołowi i
przytrzymać. Wyciągnąć blokadę
transportową (18).
4. Powoli wychylić głowicę pilarki do góry.
5. Przy podniesionej do góry głowicy pilarki
wyjąć i odłożyć osłonę boczną (12).
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy
urządzenia zabezpieczające są w nienagannym
stanie.
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy
górna część piły tarczowej jest w całości
osłonięta.
Podczas pracy pilarką przyjąć odpowiednią
postawę ciała:
– z przodu na pozycji operatora
– przodem do pilarki
– obok płaszczyzny wirowania piły tarczowej.
Niebezpieczeństwo!
Zawsze mocować obrabiany element zaciskiem
do mocowania obrabianych elementów (22).
Zamocowanie elementu jest bezpieczniejsze niż
jego przytrzymywanie dłonią.
Niebezpieczeństwo zgniecenia!
Podczas nachylania lub wychylania głowicy
pilarki nie manipulować w strefie zawiasów ani
pod urządzeniem!
Podczas nachylania pewnie przytrzymywać
głowicę.
Podczas pracy używać:
– Podpory – w przypadku długich elementów,
które po przecięciu spadłyby ze stołu
– Worka na wióry / instalacji do odsysania
wiórów
– Środków ochrony indywidualnej
Piłować wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających bezpieczne przytrzymanie
podczas obróbki.
Podczas obróbki element mocno przyciskać do
stołu i nie ustawiać ukośnie. Nie hamować piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
Występuje niebezpieczeństwo wypadku na
skutek zablokowania piły tarczowej.
9.3 Cięcia proste
Ustawienia wyjściowe:
– Blokada transportowa (18) wyciągnięta.
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Stół obrotowy w pozycji 0°, uchwyt ustalający
(32) stołu obrotowego dokręcony (patrz rozdział
7.5).
– Kąt nachylenia ramienia wahliwego względem
pionu wynosi 0°, dźwignia ustalająca (39) kąta
nachylenia zaciśnięta (patrz rozdział 7.4).
– Wyregulować i zablokować przykładnicę
regulowaną (23) (patrz rozdział 7.6).
Cięcie elementu:
1. Docisnąć obrabiany element do ogranicznika
(27) i zamocować zaciskiem do mocowania
obrabianych elementów (22).
2. Nacisnąć przycisk włącznika (11).
3. Nacisnąć blokadę bezpieczeństwa (8).
4. Trzymając za uchwyt pilarki (9) powoli opuścić
głowicę pilarki do końca w dół. Podczas pracy
głowicę przyciskać do elementu w taki
sposób, aby nie spowodować zbytniego
spadku prędkości obrotowej.
POLSKI pl
5. Obrabiany przedmiot przeciąć jednym
ciągiem.
6. Powoli odwieść głowicę pilarki do górnego
położenia wyjściowego.
7. Nacisnąć przycisk wyłącznika (10).
9.4 Cięcia wykonywane pod kątem
Ustawienia wyjściowe:
– Blokada transportowa (18) wyciągnięta.
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Kąt nachylenia ramienia wahliwego względem
pionu wynosi 0°, dźwignia ustalająca (39) kąta
nachylenia zaciśnięta (patrz rozdział 7.4).
– Wyregulować i zablokować przykładnicę
regulowaną (23) (patrz rozdział 7.6).
Cięcie elementu:
1. Odkręcić uchwyt ustalający (32) stołu
obrotowego i zwolnić zapadkę (31).
2. Ustawić wymagany kąt (patrz rozdział 7.5).
3. Dokręcić uchwyt ustalający (32) stołu
obrotowego.
4. Element poddać obróbce zgodnie z opisem z
punktu „Cięcia proste“.
9.5 Cięcia ukośne
Ustawienia wyjściowe:
– Blokada transportowa (18) wyciągnięta.
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Stół obrotowy w pozycji 0°, uchwyt ustalający
(32) stołu obrotowego dokręcony (patrz rozdział
7.5).
– Wyregulować i zablokować przykładnicę
regulowaną (23) (patrz rozdział 7.6).
Cięcie elementu:
1. Poluzować dźwignię ustalającą (39) kąta
nachylenia na tylnej ścianie pilarki.
2. Powoli pochylić ramię wahliwe do wymaganej
pozycji (patrz rozdział 7.4).
3. Dokręcić dźwignię ustalającą (39) kąta
nachylenia.
4. Element poddać obróbce zgodnie z opisem z
punktu „Cięcia proste“.
9.6 Cięcia podwójnie ukosowe
Wskazówka:
Cięcie podwójnie ukosowe jest połączeniem
cięcia wykonywanego pod kątem i cięcia
ukośnego. Oznacza to, że obrabiany element jest
przecinany ukośnie do tylnej krawędzi
przyłożenia oraz ukośnie w stosunku do strony
górnej.
Niebezpieczeństwo!
Podczas cięcia podwójnie ukosowego piła
tarczowa jest łatwiej dostępna wskutek
znacznego nachylenia – zwiększone ryzyko
obrażeń ciała. Zachowywać bezpieczny odstęp
od piły tarczowej!
Ustawienia wyjściowe:
– Blokada transportowa (18) wyciągnięta.
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Stół obrotowy zablokowany w żądanej pozycji
(patrz rozdział 7.5).
– Ramię wahliwe przechylone do odpowiedniego
kąta względem powierzchni elementu i
zablokowane (patrz rozdział 7.4).
– Wyregulować i zablokować przykładnicę
regulowaną (23) (patrz rozdział 7.6).
Cięcie elementu:
Element poddać obróbce zgodnie z opisem z
punktu „Cięcia proste“.
10. Obsługa / użytkowanie jako
stołowa pilarka tarczowa
10.1 Urządzenia zabezpieczające
Osłona piły tarczowej
Osłona piły tarczowej (6) chroni przed
niezamierzonym kontaktem z piłą tarczową oraz
wyrzucanymi z maszyny wiórami.
Podczas pracy musi być zawsze zamontowana
osłona piły tarczowej.
Klin rozszczepiający
Klin rozszczepiający (5) zapobiega zaczepieniu
obrabianego elementu przez obracające się zęby
i odrzuceniu go w kierunku operatora.
Podczas pracy urządzenia klin rozszczepiający
musi być zawsze zamontowany.
Osłona boczna
Osłona boczna (12) chroni przed
niezamierzonym dotknięciem piły tarczowej.
Podczas pracy urządzenia osłona boczna musi
być zawsze zamontowana. Tylko pod takim
warunkiem możliwe jest użycie pilarki stołowej.
Popychacz
Popychacz (41) służy jako przedłużenie ręki i
chroni przed niezamierzonym dotknięciem piły
tarczowej.
Używać popychacza, zawsze jeżeli odległość
między piłą tarczową a ogranicznikiem
równoległym jest mniejsza niż 120 mm.
Popychacz prowadzić pod kątem 20° … 30°
względem powierzchni stołu pilarki.
Uszkodzony popychacz trzeba wymienić.
Nieużywany popychacza zawiesić na uchwycie
(42).
10.2 Ustawianie i regulacja
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem regulacji: wyłączyć
urządzenie, wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego, odczekać do zatrzymania się
urządzenia.
1. Obrócić stół obrotowy do pozycji 0°, zacisnąć
uchwyt ustalający (22) stołu obrotowego (patrz
rozdział 7.5).
2. Ustawić nachylenie ramienia wahliwego
względem pionu na 0°, zacisnąć dźwignię
ustalającą (39) do regulacji nachylenia (patrz
rozdział 7.4).
3. Przy podniesionej do góry głowicy pilarki
założyć osłonę boczną (12) z lewej strony na
wkładkę płyty stołu (33) i wcisnąć do dołu.
Sprawdzić dokładne zamocowanie.
4. Nacisnąć blokadę bezpieczeństwa (8) i
trzymając za uchwyt pilarki (9) docisnąć
głowicę pilarki do końca w dół
5. Zaczepić zaczep blokady transportowej (19).
6. Wcisnąć do końca blokadę transportową (18).
Niebezpieczeństwo zgniecenia!
Podczas zmieniania wysokości stołu górnego
(13) nie sięgać dłonią do przestrzeni między
stołem górnym a głowicą pilarki!
Niebezpieczeństwo!
Po odkręceniu śrub ustalających (15) stół górny
(13) może nagle unieść się do góry pod wpływem
działania sprężyn. Przytrzymać stół górny jedną
ręką.
7. Odkręcić obie śruby ustalające (15). Stół
górny (13) zostanie uniesiony do góry siłą
sprężyn.
Niebezpieczeństwo!
Części ciała lub przedmioty znajdujące się w
obrębie regulacji mogą zostać pochwycone przez
wirującą piłę tarczową! Wysokość cięcia wolno
zmieniać tylko przy zatrzymanej pile tarczowej!
Wysokość cięcia piły tarczowej dostosować do
wysokości obrabianego elementu. Dolna część
przedniej krawędzi osłony piły tarczowej musi
opierać się na obrabianym elemencie.
8. Ustawić wysokość cięcia przez dociśnięcie w
dół stołu górnego. Ponownie mocno dokręcić
obie śruby ustalające (15).
9. Zadbać o to, aby stół górny był bezpiecznie
zamocowany za pomocą śrub ustalających
(15).
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić
sprawność:
– klina rozszczepiającego
– osłony bocznej
– osłony piły tarczowej
– przyrządów do przesuwania obrabianych
elementów (popychacz lub suwak i uchwyt).
Zadbać o stabilne ustawienie urządzenia.
Podczas pracy pilarką przyjąć odpowiednią
postawę ciała:
– z przodu na pozycji operatora
– przodem do pilarki
– z lewej strony płaszczyzny wirowania piły
tarczowej
– w przypadku obsługi dwuosobowej druga
osoba musi zachować wystarczającą
odległość od pilarki.
Podczas pracy używać:
– Podpory – w przypadku długich elementów,
które po przecięciu spadłyby ze stołu
– Worka na wióry / instalacji do odsysania
wiórów
– Środków ochrony indywidualnej
Piłować wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających bezpieczne przytrzymanie
podczas obróbki.
Podczas obróbki element mocno przyciskać do
stołu i nie ustawiać ukośnie. Nie hamować piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
Występuje niebezpieczeństwo wypadku na
skutek zablokowania piły tarczowej.
10.3 Piłowanie
Niebezpieczeństwo!
Używać popychacza, zawsze jeżeli odległość
między piłą tarczową a ogranicznikiem
równoległym jest mniejsza niż 120 mm.
1. Ustawić wysokość cięcia. Osłona piły
tarczowej z przodu musi w całości opierać się
na obrabianym elemencie.
2. W razie potrzeby zamontować ogranicznik
równoległy, śruba ustalająca skierowana do
przodu.
3. Używając ogranicznika równoległego ustawić
szerokość obcinanego elementu.
4. Uruchomić pilarkę.
5. Posuwając obrabiany przedmiot równomiernie
do tyłu przeciąć go jednym ciągiem.
6. Wyłączyć urządzenie, jeżeli praca ma zostać
przerwana.
11. Konserwacja i czyszczenie
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem czynności związanych z
ustawianiem, przeglądem lub naprawą wyciągać
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Przed rozpoczęciem prac związanych z
czyszczeniem i konserwacją wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego.
– Inne prace konserwacyjne lub naprawy niż
opisane w niniejszym rozdziale mogą
wykonywać wyłącznie wykwalifikowani
pracownicy.
– Uszkodzone części, w szczególności
urządzenia zabezpieczające, zastępować
wyłącznie oryginalnymi częściami zamiennymi.
Elementy niesprawdzone i niezatwierdzone
przez producenta mogą powodować
nieprzewidziane szkody.
– Po zakończeniu prac konserwacyjnych
ponownie uruchomić i sprawdzić wszystkie
urządzenia zabezpieczające.
11.1 Wymiana piły tarczowej
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Krótko po zakończeniu piłowania piła tarczowa
może być bardzo gorąca. Odczekać do
ostygnięcia rozgrzanej piły tarczowej. Gorącej
piły tarczowej nie czyścić cieczami palnymi.
93
pl POLSKI
11.5 Przechowywanie urządzenia
Niebezpieczeństwo skaleczenia
istnieje również po zatrzymaniu piły
tarczowej!
Podczas luzowania i dokręcania śruby mocującej
(45) osłona wahliwa (26) musi być wychylona
ponad piłą tarczową. Podczas wymiany piły
tarczowej nosić rękawice ochronne.
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
(patrz rozdział 9.2).
2. Ustawić głowicę pilarki w pozycji górnej.
3. Zablokować piłę tarczową: nacisnąć przycisk
blokady (14) i obrócić przy tym drugą dłonią
piłę tarczową aż do zatrzaśnięcia przycisku
blokady (14). Przytrzymać wciśnięty przycisk
blokujący (14).
4. Kluczem imbusowym (45) odkręcić
zamocowaną na wałku piły tarczowej śrubę
mocującą wraz z podkładką (4), obracając
śrubę zgodnie z ruchem wskazówek zegara
(gwint lewoskrętny!).
5. Zwolnić blokadę bezpieczeństwa (8), a
następnie przesunąć osłonę wahliwą (26) do
góry i przytrzymać w tej pozycji.
6. Ostrożnie zdjąć kołnierz zewnętrzny (46) oraz
piłę tarczową (47) z wałka piły tarczowej, a
następnie ponownie zamknąć osłonę wahliwą.
Niebezpieczeństwo!
Nie stosować detergentów (np. do usuwania
resztek żywicy) mogących wchodzić w reakcje z
elementami wykonanymi ze stopów metali
lekkich; mogą one negatywnie wpływać na
trwałość piły.
7. Oczyścić powierzchnie mocowań:
– wałek piły tarczowej (50),
– piła tarczowa (47),
– kołnierz zewnętrzny (46),
– kołnierz wewnętrzny (49).
Niebezpieczeństwo!
Prawidłowo założyć kołnierz wewnętrzny! W
przeciwnym razie piła może się blokować lub
poluzować! Kołnierz wewnętrzny jest założony
prawidłowo, jeżeli rowek pierścieniowy jest
skierowany do piły tarczowej, a płaska strona do
silnika.
8. Osadzić kołnierz wewnętrzny (49).
9. Zwolnić blokadę bezpieczeństwa (8), a
następnie przesunąć osłonę wahliwą (26) do
góry i przytrzymać w tej pozycji.
10.Założyć nową piłę tarczową – zwrócić uwagę
na kierunek obrotów: patrząc od strony lewej
(otwartej) strzałka umieszczona na pile
tarczowej (48) musi wskazywać kierunek
zgodny z kierunkiem wskazywanym przez
strzałkę na obudowie piły tarczowej!
Niebezpieczeństwo!
Stosować wyłącznie piły tarczowe spełniające
warunki i parametry podane w niniejszej instrukcji
obsługi.
Stosować wyłącznie odpowiednie piły tarczowe
zaprojektowane do maksymalnej prędkości
obrotowej (patrz „Dane techniczne“) –
nieodpowiednie, uszkodzone lub zdeformowane
piły tarczowe mogą spowodować nagłe
odrzucanie obrabianego elementu wywołane siłą
odśrodkową.
Piły tarczowe przeznaczone do obróbki drewna
lub podobnych materiałów muszą spełniać
wymogi normy EN 847-1.
Nie wolno stosować:
– pił tarczowych wykonanych z wysokostopowej
stali szybkotnącej (HSS)
– uszkodzonych ani zdeformowanych pił
tarczowych
– tarcz tnących
– pił tarczowych, których szerokość cięcia jest
mniejsza albo grubość korpusu piły tarczowej
jest większa niż grubość klina
rozszczepiającego.
94
Niebezpieczeństwo!
– Do montowania piły tarczowej używać
wyłącznie oryginalnych części.
– Nie używać luźnych pierścieni redukcyjnych, w
przeciwnym razie piła może się obluzować.
– Piły tarczowe montować w sposób
zapewniający wyważenie i pracę bez bicia oraz
brak możliwości obluzowania.
11.Ponownie zamknąć osłonę wahliwą (26).
12.Nasunąć kołnierz zewnętrzny (46) – płaska
strona musi być skierowana w stronę silnika!
13.Przykręcić śrubę mocującą z podkładką (45)
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara (gwint lewoskrętny!), a następnie
mocno dokręcić ręką.
14.Zablokować piłę tarczową: nacisnąć przycisk
blokady (14) i obrócić przy tym drugą dłonią
piłę tarczową aż do zatrzaśnięcia przycisku
blokady. Przytrzymać wciśnięty przycisk
blokujący.
Niebezpieczeństwo!
– Nie stosować przedłużenia klucza
sześciokątnego.
– Nie dokręcać śruby mocującej uderzeniami w
klucz sześciokątny.
15.Śrubę mocującą (45) mocno dokręcić
kluczem sześciokątnym (4).
16.Sprawdzić działanie. W tym celu zwolnić
blokadę bezpieczeństwa (8), a następnie
opuścić piłę na dół:
– podczas opuszczania osłona wahliwa musi
uwalniać piłę tarczową bez dotykania innych
elementów urządzenia.
– Podczas podnoszenia piły tarczowej do
położenia wyjściowego osłona wahliwa musi
ponownie zasłonić piłę tarczową.
– Obrócić ręcznie piłę tarczową. Piła tarczowa
musi się swobodnie obracać w każdym
ustawieniu, nie dotykając innych elementów
urządzenia.
11.2 Wymiana wkładki płyty stołu
Niebezpieczeństwo!
W przypadku uszkodzenia wkładki płyty stołu
(33) między wkładkę a piłę tarczową mogą się
dostawać drobne elementy i blokować piłę
tarczową. Uszkodzoną wkładkę płyty stołu
bezzwłocznie wymienić!
1. Wykręcić śruby mocujące wkładkę do płyty
stołu. W razie potrzeby obrócić stół obrotowy i
nachylić głowicę pilarki, aby uzyskać dostęp
do śrub.
2. Zdjąć wkładkę płyty stołu.
3. Założyć nową wkładkę.
4. Dokręcić śruby mocujące wkładkę do płyty
stołu.
11.3 Regulacja ogranicznika
obrabianych elementów
1. Poluzować śruby imbusowe (51).
2. Ustawić ogranicznik obrabianych elementów
(27) w taki sposób, aby w pozycji
zatrzaśnięcia się stołu obrotowego na
nastawie 0° znajdował się dokładnie pod
kątem prostym względem piły tarczowej.
3. Dokręcić śruby imbusowe (51).
11.4 Czyszczenie urządzenia
Za pomocą szczotki lub odkurzacza usunąć wióry
i pył z:
– elementów nastawczych
– elementów obsługowych
– otworu chłodzenia silnika
– przestrzeni pod wkładką do płyty stołu
– lasera wskazującego linię cięcia
– Oświetlenie strefy cięcia
Niebezpieczeństwo!
Urządzenie przechowywać w sposób
uniemożliwiający jego uruchomienie przez
osoby nieuprawnione.
Zapewnić, aby przechowywane urządzenie nie
stwarzało dla nikogo niebezpieczeństwa
obrażeń.
Uwaga!
Nie przechowywać nieosłoniętego urządzenia
na zewnątrz ani w wilgotnym otoczeniu.
Przestrzegać dopuszczalnych warunków
otoczenia (patrz rozdział 17. „Dane
techniczne“).
11.6 Konserwacja
Przed każdym użyciem
Usunąć wióry za pomocą odkurzacza lub
pędzla.
Sprawdzić przewód sieciowy i wtyczkę pod
kątem uszkodzeń; w razie potrzeby zlecić
wymianę elektrykowi.
Sprawdzić wszystkie ruchome części
urządzenia pod kątem swobody ruchu w pełnym
zakresie przemieszczania.
Zawsze pracować z prawidłowo ustawionym
klinem rozszczepiającym. Sprawdzić, czy
odległość między klinem rozszczepiającym a
piłą tarczową wynosi od 3 mm do 8 mm. W
przeciwnym wypadku zlecić naprawę
urządzenia.
Sprawdzić, czy osłona wahliwa (26) działa w
prawidłowy sposób i czy się nie zacina.
Podczas opuszczania piły osłona wahliwa musi
odsłaniać piłę tarczową, nie dotykając innych
elementów urządzenia. Podczas podnoszenia
piły tarczowej do położenia wyjściowego osłona
musi ponownie zasłonić piłę. Przed
przystąpieniem do pracy z urządzeniem zlecić
naprawę uszkodzonych lub nieprawidłowo
działających elementów.
Sprawdzić wkładkę płyty stołu (33).
Uszkodzoną wkładkę płyty stołu należy
bezzwłocznie wymienić.
Sprawdzić, czy elementy zabezpieczające
znajdują się w odpowiedniej pozycji, w
szczególności po przełączeniu funkcji z pilarki
stołowej na kapówkę i odwrotnie. Przed
przystąpieniem do pracy z urządzeniem zlecić
naprawę uszkodzonych lub nieprawidłowo
działających elementów.
Regularnie, zależnie od warunków
eksploatacji
Regularnie sprawdzać przewód zasilający
elektronarzędzia i w razie stwierdzenia
uszkodzenia oddać do naprawy
wykwalifikowanemu fachowcowi.
Regularnie sprawdzać przedłużacze i w razie
uszkodzenia wymieniać je na nowe.
Sprawdzać wszystkie połączenia śrubowe, w
razie potrzeby dokręcić.
Sprawdzać powracanie głowicy pilarki do
pozycji wyjściowej (głowica pilarki musi
samoistnie powracać do górnego położenia
wyjściowego), w razie potrzeby zlecić wymianę
sprężyny.
Lekko oliwić elementy prowadzące.
12. Przydatne wskazówki
– W przypadku długich elementów po lewej i
prawej stronie piły tarczowej stosować
odpowiednie podparcia.
– W przypadku wykonywania cięć ukośnych
przytrzymać element po prawej stronie piły
tarczowej.
– Podczas cięcia małych elementów używać
dodatkowego ogranicznika (za dodatkowy
ogranicznik może służyć np. odpowiednia
deska przytwierdzona do ogranicznika
urządzenia).
– Podczas obróbki wygiętych (wykrzywionych)
desek (52) stronę z wyboczeniem dosunąć do
ogranicznika obrabianego elementu.
– Nie przecinać elementów ustawionych pionowo;
zawsze układać elementy płasko na stole
obrotowym.
– Utrzymywać w czystości powierzchnie stołów
wsporczych – w szczególności usuwać resztki
żywicy odpowiednim sprayem do czyszczenia i
konserwacji.
13. Osprzęt
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, które spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
UWAGA! Stosowanie innych narzędzi roboczych i
osprzętu może powodować niebezpieczeństwo
obrażeń.
A Spray konserwacyjno-pielęgnujący do
usuwania żywicy i konserwowania powierzchni
metalowych.
0911018691
B Multiadapter do odsysania wiórów do
podłączania węży odsysających z przyłączem 44,
58 lub 100 mm
0910058010
C Odkurzacz uniwersalny Metabo (patrz katalog)
D Podstawy:
Podstawa uniwersalna UMS:
6.31317
Podstawa KSU 251:
6.29005
Podstawa KSU 401:
6.29006
E Stojak z rolkami:
RS 420
0910053353
F Piła tarczowa Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
do cięć wzdłużnych i poprzecznych w drewnie
litym oraz płytach wiórowych
G Piła tarczowa Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
do szybkiego cięcia wzdłużnego i poprzecznego
w drewnie litym i płytach wiórowych
H Piła tarczowa Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
do cięć wzdłużnych i poprzecznych w materiałach
powlekanych, laminatach, tworzywach
sztucznych i profilach aluminiowych
Pełny zestaw osprzętu można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
14. Naprawa
Niebezpieczeństwo!
Naprawy elektronarzędzi mogą wykonywać
wyłącznie elektrycy!
Elektronarzędzie spełnia obowiązujące przepisy
bezpieczeństwa. Naprawy mogą wykonywać
wyłącznie wykwalifikowani elektrycy, którzy
używają oryginalnych części zamiennych. W
przeciwnym razie użytkownik może ulec
wypadkowi.
W sprawie napraw elektronarzędzi Metabo należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo.
Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com.
Oświetlenia strefy cięcia (17) i lasera
wskazującego linię cięcia (16) nie wolno
wymieniać na urządzenia innego typu.
Uszkodzony przewód zasilający wolno wymienić
wyłącznie na specjalny, oryginalny przewód
zasilający metabo, dostępny w Serwisie Metabo.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
15. Ochrona środowiska
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym
zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i
poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
16. Problemy i usterki
Poniżej opisano problemy i usterki, które
użytkownik urządzenia może usunąć
samodzielnie. Jeżeli opis nie stanowi
wystarczającej pomocy, patrz rozdział 14.
Naprawa.
Niebezpieczeństwo!
Pojawiające się problemy i usterki są przyczyną
wielu wypadków. Dlatego należy przestrzegać
następujących zasad:
Przed przystąpieniem do usuwania usterek
zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Po każdym usunięciu usterki ponownie
uruchomić wszystkie urządzenia
zabezpieczające i sprawdzić je.
Silnik nie pracuje
Brak napięcia:
Sprawdzić kabel, wtyczkę, gniazdo wtykowe i
bezpieczniki.
Brak funkcji opuszczania
Zablokowana blokada transportowa (18):
Wyciągnąć blokadę transportową (18).
Zablokowana blokada transportowa (19):
Odczepić zaczep blokady transportowej (19).
Zablokowana blokada bezpieczeństwa (8):
Wcisnąć blokadę bezpieczeństwa (8)
Zbyt mała wydajność cięcia
Stępiona piła tarczowa (ewentualnie zgorzeliny z
boku piły tarczowej);
Piła tarczowa nieodpowiednia do obrabianego
materiału (patrz rozdział 13.Osprzęt);
Odkształcona piła tarczowa:
wymienić piłę tarczową (patrz rozdział 11.
„Konserwacja“).
Piła tarczowa mocno wibruje
Odkształcona piła tarczowa:
wymienić piłę tarczową (patrz rozdział 11.
„Konserwacja“).
Piła tarczowa jest nieprawidłowo zamontowana:
prawidłowo zamontować piłę tarczową (patrz
rozdział 11. „Konserwacja“).
Utrudniony ruch stołu obrotowego
Wióry pod stołem obrotowym:
Usunąć wióry.
Podczas użytkowania jako stołowa pilarka
tarczowa nie można opuścić stołu górnego
(13)
Zamontować prawidłowo osłonę boczną (12).
~
POLSKI pl
Prąd przemienny
Urządzenie w klasie ochronności II
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania
oceny należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie
odpowiednio dopasowanych wartości
szacunkowych określić środki ochrony dla
użytkownika, np. działania organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą EN
61029:
ah
= wartość emisji drgań
Kh
= niepewność wyznaczenia (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Nosić ochronniki słuchu!
17. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 4.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U
= napięcie sieciowe
I
= prąd znamionowy
F
= min. zabezpieczenie
P1
= znamionowy pobór mocy
IP
= stopień ochrony
n0
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
v0
= maks. prędkość cięcia
D
= największa / najmniejsza średnica piły
tarczowej (zewn.)
d
= otwór piły tarczowej (wewn.)
b
= maks. szerokość zęba piły tarczowej
c
= grubość klina rozszczepiającego
A
= wymiary (dł. x szer. x wys.)
m
= ciężar
T
= zakres temperatury otoczenia
Wymagania w odniesieniu do instalacji odsysania
wiórów:
D1
= średnica przyłącza króćca instalacji
odsysania wiórów
D2
= min. wydajność przepływu powietrza
D3
= min. podciśnienie na króćcu instalacji
odsysania wiórów
D4
= min. prędkość przepływu powietrza na
króćcu instalacji odsysania wiórów
H
= głębokość cięcia podczas użytkowania
jako pilarka stołowa
Maksymalny przekrój obrabianego elementu
podczas użytkowania jako kapówka - patrz tabela
na stronie 4.
95
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Περιεχόμενα
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Δήλωση συμμόρφωσης
Προβλεπόμενη χρήση
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας
Επισκόπηση
Αποσυσκευασία, συναρμολόγηση,
τοποθέτηση και μεταφορά
7. Επιμέρους στοιχεία της συσκευής
8. Θέση σε λειτουργία
9. Χειρισμός / λειτουργία ως πριόνι κάθετης και
λοξής κοπής
9. Χειρισμός / λειτουργία ως επιτραπέζιο
δισκοπρίονο
10. Συντήρηση και περιποίηση
11. Συμβουλές και έξυπνες λύσεις
12. Εξαρτήματα
13. Επισκευή
14. Περιβαλλοντολογική προστασία
15. Προβλήματα και βλάβες
16. Τεχνικά στοιχεία
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα
δισκοπρίονα κάθετης και λοξής κοπής και
επιτραπέζια δισκοπρίονα, που αναγνωρίζονται
μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1),
ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις
των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Έκθεση
ελέγχου *4), εκδίδουσα υπηρεσία ελέγχου *5),
Τεχνικά έγγραφα στο *6) - βλέπε σελίδα 4.
2. Προβλεπόμενη χρήση
Το δισκοπρίονο κάθετης και λοξής κοπής και
επιτραπέζιο δισκοπρίονο ενδείκνυται για
διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές, κοπές με κλίση,
λοξές κοπές, καθώς και διπλές λοξές κοπές.
Επιτρέπεται η επεξεργασία μόνο υλικών, για τα
οποία ενδείκνυται ο αντίστοιχος πριονόδισκος
(για τους επιτρεπόμενους πριονόδισκους βλέπε
κεφάλαιο 13. Πρόσθετος εξοπλισμός).
Πρέπει να τηρούνται οι επιτρεπόμενες
διαστάσεις των τεμαχίων επεξεργασίας
(ανατρέξτε στο κεφάλαιο 17. Τεχνικά στοιχεία).
Τεμάχια επεξεργασίας με στρογγυλή ή
ακανόνιστη διατομή (π.χ. καυσόξυλα) δεν
επιτρέπεται να πριονίζονται καθώς δεν μπορούν
να συγκρατηθούν με ασφάλεια κατά το
πριόνισμα. Κατά το πριόνισμα στις παρυφές
επίπεδων τεμαχίων επεξεργασίας πρέπει να
χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος βοηθητικός
αναστολέας για ασφαλή καθοδήγηση του
εργαλείου.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χάραξη
εγκοπών / γκινισιές (εγκοπή μικρού μήκους στο
τεμάχιο επεξεργασίας).
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για πατούρες ή
εγκοπές.
Κάθε άλλη χρήση είναι μη ενδεδειγμένη. Η μη
ενδεδειγμένη χρήση, οι μετατροπές του
εργαλείου καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα
οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα
απρόβλεπτες ζημίες!
Τηρείτε ενδεχομένως νομικές προδιαγραφές ή
τις προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων.
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
96
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού εργαλείου εκείνα τα σημεία
του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με
αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών
εργαλείων για την προστασία από
ηλεκτροπληξία και τον κίνδυνο τραυματισμού
και πυρκαγιάς πρέπει να προσέξετε τα
ακόλουθα βασικά μέτρα ασφαλείας.
Διαβάστε όλες αυτές τις υποδείξεις, προτού
χρησιμοποιήσετε αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο
και φυλάγετε προσεκτικά τις υποδείξεις
ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και οδηγίες. Η μη
τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση!
3.1 Ασφάλεια στον χώρο εργασίας
α) Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή
και καλά φωτισμένη. Η ακαταστασία και ο
ανεπαρκής φωτισμός στον χώρο εργασίας
μπορούν να οδηγήσουν σε ατυχήματα.
β) Μην εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο
σε περιβάλλον που υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα
υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
μπορεί να δημιουργήσουν σπινθηρισμό ο οποίος
μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή
των αναθυμιάσεων.
γ) Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο, κρατάτε τα παιδιά κι άλλα
πρόσωπα μακριά από το χώρο που
εργάζεσθε. Σε περίπτωση που άλλα άτομα
αποσπάσουν την προσοχή σας μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο του εργαλείου.
Μην επιτρέπετε σε τρίτους και ιδίως σε παιδιά να
αγγίζουν την ηλεκτρική συσκευή ή το καλώδιο.
3.2 Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Το βύσμα του καλωδίου του ηλεκτρικού
εργαλείου πρέπει να ταιριάζει στην
αντίστοιχη πρίζα. Δεν επιτρέπεται η
μετασκευή του βύσματος με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε προσαρμογέα
βύσματος μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά
εργαλεία. Τα άθικτα φις και οι κατάλληλες
πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
θερμαντικά σώματα (καλοριφέρ),
ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία. Όταν το
σώμα σας είναι γειωμένο αυξάνεται ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.
γ) Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη
βροχή ή στην υγρασία. Η διείσδυση νερού στο
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο σύνδεσης
για να μεταφέρετε ή να κρεμάτε το
ηλεκτρικό εργαλείο ή για να βγάζετε το
βύσμα από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
σύνδεσης μακριά από υψηλές
θερμοκρασίες, λάδια, κοφτερές ακμές ή
κινούμενα εξαρτήματα του εργαλείου.
Τυχόν χαλασμένα ή μπερδεμένα καλώδια
σύνδεσης αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν εργάζεσθε με το ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε πάντοτε καλώδια
επέκτασης (μπαλαντέζες) που είναι
κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους. Η χρήση καλωδίων επέκτασης που
είναι εγκεκριμένα για εργασία σε εξωτερικούς
χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ) Όταν η λειτουργία του ηλεκτρικού
εργαλείου σε υγρό περιβάλλον δεν μπορεί
να αποφευχθεί, χρησιμοποιείτε
ασφαλειοδιακόπτη. Η χρήση
ασφαλειοδιακόπτη μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3.3 Ασφάλεια προσώπων
α) Να είσθε πάντοτε προσεκτικοί, να δίνετε
προσοχή στην εργασία που κάνετε και να
χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο με
περίσκεψη. Μην κάνετε χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου όταν είστε
κουρασμένοι ή όταν δεν είστε
συγκεντρωμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την
επιρροή ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή
φαρμάκων. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά τον
χειρισμό του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
β) Φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας
και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Όταν
χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας,
όπως μάσκα προστασίας από σκόνη,
αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, κράνη ή
ωτασπίδες, μειώνεται ο κίνδυνος τραυματισμών
ανάλογα με το υπό χρήση ηλεκτρικό εργαλείο.
γ) Αποφεύγετε την ακούσια ενεργοποίηση
του ηλεκτρικού εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι
το ηλεκτρικό εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο, προτού το συνδέσετε
στην παροχή ρεύματος και προτού το
σηκώσετε ή το μεταφέρετε. Όταν
μεταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο έχοντας το
δάκτυλό σας στο διακόπτη ON/OFF ή αν
συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο με την πηγή
ρεύματος όταν ο διακόπτης ON/OFF βρίσκεται
στη θέση ΟΝ, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούς τραυματισμούς.
δ) Αφαιρείτε τυχόν εργαλεία ρύθμισης ή
κλειδιά προτού θέσετε σε λειτουργία το
ηλεκτρικό εργαλείο. Τυχόν εργαλεία ή κλειδιά
που βρίσκονται στο περιστρεφόμενο εξάρτημα
ενός ηλεκτρικού εργαλείου μπορούν να
οδηγήσουν σε τραυματισμούς.
ε) Αποφεύγετε τυχόν αφύσικες στάσεις του
σώματος. Φροντίζετε το σώμα σας να
στηρίζεται με ασφάλεια και διατηρείτε
πάντοτε την ισορροπία σας.
Αυτό σας επιτρέπει τον καλύτερο έλεγχο του
ηλεκτρικού εργαλείου σε περιπτώσεις
απροσδόκητων καταστάσεων.
στ) Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας.
Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Κρατάτε τα μαλλιά σας και τα ενδύματά σας
μακριά από τα κινούμενα εξαρτήματα. Τα
φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά
μαλλιά μπορούν να μπλεχτούν με τα κινούμενα
εξαρτήματα.
ζ) Όταν υπάρχει δυνατότητα
συναρμολόγησης διατάξεων αναρρόφησης
ή συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι οι
διατάξεις αυτές είναι συνδεδεμένες καθώς
και ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση
διάταξης αναρρόφησης της σκόνης μπορεί να
μειώσει τον κίνδυνο που προκαλείται από τη
σκόνη.
η) Μη θέτετε σε κίνδυνο την ασφάλειά σας
και μην παραβιάζετε τους κανόνες
ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία,
ακόμη κι όταν μετά από πολλές χρήσεις
έχετε εξοικειωθεί με το ηλεκτρικό
εργαλείο. Οι απρόσεκτες ενέργειες μπορεί να
προξενήσουν σοβαρούς τραυματισμούς σε
δέκατα του δευτερολέπτου.
3.4 Χρήση και μεταχείριση του
ηλεκτρικού εργαλείου
α) Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε
εργασία σας το ηλεκτρικό εργαλείο που
προορίζεται γι΄ αυτήν. Χρησιμοποιείτε
πάντα τα σωστά ηλεκτρικά εργαλεία. Μη
χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο για
μη προβλεπόμενους σκοπούς. Μη
χρησιμοποιείτε εργαλεία μικρής ισχύος για βαριά
εργασία. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο
εργάζεσθε καλύτερα και ασφαλέστερα στην
αναφερόμενη περιοχή ισχύος.
β) Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα ηλεκτρικό
εργαλείο του οποίου ο διακόπτης ON/OFF
είναι χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο το
οποίο δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε λειτουργία ή
εκτός λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
γ) Βγάλτε το βύσμα από την πρίζα προτού
διεξάγετε κάποια εργασία ρύθμισης στη
συσκευή, προτού αντικαταστήσετε/
αλλάξετε κάποιο εξάρτημα ή όταν πρόκειται
να την αποθηκεύσετε. Αυτά τα προληπτικά
μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο
ακούσιας ενεργοποίησης του εργαλείου.
δ) Φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα
ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Φυλάσσετε το ηλεκτρικό εργαλείο που δεν
χρησιμοποιείται σε στεγνό, σχετικά ψηλό ή
κλειδωμένο μέρος, μακριά από τα παιδιά.
Μην αφήνετε άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με το ηλεκτρικό εργαλείο ή
δεν έχουν διαβάσει αυτές τις οδηγίες
χρήσης να το χρησιμοποιήσουν. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από άτομα που δεν διαθέτουν
επαρκή εμπειρία.
ε) Φροντίζετε επιμελώς τα ηλεκτρικά
εργαλεία και τον πρόσθετο εξοπλισμό.
Ελέγξτε αν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν
άψογα και δεν μαγκώνουν, αν υπάρχουν
σπασμένα εξαρτήματα ή έχουν υποστεί
τέτοια ζημιά, ώστε να τίθεται σε κίνδυνο η
λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Φροντίστε για την επισκευή των
χαλασμένων εξαρτημάτων του ηλεκτρικού
εργαλείου ,πριν το χρησιμοποιήσετε εκ
νέου. Ακολουθείτε τις υποδείξεις για τη
λίπανση και την αλλαγή εξαρτήματος. Πολλά
ατυχήματα οφείλονται σε ανεπαρκή συντήρηση
των ηλεκτρικών εργαλείων.
στ) Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία αιχμηρά
και καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία που
συντηρούνται με προσοχή και διαθέτουν
αιχμηρές ακμές κοπής μαγκώνουν λιγότερο
συχνά και είναι πιο εύκολα στον χειρισμό τους.
ζ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τον πρόσθετο εξοπλισμό, τα εξαρτήματα
κ.λπ. σύμφωνα με αυτές τις υποδείξεις.
Λαμβάνετε ταυτόχρονα υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να εκτελέσετε. Η χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου για άλλες εργασίες εκτός
από τις προβλεπόμενες μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνες καταστάσεις.
η) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες
λαβής στεγνές, καθαρές και χωρίς λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
λαβής δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και
έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απρόβλεπτες καταστάσεις.
3.5 Επισκευή
α) Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού
σας εργαλείου μόνο σε άριστα ειδικευμένο
προσωπικό και μόνο με γνήσια
ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
α) Τα δισκοπρίονα κάθετης και λοξής κοπής
και επιτραπέζια δισκοπρίονα προορίζονται
για κοπή ξύλου ή ξυλωδών προϊόντων και
δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την
κοπή υλικών από σίδηρο, όπως ράβδοι,
μπάρες, βίδες κ.λπ. Η σκόνη λείανσης
προξενεί μπλοκάρισμα των κινούμενων μερών
όπως το κάτω κάλυμμα προστασίας. Οι
σπινθήρες κοπής προξενούν αύξηση της
θερμοκρασίας στο κάτω κάλυμμα προστασίας,
στην πλάκα ένθεσης και σε άλλα πλαστικά
τμήματα.
β) Κατά τη λειτουργία ως δισκοπρίονο
κάθετης και λοξής κοπής: Στερεώνετε το
τεμάχιο επεξεργασίας σε μέγγενη. Μη
χρησιμοποιείτε αυτό το πριόνι για κοπή
τεμαχίων, τα οποία είναι υπερβολικά μικρά
ώστε να μπορείτε να τα στερεώσετε. Αν το
χέρι σας βρίσκεται πολύ κοντά στον
πριονόδισκο υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού από επαφή με τον πριονόδισκο.
γ) Κατά τη λειτουργία ως δισκοπρίονο
κάθετης και λοξής κοπής: Το τεμάχιο
επεξεργασίας πρέπει να είναι
ακινητοποιημένο και να έχει στερεωθεί με
ασφάλεια. Μην ωθείτε το τεμάχιο
επεξεργασίας προς τον πριονόδισκο και
μην κόβετε ποτέ με ελεύθερα χέρια. Τυχόν
χαλαρά ή κινούμενα τεμάχια επεξεργασίας
ενδέχεται να εκσφενδονιστούν με μεγάλη
ταχύτητα και να προκαλέσουν τραυματισμούς.
δ) Μην περνάτε ποτέ το χέρι πάνω από την
προβλεπόμενη γραμμή κοπής, ούτε
μπροστά ούτε πίσω από τον πριονόδισκο. Η
στήριξη του τεμαχίου επεξεργασίας "με
σταυρωμένα χέρια", δηλαδή συγκράτηση του
τεμαχίου επεξεργασίας δεξιά δίπλα στον
πριονόδισκο με το αριστερό χέρι ή το αντίθετο,
είναι πολύ επικίνδυνη.
ε) Κατά τη λειτουργία ως δισκοπρίονο
κάθετης και λοξής κοπής: Μη βάζετε τα
χέρια πίσω από τον αναστολέα όταν
περιστρέφεται ο πριονόδισκος. Τηρείτε
πάντα ελάχιστη απόσταση ασφαλείας 100
mm ανάμεσα στο χέρι και τον
περιστρεφόμενο πριονόδισκο (ισχύει και
για τις δύο πλευρές του πριονόδισκου, π.χ.
κατά την αφαίρεση πριονιδιών). Είναι πιθανό
να μην μπορείτε να αντιληφθείτε πόσο κοντά
είναι το χέρι σας στον πριονόδισκο κι έτσι να
τραυματιστείτε σοβαρά.
στ) Κατά τη λειτουργία ως δισκοπρίονο
κάθετης και λοξής κοπής: Ελέγχετε το
τεμάχιο επεξεργασίας πριν προβείτε σε
κοπή. Αν το τεμάχιο επεξεργασίας είναι
λυγισμένο ή παραμορφωμένο, σφίξτε το με
την πλευρά που έχει την κύρτωση προς τα
έξω να κοιτά τον αναστολέα. Διασφαλίζετε
πάντα ότι κατά μήκος της γραμμής κοπής
δεν δημιουργείται κάποιο διάκενο μεταξύ
τεμαχίου επεξεργασίας, αναστολέα και
πάγκου. Λυγισμένα ή παραμορφωμένα τεμάχια
επεξεργασίας μπορεί να συστραφούν ή να
μετατοπιστούν προξενώντας το μάγκωμα του
περιστρεφόμενου πριονόδισκου κατά την κοπή.
Δεν επιτρέπεται να υπάρχουν καρφιά ή ξένα
σώματα μέσα στο τεμάχιο επεξεργασίας.
ζ) Χρησιμοποιήστε το πριόνι, μόνο όταν ο
πάγκος δεν έχει εργαλεία, πριονίδια κτλ.
Μόνο το τεμάχιο επεξεργασίας επιτρέπεται
να βρίσκεται πάνω στον πάγκο. Μικρά
πριονίδια, χύδην τεμάχια ξύλου ή άλλα
αντικείμενα, τα οποία ενδέχεται να
ακουμπήσουν τον περιστρεφόμενο
πριονόδισκο, μπορεί να εκσφενδονιστούν με
υψηλή ταχύτητα.
η) Κόβετε ένα τεμάχιο επεξεργασίας κάθε
φορά. Πολλαπλά στοιβαγμένα τεμάχια
επεξεργασίας δεν μπορούν να σφιχθούν ή να
συγκρατηθούν σωστά και μπορεί να
προξενήσουν μάγκωμα του πριονόδισκου κατά
το πριόνισμα ή να γλιστρήσουν.
θ) Φροντίστε το μηχάνημα να βρίσκεται σε
μία επίπεδη, σταθερή επιφάνεια εργασίας
πριν από τη χρήση. Η επίπεδη και σταθερή
επιφάνεια χρήσης μειώνει τον κίνδυνο
αστάθειας του μηχανήματος.
ι) Κατά τη λειτουργία ως δισκοπρίονο
κάθετης και λοξής κοπής: Σχεδιάστε τις
εργασίες σας. Προσέχετε σε κάθε αλλαγή
της κλίσης του πριονόδισκου ή της γωνίας
λοξής κοπής ώστε να είναι σωστά
ρυθμισμένος ο ρυθμιζόμενος αναστολέας
και το τεμάχιο επεξεργασίας να στηρίζεται,
χωρίς να ακουμπά στον πριονόδισκο ή στο
κάλυμμα προστασίας. Χωρίς να έχετε
ενεργοποιήσει το μηχάνημα και χωρίς τεμάχιο
επεξεργασίας πάνω στον πάγκο πρέπει να
κάνετε την προσομοίωση μίας πλήρους κίνησης
κοπής του πριονόδισκου για να διασφαλιστεί ότι
δεν θα υπάρξουν εμπόδια ή κίνδυνος κοπής
όταν το τεμάχιο βρίσκεται στον αναστολέα.
ια) Φροντίστε για κατάλληλη στήριξη, όταν
τα τεμάχια επεξεργασίας είναι φαρδύτερα
ή μακρύτερα από την πάνω πλευρά του
πάγκου, π.χ. με επεκτάσεις πάγκου ή με
βάσεις πριονίσματος. Τεμάχια επεξεργασίας,
τα οποία είναι μακρύτερα ή φαρδύτερα από τον
πάγκο του μηχανήματος μπορεί να πέσουν αν
δεν έχουν σταθεροποιηθεί καλά. Αν πέσει ένα
κομμένο κομμάτι ξύλου ή το τεμάχιο
επεξεργασίας, μπορεί να σηκώσει το κάλυμμα
προστασίας ή να εκσφενδονιστεί ανεξέλεγκτα
από τον περιστρεφόμενο πριονόδισκο.
ιβ) Μην ζητάτε βοήθεια από άλλα άτομα αν
δεν έχετε κατάλληλη επέκταση πάγκου ή
για πρόσθετη στήριξη. Ασταθής στήριξη του
τεμαχίου επεξεργασίας μπορεί να προξενήσει
το μάγκωμα του πριονόδισκου. Επίσης, το
τεμάχιο επεξεργασίας μπορεί να μετατοπιστεί
στη διάρκεια της κοπής τραβώντας εσάς και τον
βοηθό μέσα στον περιστρεφόμενο πριονόδισκο.
ιγ) Το κομμένο τεμάχιο δεν επιτρέπεται να
πιέζεται κόντρα στον περιστρεφόμενο
πριονόδισκο. Αν υπάρχει περιορισμένος
χώρος, π.χ. κατά τη χρήση διαμήκων
αναστολέων, μπορεί να σφηνώσει το κομμένο
τεμάχιο στον πριονόδισκο και να
εκσφενδονιστεί βίαια.
ιδ) Αφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει στον
μέγιστο αριθμό στροφών, πριν κόψετε το
τεμάχιο επεξεργασίας. Αυτό μειώνει τον
κίνδυνο να εκσφενδονιστεί προς τα εμπρός το
τεμάχιο επεξεργασίας.
ιε) Αν το τεμάχιο επεξεργασίας μαγκώσει ή
μπλοκάρει ο πριονόδισκος,
απενεργοποιήστε το δισκοπρίονο κάθετης
και λοξής κοπής. Περιμένετε να
ακινητοποιηθούν όλα τα κινούμενα μέρη
και αποσυνδέστε το βύσμα δικτύου
ρεύματος. Αφαιρέστε στη συνέχεια το
μαγκωμένο αντικείμενο. Αν συνεχίσετε να
πριονίζετε σε ένα τέτοιο μπλοκάρισμα, μπορεί
να προκύψει απώλεια του ελέγχου ή ζημιές στο
μηχάνημα.
4.1 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
– Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας απευθύνονται σε
άτομα που έχουν βασικές τεχνικές γνώσεις
για τη χρήση εργαλείων όπως αυτά που
περιγράφονται εδώ. Αν δεν έχετε εμπειρία
στη χρήση τέτοιων εργαλείων, θα πρέπει να
ζητήσετε άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων.
– Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν
τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας,
ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη.
Οι πληροφορίες στις παρούσες οδηγίες
λειτουργίας διακρίνονται ως εξής:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών ή περιβαλλοντολογικών ζημιών.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από ηλεκτρισμό.
Κίνδυνος εμπλοκής!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών λόγω της εμπλοκής μελών
του σώματος ή μερών της ενδυμασίας στο μηχάνημα.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για υλικές ζημίες.
Επισήμανση:
Πρόσθετες πληροφορίες.
Τηρείτε τις ειδικές επισημάνσεις ασφαλείας
στα εκάστοτε κεφάλαια.
Τηρείτε ενδεχομένως νομικές προδιαγραφές
ή τις προδιαγραφές περί πρόληψης
ατυχημάτων.
Γενικοί κίνδυνοι!
Λαμβάνετε υπόψη τις περιβαλλοντικές
επιδράσεις.
Διατηρείτε το δάπεδο καθαρό από σκόρπια
αντικείμενα, όπως π.χ. ρινίσματα και
υπολείμματα κοπής.
Χρησιμοποιήστε σε μακρά τεμάχια
επεξεργασίας την εκάστοτε κατάλληλη
απόθεση τεμαχίου επεξεργασίας.
Αυτό το μηχάνημα επιτρέπεται να τίθεται σε
λειτουργία και να χρησιμοποιείται μόνο από
άτομα που έχουν εξοικείωση με παρόμοια
μηχανήματα και γνωρίζουν τους κινδύνους
που μπορεί να προκύψουν ανά πάσα στιγμή
κατά τον χειρισμό του.
Άτομα κάτω των 18 ετών επιτρέπεται να
χρησιμοποιούν αυτό το εργαλείο μόνο στο
πλαίσιο της επαγγελματικής εκπαίδευσής
τους υπό την επίβλεψη εκπαιδευτή.
Μην επιτρέπετε σε μη έχοντες εργασία, ιδίως
σε παιδιά, να πλησιάζουν την περιοχή
κινδύνου. Μην επιτρέπετε σε τρίτους την
επαφή με τη συσκευή ή το καλώδιο του
δικτύου κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Αποφύγετε υπερθέρμανση των δοντιών του
πριονόδισκου.
Αποφύγετε κατά το πριόνισμα πλαστικών να
λιώσει το πλαστικό.
Κίνδυνοι λόγω ηλεκτρικού ρεύματος!
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βροχή. Μην
κάνετε χρήση της συσκευής σε υγρό
περιβάλλον. Αποφεύγετε κατά την εργασία με
αυτήν τη συσκευή την επαφή του σώματος με
γειωμένα μέρη (π.χ. σώματα καλοριφέρ,
97
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
μεταλλικούς σωλήνες, ηλεκτρικές κουζίνες,
ψυγεία).
Χρησιμοποιείτε το καλώδιο του δικτύου μόνο
για τον προβλεπόμενο σκοπό χρήσης του.
Κίνδυνος τραυματισμού και
σύνθλιψης σε κινούμενα μέρη!
Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή αν δεν
έχουν τοποθετηθεί οι διατάξεις προστασίας.
Κρατάτε πάντα επαρκή απόσταση από τον
πριονόδισκο. Χρησιμοποιήστε ενδεχομένως
μία βοήθεια προσαγωγής. Τηρείτε κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας επαρκή απόσταση
προς τα κινητά δομικά μέρη.
Περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο πριονόδισκος
πριν αφαιρέσετε μικρά κομμάτια τεμαχίων
επεξεργασίας, κατάλοιπα ξύλου κτλ. από την
περιοχή εργασίας.
Πριονίζετε μόνο τεμάχια επεξεργασίας με
διαστάσεις που επιτρέπουν την ασφαλή στάση
του σώματος κατά το πριόνισμα.
Χρησιμοποιείτε διατάξεις σύσφιγξης ή μία
μέγγενη για τη συγκράτηση του τεμαχίου
επεξεργασίας. Έτσι συγκρατείται
ασφαλέστερα από ό,τι με το χέρι σας.
Μην φρενάρετε τον πριονόδισκο που πάει να
σταματήσει ασκώντας πλευρική πίεση.
Προτού πραγματοποιηθεί οποιαδήποτε
ρύθμιση, συντήρηση ή επισκευή αποσυνδέστε
το βύσμα δικτύου ρεύματος.
Θέστε το πριόνι εκτός λειτουργίας, εάν δε
χρησιμοποιείται. Όταν το εργαλείο δεν
χρησιμοποιείται να αποσυνδέετε το φις
δικτύου ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι κατά την έναρξη της
λειτουργίας (π.χ. μετά τη διενέργεια εργασιών
συντήρησης) δεν υπάρχουν πλέον εργαλεία
μονταρίσματος ή ασύνδετα μέρη στο
εσωτερικό της συσκευής.
Κίνδυνος κοπής ακόμη και με
ακινητοποιημένο εργαλείο κοπής!
Φοράτε γάντια κατά την αλλαγή εργαλείων
κοπής.
Φυλάσσετε έτσι τους πριονόδισκους, ώστε να
μην υπάρχει πιθανότητα να τραυματιστεί
κανείς από αυτούς.
98
Κατά τη λειτουργία ως πριόνι
κάθετης και λοξής κοπής:
Κίνδυνος από ανάκρουση της κεφαλής του
πριονιού (ο πριονόδισκος πιάνεται στο
τεμάχιο επεξεργασίας και η κεφαλή του
πριονιού εκτινάσσεται ξαφνικά προς τα
πάνω)!
Φροντίζετε ο πριονόδισκος να είναι
κατάλληλος για το υλικό του τεμαχίου
επεξεργασίας.
Κρατήστε γερά τη λαβή του πριονιού (9). Τη
στιγμή, στην οποία βυθίζεται ο πριονόδισκος
μέσα στο τεμάχιο επεξεργασίας, ο κίνδυνος
ανάκρουσης είναι ιδιαίτερα υψηλός.
Πριονίζετε τα λεπτά ή με λεπτό τοίχωμα
τεμάχια επεξεργασίας μόνο με πριονόδισκους
με μικρά δόντια.
Χρησιμοποιείτε πάντα ακονισμένους
πριονόδισκους. Αντικαθιστάτε αμέσως τους
στομωμένους πριονόδισκους. Υπάρχει
αυξημένος κίνδυνος ανάκρουσης, αν ένα
στομωμένο δόντι πριονιού πιαστεί στην
επιφάνεια του τεμαχίου επεξεργασίας.
Αποφύγετε το σφήνωμα τεμαχίων
επεξεργασίας.
Σε περίπτωση αμφιβολίας ελέγξτε τα τεμάχια
επεξεργασίας, αναζητώντας ενδεχόμενα ξένα
σώματα (π.χ. καρφιά ή βίδες).
Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα τεμάχια
επεξεργασίας ταυτόχρονα – ούτε δέσμες που
αποτελούνται από περισσότερα μεμονωμένα
τεμάχια. Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού,
όταν ο δίσκος πιάσει ανεξέλεγκτα
μεμονωμένα τεμάχια.
Απομακρύνετε μικρά κομμάτια τεμαχίου
επεξεργασίας, υπολείμματα ξύλου κ.α. από
τον χώρο εργασίας – O πριονόδισκος πρέπει
να έχει ακινητοποιηθεί.
Κατά τη λειτουργία ως επιτραπέζιο
δισκοπρίονο:
Κίνδυνος από την οπισθοδρόμηση
(κλότσημα) τεμαχίων επεξεργασίας (το
τεμάχιο επεξεργασίας αρπάζεται από τον
πριονόδισκο και εξακοντίζεται προς τη
μεριά του χειριστή)!
Κατά τη λειτουργία ως επιτραπέζιο
δισκοπρίονο εργάζεστε μόνο με σωστά
ρυθμισμένη σφήνα διακένου. Ελέγχετε αν η
απόσταση μεταξύ της σφήνας διακένου και
του πριονόδισκου κυμαίνεται μεταξύ 3 mm και
8 mm. Φροντίστε για την επισκευή τους πριν
χρησιμοποιήσετε εκ νέου τη συσκευή.
Η σφήνα διακένου και ο χρησιμοποιούμενος
πριονόδισκος πρέπει να ταιριάζουν μεταξύ
τους: Η σφήνα διακένου δεν πρέπει να έχει
μεγαλύτερο πάχος από το πλάτος του αρμού
κοπής ενώ δεν πρέπει να είναι λεπτότερη από
τον βασικό δίσκο.
Φροντίζετε ο πριονόδισκος να είναι
κατάλληλος για το υλικό του τεμαχίου
επεξεργασίας.
Πριονίζετε τα λεπτά ή με λεπτό τοίχωμα
τεμάχια επεξεργασίας μόνο με πριονόδισκους
με μικρά δόντια.
Χρησιμοποιείτε πάντα ακονισμένους
πριονόδισκους. Αντικαθιστάτε αμέσως τους
στομωμένους πριονόδισκους. Υπάρχει
αυξημένος κίνδυνος ανάκρουσης, αν ένα
στομωμένο δόντι πριονιού πιαστεί στην
επιφάνεια του τεμαχίου επεξεργασίας.
Αποφύγετε το σφήνωμα τεμαχίων
επεξεργασίας.
Σε περίπτωση αμφιβολίας ελέγξτε τα τεμάχια
επεξεργασίας, αναζητώντας ενδεχόμενα ξένα
σώματα (π.χ. καρφιά ή βίδες).
Πριονίζετε μόνο τεμάχια επεξεργασίας με
διαστάσεις που επιτρέπουν την ασφαλή στάση
του σώματος κατά το πριόνισμα.
Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα τεμάχια
επεξεργασίας ταυτόχρονα – ούτε δέσμες που
αποτελούνται από περισσότερα μεμονωμένα
τεμάχια. Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού,
όταν ο δίσκος πιάσει ανεξέλεγκτα
μεμονωμένα τεμάχια.
Απομακρύνετε μικρά κομμάτια τεμαχίου
επεξεργασίας, υπολείμματα ξύλου κ.α. από
τον χώρο εργασίας – O πριονόδισκος πρέπει
να έχει ακινητοποιηθεί.
Κίνδυνος εμπλοκής!
Προσέχετε ώστε κατά τη λειτουργία να μην
υπάρχει πιθανότητα να πιαστούν μέλη του
σώματος ή ενδύματα από τα περιστρεφόμενα
εξαρτήματα και να παρασυρθούν από αυτά
(όχι γραβάτες, όχι γάντια, όχι ρούχα με
φαρδιά μανίκια, αν έχετε μακριά μαλλιά
χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε ένα δίχτυ
μαλλιών).
Μην πριονίζετε ποτέ τεμάχια επεξεργασίας,
στα οποία υπάρχουν σχοινιά, κορδόνια,
ταινίες, καλώδια ή σύρματα ή περιέχουν
τέτοια υλικά.
Κίνδυνος από ανεπαρκή ατομικό
εξοπλισμό προστασίας!
Να φοράτε ωτασπίδες.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας από τη
σκόνη.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία
εργασίας.
Χρησιμοποιείτε αντιολισθητικά υποδήματα.
Χρησιμοποιείτε γάντια κατά τον χειρισμό των
πριονόδισκων και τραχέων τεμαχίων
επεξεργασίας. Μεταφέρετε τους
πριονόδισκους σε δοχεία.
Κίνδυνος από ξυλόσκονη!
Εργάζεστε μόνο με σύστημα αναρρόφησης.
Το σύστημα αναρρόφησης πρέπει να πληροί
τις τιμές που αναφέρονται στο κεφάλαιο 17..
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι
μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές
ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής.
Μερικά παραδείγματα αυτών των χημικών
ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο
και άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά
επεξεργασμένο ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε
την επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από
τη σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό,
το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Κίνδυνος από τεχνικές μετατροπές ή
από τη χρήση μερών που δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή
Συναρμολογήστε αυτό το εργαλείο όπως
ακριβώς περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που έχουν
εγκριθεί από τον κατασκευαστή. Αυτό ισχύει
ιδίως για τα ακόλουθα:
– Πριονόδισκοι (αριθμοί παραγγελίας βλέπε
κεφάλαιο 13. Πρόσθετος εξοπλισμός).
– Διατάξεις ασφαλείας.
– Λέιζερ κοπής.
– Φωτισμός περιοχής κοπής.
Μην κάνετε τροποποιήσεις στα εξαρτήματα.
Προσέχετε ώστε ο αριθμός στροφών που
αναφέρεται στον πριονόδισκο να συμφωνεί με
τον αριθμό στροφών που αναφέρεται στο
πριόνι.
Κίνδυνος λόγω ελαττωμάτων της
συσκευής!
Ελέγξτε το εργαλείο πριν από κάθε χρήση για
τυχόν ζημιές: Πριν από την περαιτέρω χρήση
του εργαλείου πρέπει να ελεγχθεί η άψογη και
η ενδεδειγμένη λειτουργία των διατάξεων
ασφαλείας, των διατάξεων προστασίας και
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
των εξαρτημάτων που παρουσιάζουν τυχόν
ελαφρές ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα
μέρη λειτουργούν άψογα και δε μαγκώνουν, ή
εάν ορισμένα μέρη παρουσιάζουν τυχόν
ζημιές. Όλα τα μέρη πρέπει να είναι σωστά
συναρμολογημένα και να πληρούν όλες τις
προϋποθέσεις, για την εξασφάλιση της
άψογης λειτουργίας του εργαλείου.
Μην χρησιμοποιείτε χαλασμένους ή
παραμορφωμένους πριονόδισκους.
Περιποιείστε επαρκώς τη συσκευή και τα
εξαρτήματα. Τηρείτε τις οδηγίες συντήρησης.
Οι διατάξεις προστασίας που έχουν υποστεί
ζημιά πρέπει να επισκευάζονται ή
αντικαθίστανται από αναγνωρισμένο
συνεργείο. Οι διακόπτες που παρουσιάζουν
βλάβη πρέπει να αντικαθίστανται από
συνεργείο μας. Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη
συσκευή, αν δεν μπορείτε να ενεργοποιήσετε
και να απενεργοποιήσετε τον διακόπτη.
Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές και χωρίς
λάδι και γράσο.
Κίνδυνος από θόρυβο!
Να φοράτε ωτασπίδες.
Προσέξτε η σφήνα διακένου να μην είναι
λυγισμένη. Τυχόν λυγισμένη σφήνα διακένου
πιέζει το τεμάχιο επεξεργασίας πλευρικά προς
τον πριονόδισκο. Αυτό προκαλεί θόρυβο.
Κίνδυνος από μπλοκαρισμένα
τεμάχια επεξεργασίας ή τμήματα αυτών!
Αν εμφανιστεί μπλοκάρισμα:
1. Απενεργοποιήστε το εργαλείο,
2. Τραβήξτε από την πρίζα το φις δικτύου
ρεύματος,
3. Χρησιμοποιήστε γάντια,
4. Εξαλείψτε το μπλοκάρισμα με το κατάλληλο
εργαλείο.
4.2 Σύμβολα επάνω στη συσκευή
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
Μην βάζετε τα χέρια μέσα στον
πριονόδισκο.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γυαλιά
και προστασία ακοής.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγρό
ή βρεγμένο περιβάλλον.
Ακτινοβολία λέιζερ - Μην
κοιτάτε στην ακτίνα.
ΛΕΙΖΕΡ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ 2
Μην κατευθύνετε τη φωτεινή δέσμη στα
μάτια ανθρώπων ή ζώων.
Στοιχεία επάνω στην πλακέτα τύπου:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(α)Κατασκευαστής
(β)Αριθμός σειράς
(γ)Όνομα συσκευής
(δ)Στοιχεία κινητήρα (ανατρέξτε και στο
κεφάλαιο "Τεχνικά στοιχεία")
(ε)Σήμα CE – Η συσκευή αυτή ανταποκρίνεται
στις οδηγίες της ΕΕ σύμφωνα με τη σχετική
δήλωση συμμόρφωσης
(στ)Σύμβολο διάθεσης απορριμμάτων – Η
συσκευή μπορεί να διατεθεί στα απορρίμματα
μέσω του κατασκευαστή
(ζ)Έτος κατασκευής
(η)Διαστάσεις εγκεκριμένων πριονόδισκων
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2 - 3.
1 Στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών
2 Σάκος πριονιδιών
3 Σφράγισμα του σάκου πριονιδιών
4 Κλειδί άλλεν / υποδοχή εργαλείου για κλειδί
άλλεν
5 Σφήνα διακένου
6 Κάλυμμα για τα πριονίδια
7 Οριοθέτης παράλληλης κοπής
8 Κλείδωμα ασφαλείας
9 Λαβή πριονιού
10 Διακόπτης απενεργοποίησης του πριονιού
11 Διακόπτης ενεργοποίησης του πριονιού
12 Πλευρική προστασία
13 Επιφάνεια τραπεζιού
14 Κουμπί ασφάλισης για ακινητοποίηση του
πριονόδισκου
15 Βίδες στερέωσης (για τη ρύθμιση της
επιφάνειας τραπεζιού)
16 Διακόπτης ON/OFF λέιζερ κοπής
17 Διακόπτης ON/OFF φωτισμού περιοχής
κοπής
18 Ασφάλιση μεταφοράς (μπουλόνια)
19 Ασφάλιση μεταφοράς (γάντζοι)
20 Περιέλιξη καλωδίου
21 Φωτισμός περιοχής κοπής
22 Διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας
23 Ρυθμιζόμενος αναστολέας
24 Βίδα σταθεροποίησης (του αναστολέα)
25 Έξοδος λέιζερ
26 Κάλυμμα προστασίας αιώρησης
27 Αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας
(αμφίπλευρος)
28 Διαμήκης αναστολέας (αναδιπλούμενος)
29 Επέκταση πάγκου
30 Βίδα ασφάλισης για επέκταση πάγκου
31 Μοχλός φραγής για θέσεις κλειδώματος
περιστρεφόμενου πάγκου
32 Λαβή σταθεροποίησης (περιστρεφόμενος
πάγκος)
33 Ένθετο πάγκου
34 Περιστρεφόμενος πάγκος
35 Πάγκος
36 Λαβές μεταφοράς
37 Βίδες στις ράγες οδήγησης της επέκτασης
πάγκου
38 Ρύθμιση γωνίας κλίσης
39 Μοχλός σταθεροποίησης για ρύθμιση κλίσης
40 Κουμπί φραγής (για διεύρυνση της γωνίας
κλίσης κατά +/- 2 °)
41 Ξύλο προώθησης
42 Εξάρτημα συγκράτησης του ξύλου
προώθησης
43 Διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας:
πίσω οπή
44 Διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας:
μπροστινή οπή
45 Βίδα σύσφιγξης με ροδέλα
46 Εξωτερικός σύνδεσμος
47 Πριονόδισκος
48 Βέλος κατεύθυνσης περιστροφής στο
κάλυμμα του πριονόδισκου
49 Εσωτερικός σύνδεσμος
50 Άξονας πριονόδισκου
51 Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας:
βίδες άλλεν
52 Πριόνισμα κυρτής (παραμορφωμένης)
σανίδας
6. Αποσυσκευασία,
συναρμολόγηση,
τοποθέτηση και μεταφορά
6.1 Αποσυσκευασία
Προσοχή!
Μη μεταφέρετε το πριόνι κρατώντας το από τις
διατάξεις προστασίας. Μη μεταφέρετε το πριόνι
από τη λαβή πριονίσματος (9). Για τη μεταφορά,
κρατάτε την κάτω επιφάνεια του τραπεζιού από
τις δύο πλευρές.
Ανασηκώστε το μηχάνημα με τη βοήθεια ενός
δεύτερου ατόμου για να το αφαιρέσετε από τη
συσκευασία.
6.2 Συναρμολόγηση επέκτασης
πάγκου (29)
1. Αφαιρέστε τη δεξιά και αριστερή επέκταση
πάγκου από τη συσκευασία μεταφοράς.
2. Ξεβιδώστε τις βίδες (37) στις ράγες
οδήγησης της δεξιάς και αριστερής
επέκτασης πάγκου.
3. Ωθήστε τις ράγες οδήγησης των
επεκτάσεων πάγκου εντελώς μέσα στις
υποδοχές. Τοποθετήστε την επέκταση
πάγκου με αναδιπλούμενο προς τα πάνω
διαμήκη αναστολέα (28) στη δεξιά πλευρά.
4. Σηκώστε το εργαλείο από τα μπροστινά
πόδια, γείρτε το προσεκτικά προς τα πίσω
και αποθέστε το ασφαλισμένο ώστε να μην
πέσει.
5. Βιδώστε τις βίδες (37) στις ράγες οδήγησης
πάλι.
6. Πιάστε το εργαλείο από τα μπροστινά πόδια,
γείρετέ το προσεκτικά προς τα εμπρός και
αποθέστε το.
7. Ρυθμίστε το επιθυμητό πλάτος πάγκου και
ασφαλίστε τις επεκτάσεις πάγκου με τις
βίδες ασφάλισης (30).
6.3 Τοποθέτηση
Για την ασφαλή εργασία, το εργαλείο πρέπει να
στερεώνεται σε σταθερή επιφάνεια.
– Ως επιφάνεια μπορεί να χρησιμεύει μία
σταθερά συναρμολογημένη επιφάνεια
εργασίας ή ένας πάγκος εργασίας.
– Το εργαλείο πρέπει να παραμένει σταθερό με
ασφάλεια ακόμη και κατά την επεξεργασία
μεγάλων τεμαχίων επεξεργασίας.
– Κατά το πριόνισμα, φροντίζετε το μηχάνημα
να στέκεται σταθερά.
– Τα μεγάλου μήκους τεμάχια επεξεργασίας
πρέπει να υποστηρίζονται επιπρόσθετα με
κατάλληλο πρόσθετο εξοπλισμό.
Επισήμανση:
Για τη φορητή χρήση, το εργαλείο μπορεί να
βιδώνεται σε πλάκα κόντρα πλακέ ή
αντεπικολλητής ξυλείας (500 mm × 500 mm,
πάχος τουλάχιστον 19 mm). Κατά τη χρήση, η
πλάκα πρέπει να στερεώνεται με μέγγενη σε
πάγκο εργασίας.
1. Βιδώστε το εργαλείο στην επιφάνεια.
2. Αφαιρέστε την ασφάλιση μεταφοράς (19).
3. Λύσιμο ασφάλισης μεταφοράς (18): Πιέστε
τη λαβή πριονίσματος της κεφαλής (9)
πριονιού λίγο προς τα κάτω και συγκρατήστε
την. Αφαιρέστε την ασφάλιση μεταφοράς
(18).
4. Στρέψτε αργά την κεφαλή πριονιού προς τα
πάνω.
6.4 Μεταφορά
Προσοχή!
Μην μεταφέρετε το πριόνι από τις διατάξεις
προστασίας. Μη μεταφέρετε το πριόνι από τη
λαβή πριονίσματος (9). Ο πριονόδισκος πρέπει
να είναι καλυμμένος με το κάλυμμα για τα
πριονίδια (6) για τη μεταφορά.
Κίνδυνος!
Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βγάλτε την από
την πρίζα και περιμένετε μέχρι να
ακινητοποιηθεί.
1. Περιστρέψτε τον περιστρεφόμενο πάγκο
στη θέση 0° και σφίξτε τη λαβή
σταθεροποίησης (22) για περιστρεφόμενο
πάγκο (βλέπε κεφάλαιο 7.5).
2. Ρυθμίστε την κλίση του βραχίονα ανατροπής
ως προς την κάθετο στις 0° και σφίξτε τον
μοχλό σταθεροποίησης (39) για ρύθμιση
κλίσης (βλέπε κεφάλαιο 7.4).
3. Όταν η κεφαλή πριονίσματος είναι
στραμμένη προς τα πάνω, τοποθετήστε την
πλευρική προστασία (12) από την αριστερή
πλευρά στο ένθετο του πάγκου (33) και
99
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
4.
5.
6.
7.
8.
πιέστε προς τα κάτω. Ελέγξτε την ασφαλή
εφαρμογή.
Πατήστε το κλείδωμα ασφαλείας (8) και
στρέψτε την κεφαλή πριονίσματος στη λαβή
του πριονιού (9) πλήρως προς τα κάτω.
Τοποθετήστε την ασφάλιση μεταφοράς (19).
Πιέστε πλήρως την ασφάλιση μεταφοράς
(18).
Λύστε τις βίδες ασφάλισης (30), ωθήστε
πλήρως προς τα μέσα τις επεκτάσεις πάγκου
(29) και ασφαλίστε τις με τις βίδες
ασφάλισης (30).
Σηκώστε το εργαλείο και από τις δύο
πλευρές από τις λαβές μεταφοράς (36) και
μεταφέρετέ το.
7. Επιμέρους στοιχεία της
συσκευής
7.1 Διακόπτης ON/OFF του πριονιού
Ενεργοποίηση κινητήρα: Πατήστε τον διακόπτη
ενεργοποίησης (11).
Απενεργοποίηση κινητήρα: Πατήστε τον
διακόπτη απενεργοποίησης (10).
7.2 Διακόπτης ON/OFF φωτισμού
περιοχής κοπής (17)
(Κατά τη λειτουργία ως πριόνι κάθετης και
λοξής κοπής)
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του
φωτισμού της περιοχής κοπής.
Κίνδυνος!
Μην κατευθύνετε τη φωτεινή δέσμη στα μάτια
ανθρώπων ή ζώων.
7.3 Διακόπτης ON/OFF λέιζερ κοπής
(16)
(Κατά τη λειτουργία ως πριόνι κάθετης και
λοξής κοπής)
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση λέιζερ
κοπής.
Το λέιζερ κοπής μαρκάρει μία γραμμή αριστερά
της κοπής. Κάντε μία δοκιμαστική κοπή για να
εξοικειωθείτε με τη ρύθμιση θέσης.
Κίνδυνος!
Για να μην αλλάζει η γωνία λοξής κοπής κατά το
πριόνισμα, πρέπει να βιδωθεί η λαβή
σταθεροποίησης (32) του περιστρεφόμενου
πάγκου (και στις θέσεις ασφάλισης!).
7.6 Αναστολέας τεμαχίων
επεξεργασίας
(Κατά τη λειτουργία ως πριόνι κάθετης και
λοξής κοπής)
Ο αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (27)
στηρίζει το τεμάχιο επεξεργασίας στις δύο
πλευρές της κοπής.
Ο αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (27)
εξασφαλίζει ότι το τεμάχιο επεξεργασίας δεν θα
μπορεί να μετακινηθεί κατά τη διάρκεια του
πριονίσματος. Ο αναστολέας τεμαχίου
επεξεργασίας πρέπει να είναι πάντα
τοποθετημένος κατά τη λειτουργία.
Ο ρυθμιζόμενος αναστολέας (23) στον
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας πρέπει να
μετατοπιστεί για κοπές με κλίση μετά την
ελευθέρωση της βίδας σταθεροποίησης (24).
Προσέχετε να είναι σωστά ρυθμισμένος ο
ρυθμιζόμενος αναστολέας (23) και το τεμάχιο
επεξεργασίας να στηρίζεται όσο το δυνατόν
καλύτερα, χωρίς να ακουμπά στον πριονόδισκο
ή στο κάλυμμα προστασίας αιώρησης.
Ασφαλίστε με βίδα σταθεροποίησης (24).
7.7 Οδηγός παραλληλότητας
(Κατά τη λειτουργία ως επιτραπέζιο
δισκοπρίονο)
Ο οριοθέτης παράλληλης κοπής (7)
τοποθετείται πάνω στην επιφάνεια του
τραπεζιού (13). Η βίδα ασφάλισης πρέπει να
είναι στραμμένη προς τα εμπρός. Μπορείτε να
αφαιρέσετε και να τοποθετήσετε σε
διαφορετική θέση τον οριοθέτη παράλληλης
κοπής αφού λύσετε τη βίδα ασφάλισης.
7.8 Επιφάνεια τραπεζιού
(Κατά τη λειτουργία ως επιτραπέζιο
δισκοπρίονο)
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος της επιφάνειας
τραπεζιού (13) για να ρυθμίσετε το ύψος κοπής.
.
Κίνδυνος!
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ
ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΤΕ ΣΤΗΝ ΑΚΤΙΝΑ
ΛΕΙΖΕΡ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Ρύθμιση κλίσης
(Κατά τη λειτουργία ως πριόνι κάθετης και
λοξής κοπής)
Μετά την ελευθέρωση του μοχλού
σταθεροποίησης (39) το πριόνι μπορεί να τεθεί
σε κλίση χωρίς διαβάθμιση μεταξύ 0° και 45°
προς τα αριστερά ως προς την κάθετο (38).
Πιέστε στη διάρκεια της ρύθμισης το κουμπί
φραγής (40), για να ρυθμίσετε και γωνία έως
47° προς τα αριστερά ως προς την κάθετο ή έως
2 ° προς τα δεξιά ως προς την κάθετο.
Κίνδυνος!
Για να μην αλλάζει η γωνία κλίσης κατά το
πριόνισμα, πρέπει να σφίξετε τον μοχλό
σταθεροποίησης (39) του βραχίονα ανατροπής.
7.5 Περιστρεφόμενος πάγκος
100
(Κατά τη λειτουργία ως πριόνι κάθετης και
λοξής κοπής)
Για λοξές κοπές ο περιστρεφόμενος πάγκος
μπορεί να περιστραφεί μετά το λύσιμο της
λαβής σταθεροποίησης (32) και την
ενεργοποίηση του μοχλού φραγής (31) κατά
52° προς τα αριστερά ή κατά 52° προς τα δεξιά.
Με αυτό τον τρόπο ρυθμίζεται η γωνία κοπής
ως προς την ακμή επαφής/τοποθέτησης του
τεμαχίου επεξεργασίας.
Αν είναι ανυψωμένος ο μοχλός φραγής (31) ο
περιστρεφόμενος πάγκος ασφαλίζει στις
βαθμίδες γωνίας 0°, 15°, 22,5°, 31,6° και 45°. Με
τελείως κατεβασμένο τον μοχλό φραγής (31)
απενεργοποιείται η λειτουργία ασφάλισης.
8. Θέση σε λειτουργία
8.1 Σάκος πριονιδιών / σύνδεση
συστήματος αναρρόφησης
πριονιδιών
Κίνδυνος!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ. δρυς, οξιά,
μελιά) μπορεί να προξενήσουν καρκίνο σε
περίπτωση εισπνοής.
– Εργάζεστε μόνο με συναρμολογημένο σάκο
πριονιδιών ή κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης πριονιδιών.
– Χρησιμοποιείτε επιπλέον μία μάσκα
προστασίας της αναπνοής, καθώς δεν μπορεί
να συλλεχθεί ή να αναρροφηθεί όλη η σκόνη
πριονίσματος.
– Αδειάζετε τακτικά τον σάκο πριονιδιών.
Χρησιμοποιείτε μία μάσκα προστασίας της
αναπνοής κατά το άδειασμα.
Όταν θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία με τον
παραδιδόμενο σάκο πριονιδιών:
Τοποθετήστε τον σάκο πριονιδιών (2) στο
στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών (1).
Προσέξτε ώστε το σφράγισμα (3) του σάκου
πριονιδιών να είναι κλειστό.
Όταν συνδέετε το εργαλείο σε ένα σύστημα
αναρρόφησης πριονιδιών:
Χρησιμοποιείτε για τη σύνδεση στο στόμιο
αναρρόφησης πριονιδιών έναν κατάλληλο
προσαρμογέα (βλέπε κεφάλαιο 13.
"Πρόσθετος εξοπλισμός").
Προσέξτε ώστε το σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών να πληροί τις απαιτήσεις που
αναφέρονται στο κεφάλαιο 17. "Τεχνικά
στοιχεία".
Προσέξτε επίσης τις οδηγίες χειρισμού του
συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών!
8.2 Συναρμολόγηση της διάταξης
σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας
(Κατά τη λειτουργία ως πριόνι κάθετης και
λοξής κοπής)
Η διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας
(22) μπορεί να συναρμολογηθεί σε δύο θέσεις:
– Για φαρδιά τεμάχια επεξεργασίας:
Ωθήστε τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας μέσα στην πίσω οπή (43) του
πάγκου.
– Για στενά τεμάχια επεξεργασίας:
Ωθήστε τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας μέσα στην μπροστινή οπή (44)
του πάγκου.
8.3 Σύνδεση με το δίκτυο παροχής
ρεύματος
Κίνδυνος! Ηλεκτρική τάση
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο σε μία πηγή
ρεύματος, η οποία πληροί τις εξής απαιτήσεις
(βλέπε και κεφάλαιο 17. "Τεχνικά στοιχεία"):
– Η τάση και η συχνότητα του δικτύου πρέπει να
ανταποκρίνονται στα στοιχεία που
αναφέρονται στην πλακέτα τύπου της
συσκευής.
– Ασφάλιση με έναν διακόπτη ασφαλείας έναντι
διαρροής ρεύματος 30 mA.
– Οι πρίζες έχουν εγκατασταθεί, γειωθεί και
ελεγχθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
Το καλώδιο του δικτύου πρέπει να έχει
τοποθετηθεί έτσι, ώστε να μην ενοχλεί κατά
την εργασία και να μην μπορεί να υποστεί
ζημιά.
Χρησιμοποιείτε ως καλώδιο επέκτασης μόνο
καλώδια λαστιχένιου περιβλήματος με επαρκή
διατομή (3 × 1,5 mm2).
Χρησιμοποιείτε καλώδια επέκτασης για
εργασία σε εξωτερικούς χώρους.
Χρησιμοποιείτε σε εξωτερικούς χώρους μόνο
εκάστοτε εγκεκριμένα και αντίστοιχα
επισημασμένα καλώδια επέκτασης.
Αποφεύγετε την ακούσια ενεργοποίηση.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι
απενεργοποιημένος κατά την τοποθέτηση του
φις στην πρίζα.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε στεγνό
περιβάλλον.
Προστατέψτε το καλώδιο του δικτύου από την
υψηλή θερμότητα, διαβρωτικά υγρά και
αιχμηρές ακμές.
Μην βγάζετε το φις από την πρίζα, τραβώντας
το από το καλώδιο του δικτύου.
9. Χειρισμός / λειτουργία ως
πριόνι κάθετης και λοξής
κοπής
9.1 Διατάξεις ασφαλείας
Κάλυμμα προστασίας αιώρησης (26)
Το κάλυμμα προστασίας αιώρησης προστατεύει
από μη ηθελημένη επαφή με τον πριονόδισκο
και από εκτοξευόμενα πριονίδια.
Το κάλυμμα προστασίας αιώρησης πρέπει
πάντοτε να επιστρέφει μόνο του στην αρχική
του θέση: όταν η κεφαλή πριονίσματος είναι
στραμμένη προς τα πάνω, ο πριονόδισκος
πρέπει να είναι πλήρως καλυμμένος.
Κλείδωμα ασφαλείας (8)
Μόνο όταν ενεργοποιηθεί το κλείδωμα
ασφαλείας, ανοίγει το κάλυμμα προστασίας
αιώρησης και μπορεί να χαμηλώσει το πριόνι.
Αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (27)
Ο αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (27)
στηρίζει το τεμάχιο επεξεργασίας στις δύο
πλευρές της κοπής.
Ο αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (27)
εξασφαλίζει ότι το τεμάχιο επεξεργασίας δεν θα
μπορεί να μετακινηθεί κατά τη διάρκεια του
πριονίσματος. Ο αναστολέας τεμαχίου
επεξεργασίας πρέπει να είναι πάντα
τοποθετημένος κατά τη λειτουργία.
Ο ρυθμιζόμενος αναστολέας (23) στον
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας πρέπει να
μετατοπιστεί για κοπές με κλίση μετά την
ελευθέρωση της βίδας σταθεροποίησης (24).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Προσέχετε να είναι σωστά ρυθμισμένος ο
ρυθμιζόμενος αναστολέας (23) και το τεμάχιο
επεξεργασίας να στηρίζεται όσο το δυνατόν
καλύτερα, χωρίς να ακουμπά στον πριονόδισκο
ή στο κάλυμμα προστασίας αιώρησης.
Ασφαλίστε με βίδα σταθεροποίησης (24).
Πιέζετε το τεμάχιο επεξεργασίας κατά το
πριόνισμα σταθερά στον πάγκο και μην το
μαγκώνετε. Μην φρενάρετε τον πριονόδισκο
επίσης με πλευρική πίεση. Υπάρχει κίνδυνος
ατυχήματος αν μπλοκαριστεί ο πριονόδισκος.
9.2 Ρύθμιση
Αρχική θέση:
– Ασφάλιση μεταφοράς (18) βγαλμένη.
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος βρίσκεται στη
θέση 0°, η λαβή σταθεροποίησης (32) για
περιστρεφόμενο πάγκο είναι σφιγμένη (βλέπε
κεφάλαιο 7.5).
– Η κλίση του βραχίονα ανατροπής ως προς την
κάθετο είναι 0°, ο μοχλός σταθεροποίησης
(39) για ρύθμιση κλίσης έχει σφιχθεί (βλέπε
κεφάλαιο 7.4).
– Ρυθμίστε τον ρυθμιζόμενο αναστολέα (23) και
ασφαλίστε τον (βλέπε κεφάλαιο 7.6).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Πιέστε το τεμάχιο επεξεργασίας προς τον
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας (27) και
σφίξτε το με τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας (22).
2. Πατήστε τον διακόπτη ενεργοποίησης (11).
3. Πατήστε το κλείδωμα ασφαλείας (8).
4. Πιέστε τελείως προς τα κάτω με αργές
κινήσεις την κεφαλή πριονίσματος στη λαβή
του πριονιού (9). Κατά το πριόνισμα πιέζετε
την κεφαλή πριονιού πάνω στο τεμάχιο
επεξεργασίας, μόνο όσο χρειάζεται ώστε να
μην μειωθεί υπερβολικά ο αριθμός στροφών
κινητήρα.
5. Κόψτε το τεμάχιο επεξεργασίας με μία
κίνηση.
6. Αφήστε την κεφαλή πριονιού να επανέλθει
αργά στην επάνω αρχική θέση.
7. Πατήστε τον διακόπτη απενεργοποίησης
(10).
Κίνδυνος!
Πριν από τη ρύθμιση της συσκευής:
Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βγάλτε την από
την πρίζα και περιμένετε μέχρι να
ακινητοποιηθεί.
Κίνδυνος σύνθλιψης!
Κατά τη διαδικασία ρύθμισης του ύψους της
επιφάνειας τραπεζιού (13), μη βάζετε τα χέρια
σας στην περιοχή μεταξύ επιφάνειας τραπεζιού
και κεφαλής πριονίσματος!
Κίνδυνος!
Όταν λύνετε τις βίδες ασφάλισης (15), υπάρχει
κίνδυνος η επιφάνεια τραπεζιού (13) να
εκτοξευτεί ξαφνικά προς τα πάνω. Κρατήστε
σταθερά την επιφάνεια τραπεζιού με το ένα
χέρι.
1. Λύστε τις δύο βίδες ασφάλισης (15). Η
επιφάνεια τραπεζιού (13) ωθείται μέσω του
ελατηρίου προς τα πάνω. Διαφορετικά,
ωθήστε την επιφάνεια τραπεζιού στην τέρμα
πάνω θέση της. Σφίξτε ξανά και τις δύο βίδες
ασφάλισης (15).
2. Αφαιρέστε την ασφάλιση μεταφοράς (19).
3. Λύσιμο ασφάλισης μεταφοράς (18): Πιέστε
τη λαβή πριονίσματος της κεφαλής (9)
πριονιού λίγο προς τα κάτω και συγκρατήστε
την. Αφαιρέστε την ασφάλιση μεταφοράς
(18).
4. Στρέψτε αργά την κεφαλή πριονιού προς τα
πάνω.
5. Όταν η κεφαλή πριονίσματος είναι
στραμμένη προς τα πάνω, αφαιρέστε την
πλευρική προστασία (12) και αποθηκεύστε
την.
Ελέγχετε πριν από την εργασία την άριστη
κατάσταση των διατάξεων ασφαλείας.
Πριν από την εκτέλεση των εργασιών,
ελέγχετε αν το πάνω τμήμα του πριονόδισκου
καλύπτεται πλήρως.
Λάβετε σωστή θέση εργασίας κατά το
πριόνισμα:
– εμπρός στην πλευρά χειριστή,
– μετωπικά ως προς το πριόνι,
– δίπλα στη γραμμή ευθυγράμμισης του
πριονόδισκου.
Κίνδυνος!
Στερεώνετε το τεμάχιο επεξεργασίας πάντοτε
με τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας (22). Έτσι συγκρατείται
ασφαλέστερα από ό,τι με το χέρι σας.
Κίνδυνος σύνθλιψης!
Μην βάζετε τα χέρια μέσα στην περιοχή
άρθρωσης ή κάτω από το εργαλείο κατά την
κλίση ή την περιστροφή της κεφαλής του
πριονιού!
Συγκρατήστε την κεφαλή του πριονιού κατά
την κλίση.
Χρησιμοποιήστε κατά την εργασία:
– Υποδοχή τεμαχίου επεξεργασίας – σε μακριά
τεμάχια επεξεργασίας, όταν αυτά μετά τον
διαχωρισμό πέφτουν από τον πάγκο
– Σάκος πριονιδιών ή σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών.
– Προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Πριονίζετε μόνο τεμάχια επεξεργασίας με
διαστάσεις που επιτρέπουν την ασφαλή στάση
του σώματος κατά το πριόνισμα.
9.3 Ευθείες κοπές
9.4 Λοξές κοπές
Αρχική θέση:
– Ασφάλιση μεταφοράς (18) βγαλμένη.
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Η κλίση του βραχίονα ανατροπής ως προς την
κάθετο είναι 0°, ο μοχλός σταθεροποίησης
(39) για ρύθμιση κλίσης έχει σφιχθεί (βλέπε
κεφάλαιο 7.4).
– Ρυθμίστε τον ρυθμιζόμενο αναστολέα (23) και
ασφαλίστε τον (βλέπε κεφάλαιο 7.6).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Περιστρέψτε τη λαβή σταθεροποίησης (32)
του περιστρεφόμενου πάγκου και λύστε τον
μοχλό φραγής (31).
2. Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία (βλέπε
κεφάλαιο 7.5).
3. Σφίξτε τη λαβή σταθεροποίησης (32) του
περιστρεφόμενου πάγκου.
4. Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "Ίσιες κοπές".
9.5 Κοπές με κλίση
Αρχική θέση:
– Ασφάλιση μεταφοράς (18) βγαλμένη.
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος βρίσκεται στη
θέση 0°, η λαβή σταθεροποίησης (32) για
περιστρεφόμενο πάγκο είναι σφιγμένη (βλέπε
κεφάλαιο 7.5).
– Ρυθμίστε τον ρυθμιζόμενο αναστολέα (23) και
ασφαλίστε τον (βλέπε κεφάλαιο 7.6).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Λύστε τον μοχλό σταθεροποίησης (39) για
ρύθμιση κλίσης στην πίσω πλευρά του
πριονιού.
2. Κλίνετε αργά τον βραχίονα ανατροπής στην
επιθυμητή θέση (βλέπε κεφάλαιο 7.4).
3. Σφίξτε τον μοχλό σταθεροποίησης (39) για
ρύθμιση κλίσης.
4. Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "Ευθείες κοπές".
9.6 Διπλές λοξές κοπές
Επισήμανση:
Η διπλή λοξή κοπή είναι ένας συνδυασμός
λοξής κοπής και κοπής με κλίση. Αυτό σημαίνει
ότι το τεμάχιο επεξεργασίας πριονίζεται λοξά
ως προς την πίσω ακμή επαφής και λοξά ως
προς την πάνω πλευρά.
Κίνδυνος!
Στη διπλή λοξή κοπή, ο πριονόδισκος είναι
ευκολότερα προσβάσιμος εξαιτίας της έντονης
κλίσης – εξ αυτού υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού. Κρατάτε επαρκή απόσταση από
τον πριονόδισκο!
Αρχική θέση:
– Ασφάλιση μεταφοράς (18) βγαλμένη.
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος είναι
ασφαλισμένος στην επιθυμητή θέση. (Βλέπε
στο κεφάλαιο 7.5).
– Ο βραχίονας ανατροπής έχει τεθεί στην
επιθυμητή γωνία κλίσης ως προς την
επιφάνεια τεμαχίου επεξεργασίας και έχει
ασφαλιστεί. (Βλέπε στο κεφάλαιο 7.4).
– Ρυθμίστε τον ρυθμιζόμενο αναστολέα (23) και
ασφαλίστε τον (βλέπε κεφάλαιο 7.6).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "Ευθείες κοπές".
10. Χειρισμός / λειτουργία ως
επιτραπέζιο δισκοπρίονο
10.1 Διατάξεις ασφαλείας
Κάλυμμα για τα πριονίδια
Το κάλυμμα για τα πριονίδια (6) προστατεύει
από μη ηθελημένη επαφή με τον πριονόδισκο
και από εκτοξευόμενα πριονίδια.
Το κάλυμμα για τα πριονίδια πρέπει να είναι
πάντα τοποθετημένο κατά τη λειτουργία.
Σφήνα διακένου
Η σφήνα διακένου (5) αποτρέπει το ενδεχόμενο
κάποιο τεμάχιο επεξεργασίας να πιαστεί στα
δόντια του πριονόδισκου κατά την άνοδο και να
εκτιναχθεί προς την πλευρά του χειριστή.
Η σφήνα διακένου πρέπει να είναι πάντα
τοποθετημένη κατά τη λειτουργία.
Πλευρική προστασία
Η πλευρική προστασία (12) προστατεύει από
ακούσια επαφή με τον πριονόδισκο.
Η πλευρική προστασία πρέπει να είναι πάντα
σωστά τοποθετημένη κατά τη λειτουργία. Μόνο
τότε επιτρέπεται η χρήση του επιτραπέζιου
δισκοπρίονου.
Ράβδος προώθησης ασφαλείας
Το ξύλο προώθησης (41) χρησιμεύει ως
προέκταση του χεριού και προστατεύει από
κατά λάθος άγγιγμα του πριονόδισκου.
Το ξύλο προώθησης πρέπει να χρησιμοποιείται,
όταν η απόσταση μεταξύ πριονόδισκου και ενός
οριοθέτη παράλληλης κοπής είναι μικρότερη
από 120 mm.
Το ξύλο προώθησης πρέπει να οδηγείται σε
γωνία 20° … 30° προς την εξωτερική επιφάνεια
του πάγκου εργασίας.
Εάν προκληθεί βλάβη στο ξύλο προώθησης,
πρέπει να αντικατασταθεί.
Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, στερεώνετε το
ξύλο προώθησης στην προβλεπόμενη για αυτό
διάταξη συγκράτησης (42).
10.2 Ρύθμιση
Κίνδυνος!
Πριν από τη ρύθμιση της συσκευής:
Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βγάλτε την από
την πρίζα και περιμένετε μέχρι να
ακινητοποιηθεί.
1. Περιστρέψτε τον περιστρεφόμενο πάγκο
στη θέση 0° και σφίξτε τη λαβή
σταθεροποίησης (22) για περιστρεφόμενο
πάγκο (βλέπε κεφάλαιο 7.5).
101
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
2. Ρυθμίστε την κλίση του βραχίονα ανατροπής
ως προς την κάθετο στις 0° και σφίξτε τον
μοχλό σταθεροποίησης (39) για ρύθμιση
κλίσης (βλέπε κεφάλαιο 7.4).
3. Όταν η κεφαλή πριονίσματος είναι
στραμμένη προς τα πάνω, τοποθετήστε την
πλευρική προστασία (12) από την αριστερή
πλευρά στο ένθετο του πάγκου (33) και
πιέστε προς τα κάτω. Ελέγξτε την ασφαλή
εφαρμογή.
4. Πατήστε το κλείδωμα ασφαλείας (8) και
στρέψτε την κεφαλή πριονίσματος στη λαβή
του πριονιού (9) πλήρως προς τα κάτω.
5. Τοποθετήστε την ασφάλιση μεταφοράς (19).
6. Πιέστε πλήρως την ασφάλιση μεταφοράς
(18).
Κίνδυνος σύνθλιψης!
Κατά τη διαδικασία ρύθμισης του ύψους της
επιφάνειας τραπεζιού (13) , μη βάζετε τα χέρια
σας στην περιοχή μεταξύ επιφάνειας τραπεζιού
και κεφαλής πριονίσματος!
Κίνδυνος!
Όταν λύνετε τις βίδες ασφάλισης (15) , υπάρχει
κίνδυνος η επιφάνεια τραπεζιού (13) να
εκτοξευτεί ξαφνικά προς τα πάνω. Κρατήστε
σταθερά την επιφάνεια τραπεζιού με το ένα
χέρι.
7. Λύστε τις δύο βίδες ασφάλισης (15). Η
επιφάνεια τραπεζιού (13) ωθείται μέσω του
ελατηρίου προς τα πάνω.
Κίνδυνος!
Μέρη του σώματος ή αντικείμενα που
βρίσκονται στην περιοχή ρύθμισης ενδέχεται να
πιαστούν στον πριονόδισκο όταν αυτός
βρίσκεται σε λειτουργία. Ρυθμίζετε το ύψος
κοπής μόνο όταν ο πριονόδισκος είναι
ακινητοποιημένος!
Το ύψος κοπής του πριονόδισκου πρέπει να
ρυθμίζεται με βάση το ύψος του τεμαχίου
επεξεργασίας: η κάτω μπροστινή πλευρά του
καλύμματος προστασίας από τα πριονίδια
πρέπει να εφάπτεται πάνω στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
8. Ρυθμίστε το ύψος κοπής πατώντας προς τα
κάτω την επιφάνεια του τραπεζιού. Σφίξτε
ξανά και τις δύο βίδες ασφάλισης (15).
9. Φροντίστε η επιφάνεια του τραπεζιού να
είναι στερεωμένη με ασφάλεια με τις βίδες
ασφάλισης (15).
Ελέγξτε πριν την έναρξη της εργασίας, εάν
έχει προκληθεί ζημιά:
– τη σφήνα διακένου,
– την πλευρική προστασία,
– το κάλυμμα για τα πριονίδια,
– Μέσα τροφοδοσίας υλικού (ξύλο προώθησης
και λαβή).
Φροντίζετε το μηχάνημα να είναι
τοποθετημένο με ασφάλεια.
Λάβετε σωστή θέση εργασίας κατά το
πριόνισμα:
– εμπρός στην πλευρά χειριστή,
– μετωπικά ως προς το πριόνι,
– αριστερά δίπλα στη γραμμή ευθυγράμμισης
του πριονόδισκου,
– κατά τη λειτουργία με δύο άτομα, το δεύτερο
άτομο πρέπει να τηρεί επαρκή απόσταση από
το πριόνι.
Χρησιμοποιήστε κατά την εργασία:
– Υποδοχή τεμαχίου επεξεργασίας – σε μακριά
τεμάχια επεξεργασίας, όταν αυτά μετά τον
διαχωρισμό πέφτουν από τον πάγκο
– Σάκος πριονιδιών ή σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών.
– Προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Πριονίζετε μόνο τεμάχια επεξεργασίας με
διαστάσεις που επιτρέπουν την ασφαλή στάση
του σώματος κατά το πριόνισμα.
Πιέζετε το τεμάχιο επεξεργασίας κατά το
πριόνισμα σταθερά στον πάγκο και μην το
102 μαγκώνετε. Μην φρενάρετε τον πριονόδισκο
επίσης με πλευρική πίεση. Υπάρχει κίνδυνος
ατυχήματος αν μπλοκαριστεί ο πριονόδισκος.
10.3 Πριόνισμα
Κίνδυνος!
Το ξύλο προώθησης πρέπει να χρησιμοποιείται,
όταν η απόσταση μεταξύ πριονόδισκου και ενός
οριοθέτη παράλληλης κοπής είναι μικρότερη
από 120 mm.
1. Ρύθμιση του ύψους κοπής. Η μπροστινή
πλευρά του καλύμματος προστασίας από τα
πριονίδια πρέπει να εφάπτεται πλήρως πάνω
στο τεμάχιο επεξεργασίας.
2. Τοποθετήστε αν χρειάζεται έναν οριοθέτη
παράλληλης κοπής. Η βίδα στερέωσης
πρέπει να είναι στραμμένη προς τα εμπρός.
3. Ρυθμίστε το πάχος κοπής με τη βοήθεια του
οριοθέτη παράλληλης κοπής.
4. Θέστε το πριόνι σε λειτουργία.
5. Ωθήστε με ομοιόμορφες κινήσεις το τεμάχιο
επεξεργασίας προς τα πίσω και πριονίστε το
με μία κίνηση.
6. Απενεργοποιήστε το μηχάνημα, αν δεν
σκοπεύετε να συνεχίσετε άμεσα τις εργασίες
σας.
11. Συντήρηση και φροντίδα
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε ρύθμιση, συντήρηση ή
επιδιόρθωση τραβάτε το φις από την πρίζα.
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης και
καθαρισμού να αποσυνδέετε το φις δικτύου
ρεύματος.
– Πιο εκτεταμένες εργασίες συντήρησης και
επισκευής, απ’ αυτές που αναφέρονται σε
αυτό το κεφάλαιο, επιτρέπεται να
διενεργούνται μόνον από ειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό.
– Αντικαθιστάτε τα χαλασμένα εξαρτήματα,
ιδιαίτερα τις διατάξεις ασφαλείας μόνο με
γνήσια ανταλλακτικά. Εξαρτήματα, τα οποία
δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή ενδέχεται να προξενήσουν
απρόβλεπτες ζημιές.
– Αφού θα έχετε ολοκληρώσει τις εργασίες
συντήρησης και καθαρισμού, θέστε όλες τις
εγκαταστάσεις και πάλι σε λειτουργία και
επανελέγξτε τις.
11.1 Αλλαγή πριονόδισκου
Κίνδυνος εγκαύματος!
Λίγο μετά το πριόνισμα, ο πριονόδισκος μπορεί
να είναι πολύ καυτός. Αφήστε έναν καυτό
πριονόδισκο να κρυώσει. Μην καθαρίζετε έναν
καυτό πριονόδισκο με εύφλεκτα υγρά.
Κίνδυνος κοπής ακόμη και με
ακινητοποιημένο πριονόδισκο!
Κατά το λύσιμο και σφίξιμο της βίδας σύσφιγξης
(45) το κάλυμμα προστασίας αιώρησης (26)
πρέπει να είναι στραμμένο πάνω από τον
πριονόδισκο. Χρησιμοποιείτε γάντια κατά την
αλλαγή του πριονόδισκου.
1. Τραβήξτε το φις του δικτύου. (Βλέπε στο
κεφάλαιο 9.2).
2. Θέστε την κεφαλή πριονιού στην επάνω
θέση.
3. Ασφάλιση πριονόδισκου: πιέστε το κουμπί
ασφάλισης (14) και ταυτόχρονα
περιστρέψτε τον πριονόδισκο με το άλλο
χέρι, μέχρι να ασφαλίσει το κουμπί
ασφάλισης (14). Κρατήστε πιεσμένο το
κουμπί ασφάλισης (14).
4. Ξεβιδώστε δεξιόστροφα τη βίδα σύσφιγξης
με ροδέλα (45) στον άξονα πριονόδισκου με
το κλειδί άλλεν (4) (αριστερόστροφο
σπείρωμα!).
5. Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (8) και
ωθήστε το κάλυμμα προστασίας αιώρησης
(26) προς τα επάνω και κρατήστε το.
6. Πάρτε προσεκτικά τον εξωτερικό σύνδεσμο
(46) και τον πριονόδισκο (47) από τον άξονα
πριονόδισκου και κλείστε πάλι το κάλυμμα
προστασίας αιώρησης.
Κίνδυνος!
Μην χρησιμοποιήσετε καθαριστικά μέσα (π.χ.
για να αφαιρέσετε κατάλοιπα ρητίνης), τα οποία
μπορεί να διαβρώσουν τα εξαρτήματα ελαφρών
μετάλλων. Υπάρχει κίνδυνος να επηρεαστεί
αρνητικά η σταθερότητα του πριονιού.
7. Καθαρισμός επιφανειών σύσφιγξης:
– Άξονας πριονόδισκου (50),
– Πριονόδισκος (47),
– Εξωτερικός σύνδεσμος (46),
– Εσωτερικός σύνδεσμος (49).
Κίνδυνος!
Τοποθετείτε σωστά τον εσωτερικό σύνδεσμο!
Διαφορετικά μπορεί να μπλοκάρει το πριόνι ή να
αφαιρεθεί ο πριονόδισκος! Ο εσωτερικός
σύνδεσμος είναι σωστά τοποθετημένος, όταν η
κυκλική εγκοπή προς τον πριονόδισκο και η
επίπεδη πλευρά δείχνει προς τον κινητήρα.
8. Τοποθετήστε τον εσωτερικό σύνδεσμο (49).
9. Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (8) και
ωθήστε το κάλυμμα προστασίας αιώρησης
(26) προς τα επάνω και κρατήστε το.
10.Τοποθέτηση νέου πριονόδισκου – Προσέξτε
τη φορά περιστροφής: Όπως κοιτάτε από
την αριστερή (ανοιχτή) πλευρά, το βέλος
πάνω στον πριονόδισκο πρέπει να
αντιστοιχεί στην κατεύθυνση βέλους (48)
πάνω στο κάλυμμα πριονόδισκου!
Κίνδυνος!
Χρησιμοποιείτε μόνο πριονόδισκους, οι οποίοι
ικανοποιούν τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Χρησιμοποιείτε μόνο κατάλληλους
πριονόδισκους, οι οποίοι έχουν διαμορφωθεί για
τον μέγιστο αριθμό στροφών (βλέπε "Τεχνικά
στοιχεία") – σε περίπτωση ακατάλληλων,
χαλασμένων ή παραμορφωμένων πριονόδισκων
ενδέχεται να εκσφενδονιστούν βίαια
εξαρτήματα μέσω της φυγόκεντρου δύναμης.
Οι πριονόδισκοι που προβλέπονται για κοπή
ξυλείας ή παρόμοιων υλικών κατασκευής,
πρέπει να αντιστοιχούν στο πρότυπο EN 847-1.
Δεν επιτρέπεται η χρήση των εξής:
– Πριονόδισκοι από υψηλής κραματοποίησης
ταχυχάλυβα (HSS)
– Χαλασμένοι ή παραμορφωμένοι πριονόδισκοι
– Δίσκοι κοπής.
– Πριονόδισκοι, των οποίων το πάχος κοπής
είναι μικρότερο ή των οποίων το πάχος του
βασικού δίσκου είναι μεγαλύτερο από το
πάχος της σφήνας διακένου.
Κίνδυνος!
– Τοποθετείτε τον πριονόδισκο μόνο με γνήσια
εξαρτήματα.
– Μην χρησιμοποιείτε χαλαρούς δακτυλίους
μείωσης, διαφορετικά ο πριονόδισκος μπορεί
να αποκολληθεί.
– Οι πριονόδισκοι πρέπει να τοποθετούνται έτσι,
ώστε να κινούνται χωρίς αζυγοσταθμία και
τζόγο και να μην μπορούν να αφαιρεθούν στη
διάρκεια της λειτουργίας.
11.Κλείστε πάλι το κάλυμμα προστασίας
αιώρησης (26).
12.Τοποθέτηση εξωτερικού συνδέσμου (46) – Η
επίπεδη πλευρά πρέπει να δείχνει προς τον
κινητήρα!
13.Βιδώστε τη βίδα σύσφιγξης με ροδέλα (45)
αριστερόστροφα (αριστερόστροφο
σπείρωμα!) και σφίξτε τη με το χέρι.
14.Ασφάλιση πριονόδισκου: πιέστε το κουμπί
ασφάλισης (14) και ταυτόχρονα
περιστρέψτε τον πριονόδισκο με το άλλο
χέρι, μέχρι να ασφαλίσει το κουμπί
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ασφάλισης. Κρατήστε πιεσμένο το κουμπί
ασφάλισης.
Κίνδυνος!
– Μην επεκτείνετε το εξάγωνο κλειδί.
– Μην σφίγγετε τη βίδα σύσφιγξης με
χτυπήματα πάνω στο εξάγωνο κλειδί.
15.Σφίξτε τη βίδα σύσφιγξης (45) με το
εξάγωνο κλειδί (4).
16.Ελέγξτε τη λειτουργία. Για τον σκοπό αυτό
λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (8) και
μετακινήστε το πριόνι προς τα κάτω:
– το κάλυμμα προστασίας αιώρησης πρέπει να
ελευθερώνει τον πριονόδισκο κατά την
κίνηση προς τα κάτω, χωρίς να αγγίζει άλλα
εξαρτήματα.
– Κατά την μετακίνηση του πριονιού προς τα
επάνω στην αρχική θέση, το κάλυμμα
προστασίας αιώρησης πρέπει να καλύπτει
αυτόματα τον πριονόδισκο.
– Περιστρέψτε τον πριονόδισκο με το χέρι. Ο
πριονόδισκος πρέπει να μπορεί να
περιστρέφεται σε κάθε πιθανή θέση
ρύθμισης, χωρίς να αγγίζει άλλα
εξαρτήματα.
11.2 Αλλαγή ένθετου του πάγκου
Κίνδυνος!
Αν το ένθετο του πάγκου (33) υποστεί ζημιά,
υπάρχει κίνδυνος να μαγκωθούν μικρά
αντικείμενα μεταξύ ένθετου του πάγκου και
πριονόδισκου μπλοκάροντας τον πριονόδισκο.
Αντικαθιστάτε αμέσως τα χαλασμένα ένθετα
πάγκου!
1. Ξεβιδώστε τις βίδες στο ένθετο πάγκου. Αν
απαιτείται, περιστρέψτε τον
περιστρεφόμενο πάγκο και κλίνετε την
κεφαλή πριονιού για να μπορέσετε να
φθάσετε τις βίδες.
2. Αφαιρέστε το ένθετο πάγκου.
3. Τοποθετήστε νέο ένθετο πάγκου.
4. Σφίξτε τις βίδες στο ένθετο πάγκου.
11.3 Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίου
επεξεργασίας
1. Λύστε τις βίδες άλλεν (51).
2. Ευθυγραμμίστε τον αναστολέα τεμαχίου
επεξεργασίας (27) έτσι ώστε να είναι σε
ακριβώς ορθή γωνία ως προς τον
πριονόδισκο όταν ο περιστρεφόμενος
πάγκος ασφαλίζει στη θέση 0°.
3. Σφίξτε τις βίδες άλλεν (51).
11.4 Καθαρισμός εργαλείου
Αφαίρεση πριονιδιών και σκόνης με βούρτσα ή
ηλεκτρική σκούπα από τα εξής:
– Διατάξεις ρύθμισης
– Στοιχεία χειρισμού
– Άνοιγμα ψύξης του κινητήρα
– Χώρος κάτω από το ένθετο πάγκου
– Λέιζερ κοπής
– Φωτισμός περιοχής κοπής
11.5 Αποθήκευση εργαλείου
Κίνδυνος!
Φυλάσσετε το εργαλείο έτσι ώστε να μην
μπορεί να τεθεί σε λειτουργία από αναρμόδια
άτομα.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού από το ακινητοποιημένο
εργαλείο.
Προσοχή!
Μη φυλάσσετε τη συσκευή απροστάτευτη σε
εξωτερικό χώρο ή σε υγρό περιβάλλον.
Λαμβάνετε υπόψη σας τις επιτρεπόμενες
περιβαλλοντικές συνθήκες (βλέπε κεφάλαιο
17. Τεχνικά στοιχεία).
11.6 Συντήρηση
Πριν από κάθε χρήση
Αφαιρέστε τα πριονίδια με ηλεκτρική σκούπα ή
πινέλο.
Ελέγξτε το καλώδιο και το φις δικτύου
ρεύματος για ζημιές, ενδεχ. αναθέστε σε
ηλεκτρολόγο την αντικατάσταση.
Ελέγξτε όλα τα κινούμενα μέρη για το αν
μπορούν να κινηθούν ελεύθερα σε όλη την
περιοχή κίνησης.
Εργάζεστε μόνο με σωστά ρυθμισμένη σφήνα
διακένου. Ελέγχετε αν η απόσταση μεταξύ
της σφήνας διακένου και του πριονόδισκου
κυμαίνεται μεταξύ 3 mm και 8 mm. Φροντίστε
για την επισκευή τους πριν χρησιμοποιήσετε
εκ νέου τη συσκευή.
Ελέγξτε αν το κάλυμμα προστασίας αιώρησης
(26) λειτουργεί άψογα και δεν έχει μαγκώσει.
το κάλυμμα προστασίας αιώρησης πρέπει να
ελευθερώνει τον πριονόδισκο κατά την κίνηση
προς τα κάτω, χωρίς να αγγίζει άλλα
εξαρτήματα. Κατά την αναδίπλωση του
πριονιού προς τα πάνω στην αρχική θέση, το
κάλυμμα προστασίας αιώρησης πρέπει να
καλύπτει αυτόματα τον πριονόδισκο.
Αναθέστε την επισκευή των εξαρτημάτων του
ηλεκτρικού εργαλείου που έχουν υποστεί
βλάβη ή δεν λειτουργούν σωστά, πριν το
χρησιμοποιήσετε πάλι.
Ελέγξτε το ένθετο του πάγκου (33).
Αντικαθιστάτε αμέσως το ένθετο πάγκου, αν
έχει υποστεί ζημιά.
Ελέγξτε αν οι διατάξεις προστασίας
βρίσκονται στην προβλεπόμενη θέση, ιδίως
έπειτα από μετατροπή από επιτραπέζιο
δισκοπρίονο σε δισκοπρίονο κάθετης και
λοξής κοπής και αντιστρόφως. Αναθέστε την
επισκευή των εξαρτημάτων του ηλεκτρικού
εργαλείου που έχουν υποστεί βλάβη ή δεν
λειτουργούν σωστά, πριν το χρησιμοποιήσετε
πάλι.
Τακτικά, αναλόγως των συνθηκών χρήσης
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης του
ηλεκτρικού εργαλείου και αναθέστε σε
περίπτωση ζημιάς την αντικατάστασή του σε
έναν αναγνωρισμένο ηλεκτρολόγο.
Ελέγχετε τα καλώδια επέκτασης
(μπαλαντέζες) τακτικά και αντικαθιστάτε τα,
όταν έχουν ζημιά.
Ελέγξτε όλες τις βιδωτές συνδέσεις, ενδεχ.
σφίξτε τις.
Ελέγξτε τη λειτουργία επαναφοράς της
κεφαλής πριονιού (η κεφαλή πριονιού πρέπει
να επανέρχεται στην αρχική θέση με
ελατηριωτή δύναμη), ενδεχ. αναθέστε την
αντικατάσταση του ελατηρίου.
Λαδώστε ελαφρώς τα στοιχεία οδήγησης.
12. Συμβουλές και έξυπνες
λύσεις
– Σε τεμάχια επεξεργασίας μεγάλου μήκους
χρησιμοποιείτε κατάλληλες υποδοχές
αριστερά και δεξιά.
– Σε κοπές με κλίση, κρατάτε το τεμάχιο
επεξεργασίας δεξιά στον πριονόδισκο.
– Κατά το πριόνισμα μικρών τεμαχίων,
χρησιμοποιήστε πρόσθετο αναστολέα (ως
πρόσθετος αναστολέας μπορεί π.χ. να
χρησιμεύσει μία κατάλληλη ξυλοσανίδα, η
οποία βιδώνεται στον αναστολέα του
εργαλείου).
– Κατά το πριόνισμα κυρτής (παραμορφωμένης)
σανίδας (52) τοποθετήστε την πλευρά με την
εξωτερική κύρτωση προς τον αναστολέα
τεμαχίου επεξεργασίας.
– Μην πριονίζετε τα τεμάχια στις παρυφές,
αλλά τοποθετήστε τα ξαπλωμένα πάνω στον
περιστρεφόμενο πάγκο.
– Διατηρείτε τις επιφάνειες των πάγκων
καθαρές - αφαιρείτε ιδίως τα κατάλοιπα
ρητίνης με κατάλληλο σπρέι καθαρισμού και
φροντίδας.
13. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείστε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η χρήση άλλων εργαλείων κοπής
και άλλων εξαρτημάτων μπορεί να σημαίνει για
σας έναν κίνδυνο τραυματισμού.
A Σπρέι συντήρησης και φροντίδας για
αφαίρεση καταλοίπων ρητίνης και
αντιδιαβρωτική προστασία των μεταλλικών
επιφανειών.
0911018691
B Προσαρμογέας αναρρόφησης Multi για
σύνδεση ελαστικών σωλήνων αναρρόφησης με
τεμάχιο σύνδεσης 44, 58 ή 100 mm 0910058010
C Αναρροφητήρας Metabo Allessauger (βλέπε
κατάλογο)
D Κάτω πλαίσιο:
Γενικής χρήσης βάση μηχανήματος UMS:
6.31317
Βάση μηχανήματος KSU 251:
6.29005
Βάση μηχανήματος KSU 401:
6.29006
E Βάση με τροχούς:
RS 420
0910053353
F Πριονόδισκος Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
για διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε μασίφ
ξύλο και μοριοσανίδα
G Πριονόδισκος Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
για γρήγορες διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε
μασίφ ξύλο και μοριοσανίδα
H Πριονόδισκος Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
για διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε
επιστρωμένα υλικά, λαμινέιτ, πλαστικά και
προφίλ αλουμινίου
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
14. Επισκευή
Κίνδυνος!
Οι επισκευές σε ηλεκτρικά εργαλεία
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
ηλεκτρολόγους!
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο αντιστοιχεί στις
σχετικές διατάξεις ασφαλείας. Οι επισκευές
επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από
έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, με τη χρήση
γνήσιων ανταλλακτικών. Σε διαφορετική
περίπτωση μπορούν να προκληθούν ατυχήματα
στο χρήστη.
Για τα ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην
αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Μην αντικαθιστάτε τον φωτισμό της περιοχής
κοπής (17) και το λέιζερ κοπής (16) με
ανταλλακτικά άλλου τύπου.
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το
αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο καλώδιο
σύνδεσης της metabo, που μπορείτε να
προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση
www.metabo.com.
15. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες
προστασίας του περιβάλλοντος και για την
ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την
ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕU περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα
μεταχειρισμένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
103
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
16. Προβλήματα και βλάβες
Στη συνέχεια περιγράφονται προβλήματα και
βλάβες, τα οποία επιτρέπεται να αντιμετωπίζετε
μόνοι σας. Αν δεν έχουν αποτέλεσμα οι
ενέργειες επίλυσης που περιγράφονται εδώ,
βλέπε κεφάλαιο 14. "Επισκευή".
Κίνδυνος!
Σε συνδυασμό με προβλήματα και βλάβες,
συμβαίνουν ιδιαίτερα συχνά ατυχήματα. Για
αυτό τον λόγο προσέξτε:
Πριν από κάθε αντιμετώπιση βλάβης να
αποσυνδέετε το φις δικτύου ρεύματος.
Αφού θα έχετε άρει όλες τις λειτουργικής
διαταραχές, θέστε όλες τις εγκαταστάσεις και
πάλι σε λειτουργία και επανελέγξτε τις.
Ο κινητήρας δεν τίθεται σε λειτουργία
Δεν υφίσταται τάση δικτύου.
Ελέγξτε το φις, την πρίζα και την ασφάλεια.
Όχι λειτουργία πριονίσματος
Ασφάλιση μεταφοράς (18) κλειδωμένη:
Αφαιρέστε την ασφάλιση μεταφοράς (18).
Ασφάλιση μεταφοράς (19) κλειδωμένη:
Αφαιρέστε την ασφάλιση μεταφοράς (19).
Κλείδωμα ασφαλείας (8) κλειδωμένο:
Πατήστε το κλείδωμα ασφαλείας (8).
Ισχύς πριονίσματος πολύ χαμηλή
Στομωμένος πριονόδισκος (ο πριονόδισκος έχει
ενδεχ. καψίματα στο πλάι)
Ακατάλληλος πριονόδισκος για το υλικό (βλέπε
κεφάλαιο 13. "Πρόσθετος εξοπλισμός")
Παραμορφωμένος πριονόδισκος:
Αλλάξτε τον πριονόδισκο (βλέπε κεφάλαιο 11.
"Συντήρηση").
Το πριόνι δονείται έντονα
Παραμορφωμένος πριονόδισκος:
Αλλάξτε τον πριονόδισκο (βλέπε κεφάλαιο 11.
"Συντήρηση").
Πριονόδισκος όχι σωστά τοποθετημένος:
Τοποθετήστε σωστά τον πριονόδισκο (βλέπε
κεφάλαιο 11. "Συντήρηση").
Περιστρεφόμενος πάγκος δυσκίνητος
Υπάρχουν πριονίδια κάτω από τον
περιστρεφόμενο πάγκο:
Αφαιρέστε τα πριονίδια.
Κατά τη λειτουργία ως επιτραπέζιο
δισκοπρίονο, η επιφάνεια του τραπεζιού
(13) δεν χαμηλώνει.
Τοποθετήστε σωστά την πλευρική προστασία
(12).
17. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη
σελίδα 4.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U
= Τάση δικτύου
I
= Ονομαστικό ρεύμα
F
= Ελάχ. τιμή ασφάλειας
P1
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
IP
= Κατηγορία προστασίας
n0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
v0
= Μέγ. ταχύτητα κοπής
D
= μεγαλύτερη/μικρότερη διάμετρος
πριονόδισκου (εξωτερικά)
d
= Οπή πριονόδισκου (εσωτερικά)
b
= Μέγ. πλάτος δοντιού του πριονόδισκου
c
= Πάχος της σφήνας διακένου
A
= Διαστάσεις (ΜxΠxΥ)
m
= Βάρος
T
= Εύρος θερμοκρασιών περιβάλλοντος
104
Απαιτήσεις για σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών:
D1
= Διάμετρος σύνδεσης του στομίου
αναρρόφησης
D2
= Ελάχιστη παροχή ποσότητας αέρα
D3
= Ελάχιστη υποπίεση στο στόμιο
αναρρόφησης
D4
= Ελάχιστη ταχύτητα αέρα στο στόμιο
αναρρόφησης
H
= Βάθος κοπής κατά τη λειτουργία ως
επιτραπέζιο δισκοπρίονο
Για τη μέγιστη διατομή του τεμαχίου
επεξεργασίας κατά τη λειτουργία ως
δισκοπρίονο κάθετης και λοξής κοπής βλέπε
πίνακα στη σελίδα 4.
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Εργαλείο της κατηγορίας προστασίας II
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων
ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις
συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του
ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων
εργασίας μπορεί η πραγματική επιβάρυνση να
είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις
αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης
καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη,
π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 61029:
ah
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
Kh
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Φοράτε ωτοασπίδες!
Eredeti használati utasítás
Tartalomjegyzék
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Megfelelőségi nyilatkozat
Rendeltetésszerű használat
Általános biztonsági utasítások
Különleges biztonsági utasítások
Áttekintés
Kicsomagolás, összeszerelés, felállítás és
szállítás
7. A gép részletes leírása
8. Üzembe helyezés
9. Kezelés / Fejező- és gérvágó fűrészként való
üzemeltetés
9. Kezelés / Asztali körfűrészként való
üzemeltetés
10. Karbantartás és ápolás
11. Néhány jó tanács és gyakorlati fogás
12. Tartozékok
13. Javítás
14. Környezetvédelem
15. Problémák és üzemzavarok
16. Műszaki adatok
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az fejező-, gérvágó és asztali körfűrészek –
típus és sorozatszám alapján történő
azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2)
és szabványok *3) összes idevonatkozó
rendelkezéseinek. Vizsgajelentés *4), Kiállító
ellenőrző szerv *5), Műszaki dokumentumok a *6)
- lásd a 4. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A fejező, gérvágó és asztali körfűrész hosszanti
és keresztvágásokhoz, ferde vágásokhoz,
gérvágásokhoz, valamint kettős gérvágásokhoz
alkalmazható.
Csak olyan anyagokat lehet megmunkálni,
amelyekhez az adott fűrészlap megfelel (az
engedélyezett fűrészlapokat lásd a 13.
Tartozékok fejezetben).
A munkadarabok megengedett méreteit be kell
tartani (lásd a 17. "Műszaki adatok" c. fejezetet).
A kerek vagy rendszertelen keresztmetszetű
munkadarabokat (mint pl. tűzifa) nem lehet
fűrészelni, mert azokat fűrészelés közben nem
lehet biztosan tartani. Ha lapos munkadarabot
felállítva fűrészelnek, megfelelő segédütközőt kell
használni, ami biztonságosan megvezeti a
munkadarabot.
A körfűrészeket tilos réselésre (munkadarabban
végződő horony készítésére) használni.
A körfűrészeket tilos peremezésre és hornyolásra
használni.
Bármely más felhasználás ellentétes a szerszám
rendeltetésével. A nem rendeltetésszerű
használat, a készüléken végrehajtott
módosítások, illetve a gyártó által nem ellenőrzött
és nem engedélyezett alkatrészek használata
beláthatatlan károkhoz vezethet!
Tartsa be adott esetben a jogszabályokban
lefektetett irányelveket vagy balesetvédelmi
előírásokat.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELEM! Elektromos kéziszerszámok
használata közben tartsa be a következőkben
felsorolt, elektromos áramütés elleni, valamint a
sérülés és a tűzveszély elleni védelmet szolgáló
alapvető biztonsági intézkedéseket.
Olvassa el az összes tudnivalót, mielőtt ezt az
elektromos szerszámot használja, és a biztonsági
tudnivalókat gondosan őrizze meg.
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Elektromos kéziszerszámokra vonatkozó
általános biztonsági utasítások
FIGYELEM – Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében!
3.1 Munkahelyi biztonság
a) Tartsa tisztán és jól megvilágítva a
munkaterületét. Rendetlen és megvilágítatlan
munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos
kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok
vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki,
amelyek meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen
személyeket, ha az elektromos
kéziszerszámot használja. Ha elvonják a
figyelmét a munkától, könnyen elvesztheti az
uralmát a berendezés felett.
Gondoskodjon arról, hogy üzem közben mások,
különösen gyermekek ne érhessenek hozzá a
géphez vagy a hálózati tápvezetékhez.
3.2 Elektromos biztonság
a) Az elektromos kéziszerszám csatlakozó
dugójának illeszkednie kell a csatlakozó
aljzatba. A csatlakozó dugót semmilyen
módon sem szabad megváltoztatni. A
védőföldeléssel ellátott elektromos
kéziszerszámokkal együtt ne használjon
csatlakozó adaptert. A változtatás nélküli
csatlakozó dugók és a megfelelő csatlakozó
aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá olyan földelt felületekhez,
mint csövek, fűtőtestek, kályhák és
hűtőszekrények. Megnövekedett áramütés
veszélye áll fenn, ha az Ön teste földelt.
c) Tartsa távol az elektromos
kéziszerszámokat az esőtől és a nedvesség
hatásaitól. Ha víz hatol be egy elektromos
kéziszerszámba, az megnöveli az áramütés
veszélyét.
d) Ne használja a csatlakozó vezetéket a
rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az
elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza
vagy akassza fel a kábelnél fogva, és soha ne
húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a
kábelnél fogva. Tartsa távol a csatlakozó
vezetéket hőforrásoktól, olajtól, éles
peremektől és mozgó gépalkatrészektől.
Megrongálódott vagy összekuszálódott
csatlakozó vezetékek növelik az áramütés
kockázatát.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a
szabadban dolgozik, csak külterületi
használatra engedélyezett hosszabbító
vezetéket használjon. A külterületen való
használatra engedélyezett hosszabbító vezeték
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen az elektromos
kéziszerszám nedves környezetben való
használata, használjon egy hibaáramvédőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkapcsoló
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3.3 Személyi biztonság
a) Munka közben mindig legyen figyelmes,
ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal.
Ne használja az elektromos kéziszerszámot,
ha fáradt, nem tud összpontosítani, vagy ha
kábítószerek, alkohol vagy orvosságok
hatása alatt áll. Az elektromos kéziszerszámmal
végzett munka közben már egy pillanatnyi
figyelmetlenség is komoly sérülésekhez vezethet.
MAGYAR hu
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és
mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc,
csúszásbiztos védőcipő, védősisak és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám
használatának megfelelően csökkenti a
személyes sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám nem
kívánt üzembe helyezését. Győződjön meg
arról, hogy a szerszámot kikapcsolták, mielőtt
azt az áramforrásra csatlakoztatja, vagy
felemeli és szállítja. Ha az elektromos
kéziszerszám felemelése közben az ujját a
kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt
állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, az
balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása
előtt távolítsa el a beállító szerszámokat vagy
csavarkulcsokat. A készülék forgó részében lévő
szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást.
Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon és mindig
tartsa meg az egyensúlyát.
Így az elektromos kéziszerszám felett váratlan
helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő
ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját és
a ruháját a mozgó részektől. A bő ruhát, az
ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek
magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet
szerelni por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges
berendezéseket, győződjön meg arról, hogy
azokat megfelelően csatlakoztatták és azokat
megfelelően használják. Porelszívó
használatával csökkenthetőek a por veszélyes
hatásai.
h) Ne ringassa magát hamis biztonságba és
vegye tudomásul az elektromos
szerszámokra vonatkozó biztonsági
szabályokat akkor is, ha az elektromos
szerszámot annak számos használata után
már ismeri. A figyeletlen cselekvés másodpercek
alatt súlyos sérülésekhez vezethet.
3.4 Az elektromos szerszám
alkalmazása és kezelése
a) Ne terhelje túl a készüléket. A munkájához
csak az arra kijelölt elektromos
kéziszerszámot használja. Használjon
megfelelő elektromos szerszámot. Az
elektromos szerszámot csak rendeltetésének
megfelelően használja. Ne használjon gyenge
teljesítményű gépeket nehéz munkákhoz. Egy
alkalmas elektromos kéziszerszámmal a megadott
teljesítménytartományon belül jobban és
biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos
kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója
elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám,
amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni,
veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a csatlakozó
aljzatból, mielőtt a készüléken beállítási
munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a
készüléket tárolja. Ez az elővigyázatossági
intézkedés meggátolja az elektromos
kéziszerszám nem szándékos üzembe
helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos
kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol
azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. A
használaton kívüli elektromos szerszámot
tárolja száraz, magasan fekvő vagy zárt,
gyermekek számára nem hozzáférhető
helyen. Ne hagyja, hogy olyan személyek
használják az elektromos kéziszerszámot,
akik nem ismerik a azt, vagy nem olvasták el
ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok
veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan személyek
használják.
e) Ápolja gondosan a készüléket és a
tartozékokat. Ellenőrizze, hogy a mozgó
alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nem
szorultak-e be, nem törtek-e el vagy nem
rongálódtak-e meg alkatrészek, amelyek
hatással lehetnek az elektromos
kéziszerszám működésére. A megrongálódott
részeket a készülék használata előtt javíttassa
meg. Tartsa be a kenésre és a
szerszámcserére vonatkozó utasításokat. Sok 105
hu MAGYAR
baleset oka az elektromos kéziszerszám nem
kielégítő karbantartására vezethető vissza.
f) Tartsa tisztán és élezett állapotban a
vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel
rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok
ritkábban ékelődnek be és azokat könnyebben
lehet vezetni.
g) Az elektromos kéziszerszámokat,
tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak
ezen előírásoknak megfelelően használja.
Vegye figyelembe ennek során a
munkafeltételeket és a kivitelezendő munkát.
Az elektromos kéziszerszám eredeti
rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása
veszélyes helyzetekhez vezethet.
h) Tartsa a markolatot és a markolati
felületeket szárazon, tisztán, valamint olaj- és
zsírmentesen. A csúszós markolatok és
markolati felületek gátolják a biztonságos kezelést
és az elektromos kéziszerszám ellenőrzését a
váratlan helyzetekben.
3.5 Szerviz
a) Az elektromos kéziszerszámokat csak
szakképzett személyzet és csak eredeti
pótalkatrészek felhasználásával javíthatja. Ez
biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám
biztonságos maradjon.
4. Különleges biztonsági
utasítások
a) A fejező-, gérvágó és asztali körfűrészek fa
vagy faszerű termékek vágására készültek,
nem használhatóak vas munkadarabok, mint
pl. pálcák, rudak, csavarok stb. vágására. Az
abrazív hab a mozgó részek, mint pl. az alsó
védőburkolat blokkolásához vezet. A vágás során
keletkező szikrák elégetik az alsó védőburkolatot,
a betétlapot és más műanyag részeket.
b) Fejező- és gérvágó fűrészként való
alkalmazás esetén: rögzítse a munkadarabot
satukkal. Ne használja ezt a fűrészt olyan
darabok vágásához, amelyek túl kicsik
ahhoz, hogy azokat be lehessen szorítani.
Amennyiben a keze túl közel lenne a
fűrészlaphoz, megnövekedett sérülésveszély áll
fenn a fűrészlaphoz érés miatt.
c) Fejező- és gérvágó fűrészként való
alkalmazás esetén: a munkadarabot stabilan
és szorosan befogott állapotban kell
rögzíteni. Ne nyomja a munkadarabot a
fűrészlapba, és soha ne vágjon "szabad
kézzel". A laza vagy mozgó munkadarabok nagy
sebességgel kicsapódhatnak és sérülést
okozhatnak.
d) Soha ne keresztezze kezével a tervezett
vágás vonalát, sem a fűrészlap előtt, sem a
mögött. A munkadarab "keresztezett kézzel" való
megtámasztása, vagyis a munkadarab bal kézzel
való megtartása a fűrészlaptól jobbra, vagy
fordítva, nagyon veszélyes.
e) Fejező- és gérvágó fűrészként való
alkalmazás esetén: forgó fűrészlap mellett ne
nyúljon az ütköző mögé. Soha ne legyen a
biztonsági távolság a keze és a forgó
fűrészlap között 100 mm-nél kisebb (ez a
fűrészlap mindkét oldalára vonatkozik, pl. fa
hulladék eltávolításakor). A forgó fűrészlap
kezéhez való közelsége esetleg nem
felismerhető, és Ön súlyosan megsérülhet.
f) Fejező- és gérvágó fűrészként való
alkalmazás esetén: ellenőrizze a
munkadarabot a vágás előtt. Amennyiben a
munkadarab meghajlott vagy
megvetemedett, azt a kifelé hajlott részével
az ütköző felé kell rögzíteni. Mindig
győződjön meg arról, hogy a vágás vonalán
ne legyen rés a munkadarab, az ütköző és az
asztal között. A meghajlott vagy megvetemedett
munkadarabok elfordulhatnak vagy
elmozdulhatnak, és a forgó fűrészlap vágás
közben való beszorulásához vezethetnek. Nem
lehet szeg vagy idegen test a munkadarabban.
g) Csak akkor használja a fűrészt, ha az
asztalon nincs szerszám, fa hulladék stb.;
csak a munkadarab lehet az asztalon. A
kisméretű hulladék, laza fadarabok vagy egyéb
tárgyak, amelyek a forgó lappal érintkezésbe
kerülnek, nagy sebességgel kicsapódhatnak.
h) Mindig csak egy munkadarabot vágjon. A
többszörösen egymásra rakott munkadarabokat
106 nem lehet megfelelően beszorítani vagy
megtartani és fűrészelés közben a fűrészlap
beszorulásához vezethetnek vagy elcsúszhatnak.
i) Gondoskodjon arról, hogy a gép használat
előtt sima, szilárd munkafelületen álljon. Egy
sima és szilárd munkafelület csökkenti annak a
veszélyét, hogy a gép instabillá váljon.
j) Fejező- és gérvágó fűrészként való
alkalmazás esetén: tervezze meg a
munkavégzést. Figyeljen a fűrészlap dőlése,
vagy a gérvágó szög minden átállításakor
arra, hogy az állítható ütközőt helyesen
állítsák be és a munkadarabot letámasszák
anélkül, hogy az a fűrészlaphoz vagy a
védőburkolathoz érne. A gép bekapcsolása és
az asztalra helyezett munkadarab nélkül
szimulálja a fűrészlap teljes vágó mozgását
annak érdekében, hogy meg lehessen arról
győződni, hogy nem lépnek fel akadályok és nem
veszélyeztetik a vágást az ütközőn.
k) Gondoskodjon arról, hogy az olyan
munkadarabokat, amelyek szélesebbek vagy
hosszabbak, mint az asztal felső része,
megfelelően alátámasszák, pl.
asztalhosszabbítókkal vagy fűrészbakokkal.
Az olyan munkadarabok, amelyek hosszabbak
vagy szélesebbek, mint a gépasztal,
lebillenhetnek, ha azokat nem támasztják alá.
Amennyiben egy levágott faanyag vagy
munkadarab lebillen, megemelheti a
védőburkolatot vagy ellenőrizetlenül elrepülhet a
forgó laptól.
l) Ne vonjon be más személyeket
asztalhosszabbító pótlására vagy kiegészítő
alátámasztásként. A munkadarab labilis
alátámasztása a fűrészlap beszorulásához
vezethet. A munkadarab vágás közben el is
tolódhat és a segítő személyt a forgó
fűrészlaphoz húzhatja.
m) A levágott darabot nem szabad a forgó
fűrészlaphoz nyomni. Kevés hely esetén, pl.
hosszütközők alkalmazásakor, a levágott darab
beakadhat a fűrészlapba és erőszakkal
elrepülhet.
n) Hagyja, hogy a fűrészlap elérje a
legnagyobb fordulatszámot, mielőtt bevágna
a munkadarabba. Ez csökkenti annak a
veszélyét, hogy a munkadarab elrepül.
o) Ha a munkadarab beszorul, vagy a
fűrészlap leblokkol, kapcsolja ki a gépet.
Várja meg, amíg minden mozgó alkatész leáll,
majd húzza ki a hálózati csatlakozót. Ezt
követően vegye ki a beszorult anyagot. Ha
egy ilyen blokkolás esetén tovább folytatja a
fűrészelést, elveszítheti a kontrollt, vagy
megrongálhatja a gépet.
4.1 További biztonsági utasítások
– Ez a használati útmutató olyan személyek
számára készült, akik már rendelkeznek a
hasonló gépek kezeléséhez szükséges műszaki
alapismeretekkel. Amennyiben semmilyen
gyakorlata nincs ilyen gépekkel kapcsolatban,
először kérjen segítséget tapasztalt
személyektől.
– A jelen használati útmutató figyelmen kívül
hagyása miatt bekövetkező károkért a gyártó
nem vállal felelősséget.
A jelen használati útmutatóban az egyes
előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
Figyelmeztetés személyi sérülés
vagy környezeti kár veszélyére.
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszélyezteti a kezelő testi épségét.
Behúzásveszély!
Figyelmeztetés testrészek vagy ruhadarabok behúzása miatti balesetveszélyre.
Figyelem!
Figyelmeztetés anyagi kár veszélyére.
Megjegyzés:
További információ.
Tartsa be az egyes fejezetekben található
különleges biztonsági utasításokat.
Tartsa be adott esetben a jogszabályokban
lefektetett irányelveket vagy balesetvédelmi
előírásokat.
Általános veszélyhelyzet!
Vegye figyelembe a környezeti behatásokat.
Tartsa szabadon a padlót az olyan nem rögzített
részecskéktől, mint pl. forgácsoktól és levágott
maradékoktól.
Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia,
használjon megfelelő szerkezetet a
munkadarab alátámasztásához.
Ezt a gépet csak olyan személy kapcsolhatja be
és használhatja, aki ismeri az ilyen gépeket, és
mindig tudatában van annak, hogy milyen
veszélyekkel jár a gép használata.
18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és
kizárólag a képzést irányító szakember
felügyelete mellett használhatják ezt a
berendezést.
Ne engedjen idegent, főleg gyerekeket a
veszélyes területre. Gondoskodjon arról, hogy
idegen üzem közben ne érhessen hozzá a
géphez vagy a hálózati tápvezetékhez.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak
túlforrósodását.
Kerülje műanyagok fűrészelésekor a műanyag
olvadását.
Áramütés veszélye!
Óvja a gépet az esőtől. Ne üzemeltesse a gépet
nedves vagy vizes környezetben. Amikor a
géppel dolgozik, ügyeljen arra, hogy ne érjen
hozzá földelt berendezéshez (pl. fűtőtest,
csővezeték, tűzhely, hűtőszekrény).
A hálózati tápvezetéket csak rendeltetésének
megfelelően használja.
A mozgó alkatrészeken fennáll a
sérülés és becsípődés veszélye!
Ne használja a gépet felszerelt biztonsági
berendezések nélkül.
Mindig tartson megfelelő távolságot a
fűrészlaphoz. Adott esetben használjon
megfelelő adagoló segédeszközt. Munka
közben ne álljon túl közel a hajtott
gépegységekhez.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap, mielőtt a
munkaterületről eltávolítaná a kisebb
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat,
stb.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
Használjon szorító berendezéseket vagy satut a
munkadarab rögzítésére. Ez így
biztonságosabban tartható, mint kézzel.
Ne fékezze oldalirányú nyomással a kifutó
fűrészlapot.
Bármilyen beállítás, karbantartás vagy javítás
előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
Kapcsolja ki a készüléket, ha nincs rá szüksége.
Húzza ki a hálózati csatlakozót, amennyiben
nem használja a készüléket.
Mielőtt bekapcsolná a gépet (pl. a karbantartási
munkák befejeztével) ellenőrizze, hogy nem
maradt-e benne valamilyen szerelőszerszám
vagy felesleges alkatrész.
Akkor is megvághatja magát, ha a
vágószerszám nyugalomban van!
Viseljen védőkesztyűt a vágószerszámok
cseréjekor.
Tárolja úgy a fűrészlapokat, hogy senki se
sérülhessen meg.
Fejező- és gérvágó fűrészként való
üzemeltetés esetén
Fennáll a fűrészfej visszacsapódásának
veszélye (a fűrészlap beakad a
munkadarabba és a fűrészfej hirtelen
felcsapódik)!
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab anyagának
megfelelő fűrészlappal dolgozzon.
Tartsa szorosan a fűrész markolatát (9). Abban
a pillanatban, amikor a fűrészlap bemerül a
MAGYAR hu
munkadarabba, különösen nagy a
visszacsapódás veszélye.
Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot
csak finom fogazású fűrészlappal szabad
megmunkálni.
Mindig éles fűrészlappal dolgozzon. Azonnal
cserélje ki a tompa fűrészlapokat.
Megnövekedett visszacsapódás-veszély áll
fenn, ha a tompa fűrészfog beakad a
munkadarab felületébe.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Kétes esetben ellenőrizze, hogy nincs-e idegen
anyag (pl. szög vagy csavar) a munkadarabban.
Soha ne fűrészeljen egyszerre több
munkadarabot, de még több egyedi darabból
álló nyalábot sem. Ez balesetveszélyes, mert a
fűrészszalag könnyen bekaphatja a nyaláb
valamelyik tagját.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap, és csak
ezután távolítsa el a munkaterületről a kisebb
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat,
stb.
Asztali körfűrészként való üzemeltetés
esetén
A munkadarab visszacsapásából származó
veszély (a fűrészlap bekaphatja a
munkadarabot, amely a kezelőhöz
csapódhat):
Asztali körfűrészként való üzemeltetés esetén
csak megfelelően beállított feszítőékkel
dolgozzon. Győződjön meg arról, hogy a
feszítőék – fűrészlap távolsága 3 - 8 mm között
legyen. Adott esetben a készülék használata
előtt javíttassa meg.
A réstartó éknek és a használt fűrészlapnak
egymáshoz valóknak kell lenni: a réstartó éknek
nem szabad vastagabbnak lenni mint a vágott
rés szélessége és nem lehet vékonyabb mint
maga a törzslap.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab anyagának
megfelelő fűrészlappal dolgozzon.
Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot
csak finom fogazású fűrészlappal szabad
megmunkálni.
Mindig éles fűrészlappal dolgozzon. Azonnal
cserélje ki a tompa fűrészlapokat.
Megnövekedett visszacsapódás-veszély áll
fenn, ha a tompa fűrészfog beakad a
munkadarab felületébe.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Kétes esetben ellenőrizze, hogy nincs-e idegen
anyag (pl. szög vagy csavar) a munkadarabban.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
Soha ne fűrészeljen egyszerre több
munkadarabot, de még több egyedi darabból
álló nyalábot sem. Ez balesetveszélyes, mert a
fűrészszalag könnyen bekaphatja a nyaláb
valamelyik tagját.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap, és csak
ezután távolítsa el a munkaterületről a kisebb
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat,
stb.
Behúzásveszély!
Vigyázzon, hogy a üzemelés közben a forgó
elemek ne csíphessék be és ne húzzák be
valamely testrészét vagy ruhadarabját (ne
viseljense nyakkendőt, se kesztyűt, vagy bő
ujjú ruhadarabot; hosszú haj esetén
mindenképpen viseljen hajhálót).
Soha ne fűrészeljen olyan munkadarabot,
amelyen kötél, zsinór, szalag, kábel vagy drót
található, ill. amely ilyen anyagot tartalmaz.
A hiányos személyi védőfelszerelés
balesetveszélyes!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen porvédő álarcot.
Csak megfelelő munkaruhában dolgozzon.
Viseljen csúszásmentes lábbelit.
Viseljen kesztyűt a fűrészlapokkal és a durva
munkadarabokkal való munkavégzés során. A
fűrészlapokat tartóban szállítsa.
A fűrészpor egészségkárosodást
okozhat!
Mindig használjon elszívó berendezést. Az
elszívó berendezésnek teljesítenie kell a 17.
fejezetben megadott értékeket.
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó
néhány példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa
esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által
keletkezett porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgyvagy bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További
ismert betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére
vonatkozó érvényes irányelveket (pl.
munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
A nem rendeltetésszerű használatnak,
a gépen eszközölt bárminemű szerkezeti
módosításnak vagy a gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
használatának beláthatatlan következményei
lehetnek!
A fűrészt pontosan a jelen útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell összeszerelni.
Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt
használjon. Ez különösen az alábbiakra
vonatkozik:
– Fűrészlapok (a rendelési számokat lásd a 13.
"Tartozékok" c. fejezetben).
– biztonsági berendezések.
– vágólézer
– a vágóterület kivilágítása
Ne eszközöljön semmiféle módosítást az
alkatrészeken.
Figyeljen arra, hogy a fűrészlapon megadott
fordulatszám legalább akkora legyen, mint a
fűrészen megadott.
A szerszám meghibásodásából eredő
veszélyek
Használat előtt mindig ellenőrizze a készüléket
esetleges sérülésekre tekintettel: a további
használat előtt a biztonsági berendezések, a
védőberendezések, ill. a már előzetesen
enyhén megrongálódott alkatrészek műszaki
állapotát és előírásszerű működését ellenőrizni
kell. Ellenőrizze, hogy a mozgó részegységek
kifogástalanul működnek-e, nem szorulnak-e,
és hogy a részegységek sértetlenek-e. Az
összes részegységnek helyesen összeszerelt
állapotban kell lennie és teljesítenie kell
valamennyi feltételt annak érdekében, hogy
biztosítani tudja a készülék kifogástalan
működését.
Ne használjon sérült vagy deformálódott
betétszerszámot.
Mindig gondosan ápolja a gépet és annak
tartozékait. Tartsa be a karbantartási
előírásokat.
A megrongálódott védőberendezéseket és
alkatrészeket szakszerűen meg kell javíttatni
vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott
szakműhelyben. A meghibásodott kapcsolót az
ügyfélszolgálat műhelyében kell kicseréltetni.
Ne használja a szerszámot, ha azt nem lehet
bekapcsolni/kikapcsolni az erre rendszeresített
kapcsolóval.
A szerszám fogantyúja mindig legyen száraz,
olaj- és zsírmentes.
Veszélyes zajterhelés!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Ügyeljen arra, hogy a feszítőék ne legyen
meggörbülve. Az elgörbült feszítőék a
munkadarabot oldalról nekinyomja a
fűrészlapnak. Ez zajt okoz.
Útban lévő munkadarabok vagy
munkadarab részek által előidézett veszély!
Ha valami útban van:
1. kapcsolja ki a gépet,
2. húzza ki a hálózati csatlakozót,
3. viseljen kesztyűt,
4. Szüntesse meg az akadályt megfelelő
szerszám segítségével.
4.2 Szimbólumok a készüléken
Olvassa el a használati útmutatót.
Ne nyúljon a fűrészlapba.
Viseljen védőszemüveget és hallásvédőt.
Ne üzemeltesse a szerszámot nedves
vagy vizes környezetben.
Lézersugárzás - ne nézzen
a fénysugárba.
2-ES LÉZEROSZTÁLY
Ne irányítsa a fénysugarat az emberek
vagy állatok szemébe!
Adatok a típustáblán:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) (g)
(a)Gyártó
(b)Sorozatszám
(c)A készülék megnevezése
(d)Motoradatok (lásd még „Műszaki adatok”)
(e)CE jel: Ez a berendezés kielégíti az EU
megfelelőségi nyilatkozat szerinti irányelveit
(f) ártalmatlanítási szimbólum – A készüléket
kérésre a gyártó ártalmatlanításra visszaveszi
107
hu MAGYAR
(g)Gyártási év
(h)Engedélyezett fűrészlapok méretei
5. Áttekintés
Lásd a 2 - 3. oldalt.
1 forgácselszívó csonk
2 forgácsgyűjtő zsák
3 a forgácsgyűjtő zsák zárja
4 imbuszkulcs / imbuszkulcs szerszámtár
5 feszítőék
6 forgácsfogó bura
7 párhuzamütköző
8 biztonsági reteszelés
9 a fűrész markolata
10 a fűrész kikapcsoló gombja
11 a fűrész bekapcsoló gombja
12 oldalsó védelem
13 felső asztal
14 fűrészlap-reteszelő gomb
15 rögzítő anyák (a felső asztal átállításához)
16 a vágólézer be- / kikapcsoló gombja
17 a vágóterület-kivilágítás be- /kikapcsoló
gombja
18 szállítási reteszelés (csap)
19 szállítási reteszelés (kampó)
20 kábeltekercselés
21 Vágóterület kivilágítás
22 munkadarab-rögzítő berendezés
23 állítható ütköző
24 rögzítő csavar (ütköző)
25 lézer kilépő nyílás
26 visszahúzható védőburkolat
27 munkadarab-ütköző (kétoldali)
28 hosszütköző (felhajtható)
29 asztalszélesítés
30 az asztalszélesítés reteszelő csavarja
31 pecek a forgóasztal reteszelési pozícióinak
beállításához
32 rögzítő markolat (forgóasztal)
33 asztalbetét
34 forgóasztal
35 asztal
36 hordfogantyúk
37 csavarok az asztalszélesítő vezetősínein
38 a dőlésszög beállítása
39 rögzítőkar a dőlésszög beállításához
40 záró gomb (a dőlésszög +/- 2 °-os
kibővítéséhez)
41 tolófa
42 tolófatartó
43 munkadarab-rögzítő berendezés: hátsó furat
44 munkadarab-rögzítő berendezés: első furat
45 szorító csavar tárcsával
46 külső perem
47 fűrészlap
48 forgásirányjelző nyíl a fűrészlap burkolatán
49 belső perem
50 fűrészlaphullám
51 a munkadarab-ütköző beállítása:
imbuszcsavarok
52 egy hajlított (megvetemedett) deszka
fűrészelése
6. Kicsomagolás, összeszerelés,
felállítás és szállítás
6.1 Kicsomagolás
Figyelem!
Ne szállítsa a fűrészt a védő berendezéseknél
fogva. Ne szállítsa azt a fűrészmarkolatnál (9)
fogva. Szállításhoz nyúljon mindkét oldalon az
alsó asztal alá.
A készüléket egy második személy segítségével
emelje ki felfelé a csomagolásból.
6.2 Az asztalszélesítő (29) felszerelése
108
1. Vegye ki a jobb és bal asztalszélesítőt a
csomagolásból.
2. Csavarozza ki a csavarokat (37) a jobb és bal
asztalszélesítő vezetősínein.
3. Tolja be teljesen az asztalszélesítők
vezetősíneit a felfogatásba. Helyezze fel az
asztalszélesítőket a felhajtható
hosszütközővel (28) a jobb oldalra.
4. Emelje meg a készüléket az első lábainál
fogva, óvatosan döntse hátra és állítsa le
dőlésbiztosan.
5. Csavarozza újra be a csavarokat (37) a
vezetősíneken.
6. Fogja meg a készüléket az első lábainál fogva,
óvatosan döntse előre és tegye le.
7. Állítsa be a kívánt asztalszélességet és
reteszelje a reteszelő csavarokkal (30).
6.3 Felállítás
A biztonságos munkavégzéshez a berendezést
egy stabil alapra kell helyezni.
– Alapként vagy egy rögzített munkalap vagy egy
munkapad szolgálhat.
– A berendezésnek nagyobb munkadarabok
megmunkálásakor is biztosan kell állnia.
– Minden fűrészelés előtt figyelni kell arra, hogy a
gép biztosan álljon.
– A hosszú munkadarabokat a megfelelő
tartozékkal alá kell támasztani.
Megjegyzés:
Mobil alkalmazáshoz a berendezést egy
furnérlemezre vagy asztalos lemezre
(500 mm × 500 mm, legalább 19 mm vastag)
lehet csavarral rögzíteni. Alkalmazáskor a lemezt
csavarfogóval rögzíteni kell.
1. Csavarozza a berendezést az alapra.
2. Akassza ki a szállítási reteszelést (19).
3. Oldja ki a szállítási reteszelést (18): nyomja
kicsit le a fűrészfej fűrészmarkolatot (9) és
tartsa meg. Húzza ki a szállítási reteszelést
(18).
4. Lassan hajtsa fel a fűrészfejet.
6.4 Szállítás
Figyelem!
Ne szállítsa a fűrészt a védő berendezéseknél
fogva. Ne szállítsa azt a fűrészmarkolatnál (9)
fogva. A fűrészlapot szállításhoz a forgácsfogó
burával (6) le kell takarni.
Veszély!
Kapcsolja ki a gépet, húzza ki a hálózati
csatlakozót és várja meg, amíg a készülék leáll.
1. A forgó asztal 0°-állásban áll, a forgó asztal
rögzítő karját (22) behúzták (lásd a 7.5.
fejezetet).
2. A billentőkar dőlése a függőlegeshez képest
0°, a dőlésbeállítás rögzítő karját (39)
behúzták (lásd a 7.4. fejezetet).
3. Felhajtott fűrészfej mellett helyezze az oldalsó
védőfelszerelést (12) balról az asztalbetétre
(33), majd nyomja azt lefelé. Ellenőrizze a
biztonságos illeszkedést.
4. Nyomja meg a biztonsági reteszelést (8) és
hajtsa le teljesen a fűrészfejet a
fűrészmarkolatnál (9) fogva
5. Akassza be a szállítási reteszelést (19).
6. Nyomja be teljesen a szállítási reteszelést
(18).
7. Lazítsa meg a reteszelő csavarokat (30), tolja
be teljesen az asztalszélesítőket (29) és
reteszelje a reteszelő csavarokkal (30).
8. Emelje meg és szállítsa a készüléket mindkét
oldalon a hordfogantyúknál (36) fogva.
7. A gép részletes leírása
7.1 A fűrész be-/ kikapcsoló gombja
A motor bekapcsolása: nyomja meg a
bekapcsoló gombot (11).
A motor kikapcsolása: nyomja meg a kikapcsoló
gombot (10).
7.2 A vágóterület-kivilágítás be- /
kikapcsoló gombja (17)
(Fejező- és gérvágó fűrészként való üzemeltetés
esetén)
Kapcsolja be és ki a vágóterület megvilágítását.
Veszély!
Ne irányítsa a fénysugarat az emberek vagy
állatok szemébe!
7.3 A vágólézer be-/kikapcsoló gombja
(16)
(Fejező- és gérvágó fűrészként való üzemeltetés
esetén)
Kapcsolja be és ki a vágólézert.
A vágólézer kijelöl egy vonalat a fűrészelő
vágástól balra. Végezzen próbavágást annak
érdekében, hogy megismerje a pozícionálást.
Veszély!
LÉZERSUGÁR
NE NÉZZEN A SUGÁRBA
2-ES LÉZEROSZTÁLY
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Dőlésbeállítás
(Fejező- és gérvágó fűrészként való üzemeltetés
esetén)
A rögzítőfék karjának (39) kioldása után a fűrészt
0° és 45° között a függőlegestől balra
fokozatmentesen el lehet dönteni (38).
Átállítás közben nyomja be a záró gombot (40)
annak érdekében, hogy a szöget be tudja állítani
47°-ig a függőlegestől balra, ill. 2 °-kal a
függőlegestől jobbra.
Veszély!
Annak érdekében, hogy a dőlésszög fűrészelés
közben ne változzon meg, meg kell húzni a
döntőkar rögzítőkarját (39).
7.5 Forgó asztal
(Fejező- és gérvágó fűrészként való üzemeltetés
esetén)
Gérvágásokhoz a forgó asztalt a rögzítő fogantyú
(32) kioldása és a záró pecek (31) működtetése
után el lehet forgatni 52°-kal balra vagy 52°-kal
jobbra. Így lehet átállítani a vágásszöget a
munkadarab lehelyezési széléhez.
Feltolt záró pecek (31) esetén a forgó asztal a
következő szögfokozatokban reteszel be: 0°, 15°,
22,5°, 31,6° és 45°. Teljesen letolt záró pecek
(31) mellett a reteszelő funkciót deaktiválták.
Veszély!
Annak érdekében, hogy a gérvágó szög fűrészelés
közben ne változzon meg, a forgó asztal rögzítő
fogantyúját (32) (reteszelési pozíciókban is) meg
kell húzni.
7.6 Munkadarab ütköző
(Fejező- és gérvágó fűrészként való üzemeltetés
esetén)
A munkadarab-ütköző (27) letámasztja a
munkadarabot a vágás mindkét oldalán.
A munkadarab-ütköző (27) megakadályozza,
hogy egy munkadarab fűrészelés közben
elmozdulhasson. Üzemelés csak felszerelt
munkadarab-ütközővel lehetséges.
Az állítható ütközőt (23) a munkadarab-ütközőn
dőlt vágásokhoz a rögzítő csavar (24)
meglazitása után el kell tudni tolni.
Figyeljen arra, hogy az állítható ütközőt (23)
megfelelően beállították-e és az a munkadarabot
jól meg tudja támasztani anélkül, hogy a
fűrészlaphoz vagy a védőburkolathoz érne.
Reteszelje le a rögzítő csavarral (24).
7.7 Párhuzamütköző
(Asztali körfűrészként való üzemeltetés esetén)
A párhuzamütköző (7) felszerelésére a felső
asztalon (13) kerül sor. A rögzítő csavarnak előre
kell néznie. A párhuzamütközőt a rögzítő csavar
meglazítása után levehető és áthelyezhető:
7.8 Felső asztal
(Asztali körfűrészként való üzemeltetés esetén)
A felső asztal (13) magassága a vágási
magasság beállításához átállítható.
MAGYAR hu
.
8. Üzembe helyezés
8.1 Forgácsgyűjtő zsák /
forgácselszívó berendezés
csatlakoztatása
Veszély!
Néhány fafajta (pl. tölgy, bükk és kőris)
fűrészpora belélegzés esetén rákkeltő lehet.
– Kizárólag felszerelt forgácsgyűjtő zsákkal vagy
megfelelő forgácselszívó berendezéssel
dolgozzon.
– Használjon ezt kiegészítően porvédő maszkot,
mert nem lehet az összes forgácsport felfogni,
illetve felszívni.
– Rendszeresen ürítse ki a forgácsgyűjtő zsákot.
Kiürítés közben viseljen porvédő maszkot.
Amennyiben a berendezést a csomagolásban
megtalálható forgácsgyűjtő zsákkal helyezi
üzembe.
Helyezze fel a forgácsgyűjtő zsákot (2) a
forgácselszívó csonkra (1). Figyeljen arra, hogy
a forgácsgyűjtő zsák zárja (3) zárva legyen.
Amennyiben a készüléket forgácselszívó
berendezésre csatlakoztatja:
Használjon a forgácselszívó csonkra való
csatlakoztatáshoz egy megfelelő adaptert (lásd
a 13. „Tartozékok“ c. fejezetet).
Figyeljen arra, hogy a forgácselszívó
berendezés megfeleljen a 17. „Műszaki adatok"
c. fejezetben nevezett követelményeknek.
A további adatokat a forgácselszívó berendezés
kezelési útmutatójában találja!
8.2 A munkadarab-rögzítő berendezés
felszerelése
(Fejező- és gérvágó fűrészként való üzemeltetés
esetén)
A munkadarab-rögzítő felszerelés (22) két
helyzetben szerelhető fel:
– Széles munkadarabokhoz:
Tolja a munkadarab-rögzítő berendezést az
asztal hátsó furatába (43).
– Vékony munkadarabokhoz:
Tolja a munkadarab-rögzítő berendezést az
asztal első furatába (44).
8.3 Csatlakoztatás a villamos
hálózathoz
Veszély! Villamos feszültség!
Csak olyan áramforrásról üzemeltesse a gépet,
amely kielégíti az alábbi követelményeket (lásd a
17. „Műszaki adatok“ c. fejezetet):
– A hálózati feszültség és a frekvencia feleljen
meg a gép típustábláján feltüntetett adatoknak.
– A berendezést 30 mA hibaáramra méretezett
érintésvédelmi kapcsolóval kell biztosítani;
– A csatlakozó aljzatokat szakszerűen kell
szerelni, földelni és bevizsgálni.
A hálózati tápvezetéket úgy kell lefektetni, hogy
az ne zavarja a munkát és ne sérülhessen meg.
Hosszabbító kábelként kizárólag elegendő
keresztmetszetű gumiszigetelésű kábelt
használjon (3 × 1,5 mm2).
Használjon külterületen használható
hosszabbító kábelt. Szabadban csak az arra
tervezett és megfelelően megjelölt hosszabbító
kábelt használjon.
Kerülje a véletlen elindulást. Győződjön meg
arról, hogy a csatlakozó aljzatba való
csatlakoztatásakor a kapcsolót kikapcsolta.
A készüléket csak száraz környezetben
üzemeltesse.
Védje a hálózati tápvezetéket a magas
hőmérséklet és az agresszív folyadékok
behatása ellen és ne fektesse le éles perem
közelében.
Soha ne akarja a hálózati csatlakozót a hálózati
tápvezetéknél fogva kihúzni a csatlakozó
aljzatból.
9. Kezelés / Fejező- és gérvágó
fűrészként való üzemeltetés
9.1 Biztonsági berendezések
Visszahúzható védőburkolat (26)
A visszahúzható védőburkolat véd a fűrészlap
véletlen megérintésétől és a szétrepülő
forgácstól.
A visszahúzható védőburkolat mindig magától
vissza kell térnie a kiinduló helyzetébe: ha a
fűrészfejet felhajtják, a fűrészlapnak teljesen
lefedett állapotban kell lennie.
Biztonsági reteszelés (8)
A visszahúzható védőburkolatot csak akkor lehet
kinyitni és a fűrészt csak akkor lehet leereszteni,
ha a biztonsági reteszelést működtették.
Munkadarab-ütköző (27)
A munkadarab-ütköző (27) letámasztja a
munkadarabot a vágás mindkét oldalán.
A munkadarab-ütköző (27) megakadályozza,
hogy egy munkadarab fűrészelés közben
elmozdulhasson. Üzemelés csak felszerelt
munkadarab-ütközővel lehetséges.
Az állítható ütközőt (23) a munkadarab-ütközőn
dőlt vágásokhoz a rögzítő csavar (24)
meglazitása után el kell tudni tolni.
Figyeljen arra, hogy az állítható ütközőt (23)
megfelelően beállították-e és az a munkadarabot
jól meg tudja támasztani anélkül, hogy a
fűrészlaphoz vagy a védőburkolathoz érne.
Reteszelje le a rögzítő csavarral (24).
9.2 Felszerelés
Veszély!
A készülék felszerelése előtt: kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót és
várja meg, amíg a készülék leáll.
Zúzódásveszély!
A felső asztal (13) magasságának átállításakor
ne nyúljon a felső asztal és a fűrészfej közé!
Veszély!
A rögzítőcsavarok (15) meglazításakor a felső
asztal (13) hirtelen felrugózhat. Tartsa meg egyik
kezével a felső asztalt.
1. Lazítsa meg mindkét rögzítő csavart (15). A
felső asztalt (13) a rugós erő felnyomja, ill. azt
a legfelsőbb állásába viszi. Húzza meg ismét
mindkét rögzítő csavart (15).
2. Akassza ki a szállítási reteszelést (19).
3. Oldja ki a szállítási reteszelést (18): nyomja
kicsit le a fűrészfej fűrészmarkolatot (9) és
tartsa meg. Húzza ki a szállítási reteszelést
(18).
4. Lassan hajtsa fel a fűrészfejet.
5. Felhajtott fűrészfej mellett vegye le az oldalsó
védőfelszerelést (12) és tegye azt félre.
A munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze a
biztonsági berendezések hibátlan állapotát.
A munkavégzés előtt ellenőrizze, hogy a
fűrészlap felső része teljesen zárt, ill. fedett
legyen.
Fűrészeléskor vegye fel az előírt munkahelyzet:
– elöl, a kezelő oldalán;
– a fűrésszel szemben;
– a fűrészlap síkja mellett.
Veszély!
Rögzítse a munkadarabot lehetőség szerint a
munkadarab-rögzít berendezéssel (22). Ez így
biztonságosabban tartható, mint kézzel.
Zúzódásveszély!
Ne nyúljon a fűrészfej megdöntésekor vagy
lehajtásakor a csuklópánt területére vagy a
berendezésbe!
Döntéskor tartsa szorosan a fűrészfejet.
Használja munkavégzés közben a
következőket:
– munkadarab-alátámasztást – ha hosszú
munkadarabot kell darabolnia, amely
szétvágva különben leesne az asztalról;
– forgácsgyűjtő zsákot / forgácselszívó
berendezést.
– Személyes védőfelszerelést.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
Fűrészelés közben nyomja rá a munkadarabot
az asztalra és ügyeljen arra, hogy a
munkadarab ne ékelődjön be. Ne fékezze le
fűrészlapot oldalirányú nyomással se.
Balesetveszély áll fenn, ha a fűrészlap
leblokkolódik.
9.3 Egyenes vágások
Kiinduló állás:
– A szállítási reteszelés (18) kihúzták.
– A fűrészfejet felhajtották.
– A forgó asztal 0°-állásban áll, a forgó asztal
rögzítő karját (32) behúzták (lásd a 7.5.
fejezetet).
– A billentő kar függőlegeshez való dőlése 0°, a
dőlésbeállítás rögzítő karját (39) behúzták (lásd
a 7.4. fejezetet).
– Igazítsa be az állítható ütközőt (23) és
reteszelje azt (lásd a 7.6. fejezetet).
A munkadarab fűrészelése:
1. Nyomja a munkadarabot a munkadarabütközőhöz (27) és szorítsa le a munkadarabrögzítő berendezéssel (22).
2. Nyomja meg a kapcsoló gombot (11).
3. Működtesse a biztonsági reteszelést (8).
4. Engedje le lassan a fűrészfejet a
fűrészmarkolatnál (9) fogva. Fűrészelés
közben a fűrészfejet csak olyan erősen
nyomja a munkadarabhoz, hogy a motor
fordulatszáma ne csökkenjen túlságosan.
5. Egy művelettel vágja át a munkadarabot.
6. Engedje lassan vissza a fűrészfejet a felső
kiinduló állásba.
7. Nyomja meg a kapcsoló gombot (10).
9.4 Gérvágások
Kiinduló állás:
– A szállítási reteszelés (18) kihúzták.
– A fűrészfejet felhajtották.
– A billentőkar dőlése a függőlegeshez képest 0°,
a dőlésbeállítás rögzítő karját (39) behúzták
(lásd a 7.4. fejezetet).
– Igazítsa be az állítható ütközőt (23) és
reteszelje azt (lásd a 7.6. fejezetet).
A munkadarab fűrészelése:
1. A forgóasztal rögzítőkarját (32) kilazítani és a
pecket (31) meglazítani.
2. Állítsa be a kívánt szöget (lásd a 7.5.
fejezetet).
3. Húzza meg a forgó asztal rögzítő fogantyúját
(32).
4. A munkadarab fűrészelése, az „Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
9.5 Ferde vágások
Kiinduló állás:
– A szállítási reteszelés (18) kihúzták.
– A fűrészfejet felhajtották.
– A forgó asztal 0°-állásban áll, a forgó asztal
rögzítő karját (32) behúzták (lásd a 7.5.
fejezetet).
– Igazítsa be az állítható ütközőt (23) és
reteszelje azt (lásd a 7.6. fejezetet).
A munkadarab fűrészelése:
1. Lazítsa meg a dőlésbeállítás rögzítő karját
(39) a fűrész hátoldalán.
2. Döntse a billentő kart lassan a kívánt állásba
(lásd a 7.4. fejezetet).
3. Húzza meg a dőlésbeállítás rögzítő karját
(39).
4. A munkadarab fűrészelése, az „Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
109
hu MAGYAR
9.6 Kettős gérvágások
Megjegyzés:
A kettős gérvágás a gérvágás és a ferde vágás
kombinációja. Ez azt jelenti, hogy a
munkadarabot a hátsó lehelyezési szélhez és a
felső részhez ferdén fűrészelik.
Veszély!
A kettős gérvágásnál a fűrészlap az erőteljes
dőlés miatt könnyebben hozzáférhető – ezzel
megnövekedett sérülésveszély áll fenn. Mindig
tartson megfelelő távolságot a fűrészlaphoz!
Kiinduló állás:
– A szállítási reteszelés (18) kihúzták.
– A fűrészfejet felhajtották.
– A forgóasztal a kívánt állásban reteszelve.
(Lásd a 7.5. fejezetet).
– A billentőkart a munkadarab felületéhez képest
a kívánt szögben bedöntötték és reteszelték.
(Lásd a 7.4. fejezetet).
– Igazítsa be az állítható ütközőt (23) és
reteszelje azt (lásd a 7.6. fejezetet).
A munkadarab fűrészelése:
A munkadarab fűrészelése, az „Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
10. Kezelés / Asztali
körfűrészként való
üzemeltetés
10.1 Biztonsági berendezések
Forgácsfogó burkolat
A forgácsfogó burkolat (6) véd a fűrészlap
véletlen megérintésétől és a szétrepülő
forgácstól.
A forgácsfogó burkolatnak üzemelés közben
mindig felszerelt állapotban kell lennie.
Feszítőék
A feszítőék (5) megakadályozza, hogy a felfelé
mozgó fogak elkapják a munkadarabot, amely
ilyenkor hozzácsapódhat a kezelőhöz.
Mindig szerelje fel a feszítőéket, amikor a géppel
dolgozik.
Oldalsó védelem
Az oldalsó védelem (12) véd a fűrészlap véletlen
megérintésétől.
Mindig szerelje fel az oldalsó védelmet, amikor a
géppel dolgozik. Csak ezután használható az
asztali körfűrész.
Tolófa
A kezelő a tolófával (41) meghosszabbíthatja a
kezét, így elkerülheti, hogy véletlenül hozzáérjen
a fűrészszalaghoz
A tolófát mindig használni kell, ha a fűrészlap és a
párhuzamütköző közötti távolság kisebb, mint
120 mm.
A tolófát mindig 20° … 30°-os szögben kell tartani
a fűrészasztal lapjához képest.
Ha a tolófa megrongálódott, ki kell azt cserélni.
A tolófát használaton kívül rögzítse rá a tartóján
(42).
10.2 Felszerelés
110
Veszély!
A készülék felszerelése előtt: kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót és
várja meg, amíg a készülék leáll.
1. A forgó asztal 0°-állásban áll, a forgó asztal
rögzítő karját (22) behúzták (lásd a 7.5.
fejezetet).
2. A billentőkar dőlése a függőlegeshez képest
0°, a dőlésbeállítás rögzítő karját (39)
behúzták (lásd a 7.4. fejezetet).
3. Felhajtott fűrészfej mellett helyezze az oldalsó
védőfelszerelést (12) balról az asztalbetétre
(33), majd nyomja azt lefelé. Ellenőrizze a
biztonságos illeszkedést.
4. Nyomja meg a biztonsági reteszelést (8) és
hajtsa le teljesen a fűrészfejet a
fűrészmarkolatnál (9) fogva
5. Akassza be a szállítási reteszelést (19).
6. Nyomja be teljesen a szállítási reteszelést
(18).
Zúzódásveszély!
A felső asztal (13) magasságának átállításakor
ne nyúljon a felső asztal és a fűrészfej közé!
Veszély!
A rögzítőcsavarok (15) meglazításakor a felső
asztal (13) hirtelen felrugózhat. Tartsa meg egyik
kezével a felső asztalt.
7. Lazítsa meg mindkét rögzítő csavart (15). A
felső asztalt (13) a rugós erő felnyomja.
Veszély!
A mozgó fűrészlap az állítási tartományon belül
könnyen bekaphatja a kezelő valamelyik
testrészét, ill. az ott elhelyezett tárgyakat! A
forgácsvastagságot csak olyankor állítsa be,
amikor a fűrészlap nyugalomban van.
A forgácsvastagságot a munkadarab
vastagságától függően kell beszabályozni: A
forgácsfogó burkolat alsó mellső élének fel kell
feküdnie a munkadarabon.
8. Állítsa be a vágási magasságot a felső asztal
lenyomásával. Húzza meg ismét erősen
mindkét rögzítő csavart (15).
9. Ügyeljen arra, hogy a felső asztalt a rögzítő
csavarokkal (15) biztosan rögzítsék.
A munka megkezdése előtt ellenőrizze az alábbi
alkatrészek műszaki állapotát:
– feszítőék
– oldalsó védelem
– forgácsfogó burkolat
– megvezető segédeszközök (tolófa, ill.
tolótuskó és markolat).
Ügyeljen a gép biztonságos állására.
Fűrészeléskor vegye fel az előírt munkahelyzet:
– elöl, a kezelő oldalán;
– a fűrésszel szemben;
– a fűrészlap síkjától balra;
– ha két személy dolgozik a gépen, a második
személynek a fűrésztől elegendő távolságban
kell tartózkodnia.
Használja munkavégzés közben a
következőket:
– munkadarab-alátámasztást – ha hosszú
munkadarabot kell darabolnia, amely
szétvágva különben leesne az asztalról;
– forgácsgyűjtő zsákot / forgácselszívó
berendezést.
– Személyes védőfelszerelést.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
Fűrészelés közben nyomja rá a munkadarabot
az asztalra és ügyeljen arra, hogy a
munkadarab ne ékelődjön be. Ne fékezze le
fűrészlapot oldalirányú nyomással se.
Balesetveszély áll fenn, ha a fűrészlap
leblokkolódik.
10.3 Fűrészelés
Veszély!
A tolófát akkor kell használni, amikor a fűrészlap
és a párhuzamütköző közötti távolság kisebb,
mint 120 mm.
1. Állítsa be a vágásmagassságot. A forgácsfogó
burkolatnak elöl teljesen fel kell feküdnie a
munkadarabon.
2. Adott esetben szerelje fel a párhuzamütközőt,
a rögzítő csavarral előre.
3. Állítsa be a párhuzamütköző
vágásszélességét.
4. Kapcsolja be a fűrészt.
5. A munkadarabot egyenletesen tolja hátrafelé
és egy menetben fűrészelje át.
6. Mindig kapcsolja ki a fűrészgépet, ha nem
folytatja azonnal a munkát.
11. Karbantartás és ápolás
Veszély!
Bármilyen beállítás, karbantartás vagy javítás
előtt húzza ki a csatlakozódugót.
Minden karbantartási és tisztító munkálat előtt
húzza ki a hálózati csatlakozót.
– A jelen fejezetben nem említett karbantartási
vagy javítási munkákat csak szakember
végezheti el.
– A megrongálódott elemeket, különösen a
biztonsági berendezéseket, csak eredeti
alkatrészre lehet cserélni. A gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
beláthatatlan károkat okozhatnak.
– A karbantartási és tisztítási munkák befejeztével
ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenőrizni kell azok helyes
működését.
11.1 Fűrészlapcsere
Égésveszély!
Röviddel a fűrészelés után a fűrészlap még
nagyon forró lehet. Várja meg, amíg kihűl a
fűrészlap. Soha ne tisztítsa a forró fűrészlapot
gyúlékony folyadékkal.
Akkor is megvághatja magát, ha már
áll a fűrészlap!
A szorító csavar (45) meglazításakor és
meghúzásakor a visszahúzható védőburkolatnak
(26) a fűrészlap fölött kell lennie. Mindig viseljen
kesztyűt, amikor fűrészlapot cserél.
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót. (Lásd a 9.2.
fejezetet).
2. Vigye a fűrészfejet a felső állásba.
3. A fűrészlap reteszelése: nyomja meg a
reteszelő gombot (14) és eközben forgassa el
a fűrészlapot a másik kezével, mig a reteszelő
gomb (14) be nem kattan. Tartsa lenyomva a
reteszelő gombot (14).
4. Csavarozza le a tárcsás szorító csavart (45) a
fűrészlaptengelyen az imbuszkulccsal (4) az
óramutató járásával megegyező irányban
(balmenet!).
5. Lazítsa meg a biztonsági reteszelést (8) és
tolja fel a visszahúzható védőburkolatot (26)
és tartsa meg azt.
6. Vegye le óvatosan a külső peremet (46) és a
fűrészlapot (47) a fűrészlaptengelyről és zárja
le újra a visszahúzható védőburkolatot.
Veszély!
Ne használjon olyan tisztítószert (pl. a
gyantamaradványok eltávolítására), amely
megtámadhatja a könnyűfémből készült
alkatrészeket; ez befolyásolhatja a fűrész
szerkezeti szilárdságát.
7. A szorítófelületek tisztítása:
– fűrészlaptengely (50),
– fűrészlap (47),
– külső perem (46),
– belső perem (49).
Veszély!
Helyezze fel helyesen a belső peremet! Ellenkező
esetben a fűrész leblokkolhat, vagy a fűrészlap
leválhat! A perem akkor fekszik fel helyesen, a
gyűrűhorony a fűrészlap felé és a lapos oldal a
motor felé néz.
8. Helyezze fel a belső peremet (49).
9. Lazítsa meg a biztonsági reteszelést (8) és
tolja fel a visszahúzható védőburkolatot (26)
és tartsa meg azt.
10.Új fűrészlap felhelyezése – vegye figyelembe
a forgásirányt: A bal (nyitott) oldalról tekintve a
MAGYAR hu
fűrészlapon lévő nyílnak meg kell felelnie a nyíl
irányának (48) a fűrészlapburkolaton!
Veszély!
Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek
megfelelnek a jelen használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek a
maximális fordulatszámhoz terveztek (lásd a
„Műszaki adatok” c. fejezetet) – nem megfelelő,
sérült vagy eldeformálódott fűrészlapok
alkalmazása esetén a centrifugális erő
robbanásszerűen kiröpítheti az alkatrészeket.
Azoknak a fűrészlapoknak, amelyeket fa vagy
hasonló anyagok vágására terveztek, meg kell
felelniük az EN 847-1 normának.
Tilos beépíteni:
– erősen ötvözött gyorsvágóacélból gyártott
fűrészlapokat (HSS);
– megrongálódott vagy eldeformálódott
fűrészlapokat;
– hasítókorongot.
– Fűrészlapok, amelyek vágási szélessége kisebb
vagy amelyek alaptestvastagsága nagyobb,
mint a feszítőék vastagsága.
Veszély!
– A fűrészlapot csak eredeti alkatrészekkel
szabad szerelni.
– Ne használjon egyedi előtétgyűrűket, mert
kilazulhat a fűrészlap.
– A fűrészlapot úgy kell szerelni, hogy az
egyensúlyban legyen, forgáskor ne legyen
ütése és üzem közben ne tudjon meglazulni.
11.Zárja le újra a visszahúzható védőburkolatot
(26).
12.Tolja fel a külső peremet (46) – A lapos
oldalának a motor felé kell néznie!
13.Csavarozza fel feszítőcsavart a tárcsával (45)
az óramutató járásával ellentétes irányban
(balmenet!) és húzza meg azt kézzel.
14.A fűrészlap reteszelése: nyomja meg a
reteszelő gombot (14) és közben forgassa el a
másik kezével a fűrészlapot, míg a reteszelő
gomb bekattan. Tartsa lenyomva a reteszelő
gombot.
Veszély!
– Ne hosszabbítsa meg az imbuszkulcsot.
– Tilos az imbuszkulcsra mért ütésekkel
meghúzni a szorítócsavart.
15.Húzza meg erősen a szorítócsavart (45) az
imbuszkulccsal (4).
16.A működés ellenőrzése. Ehhez lazítsa meg a
biztonsági reteszelést (8) és hajtsa le a
fűrészt:
– a visszahúzható védőburkolatnak a
fűrészlapot lehajtáskor szabaddá kell tennie
anélkül, hogy más részekhez érne.
– A fűrész kiinduló állásba való felhajtásakor a
visszahúzható védőburkolatnak
automatikusan le kell fednie a fűrészlapot.
– Forgassa el kézzel a fűrészlapot. A fűrészlapot
minden lehetséges állítási pozícióban el kell
tudni forgatni anélkül, hogy más részekhez
érne.
11.2 Fűrészlapcsere
Veszély!
Ha sérült asztalbetéttel (33) dolgozik, fennáll
annak a veszélye, hogy a kisebb méretű tárgyak
megszorulnak az asztalbetét és a fűrészlap között
és leblokkolják a fűrészlapot. Azonnal cserélje ki
a sérült asztalbetétet!
1. Csavarozza ki a csavarokat az asztalbetéten.
Adott esetben forgassa el a forgóasztalt és
döntse meg a fűrészfejet annak érdekében,
hogy el lehessen érni a csavarokat.
2. Vegye le az asztalbetétet.
3. Helyezzen be új asztalbetétet.
4. Húzza meg a csavarokat az asztalbetéten.
11.3 A munkadarab-ütköző beállítása
1. Lazítsa meg az imbuszcsavarokat (51).
2. A munkadarab-ütközőt (27) úgy kell beállítani,
hogy az pontosan derékszögben álljon a
fűrészlaphoz, ha a forgóasztal bekattan a
0°-állásba.
3. Húzza meg az imbuszcsavarokat (51).
11.4 A berendezés tisztítása
Távolítsa el a fűrészforgácsot és a port egy
kefével vagy egy porszívóval:
– az állító berendezésekről;
– a kezelőelemekről;
– a motor szellőzőnyílásaiból,
– az asztalbetét alatti térből;
– a vágólézerről;
– a vágóterület-kivilágításról
11.5 A berendezés tárolása
Veszély!
Tárolja úgy a berendezést, hogy illetéktelenek
ne indíthassák e.
Győződjön meg arról, hogy senki ne
sérülhessen meg az álló berendezésen.
Figyelem!
A szabad ég alatt vagy nedves levegőn csak
megfelelő védelemmel ellátva szabad tárolni a
gépet.
Vegye figyelembe a megengedett környezeti
körülményeket (lásd a 17. "Műszaki adatok" c.
fejezetet).
11.6 Karbantartás
Minden alkalmazás előtt
Távolítsa el egy porszívóval vagy ecsettel a
fűrészport.
Ellenőrizze, nem sérült-e meg a hálózati
tápvezeték és a hálózati csatlakozó, adott
esetben cseréltesse ki azt villamos
szakemberrel.
Ellenőrizze az összes mozgó alkatrészt, hogy
azok az egész mozgásterületen szabadon
mozognak-e.
Csak megfelelően beállított feszítőékkel
dolgozzon. Győződjön meg arról, hogy a
feszítőék – fűrészlap távolsága 3 - 8 mm között
legyen. Adott esetben a készülék használata
előtt javíttassa meg.
Ellenőrizze, hogy a visszahúzható védőburkolat
(26) hibátlanul működjön és ne akadjon. Annak
lehúzásakor a fűrészlap szabaddá kell váljon
anélkül, hogy egyéb elemekhez érne. A fűrész
kiinduló helyzetbe való felhajtásakor
automatikusan le kell fednie a fűrészlapot. A
megrongálódott vagy nem megfelelően működő
elemeket a készülék használata előtt meg kell
javíttatni.
Ellenőrizze az asztalbetétet (33). A sérült
asztalbetétet azonnal ki kell cserélni!
Ellenőrizze, hogy a védőberendezések az arra
kijelölt helyzetben legyenek, különösen az
asztali körfűrészről fejező- és gérvágó fűrészre
való átszereléskor, vagy ellenkezően. A
megrongálódott vagy nem megfelelően működő
elemeket a készülék használata előtt meg kell
javíttatni.
Rendszeresen, az alkalmazási feltételektől
függően
Ellenőrizze rendszeresen az elektromos
szerszám csatlakozóvezetékét, és sérülés
esetén cseréltesse ki azt egy elismert
szakemberrel.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító
vezetékeket, és ha sérültek, cserélje ki azokat.
Ellenőrizze az összes csavarkötést, szükség
esetén húzza meg a csavarokat.
Ellenőrizze a fűrészfej visszaálló funkcióját (a
fűrészlapnak a rugóerővel vissza kell térnie a
felső kiinduló állásba), adott esetben
cseréltesse ki a rugót.
Olajozza be kicsit a vezető elemeket.
12. Néhány jó tanács és
gyakorlati fogás
– Hosszú munkadaraboknál a fűrésztől balra és
jobbra megfelelő feltéteket kell használni.
– Ferde vágásoknál a munkadarabot a
fűrészlaptól jobbra rögzíteni.
– Kis darabok fűrészelésénél kiegészítő ütközőt
kell használni (kiegészítő ütközőként
használható pl. egy megfelelő fa deszka,
amelyet a berendezés ütközőjére csavaroznak).
– Domború (megvetemedett) deszka (52)
fűrészelésekor a kifelé ívelő oldalnak kell a
munkadarab-ütközőre felfeküdnie.
– Ne fűrészeljen munkadarabot állítva, hanem
laposan a forgóasztalra fektetve.
– A felfekvő asztalok felületét tisztán kell tartani –
különösen a gyantamaradékokra figyelve
azokat egy megfelelő tisztító és ápoló spray-vel
el kell távolítani.
13. Tartozékok
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
FIGYELEM! Más betétszerszám és egyéb
tartozék használata az Ön számára
sérülésveszélyt jelent.
A Karbantartó vagy ápoló spray a
gyantamaradékok eltávolításához és a fém
felületek konzerválásához.
0911018691
B Multi elszívó adapter a 44, 58 vagy 100 mm
csatlakozóidommal rendelkező elszívó tömlő
csatlakoztatásához
0910058010
C Metabo ipari porszívó (lásd a katalógust)
D Állványok:
Univerzális gépállvány UMS:
6.31317
Gépállvány KSU 251
6.29005
Gépállvány KSU 401
6.29006
E Görgős állvány:
RS 420
0910053353
F Fűrészlap, Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
hosszanti és keresztvágásokhoz tömör fában és
falapban
G Fűrészlap, Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
gyors hosszanti és keresztvágásokhoz tömör
fában és falapban
H Fűrészlap, Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
hosszanti és keresztvágásokhoz bevonattal
ellátott anyagokban, laminált lapokon,
műanyagokon és alumínium profilokon
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
14. Javítás
Veszély!
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó
biztonsági rendelkezéseknek. A javítást csak
villamos szakemberek végezhetik, továbbá csak
eredeti alkatrészek felhasználása megengedett;
ellenkező esetben a felhasználót veszélyeztető
balesetveszélyes helyzetek alakulhatnak ki.
A javításra szoruló Metabo elektromos
készülékekkel forduljon a Metabo képviselethez.
A címeket a www.metabo.com honlapon találja.
Ne cserélje a vágási terület kivilágítását (17) és a
vágólézert (16) más típusra.
A meghibásodott hálózati vezetéket csak
speciális, a Metabo eredeti hálózati csatlakozó
vezetékére lehet cserélni, amely a Metabo
Szervizen keresztül szerezhető be.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
111
hu MAGYAR
15. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és
tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében:
elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogi
átvétele értelmében a használt elektromos
kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és
lehetővé kell tenni azok környezetkímélő
újrahasznosítását.
16. Problémák és üzemzavarok
A következőkben azokat a problémákat és
zavarokat írjuk le, amelyeket maga is megoldhat.
Amennyiben az itt leírt megoldások nem lennének
segítségére, lásd a 14. „Javítás“ c.fejezetet.
Veszély!
Problémákkal és zavarokkal összefüggésben
különösen sok baleset történik. Ezért vegye
figyelembe:
Minden zavarelhárítás előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót.
Az üzemzavar megszüntetését követően ismét
be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenőrizni kell azok helyes
működését.
A motor nem működik
Nem kap feszültséget a motor.
Ellenőrizze az összes kábelt, csatlakozót,
csatlakozóaljzatot és biztosítót.
Nincs fejező funkció
A szállítási reteszelést (18) reteszelték:
Húzza ki a szállítási reteszelést (18).
A szállítási reteszelést (19) reteszelték:
Akassza ki a szállítási reteszelést (19).
A biztonsági reteszelést (8) reteszelték:
Nyomja meg a biztonsági reteszelést (8):
A fűrészteljesítmény túl alacsony
Eltompult a fűrészlap (esetleg beégett a fűrészlap
oldalfelülete);
A fűrészlap nem alkalmas az anyaghoz (lásd a
13. „Tartozékok“ c. fejezetet);
Fűrészlap megvetemedett:
Cserélje ki a fűrészlapot (lásd a 11.
„Karbantartás“ c. fejezetet").
A fűrész erőteljesen vibrál
Fűrészlap megvetemedett:
Cserélje ki a fűrészlapot (lásd a 11.
„Karbantartás“ c. fejezetet").
A fűrészlapot nem szerelték fel rendesen:
Szerelje fel megfelelően a fűrészlapot (lásd a
11. „Karbantartás“ c. fejezetet").
A forgóasztal nehezen mozog
Forgács a forgóasztal alatt:
Távolítsa el a forgácsot.
A felső asztal (13) asztali körfűrészként való
használatkor nem hajtható le
Szerelje fel az előírásoknak megfelelően az
oldalsó védelmet (12).
17. Műszaki adatok
112
Az adatok értelmezését lásd a 4. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= hálózati feszültség
I
= névleges áram
F
= min. rögzítés
P1
= névleges felvett teljesítmény
IP
= védelmi osztály
n0
= üresjárati fordulatszám
v0
= max. vágási sebesség
D
= legnagyobb / legkisebb fűrészlapátmérő
(kívül)
d
= fűrészlapfurat (belső)
b
= a fűrészlap max. fogszélessége
c
A
m
T
= a feszítőék vastagsága
= méretek (HxSzxM)
= súly
= a környezeti hőmérséklet tartománya
A forgácselszívó berendezésre vonatkozó
követelmények:
D1
= az elszívócsonk csatlakozó átmérője
D2
= legkisebb átmenő légmennyiség
D3
= a legkisebb vákuum az elszívócsonkon
D4
= a legkisebb légsebesség az
elszívócsonkon
H
= vágásmélység asztali körfűrészként való
üzemeltetés esetén
A munkadarab fejező- és gérvágó fűrészként való
üzemeltetés esetén érvényes maximális
keresztmetszetének táblázatát lásd a 4. oldalon.
~ váltóáram
II védelmi osztályú gép
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az
elektromos szerszám kibocsátási értékeinek
meghatározását, illetve különböző elektromos
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, az elektromos szerszám állapotától
vagy a használt betétszerszámoktól függően a
tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően
alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő
védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve
hozzon szervezési intézkedéseket.
Rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 61029 szabványnak megfelelően:
ah
= rezgéskibocsátási érték
Kh
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
Оригинальное руководство по эксплуатации
Оглавление
1.
2.
3.
4.
Декларация соответствия
Использование по назначению
Общие указания по технике безопасности
Особые указания по технике
безопасности
5. Обзор
6. Распаковка, монтаж, установка и
транспортировка
7. Обзор устройства
8. Ввод в эксплуатацию
9. Управление/эксплуатация в режиме
торцовочно-усорезной пилы
9. Управление/эксплуатация в режиме
настольной циркулярной пилы
10. Техническое обслуживание и уход
11. Советы и рекомендации
12. Принадлежности
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Проблемы и неисправности
16. Технические характеристики
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что
эти торцовочные, усорезные и настольные
циркулярные пилы с идентификацией по типу
и серийному номеру *1) отвечают всем
соответствующим требованиям директив *2) и
норм *3). Отчет об испытаниях *4),
инспекционный орган, выдавший документ
*5), техническая документация для *6) - см. на
стр. 4.
2. Использование по
назначению
Торцовочная, усорезная и настольная
циркулярная пила предназначена для
выполнения продольных и поперечных
разрезов, наклонных разрезов, пропилов со
скосом, а также разрезов с двойным скосом.
Допустимо обрабатывать только те
материалы, для которых предназначен
соответствующий пильный диск (допустимые
пильные диски - см. главу 13.
"Принадлежности").
Необходимо учитывать допустимые габариты
заготовок (см. главу17. "Технические
характеристики").
Не допускается распил заготовок с круглым
или неравномерным сечением (например,
дрова), так как во время распила надежное
удержание таких заготовок не гарантировано.
При распиле плоских заготовок,
установленных на ребро, в целях их
безопасной подачи необходимо использовать
подходящий упор.
Не используйте инструмент для прорезания
пазов / внутренних распилов (пропил,
оканчивающийся внутри заготовки).
Не используйте инструмент для выборки
четвертей и обработки пазов.
Любое другое использование является
недопустимым. Использование не по
назначению, изменения прибора или
использование деталей, которые не были
проверены и одобрены производителем,
могут повлечь за собой непредсказуемый
материальный ущерб!
В соответствующих случаях соблюдайте
директивы или предписания по
предотвращению несчастных случаев.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ВНИМАНИЕ! Чтобы не допустить поражения
электрическим током, травм и ожогов, при
эксплуатации электроинструмента следует
соблюдать приведенные здесь правила
техники безопасности.
Перед началом работы прочтите приведенные
ниже указания по технике безопасности и
храните их вместе с инструментом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях
снижения риска травмирования
прочтите данное руководство по
эксплуатации.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими
документами.
Общие указания по технике безопасности
для электроинструментов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Внимательно
прочтите все указания по технике
безопасности и инструкции. Несоблюдение
инструкций и указаний по технике
безопасности может привести к поражению
электрическим током, возникновению пожара
и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования
в будущем!
3.1 Безопасность на рабочем месте
а) Следите за чистотой и порядком на
вашем рабочем месте. Беспорядок на
рабочем месте и плохое освещение могут
привести к несчастным случаям.
b) Не работайте с электроинструментом во
взрывоопасной зоне, в которой находятся
горючие жидкости, газы или пыль. При
работе электроинструмент искрит, а искры
могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к
вашему рабочему месту во время работы с
электроинструментом. Отвлекаясь от
работы, вы можете потерять контроль над
электроинструментом.
Не разрешайте посторонним лицам, особенно
детям, прикасаться к электроинструменту или
к его кабелю.
3.2 Электрическая безопасность
а) Вилка сетевого кабеля
электроинструмента должна
соответствовать электрической розетке.
Не изменяйте конструкцию вилки. Не
используйте переходные штепсельные
вилки с электроинструментами с
защитным заземлением. Использование
оригинальных вилок и соответствующих им
розеток снижает риск поражения
электрическим током.
б) Избегайте контакта с заземленными
поверхностями, такими как трубы,
нагреватели, плиты и холодильниками.
Повышенная опасность поражения
электрическим током, если ваше тело
заземлено.
в) Обеспечьте защиту электроинструмента
от дождя и влаги. Проникновение воды в
электроинструмент повышает риск поражения
электрическим током.
г) Не используйте соединительный кабель
не по назначению, например, для
переноски электроинструмента, его
подвешивания или для вытягивания вилки
из розетки. Примите меры по защите
соединительного кабеля от воздействий
высоких температур, масла, острых
кромок и подвижных частей прибора.
Поврежденный или спутанный
соединительный кабель повышает риск
поражения электрическим током.
д) При работе с электроинструментом на
открытом воздухе используйте только те
удлинительные кабели, которые
разрешено использовать вне помещений.
Использование удлинительных кабелей,
предназначенных для работы на открытом
воздухе, снижает риск поражения
электрическим током.
РУССКИЙ ru
е) При вынужденной эксплуатации
электроинструмента во влажной среде
используйте устройство защитного
отключения. Использование устройства
защитного отключения снижает риск
поражения электрическим током.
3.3 Безопасность персонала
а) Будьте внимательны, следите за своими
действиями и серьезно относитесь к
работе с электроинструментом. Не
пользуйтесь электроинструментом, если
вы устали, не сконцентрированы,
находитесь под действием наркотиков,
алкоголя или лекарств. Невнимательность
при работе с электроинструментом может
привести к серьезным травмам.
б) Пользуйтесь средствами
индивидуальной защиты и всегда
надевайте защитные очки. Средства
индивидуальной защиты, применяемые в
зависимости от вида и использования
электроинструмента, например,
пылезащитный респиратор, обувь с
нескользящей подошвой, защитная каска,
защитные наушники, снижают риск получения
травм.
в) Избегайте непреднамеренного
включения электроинструмента. Прежде
чем подключать электроинструмент к
источнику питания, брать его в руки или
переносить, убедитесь в том, что он
выключен. Не держите палец на
выключателе во время переноса инструмента
или при подключении электроинструмента к
сети электропитания – это может привести к
несчастным случаям.
г) Удалите регулировочные инструменты и
гаечные ключи перед включением
электроинструмента. Инструмент или
гаечный ключ, находящийся во вращающейся
части прибора, может привести к травмам.
д) Следите за правильной постановкой
корпуса при работе с прибором. Примите
устойчивое положение и обеспечьте
надежный захват прибора для сохранения
равновесия в любой рабочей ситуации.
Это позволит лучше контролировать
электроинструмент в непредвиденных
ситуациях.
е) Используйте подходящую одежду. Не
пользуйтесь просторной одеждой или
украшениями. Держите волосы и одежду
на безопасном расстоянии от подвижных
деталей. Свободная одежда, украшения или
длинные волосы могут быть захвачены ими.
ж) Если предусмотрено подключение
устройств для удаления и сбора пыли,
убедитесь в том, что они присоединены и
используются по назначению.
Использование данных устройств помогает
уменьшить вред, причиняемый пылью.
з) Даже при наличии большого опыта
работы с электроинструментом не
прибегайте к методам работы,
нарушающим соответствующие правила
техники безопасности. Невнимательность в
работе за доли секунды может привести к
тяжелым травмам или материальному ущербу.
3.4 Использование
электроинструмента и
обращение с ним
а) Не допускайте перегрузки
электроинструмента. Используйте для
выполняемой вами работы
предназначенный для нее
электроинструмент. Используйте
подходящий электроинструмент. Не
используйте электроинструмент не по
назначению. При выполнении тяжелых работ
не используйте маломощные инструменты.
Соблюдение этого правила обеспечит более
высокое качество и безопасность работы в
указанном диапазоне мощности.
б) Не пользуйтесь электроинструментом с
неисправным выключателем.
Электроинструмент, включение или
выключение которого затруднено, опасен и
подлежит ремонту.
в) Прежде чем настраивать прибор, менять
принадлежности или отложить прибор,
113
ru РУССКИЙ
выньте штепсель из розетки. Эта мера
предосторожности предотвращает случайное
включение электроинструмента.
г) Неиспользуемые электроинструменты
храните в недоступном для детей месте.
Неиспользуемые электроинструменты
храните в сухом, закрытом или высоко
расположенном месте, недоступном для
детей. Не позволяйте использовать
прибор лицам, не умеющим обращаться с
ним или не ознакомленным с настоящей
инструкцией. В руках неопытного персонала
электроинструменты представляют
опасность.
д) Тщательно следите за состоянием
вашего электроинструмента и
принадлежностей. Проверяйте
безупречное функционирование
подвижных частей, легкость их хода,
целостность всех частей и отсутствие
повреждений, которые могли бы вызвать
нарушение правильного
функционирования электроинструмента.
Сдавайте поврежденные части в ремонт и
не используйте прибор до устранения
неисправности. Соблюдайте указания по
смазке и замене сменного инструмента.
Причиной большого числа несчастных случаев
является несоблюдение правил технического
обслуживания электроинструментов.
е) Следите за тем, чтобы режущие
инструменты были острыми и чистыми.
Тщательный уход за режущими
инструментами и своевременная заточка
режущих кромок позволяет снизить риск
застревания и потери контроля во время
работы.
ж) Используйте электроинструмент,
принадлежности, инструментальные
насадки и т. д. в соответствии с
приведенными инструкциями. Учитывайте
при этом рабочие условия и характер
выполняемой работы. Использование
электроинструментов не по назначению
может привести к возникновению опасных
ситуаций.
з) Рукоятки и контактные поверхности
должны быть сухими и чистыми, не
допускайте их загрязнения маслом или
консистентной смазкой. Скользкие ручки и
контактные поверхности препятствуют
безопасному управлению
электроинструментом и контролю за ним в
непредвиденных ситуациях.
3.5 Сервис
a) Поручайте ремонт вашего
электроинструмента только
квалифицированным специалистам. Для
ремонта должны использоваться только
оригинальные запасные части. Это
гарантирует сохранение эксплуатационной
надежности электроинструмента.
4. Особые указания по технике
безопасности
а) Торцовочно-усорезные и настольные
циркулярные пилы предназначены для
резки древесины или продуктов
древесного происхождения, но не для
резки материалов из железа, таких как
стержни, прутки, винты и т.п. Абразивная
пыль приводит к блокировке подвижных
частей, например, предохранительного
кожуха. Искры, возникающие при резке,
прожигают предохранительный кожух,
вкладыш и другие пластмассовые детали.
б) При эксплуатации в режиме
торцовочно-усорезной пилы:
зафиксируйте заготовку при помощи
тисков. Не используйте данную пилу для
резки заготовок, которые слишком малы
для зажима. Если ваши руки находятся
вблизи от пильного диска, существует
повышенный риск травмы в результате
контакта с пильным диском.
в) При эксплуатации в режиме
торцовочно-усорезной пилы: заготовка
должна быть неподвижна и надежно
зажата. Не водите заготовкой по
пильному диску, никогда не проводите
распиловку «без рук». Незакрепленные или
114 подвижные заготовки могут быть выброшены
с большой скоростью, что может стать
причиной травм.
г) Никогда не скрещивайте руки над
предполагаемой линией разреза: ни перед
пильным диском, ни за ним. Удержание
заготовки «перекрещенными руками», то есть
удержание заготовки справа рядом с
пильным диском левой рукой или наоборот,
является очень опасным.
д) При эксплуатации в режиме
торцовочно-усорезной пилы: при
вращении пильного диска не держитесь
за упор. Никогда не сокращайте
безопасное расстояние 100 мм между
рукой и вращающимся пильным диском
(относится к обеим сторонам пильного
диска, например, при удалении отходов
древесины). Может случиться так, что вы не
заметите близость вращающегося пильного
диска к вашей руке, результатом чего может
стать тяжелая травма.
е) При эксплуатации в режиме
торцовочно-усорезной пилы: проверьте
заготовку перед распилом. Если
заготовка изогнута или искривлена,
закрепите ее стороной, изогнутой наружу,
к упору. В любом случае необходимо
убедиться в том, что вдоль линии разреза
нет зазора между заготовкой, упором и
столом. Изогнутые или искривленные
заготовки могут развернуться, переместиться
и стать причиной защемления вращающегося
пильного диска во время резки. В заготовке
не должно быть гвоздей или других
инородных тел.
ж) Используйте пилу только на столе,
свободном от заготовок, отходов
древесины и т.д.; на столе должна
находиться только обрабатываемая
заготовка. Малые частицы отходов,
незакрепленные куски дерева или другие
объекты при контакте с вращающимся
пильным диском могут быть отброшены с
высокой скоростью.
з) Осуществляйте резку только одной
заготовки за одну рабочую операцию.
Заготовки, сложенные в несколько слоев,
адекватно закрепить или удерживать нельзя,
поэтому при распиловке они могут привести к
защемлению пильного диска либо
соскользнуть.
и) Следите за тем, чтобы инструмент
перед использованием был установлен на
ровной и твердой рабочей поверхности.
Ровная и твердая поверхность снижает риски,
связанные с неустойчивостью инструмента.
к) При эксплуатации в режиме
торцовочно-усорезной пилы: планируйте
свою работу. После каждой перестановки
наклона пильного диска или угла скоса
убедитесь, что регулируемый упор
правильно отъюстирован, а заготовка
хорошо закреплена и не соприкасается с
пильным диском или предохранительным
кожухом. Без включения машины и без
установки заготовки на стол полностью
смоделируйте движение пильного диска при
резке и убедитесь, что он не столкнется с
препятствиями и не прорежет упор.
л) В отношении заготовок, длина или
ширина которых больше размеров стола,
следует позаботиться об адекватной
опоре, например, за счет площадок
удлинения стола или козел. Заготовки,
длина или ширина которых больше размеров
стола инструмента, без прочной опоры могут
перевернуться. При переворачивании кусок
отрезанной древесины или заготовка могут
поднять предохранительный кожух, а
вращающейся пильный диск может их
бесконтрольно отбросить.
м) Нельзя привлекать других людей для
обеспечения дополнительной опоры
вместо удлинения стола. Неустойчивая
опора заготовки может привести к зажатию
пильного диска. Также во время резки
заготовка может сместиться и затянуть вас и
вашего помощника под вращающейся
пильный диск.
н) Нельзя прижимать отрезанный кусок к
вращающемуся пильному диску. Если
места недостаточно, например, при
использовании продольных упоров,
отрезанный кусок может заклинить пильный
диск, а пильный диск может отбросить
отрезанный кусок со значительным усилием.
о) Перед резкой заготовки дождитесь
развития полной скорости вращения
пильного диска. Это снижает риск
выбрасывания заготовки.
п) Если заготовка зажата или
заблокирован пильный диск, отключите
инструмент. Дождитесь, пока движущиеся
части остановятся, и выньте штекер из
розетки. Затем удалите зажатый
материал. Продолжение пиления при такой
блокировке может привести к потере
контроля или к повреждению инструмента.
4.1 Дополнительные указания по
технике безопасности
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми
техническими знаниями, необходимыми для
работы с устройствами, подобными тем,
которые описываются в данном
руководстве. Если у вас отсутствует опыт
работы с такими инструментами, вы должны
сначала воспользоваться помощью опытных
специалистов.
– Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
несоблюдения данного руководства по
эксплуатации.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности
травмы или о вреде для окружающей среды.
Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности
травмы при работе с электрооборудованием.
Опасность затягивания!
Предупреждение об опасности
травмирования людей вследствие
захвата частей тела или одежды.
Внимание!
Предупреждение о возможном материальном ущербе.
Примечание:
Дополнительная информация.
Также следует соблюдать специальные
указания по технике безопасности,
изложенные в соответствующих главах.
В соответствующих случаях соблюдайте
директивы или предписания по
предотвращению несчастных случаев.
Общие опасности!
Учитывайте воздействия окружающей
среды.
Следите, чтобы на полу не было мусора,
включая опилки и обрезки материала.
При обработке длинных заготовок
используйте подходящие опоры для них.
Данная машина может использоваться
только лицами, прошедшими инструктаж по
безопасному обращению с аналогичными
машинами и ознакомленными с
возможными опасностями, которые могут
возникать в ходе работы с машинами.
Лицам младше 18 лет разрешается
использовать этот инструмент только в
рамках профессионального обучения и под
надзором мастера производственного
обучения.
Не допускайте посторонних, особенно
детей, в опасную зону. Не разрешайте
посторонним лицам прикасаться к
инструменту или его сетевому кабелю во
время эксплуатации.
Не допускайте перегрева зубьев пилы.
При распиловке пластика не допускайте его
плавления.
РУССКИЙ ru
Опасность, обусловленная
использованием электрооборудования!
Не оставляйте инструмент под дождем. Не
используйте инструмент во влажных и
сырых помещениях. Во время работы
старайтесь не прикасаться частями тела к
заземленным конструкциям/элементам
конструкций (например, к батареям
отопления, трубам, электроплитам,
холодильникам).
Используйте сетевой кабель только по
назначению.
Опасность травмы и зажима
подвижными деталями!
Не эксплуатируйте данное устройство без
установленных защитных приспособлений.
Всегда соблюдайте безопасное расстояние
до пильного диска. При необходимости
используйте подходящие приспособления
для подачи заготовок. Во время работы
соблюдайте безопасное расстояние до
движущихся деталей.
Прежде чем удалять обрезки заготовок и т.
п. из рабочей зоны, дождитесь полной
остановки пильного диска.
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
Для удержания заготовки используйте
зажимное устройство или тиски. Так она
удерживается более надежно, нежели
руками.
Не останавливайте пильный диск,
вращающийся по инерции, путем его
прижима сбоку.
Перед проведением любых работ по
регулировке, ремонту или техническому
обслуживанию следует вынуть сетевую
вилку из розетки!
Выключайте инструмент, если он не
используется. Если прибор не используется,
выньте вилку из розетки.
Перед включением инструмента (например,
после завершения технических работ)
убедитесь в том, что внутри него не осталось
никаких монтажных инструментов или иных
отдельных деталей.
Даже неподвижный режущий
инструмент может представлять
опасность пореза!
При замене режущих инструментов
используйте защитные перчатки.
Храните пильные диски так, чтобы
полностью исключить вероятность
травмирования людей.
Эксплуатация в режиме
торцовочно-усорезной пилы:
Опасность отдачи пильной рамы (пильный
диск взаимодействует с заготовкой и
пильная рама внезапно откидывается
вверх)!
Убедитесь в том, что пильный диск подходит
для обработки материала, из которого
изготовлена заготовка.
Прочно удерживайте рукоятку (9). В тот
момент, когда пильный диск погружается в
заготовку, опасность отдачи особенно
высока.
Пилите тонкие/тонкостенные заготовки
только с использованием пильных дисков с
мелкими зубьями.
Всегда используйте только остро
заточенные пильные диски. Немедленно
заменяйте затупившиеся пильные диски.
Существует повышенная опасность отдачи
при контакте затупившегося зубца пильного
диска с поверхностью заготовки.
Не допускайте перекоса заготовок.
В случае сомнений осмотрите заготовки на
наличие в них посторонних предметов
(например гвоздей или шурупов).
Категорически запрещается выполнять
одновременную распиловку нескольких
заготовок, в т. ч. в связках из нескольких
штук. Опасность несчастного случая при
неконтролируемом захвате отдельных
предметов полотном пилы.
Удаляйте мелкие обрезки заготовок и т. п.
из рабочей зоны — пильный диск при этом
должен быть неподвижен.
Эксплуатация в режиме настольной
циркулярной пилы:
Опасность вследствие отдачи заготовок
(заготовка захватывается пильным
диском и может ударить оператора при
вращении)!
При работе в режиме настольной
циркулярной пилы используйте только
правильно установленный расклинивающий
нож. Расстояние от расклинивающего ножа
до пильного диска должно составлять от
3 мм до 8 мм. При необходимости сдайте
прибор в ремонт, прежде чем его
использовать.
Расклинивающий нож и используемый
пильный диск должны подходить друг к
другу: расклинивающий нож не должен быть
толще ширины пропила и не должен быть
тоньше полотна диска.
Убедитесь в том, что пильный диск подходит
для обработки материала, из которого
изготовлена заготовка.
Пилите тонкие/тонкостенные заготовки
только с использованием пильных дисков с
мелкими зубьями.
Всегда используйте только остро
заточенные пильные диски. Немедленно
заменяйте затупившиеся пильные диски.
Существует повышенная опасность отдачи
при контакте затупившегося зубца пильного
диска с поверхностью заготовки.
Не допускайте перекоса заготовок.
В случае сомнений осмотрите заготовки на
наличие в них посторонних предметов
(например гвоздей или шурупов).
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
Категорически запрещается выполнять
одновременную распиловку нескольких
заготовок, в т. ч. в связках из нескольких
штук. Опасность несчастного случая при
неконтролируемом захвате отдельных
предметов полотном пилы.
Удаляйте мелкие обрезки заготовок и т. п.
из рабочей зоны — пильный диск при этом
должен быть неподвижен.
Опасность затягивания!
Следите за тем, чтобы во время работы
части тела или одежды не затянуло
вращающимися деталями (не надевайте
галстуки, не надевайте перчатки, не носите
одежду с длинными рукавами; длинные
волосы убирайте под сетку для волос).
Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых находятся
тросы, шнуры, ленты, кабели, проволока или
подобные материалы.
Опасность вследствие
недостаточного оснащения средствами
индивидуальной защиты!
Используйте защитные наушники.
Работайте в защитных очках.
Используйте пылезащитный респиратор.
Работайте в специальной одежде.
Используйте нескользящую обувь.
При работе с пильными дисками и грубыми
заготовками используйте перчатки.
Пильные диски переносите в футляре.
Опасность, обусловленная
образованием древесной пыли!
Всегда работайте только с подключенной
вытяжной установкой для опилок. Вытяжное
устройство должно соответствовать
параметрам, указанным в главе 17..
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие
повреждения репродуктивной системы.
Примеры таких химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного
кирпича, цемента и других веществ
кирпичной кладки, а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других
материалов, например, некоторых видов
дерева (древесная пыль дуба или бука),
металла, асбеста. Другие известные
заболевания — это, например, аллергические
реакции, заболевания дыхательных путей. Не
допускайте попадания пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал,
персонал, варианты применения и место
проведения работ (например, положения об
охране труда или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц,
не допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит
сократить количество частиц,
неконтролируемо выбрасываемых в
окружающую среду.
Используйте подходящее устройство
удаления пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью
пылесоса. Подметание или продувка только
поднимает пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
Опасность вследствие технических
изменений или использования деталей,
не проверенных и не разрешенных
производителем
Монтируйте этот инструмент в точном
соответствии с данным руководством.
Используйте только разрешенные
изготовителем детали. В частности, это
касается:
– пильных дисков (коды для заказа см. в
главе 13. «Принадлежности»).
– Защитные приспособления.
– Лазер раскроя.
– Освещение зоны резки.
Не переделывайте детали.
Следите за тем, чтобы указанная на
пильном диске скорость вращения была не
меньше скорости вращения, указанной на
пиле.
115
ru РУССКИЙ
Опасность, обусловленная
дефектами устройства!
Перед каждым использованием устройства
проверьте его на возможные повреждения:
перед каждым применением устройства
тщательно проверяйте исправность и
работоспособность предохранительных
устройств и защитных приспособлений, а
также легко повреждаемых деталей.
Проверьте свободу хода подвижных
деталей. Убедитесь в отсутствии их
заклинивания или повреждений. Все детали
следует правильно смонтировать и
выполнить все условия для обеспечения их
безупречной работы.
Не используйте поврежденные или
деформированные пильные диски.
Тщательно ухаживайте за устройством, а
также за принадлежностями. Необходимо
соблюдать предписания по техническому
обслуживанию.
Поврежденные защитные приспособления и
детали подлежат ремонту или замене в
специализированной мастерской. Замену
поврежденных выключателей
осуществляйте через сервисную
мастерскую. Не используйте этот
инструмент в случае неисправности его
выключателя.
Замасленные рукоятки немедленно
очищайте: они должны быть сухими и
чистыми.
Опасность вследствие шума!
Используйте защитные наушники.
Убедитесь в том, что расклинивающий нож
не деформирован. Деформированный
расклинивающий нож прижимает заготовку
сбоку к пильному диску. Это вызывает
появление шума.
Опасность вследствие
блокирования заготовок или их частей!
В случае блокировки:
1. выключить инструмент,
2. вынуть вилку из розетки;
3. надеть защитные перчатки,
4. устранить причину блокировки с помощью
подходящего инструмента.
4.2 Символы на устройстве
Прочитать руководство по
эксплуатации.
Не браться руками за пильный диск.
Использовать защитные очки и
защитные наушники.
Не эксплуатировать устройство во
влажных или сырых помещениях.
Лазерное излучение – не
смотрите на луч.
ЛАЗЕР КЛАССА 2
Не направляйте луч света в глаза
людей или животных.
Данные на заводской табличке:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
116
(f) (g)
(a)Изготовитель
(b)Серийный номер
(c)Наименование инструмента
(d)Данные двигателя (см. также «Технические
характеристики»)
(e)Маркировка CE — этот инструмент
отвечает требованиям директив ЕС
согласно Декларации соответствия
(f) Символ утилизации — утилизация
устройства возможна через фирму
производителя
(g)Год изготовления
(h)Размеры допущенных к эксплуатации
пильных дисков
5. Обзор
См. стр. 2 - 3
1 Вытяжной патрубок для опилок
2 Мешок для опилок
3 Замок мешка для опилок
4 Ключ со внутренним шестигранником /
место хранения ключа с внутренним
шестигранником
5 Расклинивающий нож
6 Защитный кожух
7 Параллельный упор
8 Предохранительная блокировка
9 Рукоятка пилы
10 Кнопка выключения пилы
11 Кнопка включения пилы
12 Боковая защита
13 Верхняя часть стола
14 Стопорная кнопка для фиксации пильного
диска
15 Стопорные винты (для регулировки
верхней части стола)
16 Выключатель (вкл/выкл) лазера раскроя
17 Выключатель (вкл/выкл) освещения зоны
резки
18 Транспортный фиксатор (болт)
19 Транспортный фиксатор (крючок)
20 Держатели для намотки кабеля
21 Освещение зоны резки
22 Зажимное устройство для заготовок
23 Регулируемый упор
24 Фиксирующий винт (упора)
25 Выход лазер
26 Откидной предохранительный кожух
27 Упор для заготовок (с обеих сторон)
28 Продольный упор (подъемный)
29 Площадка увеличения ширины стола
30 Стопорный винт площадок увеличения
ширины стола
31 Стопор для положений блокировки
поворотного стола
32 Фиксирующая рукоятка (поворотного
стола)
33 Вставка стола
34 Поворотный стол
35 Стол
36 Ручки для переноски
37 Винты на направляющих шинах площадок
увеличения ширины стола
38 Регулировка угла наклона
39 Фиксирующий рычаг для установки
наклона
40 Блокировочная кнопка (для увеличения
угла наклона на +/- 2 °)
41 Толкатель
42 Держатель для толкателя
43 Зажимное устройство для заготовок:
заднее отверстие
44 Зажимное устройство для заготовок:
переднее отверстие
45 Стяжной винт с шайбой
46 Внешний фланец
47 Пильный диск
48 Стрелка, указывающая направление
вращения на кожухе пильного диска
49 Внутренний фланец
50 Вал пильного диска
51 Юстировка упора заготовки: винты с
внутренним шестигранником
52 Распиловка изогнутой (искривленной)
доски
6. Распаковка, монтаж,
установка и
транспортировка
6.1 Распаковка
Внимание!
Не переносить пилу за защитные устройства.
При переноске не держать за рукоятку пилы
(9). Для переноса браться с двух сторон за
нижнюю часть стола.
Поднять устройство наверх из упаковки с
помощью второго человека.
6.2 Монтаж площадок расширения
стола (29)
1. Извлечь правую и левую площадки
увеличения ширины стола из транспортной
упаковки.
2. Вывинтить винты (37) на направляющих
шинах правой и левой площадки
увеличения ширины стола.
3. Направляющие шины площадок
увеличения ширины стола полностью
задвинуть в фиксаторы. Установить
площадку увеличения ширины стола с
откидывающимся вверх продольным
упором (28) на правой стороне.
4. Приподнять устройство за передние
ножки, осторожно опрокинуть назад и
поставить так, чтобы оно не могло
перевернуться.
5. Затянуть винты (37) на направляющих
шинах.
6. Приподнять устройство за передние
ножки, осторожно опрокинуть вперед и
поставить на пол.
7. Установить требуемую ширину и
зафиксировать площадки увеличения
ширины стола стопорными винтами (30).
6.3 Установка
Для обеспечения надежной и безопасной
работы устройство должно быть закреплено
на неподвижном основании.
– Основанием может быть стационарно
смонтированная рабочая плита или верстак.
– Устройство должно стоять надежно даже
при обработке заготовок крупного размера.
– Перед каждой распиловкой убедитесь, что
машина установлена устойчиво.
– Длинные заготовки должны иметь
достаточную опору, которая дополнительно
обеспечивается соответствующими
принадлежностями.
Примечание:
Для мобильного использования устройство
можно привинтить к фанерному листу или к
столярной плите (500 мм × 500 мм,
минимальная толщина 19 мм). Во время
работы плита должна быть закреплена
винтовыми зажимами на верстаке.
1. Привинтить устройство к основанию.
2. Снять транспортный фиксатор (19).
3. Отпустить транспортный фиксатор (18):
слегка прижать пильную раму за ручку (9)
вниз и удерживать в таком состоянии.
Вынуть транспортный фиксатор (18).
4. Медленно поднять пильную раму.
6.4 Транспортировка
Внимание!
Транспортировка пилы за защитные
устройства запрещена. При переноске не
держать за рукоятку пилы (9). При
транспортировке пильный диск должен быть
закрыт защитным кожухом (6).
Опасность!
Отключить прибор, вынуть вилку из розетки,
дождаться полной остановки прибора.
РУССКИЙ ru
1. Поворотный стол повернуть в положение
0°, фиксирующую рукоятку (22)
поворотного стола затянуть (см. главу 7.5).
2. Наклон отклонения консоли по отношению
к вертикали должен составлять 0°,
фиксирующий рычаг (39) для установки
наклона затянуть (см. главу 7.4).
3. Если пильная рама откинута наверх,
боковую защиту (12) перевести слева на
вставку стола (33) и придавить вниз.
Проверить прочность посадки.
4. Нажать на предохранительную блокировку
(8) и опустить вниз до упора пильную раму
за ручку (9)
5. Транспортный фиксатор (19) закрепить.
6. Транспортный фиксатор (18) вдавить
полностью.
7. Ослабить стопорные винты (30),
полностью задвинуть оба расширения
стола (29) и зафиксировать стопорными
винтами (30).
8. Поднимать и переносить инструмент
следует за две ручки для переноски (36).
7. Обзор устройства
7.1 Выключатель (вкл/выкл) пилы
Включение двигателя: нажать на кнопку
включения (11).
Выключение двигателя: нажать на кнопку
выключения (10).
7.2 Выключатель (вкл/выкл)
освещения зоны резки (17)
(Эксплуатация в режиме торцовочноусорезной пилы)
Включение и выключение освещения зоны
резки.
Опасность!
Не направляйте луч света в глаза людей или
животных.
7.3 Выключатель (вкл/выкл) лазера
раскроя (16)
(Эксплуатация в режиме торцовочноусорезной пилы)
Включение и выключение лазера раскроя.
Лазер раскроя отмечает линию слева от
пропила. Выполните пробную резку для
ознакомления с положением.
Опасность!
ЛАЗЕРНОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ
НЕ СМОТРЕТЬ НА ЛУЧ
ЛАЗЕР КЛАССА 2
EN 60825-1:2014
P<1 мВт, λ=650 нм
7.4 Регулировка наклона
(Эксплуатация в режиме торцовочноусорезной пилы)
После отпускания фиксирующего рычага (39)
пилу можно плавно наклонять в диапазоне от
0°до 45° влево относительно вертикали (38).
Для установки угла до 47° влево
относительно вертикали или до 2° вправо
относительно вертикали во время
перестановки нажмите на блокировочную
кнопку (40).
Опасность!
Для того чтобы угол наклона при распиловке
не менялся, фиксирующий рычаг консоли
отклонения (39) должен быть затянут.
7.5 Поворотный стол
(Эксплуатация в режиме торцовочноусорезной пилы)
Для пропилов со скосом поворотный стол
после освобождения фиксирующей рукоятки
(32) и задействования стопора (31) можно
повернуть на 52° влево или на 52° вправо.
Таким образом изменяется угол распила
относительно направляющей кромки
заготовки.
При поднятом стопоре (31) поворотный стол
фиксируется под углом 0°, 15°, 22,5°, 31,6° и
45°. При полностью опущенном стопоре (31)
функция фиксации отключается.
Также соблюдайте руководство по
эксплуатации устройства для удаления
опилок!
Опасность!
Для того чтобы угол скоса при распиловке не
менялся, фиксирующая рукоятка (32)
поворотного стола (в том числе и в
закрепленных положениях!) должна быть
закручена.
(Эксплуатация в режиме торцовочноусорезной пилы)
Монтаж зажимного устройства для заготовок
(22) может быть выполнен в двух положениях:
– Для широких заготовок:
Вставить зажимное устройство в заднее
отверстие (43) стола.
– Для узких заготовок:
Вставить зажимное устройство в переднее
отверстие (44) стола.
7.6 Упор для заготовок
(Эксплуатация в режиме торцовочноусорезной пилы)
Упор для заготовок (27) поддерживает
заготовку с обеих сторон пильного диска.
Упор для заготовок (27) препятствует
движению заготовки во время резки. Во
время работы упор для заготовок должен
быть установлен постоянно.
Регулируемый упор (23) упора для заготовок
при проведении наклонных разрезов (24)
следует отодвинуть после ослабления
фиксирующего винта.
Следите за тем, чтобы регулируемый упор
(23) был правильно отъюстирован, а
заготовка по возможности была хорошо
закреплена без соприкосновения с пильным
диском или откидным предохранительным
кожухом. Закрепить фиксирующим винтом
(24).
7.7 Параллельный упор
(Эксплуатация в режиме настольной
циркулярной пилы)
Монтаж параллельного упора (7)
осуществляется на верхнем столе (13).
Установочный винт должен быть направлен
вперед. Параллельный упор может сниматься
и переставляться после ослабления
установочного винта.
7.8 Верхняя часть стола
(Эксплуатация в режиме настольной
циркулярной пилы)
Верхняя часть стола (13) может
регулироваться по высоте для подгонки
глубины пропила.
.
8. Ввод в эксплуатацию
8.1 Подсоединение мешка для
опилок / установки для удаления
опилок
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли (например,
древесины дуба, бука и ясеня) при вдыхании
могут приводить к раковым заболеваниям.
– При выполнении работ обязательно
используйте мешок для опилок или
подходящую установку для удаления
опилок.
– Дополнительно используйте пылезащитный
респиратор, так как улавливается и
удаляется не вся древесная пыль.
– Регулярно опорожняйте мешок для опилок.
При опорожнении используйте
пылезащитный респиратор.
При вводе в эксплуатацию устройства с
мешком для опилок из комплекта поставки:
Наденьте мешок для опилок (2) на
вытяжной патрубок (1). Убедитесь в том, что
замок (3) мешка для опилок закрыт.
При подключении инструмента к устройству
для удаления опилок:
Для подсоединения к вытяжному патрубку
для опилок используйте подходящий
адаптер (см. главу 13. «Принадлежности»).
Проследите за тем, чтобы установка для
удаления опилок, соответствовала
требованиям, приведенным в главе 17.
«Технические характеристики».
8.2 Монтаж зажимного устройства
для заготовок
8.3 Подключение к сети
электропитания
Опасность! Электрическое
напряжение
Подключайте устройство только к тому
источнику питания, который отвечает
следующим требованиям (см. также главу 17.
«Технические характеристики»):
– напряжение и частота сети электропитания
должны соответствовать параметрам,
указанным на заводской табличке
устройства;
– Защита устройства осуществляется с
помощью устройства защитного
отключения, ток утечки макс. 30 мА;
– Розетки должны быть надлежащим образом
установлены, заземлены и проверены.
Сетевой кабель необходимо прокладывать
таким образом, чтобы он не мешал и не был
поврежден в ходе эксплуатации.
В качестве удлинителя используйте только
кабель с резиновой изоляцией и
достаточным сечением (3 × 1,5 мм2).
Для работы вне помещений используйте
специальные удлинители. При работах вне
помещений используйте только
специальные удлинители с
соответствующей маркировкой.
Не допускайте непреднамеренного запуска
устройства. Перед тем как вставить вилку в
розетку, убедитесь, что выключатель
инструмента выключен.
Используйте прибор только в сухих
помещениях.
Следует предохранять сетевой кабель от
нагрева, воздействия агрессивных жидкостей
и контакта с острыми кромками.
При отсоединении сетевой вилки от розетки
электросети не тяните за кабель.
9. Управление/эксплуатация в
режиме торцовочноусорезной пилы
9.1 Предохранительные устройства
Откидной предохранительный кожух (26)
Предохранительный кожух служит для
защиты от случайного соприкосновения с
пильным диском и для защиты от отлетающих
опилок.
Откидной предохранительный кожух должен
всегда самостоятельно возвращаться в
исходное положение: если пильная рама
откинута наверх, пильный диск должен быть
закрыт по всей окружности.
Предохранительная блокировка (8)
Только после включения предохранительной
блокировки открывается откидной
предохранительный кожух и пилой можно
пользоваться.
Упор для заготовок (27)
Упор для заготовок (27) поддерживает
заготовку с обеих сторон пильного диска.
Упор для заготовок (27) препятствует
движению заготовки во время резки. Во
время работы упор для заготовок должен
быть установлен постоянно.
Регулируемый упор (23) упора для заготовок
при проведении наклонных разрезов (24)
117
ru РУССКИЙ
следует отодвинуть после ослабления
фиксирующего винта.
Следите за тем, чтобы регулируемый упор
(23) был правильно отъюстирован, а
заготовка по возможности была хорошо
закреплена без соприкосновения с пильным
диском или откидным предохранительным
кожухом. Закрепить фиксирующим винтом
(24).
9.2 Наладка
Опасность!
Перед наладкой прибора: отключить прибор,
вынуть вилку из розетки, дождаться полной
остановки прибора.
Опасность защемления!
При регулировке высоты верхней части стола
(13) не держите руки между верхней частью
стола и пильной рамой!
Опасность!
При отвинчивании стопорных винтов (15)
верхняя часть стола (13) может неожиданно
подняться вверх. Удерживайте стол одной
рукой.
1. Ослабьте оба стопорных винта (15).
Верхняя часть стола (13) под
воздействием пружины поднимется вверх,
при необходимости переведите стол в
самое верхнее положение. Снова затяните
стопорные винты (15).
2. Снимите транспортный фиксатор (19).
3. Отпустить транспортный фиксатор (18):
слегка прижать пильную раму за ручку (9)
вниз и удерживать в таком состоянии.
Вынуть транспортный фиксатор (18).
4. Медленно поднять пильную раму.
5. Пильную раму откинуть наверх, боковую
защиту (12) снять и отложить в сторону.
Перед началом работы проверьте
исправность предохранительных устройств.
Перед началом работы убедитесь, что
верхняя часть пильного диска полностью
закрыта.
При выполнении пильных работ примите
правильное рабочее положение:
– спереди на рабочей стороне;
– лицом к пиле;
– по оси пильного диска.
Опасность!
Всегда фиксируйте заготовку зажимным
устройством для заготовок (22). Так она
удерживается более надежно, нежели
руками.
118
Опасность защемления!
Не прикасайтесь руками при наклоне или
повороте пильной рамы к зоне шарнира или к
зоне под устройством!
При наклоне прочно удерживайте пильную
раму.
Во время работы используйте:
– опоры для заготовки — для длинных
заготовок, если после распиловки
заготовки могут упасть со стола;
– мешок для опилок / установку для
удаления опилок;
– средства индивидуальной защиты.
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
При распиловке всегда прижимайте
заготовку к столу и не допускайте ее
перекоса. Не останавливайте вращающийся
пильный диск, прижимая его сбоку.
Опасность несчастного случая при
блокировке пильного диска.
9.3 Прямые разрезы
Исходное положение:
– Транспортный фиксатор (18) извлечен.
– Пильная рама откинута наверх.
– Поворотный стол находится в положении 0°,
фиксирующая рукоятка (32) поворотного
стола затянута (см. главу 7.5).
– Наклон отклонения консоли по отношению к
вертикали составляет 0°, фиксирующий
рычаг (39) для установки наклона затянут
(см. Главу 7.4).
– Отъюстировать и зафиксировать
регулируемый упор (23) (см. главу 7.6).
Распил заготовки:
1. Прижать заготовку к упору для заготовок
(27) и зажать ее с помощью зажимного
устройства (22).
2. Нажать кнопку включения (11).
3. Активировать предохранительную
блокировку (8).
4. Удерживая пильную раму за рукоятку (9),
медленно опустить ее полностью вниз. При
распиловке пильную раму прижимать к
изделию так, чтобы скорость вращения
двигателя падала незначительно.
5. Распил заготовки осуществляется за один
рабочий проход.
6. Медленно вернуть пильную раму в верхнее
исходное положение.
7. Нажать кнопку выключения (10).
9.4 Пропил со скосом
Исходное положение:
– Транспортный фиксатор (18) извлечен.
– Пильная рама откинута наверх.
– Наклон отклонения консоли по отношению к
вертикали составляет 0°, фиксирующий
рычаг (39) для установки наклона затянут
(см. главу 7.4).
– Отъюстировать и зафиксировать
регулируемый упор (23) (см. главу 7.6).
Распил заготовки:
1. Отпустить фиксирующую рукоятку (32)
поворотного стола и разблокировать
стопор (31).
2. Установить нужный угол (см. главу 7.5).
3. Затянуть фиксирующую рукоятку (32)
поворотного стола.
4. Распилить заготовку, как это описано в
главе «Прямые разрезы».
9.5 Наклонные разрезы
Исходное положение:
– Транспортный фиксатор (18) извлечен.
– Пильная рама откинута наверх.
– Поворотный стол находится в положении 0°,
фиксирующая рукоятка (32) поворотного
стола затянута (см. главу 7.5).
– Отъюстировать и зафиксировать
регулируемый упор (23) (см. главу 7.6).
Распил заготовки:
1. Отпустить фиксирующий рычаг (39)
установки наклона на обратной стороне
пилы.
2. Медленно наклонить консоль отклонения в
требуемое положение (см. главу 7.4.
3. Затянуть фиксирующий рычаг (39) для
установки наклона.
4. Распилить заготовку, как это описано в
главе «Прямые разрезы».
9.6 Разрезы с двойным скосом
Примечание:
Разрез с двойным скосом - это сочетание
разреза со скосом и наклонного разреза. Это
означает, что заготовка распиливается косо к
задней к направляющей кромке и косо к
верхней стороне.
Опасность!
При разрезе с двойным скосом пильный диск
из-за сильного наклона открыт в большей
мере, в силу этого возрастает опасность
травмы. Соблюдайте достаточное расстояние
до пильного диска!
Исходное положение:
– Транспортный фиксатор (18) извлечен.
– Пильная рама откинута наверх.
– Зафиксировать поворотный стол в
требуемом положении. (См. главу 7.5).
– Выставить требуемый угол консоли
отклонения к поверхности отклонения и
зафиксировать консоль. (См. главу 7.4).
– Отъюстировать и зафиксировать
регулируемый упор (23) (см. главу 7.6).
Распил заготовки:
Распилить заготовку, как это описано в
главе «Прямые разрезы».
10. Управление/эксплуатация в
режиме настольной
циркулярной пилы
10.1 Предохранительные устройства
Защитный кожух
Защитный кожух (6) служит для защиты
оператора от случайного соприкосновения с
пильным диском и отлетающих опилок.
Во время работы защитный кожух должен
быть всегда установлен.
Расклинивающий нож
Расклинивающий нож (5) предотвращает
захват заготовки зубьями вращающегося
пильного диска и ее отбрасывание в
направлении оператора.
Во время работы расклинивающий нож
должен быть всегда установлен.
Боковая защита
Боковая защита (12) служит для защиты от
случайного соприкосновения с пильным
диском.
Во время работы боковая защита всегда
должна быть установлена должным образом.
Только в этом случае разрешается
эксплуатация настольной циркулярной пилы.
Толкатель
Толкатель (41) служит продолжением руки и
защищает от случайного соприкосновения с
пильным диском.
Толкатель должен использоваться всегда в
тех случаях, когда расстояние между пильным
диском и параллельным упором составляет
менее 120 мм.
Толкатель должен устанавливаться под углом
в диапазоне от 20° до 30° относительно
поверхности пильного стола.
При повреждении толкателя его следует
заменить.
Повесьте толкатель при его неиспользовании
на держатель (42).
10.2 Наладка
Опасность!
Перед наладкой прибора: отключить прибор,
вынуть вилку из розетки, дождаться полной
остановки прибора.
1. Поворотный стол повернуть в положение
0°, фиксирующую рукоятку (22)
поворотного стола затянуть (см. главу 7.5).
2. Наклон отклонения консоли по отношению
к вертикали должен составлять 0°,
фиксирующий рычаг (39) для установки
наклона затянуть (см. главу 7.4).
3. Если пильная рама откинута наверх,
боковую защиту (12) перевести слева на
вставку стола (33) и придавить вниз.
Проверить прочность посадки.
4. Нажать на предохранительную блокировку
(8) и опустить вниз до упора пильную раму
за ручку (9)
5. Транспортный фиксатор (19) закрепить.
РУССКИЙ ru
6. Транспортный фиксатор (18) вдавить
полностью.
Опасность защемления!
При регулировке высоты верхней части стола
(13) не держите руки между верхней частью
стола и пильной рамой!
Опасность!
При отвинчивании стопорных винтов (15)
верхняя часть стола (13) может неожиданно
подняться вверх. Удерживайте стол одной
рукой.
7. Ослабьте оба стопорных винта (15).
Верхняя часть стола (13) под
воздействием пружины поднимется вверх.
Опасность!
Части тела или предметы, которые находятся
в зоне регулировки, могут быть захвачены
вращающимся пильным диском! Регулировку
глубины пропила выполняйте только после
полной остановки пильного диска!
Глубину пропила пильного диска необходимо
отрегулировать по высоте заготовки:
защитный кожух своей нижней передней
кромкой должен прилегать к заготовке.
8. Глубина пропила регулируется путем
опускания верхней части стола. Снова
затяните оба стопорных винта (15).
9. Убедитесь в том, что верхняя часть стола
надежно закреплена стопорными винтами
(15).
Перед началом работы проверьте
исправность следующих элементов
инструмента:
– расклинивающий нож;
– боковая защита;
– защитный кожух;
– дополнительные приспособления для
подачи заготовок (толкатель и/или палка и
рукоятка).
Проверьте устойчивость положения
машины.
При выполнении пильных работ примите
правильное рабочее положение:
– спереди на рабочей стороне;
– лицом к пиле;
– слева по оси пильного диска;
– при работе вдвоем помощник должен
находиться на безопасном расстоянии от
пилы.
Во время работы используйте:
– опоры для заготовки — для длинных
заготовок, если после распиловки
заготовки могут упасть со стола;
– мешок для опилок / установку для
удаления опилок;
– средства индивидуальной защиты.
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
При распиловке всегда прижимайте
заготовку к столу и не допускайте ее
перекоса. Не останавливайте вращающийся
пильный диск, прижимая его сбоку.
Опасность несчастного случая при
блокировке пильного диска.
10.3 Пиление
Опасность!
Толкатель должен использоваться всегда в
тех случаях, когда расстояние между пильным
диском и параллельным упором составляет
менее 120 мм.
1. Отрегулируйте глубину пропила. Защитный
кожух должен полностью прилегать к
заготовке с передней стороны.
2. При необходимости установите
параллельный упор, установочный винт
вперед.
3. Настройте ширину распила с помощью
параллельного упора.
4. Включите пилу.
5. Равномерно смещайте заготовку назад и
выполните распил в один заход.
6. Выключите устройство, если дальнейшая
работа не предполагается.
11. Техническое обслуживание
и уход
Опасность!
Перед проведением любых работ по
регулировке, ремонту или техническому
обслуживанию следует вынуть сетевую вилку
из розетки!
Перед выполнением любых работ по
техобслуживанию и очистке вынуть сетевую
вилку из розетки.
– Описанные в настоящей главе работы по
техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
– Поврежденные детали, в первую очередь
предохранительные устройства, заменять
только оригинальными деталями.
Использование деталей, не проверенных и
не разрешенных производителем, может
привести к непредсказуемому ущербу.
– После устранения неисправностей и очистки
вновь включите и проверьте все защитные
приспособления.
11.1 Замена пильного диска
Опасность ожога!
В течение короткого времени после
завершения работы пильный диск может
оставаться горячим. Подождите, пока
нагретый пильный диск остынет. Не очищайте
пильный диск горючими жидкостями.
Опасность порезов существует и
при неподвижном пильном диске!
При ослаблении и затягивании стяжного
винта (45) откидной предохранительный
кожух (26) должен быть накинут на пильный
диск. При замене пильного диска используйте
защитные перчатки.
1. Извлеките вилку из розетки. (См. главу
9.2).
2. Перевести пильную раму в верхнее
положение.
3. Фиксация пильного диска: нажать на
стопорную кнопку (14), при этом
провернуть пильный диск другой рукой,
пока стопорная кнопка (14) не
зафиксируется. Удерживать стопорную
кнопку (14) в нажатом положении.
4. Отвинтить стяжной винт с шайбой (45) на
валу пильного диска с помощью
шестигранного ключа (4) по часовой
стрелке (левая резьба!).
5. Освободить предохранительную
блокировку (8), сдвинуть откидной
предохранительный кожух (26) вверх и
удерживать его в таком положении.
6. Осторожно снять внешний фланец (46) и
пильный диск (47) с вала и снова закрыть
откидной предохранительный кожух.
Опасность!
Не используйте средства очистки (например,
для удаления остатков смолы), которые могут
повредить легкосплавные металлические
детали; в противном случае возможно
снижение эксплуатационной надежности
пилы.
7. Очистка зажимных поверхностей:
– вал пильного диска (50),
– пильный диск (47),
– внешний фланец (46),
– внутренний фланец (49).
Опасность!
Правильно уложить внутренний фланец! В
противном случае возможно блокирование
пилы, а пильный диск может сорваться!
Внутренний фланец располагается
правильно, если кольцевой паз обращен к
пильному диску, а плоская сторона - к
двигателю.
8. Установить внутренний фланец (49).
9. Освободить предохранительную
блокировку (8), сдвинуть откидной
предохранительный кожух (26) вверх и
удерживать его в таком положении.
10.Вложить новый пильный диск, учитывая
направление вращения: гладя с левой
(открытой) стороны, стрелка на пильном
диске должна соответствовать
направлению стрелки (48) на крышке
пильного полотна!
Опасность!
Используйте только те пильные диски,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Используйте только пригодные пильные
диски, рассчитанные на максимальную
скорость вращения (см. "Технические
характеристики") — в случае использования
неподходящих, поврежденных или
деформированных пильных дисков под
действием центробежной силы возможно
разлетание осколков.
Пильные диски, предназначенные для резки
дерева или подобных материалов, должны
соответствовать EN 847-1.
Запрещается использовать:
– пильные диски из высоколегированной
быстрорежущей стали (HSS);
– поврежденные или деформированные
пильные диски;
– отрезные круги.
– Не используйте пильные диски, основание
которых толще либо ширина пропила
которых меньше толщины расклинивающего
ножа.
Опасность!
– Монтируйте пильный диск только с
использованием оригинальных деталей.
– Не используйте неплотно сидящие
переходные кольца; в противном случае
пильный диск может сорваться.
– Пильные диски должны быть установлены
таким образом, чтобы они работали без
дисбаланса и биения и не могли сорваться с
места крепления в ходе работы.
11.Закрыть (26) откидной
предохранительный кожух.
12.Смонтировать внешний фланец (46) –
плоская сторона должна быть обращена к
двигателю!
13.Навинтить стяжной винт с шайбой (45)
против часовой стрелки (левая резьба!) и
затянуть вручную.
14.Фиксация пильного диска: нажать на
стопорную кнопку (14), при этом
провернуть пильный диск другой рукой,
пока стопорная кнопка не зафиксируется.
Удерживать стопорную кнопку в нажатом
положении.
Опасность!
– Не удлинять шестигранный ключ.
– Не затягивать стяжной винт, ударяя по
шестигранному ключу.
15.Плотно затянуть стяжной винт (45) с
помощью шестигранного ключа (4).
16.Проверить работоспособность. Для этого
освободить предохранительную
блокировку (8) и откинуть пилу вниз:
119
ru РУССКИЙ
– откидной предохранительный кожух
должен деблокировать пильный диск, не
касаясь других частей.
– При откидывании пилы в исходное
положение предохранительный кожух
должен автоматически закрывать пильный
диск.
– Провернуть пильный диск рукой. Пильный
диск должен иметь возможность вращения
в любом установочном положении, не
касаясь других частей.
11.2 Замена вставки стола
Опасность!
В случае повреждения вставки стола (33)
существует опасность заклинивания мелких
предметов между вставкой и пильным диском
и, как следствие, блокировки пильного диска.
Немедленно заменяйте поврежденные
вставки стола!
1. Вывинтить винты на вставке стола. Чтобы
добраться до винтов, при необходимости
повернуть поворотный стол и наклонить
пильную раму.
2. Снять вставку стола.
3. Установить новую вставку стола.
4. Затянуть винты на вставке стола.
11.3 Юстировка упора заготовки
1. Выкрутить болты с внутренним
шестигранником (51).
2. Выровнять упор заготовки (27) таким
образом, чтобы он располагался строго
под прямым углом к пильному диску, если
поворотный стол зафиксирован в
положении 0°.
3. Затянуть болты с внутренним
шестигранником (51).
11.4 Очистка устройства
Удалить пыль и опилки с помощью щетки или
пылесоса со следующих компонентов:
– Регулирующие устройства;
– Органы управления;
– Отверстия охлаждения двигателя;
– Пространство под вставкой стола;
– Лазер раскроя;
– Освещение зоны резки
11.5 Хранение устройства
Опасность!
Храните устройство таким образом, чтобы
исключить возможность его использования
посторонними лицами.
Убедитесь, что никто не будет травмирован
неработающим устройством.
Внимание!
Запрещается хранение инструмента вне
помещений или во влажных помещениях без
соответствующей защиты.
Соблюдайте допустимые условия
окружающей среды (см. главу 17.
"Технические характеристики").
11.6 Техническое обслуживание
120
Перед каждым использованием
Удаление опилок с помощью кисти или
пылесоса.
Проверка сетевого кабеля и сетевой вилки
на отсутствие повреждений, при
необходимости замена с привлечением
специалиста-электрика.
Проверка всех подвижных деталей на
возможность перемещения во всем
диапазоне движения.
Работайте только с правильно
отрегулированным расклинивающим ножом.
Расстояние от расклинивающего ножа до
пильного диска должно составлять от 3 мм
до 8 мм. При необходимости сдайте прибор
в ремонт, прежде чем его использовать.
Проверьте, чтобы откидной
предохранительный кожух (26) работал
безупречно и не застревал. Он должен
деблокировать пильный диск, не касаясь
других частей. При откидывании пилы в
исходное положение он должен
автоматически закрывать пильный диск.
Сдавайте поврежденные или неправильно
работающие части в ремонт и не
используйте прибор до устранения
неисправности.
Проверьте вставку стола (33). Немедленно
заменяйте поврежденные вставки стола.
Следите за тем, чтобы защитные
приспособления находились в
предусмотренном положении, особенно
после переоборудования настольной
циркулярной пилы в торцовочно-усорезную
и наоборот. Сдавайте поврежденные или
неправильно работающие части в ремонт и
не используйте прибор до устранения
неисправности.
Регулярно, в зависимости от условий
эксплуатации
Регулярно проверяйте сетевой кабель
электроинструмента. Для замены
поврежденного кабеля привлекайте
опытного специалиста-электрика.
Регулярно проверяйте удлинительные
кабели и при наличии повреждений
заменяйте их.
Проверка всех резьбовых соединений, при
необходимости их затяжка.
Проверка функции возврата пильной рамы
(пильная рама под воздействием пружины
должна возвращаться в верхнее исходное
положение), при необходимости замена
пружины.
Легкая смазка направляющих элементов.
12. Советы и рекомендации
– При работе с длинными заготовками справа
и слева от пилы использовать подходящие
опоры.
– При наклонной резке удерживать заготовку
справа от пильного диска.
– При распиловке малых отрезков
использовать дополнительные упоры
(дополнительным упором, к примеру, может
служить подходящая деревянная доска,
которая прикручивается на упоре
устройства).
– При распиловке изогнутой (искривленной
доски (52), изогнутая наружу сторона
должна прилегать к упору заготовки.
– Не пилить заготовки, поставив их на ребро,
а укладывать плоско на поворотный стол.
– Содержите в чистоте поверхности опорных
столов, в частности, удаляйте остатки
смолы специальным спреем для очистки и
ухода.
13. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности компании Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
ВНИМАНИЕ! Применение других
принадлежностей и вспомогательных
устройств (не рекомендованных в данном
руководстве) может привести к травмам.
A Спрей технического обслуживания и ухода
для удаления остатков древесины и
консервации металлических поверхностей.
0911018691
B Адаптер вытяжки Multi для подключения
шлангов вытяжки с переходником 44, 58 или
100 мм
0910058010
C Универсальный пылесос Metabo (см.
каталог)
D Подставки:
Универсальная подставка UMS:
6.31317
Подставка для инструмента KSU 251 6.29005
Подставка для инструмента KSU 401: 6.29006
E Стойки с роликами:
RS 420
0910053353
F Пильный диск Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
для продольной и поперечной резки цельной
древесины и ДСП
G Пильный диск Precision Cut
6.28227
305 x 30 x 2,4/1,8 48 WZ 5° neg
для интенсивной продольной и поперечной
резки цельной древесины и ДСП
H Пильный диск Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
для продольной и поперечной резки
материалов с покрытием, ламината,
синтетических материалов и алюминиевых
профилей
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
14. Ремонт
Опасность!
Ремонт электроинструментов должен
производить только специалистэлектротехник!
Этот электроинструмент соответствует
правилам безопасности. Ремонт должен
выполняться только специалистомэлектриком с использованием оригинальных
запчастей; в противном случае существует
риск несчастного случая.
Для ремонта электроинструментов фирмы
Metabo обращайтесь в региональное
представительство фирмы Metabo. Адрес см.
на сайте www.metabo.com.
Систему освещения зоны резки (17) и лазер
раскроя (16) нельзя заменять изделиями
другого типа.
Поврежденный сетевой кабель можно
заменить только на специальный,
оригинальный сетевой кабель Metabo,
который можно приобрести в сервисном
центре Metabo.
Списки запасных частей можно скачать с
сайта www.metabo.com.
15. Защита окружающей среды
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с
бытовыми отходами! Согласно
европейской директиве 2012/19/EU по
отходам электрического и электронного
оборудования и соответствующим
национальным нормам бывшие в
употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
16. Проблемы и неисправности
Далее описаны проблемы и неисправности,
которые вы можете устранить
самостоятельно. Если описанные здесь меры
по устранению неисправностей вам не
помогут, см. главу 14. «Ремонт».
Опасность!
В связи с проблемами и сбоями происходит
особенно большое число несчастных случаев.
Поэтому следует обратить внимание:
Перед каждым устранением неисправностей
отсоединяйте инструмент от сети.
После каждого устранения неисправностей
вновь активируйте и проверяйте все
защитные приспособления.
Не работает двигатель
Сетевое напряжение отсутствует:
Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Отказ функции откидывания
Транспортный фиксатор (18) заблокирован:
Вынуть транспортный фиксатор (18).
РУССКИЙ ru
Транспортный фиксатор (19) заблокирован:
Снимите транспортный фиксатор (19).
Заблокирована предохранительная
блокировка (8):
Нажмите на предохранительную блокировку
(8)
Производительность резки слишком
низкая
Пильный диск затупился (возможно, пильный
диск имеет следы прожогов на боковой
стороне);
Пильный диск не подходит для материала (см.
главу 13. «Принадлежности»);
Перекос пильного диска:
Заменить пильный диск (см. главу 11.
«Техническое обслуживание»).
Сильная вибрация пилы
Перекос пильного диска:
Заменить пильный диск (см. главу 11.
«Техническое обслуживание»).
Пильный диск установлен неправильно:
Правильно установить пильный диск (см.
главу 11. «Техническое обслуживание»).
Тяжелый ход поворотного стола
Опилки под поворотным столом:
Удалить опилки.
Верхняя часть стола (13) не опускается в
режиме эксплуатации настольной
циркулярной пилы
Установите боковую защиту (12)
надлежащим образом.
17. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 4.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U
= напряжение сети
I
= номинальный ток
F
= мин. защита
P1
= номинальная потребляемая
мощность
IP
= класс защиты
n0
= частота вращения без нагрузки
v0
= макс. скорость распиловки
D
= макс./мин. диаметр пильного диска
(наружный)
d
= отверстие пильного диска (внутри)
b
= максимальная ширина зуба пильного
диска
с
= толщина расклинивающего ножа
A
= размеры (ДxШxВ)
m
= вес
T
= диапазон температуры окружающей
среды
организационных мероприятий, по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), расчет согласно EN 61029:
ah
= значение вибрации
Kh
= коэффициент погрешности
(вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Используйте средства защиты
органов слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.00994, срок действия с
27.11.2017 по 26.11.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново,
ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-3467; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected];
Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от
24.03.16 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На
этикетке).
Требования к установке для удаления опилок:
D1
= диаметр подключения всасывающего
патрубка
D2
= минимальный расход воздуха
D3
= минимальное разрежение на
всасывающем патрубке
D4
= минимальная скорость воздуха на
всасывающем патрубке
Н
= глубина реза в режиме настольной
циркулярной пилы
Максимальное поперечное сечение заготовки
в режиме торцовочно-усорезной пилы см. в
таблице на с. 4.
~ переменный ток
Инструмент класса защиты II
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемой
инструментальной оснастки фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. Для
оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и фазы работы
с пониженной шумовой нагрузкой.
Определите перечень мер, например,
121
170 27 4290 - 0419
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com