Documenttranscriptie
KS 305 M
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 6
Original Instructions 12
Notice originale 18
Originele gebruiksaanwijzing 25
Istruzioni per l'uso originali 31
Manual original 37
Manual de instruções original 44
Originalbruksanvisning 51
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 57
Original bruksanvisning 63
Original brugsanvisning 69
Oryginalna instrukcja obsługi 75
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 82
Eredeti használati utasítás 89
Оригинальное руководство по эксплуатации 96
1
2
3
4
5
6
7
17
8
9
15°
30°
45°
10
11
12
13
14
15
16
24
25
18
19
20
14
21
22
23
26 27
28
29
30
31
32
33
2
2
28
10
11
31
A
B
23
C
-2°
35
20
47° 45°
33 32
34
D
36
E
37
F
G
41
42
38
39
40
43
H
I
3
3
44
J
45
46
47
K
4
48
L
KS 305 M
16.
*1) Serial Number
19003..
U
V
100-120
(1~ 50/60 Hz)
220-240
(1~ 50/60 Hz)
I
A
15,6
7,6
F
A
T 16 A
T 10 A
P1
kW
1,6 kW (S1)
2,0 kW (S6 20% 5 min)
IP
-
IP 20
n0
/min, rpm
3700
v0
m/s
60
D
mm
305
d
mm
30
b
mm
2,4
A
mm
600 x 600 x 600
m
kg
17
D1-i
mm
35
D1-a
mm
41
D2
m3/h
460
D3
Pa
530
D4
m/s
20
LpA/KpA
dB(A)
97 / 3
LWA/KWA
dB(A)
104 / 3
bxh
h
b
bxh
0°
15°
22,5°
30°
45°
0°
200 mm x 80 mm 190 mm x 80 mm 180 mm x 80 mm 170 mm x 80 mm 140 mm x 80 mm
45°
200 mm x 53 mm 190 mm x 53 mm 180 mm x 53 mm 170 mm x 53 mm 130 mm x 53 mm
bxh
0°
0°
15°
22,5°
30°
45°
150 mm x 102 mm 140 mm x 102 mm 135 mm x 102 mm 120 mm x 102 mm 95 mm x 102 mm
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841-1:2015, FprEN 62841-3-9:2014
2016-07-11, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
5
de DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
5. Überblick
6. Aufstellung und Transport
7. Das Gerät im Einzelnen
8. Inbetriebnahme
9. Bedienung
10. Wartung und Pflege
11. Tipps und Tricks
12. Zubehör
13. Reparatur
14. Umweltschutz
15. Probleme und Störungen
16. Technische Daten
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Kapp- und Gehrungssägen, identifiziert durch
Type und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 4.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Gehrungskappsäge ist geeignet für Längsund Querschnitte, geneigte Schnitte,
Gehrungsschnitte sowie
Doppelgehrungsschnitte.
Es dürfen nur solche Materialien bearbeitet
werden, für die das entsprechende Sägeblatt
geeignet ist (zugelassene Sägeblätter siehe
Kapitel 12. Zubehör).
Die zulässigen Abmessungen der Werkstücke
müssen eingehalten werden (siehe Kapitel16.
Technische Daten).
Werkstücke mit rundem oder unregelmäßigem
Querschnitt (wie z.B. Brennholz) dürfen nicht
gesägt werden, da diese beim Sägen nicht sicher
gehalten werden. Beim Hochkantsägen von
flachen Werkstücken muss ein geeigneter
Hilfsanschlag zur sicheren Führung verwendet
werden.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig.
Durch bestimmungswidrige Verwendung,
Veränderungen am Gerät oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
geprüft und freigegeben sind, können
unvorhersehbare Schäden entstehen!
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf!
6
3.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
3.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie die
Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungsleitungen, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
einer für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko
eines elektrischen Schlages.
3.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen
Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor
Sie es an die Stromversorgung und/oder den
Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare und Kleidung fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Verwendung einer Staubabsaugung
kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die
Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge
hinweg, auch wenn sie nach vielfachem
Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut
sind. Achtloses Handeln kann binnen
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen
führen.
3.4 Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen,
Zubehörteile wechseln oder das Gerät
weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert
den unbeabsichtigten Start des
Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lassen Sie Personen das
Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör
mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Teile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeuges beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in
unvorhergesehenen Situationen.
3.5 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
a) Gehrungskappsägen sind zum Schneiden
von Holz oder holzartigen Produkten
vorgesehen, sie können nicht zum Schneiden
von Eisenwerkstoffen wie Stäbe, Stangen,
Schrauben usw. verwendet werden. Abrasiver
Staub führt zum Blockieren von beweglichen
Teilen wie der unteren Schutzhaube.
Schneidfunken verbrennen die untere
DEUTSCH de
Schutzhaube, die Einlegeplatte und andere
Kunststoffteile.
b) Fixieren Sie das Werkstück nach
Möglichkeit mit Zwingen. Wenn Sie das
Werkstück mit der Hand festhalten, müssen
Sie Ihre Hand immer mindestens 100 mm von
jeder Seite des Sägeblatts entfernt halten.
Verwenden Sie diese Säge nicht zum
Schneiden von Stücken, die zu klein sind, um
sie einzuspannen oder mit der Hand zu
halten. Wenn Ihre Hand zu nahe am Sägeblatt
ist, besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko durch
Kontakt mit dem Sägeblatt.
c) Das Werkstück muss unbeweglich sein
und entweder festgespannt oder gegen den
Anschlag und den Tisch gedrückt werden.
Schieben Sie das Werkstück nicht in das
Sägeblatt, und schneiden Sie nie
"freihändig". Lose oder sich bewegende
Werkstücke könnten mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden und zu Verletzungen
führen.
d) Kreuzen Sie nie die Hand über die
vorgesehene Schnittlinie, weder vor noch
hinter dem Sägeblatt. Abstützen des
Werkstücks "mit gekreuzten Händen", d.h. Halten
des Werkstücks rechts neben dem Sägeblatt mit
der linken Hand oder umgekehrt, ist sehr
gefährlich.
e) Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie
einen Sicherheitsabstand von 100 mm
zwischen Hand und rotierendem Sägeblatt
(gilt auf beiden Seiten des Sägeblatts, z.B.
beim Entfernen von Holzabfällen). Die Nähe
des rotierenden Sägeblatts zu Ihrer Hand ist
möglicherweise nicht erkennbar, und Sie können
schwer verletzt werden.
f) Prüfen Sie das Werkstück vor dem
Schneiden. Wenn das Werkstück gebogen
oder verzogen ist, spannen Sie es mit der
nach außen gekrümmten Seite zum
Anschlag. Stellen Sie immer sicher, dass
entlang der Schnittlinie kein Spalt zwischen
Werkstück, Anschlag und Tisch ist. Gebogene
oder verzogene Werkstücke können sich
verdrehen oder verlagern und ein Klemmen des
rotierenden Sägeblatts beim Schneiden
verursachen. Es dürfen keine Nägel oder
Fremdkörper im Werkstück sein.
g) Verwenden Sie die Säge erst, wenn der
Tisch frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw.
ist; nur das Werkstück darf sich auf dem
Tisch befinden. Kleine Abfälle, lose Holzstücke
oder andere Gegenstände, die mit dem
rotierenden Blatt in Berührung kommen, können
mit hoher Geschwindigkeit weggeschleudert
werden.
h) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich
nicht angemessen spannen oder festhalten und
können beim Sägen ein Klemmen des Blatts
verursachen oder verrutschen.
i) Sorgen Sie dafür, dass die
Gehrungskappsäge vor Gebrauch auf einer
ebenen, festen Arbeitsfläche steht. Eine
ebene und feste Arbeitsfläche verringert die
Gefahr, dass die Gehrungskappsäge instabil
wird.
j) Planen Sie Ihre Arbeit. Achten Sie bei
jedem Verstellen der Sägeblattneigung oder
des Gehrungswinkels darauf, dass der
verstellbare Anschlag richtig justiert ist und
das Werkstück abstützt, ohne mit dem Blatt
oder der Schutzhaube in Berührung zu
kommen. Ohne die Maschine einzuschalten und
ohne Werkstück auf dem Tisch ist eine
vollständige Schnittbewegung des Sägeblatts zu
simulieren, um sicherzustellen, dass es nicht zu
Behinderungen oder der Gefahr des Schneidens
in den Anschlag kommt.
k) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter
oder länger als die Tischoberseite sind, für
eine angemessene Abstützung, z.B. durch
Tischverlängerungen oder Sägeböcke.
Werkstücke, die länger oder breiter als der Tisch
der Gehrungskappsäge sind, können kippen,
wenn sie nicht fest abgestützt sind. Wenn ein
abgeschnittenes Stück Holz oder das Werkstück
kippt, kann es die untere Schutzhaube anheben
oder unkontrolliert vom rotierenden Blatt
weggeschleudert werden.
l) Ziehen Sie keine anderen Personen als
Ersatz für eine Tischverlängerung oder zur
zusätzlichen Abstützung heran. Eine instabile
Abstützung des Werkstücks kann zum Klemmen
des Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück
während des Schnitts verschieben und Sie und
den Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
m) Das abgeschnittene Stück darf nicht
gegen das rotierende Sägeblatt gedrückt
werden. Wenn wenig Platz ist, z.B. bei
Verwendung von Längsanschlägen, kann sich
das abgeschnittene Stück mit dem Blatt verkeilen
und gewaltsam weggeschleudert werden.
n) Verwenden Sie immer eine Zwinge oder
eine geeignete Vorrichtung, um Rundmaterial
wie Stangen oder Rohre ordnungsgemäß
abzustützen. Stangen neigen beim Schneiden
zum Wegrollen, wodurch sich das Blatt
"festbeißen" und das Werkstück mit Ihrer Hand in
das Blatt gezogen werden kann.
o) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl
erreichen, bevor Sie in das Werkstück
schneiden. Dies verringert das Risiko, dass das
Werkstück fortgeschleudert wird.
p) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird
oder das Blatt blockiert, schalten Sie die
Gehrungskappsäge aus. Warten Sie, bis alle
beweglichen Teile zum Stillstand gekommen
sind, ziehen Sie den Netzstecker. Entfernen
Sie anschließend das eingeklemmte Material.
Wenn Sie bei einer solchen Blockierung
weitersägen, kann es zum Verlust der Kontrolle
oder zu Beschädigungen der Gehrungskappsäge
kommen.
q) Lassen Sie nach beendetem Schnitt den
Schalter los, halten Sie den Sägekopf unten
und warten Sie den Stillstand des Blatts ab,
bevor Sie das abgeschnittene Stück
entfernen. Es ist sehr gefährlich, mit der Hand in
die Nähe des auslaufenden Blatts zu reichen.
r) Bei Verwendung der Zusatzanschläge (23)
immer sicherstellen, dass sie sicher befestigt und
ihre Befestigungsschrauben fest angezogen sind.
s) Planen Sie Ihre Arbeit. Achten Sie bei
jedem Verstellen der Sägeblattneigung oder
des Gehrungswinkels darauf, dass der
verstellbare Anschlag (10) und die
Zusatzanschläge (23) (falls angebracht),
richtig justiert sind und das Werkstück
abstützen, ohne mit dem Blatt oder der
Schutzhaube in Berührung zu kommen. Ohne
die Maschine einzuschalten und ohne Werkstück
auf dem Tisch ist eine vollständige
Schnittbewegung des Sägeblatts zu simulieren,
um sicherzustellen, dass es nicht zu
Behinderungen oder der Gefahr des Schneidens
in den Anschlag oder die Zusatzanschläge (23)
kommt.
4.1 Weitere Sicherheitshinweise
– Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im
Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten Sie
zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
– Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder
Umweltschäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Elektrizität.
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Erfassen von Körperteilen
oder Kleidungsstücken.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Beachten Sie die speziellen
Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften.
Allgemeine Gefahren!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie bei langen Werkstücken
geeignete Werkstückauflagen.
Diese Maschine darf nur von Personen in
Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit
solchen Maschinen vertraut sind und sich der
Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät
nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter
Aufsicht eines Ausbilders benutzen.
Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder,
aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen Sie
während des Betriebs andere Personen nicht
das Gerät oder das Netzkabel berühren.
Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Verletzungs- und Quetschgefahr an
beweglichen Teilen!
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte
Schutzvorrichtungen in Betrieb.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum
Sägeblatt. Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen. Halten Sie während des
Betriebs ausreichend Abstand zu
angetriebenen Bauteilen.
Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht, bevor
Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw.
aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer
Hand.
Bremsen Sie das auslaufende Sägeblatt nicht
durch seitlichen Druck ab.
Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder
Instandsetzung den Netzstecker ziehen.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, den
Netzstecker ziehen.
Schnittgefahr auch bei stehendem
Schneidwerkzeug!
Tragen Sie beim Wechsel von
Schneidwerkzeugen Handschuhe.
Bewahren Sie Sägeblätter so auf, dass sich
niemand daran verletzen kann.
Gefahr durch Rückschlag des
Sägekopfes (Sägeblatt verfängt sich im
Werkstück und der Sägekopf schlägt
plötzlich hoch)!
Wählen Sie ein für den zu schneidenden
Werkstoff geeignetes Sägeblatt aus.
Halten Sie den Handgriff gut fest. In dem
Moment, in dem das Sägeblatt in das
Werkstück eintaucht, ist die Rückschlaggefahr
besonders hoch.
Sägen Sie dünne oder dünnwandige
Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägeblättern.
Benutzen Sie stets scharfe Sägeblätter.
Tauschen Sie stumpfe Sägeblätter sofort aus.
Es besteht erhöhte Rückschlaggefahr, wenn
sich ein stumpfer Sägezahn in der Oberfläche
des Werkstücks verfängt.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf
Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder
Schrauben) ab.
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus
mehreren Einzelstücken bestehen. Es besteht
Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst werden.
7
de DEUTSCH
Einzugsgefahr!
Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine
Körperteile oder Kleidungsstücke von
rotierenden Bauteilen erfasst und eingezogen
werden können (keine Krawatten, keine
Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten
Ärmeln tragen; bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz benutzen).
Niemals Werkstücke sägen, an denen sich
Seile, Schnüre, Bänder, Kabel oder Drähte
befinden oder die solche Materialien enthalten.
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.
Tragen Sie Handschuhe beim Handhaben der
Sägeblätter und rauen Werkzeugen. Tragen Sie
Sägeblätter in einem Behältnis.
Gefahr durch Holzstaub!
Arbeiten Sie nur mit Absauganlage. Die
Absauganlage muss die in Kapitel 16.
genannten Werte erfüllen.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist,
dass sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt
wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie
Eichen- oder Buchenstaub), Metalle, Asbest.
Weitere bekannte Krankheiten sind z. B.
allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen.
Lassen Sie Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom
der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
8
Gefahr durch technische
Veränderungen oder durch den Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind
Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene
Teile. Dies betrifft insbesondere:
– Sägeblätter (Bestellnummern siehe Kapitel 12.
Zubehör).
– Sicherheitseinrichtungen.
– Zuschnittlaser.
– Schnittbereichsbeleuchtung.
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Achten Sie darauf, dass die auf dem Sägeblatt
angegebene Drehzahl mindestens so hoch ist,
wie die auf der Säge angegebene Drehzahl.
Gefahr durch Mängel am Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf
eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem
Gebrauch des Geräts müssen
Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob
die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Gerätes zu gewährleisten.
Verwenden Sie keine beschädigten oder
verformten Sägeblätter.
Gefahr durch Lärm!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Gefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten,
2. Netzstecker ziehen,
3. Handschuhe tragen,
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug beheben.
4.2 Symbole auf dem Gerät
Betriebsanleitung lesen.
Nicht ins Sägeblatt greifen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung betreiben.
Laserstrahlung - nicht in den
Strahl blicken.
LASER KLASSE 2
4.3 Sicherheitseinrichtungen
Pendelschutzhaube (17)
Die Pendelschutzhaube schützt vor
versehentlichem Berühren des Sägeblattes und
vor herumfliegenden Spänen.
Sicherheits-Verriegelung (24)
Nur wenn die Sicherheits-Verriegelung betätigt
wird, öffnet sich die Pendelschutzhaube und die
Säge kann abgesenkt werden.
Werkstückanschlag (18)
Der Werkstückanschlag (18) stützt das
Werkstück auf beiden Seiten des Sägeschnittes
ab.
Der Werkstückanschlag (18) verhindert, dass ein
Werkstück beim Sägen bewegt werden kann. Der
Werkstückanschlag muss beim Betrieb stets
montiert sein.
Der verstellbare Anschlag (10) am
Werkstückanschlag muss für Neigungsschnitte
nach Lösen der Feststellschraube (11)
verschoben werden.
Achten Sie darauf, dass der verstellbare
Anschlag (10) richtig justiert ist und das
Werkstück möglichst gut abstützt, ohne mit dem
Sägeblatt oder der Schutzhaube in Berührung zu
kommen. Mit Feststellschraube (11) arretieren.
5. Überblick
Siehe Seite 2 - 4.
1 Sägeblattarretierung
2 Sägegriff
3 Laseraustritt
4 Schnittbereichsbeleuchtung
5 Späneabsaugstutzen
6 Spänesack
7 Verschluss des Spänesacks
8 Anschlag für voreingestellte Neigungswinkel
9 Werkstückspannvorrichtung
10 Verstellbarer Anschlag
11 Feststellschraube (des Anschlags)
12 Tisch
13 Drehtisch
14 Arretierschraube der Tischverbreiterung
15 Tischeinlage
16 Innensechskantschlüssel / Werkzeugdepot für
Innensechskantschlüssel
17 Pendelschutzhaube
18 Werkstückanschlag (beidseitig)
19 Längenanschlag (hochklappbar)
20 Tischverbreiterung
21 Sperrklinke für Rastpositionen des Drehtischs
22 Feststellgriff (Drehtisch)
23 Zusatzanschläge (beidseitig)
24 Sicherheits-Verriegelung
25 Ein-/ Aus-Schalter der Säge
26 Ein-/ Aus-Schalter Zuschnittlaser
27 Ein-/ Aus-Schalter
Schnittbereichsbeleuchtung
28 Tragegriff
29 Transport-Arretierung
30 Kabelaufwicklung
31 Tragegriff
32 Sperrknopf (zum Erweitern des
Neigungswinkels um +/- 2 °)
33 Feststellhebel zur Neigungseinstellung
34 Schrauben an den Führungsschienen der
Tischverbreiterung
35 Neigungswinkel einstellen
36 Werkstückspannvorrichtung: hintere Bohrung
37 Werkstückspannvorrichtung: vordere
Bohrung
38 Spannschraube mit Scheibe
39 Außenflansch
40 Sägeblatt
41 Drehrichtungs-Pfeil auf der
Sägeblattabdeckung
42 Innenflansch
43 Sägeblattwelle
44 Werkstückanschlag justieren:
Innensechskantschrauben
45 Zuschnittlaser justieren: mittlere Schraube
46 Zuschnittlaser justieren: linke Schraube
47 Zuschnittlaser justieren: rechte Schraube
48 Sägen eines gewölbten (verzogenen) Brettes
6. Montage, Aufstellung und
Transport
Tragegriffe montieren
1. Die Tragegriffe (28) und (31) mit den
mitgelieferten Schrauben, wie gezeigt, kräftig
festschrauben.
Tischverbreiterung (20) montieren
1. Rechte und linke Tischverbreiterung aus der
Transportverpackung entnehmen.
2. Schrauben (34) an den Führungsschienen der
rechten und linken Tischverbreiterung
herausschrauben.
3. Führungsschienen der Tischverbreiterungen
ganz in die Aufnahmen schieben. Die
Tischverbreiterung mit hochklappbarem
Längenanschlag (19) auf der rechten Seite
einsetzen.
4. Gerät an den vorderen Beinen anheben,
vorsichtig nach hinten kippen und kippsicher
abstellen.
5. Schrauben (34) an den Führungsschienen
wieder fest einschrauben.
6. Gerät an den vorderen Beinen anfassen,
vorsichtig nach vorne kippen und absetzen.
DEUTSCH de
7. Gewünschte Tischbreite einstellen und
Tischverbreiterungen mit Arretierschrauben
(14) arretieren.
Aufstellung
Für ein sicheres Arbeiten muss das Gerät auf
einer stabilen Unterlage befestigt werden.
– Als Unterlage kann entweder eine fest montierte
Arbeitsplatte oder Werkbank dienen.
– Das Gerät muss auch beim Bearbeiten größerer
Werkstücke sicher stehen.
– Lange Werkstücke müssen mit geeignetem
Zubehör zusätzlich abgestützt werden.
Hinweis:
Für mobilen Einsatz kann das Gerät auf einer
Sperrholz- oder Tischlerplatte
(500 mm × 500 mm, mindestens 19 mm stark)
festgeschraubt werden. Beim Einsatz muss die
Platte mit Schraubzwingen auf einer Werkbank
befestigt werden.
1. Gerät auf der Unterlage festschrauben.
2. Transport-Arretierung (29) lösen: Sägekopf
etwas nach unten drücken und festhalten.
Transport-Arretierung (29) herausziehen.
3. Sägekopf langsam hochschwenken.
Transport
Achtung!
Transportieren Sie die Säge nicht an den
Schutzeinrichtungen. Nicht am Sägegriff (2)
tragen.
1. Sägekopf nach unten schwenken und
Transport-Arretierung (29) eindrücken.
2. Gerät an Tragegriff (28) oder an Tragegriff
(31) anheben und tragen.
7. Das Gerät im Einzelnen
7.1 Ein-/ Aus-Schalter Motor (25)
Motor einschalten:
Ein-/ Aus-Schalter drücken und gedrückt halten.
Motor ausschalten:
Ein-/ Aus-Schalter loslassen.
7.2 Ein-/ Aus-Schalter
Schnittbereichsbeleuchtung (27)
Beleuchtung des Schnittbereichs ein- und
ausschalten.
Gefahr!
Den Leuchtstrahl nicht auf Augen von Personen
oder Tieren richten.
7.3 Ein-/ Aus-Schalter Zuschnittlaser
(26)
Zuschnittlaser ein- und ausschalten.
Der Zuschnittlaser markiert eine Linie links vom
Sägeschnitt. Führen sie einen Probeschnitt aus
um sich mit der Positionierung vertraut zu
machen.
Gefahr!
LASERSTRAHLUNG
NICHT IN DEN STRAHL BLICKEN
LASER KLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Neigungseinstellung
Nach Lösen des Feststellhebels (33) kann die
Säge stufenlos zwischen 0° und 45° nach links
zur Senkrechten geneigt werden (35).
Durch den Anschlag für voreingestellte
Neigungswinkel (8) bleibt der Kipparm in den
Winkelstufen 15°, 30° und 45° stehen . Durch
Verdrehen des Anschlags (8) den gewünschten
Neigungswinkel vorwählen.
Drücken sie während des Verstellens den
Sperrknopf (32) ein, um auch Winkel bis 47°
nach links zur Senkrechten bzw. bis 2 ° nach
rechts zur Senkrechten einzustellen.
Gefahr!
Damit sich der Neigungswinkel beim Sägen nicht
ändern kann, muss der Feststellhebel (33) des
Kipparmes festgezogen werden.
7.5 Drehtisch
Für Gehrungsschnitte kann der Drehtisch nach
Lösen des Feststellgriffs (22) und Betätigen der
Sperrklinke (21) um 52° nach links oder um 52°
nach rechts gedreht werden. Auf diese Weise
wird der Schnittwinkel zur Anlegekante des
Werkstücks verstellt.
Bei hochgeschobener Sperrklinke (21) rastet der
Drehtisch in den Winkelstufen 0°, 15°, 22,5°,
31,6°, 45° und 60° ein. Bei ganz
heruntergeschobenem Sperrklinke (21) ist die
Rastfunktion deaktiviert.
Gefahr!
Damit sich der Gehrungswinkel beim Sägen nicht
ändern kann, muss der Feststellgriff (22) des
Drehtisches (auch in den Rastpositionen!)
festgedreht werden.
7.6 Werkstückanschlag
Der Werkstückanschlag (18) stützt das
Werkstück auf beiden Seiten des Sägeschnittes
ab.
Der Werkstückanschlag (18) verhindert, dass ein
Werkstück beim Sägen bewegt werden kann. Der
Werkstückanschlag muss beim Betrieb stets
montiert sein.
Der verstellbare Anschlag (10) am
Werkstückanschlag muss für Neigungsschnitte
nach Lösen der Feststellschraube (11)
verschoben werden.
Achten Sie darauf, dass der verstellbare
Anschlag (10) richtig justiert ist und das
Werkstück möglichst gut abstützt, ohne mit dem
Sägeblatt oder der Schutzhaube in Berührung zu
kommen. Mit Feststellschraube (11) arretieren.
7.7 Zusatzanschläge
Bei angebrachten Zusatzanschlägen (23) liegt
das Werkstück weiter vom Werkstückanschlag
entfernt, dadurch können höhere (aber
schmalere) Werkstücke gesägt werden.
Die möglichen Werkstückabmessungen (mit und
ohne Zusatzanschläge) können sie den beiden
unteren Tabellen auf Seite 5 entnehmen.
Montieren:
Befestigungsschrauben an den
Zusatzanschlägen (23) lösen. Montieren Sie die
Zusatzanschläge (23) auf den rechten
Werkstückanschlag (18) und auf den
verstellbaren Anschlag (10). So verschieben,
dass sie nicht mit dem Sägebatt oder der
Schutzhaube in Berührung kommen.
Befestigungsschrauben an den
Zusatzanschlägen festziehen.
Einstellen
Achten Sie darauf, dass der verstellbare
Anschlag (10) und die angebrachten
Zusatzanschläge (23) richtig justiert sind und das
Werkstück möglichst gut abstützten, ohne mit
dem Sägebatt oder der Schutzhaube in
Berührung zu kommen.
Linke Seite: Den verstellbaren Anschlag (10) und
dadurch den angebrachten Zusatzanschlag (23)
nach Lösen der Feststellschraube (11)
verschieben. Feststellschraube (11) wieder
festziehen.
Rechte Seite: Den Zusatzanschlag (23) nach
Lösen seiner Befestigungsschrauben
verschieben. Befestigungsschrauben wieder
festziehen.
.
8. Inbetriebnahme
8.1 Spänesack / Späneabsauganlage
anschließen
Gefahr!
Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-, Buchenund Eschenholz) können beim Einatmen Krebs
verursachen.
– Arbeiten Sie nur mit montiertem Spänesack
oder einer geeigneten Späneabsauganlage.
– Verwenden Sie zusätzlich eine
Staubschutzmaske, da nicht aller Sägestaub
aufgefangen beziehungsweise abgesaugt wird.
– Leeren Sie den Spänesack regelmäßig. Tragen
Sie beim Entleeren eine Staubschutzmaske.
Wenn Sie das Gerät mit dem mitgelieferten
Spänesack in Betrieb nehmen:
Stecken Sie den Spänesack (6) auf den Späneabsaugstutzen (5). Achten Sie darauf, dass der
Verschluss (7) des Spänesacks geschlossen
ist.
Wenn Sie das Gerät an eine Späneabsauganlage
anschließen:
Verwenden Sie zum Anschluss an den
Späneabsaugstutzen einen geeigneten Adapter
(siehe Kapitel 12. „Zubehör").
Achten Sie darauf, dass die
Späneabsauganlage die in Kapitel 16.
„Technische Daten" genannten Anforderungen
erfüllt.
Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung der
Späneabsauganlage!
8.2 Werkstückspannvorrichtung
montieren
Die Werkstückspannvorrichtung (9) kann in zwei
Positionen montiert werden:
– Für breite Werkstücke:
Werkstückspannvorrichtung in die hintere
Bohrung (36) des Tisches einschieben.
– Für schmale Werkstücke:
Werkstückspannvorrichtung in die vordere
Bohrung (37) des Tisches einschieben.
8.3 Netzanschluss
Gefahr! Elektrische Spannung
Betreiben Sie das Gerät nur an einer Stromquelle,
die folgende Anforderungen erfüllt (siehe auch
Kapitel 16. "Technische Daten"):
– Netzspannung und -frequenz müssen mit den
auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Daten übereinstimmen;
– Absicherung mit einem FI-Schalter mit einem
Fehlerstrom von 30 mA;
– Steckdosen vorschriftsmäßig installiert, geerdet
und geprüft.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es beim
Arbeiten nicht stört und nicht beschädigt
werden kann.
Verwenden Sie als Verlängerungskabel nur
Gummikabel mit ausreichendem Querschnitt
(3 × 1,5 mm2).
Benutzen Sie Verlängerungskabel für den
Außenbereich. Verwenden Sie im Freien nur
dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose
ausgeschaltet ist.
9. Bedienung
Kontrollieren Sie vor der Arbeit die
Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreien
Zustand.
Nehmen Sie beim Sägen die richtige
Arbeitsposition ein:
– vorn an der Bedienerseite;
– frontal zur Säge;
– neben der Sägeblattflucht.
Gefahr!
Fixieren Sie das Werkstück nach Möglichkeit mit
der Werkstückspannvorrichtung (9).
Quetschgefahr!
Greifen Sie beim Neigen oder Schwenken des
Sägekopfes nicht in den Scharnierbereich oder
unter das Gerät!
Halten Sie beim Neigen den Sägekopf fest.
9
de DEUTSCH
Benutzen Sie bei der Arbeit:
– Werkstückauflage – bei langen Werkstücken,
wenn diese nach dem Durchtrennen vom
Tisch fallen würden;
– Spänesack oder Späneabsauganlage.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Drücken Sie das Werkstück beim Sägen stets
auf den Tisch und verkanten Sie es nicht.
Bremsen Sie das Sägeblatt auch nicht durch
seitlichen Druck ab. Es besteht Unfallgefahr,
wenn das Sägeblatt blockiert wird.
9.1 Gerade Schnitte
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (29) herausgezogen.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Drehtisch steht in 0°-Stellung, Feststellgriff (22)
für Drehtisch ist angezogen (Siehe Kapitel 7.5).
– Neigung des Kipparmes zur Senkrechten
beträgt 0°, Feststellhebel (33) für
Neigungseinstellung ist angezogen (Siehe
Kapitel 7.4).
– Verstellbaren Anschlag (10) justieren und
arretieren (Siehe Kapitel 7.6).
– Falls angebracht: beide Zusatzanschläge (23)
justieren und arretieren (Siehe Kapitel 7.7).
Werkstück sägen:
1. Werkstück gegen den Werkstückanschlag
(18) drücken und mit
Werkstückspannvorrichtung (9) festklemmen.
2. Sicherheits-Verriegelung (24) betätigen und
Ein-/ Aus-Schalter (25) drücken und gedrückt
halten.
3. Sägekopf am Handgriff langsam ganz nach
unten absenken. Beim Sägen den Sägekopf
nur so fest auf das Werkstück drücken, dass
die Motordrehzahl nicht zu stark sinkt.
4. Werkstück in einem Arbeitsgang durchsägen.
5. Ein-/ Aus-Schalter (25) loslassen und
Sägekopf langsam in obere Ausgangsstellung
zurückschwenken lassen.
9.2 Gehrungsschnitte
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (29) herausgezogen.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Neigung des Kipparmes zur Senkrechten
beträgt 0°, Feststellhebel (33) für
Neigungseinstellung ist angezogen (Siehe
Kapitel 7.4).
– Verstellbaren Anschlag (10) justieren und
arretieren (Siehe Kapitel 7.6).
– Falls angebracht: beide Zusatzanschläge (23)
justieren und arretieren (Siehe Kapitel 7.7).
Werkstück sägen:
1. Feststellgriff (22) des Drehtisches losdrehen
und Sperrklinke (21) lösen.
2. Gewünschten Winkel einstellen (Siehe Kapitel
7.5).
3. Feststellgriff (22) des Drehtisches festziehen.
4. Werkstück sägen, wie bei „Gerade Schnitte“
beschrieben.
9.3 Geneigte Schnitte
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (29) herausgezogen.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Drehtisch steht in 0°-Stellung, Feststellgriff (22)
für Drehtisch ist angezogen (Siehe Kapitel 7.5).
– Verstellbaren Anschlag (10) justieren und
arretieren (Siehe Kapitel 7.6).
– Falls angebracht: beide Zusatzanschläge (23)
justieren und arretieren (Siehe Kapitel 7.7).
Werkstück sägen:
1. Feststellhebel (33) für Neigungseinstellung
auf der Rückseite der Säge lösen.
2. Kipparm langsam in die gewünschte Stellung
neigen (Siehe Kapitel 7.4).
3. Feststellhebel (33) für Neigungseinstellung
festziehen.
4. Werkstück sägen, wie bei "Gerade Schnitte"
beschrieben.
10
9.4 Doppelgehrungsschnitte
Hinweis:
Der Doppelgehrungsschnitt ist eine Kombination
aus Gehrungsschnitt und geneigtem Schnitt. Das
heißt, das Werkstück wird schräg zur hinteren
Anlegekante und schräg zur Oberseite gesägt.
Gefahr!
Beim Doppelgehrungsschnitt ist das Sägeblatt
aufgrund der starken Neigung leichter zugänglich
– hierdurch besteht erhöhte Verletzungsgefahr.
Halten Sie ausreichend Abstand zum Sägeblatt!
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (29) herausgezogen.
– Sägekopf nach oben geschwenkt.
– Drehtisch in gewünschter Stellung arretiert
(Siehe Kapitel 7.5).
– Kipparm in gewünschten Winkel zur
Werkstückoberfläche geneigt und arretiert
(Siehe Kapitel 7.4).
– Verstellbaren Anschlag (10) justieren und
arretieren (Siehe Kapitel 7.6).
– Falls angebracht: beide Zusatzanschläge (23)
justieren und arretieren (Siehe Kapitel 7.7).
Werkstück sägen:
Werkstück sägen, wie bei "Gerade Schnitte"
beschrieben.
10. Wartung und Pflege
Gefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen.
– Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel
beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte
durchführen.
– Beschädigte Teile, insbesondere
Sicherheitseinrichtungen, nur gegen
Originalteile austauschen. Teile, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben sind, können
zu unvorhersehbaren Schäden führen.
– Nach Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
Gefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z.B. um
Harzrückstände zu beseitigen), welche die
Leichtmetallbauteile angreifen können; die
Festigkeit der Säge kann sonst beeinträchtigt
werden.
7. Spannflächen reinigen:
– Sägeblattwelle (43),
– Sägeblatt (40),
– Außenflansch (39),
– Innenflansch (42).
Gefahr!
Innenflansch richtig auflegen! Die Säge kann
sonst blockieren oder das Sägeblatt kann sich
lösen! Der Innenflansch liegt richtig, wenn die
Ringnut zum Sägeblatt und die flache Seite zum
Motor zeigt.
8. Innenflansch (42) aufstecken.
9. Sicherheits-Verriegelung (24) lösen und
Pendelschutzhaube (17) nach oben schieben
und halten.
10.Neues Sägeblatt auflegen – Drehrichtung
beachten: Von der linken (geöffneten) Seite
betrachtet, muss der Pfeil auf dem Sägeblatt
der Pfeilrichtung (41) auf der
Sägeblattabdeckung entsprechen!
Gefahr!
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllen.
Verwenden Sie nur geeignete Sägeblätter, die für
die maximale Drehzahl ausgelegt sind (siehe
„Technische Daten“) – bei ungeeigneten oder
beschädigten Sägeblättern können durch die
Fliehkraft Teile explosionsartig weggeschleudert
werden.
Sägeblätter die zum Schneiden von Holz oder
ähnlichen Werkstoffen vorgesehen sind, müssen
EN 847-1 entsprechen.
Nicht verwendet werden dürfen:
– Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS);
– beschädigte Sägeblätter;
– Trennscheiben.
10.1 Sägeblatt wechseln
Verbrennungsgefahr!
Kurz nach dem Sägen kann das Sägeblatt sehr
heiß sein. Lassen Sie ein heißes Sägeblatt
abkühlen. Reinigen Sie ein heißes Sägeblatt nicht
mit brennbaren Flüssigkeiten.
Schnittgefahr auch am stehenden
Sägeblatt!
Beim Lösen und Festziehen der Spannschraube
(38) muss die Pendelschutzhaube (17) über das
Sägeblatt geschwenkt sein. Tragen Sie beim
Wechsel des Sägeblattes Handschuhe.
1. Netzstecker ziehen.
2. Sägekopf in die obere Position bringen.
3. Sägeblatt arretieren: den Arretierknopf (1)
drücken und dabei das Sägeblatt mit der
anderen Hand drehen, bis der Arretierknopf
(1) einrastet. Arretierknopf (1) gedrückt
halten.
4. Spannschraube mit Scheibe (38) auf der
Sägeblattwelle mit Innensechskantschlüssel
(16) im Uhrzeigersinn abschrauben
(Linksgewinde!).
5. Sicherheits-Verriegelung (24) lösen und
Pendelschutzhaube (17) nach oben schieben
und halten.
6. Außenflansch (39) und Sägeblatt (40)
vorsichtig von der Sägeblattwelle nehmen und
Pendelschutzhaube wieder schließen.
Gefahr!
– Montieren Sie das Sägeblatt nur mit
Originalteilen.
– Verwenden Sie keine losen Reduzierringe; das
Sägeblatt kann sich sonst lösen.
– Sägeblätter müssen so montiert sein, dass sie
ohne Unwucht und Schlag laufen und sich beim
Betrieb nicht lösen können.
11.Pendelschutzhaube (17) wieder schließen.
12.Außenflansch (39) aufschieben – Die flache
Seite muss zum Motor zeigen!
13.Spannschraube mit Scheibe (38) entgegen
dem Uhrzeigersinn aufschrauben
(Linksgewinde!) und handfest anziehen.
14.Sägeblatt arretieren: den Arretierknopf (1)
drücken und dabei das Sägeblatt mit der
anderen Hand drehen, bis der Arretierknopf
einrastet. Arretierknopf gedrückt halten.
Gefahr!
– Sechskantschlüssel nicht verlängern.
– Spannschraube nicht durch Schläge auf den
Sechskantschlüssel festziehen.
15.Spannschraube (38) mit dem
Sechskantschlüssel (16) fest anziehen.
16.Funktion überprüfen. Dazu SicherheitsVerriegelung (24) lösen und die Säge nach
unten klappen:
– die Pendelschutzhaube muss das Sägeblatt
beim Herunterschwenken freigeben, ohne
andere Teile zu berühren.
– Beim Hochklappen der Säge in die
Ausgangsstellung muss die
DEUTSCH de
Pendelschutzhaube automatisch das
Sägeblatt abdecken.
– Sägeblatt von Hand drehen. Das Sägeblatt
muss sich in jeder möglichen Verstellposition
drehen können, ohne andere Teile zu
berühren.
10.2 Tischeinlage wechseln
Gefahr!
Bei einer beschädigten Tischeinlage (15) besteht
die Gefahr, dass sich kleine Gegenstände
zwischen Tischeinlage und Sägeblatt
verklemmen und das Sägeblatt blockieren.
Tauschen Sie beschädigte Tischeinlagen sofort
aus!
1. Schrauben an Tischeinlage herausdrehen.
Ggf. Drehtisch drehen und Sägekopf neigen,
um die Schrauben erreichen zu können.
2. Tischeinlage abnehmen.
3. Neue Tischeinlage einsetzen.
4. Schrauben an Tischeinlage festziehen.
10.3 Werkstückanschlag justieren
1. Innensechskantschrauben (44) lösen.
2. Werkstückanschlag (18) so ausrichten, dass
er exakt rechtwinklig zum Sägeblatt steht,
wenn der Drehtisch in der 0°-Position
einrastet.
3. Innensechskantschrauben (44) festziehen.
10.4 Zuschnittlaser justieren
Laser rechtwinklig ausrichten
– Mittlere Schraube (45) lösen. Laser verdrehen.
Mittlere Schraube (45) festziehen.
Laser seitlich ausrichten
– Rechte Schraube (47) und linke Schraube (46)
lösen. Laser horizontal verschieben. Rechte
Schraube (47) und linke Schraube (46)
festziehen.
10.5 Gerät reinigen
Sägespäne und Staub mit Bürste oder
Staubsauger entfernen von/aus:
– Verstelleinrichtungen;
– Bedienelemente;
– Kühlöffnung des Motors;
– Raum unter Tischeinlage;
– Zuschnittlaser;
– Schnittbereichsbeleuchtung
10.6 Gerät aufbewahren
Gefahr!
Bewahren Sie das Gerät so auf, dass es nicht
von Unbefugten in Gang gesetzt werden kann.
Stellen Sie sicher, dass sich niemand am
stehenden Gerät verletzen kann.
Achtung!
Gerät nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung aufbewahren.
10.7 Wartung
Vor jedem Einsatz
Sägespäne mit Staubsauger oder Pinsel
entfernen.
Netzkabel und Netzstecker auf
Beschädigungen überprüfen, ggf. durch
Elektrofachkraft ersetzen lassen.
Alle beweglichen Teile prüfen, ob sie über den
gesamten Bewegungsbereich frei beweglich
sind.
Regelmäßig, je nach Einsatzbedingungen
Alle Schraubverbindungen prüfen, ggf.
festziehen.
Rückstellfunktion des Sägekopfes prüfen
(Sägekopf muss durch Federkraft in obere
Ausgangsstellung zurückkehren), ggf. Feder
ersetzen lassen.
Führungselemente leicht ölen.
11. Tipps und Tricks
– Bei langen Werkstücken links und rechts der
Säge geeignete Auflagen benutzen.
– Bei geneigten Schnitten Werkstück rechts vom
Sägeblatt festhalten.
– Beim Sägen von kleinen Abschnitten
Zusatzanschlag benutzen (als Zusatzanschlag
kann z.B. ein passendes Holzbrett dienen, das
am Anschlag des Gerätes festgeschraubt wird).
– Beim Sägen eines gewölbten (verzogenen)
Brettes (48) die nach außen gewölbte Seite an
den Werkstückanschlag legen.
– Werkstücke nicht hochkant sägen, sondern
flach auf den Drehtisch legen.
12. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
A Wartungs- und Pflegespray zum Entfernen
von Harzrückständen und zum Konservieren der
Metalloberflächen.
0911018691
B Absaugadapter Multi zum Anschluss von
Absaugschläuchen mit 44, 58 oder 100 mm
Anschlussstück
0910058010
C Metabo Allessauger (siehe Katalog)
D Untergestelle:
Universal-Maschinenständer UMS:
6.31317
Maschinenständer KSU 251:
6.29005
Maschinenständer KSU 401:
6.29006
E Rollenständer:
RS 420
0910053353
F Sägeblatt Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
für Längs- und Querschnitte in Massivholz und
Spanplatte
G Sägeblatt Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
für Längs- und Querschnitte in beschichteten
Materialien, Laminat, Kunststoffe und Alu-Profile
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
13. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
Metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
14. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
15. Probleme und Störungen
Im Folgenden werden Probleme und Störungen
beschrieben, die Sie selbst beheben dürfen. Falls
Ihnen die hier beschriebenen Abhilfemaßnahmen
nicht weiterhelfen, siehe Kapitel 13. "Reparatur".
Gefahr!
Im Zusammenhang mit Problemen und
Störungen geschehen besonders viele Unfälle.
Beachten Sie daher:
Vor jeder Störungsbeseitigung Netzstecker
ziehen.
Nach jeder Störungsbeseitigung alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
Keine Kappfunktion
Transport-Arretierung verriegelt:
Transport-Arretierung herausziehen.
Sicherheits-Verriegelung verriegelt:
Sicherheits-Verriegelung lösen.
Sägeleistung zu gering
Sägeblatt stumpf (Sägeblatt hat evtl. Brandflecke
an der Seite);
Sägeblatt für das Material ungeeignet (siehe
Kapitel 12."Zubehör");
Sägeblatt verzogen:
Sägeblatt austauschen (siehe Kapitel 10.
"Wartung").
Säge vibriert stark
Sägeblatt verzogen:
Sägeblatt austauschen (siehe Kapitel 10.
"Wartung").
Sägeblatt nicht richtig montiert:
Sägeblatt richtig montieren (siehe Kapitel 10.
"Wartung").
Drehtisch schwergängig
Späne unter Drehtisch:
Späne entfernen.
16. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Netzspannung
I
= Nennstrom
F
= min. Absicherung
P1
= Nennaufnahmeleistung
(S1= Dauerbetrieb
S6= Durchlaufbetrieb mit
Aussetzbelastung; entspricht üblichem
Ein-/Aus-Betrieb bei Kapp-und
Gehrungssägen)
IP
= Schutzart
n0
= Leerlaufdrehzahl
v0
= max. Schnittgeschwindigkeit
D
= Sägeblattdurchmesser (außen)
d
= Sägeblattbohrung (innen)
b
= max. Zahnbreite des Sägeblatts
A
= Abmessungen (LxBxH)
m
= Gewicht
Anforderungen an eine Späneabsauganlage:
D1
= Anschlussdurchmesser des
Absaugstutzens
D2
= Mindest-Luftmengendurchsatz
D3
= Mindest-Unterdruck am Absaugstutzen
D4
= Mindest-Luftgeschwindigkeit am
Absaugstutzen
Maximaler Querschnitt des Werkstücks siehe
Tabelle auf Seite 4.
~ Wechselstrom
Gleichstrom
Maschine der Schutzklasse II
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
= Schallleistungspegel
LWA
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
11
en ENGLISH
Original Instructions
Contents
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
5. Overview
6. Setup and transport
7. The device in detail
8. Commissioning
9. Operation
10. Care And Maintenance
11. Tips and Tricks
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental Protection
15. Troubleshooting
16. Technical Specifications
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible: hereby declare that
these crosscut and mitre saws, identified by type
and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Technical documents for *4) - see page 4.
2. Specified Use
The mitre saw is suited for longitudinal and cross
cuts, inclined cuts, mitre cuts and double mitre
cuts.
Only materials for which the respective saw blade
is suited may be machined (approved saw blades
see chapter 12. Accessories).
The permissible dimensions of the stock have to
be adhered to (see chapter 16. Technical
Specifications).
Workpieces with round or irregular cross-section
(such as firewood) must not be cut, as they
cannot be held securely during the cutting
process. When sawing a thin workpiece laid on its
edge, a suitable guide must be used for firm
support.
Any other use does not comply with the intended
purpose. Unspecified use, modification of the
device or use of parts that have not been tested
and approved by the manufacturer can cause
unforeseeable damage!
Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
Pass on your power tool only together with these
documents.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING – Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference!
3.1 Work Area Safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
12
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
3.2 Electrical Safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply. Use of an RCD reduces
the risk of electric shock.
3.3 Personal Safety
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are
tired or under the influence of drugs, alcohol
or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious
personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust extraction can reduce dustrelated hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent
use of tools allow you to become complacent
and ignore tool safety principles. A careless
action can cause severe injury within a fraction of a
second.
3.4 Power Tool Use and Care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the tool before
making any adjustments, changing
accessories, or storing tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children. Do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories with
care. Check for misalignment or binding of
moving parts, breakage of parts and any other
condition that may affect the power tool's
operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused
by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories, tool bits
etc. in accordance with these instructions.
Take into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected
situations.
3.5 Service
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
4. Special Safety Instructions
a) Mitre saws are intended to cut wood or
wood-like products, they cannot be used to
cut ferrous materials such as bars, rods,
studs etc. Abrasive dust causes blockage of
movable parts such as the lower guard. Sparks
from abrasive cutting will burn the lower guard,
the kerf insert and other plastic parts.
b) Use clamps to support the workpiece
whenever possible. If supporting the
workpiece by hand, you must always keep
your hand at least 100 mm from either side of
the saw blade. Do not use this saw to cut
pieces that are too small to be securely
clamped or held by hand. If your hand is placed
too close to the saw blade, there is an increased
risk of injury from blade contact.
c) The workpiece must be stationary and
clamped or held against both the fence and
the table. Do not feed the workpiece into the
blade or cut "freehand" in any way.
Unrestrained or moving workpieces could be
thrown at high speeds, causing injury.
d) Never cross your hand over the intended
line of cutting either in front or behind the
saw blade. Supporting the workpiece "cross
handed" i.e. holding the workpiece to the right of
the saw blade with your left hand or vice versa is
very dangerous.
e) Never reach behind the fence when the
saw blade is rotating. Do not undercut a
safety distance of 100 mm between the hand
and the rotating saw blade (applies to both
sides of the saw blade, e.g. when removing
wood scraps). The proximity of the spinning saw
blade to your hand may not be obvious and you
may be seriously injured.
f) Inspect your workpiece before cutting. If
the workpiece is bowed or warped, clamp it
with the outside bowed face toward the
fence. Always make certain that there is no
gap between the workpiece, fence and table
along the line of the cut. Bent or warped
workpieces can twist or shift and may cause
binding on the spinning saw blade while cutting.
There should be no nails or foreign objects in the
workpiece.
g) Do not use the saw until the table is clear
of all tools, wood scraps, etc., except for the
workpiece. Small debris or loose pieces of wood
or other objects that contact the revolving blade
can be thrown with high speed.
h) Cut only one workpiece at a time. Stacked
multiple workpieces cannot be adequately
clamped or braced and may bind on the blade or
shift during cutting.
ENGLISH en
i) Ensure the mitre saw is mounted or placed
on a level, firm work surface before use. A
level and firm work surface reduces the risk of the
mitre saw becoming unstable.
j) Plan your work. Every time you change the
bevel or mitre angle setting, make sure the
adjustable fence is set correctly to support
the workpiece and will not interfere with the
blade or the guarding system. Without turning
the tool "ON" and with no workpiece on the table,
move the saw blade through a complete
simulated cut to assure there will be no
interference or danger of cutting the fence.
k) Provide adequate support such as table
extensions, saw horses, etc. for workpieces
that are wider or longer than the table top.
Workpieces longer or wider than the mitre saw
table can tip if not securely supported. If the cutoff piece or workpiece tips, it can lift the lower
guard or be thrown by the spinning blade.
l) Do not use another person as a substitute
for a table extension or as additional support.
Unstable support for the workpiece may lead to
binding of the blade. The workpiece can also shift
during the cutting operation pulling you and the
helper into the spinning blade.
m) The cut-off piece must not be jammed or
pressed by any means against the spinning
saw blade. If confined, i.e. using length stops,
the cut-off piece could get wedged against the
blade and thrown violently.
n) Always use a clamp or a fixture designed
to properly support round material such as
rods or tubing. Rods have a tendency to roll
while being cut, causing the blade to "bite" and
pull the work with your hand into the blade.
o) Let the blade reach full speed before
contacting the workpiece. This will reduce the
risk of the workpiece being thrown.
p) If the workpiece or blade becomes
jammed, turn off the mitre saw. Wait for all
moving parts to stop and disconnect the plug
from the power source. Then work to free the
jammed material. Continued sawing with a
jammed workpiece could cause loss of control or
damage to the mitre saw.
q) After finishing the cut, release the switch,
hold down the saw head and wait for the
blade to stop before removing the cut-off
piece. Reaching with your hand near the coasting
blade is dangerous.
r) When using additional guides (23), always
ensure that they are fastened first and that their
fastening screws are tight.
s) Plan your work. Every time you change the
bevel or mitre angle setting, make sure the
adjustable guide (10) and the additional
guides (23) (if fitted), are set correctly to
support the workpiece and will not interfere
with the blade or the guarding system.
Without turning the tool "ON" and with no
workpiece on the table, move the saw blade
through a complete simulated cut to assure there
will be no interference or danger of cutting the
guide or the additional guides (23).
4.1 Additional Safety Instructions
– These operating instructions are intended for
people with basic technical knowledge in
handling machines such as the one described
here. If you have had no experience with
machines of this kind, you should initially work
under the supervision of people with previous
experience.
– The manufacturer bears no liability for damage
caused by non-compliance with these operating
instructions.
Information in these operating instructions is
designated as shown below:
Danger!
Risk of personal injury or environmental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury from electric
shock.
Drawing-in/trapping hazard!
Risk of personal injury by body parts
or clothing being drawn into the rotating saw blade.
Caution!
Risk of material damage.
Note:
Additional information.
Please also observe the special safety
instructions in the respective chapters.
Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents.
General hazards!
Consider environmental conditions:
Use suitable workpiece supports when cutting
long stock.
The saw shall only be started and operated by
persons familiar with circular saws and who are
at any time aware of the dangers associated
with the operation of such tools.
Persons under 18 years of age shall use this
tool only in the course of their vocational
training, under the supervision of an instructor.
Keep bystanders, particularly children, out of
the danger zone. Do not permit other persons to
touch the tool or power cable while it is running.
Avoid overheating of the saw teeth.
When sawing plastic, avoid melting of the
plastic.
Risk of personal injury and crushing
by moving parts!
Do not operate the tool without installed guards.
Always keep sufficient distance to the saw
blade. Use suitable feeding aids, if necessary.
Keep sufficient distance to driven components
when operating the power tool.
Wait for the saw blade to come to a complete
stop before removing cutoffs, scrap, etc. from
the work area.
Cut only workpieces of dimensions that allow for
safe and secure holding while cutting.
Use clamping devices or a vice to hold the
workpiece. It is held safer by these devices than
by your hand.
Do not attempt to stop the saw blade by pushing
the workpiece against its side.
Disconnect the mains plug before starting any
setting, maintenance or repair work.
Disconnect the mains plug if the tool is not used.
Cutting hazard, even with the cutting
tool at standstill!
Wear gloves when changing cutting tools.
Store saw blade in such manner that nobody will
get hurt.
Danger from kickback of the saw head
(saw blade gets caught in the workpiece and
the saw head suddenly kicks back)!
Select a saw blade suited for the material to be
cut.
Keep the handle tight. When the saw blade
enters the workpiece, the risk of kickback is
particularly high.
Cut thin or thin-walled workpieces only with finetoothed saw blades.
Always use sharp saw blades. Replace
damaged saw blades immediately. There is an
increased risk of kickback if a blunt sawtooth
gets caught in the workpiece's surface.
Do not jam workpieces.
If in doubt, check workpiece for inclusion of
foreign matter (e.g. nails or screws).
Never cut several workpieces at the same time
– and also no bundles containing several
individual pieces. Risk of personal injury if
individual pieces are caught by the saw blade
uncontrolled.
Drawing-in/trapping hazard!
Ensure that during operation no parts of the
body or clothing can be caught and drawn in by
rotating components (no ties no gloves, no
clothes with wide sleeves; contain long hair with
a hairnet).
Never cut workpieces to which ropes, cords,
strings, cables or wires are attached or which
contain such materials.
Hazard generated by insufficient
personal protection gear!
Wear hearing protection.
Wear protective goggles.
Wear dust mask.
Wear suitable work clothes.
Wear non-slip footwear.
Wear gloves when handling saw blades and
rough tools. Carry saw blades in a container.
Risk of injury by inhaled wood dust!
Work only with a suitable dust collector attached
to the saw. The dust extraction unit must comply
with the values stated in chapter 16..
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known
to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following
measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
Hazard generated by modification of
the machine or use of parts not tested and
approved by the equipment manufacturer!
Assemble tool in strict accordance with these
instructions.
Use only parts approved by the equipment
manufacturer. This applies especially for:
– saw blades (for order numbers, refer to
chapter 12. Accessories).
– Safety devices.
– Cutting laser.
– Cutting line illumination.
Do not change any parts.
Ensure that the speed indicated on the saw
blade is at least the same as the speed
indicated on the saw.
13
en ENGLISH
Hazard generated by tool defects!
Prior to each use check the tool for any eventual
damage: before continuing to use the tool,
safety devices, protective devices or lightly
damaged parts must be carefully inspected for
correct and proper operation. Check to see that
all moving parts work properly and do not jam.
All parts must be correctly installed and fulfil all
conditions necessary to ensure perfect
operation of the unit.
Do not used any damaged or contorted saw
blades.
Risk of injury by noise!
Wear hearing protection.
Danger from blocking work pieces or
work piece parts!
If blockage occurs:
1. switch machine off,
2. unplug mains cable,
3. wear gloves,
4. clear the blockage using a suitable tool.
4.2 Symbols on the machine
Read the operating instructions.
Never place hands into running saw
blade.
Wear protective goggles and ear
protectors.
Never operate the tool in a damp or wet
environment.
Laser radiation - Do not look
into the light beam.
LASER CLASS 2
4.3 Safety devices
Retractable blade guard (17)
The retractable blade guard protects against
unintentional contact with the saw blade and from
chips flying about.
Safety lock (24)
The retractable blade guard opens and the saw
can be lowered only when the safety lock is
activated.
Parallel guide/ ripping fence (18)
The parallel guide/ ripping fence (18) supports
the workpiece on both sides of the saw cut.
The parallel guide/ ripping fence (18) prevents
that the workpiece can be moved during the
cutting process. During operation, the parallel
guide/ ripping fence always has to be installed.
The adjustable guide (10) at the parallel guide/
ripping fence has to be moved for inclined cuts
after loosening the set screw (11).
Ensure that the adjustable parallel guide (10) is
set correctly to support the workpiece and will not
interfere with the blade or the guard. Lock using
the set screw (11).
5. Overview
See page 2 - 4.
1 Saw blade lock
2 Saw handle
3 Laser beam egress point
4 Cutting line illumination
5 Chip extraction nozzle
6 Chip bag
7 Closing the chip bag
8 Guide for preset angle of inclination
9 Workpiece clamp
10 Adjustable guide
11 Set screw (of the guide)
12 Table
13 Turntable
14 Locking screw of the table width extension
14 15 Table insert
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Allen key / tool storage for Allen key
Retractable blade guard
Parallel guide/ ripping fence (both sides)
Longitudinal guide (foldable)
Table extension
Safety catch for stop positions of the turntable
Locking handle (turntable)
Additional guides (both sides)
Safety lock
On/off switch of the saw
On/off switch cutting laser
On/off switch cutting line illumination
Handle
Transport lock
Cable winder
Handle
Locking button (to extend the angle of
inclination by +/- 2 °)
Locking lever for setting the angle of inclination
Screws on the guide rails of the table
extension
Set angle of inclination
Workpiece clamp: rear drill hole
Workpiece clamp: front drill hole
Clamping bolt with washer
Outer flange
Saw blade
Direction-of-rotation arrow on the saw blade
cover
Inner flange
Saw blade shaft
Adjust parallel guide/ripping fence: allen
screws
Adjust cutting laser: middle screw
Adjust cutting laser: left screw
Adjust cutting laser: right screw
Sawing a curved (warped) plank
6. Assembly, Erection and
transport
Mount carry handles
1. Tightly screw the carry handles (28) and (31)
using the supplied screws, as shown.
Mount table extension (20)
1. Remove right and left table width extension
from the transport packaging.
2. Remove screws (34) at the guide rails of the
right and left table width extension.
3. Push the guide rails of the table width
extensions completely into the recesses.
Insert the table width extension with folding
length guide (19) on the right side.
4. Lift the device at the front legs, carefully swivel
it backwards and put it down so it will not fall
over.
5. Tighten again the screws (34) at the guide
rails.
6. Take the front legs of the device, carefully
swivel it forwards and put down.
7. Set the desired table width and lock the table
width extensions with locking screws (14).
Installation
The device has to be mounted on a stable
support for safe working.
– The support can be either a firmly mounted work
top or work bench.
– Even when machining larger workpieces the
device has to have a secure stand.
– Long workpieces must get additional support
with suitable accessories.
Note:
For mobile use, the device can also be fixed to a
plywood or coreboard panel (500 mm x 500 mm,
at least 19 mm thick) using screws. During use,
the panel has to be fixed to a work bench using
screw clamps.
1. Fix device to the support using screws.
2. Loosening the transport lock (29): push the
saw head slightly downwards and hold. Pull
out transport lock (29).
3. Swivel saw head slightly upwards.
Transport
Caution!
Do not hold the saw at the protective installations
during transport. Do not carry by the saw handle
(2).
1. Swivel saw head downwards and push in
transport lock (29).
2. Lift the tool at the carry handle (28) or at the
carry handle (31) and carry.
7. The device in detail
7.1 On/Off switch motor (25)
Switching on the motor:
Press the on/off switch and keep pressed.
Switching off the motor:
Let go of the on/off switch.
7.2 On/off switch cutting line
illumination (27)
Switching on/ off the illumination of the cutting
line.
Danger!
Do not direct the light beam into the eyes of
people or animals.
7.3 On/off switch cutting laser (26)
Switching on/off of the cutting laser.
The cutting laser marks a line to the left of the
saw's cut. Make a trial cut to become familiar with
the positioning.
Danger!
LASER BEAM
DO NOT LOOK INTO THE BEAM
LASER CLASS 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Setting the angle of inclination
After loosening the locking lever (33), the saw
can be infinitely inclined between 0° and 45° to
the left of the vertical position (35).
As a result of the guide for the preset angle of
inclination (8), the swivel arm remains at the
angles of 15°, 30° and 45°. Select the desired
angle of inclination by rotating the guide (8).
Press the locking button (32) during the
adjustment process in order to also set angles up
to 47° to the left of the vertical/ up to 2° to the right
of the vertical.
Danger!
In order for the angle of inclination not to change
when cutting, the locking lever (33) of the swivel
arm has to be tightened.
7.5 Turntable
After loosening the locking lever (22) and
activating the safety catch (21), the turntable can
be turned by 52° to the left or by 52° to the right
for mitre cuts. In this manner the cutting angle to
the support edge of the workpiece is adjusted.
If the safety catch (21) is pushed upwards the
turntable locks in the 0°, 15°, 22.5°, 31.6°, 45°
and 60° angle levels. If the safety catch (21) is
pushed downwards all the way, the locking
function is deactivated.
Danger!
In order for the mitre angle not to change during
cutting, the locking handle (22) of the turntable has
to be tightened (also in the stop positions!).
7.6 Parallel guide
The parallel guide/ ripping fence (18) supports
the workpiece on both sides of the saw cut.
The parallel guide/ ripping fence (18) prevents
that the workpiece can be moved during the
cutting process. During operation, the parallel
guide/ ripping fence always has to be installed.
ENGLISH en
The adjustable guide (10) at the parallel guide/
ripping fence has to be moved for inclined cuts
after loosening the set screw (11).
Ensure that the adjustable parallel guide (10) is
set correctly to support the workpiece and will not
interfere with the blade or the guard. Lock using
the set screw (11).
7.7 Additional guides
With the attached additional guides (23), the
workpiece is farther away from the parallel guide/
ripping fence, as a result higher (but narrower)
workpieces can be sawn.
You can see the possible workpiece dimensions
(with and without additional guides) in the two
tables below on page 5.
Mount:
Loosen fastening screws on the additional guides
(23). Mount the additional guides (23) on the
right parallel guide/ ripping fence (18) and on the
adjustable guide (10). Move them so that they do
not touch the saw blade or the safety cover.
Tighten fastening screws on the additional
guides.
Setting
Ensure that the adjustable guide (10) and the
attached additional guides (23) are set correctly
and are supported as well as possible, without
touching the safety cover.
Left-hand side: after loosening the locking screw
(10), move the adjustable guide (23) and thereby
the attached additional guide (11). Retighten
locking screw (11).
Right/hand side: after loosening its fastening
screws, move the additional guide (23).
Retighten fastening screws.
.
8. Commissioning
8.1 Connect chip sack / chip and dust
extraction unit
Danger!
Dust of certain timber species (e.g. beech, oak,
ash) can cause cancer when inhaled.
– Only use a suitable dust extraction unit or
installed dust sack.
– In addition, use a dust mask, as not all saw dust
is collected or extracted.
– Regularly empty the dust sack. Wear a dust
mask while emptying the sack.
If you operate the device with the supplied dust
sack:
Attach the dust sack (6) to the chip extraction
adapter nozzle (5). Ensure that the closure (7)
of the dust sack is closed.
If you connect the device to a dust extraction unit:
Use a suitable adapter to connect it to the chip
extraction adapter nozzle (see chapter 12.
"Accessories").
Ensure that the dust extraction unit meets the
requirements stated in chapter 16. "Technical
Specifications".
Observe the dust collector's operating
instructions as well!
8.2 Installing the workpiece clamping
device
The workpiece clamping device (9) can be
installed in two positions:
– For wide workpieces:
Insert the workpiece clamping device into the
rear drilling (36) of the table.
– For narrow workpieces:
Insert the workpiece clamping device into the
front drilling (37) of the table.
8.3 Power-supply connection
Danger! High voltage
Operate machine only on a power source meeting
the following requirements (see also chapter 16.
"Technical Specifications"):
– Mains voltage and system frequency must
conform to the voltage and frequency shown on
the machine´s rating label;
– fuse protection by a residual current operated
device (RCD) of 30 mA sensitivity;
– outlets properly installed, earthed or grounded,
and tested.
Position power supply cable so it does not
interfere with the work and is not damaged.
Use only rubber-jacketed extension cables with
sufficient lead cross-section (3 × 1.5 mm2).
Use extension cables for outdoor areas. When
working outdoors, only use the correspondingly
marked extension cable approved for this
purpose.
Avoid accidental start-up. Ensure that the on/off
switch is switched off when inserting the plug in
the socket.
9. Operation
Before starting work, check to see that the
following are in proper working order.
Assume proper operating position:
– at the front of the saw;
– in front of the saw;
– next to the line of cut.
Danger!
If possible, fix the workpiece using the workpiece
clamping device (9).
Danger of crushing!
When inclining or swivelling the saw head, never
reach into the hinge area or below the device!
Hold the saw head during inclination.
Use during work:
– workpiece support – for long workpieces, if
otherwise workpiece would fall off the table
after cutting;
– dust sack or dust extraction unit.
Cut only workpieces of dimensions that allow for
safe and secure holding while cutting.
Always hold the workpiece down on the table
and do not jam it. Do not attempt to stop the saw
blade by pushing the workpiece against its side.
Risk of personal injury if the saw blade is
blocked.
9.1 Straight cuts
Starting position:
– Transport lock (29) pulled out.
– Saw head swivelled upwards.
– Turntable is in 0° position, locking button (22)
for turntable is tightened (see chapter 7.5).
– The inclination of the swivel arm to the vertical is
0°, locking lever (33) for inclined position is
tightened see chapter 7.4).
– Adjust and lock the adjustable guide (10) (see
chapter 7.6).
– If attached: adjust and lock both additional
guides (23) (see chapter 7.7).
Cutting the workpiece:
1. Push the workpiece against the parallel guide
(18) and clamp using the workpiece clamping
device (9).
2. Activate the safety lock (24) ,press on/off
switch (25) and keep pressed.
3. Slowly lower the saw head all the way down at
the handle. During the sawing process press
on the workpiece just enough for the motor
speed not to lower too much.
4. Cut the workpiece in one operation.
5. Release the on/off switch (25) and slowly let
the saw head swivel back into the upper
starting position.
9.2 Mitre cuts
Starting position:
– Transport lock (29) pulled out.
– Saw head swivelled upwards.
– The inclination of the swivel arm to the vertical is
0°, locking lever (33) for inclined position is
tightened see chapter 7.4).
– Adjust and lock the adjustable guide (10) (see
chapter 7.6).
– If attached: Adjust and lock both additional
guides (23) (see chapter 7.7).
Cutting the workpiece:
1. Loosen locking lever (22) of the turntable and
loosen safety catch (21).
2. Set the desired angle (see chapter 7.5).
3. Tighten the locking button (22) of the
turntable.
4. Cut workpiece, as described for "Straight
cuts".
9.3 Inclined cuts
Starting position:
– Transport lock (29) pulled out.
– Saw head swivelled upwards.
– Turntable is in 0° position, locking button (22)
for turntable is tightened (see chapter 7.5).
– Adjust and lock the adjustable guide (10) (see
chapter 7.6).
– If attached: Adjust and lock both additional
guides (23) (see chapter 7.7).
Cutting the workpiece:
1. Loosen the locking lever (33) for the
inclination setting at the rear side of the saw.
2. Slowly turn the swivel arm into the desired
position (see chapter 7.4).
3. Tighten the locking lever (33) for the
inclination setting.
4. Cut the workpiece, as described in "Straight
cuts".
9.4 Double mitre cuts
Note:
The double mitre cut is a combination of mitre cut
and inclined cut. This means, the workpiece is cut
at an angle to the rear contact edge and at an
angle to the top.
Danger!
With a double mitre cut, the saw blade is easier
accessible due to the steep inclination – this
results in a higher risk of injury. Always keep
sufficient distance to the saw blade!
Starting position:
– Transport lock (29) pulled out.
– Saw head swivelled upwards.
– Lock the turntable in the desired position (see
chapter 7.5).
– Swivel arm inclined at desired angle to the
workpiece surface and locked (see chapter 7.4).
– Adjust and lock the adjustable guide (10) (see
chapter 7.6).
– If attached: Adjust and lock both additional
guides (23) (see chapter 7.7).
Cutting the workpiece:
Cut the workpiece, as described in "Straight
cuts".
10. Care And Maintenance
Danger!
Disconnect from the mains power before any
maintenance or cleaning work.
– Repair and maintenance work other than
described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
– Replace damaged parts, in particular safety
installations, only with original parts. Parts not
approved by the equipment manufacturer can
cause unforeseeable damage.
– Check that all safety devices are operational
again after each service.
15
en ENGLISH
10.1 Saw blade change
Risk of burning!
Directly after cutting the saw blade can be very
hot. Let a hot saw blade cool down. Do not clean
the hot saw blade with combustible liquids.
Risk of injury, even with the blade at
standstill!
When loosening and tightening the tensioning
screw (38) the retractable blade guard (17) has
to be swivelled over the saw blade. Wear gloves
when changing blades.
1. Disconnect the mains plug.
2. Put the saw head in the upper position.
3. Lock saw blade: press the locking button (1)
and turn the saw blade with the other hand
until the locking button (1) engages. Hold
down the locking button (1).
4. Remove the tensioning screw with washer
(38) on the saw blade shaft with Allen key
(16) in clockwise direction (left-hand thread!).
5. Loosen safety lock (24) and push the
retractable blade guard (17) upwards and
hold.
6. Carefully remove outer flange (39) and saw
blade (40) from the saw blade shaft and close
again the retractable blade guard.
Danger!
Do not use cleaning agents (e.g. to remove resin
residue) that could corrode the light metal
components of the saw; the stability of the saw
would be adversely affected.
7. Cleaning the clamping surfaces:
– Saw blade shaft (43),
– saw blade (40),
– outer flange (39),
– inner flange (42).
Danger!
Place inner flange properly! If this is not the case,
the saw can block or the saw blade could work
loose. The inner flange is in the correct position if
the ring groove points towards the saw blade and
the flat side to the motor.
8. Put on inner flange (42).
9. Loosen safety lock (24) and push the
retractable blade guard (17) upwards and
hold.
10.Put on a new saw blade - observe direction of
rotation: seen from the left (open) side, the
arrow on the saw blade has to correspond to
the direction of the arrow (41) on the saw
blade cover!
Danger!
Use only saw blades, which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Use only saw blades designed for the maximum
speed (see "Technical Specifications") – if
unsuitable or damaged saw blades parts are
used, parts can be ejected due to centrifugal
force in an explosive-type manner.
Saw blades intended for cutting wood or similar
materials have to conform to EN 847-1.
Do not use:
– saw blades made of high-alloy speed steel
(HSS);
– damaged saw blades;
– cut-off wheel blades.
Danger!
– Mount saw blade using only genuine parts.
– Do not use loose-fitting reducing rings; the saw
blade could work loose.
16
– Saw blades have to be mounted in such way
that they do not wobble or run out of balance
and cannot work loose during operation.
11.Close again retractable blade guard (17).
12.Slide on outer flange (39) – The flat side has
to point towards the motor!
13.Put on the tensioning screw with the washer
(38)in anti-clockwise direction (left-hand
thread) and tighten by hand.
14.Lock saw blade: press the locking button (1)
and turn the saw blade with the other hand
until the locking button engages. Hold down
the locking button.
Danger!
– Do not extend the hexagon wrench.
– Do not tighten the tensioning screw by hitting
the hexagon wrench.
15.Firmly tighten the tensioning screw (38) using
the hexagon wrench (16).
16.Check function. Loosen the safety lock (24)
and fold the saw downwards:
– when folding down the retractable blade
guard, it has to provide free access to the saw
blade without touching other parts.
– When folding the saw upwards into the
starting position, the retractable blade guard
has to cover the saw blade automatically.
– Rotate the saw blade manually. You should be
able to rotate the saw blade into any possible
position without touching other parts.
10.2 Table insert change
Danger!
With a damaged table insert (15) there is a risk of
small parts getting stuck between table insert and
saw blade, blocking the saw blade. Replace
damaged table inserts immediately!
1. Remove screws at table insert. If required,
rotate turntable and incline saw head to be
able to reach the screws.
2. Remove table insert.
3. Insert new table insert.
4. Tighten the screws at the table insert.
10.3 Adjust parallel guide/ripping fence
1. Loosen Allen screws (44).
2. Adjust the parallel guide/ripping fence (18) in
such a way that it is exactly perpendicular to
the saw blade when the turntable engages in
the 0° position.
3. Tighten the Allen screws (44).
10.4 Adjust the cutting laser
Align the laser perpendicularly
– Loosen the middle screw (45). Rotate laser.
Tighten the middle screw (45).
Align laser laterally
– Loosen the right (47) and the left screw (46).
Shift the laser horizontally. Tighten the right (47)
and left screw (46).
10.5 Cleaning the device
Remove chips and saw dust with vacuum cleaner
or brush from:
– adjustment installations
– controls;
– motor vent slots;
– space under table insert;
– cutting laser;
– Cutting line illumination
10.6 Storage of device
Danger!
Store the device in such a way that it cannot be
put into operation by unauthorised personnel.
Ensure that the stationary device cannot cause
injury.
Caution!
Do not store the tool outdoors or in damp
conditions without protection.
10.7 Maintenance
Prior to each use
Remove saw chips with vacuum or brush.
Check power cable and power cable plug for
damage; if necessary have damaged parts
replaced by a qualified electrician.
Check all movable parts if they can be moved
freely across the entire range of movement.
Regularly, depending on conditions of use
Check all screwed joints, retighten if necessary.
Check reset function of the saw head (saw head
has to return to the upper starting position by
means of spring force), if required have spring
replaced.
Slightly oil guide elements.
11. Tips and Tricks
– Use appropriate supports on the left and right of
the saw for long workpieces.
– Hold workpiece on the right of the saw blade for
suitable cuts.
– When cutting small pieces, use additional guide
(a suitable wooden board attached with screws
to the guide of the device, can be used as
additional guide).
– When cutting a curved (contorted) board (48)
place the convex side at the parallel guide/
ripping fence.
– Do not cut workpiece upright, but flat on the
turntable.
12. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
A Spray for maintenance and care for the
removal of resin residues and to preserve the
metal surfaces.
0911018691
B Extraction adapter "Multi" for the connection of
extraction hoses with 44, 58 or 100 mm adapter
0910058010
C Metabo all-purpose vacuum cleaner (see
catalogue)
D Stands:
Universal machine stand UMS:
6.31317
Machine stand KSU 251:
6.29005
Machine stand KSU 401:
6.29006
E Roller stand:
RS 420
0910053353
F Saw blade Precision Cut Classic
6.28064
305 × 30 x 2.4 /1.8,56 WZ 5° neg
for longitudinal and transverse cuts in solid wood
and chipboard
G Saw blade Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2.8/2.0 96 FZ/TZ 5° neg,
for longitudinal and transverse cuts in coated
materials, laminate, plastic and aluminium profiles
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
13. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
A defective mains cable must only be replaced
with a special, original mains cable from metabo,
which is available only from the Metabo service.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
14. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of
disused tools, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately
and handed in for environmentally compatible
recycling in accordance with European Directive
2012/19/EU on waste electrical and electronic
equipment and its implementation in national
legal systems.
15. Troubleshooting
Following you will find a description of problems
and faults that you may remedy yourself. If the
corrective measures described here do not help,
kindly refer to chapter 13. "Repairs".
Danger!
There are particularly many accidents in
connection with problems and faults. Therefore
keep in mind:
Disconnect the mains plug prior to any fault
service.
Check that all safety devices are operational
again after each fault service.
No trimming function
Transport lock activated:
pull out transport lock.
Safety lock activated:
loosen safety lock.
Cutting power too low
Saw blade blunt (possibly tempering marks on
blade body);
Saw blade unsuitable for the material (see
chapter 12. "Accessories");
Saw blade contorted:
Replace saw blade (see chapter 10.
"Maintenance").
Saw vibrates a lot
Saw blade contorted:
Replace saw blade (see chapter 10.
"Maintenance").
Saw blade not installed properly:
Install saw blade properly (see chapter 10.
"Maintenance").
Turntable hard to turn
Chips under turntable:
remove chips.
~
ENGLISH en
AC Power
Direct current
Machine in protection class II
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be
higher or lower depending on the operating
conditions, the condition of the power tool or the
accessories. Please allow for breaks and periods
when the load is lower for assessment purposes.
Arrange protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA
= sound-pressure level
LWA
= acoustic power level
KpA, KWA= uncertainty
Wear ear protectors!
16. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U
= mains voltage
I
= rated power
F
= min. fuse protection
P1
= rated input power
(S1= Permanent operation
S6= Continuous operation with
intermittent loading; corresponds to the
usual on/off operation for chop and mitre
saws)
IP
= protection class
n0
= No-load speed
v0
= Max. cutting speed
D
= saw blade diameter (outer)
d
= saw blade hole (inside)
b
= max. tooth width of the saw blade
A
= dimensions (lxwxh)
m
= weight
Requirements for chip and dust extraction unit:
D1
= connection diameter of the extraction
nozzle
D2
= minimum air throughput
D3
= minimum negative pressure at extraction
nozzle
D4
= minimum air speed at extraction nozzle
Maximum cross-section of workpiece, see table
on page 4.
17
fr FRANÇAIS
Notice originale
Sommaire
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme
3. Consignes générales de sécurité
4. Consignes de sécurité particulières
5. Vue d'ensemble
6. Installation et transport
7. Vue détaillée de l'appareil
8. Mise en service
9. Utilisation
10. Maintenance et entretien
11. Trucs et astuces
12. Accessoires
13. Réparations
14. Protection de l'environnement
15. Problèmes et pannes
16. Caractéristiques techniques
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces scies à onglet, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 4.
2. Utilisation conforme
La scie à onglet convient pour les coupes
longitudinales et transversales, les coupes en
biais, les coupes en onglet ainsi que pour les
doubles coupes en onglet.
Seuls les matériaux convenant à la lame de scie
peuvent être travaillés (pour connaître les lames
de scie autorisées, voir le chapitre 12.
Accessoires).
Les dimensions admises des pièces à usiner
doivent être respectées (voir le chapitre 16.
Caractéristiques techniques).
Les pièces à usiner avec une section ronde ou
irrégulière (comme par ex. le bois de chauffage)
ne peuvent pas être sciées car elles ne peuvent
pas être maintenues de manière sûre durant le
sciage. En cas de sciage sur chant de pièces
plates, utilisez une butée appropriée afin
d'assurer un guidage parfaitement sûr.
Toute autre utilisation est considérée comme
contraire aux prescriptions. Une utilisation
contraire aux prescriptions, des modifications
apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui
n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le
constructeur peuvent entraîner des dommages
imprévisibles !
Respectez les éventuelles dispositions légales ou
directives de prévention des accidents.
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lisez la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
Remettez l'outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Consignes de sécurité générales pour les
outils électriques
AVERTISSEMENT – Veuillez lire
l'ensemble des consignes de sécurité et
instructions. Le non-respect des consignes de
sécurité et des instructions peut être à l'origine
d'une électrocution, d'un incendie et/ou de
blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une consultation ultérieure !
18
3.1 Sécurité de la zone de travail
a) Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne faites pas fonctionner l'outil électrique
dans une atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer
les poussières ou les vapeurs.
c) Maintenez les enfants et les personnes
présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Les distractions peuvent vous
faire perdre le contrôle de l’outil.
3.2 Sécurité électrique
a) La fiche d'alimentation de l'outil électrique
doit être adaptée à la prise. Ne modifiez
jamais la fiche de quelque façon que ce soit.
N'utilisez pas d’adaptateurs avec des outils
électriques à branchement de terre.
L'utilisation de fiches non modifiées et de prises
adaptées réduit le risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact du corps avec des
surfaces mises à la terre telles que des
tuyaux, des radiateurs, des cuisinières et des
réfrigérateurs. Le risque d'électrocution
augmente si votre corps est mis à la terre.
c) N'exposez pas les outils électriques à la
pluie ou à des conditions humides. La
pénétration d'eau à l'intérieur d'un outil électrique
augmente le risque de choc électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon. N'utilisez
jamais le cordon pour porter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Maintenez le
câble à l’écart de la chaleur, de l'huile, des
arêtes vives ou des pièces en mouvement. Les
câbles d'alimentation endommagés ou emmêlés
augmentent le risque d'électrocution.
e) Lorsque vous travaillez à l'extérieur avec un
outil électrique, utilisez uniquement des
rallonges adaptées pour une utilisation à
l'extérieur. L’utilisation d’un cordon adapté à
l’utilisation extérieure réduit le risque de choc
électrique.
f) Si l'usage d'un outil électrique dans un
environnement humide est inévitable, utilisez
un interrupteur de protection contre les
courants de court-circuit. L'usage d'un
interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit réduit le risque de choc électrique.
3.3 Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, regardez ce que vous êtes
en train de faire et faites preuve de bon sens
lorsque vous utilisez l’outil électrique.
N'utilisez pas un outil électrique lorsque vous
êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, de
l’alcool ou de médicaments. Un moment
d'inattention lors de l'utilisation d'un outil électrique
peut entraîner des blessures graves.
b) Portez un équipement de protection
individuelle et toujours des lunettes de
protection. Le port d'un équipement de protection
individuelle comme un masque contre les
poussières, des chaussures de sécurité
antidérapantes, un casque ou des protège-oreilles
réduit le risque de blessures.
c) Évitez tout démarrage intempestif. Assurezvous que l’interrupteur est en position arrêt
avant de brancher l’outil au secteur et/ou au
bloc de batteries, de le ramasser ou de le
porter. Porter l'outil électrique en ayant le doigt sur
l'interrupteur ou brancher l'appareil au secteur
alors qu'il est en marche peut causer des
accidents.
d) Retirez tout outil de réglage ou clé plate
avant de mettre l’outil électrique en marche.
Un outil ou une clé laissé(e) dans une partie
tournante de l'appareil peut entraîner des
blessures.
e) Évitez toute position anormale du corps.
Adoptez une position stable et gardez
l'équilibre à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil
électrique dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements adaptés. Ne portez
pas de vêtements amples ou de bijoux.
Gardez les cheveux et les vêtements à
distance des parties en mouvement. Des
vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs d'aspiration ou de
collecte des poussières peuvent être
installés, assurez-vous qu'ils sont branchés
et correctement utilisés. Utiliser un système
d'aspiration des poussières réduit les risques liés à
la présence de poussières.
h) Ne vous croyez pas faussement en sécurité
et ne passez pas outre les règles de sécurité
concernant les outils électriques, même si
après de nombreuses utilisations, vous
connaissez bien votre outil électrique. Une
fraction de seconde d'inattention peut provoquer
une blessure grave.
3.4 Utilisation et manipulation de l'outil
électrique
a) Ne forcez pas l’appareil. Utilisez l’outil
électrique adapté à votre application. L’outil
électrique adapté réalise mieux le travail et de
manière plus sûre au régime pour lequel il a été
construit.
b) N'utilisez pas l’outil électrique dont
l'interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique qui ne peut plus être mis en marche ou
arrêté est dangereux et doit être réparé.
c) Débranchez la vis de la prise avant
d'effectuer des réglages sur l'appareil, de
remplacer des accessoires ou de ranger
l'appareil. Ces mesures de sécurité préventives
empêchent une mise en marche accidentelle de
l'outil électrique.
d) Conservez les outils électriques non
utilisés hors de la portée des enfants. Ne
laissez pas des personnes qui ne sont pas
familiarisées avec l'appareil ou qui n'ont pas
lu les présentes instructions, l'utiliser. Les
outils électriques sont dangereux s'ils sont utilisés
par des personnes inexpérimentées.
e) Entretenez soigneusement les outils
électriques et les accessoires. Vérifiez si les
pièces mobiles fonctionnent correctement et
ne bloquent pas, si des pièces sont cassées
ou si des dommages empêchent le bon
fonctionnement de l'outil électrique. En cas de
dommages, faites réparer l’appareil avant de
l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des
outils électriques mal entretenus.
f) Gardez affûtés et propres les outils de
coupe. Des outils de coupe correctement
entretenus avec des arêtes coupantes sont moins
susceptibles de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
g) Utilisez l’outil électrique, les accessoires,
les lames etc., conformément à ces
instructions, en tenant compte des conditions
de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de
l’outil électrique pour d'autres applications que
celles prévues peut donner lieu à des situations
dangereuses.
h) Gardez les poignées et les zones de
préhension sèches, propres et exemptes
d'huile et de graisse. Des poignées et des
surfaces de préhension glissantes rendent
impossibles la manipulation et le contrôle en toute
sécurité de l'outil dans des situations inattendues.
3.5 Réparations
a) Confiez toujours les réparations de votre
outil électrique à des techniciens qualifiés et
veillez à ce que les réparations soient
effectuées avec des pièces de rechange
d'origine. Cela permet d'assurer la sécurité de
l'outil électrique.
4. Consignes de sécurité
particulières
a) Les scies à onglet sont conçues pour la
découpe du bois ou de produits ligniformes.
Elles ne doivent pas être utilisées pour la
découpe de matériaux à base de fer comme
des tiges, des barres, des vis, etc. La
poussière abrasive entraînerait le blocage des
pièces mobiles comme le capot de protection
inférieur. Les étincelles produites durant la
découpe brûleraient le capot de protection
FRANÇAIS fr
inférieur, la plaque d'insert et d'autres pièces en
plastique.
b) Si possible, fixez la pièce à usiner à l'aide
de serre-joints. Si vous tenez la pièce à
usiner à la main, vous devez toujours
maintenir votre main à une distance d'au
moins 100 mm de chaque côté de la lame de
scie. N'utilisez pas cette scie pour découper
des pièces trop petites pour être fixées ou
maintenues à la main. Si votre main est trop
proche de la lame de scie, vous augmentez le
risque de blessure par contact avec la lame de
scie.
c) La pièce à usiner doit être immobile et
serrée ou maintenue contre la butée et la
table. Ne poussez pas la pièce à usiner vers
la lame de scie et ne coupez jamais « à main
levée ». Les pièces non fixées ou mobiles
risquent d'être projetées à grande vitesse ce qui
peut causer des blessures.
d) Ne croisez jamais les mains au-dessus de
la ligne de coupe prévue, ni devant ni
derrière la lame de scie. Il est très dangereux
de soutenir la pièce avec les « mains croisées »,
c'est-à-dire en tenant la pièce à usiner avec la
main gauche à droite de la lame de scie ou
inversement.
e) Ne placez pas vos mains derrière la butée
lorsque la lame de scie tourne. Respectez
toujours la distance de sécurité minimale de
100 mm entre la main et la lame de scie en
rotation (valable pour les deux côtés de la
lame de scie, par ex. pour éliminer les
déchets de bois). Dans le cas contraire, vous
risqueriez de sous-estimer la faible distance entre
la lame et votre main et de vous blesser
grièvement.
f) Contrôlez la pièce à usiner avant de la
couper. Si la pièce à usiner est tordue ou
déformée, fixez-la avec le côté courbé vers
l'extérieur du côté de la butée. Veillez
toujours à ce qu'il n'y ait pas d'espace entre
la pièce à usiner, la butée et la table le long
de la ligne de coupe. Les pièces courbées ou
déformées peuvent se tordre ou se déplacer et
entraîner le blocage de la lame de scie lors du
sciage. La pièce à usiner doit être exempte de
clous et de corps étrangers.
g) Utilisez seulement la scie lorsque la table a
été débarrassée de tous les outils, déchets
de bois, etc. ; seule la pièce à usiner peut se
trouver sur la table. Les petits déchets, les
pièces de bois détachées ou d'autres objets qui
entreraient en contact avec la lame en rotation
risquent d'être projetés à grande vitesse.
h) Découpez une seule pièce à la fois. Les
pièces empilées ne peuvent pas être fixées ou
maintenues correctement et peuvent entraîner le
blocage de la lame durant le sciage ou glisser.
i) Veillez à ce que la scie à onglet soit posée
sur une surface de travail plane et solide
avant l'utilisation. Une surface de travail plane
et solide réduit le risque d'instabilité de la scie à
onglet.
j) Planifiez votre travail. Lors de chaque
réglage de l'inclinaison de la lame ou de
l'angle de coupe, veillez à ce que la butée
réglable soit correctement ajustée et à ce
que la pièce soit soutenue sans entrer en
contact avec la lame ou le capot de
protection. Simulez le mouvement de coupe
complet de la lame sans mettre la machine en
marche et sans placer la pièce à usiner sur la
table afin de vous assurer qu'elle ne soit pas
entravée et qu'elle ne coupe pas dans la butée.
k) Veillez à ce que les pièces plus larges ou
plus longues que la surface supérieure de la
table soient correctement soutenues, par ex.
à l'aide d'une rallonge de table ou de
chevalets de sciage. Les pièces plus larges ou
plus longues que la table de la scie à onglet
risquent de basculer si elles ne sont pas
correctement soutenues. Si une pièce de bois
coupée ou la pièce à usiner bascule, elle risque
de soulever le capot de protection inférieur ou
d'être projetée de manière incontrôlée par la lame
de scie en rotation.
l) Ne demandez pas à d'autres personnes de
tenir la pièce à la place d'une rallonge de
table ou de soutenir la pièce. Un mauvais
soutien de la pièce à usiner peut entraîner le
blocage de la lame de scie. La pièce à usiner
risque également de se déplacer durant le sciage
et de vous entraîner vous et la personne qui vous
aide vers la lame de scie en rotation.
m) La pièce découpée ne doit en aucun cas
être pressée contre la lame de scie en
rotation. S'il n'y a pas suffisamment de place, par
ex. pour l'utilisation de guides latéraux, la pièce
découpée risque de se coincer dans la lame de
scie et d'être projetée de force.
n) Utilisez toujours un serre-joints ou un
dispositif adapté pour soutenir correctement
les matériaux ronds comme des barres ou
des tuyaux. Les barres ont tendance à rouler
lors de la découpe, ce qui peut entraîner le
blocage de la lame et entraîner la pièce à usiner
et votre main vers la lame de scie.
o) Attendez que la lame ait atteint sa vitesse
de rotation maximale avant de couper la
pièce à usiner. Cela réduit le risque d'éjection de
la pièce à usiner.
p) Si la pièce à usiner coince ou bloque la
lame de scie, arrêtez la scie à onglet.
Attendez que toutes les pièces mobiles
soient à l'arrêt, puis retirez la fiche de la
prise. Retirez ensuite le matériau bloqué. Si
vous continuez de scier malgré le blocage, vous
risquez de perdre le contrôle de la machine ou
d'endommager la scie à onglet.
q) Une fois la découpe terminée, lâchez
l'interrupteur, maintenez la tête de scie vers
le bas et attendez l'arrêt de la lame avant de
retirer la pièce découpée. Il est dangereux
d'approcher la main de la lame encore en
rotation.
r) En cas d'utilisation des butées supplémentaires
(23), assurez-vous toujours qu'elles sont bien
fixées et que leurs vis de fixation sont bien
serrées.
s) Planifiez votre travail. Lors de chaque
réglage de l'inclinaison de la lame ou de
l'angle de coupe, veillez à ce que la butée
réglable (10) et les butées supplémentaires
(23) (si elles sont fixées) soient correctement
ajustées et à ce que la pièce soit soutenue
sans entrer en contact avec la lame ou le
capot de protection. Simulez le mouvement de
coupe complet de la lame sans mettre la machine
en marche et sans placer la pièce à usiner sur la
table afin de vous assurer qu'elle ne soit pas
entravée et qu'elle ne coupe pas dans la butée
(23) ou les butées supplémentaires.
Pour les pièces longues, utilisez des portepièces adaptés.
Cette machine peut uniquement être mise en
service et utilisée par des personnes habituées
à manipuler des scies circulaires et conscientes
des dangers liés à l'utilisation de ce type
d'appareil.
Les mineurs sont uniquement autorisés à se
servir de l'appareil dans le cadre d'une
formation professionnelle et sous le contrôle
d'un instructeur.
Les personnes non concernées par les
opérations, notamment les enfants, doivent être
tenues à distance de la zone de danger. Ne
laissez aucune autre personne toucher
l'appareil ou le câble d'alimentation lorsque
l'appareil est en marche.
Évitez une surchauffe des dents de scie.
Lors du sciage du plastique, évitez que le
plastique ne fonde.
Risque de blessures ou d'écrasement
au niveau des pièces mobiles !
Ne mettez pas l'appareil en marche si les
dispositifs de sécurité ne sont pas installés.
Gardez toujours une distance suffisante par
rapport à la lame de scie. Utilisez
éventuellement des dispositifs de guidage
appropriés. Pendant le fonctionnement de
l'appareil, maintenez une distance suffisante
avec les composants en mouvement.
Attendez que la lame de scie soit immobile
avant de retirer de la zone de travail les petites
chutes de découpes de pièces, les restes de
bois etc.
Ne sciez que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les maintenir de façon sûre
pendant la coupe.
Utilisez des dispositifs de serrage ou un étau
pour fixer la pièce. Elle est ainsi mieux
maintenue qu'avec la main.
Ne freinez pas la lame de scie en exerçant une
pression latérale.
Avant tout réglage, réparation ou entretien,
débranchez la fiche d'alimentation secteur.
Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, retirez la
fiche de la prise.
4.1 Autres consignes de sécurité
– La présente notice d'utilisation s'adresse à des
personnes ayant des connaissances techniques
de base dans le maniement d'appareils du
même type que celui-ci. Si vous n'avez pas
encore d'expérience avec ce type d'appareils, il
est recommandé de demander l'aide de
personnes expérimentées.
– Le fabricant décline toute responsabilité pour
des dommages consécutifs au non-respect des
présentes instructions d'utilisation.
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées comme
suit :
Danger !
Risque de dommages corporels ou
d'atteinte à l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages corporels causés par l'électricité.
Risque de happement !
Risque de dommages corporels causés par happement de parties du
corps ou de vêtements.
Attention !
Risque de dégâts matériels.
Remarque :
Informations complémentaires.
Respectez les instructions de sécurité
spécifiques à chaque chapitre.
Respectez les éventuelles dispositions légales
ou directives de prévention des accidents.
Dangers généraux !
Tenez compte des influences sur
l'environnement.
Risque de coupure également lorsque
les outils de coupe sont immobiles !
Portez des gants pour remplacer les outils de
coupe.
Conservez les lames de scie de manière à ce
que personne ne risque de s'y blesser.
Risque de choc en arrière de la tête de
sciage (la lame de scie se coince dans la
pièce à usiner et la tête de sciage bascule
soudainement vers le haut) !
Choisissez une lame de scie adaptée au
matériau à découper.
Tenez fermement la poignée. Au moment où la
lame de scie pénètre dans la pièce à usiner, le
risque de choc en arrière est particulièrement
élevé.
N'employez que des lames de scie à dents fines
pour scier des pièces minces ou aux parois
minces.
Utilisez toujours des lames de scies affûtées.
Remplacez immédiatement les lames de scie
émoussées. Risque accru de choc en arrière
lorsqu'une dent émoussée de la lame de scie se
coince dans la surface de la pièce à usiner.
Ne coincez pas les pièces.
En cas de doute, vérifiez que les pièces à usiner
ne contiennent pas de corps étrangers (p. ex.
des clous ou des vis).
Ne sciez en aucun cas plusieurs pièces
simultanément – même en paquets constitués
de plusieurs pièces individuelles. Risque
d’accident si certaines pièces sont saisies de
manière incontrôlée par la lame de scie.
19
fr FRANÇAIS
Risque de happement !
Veillez à ce qu'aucune partie du corps ou aucun
vêtement ne puisse être happé en cours de
travail (pas de cravates, pas de gants, pas de
vêtements à manches larges ; les personnes
qui ont des cheveux longs doivent
impérativement porter un filet à cheveux).
Ne sciez jamais des pièces comportant des
cordes, des ficelles, des bandes, des câbles,
des fils ou tout autre matériel du même type.
Risque lié à un équipement de
protection individuelle insuffisant !
Portez des protège-oreilles.
Portez des lunettes de protection.
Portez un masque antipoussières.
Portez des vêtements de travail adaptés.
Portez des chaussures antidérapantes.
Portez des gants lorsque vous manipulez des
lames de scie et des outils raboteux.
Transportez les lames de scie dans un
récipient.
Risque lié aux sciures de bois !
Ne travaillez qu'avec un dispositif d'aspiration.
Le dispositif d'aspiration doit être conforme aux
valeurs indiquées dans le chapitre 16..
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le
sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités
de construction contiennent des agents chimiques
qui causent des cancers, des anomalies
congénitales ou d’autres dangers pour la
reproduction. Voici quelques exemples de tels
agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre),
de métaux et l’amiante. D’autres maladies
connues incluent par exemple les réactions
allergiques et les affections des voies
respiratoires. Il est souhaitable que le corps
n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers
des dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
20
Danger en cas de modifications
apportées à l'appareil ou d'utilisation de
pièces qui n'ont été ni contrôlées ni
approuvées par le fabricant
Montez l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes instructions.
N'utilisez que des pièces de rechange agréées
par le fabricant. Cela concerne en particulier :
– Les lames de scie (numéros de commande,
voir le chapitre 12. Accessoires).
– Les dispositifs de sécurité.
– Les lasers de coupe.
– Éclairage de la zone de coupe.
Ne modifiez pas les pièces de l'appareil.
Veillez à ce que la vitesse indiquée sur la lame
de scie soit au moins aussi élevée que celle
indiquée sur la scie.
Risque lié à un défaut de l'appareil !
Vérifiez si l'appareil n'est pas endommagé avant
chaque utilisation. Avant de réutiliser l'appareil,
le bon fonctionnement des dispositifs de
sécurité, des dispositifs de protection ou des
pièces légèrement endommagées doit être
contrôlé. Assurez-vous que les pièces mobiles
fonctionnent correctement et ne se bloquent
pas. Toutes les pièces doivent être montées
correctement et satisfaire à toutes les
conditions nécessaires pour garantir le parfait
fonctionnement de l'appareil.
N'utilisez pas de lames de scie endommagées
ou déformées.
Risque lié au bruit !
Portez des protège-oreilles.
Risque lié à des pièces ou à des
parties de pièces à usiner qui bloquent !
En cas de blocage :
1. arrêtez l'appareil,
2. débranchez la fiche de la prise,
3. portez des gants,
4. éliminez le blocage avec un outil approprié.
4.2 Symboles sur l'appareil
Lisez les instructions d'utilisation.
Ne mettez pas les mains dans la lame de
scie.
Portez des lunettes de protection et une
protection acoustique.
N'utilisez pas l'appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
Rayon laser - ne regardez
pas dans le faisceau.
LASER DE CLASSE 2
4.3 Dispositifs de sécurité
Capot de protection pendulaire (17)
Le capot de protection pendulaire protège contre
des contacts involontaires avec la lame de scie et
évite la projection de sciures.
Verrouillage de sécurité (24)
Le capot de protection pendulaire s'ouvre et la
machine peut être abaissée lorsque le
verrouillage de sécurité est actionné.
Butée de pièce (18)
La butée de pièce (18) soutient la pièce à usiner
sur les deux côtés de la ligne de coupe.
La butée de pièce (18) empêche la pièce à usiner
de bouger durant le sciage. La butée de pièce
doit toujours être montée pour le fonctionnement.
La butée réglable (10) au niveau de la butée de
pièce doit être déplacée en desserrant la vis de
fixation (11) pour les coupes inclinées.
Veillez à ce que la butée réglable (10) soit
correctement ajustée et à ce que la pièce soit
soutenue sans entrer en contact avec la lame ou
le capot de protection. Bloquez à l'aide de la vis
de fixation (11).
5. Vue d'ensemble
Voir pages 2 à 4.
1 Arrêt de lame de scie
2 Poignée de scie
3 Sortie laser
4 Éclairage de la zone de coupe
5 Tubulure d'aspiration pour sciures
6 Sac collecteur de sciures
7 Fermeture du sac collecteur de sciures
8 Butée pour angle d'inclinaison préréglé
9 Dispositif de serrage des pièces à usiner
10 Butée réglable
11 Vis de fixation (de la butée)
12 Table
13 Table rotative
14 Vis d'arrêt de la rallonge de table latérale
15 Insert de table
16 Clé à six pans creux/rangement d'outils pour
clé à six pans creux
17 Capot de protection pendulaire
18 Butée de pièce (des deux côtés)
19 Butée longitudinale (escamotable)
20 Rallonge latérale de table
21 Cliquet d'arrêt pour les positions crantées de
la table rotative
22 Poignée de blocage (table rotative)
23 Butées supplémentaires (des deux côtés)
24 Verrouillage de sécurité
25 Interrupteur de marche/arrêt de la scie
26 Interrupteur de marche/arrêt du laser de
coupe
27 Interrupteur de marche/arrêt de l'éclairage de
la zone de coupe
28 Poignée de transport
29 Fixation pour le transport
30 Enrouleur de câble
31 Poignée de transport
32 Bouton de verrouillage (pour augmenter
l'angle d'inclinaison de +/- 2 °)
33 Levier de fixation pour le réglage de
l'inclinaison
34 Vis sur les rails de guidage de la rallonge
latérale de table
35 Régler l'angle d'inclinaison
36 Dispositif de serrage des pièces à usiner : trou
arrière
37 Dispositif de serrage des pièces à usiner : trou
avant
38 Vis de serrage avec rondelle
39 Bride extérieure
40 Lame de scie
41 Flèche dans le sens de rotation sur le cache de
la lame de scie
42 Bride intérieure
43 Arbre de la lame de scie
44 Ajustement de la butée de pièce vis à six pans
creux
45 Ajustement du laser de coupe : vis centrale
46 Ajustement du laser de coupe : vis gauche
47 Ajustement du laser de coupe : vis droite
48 Sciage d'une planche bombée (déformée)
6. Montage, installation et
transport
Montage des poignées de transport
1. Fixez fortement les poignées de transport (28)
et (31) à l'aide des vis livrées, comme illustré.
Montage de la rallonge latérale de table (20)
1. Sortez la rallonge de table latérale droite et
gauche de l'emballage de transport.
2. Dévissez les vis (34) au niveau des rails de
guidage de la rallonge de table latérale droite
et gauche.
3. Glissez les rails de guidage entièrement dans
les logements. Placez la rallonge de table
avec guide latéral escamotable (19) sur le
côté droit.
4. Soulevez l'appareil au niveau des pieds avant,
basculez-le prudemment vers l'arrière et
déposez-le de manière stable.
5. Revissez fermement les vis (34) au niveau
des rails de guidage.
FRANÇAIS fr
6. Saisissez l'appareil au niveau des pieds avant,
basculez-le prudemment vers l'avant et
déposez-le.
7. Réglez la largeur de table souhaitée et
bloquez les rallonges de table à l'aide des vis
d'arrêt (14).
Installation
Pour travailler en toute sécurité, l'appareil doit
être fixé sur un support stable.
– Une table de travail ou un établi fixe peut servir
de support.
– L'appareil doit rester stable en cas de travail sur
de grandes pièces.
– Les pièces de longueur importante doivent être
soutenues avec des accessoires adaptés.
Remarque :
Pour l'utilisation mobile, l'appareil peut être vissé
sur une plaque en contreplaqué ou en lamellé
collé (500 mm x 500 mm, d'une épaisseur
minimale de 19 mm). Lors de l'utilisation de
l'appareil, cette plaque doit être fixée sur un établi
à l'aide de serre-joints à serrage à vis.
1. Vissez l'appareil sur le support.
2. Desserrez la fixation pour le transport (29) :
poussez la tête de sciage vers le bas et
maintenez-la. Retirez la fixation pour le
transport (29).
3. Basculez lentement la tête de sciage vers le
haut.
Transport
Attention !
Ne transportez pas la scie en la maintenant par
les dispositifs de protection. Ne la portez pas sur
la poignée de scie (2).
1. Basculez la tête de sciage vers le bas et
enfoncez la fixation pour le transport (29).
2. Soulevez et portez l'appareil sur la poignée de
transport (28) ou sur la poignée de transport
(31).
7. Vue détaillée de l'appareil
7.1 Interrupteur de marche/arrêt du
moteur (25)
Mise en marche du moteur :
Appuyez sur l'interrupteur de marche/arrêt et
mainteniez-le enfoncé.
Arrêt du moteur :
Lâchez l'interrupteur de marche/arrêt.
7.2 Interrupteur de marche/arrêt de
l'éclairage de la zone de coupe (27)
Allumez et éteignez l'éclairage de la zone de
coupe.
Danger !
Ne dirigez pas le faisceau lumineux sur les yeux
des personnes ou d'animaux.
7.3 Interrupteur de marche/arrêt du
laser de coupe (26)
Allumez et éteignez le laser de coupe.
Le laser de coupe marque une ligne à gauche de
la ligne de coupe. Effectuez une coupe d'essai
pour vous familiariser avec le positionnement.
Danger !
RAYON LASER
NE PAS REGARDER DANS LE FAISCEAU
LASER DE CLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1 mW, λ=650 nm
7.4 Réglage de l'inclinaison
Après avoir desserré le levier de blocage (33), la
scie peut être inclinée librement entre 0° et 45° à
gauche de la perpendiculaire (35).
Par le biais de la butée pour angle d'inclinaison
préréglé (8), le bras inclinable reste dans certains
angles de 15°, 30° et 45°. En tournant la butée
(8), choisissez l'angle d'inclinaison souhaité.
Durant le réglage, appuyez sur le bouton de
verrouillage (32) afin de régler des angles allant
jusqu'à 47° à gauche de la perpendiculaire ou
jusqu'à 2° à droite de la perpendiculaire.
Danger !
Pour que l'angle d'inclinaison ne change pas
durant le sciage, le levier de blocage (33) du bras
inclinable doit être serré.
7.5 Table rotative
Pour les coupes en onglet, la table rotative peut
être tournée de 52° vers la gauche ou vers la
droite après que le levier de blocage (22) a été
desserré et en actionnant le cliquet d'arrêt (21).
Cela permet de régler l'angle de coupe par
rapport au bord avant de la pièce à usiner.
En cas de cliquet d'arrêt (21) poussé vers le haut,
la table rotative s'enclenche dans certains angles
définis à 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° et 60°. En cas
de cliquet d'arrêt (21) poussé vers le bas, la
fonction d'enclenchement est désactivée.
Danger !
Pour que l'angle de l'onglet ne change pas durant
le sciage, le levier de blocage (22) de la table
rotative (même dans les positions crantées !) doit
être serré.
7.6 Butée de pièce
La butée de pièce (18) soutient la pièce à usiner
sur les deux côtés de la ligne de coupe.
La butée de pièce (18) empêche la pièce à usiner
de bouger durant le sciage. La butée de pièce
doit toujours être montée pour le fonctionnement.
La butée réglable (10) au niveau de la butée de
pièce doit être déplacée en desserrant la vis de
fixation (11) pour les coupes inclinées.
Veillez à ce que la butée réglable (10) soit
correctement ajustée et à ce que la pièce soit
soutenue sans entrer en contact avec la lame ou
le capot de protection. Bloquez à l'aide de la vis
de fixation (11).
7.7 Butées supplémentaires
En cas de butées supplémentaires fixées (23), la
pièce à usiner se trouve à distance de la butée de
la pièce à usiner, ainsi des pièces à usiner plus
hautes (mais plus minces) peuvent être sciées.
Les éventuelles dimensions de la pièce à usiner
(avec et sans butée supplémentaire) peuvent être
consultées dans les deux tableaux ci-dessous, à
la page 5.
Montage :
Desserrez les vis de fixation sur les butées
supplémentaires (23). Montez les butées
supplémentaires (23) sur la butée droite de la
pièce à usiner (18) et sur la butée réglable (10).
Déplacez-les de sorte qu'elles n'entrent pas en
contact avec la lame de scie ou le capot de
protection. Resserrez les vis de fixation sur les
butées supplémentaires.
Réglage
Veillez à ce que la butée réglable (10) et les
butées supplémentaires fixées (23) soient
correctement ajustées et à ce que la pièce soit
soutenue sans entrer en contact avec la lame ou
le capot de protection.
Côté gauche : déplacez la butée réglable (10) et
donc la butée supplémentaire fixée (23) après
avoir dévissé la vis de fixation (11). Resserrez
ensuite la vis de fixation (11).
Côté droit : déplacez la butée supplémentaire
(23) après avoir dévissé ses vis de fixation.
Resserrez les vis de fixation.
.
8. Mise en service
8.1 Raccordement du sac collecteur de
sciures/du dispositif d'aspiration
de sciures
Danger !
Certaines sciures de bois (bois de chêne, de
hêtre ou de frêne, p. ex.) sont cancérigènes en
cas d'inhalation.
– Travaillez toujours avec le sac collecteur de
sciures ou un dispositif d'aspiration de sciures
adapté.
– Utilisez également un masque antipoussières,
car toutes les sciures ne peuvent être collectées
ou aspirées.
– Videz régulièrement le sac collecteur de
sciures. Portez un masque antipoussières
lorsque vous videz le sac.
Si vous mettez l'appareil en marche avec le sac
collecteur de sciures fourni :
raccordez le sac collecteur de sciures (6) sur la
tubulure d'aspiration de sciures (5). Veillez à ce
que la fermeture du sac collecteur de sciures
(7) soit fermée.
Si vous raccordez l'appareil à un dispositif
d'aspiration de sciures :
utilisez un adaptateur adapté pour le
raccordement à la tubulure d'aspiration de
sciures (voir chapitre 12. « Accessoires »).
Veillez à ce que le dispositif d'aspiration de
sciures réponde aux exigences mentionnées au
chapitre 16. « Caractéristiques techniques ».
Respectez également les instructions
d'utilisation du dispositif d'aspiration des
sciures !
8.2 Montage du dispositif de serrage
des pièces à usiner
Le dispositif de serrage des pièces à usiner (9)
peut être monté dans deux positions :
– Pour les pièces larges :
glissez le dispositif de serrage pour les pièces à
usiner dans le trou arrière (36) de la table.
– Pour les pièces étroites :
glissez le dispositif de serrage pour les pièces à
usiner dans le trou avant (37) de la table.
8.3 Branchement sur le secteur
Danger ! Tension électrique
Utilisez uniquement l'appareil avec une source
d'alimentation électrique répondant aux
exigences suivantes (voir également chapitre 16.
« Caractéristiques techniques ») :
– La tension et la fréquence du secteur doivent
correspondre à celles indiquées sur la plaque
signalétique de l'appareil ;
– Protection avec un disjoncteur de protection
avec un courant de défaut de 30 mA ;
– Prises de courant installées, mises à la terre et
contrôlées de manière réglementaire.
Placez le câble d'alimentation de manière à ce
qu'il ne gêne pas le travail et ne puisse pas être
endommagé.
Pour les rallonges, utilisez uniquement des
câbles en caoutchouc avec une section
suffisante (3 × 1,5 mm2).
Utilisez des rallonges adaptées pour l'extérieur.
Pour tout travail à l'extérieur, utilisez
uniquement des rallonges de câble prévues à
cet effet et portant les indications
correspondantes.
Évitez toute mise en marche involontaire.
Assurez-vous que l'interrupteur se trouve en
position « arrêt » avant de brancher la fiche dans
la prise de courant.
9. Utilisation
Avant de commencer le travail, vérifiez le bon
état des dispositifs de protection.
Veillez à garder une position de travail correcte
lors du sciage :
– à l'avant, côté opérateur ;
– face à la scie ;
– à côté du plan de la lame de scie.
Danger !
Si possible, fixez la pièce à usiner à l'aide du
dispositif de serrage des pièces à usiner (9).
21
fr FRANÇAIS
Risque de pincement !
Ne placez pas vos mains dans la zone des
charnières ou sous l'appareil lors de l'inclinaison
ou du basculement de la tête de sciage !
Tenez fermement la tête de sciage lorsque vous
l'inclinez.
Pendant le travail, veuillez utiliser :
– un porte-pièces pour les longues pièces
lorsqu'elles risquent de tomber de la table
après avoir été sciées ;
– un sac collecteur de sciures ou un dispositif
d'aspiration de sciures.
Ne sciez que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les maintenir de façon sûre
pendant la coupe.
Pendant le sciage, pressez toujours la pièce sur
la table sans la coincer. Ne freinez pas la lame
de scie en exerçant une pression latérale.
Risque d’accident si la lame de scie se bloque.
9.1 Coupes droites
Ausgangsstellung:
– Transport-Arretierung (29) herausgezogen.
– Tête de sciage basculée vers le haut.
– La table rotative est en position 0°, la poignée
de blocage (22) pour la table rotative est serrée
(voir chapitre 7.5).
– L'inclinaison du bras inclinable s'élève à 0° par
rapport à la perpendiculaire, le levier de blocage
(33) pour le réglage de l'inclinaison est serré
(voir chapitre 7.4).
– Ajustez et réglez la butée réglable (10) (voir
chapitre 7.6).
– Si elles sont fixées : ajustez et réglez les deux
butées supplémentaires (23) (voir chapitre 7.7).
Sciage de la pièce :
1. Appuyez sur la pièce à usiner contre la butée
de pièce (18) et fixez-la à l'aide du dispositif
de serrage pour pièces à usiner (9).
2. Actionnez le verrouillage de sécurité (24) et
appuyez sur l'interrupteur de marche/arrêt
(25) et maintenez-le enfoncé.
3. Basculez lentement la tête de sciage
totalement vers le bas en la maintenant par la
poignée. Lors du sciage, pressez la tête de
sciage contre la pièce à usiner de manière à
ce que la vitesse du moteur ne baisse pas
trop.
4. Sciez la pièce en un seul mouvement.
5. Relâchez l'interrupteur de marche/arrêt (25) et
laissez lentement la tête de sciage basculer
vers le haut pour retrouver sa position initiale.
9.2 Coupes en onglet
Position de départ :
– Fixation pour le transport (29) retirée.
– Tête de sciage basculée vers le haut.
– L'inclinaison du bras inclinable s'élève à 0° par
rapport à la perpendiculaire, le levier de blocage
(33) pour le réglage de l'inclinaison est serré
(voir chapitre 7.4).
– Ajustez et réglez la butée réglable (10) (voir
chapitre 7.6).
– Si elles sont fixées : ajustez et réglez les deux
butées supplémentaires (23) (voir chapitre 7.7).
Sciage de la pièce :
1. Desserrez la poignée de blocage (22) de la
table rotative et défaites le cliquet d'arrêt (21).
2. Réglez dans l'angle souhaité (voir
chapitre 7.5).
3. Resserrez la poignée de blocage (22) de la
table rotative.
4. Sciez la pièce comme indiqué pour les
« coupes droites ».
9.3 Coupes en biais
Position de départ :
– Fixation pour le transport (29) retirée.
– Tête de sciage basculée vers le haut.
– La table rotative est en position 0°, la poignée
de blocage (22) pour la table rotative est serrée
(voir chapitre 7.5).
22
– Ajustez et réglez la butée réglable (10) (voir
chapitre 7.6).
– Si elles sont fixées : ajustez et réglez les deux
butées supplémentaires (23) (voir chapitre 7.7).
Sciage de la pièce :
1. Desserrez le levier de blocage (33) pour le
réglage de l'inclinaison à l'arrière de la scie.
2. Inclinez doucement le bras inclinable dans la
position souhaitée (voir chapitre 7.4).
3. Serrez le levier de blocage (33) pour le
réglage de l'inclinaison.
4. Sciez la pièce comme indiqué pour les
« coupes droites ».
9.4 Doubles coupes en onglet
Remarque :
la double coupe en onglet est une combinaison
entre une coupe en onglet et une coupe en biais.
Cela signifie que la pièce à usiner est sciée en
biais par rapport au bord arrière et en biais par
rapport à la face supérieure.
Danger !
Pour la double coupe en biais, la lame de scie est
plus facilement accessible en raison de la forte
inclinaison – cela augmente le risque de blessure.
Gardez une distance suffisante par rapport à la
lame de scie !
Position de départ :
– Fixation pour le transport (29) retirée.
– Tête de sciage basculée vers le haut.
– Table rotative bloquée dans la position
souhaitée (voir chapitre 7.5).
– Bras inclinable incliné dans l'angle souhaité par
rapport à la pièce à usiner et bloqué dans cette
position (voir chapitre 7.4).
– Ajustez et réglez la butée réglable (10) (voir
chapitre 7.6).
– Si elles sont fixées : ajustez et réglez les deux
butées supplémentaires (23) (voir chapitre 7.7).
Sciage de la pièce :
Sciez la pièce comme indiqué pour les « coupes
droites ».
10. Maintenance et entretien
Danger !
Débranchez la fiche secteur avant toute opération
d'entretien ou de nettoyage.
– Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits dans ce
chapitre peuvent uniquement être exécutés par
une personne compétente.
– Les pièces endommagées, notamment les
dispositifs de sécurité, peuvent uniquement être
remplacées par des pièces originales. Les
pièces qui ne sont pas contrôlées et
homologuées par le fabricant sont susceptibles
de provoquer des dommages imprévisibles.
– Après les travaux de maintenance et de
nettoyage, remettez en service tous les
dispositifs de sécurité et contrôlez-les.
10.1 Changement de lame de scie
Risque de brûlure !
Juste après la coupe, la lame de scie peut encore
être très chaude. Laissez refroidir la lame si elle
est chaude. Ne nettoyez pas la lame de scie
chaude avec des liquides inflammables.
Risque de coupure, même lorsque la
lame est immobile !
Lors du desserrage et du serrage de la vis de
serrage (38), le capot de protection pendulaire
(17) doit être basculé au-dessus de la lame de
scie. Portez toujours des gants pour remplacer la
lame de scie.
1. Retirez la fiche de la prise.
2. Placez la tête de sciage dans la position
supérieure.
3. Bloquez la lame de scie : appuyez sur le
bouton d'arrêt (1) et tournez la lame de scie
avec l'autre main jusqu'à ce que le bouton
d'arrêt (1) s'encliquète. Maintenez le bouton
d'arrêt (1) enfoncé.
4. Dévissez la vis de serrage avec la rondelle
(38) sur l'arbre de la lame de scie à l'aide de la
clé à six pans creux (16) en la tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre (filetage à
gauche !).
5. Desserrez le verrouillage de sécurité (24) et
poussez et maintenez le capot de protection
pendulaire (17) vers le haut.
6. Retirez prudemment la bride extérieure (39) et
la lame de scie (40) de l'arbre de la lame de
scie et refermez le capot de protection
pendulaire.
Danger !
N'utilisez pas de détergents (par ex. pour enlever
des dépôts de résine), car cela pourrait détériorer
les composants en métal léger et compromettre
la solidité de la scie.
7. Nettoyez les surfaces de serrage :
– arbre de la lame de scie (43),
– lame de scie (40),
– bride extérieure (39),
– bride intérieure (42).
Danger !
Placez correctement la bride intérieure ! Dans le
cas contraire, la scie risque de se bloquer ou la
lame de scie risque de se détacher ! La bride
intérieure est correctement installée lorsque la
rainure circulaire est orientée vers la lame de scie
et que le côté plat est orienté vers le moteur.
8. Installez la bride (42) intérieure.
9. Desserrez le verrouillage de sécurité (24) et
poussez et maintenez le capot de protection
pendulaire (17) vers le haut.
10.Montez la nouvelle lame de scie en respectant
le sens de rotation : vu du côté gauche
(ouvert), la flèche sur la lame de scie doit
correspondre à la direction de la flèche (41)
sur le cache de la lame de scie !
Danger !
Utilisez exclusivement des lames de scie, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Utilisez uniquement des lames de scie adaptées
à la vitesse maximale (voir « Caractéristiques
techniques ») – en cas d'utilisation de lames de
scie inappropriées ou endommagées, la force
centrifuge peut brusquement projeter les pièces.
Les lames de scie pour la découpe du bois et de
matériaux similaires doivent être conformes à la
norme EN 847-1.
Il est interdit d’employer :
– des lames de scie en acier rapide fortement
allié (HSS) ;
– des lames de scie endommagées ;
– des meules à tronçonner.
Danger !
– Utilisez uniquement des pièces d'origine pour
monter la lame de scie.
– N'utilisez pas de bagues de réduction libres ; la
lame de scie pourrait se défaire.
– Les lames doivent être montées de manière à
tourner sans déséquilibre ni à-coups et sans se
détacher lors du fonctionnement.
11.Refermez le capot de protection (17)
pendulaire.
12.Installez la bride extérieure (39) – le côté plat
doit être orienté vers le moteur !
13.Vissez la vis de serrage avec la rondelle (38)
dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre (filetage à gauche !) et à la main.
FRANÇAIS fr
14.Bloquez la lame de scie : appuyez sur le
bouton d'arrêt (1) et tournez la lame de scie
avec l'autre main jusqu'à ce que le bouton
d'arrêt s'encliquète. Maintenez le bouton
d'arrêt enfoncé.
Danger !
– Ne rallongez pas la clé à fourche.
– Ne frappez pas sur la clé à fourche pour serrer
la vis de serrage.
15.Serrez fermement la vis de serrage (38) à
l'aide de la clé à fourche (16).
16.Vérifiez le fonctionnement. Pour cela, défaites
le verrouillage de sécurité (24) et rabattez la
scie vers le bas :
– lors du basculement vers le bas, le capot de
protection pendulaire doit libérer la lame de
scie sans toucher d'autres pièces.
– Lors du basculement de la scie vers le haut
dans sa position initiale, le capot de protection
pendulaire doit automatiquement couvrir la
lame de scie.
– Tournez la lame de scie à la main. La lame de
scie doit tourner dans toutes les positions de
réglage sans toucher d'autres pièces.
10.2 Changement de l'insert de table
Danger !
L'utilisation d'un insert de table endommagé (15)
peut entraîner la chute de petits objets entre
l'insert de table et la lame de scie, et bloquer la
lame de la scie. Remplacez immédiatement
l'insert de table s'il est endommagé !
1. Dévissez les vis au niveau de l'insert de table.
Le cas échéant, tournez la table rotative et
inclinez la tête de sciage afin de pouvoir
atteindre les vis.
2. Retirez l'insert de table.
3. Installez le nouvel insert de table.
4. Resserrez les vis au niveau de l'insert de
table.
10.3 Ajustement de la butée
1. Desserrez les vis à six pans (44) creux.
2. Positionnez la butée (18) de manière à ce
qu'elle soit parfaitement perpendiculaire à la
lame de scie lorsque la table rotative
s'encliquète dans la position 0°.
3. Resserrez les vis à six pans (44) creux.
10.4 Ajustement du laser de coupe
Réglage du laser en angle droit
– Desserrez la vis (45) centrale. Tournez le laser.
Resserrez la vis (45) centrale.
Réglage du laser latéralement
– Desserrez la vis droite (47) et la vis (46)
gauche. Déplacez le laser horizontalement.
Resserrez la vis droite (47) et la vis (46)
gauche.
10.5 Nettoyage de l'appareil
Éliminez les sciures et les poussières à l'aide
d'une brosse ou d'un aspirateur au niveau :
– des dispositifs de réglage ;
– des éléments de commande ;
– des fentes d'aération du moteur ;
– de l'espace sous l'insert de table ;
– du laser de coupe ;
– de l'éclairage de la zone de coupe.
10.6 Stockage de l'appareil
Danger !
Conservez l'appareil de manière à ce qu'il ne
puisse pas être mis en marche par des
personnes non autorisées.
Veillez à ce que personne ne puisse se blesser
en touchant l'appareil.
Attention !
N'entreposez pas l'appareil en plein air ni dans
un endroit humide sans protection.
10.7 Maintenance
Avant chaque utilisation
Éliminez les sciures à l'aide d'un aspirateur ou
d'un pinceau.
Vérifiez si le câble d'alimentation et la fiche ne
sont pas endommagés et le cas échéant, faitesles remplacer par un électricien.
Contrôlez toutes les pièces mobiles afin de
vérifier si elles bougent librement sur toute leur
course.
Régulièrement, en fonction des conditions
d'utilisation
Contrôlez tous les raccords à vis et resserrezles si nécessaire.
Vérifiez la fonction de remise en position de la
tête de sciage (la tête de sciage doit retourner
dans sa position supérieure initiale par la force
du ressort), le cas échéant, faites remplacer le
ressort.
Huilez légèrement les éléments de guidage.
11. Trucs et astuces
– Pour les pièces longues, utilisez des supports
adaptés à gauche et à droite de la scie.
– Pour les coupes en biais, maintenez la pièce à
droite de la lame de scie.
– Pour le sciage de petites sections, utilisez un
guide supplémentaire (vous pouvez par
exemple utiliser une planche en bois vissée au
guide de l'appareil).
– Lors du sciage d'une planche bombée
(déformée) (48), placez le côté bombé vers
l'extérieur contre la butée.
– Ne sciez pas les pièces à la verticale, mais à
plat sur la table rotative.
12. Accessoires
Utilisez uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utilisez exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
A Spray de maintenance et d'entretien pour
éliminer les résidus de résine et pour préserver
les surfaces métalliques.
0911018691
B Adaptateur d'aspiration multiple pour le
raccordement de tuyaux d'aspiration avec un
raccord de 44, 58 ou 100 mm
0910058010
C Aspirateur multi-usages Metabo (voir
catalogue)
D Supports :
Support de machine universel UMS :
6.31317
Support de machine KSU 251 :
6.29005
Support de machine KSU 401 :
6.29006
E Supports à roulettes :
RS 420
0910053353
F Lame de scie Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
pour coupes longitudinales et transversales dans
le bois massif et panneaux de particules
G Lame de scie Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
pour coupes longitudinales et transversales dans
des matériaux avec revêtement, le stratifié, les
plastiques et les profils en aluminium
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
13. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien!
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
contactez le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
14. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne
jetez pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés séparément et soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
15. Problèmes et pannes
Vous trouverez ci-dessous une description de
problèmes et de solutions que vous pouvez régler
vous-même. Si les mesures de dépannage
décrites ici ne vous aident pas, consultez le
chapitre 13. « Réparation ».
Danger !
De nombreux accidents ont lieu à cause de
problèmes et de pannes. Tenez donc compte des
points suivants :
avant toute intervention, débranchez la prise
secteur.
Après chaque intervention, remettez en service
tous les dispositifs de sécurité, puis contrôlezles.
Pas de fonction pendulaire
Fixation pour le transport verrouillée :
retirez la fixation pour le transport.
Verrouillage de sécurité verrouillé :
défaites le verrouillage de sécurité.
Puissance de sciage trop faible
Lame de scie émoussée (la lame présente
éventuellement des traces de brûlure sur le
côté) ;
Lame de scie inadaptée au matériau (voir
chapitre 12. « Accessoires ») ;
Déformation de la lame de scie :
remplacez la lame de scie (voir chapitre 10.
« Maintenance »).
La scie vibre trop
Déformation de la lame de scie :
remplacez la lame de scie (voir chapitre 10.
« Maintenance »).
Lame de scie mal montée :
montez correctement la lame de scie (voir
chapitre 10. « Maintenance »).
La table rotation tourne difficilement
Sciures sous l'insert de table :
éliminez les sciures.
16. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de
progrès techniques.
U
= tension secteur
I
= courant nominal
F
= protection par fusible min.
P1
= puissance absorbée
(S1= fonctionnement continu
S6 = fonctionnement continu
intermittent ; correspond au fonctionnement Marche/Arrêt en cas de scies à
onglet)
IP
= type de protection
n0
= vitesse à vide
v0
= vitesse de coupe max.
D
= diamètre de la lame de scie (extérieur)
d
= trou de la lame de scie (intérieur)
b
= largeur de dent max. de la lame de scie
A
= dimensions (LxlxH)
m
= poids
23
fr FRANÇAIS
Exigences relatives au dispositif d'aspiration des
sciures :
D1
= diamètre du raccord de la tubulure
d'aspiration
D2
= débit d'air minimum
D3
= dépression minimale au niveau de la
tubulure d'aspiration
D4
= vitesse de l'air minimale au niveau de la
tubulure d'aspiration
Section maximale de la pièce à usiner voir
tableau page 4
~ Courant alternatif
Courant continu
Machine de classe de protection II
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenez
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindres. Définissez des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA=incertitude
Portez des protège-oreilles !
24
Originele gebruiksaanwijzing
Inhoudsopgave
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies
5. Overzicht
6. Plaatsen en transport
7. Het apparaat in detail
8. Ingebruikname
9. Bediening
10. Service en onderhoud
11. Handige tips
12. Toebehoren
13. Reparatie
14. Milieubescherming
15. Problemen en storingen
16. Technische gegevens
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze kap- en verstekzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 4.
2. Beoogd gebruik
De verstekafkortzaag is geschikt voor het zagen
in de lengte en breedte, voor schuine snedes,
versteksnedes evenals voor dubbele
versteksnedes.
Er mogen uitsluitend materialen worden bewerkt,
waarvoor het dienovereenkomstige zaagblad
geschikt is (zie hoofdstuk 12. Toebehoren voor
toegestane zaagbladen).
De toegestane afmetingen van de werkstukken
moeten in acht worden genomen (zie
hoofdstuk 16. Technische gegevens).
Werkstukken met ronde of onregelmatige
doorsnede (zoals bijvoorbeeld brandhout) mogen
niet worden gezaagd, omdat ze niet goed
vastgehouden kunnen worden tijdens het zagen.
Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken
moet een geschikte hulpgeleider gebruikt worden
om een veilige geleiding te garanderen.
Iedere andere toepassing is niet volgens de
voorschriften. Door onreglementair gebruik,
veranderingen aan het apparaat of door gebruik
van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd
en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene
beschadigingen ontstaan!
Neem eventueel de wettelijke richtlijnen of
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
3. Algemene
veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Algemene veiligheidsinstructies voor
elektrische gereedschappen
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet
in acht worden genomen, dan kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik!
3.1 Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrisch gereedschap niet in
een omgeving met explosiegevaar waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen
bevinden. Elektrisch gereedschap veroorzaakt
vonken die het stof of de dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap uit
de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de
controle over het gereedschap verliezen.
3.2 Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrisch
gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden
veranderd. Gebruik geen adapterstekker in
combinatie met geaard elektrisch
gereedschap. Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten verminderen het risico
van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met
geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van
buizen, verwarmingen, fornuizen en
koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door
een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard
is.
c) Houd het elektrisch gereedschap uit de
buurt van regen en vocht. Het binnendringen
van water in elektrisch gereedschap vergroot het
risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitleiding niet voor een
verkeerd doel, om het elektrisch gereedschap
te dragen of op te hangen of om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Houd de
aansluitleiding uit de buurt van hitte, olie,
scherpe randen en bewegende
apparaatdelen. Beschadigde of in de war
geraakte aansluitleidingen vergroten het risico van
een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, dient u alleen
verlengsnoeren te gebruiken die voor gebruik
buitenshuis geschikt zijn. Het gebruik van een
voor gebruik buitenshuis geschikt verlengsnoer
beperkt het risico van een elektrische schok.
f) Wanneer het onvermijdelijk is om elektrisch
gereedschap in een vochtige omgeving te
gebruiken, maak dan gebruik van een
aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar beperkt het risico van een
elektrische schok.
3.3 Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het
elektrisch gereedschap. Gebruik geen
elektrisch gereedschap wanneer u moe bent
of onder invloed staat van drugs, alcohol of
medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij
het gebruik van elektrisch gereedschap kan tot
ernstig letsel leiden.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen
en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermingsmiddelen zoals een
stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, een
veiligheidshelm of gehoorbescherming,
afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrisch gereedschap, vermindert het risico op
letsel.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen.
Verzeker u ervan dat het elektrisch
gereedschap uitgeschakeld is voordat u het
op de stroomvoorziening en/of de accu
aansluit, het oppakt of het draagt. Wanneer u
bij het dragen van het elektrisch gereedschap uw
vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het
gereedschap ingeschakeld op de
stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
d) Verwijder instelgereedschap of
schroefsleutels voordat u het elektrisch
gereedschap inschakelt. Gereedschap of
sleutels in een draaiend deel van het apparaat
kunnen tot letsel leiden.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in
evenwicht blijft.
NEDERLANDS nl
Daardoor kunt u het elektrisch gereedschap in
onverwachte situaties beter onder controle
houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loshangende kleding of sieraden. Houd haren
en kleding uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding, sieraden of lange haren
kunnen door bewegende delen worden
meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of
stofopvangvoorzieningen kunnen worden
gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren
dat deze zijn aangesloten en juist worden
gebruikt. Het gebruik van een stofafzuiging kan
het gevaar door stof verminderen.
h) Waan uzelf niet ten onrechte veilig en
vergeet niet de veiligheidsregels voor
elektrisch gereedschap in acht te nemen, ook
al bent u na veelvuldig gebruik vertrouwd met
het elektrisch gereedschap. Onvoorzichtig te
werk gaan kan binnen een fractie van een seconde
tot ernstig letsel leiden.
3.4 Gebruik van en omgang met het
elektrisch gereedschap
a) Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor
uw werkzaamheden het daarvoor bestemde
elektrische gereedschap. Met het passende
elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger
binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap
waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of
uitgeschakeld is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact voordat
u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt
of het gereedschap weglegt. Deze
voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten
van het elektrisch gereedschap.
d) Bewaar elektrisch gereedschap dat niet
wordt gebruikt buiten bereik van kinderen.
Laat het apparaat niet gebruiken door
personen die er niet mee vertrouwd zijn of
deze aanwijzingen niet hebben gelezen.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk wanneer dit
door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Verzorg het elektrisch gereedschap en
toebehoren zorgvuldig. Controleer of
bewegende delen correct functioneren en niet
vastklemmen en of onderdelen zodanig
gebroken of beschadigd zijn dat de werking
van het elektrisch gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren
voordat u het apparaat gebruikt. Veel
ongevallen worden veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijgereedschap scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en
zijn gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap,
toebehoren, inzetgereedschap enz. volgens
deze aanwijzingen. Let daarbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch
gereedschap voor andere dan de voorziene
toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
h) Zorg ervoor dat grepen en grijpvlakken
droog, schoon en vrij van olie en vet zijn.
Gladde grepen en grijpvlakken maken een veilige
bediening en de controle van het elektrisch
gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk.
3.5 Service
a) Laat het elektrisch gereedschap alleen
repareren door gekwalificeerd en vakkundig
personeel en alleen met originele
reserveonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van het
gereedschap in stand blijft.
4. Speciale veiligheidsinstructies
a) Verstekafkortzagen zijn bestemd voor het
zagen van hout of houtachtige producten. Zij
mogen niet voor het zagen van ijzer zoals
staven, stangen, schroeven etc. worden
gebruikt. Slijpstof leidt tot het blokkeren van
bewegende delen zoals de onderste
25
nl NEDERLANDS
beschermkap. Vonken van het zagen verbranden
de onderste beschermkap, de toevoerplaat en
andere kunststof onderdelen.
b) Fixeer het werkstuk indien mogelijk met
klemmen. Als u het werkstuk met de hand
vasthoudt, moet u uw hand altijd op een
afstand van tenminste 100 mm van iedere
kant van het zaagblad houden. Gebruik de
zaag niet voor het zagen van stukken die te
klein zijn om ze vast te zetten of met de hand
vast te houden. Als uw hand zich te dicht bij het
zaagblad bevindt, bestaat een verhoogd
letselrisico door contact met het zaagblad.
c) Het werkstuk moet onbeweeglijk zijn en of
vastgeklemd of tegen de aanslag en de tafel
worden gedrukt. Schuif het werkstuk niet in
het zaagblad, en zaag nooit zonder het vast
te zetten. Losse of bewegende werkstukken
kunnen met hoge snelheid eruit worden
geslingerd en tot letsel leiden.
d) Beweeg nooit uw hand boven de beoogde
zaaglijn, niet voor, en niet achter het
zaagblad. Het vasthouden van het werkstuk "met
gekruiste handen", d.w.z. het vasthouden van het
werkstuk rechts van het zaagblad met de linker
hand of omgekeerd is zeer gevaarlijk.
e) Pak bij een draaiend zaagblad nooit achter
de aanslag. Onderschrijd nooit een
veiligheidsafstand van 100 mm tussen hand
en draaiend zaagblad (geldt aan beide zijden
van het zaagblad, bijv. bij het verwijderen van
houtafval). De omgeving van het draaiende
zaagblad tot uw hand is mogelijk niet herkenbaar
en u kunt zwaar letsel oplopen.
f) Controleer het werkstuk voor het zagen.
Als het werkstuk gebogen of vervormd is,
spant u het met de naar buiten gekromde
kant richting de aanslag. Zorg er altijd voor,
dat zich langs de zaaglijn geen spleet tussen
werkstuk, aanslag en tafel is. Gebogen en
vervormde werkstukken kunnen zich draaien of
verplaatsen en het vastklemmen van het
draaiende zaagblad tijdens het zagen
veroorzaken. Er mogen zich geen nagels of
vreemde voorwerpen in het werkstuk bevinden.
g) Gebruik de zaag pas als er zich geen
gereedschap, houtafval etc. meer op de tafel
bevindt; Alleen het werkstuk mag zich op de
tafel bevinden. Klein afval, losse houtstukken of
andere voorwerpen, die in contact komen met het
draaiende blad, kunnen met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
h) Zaag nooit meerdere werkstukken tegelijk.
Meerdere gestapelde werkstukken kunnen niet
goed worden gespannen of vastgehouden en
kunnen tijdens het zagen het vastlopen of
wegglijden van het blad veroorzaken.
i) Zorg ervoor dat de verstekafkortzaag voor
gebruik op een vlakke, stevige ondergrond
staat. Een vlakke en stevige ondergrond
vermindert het gevaar, dat de verstekafkortzaag
instabiel wordt.
j) Plan uw werkzaamheden. Let er iedere keer
als u de hoek van het zaagblad of de
verstekhoek veranderd op, dat de instelbare
aanslag juist geplaatst is en het werkstuk
ondersteund, zonder met het blad of de
beschermkap in contact te komen. Zonder de
machine in te schakelen en zonder werkstuk op
de tafel dient een volledige zaagbeweging van
zaagblad te worden gesimuleerd om ervoor te
zorgen, dat er geen sprake is van beperkingen of
het gevaar dat in de aanslag wordt gezaagd.
k) Zorg er bij werkstukken, die breder of
langer dan het tafelblad zijn voor, dat ze goed
worden ondersteund, bijv. door een
tafelverlenging of zaagbokken. Werkstukken
die langer of breder dan de tafel van de
verstekafkortzaag zijn, kunnen kantelen als ze
niet goed worden ondersteund. Als een
afgezaagd stuk hout of het werkstuk kantelt, kan
het de onderste beschermkap optillen of
ongecontroleerd door het draaiende blad worden
weggeslingerd.
l) Laat u niet door andere personen als
vervanging voor een tafelverlenging of als
extra ondersteuning helpen. Een instabiele
ondersteuning van het werkstuk kan tot
vastklemmen van het blad leiden. Ook kan het
werkstuk tijdens het zagen verschuiven en u en
uw hulp in het draaiende blad trekken.
m) Het afgezaagde stuk mag niet tegen het
draaiende zaagblad worden gedrukt. Als er
26 weinig ruimte is, bijv. bij het gebruik van lange
geleidingen, kan het afgezaagde stuk klem
komen te zitten samen met het blad en met
geweld worden weggeslingerd.
n) Gebruik altijd een klem of een geschikte
installatie om rond materiaal zoals stangen of
buizen correct te ondersteunen. Stangen
hebben de neiging tijdens het zagen weg te rollen
waardoor het blad zich "vast bijt" en het werkstuk
met uw hand in het blad kan worden getrokken.
o) Laat het blad eerst zijn volle snelheid
bereiken voordat u het werkstuk zaagt. Dit
vermindert het risico dat het werkstuk wordt
weggeslingerd.
p) Als het werkstuk vast wordt geklemd of het
blad blokkeert, dient u de verstekafkortzaag
uit te schakelen. Wacht totdat alle
bewegende onderdelen tot stilstand zijn
gekomen en trek de stekker uit het
stopcontact. Verwijder vervolgens het
vastgelopen materiaal. Als u bij dergelijke
blokkeringen verder zaagt, kunt u de controle
verliezen of kan de verstekafkortzaag beschadigd
raken.
q) Laat na het zagen de schakelaar los, houd
de zaagkop beneden en wacht totdat het
zaagblad stil staat, voordat u het afgezaagde
stuk verwijdert. Het is zeer gevaarlijk met de
hand in de buurt van het draaiende blad te
komen.
r) Bij het gebruik van de extra aanslagen (23)
moet er altijd voor worden gezorgd, dat deze
veilig bevestigd en de bevestigingsschroeven
stevig zijn vastgedraaid.
s) Plan uw werkzaamheden. Let er iedere
keer als u de hoek van het zaagblad of de
verstekhoek veranderd op, dat de instelbare
aanslag (10) en de extra aanslagen (23)
(indien bevestigd), juist geplaatst is en het
werkstuk ondersteund, zonder met het blad
of de beschermkap in contact te komen.
Zonder de machine in te schakelen en zonder
werkstuk op de tafel dient een volledige
zaagbeweging van zaagblad te worden
gesimuleerd om ervoor te zorgen, dat er geen
sprake is van beperkingen of het gevaar dat in de
aanslag of de extra aanslagen (23) wordt
gezaagd.
4.1 Overige veiligheidsinstructies
– Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor
personen met technische basiskennis in de
omgang met apparaten zoals het hier
beschreven apparaat. Wanneer u geen enkele
ervaring heeft met dergelijke apparaten, moet u
eerst een beroep doen op de hulp van ervaren
personen.
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
die ontstaat, omdat de gebruiksaanwijzing niet
in acht werd genomen.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is als
volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door elektrische schok.
Intrekgevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door meetrekken van lichaamsdelen
of kleding.
Let op!
Waarschuwing voor materiële schade.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
Neem de bijzondere veiligheidsinstructies in de
betreffende hoofdstukken in acht.
Neem eventueel de wettelijke richtlijnen of
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
Algemeen gevaar!
Houd rekening met omgevingsinvloeden.
Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen
van lange werkstukken.
Deze machine mag uitsluitend door personen
die met dergelijke machines bekend zijn en zich
de gevaren bij het werken steeds bewust zijn, in
bedrijf gesteld en gebruikt worden.
Personen beneden de 18 jaar mogen dit
apparaat slechts bedienen in het kader van een
beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
Let erop dat zich geen onbevoegde personen,
vooral geen kinderen, in de gevarenzone
begeven. Zorg ervoor dat geen andere
personen het apparaat of het snoer aanraken.
Vermijd het oververhitten van de zaagtanden.
Vermijd bij het zagen van kunststoffen dat de
kunststof smelt.
Gevaar voor verwondingen en
kneuzingen aan bewegende delen!
Neem dit apparaat nooit in gebruik zonder
gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand tot het
zaagblad. Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand tot aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat, alvorens kleine
werkstukdelen, houtresten enz. uit het
werkbereik te verwijderen.
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Gebruik een spaninrichting of een bankschroef
om het werkstuk vast te zetten. Het kan hierdoor
beter worden vastgehouden als met de hand.
Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan
de zijkant tegenaan te drukken.
Voor iedere instelling, onderhoud of reparatie
dient u de stekker eruit te trekken.
Als het apparaat niet wordt gebruikt, dient u de
stekker eruit te trekken.
Gevaar voor snijwonden ook bij
stilstaand snijgereedschap!
Draag veiligheidshandschoenen als u
snijgereedschap moet vervangen.
Bewaar de zaagbladen zo dat niemand zich
eraan kan verwonden.
Gevaar voor terugslag van de zaagkop
(zaagblad blijft in het werkstuk steken en de
zaagkop slaat plotseling omhoog)!
Kies een voor het te snijden materiaal geschikt
zaagblad.
Houd de handgreep goed vast. Op het moment
waarop het zaagblad insteekt in het werkstuk is
het risico op terugslag bijzonder groot.
Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken
of werkstukken met dunne wanden uitsluitend
zaagbladen met fijne vertanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp
zijn. Botte zaagbladen moeten onmiddellijk
vervangen worden. Er bestaat een verhoogd
risico op terugslag als een botte zaagtand in het
oppervlak van het werkstuk vast blijft zitten.
Zet het werkstuk niet "op z’n kant".
Controleer in geval van twijfel de werkstukken
op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of
schroeven).
Zaag nooit meerdere stukken in één keer – ook
geen bundels die uit diverse afzonderlijke
stukken bestaan. Er is gevaar voor lichamelijk
letsel als afzonderlijke stukken zonder steun
door het zaagblad worden gegrepen.
Intrekgevaar!
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of kleding door roterende
onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen
worden (geen stropdassen, geen
handschoenen, geen kleding met wijde
mouwen dragen; bij lang haar moet absoluut
een haarnet worden gedragen).
Zaag nooit werkstukken waaraan touwen,
snoeren, banden, kabels of draden hangen of
die dergelijke materialen bevatten.
NEDERLANDS nl
Gevaar door onvoldoende
persoonlijke beschermingsmiddelen!
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag geschikte werkkleding.
Draag slipvast schoeisel.
Draag handschoenen bij de omgang met
zaagbladen en ruwe gereedschappen. Draag
de zaagbladen in een container.
Gevaar door houtstof!
Werk uitsluitend met aangesloten
afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet
voldoen aan de in hoofdstuk 16. genoemde
waarden.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk
van hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om
de blootstelling aan deze chemicaliën te
verminderen: Werk in een goed geventileerde
ruimte en werk met goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen,
zoals sommige houtsoorten (zoals eiken- of
beukenstof), metalen, asbest. Andere bekende
ziekten zijn bijvoorbeeld allergische reacties,
aandoeningen van de luchtwegen. Laat geen stof
in uw lichaam komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Gevaar door technische wijzigingen of
het gebruik van onderdelen die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd en vrijgegeven
Monteer dit apparaat zoals in de handleiding
wordt aangegeven.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant
vrijgegeven onderdelen. Dit betreft in het
bijzonder:
– zaagbladen (bestelnummers zie hoofdstuk 12.
Toebehoren).
– Veiligheidsvoorzieningen.
– Zaaglaser.
– Zaagbereikverlichting.
Voer aan de onderdelen geen wijzigingen uit.
Let erop dat het op het zaagblad aangegeven
toerental tenminste net zo hoog is als het
toerental dat op de zaag wordt vermeld.
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Controleer het apparaat voor iedere
ingebruikname op eventuele beschadigingen:
voor het verdere gebruik van het gereedschap
moeten veiligheidsuitrustingen,
veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig worden onderzocht op
optimaal en correct functioneren. Controleer of
de scharnierende onderdelen correct
functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen
dienen juist gemonteerd te zijn en te voldoen
aan alle voorwaarden om een goede werking
van de machine te garanderen.
Gebruik geen beschadigde of vervormde
zaagbladen.
Gevaar door lawaai!
Draag gehoorbescherming.
Gevaar door blokkerende werkstukken
of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. apparaat uitschakelen,
2. stekker uit het stopcontact trekken,
3. handschoenen dragen,
4. blokkering met geschikt gereedschap
opheffen.
4.2 Symbolen op het apparaat
Lees de gebruiksaanwijzing.
Niet in het zaagblad grijpen.
Veiligheidsbril en gehoorbescherming
dragen.
Apparaat niet in vochtige of natte
omgeving gebruiken.
Laserstraling - niet in de
straal kijken.
LASER KLASSE 2
4.3 Veiligheidsvoorzieningen
Pendel beschermkap (17)
De pendel beschermkap verhindert ongewild
contact met het zaagblad en biedt bescherming
tegen rondvliegende spaanders.
Veiligheidsvergrendeling (24)
Alleen als de veiligheidsvergrendeling wordt
geactiveerd, gaat de pendel beschermkap open
en kan de zaag zakken.
Werkstukaanslag (18)
De werkstukaanslag (18) ondersteunt het
werkstuk aan beide zijden van de zaagsnede.
De werkstukaanslag (18) verhindert, dat een
werkstuk tijdens het zagen kan worden bewogen.
De werkstukaanslag moet tijdens gebruik altijd
gemonteerd zijn.
De instelbare aanslag (10) aan de
werkstukaanslag moet voor schuine zaagsnedes
na het losdraaien van de borgschroef (11)
worden verschoven.
Let erop, dat de instelbare aanslag (10) juist
ingesteld is en het werkstuk zo goed mogelijk
ondersteunt, zonder met het zaagblad of de
beschermkap in contact te komen. Met
borgschroef (11) vergrendelen.
5. Overzicht
Zie pagina 2 - 4.
1 Zaagbladvergrendeling
2 Zaaggreep
3 Laseruitgang
4 Zaagbereikverlichting
5 Spaanafzuiging
6 Spaanzak
7 Sluiting van de spaanzak
8 Aanslag voor de vooraf ingestelde hoek
9 Werkstukspaninrichting
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Instelbare aanslag
Borgschroef (van de aanslag)
Tafel
Draaitafel
Stelschroef van de tafelverlenging
Tafel inlegprofiel
Binnenzeskantsleutel / gereedschapsdepot
voor binnenzeskantsleutel
Pendel beschermkap
Werkstukaanslag (weerszijden)
Lengteaanslag (omhoog klapbaar)
Tafelverbreding
Pal voor de vergrendelposities van de
draaitafel
Vergrendelgreep (draaitafel)
Extra aanslagen (weerszijden)
Veiligheidsvergrendeling
Aan-/uit-schakelaar van de zaag
Aan-/uit-schakelaar van de zaaglaser
Aan-/uit-schakelaar van de
zaagbereikverlichting
Draaggreep
Transportvergrendeling
Kabelopwikkeling
Draaggreep
Vergrendelknop (voor het vergroten van de
hoek met +/- 2 °)
Vergrendelingshendel voor hoekverstelling
Schroeven aan de geleidingsrails van de
tafelverbreding
Hoek instellen
Werkstukspaninstallatie: achterste boorgat
Werkstukspaninstallatie: voorste boorgat
Spanschroef met schijf
Buitenflens
Zaagblad
Draairichtingspijl op de afdekking van het
zaagblad
Binnenflens
Zaagbladas
Werkstukaanslag instellen:
binnenzeskantschroeven
Zaaglaser instellen: middelste schroef
Zaaglaser instellen: linker schroef
Zaaglazer instellen: rechter schroef
Zagen van een bolle (krom getrokken) plank
6. Montage, opstelling en
transport
Draaggrepen monteren
1. De draaggrepen (28) en (31) met de
meegeleverde schroeven, zoals
weergegeven, stevig vast draaien.
Tafelverbreding (20) monteren
1. Rechter en linker tafelverbreding uit de
transportverpakking halen.
2. Schroeven (34) aan de geleidingen van de
rechter en linker tafelverbreding eruit
schroeven.
3. Geleidingen van de tafelverbredingen
helemaal in de opname schuiven. De
tafelverbreding met omhoog geklapte lengteaanslag (19) op de rechter kant monteren.
4. Apparaat aan de voorpoten optillen,
voorzichtig achterover kantelen en tegen het
kantelen beveiligd plaatsen.
5. Schroeven (34) aan de geleidingen weer
vastdraaien.
6. Apparaat aan de voorpoten vastpakken,
voorzichtig voorover kantelen en neerzetten.
7. Gewenste tafelbreedte instellen en
tafelverbredingen met stelschroeven (14)
vastzetten.
Opstelling
Voor het veilige werken moet het apparaat op een
stabiele ondergrond worden bevestigd.
– Als ondergrond kan of een vast gemonteerd
werkblad of werkbank worden gebruikt.
– Het apparaat moet ook tijdens het bewerken
van grotere werkstukken veilig staan.
– Lange werkstukken dienen met geschikt
toebehoor extra te worden ondersteund.
27
nl NEDERLANDS
Aanwijzing:
Voor mobiel gebruik kan het apparaat op een
triplex- of multiplex plaat (500 mm x 500 mm,
tenminste een dikte van 19 mm) worden
vastgeschroefd. Tijdens het gebruik moet de
plaat met een bankschroef op een werkbank
worden bevestigd.
1. Apparaat vastschroeven op de ondergrond.
2. Transportvergrendeling (29) los maken:
zaagkop een beetje naar beneden drukken en
vasthouden. Transportvergrendeling (29) eruit
trekken.
3. Zaagkop langzaam naar boven zwenken.
Transport
Let op!
Transporteer de zaag niet aan de
veiligheidsinrichtingen. Niet aan de zaaggreep
(2) dragen.
1. Zaagkop naar beneden zwenken en
transportvergrendeling (29) indrukken.
2. Apparaat aan de draaggreep (28) of aan de
draaggreep (31) optillen en dragen.
7. Het apparaat in detail
7.1 Aan-/uit-schakelaar motor (25)
Motor inschakelen:
aan-/uit-schakelaar indrukken en ingedrukt
houden.
Motor uitschakelen:
aan-/uit-schakelaar loslaten.
7.2 Aan-/uit-schakelaar van de
zaagbereikverlichting (27)
Verlichting van het zaagbereik aan- en
uitschakelen.
Gevaar!
De lichtstraal niet op ogen van personen of dieren
richten.
7.3 Aan-/uit-schakelaar van de
zaaglaser (26)
Zaaglaser aan- en uitschakelen.
De zaaglaser markeert een lijn links langs de
zaagsnede. Probeer het uit om aan de
positionering te wennen.
Gevaar!
LASERSTRALEN
NIET IN DE STRAAL KIJKEN
LASER KLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Hoekverstelling
Na het losmaken van de vergrendelingshendel
(33) kan de zaag traploos tussen 0° en 45° naar
links ten opzichte van de loodrechte positie
worden ingesteld (35).
Door de aanslag voor de vooraf ingestelde hoek
(8) blijft de kantelarm in de hoekposities 15°, 30°
en 45° staan. Door het verdraaien van de aanslag
(8) de gewenste hoekinstelling selecteren.
Druk tijdens het instellen op de vergrendelknop
(32) om ook een hoek van maximaal 47° naar
links ten opzichte van de loodrechte positie c.q.
tot 2° naar rechts ten opzichte van de loodrechte
positie in te stellen.
Gevaar!
Om ervoor te zorgen dat de hoek tijdens het
zagen niet kan veranderen, moet de
vergrendelingshendel (33) van de kantelarm
worden vastgedraaid.
7.5 Draaitafel
28
Voor versteksneden kan de draaitafel na het
losmaken van de vergrendelgreep (22) en het
drukken van de pal (21) 52° naar links of 52° naar
rechts worden gedraaid. Op deze manier wordt
de zaaghoek ten opzichte van de aanleunrand
van het werkstuk veranderd.
Bij omhoog geschoven pal (21) vergrendelt de
draaitafel in de hoeken 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45°
en 60°. Bij een helemaal teruggeschoven pal (21)
is de vergrendelfunctie gedeactiveerd.
Gevaar!
Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek tijdens het
zagen niet kan veranderen, moet de
vergrendelgreep (22) van de draaitafel (ook in de
rustposities!) worden vastgedraaid.
7.6 Werkstukaanslag
De werkstukaanslag (18) ondersteunt het
werkstuk aan beide zijden van de zaagsnede.
De werkstukaanslag (18) verhindert, dat een
werkstuk tijdens het zagen kan worden bewogen.
De werkstukaanslag moet tijdens gebruik altijd
gemonteerd zijn.
De instelbare aanslag (10) aan de
werkstukaanslag moet voor schuine zaagsnedes
na het losdraaien van de borgschroef (11)
worden verschoven.
Let erop, dat de instelbare aanslag (10) juist
ingesteld is en het werkstuk zo goed mogelijk
ondersteunt, zonder met het zaagblad of de
beschermkap in contact te komen. Met
borgschroef (11) vergrendelen.
7.7 Extra aanslagen
Bij gemonteerde extra aanslagen (23) ligt het
werkstuk verder weg van de werkstukaanslag,
hierdoor kunnen hogere (maar smallere)
werkstukken wordne gezaagd.
De mogelijke werkstukafmetingen (met en zonder
extra aanslagen) kunt u in beide onderstaande
tabellen op pagina 5 vinden.
Monteren:
Bevestigingsschroeven aan de extra aanslagen
(23) los draaien. Monteer de extra aanslagen
(23) aan de rechter aanslag van het werkstuk
(18) en op de verstelbare aanslag (10). Zo
verschuiven, dat ze niet in contact komen met het
zaagblad of de beschermkap.
Bevestigingsschroeven aan de extra aanslagen
vast draaien.
Instellen
Let erop, dat de instelbare aanslag (10) en de
gemonteerde extra aanslagen (23) juist zijn
ingesteld en dat het werkstuk zo goed mogelijk
wordt ondersteund, zonder in contact te komen
met het zaagblad of de beschermkap.
Linker kant: de instelbare aanslag (10) en
daardoor de gemonteerde extra aanslag (23) na
het los draaien van de borgschroef (11)
verschuiven. Borgschroef (11) weer vast draaien.
Rechterkant: de extra aanslag (23) na het los
maken van zijn bevestigingsschroeven
verschuiven. Bevestigingsschroeven weer vast
draaien.
.
8. Ingebruikname
8.1 Spaanzak / spaanafzuiginstallatie
aansluiten
Gevaar!
Sommige soorten houtstof (bijvoorbeeld van
beuken-, eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn.
– Werk alleen met een gemonteerde spaanzak of
een geschikte spaanafzuiginstallatie.
– Gebruik bovendien een stofmasker omdat niet
al het zaagstof opgevangen c.q. afgezuigd
wordt.
– Maak de spaanzak regelmatig leeg. Draag
tijdens het legen een stofmasker.
Als u het apparaat met de meegeleverde
spaanzak in gebruik neemt:
Steek de spaanzak (6) op de spaanafzuiging
(5). Let erop dat de sluiting (7) van de spaanzak
gesloten is.
Als u het apparaat aan een spaanafzuiginstallatie
aansluit:
Gebruik voor het aansluiten aan de
spaanafzuiging een geschikte adapter (zie
hoofdstuk 12. "Toebehoren").
Let erop dat de spaanafzuiginstallatie voldoet
aan de in hoofdstuk 16. "Technische gegevens"
genoemde eisen.
Lees ook de handleiding voor de bediening van
de spaanafzuiginstallatie!
8.2 Werkstukspaninrichting monteren
De werkstukspaninrichting (9) kan in twee
posities gemonteerd worden:
– Voor brede werkstukken:
werkstukspaninrichting in het achterste boorgat
(36) van de tafel schuiven.
– Voor smalle werkstukken:
werkstukspaninrichting in het voorste boorgat
(37) van de tafel schuiven.
8.3 Netaansluiting
Gevaar! Elektrische spanning
Het apparaat mag uitsluitend worden aangesloten
op een stroombron die aan de hierna volgende
voorwaarden voldoet (zie ook hoofdstuk 16.
"Technische gegevens"):
– Netspanning en -frequentie moeten
overeenstemmen met de waarden op het
typeplaatje van het apparaat;
– De stroomkring dient vakkundig beveiligd te
worden met een differentieelschakelaar die
aanslaat bij een lekstroom van 30 mA.
– De stopcontacten moeten reglementair
geïnstalleerd, geaard en goedgekeurd zijn.
Het snoer moet zo gelegd worden dat het de
werkzaamheden niet kan bemoeilijken en dat
het snoer niet beschadigd kan raken.
Gebruik als verlengsnoer alleen snoeren met
rubbermantel en voldoende diameter
(3 × 1,5 mm2).
Gebruik verlengsnoeren voor gebruik
buitenshuis. Gebruik buitenshuis alleen hiervoor
toegelaten en overeenkomstig gekenmerkte
verlengsnoeren.
Voorkom het per ongeluk starten. Controleer of
de aan-/uit-schakelaar is uitgeschakeld wanneer
de stekker in het stopcontact wordt gestoken.
9. Bediening
Controleer voor de werkzaamheden of de
veiligheidsvoorzieningen feilloos functioneren.
Let steeds op een juiste houding en plaats
tijdens het zagen:
– neem plaats aan de bedienkant;
– tegenover het zaagblad;
– naast het opstuivende zaagsel.
Gevaar!
Fixeer het werkstuk indien mogelijk met de
werkstukspaninrichting (9).
Klemgevaar!
Pak tijdens het kantelen of zwenken van de
zaagkop niet in het scharnierbereik of onder het
apparaat!
Houd tijdens het kantelen de zaagkop vast.
Gebruik tijdens de werkzaamheden:
– Werkstuksteunen – bij lange werkstukken, die
na het afzagen van de tafel zouden vallen;
– Spaanzak of spaanafzuiginstallatie.
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Druk het werkstuk tijdens het zagen steeds op
de tafel en plaats het nooit op zijn kant. Probeer
het zaagblad ook niet af te remmen door middel
van zijdelingse druk. Er bestaat een risico op
ongevallen als het zaagblad geblokkeerd wordt.
9.1 Rechte zaagsnedes
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (29) eruit getrokken.
NEDERLANDS nl
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Draaitafel staat in 0°-positie, vergrendelgreep
(22) voor de draaitafel is vastgetrokken (zie
hoofdstuk 7.5).
– Hoek van de kantelarm tot de verticale positie
bedraagt 0°, vergrendelingshendel (33) voor
het instellen van de hoek is vastgetrokken (zie
hoofdstuk 7.4).
– Verstelbare aanslag (10) instellen en
vergrendelen (zie hoofdstuk 7.6).
– Indien gemonteerd: beide extra aanslagen (23)
instellen en vergrendelen (zie hoofdstuk 7.7).
Werkstuk zagen:
1. Werkstuk tegen de aanslag (18) drukken en
met de werkstukspaninrichting (9)
vastklemmen.
2. Veiligheidsvergrendeling (24) activeren en
aan-/ uit-schakelaar (25) drukken en ingedrukt
houden.
3. Zaagkop aan de handgreep langzaam
helemaal naar beneden laten zakken. Tijdens
het zagen de zaagkop slechts zo stevig op het
werkstuk drukken, dat het motortoerental niet
te sterk daalt.
4. Werkstuk in één keer doorzagen.
5. Aan-/ uit-schakelaar (25) loslaten en zaagkop
langzaam in de bovenste uitgangspositie terug
laten zwenken.
9.2 Versteksnede
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (29) eruit getrokken.
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Hoek van de kantelarm tot de verticale positie
bedraagt 0°, vergrendelingshendel (33) voor
het instellen van de hoek is vastgetrokken (zie
hoofdstuk 7.4).
– Verstelbare aanslag (10) instellen en
vergrendelen (zie hoofdstuk 7.6).
– Indien gemonteerd: beide extra aanslagen (23)
instellen en vergrendelen (zie hoofdstuk 7.7).
Werkstuk zagen:
1. Vergrendelgreep (22) van de draaitafel
losdraaien en de pal (21) losdraaien.
2. Gewenste hoek instellen (zie hoofdstuk 7.5).
3. Vergrendelgreep (22) van de draaitafel
vastdraaien.
4. Werkstuk zagen, zoals beschreven bij "Rechte
zaagsnedes".
9.3 Schuine zaagsnedes
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (29) eruit getrokken.
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Draaitafel staat in 0°-positie, vergrendelgreep
(22) voor de draaitafel is vastgetrokken (zie
hoofdstuk 7.5).
– Verstelbare aanslag (10) instellen en
vergrendelen (zie hoofdstuk 7.6).
– Indien gemonteerd: beide extra aanslagen (23)
instellen en vergrendelen (zie hoofdstuk 7.7).
Werkstuk zagen:
1. Vergrendelhendel (33) voor het instellen van
de hoek aan de achterkant van de zaag los
maken.
2. Kantelarm langzaam in de gewenste positie
kantelen (zie hoofdstuk 7.4).
3. Vergrendelhendel (33) voor het instellen van
de hoek vasttrekken.
4. Werkstuk zagen, zoals beschreven bij "Rechte
zaagsnedes".
9.4 Dubbele versteksnedes
Aanwijzing:
De dubbele versteksnede is een combinatie uit
een versteksnede en een schuine snede. Dat
betekent, het werkstuk wordt schuin in richting
van de achterste aanleunrand en schuin naar de
bovenkant gezaagd.
Gevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het zaagblad
vanwege de vergrootte hoek makkelijker
toegankelijk – hierdoor bestaat een verhoogd
letselrisico. Houd steeds voldoende afstand tot
het zaagblad!
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling (29) eruit getrokken.
– Zaagkop naar boven gezwenkt.
– Draaitafel in de gewenste positie vergrendeld
(zie hoofdstuk 7.5).
– Kantelarm in de gewenste hoek ten opzichte
van het werkstukoppervlak gekanteld en
vergrendeld (zie hoofdstuk 7.4).
– Verstelbare aanslag (10) instellen en
vergrendelen (zie hoofdstuk 7.6).
– Indien gemonteerd: beide extra aanslagen (23)
instellen en vergrendelen (zie hoofdstuk 7.7).
Werkstuk zagen:
Werkstuk zagen, zoals beschreven bij "Rechte
zaagsnedes".
10. Service en onderhoud
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden dient de stekker eruit
te worden getrokken.
– Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
mogen uitsluitend door geschoold personeel
worden uitgevoerd.
– Beschadigde onderdelen, in het bijzonder
veiligheidsvoorzieningen, mogen alleen door
originele onderdelen worden vervangen.
Onderdelen die niet gekeurd en vrijgegeven zijn
door de fabrikant kunnen onvoorzienbare
beschadigingen veroorzaken.
– Nadat u klaar bent met de service en/ of
onderhoudsbeurt, moet de goede werking van
alle veiligheidsvoorzieningen als eerste
gecontroleerd worden.
10.1 Zaagblad vervangen
Gevaar voor brandwonden!
Onmiddellijk na het zagen kan het zaagblad erg
heet zijn. Laat een heet zaagblad eerst voldoende
afkoelen. Reinig een heet zaagblad niet met
brandbare vloeistoffen.
Gevaar voor snijwonden bestaat ook
als het zaagblad stil staat!
Tijdens het losdraaien en vastdraaien van de
stelschroef (38) moet de pendel beschermkap
(17) over het zaagblad gezwenkt zijn. Bij het
vervangen van een zaagblad moet u
veiligheidshandschoenen dragen.
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. Zaagkop in de bovenste stand brengen.
3. Zaagblad vergrendelen: de vergrendelknop
(1) drukken en hierbij het zaagblad met de
andere hand draaien, totdat de
vergrendelknop (1) vastklikt. Vergrendelknop
(1) ingedrukt houden.
4. Stelschroef met schijf (38) op de zaagas met
een binnenzeskantsleutel (16) rechtsom eraf
schroeven (linkse schroefdraad!).
5. Veiligheidsvergrendeling (24) los maken en
pendel beschermkap (17) naar boven
schuiven en hier houden.
6. Buitenflens (39) en zaagblad (40) voorzichtig
van de zaagas nemen en pendel
beschermkap weer sluiten.
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die
de lichtmetalen delen zouden kunnen
beschadigen. De stabiliteit van de zaag zou
erdoor kunnen worden beperkt.
7. Opspanvlak reinigen:
– zaagas (43),
– zaagblad (40),
– buitenflens (39),
– binnenflens (42).
Gevaar!
Binnenflens correct opleggen! De zaag kan
anders blokkeren of het zaagblad kan losraken!
De binnenflens zit goed, als de ringgroef naar het
zaagblad en de vlakke kant naar de motor wijst.
8. Binnenflens (42) monteren.
9. Veiligheidsvergrendeling (24) los maken en
pendel beschermkap (17) naar boven
schuiven en hier houden.
10.Nieuw zaagblad plaatsen – houd rekening met
de draairichting: van de linker (geopende) kant
gezien, moet de pijl op het zaagblad overeen
komen met de richting van de pijl (41) op de
zaagbladafdekking!
Gevaar!
Gebruik alleen zaagbladen die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Gebruik alleen geschikte zaagbladen die
overeenkomen met het maximale toerental (zie
"Technische gegevens") – bij ongeschikte of
beschadigde zaagbladen kunnen onder invloed
van de middelpuntvliedende kracht delen
weggeslingerd worden.
Zaagbladen die zijn ontworpen voor het zagen
van hout of dergelijke materialen, moeten voldoen
aan EN 847-1.
Niet gebruiken:
– zaagbladen van hooggelegeerd sneldraaistaal
(HSS);
– beschadigde zaagbladen;
– slijpschijven.
Gevaar!
– Het zaagblad moet gemonteerd worden met
originele onderdelen.
– Gebruik nooit losse spanringen. Het zaagblad
zou vanzelf los kunnen raken.
– De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze
mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het
werken vanzelf loskomen.
11.Pendel beschermkap (17) weer sluiten.
12.Buitenflens (39) erop schuiven – de vlakke
kant moet naar de motor wijzen!
13.Stelschroef met schijf (38) linksom erop
schroeven (linkse schroefdraad!) en met de
hand vastdraaien.
14.Zaagblad vergrendelen: de vergrendelknop
(1) indrukken en hierbij het zaagblad met de
andere hand draaien, totdat de
vergrendelknop vastklikt. Vergrendelknop
ingedrukt houden.
Gevaar!
– Zeskantsleutel niet verlengen.
– Sla niet op de zeskantsleutel om de stelschroef
vast te draaien.
15.Stelschroef (38) met de zeskantsleutel (16)
stevig vastdraaien.
16.Functionaliteit controleren. Hiervoor de
veiligheidsvergrendeling (24) losdraaien en de
zaag naar beneden klappen:
– de pendel beschermkap moet het zaagblad bij
het naar beneden zwenken vrijgeven, zonder
andere onderdelen aan te raken.
– Bij het omhoog klappen van de zaag in de
uitgangspositie moet de pendel beschermkap
het zaagblad automatisch afdekken.
– Zaagblad met de hand draaien. Het zaagblad
moet in iedere mogelijke positie kunnen
draaien, zonder andere onderdelen aan te
raken.
29
nl NEDERLANDS
10.2 Tafel inlegprofiel vervangen
Gevaar!
Als het tafel inlegprofiel (15) beschadigd is,
bestaat het risico dat kleine voorwerpen tussen
het tafel inlegprofiel en het zaagblad
vastklemmen en het zaagblad blokkeren.
Beschadigde inlegprofielen moeten onmiddellijk
vervangen worden!
1. Schroeven van het inlegprofiel losdraaien.
Indien nodig de draaitafel draaien en zaagkop
kantelen, om de schroeven te kunnen
bereiken.
2. Inlegprofiel verwijderen.
3. Nieuw inlegprofiel plaatsen.
4. Schroeven van het inlegprofiel vastdraaien.
10.3 Werkstukaanslag instellen
1. Binnenzeskantschroeven (44) losdraaien.
2. Werkstukaanslag (18) zo instellen, dat hij
precies haaks op het zaagblad staat als de
draaitafel in de 0°-positie vastklikt.
3. Binnenzeskantschroeven (44) vastdraaien.
10.4 Zaaglaser instellen
Laser haaks instellen
– Middelste schroef (45) losdraaien. Laser
verdraaien. Middelste schroef (45) vastdraaien.
Laser zijdelings instellen
– Rechter schroef (47) en linker schroef (46)
losdraaien. Laser horizontaal verschuiven.
Rechter schroef (47) en linker schroef (46)
vastdraaien.
10.5 Apparaat reinigen
Zaagsel en stof met een borstel of stofzuiger
verwijderen van/uit:
– instelinstallaties;
– bedieningselementen;
– koelopening van de motor;
– ruimte onder het inlegprofiel;
– zaaglaser;
– zaagbereikverlichting
10.6 Apparaat bewaren
Gevaar!
Sla het apparaat zo op dat het niet door
onbevoegden in werking kan worden gesteld.
Zorg ervoor dat zich niemand aan het staande
apparaat kan verwonden.
Let op!
Het apparaat niet buitenshuis of in een vochtige
omgeving bewaren.
10.7 Onderhoud
Voor iedere ingebruikname
Verwijder zaagsel met stofzuiger of borstel.
Snoer en stekker op beschadigingen
controleren en indien nodig laten vervangen
door een elektricien.
Alle bewegende onderdelen controleren, of zij
over het gehele bewegingsbereik vrij kunnen
bewegen.
Regelmatig, afhankelijk van de
werkomstandigheden
Controleer alle schroefverbindingen en schroef
ze eventueel vast.
Reset functie van de zaagkop controleren
(zaagkop moet door veerkracht in de bovenste
uitgangspositie terugkeren), indien nodig de
veer laten vervangen.
Geleidingselementen smeren.
11. Handige tips
– Gebruik bij lange werkstukken links en rechts
van de zaag geschikte ondersteuningen.
– Bij schuine snedes dient u het werkstuk rechts
van het zaagblad vast te houden.
30
– Tijdens het zagen van kleine stukken de extra
aanslag gebruiken (als extra aanslag kan bijv.
een passende houten plaat worden gebruikt,
dat wordt vastgeschroefd aan de aanslag van
het apparaat).
– Tijdens het zagen van ronde (vervormde)
planken (48) de naar buiten vervormde kant
tegen de werkstukaanslag plaatsen.
– Werkstukken niet rechtop zagen, maar plat op
de draaitafel leggen.
12. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
A Onderhouds- en verzorgingsspray voor het
verwijderen van harsresten en voor het
conserveren van metalen oppervlakken.
0911018691
B Zuigadapter Multi voor het aansluiten van
zuigslangen met 44, 58 of 100 mm aansluitstuk
0910058010
C Metabo alleszuiger (zie catalogus)
D Onderstellen:
Universele machinesteun UMS:
6.31317
Machinesteun KSU 251:
6.29005
Machinesteun KSU 401:
6.29006
E Rolonderstel:
RS 420
0910053353
F Zaagblad Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neig
voor langs- en dwarsrichting in massief hout en
spaanplaat
G Zaaglbad Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neig,
voor langs-en dwarsrichting in gecoat materiaal,
laminaat, kunststof en aluminium profielen
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
13. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, orginele
beschermde stroomkabel van Metabo. Dit is
verkrijgbaar via de Metabo Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo
dat gerepareerd dient te worden contact op met
uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor
adressen www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
14. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw
elektrisch gereedschap nooit met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake gebruikte elektrische en
elektronische apparaten en de vertaling hiervan in
de nationale wetgeving dienen oud elektrisch
gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en op milieuvriendelijke wijze te worden
afgevoerd.
15. Problemen en storingen
Hierna worden problemen en storingen
beschreven, die u zelf mag verhelpen. Als de hier
beschreven maatregelen niet verder helpen, kunt
u een kijkje nemen in hoofdstuk 13. "Reparatie".
Gevaar!
In combinatie met problemen en storingen
gebeuren bijzonder vaak ongelukken. Neem
daarom het volgende in acht:
trek iedere keer voordat u een storing verhelpt
de stekker eruit.
Nadat de storing verholpen is, moet alle
veiligheidsvoorzieningen weer worden
ingeschakeld en gecontroleerd worden.
Geen kapfunctie
Transportvergrendeling vergrendeld:
transportvergrendeling eruit trekken.
Veiligheidsvergrendeling vergrendeld:
veiligheidsvergrendeling losmaken.
Zaagvermogen is te laag
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont
eventueel brandvlekken opzij);
Zaagblad is niet geschikt voor het materiaal (zie
hoofdstuk 12."Toebehoren");
Zaagblad vervormd:
zaagblad vervangen (zie hoofdstuk 10.
"Onderhoud").
Zaagblad vibriert krachtig
Zaagblad vervormd:
zaagblad vervangen (zie hoofdstuk 10.
"Onderhoud").
Zaagblad is niet correct gemonteerd:
zaagblad correct monteren (zie hoofdstuk 10.
"Onderhoud").
Draaitafel loopt stroef
Zaagspanen onder de draaitafel:
zaagspanen verwijderen.
16. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U
= netspanning
I
= nominale stroom
F
= min. beveiliging
P1
= nominaal vermogen
(S1= continu gebruik
S6= ononderbroken gebruik met
intermitterende belasting; komt overeen
met het gangbare aan-/uit-gebruik bij
kap- en verstekzagen)
IP
= beschermingsklasse
n0
= toerental bij onbelast draaien
v0
= max. zaagsnelheid
D
= zaagbladdiameter (buiten)
d
= zaagbladboring (binnen)
b
= max. tandbreedte van het zaagblad
A
= afmetingen (lxbxh)
m
= gewicht
Eisen voor een spaanafzuiginstallatie:
D1
= aansluitdiameter van de afzuigkoker
= minimum luchtdebiet
D2
D3
= minimum onderdruk aan de afzuigkoker
D4
= minimum luchtsnelheid aan de
afzuigkoker
Maximale doorsnede van het werkstuk zie tabel
op pagina 4.
~ Wisselstroom
Gelijkstroom
Machine van beveiligingsklasse II
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
betreffende geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van
de emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Typische A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
Istruzioni per l'uso originali
Indice
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di sicurezza
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
5. Sintesi
6. Installazione e trasporto
7. L'utensile in dettaglio
8. Messa in funzione
9. Utilizzo
10. Cura e manutenzione
11. Suggerimenti pratici
12. Accessori
13. Riparazione
14. Tutela dell'ambiente
15. Problemi e anomalie
16. Dati tecnici
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità che queste seghe circolari
orientabili, identificate dai modelli e numeri di
serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedere
pagina 4.
2. Utilizzo conforme
La sega troncatrice per tagli obliqui è adatta per i
tagli longitudinali e trasversali, i tagli inclinati, i
tagli obliqui e i tagli obliqui doppi.
È consentito tagliare solo materiali adeguati al
tipo di lama (per l'idoneità della lama consultare il
capitolo 12. Accessori).
Le dimensioni previste per i pezzi devono essere
rispettate (capitolo 16. Dati tecnici).
I pezzi a sezione tonda o irregolare (come la
legna da ardere) non possono essere segati, in
quanto non possono essere tenuti fermi durante
l'operazione. Nel segare di taglio i pezzi piatti,
utilizzare una guida ausiliaria adeguata per avere
una guida sicura.
Qualsiasi utilizzo diverso da quanto illustrato è da
considerarsi non conforme. Un utilizzo non
conforme, eventuali modifiche all’utensile o
l’utilizzo di parti non collaudate ed approvate dal
produttore, possono comportare danni
imprevedibili!
All'occorrenza attenersi alle direttive di legge o
alle norme antinfortunistiche.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
L'elettroutensile va consegnato
esclusivamente insieme al presente documento.
Avvertenze generali di sicurezza per gli
elettroutensili
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze e le istruzioni di sicurezza.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni
gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni per un uso futuro!
3.1 Sicurezza sul luogo di lavoro
a) Mantenere pulita e bene illuminata l'area di
lavoro. Il disordine o le zone di lavoro non
illuminate possono essere causa di incidenti.
ITALIANO it
b) Evitare d'impiegare l'elettroutensile in
ambienti soggetti al rischio di esplosioni, nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i
vapori.
c) Tenere lontani i bambini e altre persone
durante l'impiego dell'elettroutensile.
Eventuali distrazioni possono comportare la
perdita del controllo sul dispositivo.
correttamente e vengano utilizzati
adeguatamente. L'utilizzo di un sistema di
aspirazione può limitare i rischi derivanti dalla
polvere.
h) Non abbandonarsi mai a una falsa sicurezza
e non trascurare le norme di sicurezza, anche
se si ha ormai familiarità con l'utensile perché
lo si è utilizzato frequentemente. Un
comportamento disattento può provocare lesioni
gravi in frazioni di secondo.
3.2 Sicurezza elettrica
3.4 Utilizzo e trattamento
dell'elettroutensile
a) La spina dell'elettroutensile deve essere
adatta alla presa elettrica. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla
spina. Non utilizzare adattatori insieme agli
elettroutensili con messa a terra. Le spine non
modificate e le prese adatte allo scopo riducono il
rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici
collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato a massa, aumenta il rischio di subire
scosse elettriche.
c) Custodire l'elettroutensile al riparo dalla
pioggia o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di
scosse elettriche.
d) Non usare il cavo di alimentazione per scopi
diversi da quelli previsti, per trasportare o
appendere l'elettroutensile, oppure per
staccare la spina dalla presa di corrente.
Mantenere il cavo al riparo da fonti di calore,
olio, spigoli vivi o parti dell'utensile in
movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l'elettroutensile
all'aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga adatti anche per l'impiego
all'esterno. L'uso di un cavo di prolunga
omologato per l'impiego all'esterno riduce il rischio
di scosse elettriche.
f) Quando non è possibile evitare l'uso
dell'elettroutensile in ambienti umidi,
impiegare un interruttore differenziale.
L'impiego di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3.3 Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta
facendo e maneggiare con giudizio
l'elettroutensile durante il lavoro. Non
utilizzare l'elettroutensile in caso di
stanchezza o sotto l'effetto di droghe,
bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di
distrazione durante l'uso dell'elettroutensile potrà
causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre l'equipaggiamento di
protezione personale e gli occhiali protettivi.
Se si avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di
protezione personale come la maschera
antipolvere, le scarpe di sicurezza antiscivolo, il
casco protettivo o la protezione per l'udito, a
seconda del tipo e dell'uso dell'elettroutensile, si
potrà ridurre il rischio di lesioni.
c) Evitare l'accensione involontaria del
dispositivo. Accertarsi che l'elettroutensile
sia spento, prima di collegarlo
all'alimentazione elettrica e/o alla batteria
ricaricabile e prima di prelevarlo o
trasportarlo. Tenendo il dito sull'interruttore o
collegando l'utensile all'alimentazione elettrica
mentre è acceso, si rischia di provocare incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la
chiave per dadi, prima di accendere
l'elettroutensile. Un utensile o una chiave a
contatto con una parte rotante dell'utensile, può
causare lesioni.
e) Evitare di tenere il corpo in posizioni
anomale. Mettersi sempre in una posizione
sicura, mantenendo l'equilibrio.
In questo modo sarà possibile controllare meglio
l'elettroutensile in situazioni inaspettate.
F) Indossare indumenti adeguati. Evitare di
indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere i
capelli e i vestiti lontani dalle parti in
movimento. Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se vi è la possibilità di montare dispositivi
di aspirazione o captazione della polvere,
assicurarsi che gli stessi siano stati installati
a) Non sovraccaricare il dispositivo.
Impiegare l'elettroutensile adatto per il lavoro
specifico. Utilizzando l'elettroutensile adatto si
lavora meglio e con maggior sicurezza entro la
gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttori
difettosi. Un elettroutensile che non si può più
accendere o spegnere è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dalla presa di corrente
prima di regolare l’apparecchio, di sostituire
pezzi di ricambio o di mettere da parte il
dispositivo. Tale precauzione impedisce che
l'elettroutensile possa essere messo in funzione
inavvertitamente.
d) Custodire gli elettroutensili non utilizzati al
di fuori della portata dei bambini. Non fare
usare il dispositivo a persone che non lo
conoscono o che non hanno letto le presenti
istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi, se
utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione
dell'elettroutensile e degli accessori.
Verificare che le parti mobili dell'utensile
funzionino perfettamente e non s'inceppino,
che non vi siano pezzi rotti o danneggiati al
punto tale da compromettere il funzionamento
dell'utensile stesso. Far riparare le parti
danneggiate prima di utilizzare il dispositivo.
Molti incidenti sono causati proprio da
elettroutensili sottoposti a una manutenzione
insufficiente.
f) Mantenere gli utensili da taglio affilati e
puliti. Gli utensili da taglio curati con particolare
attenzione e con taglienti affilati s'inceppano meno
frequentemente e sono più facili da condurre.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, gli
utensili ecc. esclusivamente nel rispetto delle
presenti istruzioni. Considerare le condizioni
di lavoro e le attività da eseguirsi durante
l'impiego. L'impiego degli elettroutensili per usi
diversi da quelli consentiti può dar luogo a
situazioni di pericolo.
h) Mantenere le impugnature e le superfici di
presa asciutte, pulite e libere da olio e grasso.
Le impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono un uso e un controllo sicuri
dell'elettroutensile in situazioni impreviste.
3.5 Assistenza
a) Fare riparare l'elettroutensile solo ed
esclusivamente da personale tecnico
qualificato e solo con l'impiego di pezzi di
ricambio originali. Solo così può essere
salvaguardata la sicurezza dell'elettroutensile.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
a) Le seghe troncatrici per tagli obliqui sono
destinate al taglio di legno o prodotti lignei e
non possono essere utilizzate per il taglio di
materiali ferrosi come aste, barre, viti e così
via. La polvere abrasiva provoca il blocco delle
parti mobili e del carter di protezione inferiore. Le
scintille generate durante il taglio bruciano il
carter di protezione inferiore, la piastra di
inserimento e altre parti in plastica.
b) Fissare il pezzo in lavorazione,
possibilmente con dei morsetti. Se si tiene
fermo il pezzo con la mano, mantenere
sempre a una distanza di almeno 100 mm da
ogni lato della lama. Non utilizzare questa
sega per tagliare pezzi troppo piccoli per
essere fissati con i morsetti o tenuti fermi
con la mano. Se la mano è troppo vicina alla
31
it ITALIANO
lama, esiste un serio pericolo di lesioni in seguito
al contatto con la lama stessa.
c) Il pezzo deve essere immobilizzato e
serrato con morsa oppure spinto contro la
guida e il tavolo. Non spingere il pezzo
contro la lama e non tagliare mai "a mano
libera". I pezzi sciolti o instabili possono essere
proiettati ad alta velocità e causare lesioni.
d) Non incrociare la mano sopra la linea di
taglio, né davanti, né dietro la lama della
sega. Tenere fermo il pezzo in lavorazione con le
mani incrociate, ossia tenerlo a destra della lama
con la mano sinistra o viceversa, è molto
pericoloso.
e) Se la lama è in movimento, non mettere la
mano dietro la guida di arresto. Mantenere
sempre la distanza minima di sicurezza di
100 mm tra la mano e la lama rotante (vale
per entrambi i lati della lama, ad es. durante
la rimozione dei residui di legno). La distanza
dalla lama in movimento non è sempre facilmente
stimabile e il pericolo di lesioni è elevato.
b) Controllare il pezzo prima di procedere
con il taglio. Se il pezzo è piegato o
deformato, serrarlo con il lato piegato
all'esterno rivolto verso la guida di arresto.
Assicurarsi sempre che lungo la linea di
taglio non ci siano fessure tra il pezzo, la
guida e il tavolo. I pezzi piegati o deformati
possono girarsi o spostarsi e causare
l'inceppamento della lama rotante durante il
taglio. Assicurarsi che il pezzo non contenga
chiodo o corpi estranei.
g) Prima di utilizzare la sega, sgombrare il
tavolo da utensili e residui di legno: sul
tavolo deve esserci solo il pezzo la tagliare.
Eventuali piccoli residui, pezzi di legno o altri
oggetti potrebbero entrare in contatto con la lama
ed essere proiettati ad alta velocità.
h) Tagliare soltanto un pezzo per volta. I pezzi
impilati non possono essere serrati come si deve
e, durante il taglio, possono scivolare o causare
l'inceppamento della lama.
i) Assicurarsi che, prima dell'uso, la sega
troncatrice per tagli obliqui venga
appoggiata su una superficie di lavoro piana
e stabile. Una superficie di lavoro piana e stabile
riduce il pericolo di instabilità.
j) Pianificare il lavoro. Durante la regolazione
dell'inclinazione della lama o dell'angolo di
taglio, assicurarsi che la guida di arresto
regolabile sia messa a punto correttamente e
che sostenga il pezzo, senza entrare in
contatto con la lama o con il carter di
protezione. Senza accendere la macchina e
senza pezzo sul tavolo, simulare un movimento di
taglio completo della lama, per accertarsi che non
ci siano ostacoli e che non si rischi di tagliare la
guida di arresto.
k) In caso di pezzi più lunghi o larghi del
piano tavolo, procurare un supporto
adeguato, ad esempio una prolunga o dei
cavalletti. I pezzi più lunghi o larghi del tavolo
della sega troncatrice per tagli obliqui possono
ribaltarsi, se non sono tenuti fermi
adeguatamente. Se un pezzo di legno tagliato o il
pezzo in lavorazione si ribalta, può sollevare il
carter di protezione inferiore oppure può essere
proiettato senza controllo dalla lama rotante.
l) Non utilizzare altre persone come supporto
o in alternativa a una prolunga del tavolo. Un
sostegno instabile del pezzo può causare
l'inceppamento della lama. Inoltre, il pezzo può
spostarsi durante il taglio, attirando l'operatore e
le altre persone coinvolte verso la lama rotante.
m) Non spingere il pezzo tagliato contro la
lama rotante. In caso di carenza di spazio, ad
es. se si utilizzano le guide verticali, il pezzo
tagliato può bloccarsi nella lama ed essere
proiettato con violenza.
n) Utilizzare sempre una morsa o un
dispositivo adeguato per tenere ben saldo il
materiale a sezione tonda, come barre o tubi.
Durante il taglio, le barre tonde tendono a
rotolare, con conseguente rischio che la lama si
blocchi e che il pezzo venga trascinato verso la
lama insieme alla mano dell'operatore.
o) Attendere che la lama abbia raggiunto la
massima velocità, prima di procedere con il
taglio. Questo riduce il pericolo che il pezzo
venga proiettato via.
p) Se il pezzo rimane inceppato o blocca la
lama, spegnere la sega troncatrice per tagli
32
obliqui. Attendere l'arresto di tutti i
componenti e scollegare la spina di
alimentazione. Quindi rimuovere il materiale
inceppato. Se si continua a segare nonostante il
blocco, si rischia di perdere il controllo o di
danneggiare la sega troncatrice per tagli obliqui.
q) Al termine del taglio, rilasciare
l'interruttore, tenere la testa della sega rivolta
verso il basso e attendere l'arresto completo
della lama, prima di rimuovere il pezzo
tagliato. È molto pericoloso avvicinare le mani
alla lama prima dell'arresto completo.
r) Se si utilizzano gli arresti supplementari (23),
assicurarsi sempre che questi siano
perfettamente stabili e che le viti di fissaggio
siano ben serrate.
s) Pianificare il lavoro. Durante la regolazione
dell'inclinazione della lama o dell'angolo di
taglio, assicurarsi che l'arresto regolabile
(10) e gli arresti supplementari (23) (se
applicati) siano regolati alla perfezione e che
sostengano il pezzo, senza entrare in
contatto con la lama o con il carter di
protezione. Senza accendere il dispositivo e
senza pezzo sul tavolo, simulare un movimento di
taglio completo della lama, per accertarsi che non
ci siano ostacoli e che non si rischi di tagliare la
guida di arresto o gli arresti supplementari (23).
4.1 Ulteriori avvertenze per la
sicurezza
– Le presenti istruzioni d'uso si rivolgono a utenti
in possesso di una conoscenza tecnica di base
nell'utilizzo dei dispositivi come quello qui
descritto. Se non si ha alcuna esperienza con
questo tipo di dispositivi, si consiglia di ricorrere
all'aiuto di persone con esperienza nel campo.
– Per eventuali danni derivati dalla mancata
osservanza di queste istruzioni d'uso, il
produttore declina ogni responsabilità.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
Pericolo!
Avvertenza per possibili danni alle
persone o all'ambiente.
Pericolo di scosse elettriche!
Avvertenza per possibili danni alle
persone causati dall'elettricità.
Pericolo di trascinamento!
Avvertenza per possibili danni alle
persone (parti del corpo o indumenti
impigliati).
Attenzione!
Avvertenza per possibili danni materiali.
Nota:
Informazioni integrative.
Osservare in particolare le indicazioni specifiche
di sicurezza contenute nei vari capitoli.
All'occorrenza attenersi alle direttive di legge o
alle norme antinfortunistiche.
Pericoli generici!
Tenere in debita considerazione gli effetti
dell'ambiente circostante.
Se i pezzi in lavorazione sono particolarmente
lunghi, utilizzare superfici di appoggio adeguate.
Questa macchina può essere messa in funzione
e utilizzata solamente da persone che
conoscono bene macchine simili e che sono
sempre consapevoli dei pericoli connessi
all'utilizzo delle stesse.
Le persone sotto i 18 anni di età possono
utilizzare il presente utensile soltanto ai fini della
formazione professionale e sotto la
supervisione di un istruttore.
Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il
personale non autorizzato e in particolare i
bambini. Durante il funzionamento, verificare
che nessuno tocchi l'apparecchio o il cavo di
alimentazione.
Evitare il surriscaldamento dei denti della sega.
Se si lavora con la plastica, evitare che questa
fonda durante il taglio.
Pericolo di lesioni e di schiacciamento
per effetto delle parti mobili!
Non mettere in funzione l'utensile se non sono
montati tutti i dispositivi di protezione previsti.
Mantenersi sempre ad una distanza sufficiente
dalla lama della sega. All'occorrenza, utilizzare
mezzi di inserimento ausiliari. Durante il
funzionamento mantenersi a debita distanza
dagli elementi strutturali azionati.
Attendere l'arresto completo della lama prima di
rimuovere eventuali trucioli, resti di legno e
quant'altro dall'area di lavoro.
Tagliare solamente pezzi con dimensioni tali da
consentire un bloccaggio sicuro durante
l'operazione di taglio.
Per tenere fermo il pezzo, utilizzare sistemi di
serraggio oppure una morsa a vite. Tali sistemi
sono più sicuri della mano.
Non cercare di frenare la lama in rotazione
esercitando una pressione laterale.
Scollegare la spina di alimentazione prima di
ogni operazione di regolazione, manutenzione
ordinaria o riparazione.
Se non si utilizza il dispositivo, staccare la
spina.
Pericolo di taglio anche quando
l'utensile da taglio non è in movimento!
Indossare i guanti per sostituire gli utensili da
taglio.
Conservare le lame in modo che nessuno possa
ferirsi.
Pericolo per il contraccolpo della testa
della sega (la lama rimane bloccata nel pezzo
e la testa della sega si solleva violentemente
all'improvviso)!
Scegliere una lama adeguata al materiale da
tagliare.
Tenere ben ferma l'impugnatura. Nel momento
in cui la lama penetra nel pezzo, il pericolo di
contraccolpo è particolarmente elevato.
Tagliare i pezzi sottili o a parete sottile
utilizzando solo lame a denti fini.
Utilizzare sempre lame affilate. Sostituire
immediatamente le lame usurate. Il pericolo di
contraccolpo è maggiore, se un dente usurato
rimane incastrato nella superficie del pezzo.
Non tenere i pezzi in lavorazione in posizione
inclinata.
In caso di dubbio verificare che i pezzi non
presentino corpi estranei (ad esempio chiodi o
viti).
Non tagliare mai più pezzi
contemporaneamente, né fasci composti da più
elementi singoli. Se i singoli pezzi vengono
trascinati in modo incontrollato dalla lama, si
rischia di provocare incidenti.
Pericolo di trascinamento!
Durante l'uso, assicurarsi che nessuna parte del
corpo o degli indumenti possa restare impigliata
nei componenti in rotazione con conseguente
trascinamento (evitare cravatte, evitare guanti,
evitare indumenti con maniche larghe; per i
capelli lunghi utilizzare assolutamente una
retina di protezione).
Non segare mai pezzi recanti funi, corde, nastri,
cavi o fili metallici o contenenti tali materiali.
Pericolo causato da protezione
personale insufficiente!
Indossare le protezioni acustiche.
Indossare gli occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere.
Indossare indumenti da lavoro adeguati.
Indossare calzature antiscivolo.
Indossare i guanti protettivi durante l'interazione
con lame e utensili scabrosi. Trasportare le
lame tendendole in un contenitore.
ITALIANO it
Pericolo causato dalla polvere di
legno!
Lavorare esclusivamente con un impianto di
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve
essere conforme ai valori indicati nel
capitolo 16..
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri
lavori contengono sostanze chimiche note per
essere causa di tumori, difetti alla nascita o altre
anomalie nella riproduzione. Alcune di queste
sostanze chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni
allergiche e le malattie alle vie respiratorie.
Impedire alla polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo
e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla
sicurezza del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo
come segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso
della polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Pericolo causato da modifiche
tecniche o dall'impiego di componenti o
accessori non collaudati ed omologati dal
produttore
Montare il presente apparecchio seguendo
scrupolosamente le istruzioni del presente
manuale.
Utilizzare esclusivamente i componenti
omologati dal produttore, in particolare per
quanto riguarda:
– lame (per i numeri d'ordine vedere il
capitolo 12. Accessori);
– dispositivi di sicurezza;
– laser da taglio;
– illuminazione dell'area di taglio.
Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo
sui componenti.
Assicurarsi che la velocità indicata sulla lama
sia almeno parti alla velocità indicata sulla sega.
Pericolo causato da eventuali difetti
dell'utensile!
Controllare sempre l'integrità del dispositivo
prima del funzionamento: prima di continuare ad
utilizzare l'apparecchio, occorre ispezionare
accuratamente i dispositivi di sicurezza o i
componenti leggermente danneggiati, al fine di
verificarne l'integrità e il corretto funzionamento.
Verificare che i componenti mobili funzionino
perfettamente e che non si inceppino. Tutte le
parti devono essere montate correttamente e
adempiere a tutti i requisiti necessari per
garantire il corretto funzionamento dell'utensile.
Non utilizzare lame danneggiate o deformate.
Pericolo causato dal rumore!
Indossare le protezioni acustiche.
Pericolo dovuto a pezzi o parti di
materiale che si bloccano!
Se si verifica un bloccaggio:
1. spegnere l'utensile;
2. scollegare la spina,
3. indossare i guanti;
4. eliminare il bloccaggio con utensili idonei.
4.2 Simboli sull'apparecchio
Leggere le istruzioni per l'uso.
Non afferrare la lama.
Indossare occhiali protettivi e protezioni
acustiche.
Non utilizzare l'utensile in un ambiente
umido o bagnato.
Radiazione laser - non
guardare direttamente il
fascio di luce. LASER
CLASSE 2
4.3 Dispositivi di sicurezza
Carter protettivo a pendolo (17)
Il carter protettivo a pendolo evita che l'operatore
venga inavvertitamente a contatto con la lama
della sega e protegge da trucioli vaganti.
Blocco di sicurezza (24)
Il carter protettivo a pendolo si apre e la sega può
essere abbassata solo se viene azionato il blocco
di sicurezza.
Guida di arresto del pezzo (18)
La guida di arresto (18) sostiene il pezzo sui due
lati di taglio.
La guida di arresto (18) impedisce che il pezzo
possa spostarsi durante il taglio. La guida
d'arresto del pezzo deve sempre essere montata
durante il funzionamento.
Per i tagli inclinati, svitare la vite di bloccaggio
(10) e spostare l'arresto regolabile (11) in
corrispondenza della guida d'arresto del pezzo.
Assicurarsi che la guida di arresto regolabile (10)
sia messa a punto correttamente e sostenga
bene il pezzo, senza entrare in contatto con la
lama o con il carter protettivo. Fissare con la vite
di bloccaggio (11).
5. Sintesi
Vedere le pagine 2 - 4.
1 Arresto lama
2 Impugnatura sega
3 Uscita laser
4 Illuminazione dell'area di taglio
5 Attacco per aspirazione trucioli
6 Sacchetto trucioli
7 Chiusura del sacchetto trucioli
8 Arresto per angolo d'inclinazione
preimpostato
9 Dispositivo di serraggio pezzo
10 Arresto regolabile
11 Vite di bloccaggio (dell'arresto)
12 Tavolo
13 Tavola rotante
14 Vite di arresto prolunga laterale piano tavolo
15 Inserto del banco
16 Chiave a esagono cavo/alloggiamento
utensile per chiave a esagono cavo
17 Carter protettivo a pendolo
18 Guida di arresto del pezzo (su entrambi i lati)
19 Arresto longitudinale (ribaltabile)
20 Prolunga laterale piano tavolo
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Nottolino di arresto della tavola rotante
Maniglia di bloccaggio (tavola rotante)
Arresti supplementari (su entrambi i lati)
Blocco di sicurezza
Interruttore ON/OFF sega
Interruttore ON/OFF laser di taglio
Interruttore ON/OFF illuminazione area di
taglio
Impugnatura di trasporto
Sistema di fissaggio per trasporto
Avvolgimento cavo
Impugnatura di trasporto
Pulsante di arresto (per ampliare l'angolo
d'inclinazione di +/- 2°)
Leva di bloccaggio per regolare l'inclinazione
Viti sui binari di guida della prolunga laterale
del piano tavolo
Regolazione angolo d'inclinazione
Dispositivo di serraggio pezzo: foro posteriore
Dispositivo di serraggio pezzo: foro anteriore
Vite di bloccaggio con rondella
Flangia esterna
Lama
Freccia del senso di rotazione sul coperchio
lama
Flangia interna
Albero della lama
Regolazione della guida di arresto del pezzo:
viti a esagono incassato
Regolazione laser di taglio: vite centrale
Regolazione laser di taglio: vite sinistra
Regolazione laser di taglio: vite destra
Taglio di un'asse bombata (deformata)
6. Montaggio, installazione e
trasporto
Montaggio delle impugnature di trasporto
1. Fissare le impugnature di trasporto (28) e (31)
con le viti fornite in dotazione e serrare con
forza, come illustrato in figura.
Montaggio della prolunga laterale del piano
tavolo (20)
1. Rimuovere la prolunga laterale del piano
tavolo dx e sx dall'imballo per il trasporto.
2. Svitare le viti (34) dalle guide della prolunga
laterale del piano tavolo dx e sx.
3. Inserire completamente le guide della
prolunga laterale del piano tavolo negli
alloggiamenti. Inserire sul lato destro la
prolunga laterale del piano tavolo con la guida
di arresto longitudinale sollevata (19).
4. Sollevare l'utensile tenendolo per le gambe
anteriori, inclinarlo con cautela all'indietro e
posarlo in modo che non si possa ribaltare.
5. Riapplicare le viti (34) sulle guide e serrare.
6. Afferrare l'utensile prendendolo per le gambe
anteriori, inclinarlo con cautela in avanti e
posarlo.
7. Regolare l'ampiezza del tavolo desiderata e
fissare le prolunghe laterali del piano tavolo
con le viti di arresto (14).
Installazione
Per lavorare in sicurezza, è necessario fissare
l'utensile su un basamento stabile.
– Come basamento si può utilizzare un banco di
lavoro o una tavola di lavoro fissa.
– L'utensile deve essere stabile anche per la
lavorazione di pezzi di grosse dimensioni.
– I pezzi lunghi devono essere sostenuti con un
accessorio supplementare adeguato.
Nota:
Se si utilizza l'utensile come apparecchio
portatile, è necessario fissarlo con viti su un
pannello di legno compensato o legno lamellare
(500 mm × 500 mm, spessore minimo 19 mm).
Durante l'uso, il pannello va fissato su un banco
da lavoro con dei morsetti a vite.
1. Fissare l'utensile al basamento con delle viti.
2. Sbloccare l'arresto per il trasporto (29):
premere leggermente verso il basso la testa
della sega e trattenerla. Estrarre il sistema di
fissaggio per il trasporto (29).
3. Sollevare lentamente la testa della sega.
33
it ITALIANO
Trasporto
Attenzione!
Non trasportare la sega afferrando i dispositivi di
protezione. Non trasportare il dispositivo
tenendolo per l'impugnatura della sega (2).
1. Abbassare la testa della sega e inserire il
sistema di fissaggio per il trasporto (29).
2. Sollevare e trasportare il dispositivo tenendolo
per l'apposita impugnatura (28) o (31).
7. L'utensile in dettaglio
7.1 Interruttore ON/OFF motore (25)
Accensione del motore:
premere l'interruttore ON/OFF e tenerlo
premuto.
Spegnimento del motore:
rilasciare l'interruttore ON/OFF.
7.2 Interruttore ON/OFF illuminazione
area di taglio (27)
Accendere e spegnere il sistema d'illuminazione
dell'area di taglio.
Pericolo!
Non indirizzare il fascio di luce verso persone o
animali.
7.3 Interruttore ON/OFF laser di taglio
(26)
Accendere e spegnere il laser di taglio.
Il laser di taglio disegna una linea a sinistra del
taglio vero e proprio. Eseguire un taglio di prova
per familiarizzare con la posizione della linea di
taglio.
Pericolo!
RADIAZIONE LASER
NON GUARDARE DIRETTAMENTE IL RAGGIO
LASER
LASER CLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Regolazione dell'inclinazione
Una volta rilasciata la leva di bloccaggio (33), è
possibile inclinare la sega in continuo tra 0° e 45°
a sinistra della verticale (35).
La guida di arresto per l'angolo d'inclinazione
preimpostato (8) blocca il braccio orientabile sugli
angoli 15°, 30° e 45°. Preselezionare l'angolo
d'inclinazione desiderato agendo sull'arresto (8).
Durante la regolazione, premere il pulsante di
arresto (32), per regolare anche angoli fino a 47°
a sinistra della verticale o fino a 2° a destra della
verticale.
Pericolo!
Affinché l'angolo d'inclinazione non cambi
durante il taglio, è necessario fissare la leva di
bloccaggio (33) del braccio orientabile.
7.5 Tavola rotante
Per i tagli obliqui, è possibile svitare la maniglia di
bloccaggio (22) e azionare il nottolino di arresto
(21) per girare la tavola rotante di 52° verso
sinistra o 52° verso destra. In questo modo si
modifica l'angolo di taglio rispetto al bordo di
appoggio del pezzo.
Se il nottolino di arresto (21) è sollevato, la tavola
rotante scatta in posizione in corrispondenza
degli angoli 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° e 60°. Se il
nottolino di arresto (21) è completamente
abbassato, la funzione di scatto in posizione è
disattivata.
Pericolo!
Affinché l'angolo di taglio non cambi durante il
lavoro, è necessario fissare la maniglia di
bloccaggio (22) della tavola rotante (anche nelle
posizioni di scatto in posizione!).
34
7.6 Guida di arresto del pezzo
La guida di arresto (18) sostiene il pezzo sui due
lati di taglio.
La guida di arresto (18) impedisce che il pezzo
possa spostarsi durante il taglio. La guida
d'arresto del pezzo deve sempre essere montata
durante il funzionamento.
Per i tagli inclinati, svitare la vite di bloccaggio
(10) e spostare l'arresto regolabile (11) in
corrispondenza della guida d'arresto del pezzo.
Assicurarsi che la guida d'arresto regolabile (10)
sia messa a punto correttamente e sostenga
bene il pezzo, senza entrare in contatto con la
lama o con il carter protettivo. Fissare con la vite
di bloccaggio (11).
7.7 Arresti supplementari
Se sono applicati gli arresti supplementari (23), il
pezzo è ancora più lontano dalla relativa guida di
arresto, il che consente di tagliare pezzi più alti
(ma più stretti).
Le dimensioni ammesse per il pezzo (con e senza
arresti supplementari) sono indicate nelle due
tabelle a pagina 5.
Montaggio
Allentare le viti di bloccaggio degli arresti
supplementari (23). Montare gli arresti
supplementari (23) sulla guida di arresto destra
(18) e su quella regolabile (10). Regolare la
posizione in modo che gli arresti supplementari
non entrino in contatto con la lama o con il carter
di protezione. Serrare le viti di bloccaggio degli
arresti supplementari.
Regolazione
Assicurarsi che la guida d'arresto regolabile (10)
e gli arresti supplementari applicati (23) siano
messi a punto correttamente e sostengano bene
il pezzo, senza entrare in contatto con la lama o
con il carter protettivo.
Lato sinistro: svitare la vite di bloccaggio (10) e
spostare l'arresto regolabile applicato (23) e
quindi anche l'arresto supplementare (11).
Serrare di nuovo la vite di bloccaggio (11).
Lato destro: svitare la vite di bloccaggio e
spostare l'arresto supplementare (23). Serrare
nuovamente la vite di bloccaggio.
.
8. Messa in funzione
8.1 Collegamento sacchetto di raccolta
trucioli / impianto di aspirazione
trucioli
Pericolo!
Alcuni tipi di polvere di legno (ad esempio
derivanti da legno di quercia, faggio e frassino)
possono essere cancerogeni se inalati.
– Lavorare solamente se è applicato il sacchetto
di raccolta trucioli o in presenza di un adeguato
impianto di aspirazione trucioli.
– Utilizzare inoltre una mascherina antipolvere, in
quanto non tutta la polvere può essere aspirata
o raccolta.
– Svuotare regolarmente il sacchetto di raccolta.
Durante lo svuotamento indossare una
mascherina antipolvere.
Se si mette in funzione l'utensile con il sacchetto
di raccolta trucioli fornito in dotazione:
Applicare il sacchetto di raccolta trucioli (6)
sull'attacco di aspirazione (5). Accertarsi che la
chiusura (7) del sacchetto sia ben chiusa.
Se si collega l'utensile a un impianto di
aspirazione trucioli:
Per il collegamento all'attacco di aspirazione
utilizzare un adattatore adeguato (capitolo 12.
"Accessori").
Assicurarsi che l'impianto di aspirazione trucioli
soddisfi i requisiti indicati al capitolo 16. "Dati
tecnici".
Attenersi anche alle istruzioni per l'uso
dell'impianto di aspirazione trucioli!
8.2 Montaggio del sistema di serraggio
pezzo
Il sistema di serraggio pezzo (9) può essere
montato in due posizioni:
– Per i pezzi larghi:
inserire il sistema di serraggio pezzo nel foro
posteriore (36) del tavolo.
– Per i pezzi stretti:
inserire il sistema di serraggio pezzo nel foro
anteriore (37) del tavolo.
8.3 Collegamento alla rete
Pericolo! Tensione elettrica
Mettere in funzione l'utensile solo se collegato a
una fonte di energia elettrica che soddisfi i
requisiti seguenti (vedere anche il capitolo 16.
"Dati tecnici"):
– La tensione e la frequenza di rete coincidono
con i dati riportati sulla targhetta identificativa
dell'utensile.
– È presente una protezione con interruttore per
correnti di guasto con una corrente di
dispersione di 30 mA;
– Le prese sono installate correttamente, con
collegamento a terra e testate in conformità alle
disposizioni.
Posare il cavo di alimentazione in modo tale che
non sia causa di disturbo e non possa essere
danneggiato durante il lavoro.
Utilizzare come cavi di prolunga solamente cavi
con rivestimento in gomma con sezione
adeguata (3 × 1,5 mm2).
Utilizzare prolunghe per esterni. Per gli esterni,
utilizzare soltanto cavi di prolunga omologati e
debitamente contrassegnati.
Evitare l'avviamento accidentale. Prima di inserire
la spina nella presa elettrica, assicurarsi che
l'interruttore di accensione sia disinserito.
9. Utilizzo
Prima del lavoro controllare l'integrità dei
dispositivi di sicurezza.
Durante l'esecuzione del taglio, assumere la
corretta postura di lavoro:
– davanti sul lato operatore;
– frontale rispetto alla sega;
– accanto alla linea di taglio della lama.
Pericolo!
Fissare il pezzo in lavorazione, possibilmente con
il dispositivo di serraggio (9).
Pericolo di schiacciamento!
Quando si inclina o si orienta la testa dalla sega,
non mettere la mano vicino alle cerniere o sotto
l'utensile!
Tenere ben ferma la testa della sega durante
l'inclinazione.
Durante il lavoro utilizzare i seguenti elementi:
– un piano di appoggio - per i pezzi lunghi, se
questi dovessero cadere dal banco una volta
tagliati;
– il sacchetto di raccolta trucioli o un impianto di
aspirazione trucioli.
Tagliare solamente pezzi con dimensioni tali da
consentire un bloccaggio sicuro durante
l'operazione di taglio.
Durante l'esecuzione del taglio, tenere il pezzo
in lavorazione sempre premuto contro il banco,
senza mai inclinarlo. Non cercare di frenare la
lama in rotazione esercitando una pressione
laterale. Esiste il pericolo di incidente, se la
lama della sega viene bloccata.
9.1 Tagli dritti
Posizione iniziale:
– Il sistema di fissaggio per il trasporto (29) è
estratto.
– La testa della sega è sollevata.
– La tavola rotante è in posizione 0°, la maniglia di
bloccaggio (22) per la tavola rotante è serrata
(capitolo 7.5).
– L'inclinazione del braccio orientabile rispetto
alla verticale è pari a 0°, la leva di bloccaggio
(33) per l'impostazione dell'inclinazione è
serrata (capitolo 7.4).
ITALIANO it
– Mettere a punto l'arresto regolabile (10) e
serrare (capitolo 7.6).
– Se fissati: regolare e fissare i due arresti
supplementari (23) (capitolo 7.7).
Taglio del pezzo:
1. Spingere il pezzo contro la guida di arresto
(18) e fissarlo con il dispositivo di serraggio
(9).
2. Azionare il blocco di sicurezza (24), premere
l'interruttore ON/OFF (25) e tenerlo premuto.
3. Abbassare lentamente e completamente la
testa della sega afferrando l'impugnatura.
Durante il taglio, spingere la testa della sega
contro il pezzo in lavorazione, badando che la
velocità non si riduca eccessivamente.
4. Segare il pezzo in un'unica fase di lavoro.
5. Rilasciare l'interruttore ON/OFF (25) e
lasciare che la testa della sega ritorni
lentamente nella posizione iniziale.
9.2 Tagli obliqui
Posizione iniziale:
– Il sistema di fissaggio per il trasporto (29) è
estratto.
– La testa della sega è sollevata.
– L'inclinazione del braccio orientabile rispetto
alla verticale è pari a 0°, la leva di bloccaggio
(33) per l'impostazione dell'inclinazione è
serrata (capitolo 7.4).
– Mettere a punto l'arresto regolabile (10) e
serrare (capitolo 7.6).
– Se fissati: regolare e fissare i due arresti
supplementari (23) (capitolo 7.7).
Taglio del pezzo:
1. Svitare la maniglia di bloccaggio (22) della
tavola rotante e allentare il nottolino di arresto
(21).
2. Impostare l'angolo desiderato (capitolo 7.5).
3. Serrare la maniglia di bloccaggio (22) della
tavola rotante.
4. Segare il pezzo come descritto in "Tagli dritti".
9.3 Tagli inclinati
Posizione iniziale:
– Il sistema di fissaggio per il trasporto (29) è
estratto.
– La testa della sega è sollevata.
– La tavola rotante è in posizione 0°, la maniglia di
bloccaggio (22) per la tavola rotante è serrata
(capitolo 7.5).
– Mettere a punto l'arresto regolabile (10) e
serrare (capitolo 7.6).
– Se fissati: regolare e fissare i due arresti
supplementari (23) (capitolo 7.7).
Taglio del pezzo:
1. Rilasciare la leva di bloccaggio (33) per la
regolazione dell'inclinazione sul retro della
sega.
2. Inclinare lentamente il braccio orientabile nella
posizione desiderata (capitolo 7.4).
3. Serrare la leva di bloccaggio (33) per regolare
l'inclinazione.
4. Segare il pezzo come descritto in "Tagli dritti".
9.4 Tagli obliqui doppi
Nota:
Il taglio obliquo doppio è una combinazione di
taglio obliquo e taglio inclinato. Ciò significa che il
pezzo viene segato con una certa inclinazione
rispetto al bordo di appoggio posteriore e rispetto
al lato superiore.
Pericolo!
Nel taglio obliquo doppio la lama risulta più
accessibile per via della forte inclinazione – il che
implica un maggiore pericolo di lesione.
Mantenere sempre una certa distanza dalla lama
della sega!
Posizione iniziale:
– Il sistema di fissaggio per il trasporto (29) è
estratto.
– La testa della sega è sollevata.
– La tavola rotante è fissata nella posizione
desiderata (capitolo 7.5).
– Il braccio orientabile è inclinato e fissato con
l'angolazione desiderata rispetto alla superficie
del pezzo (capitolo 7.4).
– Mettere a punto l'arresto regolabile (10) e
serrare (capitolo 7.6).
– Se fissati: regolare e fissare i due arresti
supplementari (23) (capitolo 7.7).
Taglio del pezzo:
Segare il pezzo come descritto in "Tagli dritti".
10. Cura e manutenzione
Pericolo!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e
pulizia, scollegare la spinta di alimentazione.
– Gli interventi di manutenzione o riparazione più
complessi di quelli descritti nel presente
capitolo sono riservati ai tecnici specializzati.
– Sostituire i componenti danneggiati, in
particolare i dispositivi di sicurezza, utilizzando
solamente ricambi originali, poiché eventuali
pezzi che non sono stati controllati e omologati
dal produttore possono essere causa di danni
imprevisti.
– Terminate le operazioni di manutenzione e
pulizia, rimettere in funzione e controllare tutti i
dispositivi di sicurezza.
10.1 Sostituzione della lama
Pericolo di ustione!
Subito dopo il taglio è possibile che la lama sia
estremamente calda. Lasciare che la lama
surriscaldata si raffreddi. Non utilizzare liquidi
infiammabili per pulire la lama surriscaldata.
Pericolo di taglio anche a lama ferma!
Quando si allenta o si serra la vite di bloccaggio
(38), il carter protettivo a pendolo (17) deve
essere orientato sopra la lama. Indossare i guanti
per sostituire la lama.
1. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa.
2. Portare la testa della sega nella posizione
superiore.
3. Arrestare la lama: premere il pulsante di
arresto (1) facendo girare la lama con l'altra
mano, finché il pulsante di arresto (1) scatta in
posizione. Tenere premuto il pulsante di
arresto (1).
4. Svitare la vite di bloccaggio completa di
rondella (38) dall'albero della lama, agendo in
senso orario con la chiave a brugola (16)
(filetto sinistrorso!).
5. Sbloccare il blocco di sicurezza (24),
sollevare il carter protettivo a pendolo (17) e
trattenerlo.
6. Staccare con cautela la flangia esterna (39) e
la lama (40) dal relativo albero e richiudere il
carter protettivo a pendolo.
Pericolo!
Non utilizzare prodotti detergenti (ad esempio per
eliminare residui di resina) che possono risultare
aggressivi per i componenti in metallo leggero; si
rischia di compromettere la resistenza della sega.
7. Pulizia delle superfici di serraggio:
– albero della lama (43),
– lama (40),
– flangia esterna (39),
– flangia interna (42).
Pericolo!
Posizionare correttamente la flangia interna!
Altrimenti esiste il pericolo che la sega si blocchi
e la lama si allenti! La flangia interna è
posizionata correttamente se la scanalatura
dell'anello è rivolta verso la lama e il lato piatto
verso il motore.
8. Applicare la flangia interna (42).
9. Sbloccare il blocco di sicurezza (24),
sollevare il carter protettivo a pendolo (17) e
trattenerlo.
10.Applicare la nuova lama, prestando attenzione
al senso di rotazione: vista dal lato sinistro
(aperto), la freccia applicata sulla lama deve
corrispondere alla freccia (41) applicata sulla
copertura!
Pericolo!
Utilizzare esclusivamente lame conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Utilizzare solamente lame adeguate alla massima
velocità prevista (vedere "Dati tecnici") - se si
utilizzano lame inadeguate o danneggiate, a
causa della forza centrifuga, parti di queste
potrebbero essere proiettate via con la violenza di
un'esplosione.
Le lame previste per il taglio di legno o materiali
simili, devono essere conformi alla norma EN
847-1.
Non devono essere utilizzate:
– lame in acciaio rapido altolegato (HSS);
– lame danneggiate;
– dischi da taglio.
Pericolo!
– Montare la lama solamente con elementi e/o
accessori originali.
– Non utilizzare anelli riduttori sfusi, altrimenti la
lama si potrebbe allentare.
– Le lame devono essere montate in modo tale da
garantire una rotazione senza sbilanciamenti e
urti, in modo che non si possano allentare
durante l'esercizio.
11.Richiudere il carter protettivo a pendolo (17).
12.Applicare la flangia esterna (39) - il lato piano
deve essere rivolto verso il motore!
13.Avvitare in senso antiorario (filetto sinistrorso!)
la vite di bloccaggio completa di rondella (38)
e serrare a mano.
14.Arrestare la lama: premere il pulsante di
arresto (1) facendo girare la lama con l'altra
mano, finché il pulsante scatta in posizione.
Tenere premuto il pulsante di arresto.
Pericolo!
– Non prolungare la chiave a brugola.
– Non serrare la vite di bloccaggio assestando
colpi sulla chiave a brugola.
15.Serrare la vite di bloccaggio (38) con la chiave
esagonale (16).
16.Controllare il funzionamento. Sbloccare il
blocco di sicurezza (24) e abbassare la sega:
– il carter protettivo a pendolo, una volta
abbassato, deve liberare la lama senza
toccare altre parti.
– Quando si solleva la sega nella posizione
iniziale, il carter protettivo a pendolo deve
coprire automaticamente la lama.
– Ruotare la lama manualmente. La lama deve
poter essere girata in qualsiasi posizione,
senza che entri in contatto con altre parti.
10.2 Sostituzione dell'inserto del banco
Pericolo!
Se l'inserto del banco (15) è danneggiato, piccoli
oggetti rischiano di incastrarsi tra l'inserto stesso
e la lama, bloccando quest'ultima. Sostituire
immediatamente gli inserti del banco danneggiati!
1. Svitare le viti dell'inserto del banco. Se
necessario, girare la tavola rotante e inclinare
la testa della sega per accedere alle viti.
2. Rimuovere l'inserto del banco.
3. Inserire un nuovo inserto del banco.
4. Serrare le viti dell'inserto del banco.
10.3 Regolazione della guida di arresto
del pezzo
1. Allentare le viti a esagono incassato (44).
35
it ITALIANO
2. Orientare la guida di arresto del pezzo (18) in
modo che risulti perfettamente ortogonale alla
lama, quando la tavola rotante si trova in
posizione 0°.
3. Serrare le viti a esagono incassato (44).
10.4 Regolazione del laser di taglio
Orientamento del laser a 90°
– Allentare la vite centrale (45). Regolare il laser.
Serrare la vite centrale (45).
Orientamento laterale del laser
– Allentare la vite destra (47) e quella sinistra
(46). Orientare il laser in senso orizzontale.
Serrare la vite destra (47) e quella sinistra (46).
10.5 Pulizia dell’utensile
Rimuovere polvere e trucioli dai seguenti
componenti, con l'ausilio di una spazzola oppure
di un aspirapolvere:
– dispositivi di regolazione,
– elementi di comando,
– apertura di raffreddamento del motore,
– spazio sottostante l'inserto del banco,
– laser di taglio,
– illuminazione dell'area di taglio.
10.6 Conservazione dell’utensile
Pericolo!
Conservare l'utensile in modo che non possa
essere messo in funzione da persone non
autorizzate.
Assicurarsi che nessuno possa ferirsi anche
quando l'utensile non è in funzione.
Attenzione!
Non conservare l'utensile all'aperto senza
protezione o in ambienti umidi.
10.7 Manutenzione
Prima di utilizzare l'utensile
Rimuovere i trucioli con l'aspiratore oppure con
un pennello.
Controllare l'integrità del cavo e della spina di
alimentazione. Se necessario, rivolgersi a un
tecnico elettricista.
Verificare la completa libertà di movimento dei
componenti mobili.
Regolarmente, secondo le condizioni
d'impiego.
Controllare tutti i raccordi a vite e serrare
all'occorrenza.
Verificare la funzione di ritorno della testa della
sega (la spinta della molla la deve riportare nella
posizione iniziale superiore) e sostituire la molla
all'occorrenza.
Lubrificare leggermente con olio gli elementi di
guida.
11. Suggerimenti pratici
– Per i pezzi in lavorazione più lunghi, utilizzare
sostegni adeguati a destra e a sinistra della
sega.
– In caso di tagli obliqui, tenere fermo il pezzo a
destra della lama.
– Per il taglio di pezzi piccoli, utilizzare l'arresto
supplementare (si può usare ad esempio
un'asse di legno da fissare alla guida
dell'apparecchio con delle viti).
– Se si taglia un'asse bombata (deformata) (48),
appoggiare alla guida d'arresto il lato bombato
esterno.
– Non segare i pezzi di taglio, ma coricarli sulla
tavola rotante.
12. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
A Prodotto spray di cura e manutenzione, per la
36 rimozione di residui di resina e per la
conservazione delle superfici di metallo.
0911018691
B Adattatore per aspirazione Multi per il
collegamento dei tubi di aspirazione con attacco
da 44, 58 o 100 mm
0910058010
C Aspiratutto Metabo (v. catalogo)
D Basamento:
Supporto macchina UMS:
6.31317
Supporto macchina KSU 251:
6.29005
Supporto macchina KSU 401:
6.29006
E Supporto a rulli:
RS 420
0910053353
F Lama Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
per tagli longitudinali e trasversali di legno
massiccio e pannello di truciolato
G Lama Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
per tagli longitudinali e trasversali di materiali
stratificati, laminato, plastica e profili di alluminio
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
13. Riparazione
Gli interventi di riparazione degli
elettroutensili sono riservati esclusivamente
ai tecnici elettricisti specializzati!
Un cavo di alimentazione difettoso deve essere
sostituito solo da uno speciale cavo di
alimentazione originale metabo disponibile tramite
l’assistenza Metabo.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino
di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
14. Tutela dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli
elettroutensili con i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU
sugli utensili elettrici ed elettronici usati e
l'applicazione nel diritto nazionale, gli
elettroutensili usati devono essere smaltiti
separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
15. Problemi e anomalie
Di seguito sono decritti i malfunzionamenti e i
problemi che possono essere risolti
dall'operatore. Qualora gli interventi qui descritti
non siano sufficienti a risolvere il problema,
consultare il capitolo 13. "Riparazione".
Pericolo!
L'insorgere di problemi e anomalie è spesso
causa di incidenti. Prestare attenzione a quanto
indicato di seguito:
Scollegare la spina di alimentazione prima di
rimuovere il guasto.
Dopo la rimozione di un guasto, tutti i dispositivi
di sicurezza devono essere rimessi in funzione
e controllati.
Funzione di troncatura assente
Sistema di fissaggio per il trasporto bloccato:
Estrarre il sistema di fissaggio per il trasporto.
Blocco di sicurezza inserito:
Disinserire il blocco di sicurezza.
Potenza della sega troppo bassa
Lama della sega non affilata (la lama presenta
eventualmente macchie da bruciatura sul lato).
Lama non adatta al materiale (capitolo 12.
"Accessori").
Lama deformata:
Sostituire la lama (capitolo 10. "Manutenzione").
Forti vibrazioni della sega
Lama deformata:
Sostituire la lama (capitolo 10. "Manutenzione").
Lama non montata correttamente:
Montare correttamente la lama (capitolo 10.
"Manutenzione").
Tavola rotante poco scorrevole
Presenza di trucioli sotto la tavola rotante:
Rimuovere i trucioli.
16. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U
= tensione di rete
I
= corrente nominale
F
= protezione min.
P1
= assorbimento di potenza nominale
(S1= funzionamento continuo
S6= funzionamento a carico
discontinuo; corrisponde al comune
funzionamento On/Off delle seghe
circolari orientabili)
IP
= tipo di protezione
n0
= numero di giri al minimo
= max. velocità di taglio
v0
D
= diametro della lama (esterno)
d
= foro della lama (interno)
b
= max. larghezza dei denti dalla lama
A
= dimensioni (LxPxH)
m
= peso
Requisiti per un impianto di aspirazione trucioli:
D1
= diametro per l'attacco di aspirazione
D2
= portata minima dell'aria
D3
= pressione negativa minima sull'attacco
di aspirazione
D4
= velocità dell'aria minima sull'attacco di
aspirazione
Massimo diametro del pezzo, vedere la tabella a
pagina 4.
~ Corrente alternata
Corrente continua
Macchina di classe di protezione II
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a
tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego,
allo stato dell'elettroutensile o degli utensili
accessori, il carico effettivo può risultare superiore
o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare
le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto.
Basandosi su valori stimati e opportunamente
adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per
l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Indossare le protezioni acustiche!
Manual original
Índice
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la finalidad
3. Indicaciones generales de seguridad
4. Indicaciones especiales de seguridad
5. Descripción general
6. Montaje y transporte
7. El aparato al detalle
8. Puesta en marcha
9. Manejo
10. Mantenimiento y conservación
11. Consejos y trucos
12. Accesorios
13. Reparación
14. Protección medioambiental
15. Problemas y averías
16. Datos técnicos
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas sierras tronzadoras y
de ingletes, identificadas por tipo y número de
serie *1), cumplen todas las disposiciones
pertinentes de las directivas *2) y normas *3).
Documentaciones técnicas en *4) - ver página 4.
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
La sierra de inglete es apropiada para secciones
longitudinales y transversales, cortes inclinados,
cortes a inglete simple, así como cortes a doble
inglete.
Sólo se deben mecanizar aquellos materiales
para los que sea adecuada la hoja de sierra
correspondiente (para hojas de sierra admitidas,
véase el capítulo 12. Accesorios).
Las dimensiones de pieza permitidas deben
respetarse en todo momento (véase el
capítulo 16. Datos técnicos).
No serrar piezas de trabajo con sección
transversal redonda o irregular (como p.ej. leña),
ya que no hay seguridad de que mantengan fijas
mientras se está serrando. Cuando la sierra se
utiliza para cortar cantos en piezas de trabajo
planas, es preciso utilizar un tope auxiliar
adecuado para asegurar un guiado correcto.
Cualquier otro uso será considerado un uso
indebido. ¡El uso indebido, las modificaciones en
el aparato o el uso de piezas no probadas ni
homologadas por el fabricante pueden producir
daños imprevisibles!
Dado el caso, tenga en cuenta la normativa legal
o las prescripciones para la prevención de
accidentes.
3. Indicaciones generales de
seguridad
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Instrucciones generales de seguridad para
herramientas eléctricas
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas
instrucciones de seguridad. El
incumplimiento de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
¡Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro!
ESPAÑOL es
3.1 Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y
bien iluminado. El desorden y una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar
accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un
entorno con peligro de explosión, donde se
encuentren combustibles líquidos, gases o
material en polvo. Las herramientas eléctricas
producen chispas que pueden llegar a inflamar los
materiales en polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a otras
personas de su puesto de trabajo mientras
esté utilizando el aparato eléctrico. Una
distracción puede hacerle perder el control sobre
el aparato.
3.2 Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe
ser adecuado para la toma de corriente a
utilizar. Está prohibido realizar cualquier tipo
de modificación en el enchufe. No emplee
adaptadores de enchufe con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. El uso de
enchufes sin modificar y de tomas de corriente
adecuadas reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes
conectadas a tierra, como por ejemplo
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a
una sacudida eléctrica es mayor si su cuerpo tiene
contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. El riesgo a recibir una descarga eléctrica
aumenta si entra agua en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de conexión para
transportar ni colgar la herramienta eléctrica,
ni tire de él para sacar el enchufe de la toma
de corriente. Mantenga el cable de conexión
alejado del calor, aceite, esquinas cortantes o
piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando trabaje con la herramienta eléctrica
al aire libre utilice únicamente cables
alargadores homologados para su uso en
exteriores. La utilización de un cable alargador
adecuado para su uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si fuera necesario utilizar la herramienta
eléctrica en un entorno húmedo, utilice un
interruptor de protección diferencial. La
utilización de un interruptor de protección
diferencial adecuado para su uso en exteriores
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3.3 Seguridad de las personas
a) Esté atento a lo que hace y utilice la
herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si está
cansado, ni después de haber consumido
alcohol, drogas o medicamentos. Un simple
descuido durante el uso de una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones graves.
b) Utilice un equipamiento de protección
personal y lleve siempre gafas de protección.
El riesgo de lesiones se reduce
considerablemente si, en función del tipo de
herramienta eléctrica y de su uso, se utiliza un
equipamiento de protección personal adecuado,
como una mascarilla antipolvo, zapatos de
seguridad con suela antideslizante, casco o
protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del
aparato. Asegúrese de que la herramienta
eléctrica está apagada antes de conectarla a
la toma de corriente y/o la batería, de
desconectarla o de transportarla. Si durante el
transporte de la herramienta eléctrica, la sujeta por
el interruptor de conexión/desconexión, o si
introduce el enchufe en la toma de corriente con el
aparato encendido, podría provocar un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves
fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en
una pieza giratoria puede producir lesiones al
ponerse en funcionamiento.
e) Evite trabajar con posturas forzadas.
Trabaje sobre una base firme y mantenga el
equilibrio en todo momento.
Esto le permitirá controlar mejor la herramienta
eléctrica en caso de presentarse una situación
inesperada.
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo
adecuada. No utilice ropas amplias ni joyas.
Mantenga su pelo, ropa y guantes alejados de
las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el
pelo largo se pueden enganchar en las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible, utilice equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese
de que están debidamente montados y sean
utilizados correctamente. La utilización de un
sistema de aspiración de polvo puede reducir los
riesgos que conlleva aspirar polvo.
h) No se deje llevar por una sensación de falsa
seguridad ni descuide las reglas de seguridad
para herramientas eléctricas aunque esté
familiarizado con ellas por su uso continuado.
Un descuido puede provocar graves lesiones en
una fracción de segundo.
3.4 Uso y manejo de la herramienta
eléctrica
a) No sobrecargue el aparato. Utilice para su
trabajo la herramienta eléctrica adecuada.
Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor
y más seguro dentro del margen de potencia
indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor
defectuoso. Las herramientas que no se puedan
conectar o desconectar correctamente son
peligrosas y deben reparase.
c) Saque el enchufe de la red antes de realizar
un ajuste en el aparato, cambiar de accesorio
o al guardar el aparato. Esta medida preventiva
reduce el riesgo de reconexión accidental del
aparato.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera
del alcance de los niños. No permita que lo
utilicen personas que no estén familiarizadas
con él o que no hayan leído estas
instrucciones. Las herramientas utilizadas por
personas inexpertas son peligrosas.
e) Cuide sus herramientas eléctricas y
accesorios con esmero. Asegúrese de que las
partes móviles de la herramienta funcionan
correctamente y sin atascos, de que no haya
partes rotas o deterioradas que pudieran
afectar a su funcionamiento. Si alguna parte
del aparato estuviese defectuoso, repárela
antes de volver a utilizarlo. Muchos de los
accidentes se deben a aparatos con un
mantenimiento deficiente.
f) Mantenga las herramientas de corte limpias
y afiladas. Las herramientas de corte bien
cuidadas y con filos afilados se atascan menos y
son más fáciles de guiar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, los
accesorios, las herramientas de inserción,
etc., de acuerdo con estas instrucciones. Para
ello, tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes
de aquellos para los que han sido concebidas
puede resultar peligroso.
h) Mantenga las empuñaduras secas, limpias
y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y
superficies de agarre resbaladizas impiden que el
manejo y el control de la herramienta eléctrica sea
seguro en situaciones imprevisibles.
3.5 Asistencia técnica
a) Su herramienta eléctrica deberá ser
reparada únicamente por personal
cualificado, utilizando exclusivamente piezas
de repuesto originales. Solamente así es
posible asegurar la seguridad de la herramienta
eléctrica.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
a) Las sierras de inglete están previstas para
el corte de madera o productos leñosos, no
se pueden utilizar para cortar materiales
ferrosos como barras, varillas, tornillos, etc.
37
es ESPAÑOL
El polvo abrasivo provoca el bloqueo de piezas
móviles como la cubierta protectora inferior. Las
chispas de corte queman la cubierta protectora
inferior, la placa de inserción y otras piezas de
plástico.
b) Fije la pieza con abrazaderas siempre que
sea posible. Si usted sujeta la pieza con la
mano, deberá mantenerla siempre alejada
como mínimo unos 100 mm de cada lado de
la hoja de sierra. No utilice esta sierra para
cortar piezas que sean demasiado pequeñas
para ser amarradas o para ser sujetadas con
la mano. Si su mano está demasiado cerca de la
hoja de sierra, existe un elevado riesgo de
lesiones debido al contacto con la hoja.
c) La pieza de trabajo debe estar
inmovilizada y sujeta o presionada contra el
tope y la mesa. No desplace la pieza de
trabajo hacia la hoja de sierra ni tampoco
corte nunca "a pulso". Las piezas sueltas o en
movimiento podrían salir despedidas a una alta
velocidad y causar lesiones.
d) Nunca cruce la mano por encima de la
línea de corte prevista, ya sea delante o
detrás de la hoja de sierra. Apoyar la pieza
"con las manos cruzadas", es decir, sujetar la
pieza a la derecha junto a la hoja de sierra con la
mano izquierda o al revés es muy peligroso.
e) No agarre el tope por atrás cuando la hoja
de sierra esté girando. Mantenga la distancia
de seguridad mínima de 100 mm entre la
mano y la hoja de sierra giratoria (aplicable a
ambos lados de la hoja, p.ej. al retirar restos
de madera). Probablemente no podrá detectar la
cercanía de la hoja giratoria respecto a su mano y
podría resultar gravemente herido.
b) Compruebe la pieza antes de cortar. Si la
pieza está doblada o deformada, ténsela con
el lado curvado hacia fuera hasta el tope.
Asegúrese siempre de que no exista a lo
largo de la línea de corte ninguna hendidura
entre la pieza de trabajo, el tope y la mesa.
Las piezas dobladas o deformadas pueden
torcerse o desviarse y ocasionar el
agarrotamiento de la hoja de sierra giratoria
durante el corte. No debe haber ningún clavo o
cuerpo extraño en la pieza de trabajo.
g) Utilice solamente la sierra si la mesa está
libre de herramientas, restos de madera, etc.;
solo debe estar la pieza de trabajo encima de
la mesa. Ningún residuo, piezas de madera
sueltas u otros objetos que entren en contacto
con la hoja giratoria pueden salir despedidos a
alta velocidad.
h) Corte sólo una pieza en cada caso. Las
piezas con apilamiento múltiple no se pueden
sujetar o retener adecuadamente, y podrían
provocar al serrar un agarrotamiento de la hoja o
deslizarse.
i) Procure que la sierra de inglete se
encuentre sobre una superficie de trabajo
plana y fija antes de utilizarla. Una superficie
de trabajo plana y firme reduce el riesgo de que
la sierra de inglete se vuelva inestable.
j) Planifique su trabajo. Cada vez que ajuste
la inclinación de la hoja de sierra o del
ángulo de inglete preste atención a que el
tope regulable esté bien ajustado y que la
pieza esté correctamente apoyada sin entrar
en contacto con la hoja o la cubierta
protectora. Sin desconectar la máquina y sin
pieza de trabajo en la mesa se debe simular un
movimiento de corte completo de la hoja de sierra
para garantizar que no se produzcan obstáculos
o el riesgo de corte en el tope.
k) Para piezas que sean más anchas o largas
que la parte superior de la mesa asegúrese
de contar con un soporte adecuado, p.ej.
mediante prolongaciones de la mesa o
soportes para sierra. Las piezas que son más
largas o anchas que la mesa de la sierra de
inglete pueden volcar si no están firmemente
apoyadas. Si vuelca un pieza de madera cortada
o la pieza de trabajo, se puede levantar la
cubierta protectora inferior o salir despedida de
forma incontrolada desde la hoja giratoria.
l) No recurra a otra persona como sustituto
de la prolongación de mesa o soporte
adicional. Un soporte inestable de la pieza
puede provocar el agarrotamiento de la hoja.
Asimismo, la pieza puede desplazarse durante el
corte y arrastrarle a usted y a su ayudante hacia
la hoja giratoria.
38
m) La pieza cortada no debe ser presionada
contra la hoja de sierra giratoria. Si hay poco
espacio, p.ej. al usar topes longitudinales, la
pieza cortada puede hacer cuña con la hoja y
salir despedida con violencia.
n) Utilice siempre una abrazadera o un
dispositivo apropiado para apoyar
correctamente el material redondo como
varillas o tubos. Las varillas tienden a
desplazarse durante el corte, por lo que la hoja
"se agarra" y puede arrastrar la pieza de trabajo
junto con su mano hacia la hoja.
o) Deje que la hoja alcance la velocidad
máxima antes de cortar en la pieza de
trabajo. Esto reducirá el riesgo de que la pieza
sea proyectada.
p) Si se aprisiona la pieza o se bloquea la
hoja, desconecte la sierra de inglete. Espere
hasta que todas las partes móviles se hayan
detenido, extraiga el enchufe de la red. Retire
a continuación el material aprisionado. Si
sigue serrando en caso de bloqueo, puede
producirse una pérdida de control o daños en la
sierra de inglete.
q) Después del corte, libere el interruptor,
mantenga el cabezal de sierra hacia abajo y
espere a que se detenga la hoja antes de
retirar la pieza cortada. Es muy peligroso poner
la mano cerca de la hoja mientras se encuentra
en funcionamiento.
r) Si se utilizan los topes complementarios (23)
hay que asegurarse siempre de están bien fijados
y de que sus tornillos de fijación están
correctamente apretados.
s) Planifique usted el trabajo a realizar. Cada
vez que ajuste la inclinación de la hoja de
sierra o el ángulo oblicuo preste atención a
que el tope regulable (10) y los topes
complementarios (23) (si es que se han
montado), estén bien ajustados y soporten
correctamente la pieza de trabajo sin que
entren en contacto con la hoja o la cubierta
protectora. Simular un movimiento de corte
completo con la hoja de la sierra sin conectar la
máquina y sin pieza de trabajo para asegurarse
de que no hay obstáculos ni riesgo al cortar
utilizando el tope o los topes complementarios
(23).
Esta máquina solamente debe ser puesta en
marcha y utilizada por personas familiarizadas
con el uso de tales máquinas y conocedoras de
los peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años podrán usar este
aparato sólo en el marco de su formación
profesional y bajo la supervisión de un
instructor.
Mantenga alejadas de la zona de peligro a
terceras personas, especialmente a los niños.
Durante el trabajo, impida que otras personas
toquen el aparato o el cable de alimentación
eléctrica.
Evite el sobrecalentamiento de los dientes de la
sierra.
Cuando esté serrando plásticos, evite que el
plástico se derrita.
¡En las piezas móviles existe peligro
de lesiones y aplastamiento!
No ponga en marcha este aparato sin antes
haber montado los dispositivos de protección.
Mantenga siempre una distancia prudencial
respecto a la hoja de sierra. En caso necesario,
utilice los dispositivos de alimentación
adecuados. Durante el funcionamiento,
manténgase a una distancia prudencial de los
componentes en movimiento.
Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños
trozos de la pieza trabajada, restos de madera,
etc., espere hasta que la hoja de sierra se haya
detenido por completo.
Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de
banco para sujetar la pieza de trabajo. Esto es
siempre es más seguro que sujetarla con la
mano.
Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de
sierra ejerciendo una presión lateral.
Antes de proceder a cualquier ajuste,
mantenimiento o reparación extraiga el enchufe
de la red.
Si no se va a utilizar el aparato, desconéctelo
de la red.
4.1 Otras indicaciones de seguridad
– Este manual está dirigido a personas con
conocimientos técnicos básicos en el manejo
de herramientas como las aquí descritas. Si
usted no dispone de experiencia con este tipo
de aparatos, inicialmente debería solicitar la
ayuda de personal cualificado.
– En caso de producirse daños por no respetar lo
especificado en el presente manual, el
fabricante queda eximido de cualquier
responsabilidad.
Las informaciones contenidas en este manual de
instrucciones están identificadas de la siguiente
manera:
¡Peligro!
Advertencia de lesiones físicas o de
daños al medio ambiente.
¡Peligro de lesiones por cortes,
incluso si la herramienta de corte está
parada!
Utilice guantes para cambiar las herramientas
de corte.
Guarde las hojas de sierra de manera que nadie
pueda resultar dañado con ellas.
Respete las instrucciones especiales de
seguridad en los capítulos respectivos.
Dado el caso, tenga en cuenta la normativa
legal o las prescripciones para la prevención de
accidentes.
Riesgo debido al rebote del cabezal de
la sierra (la hoja de sierra se enreda en la
pieza y el cabezal golpea de repente arriba)
Seleccione una hoja de sierra adecuada para el
material a cortar.
Sujete el mango firmemente. En el momento en
el que la hoja de sierra se hunda en la pieza el
riesgo de rebote será especialmente alto.
Para serrar piezas de trabajo finas o de paredes
finas, utilice sólo hojas de sierra con dentado
fino.
Utilice siempre hojas de sierra afiladas. ¡Cambie
las hojas de sierra desafiladas inmediatamente!
Existe un elevado riesgo de rebote si un diente
de sierra desafilado se traba en la superficie de
la pieza.
No ladee las piezas de trabajo.
En caso de duda, revise las piezas de trabajo
por si tienen cuerpos extraños (por ejemplo,
clavos o tornillos).
No corte nunca varias piezas a la vez, tampoco
paquetes que contengan varias piezas
individuales. Existe peligro de accidente si la
hoja de sierra agarra varias piezas individuales
sin estar sujetas.
¡Riesgos generales!
Tenga en cuenta las influencias ambientales.
Si se trata de piezas de trabajo largas, utilice
soportes apropiados para apoyarlas.
¡Peligro de atrapamiento!
Durante el funcionamiento, tenga cuidado de
que ninguna parte del cuerpo o prenda se
enganchen o se introduzcan en los
componentes giratorios (no utilice corbata, ni
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de lesiones físicas causadas por descarga eléctrica.
¡Peligro de atrapamiento!
Advertencia de lesiones físicas por
atrapamiento de partes del cuerpo o
de la ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Nota:
Informaciones adicionales.
ESPAÑOL es
guantes, ni prendas de vestir con mangas
holgadas; si lleva el pelo largo, es
imprescindible utilizar una red de protección).
No sierre nunca piezas de trabajo que tengan
cuerdas, cordones, cintas, cables o alambres o
que contengan este tipo de materiales.
¡Peligro por equipamiento de
protección personal insuficiente!
Utilice protectores auditivos.
Utilice gafas protectoras.
Utilice máscara de protección contra el polvo.
Utilice ropa de trabajo adecuada.
Utilice calzado antideslizante.
Utilice guantes al manipular las hojas de sierra y
herramientas ásperas. Lleve las hojas de sierra
en un recipiente.
¡Peligro debido al polvo de madera!
Trabaje sólo con sistema de aspiración. Dicho
sistema de aspiración deberá cumplir los
valores indicados en el capítulo 16..
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que
se sabe que causan cáncer, defectos de
nacimiento y otros daños sobre la reproducción.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas
son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y
cemento, así como de otros productos de
mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente
para impedir mediante filtración el paso de
partículas microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros
materiales como p.ej. algunos tipos de madera
(como polvo de roble o de haya), metales y
asbesto. Otras enfermedades conocidas son p.ej.
reacciones alérgicas y afecciones de las vías
respiratorias. No permita que estas partículas
penetren en su cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el
polvo se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
¡Peligro por la realización de
modificaciones técnicas o bien por la
utilización de piezas no verificadas ni
homologadas por el fabricante de la
máquina!
Monte este aparato siguiendo estrictamente las
presentes instrucciones.
Utilice exclusivamente piezas homologadas por
el fabricante. Esto se refiere especialmente a:
– Hojas de sierra (números de referencias
véase el capítulo 12. Accesorios).
– Dispositivos de seguridad.
– Láser de recorte.
– Sistema de iluminación del área de corte.
No realice cambios de ningún tipo en las
piezas.
Fíjese en que la velocidad indicada en la hoja
de sierra sea al menos tan alta como la indicada
en la sierra.
¡Peligro por defectos en el aparato!
Compruebe los posibles daños en el aparato
antes de cada uso: antes de continuar
utilizando el aparato examine los dispositivos
de seguridad, los dispositivos de protección o
las piezas ligeramente deterioradas para
determinar si están en buen estado y si
cumplen correctamente con el fin para las que
están previstas. Verifique que las piezas
móviles funcionan correctamente y asegúrese
de que no estén atascadas. Todas las piezas
deben estar montadas correctamente y cumplir
las condiciones necesarias para garantizar un
funcionamiento óptimo de la herramienta.
No utilice hojas de sierra dañadas o
deformadas.
¡Peligro por ruido!
Utilice protectores auditivos.
¡Peligro por el bloqueo de piezas de
trabajo o parte de ellas!
Si se produce un bloqueo:
1. Apague la máquina.
2. Extraiga el enchufe de la red.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza con la herramienta
adecuada.
4.2 Símbolos utilizados en el aparato
Leer el manual de instrucciones.
No agarrar nunca la hoja de sierra.
Usar gafas protectoras así como
protección auricular.
No utilizar el equipo en un entorno
húmedo o mojado.
Radiación láser - No mirar
directamente el rayo.
LÁSER CLASE 2
4.3 Dispositivos de seguridad
Cubierta protectora oscilante (17)
La cubierta protectora oscilante protege del
contacto accidental con la hoja de sierra y de las
virutas que salen despedidas.
Bloqueo de seguridad (24)
Solo es posible abrir la cubierta protectora
oscilante y bajar la sierra si se acciona el bloqueo
de seguridad.
Tope de la pieza de trabajo (18)
El tope de la piezade trabajo (18) se utiliza para
apoyar los dos extremos de la pieza de trabajo
que se va a cortar con la sierra.
El tope de la pieza de trabajo (18) evita que la
pieza de trabajo se mueva mientras se está
serrando. El tope de la pieza debe estar siempre
montado durante el funcionamiento.
Para realizar cortes inclinados desplazar el tope
ajustable (10) del tope de la pieza una vez
soltado previamente el tornillo de fijación (11).
Tenga especial cuidado de que el tope (10) esté
bien ajustado y que la pieza quede lo mejor
apoyada posible, sin que entre en contacto con la
hoja de la sierra o la cubierta protectora.
Bloquéelo con el tornillo de fijación (11).
5. Descripción general
Véase la página 2 - 4.
1 Bloqueo de la hoja de la sierra
2 Asa de la sierra
3 Salida de láser
4 Iluminación del área de corte
5 Tubo aspirador de viruta
6 Saco de viruta
7 Cierre del saco de viruta
8 Tope para el ángulo de inclinación
preajustado
9 Dispositivo de sujeción para piezas
10 Tope ajustable
11 Tornillo de fijación (del tope)
12 Mesa
13 Mesa giratoria
14 Tornillo de bloqueo de la prolongación de
mesa
15 Pieza suplementaria de la mesa
16 Llave allen / Portallave allen
17 Cubierta protectora de la hoja
18 Tope de la pieza (a ambos lados)
19 Tope de longitud (plegable)
20 Ensanchamiento de la mesa
21 Gancho de bloqueo para las posiciones de la
mesa giratoria
22 Palanca de bloqueo (mesa giratoria)
23 Topes complementarios (a ambos lados)
24 Bloqueo de seguridad
25 Interruptor on/off de la sierra
26 Interruptor on/off del láser de corte
27 Interruptor on/off de la iluminación de
secciones de corte
28 Asa de transporte
29 Bloqueo de transporte
30 Recogecables
31 Asa de transporte
32 Botón de bloqueo (para ampliar el ángulo de
inclinación +/- 2 °)
33 Palanca de bloqueo para el ajuste de la
inclinación
34 Tornillos en las guías para el ensanchamiento
de la mesa
35 Ajuste del ángulo de inclinación
36 Dispositivo de sujeción para piezas: taladro
trasero
37 Dispositivo de sujeción para piezas: taladro
delantero
38 Tornillo de sujeción con arandela
39 Brida exterior
40 Hoja de sierra
41 Flecha de sentido de giro en la cubierta de la
hoja de sierra
42 Brida interior
43 Eje de la hoja de la sierra
44 Ajuste del tope de la pieza tornillos allen
45 Ajuste del láser de recorte: tornillo central
46 Ajuste del láser de recorte: tornillo izquierdo
47 Ajuste del láser de recorte: tornillo derecho
48 Aserrado de un tablón curvado (deformado)
6. Montaje, instalación y
transporte
Montaje de las asas de transporte
1. Atornillar fuertemente las asas de transporte
(28) y (31) con los tornillos suministrados, tal
y como se muestra.
Montaje del ensanchamiento de mesa (20)
1. Retirar el ensanchamiento de la mesa
derecho e izquierdo del embalaje de
transporte.
2. Desatornillar los tornillos (34) en los raíles
guía del ensanchamiento de mesa derecho e
izquierdo.
3. Deslizar completamente los raíles guía de los
ensanchamientos de mesa en los
alojamientos. Colocar el ensanchamiento de
la mesa con tope longitudinal plegable hacia
arriba (19) en el lado derecho.
4. Levantar el aparato en las patas posteriores,
inclinar con cuidado hacia atrás y depositar de
forma estable.
5. Atornillar firmemente los tornillos (34) en los
raíles guía de nuevo.
39
es ESPAÑOL
6. Agarrar el aparato de las patas posteriores,
inclinar con cuidado hacia atrás y depositar de
forma estable.
7. Ajustar la anchura de mesa deseada y
bloquear los ensanchamientos de la mesa con
los tornillos de bloqueo (14).
Montaje
Para trabajar de forma segura, el aparato debe
estar fijado a una base estable.
– Servirá como base una mesa de trabajo fija o un
banco de trabajo.
– También para trabajar con piezas de trabajo de
gran tamaño es importante que el aparato esté
apoyado de forma segura.
– Las piezas de trabajo largas deben estar
apoyadas con accesorios apropiados.
Nota:
Para la utilización móvil es posible fijar el aparato
con tornillos sobre una placa contrachapada o de
carpintero (500 mm × 500 mm, al menos 19 mm
de espesor). Para su utilización, la placa deberá
fijarse con tornillos de apriete sobre un banco de
trabajo.
1. Atornillar el aparato sobre la base.
2. Soltar el bloqueo de transporte (29): presionar
el cabezal de la sierra ligeramente hacia abajo
y sujetarlo. Retirar el bloqueo de transporte
(29).
3. Girar lentamente hacia arriba el cabezal de
sierra.
Transporte
¡Atención!
No transporte el aparato sujetándolo por los
dispositivos de protección. Tampoco sujetándolo
por el asa de la sierra (2).
1. Gire hacia abajo el cabezal de sierra y
presione el bloqueo de transporte (29) hacia
dentro.
2. Sujete y transporte el aparato utilizando el asa
de transporte (28) o el asa de transporte (31).
7. El aparato al detalle
7.1 Interruptor on/off del motor (25)
Conexión del motor:
Pulse el interruptor on/off y manténgalo
pulsado.
Desconexión del motor:
Soltar el interruptor on/off.
7.2 Interruptor on/off de la iluminación
del área de corte (27)
Conectar y desconectar la iluminación del área
de corte.
¡Peligro!
No dirija el haz luminoso hacia los ojos de
personas o animales.
7.3 Interruptor on/off del láser de
recorte (26)
Conectar y desconectar el láser de recorte.
El láser de recorte marca una línea a la izquierda
del corte de la sierra. Realice un corte de prueba
para familiarizarse con el posicionamiento.
¡Peligro!
RADIACIÓN LÁSER
NO MIRAR DIRECTAMENTE EL RAYO
LÁSER CLASE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Ajuste de la inclinación
Después de soltar la palanca de bloqueo (33), es
posible inclinar la sierra de forma continua entre
0° y 45° a la izquierda (35) respecto a la vertical.
Con el tope para el ángulo de inclinación
preajustado (8) el brazo oscilante se detiene a
los 15°, 30° y 45°. Elegir el ángulo de inclinación
deseado girando el tope (8).
40
Durante el ajuste presione el botón de bloqueo
(32) para ajustar también el ángulo hasta 47° a la
izquierda respecto a la vertical o bien hasta 2 ° a
la derecha respecto a la vertical.
¡Peligro!
Para que el ángulo de inclinación no se modifique
durante el serrado, es preciso que la palanca de
bloqueo (33) del brazo basculante esté
firmemente apretada.
7.5 Mesa giratoria
Para cortes en inglete es posible girar la mesa
giratoria, después de soltar el mango de sujeción
(22) y de accionar el trinquete de bloqueo (21)
52° a la izquierda o 52° a la derecha. De este
modo se ajustará el ángulo de corte respecto a la
arista guía de la pieza de trabajo.
Si el trinquete de bloqueo (21) está desplazado
hacia arriba, la mesa giratoria se bloquea en las
posiciones angulares 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° y
60°. Si el trinquete de bloqueo (21) está
totalmente desplazado hacia abajo, la función de
bloqueo está desactivada.
¡Peligro!
Para que la escuadra de ingletes al aserrar no se
modifique durante el serrado, es preciso que la
palanca de bloqueo (22) de la mesa giratoria
(también en las posiciones de retención) esté
firmemente apretada.
7.6 Tope de pieza
El tope de la pieza (18) se utiliza para apoyar los
dos extremos de la pieza de trabajo que se va a
cortar con la sierra.
El tope de la pieza (18) evita que la pieza de
trabajo se mueva mientras se está serrando. El
tope de la pieza debe estar siempre montado
durante el funcionamiento.
Para realizar cortes inclinados desplazar el tope
ajustable (10) del tope de la pieza una vez
soltado previamente el tornillo de fijación (11).
Tenga especial cuidado de que el tope (10) esté
bien ajustado y de que la pieza quede lo mejor
apoyada posible, sin que entre en contacto con la
hoja de la sierra o la cubierta protectora.
Bloquéelo con el tornillo de fijación (11).
7.7 Topes complementarios
Cuando los topes complementarios (23) están
colocados, la pieza de trabajo está alejada del
tope de la pieza. Esto permite serrar piezas de
trabajo más altas (aunque más finas).
Las dimensiones de pieza admisibles (con y sin
topes complementarios) pueden consultarse en
las dos tablas inferiores de la página 5.
Montaje:
Soltar los tornillos de sujeción de los topes
complementarios (23). Montar los topes
complementarios (23) sobre el tope de
herramienta derecho (18) y sobre el tope
ajustable (10). Deslizar de tal manera que no
entren en contacto con la hoja de sierra o la
cubierta protectora. Apretar los tornillos de
sujeción de los topes complementarios.
Ajuste
Tenga especial cuidado de que el tope ajustable
(10) y los topes complementarios montados (23)
estén bien ajustados y de que la pieza quede lo
mejor apoyada posible, sin que entre en contacto
con la hoja de la sierra o la cubierta protectora.
Lado izquierdo: desplace el tope ajustable (10), y
con ello los topes complementarios montados
(23), después de soltar el tornillo de sujeción
(11). Vuelva a apretar el tornillo de sujeción (11).
Lado derecho: desplace el tope complementario
(23) tras soltar su tornillo de sujeción. Vuelva a
apretar los tornillos de sujeción.
.
8. Puesta en marcha
8.1 Bolsa de virutas / Conexión del
sistema de aspiración de virutas
¡Peligro!
La inhalación de algunos tipos de serrín (por
ejemplo de haya, roble y fresno) puede producir
cáncer.
– Trabaje únicamente con una bolsa de virutas
instalada o un sistema de aspiración de virutas
adecuado.
– Utilice asimismo una máscara de protección
contra el polvo, ya que no se recoge o aspira
todo el serrín.
– Vacíe la bolsa de virutas periódicamente. Use
máscara de protección contra el polvo para
vaciarla.
Si pone en marcha este aparato con la bolsa de
virutas suministrada:
Coloque la bolsa de virutas (6) en la boquilla de
aspiración de virutas (5). Asegúrese de que el
cierre (7) de la bolsa está cerrado.
Si conecta el aparato a un sistema de aspiración
de virutas:
Utilice un adaptador adecuado para el empalme
a la boquilla de aspiración (véase el capítulo 12.
"Accesorios").
Compruebe que el sistema de aspiración
cumple los requisitos mencionados en el
capítulo 16. "Datos técnicos".
¡Respete también las instrucciones de uso
recogidas en el manual del sistema de
aspiración de virutas!
8.2 Montaje del dispositivo de sujeción
para piezas
El dispositivo de sujeción para piezas (9) puede
estar montado en dos posiciones:
– Para piezas anchas:
Introducir el dispositivo de sujeción para piezas
en el taladro posterior (36) de la mesa.
– Para piezas estrechas:
Introducir el dispositivo de sujeción para piezas
en el taladro anterior (37) de la mesa.
8.3 Conexión a la red
¡Peligro! Corriente eléctrica
Utilice el aparato sólo con una fuente de energía
que cumpla los siguientes requisitos (véase
también el capítulo 16. "Datos técnicos"):
– La tensión y la frecuencia de red deben
coincidir con los datos indicados en la placa de
características de la máquina;
– Protección por fusible mediante un interruptor
de corriente FI con una corriente residual de 30
mA;
– Las cajas de enchufe deben estar instaladas,
conectadas a tierra y verificadas de acuerdo a
las prescripciones.
Pase el cable de alimentación de manera que
no interfiera en el trabajo y no pueda resultar
dañado.
Utilice solamente cables alargadores de goma
que tengan una sección suficiente
(3 × 1,5 mm2).
En caso necesario, utilice cable alargador para
exteriores. Para el uso al aire libre use
únicamente cables alargadores aprobados y
debidamente identificados.
Evite que la máquina se ponga en marcha por
error. Asegúrese de que el interruptor esté
apagado en el momento de conectar la máquina
a la red eléctrica.
9. Manejo
Antes de iniciar el trabajo compruebe si los
dispositivos de seguridad están en buen
estado.
Adopte una posición de trabajo correcta
durante el serrado:
– delante, en el lado de manejo de la máquina;
– de frente a la sierra;
– junto a la línea de corte de la hoja de sierra.
¡Peligro!
Fije la pieza con el dispositivo de sujeción (9)
para piezas siempre que sea posible.
ESPAÑOL es
¡Peligro de aplastamiento!
Durante la inclinación o el giro del cabezal de
sierra, no agarrar por la zona de las bisagras o
por debajo del aparato.
Sujete el cabezal de la sierra firmemente al
inclinarlo.
Utilice durante el trabajo:
– Soporte para piezas de trabajo: con piezas
largas, cuando estas caen de la mesa al ser
cortadas;
– Bolsa de virutas o sistema de aspiración de
virutas.
Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
Presione constantemente la pieza de trabajo
contra la mesa durante el trabajo y evite que se
ladee; No frene nunca la hoja de sierra
ejerciendo presión lateral; Existe peligro de
accidente si la hoja de sierra se bloquea.
9.1 Cortes rectos
Posición de partida:
– Bloqueo de transporte (29) retirado.
– Cabezal de la sierra girado hacia arriba.
– La mesa giratoria se encuentra en la posición
0°, la palanca de bloqueo (22) para la mesa
giratoria está apretada (véase el capítulo 7.5).
– La inclinación del brazo oscilatorio hacia la
vertical es 0°, la palanca de bloqueo (33) para
la posición inclinada está apretada (véase
capítulo 7.4).
– Ajustar el tope ajustable (10) y bloquearlo
(véase el capítulo 7.6).
– Si están colocados: ajustar los dos topes
complementarios (23) y bloquearlos (véase el
capítulo 7.7).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Presione la pieza de trabajo con el tope de la
pieza (18) y sujete con el dispositivo de
sujeción para piezas (9).
2. Accione el bloqueo de seguridad (24), pulsar
el interruptor on/off (25) y manténgalo
pulsado.
3. Baje lentamente el cabezal de la sierra por el
mango completamente hacia abajo. Al aserrar
presione el cabezal de sierra firmemente en la
pieza, de tal modo que la velocidad del motor
no se reduzca demasiado.
4. Sierre la pieza en una sola operación.
5. Suelte el interruptor on/off (25) y gire
lentamente hacia atrás el cabezal de la sierra
hacia la posición inicial superior.
9.2 Cortes de inglete
Posición de partida:
– Bloqueo de transporte (29) retirado.
– Cabezal de la sierra girado hacia arriba.
– La inclinación del brazo oscilatorio hacia la
vertical es 0°, la palanca de bloqueo (33) para
la posición inclinada está apretada (véase el
capítulo 7.4).
– Ajustar el tope ajustable (10) y bloquearlo
(véase el capítulo 7.6).
– Si están colocados: ajustar los dos topes
complementarios (23) y bloquearlos (véase el
capítulo 7.7).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Afloje el mango de sujeción (22) de la mesa
giratoria y suelte el trinquete de bloqueo (21).
2. Ajuste el ángulo deseado (véase el
capítulo 7.5).
3. Apriete el mango de sujeción (22) de la mesa
giratoria.
4. Sierre la pieza como se describe en "Corte
rectos".
9.3 Cortes inclinados
Posición de partida:
– Bloqueo de transporte (29) retirado.
– Cabezal de la sierra girado hacia arriba.
– La mesa giratoria se encuentra en la posición
0°, la palanca de bloqueo (22) para la mesa
giratoria está apretada (véase el capítulo 7.5).
– Ajustar el tope ajustable (10) y bloquearlo
(véase el capítulo 7.6).
– Si están colocados: ajustar los dos topes
complementarios (23) y bloquearlos (véase el
capítulo 7.7).
Serrado de la pieza de trabajo:
1. Suelte la palanca de bloqueo (33) para el
ajuste de inclinación en la parte posterior de la
sierra.
2. Incline el brazo oscilante lentamente hacia la
posición deseada (véase el capítulo 7.4).
3. Apriete la palanca de bloqueo (33) para el
ajuste de inclinación.
4. Sierre la pieza como se describe en "Corte
rectos".
9.4 Cortes a doble inglete
Nota:
El corte a doble inglete es una combinación de
corte a inglete y corte inclinado. Esto significa
que la pieza se sierra oblicuamente respecto a la
arista guía trasera y oblicua respecto a la parte
superior.
¡Peligro!
En el caso del corte a doble inglete, la hoja de
sierra queda bastante más accesible debido a la
fuerte inclinación – por lo que aumenta el riesgo
de lesiones. Mantenga suficiente distancia
respecto a la hoja de sierra.
Posición de partida:
– Bloqueo de transporte (29) retirado.
– Cabezal de la sierra girado hacia arriba.
– Bloquear la mesa giratoria en la posición
deseada (véase el capítulo 7.5).
– Inclinar el brazo oscilante en el ángulo deseado
respecto a la superficie de la pieza de trabajo y
bloquearlo (véase el capítulo 7.4).
– Ajustar el tope ajustable (10) y bloquearlo
(véase el capítulo 7.6).
– Si están colocados: ajustar los dos topes
complementarios (23) y bloquearlos (véase el
capítulo 7.7).
Serrado de la pieza de trabajo:
Sierre la pieza como se describe en "Corte
rectos".
10. Mantenimiento y conservación
¡Peligro!
Antes de empezar cualquier trabajo de
mantenimiento y de limpieza, extraiga el enchufe
de la red.
– Cualquier trabajo de mantenimiento o de
reparación distinto a los descritos en este
capítulo, deberá ser realizado exclusivamente
por especialistas.
– Sustituir las piezas dañadas, especialmente los
dispositivos de seguridad, por piezas originales
únicamente. Las piezas no verificadas ni
homologadas por el fabricante podrían causar
daños imprevisibles.
– Después de los trabajos de mantenimiento y de
limpieza, ponga de nuevo en funcionamiento el
aparato y compruebe todos los dispositivos de
seguridad.
10.1 Cambio de la hoja de sierra
¡Peligro de quemaduras!
Poco después del corte, la hoja de sierra puede
estar muy caliente. Deje que la hoja de sierra se
enfríe. No limpie una hoja de sierra caliente con
líquidos combustibles.
Riesgo de heridas cortantes incluso
con la hoja de sierra parada
Al soltar y apretar el tornillo de sujeción (38) la
cubierta protectora oscilante (17) debe estar
girada sobre la hoja de sierra. Use guantes
durante el cambio de la hoja de sierra.
1. Extraer el enchufe de la red.
2. Colocar el cabezal de la sierra en la posición
superior.
3. Bloquear la hoja de sierra: pulsar el botón de
bloqueo (1) y al mismo tiempo, girar con la
otra mano la hoja de sierra hasta que el botón
(1) encaje. Mantener pulsado el botón de
bloqueo (1).
4. Desatornillar el tornillo de sujeción con la
arandela (38) en el eje de la hoja de sierra
utilizando una llave macho hexagonal (16)
girando en el sentido de las agujas del reloj
(rosca izquierda).
5. Soltar el bloqueo de seguridad (24),
desplazar hacia arriba la cubierta protectora
oscilante (17) y sujetarla.
6. Quitar con cuidado la brida exterior (39) y la
hoja de sierra (40) del eje de la hoja de sierra
y volver a cerrar la cubierta protectora
oscilante.
¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo, para eliminar
restos de resinas) que puedan corroer los
componentes de aleación ligera de la sierra, ya
que podría afectar a la resistencia de la misma.
7. Limpieza de las superficies de sujeción:
– eje de la hoja de sierra (43),
– hoja de sierra (40),
– brida exterior (39),
– brida interior (42).
¡Peligro!
¡Montar la brida interior correctamente! ¡De lo
contrario, la sierra podría bloquearse o la hoja
podría aflojarse! La brida interior se asienta
correctamente si la ranura circular indica hacia la
hoja de sierra y la parte plana hacia el motor.
8. Encajar la brida interior (42).
9. Soltar el bloqueo de seguridad (24),
desplazar hacia arriba la cubierta protectora
oscilante (17) y sujetarla.
10.Coloque la hoja nueva - Respete el sentido de
giro: ¡Visto desde la parte izquierda (abierta),
la flecha de la hoja debe coincidir con la
dirección de la flecha (41) situada en la
cubierta de la hoja de sierra!
¡Peligro!
Utilice únicamente hojas de sierra que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Utilice únicamente hojas de sierra adecuadas
que hayan sido diseñadas para la velocidad
máxima (véase "Datos técnicos"). En caso de
usar hojas de sierra inadecuadas o deterioradas,
la fuerza centrífuga podría lanzar partes de las
mismas de forma similar a una explosión.
Las hojas de sierra diseñadas para cortar madera
o materiales similares deben cumplir la norma EN
847-1.
No es posible utilizar:
– Hojas de sierra de acero de corte rápido de alta
aleación (HSS);
– Hojas de sierra deterioradas:
– Ni muelas de tronzar.
¡Peligro!
– Monte la hoja usando solamente piezas
originales.
– No utilice anillos reductores sueltos, la hoja
podría aflojarse.
– Las hojas deben montarse centradas de forma
que giren uniformemente y sin sacudidas. De
este modo se evita que se aflojen durante el
funcionamiento.
11.Volver a cerrar la cubierta protectora oscilante
(17).
12.Empujar la brida exterior (39) – el lado plano
debe señalar al motor
41
es ESPAÑOL
13.Atornillar el tornillo de sujeción con arandela
(38) en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (rosca izquierda) y apretar firmemente con la mano.
14.Bloquear la hoja de sierra: presionar el botón
de bloqueo (1) y girar a la vez con la otra
mano la hoja de sierra hasta que el botón de
bloqueo encaje. Mantener presionado el
botón de bloqueo.
¡Peligro!
– No prolongar la llave hexagonal.
– No apretar el tornillo de sujeción golpeando
sobre la llave hexagonal.
15.Apretar bien el tornillo de sujeción (38) con la
llave hexagonal (16).
16.Comprobar el funcionamiento. Para ello, soltar
el bloqueo de seguridad (24) y plegar la sierra
hacia abajo.
– La cubierta protectora oscilante debe liberar la
hoja de sierra al girar hacia abajo sin tocar
otras piezas.
– Al plegar hacia arriba la sierra a la posición
inicial la cubierta protectora oscilante debe
cubrir automáticamente la hoja de sierra.
– Girar manualmente la hoja de sierra. La hoja
de sierra debe poder girarse en cada posible
posición de ajuste sin tocar otras piezas.
10.2 Cambiar la pieza suplementaria de
la mesa
¡Peligro!
En caso de que alguna pieza suplementaria de la
mesa (15) estuviera dañada existe el riesgo de
que se adhieran pequeños objetos entre la pieza
suplementaria de la mesa y la hoja de sierra, y
ésta última se bloquee. ¡Cambie las piezas
suplementarias dañadas inmediatamente!
1. Desatornillar los tornillos en la pieza
suplementaria de la mesa. Si fuera necesario,
girar la mesa giratoria e inclinar el cabezal de
sierra para poder alcanzar los tornillos.
2. Extraer la pieza suplementaria de la mesa.
3. Colocar la nueva pieza.
4. Apretar bien los tornillos.
10.3 Ajustar el tope de la pieza de
trabajo
1. Aflojar los tornillos allen (44).
2. Alinear el tope de la pieza (18) de tal modo
que esté exactamente en ángulo recto
respecto a la hoja de sierra si la mesa giratoria
encaja en la posición 0°.
3. Apretar los tornillos allen (44).
10.4 Ajustar el láser de recorte
Alineación perpendicular del láser
– Aflojar el tornillo central (45). Girar el láser.
Apretar el tornillo central (45).
Alineación lateral del láser
– Aflojar el tornillo derecho (47) y el tornillo
izquierdo (46). Desplazar el láser en horizontal.
Apretar el tornillo derecho (47) y el tornillo
izquierdo (46).
10.5 Limpieza del aparato
Use un cepillo o aspirador para quitar las virutas
de sierra y el polvo de:
– Dispositivos de ajuste;
– Elementos de mando;
– Aberturas de ventilación del motor;
– Espacio debajo de la pieza suplementaria de la
mesa;
– Láser de recorte;
– Iluminación del área de corte
10.6 Almacenaje del aparato
¡Peligro!
Guárdelo de tal manera que una persona no
autorizada no pueda conectarlo.
42
Asegúrese de que nadie pueda resultar herido
con el aparato parado.
¡Atención!
No guarde nunca la máquina a la intemperie sin
protección ni en un ambiente húmedo.
10.7 Mantenimiento
Antes de cada uso
Eliminar las virutas con el aspirador o con un
pincel.
Revisar que ni el cable ni el enchufe de red
presentan daños, y si fuera necesario solicitar
su reparación a un electricista cualificado.
Comprobar todas partes móviles para ver si
pueden moverse libremente en todo el área de
movimiento.
Periódicamente, según las condiciones de
utilización
Revisar todas las uniones atornilladas y
apriételas si es necesario.
Comprobar la función de restauración del
cabezal de sierra (éste debe regresar a la
posición inicial superior mediante fuerza
elástica) y hacer sustituir el resorte si es
necesario.
Engrasar ligeramente los elementos de guiado.
11. Consejos y trucos
– En el caso de piezas largas a izquierda y
derecha de la sierra utilizar los soportes
apropiados.
– En caso de corte inclinado, mantener sujeta la
pieza a la derecha de la hoja de sierra.
– Al aserrar pequeñas secciones utilizar un tope
adicional (como tope adicional puede servir
p.ej. una tablilla de madera adecuada que esté
atornillada al tope del aparato).
– Para aserrar una tabla abombada (deformada)
(48) colocar la parte abombada hacia fuera en
el tope de la pieza.
– No serrar piezas de canto sino colocarlas
planas sobre la mesa giratoria.
12. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
A Aerosol de mantenimiento y conservación
para eliminar restos de resina y para la
conservación de la superficies metálicas.
0911018691
B Adaptador de aspiración Multi para la
conexión de mangueras de aspiración con 44, 58
o 100 mm Pieza de empalme
0910058010
C Aspiradora universal Metabo (véase el
catálogo)
D Bastidores inferiores:
Soporte universal para máquinas UMS: 6.31317
Soporte para máquinas KSU 251:
6.29005
Soporte para máquinas KSU 401:
6.29006
E Soportes de rodillos:
RS 420
0910053353
F Hoja de sierra Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
para secciones longitudinales y transversales en
madera maciza y plancha de aglomerado
G Hoja de sierra Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
para secciones longitudinales y transversales en
materiales revestidos, laminados, plásticos y
perfiles de aluminio
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
13. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
Un cable de alimentación deteriorado solo puede
ser sustituido por otro cable de alimentación
especial y original de Metabo que puede
solicitarse al servicio de asistencia técnica de
Metabo.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
14. Protección medioambiental
Cumpla lo estipulado por las normativas
nacionales relativas a la gestión ecológica de los
residuos y al reciclaje de aparatos, embalaje y
accesorios usados.
Sólo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea
2012/19/EU sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y las correspondientes
legislaciones nacionales, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de modo respetuoso con el medio
ambiente.
15. Problemas y averías
A continuación se describen problemas y averías
que usted mismo puede eliminar. Si las medidas
correctoras descritas aquí no le sirven, consulte
el capítulo 13. "Reparación".
¡Peligro!
Muchos accidentes están relacionados con
problemas y averías especialmente. Por lo tanto:
Antes de proceder a la eliminación de cualquier
fallo, extraiga siempre el enchufe de la red.
Después de corregir la avería, reactive todos los
elementos de seguridad y pruebe la máquina.
No hay función de corte
Bloqueo de transporte enclavado:
Retirar el bloqueo de transporte.
Bloqueo de seguridad enclavado:
Liberar bloqueo de seguridad.
Capacidad de serrado insuficiente
Hoja de sierra desafilada (la hoja de sierra
muestra puntos de quemadura en su lateral);
Hoja de sierra para el material inapropiada
(véase el capítulo 12."Accesorios");
Hoja de sierra deformada:
Cambiar la hoja de sierra (véase el capítulo 10.
"Mantenimiento").
La sierra vibra intensamente
Hoja de sierra deformada:
Cambiar la hoja de sierra (véase el capítulo 10.
"Mantenimiento").
Hoja de sierra montada incorrectamente:
Instalar correctamente la hoja de sierra (véase
el capítulo 10. "Mantenimiento").
La mesa giratoria se mueve con dificultad
Virutas debajo de la mesa giratoria;
Eliminar las virutas.
16. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U
= Tensión de la red
I
= Corriente nominal
F
= Protección mínima por fusible
P1
= Potencia de entrada nominal
(S1= Funcionamiento continuo
S6= Funcionamiento pulsatorio con
carga intermitente; equivale al funcionamiento normal de encendido y apagado
en sierras oscilantes y para ingletes)
IP
= Grado de protección
n0
= Número de revoluciones en ralentí
v0
= Velocidad máxima de corte
D
= Diámetro de la hoja de sierra (exterior)
ESPAÑOL es
d
b
= Agujero de la hoja de sierra (interior)
= Anchura de diente máx. de la hoja de
sierra
A
= Dimensiones (largo x ancho x alto)
m
= Peso
Requisitos para un sistema de aspiración de
virutas:
D1
= Diámetro de la conexión de la boquilla
de aspiración
D2
= Caudal mínimo de aire
D3
= Presión negativa mínima en la boquilla
de aspiración
D4
= Velocidad mínima del aire en la boquilla
de aspiración
Sección máxima de la pieza, véase la tabla en la
página 4.
~ Corriente alterna
Corriente continua
Máquina de la clase de seguridad II
Las especificaciones técnicas aquí indicadas
están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a
las normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operador, p. ej. medidas organizativas.
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
¡Use auriculares protectores!
43
pt PORTUGUÊS
Manual de instruções original
Índice
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de segurança
4. Indicações especiais de segurança
5. Vista geral
6. Montagem e transporte
7. O aparelho em detalhe
8. Colocação em funcionamento
9. Utilização
10. Manutenção e conservação
11. Conselhos e truques
12. Acessórios
13. Reparações
14. Proteção do ambiente
15. Problemas e avarias
16. Dados técnicos
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras de corte transversal e em esquadria,
identificadas por tipo e número de série *1), estão
em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas no *4) - ver página 4.
2. Utilização correta
A serra de corte transversal e em esquadria
adequa-se para cortes longitudinais e
transversais, cortes inclinados, cortes em
esquadria, bem como cortes em dupla esquadria.
Apenas podem ser trabalhados materiais para os
quais a respetiva lâmina de serra é adequada
(lâminas de serra homologadas, ver capítulo 12.
Acessórios).
Deverá respeitar as dimensões permitidas para
as peças de trabalho (ver capítulo 16. Dados
técnicos).
As peças de trabalho com corte transversal
redondo ou irregular (como por ex. lenha) não
podem ser cortadas, uma vez que ao cortar, não
podem ser seguradas com segurança. Ao serrar
peças de trabalho planas na posição vertical,
deve utilizar um batente de auxílio apropriado
para guiar de forma segura.
Qualquer outra utilização é indevida. A utilização
indevida, a modificação do aparelho ou a
utilização de peças não testadas e aprovadas
pelo fabricante pode provocar danos
imprevisíveis!
Se necessário, respeite as diretivas legais ou as
normas relativas à prevenção de acidentes.
3. Indicações gerais de
segurança
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas com
este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a outros,
faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Indicações gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO– Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Caso as
indicações de segurança e das instruções não
sejam respeitadas podem ocorrer choques
elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas!
44
3.1 Segurança no local de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e
bem iluminada. A desarrumação ou as áreas de
trabalho com pouca iluminação podem provocar
acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta elétrica em
áreas potencialmente explosivas, nas quais
existam líquidos, gases ou pós inflamáveis.
As ferramentas elétricas produzem faíscas que
podem provocar a ignição de pós e vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas
afastadas durante a utilização da ferramenta
elétrica. Em caso de distração poderá perder o
controlo sobre o aparelho.
3.2 Segurança elétrica
a) A ficha de ligação da ferramenta elétrica
deve encaixar na tomada. A ficha não pode, de
modo algum, ser modificada. Não use fichas
adaptadoras juntamente com ferramentas
elétricas com proteção-terra. A utilização de
fichas sem modificações e de tomadas
adequadas reduz o risco de choques elétricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com
superfícies ligadas à terra, como por exemplo
tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Existe
um elevado risco de choques elétricos, sempre
que o seu corpo está ligado à terra.
c) As ferramentas elétricas não devem ser
expostas a chuva ou humidade. A infiltração de
água numa ferramenta elétrica aumenta o risco de
choques elétricos.
d) Não utilize o cabo de ligação para outros
fins que não os previstos, como por exemplo
para o transporte, para pendurar a ferramenta
elétrica ou para a puxar a ficha da tomada.
Mantenha o cabo de ligação afastado de calor,
óleo, arestas vivas ou partes do aparelho em
movimento. Cabos de ligação danificados ou
torcidos aumentam o risco de choques elétricos.
e) Ao trabalhar com a ferramenta elétrica ao ar
livre, utilize apenas cabos de extensão
adequados para a utilização no exterior. A
utilização de um cabo de extensão apropriado
para o exterior reduz o risco de choques elétricos.
f) Caso não seja possível evitar que a
ferramenta elétrica seja utilizada num
ambiente húmido, utilize um interruptor de
proteção de corrente residual. A utilização de
um interruptor de proteção de corrente residual
reduz o risco de choques elétricos.
3.3 Segurança das pessoas
a) Mantenha-se atento, observe o que está a
fazer, e seja prudente ao trabalhar com uma
ferramenta elétrica. Não use ferramentas
elétricas se estiver cansado ou sob a
influência de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração
durante a utilização da ferramenta elétrica pode
resultar em ferimentos graves.
b) Use sempre equipamento pessoal de
proteção e óculos de proteção. O uso de
equipamentos pessoais de proteção, como a
máscara anti poeiras, o calçado de segurança
antiderrapante, o capacete de segurança ou a
proteção auditiva, de acordo com o tipo e
aplicação da ferramenta elétrica, reduz o risco de
ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento
involuntária. Certifique-se de que a
ferramenta elétrica está desligada, antes de a
ligar à corrente elétrica e/ou à bateria, de a
apanhar ou de a carregar. Se ao transportar a
ferramenta elétrica tiver o dedo sobre o botão ou
se conectar o aparelho já ligado à corrente
elétrica, poderá provocar acidentes graves.
d) Remova as ferramentas de ajuste ou
chaves de fenda, antes de ligar a ferramenta
elétrica. Caso uma ferramenta ou chave se
encontre numa parte rotativa do aparelho poderá
provocar ferimentos.
e) Evite uma postura corporal fora do normal.
Garanta um apoio de pés firme e mantenha
sempre o equilíbrio.
Desta forma conseguirá controlar melhor a
ferramenta elétrica em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga
ou joias. Mantenha o cabelo e a roupa
afastados de peças em movimento. As roupas
largas, as joias ou os cabelos compridos podem
ser agarrados por peças em movimento.
g) Se estiver prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de recolha,
certifique-se de que os mesmos estão
conectados e são utilizados corretamente. A
utilização de um aspirador de pó pode reduzir os
riscos provocados pelo pó.
h) Não avalie erradamente a sua segurança e
não proceda de forma a desrespeitar as
regras de segurança, mesmo se estiver
familiarizado com a ferramenta elétrica
devido à utilização frequente. As ações
descuidadas podem provocar ferimentos graves
num espaço de segundos.
3.4 Utilização e tratamento da
ferramenta elétrica
a) Não sobrecarregue o aparelho. Use a
ferramenta elétrica adequada para o seu
trabalho. Com a ferramenta elétrica adequada
trabalhará melhor e com maior segurança dentro
da faixa de potência indicada.
b) Não utilize ferramentas elétricas com o
botão avariado. As ferramentas elétricas que já
não permitem ligar ou desligar são perigosas e
devem ser reparadas.
c) Puxe a ficha da tomada antes de efetuar
ajustes no aparelho, substituir acessórios ou
armazenar o aparelho. Esta medida de
precaução evita que a ferramenta elétrica seja
ligada acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas elétricas que não
estiverem a ser utilizadas, fora do alcance de
crianças. Não permita que o aparelho seja
utilizado por pessoas não familiarizadas com
o mesmo ou que não tenham lido estas
instruções. As ferramentas elétricas são
perigosas quando utilizadas por pessoas sem
experiência.
e) Trate as ferramentas elétricas e os
acessórios com cuidado. Verifique se as
partes móveis funcionam na perfeição e não
estão emperradas e se existem peças
quebradas ou danificadas que possam
influenciar o funcionamento da ferramenta
elétrica. As peças danificadas devem ser
reparadas antes da utilização do aparelho.
Muitos acidentes são causados pela manutenção
insuficiente das ferramentas elétricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas. Ferramentas de corte devidamente
tratadas, com cantos afiados emperram com
menos frequência e podem ser controladas com
maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta elétrica, os acessórios,
as ferramentas acopláveis, etc. de acordo
com estas instruções. Considere também as
condições de trabalho e o trabalho a ser
efetuado. A utilização de ferramentas elétricas
para outros fins que não os previstos, pode
resultar em situações perigosas.
h) Mantenha os punhos e as superfícies do
punho secos, limpos e livres de óleo e de
gordura. Os punhos e as superfícies do punho
escorregadias não permitem o manuseamento
seguro e o controlo da ferramenta elétrica em
situações inesperadas.
3.5 Assistência técnica
a) A sua ferramenta elétrica só deve ser
reparada por pessoal qualificado e utilizando
peças sobressalentes originais. Desta forma
é assegurada a segurança da ferramenta elétrica.
4. Indicações especiais de
segurança
a) As serras de corte transversal e em
esquadria destinam-se ao corte de madeira
ou produtos derivados de madeira e não
podem ser utilizadas para o corte de
materiais em ferro tais como varas, barras,
parafusos, etc. A poeira abrasiva provoca o
bloqueio de peças móveis, como o resguardo de
proteção inferior. As faíscas de corte queimam o
resguardo de proteção inferior, a placa de
inserção e outras peças em plástico.
b) Fixe a peça de trabalho, se possível, com
braçadeiras. Se segurar a peça de trabalho
PORTUGUÊS pt
firmemente com a mão deverá afastar
sempre a sua mão, no mínimo 100 mm, de
cada lado da lâmina de serra. Não utilize esta
serra para cortar peças demasiado pequenas
para ser fixadas ou para as segurar com a
mão. Caso a sua mão se aproxime demasiado
da lâmina de serra, existe um maior risco de
ferimentos através do contacto com a lâmina de
serra.
c) A peça de trabalho deve estar imóvel e
tensionada firmemente ou pressionada
contra o encosto e a mesa. Não desloque a
peça de trabalho para a lâmina de serra e
nunca corte com as "mãos-livres". As peças
de trabalho soltas ou que se movimentem podem
ser projetadas para fora com alta velocidade e
provocar ferimentos.
d) Nunca cruze a mão por cima da linha de
corte prevista, ou seja, nem antes nem
depois da lâmina de serra. O apoio da peça de
trabalho "com mãos cruzadas", ou seja, segurar a
peça de trabalho à direita da lâmina de serra com
a mão esquerda ou ao contrário é muito perigoso.
e) Com a lâmina de serra em rotação não
coloque a mão por trás do encosto. Nunca
desrespeite a distância mínima de segurança
de 100 mm entre a mão e a lâmina de serra
em rotação (aplica-se a ambos os lados da
lâmina de serra, por ex. ao remover restos de
madeira). A proximidade da lâmina de serra em
rotação com a sua mão, poderá não ser
identificada, podendo ficar gravemente ferido.
f) Verifique a peça de trabalho antes de
cortar. Caso a peça de trabalho esteja
dobrada ou empenada, insira-a com a parte
curva para fora até ao encosto. Certifique-se
sempre de que ao longo da linha da corte
não existe nenhuma folga entre a peça de
trabalho, o encosto e a mesa. As peças de
trabalho dobradas ou empenadas podem torcer
ou acumular-se e provocar um encravamento da
lâmina de serra em rotação ao cortar. Não podem
existir pregos ou corpos estranhos na peça de
trabalho.
g) Utilize a serra apenas quando a mesa
estiver livre de ferramentas, restos de
madeira, etc.; apenas a peça de trabalho se
pode encontrar sobre a mesa. Os restos
pequenos, peças de madeira soltas ou outros
objetos que entrem em contacto com a lâmina
podem ser projetados a alta velocidade.
h) Corte sempre apenas uma peça de
trabalho. As peças de trabalhos empilhadas não
podem ser inseridas ou fixadas devidamente e
podem provocar o encravamento da lâmina ao
serrar ou deslizar.
i) Certifique-se de que a serra de corte
transversal e em esquadria se encontra
sobre uma superfície de trabalho plana e
estável antes de ser utilizada. Uma superfície
de trabalho plana e estável reduz o perigo da
serra de corte transversal e em esquadria se
tornar instável.
j) Planeie o seu trabalho. Sempre que ajustar
a inclinação da lâmina de serra ou o ângulo
da esquadria certifique-se de que o encosto
ajustável está corretamente ajustado e apoia
a peça de trabalho, sem entrar em contacto
com a lâmina ou com o resguardo de
proteção. Sem ligar a máquina e sem colocar a
peça de trabalho na mesa deverá simular um
movimento de corte completo da lâmina de serra,
de forma a certificar-se de que não existem
obstáculos ou perigo de cortar o encosto.
k) No caso de peças de trabalho mais largas
ou compridas que a parte superior da mesa,
certifique-se de que dispõe de um apoio
adequado, por ex. através de extensões da
mesa em comprimento ou cavaletes para a
serra. As peças de trabalho mais compridas ou
largas que a mesa da serra de corte transversal e
em esquadria podem tombar se não forem
apoiadas fixamente. Caso uma peça de madeira
cortada ou a peça de trabalho tombe poderá
levantar o resguardo de proteção inferior ou ser
projetada de forma descontrolada da lâmina em
rotação.
l) Não recorra a outras pessoas como
substituição para a extensão da mesa no
comprimento ou para o apoio adicional. O
apoio instável da peça de trabalho pode provocar
o encravamento da lâmina. Para além disso, a
peça de trabalho pode deslocar-se durante o
corte e puxador o ajudante para a lâmina em
rotação.
m) A peça cortada não pode ser pressionada
contra a lâmina de serra em rotação. Se existir
pouco espaço, por ex. ao utilizar encostos
longitudinais, a peça cortada pode encravar na
lâmina e ser projetada com violência.
n) Utilize sempre uma abraçadeira ou um
dispositivo adequado para apoiar
corretamente materiais redondos, tais como
barras ou tubos. As barras tendem a rolar ao
cortar, fazendo com que a lâmina "encrave
firmemente os dentes" e a peça de trabalho seja
puxada para a lâmina, juntamente com a sua
mão.
o) Deixe que a lâmina atinja as rotações
máximas antes de cortar a peça de trabalho.
Isto reduz o risco da peça de trabalho ser
projetada.
p) Se a peça de trabalho for apertada ou se a
lâmina bloquear, desligue a serra de corte
transversal e em esquadria. Aguarde até
todas as peças móveis estarem imobilizadas
e depois retire a ficha de rede da tomada. Em
seguida retire o material encravado. Se com
um bloqueio deste género continuar a serrar
poderá perder o controlo ou provocar danos na
serra de corte transversal e em esquadria.
q) Depois de terminar o corte solte o
interruptor, mantenha a cabeça da serra em
baixo e aguarde pela imobilização da lâmina
ante de remover a peça cortada. É
extremamente perigoso colocar a mão nas
proximidades da lâmina em movimento por
inércia.
r) Ao utilizar os encostos adicionais (23) deverá
certificar-se sempre de que estão fixados com
segurança e de que os respetivos parafusos de
fixação estão apertados firmemente.
s) Planeie o seu trabalho. A cada ajuste da
inclinação da lâmina de serra ou do ângulo
da esquadria, certifique-se de que o encosto
(10) ajustável e os encostos adicionais (23)
(se montados), estão corretamente ajustados
e apoiam a peça de trabalho, sem entrar em
contacto com a lâmina ou com o resguardo
de proteção. Sem ligar a máquina e sem
colocar a peça de trabalho na mesa deverá
simular um movimento de corte completo da
lâmina de serra, de forma a certificar-se de que
não existem obstáculos ou perigo de cortar o
encosto ou os encostos adicionais (23).
4.1 Indicações de segurança
adicionais
– Este manual de instruções destina-se a
pessoas com conhecimentos técnicos básicos
no manuseamento de aparelhos como o aqui
descrito. Se não tiver qualquer experiência na
utilização de aparelhos deste género, deverá de
início, procurar a ajuda de pessoas com
experiência.
– O fabricante não assume qualquer garantia
sobre danos decorrentes da inobservância
deste manual de instruções.
As informações contidas neste manual de
instruções estão identificadas da seguinte forma:
Perigo!
Alerta para danos pessoais ou danos
para o meio ambiente.
Perigo de choque elétrico!
Alerta para danos pessoais devido à
existência de corrente elétrica.
Perigo de arrasto!
Alerta para danos pessoais provocados pelo facto de partes do corpo ou
peças de roupa ficarem presas.
Atenção!
Alerta perante danos materiais.
Nota:
informações complementares.
Respeite as indicações especiais de segurança
nos respetivos capítulos.
Se necessário, respeite as diretivas legais ou as
normas relativas à prevenção de acidentes.
Perigos gerais!
Ter em consideração as condições ambientais.
No caso de peças de trabalho compridas utilize
suportes das peças de trabalho adequados.
Esta máquina só deve ser colocada em
funcionamento e utilizada por pessoas que
estejam familiarizadas com máquinas deste
género e que estejam conscientes dos riscos
que advêm da sua utilização.
Os menores de 18 anos somente poderão
utilizar o aparelho no âmbito de uma formação
profissional, sob a supervisão de um formador.
Mantenha terceiros, especialmente crianças,
fora da zona de perigo. Durante o
funcionamento, não deixe que outras pessoas
toquem no aparelho ou no cabo de rede.
Evite o sobreaquecimento dos dentes da serra.
Ao serrar plásticos, evite que o plástico derreta.
Perigo de ferimentos e esmagamentos
provocados por peças em movimento!
Não coloque este aparelho em funcionamento
sem ter montado os dispositivos de proteção.
Mantenha sempre uma distância suficiente em
relação à lâmina de serra. Se necessário, utilize
dispositivos de alimentação adequados.
Durante o funcionamento deverá manter uma
distância suficiente em relação aos
componentes em movimento.
Espere que a lâmina de serra pare antes de
retirar pequenos recortes da peça de trabalho,
restos de madeira, etc. da zona de trabalho.
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Utilize dispositivos de fixação ou um torno de
bancada para segurar a peça de trabalho.
Através disso ficará melhor fixado do que com a
mão.
Nunca trave a lâmina de serra em movimento
por inércia exercendo pressão lateral.
Antes de qualquer ajuste, manutenção ou
reparação retire a ficha de rede da tomada.
Caso o aparelho não esteja a ser utilizado, retire
a ficha de rede da tomada.
Perigo de corte mesmo com a
ferramenta de corte parada!
Use luvas de proteção durante a substituição de
ferramentas de corte.
Guarde as lâminas de serra de forma a que
ninguém se possa ferir.
Perigo devido a contragolpes da
cabeça da serra (a lâmina de serra fica presa
na peça de trabalho e a cabeça da serra
descontrola-se abruptamente)!
Utilize uma lâmina de serra adequada para o
material a cortar.
Segure firmemente no punho. O risco de
contragolpe é especialmente elevado no
momento em que a lâmina de serra penetra na
peça de trabalho.
Serre peças de trabalho finas ou paredes finas
apenas com lâminas de serra com dentes finos.
Utilize sempre lâminas de serra afiadas.
Substitua imediatamente as lâminas de serra
cegas. Existe perigo acrescido de contragolpes,
caso um dente cego fique preso na superfície
da peça de trabalho.
Não incline as peças de trabalho.
Em caso de dúvida, examine as peças de
trabalho em relação a corpos estranhos (por
exemplo pregos ou parafusos).
Nunca corte várias peças de trabalho em
simultâneo, nem qualquer conjunto composto
por diversas peças individuais. Existe risco de
acidentes quando diversas peças individuais
são agarradas descontroladamente pela lâmina
de serra.
Perigo de arrasto!
Certifique-se de que durante o funcionamento,
as peças em rotação não agarram nem puxam
partes do corpo ou peças de roupa (não usar
gravatas, não usar luvas, nem usar peças de
45
pt PORTUGUÊS
roupa com mangas largas; em caso de cabelos
compridos colocar sempre uma rede).
Nunca serrar peças de trabalho que contenham
cordas, cordões, fitas, cabos ou arames ou que
sejam compostas por estes materiais.
Perigo devido a equipamento de
proteção pessoal insuficiente!
Use proteção auditiva.
Use óculos de proteção.
Use uma máscara de proteção contra poeiras.
Use roupa de trabalho adequada.
Use calçado antiderrapante.
Utilize luvas de proteção ao manusear lâminas
de serra e ferramentas rugosas. Transporte as
lâminas de serra num recipiente.
Perigo provocado por pó de madeira!
Trabalhe sempre com um dispositivo de
aspiração. O dispositivo de aspiração deve
cumprir os valores mencionados no
capítulo 16..
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais
de construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos:
trabalhe em áreas bem ventiladas e com
equipamento de proteção individual homologado
como, por exemplo, máscaras contra pó
concebidas para filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações
alérgicas, doenças respiratórias. Não deixe que o
pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Perigo devido a modificações técnicas
ou devido à utilização de peças não
comprovadas nem aprovadas pelo
fabricante!
Monte este aparelho seguindo exatamente este
manual.
Utilize apenas peças autorizadas pelo
fabricante. Especialmente no caso de:
– lâminas de serra (número de pedido ver
capítulo 12. Acessórios).
– Dispositivos de segurança.
– Laser de corte.
– Iluminação da área de corte.
46
Não efetue modificações nas peças.
Certifique-se de que as rotações indicadas na
lâmina de serra são no mínimo tão elevadas
quanto as rotações indicadas na serra.
Perigo de danos no aparelho!
Antes de qualquer funcionamento, verifique o
aparelho quanto a eventuais danos: antes de
continuar a utilizar o aparelho deverá controlar
os dispositivos de segurança, dispositivos de
proteção ou peças ligeiramente danificadas
quanto à sua função correta e devida. Verificar
se todas as peças móveis funcionam
corretamente e não estão emperradas. Para
garantir o funcionamento correto do aparelho
deverá montar corretamente todas as peças e
reunir todas as condições necessárias.
Não utilize lâminas de serra danificadas ou
deformadas.
Perigo devido a ruído!
Use proteção auditiva.
Perigo devido a peças de trabalho a
bloquear ou partes da peça de trabalho!
Se surgir um bloqueio:
1. desligar o aparelho,
2. retirar a ficha de rede.
3. Usar luvas,
4. remover o bloqueio com uma ferramenta
adequada.
4.2 Símbolos no aparelho
Ler o manual de instruções.
Não agarrar na lâmina de serra.
Usar óculos de proteção e proteção
auditiva.
Não utilizar o aparelho em ambientes
húmidos ou molhados.
Raio laser, não olhar
diretamente para o raio!
CLASSE DO LASER 2
4.3 Dispositivos de segurança
Resguardo de proteção pendular (17)
O resguardo de proteção pendular protege contra
o toque acidental da lâmina de serra e de aparas
projetadas.
Bloqueio de segurança (24)
Ao premir o bloqueio de segurança, o resguardo
de proteção pendular abre-se e a serra pode ser
baixada.
Encosto da peça de trabalho (18)
O encosto da peça de trabalho (18) apoia a peça
de trabalho em ambos os lados do corte da serra.
O encosto da peça de trabalho (18) evita que a
peça de trabalho possa movimentar-se ao serrar.
O encosto da peça de trabalho deve estar
sempre montado durante o funcionamento.
O encosto (10) ajustável no encosto da peça de
trabalho deve ser deslocado para cortes
inclinados após soltar o parafuso de fixação (11).
Certifique-se de que o encosto ajustável (10)
está regulado corretamente e a peça de trabalho
está bem apoiada, sem entrar em contacto com a
lâmina de serra ou com o resguardo de proteção.
Bloquear com o parafuso de fixação (11).
5. Vista geral
Ver página 2 - 4.
1 Bloqueio da lâmina de serra
2 Punho da serra
3 Saída do laser
4 Iluminação da área de corte
5 Casquilho de aspiração de aparas
6 Saco para aparas
7 Fecho do saco para aparas
8 Encosto para ângulo de inclinação préajustado
9 Dispositivo de fixação da peça de trabalho
10 Encosto ajustável
11 Parafuso de fixação (do encosto)
12 Mesa
13 Mesa rotativa
14 Parafuso de bloqueio da extensão lateral da
mesa
15 Inserção para mesa
16 Chave Allen / depósito de ferramentas para
chave Allen
17 Resguardo de proteção pendular
18 Encosto da peça de trabalho (em ambos os
lados)
19 Encosto longitudinal (elevável)
20 Extensão lateral da mesa
21 Lingueta de bloqueio das posições de engate
da mesa rotativa
22 Punho de retenção (mesa rotativa)
23 Encostos adicionais (em ambos os lados)
24 Bloqueio de segurança
25 Botão Ligar / Desligar a serra
26 Botão Ligar / Desligar o laser de corte
27 Botão Ligar / Desligar a iluminação da área de
corte
28 Punho de transporte
29 Bloqueio de transporte
30 Enrolador de cabo
31 Punho de transporte
32 Botão de bloqueio (para alargar o ângulo de
inclinação em +/- 2 °)
33 Alavanca de bloqueio do ajuste da inclinação
34 Parafusos nas calhas-guia da extensão lateral
da mesa
35 Ajustar o ângulo de inclinação
36 Dispositivo de fixação da peça de trabalho:
furo traseiro
37 Dispositivo de fixação da peça de trabalho:
furo dianteiro
38 Parafuso tensor com arruela
39 Flange exterior
40 Lâmina de serra
41 Seta do sentido de rotação na cobertura da
lâmina de serra
42 Flange interior
43 Veio da lâmina de serra
44 Ajustar o encosto da peça de trabalho:
parafusos com sextavado interior
45 Ajustar o laser de corte: parafuso central
46 Ajustar o laser de corte: parafuso esquerdo
47 Ajustar o laser de corte: parafuso direito
48 Serrar uma tábua côncava (empenada)
6. Montagem, instalação e
transporte
Montar os punhos de transporte
1. Aparafusar firmemente os punhos de
transporte (28) e (31) os parafusos
juntamente fornecidos, conforme indicado.
Montar a extensão lateral da mesa (20)
1. Retirar a extensão lateral da mesa esquerda e
direita da embalagem de transporte.
2. Desaparafusar os parafusos (34) nas calhasguia da extensão lateral da mesa direita e
esquerda.
3. Deslocar completamente as calhas-guia das
extensões laterais da mesa para os suportes.
Inserir a extensão lateral da mesa com o
encosto longitudinal (19) dobrável para cima,
no lado direito.
4. Levantar o aparelho pelas pernas da frente,
inclinar cuidadosamente para trás e pousar de
forma segura contra quedas.
5. Voltar a aparafusar firmemente os parafusos
(34) nas calhas-guia.
6. Segurar no aparelho pelas pernas da frente,
inclinar cuidadosamente para a frente e
pousar.
7. Ajustar a largura pretendida da mesa e
bloquear as extensões laterais da mesa com
os parafusos de bloqueio (14).
Montagem
Para trabalhar com segurança deverá fixar o
aparelho sobre uma base estável.
PORTUGUÊS pt
– Pode usar como base uma placa de trabalho
fixa ou uma bancada de trabalho.
– O aparelho deverá permanecer firme, mesmo
ao trabalhar com peças de trabalho maiores.
– As peças de trabalho compridas devem ser
apoiadas adicionalmente com acessórios
apropriados.
Nota:
para a utilização móvel é possível aparafusar
firmemente a ferramenta sobre uma placa de
contraplacado ou painel lamelado
(500 mm × 500 mm, no mínimo com 19 mm de
espessura). Ao utilizar deverá fixar a placa com
braçadeiras de aparafusar numa bancada de
trabalho.
1. Aparafusar bem o aparelho sobre a base.
2. Soltar o bloqueio de transporte (29):
pressionar a cabeça da serra ligeiramente
para baixo e segurar firmemente. Puxar o
bloqueio de transporte (29) para fora.
3. Oscilar a cabeça da serra lentamente para
cima.
Transporte
Atenção!
Não transporte a serra através dos equipamentos
de proteção. Não transportar pelo punho da serra
(2).
1. Oscilar a cabeça da serra para baixo e
pressionar o bloqueio de transporte (29) para
dentro.
2. Levantar o aparelho pelo punho de transporte
(28) ou pelo punho de transporte (31) e
transportar.
7. O aparelho em detalhe
7.1 Botão Ligar/Desligar o motor (25)
Ligar o motor:
pressionar o botão Ligar / Desligar e mantê-lo
pressionado.
Desligar o motor:
soltar o botão Ligar / Desligar.
7.2 Botão Ligar / Desligar a iluminação
da área de corte (27)
Ligar e desligar a iluminação da área de corte.
Perigo!
Não direcionar o raio luminoso para os olhos de
pessoas ou animais.
7.3 Botão Ligar / Desligar o laser de
corte (26)
Ligar e desligar o laser de corte.
O laser de corte marca uma linha à esquerda do
corte da serra. Realize um corte de teste de
forma a familiarizar-se com o posicionamento.
Perigo!
RAIO LASER
NÃO OLHAR DIRETAMENTE PARA O RAIO
CLASSE DO LASER 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Ajuste da inclinação
Após soltar a alavanca de bloqueio (33) é
possível inclinar continuamente a serra entre 0° e
45° para a esquerda em relação à vertical (35).
Graças ao encosto dos ângulos de inclinação (8)
pré-ajustados, o braço oscilante mantém-se nos
ângulos 15°, 30° e 45°. Pré-selecionar o ângulo
de inclinação pretendido, rodando o encosto (8).
Durante o ajuste, pressione o botão de bloqueio
(32) para dentro, para ajustar também o ângulo
até 47° para a esquerda em relação à vertical ou
até 2 ° para a direita em relação à vertical.
Perigo!
Para que o ângulo de inclinação não se possa
alterar ao serrar deverá puxar para fixar a
alavanca de bloqueio (33) do braço oscilante.
7.5 Mesa rotativa
Para cortes em esquadria é possível rodar a
mesa rotativa após soltar o punho de retenção
(22) e acionar a lingueta de bloqueio (21) em 52°
para a esquerda ou em 52° para a direita. Desta
forma o ângulo de corte é deslocado para a
margem da peça de trabalho.
Caso a lingueta de bloqueio (21) esteja
deslocada para cima, a mesa rotativa engata nos
ângulos 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° e 60°. Se a
lingueta de bloqueio (21) estiver completamente
deslocada para baixo, a função de engate está
desativada.
Perigo!
Para que o ângulo da esquadria não se possa
alterar ao serrar deverá rodar para fixar o punho de
retenção (22) da mesa rotativa (mesmo nas
posições de encaixe!).
7.6 Encosto da peça de trabalho
O encosto da peça de trabalho (18) apoia a peça
de trabalho em ambos os lados do corte da serra.
O encosto da peça de trabalho (18) evita que a
peça de trabalho possa movimentar-se ao serrar.
O encosto da peça de trabalho deve estar
sempre montado durante o funcionamento.
O encosto ajustável (10) no encosto da peça de
trabalho deve ser deslocado para cortes
inclinados após soltar o parafuso de fixação (11).
Certifique-se de que o encosto ajustável (10)
está regulado corretamente e a peça de trabalho
está bem apoiada, sem entrar em contacto com a
lâmina de serra ou com o resguardo de proteção.
Bloquear com o parafuso de fixação (11).
7.7 Encostos adicionais
Com os encostos adicionais (23) montados, a
peça de trabalho permanece mais afastada do
encosto da peça de trabalho, podendo assim
serrar peças de trabalho mais altas (mas mais
estreitas).
Consultar as dimensões das peças de trabalho
permitidas (com e sem encostos adicionais) nas
duas tabelas que se encontram abaixo, na página
5.
Montar:
soltar os parafusos de fixação nos encostos
adicionais (23). Monte os encostos adicionais
(23) no encosto direito da peça de trabalho (18)
e no encosto (10) ajustável. Deslocar de forma a
que estes não entrem em contacto com a lâmina
de serra ou com o resguardo de proteção.
Apertar firmemente os parafusos de fixação nos
encostos adicionais.
Ajustar
Certifique-se de que o encosto (10) ajustável e
os encostos adicionais (23) montados estão
corretamente ajustados e apoiam
suficientemente bem a peça de trabalho, sem
entrar em contacto com a lâmina de serra ou com
o resguardo de proteção.
Lado esquerdo: deslocar o encosto (10) ajustável
e, através disso, o encosto adicional (23)
montado após soltar o parafuso de fixação (11).
Voltar a apertar firmemente o parafuso de fixação
(11).
Lado direito: deslocar o encosto adicional (23)
após soltar os respetivos parafusos de fixação.
Voltar a apertar firmemente os parafusos de
fixação.
.
8. Colocação em funcionamento
8.1 Conectar o saco para aparas /
dispositivo de aspiração de aparas
Perigo!
Alguns tipos de pó de madeira (por ex. faia,
carvalho e freixo) podem causar cancro ao ser
inalados.
– Trabalhe sempre com um saco para aparas ou
um dispositivo de aspiração de aparas
apropriado.
– Utilize adicionalmente uma máscara de
proteção contra poeiras, uma vez que não é
recolhido ou aspirado todo o pó da serra.
– Esvazie regularmente o saco para aparas. Ao
esvaziar, use uma máscara de proteção contra
poeiras.
Quando colocar o aparelho a funcionar com o
saco para aparas juntamente fornecido:
encaixe o saco para aparas (6) no casquilho de
aspiração das aparas (5). Certifique-se de que
o fecho (7) do saco para aparas está fechado.
Se ligar o aparelho a um dispositivo de aspiração
de aparas:
para a conexão ao casquilho de aspiração de
aparas utilize um adaptador apropriado (ver
capítulo 12. "Acessórios").
Certifique-se de que o dispositivo de aspiração
de aparas cumpre os requisitos mencionado no
capítulo 16. "Dados técnicos".
Respeite também o manual de instruções do
dispositivo de aspiração de aparas!
8.2 Montar o dispositivo de fixação da
peça de trabalho
O dispositivo de fixação da peça de trabalho (9)
pode ser montado em duas posições:
– para peças de trabalho largas:
inserir os dispositivos de fixação da peça de
trabalho no furo traseiro (36) da mesa.
– Para peças de trabalho estreitas:
inserir o dispositivo de fixação da peça de
trabalho no furo dianteiro (37) da mesa.
8.3 Ligação à rede
Perigo! Corrente elétrica
Utilize o aparelho apenas ligado a uma fonte de
energia que cumpra os seguintes requisitos (ver
também capítulo 16. "Dados técnicos"):
– a tensão e a frequência de rede devem
corresponder com os dados indicados na placa
de caraterísticas do aparelho;
– proteção com fusível equipada com um
interruptor FI, com um disjuntor residual de
30 mA;
– tomadas devidamente instaladas, ligadas à
terra e testadas.
Estenda o cabo de rede de modo a não impedir
o trabalho e a não ficar danificado.
Utilize apenas cabos de extensão de borracha
com corte transversal (3 × 1,5 mm2) suficiente.
Utilize cabos de extensão para espaços
exteriores. Para utilização ao ar livre utilize
apenas cabos de extensão homologados e
devidamente identificados.
Evitar arranques acidentais. Certifique-se de que
o interruptor está desligado ao encaixar a ficha
na tomada.
9. Utilização
Antes de começar a trabalhar, verifique se os
dispositivos de segurança estão em perfeitas
condições.
Ao serrar adote uma posição de trabalho
correta:
– à frente no lado do operador;
– de frente para a serra;
– ao lado da linha da lâmina de serra.
Perigo!
Fixe a peça de trabalho, se possível, com o
dispositivo de fixação da peça de trabalho (9).
Perigo de esmagamento!
Ao inclinar ou oscilar a cabeça da serra, não
toque na área da dobradiça ou por baixo do
aparelho!
47
pt PORTUGUÊS
Ao inclinar, segure firmemente a cabeça da
serra.
Durante o trabalho utilize:
– suporte da peça de trabalho em caso de
peças de trabalho compridas para o caso das
peças de trabalho caírem da mesa depois de
cortadas;
– saco para aparas ou dispositivo de aspiração
de aparas.
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Ao serrar, pressione sempre a peça de trabalho
contra a mesa e não a incline. Também não
bloqueie a lâmina de serra exercendo pressão
lateral. Existe perigo de acidentes caso a
lâmina de serra seja bloqueada.
9.1 Cortes retos
Posição inicial:
– bloqueio de transporte (29) puxado para fora.
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– A mesa rotativa encontra-se na posição dos 0°,
o punho de retenção (22) da mesa rotativa está
puxado (ver capítulo 7.5).
– A inclinação do braço oscilante em relação à
vertical é de 0°, a alavanca de bloqueio (33)
para ajuste da inclinação está puxada (ver
capítulo 7.4).
– Ajustar o encosto (10) ajustável e bloquear (ver
capítulo 7.6).
– Se montados: ajustar ambos os encostos
adicionais (23) e bloquear (ver capítulo 7.7).
Serrar a peça de trabalho:
1. pressionar a peça de trabalho contra o
encosto da peça de trabalho (18) e prender
firmemente com o dispositivo de fixação da
peça de trabalho (9).
2. Acionar o bloqueio de segurança (24) e
pressionar o botão Ligar / Desligar (25) e
manter pressionado.
3. Descer lentamente a cabeça da serra
completamente para baixo através do punho.
Ao serrar, pressionar a cabeça da serra
apenas o suficiente contra a peça de trabalho,
de forma a que as rotações do motor não
desçam demasiado.
4. Serrar a peça de trabalho num só ciclo de
trabalho.
5. Soltar o botão Ligar / Desligar (25) e oscilar
lentamente a cabeça da serra para trás, para
a posição superior inicial.
9.2 Cortes em esquadria
Posição inicial:
– bloqueio de transporte (29) puxado para fora.
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– A inclinação do braço oscilante em relação à
vertical é de 0°, a alavanca de bloqueio (33)
para ajuste da inclinação está puxada (ver
capítulo 7.4).
– Ajustar o encosto (10) ajustável e bloquear (ver
capítulo 7.6).
– Se montados: ajustar ambos os encostos
adicionais (23) e bloquear (ver capítulo 7.7).
Serrar a peça de trabalho:
1. rodar e soltar o punho de retenção (22) da
mesa rotativa e soltar a lingueta de bloqueio
(21).
2. Ajustar o ângulo pretendido (ver capítulo 7.5).
3. Puxar firmemente o punho de retenção (22)
da mesa rotativa.
4. Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "Cortes retos".
9.3 Cortes inclinados
Posição inicial:
– bloqueio de transporte (29) puxado para fora.
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– A mesa rotativa encontra-se na posição dos 0°,
o punho de retenção (22) da mesa rotativa está
puxado (ver capítulo 7.5).
– Ajustar o encosto (10) ajustável e bloquear (ver
capítulo 7.6).
48
– Se montados: ajustar ambos os encostos
adicionais (23) e bloquear (ver capítulo 7.7).
Serrar a peça de trabalho:
1. soltar a alavanca de bloqueio (33) para o
ajuste da inclinação na parte traseira da serra.
2. Inclinar o braço oscilante lentamente para a
posição pretendida (ver capítulo 7.4).
3. Puxar firmemente a alavanca de bloqueio (33)
para o ajuste da inclinação.
4. Serrar a peça de trabalho, conforme descrito
em "Cortes retos".
9.4 Cortes em dupla esquadria
Nota:
o corte em dupla esquadria é uma combinação
entre o corte em esquadria e o corte inclinado.
Isto significa que a peça de trabalho é serrada de
forma inclinada em relação à margem traseira e
de forma inclinada em relação ao lado superior.
Perigo!
No corte em dupla esquadria, a lâmina de serra
está mais acessível devido à forte inclinação –
através disso existe maior perigo de ferimentos.
Mantenha uma distância suficiente em relação à
lâmina de serra!
Posição inicial:
– bloqueio de transporte (29) puxado para fora.
– Cabeça da serra oscilada para cima.
– Mesa rotativa bloqueada na posição pretendida
(ver capítulo 7.5).
– Braço oscilante inclinado e bloqueado no
ângulo pretendido em relação a superfície da
peça de trabalho (ver capítulo 7.4).
– Ajustar o encosto (10) ajustável e bloquear (ver
capítulo 7.6).
– Se montados: ajustar ambos os encostos
adicionais (23) e bloquear (ver capítulo 7.7).
Serrar a peça de trabalho:
serrar a peça de trabalho, conforme descrito em
"Cortes retos".
10. Manutenção e conservação
Perigo!
Antes de todos os trabalhos de manutenção ou
limpeza, retirar a ficha de rede da tomada.
– Os restantes trabalhos de manutenção ou de
reparação, não descritos neste capítulo, só
devem ser efetuados por técnicos
especializados.
– Substitua as peças danificadas, especialmente
dispositivos de segurança, apenas por peças
originais. As peças não comprovadas nem
aprovadas pelo fabricante podem provocar
danos inesperados.
– Após os trabalhos de manutenção e limpeza
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e verificar.
10.1 Substituição da lâmina de serra
Perigo de queimaduras!
Logo após os cortes, a lâmina de serra poderá
ficar muito quente. Deixe a lâmina de serra
quente arrefecer. Nunca limpe lâminas de serra
quentes com líquidos inflamáveis.
Existe risco de corte mesmo com a
lâmina de serra parada!
Ao soltar e apertar firmemente o parafuso tensor
(38), o resguardo de proteção pendular (17)
deve estar oscilado por cima da lâmina de serra.
Use luvas de proteção durante a substituição da
lâmina de serra.
1. Puxar a ficha de rede.
2. Colocar a cabeça da serra na posição
superior.
3. Bloquear a lâmina de serra: pressionar o
botão de bloqueio (1) e, enquanto isso, rodar
a lâmina de serra com a outra mão até o botão
de bloqueio (1) engatar. Manter o botão de
bloqueio (1) pressionado.
4. Desaparafusar o parafuso tensor com o disco
(38) no veio da lâmina de serra com a chave
Allen (16) no sentido dos ponteiros do relógio
(rosca à esquerda!).
5. Soltar o bloqueio de segurança (24), deslocar
o resguardo de proteção pendular (17) para
cima e manter.
6. Retirar o flange exterior (39) e a lâmina de
serra (40) cuidadosamente do veio da lâmina
de serra e voltar a fechar o resguardo de
proteção pendular.
Perigo!
Não utilizar produtos de limpeza (por ex. para
eliminar resíduos de resina), que possam ser
agressivos para os componentes de metal leve;
caso contrário a fixação da serra pode ser
influenciada.
7. Limpar as superfícies tensoras:
– veio da lâmina de serra (43),
– lâmina de serra (40),
– flange exterior (39),
– flange interior (42).
Perigo!
Colocar corretamente o flange interior! Caso
contrário a serra pode bloquear ou a lâmina de
serra pode soltar-se! O flange interior encontra-se
corretamente posicionado se a ranhura anular da
lâmina de serra e o lado plano estiverem voltados
para o motor.
8. Encaixar o flange interior (42).
9. Soltar o bloqueio de segurança (24), deslocar
o resguardo de proteção pendular (17) para
cima e manter.
10.Colocar a lâmina de serra nova e respeitar o
sentido de rotação: visto a partir do lado
esquerdo (aberto), a seta na lâmina de serra
deverá corresponder com a direção da seta
(41) na cobertura da lâmina de serra!
Perigo!
Utilize apenas lâminas de serra que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados neste
manual de instruções.
Utilize apenas lâminas de serra apropriadas e
que foram concebidas para as rotações máximas
(ver "Dados técnicos") – se utilizar lâminas de
serra inapropriadas ou danificadas podem soltarse fragmentos devido à força centrífuga e ser
projetados.
As lâminas de serra previstas para o corte de
madeira ou materiais semelhantes devem
corresponder com a norma EN 847-1.
Nunca utilizar:
– lâminas de serra em aço de liga de alta
velocidade (HSS);
– lâminas de serra danificadas;
– discos de corte.
Perigo!
– Monte a lâmina de serra apenas com peças
originais.
– Não utilize anéis redutores soltos; caso
contrário a lâmina de serra pode soltar-se.
– As lâminas de serra devem ser montadas de
modo a funcionarem sem desequilíbrio nem
contragolpes e de modo a não se soltarem
durante o funcionamento.
11.Voltar a fechar o resguardo de proteção
pendular (17).
12.Colocar o flange exterior (39); o lado plano
deve ficar voltado para o motor!
13.Aparafusar o parafuso tensor com o disco
(38) no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio (rosca à esquerda!) e apertar manualmente.
14.Bloquear a lâmina de serra: pressionar o
botão de bloqueio (1) e, enquanto isso, rodar
a lâmina de serra com a outra mão até o botão
PORTUGUÊS pt
de bloqueio engatar. Manter o botão de
bloqueio pressionado.
Perigo!
– Não colocar a extensão na chave sextavada.
– Não apertar o parafuso tensor com pancadas
na chave sextavada.
15.Apertar firmemente o parafuso tensor (38)
com a chave sextavada (16).
16.Verificar o funcionamento. Para isso, soltar o
bloqueio de segurança (24) e bascular a serra
para baixo:
– o resguardo de proteção pendular deve
libertar a lâmina de serra ao oscilar para
baixo, sem tocar nas outras peças.
– Ao bascular a serra para cima para a posição
inicial, o resguardo de proteção pendular deve
cobrir automaticamente a lâmina de serra.
– Rodar a lâmina de serra com a mão. Deve ser
possível rodar a lâmina de serra em qualquer
posição de ajuste sem tocar nas outras peças.
10.2 Substituir a inserção para mesa
Perigo!
No caso de uma inserção para mesa (15)
danificada existe o perigo de os objetos
pequenos ficarem presos entre a inserção para
mesa e a lâmina de serra e bloquearem a lâmina
de serra. Substitua imediatamente as inserções
para mesa danificadas!
1. Desaparafusar os parafusos da inserção para
mesa. Se necessário rodar a mesa rotativa e
inclinar a cabeça da serra para conseguir
aceder aos parafusos.
2. Retirar a inserção para mesa.
3. Colocar a nova inserção para mesa.
4. Aparafusar firmemente os parafusos da
inserção para mesa.
10.3 Ajustar o encosto da peça de
trabalho
1. Soltar os parafusos com sextavado interior
(44).
2. Ajustar o encosto da peça de trabalho (18) de
forma a que o mesmo fique exatamente num
ângulo reto em relação à lâmina de serra,
quando a mesa rotativa engatar na posição
dos 0°-.
3. Apertar firmemente os parafusos com
sextavado interior (44).
10.4 Ajustar o laser de corte
Ajustar o laser em ângulo reto
– Soltar o parafuso central (45). Rodar o laser.
Fixar o parafuso central (45).
Ajusta o laser lateralmente
– Soltar o parafuso direito (47) e o parafuso
esquerdo (46). Deslocar o laser na horizontal.
Apertar firmemente o parafuso direito (47) e o
parafuso esquerdo (46).
10.5 Limpar o aparelho
Remover as aparas de serrar e a poeira com uma
escova ou aspirador de pó:
– dos dispositivos de ajuste;
– dos elementos de comando;
– da abertura de ventilação do motor;
– do espaço por baixo da inserção para mesa;
– do laser de corte;
– Iluminação da área de corte
10.6 Guardar o aparelho
Perigo!
Guarde o aparelho de modo a que não possa
ser colocado em funcionamento por pessoas
não autorizadas.
Certifique-se de que ninguém se pode ferir no
aparelho parado.
Atenção!
Não guardar o aparelho desprotegido ao ar livre
ou em ambientes húmidos.
10.7 Manutenção
Antes de cada utilização
Remover as aparas de serrar com um aspirador
de pó ou pincel.
Efetuar controlo visual para verificar se o cabo
de rede e a ficha de rede estão danificados; se
necessário, as peças danificadas deverão ser
substituídas por um eletricista.
Verificar se todas as peças móveis se
movimentam livremente ao longo de toda a área
de movimentação.
Regularmente, consoante as condições de
utilização
Controlar todas as uniões roscadas e, se
necessário, apertar bem.
Verificar a função de reposição da cabeça da
serra (a cabeça da serra deve voltar para a
posição superior inicial através da força da
mola) e, se necessário, substituir a mola.
Lubrificar ligeiramente os elementos de guia.
11. Conselhos e truques
– No caso de peças de trabalho compridas utilizar
suportes adequados no lado esquerdo e no
lado direito da serra.
– No caso de cortes inclinados, segurar
firmemente na peça de trabalho à direita da
lâmina de serra.
– Ao serrar recortes pequenos utilizar um encosto
adicional (poderá usar como encosto adicional
por ex. uma placa apropriada em madeira que
será aparafusada fixamente no encosto do
aparelho).
– Ao serrar uma tábua (48) côncava (empenada),
encostar com a parte côncava para fora ao
encosto da peça de trabalho.
– Não serrar as peças de trabalho na posição
vertical, mas sim pousada de forma plana sobre
a mesa rotativa.
12. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
A Spray de manutenção e conservação para a
remoção de resíduos de resina e para a
conservação de superfícies metálicas.
0911018691
B Adaptador de aspiração Multi para a ligação
de tubos flexíveis de aspiração com peça de
ligação de 44, 58 ou 100 mm
0910058010
C Aspiradores universais (ver catálogo)
D Cavaletes:
Cavalete universal UMS:
6.31317
Cavalete KSU 251:
6.29005
Cavalete KSU 401:
6.29006
E Cavalete de rolos:
RS 420
0910053353
F Lâmina de serra Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
para cortes longitudinais e em esquadria em
madeira maciça e placas de aglomerado
G Lâmina de serra Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
para cortes longitudinais e em esquadria em
materiais revestidos, laminados, plásticos e perfis
em alumínio
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
13. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Um cabo de ligação à rede danificado apenas
pode ser substituído por um cabo especial de
ligação à rede original da Metabo, que está
disponível a partir do serviço de assistência da
Metabo.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
14. Proteção do ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
usados, e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas elétricas usadas devem ser
recolhidas em separado, e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correta.
15. Problemas e avarias
Em seguida serão descritos problemas e avarias
que poderão ser resolvidos por si. Caso as
medidas de resolução aqui descritas não o
ajudem, ver capítulo 13. "Reparações".
Perigo!
Relacionados com os problemas e as avarias
ocorrem especialmente muitos acidentes. Por
este motivo, certifique-se de que:
antes da reparação de qualquer avaria retira a
ficha de rede da tomada.
Depois de cada reparação de avarias volte a
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e verifique-os.
Sem função de corte transversal
Bloqueio de transporte bloqueado:
puxar o bloqueio de transporte para fora.
Bloqueio de segurança bloqueado:
soltar o bloqueio de segurança.
Potência da serra demasiado baixa
Lâmina de serra cega (lâmina de serra tem
eventualmente marcas de sobreaquecimento no
lado);
lâmina de serra não adequada para o material
(ver capítulo 12. "Acessórios");
Lâmina de serra empenada:
substituir a lâmina de serra (ver capítulo 10.
"Manutenção").
A serra vibra fortemente
Lâmina de serra empenada:
substituir a lâmina de serra (ver capítulo 10.
"Manutenção").
Lâmina de serra montada incorretamente:
montar a lâmina de serra corretamente (ver
capítulo 10. "Manutenção").
Mesa rotativa de remoção difícil
Aparas por baixo da mesa rotativa:
remover as aparas.
16. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U
= Tensão de rede
I
= Corrente nominal
F
= Proteção fusível mín.
P1
= Potência nominal
(S1= Funcionamento contínuo
S6= Serviço contínuo com carga
intermitente; corresponde ao funcionamento comum de Ligar/Desligar nas
serras de corte transversal e em esquadria)
IP
= Tipo de proteção
n0
= Rotações em vazio
v0
= Velocidade de corte máx.
D
= Diâmetro da lâmina de serra (exterior)
d
= Furação da lâmina de serra (interior)
49
pt PORTUGUÊS
b
= Largura máx. dos dentes da lâmina de
serra
A
= Dimensões (CxLxA)
m
= Peso
Requisitos para um dispositivo de aspiração de
aparas:
D1
= Diâmetro de ligação do casquilho de
aspiração
D2
= Fluxo mínimo de quantidade de ar
D3
= Vácuo mínimo no casquilho de
aspiração
D4
= Velocidade mínima do ar no casquilho
de aspiração
Corte transversal máximo da peça de trabalho,
ver tabela na página 4.
~ Corrente alternada
Corrente contínua
Máquina da classe de proteção II
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
estimados adaptados deverá determinar a
aplicação de medidas de proteção para o
utilizador, por ex. medidas a nível de organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Usar proteção auditiva!
50
Originalbruksanvisning
Innehållsförteckning
1. Försäkran om överensstämmelse
2. Använd maskinen enligt anvisningarna
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
5. Översikt
6. Uppställning och transport
7. Detaljerade uppgifter om maskinen
8. Före användning
9. Arbetsbeskrivning
10. Reparation och underhåll
11. Råd och tips
12. Tillbehör
13. Reparationer
14. Miljöskydd
15. Problem och störningar
16. Tekniska data
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här kap- och
gersågarna, som identifieras med hjälp av typ och
serienummer *1), uppfyller alla tillämpliga
bestämmelser i riktlinjerna *2) och standarderna
*3). Teknisk dokumentation *4) - se sida 4.
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
Ger- och kapsågen ska användas till längs- och
tvärkapning, sluttande kapning, gerkapning och
dubbel gerkapning.
Det är bara tillåtet att bearbeta sådana material
som respektive sågklinga är avsett att användas
till (för tillåtna sågklingor, se kapitel 12. Tillbehör).
Man måste ta hänsyn till de mått som godkänts
för arbetsstycket (se kapitel 16. Tekniska data).
Arbetstycken som har runda eller ojämna tvärsnitt
(som t.ex. bränsleved) får inte kapas, eftersom
säkerheten inte kan garanteras när dessa kapas.
Sågning av platta arbetsstycken på högkant
kräver lämpligt hjälpstopp som ger säker styrning.
Allt annat är otillåtet. Genom ej ändamålsenlig
användning, förändring av maskinen eller genom
att använda delar som inte är godkända av
tillverkaren, kan oförutsedda skador uppstå!
Följ även eventuell arbetarskyddslagstiftning och
föreskrifter.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med den
här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
Allmänna säkerhetsanvisningar för
elverktyget
VARNING – Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och
anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/
eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk!
3.1 Arbetsskydd
a) Håll arbetsplatsen ren och se till att den är
välbelyst. Oordning eller dålig belysning på
arbetsplatsen kan leda till olyckor.
b) Använd aldrig elverktyg i utrymmen med
explosionsrisk, där det finns brännbara
vätskor, gas eller damm. Elverktyget alstrar
SVENSKA sv
gnistor som kan få dammet eller gaserna att fatta
eld.
c) Se till så att inte barn eller andra är i
närheten när du använder elverktyget. Om du
störs av obehöriga personer kan du förlora
kontrollen över elverktyget.
3.2 Elektrisk säkerhet
a) Kontakten till elverktyget ska passa i
uttaget. Stickproppen får absolut inte ändras.
Använd aldrig uttagsadaptrar till elverktyg
med jordad kontakt. Oförändrade stickproppar
och passande vägguttag reducerar risken för
elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor
som t.ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag
om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyg från regn och fukt. Tränger
det in vatten i elverktyget, ökar risken för elstötar.
d) Använd aldrig nätsladden för att bära
elverktyget, hänga upp det eller för att dra ur
kontakten. Håll nätsladden borta från värme,
olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar.
Skadade eller tilltrasslade nätsladdar ökar risken
för elektriskt slag.
e) Ska du jobba med elverktyg utomhus,
använd alltid förlängningssladd avsedd för
utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd
för utomhusbruk används minskar risken för
elektriskt slag.
f) Måste du använda elverktyg i fuktiga
utrymmen, använd jordfelsbrytare.
Jordfelsbrytaren minskar risken för elstötar.
3.3 Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör
och använd elverktyget med förnuft. Använd
aldrig elverktyg om du är trött eller påverkad
av droger, alkohol eller medicin. Ett ögonblicks
bristande uppmärksamhet när du använder
elverktyg kan leda till svåra skador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och
skyddsglasögon. Använd personlig
skyddsutrustning som andningsskydd, halksäkra
skyddsskor, skyddshjälm och hörselskydd som
passar användningsområde och arbetssätt, så
minskar risken för skador.
c) Undvik oavsiktlig idriftsättning. Se till så att
elverktyget är avstängt innan du sätter i
kontakten eller batteriet och tar upp eller bär
maskinen. Har du fingret på brytaren när du bär
elverktyget eller maskinen är på när du sätter i
kontakten eller batteriet, finns risk för olyckor.
d) Ta bort skruvnycklar och
inställningsmaskin innan du slår på
elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en
roterande komponent kan medföra kroppsskada.
e) Undvik konstiga kroppsställningar. Se till
att du står stadigt och håller balansen.
Då har du bättre kontroll över elverktyget i
oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande
kläder eller smycken. Håll håret och kläderna
borta från rörliga delar. Löst hängande kläder,
smycken och långt hår kan dras in av roterande
delar.
g) Går det att ansluta dammutsug och
uppsamling, se till så att de är anslutna och
anslutna på rätt sätt. Använder du dammutsug,
kan du minska risken med damm.
h) Låt dig inte invaggas i falsk trygghet och
sätt dig inte över säkerhetsbestämmelserna
för elverktyg, inte ens när du p.g.a. långvarig
användning känner dig mycket bekväm med
maskinen. Om du inte följer varningarna finns risk
för svåra skador inom loppet av några sekunder.
3.4 Använda och hantera elverktyget
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för
aktuellt arbete avsett elverktyg. Med ett
lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare
inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får
inte längre användas. Ett elverktyg som inte kan
kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra stickproppen ur vägguttaget innan
inställningar utförs, tillbehör byts ut eller
maskinen lagras. På så vis undviker du att
elverktyget går igång av misstag.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn.
Den som inte förstår sig på maskinen eller
som inte läst anvisningarna ska heller inte
använda maskinen. Elverktygen är farliga om de
används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktygen och tillbehören noggrant.
Kontrollera att de rörliga delarna fungerar
som de ska och inte kärvar och kontrollera att
inga delar är sönder eller så skadade att det
påverkar elverktygets funktion negativt.
Reparera skadade delar innan du använder
maskinen. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
elverktyg.
f) Håll skärvertygen skarpa och rena.
Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa eggar
kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyg, tillbehör, maskin o.s.v.
enligt anvisningarna. Ta hänsyn till
arbetsvillkor och arbetsmoment. Används
elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kan farliga
situationer uppstå.
h) Se till att handtag och handtagsytor hålls
torra, rena och fria från olja och fett. Om
handtagen eller handtagsytorna är hala får det till
följd att säkerheten och styrningen av elverktyget i
oförutsedda situationer påverkas.
3.5 Service
a) Låt bara behörig elektriker reparera
elverktyget med originalreservdelar. Då kan
du lita på att maskinen är säker att använda.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
a) Ger- och kapsågar ska användas till att
kapa ved eller träliknande produkter och kan
inte användas till kapning av järnmaterial
som stavar, stänger, skruvar o.s.v. Om det
finns abrasivt damm blockeras rörliga delar
såsom den nedre skyddskåpan. Gnistor från
kapningen bränner sönder den nedre
skyddskåpan, inläggningsplattan och andra
plastdelar.
b) Om möjligt ska arbetsstycket sättas fast
med hjälp av tvingar. Om du håller fast
arbetsstycket med handen måste du se till att
alltid hålla handen på minst 100 mm avstånd
från var sida av sågklingan. Sågarna får inte
användas till att kapa arbetsstycken som är
så små att det inte går att spänna fast dem
eller hålla fast dem med handen. Om du håller
handen för nära sågklingan löper du större risk att
skadas genom att du kommer i kontakt med
sågklingan.
c) Det får inte vara möjligt att röra på
arbetsstycket och det måste antingen vara
fastspänt eller tryckas mot stoppet och
bordet. Arbetsstycket får inte skjutas in i
sågklingan och kapa inte ”efter eget
gottfinnande”. Om det finns arbetstycken som
sitter löst eller rör på sig kan dessa slungas iväg
med hög hastighet, något som kan leda till
skador.
d) Lägg aldrig handen tvärs över kaplinjen,
varken framför eller bakom sågklingan. Det är
mycket farligt att stödja arbetsstycket med
”händerna i kors”, d.v.s. om man håller
arbetstycket till höger och sågklingan med
vänster hand eller tvärtemot
e) När sågklingan roterar får man inte fatta
tag bakom stoppet. Ett säkerhetsavstånd på
100 mm mellan hand och roterande
sågklinga måste alltid iakttas (gäller båda
sidor om sågklingan, t.ex. när träavfall ska
tas bort). Det kan hända att du inte märker av att
din hand befinner sig nära den roterande
sågklingan och du kan ådra dig svåra skador.
b) Före kapning måste arbetstycket testas.
Om arbetstycket är böjt eller förvridits ska
den sidan som kröker sig utåt spännas fast
mot stoppet. Se alltid till att det inte finns
någon spricka mellan arbetsstycke, stopp
och bord utmed kaplinjen. Det kan hända att
böjda eller förvridna arbetstycken vrids fel eller
förskjuts och orsakar att den roterande
sågklingan kläms fast under kapning. Det får inte
finnas några spikar eller främmande objekt i
arbetsstycket.
51
sv SVENSKA
g) Sågarna får inte användas förrän bordet är
fritt från verktyg, träavfall o.s.v. Det enda som
får finnas på bordet är arbetsstycket.
Småavfall, lösa trästycken eller andra föremål
som kommer i kontakt med den roterande klingan
kan slungas iväg i hög hastighet.
h) Kapa bara ett arbetstycke i taget. Om flera
arbetsstycken staplas på varandra blir det svårt
att spänna eller hålla fast dem och under
kapningsprocessen kan klingan klämmas fast
eller hamna på sned.
i) Innan ger- och kapsågen tas i bruk ska man
se till att den är placerad på en jämn och
stabil yta . Med en jämn och stabil yta minskar
risken att ger- och kapsågen blir ostabil.
j) Planera arbetet. Varje gång sågklingans
lutning eller gervinkeln behöver justeras
måste man se till att det justerbara stoppet är
rätt reglerat och stöder arbetsstycket, utan
att det kommer i kontakt med klingan eller
skyddskåpan. Utan att maskinen slås på och
utan att ett arbetsstycke placeras på bordet kan
man simulera att sågklingan utför en fullständig
kapningsrörelse så att man kan försäkra sig om
att det inte blockerar stoppet, något som kan leda
till störningar eller fara vid kapning.
k) När arbetsstyckena är bredare eller längre
än bordets ovansida, ska man se till att det
finns lämpligt stöd, t.ex. i form av
bordsförlängningar eller sågbockar.
Arbetsstycken som är längre eller bredare än
bordet för ger- och kapsågar kan välta om de inte
stöttas upp ordentligt. Om ett kapat vedträ eller
arbetsstycket välter, kan det få den undre
skyddskåpan att lyftas eller slungas ut
okontrollerat från den roterande klingan.
l) Engagera inte någon annan person som
kompensation för en bordsförlängning eller
som ett extrastöd. Om arbetsstycket inte får
tillräckligt med stöd kan det leda till att klingan
kläms fast. Det kan också hända att arbetsstycket
förskjuts vid kapningen och medhjälparen dras in
i den roterande klingan.
m) Det kapade arbetsstycket får inte tryckas
mot den roterande sågklingan. Om det är ont
om utrymme, t.ex. när längdstopp används, kan
det hända att den kapade delen kilas fast i klingan
och slungas ut med våldsam kraft.
n) Man ska alltid se till att använda en tving
eller någon annan passande anordning, så
att man kan ge stöd åt kringliggande material
som stänger eller rör. Stänger har vid kapning
en tendens att rulla iväg, vilket gör att klingan
”biter sig fast” och arbetsstycket och din hand kan
dras in i klingan.
o) Se till att klingan uppnår fullt varvtal innan
du utför något kapningsarbete på
arbetsstycket. På så vis minskar risken för att
arbetsstycket skulle slungas iväg.
p) Om arbetsstycket kläms fast eller klingan
blockeras, måste man se till att ger- och
kapsågen slås av. Vänta tills alla rörliga delar
har stannat, dra sedan ut nätkontakten.
Därefter avlägsnas det fastklämda materialet.
Om man fortsätter att kapa när en dylik blockering
uppstått kan man tappa kontrollen eller ger- och
kapsågen komma till skada.
q) När man har kapat av ett arbetsstycke
släpper man upp brytaren, håller ned
såghuvudet och avvaktar tills klingan stannat
av innan man tar bort det kapade
arbetsstycket. Det är mycket farligt att närma sig
den inbromsande klingan med handen.
r) Säkerställ alltid att extrastoppen (23) är säkert
fastsatta och att fästskruvarna sitter åt ordentligt i
samband med användning.
s) Planera arbetet. Säkerställ alltid vid
justering av sågklingans lutning eller
gervinkeln att det justerbara stoppet (10) och
extrastoppen (23) (om de har satts fast) är
korrekt justerade och stödjer arbetsstycket
utan att komma i kontakt med klingan eller
skyddskåpan. Utan att maskinen slås på och
utan att ett arbetsstycke placeras på bordet kan
man simulera att sågklingan utför en fullständig
kapningsrörelse så att man kan försäkra sig om
att det inte blockerar stoppet eller extrastoppen
(23), något som kan leda till störningar eller fara
vid kapning.
4.1 Övriga säkerhetsanvisningar
52
– Denna bruksanvisning riktar sig till personer
med tekniska baskunskaper om maskiner som
beskrivs häri. Om du inte har erfarenhet av
dylika maskiner skall du ta hjälp av en erfaren
person.
– Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstår genom att bruksanvisningen inte
beaktas.
Information kännetecknas på följande sätt i
bruksanvisningen:
Fara!
Varning för personskador eller skador på miljön.
Risk för elstöt!
Varning för personskador pga. elektricitet.
Risk för indragning!
Varning för personskador genom att
kroppsdelar eller kläder dras in.
Varning!
Varning för materialskada.
Obs!
Kompletterande information.
Beakta även de särskilda
säkerhetsanvisningarna i respektive kapitel.
Följ även eventuell arbetarskyddslagstiftning
och föreskrifter.
Allmänna risker!
Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer.
Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken.
Den här maskinen är bara avsedd för
användning av personer som vet hur en dylik
maskin fungerar och känner till de risker som är
förknippade med den.
Personer under 18 år får endast använda
maskinen i samband med utbildning under
uppsikt av en handledare.
Obehöriga, speciellt barn, får inte vistas i
riskområdet. Låt inga andra personer komma i
beröring med maskinen eller nätkabeln under
drift.
Försök att inte överhetta tandningen.
När man kapar plast ska man se till att den inte
smälter.
Risk för klämskador och andra
personskador av rörliga delar!
Maskinen får inte användas utan
skyddsanordningar.
Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när
du kapar. Använd lämpliga påskjutare om det
behövs. Håll tillräckligt avstånd till drivna
komponenter under arbetets gång.
Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du
tar bort mindre arbetsstycken, trärester o.s.v.
från arbetsområdet.
Kapa bara arbetsstycken med mått som gör att
du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Använd spännanordningar eller ett skruvstycke
och fixera arbetsstycket. På så vis hålls det
säkrare på plats än om man använder handen.
Bromsa inte klingan genom att trycka på den
från sidan.
Nätkontakten måste alltid dras ur innan du gör
några inställningar, utför underhåll eller
reparationer.
När verktyget inte används ska du dra ut
nätkontakten.
Risk för skärskador även när klingan
står still!
Använd skyddshandskar vid byte av klingor.
Förvara sågklingorna så att ingen kan skada sig
på dem.
Fara på grund av slag av såghuvudet
(sågklingan trasslar in sig i arbetsstycket och
slås plötsligt upp)!
Välj en sågklinga som passar till det material
som ska kapas.
Fatta ett ordentligt tag om handtaget. I det
ögonblick när sågklingan sänks ned i
arbetsstycket är risken för slag särskilt stor.
Kapa bara tunna eller tunnväggiga
arbetsstycken med fintandad sågklinga.
Använd alltid vassa sågklingor. Byt genast ut
slöa sågklingor. Risken för slag är större`om en
slö sågtand fastnar i arbetsstycket.
Kanta inte arbetsstyckena.
Undersök i tveksamma fall om det finns
främmande föremål i arbetsstycket (till exempel
spik eller skruv).
Kapa aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången
och inte heller buntar med flera stycken. Risken
att skada sig är stor när ett stycke slungas iväg
okontrollerat av sågklingan.
Risk för indragning!
Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan
fastna och bli indragna av roterande delar vid
sågning (använd inte slips, inte handskar och
inte kläder med vida ärmar; personer med långt
hår måste använda hårnät).
Kapa aldrig arbetsstycken med linor, snören,
bandkablar eller trådar eller arbetsstycken som
innehåller liknande material.
Fara på grund av bristande personlig
skyddsutrustning!
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Använd andningsskydd.
Använd rätt arbetskläder.
Använd halkfria skor.
När sågklingor och grova verktyg hanteras ska
man använda handskar. Sågklingor måste
förvaras i en behållare.
Fara för sågspån!
Arbeta alltid med spånsug. Spånsugen måste
uppfylla de värden som anges i kapitel 16..
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material,
t.ex. vissa trätyper (som ek- eller bokdamm),
metaller, asbest. Andra sjukdomar är t.ex.
allergiska reaktioner och andningsbesvär. Låt inte
damm hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive
material, personal, arbete och användningsplats
(t.ex. regler för olycksförebyggande,
avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta
följande åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
SVENSKA sv
Fara vid tekniska förändringar på
sågen eller vid användning av delar som inte
är utprovade och godkända av tillverkaren!
Montera maskinen exakt enligt dessa
anvisningar.
Använd endast delar som godkänts av
tillverkaren. Det gäller framför allt:
– Sågklingor (för beställningsnummer, se kapitel
12. Tillbehör).
– Säkerhetsanordningar.
– Skärningslaser.
– Belysning av det kapade området.
Genomför inga ändringar på maskindelarna.
Se till att det varvtal som anges på sågklingan är
minst lika högt som varvtalet som anges på
sågen.
Fara på grund av brister på sågen!
Kontrollera om det finns eventuella skador på
maskinen före varje användning: Innan
maskinen används måste man noga undersöka
att säkerhetsanordningar, skyddsanordningar
eller lätt skadade delar fungerar som de ska.
Kontrollera att rörliga delar fungerar felfritt och
inte fastnar. Alla delar måste vara rätt
monterade och uppfylla samtliga driftvillkor för
att maskinen ska fungera felfritt.
Använd aldrig trasiga eller deformerade
sågklingor.
Fara p.g.a. buller!
Använd hörselskydd.
Fara pga. blockerande arbetsstycken
eller delar!
Om en blockering förekommer:
1. slå av maskinen,
2. dra ur kontakten,
3. använd handskar,
4. åtgärda med lämpliga verktyg.
4.2 Symboler på maskinen
Läs bruksanvisningen.
Ta aldrig i sågklingan.
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd.
Använd inte maskinen i våta eller fuktiga
utrymmen.
Laserstrålning - titta inte rätt
mot belysningen.
LASER KLASS 2
4.3 Säkerhetsanordningar
Spånhuv (17)
Den indragbara skyddskåpan skyddar mot
oavsiktlig kontakt med klingan och kringflygande
spån.
Säkerhetsspärrar (24)
Inte förrän säkerhetslåset aktiveras öppnas den
indragbara skyddskåpan och sågen kan sänkas.
Stopp till arbetsstycke (18)
Stoppet till arbetsstycke (18) stöder arbetsstycket
på båda sidor om kapningen.
Med stoppet till arbetsstycke (18) hindras ett
arbetsstycke från att röra på sig under sågning.
Vid användning måste stoppet alltid vara
installerat.
När man lossat på justeringsskruven måste det
justerbara stoppet (10) på stoppet till
arbetsstycke (11) skjutas på om man arbetar
med lutande kapningar.
Det är viktigt att det justerbara stoppet (10) är
justerat på rätt sätt och ger bästa möjliga stöd åt
arbetsstycket utan att komma i kontakt med
klingan eller skyddskåpan. Lås fast med hjälp av
låsskruv (11).
5. Översikt
Se sida 2–4.
1 Broms för sågklinga
2 Såghandtag
3 Laserutstrålning
4 Belysning av det kapade området
5 Stöd till spånutsug
6 Spånsäck
7 Förslutning av spånsäcken
8 Stopp för förinställd lutningsvinkel
9 Spännanordning för arbetsstycke
10 Justerbart stopp
11 Arreteringsskruv (för stoppet)
12 Bord
13 Svängbart bord
14 Låsskruv för bordsbreddningen
15 Bordsinlägg
16 Insexnycklar/verktygsdepå för insexnycklar
17 Indragbar skyddskåpa
18 Stopp till arbetsstycke (på båda sidor)
19 Längdstopp (hopfällbart)
20 Bordsbreddning
21 Spärrhake till det svängbara bordets
spärrlägen
22 Låshandtag (svängbord)
23 Extrastopp (på båda sidor)
24 Säkerhetsspärr
25 PÅ/AV-brytare till sågen
26 PÅ/AV-brytare för skärningslaser
27 PÅ/AV-brytare för belysning av
kapningsområde
28 Bärhandtag
29 Transportbroms
30 Kabelupprullning
31 Bärhandtag
32 Låsknapp (används till att förstora
lutningsvinkeln med +/- 2 °)
33 Låsspak för inställning av lutning
34 Skruvar på bordsbreddningens styrskenor
35 Ställa in lutningsvinkel
36 Spännanordning för arbetsstycke: bakre
borrhål
37 Spännanordning för arbetsstycke: främre
borrhål
38 Spännskruv med bricka
39 Ytterfläns
40 Sågklinga
41 Vridriktingspil på sågklingans skydd
42 Innerfläns
43 Sågklingsaxel
44 Justera stoppet till arbetsstycket: insexskruvar
45 Justera tillskärningslaser: mellanskruv
46 Justera tillskärningslaser: vänsterskruv
47 Justera tillskärningslaser: högerskruv
48 Kapning av böjd (förvriden) bräda
6. Montering, uppställning och
transport
Montera bärhandtag
1. Skruva fast bärhandtagen (28) och (31)
kraftigt med de medföljande skruvarna enligt
bild.
Montera (20) bordsbreddning
1. Packa ur höger och vänster bordsbreddning ur
transportförpackningen.
2. Skruva av skruvarna (34) från styrskenorna till
den högra och vänstra bordsbreddningen.
3. För in hela styrskenorna till
bordsbreddningarna i hållarna. Installera
bordsbreddningen med längdstopp (19) som
fälls upp på höger sida.
4. Lyft upp maskinen på frambenen, luta den
försiktigt bakåt och ställ undan den på ett sätt
så att den inte kan falla omkull.
5. Skruva fast skruvarna (34) på styrskenorna
igen.
6. Ta tag i maskinens framben, luta den försiktigt
framåt och ställ undan den.
7. Ställ in önskad bordsbredd och spärra
bordsbreddningarna med spärrskruvar (14) .
Uppställning
Maskinen måste angöras på ett stabilt underlag
så att arbeten kan utföras på ett säkert sätt.
– Underlaget kan utgöras av antingen en
fastmonterad bänkskiva eller arbetsbänk.
– Det är också viktigt att maskinen står stadigt när
större arbetstycken ska bearbetas.
– Långa arbetsstycken måste dessutom pallas
upp med lämpliga tillbehör.
Obs!
Vid mobil installation kan maskinen skruvas fast
på en fanerskiva eller ett blockbord (500 mm x
500 mm, med en styrka på minst 19 mm). När
maskinen ska användas måste skivan fästas med
skruvtvingar på en arbetsbänk.
1. Skruva fast maskinen i underlaget.
2. Lossa på transportspärren (29): Tryck
såghuvudet något nedåt och håll fast. Dra ur
transportspärren (29).
3. Vrid långsamt upp såghuvudet.
Transport
Varning!
Sågarna får inte transporteras till
skyddsanordningarna. Bär inte i bärhandtag (2).
1. Vrid såghuvudet nedåt och tryck in
transportspärren (29) .
2. Lyft och transportera verktyget med
bärhandtag (28) eller (31).
7. Detaljerade uppgifter om
maskinen
7.1 PÅ/AV-brytare till motor (25)
Slå på motor:
Tryck och håll in PÅ/AV-brytare.
Slå av motor:
Släpp upp PÅ/AV-brytare.
7.2 PÅ/AV-brytare för belysning av
kapningsområde (27)
Slå på/av belysningen av kapningsområdet.
Fara!
Rikta inte ljusstrålen i ögonen på människor och
djur.
7.3 PÅ/AV-brytare för skärningslaser
(26)
Slå på/av skärningslaser.
Med skärningslasern markeras en linje till vänster
om sågsnittet. Utför en provkapning så att du blir
bekant med positionen.
Fara!
LASERSTRÅLNING
TITTA INTE RAKT IN I STRÅLEN
LASER KLASS 2
EN 60825-1:2014
P<1 mW, λ=650 nm
7.4 Inställning av lutning
När justeringsspaken frisläppts (33) är det möjligt
att steglöst luta sågen mellan 0° och 45° till
vänster i lodrätt läge (35).
Vid stopp för förinställd lutningsvinkel (8) stannar
tipparmen i vinklarna 15°, 30° och 45°. Förinställ
önskad lutningsvinkel genom att skjuta på stoppet
(8).
Medan justeringen pågår ska man trycka in
spärrknappen (32) så att man också kan ställa in
vinkeln på upp till 47° till vänster i lodrätt riktning
resp. upp till 2 ° till höger i lodrät riktning.
Fara!
Lutningsvinkeln ändras inte vid sågningen
förutsatt att justeringsspaken (33) på vipparmen
dras åt.
53
sv SVENSKA
7.5 Svängbart bord
När det gäller gerkapning är det möjligt att vrida
det svängbara bordet i 52° vinkel till vänster eller
52° till höger efter att justeringshandtaget (22) har
lösgjorts och spärrhaken (21) har tryckts in. På så
vis justeras kapningsvinkeln mot arbetsstyckets
anliggningskant.
När spärrhaken (21) är uppskjuten hakar det
svängbara bordet i vinkelnivåerna 0°, 15°, 22,5°,
31,6°, 45° och 60°. När spärrhaken (21) är helt
nedskjuten inaktiveras spärrfunktionen.
Fara!
Gervinkeln ändras inte vid sågningen förutsatt att
justeringshandtaget (22) på det svängbara bordet
vrids åt (gäller även rastlägen).
Var noga med att spånutsuget uppfyller de krav
som beskrivs i kapitel 16. ”Tekniska data”.
Observera även bruksanvisningen för
utsugningsanläggningen!
8.2 Montering av spännanordning till
arbetsstycken
Det går att montera spännanordningen till
arbetstycken (9) i två lägen:
– För breda arbetstycken:
Skjut in spännanordningen i bordets bakre
borrhål (36).
– För smala arbetstycken:
Skjut in spännanordningen i bordets främre
borrhål (37).
8.3 Nätanslutning
7.6 Stopp till arbetsstycke
Stoppet till arbetsstycke (18) stöder arbetsstycket
på båda sidor om kapningen.
Med stoppet till arbetsstycke (18) hindras ett
arbetsstycke från att röra på sig under sågning.
Vid användning måste stoppet alltid vara
installerat.
När man lossat på justeringsskruven måste det
justerbara stoppet (10) på stoppet till
arbetsstycke (11) skjutas på om man arbetar
med lutande kapningar.
Det är viktigt att det justerbara stoppet (10) är
justerat på rätt sätt och ger bästa möjliga stöd åt
arbetsstycket utan att komma i kontakt med
klingan eller skyddskåpan. Lås fast med hjälp av
låsskruv (11).
7.7 Extrastopp
Vid fastsatta extrastopp (23) är arbetsstycket
placerat längre från stoppet till arbetsstycke
varigenom högre (men smalare)
arbetsstycken kan sågas.
I de båda tabellerna nedtill på sida 5 finns
information om möjliga mått för arbetsstycken
(med och utan extrastopp).
Montering:
Lossa på fästskruvar på extrastoppen (23).
Montera de extrastoppen (23) på höger stopp till
arbetsstycke (18) och på det justerbara stoppet
(10). Flytta så att de inte kommer i kontakt med
sågklingan eller skyddskåpan. Dra åt fästskruvar
på extrastoppen.
Inställning
Det är viktigt att det justerbara stoppet (10) och
de fastsatta extrastoppen (23) är justerade på rätt
sätt och ger bästa möjliga stöd åt arbetsstycket
utan att komma i kontakt med klingan eller
skyddskåpan.
Vänster sida: Skjut på det justerbara stoppet (10)
och därigenom på det fastsatta extrastoppet (23)
efter att justeringsskruven (11) har lösgjorts. Dra
åt justeringsskruven (11) igen.
Höger sida: Skjut på extrastoppet (23) efter att
fästskruvarna har lösgjorts. Dra åt fästskruvarna
igen.
.
8. Före användning
8.1 Anslut spånsäck/spånutsug
Fara!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och
askträ) kan orsaka cancer vid inandning.
– Arbeta bara om en spånsäck eller ett lämpligt
spånutsug monterats.
– Dessutom ska man se till att använda en
dammask, eftersom det inte är möjligt att fånga
upp respektive suga ut allt sågdamm.
– Spånsäcken måste tömmas med jämna
mellanrum. Vid tömning måste andningsskydd
användas.
Om du tänker ta maskinen i bruk tillsammans
med den medföljande spånsäcken:
Placera spånsäcken (6) på spånutsugsstödet
(5). Se till att spånsäcken (7) är stängd.
Om du tänker ansluta maskinen till ett spånutsug:
Man måste använda en lämplig adapter när
maskinen ska anslutas till spånutsugsstödet (se
kapitel 12. ”Tillbehör”).
54
Fara! Elspänning
Anslut bara maskinen till strömkällor som
uppfyller följande krav (se även kapitel 16.
”Tekniska data”):
– Nätspänning och -frekvens ska överensstämma
med uppgifterna på maskinens typskylt.
– Sågen ska vara avsäkrad med jordfelsbrytare
med felström 30 mA.
– Alla kontakter ska vara jordade enligt föreskrift.
Lägg nätkabeln på ett sådant sätt att den inte är
i vägen eller kan skadas under arbetet.
Använd bara gummisladd med rätt ledningsarea
som förlängningssladd (3 × 1,5 mm2).
Använd förlängningssladd till ytterområdet.
Använd bara godkända och märkta
förlängningssladdar utomhus.
Undvik att maskinen startas av misstag. Se till så
att strömbrytaren är av innan du sätter i kontakten
i uttaget.
9. Arbetsbeskrivning
Kontrollera säkerhetsanordningarna innan
arbetet påbörjas.
Stå på rätt ställe under sågning:
– Framtill på manöversidan;
– Mitt framför sågen;
– vid sidan om inställningsanordningen för
sågklingan.
Fara!
Om möjligt ska arbetsstycket sättas fast med
hjälp av spännanordningen för arbetsstycken (9).
Klämrisk!
När såghuvudet lutar eller svänger får man inte
fatta tag i gångjärnsområdet eller under
maskinen.
Vid lutning måste såghuvudet hållas fast.
Vid arbetet måste man använda:
– Stöd för arbetsstycken – om dessa kan falla av
bordet efter delning,
– Spånsäck eller spånutsug.
Kapa bara arbetsstycken med mått som gör att
du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Tryck alltid arbetsstycket mot sågbordet under
sågning och ställ det inte på högkant. Bromsa
inte heller klingan genom att trycka på den från
sidan. Risken att skada sig är stor om en
sågklinga blockeras.
9.1 Raka snitt
Utgångsläge:
– Transportspärren (29) är urdragen.
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Det svängbara bordet är placerat i 0°-läge,
justeringshandtaget (22) till svängbart bordet är
åtdraget (se kapitel 7.5).
– Vipparmens lutning i lodrätt riktning ligger på 0°,
Justeringsspak (33) för inställning av lutning är
åtdragen (se kapitel 7.4).
– Justera och spärra justerbart stopp (10) (se
kapitel 7.6).
– Om det redan har satts fast: Justera och spärra
de båda extrastoppen (23) (se kapitel 7.7).
Kapa arbetsstycke:
1. Tryck arbetsstycket mot stoppet till
arbetsstycke (18) och kläm fast med hjälp av
spännanordningen (9).
2. Aktivera säkerhetsspärren (24) och tryck på
strömbrytaren (25) och håll den intryckt.
3. Sänk såghuvudet på handtaget långsamt
nedåt. Vid sågning får inte såghuvudet tryckas
hårdare mot arbetstycket än att motorvarvtalet
blir för högt.
4. Såga igenom ett arbetstycke under en
arbetsprocess.
5. Släpp upp PÅ/AV-brytaren (25) se till att
såghuvudet långsamt svängs tillbaka till det
övre utgångsläget.
9.2 Gerkapningar
Utgångsläge:
– Transportspärren (29) är urdragen.
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Vipparmens lutning i lodrätt riktning ligger på 0°,
Justeringsspak (33) för inställning av lutning är
åtdragen (se kapitel 7.4).
– Justera och spärra justerbart stopp (10) (se
kapitel 7.6).
– Om det redan har satts fast: Justera och spärra
de båda extrastoppen (23) (se kapitel 7.7).
Kapa arbetsstycke:
1. Vrid loss justeringshandtaget (22) på det
svängbara bordet och lösgör spärrhaken (21).
2. Ställ in önskad vinkel (se kapitel 7.5).
3. Dra åt justeringshandtaget på (22) det
svängbara bordet.
4. Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen
under "Raka snitt".
9.3 Sluttande kapningar
Utgångsläge:
– Transportspärren (29) är urdragen.
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Det svängbara bordet är placerat i 0°-läge,
justeringshandtaget (22) till svängbart bordet är
åtdraget (se kapitel 7.5).
– Justera och spärra justerbart stopp (10) (se
kapitel 7.6).
– Om det redan har satts fast: Justera och spärra
de båda extrastoppen (23) (se kapitel 7.7).
Kapa arbetsstycke:
1. Lossa på justeringsspaken (33) för inställning
av lutning på sågens baksida.
2. Luta vipparm långsamt till önskat läge (se
kapitel 7.4).
3. Dra åt justeringsspaken (33) för inställning av
lutning.
4. Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen
under "Raka snitt”.
9.4 Dubbla gerkapningar
Obs!
Med dubbel gerkapning menas en kombination
av gerkapning och sluttande kapning. Det innebär
att arbetsstycket kapas i sned vinkel mot den
bakre anliggningskanten och snett mot
ovansidan.
Fara!
När dubbla gersnitt kapas är det lättare att
komma åt sågklingan på grund av den starka
lutningen – följaktligen ökar också risken för
skada. Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan!
Utgångsläge:
– Transportspärren (29) är urdragen.
– Såghuvudet har svängts uppåt.
– Det svängbara bordet har spärrats i önskat läge
(se kapitel 7.5).
– Vipparm lutar och har spärrats i önskad vinkel
mot arbetstyckets ovanyta (se kapitel 7.4).
– Justera och spärra justerbart stopp (10) (se
kapitel 7.6).
SVENSKA sv
– Om det redan har satts fast: Justera och spärra
de båda extrastoppen (23) (se kapitel 7.7).
Kapa arbetsstycke:
Kapa arbetsstycket, enligt beskrivningen under
"Raka snitt”.
10. Reparation och underhåll
Fara!
Vid alla underhålls- och rengöringsarbeten måste
nätkontakten dras ut.
– Ytterligare underhålls- och reparationsarbeten
som beskrivs i detta kapitel får endast utföras av
utbildad fackman.
– Skadade delar, i synnerhet
säkerhetsanordningar, får bara bytas ut mot
originalreservdelar. Om du använder delar som
inte är godkända av tillverkaren kan detta leda
till allvarliga skador.
– Slå på och kontrollera alla
säkerhetsanordningar efter underhåll och
rengöring.
10.1 Byte av sågklinga
Risk för brännskada!
Strax efter sågningen kan sågklingan vara mycket
varm. Låt den varma klingan svalna. En varm
sågklinga får inte rengöras med brandfarlig
vätska.
Risk för skärskador finns även vid
stillastående klinga!
När spännskruven (38) behöver lossas på och
dras åt måste den indragbara skyddskåpan (17)
ha svängts över sågklingan. Använd alltid
handskar vid byte av klinga.
1. Dra ur kontakten.
2. Såghuvudet placeras i det övre läget.
3. Spärra sågklingan: tryck på spärrknappen (1)
och vrid på sågklingan med den andra handen
tills spärrknappen (1) låser sig. Håll
låsknappen (1) intryckt.
4. Skruva av spännskruv med platta (38) på
sågklingans axel med insexnyckel (16)
medurs (vänstergängad!).
5. Lossa på säkerhetslås (24) och skjut upp den
svängande skyddskåpan (17) och håll kvar
den.
6. Ta varsamt bort ytterflänsen (39) och
sågklingan (40) från sågklingans axel stäng
igen den indragbara skyddskåpan igen.
Fara!
Använd inga rengöringsmedel (t.ex. för att ta bort
kådrester) som kan angripa sågens
lättmetalldelar. Det kan påverka sågens stabilitet.
7. Rengöring av spännytor:
– Axel för sågklinga (43),
– Sågklinga (40),
– Ytterfläns (39),
– Innerfläns (42)
Fara!
Lägg på innerflänsen på rätt sätt. Annars kan
sågen blockeras eller klingan lossna! Innerflänsen
är rätt placerad när ringmuttern pekar mot
sågklingan och den platta sidan mot motorn.
8. Sätta fast (42) innerflänsen.
9. Lossa på säkerhetslås (24) och skjut upp den
svängande skyddskåpan (17) och håll kvar
den.
10.Lägg på ny klinga – ta hänsyn till
vridriktningen: från vänster (den öppna) sidan
betraktat måste pilen på klingan stämma
överens med pilriktningen (41) klingans
skydd!
Fara!
Använd endast sågklingor som uppfyller kraven
och specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Använd bara lämpliga sågklingor, som
konstruerats för max. varvtal (se "Tekniska data)
– felaktiga eller skadade sågklingor kan sprängas
och slunga iväg delar.
Sågklingor som är avsedda att användas till
kapning av trä eller dylika material måste uppfylla
kraven i EN 847-1.
Använd aldrig:
– Sågklingor tillverkade av snabbstål (HSS);
– skadade sågklingor;
– Klyvklingor.
Fara!
– Sågklingan får endast användas tillsammans
med originaldelar.
– Använd aldrig lösa reducerbussningar, då kan
sågklingan lossna.
– Montera sågklingan så att den är balanserad
och inte slår emot eller lossnar.
11.Stäng den indragbara skyddskåpan (17) igen.
12.Skjut ytterflänsen (39) uppåt – Den platta
sidan måste peka mot motorn!
13.Skruva loss spännskruv med platta (38)
moturs (vänstergängad!) och dra åt rejält .
14.Spärra sågklingan: tryck på spärrknappen (1)
och vrid på sågklingan med den andra handen
tills spärrknappen låser sig. Håll låsknappen
intryckt.
Fara!
– Sexkantsnyckel får inte förlängas.
– Dra inte åt spännskruven genom att slå på
sexkantsnyckeln.
15.Dra år spännskruven (38) med hjälp av
sexkantsnyckeln (16).
16.Kontrollera att allt fungerar som det ska. Lossa
också på säkerhetslåset (24) och fäll ned
sågen:
– med hjälp av den indragbara skyddskåpan
måste sågklingan friges utan att den kommer i
kontakt med andra maskindelar när den vrids
nedåt.
– När sågen fälls upp till utgångsläget måste
sågklingan automatiskt skyddas av den
indragbara skyddskåpan.
– Vrid på sågklingan för hand. Sågklingan måste
gå att vrida i alla möjliga lägen utan att den
kommer i kontakt med andra maskindelar.
10.2 Byte av bordsinlägg
Fara!
Om bordsinlägget (15) är skadat finns risk för att
små föremål kläms fast mellan bordsinlägg och
sågklinga och på så sätt blockerar sågen. Byt
genast ut trasiga bordsinlägg!
1. Dra ut skruvarna ur bordsinlägget. Eventuellt
behöver man vrida på det svängbara bordet
och luta på såghuvudet så att man lyckas
komma åt skruvarna.
2. Ta bort bordsinlägget.
3. Sätt i ett nytt bordsinlägg.
4. Dra åt skruvarna i bordsinlägget.
10.3 Justera stoppet till arbetsstycke
1. Lossa på (44) insexskruvarna.
2. Rikta in stoppet till arbetsstycke (18) så att det
är placerat i exakt rät vinkel mot sågklingan
när det svängbara bordet hamnar i 0°-läge.
3. Dra åt (44) insexskruvarna.
10.4 Justera lasertillskärning
Rikta lasern i rät vinkel
– Lossa på den mellersta skruven (45). Vrid på
lasern. Dra åt den mellersta skruven (45).
Rikta lasern åt sidan
– Lossa på höger (47) och vänster skruv (46).
Flytta lasern i horisontellt läge. Dra åt höger
(47) och vänster skruv (46).
10.5 Rengöring av maskinen
Avlägsna spån och damm med dammsugare eller
borste från:
– justeringsanordningar,
– kontroller;
– i motorns avkylningsöppningar,
– utrymme under bordsinlägg,
– lasertillskärning,
– belysning av det kapade området
10.6 Förvaring av maskinen
Fara!
Förvara maskinen så att den inte kan gå igång
av misstag.
Se till att ingen person kan komma till skada när
maskinen inte är i bruk.
Varning!
Förvara inte maskinen oskyddad utomhus eller i
fuktiga utrymmen.
10.7 Underhåll
Alltid före start
Ta bort sågspån med dammsugare eller pensel.
Kontrollera att det inte finns skador på nätkabel
eller nätkontakt och byt eventuellt ut med hjälp
av certifierad elektriker.
Se till att alla rörliga delar kan röra sig fritt över
hela området.
Med jämna mellanrum, allt efter
användningsförhållanden
Kontrollera alla skruvförband och spänn vid
behov.
Kontrollera såghuvudets återställningsfunktion
(det måste vara möjligt att föra tillbaka
såghuvudet med hjälp av fjäderkraft), eventuellt
kan fjädern behöva bytas ut.
Olja in styrdelar lätt.
11. Råd och tips
– Använd rätt sorts stöd till höger och vänster om
sågen när långa arbetsstycken ska kapas.
– För kapningar som lutar ska man se till att
arbetsstycket hålls till höger om sågklingan.
– När man ska kapa av små stycken behöver man
använda extra stopp (en lämplig träbräda, som
skruvas fast på maskinens stopp, kan till
exempel tjäna som extra stopp).
– Om man behöver kapa en välvd bräda (krökt)
(48) ska den sida som kröker sig utåt placeras
mot stoppet.
– Arbetsstycken får inte kapas på högkant, utan
måste placeras plant mot det svängbara bordet.
12. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
A Underhålls- och vårdande spray till borttagning
av kådrester och vård av metallytor. 0911018691
B Multi-utsugsadapter för anslutning till
sugslangar med 44, 58 eller 100 mm
kopplingsstycke
0910058010
C Metabo-universalsugare (se katalog)
D Chassier:
Universal-maskinstativ UMS:
6.31317
Maskinstativ KSU 251:
6.29005
Maskinstativ KSU 401:
6.29006
E Rullstativ:
RS 420
0910053353
F Sågklinga Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° lutning
för längd- och tvärsnitt i massivt trä och
spånplatta
55
sv SVENSKA
G Sågklinga Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° lutning,
för längd- och tvärsnitt i beläggningsmaterial,
laminat, plast och aluminiumprofiler
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
13. Reparation
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
En defekt nätanslutningskabel får endast ersättas
med en av metabo:s särskilda originalnätanslutningskablar, som kan beställas från
Metabo-service.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För
adresser, se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
14. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
15. Problem och störningar
Nedan beskrivs problem och störningar som du
kan avhjälpa på egen hand. Om du inte blir hjälpt
av de tips som ges här, läser du vidare i kapitel
13. ”Reparation”.
Fara!
Särskilt många olyckor uppstår i samband med
problem och störningar. Därför måste man
beakta:
Vid utförande av felåtgärder måste nätkontakten
dras ur.
Slå på och kontrollera alla
säkerhetsanordningar igen när orsaken till felet
är åtgärdat.
Det går inte att kapa
Transportspärren är låst:
Dra ur transportspärren.
Säkerhetsspärren är låst:
Lås upp säkerhetsspärren.
Kapningseffekten är för liten
Sågklingan är slö (sågklingan har ev. anlöpning
på sidan);
Sågklingan passar inte materialet (läs mer i
kapitel 12. ”Tillbehör”);
Sågklingan är snedvriden:
Byt ut sågklingan (se kapitel 10. ”Underhåll”).
Sågen vibrerar mycket
Sågklingan är snedvriden:
Byt ut sågklingan (se kapitel 10. ”Underhåll”).
Sågklingan har inte monterats på rätt sätt:
Montera klingan på rätt sätt (se kapitel 10.
”Underhåll”).
Det svängbara bordet är trögt
Det finns spån under bordet:
Ta bort spån.
16. Tekniska data
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U
= nätspänning
I
= märkström
F
= min. säkring
P1
= nominell effektförbrukning
(S1= kontinuerlig drift
S6= Genomkörningsdrift med ojämn
belastning motsvarar vanlig På/Av-drift
56
vid kap- och gersågning)
IP
= skyddstyp
n0
= varvtal vid tomgång
v0
= max. skärhastighet
D
= klingans diameter (utvändigt)
d
= borrhål för klinga (invändigt)
b
= max. tandbredd på sågklingan
A
= mått (l x b x h)
m
= vikt
Krav på en spånsuganläggning:
D1
= anslutningsdiameter för sugstödet
D2
= minsta luftomsättning
D3
= minsta undertryck för sugstödet
D4
= minsta lufthastighet för sugstödet
För information om arbetstyckets max. tvärsnitt,
se tabell på sidan 4.
~ Växelström
Likström
Maskinen har skyddsklass II
I den tekniska datan ovan tas även hänsyn till
toleranserna (motsvarande respektive gällande
standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycknivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Använd hörselskydd!
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Sisältö
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
5. Yleiskuva
6. Asennus ja kuljetus
7. Laitteen osat
8. Käyttöönotto
9. Käyttö
10. Huolto ja hoito
11. Vihjeitä ja vinkkejä
12. Lisätarvikkeet
13. Korjaus
14. Ympäristönsuojelu
15. Ongelmat ja häiriöt
16. Tekniset tiedot
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä katkaisu- ja jiirisahat, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat
säilytyspaikka *4) – katso sivu 4.
2. Määräystenmukainen käyttö
Jiirisahauslaite soveltuu pitkittäis- ja
poikittaissahaukseen, kaltevaan sahaukseen,
jiirisahaukseen sekä kaksoisjiirisahaukseen.
Sillä saa työstää vain sellaisia materiaaleja, joiden
sahaukseen vastaava sahanterä sopii (sallitut
sahanterät, katso luku 12. Lisätarvikkeet).
Työstettävien kappaleiden sallittuja mittoja on
noudattava (katso luku 16. Tekniset tiedot).
Pyöreitä tai poikkipinnaltaan epäsäännöllisiä
työstettäviä kappaleita (kuten esim. polttopuut) ei
saa sahata, koska niitä ei voi kiinnittää tukevasti
sahauksen aikana. Kun sahataan syrjäsärmällään
olevia ohuita kappaleita, täytyy käyttää sopivaa
tukea turvallisen ohjauksen varmistamiseksi.
Kaikki muunlainen käyttö on
määräystenvastaista. Määräystenvastaisesta
käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai
sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua
ennalta arvaamattomia vahinkoja!
Huomioi tarvittaessa käyttöä koskevat
lakisääteiset ohjeet tai
tapaturmantorjuntamääräykset.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – Lue kaikki
turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti läpi. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut
ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten!
3.1 Työpisteen turvallisuus
a) Huolehdi työskentelyalueen puhtaudesta ja
hyvästä valaistuksesta. Epäjärjestys tai
valaisemattomat työskentelyalueet voivat
aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla
räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla
sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää
laitteesi hallinnan huomiosi suuntautuessa
muualle.
3.2 Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan täytyy sopia
pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään
adapteripistoketta yhdessä
suojamaadoitettujen sähkötyökalujen kanssa.
Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja
sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja.
Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on
maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökaluja alttiiksi sateelle
tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä liitäntäjohtoa väärin. Älä käytä
sitä sähkötyökalun kantamiseen, vetämiseen
tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta.
Pidä liitäntäjohto loitolla kuumuudesta,
öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
laiteosista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet
liitäntäjohdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Kun teet sähkötyökalulla töitä ulkona, käytä
vain sellaisia jatkojohtoja, jotka on hyväksytty
myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön soveltuvan
jatkojohdon käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalulla on pakko työskennellä
kosteassa ympäristössä, käytä siinä
tapauksessa vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää
sähköiskun vaaraa.
3.3 Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, keskity työhösi ja käytä
sähkötyökaluasi harkiten. Älä käytä
sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä
saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja
aina suojalaseja. Henkilökohtaiset
suojavarusteet, kuten pölynsuojat, luistamattomat
turvajalkineet, suojakypärä ja kuulosuojaimet
vähentävät käytetyn sähkölaitteen tyypin ja
käyttötavan mukaisesti loukkaantumisriskiä.
c) Vältä sähkötyökalun tahatonta
käynnistymistä. Varmista, että sähkötyökalu
on kytketty pois päältä, ennen kuin kosketat/
kannat sitä tai kytket sen sähköverkkoon ja/tai
akkuun. Voit aiheuttaa onnettomuuden, jos
kannat sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä
tai kytket sähkötyökalun pistotulpan pistorasiaan
käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa.
d) Ota kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat pois
ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu
tai avain, joka on jätetty paikalleen laitteen
pyörivään osaan, voi aiheuttaa tapaturmia.
e) Vältä epänormaaleja työskentelyasentoja.
Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta
ja tasapainosta.
Näin pystyt hallitsemaan sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä
käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä
hiukset ja vaatteet loitolla liikkuvista osista.
Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat
takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keruulaitteita voidaan
asentaa, varmista, että ne ovat kunnolla
paikoillaan ja että niitä käytetään oikealla
tavalla. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn
aiheuttamaa vaaraa.
h) Älä luota hyvään tuuriin ja jätä
noudattamatta sähkötyökalun turvaohjeita,
vaikka tuntisitkin sähkölaitteen käytön hyvin
monen käyttökerran jälkeen. Välinpitämätön
toiminta voi aiheuttaa vakavia vammoja sekunnin
murto-osissa.
SUOMI fi
3.4 Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen
työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa
sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja
varmemmin tehoalueella, jolle sähkötyökalu on
tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka
käynnistyskytkin on viallinen. Sähkötyökalu,
jota ei voi enää käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja täytyy
korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kuin
suoritat säätöjä laitteeseen, vaihdat
lisätarvikkeita tai siirrät laitteen
säilytettäväksi. Tämä varotoimenpide estää
sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten
ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua,
jotka eivät ole perehtyneet sen käyttöön tai
jotka eivät ole lukeneet näitä ohjeita.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökaluja ja lisävarusteita
huolellisesti. Tarkasta, että liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti ja jumiutumatta.
Varmista, ettei sähkötyökalussa ole
murtuneita tai vaurioituneita osia, jotka
voisivat haitata sen toimintaa. Korjauta
mahdolliset viat ennen laitteen käyttöä.
Monien tapaturmien syyt löytyvät huonosti
huolletuista laitteista.
f) Pidä leikkuuterät terävinä ja puhtaina.
Huolellisesti hoidetut leikkuuterät, joiden
leikkuureunat ovat teräviä, eivät tartu helposti
kiinni ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua, lisätarvikkeita, teriä
yms. näiden ohjeiden mukaan. Ota tällöin
huomioon työolosuhteet ja suoritettavat
tehtävät. Sähkötyökalun käyttö muihin kuin sille
suunniteltuihin käyttötarkoituksiin saattaa johtaa
vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja kahvojen pinnat kuivina,
puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina.
Turvallinen käyttö ja sähkötyökalun hallinta
odottamattomissa tilanteissa eivät ole mahdollisia,
jos kahvat tai niiden pinnat ovat liukkaita.
3.5 Huolto
a) Sähkötyökalun korjaus tulee antaa vain
koulutetun ammattihenkilön tehtäväksi
ainoastaan alkuperäisiä varaosia käyttäen.
Näin varmistetaan sähkötyökalun turvallisuuden
säilyminen.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
a) Jiirisahat on tarkoitettu puun tai
puunkaltaisten tuotteiden sahaamiseen, niillä
ei saa sahata rautaisia kappaleita, kuten
rimoja, sauvoja, ruuveja jne. Hiontapöly
jumittaa liikkuvat osat, kuten esim. alemman
suojuksen. Sahauskipinät polttavat alemman
suojuksen, välilaatan ja muut muoviosat.
b) Kiinnitä työstettävä kappale
mahdollisuuksien mukaan puristimilla. Jos
pidät käsin kiinni työstettävästä kappaleesta,
pidä kätesi vähintään 100 mm:n etäisyydellä
sahanterän kaikista sivuista. Älä käytä tätä
sahaa sellaisten kappaleiden sahaamiseen,
jotka ovat liian pieniä kiinnitettäväksi tai
joista ei voi pitää käsin kiinni. Jos kätesi ovat
liian lähellä sahanterää, on olemassa suuri
onnettomuusvaara käsien joutumisesta
kosketuksiin sahanterän kanssa.
c) Työstettävä kappale ei saa liikkua ja se
pitää joko kiristää kiinni tai painaa tukea ja
pöytää vasten. Älä työnnä työstettävää
kappaletta sahanterään, äläkä koskaan sahaa
”vapaalla kädellä”. Irralliset ja liikkuvat
työstettävät kappaleet voivat sinkoutua ulos
suurella nopeudella ja aiheuttaa loukkaantumisia.
d) Älä koskaan aseta kättäsi suunnitellun
sahauslinjan päälle sahanterän edessä tai
takana. Työstettävän kappaleen tukeminen
”ristikkäisin käsin” ts. työstettävän kappaleen
pitäminen oikealta sahanterän vierestä
vasemmalla kädellä tai päinvastoin, on erittäin
vaarallista.
57
fi SUOMI
e) Älä koske sahanterän pyöriessä tukeen
takapuolelta. Älä koskaan alita 100 mm:n
turvallisuusetäisyyttä käden ja pyörivän
sahanterän välillä (koskee sahanterän
molempia puolia, esim. puujätettä
poistettaessa). Pyörivän sahanterän etäisyys
käteen ei ole aina havaittavissa ja voit sen vuoksi
loukkaantua vakavasti.
f) Tarkasta työstettävä kappale ennen
sahausta. Jos työstettävä kappale on
kaareva tai käyristynyt, kiristä se käyrältä
puolelta tukea vasten. Varmista aina, että
sahauslinjassa ei ole rakoa työstettävän
kappaleen, tuen ja pöydän välillä. Kaarevat tai
käyrät työstettävä kappaleet voivat kiertyä tai
siirtyä paikaltaan ja aiheuttaa pyörivän
sahanterän jumittumisen sahattaessa.
Työstettävässä kappaleessa ei saa olla nauloja
tai muita vieraita kappaleita.
g) Käytä sahaa vasta sen jälkeen, kun
pöydällä ei ole työkaluja, puujätettä jne.;
pöydällä saa olla vain työstettävä kappale.
Pienet jätteet, irralliset puupalat ja muut esineet,
jotka joutuvat kosketuksiin pyörivän terän kanssa,
voivat sinkoutua pois suurella nopeudella.
h) Sahaa aina vain yhtä työstettävää
kappaletta. Monikerroksisesti ladottuja
työstettäviä kappaleita ei voi kunnolla kiinnittää tai
niistä ei voi pitää kunnolla kiinni ja ne voivat
aiheuttaa terän jumittumisen tai ne voivat
luiskahtaa pois.
i) Varmista aina ennen käyttöä, että jiirisaha
on tasaisella, tukevalla työskentelypinnalla.
Tasainen ja tukeva työskentelypinta estää
jiirisahan muuttumisen epävakaaksi.
j) Suunnittele työsi. Kiinnitä jokaisen
sahanterän kaltevuuden tai jiirikulman
säädön yhteydessä huomiota siihen, että
säädettävä tuki on oikein asetettu ja että se
tukee työstettävää kappaletta eikä joudu
kosketuksiin terän tai suojuksen kanssa.
Sahanterän koko liikerata pitää simuloida ilman
koneen päälle kytkemistä ja pöydällä olevaa
työstettävää kappaletta sen varmistamiseksi, että
ei ole esteitä eikä tuen leikkautumisvaaraa.
k) Kun työstät kappaleita, jotka ovat
leveämpiä tai pidempiä kuin pöydän yläpinta,
varmista riittävä tuki esim. pidentämällä
pöytää tai sahapukkia. Työstettävät kappaleet,
jotka ovat pidempiä tai leveämpi kuin jiirissahan
pöytä, voivat kallistua, jos niitä ei tueta. Jos
katkaistu puu tai työstettävä kappale kallistuu, se
voi nostaa alemman suojuksen tai pyörivä terä voi
singota sen hallitsemattomasti pois.
l) Älä käytä apuna muita henkilöitä pöydän
pidentämisen tai lisätukemisen sijasta.
Työstettävän kappaleen epävakaa tukeminen voi
aiheuttaa terän jumittumisen. Työstettävä kappale
voi myös siirtyä sahauksen aikana ja vetää
avustajan pyörivään terään.
m) Katkaistua kappaletta ei saa painaa
pyörivää sahanterää vasten. Jos on ahtaat tilat,
esim. pitkittäistukia käytettäessä, sahattu kappale
voi kiilautua terään ja sinkoutua väkivaltaisesti
pois.
n) Käytä aina puristimia tai sopivaa varustetta
pyöreän materiaalin, kuten tankojen ja
putkien, asianmukaisessa tukemisessa.
Tangot ovat taipuvaisia rullautumaan pois
katkaistaessa, jolloin terä ”pureutuu kiinni” ja
työstettävä kappale ja kätesi voivat joutua terään.
o) Odota, että terä pyörii täydellä
kierrosnopeudella ennen kuin sahaat
työstettävän kappaleen. Se vähentää
työstettävän kappaleen pois sinkoutumisen
varaa.
p) Jos työstettävä kappale juuttuu kiinni tai
terä jumittuu, kytke jiirisaha pois päältä.
Odota, kunnes kaikki liikkuvat osat ovat
pysähtyneet ja irrota verkkopistoke. Poista
sen jälkeen takertunut materiaali. Jos jatkat
jumittumisesta huolimatta sahausta, voit
menettää jiirisahan hallinnan tai se voi vaurioitua.
q) Vapauta sahauksen jälkeen kytkin, pidä
sahanpäätä alhaalla ja odota, että terä
pysähtyy ennen kuin poistat sahatun
kappaleen. On erittäin vaarallista kurkottaa käsin
pysähtyvään terään.
r) Lisätukia (23) käytettäessä varmista aina, että
ne on kiinnitetty varmasti ja niiden kiinnitysruuvit
on kiristetty tiukkaan.
s) Suunnittele työsi. Kiinnitä jokaisen
sahanterän kaltevuuden tai jiirikulman
58
säädön yhteydessä huomiota siihen, että
säädettävä tuki (10) ja lisätuet (23) (jos
kiinnitetty) on oikein asetettu ja että ne
tukevat työstettävää kappaletta eivätkä joudu
kosketuksiin terän tai suojuksen kanssa.
Sahanterän koko liikerata pitää simuloida ilman
koneen päälle kytkemistä ja pöydällä olevaa
työstettävää kappaletta sen varmistamiseksi, että
ei ole esteitä eikä tuen tai lisätukien (23)
leikkautumisvaaraa.
4.1 Lisäturvallisuusohjeet
– Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille, joilla on
tässä kuvatun kaltaisten laitteiden käsittelyn
edellyttämät perustiedot. Jos sinulla ei ole
mitään kokemusta tällaisista laitteista, pyydä
ensin avuksi kokeneita henkilöitä.
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista,
jotka aiheutuvat tämän ohjekirjan noudattamatta
jättämisestä.
Tämän käyttöoppaan tiedot on merkitty
seuraavalla tavalla:
Vaara!
Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja koskeva varoitus.
Sähköiskun vaara!
Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja koskeva varoitus.
Takertumisvaara!
Ruumiinosien tai vaatekappaleiden
takertumisen aiheuttamia henkilövahinkoja koskeva varoitus.
Huomio!
Esinevahinkoja koskeva varoitus.
Huomautus:
Täydentäviä tietoja.
Huomioi kulloisissakin luvuissa esitetyt erityiset
turvallisuusohjeet.
Huomioi tarvittaessa käyttöä koskevat
lakisääteiset ohjeet tai
tapaturmantorjuntamääräykset.
Yleiset vaarat!
Ota ympäristötekijät huomioon.
Käytä pitkiä kappaleita sahatessasi soveltuvia
työstettävien kappaleiden tukia.
Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka
ovat perehtyneet tällaisiin laitteisiin ja ovat
kaikissa tilanteissa tietoisia niiden käsittelyyn
liittyvistä vaaroista.
Alle 18-vuotiaat henkilöt saavat käyttää tätä
laitetta vain ammattikoulutuksen puitteissa
kouluttajan valvonnan alaisuudessa.
Pidä ulkopuoliset henkilöt, erityisesti lapset,
poissa vaara-alueelta. Älä anna käytön aikana
muiden henkilöiden koskea laitteeseen tai
verkkojohtoon.
Vältä sahanterän hampaiden ylikuumenemista.
Vältä muovia sahatessa muovin sulamista.
Liikkuvien osien aiheuttama
loukkaantumis- ja puristumisvaara!
Älä ota tätä laitetta käyttöön ilman asennettuja
suojalaitteita.
Pidä aina riittävä etäisyys sahanterään. Käytä
tarvittaessa soveltuvaa työntöapuvälinettä. Pidä
käytön aikana riittävä etäisyys pyöriviin
rakenneosiin.
Odota, kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen
kuin poistat pieniä työstettävien kappaleiden
paloja, puujäänteitä yms. työalueelta.
Sahaa ainoastaan sen mittaisia työstettäviä
kappaleita, joista voit pitää turvallisesti kiinni
sahauksen aikana.
Käytä työstettävän kappaleen kiinnittämisessä
kiinnitys- tai kiristyslaitetta. Työstettävä kappale
on tällöin turvallisemmin kiinnitetty kuin jos
pitäisit siitä käsin kiinni.
Älä jarruta pysähtyvää sahanterää sivusta
painamalla.
Vedä verkkopistoke aina irti ennen kuin alat
tekemään säätö-, huolto- tai korjaustöitä.
Irrota verkkopistoke, jos laitetta ei käytetä.
Loukkaantumisvaara myös silloin, kun
terä seisoo paikallaan!
Käytä suojakäsineitä teriä vaihtaessasi.
Säilytä sahanteriä siten, ettei kukaan voi loukata
itseään niihin.
Sahanpään takaiskun vaara
(sahanterä on kiinni työstettävässä
kappaleessa ja sahanpää kääntyy yhtäkkiä
ylös)!
Valitse sahattavalle materiaalille sopiva
sahanterä.
Pidä tukevasti kiinni kädensijasta. Hetkellä,
jolloin sahanterä uppoaa työstettävään
kappaleeseen, takaiskun vaara on erittäin suuri.
Sahaa ohuita tai ohuita työstettäviä kappaleita
ainoastaan hienohampaisilla sahanterillä.
Käytä ainoastaan teräviä sahanteriä. Vaihda
tylsät sahanterät välittömästi uusiin. Takaiskun
vaara on suuri, kun tylsä sahanhammas jää
kiinni työstettävään kappaleeseen.
Älä kallista työstettäviä kappaleita.
Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei
työstettävässä kappaleessa ole vieraita esineitä
(esimerkiksi nauloja tai ruuveja).
Älä koskaan sahaa useita työstettäviä
kappaleita samanaikaisesti – älä myöskään
nippuja, jotka koostuvat useista irtokappaleista.
Onnettomuusvaara, kun sahanterä tarttuu
hallitsemattomasti yksittäisiin kappaleisiin.
Takertumisvaara!
Huomioi käytön aikana, etteivät laitteen pyörivät
rakenneosat voi koskettaa mihinkään
ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä
sisään (ei solmioita, ei käsineitä, ei vaatteita
leveillä hihoilla; pitkähiuksisten henkilöiden on
ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa).
Älä missään tapauksessa sahaa työstettäviä
kappaleita, joissa on vaijereita, naruja, hihnoja,
johtoja tai teräslankoja tai jotka sisältävät
tällaisia materiaaleja.
Riittämättömästä henkilökohtaisesta
suojavarustuksesta aiheutuvat vaarat!
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Käytä pölysuojaa.
Käytä soveltuvaa työvaatetusta.
Käytä liukumattomia kenkiä.
Käytä käsineitä, kun käsittelet sahanteriä tai
karkeita työkaluja. Pidä sahanterät kotelossa.
Puupölyn aiheuttamat vaarat!
Työskentele ainoastaan imurin kanssa. Imurin
täytyy vastata luvussa 16. mainittuja arvoja.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään
aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai muita
haittoja lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä
näistä kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
SUOMI fi
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla,
pudista tai harjaa niitä.
Turvallisuus vaarantuu, jos laitteeseen
tehdään teknisiä muutoksia tai siinä
käytetään osia, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt.
Asenna tämä laite noudattaen tarkasti tätä
käyttöohjetta.
Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia.
Tämä koskee erityisesti:
– Sahanterät (tilausnumerot katso luku 12.
Lisätarvikkeet).
– Turvalaitteet.
– Sahauslaser.
– Sahausalueen valo.
Älä tee osiin mitään muutoksia.
Varmista, että sahanterässä ilmoitettu
kierrosnopeus on vähintään niin suuri, kuin
sahassa ilmoitettu kierrosnopeus.
Laitteen vioista aiheutuvat vaarat!
Tarkista laite ennen jokaista käyttökertaa
mahdollisten vaurioiden varalta: Ennen kuin
jatkat laitteen käyttöä, varmista, että
suojalaitteet tai pieniä vaurioita saaneet
laiteosat toimivat moitteettomasti annettujen
määräysten mukaisesti. Tarkasta, toimivatko
liikkuvat osat moitteettomasti ja etteivät ne ole
jumissa. Kaikkien osien täytyy olla oikein
paikallaan ja täyttää kaikki vaatimukset, jotta
laitteen moitteeton toiminta voidaan taata.
Älä käytä vaurioituneita tai vääntyneitä
sahanteriä.
Melun aiheuttama vaara!
Käytä kuulosuojaimia.
Jumittuvista työstettävistä kappaleista
tai niiden paloista aiheutuva vaara!
Jos laite jumittuu:
1. kytke laite pois päältä,
2. irrota verkkopistoke virtalähteestä,
3. käytä käsineitä
4. poista jumittuma sopivalla työkalulla.
4.2 Laitteessa oleva symbolit
Lue käyttöopas.
Älä tartu sahanterään.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojainta.
Älä käytä laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Lasersäteily – älä katso
säteeseen.
LASER LUOKKA 2
4.3 Turvalaitteet
Heilurisuojus (17)
Heilurisuojus suojaa sahanterän tahattomalta
koskettamiselta ja estää sahanpuruja lentämästä
ympäriinsä.
Varmuuslukitus (24)
Heilurisuojus avautuu ja sahan voi laskea alas
vain varmuuslukitusta painamalla.
Työstettävän kappaleen tuki (18)
Työstettävän kappaleen tuki (18) tukee
työstettävää kappaletta sahausraon molemmin
puolin.
Työstettävän kappaleen tuki (18) estää
kappaleen liikkumisen sahattaessa. Työstettävän
kappaleen tuen pitää olla aina käytön aikana
asennettuna.
Työstettävän kappaleen tuen säädettävä tuki (10)
pitää siirtää kallistetussa sahauksessa
lukitusruuvin (11) avaamisen jälkeen.
Kiinnitä huomiota siihen, että säädettävä tuki (10)
on oikein asetettu ja että se tukee työstettävää
kappaletta mahdollisimman hyvin eikä joudu
kosketuksiin sahanterän tai suojuksen kanssa.
Lukitse lukkoruuvilla (11).
5. Yleiskuva
Katso sivut 2–4.
1 Sahanterän lukitus
2 Sahan kahva
3 Laseraukko
4 Sahausalueen valo
5 Sahanpurun imuistukka
6 Sahanpurupussi
7 Sahanpurupussin suljin
8 Tuki säädetylle kallistuskulmalle
9 Työstettävän kappaleen kiristyslaite
10 Säädettävä tuki
11 (Tuen) kiinnitysruuvi
12 Pöytä
13 Kääntöpöytä
14 Pöydän levennyskappaleen lukitusruuvi
15 Sahausalusta
16 Kuusiokoloavain / työkalunpidike
kuusiokoloavaimelle
17 Heilurisuojus
18 Työstettävän kappaleen tuki
(molemminpuolinen)
19 Pitkittäisvaste (ylös käännettävä)
20 Pöydän levennyskappale
21 Salpa kääntöpöydän lukitusasennoille
22 Lukituskahva (kääntöpöytä)
23 Lisätuet (molemminpuoliset)
24 Varmuuslukitus
25 Sahan päälle-/poiskytkin
26 Sahauslaserin päälle-/poiskytkin
27 Sahausalueen valon päälle-/poiskytkin
28 Kantokahva
29 Kuljetuslukitus
30 Kaapelikela
31 Kantokahva
32 Sulkunuppi (kallistuskulman suurentamiseen
+/- 2°)
33 Kallistussäädön lukitusvipu
34 Ruuvit pöydän levennyskappaleen
ohjauskiskoihin
35 Kallistuskulman säätö
36 Työstettävän kappaleen kiinnityslaite:
takareikä
37 Työstettävän kappaleen kiinnityslaite: etureikä
38 Kiristysruuvi aluslevyllä
39 Ulkolaippa
40 Sahanterä
41 Pyörimissuuntanuoli sahanteräsuojuksessa
42 Sisälaippa
43 Sahanterän akseli
44 Työstettävän kappaleen tuen säätö: Käännä
kuusiokoloruuveja
45 Säätölaserin säätö: keskiruuvi
46 Säätölaserin säätö: vasen ruuvi
47 Säätölaserin säätö: oikea ruuvi
48 Kuperan (käyristyneen) laudan sahaus
6. Asennus, pystytys ja kuljetus
Kantokahvojen asennus
1. Ruuvaa kantokahvat (28) ja (31) mukana
toimitetuilla ruuveilla, kuvan mukaan, tiukkaan
kiinni.
Pöydän levennyskappaleen (20) asennus
1. Ota oikea ja vasen levennyskappale
kuljetuspakkauksesta.
2. Avaa ruuvit (34) pöydän oikean ja vasemman
levennyskappaleen ohjauskiskoista.
3. Työnnä pöydän levennyskappaleiden
ohjauskiskot kokonaan kiinnittimiin. Sijoita
pöydän levennyskappale ylöskäännettävään
pitkittäisvasteeseen (19) oikealla puolella.
4. Nosta laite etujaloista, käännä sitä varovasti
taaksepäin ja sijoita se siten, että se ei voi
kaatua.
5. Ruuvaa (34) ohjauskiskojen ruuvit takaisin
kiinni.
6. Tartu laitteeseen etujaloista, käännä sitä
varovaisesti eteenpäin ja laske alas.
7. Säädä haluamasi pöydän leveys ja lukitse
pöydän levennyskappaleet lukitusruuveilla
(14).
Asennus
Turvallista työskentelyä varten laite pitää
kiinnittää tukevalle alustalle.
– Alustana voi toimia kiinteästi asennettu työtaso
tai työpenkki.
– Laitteen pitää olla suuria kappaleita
työstettäessä tukevasti paikallaan.
– Pitkät työstettävät kappaleet on tuettava vielä
asianmukaisilla lisävarusteilla.
Huomautus:
Kannettavaa käyttöä varten laite voidaan ruuvata
kiinni vaneri- tai lastulevyyn (500 mm x 500 mm,
paksuus vähintään 19 mm). Käytettäessä levy
pitää kiinnittää ruuvipuristimilla työpenkkiin.
1. Ruuvaa laite kiinni alustaan.
2. Irrota kuljetuslukitus (29): Paina sahanpäätä
hieman alas ja pidä kiinni. Vedä kuljetuslukitus
(29) ulos.
3. Käännä sahanpää hitaasti ylös.
Kuljetus
Huomio!
Älä kuljeta sahaa suojalaitteista. Älä kanna
sahauskahvasta (2).
1. Käännä sahanpää alas ja paina kuljetuslukitus
(29) sisään.
2. Nosta ja kanna laitetta kantokahvasta (28) tai
kantokahvasta (31).
7. Laitteen osat
7.1 Moottorin päälle-/poiskytkin (25)
Moottorin kytkeminen päälle:
Paina päälle-/poiskytkintä ja pidä se
alaspainettuna.
Moottorin kytkeminen pois päältä:
Vapauta päälle-/poiskytkin.
7.2 Sahausalueen valon päälle-/
poiskytkin (27)
Kytke sahausalueen valo päälle ja pois.
Vaara!
Älä kohdista valonsädettä ihmisten tai eläimien
silmiin.
7.3 Sahauslaserin päälle-/poiskytkin
(26)
Sahauslaserin päälle- ja poiskytkeminen.
Sahauslaser merkitsee linjan sahausraon
vasemmalla puolella. Koesahauksen avulla voit
perehtyä asemointiin.
Vaara!
LASERSÄTEILY
ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN
LASER LUOKKA 2
59
fi SUOMI
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Kaltevuuden säätö
Lukitusvivun vapauttamisen jälkeen (33) sahaa
voi kallistaa portaattomasti välillä 0° ja 45°
vasemmalle kohtisuoraan (35).
Esisäädetyn kallistuskulman (8) tuen kanssa
kääntövarsi pysyy paikoillaan 15°, 30° ja 45°
kulmissa. Valitse haluttu kallistuskulma tukea (8)
kääntämällä.
Paina säädön aikana lukitusnuppia (32), niin voit
säätää myös kulman 47° asti vasemmalle
kohtisuoraan tai 2 ° asti oikealla kohtisuoraan.
Vaara!
Jotta kallistuskulma ei voi muuttua sahattaessa,
pitää kääntövarren lukitusvipu (33) kiristää.
7.5 Kääntöpöytä
Kääntöpöytää voi kääntää jiirisahausta varten
lukituskahvan (22) ja salvan (21) vapauttamisen
jälkeen 52° vasemmalle tai 52° oikealle. Näin
säädetään sahauskulma työstettävän kappaleen
tukireunalle.
Salvan (21) ollessa ylös käännettynä
kääntöpöytä lukkiutuu 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° ja
60° kulmiin. Kun salpa (21) on käännetty täysin
alas, lukitustoiminto on deaktivoitu.
Vaara!
Jotta kallistuskulma ei voi muuttua sahattaessa,
pitää kääntöpöydän lukituskahva (22) (myös
lukituskohdissa!) kiristää.
7.6 Työstettävän kappaleen tuki
Työstettävän kappaleen tuki (18) tukee
työstettävää kappaletta sahausraon molemmin
puolin.
Työstettävän kappaleen tuki (18) estää
kappaleen liikkumisen sahattaessa. Työstettävän
kappaleen tuen pitää olla aina käytön aikana
asennettuna.
Työstettävän kappaleen tuen säädettävä tuki (10)
pitää siirtää kallistetussa sahauksessa
lukitusruuvin (11) avaamisen jälkeen.
Kiinnitä huomiota siihen, että säädettävä tuki (10)
on oikein asetettu ja että se tukee työstettävää
kappaletta mahdollisimman hyvin eikä joudu
kosketuksiin sahanterän tai suojuksen kanssa.
Lukitse lukkoruuvilla (11).
7.7 Lisätuet
Kiinnitetyissä lisätuissa (23) työstettävä kappale
on kauempana työstettävän kappaleen tuesta,
minkä vuoksi voidaan sahata korkeampia
(mutta kapeampia) työstettäviä kappaleita.
Mahdolliset työstettävän kappaleen mitat
(lisätuilla ja ilman) löydät kahdesta alemmasta
taulukosta sivulla 5.
Asennus:
Irrota kiinnitysruuvit lisätuista (23). Asenna
lisätuet (23) oikeaan työstettävän kappaleen
tukeen (18) ja säädettävään tukeen (10). Siirrä
niin, ettei se kosketa sahanterään tai suojukseen.
Kiristä kiinnitysruuvit lisätukiin.
Säätö
Kiinnitä huomiota siihen, että säädettävä tuki (10)
ja kiinnitetyt lisätuet (23) on oikein asetettu ja että
ne tukevat työstettävää kappaletta
mahdollisimman hyvin eikä joudu kosketuksiin
sahanterän tai suojuksen kanssa.
Vasen puoli: Siirrä säädettävä tuki (10) ja sen
kautta kiinnitetty lisätuki (23) kiinnitysruuvin (11)
irrottamisen jälkeen. Kiristä kiinnitysruuvi (11)
jälleen.
Oikea puoli: Siirrä (23) lisätuki kiinnitysruuvien
irrottamisen jälkeen. Kiristä kiinnitysruuvit jälleen.
.
8. Käyttöönotto
8.1 Sahanpurupussin/sahanpuruimurin
liittäminen
Vaara!
Tiettyjen puupölylaatujen (esim. tammi, pyökki ja
saarni) sisäänhengittäminen saattaa aiheuttaa
syöpää.
– Työskentele suljetuissa tiloissa vain, kun
sahanpurupussi tai soveltuva sahanpuruimuri
on asennettuna.
– Käytä lisäksi pölysuojaa, koska kaikkea
sahanpurua ei pystytä keräämään tai imemään.
– Tyhjennä sahanpurupussi säännöllisesti. Käytä
tyhjentäessäsi pölysuojaa.
Kun otat laitteen käyttöön mukana toimitetulla
sahanpurupussilla:
Liitä sahanpurupussi (6) sahanpurun
imuistukkaan (5). Varmista, että
sahanpurupussin suljin (7) on kiinni.
Kun liität laitteen sahanpuruimuriin:
Käytä sahanpurun imuistukan liitoksessa
sopivaa adapteria (katso luku 12.
”Lisätarvikkeet”).
Tarkasta, että sahanpuruimuri täyttää luvussa
16. ”Tekniset tiedot” mainitut vaatimukset.
Noudata myös sahanpuruimurin käyttöohjetta!
8.2 Työstettävän kappaleen
kiristyslaitteen asennus
Työstettävän kappaleen kiristyslaite (9) voidaan
asentaa kahteen asentoon:
– Leveille työstettäville kappaleille:
Työnnä työstettävän kappaleen kiristyslaite
pöydän takimmaiseen porareikään (36).
– Kapeille työstettäville kappaleille:
Työnnä työstettävän kappaleen kiristyslaite
pöydän etummaiseen porareikään (37).
8.3 Verkkoliitäntä
Vaara! Sähköjännite
Liitä laite ainoastaan sellaiseen virtalähteeseen,
joka täyttää seuraavat vaatimukset (katso myös
luku 16. ”Tekniset tiedot”):
– verkkojännitteen ja -taajuuden täytyy vastata
laitteen tyyppikilvessä ilmoitettuja arvoja
– suojattu FI-katkaisimella, jonka vikavirta on 30
mA
– pistorasiat asennettu, maadoitettu ja tarkastettu
määräysten mukaisesti.
Asenna verkkojohto siten, että se ei häiritse
työskentelyä eikä voi vahingoittua.
Käytä jatkojohtona vain kumipäällysteistä
johtoa, jonka poikkipinta-ala on riittävän suuri
(3 × 1,5 mm2).
Käytä jatkojohtoa ulkoalueilla. Käytä ulkona vain
tähän tarkoitukseen hyväksyttyjä ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
Vältä tahatonta käynnistymistä. Varmista, että
päälle-/poiskytkin on pistotulppaa pistorasiaan
liitettäessä pois päältä kytkettynä.
9. Käyttö
Ennen työskentelyn aloittamista tarkasta
turvalaitteiden moitteeton kunto.
Työskentele oikeassa asennossa ja paikassa:
– edessä käyttöpuolella
– suoraan sahan edessä
– sahanterän vieressä.
Vaara!
Kiinnitä työstettävä kappale mahdollisuuksien
mukaan työstettävän kappaleen kiristyslaitteella
(9).
60
Puristumisvaara!
Älä tartu sahanpäätä kallistaessasi tai
kääntäessäsi saranoidulle alueelle tai laitteen
alapuolelle!
Pidä sahanpäätä kallistaessasi tukevasti kiinni.
Käytä työskennellessäsi:
– työstettävien kappaleiden tukia – pitkille
kappaleille, jos ne voivat katkaisun jälkeen
pudota pöydältä
– sahanpurupussia tai sahanpuruimuria.
Sahaa ainoastaan sen mittaisia työstettäviä
kappaleita, joista voit pitää turvallisesti kiinni
sahauksen aikana.
Paina työstettävä kappale sahatessasi koko
ajan pöytää vasten äläkä kallista sitä. Älä jarruta
sahanterää painamalla sitä sivusuunnasta.
Onnettomuusvaara, kun sahanterä jumittuu.
9.1 Suorat sahaukset
Aloitusasento:
– Kuljetuslukitus (29) ulosvedettynä.
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntöpöytä on 0°-asennossa, kääntöpöydän
lukituskahva (22) on kiristettynä (katso luku
7.5).
– Kääntövarren kallistus kohtisuoraan on 0°,
kallistussäädön lukitusvipu (33) on kiristettynä
(katso luku 7.4).
– Säädä säädettävä tuki (10) ja lukitse (katso luku
7.6).
– Jos kiinnitetty: säädä molemmat lisätuet (23) ja
lukiste (katso luku 7.7).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Paina työstettävä kappale tukea (18) vasten ja
kiristä se kiinni työstettävän kappaleen
kiristyslaitteella (9).
2. Paina varmuuslukitusta (24) ja paina päälle-/
poiskytkintä (25) ja pidä ne alaspainettuna.
3. Laske sahanpää kädensijasta hitaasti
alaspäin. Paina sahanpäätä työstettävää
kappaletta vasten vain sellaisella voimalla,
että moottorin kierrosnopeus ei laske liian
paljon.
4. Sahaa työstettävä kappale yhdellä työkerralla.
5. Vapauta päälle-/poiskytkin (25) ja anna
sahanpään kääntyä takaisin ylimpään
alkuasentoon.
9.2 Jiirisahaus
Aloitusasento:
– Kuljetuslukitus (29) ulosvedettynä.
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntövarren kallistus kohtisuoraan on 0°,
kallistussäädön lukitusvipu (33) on kiristettynä
(katso luku 7.4).
– Säädä säädettävä tuki (10) ja lukitse (katso luku
7.6).
– Jos kiinnitetty: säädä molemmat lisätuet (23) ja
lukiste (katso luku 7.7).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Avaa kääntöpöydän lukituskahva (22) ja salpa
(21).
2. Säädä haluttu kulma (katso luku 7.5).
3. Kiristä kääntöpöydän lukituskahva (22).
4. Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”Suorat sahaukset” on kuvattu.
9.3 Kalteva sahaus
Aloitusasento:
– Kuljetuslukitus (29) ulosvedettynä.
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntöpöytä on 0°-asennossa, kääntöpöydän
lukituskahva (22) on kiristettynä (katso luku
7.5).
– Säädä säädettävä tuki (10) ja lukitse (katso luku
7.6).
– Jos kiinnitetty: säädä molemmat lisätuet (23) ja
lukiste (katso luku 7.7).
Työstettävän kappaleen sahaus:
1. Vapauta kallistussäädön lukitusvipu (33)
sahan takapuolelta.
SUOMI fi
2. Kallista kääntövarsi hitaasti haluamaasi
asentoon (katso luku 7.4).
3. Kiristä kallistussäädön lukitusvipu (33).
4. Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”Suorat sahaukset” on kuvattu.
9.4 Kaksoisjiirisahaus
Huomautus:
Kaksoisjiirisahaus on jiirisahauksen ja kallistetun
sahauksen yhdistelmä. Toisin sanoen työstettävä
kappale sahataan viistoon sekä
poikittaissuunnassa että pystysuunnassa.
Vaara!
Kaksoisjiirisahauksessa sahanterään on
helpompi pääsy, koska se on voimakkaasti
kallistunut – tämä lisää loukkaantumisvaaraa. Ole
aina riittävän etäällä sahanterästä!
Aloitusasento:
– Kuljetuslukitus (29) ulosvedettynä.
– Sahanpää ylöskäännettynä.
– Kääntöpöytä on lukittu haluttuun asentoon
(katso luku 7.5).
– Kääntövarsi kallistettuna haluttuun kulmaan
työstettävän kappaleen pintaan nähden ja
lukittuna (katso luku 7.4).
– Säädä säädettävä tuki (10) ja lukitse (katso luku
7.6).
– Jos kiinnitetty: säädä molemmat lisätuet (23) ja
lukiste (katso luku 7.7).
Työstettävän kappaleen sahaus:
Sahaa työstettävä kappale, kuten kohdassa
”Suorat sahaukset” on kuvattu.
10. Huolto ja hoito
Vaara!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia huolto- ja
puhdistustöitä.
– Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja
korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain
alan ammattilaiset.
– Vahingoittuneet osat, erityisesti turvalaitteet,
saa vaihtaa vain alkuperäisiin varaosiin. Osat,
joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt,
voivat aiheuttaa odottamattomia vaurioita.
– Ota huolto- ja puhdistustöiden jälkeen kaikki
turvalaitteet käyttöön ja tarkasta niiden
toimivuus.
10.1 Sahanterän vaihto
Palovammojen vaara!
Välittömästi sahauksen jälkeen sahanterä voi olla
erittäin kuuma. Anna kuuman sahanterän jäähtyä.
Älä puhdista kuumaa sahanterää syttyvillä
nesteillä.
Myös liikkumattomasta sahanterästä
voi saada haavoja!
Kun kiinnitysruuvia (38) avataan ja kiristetään,
pitää heilurisuojuksen (17) olla käännettynä
sahanterän päälle. Käytä sahanterän vaihdossa
suojakäsineitä.
1. Irrota pistotulppa verkosta.
2. Siirrä sahanterän yläasentoon.
3. Lukitse sahanterä: Paina lukitusnuppia (1) ja
käännä samalla toisella kädellä sahanterää,
kunnes lukitusnuppi (1) lukittuu. Pidä
lukitusnuppi (1) alaspainettuna.
4. Ruuvaa sahanterän akselista kiinnitysruuvi ja
levy irti (38) kuusiokoloavaimella (16)
myötäpäivään kiertämällä (vasenkätinen
kierre!).
5. Vapauta varmuuslukitus (24) ja työnnä
heilurisuojusta (17) ylöspäin ja pidä siitä kiinni.
6. Irrota ulkolaippa (39) ja sahanterä (40)
varovasti sahanterän akselista ja sulje
heilurisuojus uudelleen.
10.2 Sahausalustan vaihto
Vaara!
Älä käytä mitään sellaisia puhdistusaineita (esim.
pihkajäännösten puhdistamiseksi), jotka voivat
syövyttää kevytmetalliosia, muutoin sahan
kestävyys voi heiketä.
7. Kiinnityspintojen puhdistus:
– sahanterän akseli (43)
– sahanterä (40)
– ulkolaippa (39)
– sisälaippa (42).
Vaara!
Asenna sisälaippa oikein! Muuten terä voi
jumittua ja sahanterä voi irrota! Sisälaippa on
oikeassa asennossa, kun rengasura osoittaa
sahanterään ja sileä pinta moottoriin.
8. Sijoita sisälaippa (42) paikalleen.
9. Vapauta varmuuslukitus (24) ja työnnä
heilurisuojusta (17) ylöspäin ja pidä siitä kiinni.
10.Aseta uusi terä akselille – huomioi
pyörimissuunta: Vasemmalta (avoimelta)
puolelta katsottuna pitää sahanterän nuolen
vastata sahanterän kannessa (41) olevan
nuolen suuntaa!
Vaara!
Käytä vain sellaisia sahanteriä, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Käytä vain soveltuvia sahanteriä, jotka on
suunniteltu enimmäiskierrosnopeudelle (katso
”Tekniset tiedot”) – soveltumattomia tai
vahingoittuneita sahanteriä käytettäessä osat
voivat sinkoutua keskipakoisvoiman vuoksi
räjähdyksenomaisesti ympäriinsä.
Sahanterien, jotka on suunniteltu puun ja
samankaltaisten materiaalien sahaamiseen, pitää
olla standardin EN 847-1 vaatimusten mukaisia.
Seuraavia sahanteriä ei saa käyttää:
– runsasseosteisesta pikateräksestä (HSS)
valmistetut sahanterät
– vahingoittuneet sahanterät
– katkaisulaikat.
Vaara!
– Asenna sahanterä vain alkuperäisosien kanssa.
– Älä käytä irrallisia supistusrenkaita, terä voi
löystyä.
– Sahanterät on asennettava siten, ettei niissä ole
epätasapainoa eikä heittoa ja että ne eivät voi
löystyä käytön yhteydessä.
11.Kiinnitä heilurisuojus (17) takaisin paikalleen.
12.Sijoita ulkolaippa (39) paikalleen – tasaisen
pinnan pitää osoittaa moottoriin päin!
13.Ruuvaa kiinnitysruuvi ja levy (38) kiinni
vastapäivään (vasenkätinen kierre!) ja kiristä
se käsivaraisesti.
14.Lukitse sahanterä: Paina lukitusnuppia (1) ja
käännä samalla toisella kädellä sahanterää,
kunnes lukitusnuppi lukittuu. Pidä lukitusnuppi
alaspainettuna.
Vaara!
– Älä pidennä kuusiokoloavainta.
– Älä kiristä kiinnitysruuvia lyömällä
kuusiokoloavaimeen.
15.Kiristä kiinnitysruuvi (38) kuusiokoloavaimella
(16).
16.Tarkasta toiminta. Vapauta varmuuslukitus
(24) ja käännä saha alaspäin:
– Heilurisuojuksen pitää vapauttaa sahanterä
alas käännettäessä muihin osiin koskematta.
– Kun saha käännetään ylös aloitusasentoon,
pitää heilurisuojuksen peittää automaattisesti
sahanterä.
– Pyöritä sahanterää kädellä. Sahanterän pitää
voida pyörittää jokaiseen mahdolliseen
säätöasentoon muihin osiin koskematta.
Vaara!
Sahausalustan (15) ollessa vaurioitunut on
olemassa vaara, että pienet kappaleet jäävät
sahausalustan ja sahanterän väliin ja sahanterä
jumittuu. Vaihda vaurioituneet sahausalustat
välittömästi uusiin!
1. Ruuvaa sahausalustan ruuvit auki. Käännä
tarvittaessa kääntöpöytää ja kallista
sahanpäätä, jotta pääset käsiksi ruuveihin.
2. Irrota sahausalusta.
3. Sijoita uusi sahausalusta paikalleen.
4. Kiristä sahausalustan ruuvit.
10.3 Työstettävän kappaleen tuen säätö
1. Avaa kuusiokoloruuvit (44).
2. Kohdista työstettävän kappaleen tuki (18)
siten, että se on tarkkaan suorassa kulmassa
sahanterään, kun kääntöpöytä lukittuu
0°-asentoon.
3. Kiristä kuusiokoloruuvit (44).
10.4 Sahauslaserin säätö
Kohdista laser suoraan kulmaan
– Avaa keskimmäinen ruuvi (45). Säädä laser.
Kiristä keskimmäinen ruuvi (45).
Laserin kohdistaminen sivusuunnassa
– Avaa oikeanpuoleinen ruuvi (47) ja
vasemmanpuoleinen ruuvi (46). Laserin
kohdistaminen vaakasuunnassa. Kiristä
oikeanpuoleinen ruuvi (47) ja
vasemmanpuoleinen ruuvi (46).
10.5 Laitteen puhdistus
Poista sahanpurut ja pöly harjalla tai pölynimurilla:
– säätövarusteista
– käyttöosista
– moottorin tuuletusaukosta
– sahausalustan alapuolisesta tilasta
– sahauslaserista
– sahausalueen valosta
10.6 Laitteen säilytys
Vaara!
Säilytä laite siten, että asiattomat eivät voi
käynnistää sitä.
Varmista, että kukaan ei voi loukata itseään
pysähtyneenä olevaan laitteeseen.
Huomio!
Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona tai
kosteissa tiloissa.
10.7 Huolto
Aina ennen käyttöä
Poista sahanpurut pölynimurilla tai pensselillä.
Tarkasta, että verkkopistoke on
vahingoittumaton, anna tarvittaessa sähköalan
ammattilaisen vaihtaa vialliset osat.
Tarkasta kaikki liikkuvat osat, että ne liikkuvat
esteettä koko liikealueellaan.
Säännöllisesti, käyttöolosuhteista riippuen
Tarkasta kaikki ruuviliitokset, kiristä tarvittaessa.
Tarkasta sahanpään palautustoiminto
(sahanpään pitää palautua jousivoimalla
ylempään aloitusasentoon), vaihda tarvittaessa
jousi.
Öljyä ohjausosat kevyesti.
11. Vihjeitä ja vinkkejä
– Käytä pitkiä kappaleita työstäessäsi sahan
oikealla ja vasemmalla puolella sopivia tukia.
– Pidä kiinni työstettävästä kappaleesta sahan
ollessa kallistuneena sahanterän oikealta
puolelta.
– Käytä pieniä kappaleita sahatessasi lisätukia
(lisätukena voi käyttää esim. sopivaa lautaa,
joka ruuvataan kiinni laitteen tukeen).
61
fi SUOMI
– Kun sahaat kuperaa (käyristynyttä) lautaa (48),
sijoita ulospäin kaareva puoli työstökappaleen
tukea vasten.
– Älä sahaa työstettäviä kappaleita syrjällään,
vaan sijoita ne kääntöpöydälle vaaka-asentoon.
12. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
A Huolto- ja hoitospray hartsijäämien ja
säilöntäaineiden poistamiseen metallipinnoilta.
0911018691
B Imuadapteri Multi liitettäväksi imuriletkuihin 44,
58 tai 100 mm:n liitososalla
0910058010
C Metabo yleisimuri (katso luettelo)
D Alustat:
Yleiskäyttöinen konealusta UMS:
6.31317
Konealusta KSU 251:
6.29005
Konealusta KSU 401:
6.29006
E Rulla-alustat:
RS 420
0910053353
F Sahanterä Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
massiivipuun ja lastulevyn pitkittäis- ja
poikittaissahaukseen
G Sahanterä Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
pinnoitettujen materiaalien, laminaattien, muovien
ja alumiiniprofiilien pitkittäis- ja
poikittaissahaukseen
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
13. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat
suorittaa ainoastaan sähköalan
ammattilaiset!
Viallisen verkkojohdon saa vaihtaa ainoastaan
erityiseen Metabon alkuperäiseen verkkojohtoon,
joka on saatavissa Metabo-huollon kautta.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
14. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä
poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita
koskevassa EU-direktiivissä 2012/19/Eu ja
maakohtaisissa lakimääräyksissä on säädetty,
että käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä
erikseen talteen ja toimitettava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
15. Ongelmat ja häiriöt
Seuraavassa kuvataan ongelmia ja häiriöitä, jotka
voit korjata itse. Mikäli tässä kuvatut
korjaustoimenpiteet eivät auta, katso luku 13.
”Korjaus”.
62
Vaara!
Ongelmien ja häiriöiden yhteydessä tapahtuu
erittäin usein tapaturmia. Ota sen vuoksi
huomioon:
Irrota verkkopistoke aina ennen häiriön
korjausta.
Ota jokaisen häiriön korjauksen kaikki
turvalaitteet uudelleen käyttöön ja tarkasta
niiden toimivuus.
Ei katkaisutoimintoa
Kuljetuslukitus lukittuna:
Vedä kuljetuslukitus ulos.
Varmuuslukitus lukittuna:
Vapauta varmuuslukitus.
Sahausteho liian pieni
Tylsä sahanterä (sahanterän sivulla voi olla
palojälkiä).
Sahanterä ei sovellu materiaalille (katso luku
12.”Lisätarvikkeet”).
Sahanterän vääntynyt:
Vaihda sahanterä (katso luku 10. ”Huolto”).
Saha tärisee voimakkaasti
Sahanterän vääntynyt:
Vaihda sahanterä (katso luku 10. ”Huolto”).
Sahanterää ei ole asennettu oikein:
Asenna sahanterä oikein (katso luku 10.
”Huolto”).
Kääntöpöytä ei liiku esteettömästi
Kääntöpöydän alla on sahanpurua:
Poista sahanpuru.
16. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U
= verkkojännite
I
= nimellisvirta
F
= väh. sulake
P1
= nimellisottoteho
(S1= kestokäyttö
S6= pysähtymätön ajoittaiskäyttö;
vastaa tavallista päälle-/pois-käyttöä
katkaisu- ja jiirisahoissa)
IP
= suojausluokka
n0
= kierrosluku kuormittamattomana
v0
= maks. leikkausnopeus
D
= sahanterän halkaisija (ulko)
d
= sahanterän halkaisija (sisä)
b
= sahanterän maks. hammasleveys
A
= mitat (PxLxK)
m
= paino
Vaatimukset sahanpuruimurille:
D1
= imuistukan liitoksen halkaisija
= vähimmäisilmavirtaus
D2
D3
= imuistukan vähimmäisalipaine
D4
= imuistukan ilmavirran vähimmäisnopeus
Työstettävän kappaleen enimmäispoikkipinta-ala,
katso sivulla 4.
~ Vaihtovirta
Tasavirta
Suojausluokan II kone
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten
sähkötyökalujen keskinäisen vertailun.
Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun
kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen
kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai
pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja
vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä
tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
LWA
= äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytä kuulosuojaimia!
Original bruksanvisning
Innholdsfortegnelse
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
5. Oversikt
6. Oppstilling og transport
7. Apparatet detaljert
8. Igangsetting
9. Betjening
10. Vedlikehold og stell
11. Tips og triks
12. Tilbehør
13. Reparasjon
14. Miljøvern
15. Problemer og feil
16. Tekniske data
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at: Disse kapp- og
gjæringssagene, identifisert av type og
serienummer *1), tilsvarer alle gyldige
bestemmelser til direktivene *2) og normene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 4.
2. Hensiktsmessig bruk
Gjæringssagen er egnet for snitt på langs og
tvers, snitt med helling, gjæringssnitt og doble
gjæringssnitt.
Det får kun bearbeides materialer som er egnet
for tilsvarende sagblad (godkjente sagblad se
kapittel 12. Tilbehør).
Tillatte dimensjoner til arbeidsemnene må
overholdes (se kapittel16. Tekniske data).
Arbeidsemner med runde eller uregelmessige
tverrsnitt (som f.eks. fyrved) får ikke sages, for
disse kan ikke holdes sikkert under saging. Bruk
et egnet hjelp for sikker føring ved saging av flate
arbeidsstykker på høykant.
All annen bruk er ikke tiltenkt bruk. Ved endringer
av apparatet i strid med tiltenkt bruk, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og godkjent
av produsenten, kan det oppstå uforutsigelige
skader.
Følg eventuelle lover og ulykkesforebyggende
forskrifter.
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen må du ta hensyn til tekst som er
merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen
med disse dokumentene.
Generelle sikkerhetsanvisninger for
elektroverktøy
ADVARSEL – les alle
sikkerhetsanvisninger og anvisninger.
Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene
ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt,
brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk!
3.1 Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig
belysning. Rotete arbeidsområder og
arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med elektroverktøyet i
eksplosjonsutsatte omgivelser hvor det
finnes brennbare væsker, gass eller støv.
Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv
eller damper.
c) Hold barn og andre personer borte fra
elektroverktøyet mens det er i bruk. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen
over maskinen.
3.2 Elektrisk sikkerhet
a) Elektroverktøyets støpsel må passe i
stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på
noen som helst måte. Bruk ikke
adapterkontakter sammen med jordete
elektroverktøy. Bruk av støpsler som ikke er
forandret på og passende stikkontakter reduserer
risikoen for elektriske støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, ovner, komfyrer og
kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt
hvis kroppen din er jordet.
c) Hold elektroverktøyet borte fra regn og
fuktighet. Dersom det kommer vann i et
elektroverktøy, øker risikoen for elektrisk støt.
d) Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks.
til å bære maskinen, henge den opp eller til å
trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold
ledningen unna varme, olje, skarpe kanter og
maskindeler som beveger seg. Med skadede
eller sammenfiltrede ledninger øker risikoen for
elektriske støt.
e) Når du arbeider utendørs med en elektrisk
maskin, må du kun bruke skjøteledning som
er godkjent for utendørs bruk. Bruker du en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk,
reduseres risikoen for elektriske støt.
f) Dersom du ikke kan unngå å bruke
elektroverktøyet i fuktige omgivelser, må du
bruke jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
3.3 Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå
fornuftig frem når du arbeider med et
elektroverktøy. Ikke bruk maskinen når du er
trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller
medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet
ved bruk av maskinen kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å
bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr
som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm og
hørselsvern - avhengig av type og bruk av
elektroverktøyet - reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse.
Forsikre deg om at elektroverktøyet er slått av
før du kobler det til strømforsyningen og/eller
batteriet og før du løfter det opp eller bærer
det. Hvis du holder fingeren på bryteren når du
bærer maskinen, eller kobler maskinen til
strømforsyningen i innkoblet tilstand, kan dette
føre til ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før
du starter elektroverktøyet. Et verktøy eller en
nøkkel som befinner seg i en roterende maskindel,
kan føre til skader.
e) Unngå unormal kroppsholdning. Sørg for å
stå stødig og i balanse.
Da kan du kontrollere maskinen bedre i uventede
situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide klær
eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna
deler som beveger seg. Løstsittende tøy,
smykker eller langt hår kan komme inn i deler som
beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavtrekk- og
oppsamlingsbeholdere, må du forvisse deg
om at de er tilkoblet og brukes på korrekt
måte. Bruk av støvavtrekk kan redusere fare som
skyldes støv.
h) Ta aldri lett på sikkerheten og sett deg ikke
ut over de reglene som gjelder for bruk av
elektrisk verktøy. Det gjelder selv om du er
erfaren i omgang med maskinen. Uforsiktig
bruk kan gi ubotelige skader på et sekund.
3.4 Bruk og behandling av det
elektriske verktøyet
a) Ikke overbelast maskinen. Bruk et
elektroverktøy som er beregnet til den type
arbeid du vil utføre. Med et passende
elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det
angitte effektområdet.
NORSK no
b) Ikke bruk maskiner med defekt av-/påbryter. En elektrisk maskin som ikke lenger kan
slås av eller på, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten før du
utfører innstillinger på apparatet, skifter
tilbehørsdeler eller legger apparatet bort.
Disse tiltakene forhindrer utilsiktet start av
maskinen.
d) Maskiner som ikke er i bruk må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la maskinen brukes
av personer som ikke er fortrolige med den
eller ikke har lest disse anvisningene. Eklektisk
verktøy er farlig når det brukes av uerfarne
personer.
e) Vær nøye med vedlikehold av maskin og
tilbehør. Kontroller at bevegelige maskindeler
fungerer feilfritt og ikke hindres, og om det er
deler som er brukket eller skadet og har
negativ innvirkning på maskinens funksjon.
Se til at defekte deler blir reparert før
maskinen tas i bruk. Dårlig vedlikeholdte
elektroverktøy er årsaken til mange uhell.
f) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt
stelte skjæreverktøy med skarpe skjær setter seg
ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g) Bruk maskin, tilbehør, innstillingsverktøy
osv. i overensstemmelse med disse
anvisningene. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal
utføres. Bruk av slike maskiner til andre formål
enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
h) Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og
fett. Glatte håndtak og gripeflater gjør
håndteringen usikker i utforutsette situasjoner.
3.5 Service
a) Maskinen må bare bli reparert av
kvalifiserte fagpersoner som bruker originale
reservedeler. Da kan du være sikker på at
maskinen fortsatt er sikker å bruke.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
a) Gjæringssager er tiltenkt saging av tre
eller trelignende produkter, de kan ikke
brukes til skjæring av jernmaterialer som
staver, stenger, skruer osv. Abrasivt støv fører
til blokkering av bevegelige deler som nedre
vernehette. Skjæregnister brenner nedre
vernehette, innleggsplaten og andre plastdeler.
b) Arbeidsemnet må helst festes med tvinger.
Dersom du holder arbeidsemnet fast med
hånden, så må du alltid holde hånden minst
100 mm borte fra hver side av sagbladet. Ikke
bruk denne sagen til å kutte stykker som er
for små til å spenne dem fast eller holde dem
fast med hånden. Dersom hånden din er for nær
sagbladet, så er det en økt fare for skade pga.
kontakt med sagbladet.
c) Arbeidsemnet må være ubevegelig og
enten spennes fast eller trykkes mot stopper
og bordet. Skyv aldri arbeidsemnet inn i
sagbladet, og kutt aldri for "fri hånd".
Arbeidsemner som er løse eller beveger seg kan
slynges ut med høy hastighet og føre til skader.
d) Du må aldri krysse hånden over tiltenkt
skjærelinje, verken før eller bak sagbladet.
Det er svært farlig å støtte arbeidsemnet med
"kryssede hender", dvs. holde arbeidsemnet til
høyre ved siden av sagbladet med venstre hånd
eller omvendt.
e) Grip aldri bak stopperen når sagbladet
roterer. Du må aldri underskride en
sikkerhetsavstand på 100 mm mellom hånd
og roterende sagblad (gjelder for begge sider
til sagbladet, f.eks. ved fjerning av sagspon).
Det er muligens ikke mulig å se hvor nært
sagbladet er hånden din, og du kan skades
alvorlig.
f) Arbeidsemnet må kontrolleres før kutting.
Dersom arbeidsemnet er bøyd eller vridd må
siden som vris utover strammes mot
stopperen. Se alltid til at det ikke oppstår en
spalte mellom arbeidsemnet, stopper og
bord langs kuttelinjen. Bøyde eller vridde
arbeidsemner kan dreies eller forskyves og
forårsake at det roterende sagbladet klemmes inn
under kutting. Det må ikke være spikre eller andre
fremmedlegemer i arbeidsemnet.
63
no NORSK
g) Bruk sagen først når bordet er tomt for
verktøy, trespon osv.; kun arbeidsemnet får
være på bordet. Avfall, løse trestykker eller
andre gjenstander som kommer i berøring med
sagbladet kan slynges ut med høy hastighet.
h) Kutt kun et arbeidsemne om gangen.
Arbeidsemner som stables oppå hverandre kan
ikke strammes eller holdes riktig fast og kan
forårsake innklemming av sagbladet under saging
eller det kan skli.
i) Sørg for at gjæringssagen står på en jevn,
fast arbeidsflate før bruk. En jevn og fast
arbeidsflate reduserer faren for at gjæringssagen
blir ustabil.
j) Planlegg arbeidet ditt. Ved hver regulering
av sagbladets helling eller gjæringsvinkelen
må du se til at den regulerbare stopperen er
riktig justert og støtter arbeidsemnet, uten å
komme i kontakt med sagbladet eller
vernehetten. Før maskinen slås på og før
arbeidsemnet legges på bordet skal det simuleres
en komplett kuttebevegekse av sagbladet, slik at
det garanteres at det ikke oppstår hindringer eller
fare for å kutte stopperen.
k) Ved arbeidsemner som er bredere eller
lengre enn bordets overside må det sørges
for at det er en riktig støtte, f.eks. med
bordforlengelser eller sagbukker.
Arbeidsemner som er lengre eller bredere enn
bordet til gjæringssagen kan velte, dersom de
ikke støttes riktig. Dersom et kuttet trestykke eller
arbeidsemnet velter så kan det løfte nedre
vernehette eller slynges ukontrollert bort fra det
roterende sagbladet.
l) Ikke bruk andre personer som erstatning
for en bordforlengelse eller for ekstra støtte.
En ustabil støtte av arbeidsemnet kan føre til at
sagbladet klemmes fast. Arbeidsemnet kan
forskyves under kutting og trekke deg og
hjelperen inn i det roterende sagbladet.
m) Stykket som er kuttet av må ikke trykkes
mot det roterende sagbladet. Dersom det er
liten plass, f.eks ved bruk av lengdestoppere kan
det kuttede stykket kiles fast i sagbladet og
slynges voldsomt bort.
n) Bruk alltid en tvinge eller en egnet
innretning for å støtte rundmaterialer som
stenger eller rør riktig. Stenger tenderer til å
rulle bort under kutting, ved dette "biter"
sagbladet seg fast og arbeidsemnet kan trekkes
inn i sagbladet sammen med hånden din.
o) La sagbladet oppnå fullt turtall, før du
skjærer i arbeidsemnet. Dette reduserer faren
for at arbeidsemnet slynges bort.
p) Dersom arbeidsemnet klemmes inn eller
sagbladet blokkeres, må du slå
gjæringssagen av. Vent til alle bevegelige
deler har stoppet, trekk ut kontakten. Fjern
deretter inneklemt materiale. Dersom du sager
videre ved en slik blokkering kan du miste
kontrollen eller skade gjæringssagen.
q) Etter at kuttingen er avsluttet slippes
bryteren, hold saghodet ned og vent til
sagbladet stopper, før du fjerner stykket som
ble kuttet av. Det er svært farlig å føre hånden
inn i nærheten av sagbladet som stopper.
r) Ved bruk av ekstra stoppere (23) må en alltid
se til at de festes sikkert, og at festeskruene er
godt tiltrukket.
s) Planlegg arbeidet ditt. Ved hver justering
av sagbladets helling eller gjæringsvinkelen
må man se til at den justerbare stopperen,
(10) og ekstra stoppere (23) (hvis de er
monterte), er riktig justerte og støtter
arbeidsemnet, uten å komme i kontakt med
bladet eller vernehetten. Uten å slå på
maskinen og uten arbeidsemne på bordet skal en
komplett snittbevegelse til sagbladet simuleres,
for å garantere at det ikke finnes hindringer eller
fare for å skjære i stopper eller ekstra stoppere
(23) .
4.1 Andre sikkerhetsanvisninger
– Denne bruksanvisningen henvender seg til
personer med tekniske grunnkjennskaper om
omgang med utstyr som det som er beskrevet
her. Hvis du ikke har noen erfaring med slikt
utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har
slik erfaring.
– Produsenten overtar intet ansvar for skader som
oppstår fordi denne bruksanvisningen ikke ble
fulgt.
64
Informasjonen i denne bruksanvisningen er
merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personskader eller miljøskader.
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personskader fra elektrisk strøm.
Fare for inntrekking!
Advarsel mot personskader ved at legemsdeler eller klær blir grepet fast.
Obs!
Advarsel mot materialskader.
Merk:
Utfyllende informasjoner.
Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene i hvert
kapittel.
Følg eventuelle lover og ulykkesforebyggende
forskrifter.
Generelle farer!
Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
Bruk egnede underlag til lange arbeidsstykker.
Denne maskinen må kun startes og brukes av
personer som er fortrolig med slike maskiner og
til enhver tid er seg bevisst om farene ved
bruken av dem.
Personer under 18 år må kun bruke denne
maskinen i forbindelse med yrkesopplæring og
under tilsyn av lærerpersonale.
Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra
fareområdet. Ikke la andre personer berøre
maskinen eller kabelen under drift.
Unngå at sagtennene overopphetes.
Pass på at materialet ikke smelter hvis du sager
i plast.
Fare for personskade og innklemming
i bevegelige deler!
Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er montert.
Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet.
Bruk eventuelt egnede hjelpemidler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til drevede
komponenter under drift.
Vent til sagbladet står stille før du fjerner små
biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra
arbeidsområdet.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Bruk strammeinnretninger eller en skrustikke for
å holde arbeidsemnet fast. Slik holdes det mer
sikkert enn med hånden.
Ikke bruk trykk mot siden for å bremse
sagbladet.
Før hver innstilling, vedlikehold eller reparasjon
trekkes kontakten ut.
Trekk ut kontakten når apparatet ikke brukes.
Kuttfare også når skjæreverktøyet står
stille!
Bruk hansker når du skifter skjæreverktøy.
Oppbevar sagbladene slik at ingen kan skade
seg på dem.
Fare for at saghodet slår tilbake
(sagbladet settes fast i arbeidsemnet og
saghodet slår plutselig oppover)!
Velg ut egnet sagblad for arbeidsemnet som
skal kuttes.
Hold håndtaket godt fast. I det øyeblikket når
sagbladet går inn i arbeidsemnet er faren for
returslag svært høy.
Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet
sagblad.
Bruk alltid skarpe sagblader. Skift straks ut
stumpe sagblad. Det er økt fare for returslag når
en stump sagtann fanges inn i overflaten til
arbeidsemnet.
Ikke legg arbeidsstykkene på høykant.
I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer
(f.eks. spiker eller skruer) i arbeidsstykket.
Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig – heller
ikke bunter av flere stykker. Det er fare for
ulykke hvis sagbladet ukontrollert får tak i
enkelte stykker.
Fare for inntrekking!
Pass på at ingen legemsdeler eller klesplagg blir
grepet og trukket inn av roterende komponenter
(ingen slips, ingen hansker, ingen klesplagg
med vide ermer; hvis du har langt hår må du
bruke hårnett).
Skjær aldri arbeidsstykker hvis det finnes tau,
snorer, bånd, kabel eller ståltråd på dem, eller
hvis de inneholder slike ting.
Fare ved utilstrekkelig personlig
verneutstyr!
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
Bruk støvmaske.
Bruk hensiktsmessige arbeidsklær.
Bruk sklifaste sko.
Bruk hansker ved håndtering av sagblad og rå
verktøy. Oppbevar sagblad i en beholder.
Fare ved trestøv!
Bruk alltid avsug under arbeidet. Avsuget må
fylle kravene som står oppført i kapittelet 16..
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som
oppstår ved sliping med sandpapir, saging,
sliping, boring og andre arbeider, inneholder
kjemikalier som kan fremkalle kreft, fødselsskader
eller andre reproduksjonsskader. Eksempler på
slike kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som
eik eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver
Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen /
utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller
andre, eller mot nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Fare ved tekniske endringer, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og
godkjent av produsenten
Monter denne maskinen nøyaktig etter
anvisningen.
Bruk kun deler som er godkjent av produsenten.
Dette gjelder særlig for:
– Sagblader (Bestillingsnr., se kapittel 12.
Tilbehør).
– Sikkerhetsinnretninger.
– Kuttelaser.
NORSK no
– Belysning av snittområdet.
Foreta ikke forandringer på delene.
Se til at turtallet som er oppgitt på sagbladet er
minst like høyt som turtallet som er oppgitt på
sagen!
Fare ved feil på maskinen!
Før hver bruk skal maskinen kontrolleres for
eventuelle skader: Før maskinen brukes igjen
må sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger
eller lett skadde deler undersøkes omhyggelig
om de funksjonerer feilfritt og riktig. Kontroller
om de bevegelige delene funksjonerer feilfritt og
ikke klemmer. Samtlige deler må være riktig
montert og oppfylle alle driftsvilkår for å sikre
feilfri drift av apparatet.
Ikke bruk skadde eller deformerte sagblad.
Fare fra støy!
Bruk hørselsvern.
Fare på grunn av blokkerende emne
eller materialdeler!
Når det oppstår en blokkering::
1. slå av apparatet,
2. trekk ut kontakten,
3. bruk hansker,
4. Bruk egnet verktøy til å fjerne blokkeringen.
4.2 Symboler på apparatet
Les bruksanvisningen.
Ikke rør sagbladet.
Bruk vernebriller og hørselvern.
Ikke bruk apparatet i fuktige eller våte
omgivelser.
Laserstråling – ikke se inn i
strålen.
LASER KLASSE 2
4.3 Sikkerhetsinnretninger
Pendel vernehette (17)
Pendel vernehetten beskytter mot utilsiktet
berøring av sagbladet og mot spon som blir slengt
rundt.
Sikkerhetslås (24)
Kun når sikkerhetslåsen betjenes åpnes pendel
vernehetten og sagen kan senkes.
Stopper arbeidsemne (18)
Arbeidsemnets stopper (18) støtter arbeidsemnet
på begge sider av sagsnittet.
Arbeidsemnets stopper (18) forhindres at et
arbeidsemne kan beveges under saging.
Stopperen til arbeidsemnet må alltid være
montert under drift.
Justerbar stopper (10) på arbeidsemnets stopper
må forskyves for hellingssnitt etter løsning av
stoppeskruen (11) .
Se til at justerbar stopper (10) er riktig justert og
at arbeidsemnet støttes så godt som mulig, uten
å¨komme i kontakt med sagbladet eller
vernehetten. Lås med stoppeskrue (11).
5. Oversikt
Se side 2 - 4.
1 Sagbladlås
2 Sagehåndtak
3 Laserutgang
4 Belysning kutteområde
5 Avtrekksstuss spon
6 Sponsekk
7 Sponsekkens lukking
8 Stopper for forhåndsinnstilt hellingsvinkel
9 Strammeinnretning arbeidsemne
10 Justerbar stopper
11 Stoppeskrue (til stopper)
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Bord
Dreiebord
Låseskrue til bordutvildelse
Bordinnlegg
Unbrakonøkkel / verktøydepot for
unbrakonøkkel
Pendel vernehette
Stopper arbeidsemne (begge sider)
Lengdestopper (kan klaffes opp)
Bordutvidelse
Hake for låseposisjoner til dreiebordet
Stoppehåndtak (dreiebord)
Ekstra stoppere (begge sider)
Sikkerhetslås
Sagens på/av bryter
Kuttelaserens på/av bryter
Belysning av snittområde på/av bryter
Bærehåndtak
Transportlås
Kabeloppvikling
Bærehåndtak
Sperreknapp (for å utvide hellingsvinkel med
+/- 2 °)
Stoppespake for innstilling av helling
Skruer på føringsskinnene til bordutvidelsen
Stille inn hellingsvinkel
Strammeinnretning arbeidsemne: Bakerste
boring
Strammeinnretning arbeidsemne: Fremste
boring
Strammeskrue med skive
Ytre flens
Sagblad
Dreieretningspil på sagbladets tildekning
Innvendig flens
Sagbladets aksel
Justere stopper arbeidsemne: Unbrakoskruer
Justere kuttelaser: Midtre skrue
Justere kuttelaser: Venstre skrue
Justere kuttelaser: Høyre skrue
Sage et buet (skjevt) brett
6. Montering, oppstilling og
transport
Montere bærehåndtak
1. Bærehåndtakene (28) og (31) skrus kraftig
fast med de medleverte skruene, som vist.
Montere bordutvidelse (20)
1. Ta av høyre og venstre bordutvidelse fra
transportemballasjen.
2. Skruene (34) på føringsskinnene til høyre og
venstre bordutvidelse skrus ut.
3. Føringsskinnene til bordutvidelsen skyves helt
inn i opptakene. Bordutvidelsen med klaffbar
lengdestopper (19) settes inn på høyre side.
4. Apparatet løftes i beina fremme, klaffes
forsiktig bakover og plasseres sikkert mot
velting.
5. Skruene (34) på føringsskinnene skrus fast til
igjen.
6. Apparatet løftes i beina fremme, klaffes
forsiktig fremover og settes ned.
7. Ønsket bordbredde stilles inn og
bordutvidelsen låses med (14) låseskruer.
Oppstilling
Apparatet må festes på et stabilt underlag for å
kunne arbeide sikkert.
– En fast montert arbeidsplate eller en
arbeidsbenk kan brukes som underlag.
– Apparatet må også stå sikkert ved bearbeidelse
av større arbeidsemner.
– Lange arbeidsemner må støttes opp i tillegg
med egnet tilbehør.
Merk:
For mobil bruk kan apparatet skrus fast på en
kryssfinèr eller arbeidsplate (500 mm × 500 mm,
minst 19 mm tykk). Ved bruk må platen festes på
en arbeidsbenk med skrustikker.
1. Skru apparatet fast i underlaget.
2. Løsne transportlås (29): Trykk saghodet litt
nedover og hold fast. Trekke ut transport-lås
(29).
3. Saghodet svinges langsomt oppover.
Transport
Obs!
Sagen må ikke transporteres i
verneinnretningene. Ikke bær i sagehåndtaket (2)
.
1. Saghodet svinges nedover og transportlåsen
(29) trykkes inn.
2. Apparatet løftes og bæres i bærehåndtak (28)
eller (31) .
7. Apparatet detaljert
7.1 På/av-bryter motor (25)
Slå på motor:
Trykk på/av-bryter og hold nede.
Slå av motor:
Slipp på/av-bryter.
7.2 På/av-bryter belysning
kutteområde (27)
Slå belysningen til kutteområdet på og av.
Fare!
Lysstrålen skal ikke rettes mot øynene til personer
og dyr.
7.3 På/av-bryter kuttelaser (26)
Slå kuttelaser av og på.
Kuttelaseren markerer en linje til venstre for
sagsnittet. Gjør et prøvesnitt for å bli kjent med
plasseringen.
Fare!
LASERSTRÅLING
IKKE SE INN I STRÅLEN
LASER KLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Innstilling av helling
Etter løsning av stoppespaken (33) kan sagen
helles trinnløst mellom 0° og 45° loddrett mot
venstre (35).
Gjennom stopper for forhåndsinnstilt
hellingsvinkel (8) blir vippearmen stående i
vinkeltrinnene 15°, 30° og 45°. Ved å dreie
stopper (8) velges ønsket hellingsvinkel.
Under regulering trykkes sperreknappen (32) inn,
for å også kunne stille inn vinkler inntil 47°
loddrett mot venstre eller inntil 2 ° loddrett mot
høyre.
Fare!
For at hellingsvinkelen ikke kan endres under
saging må stoppespaken (33) til vippearmen
trekkes til.
7.5 Dreiebord
For gjæringssnitt kan dreiebordet, etter løsning av
stoppehåndtaket (22), og betjening av
sperreklinke (21) dreies 52° mot venstre eller 52°
mot høyre. På denne måten reguleres
snittvinkelen til arbeidsemnets påleggingskant.
Ved oppskjøvet sperreklinke (21) låses
dreiebordet fast i vinkeltrinn 0°, 15°, 22,5°, 31,6°,
45° og 60°. Ved helt nedskjøvet sperreklinke (21)
er låsefunksjonen deaktivert.
Fare!
For at hellingsvinkelen ikke kan endres under
saging må stoppespaken (22) til dreiebordet (også
i låseposisjoner!) dreies fast.
7.6 Stopper for arbeidsemne
Arbeidsemnets stopper (18) støtter arbeidsemnet
på begge sider av sagsnittet.
Arbeidsemnets stopper (18) forhindres at et
arbeidsemne kan beveges under saging.
Stopperen til arbeidsemnet må alltid være
montert under drift.
65
no NORSK
Justerbar stopper (10) på arbeidsemnets stopper
må forskyves for hellingssnitt etter løsning av
stoppeskruen (11) .
Se til at justerbar stopper (10) er riktig justert og
støtter arbeidsemnet så godt som mulig, uten å
komme i kontakt med sagbladet eller
vernehetten. Lås med stoppeskrue (11).
7.7 Ekstra stoppere
Ved monterte ekstra stoppere (23) ligger
arbeidsemnet lengre borte fra arbeidsemnets
stopper, dermed kan høyere (men smalere)
arbeidsemner sages.
Mulige dimensjoner på arbeidsemnene (med og
uten ekstra stoppere) kan du finne i de to nedre
tabellene på side 5.
Montere:
Festeskruene på ekstra stoppere (23) løsnes.
Monter ekstra stoppere (23) på høyre
arbeidsemne stopper (18) og på vertikal stopper
(10). Forskyves slik at de ikke kommer i kontakt
med sagbladet eller vernehetten. Festeskruer på
ekstra stoppere trekkes til.
Innstilling
Se til at justerbar stopper (10) og monterte ekstra
stoppere (23) er riktig justerte og støtter
arbeidsemnet så godt som mulig, uten å komme i
kontakt med sagbladet eller vernehetten.
Venstre side: Justerbar stopper (10) og dermed
montert ekstra stopper (23) forskyves etter
løsning av stoppeskruen (11). Stoppeskrue (11)
trekkes til igjen.
Høyre side: Ekstra stopper (23) forskyves etter
løsning av festeskruene. Trekk festeskruene til
igjen.
.
8. Igangsetting
8.1 Lukke sponsekk /
sponavtrekksanlegg
Fare!
Noen typer trestøv (f.eks. fra eik, bøk og ask) kan
forårsake kreft ved innånding.
– Arbeid kun med montert sponsekk eller et egnet
sponavtrekksanlegg.
– Bruk en støvmaske i tillegg, for det er ikke alt
sagstøv som fanges opp eller avtrekkes.
– Tøm sponsekken regelmessig. Bruk støvmaske
under tømming.
Når du tar apparatet i drift med medlevert
sponsekk:
Sett sponsekken (6) på spon avtrekksstuss (5).
Se til at låsen (7) til sponsekken er lukket.
Når du tilkopler apparatet med et
sponavtrekksanlegg:
Bruk en egnet adapter for forbindelse med
avtrekksstussene (se kapittel 12. "Tilbehør").
Se til at sponavtrekksanlegget oppfyller kravene
som er oppførte i kapittel 16. "Tekniske data".
Se også bruksanvisningen til avsuget!
8.2 Montering av strammeinnretning
arbeidsemne
Strammeinnretningen til arbeidsemnet (9) kan
monteres i to posisjoner:
– For brede arbeidsemner:
Strammeinnretningen til arbeidsemnet settes i
bakerste boring (36) til bordet.
– For smale arbeidsemner:
Strammeinnretningen til arbeidsemnet settes i
fremste boring (37) til bordet.
8.3 Nettilkopling
– Stikkontakter må være installert, jordet og testet
iht. forskriftene.
Legg ut den elektriske kabelen slik at den ikke
hindrer arbeidet og ikke kan skades.
Som skjøteledning må det bare brukes
gummikabel med tilstrekkelig diameter
(3 × 1,5 mm2).
Bruk skjøteledning for utendørs bruk. Ved
utendørs bruk må bare godkjente og merkede
skjøteledninger brukes.
Unngå utilsiktet start. Forsikre deg om at på/avbryteren er av når du setter i kontakten.
9. Betjening
Kontroller at sikkerhetsinnretningene er feilfrie
før arbeidet påbegynnes.
Innta riktig arbeidsstilling for å sage:
– Foran på betjeningssiden;
– Frontalt mot sagen;
– Ved siden av sagbladets fluktlinje.
Fare!
Arbeidsemnet må helst festes med
strammeinnretning for arbeidsemner (9).
Klemfare!
Grip aldri inn i hengselområdet eller under
apparatet ved helling eller svinging av saghodet!
Hold saghodet godt fast under helling.
Brukunder arbeidet:
– Egnede anlegg for arbeidsstykkene – ved
lange arbeidsemner, hvis stykkene vil falle ned
fra bordet etter gjennomsaging;
– Sponsekk eller sponavtrekksanlegg.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Trykk alltid arbeidsstykket ned mot bordet under
saging, og pass på at det ikke klemmer. Bruk
heller ikke trykk fra siden for å bremse
sagbladet. Det er fare for ulykke hvis sagbladet
blokkeres.
9.1 Rette snitt
Utgangsposisjon:
– Transport-lås (29) trukket ut.
– Saghodet svinget oppover.
– Dreiebord står i 0°-posisjon, stoppehåndtak
(22) for dreiebord er trukket til (se kapittel 7.5).
– Hellingen til vippearmen loddrett er 0°,
stoppespake (33) for hellingsinnstilling er
trukket til (se kapittel 7.4).
– Justerbar stopper (10) justeres og låses (se
kapittel 7.6).
– Dersom montert: Begge ekstra stoppere (23)
justeres og låses (se kapittel 7.7).
Sage arbeidsemne:
1. Arbeidsemnet trykkes mot arbeidsemnet
stopper (18) og klemmes fast med
arbeidsemnets strammeinnretning (9) .
2. Sikkerhetslåsen (24) betjenes og på/av bryter
(25) trykkes og holdes nede.
3. Saghodet senkes langsomt ned med
håndtaket. Under saging trykkes saghodet kun
så fast på arbeidsemnet at motorens turtall
ikke synker for mye.
4. Sage gjennom arbeidsemnet i ett
arbeidsforløp.
5. På / av bryter (25) slippes og saghodet
svinges langsomt tilbake i øvre
utgangsposisjon.
9.2 Gjæringssnitt
66
Fare! Elektrisk spenning
Bruk kun apparatet med en strømkilde som
oppfyller følgende krav (se også kapittelet 16.
"Tekniske data"):
– Nettspenning og -frekvens må stemme overens
med de data som er angitt på apparatets
typeskilt;
– Sikring med en FI-bryter med en feilstrøm på 30
mA;
Utgangsposisjon:
– Transport-lås (29) trukket ut.
– Saghodet svinget oppover.
– Hellingen til vippearmen loddrett er 0°,
stoppespake (33) for hellingsinnstilling er
trukket til (se kapittel 7.4).
– Justerbar stopper (10) justeres og låses (se
kapittel 7.6).
– Dersom montert: Begge ekstra stoppere (23)
justeres og låses (se kapittel 7.7).
Sage arbeidsemne:
1. Stoppehåndtaket (22) til dreiebordet dreies
løst og sperrekrok (21) løsnes.
2. Ønsket vinkel stilles inn (se kapittel 7.5).
3. Stoppehåndtaket (22) til dreiebordet trekkes
til.
4. Arbeidsemnet sages som beskrevet i "Rette
snitt".
9.3 Snitt med helling
Utgangsposisjon:
– Transport-lås (29) trukket ut.
– Saghodet svinget oppover.
– Dreiebord står i 0°-posisjon, stoppehåndtak
(22) for dreiebord er trukket til (se kapittel 7.5).
– Justerbar stopper (10) justeres og låses (se
kapittel 7.6).
– Dersom montert: Begge ekstra stoppere (23)
justeres og låses (se kapittel 7.7).
Sage arbeidsemne:
1. Stoppespake (33) for hellingsinnstilling på
baksiden av sagen løsnes.
2. Vippearmen helles langsomt i ønsket posisjon
(se kapittel 7.4).
3. Stoppespake (33) for hellingsinnstilling
trekkes til.
4. Arbeidsemnet sages som beskrevet i "Rette
snitt".
9.4 Doble gjæringssnitt
Merk:
Dobbelt gjæringssnitt er en kombinasjon av
gjæringssnitt og snitt med helling. Det vil si at
arbeidsemnet sages på skrått til bakerste
påleggingskant og på skrå til oversiden.
Fare!
Ved doble gjæringssnitt er sagbladet lettere
tilgjengelig på grunn av den sterke hellingen –
dermed er det en økt fare for skade. Hold
tilstrekkelig avstand til sagbladet.
Utgangsposisjon:
– Transport-lås (29) trukket ut.
– Saghodet svinget oppover.
– Dreiebord låst i ønsket stilling (se kapittel 7.5).
– Vippearm er hellet og låst i ønsket vinkel til
arbeidsemnets overflate (se kapittel 7.4).
– Justerbar stopper (10) justeres og låses (se
kapittel 7.6).
– Dersom montert: Begge ekstra stoppere (23)
justeres og låses (se kapittel 7.7).
Sage arbeidsemne:
Arbeidsemnet sages som beskrevet i "Rette
snitt".
10. Vedlikehold og stell
Fare!
Før alle vedlikeholds- og rengjøringsarbeid
trekkes kontakten ut.
– Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet i dette kapittelet må kun
utføres av fagfolk.
– Deler med skade, spesielt
sikkerhetsinnretninger, må kun skiftes ut med
originale deler. Bruk av deler som ikke er
kontrollert og godkjent av produsenten kan
forårsake uforutsigelige skader!
– Etter vedlikehold og rengjøring må alle
sikkerhetsinnretninger settes i drift igjen og
kontrolleres.
NORSK no
10.1 Utskifting av sagbladet
Fare for forbrenning!
Rett etter saging kan sagbladet være svært
varmt. Vent til sagbladet er avkjølt. Ikke rengjør
varme sagblad med brennbar væske.
Fare for kutt, selv når sagbladet står
stille!
Ved løsning og stramming av strammeskruen
(38) må pendel vernehetten (17) være svinget
over sagbladet. Bruk hansker når du skifter ut
sagblad.
1. Ta ut kontakten.
2. Sett saghodet i øvre posisjon.
3. Låse sagbladet: Låseknappen (1) trykkes og
sagbladet dreies med den andre hånden, helt
til låseknappen (1) låses fast. Låseknappen
(1) holdes nede.
4. Strammeskrue med skive (38) skrus av
sagbladets aksel med unbrakonøkkel (16)
med klokken (venstregjenge!).
5. Sikkerhetslåsen (24) løsnes og pendel
vernehetten (17) skyves oppover og holdes.
6. Utvendig flens (39) og sagblad (40) tas
forsiktig av sagbladets aksel og pendel
vernehette lukkes igjen.
Fare!
Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til å fjerne
rester av kvae) som kan angripe maskinens deler
av lettmetall og dermed forringe maskinens
styrke.
7. Rengjøring av strammeflate:
– Sagbladets aksel (43),
– Sagblad (40),
– Utvendig flens (39),
– Innvendig flens (42).
Fare!
Innvendig flens må legges riktig på! Ellers kan
sagen blokkeres eller sagbladet kan løsnes!
Innvendig flens ligger riktig når ringsporet peker
mot sagbladet og den flate siden mot motoren.
8. Innvendig flens (42) settes på.
9. Sikkerhetslåsen (24) løsnes og pendel
vernehetten (17) skyves oppover og holdes.
10.Legg på nytt sagblad – vær obs på
dreieretningen: Fra venstre (åpne) side
betraktet må pilen på sagbladet tilsvare
pilretningen (41) på sagbladets tildekning!
Fare!
Bruk kun sagblad som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Bruk kun egnede sagblader som er bestemt for
maksimalt turtall (se "Tekniske
data")sentrifugalkraften kan få deler fra uegnede
eller skadde sagblader til å slynges ut med
eksplosiv kraft.
Sagblad som er tiltenkt kutting av tre eller
lignende arbeidsemner må tilsvare EN 847-1.
Ikke bruk:
– Sagblader av høylegert stål (HSS);
– Skadde sagblad;
– Kappeskiver.
Fare!
– Bruk kun originaldeler for å montere sagbladet.
– Ikke bruk løse reduksjonsringer, sagbladet kan
ellers løsne.
– Sagblader må monteres slik at de roterer uten
ubalanse eller slag og slik at de ikke kan løsne.
11.Lukk (17) pendel vernehetten igjen.
12.Utvendig flens (39) skyves på igjen – den flate
siden må peke mot motoren!
13.Strammeskrue med skive (38) skrus på mot
klokken (venstregjenge) og trekkes håndfast
til.
14.Låse sagbladet: Låseknappen (1) trykkes, ved
dette dreies sagbladet med den andre
hånden, helt til låseknappen låses fast.
Låseknappen holdes inne.
Fare!
– Sekskantnøkkel må ikke forlenges.
– Ikke slå på sekskantnøkkelen for å feste
strammeskruen.
15.Strammeskruen (38) trekkes fast til med (16)
sekskantnøkkelen.
16.Kontrollere funksjon. Sikkerhetslåsen (24)
løsnes og sagen klaffes ned:
– Pendel vernehetten må frigi sagbladet ved
svinging nedover, uten å berøre andre deler.
– Når sagen klaffes opp i utgangsposisjon må
pendel vernehetten automatisk dekke
sagbladet.
– Drei sagbladet for hånd. Sagbladet må kunne
dreies i en hver mulig reguleringsposisjon,
uten å berøre andre deler.
10.2 Utskifting av innleggskive
Fare!
Hvis innleggskiven er skadet er det (15) fare for
at små gjenstander kan klemmes fast mellom
innleggskiven og sagbladet og dermed blokkere
sagbladet. Skift straks ut skadede innleggskiver!
1. Skru ut skruene på innleggsskiven. Ev. dreies
dreiebordet og saghodet helles, slik at
skruene kan nås.
2. Ta av innleggskiven.
3. Sette inn en ny innleggsskive.
4. Trekke til skruene på innleggsskiven.
10.3 Justere arbeidsemne stopper.
1. Løsne (44) unbrakoskruer.
2. Arbeidsemnets stopper (18) rettes ut slik at
den står i nøyaktig høyre vinkel til sagbladet
når dreiebordet låses i 0°-posisjon.
3. Trekke til (44) unbrakoskruer.
10.4 Justere kuttelaser.
Retter laser ut kvadratisk.
– Midterste skrue (45) løsnes. Laser dreies.
Midterste skrue (45) trekkes til.
Retter laser ut til siden.
– Høyre skrue (47) og venstre skrue (46) løsnes.
Retter laser ut horisontalt. Høyre skrue (47) og
venstre skrue (46) trekkes til.
10.5 Rengjøre apparat.
Fjern spon og støv med støvsuger eller børste fra:
– Reguleringsinnretninger;
– Betjeningselementer;
– Motorens ventilasjonsslisser;
– Rom under innleggskive;
– Kuttelaser;
– Belysning kutteområde
10.6 Oppbevare apparat
Fare!
Oppbevar apparatet på en slik måte at det ikke
kan startes av uvedkommende.
Se til at ingen kan skade seg på apparatet.
Obs!
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet utendørs
eller i fuktige omgivelser.
10.7 Vedlikehold
Hver gang før maskinen brukes
Fjern sagspon med støvsuger eller kost.
Nettkabel og nettkontakt kontrolleres for skader,
skiftes ev. ut av elektrikere.
Kontroller alle bevegelige deler, om de kan
beveges fritt over hele bevegelsesområdet.
Regelmessig, alt etter bruksbetingelser
Kontroller alle skruer og bolter, ettertrekk om
nødvendig.
Kontroller returfunksjonen til saghodet
(saghodet må gå tilbake i øvre utgangsposisjon
gjennom fjærkraft) ev. skiftes fjæren ut.
Føringselementene smøres lett inn med olje.
11. Tips og triks
– Ved lange arbeidsemner må egnede underlag
brukes til venstre og høyre for sagen.
– Ved snitt med helling må arbeidsemnet holdes
fast til høyre for sagbladet.
– Under saging av små avsnitt må ekstra stoppere
brukes (som ekstra stoppere kan det f.eks
brukes et passende trebrett som skrus fast på
stopperen til apparatet).
– Under saging av et buet (forskjøvet) brett (48)
legges siden som bues ut mot arbeidsemnets
stopper.
– Arbeidsemner må ikke sages på høykant, men
legges flatt på dreiebordet.
12. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
A Vedlikeholds- og pleiespray for fjerning av
harpiksrester og for konservering av
metalloverflatene.
0911018691
B Avtrekksadapter Multi for forbindelse av
avtrekksslanger med 44, 58 eller 100 mm
forbindelsesstykke
0910058010
C Metabo multioppsuger(se katalog)
D Chassis:
Universalt maskinstativ UMS:
6.31317
Maskinstativ KSU 251:
6.29005
Maskinstativ KSU 401:
6.29006
E Rullestativ:
RS 420
0910053353
F Sagblad Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
for saging på langs og på tvers i massivt tre og
kryssfinèr
G Sagblad Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
for saging på langs og på tvers i materialer med
belegg, laminat, plastikk og aluminiumsprofiler
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
13. Reparasjon
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
En defekt strømkabel skal bare byttes med en
original, Metabo kabel som fås fra Metabo service.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
14. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
kassering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/Eu om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert
elektroverktøy samles atskilt og bringes til
miljøvennlig gjenvinning.
15. Problemer og feil
Følgende beskrives problemer og forstyrrelser
som du kan fjerne selv. Dersom disse beskrevne
67
no NORSK
tiltakene ikke hjelper deg videre, se kapittel 13.
"Reparasjon".
Fare!
I sammenheng med problemer og forstyrrelser
skjer det spesielt mange ulykker. Vær derfor obs
på:
Trekk ut kontakten før hver feilfjerning.
Sett alle sikkerhetsinnretninger i drift og
kontroller dem igjen hver gang en feil er blitt
rettet.
Ingen kuttefunksjon
Transport-lås låst:
Trekk ut transport-lås.
Sikkerhets-lås låst:
Løsne sikkerhets-lås.
Sageeffekt for lav
Sagbladet er uskarpt (bladet har muligens
friksjonsmerker på sidene);
Sagbladet er uegnet for materialet (se kapittel
12."Tilbehør");
Sagbladet er skjevt:
Bytt sagblad (se kapittel 10. "Vedlikehold“).
Sagen vibrerer mye
Sagbladet er skjevt:
Bytt sagblad (se kapittel 10. "Vedlikehold“).
Sagblad er ikke riktig montert:
Sagblad monteres riktig (se kapittel 10.
"Vedlikehold“).
Dreiebordet går tungt
Spon under dreiebord:
Fjern spon.
16. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U
= Nettspenning
I
= Nominell strøm
F
= Min. sikring
P1
= Nominelt effektopptak
(S1= Permanent drift
S6= Gjennomgående drift med
forbigående belastning; tilsvarer vanlig
på/av drift for kappe- og gjæringssager)
IP
= Beskyttelsesgrad
n0
= Hastighet
v0
= Maks. skjærehastighet
D
= Diameter på sagblad (utvendig)
d
= Sagbladhull (innvendig)
b
= Maks. tannbredde til sagbladet
A
= Dimensjoner (LxBxH)
m
= Vekt
Krav til et sponavtrekksanlegg:
D1
= Forbindelsesdiameter til avtrekksstuss
= Min. luftgjennomtrengning
D2
D3
= Min. undertrykk på avtrekksstuss
D4
= Min. lufthastighet på avtrekksstuss
Maks. tverrsnitt til arbeidsemnet, se tabell på side
4.
~ Vekselstrøm
Likestrøm
Maskin med beskyttelsesklasse II
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Bruk hørselsvern!
68
Original brugsanvisning
Indholdsfortegnelse
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
6. Opstilling og transport
7. Detaljeret beskrivelse af maskinen
8. Idriftsættelse
9. Betjening
10. Vedligeholdelse og pleje
11. Tips og tricks
12. Tilbehør
13. Reparation
14. Miljøbeskyttelse
15. Problemer og forstyrrelser
16. Tekniske data
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse kapog geringssave, som er identificeret ved
angivelse af type og serienummer *1), opfylder
alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og
standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se
side 4.
2. Tiltænkt formål
Geringskapsaven er egnet til længde- og
tværsnit, skrå snit, geringssnit og dobbelte
geringssnit.
Der må kun bearbejdes materiale, som den
tilsvarende savklinge er egnet til (se kapitel 12.
Tilbehør vedrørende godkendte savklinger).
Emnernes tilladte dimensioner skal overholdes
(se kapitel 16. Tekniske data).
Emner med rundt eller ujævnt tværsnit (f.eks.
brænde) må ikke savet, da disse ikke kan holdes
sikkert fast. Ved savning på højkant af flade
emner skal der anvendes et egnet ekstra anslag
for at sikre en stabil føring.
Enhver anden anvendelse er i strid med formålet.
Ved anvendelse i modstrid med
anvendelsesformålet, ved ændringer på
apparatet eller ved brug af dele, som ikke er
testet eller godkendt af producenten, kan der
opstå alvorlige skader!
Overhold de gældende direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der er
markeret med dette symbol, for din egen
og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
Generelle sikkerhedsanvisninger til elværktøj
ADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne og
anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug!
3.1 Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
belyst. Uorden og uoplyste arbejdsområder øger
faren for uheld.
b) Brug ikke el-værktøjet i eksplosionsfarlige
omgivelser, hvor der er brændbare væsker,
gasser eller støv. El-værktøj kan slå gnister, der
kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst
børn holdes væk fra arbejdsområdet, når elværktøjet er i brug. Hvis man distraheres, kan
man miste kontrollen over maskinen.
3.2 Elektrisk sikkerhed
a) El-værktøjets stik skal passe til kontakten.
Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Anvend ikke adapterstik sammen
med jordforbundet el-værktøj. Uændrede stik,
der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for
elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet,
øges risikoen for elektrisk stød.
c) El-værktøj må ikke udsættes for regn eller
fugt. Indtrængning af vand i el-værktøj øger
risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke ledningen til formål, den ikke
er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære elværktøjet i ledningen, hænge el-værktøjet op i
ledningen eller rykke i ledningen for at trække
stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen
mod varme, olie, skarpe kanter eller
maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede
eller indviklede ledninger øger risikoen for elektrisk
stød.
e) Hvis el-værktøjet benyttes i det fri, må der
kun benyttes forlængerledninger, der er
godkendt til udendørs brug. Brug af en
forlængerledning til udendørs brug nedsætter
risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at benytte elværktøjet i fugtige omgivelser, skal der
anvendes en fejlstrømsafbryder. Brug af en
fejlstrømsafbryder nedsætter risikoen for elektrisk
stød.
3.3 Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad
man laver, og bruge el-værktøjet fornuftigt.
Man bør ikke bruge el-værktøjet, hvis man er
træt, har nydt alkohol eller er påvirket af
medicin eller euforiserende stoffer. Få
sekunders uopmærksomhed ved brug af elværktøjet kan føre til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid
beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr
som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj,
beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af
maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for
personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér
altid, at el-værktøjet er slukket, før stikket
sættes i og/eller batteriet tilsluttes, og før elværktøjet tages op eller bæres. Undgå at bære
el-værktøjet med fingeren på afbryderen og sørg
for, at maskinen ikke er tændt, når den sluttes til
nettet, da dette øger risikoen for personskader.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler,
inden el-værktøjet tændes. Hvis et stykke
værktøj eller en nøgle sidder i en roterende
maskindel, er der risiko for personskader.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for
at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke
ud af balance.
Det er derved nemmere at kontrollere el-værktøjet,
hvis der skulle opstå uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse
beklædningsgenstande eller smykker. Hold
hår og tøj væk fra dele, der bevæger sig. Dele,
der er i bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj,
smykker eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr
kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes
og benyttes korrekt. Brug af støvudsugning
nedsætter risikoen for personskader som følge af
støv.
h) Vær altid forsigtig og tilsidesæt ikke
sikkerhedsreglerne for el-værktøj, selvom du
er fortrolig med el-værktøjet efter mange
ganges brug. Uagtsomme handlinger kan inden
for brøkdele af sekunder medføre alvorlige
personskader.
DANSK da
3.4 Anvendelse og behandling af
elværktøjet
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug
altid en maskine, der er beregnet til det stykke
arbejde, der skal udføres. Med den rigtige
maskine arbejder man bedst og mest sikkert inden
for det angivne effektområde.
b) Brug ikke en maskine, hvis afbryder er
defekt. En maskine, der ikke kan startes og
stoppes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, inden
maskinen indstilles, der skiftes tilbehørsdele,
eller maskinen lægges fra. Disse
sikkerhedsforanstaltninger forhindrer utilsigtet
start af el-værktøjet.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for
børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der
ikke er fortrolige med apparatet eller ikke har
gennemlæst disse instrukser, benytte
apparatet. El-værktøj er farligt, hvis det benyttes
af ukyndige personer.
e) El-værktøj og tilbehør bør vedligeholdes
omhyggeligt. Kontrollér, om bevægelige dele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, således at
el-værktøjets funktion påvirkes. Få
beskadigede dele repareret, inden apparatet
tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt
vedligeholdte maskiner.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og
rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer
med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt
fast og er nemmere at føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj
osv. iht. disse instrukser. Tag hensyn til
arbejdsforholdene og det arbejde, der skal
udføres. Hvis el-værktøjet anvendes til formål,
som ligger uden for det fastsatte
anvendelsesområde, kan der opstå farlige
situationer.
h) Hold håndtag og greb tørre, rene og fri for
olie og fedt. Glatte håndtag og greb tillader ikke
sikker betjening og kontrol af el-værktøjet i
uventede situationer.
3.5 Service
a) Sørg for, at el-værktøjet kun repareres af
kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres størst
mulig opretholdelse af el-værktøjets sikkerhed.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
a) Geringskapsave er beregnet til skæring af
træ eller trælignende produkter; de må ikke
anvendes til skæring af jernmaterialer såsom
stave, stænger, skruer osv. Slibestøv fører til
blokering af bevægelige dele som f.eks. den
nederste beskyttelsesskærm. Gnister under
skæringen forbrænder den nederste
beskyttelsesskærm, indlægspladen og andre
plastdele.
b) Fiksér om muligt emnet med skruetvinger.
Hvis emnet holdes fast med hånden, skal
hånden altid mindst holdes 100 mm væk fra
hver side af savklingen. Anvend ikke denne
sav til skæring af dele, der er for små til at
kunne spændes fast eller holdes fast med
hånden. Hvis hånden er for tæt på savklingen, er
der øget risiko for personskader på grund af
kontakt med savklingen.
c) Emnet skal være ubevægeligt og enten
spændes fast eller trykkes mod anslaget og
bordet. Skub emnet ikke ind i savklingen, og
skær ikke "på fri hånd". Løse eller bevægelige
emner kan slynges ud med stor hastighed og
medføre personskader.
d) Kryds aldrig med hånden over den
planlagte snitlinje, hverken foran eller bag
savklingen. Afstivning af emnet "med hænderne
over kors", er meget farlig, dvs. hvis emnet holdes
til højre for savklingen med den venstre hånd eller
omvendt.
e) Grib ikke ind bag anslaget, når savklingen
roterer. Underskrid aldrig en
sikkeredsafstand på 100 mm mellem hånd og
roterende savklinge (gælder for begge sider
af savklingen, f.eks. når træaffald fjernes). Du
kan evt. ikke se afstanden mellem din hånd og
69
da DANSK
den roterende savklinge og pådrage dig alvorlige
skader.
f) Kontrollér emnet før skæringen. Hvis emnet
er bøjet eller deformeret, spænd det fast med
siden, der bøjer udad, mod anslaget. Vær
altid opmærksom på, at der ikke er nogen
spalte mellem emne, anslag og bord langs
snitlinjen. Bøjede eller deformerede emner kan
dreje eller flytte sig og forårsage den roterende
savklinge kommer i klemme under skæringen.
Der må ikke være søm eller fremmedlegemer i
emnet.
g) Anvend først saven, når bordet er frit for
værktøj, træaffald osv.; kun emnet må
befinde sig på bordet. Små spåner, løse
træstykker eller andre genstande, der kommer i
berøring med den roterende klinge, kan slynges
væk med høj hastighed.
h) Skær altid kun et emne ad gangen. Flere
stablede emner kan ikke fastspændes
tilstrækkeligt eller holdes sikkert fast og kan
forårsage at klingen sætter sig fast eller glider
under savningen.
i) Sørg for, at geringskapsaven er placeret på
en plan, fast arbejdsflade før brug. En plan og
fast arbejdsflade reducerer risikoen for, at
geringskapsaven bliver ustabil.
j) Planlæg arbejdett. Vær ved indstillingen af
savklingens hældning eller geringsvinklen
opmærksom på, at det indstillelige anslag er
justeret rigtigt og støtter emnet uden at
komme i berøring med klingen eller
beskyttelsesskærmen. Uden at tænde for
maskinen og uden emne på bordet skal man
simulere en fuldstændig skærebevægelse af
savklingen for at sikre, at der ikke kan komme
hindringer i vejen og at der ikke er risiko for at der
skæres i anslaget.
k) Sørg ved emner, der er bredere eller
længere end bordets overside, for en
passende afstivning, f.eks. med
forlængerborde eller savbukke. Emner, der er
længere eller bredere end geringskapsavens
bord, kan vippe, hvis de ikke støttes i
tilstrækkeligt omfang. Hvis et afskåret stykke træ
eller emnet vipper, kan det forårsage løft af den
nederste beskyttelsesskærm eller delene kan
slynges ukontrolleret bort af den roterende klinge.
l) Andre personer må ikke erstatte et
forlængerbord eller en yderligere afstivning.
En ustabil afstivning af emnet kan medføre, at
klingen sætter sig fast. Desuden kan emnet
forskyde sig under snittet og trække dig og din
hjælper ind i den roterende klinge.
m) Det afskårne stykke må ikke trykkes mod
den roterende savklinge. Hvis der kun er lidt
plads, f.eks. ved brug af længdeanslag, kan det
afskårne stykke kile sig fast i klingen og blive
slynget væk med stor kraft.
n) Anvend altid en skruetvinge eller en egnet
anordning for at afstive runde materialer som
f.eks. stænger eller rør korrekt. Stænger har
under skæringen en tendens til at rulle væk,
hvilket kan forårsage, at klingen "bider sig fast" og
emnet og din hånd kan trækkes ind i klingen.
o) Lad klingen nå op på dens fulde hastighed,
før du skærer emnet. Det reducerer risikoen for,
at emnet slynges væk.
p) Hvis emnet klemmes inde eller klingen
blokerer, sluk geringskapsaven. Vent til alle
bevægelige dele er standset helt, og træk
netstikket ud. Fjern derefter det indeklemte
materiale. Hvis du saver videre ved en sådan
blokering, kan du miste kontrollen eller det kan
forårsage beskadigelser af geringkapsaven.
q) Slip kontakten efter afslutning af snittet,
hold savehovedet nedad og vent, indtil
klingen er i stilstand, før du fjerner det
afskårne stykke. Det er meget farligt at gribe ind
i nærheden af den stoppende klinge med hånden.
r) Ved anvendelse af de ekstra anslag (23) skal
man altid sikre sig, at de er fastgjort sikkert, og at
deres låseskruer er spændt fast.
s) Planlæg arbejdet. Vær ved enhver
indstilling af savklingens hældning eller
geringsvinklen opmærksom på, at det
indstillelige anslag (10) og de ekstra anslag
(23) (såfremt monteret), er justeret rigtigt og
støtter emnet, uden at komme i berøring med
klingen eller beskyttelsesskærmen. Uden at
tænde for maskinen og uden emne på bordet skal
man simulere en fuldstændig skærebevægelse af
savklingen for at sikre, at der ikke kan komme
70
hindringer i vejen og at der ikke er risiko for at der
skæres i anslaget eller det ekstra anslag (23).
4.1 Yderligere sikkerhedsanvisninger
– Denne betjeningsvejledning henvender sig til
personer med teknisk basisviden om håndtering
af maskiner af den type som er beskrevet her.
Hvis du ikke har erfaringer med disse maskiner,
bør du hente hjælp fra en mere erfaren person.
– Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader,
som følge af at denne betjeningsvejledning ikke
er blevet overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er
opstillet som følger:
Fare!
Advarsel om personskader eller miljøskader.
Fare for strømstød!
Advarer mod kvæstelser pga. elektricitet.
Fare for at blive trukket ind!
Advarer mod kvæstelser som følge af
at legemsdele eller klædningsstykker
trækkes ind i maskinen.
OBS!
Advarsel om materielle skader.
Bemærk:
Supplerende informationer.
Overhold denne brugsanvisning, især de
specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive
kapitler.
Overhold de gældende direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter.
Generelle farer!
Tag altid hensyn til eksterne påvirkninger.
Anvend egnede emneunderlag til lange emner.
Denne maskine må kun betjenes af personer,
som har kendskab til sådanne maskiner, og
som til enhver tid er sig bevidst om faren ved
håndteringen af sådanne save.
Personer under 18 år må kun betjene maskinen
i forbindelse med en uddannelse og under
opsyn af en uddannelsesleder.
Hold uvedkommende, især børn, borte fra
fareområdet. Lad aldrig andre personer røre ved
maskinen eller strømkablet under anvendelsen.
Undgå overophedning af savtænderne.
Undgå at plast smelter ved savning af
plastmaterialer.
Fare for kvæstelser og klemning på
grund af bevægelige dele!
Tag aldrig maskinen i brug uden de nødvendige
beskyttelsesanordninger.
Hold altid tilstrækkelig afstand til savklingen.
Anvend eventuelt en egnet fremføringshjælp.
Hold under arbejdet altid tilstrækkelig afstand til
de drevne komponenter.
Vent til savklingen står stille, før du fjerner små
emnestykker, trærester m.v. fra
arbejdsområdet.
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Brug spændeanordninger eller en skruestik til at
fastgøre emnet med. Således holdes det mere
sikkert fast end med hånden.
Den stoppende savklinge må ikke stoppes ved
at trykke på siden af den.
Træk altid netstikket ud før indstillings-,
vedligeholdelses- eller istandsættelsesarbejde.
Træk netstikket ud, når maskinen ikke bruges.
Der er risiko for at skære sig, også på
stoppet skæreværktøj!
Brug handsker ved udskiftning af
skæreværktøjet.
Opbevar savklingen således, at der ikke er
risiko for kvæstelser.
Risiko for tilbageslag af savhovedet
(savklingen sætter sig fast i emnet og
savhovedet bevæger sig pludseligt opad)!
Vælg en passende savklinge til materialet, der
skal skæres.
Hold håndtaget forsvarligt fast. I det øjeblik hvor
savklingen dykker ned i emnet, er risikoen for
tilbageslag særdeles høj.
Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med
fintandede savklinger.
Anvend altid skarpe savklinger. Udskift sløve
savklinger med det samme. Der er øget risiko
for tilbageslag, hvis en sløv savtand sætter sig
fast i emnets overflade.
Hold emnerne lige, så de ikke klemmes fast.
Undersøg i tvivlstilfælde emnerne for
fremmedlegemer (for eksempel søm eller
skruer).
Sav aldrig flere emner ad gangen – heller ikke
bundter, der består af flere delemner. Der er
risiko for ulykker, hvis et enkelt emne
ukontrolleret fanges af savklingen.
Fare for at blive trukket ind!
Sørg for, at legemsdele eller klædningsstykker
ikke kan gribes fast af de roterende dele og
trækkes ind af maskinen under driften (bær ikke
slips, ingen handsker og ingen
klædningsstykker med brede ærmer; anvend
altid hårnet ved langt hår).
Sav aldrig emner, på hvilke der sidder wirer,
snore, bånd, kabler eller tråde, eller som
indeholder disse materialer.
Der er fare ved utilstrækkelig brug af
personlige værnemidler!
Anvend altid høreværn.
Anvend altid beskyttelsesbriller.
Bær altid en støvbeskyttelsesmaske.
Brug egnet arbejdsbeklædning.
Brug skridsikre sko.
Brug handsker ved håndtering af savklinger og
rut værktøj. Bær savklingerne i en holder.
Træstøv udgør en sundhedsrisiko!
Der må kun arbejdes med et udsugningsanlæg.
Udsugningsanlægget skal overholde værdierne,
der er angivet i kapitel 16..
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir,
savning, slibning, boring og andre arbejder,
indeholder kemikalier, hvor det er kendt at de
forårsager kræft, medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For
at reducere belastningen med disse kemikalier for
dig: Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks.
støvmasker, der er specielt udviklet til udfiltrering
af mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom
støv fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere
kendte lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således
når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
DANSK da
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Ændringer på maskinen eller brug af
dele, som producenten ikke har kontrolleret
eller godkendt, udgør en risiko
Denne maskine skal monteres nøjagtigt som
beskrevet i denne vejledning.
Anvend derfor kun dele, der er godkendt af
producenten. Dette gælder især for:
– savklinger (se kapitel 12. Tilbehør vedrørende
bestillingsnumre).
– Sikkerhedsanordninger.
– Tilskæringslaser.
– Belysning af skæreområde.
Foretag ingen ændringer på delene.
Vær opmærksom på, at hastigheden, der er
angivet på savklingen, skal være mindst lige så
høj som den hastighed, der er angivet på saven.
Der kan være risiko på grund af
mangler på maskinen!
Før maskinen startes, skal den undersøges for
beskadigelser: Før maskinen bruges, skal
sikkerhedsanordninger,
beskyttelsesanordninger eller beskadigede
komponenter undersøges nøje for, om de er i
orden og fungerer korrekt. Kontroller om de
bevægelige dele fungerer korrekt og ikke er
fastklemte. Samtlige dele skal være rigtigt
monteret og opfylde alle betingelser for at sikre
en fejlfri drift af maskinen.
Brug ingen beskadigede eller deformerede
savklinger.
Risiko på grund af larm!
Anvend altid høreværn.
Fare pga. blokerede emner eller
emnedele!
Når der opstår en blokade:
1. Sluk for maskinen,
2. Træk netstikket ud,
3. Brug handsker,
4. Afhjælp blokaden med et egnet værktøj.
4.2 Symboler på maskinen
Læs brugsanvisningen.
Grib ikke ind i savklingen.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Anvend ikke maskinen i fugtige eller våde
omgivelser.
Laserstråling – se ikke ind i
strålen. LASERKLASSE 2
4.3 Sikkerhedsanordninger
Pendulbeskyttesesskærm (17)
Pendulbeskyttelsesskærmen beskytter mod
utilsigtet berøring af savklingen og mod
omkringflyvende spåner.
Sikkerhedslås (24)
Kun når sikkerhedslåsen betjenes, åbner
pendulbeskyttelsesskærmen og saven kan
sænkes.
Emnestop (18)
Emnestoppet (18) støtter emnet på begge sider
af savsnittet.
Emnestoppet (18) forhindrer, at emnet kan
bevæges under savningen. Emnestoppet skal
altid være monteret under driften.
Det indstillelige anslag (10) på emnestoppet skal
forskydes til hældningssnit efter løsnen af
låseskruen (11).
Sørg for, at det indstillelige anslag (10) er justeret
rigtigt og støtter emnet bedst muligt, uden at
komme i berøring med savklingen eller
beskyttelsesskærmen. Fastlås med låseskrue
(11).
5. Oversigt
Se side 2 - 4.
1 Savklingelås
2 Savhåndtag
3 Laserudgang
4 Belysning af skæreområde
5 Spånudsugningsstuds
6 Spånsæk
7 Spånsækkens lukkeanordning
8 Anslag til forindstillet hældningsvinkel
9 Emnefastspænding
10 Indstilleligt anslag
11 Låseskrue (til anslaget)
12 Bord
13 Drejebord
14 Låseskrue til bordudvidelse
15 Planindlæg
16 Unbrakonøgler/værktøjsdepot til
unbrakonøgler
17 Pendulbeskyttesesskærm
18 Emnestop (på begge sider)
19 Længdeanslag (kan klappes op)
20 Bordudvidelse
21 Låsepal til drejebordets låsepositioner
22 Låsegreb (drejebord)
23 Ekstra anslag (på begge sider)
24 Sikkerhedslås
25 Tænd-/sluk-kontakt til sav
26 Tænd-/sluk-kontakt til tilskæringslaser
27 Tænd-/sluk-kontakt til belysning af
skæreområde
28 Greb
29 Transportlås
30 Kabelopvikling
31 Greb
32 Låseknap (til udvidelse af hældningsvinklen
med +/- 2°)
33 Låsehåndtag til hældningsindstilling
34 Skruer på føringsskinnerne på bordudvidelsen
35 Indstilling af hældningsvinkel
36 Emnefastspænding: bagerste boring
37 Emnefastspænding: forreste boring
38 Spændeskrue med skive
39 Ydre flange
40 Savklinge
41 Pil for rotationsretning på savklingens
beskyttelsesskærm
42 Indre flange
43 Savklingeaksel
44 Justering af emnestop: Unbrakoskruer
45 Justering af tilskæringslaser: mellemste skrue
46 Justering af tilskæringslaser: venstre skrue
47 Justering af tilskæringslaser: højre skrue
48 Savning af et hvælvet (deformeret) bræt
6. Montage, opstilling og
transport
Montering af greb
1. Spænd grebene (28) og (31) kraftigt med de
medfølgende skruer, som vist.
Montering af bordudvidelse (20)
1. Tag højre og venstre bordudvidelse ud af
transportemballagen.
2. Skru skruerne (34) på den højre og venstre
bordudvidelses styreskinner ud.
3. Skub bordudvidelsernes styreskinner helt ind i
holderne. Sæt bordudvidelsen med
opklappeligt længdeanslag (19) i på højre
side.
4. Løft maskinen i de forreste ben, vip den
forsigtigt bagud og stil den stabilt hen.
5. Skru skruerne (34) på styreskinnerne igen fast
ind.
6. Tag fat i maskinen i de forreste ben, vip den
forsigtigt fremad og stil den hen.
7. Indstil bordbredden og fastlås
bordudvidelserne med låseskruer (14).
Opstilling
Maskinen skal fastgøres på et stabilt underlag for
at man kan arbejde sikkert med den.
– Som underlag kan man enten anvende en fast
monteret arbejdsplade eller arbejdsbænk.
– Maskinen skal også stå sikkert ved
bearbejdning af større emner.
– Lange emner skal yderligere støtte med
passende tilbehør.
Bemærk:
Til mobil brug kan maskinen skrues fast på en
krydsfiner- eller møbelplade (500 mm x 500 mm,
mindst 19 mm tyk). Ved brug skal pladen
fastgøres på en arbejdsbænk med skruetvinger.
1. Skru maskinen fast på underlaget.
2. Løsn transportlåsen (29): Tryk savhovedet en
smule nedad og hold det fast. Træk
transportlåsen (29) ud.
3. Vip savhovedet langsomt opad.
Transport
OBS!
Saven må ikke transporteres i
beskyttelsesanordningerne. Bær ikke på
savgrebet (2).
1. Vip savhovedet nedad og tryk transportlåsen
(29) ind.
2. Løft og bær maskinen med grebet (28) eller
grebet (31) .
7. Detaljeret beskrivelse af
maskinen
7.1 Tænd-/sluk-kontakt til motor (25)
Start af motor:
Tryk på tænd-/sluk-kontakten og hold den
trykket.
Stop af motor:
Slip tænd-/sluk-kontakten.
7.2 Tænd-/sluk-kontakt til belysning af
skæreområde (27)
Tænd og sluk belysningen af skæreområdet.
Fare!
Ret ikke lysstrålen mod øjnene på personer eller
dyr.
7.3 Tænd-/sluk-kontakt til
tilskæringslaser (26)
Tænd og sluk tilskæringslaser.
Tilskæringslaseren markerer en linie til venstre for
savsnittet. Foretag et prøvesnit for at gøre dig
fortrolig med positioneringen.
Fare!
LASERSTRÅLING
SE IKKE IND I LASERSTRÅLEN
LASERKLASSE 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Hældningsindstilling
Efter løsnen af låsehåndtaget (33) kan saven
hældes trinløst mellem 0° og 45° mod venstre i
forhold til den lodrette linje (35).
Via anslaget til den forindstillede hældningsvinkel
(8) bliver vippearmen stående i vinkeltrinnene
15°, 30° og 45°. Ved at dreje anslaget (8)
forvælges den ønskede hældningsvinkel.
Tryk under indstillingen låseknappen (32) ind for
også at indstille vinkler op til 47° mod venstre i
71
da DANSK
forhold til den lodrette linie eller ned til 2 ° mod
højre i forhold til den lodrette linie.
Fare!
For at hældningsvinklen ikke kan ændre sig under
savningen, skal vippearmens låsehåndtag (33)
spændes til.
7.5 Drejebord
Til geringssnit kan drejebordet efter løsnen af
låsehåndtaget (22) og betjening af låsepalen (21)
drejes 52° mod venstre eller 52° mod højre. På
den måde indstilles skærevinklen i forhold til
emnets anlægskant.
Når låsepalen (21) er skubbet helt opad, falder
drejebordet på plads i vinkeltrin 0°, 15°, 22,5°,
31,6°, 45° og 60°. Når låsepalen (21) er skubbet
helt ned, er hvilefunktionen deaktiveret.
Fare!
For at geringsvinklen ikke kan ændre sig under
savningen, skal drejebordets låsehåndtag (22)
(også i låsepositionerne) spændes til.
Sæt spånsækken (6) på
spånudsugningsstudsen (5). Kontrollér, at
spånsækkens lukkeanordning (7) er lukket.
Ved tilslutning af maskinen til et
spånudsugningsanlæg:
Anvend til tilslutning til spånudsugningsstudsen
en egnet adapter (se kapitel 12. "Tilbehør").
Sørg for, at spånudsugningsanlægget opfylder
de krav, som er angivet i kapitel 16. "Tekniske
data".
Læs også betjeningsvejledningen til
spånudsugningsanlægget!
8.2 Montering af emnefastspænding
Emnefastspændingen (9) kan monteres i to
positioner:
– Til brede emner:
Skub emnefastspændingen i bordets bagerste
hul (36).
– Til smalle emner:
Skub emnefastspændingen i bordets forreste
hul (37).
8.3 Strømtilslutning
7.6 Emnestop
Emnestoppet (18) støtter emnet på begge sider
af savsnittet.
Emnestoppet (18) forhindrer, at emnet kan
bevæges under savningen. Emnestoppet skal
altid være monteret under driften.
Det indstillelige anslag (10) på emnestoppet skal
forskydes til hældningssnit efter løsnen af
låseskruen (11).
Sørg for, at det indstillelige anslag (10) er justeret
rigtigt og støtter emnet bedst muligt, uden at
komme i berøring med savklingen eller
beskyttelsesskærmen. Fastlås med låseskrue
(11).
7.7 Ekstra anslag
Ved monterede ekstra anslag (23) ligger emnet
længere væk fra emnestoppet, derved kan
højere (men smallere) emner saves.
De mulige emnedimensioner (med og uden
ekstra anslag) finder du i de to nederste tabeller
på side 5.
Montering:
Løsn låseskruerne på de ekstra anslag (23).
Montér de ekstra anslag (23) på det højre
emnestop (18) og på det indstillelige anslag (10).
Forskyd således, at de ikke kommer i berøring
med savklingen eller beskyttelsesskærmen.
Stram låseskruerne på de ekstra anslag.
Indstilling
Sørg for, at det indstillelige anslag (10) og de
monterede ekstra anslag (23) er justeret rigtigt og
støtter emnet bedst muligt, uden at komme i
berøring med savklingen eller
beskyttelsesskærmen.
Venstre side: Forskyd det indstillelige anslag (10)
og derved det monterede ekstra anslag (23)
efter løsnen af låseskruen (11). Stram låseskruen
(11) igen.
Højre side: Forskyd det ekstra anslag (23) efter
løsnen af dets låseskruer. Stram låseskruerne
igen.
.
8. Idriftsættelse
8.1 Tilslutning af spånsæk/
spånudsugningsanlæg
Fare!
Nogle træstøvarter (f.eks. ege-, bøgetræ og ask)
kan forårsage kræft, hvis de indåndes.
– Arbejd kun med monteret spånsæk eller et
egnet spånudsugningsanlæg.
– Brug yderligere en støvmaske, da ikke alt
savstøv kan opfanges eller udsuges.
– Tøm spånsækken med jævne mellemrum. Brug
støvmaske under tømningen.
Ved ibrugtagning af maskinen med den
medfølgende spånsæk:
72
Fare! Elektrisk spænding
Brug kun maskinen med strømkilder, som
opfylder følgende krav (se også kapitel 16.
"Tekniske data"):
– Netspænding og -frekvens skal svare til de data,
der står på maskinens typeskilt;
– Sikring med en HFI-afbryder med en fejlstrøm
på 30 mA;
– Stikkontakter skal være installeret, jordet og
kontrolleret i overensstemmelse med
forskrifterne.
Læg strømkablet sådan, at det hverken
forstyrrer eller bliver beskadiget under arbejdet.
Anvend kun gummikabler med tilstrækkeligt
tværsnit som forlængerledning (3 × 1,5 mm2).
Anvend forlængerledninger til udendørs brug. I
det fri må der kun bruges forlængerledninger,
som er godkendt til udendørs brug og mærket
tilsvarende.
Undgå utilsigtet start. Sørg for, at kontakten er
slået fra, når stikket sættes ind i stikkontakten.
9. Betjening
Kontrollér, at sikkerhedsanordningerne er i en
upåklagelig tilstand, før arbejdet påbegyndes.
Indtag en korrekt arbejdsposition under arbejdet
med saven:
– Foran på operatørsiden;
– Frontal til saven;
– Ved siden af savklingens flugtlinje.
Fare!
Fiksér om muligt emnet med
emnefastspændingen (9).
Klemfare!
Grib ved hældning eller vipning af savhovedet
ikke ind i hængselsområdet eller under maskinen!
Hold savhovedet fast under hældning.
Brug under arbejdet:
– Emneunderlag – ved lange emner, hvis de
ellers ville falde ned fra bordet, efter at de er
savet over;
– Spånsæk eller spånudsugningsanlæg.
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Tryk altid emnet ned mod bordet under
savningen. Pas på, at det ikke klemmes fast.
Stop heller aldrig en savklinge ved at trykke den
på siden. Der er risiko for ulykker, hvis
savklingen blokeres.
9.1 Lige snit
Udgangsstilling:
– Transportlåsen (29) er trukket ud.
– Savhovedet er vippet op.
– Drejebordet er i 0°-stilling, låsehåndtaget (22)
for drejebordet er spændt til (se kapitel 7.5).
– Vippearmens hældning i forhold til den lodrette
linje udgør 0°, låsehåndtaget (33) for
hældningsindstilling er spændt til (se kapitel
7.4).
– Justering og låsning af det indstillelige anslag
(10) (se kapitel 7.6).
– Såfremt monteret: Justering og låsning af begge
ekstra anslag (23) (se kapitel 7.7).
Savning af emnet:
1. Tryk emnet mod endestoppet (18) og klem det
fast med emnefastspændingen (9).
2. Betjening sikkerhedslåsen (24), og tryk på
tænd-/sluk-kontakten (25) og hold den trykket.
3. Sænk savhovedet langsomt helt ned i grebet.
Under savningen må savhovedet kun trykkes
så fast mod emnet, at motorhastigheden ikke
reduceres for meget.
4. Skær emnet igennem i én arbejdsgang.
5. Slip tænd-/sluk-kontakten (25) og lad
savhovedet langsomt vippe tilbage til den
øverste udgangsstilling.
9.2 Geringssnit
Udgangsstilling:
– Transportlåsen (29) er trukket ud.
– Savhovedet er vippet op.
– Vippearmens hældning i forhold til den lodrette
linje udgør 0°, låsehåndtaget (33) for
hældningsindstilling er spændt til (se kapitel
7.4).
– Justering og låsning af det indstillelige anslag
(10) (se kapitel 7.6).
– Såfremt monteret: Justering og låsning af begge
ekstra anslag (23) (se kapitel 7.7).
Savning af emnet:
1. Løsn drejebordets låsehåndtag (22), og løsn
låsepalen (21).
2. Indstilling af ønsket vinkel (se kapitel 7.5).
3. Spænd drejebordets låsehåndtag (22) til.
4. Skær emnet igennem, som beskrevet i "Lige
snit".
9.3 Skrå snit
Udgangsstilling:
– Transportlåsen (29) er trukket ud.
– Savhovedet er vippet op.
– Drejebordet er i 0°-stilling, låsehåndtaget (22)
for drejebordet er spændt til (se kapitel 7.5).
– Justering og låsning af det indstillelige anslag
(10) (se kapitel 7.6).
– Såfremt monteret: Justering og låsning af begge
ekstra anslag (23) (se kapitel 7.7).
Savning af emnet:
1. Løsn låsehåndtaget (33) for
hældningsindstilling på savens bagside.
2. Hæld vippearmen langsomt til den ønskede
stilling (se kapitel 7.4).
3. Spænd låsehåndtaget (33) for
hældningsindstilling til.
4. Skær emnet igennem, som beskrevet i "Lige
snit".
9.4 Dobbelte geringssnit
Bemærk:
Det dobbelte geringssnit er en kombination af
geringssnit og skråt snit. Dvs., at emnet skæres
igennem på skrå i forhold til den bagerste
anlægskant og på skrå i forhold til oversiden.
Fare!
Ved det dobbelt geringssnit er savklingen på
grund af den stærke hældning lettere tilgængelig
– derfor er der øget risiko for kvæstelser. Hold
tilstrækkelig afstand til savklingen!
Udgangsstilling:
– Transportlåsen (29) er trukket ud.
– Savhovedet er vippet op.
DANSK da
– Drejebordet er låst i den ønskede stilling (se
kapitel 7.5).
– Vippearmen er hældet og låst i den ønskede
vinkel i forhold til emnets overflade (se kapitel
7.4).
– Justering og låsning af det indstillelige anslag
(10) (se kapitel 7.6).
– Såfremt monteret: Justering og låsning af begge
ekstra anslag (23) (se kapitel 7.7).
Savning af emnet:
Skær emnet igennem, som beskrevet i "Lige
snit".
10. Vedligeholdelse og pleje
Fare!
Tag netstikket ud før al rengørings- og
vedligeholdelsesarbejde.
– Anden form for vedligeholdelse eller reparation
end det, der er beskrevet i dette kapitel, må kun
udføres af fagfolk.
– Beskadigede dele, især sikkerhedsudstyr, må
kun erstattes med originale dele. Dele, der ikke
er kontrolleret og godkendt af producenten, kan
forårsage alvorlige skader.
– Efter at vedligeholdelses- og rengøringsarbejdet
er afsluttet, skal alt sikkerhedsudstyr igen tages
i drift og kontrolleres.
10.1 Udskiftning af savklingen
Fare for forbrænding!
Savklingen kan stadig være meget varm et stykke
tid efter gennemskæringen. Lad den varme
savklinge køle af. Rengør en varm savklinge ikke
med brændbare væsker.
Selvom savklingen står stille, er der
risiko for at komme til at skære sig!
Ved løsning og stramning af spændeskruen (38)
skal pendulbeskyttelsesskærmen (17) være
placeret over savklingen. Brug derfor altid
handsker under udskiftning af savklingen.
1. Træk stikket ud.
2. Bring savhovedet i den øverste position.
3. Fastlåsning af savklinge: Tryk låseknappen
(1) ned, og drej derved savklingen med den
anden hånd, indtil låseknappen (1) går i
indgreb. Hold låseknappen (1) inde.
4. Skru spændeskruen med skive (38) på
savklingeakslen af med unbrakonøglen (16) i
urets retning (venstregevind!).
5. Løsn sikkerhedslåsen (24) log skub
pendulbeskyttelsesskærmen (17) opad og
hold den der.
6. Fjern den udvendige flange (39) og
savklingen (40) fra savklingeakslen og luk
igen pendulbeskyttelsesskærmen.
10.Sæt en ny savklinge på – vær opmærksom på
rotationsretningen: Set fra den venstre (åbne)
side skal pilen på savklingen svare til pilens
retning (41) på savklingens
beskyttelsesskærm!
Fare!
Brug kun savklinger, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Brug kun egnede savklinger, der er beregnet til
den maksimale hastighed (se "Tekniske data) –
ved savklinger, som ikke er egnede, eller som er
beskadigede, kan dele slynges eksplosionsagtigt
væk pga. centrifugalkraften.
Savklinger, der er beregnet til skæring af træ eller
lignende materialer, skal svare til EN 847-1.
Anvend aldrig:
– Savklinger af højtlegeret stål (HSS);
– Beskadigede savklinger;
– Skæreskiver.
Fare!
– Montér kun savklingen med originale dele.
– Anvend ikke løse reduktionsringe, i modsat fald
kan savklingen løsne sig.
– Savklinger skal monteres således, at de løber
jævnt og ikke kan løsne sig under driften.
11.Luk pendulbeskyttelseskærmen (17) igen.
12.Skub den udvendige flange (39) på – den
flade side skal pege mod motoren!
13.Skru spændeskruen med skive (38) på mod
urets retning (venstregevind!) og spænd den
håndfast til.
14.Fastlåsning af savklinge: Tryk låseknappen
(1) og drej derved savklingen med den anden
hånd, indtil låseknappen går i indgreb. Hold
låseknappen inde.
Fare!
– Sekskantnøglen må ikke forlænges.
– Spændeskruen må ikke spændes til ved at slå
på sekskantnøglen.
15.Spænd spændeskruen (38) til med
sekskantnøglen (16).
16.Kontrollér funktionen. Løsn dertil
sikkerhedslåsen (24) og klap saven nedad:
– Pendulbeskyttelsesskærmen skal frigive
savklingen, når den vippes ned, uden at
berøre andre dele.
– Når saven klappes op til udgangsstillingen,
skal pendulbeskyttelsesskærmen automatisk
tildække savklingen.
– Drej savklingen med håndkraft. Savklingen
skal kunne rotere i enhver mulig
indstillingsposition uden at berøre andre dele.
10.2 Udskiftning af planindlægget
Fare!
Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til at fjerne
harpiks), som kan angribe
letmetalkomponenterne; i modsat fald nedsættes
savens robusthed.
7. Rengøring af spændefladerne:
– Savklingeaksel (43),
– savklinge (40),
– udvendig flange (39),
– indvendig flange (42).
Fare!
Ved beskadigede planindlæg (15) er der fare for,
at små dele klemmes fast mellem planindlæg og
savklinge og dermed blokerer savklingen.
Beskadigede planindlæg skal skiftes ud med det
samme!
1. Skru skruerne på planindlægget ud. Drej i
givet fald drejebordet og hæld savhovedet for
at få adgang til skruerne.
2. Tag planindlægget ud.
3. Sæt et nyt planindlæg i.
4. Spænd skruerne på planindlægget til.
Fare!
Læg den indvendige flange korrekt på! Saven kan
ellers blokere eller savklingen kan løsne sig! Den
indvendige flange er korrekt placeret, når
ringnoten peger mod savklingen og den flade
sider peger mod motoren.
8. Sæt den indvendige flange (42) på.
9. Løsn sikkerhedslåsen (24) log skub
pendulbeskyttelsesskærmen (17) opad og
hold den der.
10.3 Justering af emnestoppet
1. Løsn unbrakoskruerne (44).
2. Indstil emnestoppet (18) således, at det er
præcist lodret i forhold til savklingen, når
drejebordet går i indgreb i 0°-positionen.
3. Spænd unbrakoskruerne (44).
10.4 Justering af tilskæringslaseren
Justering af laseren i en ret vinkel
– Løsn den midterste skrue (45). Drej laseren.
Stram den midterste skrue (45).
Justering af laseren til siden
– Løsn den højre skrue (47) og den venstre skrue
(46). Forskyd laseren vandret. Spænd den
højre skrue (47) og den venstre skrue (46).
10.5 Rengøring af maskinen
Fjern savspåner og støv med en børste eller en
støvsuger fra:
– Indstillingsanordninger;
– Betjeningselementer;
– Motorens ventilationsåbning;
– Rum under planindlægget;
– Tilskæringslaser;
– Belysning af skæreområde
10.6 Opbevaring af maskinen
Fare!
Opbevar maskinen således, at den ikke kan
sættes i gang af uvedkommende personer.
Sørg for, at ingen kan komme til skade på
maskinen, selvom den er i stilstand.
OBS!
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri eller i
fugtige omgivelser.
10.7 Vedligeholdelse
Før hver brug
Fjern savspåner med en støvsuger eller en
pensel.
Kontrollér strømkabel og netstik for skader, og
lad dem i givet fald udskifte af en elektriker.
Kontrollér alle bevægelige dele, om de er frit
bevægelige i hele deres bevægelsesområdet.
Regelmæssigt, alt efter
anvendelsesbetingelser
Kontrollér alle skrueforbindelser, spænd
eventuelt efter.
Kontrollér savhovedets tilbagestillingsfunktion
(savhovedet skal vende tilbage til den øverste
udgangsstilling vha. fjederkraft), få fjederen
eventuelt udskiftet.
Smør føringselementerne med lidt olie.
11. Tips og tricks
– Anvend ved lange emner egnede underlag til
venstre og højre for saven.
– Hold fast på emnet til højre for savklingen ved
skrå snit.
– Anvend et ekstra anslag ved savning af små
afsnit (som ekstra anslag kan f.eks. et passende
træbræt bruges, der skrues på maskinens
anslag).
– Ved savning af et hvælvet (deformeret) bræt
(48) skal siden, der hvælver udad, lægges mod
emnestoppet.
– Emner må ikke saves på højkant, men skal
lægges fladt på drejebordet.
12. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
A Vedligeholdelses- og rensespray til fjernelse af
harpiksrester og til konservering af
metaloverflader.
0911018691
B Udsugningsadapter Multi for tilslutning af
udsugningsslanger med 44, 58 eller 100 mm
tilslutningsstykke
0910058010
C Metabo universalsuger
D Understel:
Universal-maskinstander UMS:
6.31317
Maskinstander KSU 251:
6.29005
Maskinstander KSU 401:
6.29006
73
da DANSK
E Rullestativ:
RS 420
0910053353
F Savklinge Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
til længde- og tværsnit i massivt træ og spånplade
G Savklinge Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
til længde- og tværsnit i coatede materialer,
laminat, plastmaterialer og alu-profiler
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
13. Reparation
Reparationer på el-værktøj må kun foretages
af faguddannede elektrikere!
Et defekt netkabel må kun udskiftes med en
speciel, original netledning fra metabo, der er
tilgængelig hos Metabo service.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
14. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2012/19/Eu om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
omsættelsen til national lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles adskilt og afleveres
miljørigtigt til genbrug.
15. Problemer og forstyrrelser
Nedenfor beskrives problemer og forstyrrelser,
som du selv må afhjælpe. Hvis de her beskrevne
problemløsninger ikke hjælper dig vider, se
kapitel 13. "Reparation".
Fare!
I forbindelse med problemer og forstyrrelser sker
der særdeles mange ulykker. Vær derfor
opmærksom på følgende:
Træk netstikket ud før enhver afhjælpning af fejl.
Når driftsforstyrrelserne er afhjulpede, skal alle
sikkerhedsanordninger igen tages i brug og
kontrolleres.
Ingen kapfunktion
Transportlås aktiveret:
Træk transportlåsen ud.
Sikkerhedslås aktiveret:
Løsn sikkerhedslåsen.
Skæreeffekt for lav
Savklingen er stump (klingen er evt. anløbet på
siden);
Savklingen er uegnet til materialet (se kapitel 12.
"Tilbehør");
Deformeret savklinge:
Udskift savklingen (se kapitel 10.
"Vedligeholdelse").
Saven vibrerer stærkt
Deformeret savklinge:
Udskift savklingen (se kapitel 10.
"Vedligeholdelse").
Ukorrekt monteret savklinge:
Montér savklingen korrekt (se kapitel 10.
"Vedligeholdelse").
Trægt drejebord
Spåner under drejebordet:
Fjern spåner.
16. Tekniske data
74
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U
I
F
P1
= netspænding
= nominel strøm
= min. sikring
= nominel optagen effekt
(S1= Kontinuerlig drift
S6= Kontinuerlig drift med
intermitterende belastning; svarer til
almindelig Tænd-/Sluk-drift ved kap- og
geringssave)
IP
= kapslingsklasse
n0
= tomgangshastighed
v0
= maks. skærehastighed
D
= savklingens diameter (udvendig)
d
= savklingens hul (indvendig)
b
= savklinges maks. tandbredde
A
= mål (LxBxH)
m
= vægt
Krav til et spånudsugningsanlæg:
D1
= udsugningsstudsens
tilslutningsdiameter
D2
= mindste luftgennemstrømning
D3
= mindste undertryk på
udsugningsstudsen
D4
= mindste lufthastighed på
udsugningsstudsen
Se tabellen på side 4 angående emnets
maksimale tværsnit.
~ Vekselstrøm
Jævnstrøm
Klasse II maskine
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer:
= lydtryksniveau
LpA
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Brug høreværn!
Oryginalna instrukcja obsługi
Spis treści
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
3. Ogólne zasady bezpieczeństwa
4. Specjalne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
5. Elementy urządzenia
6. Ustawianie i transport
7. Szczegółowy opis urządzenia
8. Uruchomienie
9. Obsługa
10. Konserwacja i czyszczenie
11. Pożyteczne wskazówki
12. Akcesoria
13. Naprawa
14. Ochrona środowiska
15. Problemy i usterki
16. Dane techniczne
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
pilarki do cięcia kątowego i ukośnego oznaczone
typem i numerem seryjnym *1) spełniają
wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i
norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz
strona 4.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Pilarka do cięcia kątowego i ukośnego nadaje się
zarówno do wykonywania cięć wzdłużnych, jak i
poprzecznych, ukośnych, kątowych oraz cięć
podwójnie ukosowych.
Obrabiać wolno wyłącznie materiały odpowiednie
dla danej piły tarczowej (dopuszczalne piły
tarczowe, patrz rozdział 12. Akcesoria).
Bezwzględnie przestrzegać dopuszczalnych
wymiarów obrabianych elementów (patrz rozdział
16. Dane techniczne).
Nie wolno przecinać elementów o przekroju
okrągłym lub nieregularnym (np. drewna
opałowego), ponieważ podczas obróbki nie
można ich odpowiednio stabilnie zamocować.
Aby zapewnić bezpieczne prowadzenie, podczas
cięcia postawionych na sztorc płaskich
elementów, używać odpowiedniego kątownika
oporowego.
Każde inne zastosowanie uznawane jest za
niezgodne z przeznaczeniem. Użytkowanie
niezgodne z przeznaczeniem, modyfikacje
urządzenia lub używanie części niesprawdzonych
i niedopuszczonych przez producenta może
spowodować nieprzewidywalne szkody!
Przestrzegać obowiązujących uregulowań
ustawowych oraz przepisów BHP.
3. Ogólne zasady
bezpieczeństwa
Należy zwracać uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem. Służą
one bezpieczeństwu osób obsługujących,
jak i bezpieczeństwu użytkowanego
elektronarzędzia!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również niniejszą instrukcję.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
zasady bezpieczeństwa i zalecenia.
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
zaleceń może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości!
3.1 Bezpieczeństwo na stanowisku
pracy
a) Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i zapewnić dobre oświetlenie.
Nieporządek i brak oświetlenia miejsc pracy mogą
doprowadzić do wypadków.
b) Elektronarzędzia nie wolno używać w
środowisku zagrożonym wybuchem, w
którym znajdują się łatwopalne ciecze, gazy
lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które
mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Podczas używania elektronarzędzia nie
dopuszczać do zbliżania się dzieci ani innych
osób. Brak koncentracji może spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem.
3.2 Bezpieczeństwo związane z
prądem elektrycznym
a) Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do
gniazda zasilania sieciowego. Zabrania się
jakichkolwiek modyfikacji wtyczki. Nie
stosować adapterów w połączeniu z
elektronarzędziami z uziemieniem
ochronnym. Zaniechanie modyfikacji wtyczki
oraz używanie odpowiednich gniazd sieciowych
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu z uziemionymi elementami,
np. rurami, grzejnikami, piecykami i
lodówkami. Ryzyko porażenia prądem
elektrycznym wzrasta, jeżeli ciało osoby
obsługującej elektronarzędzie jest uziemione.
c) Chronić elektronarzędzia przed deszczem i
wilgocią. Wniknięcie wody do elektronarzędzia
zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d) Przewodu zasilającego nie wolno używać
niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do
przenoszenia elektronarzędzia, zawieszania
lub wyciągania za jego pomocą wtyczki z
gniazda sieciowego. Chronić przewód
zasilający przed wysoką temperaturą, olejami,
ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami
urządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód
zasilający zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
e) Podczas używania elektronarzędzia poza
pomieszczeniami stosować wyłącznie
przedłużacze przeznaczone do pracy poza
pomieszczeniami. Używanie przedłużacza
przeznaczonego do pracy poza pomieszczeniami
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku braku możliwości uniknięcia
pracy w warunkach znacznej wilgotności
stosować wyłącznik różnicowoprądowy.
Stosowanie wyłącznika różnicowoprądowego
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3.3 Bezpieczeństwo ludzi
a) Podczas pracy z elektronarzędziem należy
zachować szczególną ostrożność oraz
postępować w sposób przemyślany i
rozważny. Nie używać elektronarzędzia w
przypadku zmęczenia ani pod wpływem
narkotyków, alkoholu lub leków. Chwila
nieuwagi podczas pracy z elektronarzędziem
może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
b) Używać środków ochrony indywidualnej i
zawsze nosić okulary ochronne. Stosowanie
środków ochrony indywidualnej, np. maski
przeciwpyłowej, antypoślizgowego obuwia
roboczego, kasku lub ochraniaczy słuchu, w
zależności od typu i zastosowania
elektronarzędzia, zmniejsza ryzyko obrażeń ciała.
c) Unikać niezamierzonego uruchomienia
elektronarzędzia. Przed podłączeniem do
zasilania sieciowego i/lub akumulatora, przed
podniesieniem i przeniesieniem
elektronarzędzia należy się upewnić, że jest
ono wyłączone. Przenoszenie elektronarzędzia z
palcem na wyłączniku lub podłączanie źródła
zasilania przy włączonym urządzeniu grozi
wypadkiem.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć
wszelkie klucze i narzędzia używane do
regulacji. Narzędzie lub klucz znajdujący się w
ruchomym elemencie urządzenia może
spowodować obrażenia ciała.
POLSKI pl
e) Unikać nienaturalnej postawy ciała. Dbać o
bezpieczną postawę przy pracy i zawsze
utrzymywać równowagę.
Umożliwia to lepszą kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić
luźnego ubrania ani biżuterii. Nie zbliżać
włosów i odzieży do ruchomych elementów
urządzenia. Luźne ubranie, biżuteria lub długie
włosy mogą zostać pochwycone przez
poruszające się części.
g) Jeżeli możliwy jest montaż urządzeń do
odsysania pyłu, upewnić się, że są one
podłączone i używane w prawidłowy sposób.
Stosowanie urządzenia do odsysania pyłu może
zmniejszyć zagrożenie związane z pyleniem
podczas pracy.
h) Nawet w przypadku dobrej znajomości
elektronarzędzia wynikającej z jego
wielokrotnego stosowania nie dać się zwieść
złudnemu poczuciu bezpieczeństwa i nie
ignorować zasad bezpieczeństwa. Brak uwagi
podczas pracy może w ułamku sekundy
spowodować poważne obrażenia ciała.
3.4 Użytkowanie i obsługa
elektronarzędzia
a) Nie przeciążać elektronarzędzia. Podczas
pracy używać wyłącznie elektronarzędzi
odpowiednich do wykonywanej pracy.
Używanie odpowiedniego elektronarzędzia
zapewnia lepszą i bezpieczniejsza pracę w
odpowiednim zakresie działań.
b) Nie używać elektronarzędzia, którego
wyłącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie,
którego nie można włączyć lub wyłączyć, stanowi
niebezpieczeństwo i wymaga naprawy.
c) Przed zmianą ustawień urządzenia,
wymianą wyposażenia dodatkowego lub
przed odłożeniem urządzenia należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Taki środek
ostrożności zapobiega niezamierzonemu
uruchomieniu elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia
przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci. Nie dopuszczać do użytkowania
urządzenia osób, które nie znają jego obsługi
lub nie zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Elektronarzędzia obsługiwane przez osoby
niedoświadczone mogą być niebezpieczne.
e) Elektronarzędzia i wyposażenie należy
konserwować z należytą starannością.
Sprawdzać, czy ruchome części działają
prawidłowo i nie zakleszczają się, czy nie są
pęknięte lub uszkodzone w sposób
negatywnie wpływający na funkcjonowanie
elektronarzędzia. Przed przystąpieniem do
pracy z urządzeniem zlecić naprawę
uszkodzonych części. Wiele wypadków
spowodowanych jest przez niewłaściwą
konserwację elektronarzędzia.
f) Zachowywać odpowiednią ostrość i
czystość narzędzi tnących. Starannie
konserwowane narzędzia o ostrych krawędziach
tnących rzadziej się zakleszczają i łatwiej
prowadzą.
g) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia
robocze itp. należy użytkować zgodnie z
niniejszymi zaleceniami. Zwracać przy tym
uwagę na warunki pracy i wykonywaną
czynność. Użycie elektronarzędzi do zastosowań
innych niż przewidziane może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytne
utrzymywać w stanie suchym, czystym i
wolnym od oleju oraz smaru. Śliskie uchwyty i
powierzchnie chwytne nie pozwalają na
bezpieczną obsługę i kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
3.5 Serwis
a) Naprawę elektronarzędzia należy
powierzać wyłącznie wykwalifikowanym
specjalistom używającym tylko oryginalnych
części zamiennych. Gwarantuje to zachowanie
bezpieczeństwa elektronarzędzia.
75
pl POLSKI
4. Specjalne informacje
dotyczące bezpieczeństwa
76
a) Pilarki do cięcia kątowego i ukośnego są
przeznaczone do cięcia drewna i produktów
drewnopodobnych, nie wolno ich używać do
przecinania elementów żelaznych, jak np.
pręty, drążki, śruby itd. Abrazyjny pył powoduje
blokowanie ruchomych elementów urządzenia,
np. dolnej osłony. Iskry powstające podczas
piłowania nadpalają dolną osłonę, wkładkę i inne
elementy wykonane z tworzyw sztucznych.
b) W miarę możliwości zamocować element
obrabiany zaciskami. Przytrzymywanie
elementu dłonią wymaga zachowania
bezpiecznej odległości wynoszącej
przynajmniej 100 mm między dłonią i każdą
stroną piły tarczowej. Nie stosować pilarki do
przecinania małych elementów niemożliwych
do zamocowania lub przytrzymania dłonią.
Nadmierne zbliżenie dłoni do piły tarczowej
powoduje zwiększone ryzyko obrażeń ciała na
skutek kontaktu z piłą tarczową.
c) Obrabiany element musi być nieruchomy,
zamocowany lub dociśnięty do ogranicznika i
stołu. Nie wolno go wprowadzać na piłę
tarczową i kontynuować cięcia bez użycia
rąk. Luźne lub ruchome elementy poddawane
obróbce mogą zostać odrzucone dużą
prędkością i spowodować obrażenia ciała.
d) Nigdy nie krzyżować rąk ponad
przewidywaną linią cięcia, ani przed ani za
piłą tarczową. Podpieranie elementu
„skrzyżowanymi rękami“, tzn. trzymanie elementu
po prawej stronie piły tarczowej lewą ręką lub
odwrotnie jest bardzo niebezpieczną praktyką.
e) W czasie wirowania piły tarczowej nie
sięgać rękami do strefy za przykładnicą.
Zawsze zachowywać minimalny dystans
bezpieczeństwa 100 mm pomiędzy dłonią i
wirującą piłą tarczową (obowiązuje po obu
stronach piły tarczowej, np. przy usuwaniu
odpadów drewnianych). Zbliżenie wirującej piły
tarczowej do dłoni może nie zostać zauważone i
doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
b) Skontrolować element obrabiany przed
rozpoczęciem cięcia. Jeżeli jest wygięty lub
skrzywiony, zamocować go w taki sposób,
aby strona wyboczona na zewnątrz
przylegała do ogranicznika. Zawsze należy
się upewnić, że wzdłuż linii cięcia pomiędzy
elementem, ogranicznikiem i stołem nie ma
żadnych szczelin. Wygięte lub skrzywione
elementy mogą się obracać lub zmieniać
położenie, a także powodować zaklinowanie
wirującej piły tarczowej podczas pracy. W
elemencie nie mogą występować gwoździe ani
żadne inne ciała obce.
g) Pilarki wolno używać, tylko jeżeli na stole
nie ma narzędzi ani odpadów drewnianych
itd. Na stole może się znajdować wyłącznie
obrabiany element. Drobne odpady,
niezamocowane kawałki drewna i inne
przedmioty, które wejdą w kontakt z wirującą piłą
tarczową, mogą zostać odrzucone z dużą
prędkością.
h) Zawsze przecinać wyłącznie jeden
element. Elementów ułożonych wielowarstwowo
nie można odpowiednio zamocować ani
przytrzymać, dlatego podczas cięcia mogą one
powodować zaklinowanie piły tarczowej albo się
osuwać.
i) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, że
pilarka stoi na równym i stabilnym podłożu.
Równe i stabilne podłoże zmniejsza
niebezpieczeństwo utraty stabilności pilarki do
cięcia kątowego i ukośnego.
j) Zaplanować pracę. Przy każdej zmianie
kąta nachylenia piły tarczowej lub kąta
ukośnego zwracać uwagę na to, aby
regulowana przykładnica była odpowiednio
ustawiona i podpierała element, gwarantując
jednocześnie brak kontaktu z piłą tarczową
lub osłoną. Aby stwierdzić, czy podczas pracy
nie wystąpią żadne przeszkody, a piła tarczowa
nie zetknie się z ogranicznikiem, konieczne jest
przeprowadzenie pełnej symulacji ruchu piły
tarczowej bez włączania urządzenia oraz bez
umieszczania elementu na stole obróbczym.
k) W przypadku elementów o szerokości lub
długości większej niż szerokość/długość
stołu obróbczego konieczne jest zapewnienie
odpowiedniego podparcia, np. za pomocą
przedłużeń stołu roboczego lub kozłów.
Elementy dłuższe lub szersze niż stół pilarki
mogą się przechylać, jeśli nie są mocno
podparte. Przechylający się odcięty kawałek
drewna lub element może unieść dolną osłonę
lub zostać w niekontrolowany sposób odrzucony
z dużą prędkością spod wirującej piły tarczowej.
l) Nigdy nie korzystać z pomocy innych osób
zamiast zastosowania przedłużenia stołu lub
wykonania odpowiedniego podparcia.
Niestabilne podparcie elementu może
powodować zaklinowanie piły tarczowej.
Obrabiany element może się przesunąć w trakcie
cięcia wciągając osobę obsługującą pilarkę i jej
pomocnika bezpośrednio na wirującą piłą
tarczową.
m) Odcięty kawałek elementu nie może
naciskać na wirującą piłę tarczową. W sytuacji
ograniczonej przestrzeni, np. przy stosowaniu
ograniczników wzdłużnych, odcięty element
może się zaklinować o piłę i zostać odrzucony z
dużą prędkością na zewnątrz.
n) Do prawidłowego podpierania elementów
o przekroju okrągłym, jak drągi czy rury,
zawsze stosować zacisk lub inny odpowiedni
przyrząd. Podczas cięcia drągi wykazują
tendencje do toczenia się, przez co piła tarczowa
może się „wgryzać”, a element może zostać
pociągnięty razem z dłonią osoby obsługującej
pilarkę.
o) Przed rozpoczęciem cięcia pozwolić, aby
piła tarczowa osiągnęła maksymalną
prędkość obrotową. Taka praktyka zmniejsza
ryzyko odrzutu.
p) W przypadku zaklinowania elementu lub
zablokowania piły tarczowej wyłączyć
pilarkę. Zaczekać, aż wszystkie ruchome
części zatrzymają się, a następnie wyciągnąć
z gniazda wtyczkę sieciową. Dopiero po
wykonaniu tych czynności usunąć
zaklinowany materiał. Kontynuowanie cięcia w
opisanej sytuacji może spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem lub uszkodzenie pilarki.
q) Po zakończeniu cięcia zwolnić wyłącznik i
pozostawiając głowicę pilarki w pozycji
dolnej odczekać, aż piła tarczowa zatrzyma
się, następnie usunąć odcięty materiał.
Sięganie dłonią w strefę zatrzymującej się piły
tarczowej jest bardzo niebezpieczne.
r) W przypadku używania ograniczników
dodatkowych (23) zawsze sprawdzić, czy są one
dokładnie zamocowane, a ich śruby mocujące
mocno dokręcone.
s) Odpowiednio zaplanować pracę. Przy
każdej zmianie kąta nachylenia piły tarczowej
lub kąta ukosu zwrócić uwagę, aby
regulowana przykładnica (10) i ograniczniki
dodatkowe (23) (o ile są zamontowane) były
odpowiednio ustawione i dociskały
obrabiany element, a jednocześnie nie
stykały się z piłą tarczową ani osłoną. Aby
sprawdzić, czy podczas pracy nie wystąpią żadne
przeszkody, a piła tarczowa nie dotknie
ogranicznika obrabianego elementu lub
ograniczników dodatkowych (23), konieczne jest
przeprowadzenie pełnej symulacji ruchu piły
tarczowej bez włączania urządzenia oraz bez
umieszczania elementu na stole obróbczym.
4.1 Dalsze wskazówki bezpieczeństwa
– Niniejsza instrukcja obsługi jest adresowana do
osób dysponujących podstawową wiedzą
techniczną związaną z obsługą opisywanych
urządzeń. Osoby, które nie posiadają takiego
doświadczenia powinny najpierw skorzystać z
pomocy doświadczonych użytkowników.
– Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe na skutek nieprzestrzegania
zapisów niniejszej instrukcji obsługi.
Informacje w niniejszej instrukcji obsługi
oznaczono w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi lub zanieczyszczeniem środowiska.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi spowodowanymi przez elektryczność.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed szkodami osobo-
wymi na skutek pochwycenia części ciała lub
odzieży.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed szkodami rzeczowymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
Przestrzegać specjalnych informacji
dotyczących bezpieczeństwa zamieszczonych
w poszczególnych rozdziałach.
Przestrzegać obowiązujących uregulowań
ustawowych oraz przepisów BHP.
Niebezpieczeństwa o charakterze
ogólnym!
Podczas pracy uwzględniać czynniki
zewnętrzne.
W przypadku długich elementów stosować
odpowiednie podpory.
Maszynę mogą uruchamiać i używać wyłącznie
osoby dysponujące doświadczeniem w
obsłudze maszyn tego typu i świadome
niebezpieczeństw występujących w każdej
sytuacji roboczej.
Osoby poniżej 18 roku życia mogą obsługiwać
maszynę wyłącznie w ramach szkolenia
zawodowego, pod nadzorem osoby
prowadzącej szkolenie.
Osobom trzecim, w szczególności dzieciom, nie
wolno zbliżać się do strefy niebezpiecznej.
Podczas pracy nie dopuszczać do manipulacji
innych osób przy urządzeniu i przewodzie
zasilania.
Unikać nadmiernego nagrzewania się zębów
tnących.
Podczas cięcia tworzyw sztucznych nie
dopuszczać do topienia materiału.
Niebezpieczeństwo obrażeń ciała i
zmiażdżenia ruchomymi elementami
maszyny!
Nigdy nie uruchamiać urządzenia bez
zamontowanych elementów
zabezpieczających.
Zawsze zachowywać bezpieczny odstęp od piły
tarczowej. W razie potrzeby używać
odpowiednich przyrządów ułatwiających
podawanie obrabianych elementów. Podczas
pracy zachowywać bezpieczny odstęp od
napędzanych elementów konstrukcyjnych
urządzenia.
Przed usunięciem z obszaru roboczego
niewielkich kawałków obrabianego elementu,
odpadów drewnianych itp. odczekać, aż piła
tarczowa zatrzyma się.
Piłować wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających bezpieczne przytrzymanie
podczas obróbki.
Do mocowania obrabianego elementu używać
zacisków lub imadła. Zamocowanie elementu
jest bezpieczniejsze niż przytrzymywanie go
dłonią.
Nie hamować wytracającej prędkość piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
Przed rozpoczęciem czynności związanych z
ustawianiem, przeglądem lub naprawą należy
wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego.
Jeśli urządzenie nie będzie użytkowane,
wyciągać wtyczkę przewodu zasilającego.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
również przy wyłączonym narzędziu tnącym!
Podczas zmiany narzędzia tnącego nosić
rękawice ochronne.
Piły tarczowe przechowywać w sposób
uniemożliwiający obrażenia ciała osób, które się
z nimi zetkną.
Niebezpieczeństwo spowodowane
odrzutem głowicy pilarki (piła tarczowa
POLSKI pl
blokuje się w materiale, a głowica gwałtownie
przemieszcza się ku górze)!
Do każdego przecinanego elementu należy
dobrać odpowiednią piłę tarczową.
Podczas pracy pewnie trzymać uchwyt. W
chwili zagłębienia piły tarczowej w materiał
niebezpieczeństwo odrzutu jest szczególnie
duże.
Wąskie lub cienkościenne elementy przecinać
wyłącznie piłami tarczowymi o drobnych
zębach.
Zawsze używać ostrych pił tarczowych.
Stępione piły tarczowe bezzwłocznie
wymieniać. Zwiększone ryzyko odrzutu
występuje w przypadku zablokowania
stępionego zęba tnącego w powierzchni
obrabianego materiału.
Nie ustawiać obrabianych elementów pod
skosem.
W razie wątpliwości sprawdzić, czy w
obrabianym elemencie nie ma ciał obcych (na
przykład gwoździ lub śrub).
Nigdy nie przecinać kilku elementów
jednocześnie – również w pękach składających
się z wielu pojedynczych elementów. W takiej
sytuacji występuje niebezpieczeństwo wypadku
na skutek niekontrolowanego pochwycenia
poszczególnych elementów w pęku.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Uważać, aby podczas pracy części ciała i
odzieży nie zostały pochwycone i wciągnięte
przez wirujące elementy konstrukcyjne maszyny
(nie nosić krawatów, nie nosić rękawic, nie
nosić odzieży z szerokimi rękawami; na długie
włosy zakładać siatkę ochronną).
Nigdy nie przecinać elementów, na których są
linki, sznurki, taśmy, kable lub druty, ani takich,
wewnątrz których znajdują się powyższe
materiały.
Niebezpieczeństwo spowodowane
niewystarczającymi środkami ochrony
indywidualnej!
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Nosić maskę przeciwpyłową.
Nosić odpowiednią odzież roboczą.
Nosić obuwie antypoślizgowe.
Podczas dotykania pił tarczowych i
chropowatych narzędzi używać rękawic. Piły
tarczowe przenosić w pojemniku.
Niebezpieczeństwo spowodowane
pyłem drzewnym!
Pracować wyłącznie z zastosowaniem instalacji
odsysania pyłu. Instalacja odsysania pyłu musi
spełniać warunki podane w rozdziale 16..
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania
papierem ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i
innych prac, zawierają substancje chemiczne, o
których wiadomo, że wywołują raka, wady
wrodzone lub zaburzają zdolność rozrodczą.
Takie chemikalia to na przykład:
- ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
- pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu.
Inne znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się
w otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Niebezpieczeństwo związane z
modyfikacjami technicznymi oraz
stosowaniem części niesprawdzonych i
niedopuszczonych do stosowania przez
producenta
Zmontować urządzenie dokładnie
przestrzegając wskazówek zawartych w
niniejszej instrukcji obsługi.
Stosować wyłącznie elementy zatwierdzone
przez producenta. Powyższe odnosi się w
szczególności do:
– pił tarczowych (numery katalogowe patrz
rozdział 12. Akcesoria),
– urządzeń zabezpieczających,
– lasera wskazującego linię cięcia,
– oświetlenia strefy cięcia.
Tych elementów nie wolno poddawać żadnym
modyfikacjom.
Zwracać uwagę na to, aby prędkość obrotowa
podana na pile tarczowej była przynajmniej tak
duża, jak prędkość obrotowa podana na pilarce.
Niebezpieczeństwo spowodowane
wadami urządzenia!
Przed każdym użyciem sprawdzić urządzenie
pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Przed
kontynuowaniem pracy z użyciem urządzenia
dokładnie sprawdzić jego elementy
zabezpieczające i ochronne oraz lekko
uszkodzone części pod kątem ich
prawidłowego i zgodnego z przeznaczeniem
działania. Sprawdzić, czy elementy ruchome
funkcjonują prawidłowo i nie zakleszczają się.
Wszystkie elementy muszą być prawidłowo
zamontowane i spełniać wszystkie warunki do
zapewnienia prawidłowej pracy urządzenia.
Nie używać uszkodzonych lub odkształconych
pił tarczowych.
Niebezpieczeństwo spowodowane
hałasem!
Nosić ochronniki słuchu.
Niebezpieczeństwo spowodowane
blokującymi elementami lub ich częściami!
Po wystąpieniu blokady:
1. wyłączyć urządzenie,
2. wyjąć wtyczkę sieciową,
3. włożyć rękawice,
4. usunąć blokadę używając odpowiednich
narzędzi.
4.2 Symbole na urządzeniu
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nie dotykać piły tarczowej.
Nosić okulary ochronne i ochronniki
słuchu.
Nie używać urządzenia w warunkach
znacznej wilgotności.
Promieniowanie laserowe –
nie patrzeć prosto w
promień.
KLASA URZĄDZENIA LASEROWEGO: 2
4.3 Urządzenia zabezpieczające
Osłona wahliwa (17)
Chronić osłonę wahliwą przed niezamierzonym
kontaktem z piłą tarczową oraz wyrzucanymi z
maszyny wiórami.
Blokada bezpieczeństwa (24)
Wciśnięcie blokady bezpieczeństwa to warunek
konieczny umożliwiający otwarcie osłony
wahliwej i opuszczenie pilarki do pozycji roboczej.
Ogranicznik obrabianego przedmiotu (18)
Obrabiany element opiera się z obu stron cięcia
na ograniczniku obrabianego przedmiotu (18).
Ogranicznik obrabianego przedmiotu (18)
zapobiega przemieszczeniu się elementu
podczas obróbki. Podczas pracy ogranicznik
musi być zawsze zamontowany.
W przypadku wykonywania cięć pochyłych należy
poluzować śrubę ustalającą (10) i przesunąć
regulowany ogranicznik obrabianego przedmiotu
(11).
Regulowana przykładnica (10) musi być
odpowiednio ustawiona i dokładnie dociskać
obrabiany element, nie dotykając piły tarczowej
ani osłony. Zablokować za pomocą śruby
ustalającej (11).
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2 - 4.
1 Blokada piły tarczowej
2 Uchwyt pilarki
3 Wyjście promienia laserowego
4 Oświetlenie strefy cięcia
5 Króciec do odsysania wiórów
6 Worek na wióry
7 Zamknięcie worka na wióry
8 Ogranicznik ustawionego kąta nachylenia
9 Zacisk do mocowania obrabianych elementów
10 Regulowana przykładnica
11 Śruba ustalająca (ogranicznika)
12 Stół
13 Stół obrotowy
14 Śruba blokująca poszerzenia stołu
15 Wkładka płyty stołu
16 Klucz imbusowy / schowek na klucz imbusowy
17 Osłona wahliwa
18 Ogranicznik obrabianego przedmiotu (z obu
stron)
19 Przykładnica wzdłużna (składna do góry)
20 Poszerzenie stołu
21 Zapadka pozycji zatrzaskowych stołu
obrotowego
22 Uchwyt ustalający (stołu obrotowego)
23 Ograniczniki dodatkowe (z obu stron)
24 Blokada bezpieczeństwa
25 Włącznik / wyłącznik pilarki
26 Włącznik / wyłącznik lasera wskazującego
linię cięcia
27 Włącznik / wyłącznik oświetlenia strefy cięcia
28 Uchwyt do przenoszenia
29 Blokada transportowa
30 Nawijacz przewodu
31 Uchwyt do przenoszenia
32 Przycisk blokujący (do zwiększania kąta
nachylenia o +/- 2 °)
33 Dźwignia ustalająca kąta nachylenia
34 Śruby w prowadnicach szynowych
poszerzenia stołu
35 Ustawianie kąta nachylenia
36 Zacisk do mocowania obrabianego elementu:
otwór tylny
37 Zacisk do mocowania obrabianego elementu:
otwór przedni
38 Śruba mocująca z podkładką
77
pl POLSKI
39 Kołnierz zewnętrzny
40 Piła tarczowa
41 Strzałka na osłonie piły tarczowej wskazująca
kierunek obrotów
42 Kołnierz wewnętrzny
43 Wałek piły tarczowej
44 Regulacja ogranicznika obrabianego
przedmiotu: śruby imbusowe
45 Regulacja lasera wskazującego linię cięcia:
śruba środkowa
46 Regulacja lasera wskazującego linię cięcia:
śruba lewa
47 Regulacja lasera wskazującego linię cięcia:
śruba prawa
48 Piłowanie wygiętej (wykrzywionej) deski
6. Montaż, ustawianie i transport
Montaż uchwytów do przenoszenia
1. Za pomocą dostarczonych w komplecie śrub
przykręcić mocno uchwyty do przenoszenia
(28) i (31) w przedstawiony sposób.
Montaż poszerzenia stołu (20)
1. Wyjąć prawe i lewe poszerzenie stołu z
opakowania transportowego.
2. Wykręcić śruby (34) z prowadnic szynowych
prawego i lewego poszerzenia stołu.
3. Wsunąć całkowicie prowadnice szynowe
poszerzeń stołu w uchwyty. Umieścić
poszerzenie stołu ze składaną przykładnicą
wzdłużną (19) po stronie prawej.
4. Unieść urządzenie za przednie nóżki,
ostrożnie przechylić do tyłu i podeprzeć w
ustawionej pozycji.
5. Ponownie wkręcić i mocno dociągnąć śruby
(34) w prowadnicach szynowych.
6. Trzymając przednie nóżki urządzenia,
ostrożnie przechylić urządzenie do przodu i
ustawić na podłożu.
7. Ustawić żądaną szerokość stołu i zablokować
poszerzenia stołu śrubami blokującymi (14).
Ustawianie
Dla zapewnienia bezpiecznej pracy urządzenie
trzeba zamocować na stabilnym podłożu.
– Jako podstawę można wykorzystać
zamontowaną na stałe płytę roboczą lub stół
warsztatowy.
– Urządzenie musi zachować stabilność również
podczas obróbki elementów o znacznych
rozmiarach.
– Długie elementy muszą być podczas obróbki
podparte odpowiednim wyposażeniem
dodatkowym.
Wskazówka:
Do zastosowań mobilnych urządzenie można
przykręcić na płycie ze sklejki lub płycie
stolarskiej (500 mm × 500 mm, grubość
przynajmniej 19 mm). Na czas pracy płytę
zamontować na stole warsztatowym śrubowymi
ściskami stolarskimi.
1. Przykręcić urządzenie do podłoża.
2. Odkręcić blokadę transportową (29): opuścić
głowicę pilarki nieznacznie w dół i
przytrzymać. Wyciągnąć blokadę
transportową (29).
3. Powoli wychylić głowicę pilarki do góry.
Transport
Uwaga!
Nigdy nie transportować pilarki trzymając za
urządzenia zabezpieczające. Nie przenosić
trzymając za uchwyt pilarki (2).
1. Przechylić głowicę pilarki na dół i wcisnąć
blokadę transportową (29).
2. Do podnoszenia i przenoszenia pilarki używać
wyłącznie uchwytu do przenoszenia (28) lub
(31).
7. Szczegółowy opis urządzenia
7.1 Włącznik/wyłącznik silnika (25)
Włączanie silnika:
78
Nacisnąć i przytrzymać włącznik/wyłącznik
silnika.
Wyłączanie silnika:
Zwolnić włącznik/wyłącznik silnika.
7.2 Włącznik / wyłącznik oświetlenia
strefy cięcia (27)
Włączanie i wyłączanie oświetlenia strefy cięcia.
Niebezpieczeństwo!
Nie kierować wiązki światła w oczy ludzi ani
zwierząt.
7.3 Włącznik / wyłącznik lasera
wskazującego linię cięcia (26)
Włączanie i wyłączanie lasera wskazującego linię
cięcia.
Laser wskazujący linię cięcia oznacza linię po
lewej stronie rzazu. Aby zapoznać się z zasadą
pozycjonowania, wykonać cięcie próbne.
Niebezpieczeństwo!
PROMIENIOWANIE LASEROWE
NIE SPOGLĄDAĆ BEZPOŚREDNIO NA
PROMIEŃ
KLASA URZĄDZENIA LASEROWEGO: 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Ustawianie kąta nachylenia
Po zwolnieniu dźwigni ustalającej (33) można
płynnie pochylać pilarkę w zakresie od 0° do 45°
w lewo od pionu (35).
Dzięki ogranicznikowi ustawionego kąta
nachylenia (8) ramię wahliwe blokuje się przy
pochyleniu pod kątem 15°, 30° i 45°. Wybrać
wymagany kąt nachylenia poprzez obrócenie
ogranicznika (8).
Wciśnięcie przycisku blokady (32) podczas
ustawiania nachylenia umożliwia ustawienie kąta
do 47° w lewą stronę do pionu lub do 2° w prawą
stronę do pionu.
Niebezpieczeństwo!
Aby uniemożliwić zmianę kąta nachylenia
podczas pracy, konieczne jest zaciągnięcie
dźwigni ustalającej (33) ramienia wahliwego.
7.5 Stół obrotowy
W celu wykonania cięcia pod kątem można
obrócić stół obrotowy o 52° w lewo albo o 52° w
prawo po uprzednim odkręceniu uchwytu
ustalającego (22) i naciśnięciu zapadki (21). W
ten sposób ustawia się kąt cięcia względem
krawędzi przyłożenia elementu.
Jeżeli zapadka (21) jest przesunięta do góry, stół
obrotowy zazębia się w pozycjach kątowych 0°,
15°, 22,5°, 31,6°, 45° i 60°. Przy całkowitym
opuszczeniu zapadki (21) funkcja zazębiania nie
działa.
Niebezpieczeństwo!
Dla uniemożliwienia zmiany kąta podczas pracy
konieczne jest przykręcenie uchwytu ustalającego
(22) stołu obrotowego (również w pozycjach
zatrzaskowych!).
7.6 Ogranicznik obrabianego
przedmiotu
Obrabiany element opiera się z obu stron cięcia
na ograniczniku obrabianego przedmiotu (18).
Ogranicznik obrabianego przedmiotu (18)
zapobiega przemieszczeniu się elementu
podczas obróbki. Podczas pracy ogranicznik
musi być zawsze zamontowany.
W przypadku wykonywania cięć pochyłych należy
poluzować śrubę ustalającą (10) i przesunąć
regulowany ogranicznik obrabianego przedmiotu
(11).
Regulowana przykładnica (10) musi być
odpowiednio ustawiona i dokładnie dociskać
obrabiany element, nie dotykając piły tarczowej
ani osłony. Zablokować za pomocą śruby
ustalającej (11).
7.7 Ograniczniki dodatkowe
Przy założonych ogranicznikach dodatkowych
(23) obrabiany element jest bardziej oddalony od
ogranicznika obrabianego przedmiotu, dzięki
czemu można piłować wyższe (ale węższe)
elementy.
Dopuszczalne wymiary obrabianych elementów
(z ogranicznikami dodatkowymi i bez) podano w
dwóch tabelach na dole strony 5.
Montaż:
Odkręcić śruby mocujące przy ogranicznikach
dodatkowych (23). Zamontować ograniczniki
dodatkowe (23) na prawym ograniczniku
obrabianego przedmiotu (18) i na przykładnicy
regulowanej (10). Przesunąć w taki sposób, aby
nie dotykały piły tarczowej ani osłony. Dokręcić
śruby mocujące przy ogranicznikach
dodatkowych.
Ustawianie
Regulowana przykładnica (10) i zamontowane
ograniczniki dodatkowe (23) muszą być
odpowiednio ustawione i dokładnie dociskać
obrabiany element, nie dotykając piły tarczowej
ani osłony.
Strona lewa: odkręcić śrubę ustalającą (10) i
przesunąć przykładnicę regulowaną (23), a wraz
z nią zamontowany ogranicznik dodatkowy (11).
Ponownie dokręcić śrubę ustalającą (11).
Strona prawa: odkręcić śrubę ustalającą i
przesunąć ogranicznik dodatkowy (23).
Ponownie dokręcić śruby mocujące.
.
8. Uruchomienie
8.1 Podłączanie worka na wióry /
instalacji do odsysania wiórów
Niebezpieczeństwo!
Niektóre rodzaje pyłu drewnianego (np. z drewna
dębowego, bukowego i jesionowego) mogą być
rakotwórcze przy wydychaniu.
– Pracować wyłącznie z zamontowanym workiem
na wióry lub odpowiednią instalacją do
odsysania wiórów.
– Jako uzupełnienie stosować maskę
przeciwpyłową, ponieważ odessanie całości
pyłu i wiórów jest niemożliwe.
– Regularnie opróżniać worek na wióry. Podczas
opróżniania worka nosić maskę przeciwpyłową.
Uruchamiając urządzenie wraz z dostarczonym
workiem na wióry:
Osadzić worek na wióry (6) na króćcu instalacji
do odsysania wiórów (5). Zwrócić uwagę na to,
czy worek na wióry jest zamknięty (7).
Podłączając do urządzenia instalację odsysania
wiórów:
Do podłączenia instalacji do króćca instalacji
odsysania wiórów stosować odpowiedni
adapter (patrz rozdział 12. „Wyposażenie“).
Instalacja odsysania wiórów musi spełniać
warunki opisane w rozdziale 16. „Dane
techniczne“.
Przestrzegać instrukcji obsługi instalacji
odsysania wiórów.
8.2 Montaż zacisku do mocowania
obrabianych elementów
Zacisk do mocowania obrabianych elementów
(9) można zamontować w dwóch pozycjach:
– Dla elementów szerokich:
Zacisk do mocowania obrabianych elementów
wsunąć w tylny otwór (36) stołu.
– Dla elementów wąskich:
Zacisk do mocowania obrabianych elementów
wsunąć w przedni otwór (37) stołu.
8.3 Podłączenie do sieci
Niebezpieczeństwo! Napięcie
elektryczne
Urządzenia wolno używać wyłącznie w
połączeniu z zasilaniem spełniającym poniższe
parametry (patrz również rozdział 16. „Dane
techniczne“):
POLSKI pl
– Napięcie i częstotliwość sieciowa muszą być
zgodne z danymi umieszczonymi na tabliczce
znamionowej urządzenia.
– Zabezpieczenie różnicowoprądowe dla prądu
różnicowego 30 mA.
– Gniazda sieciowe muszą być prawidłowo
zainstalowane, uziemione i sprawdzone.
Kabel sieciowy układać w sposób
nieutrudniający pracy i uniemożliwiający jego
uszkodzenie.
Stosować wyłącznie przedłużacze w płaszczu
gumowym o odpowiednio dużym przekroju
(3 × 1,5 mm2).
Stosować przedłużacze przeznaczone do pracy
poza pomieszczeniami. Poza pomieszczeniami
stosować tylko dopuszczone i odpowiednio
oznakowane przedłużacze.
Unikać niezamierzonego rozruchu. Upewnić się,
że podczas podłączania wtyczki do gniazda
sieciowego włącznik/wyłącznik urządzenia jest
wyłączony.
9. Obsługa
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy
urządzenia zabezpieczające są w nienagannym
stanie.
Podczas pracy pilarką przyjąć odpowiednią
postawę ciała:
– z przodu na pozycji operatora
– przodem do pilarki
– obok płaszczyzny wirowania piły tarczowej.
Niebezpieczeństwo!
W miarę możliwości zamocować element
zaciskiem do mocowania obrabianych elementów
(9).
Niebezpieczeństwo zgniecenia!
Podczas nachylania lub wychylania głowicy
pilarki nie manipulować w strefie zawiasów ani
pod urządzeniem!
Podczas nachylania pewnie przytrzymywać
głowicę.
Podczas pracy używać:
– Podpory – w przypadku długich elementów,
które mogłyby spaść ze stołu po przecięciu
– Worka na wióry / instalacji do odsysania
wiórów
Piłować wyłącznie elementy o wymiarach
umożliwiających bezpieczne przytrzymanie
podczas obróbki.
Podczas obróbki element mocno przyciskać do
stołu i nie ustawiać ukośnie. Nie hamować piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
Występuje niebezpieczeństwo wypadku na
skutek zablokowania piły tarczowej.
9.1 Cięcia proste
Ustawienia wyjściowe:
– Blokada transportowa (29) wyciągnięta.
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Stół obrotowy w pozycji 0°, uchwyt ustalający
(22) stołu obrotowego dokręcony (patrz rozdział
7.5).
– Kąt nachylenia ramienia wahliwego względem
pionu wynosi 0°, dźwignia ustalająca (33) kąta
nachylenia zaciśnięta (patrz rozdział 7.4).
– Wyregulować i zablokować przykładnicę
regulowaną (10) (patrz rozdział 7.6).
– Wyregulować i zablokować oba ograniczniki
dodatkowe (23), o ile są zamontowane (patrz
rozdział 7.7).
Cięcie elementu:
1. Docisnąć obrabiany element do ogranicznika
(18) i zamocować zaciskiem do mocowania
obrabianych elementów (9).
2. Uruchomić blokadę bezpieczeństwa (24), a
następnie nacisnąć i przytrzymać wciśnięty
włącznik/wyłącznik (25) urządzenia.
3. Trzymając za uchwyt powoli opuszczać
głowicę pilarki do najniższej pozycji. Podczas
pracy głowicę przyciskać do elementu w taki
sposób, aby nie spowodować zbytniego
spadku prędkości obrotowej.
4. Przepiłować element w ramach jednego
przejścia.
5. Zwolnić włącznik/wyłącznik (25) urządzenia i
pozwolić, aby głowica pilarki powoli powróciła
do swojego górnego położenia wyjściowego.
Cięcie elementu:
Przeciąć obrabiany element zgodnie z opisem z
punktu „Cięcia proste“.
9.2 Cięcia wykonywane pod kątem
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem prac związanych z
czyszczeniem i konserwacją wyciągnąć wtyczkę
sieciową.
– Inne prace konserwacyjne lub naprawcze niż
opisane w niniejszym rozdziale mogą
przeprowadzać wyłącznie wykwalifikowani
pracownicy.
– Uszkodzone części, w szczególności
urządzenia zabezpieczające, zastępować
wyłącznie oryginalnymi częściami zamiennymi.
Elementy niesprawdzone i niezatwierdzone
przez producenta mogą powodować
nieprzewidziane szkody.
– Po zakończeniu wszelkich prac związanych z
konserwacją i czyszczeniem ponownie
uruchomić wszystkie elementy zabezpieczające
i skontrolować ich sprawność.
Ustawienia wyjściowe:
– Blokada transportowa (29) wyciągnięta.
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Kąt nachylenia ramienia wahliwego względem
pionu wynosi 0°, dźwignia ustalająca (33) kąta
nachylenia zaciśnięta (patrz rozdział 7.4).
– Wyregulować i zablokować przykładnicę
regulowaną (10) (patrz rozdział 7.6).
– Wyregulować i zablokować oba ograniczniki
dodatkowe (23), o ile są zamontowane (patrz
rozdział 7.7).
Cięcie elementu:
1. Odkręcić uchwyt ustalający (22) stołu
obrotowego i zwolnić zapadkę (21).
2. Ustawić wymagany kąt (patrz rozdział 7.5).
3. Dokręcić uchwyt ustalający (22) stołu
obrotowego.
4. Przeciąć obrabiany element zgodnie z opisem
w punkcie „Cięcia proste“.
9.3 Cięcia ukośne
Ustawienia wyjściowe:
– Blokada transportowa (29) wyciągnięta.
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Stół obrotowy w pozycji 0°, uchwyt ustalający
(22) stołu obrotowego dokręcony (patrz rozdział
7.5).
– Wyregulować i zablokować przykładnicę
regulowaną (10) (patrz rozdział 7.6).
– Wyregulować i zablokować oba ograniczniki
dodatkowe (23), o ile są zamontowane (patrz
rozdział 7.7).
Cięcie elementu:
1. Poluzować dźwignię ustalającą (33) kąta
nachylenia na tylnej ścianie pilarki.
2. Powoli pochylić ramię wahliwe do wymaganej
pozycji (patrz rozdział 7.4).
3. Dokręcić dźwignię ustalającą (33) kąta
nachylenia.
4. Przeciąć obrabiany element zgodnie z opisem
z punktu „Cięcia proste“.
9.4 Cięcia podwójnie ukosowe
Wskazówka:
Cięcie podwójnie ukosowe jest połączeniem
cięcia wykonywanego pod kątem i cięcia
ukośnego. Oznacza to, że obrabiany element jest
przecinany ukośnie do tylnej krawędzi
przyłożenia oraz ukośnie w stosunku do strony
górnej.
Niebezpieczeństwo!
Podczas cięcia podwójnie ukosowego piła
tarczowa jest łatwiej dostępna wskutek
znacznego nachylenia – zwiększone ryzyko
obrażeń ciała. Zachowywać bezpieczny odstęp
od piły tarczowej!
Ustawienia wyjściowe:
– Blokada transportowa (29) wyciągnięta.
– Głowica pilarki podniesiona do góry.
– Stół obrotowy zablokowany w wymaganej
pozycji (patrz rozdział 7.5).
– Ramię wahliwe pochylone pod odpowiednim
kątem względem powierzchni obrabianego
elementu i zablokowane (patrz rozdział 7.4).
– Wyregulować i zablokować przykładnicę
regulowaną (10) (patrz rozdział 7.6).
– Wyregulować i zablokować oba ograniczniki
dodatkowe (23), o ile są zamontowane (patrz
rozdział 7.7).
10. Konserwacja i czyszczenie
10.1 Wymiana piły tarczowej
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Krótko po zakończeniu piłowania piła tarczowa
może być bardzo gorąca. Odczekać do
ostygnięcia rozgrzanej piły tarczowej. Gorącej
piły tarczowej nie czyścić cieczami palnymi.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
istnieje również po zatrzymaniu piły
tarczowej!
Podczas luzowania i dokręcania śruby mocującej
(38) osłona wahliwa (17) musi być wychylona
ponad piłą tarczową. Podczas wymiany piły
tarczowej nosić rękawice ochronne.
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Ustawić głowicę pilarki w pozycji górnej.
3. Zablokować piłę tarczową: nacisnąć przycisk
blokady (1) i obrócić przy tym drugą dłonią
piłę tarczową aż do zatrzaśnięcia przycisku
blokady (1). Przytrzymać wciśnięty przycisk
blokujący (1).
4. Kluczem imbusowym (38) odkręcić
zamocowaną na wałku piły tarczowej śrubę
mocującą wraz z podkładką (16), obracając
śrubę zgodnie z ruchem wskazówek zegara
(gwint lewoskrętny!).
5. Zwolnić blokadę bezpieczeństwa (24), a
następnie przesunąć osłonę wahliwą (17) do
góry i przytrzymać w tej pozycji.
6. Ostrożnie zdjąć kołnierz zewnętrzny (39) oraz
piłę tarczową (40) z wałka piły tarczowej, a
następnie ponownie zamknąć osłonę wahliwą.
Niebezpieczeństwo!
Nie stosować detergentów (np. do usuwania
resztek żywicy) mogących wchodzić w reakcje z
elementami wykonanymi ze stopów metali
lekkich; mogą one negatywnie wpływać na
trwałość piły.
7. Czyszczenie powierzchni mocowań:
– wałek piły tarczowej (43)
– piła tarczowa (40)
– kołnierz zewnętrzny (39)
– kołnierz wewnętrzny (42)
Niebezpieczeństwo!
Prawidłowo założyć kołnierz wewnętrzny! W
przeciwnym razie piła może się blokować lub
poluzować! Kołnierz wewnętrzny jest założony
prawidłowo, jeżeli rowek pierścieniowy jest
skierowany do piły tarczowej, a płaska strona do
silnika.
8. Osadzić kołnierz wewnętrzny (42).
9. Zwolnić blokadę bezpieczeństwa (24), a
następnie przesunąć osłonę wahliwą (17) do
góry i przytrzymać w tej pozycji.
79
pl POLSKI
10.Założyć nową piłę tarczową zgodnie z
kierunkiem obrotów: patrząc od lewej strony
(otwartej) strzałka umieszczona na pile
tarczowej musi wskazywać kierunek zgodny z
kierunkiem wskazywanym przez strzałkę na
osłonie piły tarczowej (41)!
Niebezpieczeństwo!
Stosować wyłącznie piły tarczowe spełniające
warunki i parametry podane w niniejszej instrukcji
obsługi.
Stosować wyłącznie odpowiednie piły tarczowe
zaprojektowane do maksymalnej prędkości
obrotowej (patrz „Dane techniczne“) –
nieodpowiednie lub uszkodzone piły tarczowe
mogą spowodować nagłe odrzucanie elementów
wywołane siłą odśrodkową.
Piły tarczowe przeznaczone do obróbki drewna
lub podobnych materiałów muszą spełniać
wymogi normy EN 847-1.
Nie wolno stosować:
– pił tarczowych wykonanych z wysokostopowej
stali szybkotnącej (HSS)
– uszkodzonych pił tarczowych
– tarcz tnących
Niebezpieczeństwo!
– Do montowania piły tarczowej używać
wyłącznie oryginalnych części.
– Nie używać luźnych pierścieni redukcyjnych, w
przeciwnym razie piła może się obluzować.
– Piły tarczowe montować w sposób
zapewniający wyważenie i pracę bez bicia oraz
brak możliwości obluzowania.
11.Ponownie zamknąć osłonę wahliwą (17).
12.Nasunąć kołnierz zewnętrzny (39) – płaska
strona musi być skierowana w stronę silnika!
13.Przykręcić śrubę mocującą z podkładką (38)
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara (gwint lewoskrętny!), a następnie
mocno dokręcić ręką.
14.Zablokować piłę tarczową: nacisnąć przycisk
blokady (1) i obrócić przy tym drugą dłonią
piłę tarczową aż do zatrzaśnięcia przycisku
blokady. Przytrzymać wciśnięty przycisk
blokujący.
Niebezpieczeństwo!
– Nie stosować przedłużenia klucza
sześciokątnego.
– Nie dokręcać śruby mocującej uderzeniami w
klucz sześciokątny.
15.Śrubę mocującą (38) mocno dokręcić
kluczem sześciokątnym (16).
16.Sprawdzić działanie. W tym celu zwolnić
blokadę bezpieczeństwa (24), a następnie
opuścić piłę na dół:
– podczas opuszczania osłona wahliwa musi
uwalniać piłę tarczową bez dotykania innych
elementów urządzenia.
– Podczas podnoszenia piły tarczowej do
położenia wyjściowego osłona wahliwa musi
ponownie zasłonić piłę tarczową.
– Obrócić ręcznie piłę tarczową. Piła tarczowa
musi się swobodnie obracać w każdym
ustawieniu, nie dotykając innych elementów
urządzenia.
10.2 Wymiana wkładki płyty stołu
Niebezpieczeństwo!
W przypadku uszkodzenia wkładki płyty stołu
(15) między wkładkę a piłę tarczową mogą się
dostawać drobne elementy i blokować piłę
tarczową. Uszkodzoną wkładkę płyty stołu
bezzwłocznie wymienić!
1. Wykręcić śruby mocujące wkładkę do płyty
stołu. W razie potrzeby obrócić stół obrotowy i
nachylić głowicę pilarki, aby uzyskać dostęp
do śrub.
2. Zdjąć wkładkę płyty stołu.
3. Założyć nową wkładkę.
80
4. Dokręcić śruby mocujące wkładkę do płyty
stołu.
10.3 Regulacja ogranicznika
obrabianego przedmiotu
1. Poluzować śruby z łbem walcowym z
gniazdem sześciokątnym (44).
2. Ogranicznik obrabianego przedmiotu (18)
ustawić w taki sposób, aby w pozycji
zatrzaśnięcia się stołu obrotowego na
nastawie 0° znajdował się względem piły
tarczowej dokładnie pod kątem prostym.
3. Dokręcić śruby imbusowe (44).
10.4 Regulacja lasera wskazującego
linię cięcia
Prostokątne ustawianie lasera
– Poluzować środkową śrubę (45). Przekręcić
laser. Dokręcić środkową śrubę (45).
Boczne ustawianie lasera
– Poluzować prawą (47) i lewą śrubę (46).
Przesunąć laser w poziomie. Dokręcić prawą
(47) i lewą śrubę (46).
10.5 Czyszczenie urządzenia
Za pomocą szczotki lub odkurzacza usunąć wióry
i pył z:
– elementów nastawczych
– elementów obsługowych
– otworu chłodzenia silnika
– przestrzeni pod wkładką do płyty stołu
– lasera wskazującego linię cięcia
– Oświetlenie strefy cięcia
10.6 Przechowywanie urządzenia
Niebezpieczeństwo!
Urządzenie przechowywać w sposób
uniemożliwiający jego uruchomienie przez
osoby nieuprawnione.
Upewnić się, że przechowywane urządzenie nie
stwarza niebezpieczeństwa obrażeń dla osób.
Uwaga!
Nie przechowywać urządzenia na zewnątrz ani
w wilgotnym otoczeniu bez odpowiedniego
zabezpieczenia.
10.7 Konserwacja
Przed każdym użyciem
Usunąć wióry za pomocą odkurzacza lub
pędzla.
Sprawdzić przewód sieciowy i wtyczkę pod
kątem uszkodzeń; w razie potrzeby zlecić
wymianę elektrykowi.
Sprawdzić wszystkie ruchome części
urządzenia pod kątem swobody ruchu w pełnym
zakresie przemieszczania.
Regularnie, zależnie od warunków
eksploatacji
Sprawdzać wszystkie połączenia śrubowe, w
razie potrzeby dokręcić.
Sprawdzać powracanie głowicy pilarki do
pozycji wyjściowej (głowica pilarki musi
samoistnie powracać do górnego położenia
wyjściowego), w razie potrzeby zlecić wymianę
sprężyny.
Lekko oliwić elementy prowadzące.
11. Pożyteczne wskazówki
– W przypadku długich elementów po lewej i
prawej stronie piły tarczowej stosować
odpowiednie podparcia.
– W przypadku wykonywania cięć ukośnych
przytrzymać element po prawej stronie piły
tarczowej.
– Podczas cięcia małych elementów używać
dodatkowego ogranicznika (jako dodatkowego
ogranicznika można użyć np. odpowiedniej
deski przytwierdzonej do właściwego
ogranicznika urządzenia).
– Podczas obróbki wygiętych (wykrzywionych)
desek (48) stronę z wyboczeniem dosunąć do
ogranicznika obrabianego elementu.
– Nie przecinać elementów ustawionych pionowo;
zawsze układać elementy płasko na stole
obrotowym.
12. Akcesoria
Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów
Metabo.
Stosować wyłącznie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
A Spray konserwacyjno-pielęgnujący do
usuwania żywicy i konserwowania powierzchni
metalowych.
0911018691
B Multiadapter do odsysania wiórów do
podłączania węży odsysających z przyłączem 44,
58 lub 100 mm
0910058010
C Odkurzacz uniwersalny Metabo (patrz katalog)
D Podstawy:
Podstawa uniwersalna UMS:
6.31317
Podstawa KSU 251:
6.29005
Podstawa KSU 401:
6.29006
E Stojak z rolkami:
RS 420
0910053353
F Piła tarczowa Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
do cięć wzdłużnych i poprzecznych w drewnie
litym oraz płytach wiórowych
G Piła tarczowa Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
do cięć wzdłużnych i poprzecznych w materiałach
powlekanych, laminatach, tworzywach
sztucznych i profilach aluminiowych
Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
13. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi może
wykonywać wyłącznie elektryk!
Uszkodzony przewód zasilający wolno wymienić
wyłącznie na specjalny, oryginalny przewód
zasilający metabo, dostępny w Serwisie Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
14. Ochrona środowiska
Przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
usuwania i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i akcesoriów.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/eu o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym
zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i
poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
15. Problemy i usterki
Poniżej opisano problemy i usterki, które
użytkownik urządzenia może usunąć
samodzielnie. Jeżeli opis nie stanowi
wystarczającej pomocy, patrz rozdział 13.
"Naprawa".
Niebezpieczeństwo!
Pojawiające się problemy i usterki są przyczyną
wielu wypadków. Dlatego zawsze należy
przestrzegać następujących zasad:
Przed przystąpieniem do usuwania usterek
zawsze wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Po każdym usunięciu usterki ponownie
uruchomić wszystkie elementy zabezpieczające
i sprawdzić ich działanie.
Brak funkcji opuszczania
Aktywna blokada transportowa:
wyciągnąć blokadę transportową.
POLSKI pl
Aktywna blokada bezpieczeństwa:
poluzować blokadę bezpieczeństwa.
Zbyt mała wydajność cięcia
Stępiona piła tarczowa (ewentualnie zgorzeliny z
boku piły tarczowej)
Piła tarczowa nieodpowiednia do obrabianego
materiału (patrz rozdział 12. "Wyposażenie");
Odkształcona piła tarczowa:
Wymienić piłę tarczową (patrz rozdział 10.
"Konserwacja").
Piła tarczowa mocno wibruje
Odkształcona piła tarczowa:
Wymienić piłę tarczową (patrz rozdział 10.
"Konserwacja").
Piła tarczowa nie jest prawidłowo zamontowana:
Prawidłowo zamontować piłę tarczową (patrz
rozdział 10. "Konserwacja").
Utrudniony ruch stołu obrotowego
Wióry pod stołem obrotowym:
Usunąć wióry.
16. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U
= napięcie sieciowe
I
= prąd znamionowy
F
= min. zabezpieczenie
P1
= nominalny pobór mocy
(S1= praca ciągła
S6= praca przerywana z przerwami
jałowymi; odpowiada normalnemu
włączaniu i wyłączaniu podczas
używania kapówek)
IP
= stopień ochrony
n0
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
v0
= maks. prędkość cięcia
D
= średnica piły tarczowej (zewn.)
d
= otwór piły tarczowej (wewn.)
b
= maks. szerokość zęba piły tarczowej
A
= wymiary (DxSxW)
m
= ciężar
Wymagania w odniesieniu do instalacji odsysania
wiórów:
D1
= średnica przyłącza króćca instalacji
odsysania wiórów
D2
= min. wydajność przepływu powietrza
D3
= min. podciśnienie na króćcu instalacji
odsysania wiórów
D4
= min. prędkość przepływu powietrza na
króćcu instalacji odsysania wiórów
Maksymalny przekrój obrabianego elementu
patrz tabela na stronie 4.
~ Prąd przemienny
Prąd stały
Urządzenie w klasie ochronności II
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania
oceny należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie
odpowiednio dopasowanych wartości
szacunkowych określić środki ochrony dla
użytkownika, np. działania organizacyjne.
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Nosić ochronniki słuchu!
81
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Περιεχόμενα
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Προβλεπόμενη χρήση
3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας
5. Επισκόπηση
6. Τοποθέτηση και μεταφορά
7. Το εργαλείο αναλυτικά
8. Θέση σε λειτουργία
9. Χειρισμός
10. Συντήρηση και φροντίδα
11. Συμβουλές και έξυπνες λύσεις
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
13. Επισκευή
14. Προστασία περιβάλλοντος
15. Προβλήματα και βλάβες
16. Τεχνικά στοιχεία
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα
δισκοπρίονα κάθετης και λοξής κοπής που
αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1) ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων
*3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 4.
2. Προβλεπόμενη χρήση
Το δισκοπρίονο αναδίπλωσης και λοξής κοπής
ενδείκνυται για διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές,
κοπές με κλίση, λοξές κοπές, καθώς και διπλές
λοξές κοπές.
Επιτρέπεται μόνο η επεξεργασία υλικών, για τα
οποία ενδείκνυται ο αντίστοιχος πριονόδισκος
(για επιτρεπόμενους πριονόδισκους ανατρέξτε
στο κεφάλαιο 12. Πρόσθετος εξοπλισμός).
Πρέπει να τηρούνται οι επιτρεπόμενες
διαστάσεις των τεμαχίων επεξεργασίας
(ανατρέξτε στο κεφάλαιο 16. Τεχνικά στοιχεία).
Τεμάχια επεξεργασίας με στρογγυλή ή
ακανόνιστη διατομή (π.χ. καυσόξυλα) δεν
επιτρέπεται να πριονίζονται καθώς δεν μπορούν
να συγκρατηθούν με ασφάλεια κατά το
πριόνισμα. Κατά το πριόνισμα στις παρυφές
επίπεδων τεμαχίων επεξεργασίας πρέπει να
χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος βοηθητικός
αναστολέας για ασφαλή καθοδήγηση του
εργαλείου.
Κάθε άλλη χρήση είναι μη ενδεδειγμένη. Η μη
ενδεδειγμένη χρήση, οι μετατροπές του
εργαλείου καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα
οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα
απρόβλεπτες ζημίες!
Τηρείτε ενδεχόμενες ισχύουσες νομικές
προδιαγραφές ή προδιαγραφές περί πρόληψης
ατυχημάτων.
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού εργαλείου εκείνα τα σημεία
του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με
αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
82
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση!
3.1 Ασφάλεια στον χώρο εργασίας
α) Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή
και καλά φωτισμένη. Η ακαταστασία και ο
ανεπαρκής φωτισμός στον χώρο εργασίας
μπορούν να οδηγήσουν σε ατυχήματα.
β) Μην εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο
σε περιβάλλον που υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα
υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
μπορεί να δημιουργήσουν σπινθηρισμό ο οποίος
μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή
των αναθυμιάσεων.
γ) Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο, κρατάτε τα παιδιά κι άλλα
πρόσωπα μακριά από το χώρο που
εργάζεσθε. Σε περίπτωση που άλλα άτομα
αποσπάσουν την προσοχή σας ενώ εργάζεστε,
ενδέχεται να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.
3.2 Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Το βύσμα του καλωδίου του ηλεκτρικού
εργαλείου πρέπει να ταιριάζει στην
αντίστοιχη πρίζα. Δεν επιτρέπεται η
μετασκευή του βύσματος με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε προσαρμογέα
βύσματος μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά
εργαλεία. Τα βύσματα που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες
μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
θερμαντικά σώματα (καλοριφέρ),
ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία. Όταν το
σώμα σας είναι γειωμένο αυξάνεται ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.
γ) Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη
βροχή ή στην υγρασία. Η διείσδυση νερού στο
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο σύνδεσης
για να μεταφέρετε ή να κρεμάτε το
ηλεκτρικό εργαλείο ή για να βγάζετε το
βύσμα από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
σύνδεσης μακριά από υψηλές
θερμοκρασίες, λάδια, κοφτερές ακμές ή
κινούμενα εξαρτήματα του εργαλείου.
Τυχόν χαλασμένα ή μπερδεμένα καλώδια
σύνδεσης αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν εργάζεσθε με το ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε πάντοτε καλώδια
επέκτασης (μπαλαντέζες) που είναι
κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους. Η χρήση καλωδίων επέκτασης που
είναι εγκεκριμένα για εργασία σε εξωτερικούς
χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ) Όταν η λειτουργία του ηλεκτρικού
εργαλείου σε υγρό περιβάλλον δεν μπορεί
να αποφευχθεί, χρησιμοποιείτε
ασφαλειοδιακόπτη. Η χρήση
ασφαλειοδιακόπτη μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3.3 Ασφάλεια προσώπων
α) Κατά την εργασία σας πρέπει να είστε
πάντοτε προσεκτικοί, να είστε
συγκεντρωμένοι στην εργασία που
εκτελείτε και να χειρίζεστε το ηλεκτρικό
εργαλείο με περίσκεψη. Μην κάνετε χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου όταν είστε
κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την
επιρροή ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή
φαρμάκων. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά τον
χειρισμό του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
β) Φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας
και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Όταν
χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας,
όπως μάσκα προστασίας από σκόνη,
αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, κράνη ή
ωτασπίδες, μειώνεται ο κίνδυνος τραυματισμών
ανάλογα με το χρησιμοποιούμενο ηλεκτρικό
εργαλείο.
γ) Αποφεύγετε την ακούσια ενεργοποίηση
του ηλεκτρικού εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι
το ηλεκτρικό εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο, προτού το συνδέσετε
στην παροχή ρεύματος και/ή στην μπαταρία,
προτού το σηκώσετε ή το μεταφέρετε. Αν
μεταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο έχοντας το
δάκτυλό σας στον διακόπτη ή αν συνδέετε το
εργαλείο στην τροφοδοσία ρεύματος ενώ είναι
ενεργοποιημένο, ενδέχεται να προκληθούν
σοβαρά ατυχήματα.
δ) Αφαιρείτε τυχόν εργαλεία ρύθμισης ή
κλειδιά προτού θέσετε σε λειτουργία το
ηλεκτρικό εργαλείο. Τυχόν εργαλεία ή κλειδιά
που βρίσκονται στο περιστρεφόμενο εξάρτημα
ενός ηλεκτρικού εργαλείου μπορούν να
οδηγήσουν σε τραυματισμούς.
ε) Αποφεύγετε τυχόν αφύσικες στάσεις του
σώματος. Φροντίζετε το σώμα σας να
στηρίζεται με ασφάλεια και διατηρείτε
πάντοτε την ισορροπία σας.
Αυτό σας επιτρέπει τον καλύτερο έλεγχο του
ηλεκτρικού εργαλείου σε απρόβλεπτες
καταστάσεις.
στ) Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας.
Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Κρατάτε τα μαλλιά σας και τα ενδύματά σας
μακριά από τα κινούμενα εξαρτήματα. Τα
φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά
μαλλιά μπορούν να μπλεχτούν με τα κινούμενα
εξαρτήματα.
ζ) Όταν υπάρχει δυνατότητα
συναρμολόγησης διατάξεων αναρρόφησης
ή συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι οι
διατάξεις αυτές είναι συνδεδεμένες καθώς
και ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση
διάταξης αναρρόφησης της σκόνης μπορεί να
μειώσει τον κίνδυνο που προκαλείται από τη
σκόνη.
η) Μη θέτετε σε κίνδυνο την ασφάλειά σας
και μην παραβιάζετε τους κανόνες
ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία,
ακόμη κι όταν μετά από πολλές χρήσεις
έχετε εξοικειωθεί με το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τυχόν απρόσεκτες ενέργειες
μπορούν να προξενήσουν σοβαρούς
τραυματισμούς σε κλάσματα του
δευτερολέπτου.
3.4 Χρήση και μεταχείριση του
ηλεκτρικού εργαλείου
α) Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο που προορίζεται για την εκάστοτε
εργασία σας. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό
εργαλείο εργάζεσθε καλύτερα και ασφαλέστερα
στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος.
β) Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα ηλεκτρικό
εργαλείο του οποίου ο διακόπτης ON/OFF
είναι χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο το
οποίο δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε λειτουργία ή
εκτός λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
γ) Βγάλτε το βύσμα από την πρίζα προτού
διεξάγετε κάποια εργασία ρύθμισης στη
συσκευή, προτού αντικαταστήσετε/
αλλάξετε κάποιο εξάρτημα ή όταν πρόκειται
να την αποθηκεύσετε. Αυτά τα προληπτικά
μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο
ακούσιας ενεργοποίησης του εργαλείου.
δ) Φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα
ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με το ηλεκτρικό
εργαλείο ή δεν έχουν διαβάσει αυτές τις
οδηγίες χρήσης να το χρησιμοποιήσουν. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από άτομα που δεν διαθέτουν
επαρκή εμπειρία.
ε) Φροντίζετε επιμελώς τα ηλεκτρικά
εργαλεία και τον πρόσθετο εξοπλισμό.
Ελέγξτε αν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν
άψογα και δεν μαγκώνουν, αν υπάρχουν
σπασμένα εξαρτήματα ή έχουν υποστεί
τέτοια ζημιά, ώστε να τίθεται σε κίνδυνο η
λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Φροντίστε για την επισκευή των
χαλασμένων εξαρτημάτων του ηλεκτρικού
εργαλείου ,πριν το χρησιμοποιήσετε εκ
νέου. Πολλά ατυχήματα οφείλονται σε
ανεπαρκή συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων.
στ) Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία αιχμηρά
και καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία που
συντηρούνται με προσοχή και διαθέτουν
αιχμηρές ακμές κοπής μαγκώνουν λιγότερο
συχνά και είναι πιο εύκολα στον χειρισμό τους.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ζ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τον πρόσθετο εξοπλισμό, τα εξαρτήματα
κλπ. σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες.
Λαμβάνετε ταυτόχρονα υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να εκτελέσετε. Η χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου για άλλες εργασίες εκτός
από τις προβλεπόμενες μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνες καταστάσεις.
η) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες
λαβής στεγνές, καθαρές και χωρίς λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
λαβής δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και
έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απρόβλεπτες καταστάσεις.
3.5 Επισκευή
α) Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού
εργαλείου μόνο σε άριστα ειδικευμένο
προσωπικό και μόνο με γνήσια
ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
α) Τα δισκοπρίονα αναδίπλωσης και λοξής
κοπής προορίζονται για κοπή ξύλου ή
παρόμοιων προϊόντων, δεν μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για την κοπή υλικών
κατασκευής από σίδηρο όπως ράβδοι,
μπάρες, βίδες κλπ. Η σκόνη λείανσης
προξενεί μπλοκάρισμα των κινούμενων μερών
όπως το κάτω κάλυμμα προστασίας. Οι
σπινθήρες κοπής προξενούν αύξηση της
θερμοκρασίας στο κάτω κάλυμμα προστασίας,
στην πλάκα ένθεσης και σε άλλα πλαστικά
τμήματα.
β) Στερεώνετε το τεμάχιο επεξεργασίας αν
είναι εφικτό σε μέγγενη. Αν συγκρατείτε
το τεμάχιο επεξεργασίας με το χέρι, το
χέρι σας πρέπει να έχει πάντα τουλάχιστον
100 mm απόσταση από κάθε πλευρά του
πριονόδισκου. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το
πριόνι για κοπή τεμαχίων, τα οποία είναι
υπερβολικά μικρά ώστε να μπορείτε να τα
στερεώσετε ή να τα συγκρατήσετε με το
χέρι σας. Αν το χέρι σας βρίσκεται πολύ κοντά
στον πριονόδισκο υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού από επαφή με τον πριονόδισκο.
γ) Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να είναι
ακίνητο και είτε να το έχετε
σταθεροποιήσει με μέγκενη είτε να το
πιέζετε κόντρα στον αναστολέα και στον
πάγκο. Μην ωθείτε το τεμάχιο
επεξεργασίας προς τον πριονόδισκο και
μην κόβετε ποτέ με ελεύθερα χέρια. Τυχόν
χαλαρά ή κινούμενα τεμάχια επεξεργασίας
ενδέχεται να εκσφενδονιστούν με μεγάλη
ταχύτητα και να προκαλέσουν τραυματισμούς.
δ) Μην περνάτε ποτέ το χέρι πάνω από την
προβλεπόμενη γραμμή κοπής, ούτε
μπροστά ούτε πίσω από τον πριονόδισκο. Η
στήριξη του τεμαχίου επεξεργασίας "με
σταυρωμένα χέρια", δηλαδή συγκράτηση του
τεμαχίου επεξεργασίας δεξιά δίπλα στον
πριονόδισκο με το αριστερό χέρι ή το αντίθετο,
είναι πολύ επικίνδυνη.
ε) Μην βάζετε τα χέρια πίσω από τον
αναστολέα όταν περιστρέφεται ο
πριονόδισκος. Τηρείτε πάντα ελάχιστη
απόσταση ασφαλείας 100 mm ανάμεσα στο
χέρι και τον περιστρεφόμενο πριονόδισκο
(ισχύει και για τις δύο πλευρές του
πριονόδισκου, π.χ. κατά την αφαίρεση
πριονιδιών). Είναι πιθανό να μην μπορείτε να
αντιληφθείτε πόσο κοντά είναι το χέρι σας στον
πριονόδισκο κι έτσι να τραυματιστείτε σοβαρά.
στ) Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας πριν
από την κοπή. Αν το τεμάχιο επεξεργασίας
είναι λυγισμένο ή παραμορφωμένο, σφίξτε
το με την πλευρά που έχει την κύρτωση
προς τα έξω να κοιτά τον αναστολέα.
Διασφαλίζετε πάντα ότι κατά μήκος της
γραμμής κοπής δεν δημιουργείται κάποιο
διάκενο μεταξύ τεμαχίου επεξεργασίας,
αναστολέα και πάγκου. Λυγισμένα ή
παραμορφωμένα τεμάχια επεξεργασίας μπορεί
να συστραφούν ή να μετατοπιστούν
προξενώντας το μάγκωμα του
περιστρεφόμενου πριονόδισκου κατά την κοπή.
Δεν επιτρέπεται να υπάρχουν καρφιά ή ξένα
σώματα μέσα στο τεμάχιο επεξεργασίας.
ζ) Χρησιμοποιήστε το πριόνι, μόνο όταν ο
πάγκος δεν έχει εργαλεία, πριονίδια κτλ.
Μόνο το τεμάχιο επεξεργασίας επιτρέπεται
να βρίσκεται πάνω στον πάγκο. Μικρά
πριονίδια, χύδην τεμάχια ξύλου ή άλλα
αντικείμενα, τα οποία ενδέχεται να
ακουμπήσουν τον περιστρεφόμενο
πριονόδισκο, μπορεί να εκσφενδονιστούν με
υψηλή ταχύτητα.
η) Κόβετε ένα τεμάχιο επεξεργασίας κάθε
φορά. Πολλαπλά στοιβαγμένα τεμάχια
επεξεργασίας δεν μπορούν να σφιχθούν ή να
συγκρατηθούν σωστά και μπορεί να
προξενήσουν μάγκωμα του πριονόδισκου κατά
το πριόνισμα ή να γλιστρήσουν.
θ) Φροντίστε το δισκοπρίονο αναδίπλωσης
και λοξής κοπής να βρίσκεται σε μία
επίπεδη, σταθερή επιφάνεια εργασίας πριν
από τη χρήση. Η επίπεδη και σταθερή
επιφάνεια χρήσης μειώνει τον κίνδυνο
αστάθειας του δισκοπρίονου αναδίπλωσης και
λοξής κοπής.
ι) Σχεδιάστε την εργασία σας. Προσέχετε
σε κάθε αλλαγή της κλίσης του
πριονόδισκου ή της γωνίας λοξής κοπής
ώστε να είναι σωστά ρυθμισμένος ο
ρυθμιζόμενος αναστολέας και το τεμάχιο
επεξεργασίας να στηρίζεται, χωρίς να
ακουμπά στον πριονόδισκο ή στο κάλυμμα
προστασίας. Χωρίς να έχετε ενεργοποιήσει το
μηχάνημα και χωρίς τεμάχιο επεξεργασίας
πάνω στον πάγκο πρέπει να κάνετε την
προσομοίωση μίας πλήρους κίνησης κοπής του
πριονόδισκου για να διασφαλιστεί ότι δεν θα
υπάρξουν εμπόδια ή κίνδυνος κοπής όταν το
τεμάχιο βρίσκεται στον αναστολέα.
ια) Φροντίστε για κατάλληλη στήριξη, όταν
τα τεμάχια επεξεργασίας είναι φαρδύτερα
ή μακρύτερα από την πάνω πλευρά του
πάγκου, π.χ. με επεκτάσεις πάγκου ή με
βάσεις πριονίσματος. Τεμάχια επεξεργασίας,
τα οποία είναι μακρύτερα ή φαρδύτερα από τον
πάγκο του δισκοπρίονου αναδίπλωσης και
λοξής κοπής μπορεί να πέσουν αν δεν έχουν
στερεωθεί γερά. Αν πέσει ένα κομμένο κομμάτι
ξύλου ή το τεμάχιο επεξεργασίας, μπορεί να
σηκώσει το κάτω κάλυμμα προστασίας ή να
εκσφενδονιστεί ανεξέλεγκτα από τον
περιστρεφόμενο πριονόδισκο.
ιβ) Μην ζητάτε βοήθεια από άλλα άτομα αν
δεν έχετε κατάλληλη επέκταση πάγκου ή
για πρόσθετη στήριξη. Ασταθής στήριξη του
τεμαχίου επεξεργασίας μπορεί να προξενήσει
το μάγκωμα του πριονόδισκου. Επίσης, το
τεμάχιο επεξεργασίας μπορεί να μετατοπιστεί
στη διάρκεια της κοπής τραβώντας εσάς και τον
βοηθό μέσα στον περιστρεφόμενο πριονόδισκο.
ιγ) Το κομμένο τεμάχιο δεν επιτρέπεται να
πιέζεται κόντρα στον περιστρεφόμενο
πριονόδισκο. Αν υπάρχει περιορισμένος
χώρος, π.χ. κατά τη χρήση διαμήκων
αναστολέων, μπορεί να σφηνώσει το κομμένο
τεμάχιο στον πριονόδισκο και να
εκσφενδονιστεί βίαια.
ιδ) Χρησιμοποιείτε πάντα μέγγενη ή
κατάλληλη διάταξη για να στηρίζετε σωστά
τυχόν υλικό κυκλικής διατομής, όπως
ράβδοι ή σωλήνες. Οι ράβδοι έχουν την τάση
να φεύγουν κυλώντας όταν κόβονται, με
αποτέλεσμα ο πριονόδισκος να "δαγκώνει" το
τεμάχιο επεξεργασίας τραβώντας κι εσάς.
ιε) Αφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει στον
μέγιστο αριθμό στροφών, πριν κόψετε το
τεμάχιο επεξεργασίας. Αυτό μειώνει τον
κίνδυνο να εκσφενδονιστεί προς τα εμπρός το
τεμάχιο επεξεργασίας.
ιστ) Αν το τεμάχιο επεξεργασίας μαγκώσει
ή μπλοκάρει ο πριονόδισκος,
απενεργοποιήστε το δισκοπρίονο
αναδίπλωσης και λοξής κοπής. Περιμένετε
να ακινητοποιηθούν όλα τα κινούμενα μέρη
και αποσυνδέστε το βύσμα δικτύου
ρεύματος. Αφαιρέστε στη συνέχεια το
μαγκωμένο αντικείμενο. Αν συνεχίσετε να
πριονίζετε σε ένα τέτοιο μπλοκάρισμα, μπορεί
να προκύψει απώλεια του ελέγχου ή ζημιές του
δισκοπρίονου αναδίπλωσης και λοξής κοπής.
ιζ) Αφήστε τον διακόπτη όταν τερματιστεί η
κοπή, κρατήστε την κεφαλή του πριονιού
κάτω και περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο
πριονόδισκος, πριν αφαιρέσετε το κομμένο
τεμάχιο. Είναι πολύ επικίνδυνο να πλησιάζετε
με το χέρι τον πριονόδισκο, όταν δεν έχει
ακινητοποιηθεί ακόμη πλήρως.
ιη) Όταν χρησιμοποιείτε πρόσθετους
αναστολείς (23) βεβαιώνεστε πάντοτε ότι
έχουν προσαρτηθεί με ασφάλεια και ότι οι βίδες
στερέωσης έχουν συσφιχθεί με δύναμη.
ιθ) Σχεδιάστε την εργασία σας. Προσέχετε
σε κάθε αλλαγή της κλίσης του
πριονόδισκου ή της γωνίας λοξής κοπής να
είναι σωστά ρυθμισμένοι ο ρυθμιζόμενος
αναστολέας (10) και οι πρόσθετοι
αναστολείς (23) (αν υπάρχουν) και το
τεμάχιο επεξεργασίας να στηρίζεται χωρίς
να ακουμπά στον πριονόδισκο ή στο
κάλυμμα προστασίας. Χωρίς να έχετε
ενεργοποιήσει το μηχάνημα και χωρίς τεμάχιο
επεξεργασίας πάνω στον πάγκο πρέπει να
κάνετε την προσομοίωση μίας πλήρους κίνησης
κοπής του πριονόδισκου, για να βεβαιωθείτε ότι
δεν θα υπάρξουν εμπόδια ή κίνδυνος κοπής του
αναστολέα ή των πρόσθετων αναστολέων (23).
4.1 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
– Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας απευθύνονται σε
άτομα που έχουν βασικές τεχνικές γνώσεις
για τη χρήση εργαλείων όπως αυτά που
περιγράφονται εδώ. Αν δεν έχετε εμπειρία
στη χρήση τέτοιων εργαλείων, θα πρέπει να
ζητήσετε άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων.
– Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν
τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας,
ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας ομαδοποιούνται υπό τις εξής
σημάνσεις:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες ή ζημίες στο περιβάλλον.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από ηλεκτρισμό.
Κίνδυνος μαγκώματος!
Προειδοποίηση για τραυματισμούς
από μάγκωμα μελών του σώματος
και ενδυμάτων.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για υλικές ζημίες.
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές πληροφορίες.
Τηρείτε τις ειδικές υποδείξεις ασφαλείας στα
εκάστοτε κεφάλαια.
Τηρείτε ενδεχόμενες ισχύουσες νομικές
προδιαγραφές ή προδιαγραφές περί
πρόληψης ατυχημάτων.
Γενικοί κίνδυνοι!
Λάβετε υπόψη τις περιβαλλοντικές
επιδράσεις.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλες υποδοχές όταν τα
τεμάχια επεξεργασίας έχουν μεγάλο μήκος.
Αυτό το μηχάνημα επιτρέπεται να τίθεται σε
λειτουργία και να χρησιμοποιείται μόνο από
άτομα που έχουν εξοικείωση με παρόμοια
μηχανήματα και γνωρίζουν τους κινδύνους
που μπορεί να προκύψουν ανά πάσα στιγμή
κατά τον χειρισμό του.
Άτομα κάτω των 18 ετών επιτρέπεται να
χρησιμοποιούν αυτό το εργαλείο μόνο στο
πλαίσιο της επαγγελματικής εκπαίδευσής
τους υπό την επίβλεψη εκπαιδευτή.
Μην επιτρέπετε σε αναρμόδιους, ειδικά σε
παιδιά, να πλησιάζουν στην περιοχή κινδύνου.
Μην αφήνετε στη διάρκεια της λειτουργίας να
αγγίζουν άλλα άτομα το εργαλείο ή το
καλώδιο ηλεκτρικού δικτύου.
Αποφύγετε υπερθέρμανση των δοντιών του
πριονόδισκου.
Αποφύγετε κατά το πριόνισμα πλαστικών να
λιώσει το πλαστικό.
Κίνδυνος τραυματισμού και
σύνθλιψης σε κινούμενα μέρη!
Μην θέτετε σε λειτουργία το εργαλείο αν δεν
έχουν τοποθετηθεί οι διατάξεις προστασίας.
Κρατάτε πάντα επαρκή απόσταση από τον
πριονόδισκο. Χρησιμοποιείτε ενδεχομένως
83
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
κατάλληλα μέσα τροφοδοσίας υλικού.
Κρατάτε πάντα επαρκή απόσταση από τα
εξαρτήματα που λαμβάνουν κίνηση στη
διάρκεια της λειτουργίας.
Περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο πριονόδισκος
πριν αφαιρέσετε μικρά κομμάτια τεμαχίων
επεξεργασίας, κατάλοιπα ξύλου κλπ. από την
περιοχή εργασίας.
Πριονίζετε μόνο τεμάχια επεξεργασίας με
διαστάσεις που επιτρέπουν την ασφαλή στάση
του σώματος κατά το πριόνισμα.
Χρησιμοποιείτε διατάξεις σύσφιγξης ή μία
μέγγενη για τη συγκράτηση του τεμαχίου
επεξεργασίας. Έτσι συγκρατείται
ασφαλέστερα από ό,τι με το χέρι σας.
Μην φρενάρετε τον πριονόδισκο που πάει να
σταματήσει ασκώντας πλευρική πίεση.
Προτού πραγματοποιηθεί οποιαδήποτε
ρύθμιση, συντήρηση ή επισκευή αποσυνδέστε
το βύσμα δικτύου ρεύματος.
Όταν το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται να
αποσυνδέετε το βύσμα δικτύου ρεύματος.
Κίνδυνος κοπής ακόμη και με
ακινητοποιημένο εργαλείο κοπής!
Φοράτε γάντια κατά την αλλαγή εργαλείων
κοπής.
Φυλάσσετε έτσι τους πριονόδισκους, ώστε να
μην υπάρχει πιθανότητα να τραυματιστεί
κανείς από αυτούς.
Κίνδυνος από ανάκρουση της
κεφαλής του πριονιού (ο πριονόδισκος
πιάνεται στο τεμάχιο επεξεργασίας και η
κεφαλή του πριονιού εκτινάσσεται ξαφνικά
προς τα πάνω)!
Επιλέξτε έναν πριονόδισκο που είναι
κατάλληλος για το προς κοπή τεμάχιο
επεξεργασίας.
Κρατήστε γερά τη χειρολαβή. Τη στιγμή, στην
οποία βυθίζεται ο πριονόδισκος μέσα στο
τεμάχιο επεξεργασίας, ο κίνδυνος
ανάκρουσης είναι ιδιαίτερα υψηλός.
Πριονίζετε τα λεπτά ή με λεπτό τοίχωμα
τεμάχια επεξεργασίας μόνο με πριονόδισκους
με μικρά δόντια.
Χρησιμοποιείτε πάντα ακονισμένους
πριονόδισκους. Αντικαθιστάτε αμέσως τους
στομωμένους πριονόδισκους. Υπάρχει
αυξημένος κίνδυνος ανάκρουσης, αν ένα
στομωμένο δόντι πριονιού πιαστεί στην
επιφάνεια του τεμαχίου επεξεργασίας.
Μην μαγκώνετε τα τεμάχια επεξεργασίας.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, εξετάστε τα
τεμάχια επεξεργασίας για ξένα σώματα (π.χ.
καρφιά ή βίδες).
Μην πριονίζετε ποτέ πολλά τεμάχια
επεξεργασίας ταυτόχρονα – ούτε δεσμίδες
που αποτελούνται από πολλά μεμονωμένα
τεμάχια. Υπάρχει κίνδυνος ατυχήματος αν
πιαστούν μεμονωμένα τεμάχια ανεξέλεγκτα
από τον πριονόδισκο.
Κίνδυνος μαγκώματος!
Προσέχετε ώστε κατά τη λειτουργία να μην
υπάρχει πιθανότητα να πιαστούν μέλη του
σώματος ή ενδύματα από τα περιστρεφόμενα
εξαρτήματα και να παρασυρθούν από αυτά
(όχι γραβάτες, όχι γάντια, όχι ρούχα με
φαρδιά μανίκια, αν έχετε μακριά μαλλιά
χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε ένα δίχτυ
μαλλιών).
Μην πριονίζετε ποτέ τεμάχια επεξεργασίας,
στα οποία υπάρχουν σχοινιά, κορδόνια,
ταινίες, καλώδια ή σύρματα ή περιέχουν
τέτοια υλικά.
Κίνδυνος από ανεπαρκή ατομικό
εξοπλισμό προστασίας!
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας από τη
σκόνη.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία
εργασίας.
84
Χρησιμοποιείτε αντιολισθητικά υποδήματα.
Χρησιμοποιείτε γάντια κατά τον χειρισμό των
πριονόδισκων και τραχειών εργαλείων.
Μεταφέρετε τους πριονόδισκους σε δοχεία.
Κίνδυνος από ξυλόσκονη!
Εργάζεστε μόνο με σύστημα αναρρόφησης.
Το σύστημα αναρρόφησης πρέπει να πληροί
τις τιμές που αναφέρονται στο κεφάλαιο 16..
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι
μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές
ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής.
Μερικά παραδείγματα αυτών των χημικών
ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο
και άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά
επεξεργασμένο ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε
την επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από
τη σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό,
το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Κίνδυνος από τεχνικές μετατροπές ή
από τη χρήση μερών που δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή
Συναρμολογήστε αυτό το εργαλείο όπως
ακριβώς περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που έχουν
εγκριθεί από τον κατασκευαστή. Αυτό ισχύει
ιδιαίτερα για τα εξής:
– Πριονόδισκοι (αριθμοί παραγγελίας βλέπε
κεφάλαιο 12. Πρόσθετος εξοπλισμός).
– Διατάξεις ασφαλείας.
– Λέιζερ κοπής.
– Φωτισμός περιοχής κοπής.
Μην κάνετε τροποποιήσεις στα εξαρτήματα.
Προσέχετε ώστε ο αριθμός στροφών που
αναφέρεται στον πριονόδισκο να συμφωνεί με
τον αριθμό στροφών που αναφέρεται στο
πριόνι.
Κίνδυνος από ελαττώματα στο
εργαλείο!
Ελέγχετε την συσκευή πριν από κάθε χρήση,
για ενδεχόμενες ζημιές: Πριν από την
περαιτέρω χρήση της συσκευής πρέπει να
ελέγχεται προσεκτικά η άψογη και
ενδεδειγμένη λειτουργία των συστημάτων
ασφαλείας, των διατάξεων προστασίας ή των
σημείων που φέρουν ελαφρές ζημιές. Ελέγξτε
ότι τα κινούμενα μέρη λειτουργούν άψογα και
ότι δεν μαγκώνουν. Όλα τα μέρη πρέπει να
είναι σωστά συναρμολογημένα και να πληρούν
όλες τις προϋποθέσεις, για την εξασφάλιση
της άψογης λειτουργίας του εργαλείου.
Μην χρησιμοποιείτε χαλασμένους ή
παραμορφωμένους πριονόδισκους.
Κίνδυνος από θόρυβο!
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Κίνδυνος από τεμάχια ή τμήματα
τεμαχίων επεξεργασίας που μπλοκάρουν
το εργαλείο!
Αν προκύψει μπλοκάρισμα:
1. Απενεργοποιήστε το εργαλείο,
2. Τραβήξτε από την πρίζα το βύσμα δικτύου
ρεύματος,
3. Χρησιμοποιήστε γάντια,
4. Εξαλείψτε το μπλοκάρισμα με κατάλληλο
εργαλείο.
4.2 Σύμβολα επάνω στη συσκευή
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
Μην πιάνετε τον πριονόδισκο.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γυαλιά
και προστασία ακοής.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγρό
ή βρεγμένο περιβάλλον.
Ακτινοβολία λέιζερ - Μην
κοιτάτε στην ακτίνα.
ΛΕΙΖΕΡ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ 2
4.3 Διατάξεις ασφαλείας
Κάλυμμα προστασίας αιώρησης (17)
Το κάλυμμα προστασίας αιώρησης προστατεύει
από μη ηθελημένη επαφή με τον πριονόδισκο
και από εκτοξευόμενα πριονίδια.
Κλείδωμα ασφαλείας (24)
Μόνο όταν ενεργοποιηθεί το κλείδωμα
ασφαλείας, ανοίγει το κάλυμμα προστασίας
αιώρησης και μπορεί να χαμηλώσει το πριόνι.
Αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (18)
Ο αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (18)
στηρίζει το τεμάχιο επεξεργασίας στις δύο
πλευρές της κοπής.
Ο αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (18)
εξασφαλίζει ότι το τεμάχιο επεξεργασίας δεν θα
μπορεί να μετακινηθεί κατά τη διάρκεια του
πριονίσματος. Ο αναστολέας τεμαχίου
επεξεργασίας πρέπει να είναι πάντα
τοποθετημένος κατά τη λειτουργία.
Ο ρυθμιζόμενος αναστολέας (10) στον
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας πρέπει να
μετατοπιστεί για κοπές με κλίση μετά την
ελευθέρωση της βίδας σταθεροποίησης (11).
Προσέχετε να είναι σωστά ρυθμισμένος ο
ρυθμιζόμενος αναστολέας (10) και το τεμάχιο
επεξεργασίας να στηρίζεται όσο το δυνατόν
καλύτερα, χωρίς να ακουμπά στον πριονόδισκο
ή στο κάλυμμα προστασίας. Ασφαλίστε με βίδα
σταθεροποίησης (11).
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2 - 4.
1 Ασφάλιση πριονόδισκου
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Λαβή πριονιού
Έξοδος λέιζερ
Φωτισμός περιοχής κοπής
Στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών
Σάκος πριονιδιών
Σφράγισμα του σάκου πριονιδιών
Αναστολέας για προκαθορισμένες γωνίες
κλίσης
Διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας
Ρυθμιζόμενος αναστολέας
Βίδα σταθεροποίησης (του αναστολέα)
Πάγκος
Περιστρεφόμενος πάγκος
Βίδα ασφάλισης για επέκταση πάγκου
Ένθετο πάγκου
Κλειδί άλλεν / υποδοχή εργαλείου για κλειδί
άλλεν
Κάλυμμα προστασίας αιώρησης
Αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας
(αμφίπλευρος)
Διαμήκης αναστολέας (αναδιπλούμενος)
Επέκταση πάγκου
Μοχλός φραγής για θέσεις κλειδώματος
περιστρεφόμενου πάγκου
Λαβή σταθεροποίησης (περιστρεφόμενος
πάγκος)
Πρόσθετοι αναστολείς (αμφίπλευροι)
Κλείδωμα ασφαλείας
Διακόπτης ON/OFF του πριονιού
Διακόπτης ON/OFF λέιζερ κοπής
Διακόπτης ON/OFF φωτισμού περιοχής
κοπής
Λαβή μεταφοράς
Ασφάλιση μεταφοράς
Περιέλιξη καλωδίου
Λαβή μεταφοράς
Κουμπί φραγής (για διεύρυνση της γωνίας
κλίσης κατά +/- 2 °)
Μοχλός σταθεροποίησης για ρύθμιση κλίσης
Βίδες στις ράγες οδήγησης της επέκτασης
πάγκου
Ρύθμιση γωνίας κλίσης
Διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας:
πίσω οπή
Διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας:
μπροστινή οπή
Βίδα σύσφιγξης με ροδέλα
Εξωτερικός σύνδεσμος
Πριονόδισκος
Βέλος κατεύθυνσης περιστροφής στο
κάλυμμα του πριονόδισκου
Εσωτερικός σύνδεσμος
Άξονας πριονόδισκου
Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας:
Βίδες άλλεν
Ρύθμιση λέιζερ κοπής: μεσαία βίδα
Ρύθμιση λέιζερ κοπής: αριστερή βίδα
Ρύθμιση λέιζερ κοπής: δεξιά βίδα
Πριόνισμα κυρτής (παραμορφωμένης)
σανίδας
6. Συναρμολόγηση, τοποθέτηση
και μεταφορά
Συναρμολόγηση λαβών μεταφοράς
1. Βιδώστε σφιχτά τις λαβές μεταφοράς (28)
και (31) με τις βίδες που σας έχουν
παραδοθεί όπως εμφανίζεται στην εικόνα.
Συναρμολόγηση επέκτασης πάγκου (20)
1. Αφαιρέστε τη δεξιά και αριστερή επέκταση
πάγκου από τη συσκευασία μεταφοράς.
2. Ξεβιδώστε τις βίδες (34) στις ράγες
οδήγησης της δεξιάς και αριστερής
επέκτασης πάγκου.
3. Ωθήστε τις ράγες οδήγησης των
επεκτάσεων πάγκου εντελώς μέσα στις
υποδοχές. Τοποθετήστε την επέκταση
πάγκου με αναδιπλούμενο προς τα πάνω
διαμήκη αναστολέα (19) στη δεξιά πλευρά.
4. Σηκώστε το εργαλείο από τα μπροστινά
πόδια, γείρτε το προσεκτικά προς τα πίσω
και αποθέστε το ασφαλισμένο ώστε να μην
πέσει.
5. Βιδώστε τις βίδες (34) στις ράγες οδήγησης
πάλι.
6. Πιάστε το εργαλείο από τα μπροστινά πόδια,
γείρετέ το προσεκτικά προς τα εμπρός και
αποθέστε το.
7. Ρυθμίστε το επιθυμητό πλάτος πάγκου και
ασφαλίστε τις επεκτάσεις πάγκου με τις
βίδες ασφάλισης (14).
Τοποθέτηση
Για την ασφαλή εργασία, το εργαλείο πρέπει να
στερεώνεται σε σταθερή επιφάνεια.
– Ως επιφάνεια μπορεί να χρησιμεύει μία
σταθερά συναρμολογημένη επιφάνεια
εργασίας ή ένας πάγκος εργασίας.
– Το εργαλείο πρέπει να παραμένει σταθερό με
ασφάλεια ακόμη και κατά την επεξεργασία
μεγάλων τεμαχίων επεξεργασίας.
– Τα μεγάλου μήκους τεμάχια επεξεργασίας
πρέπει να υποστηρίζονται επιπρόσθετα με
κατάλληλο πρόσθετο εξοπλισμό.
Υπόδειξη:
Για τη φορητή χρήση, το εργαλείο μπορεί να
βιδώνεται σε πλάκα κόντρα πλακέ ή
αντεπικολλητής ξυλείας (500 mm × 500 mm,
πάχος τουλάχιστον 19 mm). Κατά τη χρήση, η
πλάκα πρέπει να στερεώνεται με μέγγενη σε
πάγκο εργασίας.
1. Σφίξτε το εργαλείο στην επιφάνεια.
2. Λύστε την ασφάλιση μεταφοράς (29): Πιέστε
την κεφαλή του πριονιού λίγο προς τα κάτω
και συγκρατήστε την. Αφαιρέστε την
ασφάλιση μεταφοράς (29).
3. Στρέψτε αργά την κεφαλή πριονιού προς τα
πάνω.
Μεταφορά
Προσοχή!
Μην μεταφέρετε το πριόνι από τις διατάξεις
προστασίας. Μην μεταφέρετε το πριόνι από τη
λαβή πριονίσματος (2).
1. Στρέψτε την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω
και πιέστε μέσα την ασφάλιση μεταφοράς
(29).
2. Σηκώστε το εργαλείο από τη λαβή
μεταφοράς (28) ή τη λαβή μεταφοράς (31)
και μεταφέρετέ το.
7. Το εργαλείο αναλυτικά
7.1 Διακόπτης ON/OFF κινητήρα (25)
Ενεργοποίηση κινητήρα:
Πιέστε τον διακόπτη ON/OFF και κρατήστε
τον πιεσμένο.
Απενεργοποίηση κινητήρα:
Αφήστε τον διακόπτη ON/OFF.
7.2 Διακόπτης ON/OFF φωτισμού
περιοχής κοπής (27)
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του
φωτισμού της περιοχής κοπής.
Κίνδυνος!
Μην κατευθύνετε τη φωτεινή δέσμη στα μάτια
ανθρώπων ή ζώων.
7.3 Διακόπτης ON/OFF λέιζερ κοπής
(26)
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση λέιζερ
κοπής.
Το λέιζερ κοπής μαρκάρει μία γραμμή αριστερά
της κοπής. Κάντε μία δοκιμαστική κοπή για να
εξοικειωθείτε με τη ρύθμιση θέσης.
Κίνδυνος!
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ
ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΤΕ ΣΤΗΝ ΑΚΤΙΝΑ
ΛΕΙΖΕΡ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ 2
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Ρύθμιση κλίσης
Μετά την ελευθέρωση του μοχλού
σταθεροποίησης (33) το πριόνι μπορεί να τεθεί
σε κλίση χωρίς διαβάθμιση μεταξύ 0° και 45°
προς τα αριστερά ως προς την κάθετο (35).
Εξαιτίας του αναστολέα για προκαθορισμένες
γωνίες κλίσης (8), ο βραχίονας ανατροπής
ασφαλίζει στις βαθμίδες γωνίας των 15°, 30° και
45°. Επιλέξτε την επιθυμητή γωνία κλίσης
περιστρέφοντας τον αναστολέα (8).
Πιέστε στη διάρκεια της ρύθμισης το κουμπί
φραγής (32), για να ρυθμίσετε και γωνία έως
47° προς τα αριστερά ως προς την κάθετο ή έως
2 ° προς τα δεξιά ως προς την κάθετο.
Κίνδυνος!
Για να μην αλλάζει η γωνία κλίσης κατά το
πριόνισμα, πρέπει να σφίξετε τον μοχλό
σταθεροποίησης (33) του βραχίονα ανατροπής.
7.5 Περιστρεφόμενος πάγκος
Για λοξές κοπές ο περιστρεφόμενος πάγκος
μπορεί να περιστραφεί μετά το λύσιμο της
λαβής σταθεροποίησης (22) και την
ενεργοποίηση του μοχλού φραγής (21) κατά
52° προς τα αριστερά ή κατά 52° προς τα δεξιά.
Με αυτό τον τρόπο ρυθμίζεται η γωνία κοπής
ως προς την ακμή επαφής/τοποθέτησης του
τεμαχίου επεξεργασίας.
Αν είναι ανυψωμένος ο μοχλός φραγής (21) ο
περιστρεφόμενος πάγκος ασφαλίζει στις
βαθμίδες γωνίας 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° και
60°. Με τελείως κατεβασμένο τον μοχλό
φραγής (21) απενεργοποιείται η λειτουργία
ασφάλισης.
Κίνδυνος!
Για να μην αλλάζει η γωνία λοξής κοπής κατά το
πριόνισμα, πρέπει να βιδωθεί η λαβή
σταθεροποίησης (22) του περιστρεφόμενου
πάγκου (και στις θέσεις ασφάλισης!).
7.6 Αναστολέας τεμαχίων
επεξεργασίας
Ο αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (18)
στηρίζει το τεμάχιο επεξεργασίας στις δύο
πλευρές της κοπής.
Ο αναστολέας τεμαχίου επεξεργασίας (18)
εξασφαλίζει ότι το τεμάχιο επεξεργασίας δεν θα
μπορεί να μετακινηθεί κατά τη διάρκεια του
πριονίσματος. Ο αναστολέας τεμαχίου
επεξεργασίας πρέπει να είναι πάντα
τοποθετημένος κατά τη λειτουργία.
Ο ρυθμιζόμενος αναστολέας (10) στον
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας πρέπει να
μετατοπιστεί για κοπές με κλίση μετά την
ελευθέρωση της βίδας σταθεροποίησης (11).
Προσέχετε να είναι σωστά ρυθμισμένος ο
ρυθμιζόμενος αναστολέας (10) και το τεμάχιο
επεξεργασίας να στηρίζεται όσο το δυνατόν
καλύτερα, χωρίς να ακουμπά στον πριονόδισκο
ή στο κάλυμμα προστασίας. Ασφαλίστε με βίδα
σταθεροποίησης (11).
7.7 Πρόσθετοι αναστολείς
Όταν έχουν τοποθετηθεί πρόσθετοι αναστολείς
(23), το τεμάχιο επεξεργασίας βρίσκεται σε
μεγαλύτερη απόσταση από τον αναστολέα
τεμαχίου επεξεργασίας, αλλά με αυτόν τον
τρόπο μπορείτε να πριονίσετε πιο ψηλά (αλλά
και πιο λεπτά) τεμάχια επεξεργασίας.
Για τις επιτρεπόμενες διαστάσεις των τεμαχίων
επεξεργασίας (με και χωρίς πρόσθετους
αναστολείς) μπορείτε να ανατρέχετε στους δύο
παρακάτω πίνακες στη σελίδα 5.
Συναρμολόγηση:
Ξεβιδώστε τις βίδες στερέωσης από τους
πρόσθετους αναστολείς (23). Συναρμολογήστε
τους πρόσθετους αναστολείς (23) στο δεξιό
τεμάχιο επεξεργασίας (18) και στον
ρυθμιζόμενο αναστολέα (10). Μετακινήστε τους
με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην έρχονται σε
επαφή με τον πριονόδισκο ή το κάλυμμα
προστασίας. Συσφίξτε τις βίδες στερέωσης
στους πρόσθετους αναστολείς.
Ρύθμιση
Προσέχετε να είναι σωστά ρυθμισμένοι ο
ρυθμιζόμενος αναστολέας (10) και οι
τοποθετημένοι πρόσθετοι αναστολείς (23) και
το τεμάχιο επεξεργασίας να στηρίζεται όσο το
δυνατόν καλύτερα, χωρίς να ακουμπά στον
πριονόδισκο ή στο κάλυμμα προστασίας.
Αριστερή πλευρά: Μετακινήστε τον
ρυθμιζόμενο αναστολέα (10) και κατά συνέπεια
τον τοποθετημένο πρόσθετο αναστολέα (23)
αφού ξεβιδώσετε τη βίδα στερέωσης (11).
Σφίξτε ξανά τη βίδα στερέωσης (11).
85
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Δεξιά πλευρά: Μετακινήστε τον πρόσθετο
αναστολέα (23) αφού ξεβιδώσετε τις βίδες
στερέωσης που τον συγκρατούν. Σφίξτε ξανά
τις βίδες στερέωσης.
.
8. Θέση σε λειτουργία
8.1 Σάκος πριονιδιών / σύνδεση
συστήματος αναρρόφησης
πριονιδιών
Κίνδυνος!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ. δρυς, οξιά,
μελιά) μπορεί να προξενήσουν καρκίνο σε
περίπτωση εισπνοής.
– Εργάζεστε μόνο με συναρμολογημένο σάκο
πριονιδιών ή κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης πριονιδιών.
– Χρησιμοποιείτε επιπλέον μία μάσκα
προστασίας της αναπνοής, καθώς δεν μπορεί
να συλλεχθεί ή να αναρροφηθεί όλη η σκόνη
πριονίσματος.
– Αδειάζετε τακτικά τον σάκο πριονιδιών.
Χρησιμοποιείτε μία μάσκα προστασίας της
αναπνοής κατά το άδειασμα.
Όταν θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία με τον
παραδιδόμενο σάκο πριονιδιών:
Τοποθετήστε τον σάκο πριονιδιών (6) στο
στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών (5).
Προσέξτε ώστε το σφράγισμα (7) του σάκου
πριονιδιών να είναι κλειστό.
Όταν συνδέετε το εργαλείο σε ένα σύστημα
αναρρόφησης πριονιδιών:
Χρησιμοποιείτε για τη σύνδεση στο στόμιο
αναρρόφησης πριονιδιών έναν κατάλληλο
προσαρμογέα (βλέπε κεφάλαιο 12.
"Πρόσθετος εξοπλισμός").
Προσέξτε ώστε το σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών να πληροί τις απαιτήσεις που
αναφέρονται στο κεφάλαιο 16. "Τεχνικά
στοιχεία".
Προσέξτε επίσης τις οδηγίες χειρισμού του
συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών!
8.2 Συναρμολόγηση της διάταξης
σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας
Η διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου επεξεργασίας
(9) μπορεί να συναρμολογηθεί σε δύο θέσεις:
– Για φαρδιά τεμάχια επεξεργασίας:
Ωθήστε τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας μέσα στην πίσω οπή (36) του
πάγκου.
– Για στενά τεμάχια επεξεργασίας:
Ωθήστε τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας μέσα στην μπροστινή οπή (37)
του πάγκου.
8.3 Σύνδεση στο δίκτυο ρεύματος
Κίνδυνος! Ηλεκτρική τάση
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο σε μία πηγή
ρεύματος, η οποία πληροί τις εξής απαιτήσεις
(βλέπε και κεφάλαιο 16. "Τεχνικά στοιχεία"):
– Η τάση και η συχνότητα δικτύου πρέπει να
συμφωνούν με τα στοιχεία που αναφέρονται
στην πινακίδα τύπου του εργαλείου.
– Ασφάλιση με έναν διακόπτη ασφαλείας έναντι
διαρροής ρεύματος 30 mA.
– Οι πρίζες έχουν εγκατασταθεί, γειωθεί και
ελεγχθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
Τοποθετήστε το καλώδιο ηλεκτρικού δικτύου
έτσι ώστε κατά την εργασία να μην εμποδίζει
ούτε να μπορεί να πάθει ζημιά.
Χρησιμοποιείτε ως καλώδιο επέκτασης μόνο
καλώδια λαστιχένιου περιβλήματος με επαρκή
διατομή (3 × 1,5 mm2).
Χρησιμοποιείτε καλώδια επέκτασης για
εργασία σε εξωτερικούς χώρους.
Χρησιμοποιείτε σε εξωτερικούς χώρους μόνο
εκάστοτε εγκεκριμένα και αντίστοιχα
επισημασμένα καλώδια επέκτασης.
Αποφεύγετε την ακούσια ενεργοποίηση.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι
86
απενεργοποιημένος κατά την τοποθέτηση του
φις στην πρίζα.
9. Χειρισμός
Ελέγχετε πριν από την εργασία την άριστη
κατάσταση των διατάξεων ασφαλείας.
Λάβετε σωστή θέση εργασίας κατά το
πριόνισμα:
– εμπρός στην πλευρά χειριστή,
– μετωπικά ως προς το πριόνι,
– δίπλα στη γραμμή ευθυγράμμισης του
πριονόδισκου.
Κίνδυνος!
Στερεώνετε το τεμάχιο επεξεργασίας αν είναι
εφικτό με τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίων
επεξεργασίας (9).
(33) για ρύθμιση κλίσης έχει σφιχθεί (βλέπε
κεφάλαιο 7.4).
– Ρυθμίστε τον ρυθμιζόμενο αναστολέα (10) και
ασφαλίστε τον (βλέπε κεφάλαιο 7.6).
– Αν έχουν τοποθετηθεί, ρυθμίστε και
ασφαλίστε τους δύο πρόσθετους αναστολείς
(23) (βλέπε κεφάλαιο 7.7).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Περιστρέψτε τη λαβή σταθεροποίησης (22)
του περιστρεφόμενου πάγκου και λύστε τον
μοχλό φραγής (21).
2. Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία (βλέπε
κεφάλαιο 7.5).
3. Σφίξτε τη λαβή σταθεροποίησης (22) του
περιστρεφόμενου πάγκου.
4. Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "Ίσιες κοπές".
9.3 Κοπές με κλίση
Κίνδυνος σύνθλιψης!
Μην βάζετε τα χέρια μέσα στην περιοχή
άρθρωσης ή κάτω από το εργαλείο κατά την
κλίση ή την περιστροφή της κεφαλής του
πριονιού!
Συγκρατήστε την κεφαλή του πριονιού κατά
την κλίση.
Χρησιμοποιήστε κατά την εργασία:
– Υποδοχή τεμαχίου επεξεργασίας – σε
τεμάχια επεξεργασίας, όταν αυτά μετά τον
διαχωρισμό πέφτουν από τον πάγκο
– Σάκος πριονιδιών ή σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών.
Πριονίζετε μόνο τεμάχια επεξεργασίας με
διαστάσεις που επιτρέπουν την ασφαλή στάση
του σώματος κατά το πριόνισμα.
Πιέζετε το τεμάχιο επεξεργασίας κατά το
πριόνισμα σταθερά στον πάγκο και μην το
μαγκώνετε. Μην φρενάρετε τον πριονόδισκο
επίσης με πλευρική πίεση. Υπάρχει κίνδυνος
ατυχήματος αν μπλοκαριστεί ο πριονόδισκος.
Αρχική θέση:
– Ασφάλιση μεταφοράς (29) έχει αφαιρεθεί.
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος βρίσκεται στη
θέση 0°, η λαβή σταθεροποίησης (22) για
περιστρεφόμενο πάγκο είναι σφιγμένη (βλέπε
κεφάλαιο 7.5).
– Ρυθμίστε τον ρυθμιζόμενο αναστολέα (10) και
ασφαλίστε τον (βλέπε κεφάλαιο 7.6).
– Αν έχουν τοποθετηθεί, ρυθμίστε και
ασφαλίστε τους δύο πρόσθετους αναστολείς
(23) (βλέπε κεφάλαιο 7.7).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Λύστε τον μοχλό σταθεροποίησης (33) για
ρύθμιση κλίσης στην πίσω πλευρά του
πριονιού.
2. Κλίνετε αργά τον βραχίονα ανατροπής στην
επιθυμητή θέση (βλέπε κεφάλαιο 7.4).
3. Σφίξτε τον μοχλό σταθεροποίησης (33) για
ρύθμιση κλίσης.
4. Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "Ευθείες κοπές".
9.1 Ευθείες κοπές
9.4 Διπλές λοξές κοπές
Αρχική θέση:
– Ασφάλιση μεταφοράς (29) έχει αφαιρεθεί.
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Ο περιστρεφόμενος πάγκος βρίσκεται στη
θέση 0°, η λαβή σταθεροποίησης (22) για
περιστρεφόμενο πάγκο είναι σφιγμένη (βλέπε
κεφάλαιο 7.5).
– Η κλίση του βραχίονα ανατροπής ως προς την
κάθετο είναι 0°, ο μοχλός σταθεροποίησης
(33) για ρύθμιση κλίσης έχει σφιχθεί (βλέπε
κεφάλαιο 7.4).
– Ρυθμίστε τον ρυθμιζόμενο αναστολέα (10) και
ασφαλίστε τον (βλέπε κεφάλαιο 7.6).
– Αν έχουν τοποθετηθεί, ρυθμίστε και
ασφαλίστε τους δύο πρόσθετους αναστολείς
(23) (βλέπε κεφάλαιο 7.7).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
1. Πιέστε το τεμάχιο επεξεργασίας προς τον
αναστολέα τεμαχίου επεξεργασίας (18) και
σφίξτε το με τη διάταξη σύσφιγξης τεμαχίου
επεξεργασίας (9).
2. Ενεργοποιήστε το κλείδωμα ασφαλείας (24)
και πιέστε παρατεταμένα τον διακόπτη ON/
OFF (25).
3. Χαμηλώστε αργά εντελώς προς τα κάτω την
κεφαλή πριονιού με τη χειρολαβή. Κατά το
πριόνισμα πιέζετε την κεφαλή πριονιού πάνω
στο τεμάχιο επεξεργασίας, μόνο όσο
χρειάζεται ώστε να μην μειωθεί υπερβολικά
ο αριθμός στροφών κινητήρα.
4. Πριονίζετε το τεμάχιο επεξεργασίας σε μία
κίνηση εργασίας.
5. Αφήστε τον διακόπτη ON/OFF (25) και
αφήστε την κεφαλή πριονιού να επανέλθει
αργά στην επάνω αρχική θέση.
Υπόδειξη:
Η διπλή λοξή κοπή είναι ένας συνδυασμός
λοξής κοπής και κοπής με κλίση. Αυτό σημαίνει
ότι το τεμάχιο επεξεργασίας πριονίζεται λοξά
ως προς την πίσω ακμή επαφής και λοξά ως
προς την πάνω πλευρά.
Κίνδυνος!
Στη διπλή λοξή κοπή, ο πριονόδισκος είναι
ευκολότερα προσβάσιμος εξαιτίας της έντονης
κλίσης – εξ αυτού υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού. Κρατάτε επαρκή απόσταση από
τον πριονόδισκο!
Αρχική θέση:
– Ασφάλιση μεταφοράς (29) έχει αφαιρεθεί.
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Ο πάγκος είναι ασφαλισμένος στην επιθυμητή
θέση (βλέπε κεφάλαιο 7.5).
– Ο βραχίονας ανατροπής έχει τεθεί στην
επιθυμητή γωνία κλίσης ως προς την
επιφάνεια τεμαχίου επεξεργασίας και έχει
ασφαλιστεί (βλέπε κεφάλαιο 7.4).
– Ρυθμίστε τον ρυθμιζόμενο αναστολέα (10) και
ασφαλίστε τον (βλέπε κεφάλαιο 7.6).
– Αν έχουν τοποθετηθεί, ρυθμίστε και
ασφαλίστε τους δύο πρόσθετους αναστολείς
(23) (βλέπε κεφάλαιο 7.7).
Πριόνισμα τεμαχίου επεξεργασίας:
Πριονίστε το τεμάχιο επεξεργασίας, όπως
περιγράφεται στο "Ευθείες κοπές".
10. Συντήρηση και φροντίδα
9.2 Λοξές κοπές
Αρχική θέση:
– Ασφάλιση μεταφοράς (29) έχει αφαιρεθεί.
– Κεφαλή πριονιού στραμμένη προς τα επάνω.
– Η κλίση του βραχίονα ανατροπής ως προς την
κάθετο είναι 0°, ο μοχλός σταθεροποίησης
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης και
καθαρισμού να αποσυνδέετε το φις δικτύου
ρεύματος.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
– Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής,
πέραν των εδώ περιγραφέντων, επιτρέπεται
να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο
τεχνικό προσωπικό.
– Αντικαθιστάτε τα χαλασμένα εξαρτήματα,
ιδιαίτερα τις διατάξεις ασφαλείας μόνο με
γνήσια ανταλλακτικά. Εξαρτήματα, τα οποία
δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή ενδέχεται να προξενήσουν
απρόβλεπτες ζημιές.
– Μετά από εργασίες συντήρησης και
καθαρισμού, θέστε όλες τις διατάξεις
ασφαλείας πάλι σε λειτουργία και ελέγξτε τις.
10.1 Αλλαγή πριονόδισκου
Κίνδυνος εγκαύματος!
Λίγο μετά το πριόνισμα, ο πριονόδισκος μπορεί
να είναι πολύ καυτός. Αφήστε έναν καυτό
πριονόδισκο να κρυώσει. Μην καθαρίζετε έναν
καυτό πριονόδισκο με εύφλεκτα υγρά.
Κίνδυνος κοπής ακόμη και με
ακινητοποιημένο πριονόδισκο!
Κατά το λύσιμο και σφίξιμο της βίδας σύσφιγξης
(38), το κάλυμμα προστασίας αιώρησης (17)
πρέπει να είναι στραμμένο πάνω από τον
πριονόδισκο. Χρησιμοποιείτε γάντια κατά την
αλλαγή του πριονόδισκου.
1. Τραβήξτε από την πρίζα το φις δικτύου
ρεύματος.
2. Θέστε την κεφαλή πριονιού στην επάνω
θέση.
3. Ασφάλιση πριονόδισκου: πιέστε το κουμπί
ασφάλισης (1) και ταυτόχρονα περιστρέψτε
τον πριονόδισκο με το άλλο χέρι, μέχρι να
ασφαλίσει το κουμπί ασφάλισης (1).
Κρατήστε πιεσμένο το κουμπί ασφάλισης
(1).
4. Ξεβιδώστε δεξιόστροφα τη βίδα σύσφιγξης
με ροδέλα (38) στον άξονα πριονόδισκου με
το κλειδί άλλεν (16) (αριστερόστροφο
σπείρωμα!).
5. Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (24) και
ωθήστε το κάλυμμα προστασίας αιώρησης
(17) προς τα επάνω και κρατήστε το.
6. Πάρτε προσεκτικά τον εξωτερικό σύνδεσμο
(39) και τον πριονόδισκο (40) από τον άξονα
πριονόδισκου και κλείστε πάλι το κάλυμμα
προστασίας αιώρησης.
Κίνδυνος!
Μην χρησιμοποιήσετε καθαριστικά μέσα (π.χ.
για να αφαιρέσετε κατάλοιπα ρητίνης), τα οποία
μπορεί να διαβρώσουν τα εξαρτήματα ελαφρών
μετάλλων. Υπάρχει κίνδυνος να επηρεαστεί
αρνητικά η σταθερότητα του πριονιού.
7. Καθαρισμός επιφανειών σύσφιγξης:
– Άξονας πριονόδισκου (43),
– Πριονόδισκος (40),
– Εξωτερικός σύνδεσμος (39),
– Εσωτερικός σύνδεσμος (42).
Κίνδυνος!
Τοποθετείτε σωστά τον εσωτερικό σύνδεσμο!
Διαφορετικά μπορεί να μπλοκάρει το πριόνι ή να
αφαιρεθεί ο πριονόδισκος! Ο εσωτερικός
σύνδεσμος είναι σωστά τοποθετημένος, όταν η
κυκλική εγκοπή προς τον πριονόδισκο και η
επίπεδη πλευρά δείχνει προς τον κινητήρα.
8. Τοποθετήστε τον εσωτερικό σύνδεσμο (42).
9. Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (24) και
ωθήστε το κάλυμμα προστασίας αιώρησης
(17) προς τα επάνω και κρατήστε το.
10.Τοποθέτηση νέου πριονόδισκου – Προσέξτε
τη φορά περιστροφής: Όπως κοιτάτε από
την αριστερή (ανοιχτή) πλευρά, το βέλος
επάνω στον πριονόδισκο πρέπει να
αντιστοιχεί στην κατεύθυνση βέλους (41)
επάνω στο κάλυμμα του πριονόδισκου!
Κίνδυνος!
Χρησιμοποιείτε μόνον πριονόδισκους, οι οποίοι
ικανοποιούν τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Χρησιμοποιείτε μόνο κατάλληλους
πριονόδισκους, οι οποίοι έχουν διαμορφωθεί για
το μέγιστο αριθμό στροφών (βλέπε "Τεχνικά
στοιχεία") – σε περίπτωση ακατάλληλων ή
χαλασμένων πριονόδισκων ενδέχεται να
εκσφενδονιστούν βίαια εξαρτήματα μέσω της
φυγόκεντρου δύναμης.
Οι πριονόδισκοι που προβλέπονται για κοπή
ξυλείας ή παρόμοιων υλικών κατασκευής,
πρέπει να αντιστοιχούν στο πρότυπο EN 847-1.
Δεν επιτρέπεται η χρήση των εξής:
– Πριονόδισκοι από υψηλής κραματοποίησης
ταχυχάλυβα (HSS)
– χαλασμένοι πριονόδισκοι
– δίσκοι κοπής.
Κίνδυνος!
– Τοποθετείτε τον πριονόδισκο μόνο με γνήσια
εξαρτήματα.
– Μην χρησιμοποιείτε χαλαρούς δακτυλίους
μείωσης, διαφορετικά ο πριονόδισκος μπορεί
να αποκολληθεί.
– Οι πριονόδισκοι πρέπει να τοποθετούνται έτσι,
ώστε να κινούνται χωρίς αζυγοσταθμία και
τζόγο και να μην μπορούν να αφαιρεθούν στη
διάρκεια της λειτουργίας.
11.Κλείστε πάλι το κάλυμμα προστασίας
αιώρησης (17).
12.Τοποθέτηση εξωτερικού συνδέσμου (39) – Η
επίπεδη πλευρά πρέπει να δείχνει προς τον
κινητήρα!
13.Βιδώστε τη βίδα σύσφιγξης με ροδέλα (38)
αριστερόστροφα (αριστερόστροφο
σπείρωμα!) και σφίξτε τη με το χέρι.
14.Ασφάλιση πριονόδισκου: πιέστε το κουμπί
ασφάλισης (1) και ταυτόχρονα περιστρέψτε
τον πριονόδισκο με το άλλο χέρι, μέχρι να
ασφαλίσει το κουμπί ασφάλισης. Κρατήστε
πιεσμένο το κουμπί ασφάλισης.
Κίνδυνος!
– Μην επεκτείνετε το εξάγωνο κλειδί.
– Μην σφίγγετε τη βίδα σύσφιγξης με
χτυπήματα πάνω στο εξάγωνο κλειδί.
15.Σφίξτε τη βίδα σύσφιγξης (38) με το
εξάγωνο κλειδί (16) γερά.
16.Ελέγξτε τη λειτουργία. Για τον σκοπό αυτό
λύστε το κλείδωμα ασφαλείας (24) και
μετακινήστε το πριόνι προς τα κάτω:
– το κάλυμμα προστασίας αιώρησης πρέπει να
ελευθερώνει τον πριονόδισκο κατά την
κίνηση προς τα κάτω, χωρίς να αγγίζει άλλα
εξαρτήματα.
– Κατά την αναδίπλωση του πριονιού προς τα
πάνω στην αρχική θέση, το κάλυμμα
προστασίας αιώρησης πρέπει να καλύπτει
αυτόματα τον πριονόδισκο.
– Περιστρέψτε τον πριονόδισκο με το χέρι. Ο
πριονόδισκος πρέπει να μπορεί να
περιστρέφεται σε κάθε πιθανή θέση
ρύθμισης, χωρίς να αγγίζει άλλα
εξαρτήματα.
10.2 Αλλαγή ένθετου του πάγκου
Κίνδυνος!
Αν το ένθετο του πάγκου (15) υποστεί ζημιά,
υπάρχει κίνδυνος να μαγκωθούν μικρά
αντικείμενα μεταξύ ένθετου του πάγκου και
πριονόδισκου μπλοκάροντας τον πριονόδισκο.
Αντικαθιστάτε αμέσως τα χαλασμένα ένθετα
πάγκου!
1. Ξεβιδώστε τις βίδες στο ένθετο πάγκου. Αν
απαιτείται, περιστρέψτε τον
περιστρεφόμενο πάγκο και κλίνετε την
κεφαλή πριονιού για να μπορέσετε να
φθάσετε τις βίδες.
2. Αφαιρέστε το ένθετο πάγκου.
3. Τοποθετήστε νέο ένθετο πάγκου.
4. Σφίξτε τις βίδες στο ένθετο πάγκου.
10.3 Ρύθμιση αναστολέα τεμαχίων
επεξεργασίας
1. Λύστε τις βίδες άλλεν (44).
2. Ευθυγραμμίστε τον αναστολέα τεμαχίων
επεξεργασίας (18), έτσι ώστε να είναι σε
ακριβώς ορθή γωνία ως προς τον
πριονόδισκο όταν ο περιστρεφόμενος
πάγκος ασφαλίζει στη θέση 0°.
3. Σφίξτε τις βίδες άλλεν (44).
10.4 Ρύθμιση λέιζερ κοπής
Ευθυγράμμιση λέιζερ σε ορθή γωνία
– Λύστε τη μεσαία βίδα (45). Περιστρέψτε το
λέιζερ. Σφίξτε τη μεσαία βίδα (45).
Ευθυγράμμιση λέιζερ πλευρικά
– Λύστε τη δεξιά βίδα (47) και την αριστερή βίδα
(46). Ευθυγραμμίστε το λέιζερ οριζόντια.
Σφίξτε τη δεξιά βίδα (47) και την αριστερή
βίδα (46).
10.5 Καθαρισμός εργαλείου
Αφαίρεση πριονιδιών και σκόνης με βούρτσα ή
ηλεκτρική σκούπα από τα εξής:
– Διατάξεις ρύθμισης
– Στοιχεία χειρισμού
– Άνοιγμα ψύξης του κινητήρα
– Χώρος κάτω από το ένθετο πάγκου
– Λέιζερ κοπής
– Φωτισμός περιοχής κοπής
10.6 Αποθήκευση εργαλείου
Κίνδυνος!
Φυλάσσετε το εργαλείο έτσι ώστε να μην
μπορεί να τεθεί σε λειτουργία από αναρμόδια
άτομα.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού από το ακινητοποιημένο
εργαλείο.
Προσοχή!
Μη φυλάσσετε το εργαλείο απροστάτευτο σε
εξωτερικό χώρο ή σε υγρό περιβάλλον.
10.7 Συντήρηση
Πριν από κάθε χρήση
Αφαιρέστε τα πριονίδια με ηλεκτρική σκούπα ή
πινέλο.
Ελέγξτε το καλώδιο και το βύσμα δικτύου
ρεύματος για ζημιές και, αν χρειάζεται,
αναθέστε την αντικατάστασή τους σε
ηλεκτρολόγο.
Ελέγξτε όλα τα κινούμενα μέρη για το αν
μπορούν να κινηθούν ελεύθερα σε όλη την
περιοχή κίνησης.
Τακτικά, αναλόγως των συνθηκών χρήσης
Ελέγξτε όλες τις βιδωτές συνδέσεις, ενδεχ.
σφίξτε τις.
Ελέγξτε τη λειτουργία επαναφοράς της
κεφαλής πριονιού (η κεφαλή πριονιού πρέπει
να επανέρχεται στην αρχική θέση με
ελατηριωτή δύναμη), ενδεχ. αναθέστε την
αντικατάσταση του ελατηρίου.
Λαδώστε ελαφρά τα στοιχεία οδήγησης.
11. Συμβουλές και έξυπνες
λύσεις
– Σε τεμάχια επεξεργασίας μεγάλου μήκους
χρησιμοποιείτε κατάλληλες υποδοχές
αριστερά και δεξιά.
– Σε κοπές με κλίση, κρατάτε το τεμάχιο
επεξεργασίας δεξιά στον πριονόδισκο.
– Κατά το πριόνισμα μικρών τεμαχίων,
χρησιμοποιήστε πρόσθετο αναστολέα (ως
πρόσθετος αναστολέας μπορεί π.χ. να
χρησιμεύσει μία κατάλληλη ξυλοσανίδα, η
οποία βιδώνεται στον αναστολέα του
εργαλείου).
– Κατά το πριόνισμα κυρτής (παραμορφωμένης)
σανίδας (48), τοποθετήστε την πλευρά με την
87
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
εξωτερική κύρτωση προς τον αναστολέα
τεμαχίου επεξεργασίας.
– Μην πριονίζετε τα τεμάχια στις παρυφές,
αλλά τοποθετήστε τα ξαπλωμένα πάνω στον
περιστρεφόμενο πάγκο.
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο
εξοπλισμό της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
A Σπρέι συντήρησης και φροντίδας για
αφαίρεση καταλοίπων ρητίνης και
αντιδιαβρωτική προστασία των μεταλλικών
επιφανειών.
0911018691
B Προσαρμογέας αναρρόφησης Multi για
σύνδεση ελαστικών σωλήνων αναρρόφησης με
τεμάχιο σύνδεσης 44, 58 ή 100 mm 0910058010
C Αναρροφητήρας Metabo Allessauger (βλέπε
κατάλογο)
D Κάτω πλαίσιο:
Γενικής χρήσης βάση μηχανήματος UMS:
6.31317
Βάση μηχανήματος KSU 251:
6.29005
Βάση μηχανήματος KSU 401:
6.29006
E Βάση με τροχούς:
RS 420
0910053353
F Πριονόδισκος Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
για διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε μασίφ
ξύλο και μοριοσανίδα
G Πριονόδισκος Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
για διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε
επιστρωμένα υλικά, λαμινέιτ, πλαστικά και
προφίλ αλουμινίου
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
13. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το
αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο καλώδιο
σύνδεσης της metabo, που μπορείτε να
προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην
αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση
www.metabo.com.
14. Προστασία περιβάλλοντος
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες
προστασίας του περιβάλλοντος και για την
ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την
ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕU περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα
μεταχειρισμένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
15. Προβλήματα και βλάβες
Στη συνέχεια περιγράφονται προβλήματα και
βλάβες, τα οποία επιτρέπεται να αντιμετωπίζετε
μόνοι σας. Αν δεν έχουν αποτέλεσμα οι
ενέργειες επίλυσης που περιγράφονται εδώ,
βλέπε κεφάλαιο 13. "Επισκευή".
88
Κίνδυνος!
Σε συνδυασμό με προβλήματα και βλάβες,
συμβαίνουν ιδιαίτερα συχνά ατυχήματα. Για
αυτό τον λόγο προσέξτε:
Πριν από κάθε αντιμετώπιση βλάβης να
αποσυνδέετε το φις δικτύου ρεύματος.
Μετά από κάθε επιδιόρθωση βλάβης, θέστε
όλες τις διατάξεις ασφαλείας πάλι σε
λειτουργία και ελέγξτε τις.
Δεν υπάρχει λειτουργία πριονίσματος
Η ασφάλιση μεταφοράς έχει κλειδώσει:
Αφαιρέστε την ασφάλιση μεταφοράς.
Το κλείδωμα ασφαλείας έχει κλειδώσει:
Λύστε το κλείδωμα ασφαλείας.
Ισχύς πριονίσματος πολύ χαμηλή
Στομωμένος πριονόδισκος (ο πριονόδισκος έχει
ενδεχ. καψίματα στο πλάι)
Ακατάλληλος πριονόδισκος για το υλικό (βλέπε
κεφάλαιο 12."Πρόσθετος εξοπλισμός")
Παραμορφωμένος πριονόδισκος:
Αλλάξτε τον πριονόδισκο (βλέπε κεφάλαιο 10.
"Συντήρηση").
Το πριόνι δονείται έντονα
Παραμορφωμένος πριονόδισκος:
Αλλάξτε τον πριονόδισκο (βλέπε κεφάλαιο 10.
"Συντήρηση").
Πριονόδισκος όχι σωστά τοποθετημένος:
Τοποθετήστε σωστά τον πριονόδισκο (βλέπε
κεφάλαιο 10. "Συντήρηση").
Περιστρεφόμενος πάγκος δυσκίνητος
Υπάρχουν πριονίδια κάτω από τον
περιστρεφόμενο πάγκο:
Αφαιρέστε τα πριονίδια.
16. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη
σελίδα 3.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U
= Τάση δικτύου
I
= Ονομαστικό ρεύμα
F
= Ελάχ. ασφάλιση
P1
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
(S1= Αδιάκοπη λειτουργία
S6= συνεχής λειτουργία με
διαλείπουσα φόρτιση, αντιστοιχεί στη
συνήθη λειτουργία ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης σε δισκοπρίονα
κάθετης και λοξής κοπής)
IP
= Κατηγορία προστασίας
n0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
= Μέγ. ταχύτητα κοπής
v0
D
= Διάμετρος πριονόδισκου (εξωτερικά)
d
= Οπή πριονόδισκου (εσωτερικά)
b
= Μέγ. πλάτος δοντιού του πριονόδισκου
A
= Διαστάσεις (ΜxΠxΥ)
m
= Βάρος
Απαιτήσεις για ένα σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών:
D1
= Διάμετρος σύνδεσης του στομίου
αναρρόφησης
D2
= Ελάχιστη παροχή ποσότητας αέρα
D3
= Ελάχιστη υποπίεση στο στόμιο
αναρρόφησης
D4
= Ελάχιστη ταχύτητα αέρα στο στόμιο
αναρρόφησης
Μέγιστη διατομή του τεμαχίου επεξεργασίας
βλέπε πίνακα στη σελίδα 4.
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Συνεχές ρεύμα
Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού
προστασίας II
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων
ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις
συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του
ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων
εργασίας μπορεί η πραγματική επιβάρυνση να
είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις
αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης
καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη,
π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Φοράτε ωτοασπίδες!
Eredeti használati utasítás
Tartalomjegyzék
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági utasítások
4. Különleges biztonsági utasítások
5. Áttekintés
6. Felállítás és szállítás
7. A készülék részletesen
8. Üzembe helyezés
9. A gép kezelése
10. Karbantartás és ápolás
11. Néhány jó tanács és gyakorlati fogás
12. Tartozékok
13. Javítás
14. Környezetvédelem
15. Problémák és üzemzavarok
16. Műszaki adatok
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
ezek a fejező és gérvágó fűrészek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A
Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 4. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A gérvágó-fejező fűrész alkalmas hosszanti és
keresztvágásokhoz, ferde vágásokhoz,
gérvágásokhoz, valamint kettős gérvágásokhoz.
Csak olyan anyagokat lehet megmunkálni,
amelyekhez az adott fűrészlap megfelel (az
engedélyezett fűrészlapokat lásd a 12.
Tartozékok fejezetben).
A munkadarabok megengedett méreteit be kell
tartani (lásd a 16. Műszaki adatok fejezetet).
A kerek vagy rendszertelen keresztmetszetű
munkadarabokat (mint pl. tűzifa) nem lehet
fűrészelni, mert azokat fűrészelés közben nem
lehet biztosan tartani. Ha lapos munkadarabot
felállítva fűrészelnek, megfelelő segédütközőt kell
használni, ami biztonságosan megvezeti a
munkadarabot.
Bármely más felhasználás ellentétes a szerszám
rendeltetésével. A nem rendeltetésszerű
használat, a készüléken végrehajtott
módosítások, illetve a gyártó által nem ellenőrzött
és nem engedélyezett alkatrészek használata
beláthatatlan károkhoz vezethet!
Tartsa be adott esetben a jogszabályokban
lefektetett irányelveket vagy balesetvédelmi
előírásokat.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Elektromos kéziszerszámokra vonatkozó
általános biztonsági utasítások
FIGYELEM – Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében!
3.1 Munkahelyi biztonság
a) Tartsa tisztán és jól megvilágítva a
munkaterületét. Rendetlen és megvilágítatlan
munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos
kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok
vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki,
amelyek meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen
személyeket, ha az elektromos
kéziszerszámot használja. Ha elvonják a
figyelmét a munkától, könnyen elvesztheti az
uralmát a berendezés felett.
3.2 Elektromos biztonság
a) Az elektromos kéziszerszám csatlakozó
dugójának bele kell illeszkedni a csatlakozó
aljzatba. A csatlakozó dugót semmilyen
módon sem szabad megváltoztatni. A
védőföldeléssel ellátott elektromos
kéziszerszámokkal együtt ne használjon
csatlakozó adaptert. A változtatás nélküli
csatlakozó dugók és a megfelelő csatlakozó
aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá olyan földelt felületekhez,
mint csövek, fűtőtestek, kályhák és
hűtőszekrények. Megnövekedett áramütés
veszélye áll fenn, ha az Ön teste földelt.
c) Tartsa távol az elektromos
kéziszerszámokat az esőtől és a nedvesség
hatásaitól. Ha víz hatol be egy elektromos
kéziszerszámba, az megnöveli az áramütés
veszélyét.
d) Ne használja a csatlakozó vezetéket a
rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az
elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza
vagy akassza fel a kábelnél fogva, és soha ne
húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a
kábelnél fogva. Tartsa távol a csatlakozó
vezetéket hőforrásoktól, olajtól, éles
peremektől és mozgó gépalkatrészektől.
Megrongálódott vagy összekuszálódott
csatlakozó vezetékek növelik az áramütés
kockázatát.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a
szabadban dolgozik, csak külterületi
használatra engedélyezett hosszabbító
vezetéket használjon. A külterületen való
használatra engedélyezett hosszabbító vezeték
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen az elektromos
kéziszerszám nedves környezetben való
használata, használjon egy hibaáramvédőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkapcsoló
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3.3 Személyi biztonság
a) Munka közben mindig legyen figyelmes,
ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal.
Ne használja az elektromos kéziszerszámot,
ha fáradt, ha kábítószerek, alkohol vagy
orvosságok hatása alatt áll. Az elektromos
kéziszerszámmal végzett munka közben már egy
pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülésekhez
vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és
mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc,
csúszásbiztos védőcipő, védősisak és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám
használatának megfelelően csökkenti a
személyes sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám nem
kívánt üzembe helyezését. Győződjön meg
arról, hogy az elektromos kéziszerszámot
kikapcsolták, mielőtt azt az áramforrásra és /
vagy akkumulátorra csatlakoztatja, vagy
felemeli és szállítja. Ha az elektromos
kéziszerszám felemelése közben az ujját a
kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt
állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, az
balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása
előtt távolítsa el a beállító szerszámokat vagy
csavarkulcsokat. A készülék forgó részében lévő
szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
MAGYAR hu
e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást.
Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon és mindig
tartsa meg az egyensúlyát.
Így az elektromos kéziszerszám felett váratlan
helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő
ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját és
a ruháját a mozgó részektől. A bő ruhát, az
ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek
magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet
szerelni por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges
berendezéseket, győződjön meg arról, hogy
azokat megfelelően csatlakoztatták és azokat
megfelelően használják. Porelszívó
használatával csökkenthetőek a por veszélyes
hatásai.
h) Ne ringassa magát hamis biztonságba és
vegye tudomásul az elektromos
szerszámokra vonatkozó biztonsági
szabályokat akkor is, ha az elektromos
szerszámot annak számos használata után
már ismeri. A figyeletlen cselekvés másodpercek
alatt súlyos sérülésekhez vezethet.
3.4 Az elektromos szerszám
alkalmazása és kezelése
a) Ne terhelje túl a készüléket. A munkájához
csak az arra kijelölt elektromos
kéziszerszámot használja. Egy alkalmas
elektromos kéziszerszámmal a megadott
teljesítménytartományon belül jobban és
biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos
kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója
elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám,
amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni,
veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a csatlakozó
aljzatból, mielőtt a készüléken beállítási
munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a
készüléket tárolja. Ez az elővigyázatossági
intézkedés meggátolja az elektromos
kéziszerszám nem szándékos üzembe
helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos
kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol
azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne
hagyja, hogy olyan személyek használják az
elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik
azt, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót. Az
elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha
azokat gyakorlatlan személyek használják.
e) Ápolja gondosan a készüléket és a
tartozékokat. Ellenőrizze, hogy a mozgó
alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nem
szorultak-e be, nem törtek-e el vagy nem
rongálódtak-e meg alkatrészek, amelyek
hatással lehetnek az elektromos
kéziszerszám működésére. A megrongálódott
részeket a készülék használata előtt javíttassa
meg. Sok baleset oka az elektromos
kéziszerszám nem kielégítő karbantartására
vezethető vissza.
f) Tartsa tisztán és élezett állapotban a
vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel
rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok
ritkábban ékelődnek be és azokat könnyebben
lehet vezetni.
g) Az elektromos kéziszerszámokat,
tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak
ezen előírásoknak megfelelően használja.
Vegye figyelembe ennek során a
munkafeltételeket és a kivitelezendő munkát.
Az elektromos kéziszerszám eredeti
rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása
veszélyes helyzetekhez vezethet.
h) Tartsa a markolatot és a markolati
felületeket szárazon, tisztán, valamint olaj- és
zsírmentesen. A csúszós markolatok és
markolati felületek gátolják a biztonságos kezelést
és az elektromos kéziszerszám ellenőrzését a
váratlan helyzetekben.
3.5 Szerviz
a) Az elektromos kéziszerszámokat csak
szakképzett személyzet és csak eredeti
pótalkatrészek felhasználásával javíthatja. Ez
biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám
biztonságos maradjon.
89
hu MAGYAR
4. Különleges biztonsági
utasítások
90
a) A gérvágó-fejező fűrészek fa vagy faszerű
termékek vágására készültek, nem
használhatóak olyan vas munkadarabok,
mint pálcák, rudak, csavarok stb. vágására.
Az abrazív por az olyan mozgó részek, mint az
alsó védőburkolat, blokkolásához vezet. A vágás
során keletkező szikrák elégetik az alsó
védőburkolatot, a betétlapot és más műanyag
részeket.
b) Rögzítse a munkadarabot lehetőség
szerint satuval. Amennyiben a munkadarabot
kézzel tartja, kezének legalább 100 mm
távolságra kell lennie a fűrészlap minden
oldalától. Ne használja ezt a fűrészt olyan
darabok vágásához, amelyek túl kicsik
ahhoz, hogy azokat be lehessen szorítani
vagy kézzel meg lehessen azokat tartani.
Amennyiben a keze túl közel lenne a
fűrészlaphoz, megnövekedett sérülésveszély áll
fenn a fűrészlaphoz érés miatt.
c) A munkadarab nem mozoghat, azt vagy be
kell szorítani, vagy azt az ütközőhöz és az
asztalhoz kell nyomni. Ne nyomja a
munkadarabot a fűrészlapba, és soha ne
vágjon "szabad kézzel". A laza vagy mozgó
munkadarabok nagy sebességgel
kicsapódhatnak és sérülést okozhatnak.
d) Soha ne keresztezze kezével a tervezett
vágás vonalát, sem a fűrészlap előtt, sem a
mögött. A munkadarab "keresztezett kézzel" való
megtámasztása, vagyis a munkadarab bal kézzel
való megtartása a fűrészlaptól jobbra, vagy
fordítva, nagyon veszélyes.
e) Forgó fűrészlap mellett ne nyúljon az
ütköző mögé. Soha ne legyen a biztonsági
távolság a keze és a forgó fűrészlap között
100 mm-nél kisebb (ez a fűrészlap mindkét
oldalára vonatkozik, pl. fa hulladék
eltávolításakor). A forgó fűrészlap kezéhez való
közelsége esetleg nem felismerhető, és Ön
súlyosan megsérülhet.
f) Ellenőrizze a munkadarabot vágás előtt.
Amennyiben a munkadarab meghajlott vagy
megvetemedett, azt a kifelé hajlott részével
az ütköző felé kell rögzíteni. Mindig
győződjön meg arról, hogy a vágás vonalán
ne legyen rés a munkadarab, az ütköző és az
asztal között. A meghajlott vagy megvetemedett
munkadarabok elfordulhatnak vagy
elmozdulhatnak, és a forgó fűrészlap vágás
közben való beszorulásához vezethetnek. Nem
lehet szeg vagy idegen test a munkadarabban.
g) Csak akkor használja a fűrészt, ha az
asztalon nincs szerszám, fa hulladék stb.;
csak a munkadarab lehet az asztalon. A
kisméretű hulladék, laza fadarabok vagy egyéb
tárgyak, amelyek a forgó lappal érintkezésbe
kerülnek, nagy sebességgel kicsapódhatnak.
h) Mindig csak egy munkadarabot vágjon. A
többszörösen egymásra rakott munkadarabokat
nem lehet megfelelően beszorítani vagy
megtartani és fűrészelés közben a fűrészlap
beszorulásához vezethetnek vagy elcsúszhatnak.
i) Gondoskodjon arról, hogy a gérvágó-fejező
fűrész használat előtt sima, szilárd
munkafelületen álljon. Egy sima és szilárd
munkafelület csökkenti annak a veszélyét, hogy a
gérvágó-fejező fűrész instabillá váljon.
j) Tervezzen meg a munkavégzését. Figyeljen
a fűrészlap dőlése, vagy a gérvágó szög
minden átállításakor arra, hogy az állítható
ütközőt helyesen állítsák be és a
munkadarabot letámasszák anélkül, hogy az
a fűrészlaphoz vagy a védőburkolathoz érne.
A gép bekapcsolása és az asztalra helyezett
munkadarab nélkül szimulálja a fűrészlap teljes
vágó mozgását annak érdekében, hogy meg
lehessen arról győződni, hogy nem lépnek fel
akadályok és nem veszélyeztetik a vágást az
ütközőn.
k) Gondoskodjon arról, hogy az olyan
munkadarabokat, amelyek szélesebbek vagy
hosszabbak, mint az asztal felső része,
megfelelően alátámasszák, pl.
asztalhosszabbítókkal vagy fűrészbakokkal.
Az olyan munkadarabok, amelyek szélesebbek
vagy hosszabbak, mint a gérvágó-fejező fűrész
asztala, lebillenhetnek, ha azokat nem támasztják
alá. Amennyiben egy levágott faanyag vagy
munkadarab lebillen, megemelheti az alsó
védőburkolatot vagy ellenőrizetlenül elrepülhet a
forgó laptól.
l) Ne vonjon be más személyeket
asztalhosszabbító pótlására vagy kiegészítő
alátámasztásként. A munkadarab labilis
alátámasztása a fűrészlap beszorulásához
vezethet. A munkadarab vágás közben el is
tolódhat és a segítő személyt a forgó
fűrészlaphoz húzhatja.
m) A levágott darabot nem szabad a forgó
fűrészlaphoz nyomni. Kevés hely esetén, pl.
hosszütközők alkalmazásakor, a levágott darab
beakadhat a fűrészlapba és erőszakkal
elrepülhet.
n) Mindig használjon satut vagy egy
megfelelő berendezést annak érdekében,
hogy az olyan kerek anyagokat, mint a
rudakat vagy csöveket, rendesen le lehessen
támasztani. A rudak vágás során hajlamosak
elgurulni, így a lap "beakadhat" és a
munkadarabot a kezével együtt behúzhatja a
fűrészlapba.
o) Hagyja, hogy a fűrészlap elérje a
legnagyobb fordulatszámot, mielőtt bevágna
a munkadarabba. Ez csökkenti annak a
veszélyét, hogy a munkadarab elrepül.
p) Ha a munkadarab beszorul, vagy a
fűrészlap leblokkol, kapcsolja ki a gérvágófejező fűrészt. Várja meg, amíg minden
mozgó alkatész leáll, majd húzza ki a hálózati
csatlakozót. Ezt követően vegye ki a
beszorult anyagot. Ha egy ilyen blokkolásnál
tovább folytatja a fűrészelést, elveszítheti a
kontrollt, vagy megrongálhatja a gérvágó-fejező
fűrészt.
q) Befejezett vágás után engedje el a
kapcsolót, tartsa lent a fűrészfejet és várja
meg, amíg leáll a fűrészlap, mielőtt
eltávolítaná a levágott darabot. Nagyon
veszélyes kézzel a kifutó fűrészlap közelébe
nyúlni.
r) A kiegészítő k (23) alkalmazásakor mindig
győződjön meg arról, hogy azokat biztonságosan
rögzítették és a rögzítő csavarokat szorosan
meghúzták.
s) Tervezze meg a munkavégzést. A
fűrészlapdőlés vagy a gérvágó szög minden
átállításakor figyeljen arra , hogy az állítható
ütközőt (10) és a kiegészítő ütközőket (23)
(amennyiben használ ilyeneket), helyesen
beállították és azok a munkadarabot
alátámasztják anélkül, hogy a laphoz vagy a
védőburához érne. A gép bekapcsolása és a
munkadarab asztalra helyezése előtt szimulálja a
fűrészlap teljes vágó mozgását annak érdekében,
hogy meggyőződhessen arról, hogy az nem
ütközik akadályba, illetve nem áll fenn az
ütközőkbe vagy a kiegészítő ütközőkbe (23)
vágás veszélye.
4.1 További biztonsági utasítások
– Ez az üzemeltetési útmutató olyan személyek
számára készült, akik már rendelkeznek a
leírtakhoz hasonló készülékek kezeléséhez
szükséges műszaki alapismeretekkel.
Amennyiben semmilyen gyakorlata nincs ilyen
gépekkel kapcsolatban, először kérjen
segítséget tapasztalt személyektől.
– A jelen üzemeltetési útmutatóban tárgyalt
előírások be nem tartásából eredő kárért a
gyártó nem vállal semmilyen felelősséget.
Az információkat a jelen üzemeltetési
útmutatóban az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
A kezelő testi épségét veszélyeztető
helyzetre vagy környezeti kárra való
figyelmeztetés.
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszélyezteti a kezelőszemélyzet testi épségét.
Behúzásveszély!
A gép könnyen elkaphatja a kezelő
valamelyik testrészét vagy ruházatát.
Vigyázat!
Anyagi károkra való figyelmeztetés.
Megjegyzés:
További információ.
Tartsa be az egyes fejezetekben található
különleges biztonsági előírásokat.
Tartsa be adott esetben a jogszabályokban
lefektetett irányelveket vagy balesetvédelmi
előírásokat.
Általános veszélyhelyzet!
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat.
Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia,
használjon megfelelő szerkezetet a
munkadarab alátámasztásához.
Ezt a fűrészt csak olyan személy kapcsolhatja
be és használhatja, aki ismeri az ilyen gépeket,
és mindig tudatában van annak, hogy milyen
veszélyekkel jár a gép használata.
18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és
kizárólag a képzést irányító szakember
felügyelete mellett használhatják ezt a
készüléket.
Ne engedjen idegent, főleg gyermekeket a
veszélyes területre. Gondoskodjon arról, hogy
idegen személy üzem közben ne érhessen
hozzá a készülékhez vagy a hálózati
tápvezetékhez.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak
túlforrósodását.
Kerülje műanyagok fűrészelésekor a műanyag
olvadását.
A mozgó alkatrészeken fennáll a
sérülés és becsípődés veszélye!
Soha ne helyezze üzembe a gépet felszerelt
biztonsági berendezések nélkül.
Mindig tartson megfelelő távolságot a
fűrészlaphoz. Adott esetben használjon
megfelelő adagoló segédeszközt. Üzem közben
tartson elegendő távolságot a hajtott
gépegységekhez.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap, mielőtt a
munkaterületről eltávolítaná a kisebb
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat,
stb.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelyet munka közben még biztonságosan
meg tud tartani.
Használjon szorító berendezéseket vagy satut a
munkadarab rögzítésére. Ez így
biztonságosabban tartható, mint kézzel.
Ne fékezze oldalirányú nyomással a kifutó
fűrészlapot.
Bármilyen beállítás, karbantartás vagy javítás
előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
Húzza ki a hálózati csatlakozót, amennyiben
nem használja a készüléket.
Akkor is megvághatja magát, ha a
vágószerszám nyugalmi állapotban van!
Viseljen védőkesztyűt a vágószerszámok
cseréjekor.
Tárolja úgy a fűrészlapokat, hogy senki ne
sérülhessen meg.
Fennáll a fűrészfej
visszacsapódásának veszélye (a fűrészlap
beakad a munkadarabba és a fűrészfej
hirtelen felcsapódik)!
Válassza ki a vágandó munkadarabhoz illő
fűrészlapot.
Tartsa szorosan a markolatot. Abban a
pillanatban, amikor a fűrészlap bemerül a
munkadarabba, különösen nagy a
visszacsapódás veszélye.
Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot
csak finom fogazású fűrészlappal szabad
megmunkálni.
Mindig éles fűrészlappal dolgozzon. Azonnal
cserélje ki a tompa fűrészlapokat.
Megnövekedett visszacsapódás-veszély áll
fenn, ha a tompa fűrészfog beakad a
munkadarab felületébe.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
MAGYAR hu
Kétes esetben ellenőrizze, hogy nincs-e idegen
anyag (például szög vagy csavar) a
munkadarabban.
Soha ne fűrészeljen egyszerre több
munkadarabot - több egyedi darabból álló
nyalábot sem. Balesetveszély áll fenn, ha a
fűrészlap az egyes darabokat ellenőrizetlenül
befogja.
Behúzásveszély!
Vigyázzon, hogy üzemelés közben a forgó
elemek ne csípjék és ne húzzák be valamely
testrészét vagy ruhadarabját (ne viseljense
nyakkendőt, se kesztyűt, vagy bő ujjú
ruhadarabot; hosszú haj esetén mindenképpen
viseljen hajhálót).
Soha ne fűrészeljen olyan munkadarabot,
amelyen kötél, zsinór, szalag, kábel vagy drót
található, ill. amely ilyen anyagot tartalmaz.
A hiányos személyi védőfelszerelés
balesetveszélyes!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen porvédő maszkot.
Viseljen megfelelő munkaruhát.
Viseljen csúszásmentes lábbelit.
Viseljen kesztyűt a fűrészlapok kezelésekor és
durva szerszámok esetén. A fűrészlapokat
szállítsa tartóban.
A fűrészpor veszélyes!
Mindig használjon elszívó berendezést. Az
elszívó berendezésnek teljesítenie kell a 16.
fejezetben megadott értékeket.
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó
néhány példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa
esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által
keletkezett porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgyvagy bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További
ismert betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére
vonatkozó érvényes irányelveket (pl.
munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
A nem rendeltetésszerű használatnak,
a gépen eszközölt bárminemű szerkezeti
módosításnak vagy a gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
használatának beláthatatlan következményei
lehetnek!
A fűrészt pontosan a jelen útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell összeszerelni.
Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt
használjon. Ez különösen vonatkozik az alábbi
alkatrészekre:
– fűrészlapok (a rendelési számokat lásd a 12.
Tartozékok c. fejezetben).
– biztonsági berendezések.
– vágólézer
– vágóterület-kivilágítás.
Ne eszközöljön semmiféle módosítást az
alkatrészeken.
Figyeljen arra, hogy a fűrészlapon megadott
fordulatszám legalább akkora legyen, mint a
fűrészen megadott.
A szerszám meghibásodásából eredő
veszélyek!
Ellenőrizze minden üzembe helyezés előtt a
készüléket az esetleges rongálódásokra
tekintettel: a készülék további használata előtt a
biztonsági felszereléseket,
védőberendezéseket vagy az enyhén
károsodott alkatrészeket a kifogástalan és
rendeltetésszerű működésre tekintettel
gondosan ellenőrizni kell. Ellenőrizze, hogy
megbízhatóan működnek-e és nem szorulnak-e
a mozgó alkatrészek. Az összes részegységnek
helyesen összeszerelt állapotban kell lenniük és
teljesíteniük kell valamennyi feltételt, annak
érdekében, hogy biztosítani tudják a készülék
kifogástalan működését.
Ne használjon sérült vagy deformálódott
betétszerszámot.
Veszélyes zajterhelés!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Blokkoló munkadarabok vagy
munkadarab részek által előidézett veszély!
Ha blokkolás lép fel:
1. kapcsolja ki a gépet,
2. húzza ki a hálózati csatlakozót,
3. viseljen kesztyűt,
4. szüntesse meg a blokkolást megfelelő
szerszám segítségével.
4.2 Szimbólumok a gépen
Olvassa el az üzemeltetési útmutatót.
Ne nyúljon a fűrészlapba.
Viseljen védőszemüveget és hallásvédőt.
Ne üzemeltesse a szerszámot nedves
vagy vizes környezetben.
Lézersugárzás - ne nézzen
a fénysugárba.
2-ES LÉZEROSZTÁLY
4.3 Biztonsági berendezések
Visszahúzható védőburkolat (17)
A visszahúzható védőburkolat véd a fűrészlap
véletlen megérintésétől és a szétrepülő
forgácstól.
Biztonsági reteszelés (24)
A visszahúzható védőburkolatot csak akkor lehet
kinyitni és a fűrészt csak akkor lehet leereszteni,
ha a biztonsági reteszelést működtették.
Munkadarab-ütköző (18)
A munkadarab-ütköző (18) letámasztja a
munkadarabot a vágás mindkét oldalán.
A munkadarab-ütköző (18) megakadályozza,
hogy egy munkadarab fűrészelés közben
elmozdulhasson. Üzemelés csak felszerelt
munkadarab-ütközővel lehetséges.
Az állítható ütközőt (10) a munkadarab-ütközőn
dőlt vágásokhoz a rögzítő csavar (11)
meglazitása után el kell tudni tolni.
Figyeljen arra, hogy az állítható ütközőt (10)
megfelelően beállították-e és az a munkadarabot
jól megtámassza-e anélkül, hogy a fűrészlaphoz
vagy a védőburkolathoz érne. Reteszelje le a
rögzítő csavarral (11).
5. Áttekintés
Lásd a 2 - 4. oldalt.
1 fűrészlap-reteszelés
2 a fűrész markolata
3 lézer nyílás
4 vágóterület-kivilágítás
5 forgácselszívó csonk
6 forgácsgyűjtő zsák
7 a forgácsgyűjtő zsák zárja
8 előre beállított dőlésszög ütköző
9 munkadarab-rögzítő berendezés
10 állítható ütköző
11 rögzítő csavar (ütköző)
12 asztal
13 forgó asztal
14 az asztalszélesítés reteszelő csavarja
15 asztalbetét
16 imbuszkulcs / imbuszkulcs szerszámtár
17 visszahúzható védőburkolat
18 munkadarab-ütköző (kétoldali)
19 hosszütköző (felhajtható)
20 asztalszélesítés
21 pecek a forgóasztal reteszelési pozícióinak
beállításához
22 rögzítő markolat (forgóasztal)
23 kiegészítő ütközők (kétoldali)
24 biztonsági reteszelés
25 a fűrész be-/ kikapcsoló gombja
26 a vágólézer be- / kikapcsoló gombja
27 vágóterület-kivilágítá be- /kikapcsoló
28 hordfogantyú
29 szállítási reteszelés
30 kábeltekercselés
31 hordfogantyú
32 záró gomb (a dőlésszög +/- 2 °-os
kibővítéséhez)
33 rögzítőkar a dőlésszög beállításához
34 csavarok az asztalszélesítő vezetősínein
35 a dőlésszög beállítása
36 munkadarab-rögzítő berendezés: hátsó furat
37 munkadarab-rögzítő berendezés: első furat
38 szorító csavar tárcsával
39 külső perem
40 fűrészlap
41 forgásirányjelző nyíl a fűrészlap burkolatán
42 belső perem
43 fűrészlaphullám
44 a munkadarab-ütköző beállítása:
imbuszcsavarok
45 a vágólézer beállítása: középső csavar
46 a vágólézer beállítása: bal oldali csavar
47 a vágólézer beállítása: jobb oldali csavar
48 egy hajlított (megvetemedett) deszka
fűrészelése
6. Szerelés, Felállítás és szállítás
A hordfogantyúk felszerelése
1. Húzza meg erősen a hordfogantyúkat (28) és
(31) a mellékelt csavarokat az ábrának
megfelelően.
Az asztalszélesítő (20) felszerelése
1. Vegye ki a jobb és bal asztalszélesítőt a
csomagolásból.
2. Csavarozza ki a csavarokat (34) a jobb és bal
asztalszélesítő vezetősínein.
3. Tolja be teljesen az asztalszélesítők
vezetősíneit a felfogatásba. Helyezze fel az
asztalszélesítőket a felhajtható
hosszütközővel (19) a jobb oldalra.
4. Emelje meg a készüléket az első lábainál
fogva, óvatosan döntse hátra és állítsa le
dőlésbiztosan.
91
hu MAGYAR
5. Csavarozza újra be a csavarokat (34) a
vezetősíneken.
6. Fogja meg a készüléket az első lábainál fogva,
óvatosan döntse előre és tegye le.
7. Állítsa be a kívánt asztalszélességet és
reteszelje a reteszelő csavarokkal (14).
Felállítás
A biztonságos munkavégzéshez a berendezést
egy stabil alapra kell helyezni.
– Alapként vagy egy rögzített munkalap vagy egy
munkapad szolgálhat.
– A berendezésnek nagyobb munkadarabok
megmunkálásakor is biztosan kell állnia.
– A hosszú munkadarabokat a megfelelő
tartozékkal alá kell támasztani.
Megjegyzés:
Mobil alkalmazáshoz a berendezést egy
furnérlemezre vagy asztalos lemezre
(500 mm × 500 mm, legalább 19 mm vastag)
lehet csavarral rögzíteni. Alkalmazáskor a lemezt
csavarfogóval rögzíteni kell.
1. Csavarozza a berendezést az alapra.
2. A szállító reteszelés (29) kioldása: nyomja le
egy kicsit a fűrészfejet és tartsa meg azt.
Húzza ki a szállító reteszelést (29).
3. Lassan hajtsa fel a fűrészfejet.
Szállítás
Vigyázat!
Ne szállítsa a fűrészt a védő berendezéseknél
fogva. Ne szállítsa azt a fűrészmarkolatnál (2)
fogva.
1. Hajtsa le a fűrészfejet és nyomja be a szállítási
reteszelést (29).
2. Emelje meg a készüléket a hordfogantyúnál
(28) vagy szállítsa azt a hordfogantyúnál (31)
fogva.
7. A készülék részletesen
7.1 A motor be-/kikapcsoló gombja (25)
A motor bekapcsolása:
Nyomja meg a be-/kikapcsoló gombot és tartsa
nyomva.
A motor kikapcsolása:
Engedje fel a be-/kikapcsoló gombot.
7.2 Vágóterület-kivilágítás be- /
kikapcsoló (27)
Kapcsolja be és ki a vágóterület megvilágítását.
Veszély!
Ne irányítsa a fénysugarat az emberek vagy
állatok szemébe!
7.3 A vágólézer be-/kikapcsoló gombja
(26)
Kapcsolja be és ki a vágólézert.
A vágólézer kijelöl egy vonalat a fűrészelő
vágástól balra. Végezzen próbavágást annak
érdekében, hogy megismerje a pozícionálást.
Veszély!
LÉZERSUGÁR
NE NÉZZEN A SUGÁRBA
2-ES LÉZEROSZTÁLY
EN 60825-1:2014
P<1mW, λ=650nm
7.4 Dőlésbeállítás
A rögzítőfék (33) kioldása után a fűrészt 0° és 45°
között a függőlegestől balra fokozatmentesen el
lehet dönteni (35).
Az előre beállított dőlésszög ütközőjének (8)
köszönhetően a billentő kar a 15°-, 30°- és 45°-os
szögfokozatokban megáll. Az ütköző (8)
elforgatásával válassza ki előre a kívánt
dőlésszöget.
Átállítás közben nyomja be a záró gombot (32)
annak érdekében, hogy a szöget be tudja állítani
92
47°-ig a függőlegestől balra, ill. 2 °-kal a
függőlegestől jobbra.
– Rendszeresen ürítse ki a forgácsgyűjtő zsákot.
Kiürítés közben viseljen porvédő maszkot.
Veszély!
Annak érdekében, hogy a dőlésszög fűrészelés
közben ne változzon meg, meg kell húzni a
döntőkar rögzítőkarját (33).
Amennyiben a berendezést a csomagolásban
megtalálható forgácsgyűjtő zsákkal helyezi
üzembe.
Helyezze fel a forgácsgyűjtő zsákot (6) a
forgácselszívó csonkra (5). Figyeljen arra, hogy
a forgácsgyűjtő zsák zárja (7) zárva legyen.
Amennyiben a készüléket forgácselszívó
berendezésre csatlakoztatja:
Használjon a forgácselszívó csonkra való
csatlakoztatáshoz egy megfelelő adaptert (lásd
a 12. „Tartozékok“ c. fejezetet).
Figyeljen arra, hogy a forgácselszívó
berendezés megfeleljen a 16. „Műszaki adatok"
c. fejezetben nevezett követelményeknek.
A további adatokat a forgácselszívó berendezés
kezelési útmutatójában találja!
7.5 Forgó asztal
Gérvágásokhoz a forgó asztalt a rögzítő fogantyú
(22) kioldása és a záró pecek (21) működtetése
után el lehet forgatni 52°-kal balra vagy 52°-kal
jobbra. Így lehet átállítani a vágásszöget a
munkadarab lehelyezési széléhez.
Feltolt záró pecek esetén (21) a forgó asztal a
következő szögfokozatokban reteszel be: 0°, 15°,
22,5°, 31,6°, 45° és 60°. Teljesen letolt záró
pecek (21) mellett a reteszelő funkciót
deaktiválták.
Veszély!
Annak érdekében, hogy a gérvágó szög fűrészelés
közben ne változzon meg, a forgó asztal rögzítő
fogantyúját (22) (reteszelési pozíciókban is) meg
kell húzni.
7.6 munkadarab ütköző
A munkadarab-ütköző (18) letámasztja a
munkadarabot a vágás mindkét oldalán.
A munkadarab-ütköző (18) megakadályozza,
hogy egy munkadarab fűrészelés közben
elmozdulhasson. Üzemelés csak felszerelt
munkadarab-ütközővel lehetséges.
Az állítható ütközőt (10) a munkadarab-ütközőn
dőlt vágásokhoz a rögzítő csavar (11)
meglazitása után el kell tudni tolni.
Figyeljen arra, hogy az állítható ütközőt (10)
megfelelően beállították-e és az a munkadarabot
jól megtámassza-e anélkül, hogy a fűrészlaphoz
vagy a védőburkolathoz érne. Reteszelje le a
rögzítő csavarral (11).
7.7 Kiegészítő ütköző
Felhelyezett kiegészítő ütközők (23) esetén a
munkadarab távolabb esik a munkadarabütközőtől, így magasabb (de vékonyabb)
munkadarabok fűrészelhetőek.
A lehetséges munkadarabméreteket (kiegészítő
ütközőkkel) az 5. oldalon látható két táblázatban
olvashatja le.
Felszerelés:
Lazítsa meg a rögzítő csavarokat a kiegészítő
ütközőkön (23). Szerelje fel a kiegészítő
ütközőket (23) a jobb oldali munkadarabütközőre (18) és az állítható ütközőre (10). Tolja
el úgy, hogy azok ne érhessenek a fűrészlaphoz
vagy a védőburkolathoz. Húzza meg a kiegészítő
ütközők rögzítő csavarjait.
Beállítás
Figyeljen arra, hogy az állítható ütközőt (10) és a
felszerelt kiegészítő ütközőket (23) megfelelően
beállították-e és azok a munkadarabot jól
megtámasszák-e anélkül, hogy a fűrészlaphoz
vagy a védőburkolathoz érne.
Bal oldal: tolja el az állítható ütközőt (10) és ezzel
a felszerelt kiegészítő ütközőt (23) a rögzítő
csavar (11) meglazítása után. Húzza meg újra a
rögzítő csavart (11).
Jobb oldal: tolja el a kiegészítő ütközőt (23) a
rögzítő csavarok meglazítása után. Húzza meg
újra a rögzítő csavarokat.
.
8. Üzembe helyezés
8.1 Forgácsgyűjtő zsák /
forgácselszívó berendezés
csatlakoztatása
Veszély!
Bizonyos fafajták (pl. tölgy, bükk és kőris) pora a
tüdőbe jutva rákot okozhat.
– Kizárólag felszerelt forgácsgyűjtő zsákkal vagy
megfelelő forgácselszívó berendezéssel
dolgozzon.
– Használjon ezt kiegészítően porvédő maszkot,
mert nem lehet az összes forgácsport felfogni,
illetve felszívni.
8.2 A munkadarab-rögzítő berendezés
felszerelése
A munkadarab-rögzítő felszerelés (9) két
helyzetben szerelhető fel:
– Széles munkadarabokhoz:
Tolja a munkadarab-rögzítő berendezést az
asztal hátsó furatába (36).
– Vékony munkadarabokhoz:
Tolja a munkadarab-rögzítő berendezést az
asztal első furatába (37).
8.3 Hálózati csatlakozás
Veszély! Villamos feszültség
Csak olyan áramforrásról üzemeltesse a gépet,
amely kielégíti az alábbi követelményeket (lásd a
16. „Műszaki adatok“ c. fejezetet):
– A hálózati feszültségnek és frekvenciának meg
kell egyeznie a berendezés típustábláján
megadott adatokkal;
– A berendezést 30 mA hibaáramra méretezett
érintésvédelmi kapcsolóval kell biztosítani;
– A csatlakozó aljzatokat szakszerűen kell
szerelni, földelni és bevizsgálni.
A hálózati tápvezetéket úgy kell lefektetni, hogy
az ne zavarja a munkát és ne sérülhessen meg.
Hosszabbító kábelként kizárólag elegendő
keresztmetszetű gumiszigetelésű kábelt
használjon (3 × 1,5 mm2).
Használjon külterületen használható
hosszabbító kábelt. Szabadban csak az arra
tervezett és megfelelően megjelölt hosszabbító
kábelt használjon.
Kerülje a véletlen elindulást. Győződjön meg
arról, hogy a csatlakozó aljzatba való
csatlakoztatásakor a kapcsolót kikapcsolta.
9. A gép kezelése
A munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze a
biztonsági berendezések hibátlan állapotát.
Fűrészeléskor vegye fel az előírt munkahelyzet:
– elöl, a kezelő oldalán;
– a fűrésszel szemben;
– a fűrészlap síkja mellett.
Veszély!
Rögzítse a munkadarabot lehetőség szerint a
munkadarab-rögzít berendezéssel (9).
Zúzódásveszély!
Ne nyúljon a fűrészfej megdöntésekor vagy
lehajtásakor a csuklópánt területére vagy a
berendezésbe!
Döntéskor tartsa szorosan a fűrészfejet.
Használja munkavégzés közben a
következőket:
– munkadarab-alátámasztást - hosszú
munkadaraboknál, ha az szétvágás után
leesne az asztalról;
– forgácsgyűjtő zsákot / forgácselszívó
berendezést.
MAGYAR hu
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelyet munka közben még biztonságosan
meg tud tartani.
Fűrészelés közben nyomja rá a munkadarabot
az asztalra és ügyeljen arra, hogy a
munkadarab ne ékelődjön be. Ne fékezze le
fűrészlapot oldalirányú nyomással se.
Balesetveszély áll fenn, ha a fűrészlap
leblokkolódik.
9.1 Egyenes vágások
Kiinduló állás:
– A szállítási reteszelés (29) kihúzták.
– A fűrészfejet felhajtották.
– A forgó asztal 0°-állásban áll, a forgó asztal
rögzítő karát (22) behúzták (lásd a 7.5fejezetet).
– A billentő kar függőlegeshez való dőlése 0°, a
dőlésbeállítás rögzítő karját (33) behúzták (lásd
a 7.4fejezetet).
– Igazítsa be az állítható ütközőt (10) és
reteszelje azt (lásd a 7.6fejezetet).
– Amennyiben felszerelték, igazítsa be mindkét
kiegészítő ütközőt (23) és reteszelje azokat
(lásd a 7.7fejezetet).
A munkadarab fűrészelése:
1. Nyomja a munkadarabot a munkadarabütközőhöz (18) és szorítsa le a munkadarabrögzítő berendezéssel (9).
2. Működtesse a biztonsági reteszelést (24),
nyomja meg a be-/ kikapcsoló gombot (25) és
tartsa azt lenyomva.
3. Engedje le lassan a fűrészfejet a markolatnál
fogva. Fűrészelés közben a fűrészfejet csak
olyan erősen nyomja a munkadarabhoz, hogy
a motor fordulatszáma ne csökkenjen
túlságosan.
4. Fűrészelje át a munkadarabot egy
munkamenetben.
5. Engedje fel a be-/ kikapcsoló gombot (25) és
engedje lassan vissza a fűrészfejet a felső
kiinduló állásba.
9.2 Gérvágások
Kiinduló állás:
– A szállítási reteszelés (29) kihúzták.
– A fűrészfejet felhajtották.
– A billentőkar dőlése a függőlegeshez képest 0°,
a dőlésbeállítás rögzítő karját (33) behúzták
(lásd a 7.4fejezetet).
– Igazítsa be az állítható ütközőt (10) és
reteszelje azt (lásd a 7.6fejezetet).
– Amennyiben felszerelték, igazítsa be mindkét
kiegészítő ütközőt (23) és reteszelje azokat
(lásd a 7.7fejezetet).
A munkadarab fűrészelése:
1. Lazítsa ki a forgóasztal rögzítőkarját (22) és a
lazítsa meg a pecket (21).
2. Állítsa be a kívánt szöget (lásd a 7.5fejezetet).
3. Húzza meg a forgó asztal rögzítő fogantyúját
(22).
4. A munkadarab fűrészelése, az „Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
9.3 Ferde vágások
Kiinduló állás:
– A szállítási reteszelés (29) kihúzták.
– A fűrészfejet felhajtották.
– A forgó asztal 0°-állásban áll, a forgó asztal
rögzítő karát (22) behúzták (lásd a 7.5fejezetet).
– Igazítsa be az állítható ütközőt (10) és
reteszelje azt (lásd a 7.6fejezetet).
– Amennyiben felszerelték, igazítsa be mindkét
kiegészítő ütközőt (23) és reteszelje azokat
(lásd a 7.7fejezetet).
A munkadarab fűrészelése:
1. Lazítsa meg a dőlésbeállítás rögzítő karját
(33) a fűrész hátoldalán.
2. Döntse a billentő kart lassan a kívánt állásba
(lásd a 7.4fejezetet).
3. Húzza meg a dőlésbeállítás rögzítő karját
(33).
4. A munkadarab fűrészelése, az „Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
9.4 Kettős gérvágások
Megjegyzés:
A kettős gérvágás a gérvágás és a ferde vágás
kombinációja. Ez azt jelenti, hogy a
munkadarabot a hátsó lehelyezési szélhez és a
felső részhez ferdén fűrészelik.
Veszély!
A kettős gérvágásnál a fűrészlap az erőteljes
dőlés miatt könnyebben hozzáférhető – ezzel
megnövekedett sérülésveszély áll fenn. Mindig
tartson megfelelő távolságot a fűrészlaphoz!
Kiinduló állás:
– A szállítási reteszelés (29) kihúzták.
– A fűrészfejet felhajtották.
– A forgó asztalt a kívánt állásban reteszelték
(lásd a 7.5fejezetet).
– A billentő kart a kívánt szögben a munkadarab
felületéhez döntötték és reteszelték (lásd a
7.4fejezetet).
– Igazítsa be az állítható ütközőt (10) és
reteszelje azt (lásd a 7.6fejezetet).
– Amennyiben felszerelték, igazítsa be mindkét
kiegészítő ütközőt (23) és reteszelje azokat
(lásd a 7.7fejezetet).
A munkadarab fűrészelése:
A munkadarab fűrészelése, az „Egyenes
vágások“ részben leírtak szerint.
10. Karbantartás és ápolás
Veszély!
Minden karbantartási és tisztító munkálat előtt
húzza ki a hálózati csatlakozót.
– A jelen fejezetben nem említett karbantartási
vagy javítási munkákat csak szakember
végezheti el.
– A megrongálódott elemeket, különösen a
biztonsági berendezéseket, csak eredeti
alkatrészre lehet cserélni. A gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
beláthatatlan károkat okozhatnak.
– A karbantartási és tisztítási munkák befejeztével
ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenőrizni kell azok helyes
működését.
10.1 Fűrészlapcsere
Égésveszély!
Röviddel a fűrészelés után a fűrészlap még
nagyon forró lehet. Várja meg, amíg kihűl a
fűrészlap. Soha ne tisztítsa a forró fűrészlapot
gyúlékony folyadékkal.
Akkor is megvághatja magát, ha már
áll a fűrészlap!
A szorító csavar (38) meglazításakor és
meghúzásakor a visszahúzható védőburkolatnak
(17) a fűrészlap fölött kell lennie. Mindig viseljen
kesztyűt, amikor fűrészlapot cserél.
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Vigye a fűrészfejet a felső állásba.
3. A fűrészlap reteszelése: nyomja meg a
reteszelő gombot (1) és eközben forgassa el a
fűrészlapot a másik kezével, mig a reteszelő
gomb (1) be nem kattan. Tartsa lenyomva a
reteszelő gombot (1).
4. Csavarozza le a tárcsás szorító csavart (38) a
fűrészlaptengelyen az imbuszkulccsal (16) az
óramutató járásával megegyező irányban
(balmenet!).
5. Lazítsa meg a biztonsági reteszelést (24) és
tolja fel a visszahúzható védőburkolatot (17)
és tartsa meg azt.
6. Vegye le óvatosan a külső peremet (39) és a
fűrészlapot (40) a fűrészlaptengelyről és zárja
le újra a visszahúzható védőburkolatot.
Veszély!
Ne használjon olyan tisztítószert (pl. a
gyantamaradványok eltávolítására), amely
megtámadhatja a könnyűfémből készült
alkatrészeket; ez befolyásolhatja a fűrész
szerkezeti szilárdságát.
7. A szorítófelületek tisztítása:
– fűrészlaptengely (43),
– fűrészlap (40),
– külső perem (39),
– belső perem (42).
Veszély!
Helyezze fel helyesen a belső peremet! Különben
a fűrész leblokkolhat, vagy a fűrészlap leválhat! A
perem akkor fekszik fel helyesen, a a
gyűrűhorony a fűrészlap felé és a lapos oldal a
motor felé néz.
8. Helyezze fel a belső peremet (42).
9. Lazítsa meg a biztonsági reteszelést (24) és
tolja fel a visszahúzható védőburkolatot (17)
és tartsa meg azt.
10.Helyezze fel az új fűrészlapot - ügyeljen a
forgásirányra: a bal (nyitott) oldalról tekintve a
fűrészlapon lévő nyílnak meg kell felelnie a nyíl
irányának (41) a fűrészlapburkolaton!
Veszély!
Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek
megfelelnek a jelen használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek a
maximális fordulatszámhoz terveztek (lásd a
„Műszaki adatok” c. fejezetet) – nem megfelelő
vagy sérült fűrészlapok alkalmazása esetén a
centrifugális erő robbanásszerűen kiröpítheti az
alkatrészeket.
Azoknak a fűrészlapoknak, amelyeket fa vagy
hasonló anyagok vágására terveztek, meg kell
felelniük az EN 847-1 normának.
Tilos beépíteni:
– erősen ötvözött gyorsvágóacélból gyártott
fűrészlapokat (HSS);
– megrongálódott fűrészlapokat;
– hasítókorongot.
Veszély!
– A fűrészlapot csak eredeti alkatrészekkel
szabad szerelni.
– Ne használjon egyedi előtétgyűrűket, mert
kilazulhat a fűrészlap.
– A fűrészlapot úgy kell szerelni, hogy az
egyensúlyban legyen, forgáskor ne legyen
ütése és üzem közben ne tudjon meglazulni.
11.Zárja le újra a visszahúzható védőburkolatot
(17).
12.Tolja fel a külső peremet (39) – A lapos
oldalának a motor felé kell néznie!
13.A feszítőcsavart a tárcsával (38) az óramutató
járásával ellentétes irányban felcsavarozni
(balmenet!) és kézzel meghúzni.
14.A fűrészlap reteszelése: nyomja meg a
reteszelő gombot (1) és közben forgassa el a
másik kezével a fűrészlapot, míg a reteszelő
gomb bekattan. Tartsa lenyomva a reteszelő
gombot.
Veszély!
– Ne hosszabbítsa meg az imbuszkulcsot.
– Tilos az imbuszkulcsra mért ütésekkel
meghúzni a szorítócsavart.
15.A szorító csavart (38) az imbuszkulccsal (16)
meghúzni.
16.A működés ellenőrzése. Ehhez lazítsa meg a
biztonsági reteszelést (24) és hajtsa le a
fűrészt:
– a visszahúzható védőburkolatnak a
fűrészlapot lehajtáskor szabaddá kell tennie
anélkül, hogy más részekhez érne.
93
hu MAGYAR
– A fűrész kiinduló állásba való felhajtásakor a
visszahúzható védőburkolatnak
automatikusan le kell fednie a fűrészlapot.
– Forgassa kézzel a fűrészlapot. A fűrészlapot
minden lehetséges állítási pozícióba el kell
tudni forgatni anélkül, hogy más részekhez
érne.
10.2 Fűrészlapcsere
Veszély!
Ha sérült asztalbetéttel (15) dolgozik, fennáll
annak a veszélye, hogy a kisebb méretű tárgyak
megszorulnak az asztalbetét és a fűrészlap között
és leblokkolják a fűrészlapot. Azonnal cserélje ki
a sérült asztalbetétet!
1. Csavarozza ki a csavarokat az asztalbetéten.
Adott esetben a forgóasztalt elforgatni és a
fűrészfejet megdönteni, hogy el lehessen érni
a csavarokat.
2. Vegye le az asztalbetétet.
3. Helyezzen be új asztalbetétet.
4. A csavarokat az asztalbetéten meghúzni.
10.3 A munkadarab-ütköző beállítása
1. Lazítsa meg a három imbuszcsavart (44).
2. A munkadarab-ütközőt (18) úgy kell beállítani,
hogy az pontosan derékszögben álljon a
fűrészlaphoz, ha a forgóasztal bekattan a
0°-állásba.
3. Húzza meg a három imbuszcsavart (44).
10.4 A vágólézer beállítása
A lézer derékszögbe való beállítása
– Lazítsa meg a középső csavart (45). Forgassa
el a lézert. Húzza meg a középső csavart (45).
A lézer oldalsó beállítása
– Lazítsa meg a jobb oldali csavart (47) és a bal
oldali csavart (46). Tolja el a lézert vízszintesen.
Húzza meg a jobb oldali csavart (47) és a bal
oldali csavart (46).
10.5 A berendezés tisztítása
Távolítsa el a fűrészforgácsot és a port egy
kefével vagy egy porszívóval:
– az állító berendezésekről;
– a kezelő elemekről;
– a motor szellőzőnyílásaiból,
– az asztalbetét alatti térből;
– a vágólézerről;
– vágóterület-kivilágítás
10.6 A berendezés tárolása
Veszély!
Tárolja úgy a berendezést, hogy illetéktelenek
ne indíthassák e.
Győződjön meg arról, hogy senki ne
sérülhessen meg az álló berendezésen.
Vigyázat!
A szabad ég alatt vagy nedves levegőn csak
megfelelő védelemmel ellátva szabad tárolni a
gépet.
10.7 Karbantartás
Minden alkalmazás előtt
Távolítsa el egy porszívóval vagy ecsettel a
fűrészport.
Ellenőrizze, nem sérült-e meg a hálózati
tápvezeték és a hálózati csatlakozó, adott
esetben cseréltesse ki azt villamos
szakemberrel .
Ellenőrizze az összes mozgó alkatrészt, hogy
azok az egész mozgásterületen szabadon
mozognak-e.
Rendszeresen, az alkalmazási feltételektől
függően
Ellenőrizze az összes csavarkötést, szükség
esetén húzza meg a csavarokat.
Ellenőrizze a fűrészfej visszaálló funkcióját (a
fűrészlapnak a rugóerővel vissza kell térnie a
94
felső kiinduló állásba), adott esetben
cseréltesse ki a rugót.
Olajozza be kicsit a vezető elemeket.
11. Néhány jó tanács és
gyakorlati fogás
– Hosszú munkadaraboknál a fűrésztől balra és
jobbra megfelelő feltéteket kell használni.
– Ferde vágásoknál a munkadarabot a
fűrészlaptól jobbra rögzíteni.
– Kis darabok fűrészelésénél kiegészítő ütközőt
kell használni (kiegészítő ütközőként
használható pl. egy megfelelő fa deszka,
amelyet a berendezés ütközőjére csavaroznak).
– Egy domború (megvetemedett) deszka (48)
fűrészelésekor a kifelé ívelő oldalnak kell a
munkadarab-ütközőre felfeküdnie.
– Ne fűrészeljen munkadarabot állítva, hanem
laposan a forgóasztalra fektetve.
12. Tartozékok
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A Karbantartó vagy ápoló spray a
gyantamaradékok eltávolításához és a fém
felületek konzerválásához.
0911018691
B Multi elszívó adapter a 44, 58 vagy 100 mm
csatlakozóidommal rendelkező elszívó tömlő
csatlakoztatásához
0910058010
C Metabo ipari porszívó (lásd a katalógust)
D Állványok:
Univerzális gépállvány - UMS:
6.31317
Gépállvány - KSU 251:
6.29005
Gépállvány - KSU 401:
6.29006
E Görgős állvány:
RS 420
0910053353
F Fűrészlap Precision Cut Classic
6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
hosszanti és keresztvágásokhoz tömör fában és
falapban
G Fűrészlap Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
hosszanti és keresztvágásokhoz bevonattal
ellátott anyagokban, laminált lapokon,
műanyagokon és alumínium profilokon
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
13. Javítás
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A meghibásodott hálózati vezetéket csak
speciális, a Metabo eredeti hálózati csatlakozó
vezetékére lehet cserélni, amely a Metabo
Szervizen keresztül szerezhető be.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
14. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és
tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében:
elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi
átvétele értelmében a használt elektromos
kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és
lehetővé kell tenni azok környezetkímélő
újrahasznosítását.
15. Problémák és üzemzavarok
A következőkben azokat a problémákat és
zavarokat írjuk le, amelyeket maga is megoldhat.
Amennyiben az itt leírt megoldások nem lennének
segítségére, lásd a 13. „Javítás“ c.fejezetet.
Veszély!
Problémákkal és zavarokkal összefüggésben
különösen sok baleset történik. Ezért vegye
figyelembe:
Minden zavarelhárítás előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót.
Az üzemzavar megszüntetését követően
kapcsolja be újra az összes biztonsági
berendezést és ellenőrizze azok helyes
működését.
Nincs fejező funkció
A szállítási reteszelés lereteszelve:
Húzza ki a szállítási reteszelést.
A biztonsági reteszelés lereteszelve:
Lazítsa meg a biztonsági reteszelést.
A fűrészteljesítmény túl alacsony
Eltompult a fűrészlap (esetleg beégett a fűrészlap
oldalfelülete);
A fűrészlap nem alkalmas az anyaghoz (lásd a
12.„Tartozékok“ c. fejezetet);
Fűrészlap megvetemedett:
Cserélje ki a fűrészlapot (lásd a 10.
„Karbantartás“ c. fejezetet").
A fűrész erőteljesen vibrál
Fűrészlap megvetemedett:
Cserélje ki a fűrészlapot (lásd a 10.
„Karbantartás“ c. fejezetet").
A fűrészlapot nem szerelték fel rendesen:
Szerelje fel megfelelően a fűrészlapot (lásd a
10. „Karbantartás“ c. fejezetet").
A forgóasztal nehezen mozog
Forgács a forgóasztal alatt:
Távolítsa el a forgácsot.
16. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= hálózati feszültség
I
= névleges áram
F
= min. rögzítés
P1
= névleges felvett teljesítmény
(S1= folyamatos üzemeltetés
S6= Átfutó üzemmód időszakos
terheléssel; megfelel a szokásos be-/ki
üzemmódnak a fejező- és gérvágó fűrészeknél)
IP
= védelmi osztály
n0
= üresjárati fordulatszám
v0
= max. vágási sebesség
D
= a fűrészlap átmérője (kívül)
d
= tömlőátmérő (belső)
b
= a fűrészlap max. fogszélessége
A
= Méretek (HxSzxM)
m
= súly
A forgácselszívó berendezésre vonatkozó
követelmények:
D1
= az elszívócsonk csatlakozó átmérője
D2
= legkisebb átmenő légmennyiség
D3
= a legkisebb vákuum az elszívócsonkon
D4
= a legkisebb légsebesség az
elszívócsonkon
A munkadarab maximális keresztmetszetének
táblázatát lásd a 4. oldalon.
~ váltóáram
Egyenáram
II védelmi osztályú gép
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az
elektromos szerszám kibocsátási értékeinek
meghatározását, illetve különböző elektromos
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, az elektromos szerszám állapotától
vagy a használt betétszerszámoktól függően a
tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően
alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő
MAGYAR hu
védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve
hozzon szervezési intézkedéseket.
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
95
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
Оглавление
1. Декларация соответствия
2. Использование по назначению
3. Общие указания по технике безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
5. Обзор
6. Установка и транспортировка
7. Обзор устройства
8. Ввод в эксплуатацию
9. Эксплуатация
10. Техническое обслуживание и уход
11. Советы и рекомендации
12. Оснастка
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Проблемы и неисправности
16. Технические характеристики
1. Декларация соответствия
Настоящим мы заявляем со всей
ответственностью: данные торцовочноусорезные пилы с идентификацией по типу и
серийному номеру *1) отвечают всем
действующим требованиям директив *2) и
норм *3). Техническая документация для *4) см. на стр. 4.
2. Использование по
назначению
Наклонная торцовая пила предназначена для
выполнения продольных и поперечных
разрезов, наклонных разрезов, пропилов со
скосом, а также двойных наклонных
пропилов.
Допустимо обрабатывать только тот
материал, для которого существует
соответствующий пильный диск (допустимые
пильные диски - см. главу 12. Оснастка).
Необходимо учитывать допустимые габариты
заготовок (см. Главу 16. Технические
характеристики).
Не допускается распил заготовок с круглым
или неравномерным сечением (например,
дрова), так как во время распила надежное
удержание таких заготовок не гарантировано.
При распиле плоских заготовок,
установленных на ребро, в целях их
безопасной подачи необходимо использовать
подходящий упор.
Любое другое использование является
недопустимым. Использование не по
назначению, внесение изменений или
использование деталей, которые не были
проверены и одобрены производителем,
могут повлечь за собой непредсказуемый
материальный ущерб!
В соответствующих случаях соблюдайте
директивы или предписания по
предотвращению несчастных случаев.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях
снижения риска получения травм
прочтите данное руководство по
эксплуатации.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими
документами.
Общие указания по технике безопасности
для электроинструментов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Внимательно
96
прочтите все указания по технике
безопасности и инструкции. Несоблюдение
инструкций и указаний по технике
безопасности может привести к поражению
электрическим током, возникновению пожара
и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования
в будущем!
3.1 Безопасность на рабочем месте
а) Следите за чистотой и порядком на
вашем рабочем месте. Беспорядок на
рабочем месте и плохое освещение могут
привести к несчастным случаям.
b) Не работайте с электроинструментом во
взрывоопасной зоне, в которой находятся
горючие жидкости, газы или пыль. При
работе электроинструмент искрит, а искры
могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к
вашему рабочему месту во время работы с
электроинструментом. Отвлекаясь от
работы, вы можете потерять контроль над
электроинструментом.
3.2 Электрическая безопасность
а) Вилка сетевого кабеля
электроинструмента должна
соответствовать электрической розетке.
Не изменяйте конструкцию вилки. Не
используйте переходные штепсельные
вилки с электроинструментами с
защитным заземлением. Использование
оригинальных вилок и соответствующих им
розеток снижает риск поражения
электрическим током.
б) Избегайте контакта с заземленными
поверхностями, такими как трубы,
нагреватели, плиты и холодильниками.
Повышенная опасность поражения
электрическим током, если ваше тело
заземлено.
в) Обеспечьте защиту электроинструмента
от дождя и влаги. Проникновение воды в
электроинструмент повышает риск поражения
электрическим током.
г) Не используйте соединительный кабель
не по назначению, например, для
переноски электроинструмента, его
подвешивания или для вытягивания вилки
из розетки. Примите меры по защите
соединительного кабеля от воздействий
высоких температур, масла, острых
кромок и подвижных частей прибора.
Поврежденный или спутанный
соединительный кабель повышает риск
поражения электрическим током.
д) При работе с электроинструментом на
открытом воздухе используйте только те
удлинительные кабели, которые
разрешено использовать вне помещений.
Использование удлинительных кабелей,
предназначенных для работы на открытом
воздухе, снижает риск поражения
электрическим током.
е) При вынужденной эксплуатации
электроинструмента во влажной среде
используйте устройство защитного
отключения. Использование устройства
защитного отключения снижает риск
поражения электрическим током.
3.3 Безопасность персонала
а) Будьте внимательны, следите за своими
действиями и серьезно относитесь к
работе с электроинструментом. Не
пользуйтесь электроинструментом в
состоянии усталости, под действием
наркотиков, алкоголя или медикаментов.
Невнимательность при работе с
электроинструментом может привести к
серьезным травмам.
б) Пользуйтесь средствами
индивидуальной защиты и всегда
надевайте защитные очки. Средства
индивидуальной защиты, применяемые в
зависимости от вида и использования
электроинструмента, например,
пылезащитный респиратор, обувь с
нескользящей подошвой, защитная каска,
защитные наушники, снижают риск получения
травм.
в) Избегайте непреднамеренного
включения электроинструмента. Перед
подключением электроинструмента к сети
электропитания и/или аккумулятору, а
также перед переноской убедитесь, что
электроинструмент выключен. Не держите
палец на выключателе во время переноса
инструмента или при подключении
электроинструмента к сети электропитания –
это может привести к несчастным случаям.
г) Удалите регулировочные инструменты и
гаечные ключи перед включением
электроинструмента. Инструмент или
гаечный ключ, находящийся во вращающейся
части прибора, может привести к травмам.
д) Следите за правильной постановкой
корпуса при работе с прибором. Примите
устойчивое положение и обеспечьте
надежный захват прибора для сохранения
равновесия в любой рабочей ситуации.
Это позволит лучше контролировать
электроинструмент в непредвиденных
ситуациях.
е) Используйте подходящую одежду. Не
пользуйтесь просторной одеждой или
украшениями. Держите волосы и одежду
на безопасном расстоянии от подвижных
деталей. Свободная одежда, украшения или
длинные волосы могут быть захвачены ими.
ж) Если предусмотрено подключение
устройств для удаления и сбора пыли,
убедитесь в том, что они присоединены и
используются по назначению.
Использование данных устройств помогает
уменьшить вред, причиняемый пылью.
з) Даже при наличии большого опыта
работы с электроинструментом не
прибегайте к методам работы,
нарушающим соответствующие правила
техники безопасности. Невнимательность в
работе за доли секунды может привести к
тяжелым травмам или материальному ущербу.
3.4 Использование
электроинструмента и
обращение с ним
а) Не допускайте перегрузки
электроинструмента. Используйте для
выполняемой вами работы
соответствующий электроинструмент.
Соблюдение этого правила обеспечит более
высокое качество и безопасность работы в
указанном диапазоне мощности.
б) Не пользуйтесь электроинструментом с
неисправным выключателем.
Электроинструмент, включение или
выключение которого затруднено, опасен и
подлежит ремонту.
в) Прежде чем настраивать прибор, менять
принадлежности или отложить прибор,
выньте штепсель из розетки. Эта мера
предосторожности предотвращает случайное
включение электроинструмента.
г) Неиспользуемые электроинструменты
храните в недоступном для детей месте. Не
позволяйте использовать прибор лицам,
не умеющим обращаться с ним или не
ознакомленным с настоящей инструкцией.
В руках неопытного персонала
электроинструменты представляют
опасность.
д) Тщательно следите за состоянием
вашего электроинструмента и оснастки.
Проверяйте безупречное
функционирование подвижных частей,
легкость их хода, целостность всех частей
и отсутствие повреждений, которые могли
бы вызвать нарушение правильного
функционирования электроинструмента.
Сдавайте поврежденные части в ремонт и
не используйте прибор до устранения
неисправности. Причиной большого числа
несчастных случаев является несоблюдение
правил технического обслуживания
электроинструментов.
е) Следите за тем, чтобы режущие
инструменты были острыми и чистыми.
Тщательный уход за режущими
инструментами и своевременная заточка
режущих кромок позволяет снизить риск
застревания и потери контроля во время
работы.
РУССКИЙ ru
ж) Используйте электроинструмент,
оснастку, инструментальные насадки и т.
д. в соответствии с приведенными
инструкциями. Учитывайте при этом
рабочие условия и характер выполняемой
работы. Использование
электроинструментов не по назначению
может привести к возникновению опасных
ситуаций.
з) Рукоятки и контактные поверхности
должны быть сухими и чистыми, не
допускайте их загрязнения маслом или
консистентной смазкой. Скользкие ручки и
контактные поверхности препятствуют
безопасному управлению
электроинструментом и контролю за ним в
непредвиденных ситуациях.
3.5 Сервис
a) Поручайте ремонт вашего
электроинструмента только
квалифицированным специалистам с
использованием только оригинальных
запасных частей. Это гарантирует
сохранение эксплуатационной надежности
электроинструмента.
4. Особые указания по технике
безопасности
а) Наклонная торцовая пила
предназначена для резки древесины и
древообразных материалов, пилу нельзя
использовать для резки продукции
черной металлургии, таких как стержни,
прутки, винты и т.п. Абразивная пыль
приводит к блокировке подвижных частей,
например, предохранительного кожуха.
Искры, возникающие при резке, прожигают
предохранительный кожух, вкладыш и другие
пластмассовые детали.
б) По возможности зафиксируйте
заготовку зажимами. Если вы
удерживаете заготовку руками, держите
руки на расстоянии минимум 100 мм от
каждой из сторон пильного диска. Не
используйте данную пилу для резки
заготовок, которые слишком малы для
зажима или для удержания руками. Если
ваши руки находятся вблизи пильного диска,
существует повышенный риск травмы от
контакта с пильным диском.
в) Заготовка должна быть неподвижной,
она должно быть либо закреплена, либо
прижата к упору и столу. Не водите
заготовкой по пильному диску, никогда не
проводите распиловку «без рук».
Незакрепленные или подвижные заготовки
могут быть выброшены с большой скоростью,
что может стать причиной травм.
г) Никогда не скрещивайте руки над
предполагаемой линией разреза: ни перед
пильным диском, ни за ним. Удержание
заготовки «перекрещенными руками», то есть
удержание заготовки справа рядом с
пильным диском левой рукой или наоборот,
является очень опасным.
д) При вращении пильного диска не
хватайтесь за упор. Никогда не
сокращайте безопасное расстояние 100
мм между рукой и вращающимся пильным
диском (относится к обеим сторонам
пильного диска, например, при удалении
отходов древесины). Может случиться так,
что вы не заметите близость вращающегося
пильного диска к вашей руке, результатом
чего может стать тяжелая травма.
е) Перед резкой проверьте заготовку.
Если заготовка изогнута или искривлена,
закрепите ее стороной, изогнутой наружу,
к упору. В любом случае необходимо
убедиться в том, что вдоль линии разреза
нет зазора между заготовкой, упором и
столом. Изогнутые или искривленные
заготовки могут развернуться, переместиться
и стать причиной защемления вращающегося
пильного диска во время резки. В заготовке
не должно быть гвоздей или инородных тел.
ж) Используйте пилу только на столе,
свободном от заготовок, отходов
древесины и т.д.; на столе должна
находиться только обрабатываемая
заготовка. Малые частицы отходов,
незакрепленные куски дерева или другие
объекты при контакте с вращающимся
пильным диском могут быть отброшены с
высокой скоростью.
з) Осуществляйте резку только одной
заготовки за одну рабочую операцию.
Заготовки, сложенные в несколько слоев,
адекватно закрепить или удерживать нельзя,
поэтому при распиловке они могут привести к
защемлению пильного диска либо
соскользнуть.
и) Необходимо позаботиться о том, чтобы
наклонная торцовая пила перед
использованием была установлена на
ровной и твердой рабочей поверхности.
Ровная и твердая поверхность снижает
опасность нестабильной работы наклонной
торцовой пилы.
к) Планируйте свою работу. После каждой
перестановки наклона пильного диска или
угла скоса убедитесь, что регулируемый
упор правильно отъюстирован, а
заготовка хорошо закреплена и не
соприкасается с пильным диском или
предохранительным кожухом. Без
включения машины и без установки заготовки
на стол полностью смоделируйте движение
пильного диска при резке и убедитесь, что он
не столкнется с препятствиями и не прорежет
упор.
л) В отношении заготовок, длина или
ширина которых больше размеров стола,
следует позаботиться об адекватной
опоре, например, за счет площадок
удлинения стола или козел. Заготовки,
длина или ширина которых больше размеров
стола наклонной торцовой пилы, без прочной
опоры могут перевернуться. При
переворачивании кусок отрезанной
древесины или заготовка могут поднять
предохранительный кожух, а вращающейся
пильный диск может их бесконтрольно
отбросить.
м) Нельзя привлекать других людей для
обеспечения дополнительной опоры
вместо удлинения стола. Неустойчивая
опора заготовки может привести к зажатию
пильного диска. Также во время резки
заготовка может сместиться и затянуть вас и
вашего помощника под вращающейся
пильный диск.
н) Нельзя прижимать отрезанный кусок к
вращающемуся пильному диску. Если
места недостаточно, например, при
использовании продольных упоров,
отрезанный кусок может заклинить пильный
диск, а пильный диск может отбросить
отрезанный кусок со значительным усилием.
о) Всегда используйте зажим или
подходящее устройство для опоры
круглого материала, например прутков
или труб. Прутки при резке склонны к
скатыванию, вследствие чего происходит
«закусывание» пильного диска, а заготовка и
ваша рука затягиваются под пильный диск.
п) Перед резкой заготовки позвольте
пильному диску развить полную скорость
вращения. Это снижает риск выбрасывания
заготовки.
р) Если заготовка зажата или
заблокирован пильный диск, отключите
наклонную торцовую пилу. Дождитесь,
пока движущиеся части остановятся, и
выньте штекер из розетки. Затем удалите
зажатый материал. Продолжение пиления
при такой блокировке может привести к
потере контроля или к повреждениям
наклонной торцовой пилы.
с) После окончания разреза отпустите
выключатель, перед удалением
отрезанного куска пильную раму держите
внизу и дождитесь остановки пильного
диска. Очень опасно протягивать руки в зону
около останавливающегося пильного диска.
т) При использовании дополнительных упоров
(23) необходимо убедиться, что они надежно
закреплены, а крепежные болты крепко
затянуты.
у) Планируйте свою работу. После каждой
перестановки наклона пильного диска или
угла скоса убедитесь, что регулируемый
упор (10) и дополнительные упоры (23)
(при их наличии) правильно
отъюстированы, а заготовка хорошо
закреплена без соприкосновения с
пильным диском или предохранительным
кожухом. Без включения машины и без
установки заготовки на стол полностью
смоделируйте движение пильного диска при
резке и убедитесь, что он не столкнется с
препятствиями и не прорежет упор или
дополнительные упоры (23).
4.1 Дополнительные указания по
технике безопасности
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми
техническими знаниями, необходимыми для
работы с приборами, подобными тем,
которые описываются в данном
руководстве. Если у вас отсутствует опыт
работы с такими инструментами, вы должны
сначала воспользоваться помощью опытных
специалистов.
– Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
несоблюдения данного руководство по
эксплуатации.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности
травмы или о вреде для окружающей среды.
Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности
травмы при работе с электрооборудованием.
Опасность затягивания!
Предупреждение об опасности
травмы людей вследствие захвата частей тела или одежды.
Внимание!
Предупреждение о возможном материальном ущербе.
Указание:
Дополнительная информация.
Также следует соблюдать специальные
указания по технике безопасности,
изложенные в соответствующих главах.
В соответствующих случаях соблюдайте
директивы или предписания по
предотвращению несчастных случаев.
Общие опасности!
Учитывайте воздействие окружающей
среды.
При обработке длинных заготовок
используйте подходящие опоры для них.
Данная машина может использоваться
только лицами, прошедшими инструктаж по
безопасному обращению с аналогичными
машинами и ознакомленными с
возможными опасностями, которые могут
возникать в ходе работы с машинами.
Лицам младше 18 лет разрешается
использовать этот инструмент только в
рамках профессионального обучения и под
надзором мастера производственного
обучения.
Не допускайте посторонних, особенно
детей, в опасную зону. Не разрешайте
посторонним лицам прикасаться к
инструменту или его сетевому кабелю во
время эксплуатации.
Не допускайте перегрева зубьев пилы.
При распиловке пластика не допускайте его
плавления.
Опасность травмы и защемления
подвижными деталями!
Не эксплуатируйте данное устройство без
установленных защитных приспособлений.
Всегда соблюдайте безопасное расстояние
до пильного диска. При необходимости
используйте подходящие приспособления
для подачи заготовок. Во время работы
соблюдайте безопасное расстояние до
приводимых в движение деталей.
97
ru РУССКИЙ
Прежде чем удалять обрезки заготовок и т.
п. из рабочей зоны, дождитесь полной
остановки пильного диска.
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность их
фиксации в ходе пильных работ.
Для удержания заготовки используйте
зажимные приспособления или тиски. Так
она удерживается более надежно, нежели
руками.
Не останавливайте пильный диск,
вращающийся по инерции, путем его
прижима сбоку.
Перед проведением любых работ по
регулировке, ремонту или техническому
обслуживанию следует вынуть сетевую
вилку из розетки!
Если прибор не используется, выньте вилку
из розетки.
Опасность пореза представляет
даже неподвижный режущий инструмент!
При замене режущих инструментов
используйте защитные перчатки.
Храните пильные диски так, чтобы
полностью исключить вероятность
травмирования людей.
Опасность отдачи пильной рамы
(пильный диск взаимодействует с
заготовкой и пильная рама внезапно
откидывается вверх)!
Выбирайте пильный диск, соответствующий
разрезаемому материалу.
Прочно удерживайте рукоятку. В тот
момент, когда пильный диск погружается в
заготовку, опасность отдачи особенно
высока.
Пилите тонкие/тонкостенные заготовки
только с использованием пильных дисков с
мелкими зубьями.
Всегда используйте только остро
заточенные пильные диски. Немедленно
заменяйте затупившиеся пильные диски.
Существует повышенная опасность отдачи
при контакте затупившегося зубца пильного
диска с поверхностью заготовки.
Не допускайте перекоса заготовок.
В случае сомнений осмотрите заготовки на
наличие в них посторонних предметов
(например гвоздей или шурупов).
Категорически запрещается выполнять
одновременную распиловку нескольких
заготовок, в т. ч. в связках из нескольких
штук. Опасность несчастного случая при
неконтролируемом захвате отдельных
предметов пильным диском.
Опасность затягивания!
Следите за тем, чтобы во время работы
части тела или одежды не затянуло
вращающимися деталями (не надевайте
галстуки, не надевайте перчатки, не носите
одежду с длинными рукавами; длинные
волосы убирайте под сетку для волос).
Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых находятся
тросы, шнуры, ленты, кабели, проволока или
подобные материалы.
Опасность вследствие
недостаточного оснащения средствами
индивидуальной защиты!
Используйте защитные наушники.
Работайте в защитных очках.
Используйте пылезащитный респиратор.
Работайте в специальной одежде.
Используйте нескользящую обувь.
При работе с пильными дисками и грубым
инструментом используйте перчатки.
Пильные диски переносите в футляре.
98
Опасность со стороны древесной
пыли!
Всегда работайте только с подключенным
вытяжным устройством. Вытяжное
устройство должно соответствовать
параметрам, указанным в главе 16..
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие
повреждения репродуктивной системы.
Примеры таких химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного
кирпича, цемента и других веществ
кирпичной кладки, а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других
материалов, например, некоторых видов
дерева (древесная пыль дуба или бука),
металла, асбеста. Другие известные
заболевания — это, например, аллергические
реакции, заболевания дыхательных путей. Не
допускайте попадания пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал,
персонал, варианты применения и место
проведения работ (например, положения об
охране труда или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц,
не допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит
сократить количество частиц,
неконтролируемо выбрасываемых в
окружающую среду.
Используйте подходящее устройство
удаления пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью
пылесоса. Подметание или продувка только
поднимает пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
Опасность вследствие технических
изменений или использования деталей,
не проверенных и не разрешенных
производителем
Монтируйте это устройство в точном
соответствии с данным руководством.
Используйте только разрешенные
изготовителем детали. В частности, это
касается следующих компонентов:
– Пильные диски (коды для заказа см. в
разделе 12. Оснастка).
– Защитные приспособления.
– Лазер раскроя.
– Освещение зоны резки.
Не переделывайте детали.
Следите за тем, чтобы указанная на
пильном диске скорость вращения была не
меньше скорости вращения, указанной на
пиле.
Опасность, обусловленная
дефектами инструмента!
Перед каждым использованием устройства
проверьте его на возможные повреждения:
перед каждым применением устройства
тщательно проверяйте исправность и
работоспособность предохранительных
устройств и защитных приспособлений, а
также легко повреждаемых деталей.
Проверьте, свободно ли работают
подвижные детали и не зажаты ли они. Все
детали следует правильно смонтировать и
выполнить все условия для обеспечения их
безупречной работы.
Не используйте поврежденные или
деформированные пильные диски.
Опасность вследствие шума!
Используйте защитные наушники.
Опасность вследствие
блокирования заготовок или их частей!
В случае блокировки:
1. выключить инструмент,
2. вынуть вилку из розетки;
3. надеть защитные перчатки,
4. устраните причину блокировки с помощью
подходящего инструмента.
4.2 Символы на устройстве
Прочесть руководство по
эксплуатации.
Не браться руками за пильный диск.
Использовать защитные очки и
защитные наушники.
Не эксплуатировать устройство во
влажных или сырых помещениях.
Лазерное излучение – не
смотрите на луч.
ЛАЗЕР КЛАССА 2
4.3 Защитные приспособления
Откидной предохранительный кожух (17)
Предохранительный кожух служит для
защиты от случайного соприкосновения с
пильным диском и для защиты от отлетающих
опилок.
Предохранительные блокировки (24)
Только после включения предохранительных
блокировок открывается откидной
предохранительный кожух и пилой можно
пользоваться.
Упор для заготовок (18)
Упор для заготовок (18) поддерживает
заготовку с обеих сторон пильного диска.
Упор для заготовок (18) препятствует
движению заготовки во время резки. Во
время работы упор для заготовок должен
быть установлен постоянно.
Регулируемый упор (10) упора для заготовок
при проведении наклонных разрезов (11)
следует отодвинуть после ослабления
фиксирующего винта.
Следите за тем, чтобы регулируемый упор
(10) был правильно отъюстирован, а
заготовка по возможности была хорошо
закреплена без соприкосновения с пильным
диском или предохранительным кожухом.
Закрепить фиксирующим винтом (11).
5. Обзор
См. стр. 2 - 4
1 Фиксатор пильного диска
2 Рукоятка пилы
3 Источник лазерного излучения
4 Система освещения зоны резки
5 Вытяжной патрубок для опилок
РУССКИЙ ru
6 Мешок для опилок
7 Замок мешка для опилок
8 Упор для предустановленного угла
наклона
9 Зажимное устройство для заготовок
10 Регулируемый упор
11 Фиксирующий винт (упора)
12 Стол
13 Поворотный стол
14 Стопорный винт площадок увеличения
ширины стола
15 Вставка стола
16 Ключ со внутренним шестигранником /
место хранения ключа с внутренним
шестигранником
17 Откидной предохранительный кожух
18 Упор для заготовок (с обеих сторон)
19 Продольный упор (подъемный)
20 Площадка увеличения ширины стола
21 Стопор для положений блокировки
поворотного стола
22 Фиксирующая рукоятка (поворотного
стола)
23 Дополнительные упоры (с обеих сторон)
24 Предохранительные блокировки
25 Выключатель (вкл/выкл) пилы
26 Выключатель (вкл/выкл) лазера раскроя
27 Выключатель (вкл/выкл) освещения зоны
резки
28 Ручка для переноски
29 Транспортировочный фиксатор
30 Держатели для намотки кабеля
31 Ручка для переноски
32 Блокировочная кнопка (для увеличения
угла наклона на +/- 2 °)
33 Фиксирующий рычаг для установки
наклона
34 Винты на направляющих шинах площадок
увеличения ширины стола
35 Регулировка угла наклона
36 Зажимное устройство для заготовок:
заднее отверстие
37 Зажимное устройство для заготовок:
переднее отверстие
38 Стяжной винт с шайбой
39 Внешний фланец
40 Пильный диск
41 Стрелка, указывающая направление
вращения на кожухе пильного диска
42 Внутренний фланец
43 Вал пильного диска
44 Юстировка упора заготовки: винты с
внутренним шестигранником
45 Юстировка лазера раскроя: средний винт
46 Юстировка лазера раскроя: левый винт
47 Юстировка лазера раскроя: правый винт
48 Распиловка изогнутой (искривленной)
доски
6. Монтаж, установка и
транспортировка
Монтаж ручек для переноски
1. Ручки для переноски (28) и (31) закрепить
с помощью входящих в комплект винтов,
как показано на рисунке.
Монтаж площадок расширения стола (20)
1. Извлечь правую и левую площадки
увеличения ширины стола из транспортной
упаковки.
2. Вывинтить винты (34) на направляющих
шинах правой и левой площадки
увеличения ширины стола.
3. Направляющие шины площадок
увеличения ширины стола полностью
задвинуть в фиксаторы. Установить
площадку увеличения ширины стола с
откидывающимся вверх продольным
упором (19) на правой стороне.
4. Приподнять устройство за передние
ножки, осторожно опрокинуть назад и
поставить так, чтобы оно не могло
перевернуться.
5. Затянуть винты (34) на направляющих
шинах.
6. Приподнять устройство за передние
ножки, осторожно опрокинуть вперед и
поставить на пол.
7. Установить требуемую ширину и
зафиксировать площадки увеличения
ширины стола фиксирующими винтами
(14).
Установка
Для обеспечения надежной и безопасной
работы устройство должно быть закреплено
на неподвижном основании.
– Основанием может быть стационарно
смонтированная рабочая плита или верстак.
– Устройство должно стоять надежно даже
при обработке заготовок крупного размера.
– Длинные заготовки должны иметь
достаточную опору, которая дополнительно
обеспечивается соответствующей
оснасткой.
Указание:
Для мобильного использования устройство
можно привинтить к фанерному листу или к
столярной плите (500 мм × 500 мм,
минимальная толщина 19 мм). Во время
работы плита должна быть закреплена
винтовыми зажимами на верстаке.
1. Привинтить устройство к основанию.
2. Открутить транспортный фиксатор (29):
слегка прижать пильную раму вниз и
удерживать в таком состоянии. Вынуть
транспортный фиксатор (29).
3. Медленно поднять пильную раму.
Транспортировка
Внимание!
Транспортировка пилы за защитные
устройства запрещена. При переноске не
держать за рукоятку пилы (2).
1. Откинуть пильную раму вниз и вставить
транспортный фиксатор (29).
2. Поднимать и переносить инструмент
следует за ручку для переноски (28) или
(31).
7. Обзор устройства
7.1 Выключатель (вкл/выкл)
двигателя (25)
Включение двигателя:
Нажать кнопку выключателя (вкл/выкл) и
удерживать ее в этом положении.
Выключение двигателя:
Отпустить выключатель (вкл/выкл).
7.2 Выключатель (вкл/выкл)
освещения зоны резки (27)
Включение и выключение освещения зоны
резки.
Опасность!
Не направляйте луч света в глаза людей или
животных.
7.3 Выключатель (вкл/выкл) лазера
раскроя (26)
Включение и выключение лазера раскроя.
Лазер раскроя отмечает линию слева от
пропила. Выполните пробную резку для
ознакомления с положением.
Опасность!
ЛАЗЕРНОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ
НЕ СМОТРЕТЬ НА ЛУЧ
ЛАЗЕР КЛАССА 2
EN 60825-1:2014
P<1 мВт, λ=650 нм
7.4 Регулировка наклона
После отпускания фиксирующего рычага (33)
пилу можно плавно наклонять в диапазоне от
0°до 45° влево относительно вертикали (35).
Упор для предустановленного угла наклона
(8) позволяет закрепить консоль отклонения
под углом 15°, 30° или 45°. Путем поворота
упора (8) выберите нужный угол наклона.
Для установки угла до 47° влево
относительно вертикали или до 2° вправо
относительно вертикали во время
перестановки нажмите на блокировочную
кнопку (32).
Опасность!
Для того чтобы угол наклона при распиловке
не менялся, фиксирующий рычаг консоли
отклонения (33) должен быть затянут.
7.5 Поворотный стол
Для пропилов со скосом поворотный стол
после освобождения фиксирующей рукоятки
(22) и задействования стопора (21) можно
повернуть на 52° влево или на 52° вправо.
Таким образом изменяется угол распила
относительно направляющей кромки
заготовки.
При поднятом стопоре (21) поворотный стол
фиксируется под углом 0°, 15°, 22,5°, 31,6°,
45° и 60°. При полностью опущенном стопоре
(21) функция фиксации отключается.
Опасность!
Для того чтобы угол скоса при распиловке не
менялся, фиксирующая рукоятка (22)
поворотного стола (в том числе и в
закрепленных положениях!) должна быть
закручена.
7.6 Упор для заготовок
Упор для заготовок (18) поддерживает
заготовку с обеих сторон пильного диска.
Упор для заготовок (18) препятствует
движению заготовки во время резки. Во
время работы упор для заготовок должен
быть установлен постоянно.
Регулируемый упор (10) упора для заготовок
при проведении наклонных разрезов (11)
следует отодвинуть после ослабления
фиксирующего винта.
Следите за тем, чтобы регулируемый упор
(10) был правильно отъюстирован, а
заготовка по возможности была хорошо
закреплена без соприкосновения с пильным
диском или предохранительным кожухом.
Закрепить фиксирующим винтом (11).
7.7 Дополнительные упоры
При установке дополнительных упоров (23)
заготовка располагается дальше от упора для
заготовок, что позволяет обрабатывать
более высокие (но более узкие)
заготовки.
Возможные размеры заготовок (с
дополнительными упорами или без них)
указаны в двух таблицах ниже на стр. 5.
Монтаж:
Открутите крепежные винты на
дополнительных упорах (23). Установите
дополнительные упоры (23) на правый упор
для заготовок (18) и на регулируемый упор
(10). Сдвиньте упоры так, чтобы они не
соприкасались с пильным полотном и
защитным кожухом. Затяните крепежные
винты на дополнительных упорах.
Регулировка
Следите за тем, чтобы регулируемый упор
(10) и дополнительные упоры (23) были
правильно отъюстированы, а заготовка по
возможности хорошо закреплена без
соприкосновения с пильным диском или
предохранительным кожухом.
Левая сторона: регулируемый упор (10) и,
следовательно, установленный
дополнительный упор (23) сдвиньте, ослабив
фиксирующий винт (11). Снова затяните
фиксирующий винт (11).
Правая сторона: передвиньте
дополнительный упор (23), ослабив
крепежные винты. Затяните крепежные
винты.
99
ru РУССКИЙ
.
8. Ввод в эксплуатацию
8.1 Подсоединение мешка для
опилок / установки для удаления
опилок
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли (например,
древесины дуба, бука и ясеня) при вдыхании
могут приводить к раковым заболеваниям.
– При выполнении работ обязательно
используйте мешок для опилок или
подходящую установку для удаления
опилок.
– Дополнительно используйте пылезащитный
респиратор, так как улавливается и
удаляется не вся древесная пыль.
– Регулярно опорожняйте мешок для пыли.
При опорожнении используйте
пылезащитный респиратор.
При вводе в эксплуатацию устройства с
мешком для опилок из комплекта поставки:
Наденьте мешок для опилок (6) на
вытяжной патрубок (5). Убедитесь в том, что
замок (7) мешка для опилок закрыт.
При подключении инструмента к устройству
для удаления опилок:
Для подсоединения к вытяжному патрубку
для опилок используйте подходящий
адаптер (см. главу 12. «Оснастка»).
Проследите за тем, чтобы установка для
удаления опилок, соответствовала
требованиям, приведенным в главе 16.
«Технические характеристики».
Также соблюдайте руководство по
эксплуатации устройства для удаления
опилок!
8.2 Монтаж зажимного устройства
для заготовок
Монтаж зажимного устройства для заготовок
(9) может быть выполнен в двух положениях:
– Для широких заготовок:
Вставить затяжное устройство в заднее
отверстие (36) стола.
– Для узких заготовок:
Вставить зажимное устройство в переднее
отверстие (37) стола.
8.3 Подключение к сети
Опасность! Электрическое
напряжение
Подключайте устройство только к тому
источнику питания, который отвечает
следующим требованиям (см. также главу 16.
«Технические характеристики»):
– Напряжение и частота сети электропитания
должны соответствовать параметрам,
указанным на заводской табличке
устройства;
– Защита устройства осуществляется с
помощью устройства защитного
отключения, ток утечки макс. 30 мА;
– Розетки должны быть надлежащим образом
установлены, заземлены и проверены.
Прокладывайте сетевой кабель таким
образом, чтобы он не мешал при работе и не
был поврежден в ходе эксплуатации.
В качестве удлинителя используйте только
кабель с резиновой изоляцией и
достаточным сечением (3 × 1,5 мм2).
Для работы вне помещений используйте
специальные удлинители. При работах вне
помещений используйте только
специальные удлинители с
соответствующей маркировкой.
Не допускайте непреднамеренного запуска
устройства. Перед тем как вставить вилку в
розетку, убедитесь, что выключатель
инструмента выключен.
100
9. Эксплуатация
Перед началом работы проверьте
исправность предохранительных устройств.
При выполнении пильных работ примите
правильное рабочее положение:
– спереди на рабочей стороне;
– лицом к пиле;
– слева по оси пильного диска.
Опасность!
По возможности зафиксируйте заготовку
зажимным устройством для заготовок (9).
Опасность защемления!
Не прикасайтесь руками при наклоне или
повороте пильной рамы к зоне шарнира или к
зоне под устройством!
При наклоне прочно удерживайте пильную
раму.
Во время работы используйте:
– опоры для заготовки — для длинных
заготовок, если после распиловки
заготовки могут упасть со стола;
– мешок для опилок / установку для
удаления опилок.
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность их
фиксации в ходе пильных работ.
При распиловке всегда прижимайте
заготовку к столу и не допускайте ее
перекоса. Не останавливайте вращающийся
пильный диск, прижимая его сбоку.
Опасность несчастного случая при
блокировке пильного диска.
9.1 Прямые разрезы
Исходное положение:
– Транспортный фиксатор (29) извлечен.
– Пильная рама откинута наверх.
– Поворотный стол находится в положении 0°,
фиксирующая рукоятка (22) поворотного
стола затянута (см. главу 7.5).
– Наклон отклонения консоли по отношению к
вертикали составляет 0°, фиксирующий
рычаг (33) для установки наклона затянут
(см. Главу 7.4).
– Отъюстировать и зафиксировать
регулируемый упор (10) (см. главу 7.6).
– Если установлены два дополнительных
упора (23), отъюстировать и зафиксировать
(см. главу 7.7).
Распил заготовки:
1. Прижать заготовку к упору для заготовок
(18) и зажать ее с помощью зажимного
устройства (9).
2. Включить предохранительную блокировку
(24) , нажать кнопку выключателя (вкл/
выкл) (25) и удерживать ее в этом
положении.
3. Удерживая пильную раму за рукоятку,
медленно опустить раму полностью вниз.
При распиловки пильную раму прижимать
к изделию так, чтобы скорость вращения
двигателя падала незначительно.
4. Распил заготовки осуществляется за один
рабочий проход.
5. Отпустить выключатель (вкл/выкл) (25) и
медленно вернуть пильную раму в верхнее
рабочее положение.
– Если установлены два дополнительных
упора (23), отъюстировать и зафиксировать
(см. главу 7.7).
Распил заготовки:
1. Отпустить фиксирующую рукоятку (22)
поворотного стола и разблокировать
стопор (21).
2. Установить нужный угол (см. главу 7.5).
3. Затянуть фиксирующую рукоятку (22)
поворотного стола.
4. Распилить заготовку, как это описано в
разделе «Прямые разрезы».
9.3 Наклонные разрезы
Исходное положение:
– Транспортный фиксатор (29) извлечен.
– Пильная рама откинута наверх.
– Поворотный стол находится в положении 0°,
фиксирующая рукоятка (22) поворотного
стола затянута (см. главу 7.5).
– Отъюстировать и зафиксировать
регулируемый упор (10) (см. главу 7.6).
– Если установлены два дополнительных
упора (23), отъюстировать и зафиксировать
(см. главу 7.7).
Распил заготовки:
1. Отпустить фиксирующий рычаг (33)
установки наклона на обратной стороне
пилы.
2. Медленно наклонить консоль отклонения в
требуемое положение (см. главу 7.4.
3. Затянуть фиксирующий рычаг (33) для
установки наклона.
4. Распилить заготовку, как это описано в
разделе «Прямые разрезы».
9.4 Разрезы с двойным скосом
Указание:
Разрез с двойным скосом - это сочетание
разреза со скосом и наклонного разреза. Это
означает, что заготовка распиливается косо к
задней к направляющей кромке и косо к
верхней стороне.
Опасность!
При разрезе с двойным скосом пильный диск
из-за сильного наклона открыт в большей
мере, в силу этого возрастает опасность
травмы. Выдерживайте достаточное
расстояние до пильного диска!
Исходное положение:
– Транспортный фиксатор (29) извлечен.
– Пильная рама откинута наверх.
– Зафиксировать поворотный стол в нужном
положении (см. главу 7.5).
– Выставить требуемый угол консоли
отклонения к поверхности отклонения и
зафиксировать (см. главу 7.4).
– Отъюстировать и зафиксировать
регулируемый упор (10) (см. главу 7.6).
– Если установлены два дополнительных
упора (23), отъюстировать и зафиксировать
(см. главу 7.7).
Распил заготовки:
Распилить заготовку, как это описано в
разделе «Прямые разрезы».
10. Техническое обслуживание
и уход
9.2 Пропил со скосом
Исходное положение:
– Транспортный фиксатор (29) извлечен.
– Пильная рама откинута наверх.
– Наклон отклонения консоли по отношению к
вертикали составляет 0°, фиксирующий
рычаг (33) для установки наклона затянут
(см. главу 7.4).
– Отъюстировать и зафиксировать
регулируемый упор (10) (см. главу 7.6).
Опасность!
Перед выполнением любых работ по
техобслуживанию и очистке необходимо
вынуть сетевую вилку из розетки.
– Описанные в настоящем разделе работы по
техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
– Поврежденные детали, в первую очередь
предохранительные устройства, следует
заменять только оригинальными
запчастями. Использование деталей, не
РУССКИЙ ru
проверенных и не разрешенных
производителем, могут привести к
непредсказуемому ущербу.
– После каждого устранения неисправностей
вновь активируйте и проверяйте все
защитные устройства.
10.1 Замена пильного диска
Опасность ожога!
В течение некоторого времени после
завершения работы пильный диск может
оставаться горячим. Подождите, пока
нагретый пильный диск остынет. Не очищайте
пильный диск горючими жидкостями.
Опасность порезов существует и
при неподвижном пильном диске!
При ослаблении и затягивании стяжного
винта (38) откидной предохранительный
кожух (17) должен быть накинут на пильный
диск. При замене пильного диска используйте
защитные перчатки.
1. Извлечь вилку из розетки.
2. Перевести пильную раму в верхнее
положение.
3. Фиксация пильного диска: нажать на
стопорную кнопку (1), при этом провернуть
пильный диск другой рукой, пока
стопорная кнопка (1) не зафиксируется.
Удерживать стопорную кнопку (1) в
нажатом положении.
4. Отвинтить стяжной винт с шайбой (38) на
валу пильного диска с помощью
шестигранного ключа (16) по часовой
стрелке (левая резьба!).
5. Освободить предохранительную
блокировку (24), сдвинуть откидной
предохранительный кожух (17) вверх и
удерживать его в таком положении.
6. Осторожно снять внешний фланец (39) и
пильный диск (40) с вала и снова закрыть
откидной предохранительный кожух.
Опасность!
Не используйте средства очистки (например,
для удаления остатков смолы), которые могут
повредить легкосплавные металлические
детали; в противном случае возможно
ухудшение эксплуатационной надежности
пилы.
7. Очистка зажимных поверхностей:
– вал пильного диска (43),
– пильный диск (40),
– внешний фланец (39),
– внутренний фланец (42).
Опасность!
Правильно уложить внутренний фланец! В
противном случае возможно блокирование
пилы, а пильный диск может сорваться!
Внутренний фланец располагается
правильно, если кольцевой паз обращен к
пильному диску, а плоская сторона к
двигателю.
8. Смонтировать внутренний фланец (42).
9. Освободить предохранительную
блокировку (24), сдвинуть откидной
предохранительный кожух (17) вверх и
удерживать его в таком положении.
10.Установить новый пильный диск, соблюдая
направление вращения: если смотреть с
левой (открытой) стороны, стрелка на
пильном диске должна соответствовать
направлению стрелки (41) на крышке
пильного диска!
Опасность!
Используйте только те пильные диски,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Используйте только пригодные пильные
диски, рассчитанные на максимальную
скорость вращения (см. Технические
характеристики) — в случае использования
неподходящих или поврежденных пильных
дисков под действием центробежной силы
возможно разлетание осколков.
Пильные диски, предназначенные для резки
дерева или подобных материалов, должны
соответствовать EN 847-1.
Запрещается использовать:
– пильные диски из высоколегированной
быстрорежущей стали (HSS);
– поврежденные пильные диски;
– отрезные круги.
Опасность!
– Монтируйте пильный диск только с
использованием оригинальных деталей.
– Не используйте ослабленные переходные
кольца; в противном случае пильный диск
может сорваться.
– Пильные диски должны быть смонтированы
таким образом, чтобы они работали без
дисбаланса и биения и не могли сорваться с
места крепления в ходе работы.
11.Закрыть (17) откидной
предохранительный кожух.
12.Смонтировать внешний фланец (39) –
плоская сторона должна быть обращена к
двигателю.
13.Навинтить стяжной винт с шайбой (38)
против часовой стрелки (левая резьба!) и
затянуть вручную.
14.Фиксация пильного диска: нажать на
стопорную кнопку (1), при этом провернуть
пильный диск другой рукой, пока
стопорная кнопка не зафиксируется.
Удерживать стопорную кнопку в нажатом
положении.
Опасность!
– Не удлинять шестигранный ключ.
– Не затягивайте стяжной винт, ударяя по
шестигранному ключу.
15.Плотно затяните стяжной винт (38) с
помощью шестигранного ключа (16).
16.Проверить работоспособность. Для этого
освободить предохранительную
блокировку (24) и откинуть пилу вниз:
– откидной предохранительный кожух
должен деблокировать пильный диск, не
касаясь других частей.
– При откидывании пилы в исходное
положение предохранительный кожух
должен автоматически закрывать пильный
диск.
– Провернуть пильный диск рукой. Пильный
диск должен иметь возможность вращения
в любом установочном положении, не
касаясь других частей.
10.2 Замена вставки стола
Опасность!
В случае повреждения вставки стола (15)
существует опасность заклинивания мелких
предметов между вставкой и пильным диском
и, как следствие, блокировки пильного диска.
Немедленно заменяйте поврежденные
вставки стола!
1. Вывинтить винты на вставке стола. Чтобы
добраться до винтов, при необходимости
повернуть поворотный стол и наклонить
пильную раму.
2. Снять вставку стола.
3. Установить новую вставку стола.
4. Затянуть винты на вставке стола.
10.3 Юстировка упора заготовки
1. Выкрутить винты с внутренним
шестигранником (44).
2. Выровнять упор заготовки (18) таким
образом, чтобы он располагался строго
под прямым углом к пильному диску, если
поворотный стол зафиксирован в
положении 0°.
3. Затянуть винты с внутренним
шестигранником (44).
10.4 Юстировка лазера раскроя
Выравнивание лазера под прямым углом
– Ослабить средний винт (45) . Развернуть
лазер. Затянуть средний винт (45) .
Боковое выравнивание лазера
– Ослабить правый винт (47) и левый винт
(46). Сместить лазер горизонтально.
Затянуть правый винт (47) и левый винт
(46).
10.5 Очистка устройства
Удаление опилок и пыли с помощью щетки
или пылесоса на следующих участках:
– Регулирующие устройства;
– Органы управления;
– Отверстия охлаждения двигателя;
– Пространство под вставкой стола;
– Лазер раскроя;
– Система освещения зоны резки
10.6 Хранение устройства
Опасность!
Храните устройство таким образом, чтобы
исключить возможность его использования
посторонними лицами.
Необходимо быть уверенным в том, что
никто не получит травму от неподвижного
устройства.
Внимание!
Запрещается хранение прибора вне
помещений или во влажных помещениях без
соответствующей защиты.
10.7 Техническое обслуживание
Перед каждым использованием
Удаление опилок с помощью кисти или
пылесоса.
Проверка сетевого кабеля и сетевой вилки
на отсутствие повреждений, при
необходимости замена с привлечением
специалиста-электрика.
Проверка всех подвижных деталей на
подвижность во всем диапазоне движения.
Регулярно, в зависимости от условий
эксплуатации
Проверка всех резьбовых соединений, при
необходимости их затяжка.
Проверка функции возврата пильной рамы
(пильная рама под воздействием пружины
должна возвращаться в верхнее исходное
положение), при необходимости замена
пружины.
Легкая смазка направляющих элементов.
11. Советы и рекомендации
– При работе с длинными заготовками справа
и слева от пилы использовать подходящие
опоры.
– При наклонной резке удерживать заготовку
справа от пильного диска.
– При распиловке малых отрезков
использовать дополнительные упоры
(дополнительным упором, к примеру, может
служить подходящая деревянная доска,
которая прикручивается на упоре
устройства).
– При распиловке изогнутой (искривленной
доски (48), изогнутая наружу сторона
должна прилегать к упору заготовки.
– Не пилить заготовки, поставив их на ребро,
а укладывать плоско на поворотный стол.
12. Оснастка
Используйте только оригинальную оснастку
Metabo.
101
ru РУССКИЙ
Используйте только ту оснастку, которая
отвечает требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
A Спрей технического обслуживания и ухода
для удаления остатков древесины и
консервации металлических поверхностей.
0911018691
B Адаптер вытяжки Multi для подключения
шлангов вытяжки с переходником 44, 58 или
100 мм
0910058010
C Универсальный пылесос Metabo (см.
каталог)
D Подставки:
Универсальная станина UMS:
6.31317
Станина KSU 251:
6.29005
Станина KSU 401:
6.29006
E Стойки с роликами:
RS 420
0910053353
F Пильный диск Precision Cut Classic 6.28064
305 x 30 x 2,4/1,8 56 WZ 5° neg
для продольной и поперечной резки
массивной древесины и ДВП
G Пильный диск Multi Cut
6.28091
305 x 30 x 2,8/2,0 96 FZ/TZ 5° neg,
для продольной и поперечной резки
материалов с покрытием, ламината,
синтетических материалов и алюминиевых
профилей
Ассортимент оснастки см. на сайте
www.metabo.com или в каталоге.
13. Ремонт
Ремонт электроинструмента должен
осуществляться только
квалифицированными специалистамиэлектриками.
Поврежденный сетевой кабель можно
заменить только на специальный,
оригинальный сетевой кабель Metabo,
который можно приобрести в сервисном
центре Metabo.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство компании Metabo. Адреса
см. на сайте www.metabo.com.
Перечни запасных частей можно загрузить с
сайта www.metabo.com.
14. Защита окружающей среды
Соблюдайте национальные правила
экологически безопасной утилизации и
переработки отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с
бытовыми отходами! Согласно
европейской директиве 2012/19/EU по
отходам электрического и электронного
оборудования и ее применению в рамках
национального законодательства бывшие в
употреблении электроинструменты подлежат
раздельному сбору с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
15. Проблемы и неисправности
Далее описаны проблемы и неисправности,
которые вы можете устранить
самостоятельно. Если описанные здесь меры
по устранению Вам не помогут, см. главу 13.
«Ремонт».
Опасность!
В связи с проблемами и сбоями происходит
особенно большое число несчастных случаев.
Поэтому следует обратить внимание:
Перед каждым устранением неисправностей
отсоединяйте инструмент от сети.
После каждого устранения неисправностей
вновь активируйте и проверяйте все
защитные приспособления.
Отказ функции откидывания
Заблокирован транспортный фиксатор:
Вынуть транспортный фиксатор.
102
Заблокирована предохранительная
блокировка:
Освободить предохранительную
блокировку.
Производительность резки слишком
низкая
Пильный диск затупился (возможно, пильный
диск имеет следы прожогов на боковой
стороне);
Пильный диск не подходит для материала (см.
главу 12. «Оснастка»);
Перекос пильного диска:
Заменить пильный диск (см. главу 10.
«Техническое обслуживание»).
Сильная вибрация пилы
Перекос пильного диска:
Заменить пильный диск (см. главу 10.
«Техническое обслуживание»).
Пильный диск установлен неправильно:
Правильно установить пильный диск (см.
главу 10. «Техническое обслуживание»).
Тяжелый ход поворотного стола
Опилки под поворотным столом:
Удалить опилки.
16. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U
= напряжение сети
I
= номинальный ток
F
= мин. защита
P1
= номинальная потребляемая
мощность
(S1 = продолжительная эксплуатация
S6 = продолжительная эксплуатация
с повторно-кратковременной
нагрузкой; соответствует стандартному режиму Вкл/Выкл при работе
торцовочно-усорезной пилы)
IP
= класс защиты
n0
= частота вращения без нагрузки
= макс. скорость распиловки
v0
D
= диаметр пильного диска (наружный)
d
= отверстие пильного диска
(внутренний)
b
= максимальная ширина зуба пильного
диска
A
= размеры (ДxШxВ)
m
= вес
Требования к установке для удаления опилок:
D1
= диаметр подключения всасывающего
патрубка
D2
= минимальный расход воздуха
D3
= минимальное пониженное давление
на всасывающем патрубке
D4
= минимальная скорость воздуха на
всасывающем патрубке
Максимальное поперечное сечение заготовки
см. в таблице на с. 4.
~ переменный ток
постоянный ток
инструмент класса защиты II
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемой
инструментальной оснастки фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. Для
оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и фазы работы
с пониженной шумовой нагрузкой.
Определите перечень мер, например,
организационных мероприятий, по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Используйте средства защиты
органов слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.00994, срок действия с
27.11.2017 по 26.11.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново,
ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-3467; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected];
Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от
24.03.16 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На
этикетке).
170 27 4280 - 0419
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com