Olimpia Splendid Issimo Pure 10 Handleiding

Type
Handleiding
Climatizador
Monotubo
Instrucciones
para la instalación,
uso y mantenimiento
Einrohr-Klimagerät
Handbuch
für Installation,
Gebrauch und Wartung
Climatiseur
monotube
Instructions
pour l’installation,
l’emploi et l’entretien
One-pipe
Air Conditioner
Instructions
for installation,
use and maintenance
Climatizzatore
Monotubo
Istruzioni
per l’installazione,
uso e manutenzione
Airconditioner
met één leiding
Aanwijzingen
voor de installatie,
het gebruik en het onderhoud
2
Grazie
per la fi ducia.
Avete acquistato uno dei migliori
climatizzatori
del mercato.
Le istruzioni di questo fascicolo
vi permettono di utilizzare
al meglio il vostro apparecchio
e di godere un’estate fresca
e confortevole, e del benessere
che meritate.
Merci
pour la confi ance
que vous nous avez accordé.
Vous avez acheté
un des meilleurs climatiseurs se
trouvant sur le marché.
Les instructions données dans
ce fascicule vous permettront
d’utiliser au mieux votre appareil
et de jouir d’un été frais et conforta-
ble, avec tout le bien être que vous
méritez.
Thank you
for your trust and confi dence.
You have bought one of the best
air conditioners available today.
Follow the instructions given in this
booklet to obtain the very
best performance from your air
conditioner and to enjoy a fresh,
comfortable Summer
in complete well-being.
Wir danken
für Ihr Vertrauen.
Sie haben eine der besten Klimaan-
lagen erworben, die der Markt zur
Zeit bietet.
Die Anleitungen
im vorliegenden Handbuch helfen
Ihnen beim sachgemäßen Einsatz
des Gerätes, damit Sie den Sommer
angenehm gekühlt
und wohlverdient behaglich ver-
bringen.
Gracias
por la confi anza
demostrada.
Vd. acaba de comprar uno
de los mejores climatizadores
existentes en el mercado.
Las instrucciones del presente
manual le permitirán utilizar
de la mejor manera su aparato
y disfrutar de un verano fresco
y confortable, y del bienestar
que Vd. se merece.
Hartelijk dank
voor uw vertrouwen.
U heeft één van de meest betrou-
wbare
airconditioners gekocht
die er op de markt is.
Dankzij de aanwijzingen
die in deze handleiding staan
kunt u uw apparaat op de
meest geschikte manier ge-
bruiken en van een koele
en aangename zomer en van
een welverdiend comfort genie-
ten.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
un normale rifi uto domestico, ma
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche
ed elettroniche. Provvedendo a
smaltire questo prodotto in modo
appropriato, si contribuisce a evitare
potenziali conseguenze negative
per l’ambiente e per la salute, che
potrebbero derivare da uno smal-
timento inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’uffi cio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifi uti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida sola-
mente negli Stati membri dell’UE.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des ordu-
res ménagères normales, mais doit
être remis à un centre de collecte pour
le recyclage des appareils électriques
et électroniques. En contribuant à une
élimination correcte de ce produit,
vous protégez l’environnement et la
santé d’autrui. L’environnement et la
santé sont mis en danger par une
élimination incorrecte du produit. Pour
toutes informations complèmentaires
concernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité,
votre service des ordures ou au ma-
gasin où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n’est valable que pour
les Stats membres de l’UE.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the appliance
cannot be treated as normal domestic
trash, but must be handed in at a
collection point for recycling electric
and electronic appliances. Your con-
tribution to the correct disposal of this
product protects the environment and
the health of your fellow men. Health
and the environment are endangered
by incorrect disposal. Further informa-
tion about the recycling of this product
can be obtained from your local town
hall, your refuse collection service, or
in the store at which you bought the
product. This regulation is valid only in
EU member states.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als norma-
ler Haushalt sabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag
zum korrekten Entsorgen dieses Pro-
duktes schützen Sie die Umwelt und
die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch
falsches Entsorgen gefährdet. Weitere
Informationen über das Recycling die-
ses Produktes erhalten Sie von Ihrem
Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben. Diese Vorschrift ist nur
gültig für Mitgliedstaaten der EU.
DESGUACE
Este sÌmbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos eléctri-
cos y electrónicos. Con su contribu-
ción para el desguace correcto de
este producto, protegerá el medio
ambiente y la salud de sus prójimos.
Con un desguace erróneo, se pone en
riesgo el medio ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reciclado
de este producto las obtendrá de su
ayuntamiento, recogida de basura o
en el comercio donde haya adquirido
el producto. Esta norma es válida úni-
camente para los estados miembros
de la UE.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elek-
tronische apparaten moet worden
afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een
onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaal-
dienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht. Dit voorschrift
geldt alleen voor EU-lidstaten.
3
IDENTIFICATION DES COMPO-
SANTS
1 - Tableau de commande.
2 - Poignée de traction.
3 - Grille de sortie d’air.
4 - Filtre à air avec grille.
5 - Bouchon de vidange de l’eau con-
densée.
6 - Entrée de l’air extérieur.
7 - Sortie de l’air extérieur.
8 - Poignée de déplacement.
9 - Câble alimentation électrique.
IDENTIFICATION OF PARTS
1 - Control panel.
2 - Pull handle.
3 - Air outlet grille.
4 - Air fi lter with grille.
5 - Condensate drain plug.
6 - Outdoor air inlet.
7 - Outdoor air outlet.
8 - Manoeuvre handle.
9 - Power supply cable.
BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE
1 - Bedienfeld
2 - Führungsholm.
3 - Luftaustrittsgitter.
4 - Luftfi lter mit Gitter.
5 - Ablassstopfen für Kondenswasser.
6 - Eintrittsöffnung der Außenluft.
7 - Austrittsöffnung der Außenluft.
8 - Führungsholm.
9 - Stromversorgungskabel.
IDENTIFICACION DE LAS PARTES
1 - Panel de mandos.
2 - Agarrador de tiro.
3 - Rejilla salida aire.
4 - Filtro de aire con rejilla.
5 - Tapón para el vaciado del agua de
condensación.
6 - Entrada aire externo.
7 - Salida aire externo.
8 - Agarrador de desplazamiento.
9 - Cable de alimentación eléctrica.
IDENTIFICATIE VAN DE ONDER-
DELEN
1 - Bedieningspaneel.
2 - Handgreep.
3 - Luchtuitlaatrooster.
4 - Luchtfi lter met rooster.
5 - Dop voor het aftappen van het
condenswater.
6 - Buitenluchtinlaat.
7 - Buitenluchtuitlaat.
8 - Handvat voor verplaatsing.
9 - Elektrisch snoer.
Fig. 1
4
6
7
1
3
8
4
2
5
9
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI
1 - Pannello comandi.
2 - Maniglia di traino.
3 - Griglia di uscita dell'aria.
4 - Filtro dell'aria con griglia.
5 - Tappo per svuotamento del-
l'acqua di condensa.
6 - Entrata dell'aria esterna.
7 - Uscita dell'aria esterna.
8 - Maniglia di spostamento.
9 - Cavo alimentazione elettrica.
5
AVVERTENZE
Assicuratevi che tende o altri
oggetti non ostruiscano i fi ltri di aspi-
razione (fi g. 1 - 4).
Collegare il climatizzatore solo a
prese dotate di messa a terra.
L’efficienza del climatizzatore
è garantita da una pulizia effettuata
annualmente da un Centro di assi-
stenza.
Il climatizzatore non deve essere
utilizzato in locali adibiti a lavande-
ria.
Installare il climatizzatore solo in
locali asciutti (protezione IP 10).
Il climatizzatore non deve essere
messo in funzione in presenza di
materiali, vapori o liquidi pericolosi.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o incendio.
Installare il climatizzatore su
superfi ci piane.
Se si decide di non utilizzare più il
climatizzatore si raccomanda di stac-
care la spina dalla presa di corrente
e tagliare il cavo di alimentazione. Si
raccomanda inoltre di rendere inno-
cue le parti che possono costituire
pericolo per i bambini, che potrebbero
essere indotti a giocare con esse.
Attenzione!
Questo prodotto contiene gas refri-
gerante R-410A con caratteristiche
di ODP=0 (potenziale impoverimento
ozono).
Non immettere R-410A nell'atmosfe-
ra: l'R-410A è un gas serra fl uorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto,
con un potenziale di Riscaldamento
Globale (GWP)=1975.
INSTRUCTIONS
S’assurer qu’aucun rideau ou autre
objet n’obstrue les fi ltres d’aspiration
(fi g. 1 - 4).
Ne brancher le climatiseur qu’à des
prises dotées de mise à la terre.
Le bon fonctionnement du clima-
tiseur est garanti par un nettoyage
effectué chaque année par un Centre
d’assistance.
Ne pas utiliser le climatiseur dans
des blanchisseries.
N’installer le climatiseur que dans
des locaux à l’abri de l’humidité (protec-
tion IP 10).
Ne pas faire fonctionner le climati-
seur en présence de matériaux, vapeurs
ou liquides dangereux.
Attention !
Danger d’explosion ou d’incendie.
Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
Si vous décidez de ne plus utiliser
le climatiseur, il est recommandé de dé-
brancher la fi che de la prise de courant
et de couper le câble d’alimentation. Il
est en outre recommandé de neutraliser
l’effet dangereux des parties avec les-
quelles les enfants seraient susceptibles
de jouer.
Attention !
Ce produit contient du gaz réfrigérant
R-410A aux caractéristiques ODP=0
(potentiel d’appauvrissement de la
couche d’ozone).
Ne pas émettre de R-410A dans l'atmo-
sphère: le R-410A est un gaz à effet de
serre fl uoré, cité dans le Protocole de
Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffe-
ment Global (GWP) égal à 1975.
WARNINGS
Ensure curtains or other objects do
not obstruct the inlet fi lters (fi g. 1 - 4).
Always connect the air conditioner
to a power outlet featuring an earth
connection.
• The effi ciency of the air conditioner
is guaranteed if it is cleaned every year
by a Service Centre.
Do not use the air conditioner in
laundries.
Only install the air conditioner in dry
rooms (IP 10 protection index).
Do not run the air conditioner in
the presence of dangerous materials,
vapours or liquids.
Caution!
Danger of explosion or fi re.
Install the air conditioner on an
even surface.
If the air conditioner is decommis-
sioned, disconnect the plug from the
power outlet and cut the power supply
cable. Remove any parts that may be a
danger to children, who may be tempted
to play with them.
Caution!
This product contains R-410A refriger-
ant with an ODP (ozone depletion po-
tential) specifi cation equal to zero.
Do not vent R-410A into atmosphere:
R-410A is a fl uorinated greenhouse gas,
covered by Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1975.
HINWEISE
Stellen Sie sicher, dass die An-
saugfi lter nicht durch Vorhänge oder
andere Gegenstände bedeckt werden
(Abb. 1 - 4).
Das Klimagerät nur an geerdete
Steckdosen anschließen.
Die jährliche, von einem Kunden-
dienstzentrum durchgeführte Reinigung
ist die beste Gewähr für eine optimale
Funktionsweise des Klimageräts.
Das Klimagerät darf nicht in Räu-
men betrieben werden, die als Wasch-
küchen benutzt werden.
Das Klimagerät nur in trockenen
Räumen installieren (Schutzgrad IP
10).
Das Klimagerät darf nicht bei
Vorhandensein von gefährlichen Mate-
rialien, Dämpfen oder Flüssigkeiten in
Betrieb gesetzt werden.
Vorsicht!
Explosions- oder Brandgefahr.
Das Klimagerät auf einer ebenen
Fläche aufstellen.
Soll das Klimagerät nicht mehr
verwendet werden, den Stecker aus
der Dose ziehen und das Stromkabel
abschneiden. Außerdem sollten alle
Teile unschädlich gemacht werden, die
für Kinder gefährlich sein könnten, wenn
sie damit spielen.
Vorsicht!
Dieses Gerät enthält die Kühlfl üssigkeit
R-410A mit dem ODP-Wert = 0 (Ozon-
zerstörungspotential).
R-410A nicht in die Atmosphäre auslas-
sen: R-410A ist ein im Kyoto-Protokoll
verzeichnetes Fluorgasmit mit einem
globalem Treibhauspotential (GWP)
= 1975.
ADVERTENCIAS
Asegúrense de que cortinas u
otros objetos no obstruyen el fi ltro de
aspiración (fi g. 1 - 4).
Conectar el climatizador sólo en
tomas con protección de tierra.
La efi ciencia del climatizador está
garantiza por una limpieza efectuada
anualmente en un Centro de asisten-
cia.
El climatizador no tiene que ser
utilizado en locales destinados a lavan-
dería.
Instalar el climatizador sólo en
locales secos (protección IP 10).
El climatizador no tiene que ser
puesto en funcionamiento en presen-
cia de materiales, vapores o líquidos
peligrosos.
Atención!
Peligro de explosión o incendio
Instalar el climatizador en una
superfi cie plana.
Si se decide no utilizar más el cli-
matizador se recomienda desenchufar
el aparato de la toma de corriente y
cortar el cable de alimentación. Se
recomienda además volver inocuas las
piezas que puedan constituir peligro
para los niños, que podrían ser induci-
dos a jugar con las mismas.
¡Atención!
Este producto contiene gas refrigerante
R-410A con características de ODP=0
(potencial de empobrecimiento del
ozono).
No libere R-410A en la atmósfera: el
R-410A es un gas invernadero fl uorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Verzeker u ervan dat gordijnen of
andere voorwerpen geen belemme-
ring vormen voor de aanzuigfi lters
(fi g. 1 - 4).
Sluit de airconditioner alleen aan
op geaarde stopcontacten.
De goede werking van de air-
conditioner wordt gegarandeerd
door een jaarlijkse reiniging door een
servicedienst.
De airconditioner mag niet in
vertrekken gebruikt worden die als
wasruimte dienen.
Installeer de airconditioner ui-
tsluitend in droge vertrekken (IP
beschermingsgraad 10).
De airconditioner mag niet in we-
rking gesteld worden als er gevaarlijk
materiaal, dampen of vloeistoffen in
de buurt zijn.
Let op!
Ontploffi ngs- of brandgevaar.
Zet de airconditioner op een
vlakke ondergrond.
Als u de airconditioner niet meer
gebruikt dan adviseren wij u eerst de
stekker uit het stopcontact te halen en
het elektrische snoer door te knippen.
Wij adviseren u verder de delen die
gevaarlijk kunnen zijn voor kinderen
die er mee kunnen gaan spelen on-
schadelijk te maken.
Let op!
Dit product bevat het koelmiddel (gas)
R-410A met een ODP-karakteristiek
(potentiële ozonafbraak) = 0.
Geen R-410A in de atmosfeer uit-
stoten: R-410A is een gefl uoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen
wordt in het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen (GWP)
= 1975.
6
INSTALLATION
Le climatiseur doit être installé dans un
endroit adéquat.
Nous vous recommandons de réduire le
rayonnement solaire à l’aide de volets
roulants, rideaux, stores vénitiens et
de garder les portes et les fenêtres
fermées.
Positionner le climatiseur devant
une fenêtre ou une porte-fenêtre.
Introduire le convoyeur terminal
dans le tuyau fl exible.
Introduire le tuyau dans le rac-
cord.
Rallonger le tuyau juste ce qu’il faut
pour que le convoyeur à air reste fermé
entre les battants du cadre.
INSTALLATION FIXE
Le climatiseur peut être également
installé au moyen de trous de fi xation
sur vitre ou sur mur. Aucune grille de
protection ou autre objet ne doit per-
turber le débit d’air. Les éventuelles
protections doivent présenter une
section totale de passage de l’air non
inférieure à 140 cm
2
.
INSTALLAZIONE
Il climatizzatore deve essere installato
in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre l’irrag-
giamento solare tramite tapparelle,
tende, veneziane e di tenere chiuse
porte e fi nestre.
Posizionare il climatizzatore
davanti a una fi nestra o a una porta-
nestra.
Collocare il convogliatore termi-
nale inserendolo nel tubo fl essibile.
Inserire il tubo nel raccordo.
Estendere il tubo solo per il ne-
cessario, in modo che il convogliatore
dell’aria rimanga chiuso tra i battenti
dell’infi sso.
INSTALLAZIONE FISSA
Il climatizzatore può essere installato
anche con fori fi ssi a vetro o a muro.
Il fl usso dell’aria non deve essere
impedito da griglie di protezione o
altro. Eventuali protezioni devono
avere una sezione totale di passaggio
dell’aria non inferiore a 140 cm
2
.
INSTALLATION
The air conditioner must be installed in
a suitable environment.
Use shutters, curtains or Venetian blinds
to reduce any direct sunlight. Keep
doors and windows closed.
Position the air conditioner in front
of a window or French window.
Insert the end duct in the fl exible
pipe.
Insert the pipe in the pipefi tting.
Only extend the pipe to the nec-
essary length, so that the air duct is
secured between the window leaves.
FIXED INSTALLATION
The air conditioner can also be installed
using fi xed holes in the wall or glass. The
airfl ow must not be hindered by protec-
tive grilles or any other device. Any
guards must have a total air passage
section no less than 140 cm
2
.
DIE INSTALLATION
Das Klimagerät muss in einem geeig-
neten Raum installiert werden.
Die Einwirkung von Sonneneinstrahlung
sollte mit Hilfe von Rollläden, Vorhängen
und Stores möglichst gering gehalten
werden, Türen und Fenster sollten
geschlossen sein.
Das Klimagerät vor einem Fenster
oder einer Fenstertür aufstellen.
Den Luftaustrittsstutzen in den
Schlauch einführen.
Den Schlauch in das Verbindungs-
stück einsetzen.
Den Schlauch nur soweit auslegen,
dass der Luftaustrittsstutzen zwischen
den Fenster- bzw. Türflügeln einge-
klemmt wird.
DIE FESTINSTALLATION
Das Klimagerät kann auch mit festlie-
genden Bohrungen an der Fenster-
scheibe oder an der Wand angebracht
werden. Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter o.ä. behindert werden.
Evtl. Schutzvorrichtungen müssen
einen Gesamtdurchmesser haben, der
einen Luftdurchfl uss von mind. 140 cm
2
ermöglicht.
INSTALACIÓN
El climatizador debe ser instalado en un
ambiente adecuado.
Le recomendamos reducir el efecto de
los rayos solares usando persianas, cor-
tinas, persianas venecianas y mantener
cerradas las puertas y ventanas.
Poner en posición el climatizador
delante de una ventana o de una puerta
ventana.
Coloquen el conducto terminal
dentro del tubo fl exible
Introduzcan el tubo en el racor.
Extiendan el tuvo sólo lo estricta-
mente necesario, de modo que el
conducto del aire permanezca entre los
batientes del bastidor.
INSTALACIÓN FIJA
El climatizador puede ser instalado
incluso con los orifi cios fi jos en crista-
les o en la pared. El paso del aire no
debe ser obstaculizado por rejillas de
protección u otros objetos. Si existieran
protecciones deben tenere una sección
total para el paso del aire no inferior a
140 cm
2
.
INSTALLATIE
De airconditioner moet in een ge-
schikte ruimte geïnstalleerd worden.
Wij adviseren u het zonlicht zoveel
mogelijk met rolluiken, gordijnen,
jaloezieën te beperken en de deuren
en de ramen dicht te houden.
Zet de airconditioner voor een
raam of voor een terras-/balkondeur.
Breng het geleidestuk aan en
plaats dit in de slang.
Doe de slang in het verbindings-
stuk.
Rol de slang alleen zover als no-
dig is uit zodat de luchtgeleider klem
tussen de openslaande gedeelten
van het kozijn blijft zitten.
VASTE INSTALLATIE
De airconditioner kan ook met gaten
vast aan het raam of aan de muur
geïnstalleerd worden. De luchtstroom
mag niet belemmerd worden door
beschermende roosters e.d. Even-
tuele beschermende roosters e.d.
moeten een totale doorsnede voor de
luchtdoorlaat hebben die niet minder
mag zijn dan 140 cm
2
.
Fig. 4
135 mm
min. 400 mm
7
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
La linea di alimentazione sia di
230V/50Hz.
La linea di alimentazione sia do-
tata di messa a terra e dimensionata
per una corrente di spunto di 20A e
protetta da un fusibile da 10AT.
La presa abbia una portata di
almeno 10A a 250V.
Qualora non fosse compatibile con la
spina del climatizzatore sostituirla con
una a norme CEI.
Il conduttore di un’eventuale
prolunga abbia sezione almeno di 1,5
mm
2
.
Il climatizzatore sia installato
secondo le normative nazionali.
L’assorbimento del climatiz-
zatore, sommandosi a quello degli
altri elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’impianto elettrico.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur, s’as-
surer que :
La ligne d’alimentation est de
230V/50Hz.
La ligne d’alimentation est dotée
de mise à la terre, que ses dimensions
conviennent à un courant de démarrage
de 20A et qu’elle est protégée par un
fusible de 10AT.
La portée de la prise est d’au moins
10A à 250V.
Si elle devait ne pas être compatible
avec la fi che du climatiseur, la rem-
placer avec une autre conforme aux
normes CEI.
Le câble d’une éventuelle rallonge
présente une section d’au moins 1,5
mm
2
.
Le climatiseur est installé confor-
mément aux normes nationales.
L’absorption du climatiseur, ajoutée
à celle des autres électroménagers, ne
provoque pas de coupure de courant.
CONNECTION TO THE POWER SUP-
PLY
Before connecting the air conditioner,
ensure that:
The mains power supply equals
230V/50Hz.
The mains power supply line is
equipped with an earth connection. Also
ensure it is sized for a 20A breakaway
current and that it is protected by a 10AT
fuse.
The power outlet features at least
a 10A capacity at 250V
If the power outlet is not compatible with
the plug on the air conditioner, replace
with a CEI certifi ed outlet.
The conductor on any extension
cables features at least a 1.5 mm
2
sec-
tion.
The air conditioner is installed in
compliance with national standards.
When the power input to the air
conditioner is added to the power input
of any other household appliances,
ensure it does not cause the electrical
system to cut-out.
DER ELEKTROANSCHLUSS
Bevor Sie das Klimagerät an die Strom-
versorgung anschließen, vergewissern
Sie sich, dass:
die Stromversorgungsleitung
230V/50Hz hat.
die Stromversorgungsleitung richtig
geerdet ist, für einen Anlaufstrom von
20A ausgelegt und mit einer Schmelz-
sicherung von 10AT abgesichert ist.
die Steckdose eine Kapazität von
mind. 10A bei 250V hat.
Sollte sie nicht mit dem Stecker des
Klimagerätes kompatibel sein, tauschen
Sie sie mit einer den CEI-Normen ent-
sprechenden Dose aus.
ein evtl. notwendiges Verlänge-
rungskabel einen Durchmesser von
mind. 1,5 mm
2
hat.
das Klimagerät in Übereinstimmung
mit den Richtlinien des Benutzerlandes
installiert wird.
die Leistungsaufnahme des Klima-
gerätes zusammen mit der der anderen
Haushaltsgeräte keine Stromunterbre-
chung auslöst.
CONEXION ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador ase-
gurarse que:
La línea de alimentación sea de
230V/50 Hz.
La línea de alimentación conste
de protección de tierra y con capaci-
dad para una corriente inicial de 20A y
protegida por un fusible de 10AT.
La toma tenga una capacidad de
por lo menos 10A a 250V.
En caso de que no fuera compatible con
el enchufe del climatizador sustituirla
con una según normas CEI.
El conductor de una eventual pro-
longación tenga una sección de por lo
mneos 1,5 mm
2
.
El climatizador esté instalado
según las normativas nacionales.
El consumo del climatizador su-
mándose al de otros electrodomésticos,
no cause la interrupción de la instala-
ción eléctrica.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat u de airconditioner aansluit
moet u controleren of:
de voedingslijn een spanning
heeft van 230V/50Hz;
de voedingslijn geaard is en be-
rekend is op een aanloopstroom van
20A en beveiligd is met een zekering
van 10AT;
het stopcontact een capaciteit
heeft van minimaal 10A bij 250V;
Als de stekker niet geschikt is met het
oog op het stopcontact dan moet de
stekker vervangen worden door een
stekker die aan de CEI voorschriften
voldoet.
de leiding van een eventueel
verlengsnoer een doorsnede van
minimaal 1,5 mm
2
heeft;
de airconditioner volgens de
landelijke voorschriften geïnstalleerd
is;
door het stroomverbruik van
de airconditioner opgeteld bij het
stroomverbruik van andere elek-
trische apparatuur de stroom niet
uitvalt.
8
PANNELLO COMANDI
1) Tasto stand by o funzionamento
automatico;
2) Led rosso Stand-by;
3) Led verde di segnalazione dell’
accensione del climatizzatore;
4) Led arancio di segnalazione del-
l’inserimento della programmazione
di accensione e/o spegnimento;
5) Led verde di segnalazione della
macchina in funzionamento automa-
tico;
6) Area trasparente di ricezione del
segnale dal telecomando.
TABLEAU DE COMMANDE
1) Touche stand by ou fonctionnement
automatique;
2) Led rouge Stand-by;
3) Led verte de signalisation de la
mise en marche du climatiseur;
4) Led orange de signalisation de
l’activation de la programmation de mise
en marche et/ou arrêt;
5) Led verte de signalisation de la ma-
chine en fonctionnement automatique;
6) Zone transparente de réception du
signal de la télécommande.
BEDIENINGSPANEEL
1) Stand-by toets of automatische
werking;
2) Rode stand-by led;
3) Groene waarschuwingsled “air-
conditioner aan”;
4) Oranje waarschuwingsled “aan-
/uitprogrammering ingeschakeld;”
5) Groene waarschuwingsled “ma-
chine op automatische stand”;
6) Doorzichtig gedeelte voor on-
tvangst van afstandsbedieningssi-
gnaal.
CONTROL PANEL
1) Stand-by or Automatic Function
button;
2) Red Stand-by LED;
3) Green LED signalling the air con-
ditioner is switched on;
4) Orange LED signalling the switch
on and/or off program is enabled;
5) Green LED signalling the appliance
is running in automatic function;
6) Transparent remote control signal
reception zone.
DAS BEDIENFELD
1) Taste für Stand-by oder Automatik-
betrieb;
2) rote Kontrolllampe Stand-by;
3) grüne Kontrolllampe, die anzeigt,
dass das Gerät eingeschaltet ist;
4) orangefarbene Kontrolllampe,
die anzeigt, dass die Einschalt- bzw.
Ausschaltprogrammierung eingegeben
wurde;
5) grüne Kontrolllampe, die anzeigt,
dass das Gerät im Automatikbetrieb
arbeitet;
6) transparenter Empfangsbereich für
die Signale der Fernbedienung.
PANEL DE MANDOS
1) Tecla Stand-by o funcionamiento
automático;
2) Luz indicadora roja Stand-by;
3) Luz indicadora verde para señalar
el encendido del acondicionador;
4) Luz indicadora naranja para seña-
lar la introducción de la programación
de encendido y/o apagado;
5) Luz indicadora verde para señalar
el funcionamiento automático de la
máquina;
6) Area transparente de recepción de
la señal del telemando.
Fig. 5
1 2 3 4 5 6
9
ACCENSIONE GENERALE E GE-
STIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio tramite
il telecomando occorre introdurre la
spina di alimentazione dell'apparec-
chio nella presa dell'impianto. Per tra-
smettere i comandi occorre rivolgere
la parte anteriore del telecomando
verso la consolle del climatizzatore.
La ricezione del comando emesso
viene confermata dall’emissione di
una nota da parte del cicalino.
La distanza massima alla quale può
avvenire la ricezione dei comandi
corrisponde ad 8 metri circa.
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo del-
l’apparecchio è stato studiato in modo
da conferirgli la massima robustezza
ed un’eccezionale funzionalità, co-
munque esso deve essere
maneggiato con alcune cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua tastiera o
farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superfi ci dure,
- lasciarlo esposto ai raggi solari,
- frapporre ostacoli tra il teleco-
mando e l’apparecchio mentre si
usa il telecomando stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso ambiente
vengano usati altri apparecchi dotati
di telecomando (TV, radio, gruppi
stereo, etc.), si potrebbero verifi care
alcune interferenze;
- le lampade elettroniche e fluo-
rescenti possono interferire nelle
comunicazioni tra il telecomando e
l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di prolun-
gato inutilizzo del telecomando.
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer l’appareil
au moyen de la télécommande, d’intro-
duire la fi che d’alimentation de l’appareil
dans la prise de l’installation.
Pour transmettre les commandes,
diriger la partie antérieure de la télé-
commande vers la console du climati-
seur. La réception de la commande est
confi rmée par l’émission d’une note de
la part du vibreur sonore.
La distance maximale permettant la
réception des commandes correspond
à environ 8 mètres.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec l’appa-
reil a été conçue pour être dotée d’une
extrême robustesse et d’une fonction-
nalité exceptionnelle. Il faut cependant
la manipuler en adoptant quelques
précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de verser
du liquide sur son clavier ou de la
faire tomber dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros chocs
ou qu’elle ne tombe sur des surfa-
ces dures,
- de l’exposer aux rayons du soleil,
- d’interposer des obstacles entre
la télécommande et l’appareil lors
de l’utilisation de la télécommande
elle-même.
En outre :
- des interférences pourraient se pro-
duire en cas d’utilisation, dans la
même pièce, d’autres appareils dotés
de télécommande (TV, radio, chaînes
stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et fl uores-
centes peuvent interférer dans les
communications entre la télécommande
et l’appareil;
- extraire les piles en cas de non-utilisa-
tion prolongée de la télécommande.
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance using the
remote control, insert the plug on the
appliance to the mains power supply
outlet.
To transmit signals from the remote
control to the appliance, point the front
part of the remote handset towards the
control panel on the air conditioner.
Reception of the signal is confi rmed
by a beep.
The maximum signal transmission
distance is about 8 metres.
WARNINGS
Although the remote control handset
supplied with the appliance is designed
to be as robust and practical to use as
possible, please handle with the due
care and attention.
Do not:
- expose to rain, spill any liquids on
the keypad or drop in water,
- subject to violent knocks or drop on
hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between the
remote control and the appliance
while using the remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the same room
controlled by a remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause interferences;
- electronic and fl uorescent lamps may
interfere with the signal transmission
between the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the remote
control is not used for long periods.
EINSCHALTEN UND BETRIEBS-
STEUERUNG
Um das Gerät über die Fernbedienung
steuern zu können, muss zunächst der
Gerätenetzstecker in die Steckdose
eingeführt werden.
Zur Übersendung der Befehle richten
Sie die Frontseite der Fernbedienung
auf die Konsole des Klimagerätes.
Ein Summton zeigt an, dass der Befehl
empfangen wurde.
Der Höchstabstand, bei dem die Befehle
empfangen werden, beträgt ca. 8 m.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist so
ausgelegt, dass eine maximale Stabilität
und optimale Funktionalität gewährleis-
tet werden kann; bei ihrer Benutzung
müssen jedoch einige Vorsichtsmaß-
nahmen beachtet werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen, Flüssigkei-
ten auf die Tastatur zu gießen oder sie
ins Wasser fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das Herunterfal-
len auf harte Oberfl ächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem Gerät
und der Fernsteuerung während der
Benutzung der Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum noch
andere ferngesteuerte Geräte benutzt
(Fernsehgeräte, Radio, Stereoanlagen
usw.), kann es zu gegenseitigen Beein-
trächtigungen kommen;
- elektronische und Leuchtstoffl ampen
können die Kommunikation zwischen
der Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über einen län-
geren Zeitraum nicht benutzt, nehmen
Sie die Batterien heraus.
ENCENDIDO GENERAL Y CONDUC-
CION DEL FUNCIONAMIENTO
Para poder conducir el equipo con el te-
lemando se deberá introducir el enchufe
de alimentación del equipo en la toma
de corriente de la instalación.
Para trasmitir los mandos se deberá
dirigir la parte anterior del telemando
hacia el panel de mandos del acon-
dicionador.
La recepción del comando será confi r-
mada mediante la emisión de una nota
por parte del zumbador eléctrico.
La distancia máxima para la cual se
puede efectuar la recepción de los man-
dos corresponde a unos 8 metros.
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como com-
plemento del equipo se estudió para
otorgarle la máxima robustez y un
óptimo funcionamiento; se recomienda
utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle
líquidos sobre el teclado o hacerlo
caer en el agua,
- golpearlo con grandes impactos
o hacerlo caer sobre superficies
duras,
- dejarlo expuesto a las radiaciones
solares,
- interponer obstáculos entre el tele-
mando y el equipo mientras se usa
dicho telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se utilizaran
otros equipos provistos con telemando
(TV, radio, grupos estéreo, etc.), se po-
drían producir algunas interferencias;
- las lámparas electrónicas y fluo-
rescentes pueden interferir en las
comunicaciones entre el telemando y
el equipo;
- extraer las baterías en el caso de
una inutilización prolongada del tele-
mando.
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om het apparaat via de afstandsbe-
diening te kunnen bedienen moet u
de voedingsstekker van het apparaat
in het stopcontact steken.
Om de opdrachten te zenden moet
u de voorkant van de afstandsbedie-
ning op het bedieningspaneel van de
airconditioner richten.
De ontvangst van de opdracht door
het apparaat wordt bevestigd door
een door een zoemer afgegeven
biep.
De maximum afstand waarop de
opdrachten ontvangen kunnen wor-
den bedraagt circa 8 meter.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Bij het ontwerpen van de bij het ap-
paraat geleverde afstandsbediening
zijn we uitgegaan van maximale de-
gelijkheid en uitzonderlijk gebruiksge-
mak, maar desalniettemin moet bij het
gebruik ervan met het onderstaande
rekening gehouden worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten liggen,
vloeistoffen op de toetsen te laten
komen of hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken te
laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot te
stellen;
- tijdens het gebruik van de af-
standsbediening zelf, obstakels
tussen de afstandsbediening en
het apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere ap-
paraten met afstandsbediening (TV,
radio, stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich bepaalde
storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen kun-
nen de communicatie tussen de
afstandsbediening en het apparaat
beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de af-
standsbediening langere tijd niet
gebruikt wordt.
10
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 da 1,5 V che, una volta
scariche, devono essere eliminate
solamente tramite gli appositi punti
di raccolta predisposti dalle Autorità
Locali per i rifi uti di questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie devono essere
sostituite contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre aprire
l’apposito sportellino a scatto che
si trova nella parte posteriore del
telecomando.
Le batterie devono essere inserite ri-
spettando scrupolosamente i segni di
polarità indicati sul fondo del vano.
Richiudere il portellino a scatto una
volta inserite le batterie.
INTRODUCTION DES PILES
N’utiliser, pour la télécommande, que 2
piles sèches LR03 de 1,5 V qui, une fois
déchargées, ne doivent être éliminées
qu’aux points de collecte prévus pour
ce genre de déchets par les Autorités
Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en même
temps.
Pour l’introduction des piles, ouvrir le
compartiment à déclic situé au dos de
la télécommande.
Introduire les piles en respectant scru-
puleusement les polarités indiquées sur
le fond du logement.
Refermer le compartiment à déclic
après l’introduction des piles.
INSTALLING THE BATTERIES
Only use two dry LR03 1.5 V batteries
to power the remote control. Always dis-
pose of discharged batteries using the
collection points set up for this type of
waste product by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at the
same time.
To insert the batteries, open the fl ap on
the back of the remote control.
Strictly adhere to the polarity signs on
the bottom of the battery housing.
Re-close the fl ap once the batteries
have been inserted.
DAS EINSETZEN DER BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen aus-
schließlich 2 Trockenbatterien LR03
mit 1,5 V verwendet werden die nach
ihrer Entleerung nur über eine von
den örtlichen Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von Abfällen
entsorgt werden müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen gleichzeitig
ausgetauscht werden.
Zum Einsetzen der Batterien die Klappe
auf der Rückseite der Fernbedienung
öffnen.
Die Batterien müssen so eingesetzt
werden, dass die am Boden der Öffnung
aufgezeichneten Polaritätshinweise
beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen der
Batterien wieder schließen.
INTRODUCCION DE LAS BATERIAS
Para el telemando sólo se deberán uti-
lizar 2 baterías en seco LR03 de 1,5 V.
Cuando estén descargadas, se deberán
eliminar sólo en los correspondientes
lugares de recolección predispuestos
por las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán reempla-
zar simultáneamente.
Para introducir las baterías se deberá
abrir la respectiva portilla de resorte
que se encuentra en la parte posterior
del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los polos indi-
cados en el fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de resorte lue-
go de haber introducido las baterías.
PLAATSING VAN DE BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
van 1,5 V gebruikt worden die, als
ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid mo-
gen worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten gelijktijdig
vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van de
afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de polaritei-
tstekens onderin het vakje nauwgezet
aangehouden worden.
Sluit het klepje met kliksluiting weer
nadat u de batterijen weer geplaatst
heeft.
Fig. 6
+
-
-
+
11
TELECOMANDO
Il telecomando costituisce l’interfaccia
tra l’Utente e l’apparecchio. E' quindi
particolarmente importante cono-
scere le parti del telecomando che
permettono tale interfacciamento.
T1 Attivazione/Disattivazione.
T2 Tasto benessere (automatico).
T3 Tasto benessere notturno.
T4 Selettore modalità di funziona-
mento.
TÉLÉCOMMANDE
La télécommande constitue l’interface
entre l’Utilisateur et l’appareil. Il est donc
particulièrement important de connaître
les parties de la télécommande qui
permettent cette interface.
T1 Activation/Désactivation.
T2 Touche bien-être (automatique).
T3 Touche bien-être nocturne.
T4 Sélecteur modalité de fonctionne-
ment.
REMOTE CONTROL
The remote control constitutes an
interface between the User and the
Appliance. Therefore, it is particularly
important to be familiar with the controls
on the remote handset.
T1 Start/Stop.
T2 Comfort button (automatic).
T3 Night Comfort button.
T4 Function Mode selector.
T5 Fan Speed selector.
T6 Set Time and Program button.
DIE FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung ist die Schnittstelle
zwischen dem Benutzer und dem Gerät.
Daher ist es äußerst wichtig, alle Ele-
mente der Fernbedienung, die dieses
Zusammenschalten ermöglichen, zu
kennen.
T1 Aktivierung/Desaktivierung.
T2 Komforttaste (automatisch).
T3 Nacht-Komforttaste.
T4 Wahlschalter für die Betriebsart.
T5 Wahlschalter für die Lüfterge-
schwindigkeit.
TELEMANDO
El telemando constituye la interfaz
entre el Usuario y el equipo. Por tanto,
es particularmente importante conocer
las partes del telemando que permiten
dicha interfaz.
T1 Activación/Desactivación.
T2 Tecla bienestar (automático).
T3 Tecla bienestar nocturno.
T4 Selector del modo de funciona-
miento.
T5 Selector de la velocidad del ven-
tilador.
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening vormt de ver-
binding tussen de gebruiker en het
apparaat. Het is dus van het grootste
belang dat u de onderdelen van de
afstandsbediening kent die een der-
gelijke verbinding mogelijk maken
T1 In-/uitschakeling.
T2 Toets behaaglijkheidsfunctie
(automatische functie).
T3 Toets behaaglijk-heidsnachtfun-
ctie.
Fig. 7
D 2
D 1
D 8
D 9
T 1
D 3
D 6
D 7
D 10
T 2
T 3
T 6
T 7
T 5
T 4
T 8
T 9
T 10
T 11
D 4
D 5
12
T5 Selettore della velocità del
ventilatore.
T6 Pulsante d’impostazione del-
l’orario e dei programmi.
T7 Pulsante di aumento (+) o di
diminuzione (-) del valore di
temperatura/di orario imposta-
to.
T8 Pulsante non abilitato.
T9 Pulsante non abilitato.
T10 Pulsante di reset.
T11 Pulsante d’attivazione dei pro-
grammi.
Display: in esso appaiono
le indicazioni dello stato di
funzionamento, nonché i valori
delle impostazioni che si stanno
effettuando:
D1 Indicazione della velocità del
ventilatore o della sua modalità
di funzionamento automatica
(AUTO).
D2 Riscaldamento (non abilitato).
D3 Raffreddamento.
D4 Solo deumidifi cazione.
D5 Attivazione presa d’aria esterna
(non abilitata).
D6 Attivazione del funzionamento
notturno.
D7 Attivazione del funzionamento
automatico.
D8 Attivazione del primo program-
ma di funzionamento.
D9 Attivazione del secondo pro-
gramma di funzionamento.
D10 Indicazione della temperatura
(termometro) o di ore e minuti
(H M).
Il telecomando è inoltre provvisto di
un coperchio a cursore che può esse-
re posizionato in modo da permettere
l’accesso ai soli pulsanti di Attivazio-
ne/Disattivazione, Benessere (auto-
matico) e Benessere Notturno.
Con il coperchio in questa posizio-
ne risulta quindi possibile attivare
l’apparecchio ma è prevenuta ogni
manomissione delle sue tarature.
T7 Increase (+) or Decrease (-) Tem-
perature/Time value button.
T8 Button not enabled.
T9 Button not enabled.
T10 Reset button
T11 Enable Program button.
Display: displays the function
status as well as the set values:
D1 Fan speed or the automatic fan
function mode (AUTO).
D2 Heating (not enabled).
D3 Cooling.
D4 Dehumidifi cation only
D5 Outdoor air outlet enabled (not
enabled).
D6 Night function enabled.
D7 Automatic function enabled.
D8 First program function enabled.
D9 Second program function ena-
bled.
D10 Temperature (thermometer), hour
and minutes (H M) indicator.
The remote control is provided with a
sliding cover. The cover can be posi-
tioned to allow access to the Start/Stop,
Comfort (automatic) and Night Comfort
buttons only.
While the cover is in this position, it is
possible to start the appliance but it
is not possible to tamper with the set
values.
T6 Eingabetaste für die Uhrzeit und
die Programme.
T7 Taste zur Erhöhung (+) oder Ver-
minderung (-) der einge-gebenen
Temperatur oder Uhrzeit.
T8 Taste nicht aktiviert.
T9 Taste nicht aktiviert.
T10 Reset-Taste.
T11 Taste zur Aktivierung der Program-
me.
Display: hier werden die Be-
triebsart sowie die Eingabewerte
aufgezeigt:
D1 Angabe der Lüftergeschwindigkeit
oder der automatischen Betriebs-
weise (AUTO).
D2 Heizung (nicht aktiviert).
D3 Kühlung.
D4 Nur Entfeuchtung.
D5 Aktivierung des Außenluftzutritts
(nicht aktiviert).
D6 Aktivierung des Nachtbetriebs.
D7 Aktivierung des Automatikbe-
triebs.
D8 Aktivierung des ersten Betrieb-
sprogramms.
D9 Aktivierung des zweiten Betrieb-
sprogramms.
D10 Angabe der Temperatur (Ther-
mometer) oder der Stunden und
Minuten (H M).
Außerdem hat die Fernbedienung einen
Schiebedeckel, der so eingestellt wer-
den kann, dass nur die Tasten Aktivie-
rung/Desaktivierung, Komfortfunktion
(automatisch) und Nacht-Komfortfunk-
tion zugänglich sind.
Bei dieser Deckelstellung kann das
Gerät angeschaltet werden, ohne dass
ein Verstellen der eingegebenen Werte
möglich ist.
T6 Pulsador para la confi guración del
horario y de los programas.
T7 Pulsador para el aumento (+) o
disminución (-) del valor de tem-
peratura/horario fi jado.
T8 Pulsador sin habilitar.
T9 Pulsador sin habilitar.
T10 Pulsador para reajustar.
T11 Pulsador para la activación de los
programas.
Visualizador: en el mismo apa-
recen las indicaciones del estado
de funcionamiento y también los
valores de las confi guraciones que
se están realizando:
D1 Indicación de la velocidad del
ventilador o de su modo de fun-
cionamiento automático (AUTO).
D2 Calefacción (sin habilitar).
D3 Enfriamiento.
D4 Sólo deshumidifi cación.
D5 Activación toma de aire externo
(sin habilitar).
D6 Activación del funcionamiento
nocturno.
D7 Activación del funcionamiento
automático.
D8 Activación del primer programa de
funcionamiento.
D9 Activación del segundo programa
de funcionamiento.
D10 Indicación de la temperatura (ter-
mómetro) o de las horas y minutos
(H M).
Además, el telemando posee una
tapa con cursor que se puede ubicar
de manera tal que sólo permitirá el
acceso a los pulsadores de Activación/
Desactivación, Bienestar (automático)
y Bienestar Nocturno. Con la tapa en
esta posición se podrá activar el equipo
pero no se podrán alterar los valores
confi gurados.
T4 Keuzeschakelaar werkings-
stand.
T5 Keuzeschakelaar ventilator-
snelheid.
T6 Drukknop voor de instelling van
de juiste tijd en de program-
ma’s.
T7 Drukknop voor het verme-erde-
ren (+) of verminderen (-) van
de ingestelde waarde van de
temperatuur/tijd.
T8 Niet geactiveerde drukknop.
T9 Niet geactiveerde drukknop.
T10 Resetdrukknop.
T11 Drukknop voor de inschakeling
van de programma’s.
Display: op de display worden
de gegevens met betrekking
tot de werkingstoestand en de
waarden van de instellingen
die ingevoerd worden weerge-
geven:
D1 Weergave van de ventilator-
snelheid of van de automati-
sche werkingsstand (AUTO).
D2 Verwarmen (niet geactiveerd)
D3 Koelen.
D4 Alleen ontvochtigen.
D5 Inschakeling van de uitwendige
luchtinlaat (niet geactiveerd).
D6 Inschakeling van de nachtfun-
ctie.
D7 Inschakeling van de automati-
sche functie.
D8 Inschakeling van het eerste
werkingsprogramma.
D9 Inschakeling van het tweede
werkingsprogramma.
D10 Weergave van de temperatuur
(thermometer) of de uren en
minuten (H M).
De afstandsbediening is daarnaast
voorzien van een schuifdeksel dat
in een dusdanige stand gezet kan
worden dat alleen de drukknoppen
voor de in-/uitschakeling, de behaa-
glijkheidsfunctie (automa-tische func-
tie) en de behaaglijkheidsnachtfunctie
toegankelijk zijn.
Met het deksel in deze stand kan het
apparaat dus wel ingeschakeld wor-
den maar wordt iedere wijziging van
de afstellingen ervan voorkomen.
T5 Sélecteur de la vitesse du ventila-
teur.
T6 Bouton de confi guration de l’ho-
raire et des programmes.
T7 Bouton d’augmentation (+) ou de
diminution (-) de la valeur de tem-
pérature/d’horaire confi gurée.
T8 Bouton non activé.
T9 Bouton non activé.
T10 Bouton de remise à zéro.
T11 Bouton d’activation des program-
mes.
Affi cheur: il indique l’état de fonc-
tionnement ainsi que les valeurs
des confi gurations en cours:
D1 Indication de la vitesse du venti-
lateur ou de sa modalité de fonc-
tionnement automatique (AUTO).
D2 Chauffage (non activé).
D3 Refroidissement.
D4 Déshumidifi cation uniquement.
D5 Activation prise d’air extérieure
(non activée).
D6 Activation du fonctionnement
nocturne.
D7 Activation du fonctionnement
automatique.
D8 Activation du premier programme
de fonctionnement.
D9 Activation du deuxième program-
me de fonctionnement.
D10 Indication de la température
(thermomètre) ou des heures et
des minutes (H M).
La télécommande est également dotée
d’un couvercle à curseur pouvant être
positionné de manière à faciliter l’accès
uniquement aux boutons d’Activation/
Désactivation, Bien-être (automatique)
et Bien-être Nocturne.
Lorsque le couvercle est dans cette
position, il est possible d’activer l’appa-
reil sans toutefois pouvoir modifi er les
valeurs confi gurées.
13
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO (pulsante
T1)
Tramite questo pulsante è possibile
spegnere o accendere il climatiz-
zatore.
Il sistema di controllo dell’apparec-
chio è dotato di memoria, per cui
tutte le impostazioni non andranno
perse allo spegnimento dell’impian-
to stesso.
Il pulsante in questione serve per
l’attivazione e la disattivazione del-
l’apparecchio per brevi periodi.
In caso di prolungato arresto dell’
apparecchio, questo deve essere
disattivato togliendo la spina dalla
presa di corrente.
Il led rosso (2) acceso sul pannello
comandi indica che il climatizzatore
é spento.
Il led verde (3) acceso sul pannello
comandi indica che il climatizzatore
é in funzione.
TASTO BENESSERE (AUTOMATI-
CO) (pulsante T2)
Mediante questo pulsante l’apparec-
chio si predispone automaticamente
in modo da ottenere nel locale clima-
tizzato un comfort ottimale.
In funzione della temperatura interna
del locale, viene regolato automati-
camente il modo di funzionamento
e la velocità di ventilazione del
climatizzatore.
MISE EN MARCHE/ ARRÊT DE L’AP-
PAREIL (bouton T1)
Ce bouton permet d’arrêter ou de mettre
en marche le climatiseur.
Le système de contrôle de l’appareil est
doté d’une mémoire qui permet de ne
pas perdre les confi gurations à l’arrêt
du climatiseur lui-même.
Le bouton en question sert à l’activation
et à la désactivation de l’appareil sur de
courtes périodes.
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil,
désactiver ce dernier en débranchant
la fi che de la prise de courant.
La led rouge (2) allumée sur le tableau
de commande indique que le climatiseur
est arrêté.
La led verte (3) allumée sur le tableau
de commande indique que le climatiseur
est en fonction.
TOUCHE BIEN-ÊTRE (AUTOMATI-
QUE) (bouton T2)
Ce bouton permet d’obtenir en automa-
tique un confort optimal dans la pièce
climatisée.
Le mode de fonctionnement et la vitesse
de ventilation du climatiseur sont réglés
automatiquement en fonction de la tem-
pérature à l’intérieur de la pièce.
STARTING/STOPPING THE APPLI-
ANCE (Button T1)
Act on this button to start or stop the
appliance.
The control system on the appliance
stores programmed data in its memory;
therefore, the settings are not lost when
the air conditioner is switched off.
This button is used to start and stop the
appliance for brief periods.
If the appliance is not used for long
periods, it must be disconnected from
the power supply by removing the plug
from the mains power outlet.
When the red LED (2) on the control
panel is illuminated, this indicates that
the air conditioner is switched off.
When the green LED (3) on the control
panel is illuminated, this indicates that
the air conditioner is running.
COMFORT BUTTON (AUTOMATIC)
(Button T2)
By acting on this button, the appliance
runs automatically to achieve optimum
comfort conditions in the air-conditioned
room.
The function mode and the fan speed of
the appliance are automatically adjusted
according to the ambient temperature
in the room.
ENCENDIDO/ APAGADO DEL EQUI-
PO (pulsador T1)
Mediante este pulsador se podrá apagar
o encender el acondicionador.
El sistema de control del equipo posee
una memoria, por tanto no se perderán
todas las confi guraciones durante el
apagado de dicho acondicionador.
El pulsador en cuestión sirve para la
activación y desactivación del equipo
durante breves períodos.
En el caso de producirse una detención
prolongada del equipo, el mismo se
deberá desactivar quitando el enchufe
de la toma de corriente.
La luz indicadora roja (2) encendida
en el panel de mandos indica que el
acondicionador está apagado.
La luz indicadora verde (3) encendida
en el panel de mandos indica que el
acondicionador está funcionando.
TECLA BIENESTAR (AUTOMATICO)
(pulsador T2)
Mediante este pulsador se predispone
automáticamente el equipo de manera
tal de obtener en el local climatizado un
confort óptimo.
Según la temperatura interna del local,
se regula automáticamente el tipo de
funcionamiento y la velocidad de venti-
lación del acondicionador.
IN-/UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT (drukknop T1)
Met deze drukknop kunt u de aircon-
ditioner in- of uitschakelen.
Het besturingssysteem van het appa-
raat is uitgerust met een geheugen en
de regelingen zullen daarom bij het
uitschakelen van het apparaat niet
verloren gaan.
De betreffende drukknop dient voor
het kortstondig in- en uitschakelen
van het apparaat.
Als het apparaat langere tijd niet
gebruikt wordt moet u het apparaat
uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen.
Als de rode led (2) op het bediening-
spaneel brandt dan betekent dat dat
de airconditioner uit is.
Als de groene led (3) op het bedienin-
gspaneel brandt dan betekent dat dat
de airconditioner in werking is.
TOETS BEHAAGLIJKHEIDSFUN-
CTIE (AUTOMATISCHE FUNCTIE)
(drukknop T2)
Met behulp van deze drukknop kunt
u het apparaat instellen voor een
optimaal comfort in de ruimte met
klimaatregeling.
Afhankelijk van de temperatuur in de
ruimte wordt de werkingsstand en de
ventilatiesnelheid van de airconditio-
ner automatisch geregeld.
EINSCHALTEN / AUSSCHALTEN DES
GERÄTES (Taste T1)
Mit dieser Taste wird das Klimagerät
an- und ausgeschaltet.
Das Kontrollsystem des Gerätes besitzt
einen Speicher, daher gehen beim Aus-
schalten keine Eingaben verloren.
Mit dieser Taste wird das Gerät für eine
kurze Zeit ein- und ausgeschaltet.
Soll es für eine längere Zeit stillste-
hen, den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Ist die rote Kontrolllampe (2) auf dem
Bedienfeld angeschaltet, ist das Klima-
gerät außer Betrieb.
Ist die grüne Kontrolllampe (3) auf dem
Bedienfeld angeschaltet, ist das Klima-
gerät in Betrieb.
KOMFORTTASTE (AUTOMATISCH)
(Taste T2)
Mit dieser Taste stellt das Gerät au-
tomatisch optimale Raumklimabedin-
gungen ein.
Die Betriebsart und die Lüfterge-
schwindigkeit des Klimagerätes werden
automatisch in Abhängigkeit von der
vorherrschenden Raumtemperatur
eingestellt.
Fig. 8 Fig. 9
14
FUNZIONAMENTO IN RAFFRED-
DAMENTO (pulsante T4)
Usando questa modalità l'appa-
recchio deumidifica e raffredda
l'ambiente.
Essa viene attivata premendo il pul-
sante T4 Selettore della modalità di
funzionamento fi no a che sul display
non appaia l’ideogramma che rappre-
senta il cristallo di ghiaccio.
Dopo tale operazione impostare la
temperatura e la velocità di venti-
lazione desiderate (vedere i relativi
capoversi).
Dopo tre minuti (come massimo)
dall’attivazione di questa modalità
di funzionamento il compressore
s’avvia e l’apparecchio inizia ad
erogare freddo.
FUNZIONAMENTO IN SOLA DEU-
MIDIFICAZIONE
Usando questa modalità l’apparec-
chio deumidifica solamente l’am-
biente lasciandone la temperatura
pressoché inalterata. L’attivazione di
questa funzione risulta quindi partico-
larmente utile nelle mezze stagioni,
vale a dire in quelle giornate (come
per esempio quelle piovose) nelle
quali la temperatura è tutto sommato
gradevole, ma l’eccessiva umidità fa
avvertire un certo senso di disagio.
Quando il funzionamento avviene
in questa modalità viene ignorata
sia l’impostazione della temperatura
ambiente che l’impostazione della
velocità del ventilatore che risulta
corrispondente sempre alla minima.
In modalità di sola deumidifi cazione
FONCTIONNEMENT EN MODE RE-
FROIDISSEMENT (bouton T4)
Cette modalité permet à l’appareil de
déshumidifi er et de refroidir la pièce.
Pour l’activer, appuyer sur le bouton
T4, Sélecteur de la modalité de fonc-
tionnement, jusqu’à ce que l’écran
affi che l’idéogramme représentant le
cristal de glace.
Après cette opération, configurer la
température et la vitesse de ventilation
souhaitées (voir les alinéas corres-
pondants).
Trois minutes (maximum) après l’ac-
tivation de cette modalité de fonc-
tionnement, le compresseur se met
en marche et l’appareil commence à
distribuer le froid.
FONCTIONNEMENT EN MODE DÉS-
HUMIDIFICATION UNIQUEMENT
Cette modalité permet uniquement
à l’appareil de déshumidifi er la pièce
en ne modifi ant pour ainsi dire pas la
température.
L’activation de cette fonction est donc
particulièrement utile lors des demi-sai-
sons, c’est-à-dire lorsque la température
du jour (quand il pleut par exemple)
est tout compte fait agréable mais
que l’humidité excessive provoque un
certain malaise.
Dans cette modalité de fonctionnement,
la configuration de la température
ambiante et celle de la vitesse du ven-
tilateur sont ignorées et correspondent
toujours à la valeur minimale. Dans la
modalité uniquement de déshumidifi ca-
tion, l’écran n’indique plus la tempéra-
ture ni la vitesse du ventilateur.
COOLING FUNCTION (Button T4)
In this mode, the appliance dehumidifi es
and cools the room.
To activate this function, press the T4
Function Mode Selector button until the
frost symbol appears on the display.
Subsequently, set the desired tem-
perature and fan speed (see the relative
paragraphs).
When this function mode is set, there is
a three-minute time lapse, after which
the compressor starts up and the appli-
ance begins to deliver cool air.
DEHUMIDIFICATION ONLY FUNC-
TION
In this mode, the appliance only dehu-
midifi es the room and the ambient tem-
perature remains more or less the same.
This function is, therefore, particularly
useful during mid-season, that is on
those days (for example when it is rain-
ing) when the temperature is reason-
ably pleasant but excessive dampness
causes a feeling of discomfort.
When running in this mode, the ambient
temperature and the fan speed settings
are ignored. The fan speed is always
automatically set to minimum. There-
fore, in the dehumidifi cation only mode
any temperature or fan speed indication
disappears from the display.
This function mode is activated by
pressing the T4 Function Mode Selector
button until the symbols representing a
droplet and automatic fan function ap-
pear on the display.
During this function mode, it is normal
for the appliance to run intermittently.
KÜHLFUNKTION (Taste T4)
Mit dieser Betriebsart entfeuchtet und
kühlt das Gerät den Raum. Sie wird
aktiviert, indem die Funktionswahltas-
te T4 solange gedrückt wird, bis auf
dem Display das Ideogramm eines
Eiskristalls erscheint. Anschließend
gibt man die gewünschte Temperatur
und Lüftergeschwindigkeit ein (vgl. die
entsprechenden Absätze).
(Maximal) drei Minuten nach dem
Anschalten dieser Betriebsart startet
der Verdichter, und das Gerät beginnt
zu kühlen.
NUR ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
Mit dieser Betriebsart entfeuchtet das
Gerät den Raum nur und lässt die Tem-
peratur praktisch unverändert.
Insbesondere während den Übergangs-
zeiten ist diese Funktionsweise sehr
nützlich, z.B. an regnerischen Tagen, an
denen die Temperatur recht angenehm
ist, die hohe Luftfeuchtigkeit jedoch ein
gewisses Unbehagen erzeugt.
In diesem Fall spielt weder die Ein-
gabe der Raumtemperatur noch die
der Lüftergeschwindigkeit eine Rolle,
die letztere bleibt auf der Minimalein-
stellung. Arbeitet das Gerät nur in der
Entfeuchtungsfunktion, verschwinden
daher die Angaben der Temperatur und
der Lüftergeschwindigkeit vom Display.
Diese Betriebsart wird aktiviert, indem
die Funktionswahltaste T4 solange
gedrückt wird, bis auf dem Display die
Ideogramme eines Tropfens und der
automatischen Lüftung erscheinen.
Bei dieser Funktion arbeitet das Gerät
im Intervallbetrieb.
FUNCIONAMIENTO CON EL MODO
ENFRIAMIENTO (pulsador T4)
Usando el modo enfriamiento el equipo
deshumidifi ca y enfría el ambiente.
Esta función se activa presionando
el pulsador T4 Selector del modo de
funcionamiento hasta que en el visua-
lizador aparezca el ideograma que
representa el cristal de hielo.
Después de dicha operación se deberán
confi gurar la temperatura y la velocidad
de ventilación deseadas (ver los respec-
tivos párrafos).
Después de tres minutos (como máxi-
mo) de la activación de este modo de
funcionamiento el compresor se pone
en marcha y el equipo comenzará a
suministrar al frío.
FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL
MODO DESHUMIDIFICACION
Utilizando el modo deshumidifi cación el
equipo sólo deshumidifi ca el ambiente
mientras la temperatura permanecerá
prácticamente inalterada.
La activación de esta función resulta
particularmente útil en las estaciones
intermedias o sea, en aquellos días
(como por ejemplo cuando llueve) en
los cuales la temperatura es bastante
agradable, pero la excesiva humedad
produce una sensación de incomo-
didad.
Cuando el funcionamiento se realiza
con este modo, será ignorada tanto
la confi guración de la temperatura del
ambiente como la configuración de
la velocidad del ventilador que tendrá
un valor mínimo. En el modo de sólo
deshumidifi cación desaparece del vi-
WERKING OP DE KOELSTAND
(drukknop T4)
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte ontvochtigen en koelen.
Deze functie wordt ingeschakeld door
de drukknop T4 Keuzeschakelaar van
de werkingsstand in te drukken totdat
het symbool van het sneeuwkristal op
de display verschijnt.
Stel na deze handeling de gewenste
temperatuur en ventilatiesnelheid in
(zie de betreffende paragrafen).
(Maximaal) drie minuten na de in-
schakeling van deze werkingsstand
zal de compressor starten en zal het
apparaat beginnen met het afgeven
van koude lucht.
WERKING OP DE STAND MET UIT-
SLUITEND ONTVOCHTIGING
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte alleen ontvochtigen terwijl
de temperatuur praktisch hetzelfde
blijft.
Deze functie zal dus vooral tussen de
seizoenen in bijzonder goed van pas
komen, wanneer de temperatuur best
aangenaam is maar de overmatige
vochtigheid een zeker gevoel van
ongemak geeft (zoals bijvoorbeeld
op regenachtige dagen).
Bij de werking van het apparaat op
deze stand wordt zowel de instelling
van de omgevingstemperatuur als de
instelling van de ventilatorsnelheid,
die steeds gelijk aan de minimum
snelheid zal zijn, genegeerd. Op deze
stand met uitsluitend ontvochtiging
verdwijnen dus alle weergaven van de
temperatuur en de ventilatorsnelheid
Fig. 10 Fig. 11
15
scompare quindi dal display ogni in-
dicazione di temperatura e di velocità
del ventilatore.
Questa modalità di funzionamento
viene attivata premendo il pulsante
T4 Selettore della modalità di funzio-
namento fi no a che sul display non
appaiano gli ideogrammi che rappre-
sentano la gocciolina e la ventilazione
automatica.
Con questa modalità è normale
che l’apparecchio funzioni in modo
intermittente.
FUNZIONAMENTO IN SOLA VEN-
TILAZIONE
Usando questa modalità l’apparec-
chio non esercita alcuna azione né
sulla temperatura né sull’umidità
dell’aria in ambiente, ma la mantiene
solamente in circolazione.
Questa modalità di funzionamento
viene attivata premendo il pulsante
T4 Selettore della modalità di fun-
zionamento fi no a che sul display
non appaia solo l’ideogramma che
rappresenta il ventilatore.
A questo punto è possibile effet-
tuare la scelta della velocità del
ventilatore.
CONTROLLO DELLA VELOCITÀ
DEL VENTILATORE (pulsante T5)
Il controllo della velocità del ventila-
tore avviene per mezzo del pulsante
T5.
Premendo più volte questo pulsante
la velocità cambia con la seguente
sequenza: Bassa, Media, Alta ed
Automatica.
Pour activer cette modalité de fonc-
tionnement, appuyer sur le bouton T4
Sélecteur de la modalité de fonctionne-
ment, jusqu’à ce que l’écran affi che les
idéogrammes représentant la goutte-
lette et la ventilation automatique.
Il est normal que l’appareil fonctionne en
mode intermittent dans cette modalité.
FONCTIONNEMENT EN MODE VEN-
TILATION UNIQUEMENT
Dans cette modalité, l’appareil n’exerce
aucune action ni sur la température ni
sur l’humidité de l’air dans la pièce. Il ne
fait que circuler l’air.
Pour activer cette modalité de fonc-
tionnement, appuyer sur le bouton T4
Sélecteur de la modalité de fonction-
nement jusqu’à ce que l’écran n’affi che
que l’idéogramme représentant le
ventilateur.
Il est à ce point possible de choisir la
vitesse du ventilateur.
CONTRÔLE DE LA VITESSE DU
VENTILATEUR (bouton T5)
Le bouton T5 permet de contrôler la
vitesse du ventilateur.
En appuyant plusieurs fois sur ce bou-
ton, la vitesse change selon la séquence
suivante : Faible, Moyenne, Élevée et
Automatique.
Plus la vitesse confi gurée est élevée et
plus est important le rendement de l’ap-
pareil, mais plus augmente également
le niveau de bruit.
En confi gurant le choix Automatique,
le climatiseur règle la vitesse automa-
tiquement en l’augmentant au fur et à
mesure qu’augmente l’écart entre la
FAN ONLY FUNCTION
In this mode, the appliance has no ef-
fect on the temperature or the humidity
within the room, but it does circulate
the air.
To activate this function mode, press
the T4 Function Mode Selector button
until just the fan symbol appears on
the display.
It is now possible to select the fan
speed.
FAN SPEED CONTROL (Button T5)
Act on button T5 to control the fan
speed.
To change the fan speed, press this
button repeatedly to achieve the follow-
ing sequence: Low, Medium, High and
Automatic.
The higher the speed setting, the bet-
ter the performance of the fan (with a
consequent rise in noise level).
When set in Automatic mode, the air
conditioner automatically adjusts the
fan speed. In this mode, the greater
the difference between the ambient
temperature and the set temperature,
the higher the fan speed.
The speed is automatically reduced
as the ambient temperature gradually
reaches the set temperature.
In the dehumidifi cation only mode, it
is not possible to adjust the fan speed
because in this mode the appliance can
only run at the minimum speed.
NUR LÜFTUNGSFUNKTION
Mit dieser Betriebsart verändert das
Gerät weder die Raumtemperatur noch
die Luftfeuchtigkeit, sondern bringt die
Luft nur in einen Kreislauf.
Sie wird aktiviert, indem die Funktions-
wahltaste T4 solange gedrückt wird, bis
auf dem Display nur das Ideogramm
eines Lüfters erscheint. Anschließend
kann die Lüftergeschwindigkeit einge-
geben werden.
DIE EINSTELLUNG DER LÜFTER-
GESCHWINDIGKEIT (Taste T5)
Die Lüftergeschwindigkeit wird mit der
Taste T5 eingestellt.
Durch mehrmaliges Drücken dieser
Taste verändert sich die Geschwindig-
keit folgendermaßen: langsam, mittel,
schnell, automatisch.
Je höher die eingegebene Geschwin-
digkeit ist, umso effi zienter arbeitet das
Gerät, aber umso lauter ist es auch.
Im Automatikbetrieb regelt das Gerät
seine Geschwindigkeit automatisch:
je größer der Unterschied zwischen
der eingegebenen und der Raum-
temperatur ist, desto höher ist die
Geschwindigkeit.
Die Geschwindigkeit wird automatisch
reduziert, wenn sich die Raumtem-
peratur an den eingegebenen Wert
annähert.
Bei der reinen Entfeuchtungsfunktion
kann die Geschwindigkeit nicht ver-
ändert werden, da das Gerät nur auf
der kleinsten Geschwindigkeitsstufe
arbeiten kann.
sualizador todo tipo de indicación de la
temperatura y velocidad del ventilador.
Este modo de funcionamiento se activa
presionando el pulsador T4 Selector del
modo de funcionamiento hasta que en el
visualizador aparezcan los ideogramas
que representan la gotita y la ventilación
automática.
Con este modo es normal que el equipo
funcione de manera intermitente.
FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL
MODO VENTILACION
Usando este modo el equipo no efectúa
ninguna acción ni sobre la temperatura
ni sobre la humedad del aire en el
ambiente, pero la mantiene solamente
en circulación.
Este modo de funcionamiento se activa
presionando el pulsador T4 Selector del
modo de funcionamiento hasta que en el
visualizador aparezca sólo el ideograma
que representa el ventilador.
En esta situación se podrá seleccionar
la velocidad del ventilador.
CONTROL DE LA VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
El control de la velocidad del ventilador
se realiza mediante el pulsador T5.
Si se presiona varias veces este pul-
sador la velocidad cambia con la
siguiente secuencia: Baja, Media, Alta
y Automática.
Cuanto mayor es la velocidad confi -
gurada, mayor será el rendimiento del
equipo, pero será menor el silencio.
Cuando se confi gura el modo Automáti-
co, el acondicionador regula la velocidad
automáticamente, manteniéndola tanto
van de display.
Deze werkingsstand wordt inge-
schakeld door de drukknop T4 Keu-
zeschakelaar van de werkingsstand
in te drukken tot de symbolen van het
druppeltje en de automatische venti-
latie op de display verschijnen.
Op deze stand is het normaal dat het
apparaat met onderbrekingen werkt.
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND VENTILATIE
Op deze stand zal het apparaat noch
de temperatuur, noch de luchtvochti-
gheid van de ruimte beïnvloeden
maar alleen de lucht in circulatie
houden.
Deze werkingsstand wordt inge-
schakeld door de drukknop T4 Keu-
zeschakelaar van de werkingsstand
in te drukken tot alleen het symbool
van de ventilator op de display
verschijnt.
Nu kan de ventilatorsnelheid inge-
steld worden.
REGELING VAN DE VENTILATOR-
SNELHEID (drukknop T5)
De snelheid van de ventilator wordt
geregeld door middel van de drukk-
nop T5.
Als u deze drukknop meerdere ma-
len indrukt zal de snelheid als volgt
gewijzigd worden: laag, gemiddeld,
hoog en automatisch.
Hoe hoger de ingestelde snelheid,
des te hoger het rendement van het
apparaat, maar des te minder de
geruisloosheid.
Als u de automatische stand instelt
Fig. 12 Fig. 13
16
Tanto maggiore è la velocità im-
postata, tanto maggiore è la resa
dell’apparecchio, ma tanto minore è
la sua silenziosità.
Impostando la scelta Automatica il
climatizzatore regola la velocità au-
tomaticamente, mantenendola tanto
più alta quanto è maggiore lo scosta-
mento tra la temperatura ambiente e
la temperatura impostata.
La velocità viene ridotta sempre
automaticamente mano a mano che
la temperatura ambiente s'avvicina a
quella impostata.
In modalità di sola deumidifi cazio-
ne il controllo della velocità non è
possibile in quanto l’apparecchio
può funzionare esclusivamente alla
bassa velocità.
TASTO BENESSERE NOTTURNO
(pulsante T3)
L’attivazione del funzionamento not-
turno, ottenibile premendo il pulsante
T3, permette di ottenere molteplici
risultati, più precisamente:
- Aumento graduale della temperatura
impostata in raffreddamento.
- Aumento della silenziosità del cli-
matizzatore.
- Risparmio sui consumi notturni
d’energia elettrica.
Per attivare la funzione Benesse-
re Notturno, occorre premere il
pulsante T3 dopo avere preventi-
vamente selezionato la modalità
température ambiante et la température
programmée.
Il réduit par contre cette même vitesse
en automatique au fur et à mesure que
la température ambiante s’approche de
la température confi gurée.
En mode de déshumidifi cation unique-
ment, il est impossible de contrôler la
vitesse étant donné que l’appareil ne
peut fonctionner qu’à faible vitesse.
TOUCHE BIEN-ÊTRE NOCTURNE
(bouton T3)
L’activation du fonctionnement nocturne,
par l’enfoncement du bouton T3, permet
d’obtenir de multiples résultats, dont
notamment:
- Augmentation graduelle de la tem-
pérature configurée en mode refroi-
dissement.
- Augmentation du degré de silence du
climatiseur.
- Économie quant aux consommations
nocturnes d’énergie électrique.
Pour activer la fonction bien-être
Nocturne, appuyer sur le bouton
T3 après avoir sélectionné la mo-
dalité de fonctionnement souhaitée
au moyen du bouton T4 et avoir
confi guré la température souhaitée
au moyen du bouton T7.
L’idéal est d’activer la fonction Bien-
être Nocturne immédiatement avant
d’aller se coucher.
La fonction Bien-être Nocturne n’est pas
NIGHT COMFORT BUTTON
(Button T3)
Press button T3 to activate the night
comfort function. In this function, it is
possible to achieve more than one result
as outlined below:
- a gradual increase in the set tempera-
ture in cooling mode;
- a decrease in the noise level produced
by the appliance;
- nighttime energy savings.
To activate the Night Comfort func-
tion, rst select the desired function
mode by acting on button T4, pro-
gram the desired temperature setting
by acting on button T7 and then press
the T3 Night Comfort button.
The Night Comfort function should
ideally be activated just before go-
ing to bed.
The Night Comfort function is not avail-
able in the Dehumidifi cation Only mode.
The fan speed is set at the minimum
speed and cannot be modifi ed.
In cooling mode, the set temperature is
maintained for an hour after the Night
Comfort function has been activated.
During the subsequent hour, the setting
is gradually increased by up to 2° more
than the original temperature setting.
After the second hour, the temperature
remains the same.
The Night Comfort function can be
cancelled at any moment (ideally when
DIE NACHT-KOMFORTTASTE (Taste
T3)
Die Nachtfunktion wird durch Drücken
der Taste T3 aktiviert und bietet viele
Vorteile, z.B.:
- Die eingegebene Kühltemperatur wird
langsam erhöht.
- Das Klimagerät arbeitet geräusch-
ärmer.
- Einsparung des Stromverbrauchs in
der Nacht.
Zur Aktivierung der Nacht-Komfort-
funktion wird die Taste T3 gedrückt,
nachdem die gewünschte Betriebsart
mit der Taste T4 ausgewählt und die
gewünschte Temperatur mit der Taste
T7 eingegeben worden sind.
Am besten wird die Nacht-Komfort-
funktion unmittelbar vor dem Zubett-
gehen eingeschaltet.
Die Nacht-Komfortfunktion kann nicht
benutzt werden, wenn das Gerät nur
in der Entfeuchterfunktion arbeitet, da
der Lüfter dann auf der kleinsten Ge-
schwindigkeitsstufe eingestellt ist und
nicht verändert werden kann.
Beim Kühlen wird die eingegebene
Temperatur eine Stunde lang nach
dem Einschalten der Nacht-Kom-
fortfunktion beibehalten. Während
der folgenden Stunde wird die Tem-
peratur langsam bis zu 2°C über den
ursprünglich eingegebenen Wert
angehoben.
más alta cuanto mayor será la diferencia
entre la temperatura del ambiente y la
temperatura fi jada.
La velocidad se reducirá siempre
automáticamente hasta que la tem-
peratura del ambiente se acercará a
aquella fi jada.
En el modo de sólo deshumidifi cación,
el control de la velocidad no se puede
realizar porque el equipo puede funcio-
nar exclusivamente con velocidad baja.
TECLA BIENESTAR NOCTURNO
(pulsador T3)
La activación del funcionamiento noc-
turno se obtiene presionando el pulsa-
dor T3, esta función permite obtener
múltiples resultados, entre ellos pode-
mos indicar:
- Aumento gradual de la temperatura
jada en el modo enfriamiento.
- Aumento del silencio del acondicio-
nador.
- Ahorro de los consumos nocturnos de
la energía eléctrica.
Para activar la función Bienestar
Nocturno se deberá presionar el
pulsador T3 después de haber selec-
cionado el modo de funcionamiento
deseado mediante el pulsador T4 y
haber fi jado la temperatura deseada
mediante el pulsador T7.
Idealmente, la activación de la fun-
ción Bienestar Nocturno se debería
efectuar inmediatamente antes de
ir a dormir.
zal de ingebouwde microprocessor
de snelheid automatisch regelen en
zo nu en dan verhogen naarmate het
verschil tussen de omgevingstempe-
ratuur op dat moment en de ingestel-
de temperatuur groter wordt.
Naarmate de omgevingstemperatuur
de ingestelde temperatuur nadert
zal de snelheid altijd automatisch
verlaagd worden.
Op de stand met uitsluitend ontvochti-
ging kan de snelheid niet geregeld
worden; het apparaat zal uitsluitend
op de lage snelheid functioneren.
TOETS BEHAAGLIJKHEIDS-NA-
CHTFUNCTIE (drukknop T3)
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
ingeschakeld worden met de drukk-
nop T3 en is geschikt voor meerdere
doeleinden zoals:
- Geleidelijke verhoging van de op de
koelstand ingestelde temperatuur.
- Verhoging van de geruisloosheid
van de airconditioner.
- Besparing op het stroomverbruik
s nachts.
Om de behaaglijkheids-nachtfunc-
tie in te schakelen moet u, na met
de drukknop T4 de gewenste we-
rkingsstand gekozen te hebben en
met de drukknop T7 de gewenste
temperatuur ingesteld te hebben,
de drukknop T3 indrukken.
De behaaglijkheidsnachtfunctie
kan het beste net voor het slapen
Fig. 14
17
di funzionamento desiderata per
mezzo del pulsante T4 ed avere im-
postato la temperatura desiderata
mediante il pulsante T7.
Idealmente l’attivazione della
funzione Benessere Notturno do-
vrebbe essere effettuata immedia-
tamente prima d’addormentarsi.
La funzione Benessere Notturno non
è disponibile per il funzionamento in
sola deumidifi cazione. Il funziona-
mento del ventilatore é impostato
sulla bassa velocità e non può essere
modifi cato.
In raffreddamento la temperatura
impostata viene mantenuta per un’ora
dopo l’attivazione della funzione Be-
nessere Notturno. Nell’ora successiva
l’impostazione viene gradualmente
aumentata fi no ad un valore di 2°C al
di sopra dell’impostazione originale.
Trascorsa le seconda ora l’imposta-
zione della temperatura non viene
ulteriormente alterata.
La funzione Benessere Notturno
può essere esclusa in ogni momento
(idealmente al risveglio) premendo
un’altra volta il pulsante T3.
A questo punto vengono ripristinate
le impostazioni di temperatura e di
velocità del ventilatore che erano
impostate prima dell’attivazione di
tale funzione.
disponible pour le fonctionnement en
mode déshumidifi cation uniquement. Le
fonctionnement du ventilateur est con-
guré sur la faible vitesse et le modifi er
est impossible.
En mode refroidissement, la tempéra-
ture confi gurée reste telle pendant une
heure après l’activation de la fonction
Bien-être Nocturne. Dans l’heure qui
suit, la configuration augmente gra-
duellement de 2°C par rapport à la
confi guration initiale.
Au bout de cette deuxième heure, la
configuration de la température ne
bouge plus.
Il est possible à tout moment de dé-
sactiver la fonction Bien-être Nocturne
(l’idéal serait au réveil) en appuyant de
nouveau sur le bouton T3.
Les confi gurations de température et
de vitesse du ventilateur programmées
avant l’activation de cette fonction sont
à ce point rétablies.
you wake up) by pressing the T3 but-
ton again.
The temperature and fan speed set-
tings (programmed before the Night
Comfort function was activated), are
now restored.
Nach Ablauf der zweiten Stunde wird
der Temperaturwert nicht mehr ver-
ändert.
Die Nacht-Komfortfunktion kann jeder-
zeit (am besten nach dem Aufwachen)
durch nochmaliges Drücken der Taste
T3 ausgeschaltet werden.
Damit werden die vor der Aktivierung
dieser Betriebsart eingegebenen Werte
für Temperatur und Lüftergeschwindig-
keit wieder eingestellt.
La función Bienestar Nocturno no se
dispone para funcionar sólo con deshu-
midifi cación. El funcionamiento del ven-
tilador se confi guró para una velocidad
baja y no se puede modifi car.
En el modo enfriamiento la temperatura
jada se mantiene durante una hora,
después de la activación de la función
Bienestar Nocturno. Durante la hora
sucesiva la confi guración aumentará
gradualmente hasta alcanzar un valor
de 2 °C por encima de la confi guración
original.
Transcurrida la segunda hora, la con-
figuración de la temperatura no se
alterará más.
La función Bienestar Nocturno se puede
excluir en cualquier momento (ideal-
mente al despertarse) presionando
nuevamente el pulsador T3.
En ese momento se restablecerán las
confi guraciones de la temperatura y
velocidad del ventilador que se con-
figuraron antes de la activación de
dicha función.
CONFIGURACION DE LOS PROGRA-
gaan ingeschakeld worden.
De behaaglijkheidsnachtfunctie is
niet beschikbaar voor de werking op
de stand met uitsluitend ontvochti-
ging. De ventilator wordt op de lage
snelheid ingesteld en dit kan niet
veranderd worden.
Op de koelstand zal de ingestelde
temperatuur nog een uur lang na de
inschakeling van de behaaglijkheid-
snachtfunctie gehandhaafd blijven.
Tijdens het daaropvolgende uur wordt
de instelling geleidelijk aan verhoogd
tot een waarde van 2°C boven de
oorspronkelijke instelling.
Na het verstrijken van het tweede uur
wordt de instelling van de temperatuur
niet verder gewijzigd.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
op ieder gewenst moment onder-
broken worden (idealiter op het
moment van het wakker worden)
door de drukknop T3 nogmaals in
te drukken.
Dan worden de voorheen ingestelde
temperatuur- en snelheidsinstellingen
van de ventilator weer hersteld.
18
IMPOSTAZIONE DEI PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
La logica dell’apparecchio mette a
disposizione dell’Utente la possibilità
di fruire di due distinti programmi di
funzionamento, grazie ai quali l’ap-
parecchio può essere disattivato ed
attivato (o viceversa) in orari a piacere
(per esempio si può attivarlo poco prima
dell’orario di rientro previsto in modo da
trovare nell’abitazione una temperatura
già gradevole). Se si desidera fruire di
queste funzioni occorre innanzitutto
eseguire l’impostazione dell’orario
esatto e poi impostare i programmi di
funzionamento agli orari desiderati.
IMPOSTAZIONE DELL’ORARIO
ESATTO (pulsante T6 - T7)
Per impostare l’ora esatta è neces-
sario:
Premere il pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, tante volte
quante basta a far apparire a display
l’indicazione di ore (H).
Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’ora che appare a display fi no a che
essa corrisponda all’ora esatta.
Premere ancora un volta il pulsante
T6 in modo che a display appaia l’indi-
cazione di minuti (M).
Per mezzo del pulsante basculante T7
aumentare o diminuire l’indicazione dei
minuti che appare a display fi no a che
essa corrisponda ai minuti dell’orario
esatto.
SÉLECTION DES PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
La logique de l’appareil permet à l’Utilisa-
teur de bénéfi cier de deux programmes de
fonctionnement différents grâce auxquels
il peut désactiver et activer (ou inverse-
ment) l’appareil aux horaires souhaités
(il peut par exemple l’activer peu avant
l’heure de retour prévue à la maison
de manière à ce que la température
soit agréable lorsqu’il rentre chez lui).
Pour bénéfi cier de ces fonctions, il faut
auparavant confi gurer l’heure exacte puis
les programmes de fonction-nement aux
horaires souhaités.
CONFIGURATION DE L’HEURE EXAC-
TE (bouton T6 - T7)
Pour confi gurer l’heure exacte, il faut :
Appuyer sur le bouton T6, Confi guration
de l’heure et des programmes, autant de
fois qu’il le faut pour que l’écran affi che
l’indication des heures (H).
À l’aide du bouton à bascule T7, aug-
menter ou diminuer l’indication de l’heure
affi chée à l’écran jusqu’à ce qu’elle cor-
responde à l’heure exacte.
Appuyer encore une fois sur le bouton
T6 pour que l’écran affi che l’indication
des minutes (M).
À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer l’indication des
minutes affichée à l’écran jusqu’à ce
qu’elle corresponde aux minutes de
l’heure exacte.
SETTING THE FUNCTION PROGRAM
MODES
The appliance logic allows the User to
use two distinct function programs. The
function programs can be used to stop
and start (or vice versa) the appliance at
certain times (for example the appliance
can be programmed to start up just before
you get home so that when you do arrive
home there is a more pleasant ambient
temperature).
If you wish to use these functions, it is
necessary to set the exact time and then
set the function programs to run at the
desired times.
SETTING THE EXACT TIME (Button
T6 - T7)
To set the exact time, proceed as fol-
lows:
Press the T6 Set Time and Program but-
ton repeatedly until the hour (H) symbol
appears on the display.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the hour until the exact hour
value is displayed.
Press T6 again to display the minute
(M) symbol.
Act on T7 to increase or decrease the
minutes until the exact minute value is
displayed.
DIE EINGABE DER FUNKTIONSPRO-
GRAMME
Die Gerätelogik gibt dem Benutzer die
Möglichkeit, zwei verschiedene Funktions-
programme zu verwenden, mit denen das
Gerät zu beliebigen Uhrzeiten ein- oder
ausgeschaltet werden kann (so kann es
z.B. kurz vor dem Nachhausekommen
eingeschaltet werden, damit im Haus
eine angenehme Temperatur herrscht).
Dazu muss zunächst die genaue Uhrzeit
eingegeben werden, und anschließend die
Funktionsprogram-me zu den gewünschten
Uhrzeiten.
DIE EINGABE DER GENAUEN UHRZEIT
(Taste T6 - T7)
Zur Eingabe der genauen Uhrzeit muss
man:
die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und
der Programme solange drücken, bis im
Display die Stundenanzeige (H) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Stun-
denanzeige im Display auf den richtigen
Wert einstellen.
Die Taste T6 nochmals drücken, sodass
im Display die Minuten (M) angezeigt
werden.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Mi-
nutenanzeige im Display auf den richtigen
Wert einstellen.
MAS DE FUNCIONAMIENTO
La lógica del equipo le ofrece al Usuario la
posibilidad de aprovechar dos programas
distintos de funcionamiento. Gracias a los
mismos el equipo se puede desactivar y
activar (o viceversa) en los horarios que
se deseen (por ejemplo, se puede activar
antes del horario de llegada previsto para
poder encontrar en la habitación una
temperatura agradable). Si se desearan
aprovechar estas funciones, ante todo se
deberá efectuar la confi guración del horario
exacto y después se deberán confi gurar
los programas de funcionamiento con los
horarios deseados.
CONFIGURACION DEL HORARIO
EXACTO (pulsador T6 - T7)
Para confi gurar la hora exacta será ne-
cesario:
Presionar el pulsador T6 Confi guración
del horario y de los programas, tantas
veces cuanto será necesario para hacer
aparecer en el visualizador la indicación
de las horas (H).
Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación de la hora
que aparece en el visualizador hasta que la
misma corresponda a la hora exacta.
Presionar nuevamente el pulsador T6 de
manera tal que en el visualizador aparezca
la indicación de los minutos (M).
Mediante el pulsador basculante T7
aumentar o disminuir la indicación de los
minutos que aparece en el visualizador
hasta que la misma corresponda a los
minutos del horario exacto.
INSTELLING VAN DE WERKING-
SPROGRAMMA’S
De logica van het apparaat biedt de
gebruiker de mogelijkheid om twee
verschillende werkingsprogramma’s
te benutten waarmee het apparaat
op gewenste tijdstippen uit- en inge-
schakeld kan worden (of andersom)
(zo is het bijvoorbeeld mogelijk om het
apparaat vóór het verwachte tijdstip
van terugkeer thuis in te schakelen
zodat het huis al een aangename
temperatuur heeft). Om gebruik te
maken van deze functies moet u eerst
de juiste tijd instellen en vervolgens de
werkingsprogramma’s op het gewenste
tijdstip instellen.
INSTELLING VAN DE JUISTE TIJD
(drukknop T6 - T7)
Om de juiste tijd in te stellen moet u:
De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s net zo
vaak indrukken tot de tijdsaanduiding
(H) op de display verschijnt.
Met behulp van de tuimelschakelaar
T7 de uuraanduiding op de display
vermeerderen of verminderen tot het
juiste uur weergegeven wordt.
De drukknop T6 nogmaals indrukken
tot de minutenaanduiding op de display
(M) verschijnt.
Met behulp van de tuimelschakelaar
T7 de minutenaanduiding vermeer-
deren of verminderen tot de minuten
van de juiste tijd op de display ver-
schijnen.
Fig. 15 Fig. 16
19
Impostazione degli orari del 1° e del
2° Programma di Funzionamento
(PROGR. 1 e PROGR. 2)
Per impostare gli orari di attivazione e di
disattivazione dell’apparecchio nei due
programmi occorre:
• Premere il pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, tante volte
quante ne bastano a far apparire a display
l’indicazione PROGR. 1 ON (Orario d’atti-
vazione 1° programma).
• Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri che con il
1° programma l’apparecchio s’attivi. Ogni
volta che viene premuta un’estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’ora-
rio aumenta o diminuisce di 30 minuti.
• Premere ancora una volta il pulsante
T6 Impostazione dell’orario e dei pro-
grammi, in modo da far apparire a display
l'indicazione PROGR. 1 OFF (Orario di
disat-tivazione 1° programma).
• Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri che con il 1°
programma l’apparecchio si disattivi. Ogni
volta che viene premuta un'estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’ora-
rio aumenta o diminuisce di 30 minuti.
• Premere ancora una volta il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei programmi,
in modo da far apparire a display l’indica-
zione PROGR. 2 ON (Orario d’attivazione
2°programma).
• Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri che con il
2° programma l’apparecchio s’attivi. Ogni
volta che viene premuta un’estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’ora-
rio aumenta o diminuisce di 30 minuti.
• Premere ancora una volta il pulsante
T6 Impostazione dell’orario e dei pro-
grammi, in modo da far apparire a display
l’indicazione PROGR. 2 OFF (Orario di
disat-tivazione 2° programma).
• Per mezzo del pulsante basculante
T7 aumentare o diminuire l’indicazione
dell’orario al quale si desideri che con il 2°
programma l’apparecchio si disattivi. Ogni
volta che viene premuta un'estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’ora-
rio aumenta o diminuisce di 30 minuti.
• Per tornare alla modalità di funziona-
mento normale è suffi ciente premere il
pulsante T6 tante volte quante ne bastano
a far scomparire dal display le indicazioni
ad esso relative.
Confi guration des horaires du 1
er
et du
2
ème
Programme de Fonctionnement
(PROGR. 1 et PROGR. 2)
Pour confi gurer les horaires d’activation
et de désactivation de l’appareil dans les
deux programmes, il faut:
• Appuyer sur le bouton T6, Confi guration
de l’horaire et des programmes, autant de
fois qu’il le faut pour que l’écran affi che l’in-
dication PROGR. 1 ON (Horaire d’activation
1
er
programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter
ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil s’active avec
le 1
er
programme. Chaque fois que vous
appuyez sur une extrémité du bouton à
bascule, l’indication de l’horaire augmente
ou diminue de 30 minutes.
• Appuyer encore une fois sur le bouton T6,
Confi guration de l’horaire et des program-
mes, de manière à ce que l’écran affi che
l’indication PROGR. 1 OFF (Horaire de
désactivation 1
er
programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter
ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se désactive
avec le 1
er
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité du bouton
à bascule, l’indication de l’horaire augmente
ou diminue de 30 minutes.
• Appuyer encore une fois sur le bouton
T6, Confi guration de l’horaire et des pro-
grammes, de manière à ce que l’écran
affi che l’indication PROGR. 2 ON (Horaire
d’activation 2
ème
programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter
ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil s’active avec
le 2
ème
programme. Chaque fois que vous
appuyez sur une extrémité du bouton à
bascule, l’indication de l’horaire augmente
ou diminue de 30 minutes.
• Appuyer encore une fois sur le bouton T6
Confi guration de l’horaire et des program-
mes, de manière à ce que l’écran affi che
l’indication PROGR. 2 OFF (Horaire de
désactivation 2
ème
programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter
ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se désactive
avec le 2
ème
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité du bouton
à bascule, l’indication de l’horaire augmente
ou diminue de 30 minutes.
• Pour revenir à la m
odalité de fonction-
nement normale, il suffi t d’appuyer sur le
bouton T6 autant de fois qu’il le faut pour
que l’écran n’affi che plus les indications
correspondantes.
Setting the start/stop times of the 1
st
and 2
nd
Function Programs (PROGR. 1
and PROGR. 2)
To set the appliance start and stop times
for the two programs proceed as follows:
Press the T6 Set Time and Program
button repeatedly until PROGR. 1 ON
(the start time of the 1
st
program) is
displayed.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the time when you want the
1
st
program to start. Every time either end
of the swing button is pressed, the hour is
increased or decreased by 30 minutes.
Press the T6 Set Time and Program but-
ton again. PROGR. 1 OFF (the stop time
of the 1
st
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the time when you want the
1
st
program to stop. Every time either end
of the swing button is pressed, the hour is
increased or decreased by 30 minutes.
Press the T6 Set Time and Program but-
ton again. PROGR. 2 ON (the start time of
the 2
nd
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the time when you want the
2
nd
program to start. Every time either end
of the swing button is pressed, the hour is
increased or decreased by 30 minutes.
Press the T6 Set Time and Program but-
ton again. PROGR. 2 OFF (the stop time
of the 2
nd
program) is displayed.
Act on the T7 swing button to increase
or decrease the time when you want the
2
nd
program to stop. Every time either end
of the swing button is pressed, the hour is
increased or decreased by 30 minutes.
To return to normal function mode, press
the T6 button repeatedly until the relative
indications disappear from the display.
Eingabe der Uhrzeiten des 1. und 2.
Funktionsprogramms (PROGR. 1 und
PROGR. 2)
Um die Uhrzeiten zum Ein- und Ausschal-
ten des Gerätes in den beiden Programmen
einzugeben, muss man:
Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und der
Programme solange drücken, bis im Display
die Anzeige PROGR. 1 ON (Einschaltzeit
des 1. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit
einstellen, an der das Gerät mit dem 1. Pro-
gramm zu arbeiten beginnen soll. Mit jedem
Drücken einer Seite des Kippschalters wird
die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht
bzw. vermindert.
Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und
der Programme nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige PROGR. 1 OFF (Aus-
schaltzeit des 1. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit
einstellen, an der das Gerät mit dem 1. Pro-
gramm zu arbeiten aufhören soll. Mit jedem
Drücken einer Seite des Kippschalters wird
die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht
bzw. vermindert.
Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und
der Programme nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige PROGR. 2 ON (Ein-
schaltzeit des 2. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit
einstellen, an der das Gerät mit dem 2. Pro-
gramm zu arbeiten beginnen soll. Mit jedem
Drücken einer Seite des Kippschalters wird
die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht
bzw. vermindert.
Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und
der Programme nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige PROGR. 2 OFF (Aus-
schaltzeit des 2. Programms) erscheint.
Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit
einstellen, an der das Gerät mit dem 2. Pro-
gramm zu arbeiten aufhören soll. Mit jedem
Drücken einer Seite des Kippschalters wird
die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht
bzw. vermindert.
Um zur normalen Betriebsart zurückzu-
kehren, die Taste T6 solange drücken, bis
die entsprechenden Angaben im Display
verschwinden.
Confi guración de los horarios del Primer
y Segundo Programa de Funcionamien-
to (PROGR. 1 y PROGR. 2)
Para confi gurar los horarios de activación
y desactivación del equipo en los dos
programas se deberá:
• Presionar el pulsador T6 Confi guración
del horario y de los programas, tantas
veces cuanto sea necesario para hacer
aparecer en el visualizador la indicación
PROGR. 1 ON (Horario de activación del
1° programa).
• Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación del horario
al cual se desee que con el 1° programa el
equipo se active. Cada vez que se presione
un extremo del pulsador basculante, la indi-
cación del horario aumentará o disminuirá
de 30 minutos.
• Presionar nuevamente el pulsador T6 Con-
guración del horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el visualizador
la indicación PROGR. 1 OFF (Horario de
desactivación del 1° programa).
• Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación del horario
al cual se desee que con el 1° programa
el equipo se desactive. Cada vez que se
presione un extremo del pulsador bascu-
lante la indicación del horario aumentará o
disminuirá de 30 minutos.
• Presionar nuevamente el pulsador T6 Con-
guración del horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el visualizador
la indicación PROGR. 2 ON (Horario de
activación del 2° programa).
• Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación del horario
al cual se desee que con el 2° programa el
equipo se active. Cada vez que se presione
un extremo del pulsador basculante la indi-
cación del horario aumentará o disminuirá
de 30 minutos.
• Presionar nuevamente el pulsador T6 Con-
guración del horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el visualizador
la indicación PROGR. 2 OFF (Horario de
desactivación del 2° programa).
• Mediante el pulsador basculante T7 au-
mentar o disminuir la indicación del horario
al cual se desee que con el 2° programa
el equipo se desactive. Cada vez que se
presione un extremo del pulsador bascu-
lante la indicación del horario aumentará o
disminuirá de 30 minutos.
• Para volver al modo de funcionamiento
normal será sufi ciente pres
ionar el pulsador
T6 tantas veces cuanto será necesario para
hacer desaparecer del visualizador las
indicaciones relativas al mismo.
Instelling van de tijdstippen van het
1
e
en het 2
e
werkingsprogramma
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Om de tijdstippen voor de in- en de uit-
schakeling van het apparaat volgens de
twee programma’s in te stellen
moet u:
• De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s net zo
vaak indrukken tot het bericht PROGR. 1
ON op de display verschijnt (tijdstip van
inschakeling van het 1
e
programma).
• Met behulp van de tuimelschakelaar T7
de aanduiding op de display van de tijd
waarop u wenst dat het 1
e
programma
begint, vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de tuimel-
schakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of afnemen.
• De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht PROGR. 1 OFF
op de display verschijnt (tijdstip van uit-
schakeling van het 1
e
programma).
• Met behulp van de tuimelschakelaar T7
de aanduiding op de display van de tijd
waarop u wenst dat het 1
e
programma
onderbroken wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een zijde
van de tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of
afnemen.
• De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht PROGR. 2 ON
op de display verschijnt (tijdstip van in-
schakeling van het 2
e
programma).
• Met behulp van de tuimelschakelaar T7
de aanduiding op de display van de tijd
waarop u wenst dat het 2
e
programma
begint, vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de tuimel-
schakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of afnemen.
• De drukknop T6 voor de instelling van
de juiste tijd en de programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht PROGR. 2 OFF
op de display verschijnt (tijdstip van uit-
schakeling van het 2
e
programma).
• Met behulp van de tuimelschakelaar T7
de aanduiding op de display van de tijd
waarop u wenst dat het 2
e
programma
onderbroken wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een zijde
van de tuimelschakelaar
indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of
afnemen.
Om terug te keren naar de gewone
werkwijze de drukknop T6 net zo vaak
indrukken tot betreffende aanwijzingen
van de display verdwijnen.
20
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION
DES PROGRAMMES DE FONC-
TIONNEMENT (bouton T11)
Il est possible d’activer ou non les pro-
grammes de fonctionnement en fonction
des nécessités contingentes.
L’activation peut concerner aussi bien
l’un des deux programmes que les deux
ensemble.
En particulier, à chaque enfoncement du
bouton T11, Activation des programmes,
la situation change comme suit :
- Activation du 1
er
Programme uni-
quement.
- Activation du 2
ème
Programme
uniquement.
- Activation du 1
er
et du 2
ème
Pro-
gramme.
- Désactivation des deux program-
mes.
REMISE À ZÉRO DE TOUTES LES
FONCTIONS DE LA TÉLÉCOMMAN-
DE (bouton T10)
Appuyer sur le bouton T10 pour remettre
à zéro toutes les confi gurations de la
télécommande.
Ainsi faisant, toutes les confi gurations
d’horaires du minuteur sont annulées
et la télécommande adopte un état
de défaut.
En appuyant de plus sur le bouton T10,
l’écran affi che toutes les indications
possibles permettant ainsi le contrôle
du bon fonctionnement de l’écran lui-
même.
ACTIVACION Y DESACTIVACION DE
LOS PROGRAMAS DE FUNCIONA-
MIENTO (pulsador T11)
Los programas de funcionamiento se
pueden activar o no según las necesi-
dades del caso.
La activación puede concernir uno de
los dos programas o ambos.
En particular, cada vez que se pre-
sione el pulsador T11 Activación de
los programas la situación cambiará
como sigue:
- Sólo se Activa el Primer Programa.
- Sólo se Activa el Segundo Pro-
grama.
- Sólo se Activa el Primer y el Segun-
do Programa.
- Se Desactivan ambos programas.
RESEAJUSTE DE TODAS LAS
FUNCIONES DEL TELEMANDO
(pulsador T10)
Si se presiona el pulsador T10 se
reajustarán todas las confi guraciones
del telemando.
De este modo se anulan todas las con-
guraciones horarias del temporizador
y del telemando y se pone en el estado
de default.
Además, al presionar el pulsador T10
aparecerán en el visualizador todas las
indicaciones posibles, de este modo se
podrá verifi car la integridad de dicho
visualizador.
DE WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN (drukk-
nop T11)
De werkingsprogramma’s kunnen
afhankelijk van de voorkomende
behoefte ingeschakeld worden.
Het is mogelijk om één programma of
beide programma’s in te schakelen.
In het bijzonder zal iedere keer dat u
de drukknop T11 voor de inschake-
ling van de programma’s indrukt de
situatie als volgt veranderen:
- Inschakeling van alleen het 1
e
programma.
- Inschakeling van alleen het 2
e
programma.
- Inschakeling van het 1
e
en het 2
e
programma.
- Uitschakeling van beide pro-
gramma’s.
RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES
VAN DE AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T10)
Als u de drukknop T10 indrukt zullen
alle instellingen van de afstandsbe-
diening gereset worden.
Op die manier worden alle tijdsin-
stellingen van de timer geannuleerd
en neemt de afstandsbediening de
standaard status in.
Na het indrukken van de drukknop
T10 zullen verder alle mogelijke
aanduidingen op de display verschij-
nen, hetgeen het mogelijk maakt
om te controleren of de display zelf
intact is.
ATTIVAZIONE E DISATTIVAZIONE
DEI PROGRAMMI DI FUNZIONA-
MENTO (pulsante T11)
Una volta impostati i programmi di
funzionamento possono essere atti-
vati o meno a seconda delle necessità
contingenti.
L’attivazione può riguardare uno dei
due programmi o entrambi.
In particolare, ogni volta che si
preme il pulsante T11 Attivazione
dei programmi la situazione cambia
come segue:
- Attivazione del solo 1° Pro-
gramma.
- Attivazione del solo 2° Pro-
gramma.
- Attivazione del 1° e del 2° Pro-
gramma.
- Disattivazione di entrambi i
programmi.
RESETTAGGIO DI TUTTE LE FUN-
ZIONI DEL TELECOMANDO (pul-
sante T10)
Premendo il pulsante T10 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando.
Così facendo si annullano tutte le
impostazioni orarie del timer ed il
telecomando si porta nello stato di
default.
Inoltre premendo il pulsante T10 ap-
paiono sul display tutte le indicazioni
possibili, rendendo possibile la verifi -
ca dell’integrità del display stesso.
ENABLING AND DISABLING THE
FUNCTION PROGRAMS
(Button T11)
The function programs can be enabled
or disabled according to necessity.
Either one or both programs can be
enabled.
In particular, every time the T11 Enable
Program button is pressed the situation
changes as follows:
- The 1
st
program is enabled.
- The 2
nd
program is enabled.
- The 1
st
and 2
nd
Programs are ena-
bled.
- Both Programs are disabled.
RESETTING ALL REMOTE
CONTROL FUNCTIONS (Button T10)
Press the T10 button to reset all remote
control settings.
By doing this, all the timer settings are
cancelled and the remote control returns
to its default settings.
To check the integrity of the display,
press the T10 button and every possible
symbol is displayed.
DIE AKTIVIERUNG UND DESAKTI-
VIERUNG DER FUNKTIONSPRO-
GRAMME
(Taste T11)
Die Funktionsprogramme können
nach Bedarf aktiviert bzw. desaktiviert
werden.
Es können entweder beide Programme
oder nur eines des beiden aktiviert
werden.
Bei jedem Drücken der Taste T11
Programmaktivierung ändert sich die
Situation folgendermaßen:
- Aktivierung des 1. Programms.
- Aktivierung des 2. Programms.
- Aktivierung des 1. und 2. Pro-
gramms.
- Desaktivierung beider Program-
me.
RESET ALLER FUNKTIONEN DER
FERNBEDIENUNG (Taste T10)
Durch Drücken der Taste T10 werden
alle Funktionen der Fernbedienung
zurückgestellt.
Dadurch werden alle Uhrzeitangaben
des Timers gelöscht, und die Fernbedie-
nung geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim Drücken
der Taste T10 alle Angaben auf dem Dis-
play, sodass es möglich ist, die Integrität
des Displays zu überprüfen.
Fig. 17
Fig. 18
21
CONTROLLO DELLA DIREZIONE
DEL FLUSSO D’ARIA
Il fl usso dell’aria può essere control-
lato in senso verticale agendo sulle
alette per la deviazione. (Fig. 19)
GESTIONE DELL’APPARECCHIO
IN CASO DI NON DISPONIBILITÀ
DEL TELECOMANDO
In caso di smarrimento del teleco-
mando, esaurimento delle batterie
o suo guasto l’apparecchio può
essere fatto funzionare solo in modo
Automatico agendo sul tasto della
consolle che è lo stesso che deve
essere usato per l’azzeramento della
spia di pulizia dei fi ltri.
Per attivare la funzione "Automatico"
tenere premuto per 5 secondi il tasto
stand by (1).
L'iniziale lampeggio di tutti i led
presenti sulla consolle indica che la
funzione é attiva.
Per ripristinare il normale funziona-
mento sotto l’autorità del telecoman-
do è necessario impartire qualunque
comando tramite il telecomando
stesso, una volta che sia tornato
disponibile.
CONTROLLING THE AIR FLOW
DIRECTION
The direction of the airflow can be
controlled vertically by acting on the
louvers (fi g. 19).
HOW TO MANAGE THE APPLIANCE
WITHOUT THE REMOTE CONTROL
If it is not possible to use the remote
control either because it has been lost,
has malfunctioned or the batteries are
at, the appliance can only be used in
Automatic mode by acting on the button
on the control panel (the same used to
zero set the fi lter cleaning pilot lamp).
To enable “Automatic” function, press
the stand-by button (1) for 5 seconds.
When all the LEDs on the control panel
start to fl ash, this indicates that “Auto-
matic” function has been enabled.
To restore normal remote control func-
tion, press any button on the remote
control when the remote control be-
comes newly available.
CONTRÔLE DE LA DIRECTION DU
DÉBIT D’AIR
Il est possible de contrôler le débit d’air
dans le sens vertical en agissant sur les
ailettes de déviation. (fi g. 19)
GESTION DE L’APPAREIL EN CAS
DE TÉLÉCOMMANDE NON DISPO-
NIBLE
En cas de perte ou de détérioration de
la télécommande ou en cas de déchar-
gement des piles, il est possible de ne
faire fonctionner l’appareil qu’en mode
Automatique au moyen de la touche
située sur la console, c’est-à-dire celle
qui est utilisée pour remettre à zéro le
voyant de nettoyage des fi ltres.
Pour activer la fonction « Automatique
», appuyer pendant 5 secondes sur la
touche stand by (1).
Le clignotement initial de toutes les
leds de la console indique l’activation
effective de la fonction.
Pour rétablir le fonctionnement normal
géré par la télécommande, il est néces-
saire de donner quelques commandes
au moyen de la télécommande dès que
celle-ci est de nouveau disponible.
DIE AUSRICHTUNG DER LUFT-
STRÖMUNG
Der Luftstrom kann senkrecht durch Ver-
stellen der Umlenkklappen ausgerichtet
werden (Abb. 19)
DIE STEUERUNG DES GERÄTES
OHNE FERNBEDIENUNG
Im Fall, dass die Fernbedienung verlo-
ren geht, defekt ist oder die Batterien
leer sind, kann das Gerät nur im Auto-
matikbetrieb arbeiten; dazu wird diesel-
be Taste auf der Konsole gedrückt, die
auch dazu dient, die Kontrolllampe der
Filterreinigung zurückzusetzen.
Zur Aktivierung der „Automatik“-Funkti-
on die Stand-by-Taste (1) 5 Sekunden
lang gedrückt halten.
Wenn alle auf der Konsole vorhandenen
Kontrolllampen zu blinken beginnen,
heißt das, dass die Funktion aktiviert
ist.
Um wieder auf die normale Betriebsart
mit der Fernbedienung zurückzukehren,
wird irgendein Befehl über die Fernbe-
dienung eingegeben.
CONTROL DE LA DIRECCION DEL
FLUJO DE AIRE
El fl ujo de aire se puede controlar en
sentido vertical interviniendo sobre las
aletas para la desviación. (fi g. 19)
CONDUCCION DEL EQUIPO EN
EL CASO DE NO DISPONER DEL
TELEMANDO
En el caso de perderse el telemando,
agotamiento de las baterías o averías
en el equipo sólo se podrá hacer funcio-
nar en Automático interviniendo sobre
la tecla que está en el panel de mandos
que es la misma que se deberá utilizar
para poner a cero el indicador luminoso
para la limpieza de los fi ltros.
Para activar la función “Automático”
se deberá tener presionada durante 5
segundos la tecla Stand-by (1).
El parpadeo inicial de todas las luces
indicadoras que están en el panel de
mandos indica que la función está
activada.
Para volver a restablecer el funciona-
miento normal con el telemando será
necesario activar cualquier comando
mediante dicho telemando, una vez que
sea nuevamente disponible.
DESPLAZAMIENTO DEL ACONDI-
REGELING VAN DE LUCHT-
STROOMRICHTING
De luchtstroom kan in verticale
richting geregeld worden door de
luchtgeleidelamellen te verstellen
(fi g. 19).
BEDIENING VAN HET APPARAAT
ZONDER DE AFSTANDS-BEDIE-
NING
Als de afstandsbediening stuk of
zoek is of als de batterijen op zijn
kan het apparaat uitsluitend op de
automatische stand functioneren
met behulp van dezelfde toets op het
bedieningspaneel die ook dient voor
de nulstelling van het controlelampje
voor het reinigen van de fi lters.
Om de “Automatische” functie in
te schakelen moet u de stand-by
toets (1) 5 seconden lang ingedrukt
houden. Het aanvankelijke knipperen
van alle leds op het bedieningspaneel
geeft aan dat de functie actief is.
Om de normale werking met behulp
van de afstandsbediening te herstel-
len moet u, zodra die weer beschik-
baar is, met de afstandsbediening zelf
een willekeurige opdracht geven.
Fig. 19
22
MOVIMENTAZIONE DEL CLIMA-
TIZZATORE
Il climatizzatore è dotato di ruote
e maniglie per agevolarne gli spo-
stamenti.
Prima di spostare il prodotto eseguire
le seguenti operazioni:
- Spegnere il climatizzatore e scolle-
gare la spina.
- Scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (fi gura
1-5).
Per piccoli spostamenti è consigliato
l’uso della maniglia superiore in gom-
ma, in quanto permette una precisa
collocazione del prodotto.
Per spostamenti più lunghi, vi consi-
gliamo di utilizzare l’apposita maniglia
di traino presente sulla parte anteriore
del prodotto.
- Estrarre la maniglia dalla sede
(fi gura 20).
- Eseguire lo spostamento desi-
derato.
- Riposizionare la maniglia nella pro-
pria sede accompagnandola durante
il riavvolgimento del nastro.
ATTENZIONE
Il climatizzatore è dotato di ruote
gommate che rendono possibile
la movimentazione del prodotto
su tutti i tipi di pavimenti. Si rac-
comanda comunque di prestare
particolare attenzione durante la
movimentazione su superfi ci molto
delicate quali parquet, moquettes,
ecc…
HANDLING
The air conditioner is equipped with
wheels and handles to ease manoeu-
vres.
Before moving the appliance, proceed
as follows:
- switch off the air conditioner and
disconnect the plug from the power
outlet;
- completely discharge any condensate
by removing the drain plug (fi g. 1-5).
For short distances, it is advisable to
use the top rubber handle. Use this
handle to locate the appliance in the
exact position.
For greater distances it is advisable to
use the pull handle on the front of the
appliance.
- Extract the handle from its housing
(fi g. 20).
- Manoeuvre the appliance as desired.
- Reposition the handle in its housing.
Accompany the handle while the tape
is rewinding.
CAUTION
The air conditioner is equipped with
rubber wheels so that the appliance
can be manoeuvred on any type of
oor surface. In spite of this, it is
advisable to take the utmost care
while manoeuvring the appliance on
very delicate surfaces such as wood
oors and carpets, etc.
MANUTENTION DU CLIMATISEUR
Le climatiseur est doté de roues et de
poignées pour en faciliter les dépla-
cements.
Avant de déplacer le produit, effectuer
les opérations suivantes :
- Arrêter le climatiseur et débrancher
la fi che.
- Vidanger toute l’eau condensée en
ouvrant le bouchon (fi g. 1-5).
En cas de petits déplacements, il est
conseillé d’utiliser la poignée supérieure
en caoutchouc du fait qu’elle permet
de positionner le produit d’une façon
précise.
En cas de déplacements plus longs,
il est conseillé d’utiliser la poignée de
traction spécifi que située sur le devant
du produit.
- Extraire la poignée de son logement
(fi g. 20).
- Effectuer le déplacement souhaité.
- Remettre la poignée dans son lo-
gement en l’accompagnant lors du
réenroulement de la bande.
ATTENTION
Le climatiseur est doté de roues en
caoutchouc qui permettent la manu-
tention du produit sur toutes sortes
de sols. Il est donc recommandé de
faire particulièrement attention lors
de la manutention sur des surfaces
très délicates tels que les parquets,
les moquettes, etc.
DIE HANDHABUNG DES KLIMAGE-
RÄTES
Das Klimagerät hat Räder und Füh-
rungsholme, damit es leicht bewegt
werden kann.
Vor jedem Verstellen sollten die folgen-
den Arbeiten ausgeführt werden:
- Das Gerät ausschalten und den Ste-
cker aus der Steckdose ziehen.
- Das Kondenswasser vollständig ab-
laufen lassen, dazu den Stopfen (Abb.
1 - 5) öffnen.
Bei kurzen Platzänderungen empfi ehlt
es sich, den oben angebrachten Gum-
migriff zu benutzen, da das Gerät damit
genau abgestellt werden kann.
Soll das Gerät über längere Strecken
verstellt werden, empfehlen wir Ihnen,
den Führungsholm an der Gerätevor-
derseite zu benutzen.
- Ziehen Sie den Holm aus seinem Sitz
heraus (Abb. 20).
- Verstellen Sie das Gerät nach
Wunsch.
- Führen Sie den Holm wieder in seinen
Sitz zurück, bis das Band aufgewickelt
ist.
WICHTIGER HINWEIS
Das Klimagerät ist mit Gummirädern
ausgestattet, mit denen es auf allen
Böden bewegt werden kann. Auf sehr
empfi ndlichen Böden wie Parkett-
oder Teppichböden sollte man jedoch
besonders vorsichtig sein.
CIONADOR
El acondicionador posee ruedas y
agarradores para facilitar los despla-
zamientos.
Antes de desplazar el producto se
deberán realizar las siguientes ope-
raciones:
- Apagar el acondicionador y desco-
nectar el enchufe.
- Descargar toda el agua de condensa-
ción abriendo el tapón (fi g. 1-5).
Para pequeños desplazamientos se
aconseja la utilización del agarrador
superior de goma, el mismo permite una
precisa colocación del producto.
Para desplazamientos más largos, se
aconseja utilizar el respectivo agarrador
de tiro que está en la parte anterior del
producto.
- Extraer el agarrador de la sede (fi g.
20).
- Efectuar el desplazamiento deseado.
- Volver a situar el agarrador en su
propia sede acompañándolo durante
el enrollado de la tira.
ATENCION
El acondicionador posee ruedas
de caucho que facilitan el despla-
zamiento del producto sobre todos
los tipos de pisos. De todos modos
se recomienda prestar una particular
atención durante el desplazamiento
sobre superficies muy delicadas
como el parquet, moquetas, etc.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE AIRE
VERPLAATSEN VAN DE AIRCON-
DITIONER
De airconditioner is voorzien van
wielen en handgrepen om de air-
conditioner makkelijker te kunnen
verplaatsen.
Alvorens het product te verplaatsen
moet u het volgende doen:
- Schakel de airconditioner uit en haal
de stekker uit het stopcontact.
- Laat het condenswater er volledig uit
stromen door de dop open te draaien
(fi g. 1 - 5).
Om het apparaat op kleine afstanden
te verplaatsen wordt geadviseerd om
de bovenste rubber handgreep te
gebruiken omdat het product hiermee
nauwkeurig geplaatst kan worden.
Om het apparaat op grotere afstan-
den te verplaatsen wordt geadviseerd
om de handgreep die aan de voorkant
van het product aangebracht is te
gebruiken.
- Trek de handgreep uit (fi g. 20).
- Verplaats het apparaat naar de
gewenste plaats.
- Duw de handgreep weer in en houd
de handgreep vast terwijl het lint weer
opgerold wordt.
LET OP
De airconditioner is voorzien van
rubber wielen waarmee het appa-
raat makkelijk op allerlei soorten
vloeren verplaatst kan worden. Er
wordt in ieder geval geadviseerd
om goed op te letten tijdens het
verplaatsen op bijzonder kwet-
sbare ondergronden zoals parket,
vloerbedekking enz.
Fig. 20
23
PULIZIA DEI FILTRI DELL’ARIA
Per garantire una effi cace fi ltrazione
dell’aria interna ed un buon funzio-
namento del Vostro climatizzatore è
indispensabile pulire periodicamente
i fi ltri dell’aria.
La segnalazione della necessità di
questa importante operazione di
manutenzione, viene segnalata dopo
un congruo periodo di funzionamento,
dalla accensione lampeggiante di un
led verde (3) presente sulla consolle
di segnalazione (fi g 5).
Spegnere il climatizzatore tramite il
tasto stand by della consolle, quindi
asportare i fi ltri dell'aria. Questi ultimi
si trovano all'interno delle griglie late-
rali di aspirazione aria.
Tramite le apposite prese (fi g. 21)
sganciare le griglie dal cofano e
ruotarle fi no a che non si arrestano
sui loro fermi (fi g. 22).
Sfi lare quindi i fi ltri estraendoli verso
l'alto (fi g. 23).
Il fi ltro deve essere lavato tramite un
getto d’acqua rivolto nella direzione
opposta a quella di accumulo della
polvere. Nel caso di sporco particolar-
mente diffi cile da togliere (come unto
o incrostazioni di altro tipo) è neces-
sario immergere preventi-vamente il
ltro stesso in una soluzione di acqua
e detersivo neutro.
Prima di reinserire il fi ltro è opportuno
scuoterlo per eliminare l’acqua accu-
mulata durante il lavaggio.
NETTOYAGE DES FILTRES D’AIR
Pour garantir une fi ltration effi cace de
l’air intérieur ainsi qu’un bon fonction-
nement de votre climatiseur, il est in-
dispensable de nettoyer périodiquement
les fi ltres d’air.
Au bout d’une longue période de
fonctionnement, le clignotement de
la led verte (3), située sur la console
de signalisation (fi g. 5), signale la né-
cessité de cette importante opération
d’entretien.
Arrêter le climatiseur à l’aide de la tou-
che stand by de la console et extraire
les fi ltres d’air. Ces derniers sont situés
dans les grilles latérales d’aspiration
de l’air.
À l’aide des prises appropriées (fi g. 21),
décrocher les grilles du couvercle et les
tourner jusqu’à ce qu’elles s’arrêtent sur
leurs butées (fi g. 22).
Extraire ensuite les fi ltres vers le haut.
(fi g. 23)
Laver le fi ltre avec un jet d’eau dirigé
dans le sens contraire à celui d’accumu-
lation de la poussière. En cas de saletés
particulièrement difficiles à éliminer
(telle que la graisse ou toute autre in-
crustation), il est nécessaire de plonger
préalablement le fi ltre dans une solution
d’eau et de produit détersif neutre.
Avant de remettre le fi ltre, le secouer
pour éliminer l’eau accumulée durant
le nettoyage.
DIE REINIGUNG DER LUFTFILTER
Um eine gute Filtration der Raumluft und
einen optimalen Betrieb Ihres Gerätes
zu gewährleisten, müssen die Luftfi lter
regelmäßig gereinigt werden.
Der Zeitpunkt, wann diese wichtige
Wartungsarbeit durchgeführt werden
muss, wird nach der entsprechenden
Betriebszeit durch das Aufblinken der
grünen Kontrolllampe (3) auf der Anzei-
gekonsole (Abb. 5) angezeigt.
Schalten Sie das Klimagerät mit der
Stand-by-Taste an der Konsole aus
und nehmen Sie die Luftfi lter, die sich
hinter den seitlichen Luftansauggittern
befi nden, heraus.
Die Gitter mit Hilfe der dafür vorgese-
henen Griffe (Abb. 21) vom Gehäuse
abnehmen und drehen, bis sie auf ihren
Haltern (Abb. 22) aufl iegen.
Anschließend die Filter nach oben
herausziehen (Abb. 23)
Das Filter wird ausgewaschen, indem
man die der Schmutzschicht gegenüber
liegende Seite unter einen Wasserstrahl
hält. Ist es sehr stark verschmutzt (z.B.
mit Fett oder andersartigen Ablagerun-
gen), sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor Sie
es wieder einsetzen, um das Wasch-
wasser zu entfernen.
Para garantizar una efi caz fi ltración del
aire interno y un buen funcionamiento
de Vuestro acondicionador es indispen-
sable que se limpien periódicamente los
ltros de aire.
La señalación de la necesidad de esta
importante operación de mantenimiento
será indicada después de un congruo
período de funcionamiento, mediante
el encendido de la luz indicadora verde
(3) que está en el panel de mandos de
señalación (fi g. 5).
Apagar el acondicionador mediante la
tecla Stand-by que está en el panel de
mandos, luego se deberán quitar los
ltros de aire. Estos últimos se encuen-
tran dentro de las rejillas laterales de
aspiración del aire.
Mediante las respectivas tomas (fi g. 21)
se deberán desenganchar las rejillas
de la cubierta y girarlas hasta que se
detengan en los terminales de bloqueo
(fi g. 22).
Después se deberán extraer los fi ltros
hacia arriba. (fi g. 23)
El fi ltro se deberá lavar mediante un
chorro de agua dirigido en la dirección
opuesta a aquella de acumulación de
los polvos. Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar (como
grasa o incrustaciones de otro tipo) se
deberá sumergir dicho fi ltro en una solu-
ción de agua y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el fi ltro se
deberá sacudir para eliminar el agua
acumulada durante el lavado.
TRANSPORTE DEL
REINIGING VAN DE
LUCHTFILTERS
Om een doeltreffende fi ltering van de
binnenlucht en een goede werking van
uw airconditioner te waarborgen is het
absoluut noodzakelijk om de luchtfi lters
regelmatig te reinigen.
De signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na een passende
werkingsperiode doordat de groene
led (3) op het signaleringspaneel gaat
knipperen (fi g. 5).
Schakel de airconditioner door middel
van de stand-by toets op het bedie-
ningspaneel uit en haal daarna de
luchtfi lters eruit. Deze bevinden zich
aan de binnenzijde van de zijwaartse
luchtinlaatroosters.
Maak de roosters door middel van de
speciale handvaten (fi g. 21) van de kap
los en draai ze totdat ze tegen de be-
treffende borgen aan stoppen (fi g. 22).
Haal daarna de fi lters eruit door ze er
naar boven toe uit te trekken (fi g. 23).
Het fi lter moet gewassen worden met
een straal water die in de tegenoverge-
stelde richting als de richting waarin het
stof zich ophoopt gericht moet worden.
In geval van vuil dat bijzonder moeilijk
te verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het fi lter eerst in
sop van water en een neutraal reinigin-
gsmiddel gedompeld worden.
Alvorens het fi lter weer terug te plaat-
sen is het verst
andig om het fi lter uit
te schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
CLEANING THE AIR FILTERS
To ensure the indoor air is fi ltered cor-
rectly and to guarantee that your air
conditioner runs effi ciently, it is vital to
clean the air fi lters regularly.
When the appliance has been in use for
a certain amount of time, the green LED
(3) on the control panel (fi g. 5) starts to
ash indicating that it is time to clean
the air fi lters.
Act on the stand-by button to switch off
the air conditioner. Then remove the air
lters housed in the air intake grilles on
each side.
Act on the grips to release the grilles (fi g.
21) from the casing and rotate until they
stop on their fasteners (fi g. 22).
Extract the fi lters upwards to remove
(fi g. 23).
Wash the fi lters with a water jet aimed
at the side opposite the accumulation
of dust. If the dirt is particularly diffi cult
to remove (such as grease or other
types of deposit), fi rst immerge the fi l-
ter in a solution of water and a neutral
detergent.
Shake off any water before reinserting
the fi lters.
Fig. 21 Fig. 22 Fig. 23
24
ACONDICIONADOR
El transporte se deberá realizar en
posición vertical.
En el caso de transportarlo en una
posición horizontal, se deberá esperar
por lo menos una hora antes de volver
a ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte se
deberá descargar toda el agua de con-
densación abriendo el tapón (fi g. 1 - 5).
LIMPIEZA DEL ACONDICIONADOR
Antes de limpiar el acondicionador se
deberá desconectar el enchufe.
Para la limpieza externa se deberán
utilizar tan sólo los detergentes y se
deberá evitar el uso de gasolina, gasoil
o productos afi nes.
Utilizar un paño húmedo para evitar que
el agua penetre en el interior.
MANTENIMIENTO PERIODICO
Antes de efectuar cualquier tipo de
mantenimiento se deberá desconectar
el enchufe.
DETENCION DEL ACONDICIONA-
DOR AL FINAL DE LA ESTACION
- Desconectar el enchufe;
- Limpiar los fi ltros de aire;
- Descargar toda el agua de condensa-
ción quitando el tapón (fi g 1-5).
TRANSPORTATION
Transport the air conditioner while it
is upright.
If it is transported horizontally, wait for at
least one hour before restarting.
Before transporting the air conditioner,
completely discharge any condensate
by removing the drain plug (fi g. 1 - 5).
CLEANING THE AIR CONDITIONER
Always disconnect the plug from the
power supply outlet before cleaning the
air conditioner.
Only use detergent to clean the external
part of the appliance. Do not use petrol,
diesel fuel or any other similar product.
Use a damp cloth to prevent any water
from penetrating inside the appliance.
SCHEDULED MAINTENANCE
Always disconnect the plug from the
power supply outlet before carrying out
any maintenance work.
END OF SEASON STORAGE
- Disconnect the plug from the power
supply outlet;
- Clean the air fi lters;
- Completely drain any condensate by
removing the drain plug (fi g 1-5).
TRANSPORT DU CLIMATISEUR
Il doit être effectué en position ver-
ticale.
En cas de transport en position horizon-
tale, attendre au moins une heure avant
de le remettre en marche.
Avant d’effectuer le transport, vidanger
toute l’eau condensée en ouvrant le
bouchon (fi g. 1 - 5).
NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
Avant de nettoyer le climatiseur, toujours
débrancher la fi che.
Pour le nettoyage extérieur, n’utiliser
que des détergents et non pas de
l’essence, du gazole ou des produits
analogues.
Utiliser un chiffon humide pour éviter
que l’eau ne pénètre à l’intérieur.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Avant d’effectuer toute opération d’en-
tretien, toujours débrancher la fi che.
RANGER LE CLIMATISEUR EN FIN
DE SAISON
- Débrancher la fi che ;
- Nettoyer les fi ltres d’air ;
- Vidanger toute l’eau condensée en
enlevant le bouchon (fi g. 1-5).
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto scari-
care completamente l’acqua di con-
densa aprendo il tappo (fi g. 1 - 5).
PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE
Prima di pulire il climatizzatore scol-
legare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare solo
detergenti e non benzina, gasolio o
prodotti affi ni.
Utilizzare un panno umido per evitare
che l’acqua penetri all’interno.
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi opera-
zione di manutenzione scollegare
sempre la spina.
RIPORRE IL CLIMATIZZATORE A
FINE STAGIONE
- Scollegare la spina;
- Pulire il fi ltro dell’aria;
- Scaricare completamente l’acqua
di condensa togliendo il tappo (fi g
1-5).
DER TRANSPORT DES
KLIMAGERÄTES
Das Gerät darf nur senkrecht transpor-
tiert werden.
Nach einem waagrechten Transport
muss man mindestens eine Stunde
warten, bevor das Gerät angeschaltet
werden kann.
Vor einem Transport das Kondenswas-
ser vollständig ablaufen lassen, dazu
den Stopfen (Abb. 1 - 5) öffnen.
DIE REINIGUNG DES KLIMAGE-
RÄTES
Vor der Reinigung des Klimagerätes im-
mer den Stecker aus der Dose ziehen.
Zur Reinigung von außen nur Reini-
gungsmittel verwenden, kein Benzin,
Dieselöl oder ähnliche Produkte.
Benutzen Sie einen angefeuchteten
Lappen, damit kein Wasser ins Ge-
räteinnere eindringt.
DIE REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor jeder Wartungsarbeit immer den
Stecker aus der Dose ziehen.
DAS ABSTELLEN DES KLIMAGE-
RÄTES NACH SAISONENDE
- Den Stecker aus der Dose ziehen;
- Die Luftfi lter reinigen;
- Das Kondenswasser vollständig ab-
laufen lassen, dazu den Stopfen (Abb.
1 - 5) öffnen.
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop ver-
plaatst worden.
Als de airconditioner liggend verplaa-
tst wordt dan moet u minimaal één uur
wachten voordat u de airconditioner
in werking kunt stellen.
Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het condenswater
eerst helemaal weg laten lopen door
de dop (fi g. 1 - 5) open te draaien.
REINIGING VAN DE AIRCONDI-
TIONER
Voordat u de airconditioner gaat reini-
gen moet u altijd eerst de stekker uit
het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te maken
mag u uitsluitend reinigingsproducten
gebruiken en geen benzine, diesel of
soortgelijke producten.
Gebruik een vochtige doek om te
voorkomen dat er water aan de bin-
nenkant terechtkomt.
PERIODIEK ONDERHOUD
Alvorens onderhouds-werkzaamhe-
den aan de airconditioner te gaan ver-
richten moet u altijd eerst de stekker
uit het stopcontact halen.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET SEIZOEN
OPBERGEN
- Haal de stekker uit het stopcon-
tact.
- Reinig de luchtfi lters.
- Laat het condenswater er volledig uit
stromen door de dop eruit te draaien
(fi g. 1 - 5).
27
MANIFESTACIONES
El climatizador no funciona.
El climatizador funciona sólo poco
tiempo.
El climatizador activa a menudo el
interruptor general del contador.
El climatizador funciona pero no
refresca el ambiente.
Al moverlo el climatizador pierde
agua.
En el panel de mandos parpadean
las dos luces indicadoras verdes y la
luz indicadora amarilla.
CAUSAS RIMEDIOS
Falta la corriente.
Está desenchufado.
El timer está activado.
Excesiva acumulación de agua en el
interior del climatizador.
La temperatura programada está muy
cerca de la temperatura ambiente.
Hay obstáculos en la aspiración del aire
del exterior.
Hay una ventana abierta.
En la habitación está funcionando algu-
na fuente de calor (quemador, lámpa-
ras, etc.) o hay muchas personas.
La temperatura programada es dema-
siado alta.
Filtro de aire obstruido.
El climatizador tiene una potencia no
adecuada para las condiciones o al
tamaño del ambiente.
El climatizador está inclinado u hori-
zontal.
La sonda de temperatura ambiente
está averiada.
Esperar.
Enchufar.
Desactivar el timer.
Descarguen el agua contenida quitando
el tapón (fi g. 1-5). Si esta alarma es
demasiado frecuente, llamen al Centro
de Asistencia.
Bajar la temperatura programada.
Quitar los obstáculos.
Llamar al Centro de asistencia.
Apagarlo y llamar al Centro de asi-
stencia.
Cerrar la ventana.
Eliminar la fuente de calor.
Bajar la temperatura programada.
Limpiar el fi ltro.
Antes de moverlo vaciar el agua conte-
nida quitando la tapa (fi g. 1-5).
Llamen al Centro de Asistencia.
STORING
De airconditioner doet het niet.
De airconditioner doet het alleen gedu-
rende korte tijd.
De airconditioner laat de hoofdschake-
laar van de meter vaak inschakelen.
De airconditioner doet het maar koelt
het vertrek niet.
Tijdens het verplaatsen van de aircon-
ditioner komt er water uit.
Op het bedieningspaneel knipperen de
2 groene leds en de gele led.
Er is geen stroom.
De stekker zit niet in het stopcontact.
De timer is ingeschakeld.
De airconditioner is schuin gehouden of
op zijn kant gelegd.
De ingestelde temperatuur is te dichtbij
de omgevingstemperatuur.
De aanzuiging van de buitenlucht wordt
belemmerd.
Er staat een raam open.
In de kamer is een andere warmtebron
in werking (een brander, een lamp e.d.)
of er zijn veel mensen.
De ingestelde temperatuur is te hoog.
Het luchtfi lter is verstopt.
De capaciteit van de airconditioner
is niet geschikt met het oog op de
omstandigheden of de grootte van het
vertrek.
Te grote opeenhoping van water in de
airconditioner.
Omgevingstemperatuurvoeler defect.
OORZAAK OPLOSSING
Wacht even.
Doe de stekker in het stopcontact.
Schakel de timer uit.
Voordat u de airconditioner gaat ver-
plaatsen moet u het water dat erin zit
eruit laten lopen door de dop eraf te
draaien (fi g. 1-5).
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Verwijder de obstakels.
Neem contact op met de Service-
dienst.
Schakel het apparaat uit en neem
contact op met de Servicedienst.
Doe het raam dicht.
Schakel de warmtebron uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Reinig het fi lter.
Laat het water uit het apparaat
lopen door de dop eraf te draaien
(fi g. 1-5).
Als dit alarm zich te vaak voordoet,
bel dan de servicedienst.
Bel de servicedienst.
DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN
28
TECHNISCHE GEGEVENSDATOS TECNICOSTECHNISCHE DATENTECHNICAL DATADONNEES TECHNIQUES
INT.: DB 35°C - WB 24°C
EXT.: DB 43°C - WB 32°C
INT.: DB 18°C - WB 16°C
EXT.: DB 18°C - WB 16°C
DATI TECNICI
Potenza refrigerante
Potenza assorbita in raffreddamento
Assorbimento nominale
EER - Indice di effi cienza energetica
Tensione di alimentazione / Frequenza
Potenza assorbita massima
Assorbimento massimo
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
Fusibile
Temperature di esercizio massime in
raffreddamento
Temperature di esercizio minime in
raffreddamento
Puissance réfrigérante
Puissance absorbée en refroidissement
Absorption nominale
I.P.R. - Indice de perform. énergétique
Tension d’alimentation / Fréquence
Puissance absorbée maximum
Absorption maximum
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Fusible
Températures de service maximum en
refroidissement
Températures de service minimum en
refroidissement
Cooling capacity
Power input in cooling mode
Rated power input
E.E.R. – Energy effi ciency rate
Power supply voltage/frequency
Maximum power input
Maximum input
Dimensions (L x H x D)
Weight (without packaging)
Fuse
Maximum working temperatures in
cooling mode
Minimum working temperature in coo-
ling mode
Kühlleistung
Leistungsaufnahme bei Kühlbetrieb
Nennaufnahme
E.E.R. – Energieeffi zienzindex
Speisespannung / Frequenz
Max. Leistungsaufnahme
Höchstaufnahme
Abmessungen (LxHxT)
Gewicht (ohne Verpackung)
Sicherung
Höchste Betriebstemperatur bei Kühl-
betrieb
Mindestbetriebstemperatur bei Kühl-
betrieb
Potencia de enfriamiento
Potencia absorbida en enfriamiento
Absorción nominal
E.E.R. – Índice de efi ciencia energética
Tensión de alimentación /Frecuencia
Potencia absorbida máxima
Absorción máxima
Dimensiones (A+A+P)
Peso (sin embalaje)
Fusible
Temperatura máxima de funcionamiento
en enfriamiento
Temperatura mínima de funcionamiento
en enfriamiento
Koelcapaciteit
Opgenomen vermogen tijdens koelen
Nominale opname
E.E.R. - Energetische effi ciëntieindex
Voedingsspanning / Frequentie
Max. opgenomen vermogen
Maximum opname
Afmetingen (B x H x D)
Gewicht (zonder verpakking)
Zekering
Maximum werkingstemperaturen tijdens
koelen
Minimum werkingstemperaturen tijdens
koelen
VEDERE TARGA DATI
VOIR PLACQUE SIGNALÉTIQUE
SEE RATING PLATE
SIEHE TYPENSCHILD
VÉASE LA PLACA CARACTERÌSTICAS
ZIE TYPEPLAATJE
mm 520x485x550
Kg 36
- 10AT
29
A1) Scheda elettronica
(potenza);
A2) Scheda elettronica
(comando);
B1) Sonda termostato;
F1) Protettore termico compresso-
re;
K1) Relais per compressore;
K2) Relais per ventilatore;
K3) Relais per ventilatore;
K4) Relais per ventilatore;
M1) Motocompressore;
M2) Ventilatore;
M3) Pompa smaltimento condensa;
S1) Microinterruttore di sicurezza;
S2) Microinterruttore pompa;
T1) Trasformatore;
X1) Morsettiera alimentazione
generale;
X2) Connettore 4 poli;
X3) Connettore 9 poli;
X4) Connettore 6 poli;
X5) Connettore 8 poli;
Z1) Condensatore compressore;
Z2) Condensatore ventilatore.
A1) Electronic card (power);
A2) Electronic card (control);
B1) Thermostat probe;
F1) Compressor thermal cut-out;
K1) Relays for compressor;
K2) Relays for fan;
K3) Relays for fan;
K4) Relays for fan;
M1) Motor-driven compressor;
M2) Fan;
M3) Condensation discharge pump;
S1) Safety microswitch;
S2) Pump microswitch;
T1) Transformer;
X1) Terminal board for main power;
X2) 4-pin connector;
X3) 9-pin connector;
X4) 6-pin connector;
X5) 8-pin connector;
Z1) Compressor capacitor;
Z2) Fan capacitor.
A1) Carte électronique (puissance);
A2) Carte électronique (commande);
B1) Sonde thermostat;
F1) Protecteur thermique compres-
seur;
K1) Relais pour compresseur;
K2) Relais pour ventilateur;
K3) Relais pour ventilateur;
K4) Relais pour ventilateur;
M1) Motocompresseur;
M2) Ventilateur;
M3) Pompe évacuation condensation;
S1) Micro interrupteur de sécurité;
S2) Micro interrupteur pompe;
T1) Transformateur
X1) Bornier alimentation général;
X2) Connecteur 4 pôles;
X3) Connecteur 9 pôles;
X4) Connecteur 6 pôles;
X5) Connecteur 8 pôles;
Z1) Condensateur compresseur;
Z2) Condensateur ventilateur.
A1) Elektronische Platte (Leistung);
A2) Elektronische Platte (Steuerung);
B1) Fühler Temperaturwächter;
F1) Hitzeschutz Kompressor;
K1) Verdichterrelais;
K2) Ventilatorrelais;
K3) Ventilatorrelais;
K4) Ventilatorrelais;
M1) Motorverdichter;
M2) Ventilator;
M3) Pumpe Kondenswasserableitung;
S1) Sicherheits-Mikroschalter;
S2) Mikroschalter Pumpe;
T1) Transformator;
X1) Klemmbrett allgem.
Stromversorgung;
X2) 4-Pol-Stecker;
X3) 9-Pol-Stecker;
X4) 6-Pol-Stecker;
X5) 8-Pol-Stecker;
Z1) Verdichter-Kondensator;
Z2) Ventilator-Kondensator.
A1) Ficha electrónica (potencia);
A1) Ficha electrónica (mando);
B1) Sonda termostato;
F1) Protector térmico compresor;
K1) Relé para compresor;
K2) Relé para ventilador;
K3) Relé para ventilador;
K4) Relé para ventilador;
M1) Motocompresor;
M2) Ventilador;
M3) Bomba eliminación
condensación;
S1) Microinterruptor de seguridad;
S2) Microinterruptor bomba;
T1) Transformador;
X1) Caja de bornes alimentación
general;
X2) Conector de 4 polos;
X3) Conector de 9 polos;
X4) Conector de 6 polos;
X5) Conector de 8 polos;
Z1) Condensador compresor;
Z2) Condensador ventilador.
A1) Elektronische plaat
(vermogensstroom);
A2) Elektronische plaat (stuur-
stroom);
B1) Thermostaatvoeler;
F1) Thermische compressorbevei-
liging;
K1) Relais voor compressor;
K2) Relais voor ventilator;
K3) Relais voor ventilator;
K4) Relais voor ventilator;
M1) Motorcompressor;
M2) Ventilator;
M3) Condensafvoerpomp;
S1) Veiligheidsmicroschakelaar;
S2) Microschakelaar pomp;
T1) Transformator;
X1) Hoofdvoedingsklemmenbord;
X2) 4-polige connector;
X3) 9-polige connector;
X4) 6-polige connector;
X5) 8-polige connector;
Z1) Condensator van de compres-
sor;
Z2) Condensator van de ventilator.

Documenttranscriptie

Climatizzatore Monotubo Climatiseur monotube One-pipe Air Conditioner Einrohr-Klimagerät Climatizador Monotubo Airconditioner met één leiding Istruzioni per l’installazione, uso e manutenzione Instructions pour l’installation, l’emploi et l’entretien Instructions for installation, use and maintenance Handbuch für Installation, Gebrauch und Wartung Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento Aanwijzingen voor de installatie, het gebruik en het onderhoud 2 Grazie Merci Thank you Wir danken Gracias Hartelijk dank per la fiducia. pour la confiance for your trust and confidence. für Ihr Vertrauen. por la confianza voor uw vertrouwen. Avete acquistato uno dei migliori que vous nous avez accordé. You have bought one of the best Sie haben eine der besten Klimaan- demostrada. U heeft één van de meest betrou- climatizzatori Vous avez acheté air conditioners available today. lagen erworben, die der Markt zur Vd. acaba de comprar uno wbare del mercato. un des meilleurs climatiseurs se Follow the instructions given in this Zeit bietet. de los mejores climatizadores airconditioners gekocht Le istruzioni di questo fascicolo trouvant sur le marché. booklet to obtain the very Die Anleitungen existentes en el mercado. die er op de markt is. vi permettono di utilizzare Les instructions données dans best performance from your air im vorliegenden Handbuch helfen Las instrucciones del presente Dankzij de aanwijzingen al meglio il vostro apparecchio ce fascicule vous permettront conditioner and to enjoy a fresh, Ihnen beim sachgemäßen Einsatz manual le permitirán utilizar die in deze handleiding staan e di godere un’estate fresca d’utiliser au mieux votre appareil comfortable Summer des Gerätes, damit Sie den Sommer de la mejor manera su aparato kunt u uw apparaat op de e confortevole, e del benessere et de jouir d’un été frais et conforta- in complete well-being. angenehm gekühlt y disfrutar de un verano fresco meest geschikte manier ge- che meritate. ble, avec tout le bien être que vous und wohlverdient behaglich ver- y confortable, y del bienestar bruiken en van een koele méritez. bringen. que Vd. se merece. en aangename zomer en van een welverdiend comfort genieten. SMALTIMENTO ELIMINATION DISPOSAL ENTSORGUNG DESGUACE VERWIJDERING SI Il simbolo sul prodotto o sulla Ce symbole apposé sur le produit ou This symbol on the product or its Dieses Symbol auf dem Produkt oder Este sÌmbolo sobre el producto o Dit symbool op het product of de confezione indica che il prodotto son emballage indique que ce produit packaging indicates that the appliance seiner Verpackung weist darauf hin, su embalaje, indica que el mismo verpakking geeft aan dat dit product non deve essere considerato come ne doit pas être jeté au titre des ordu- cannot be treated as normal domestic dass dieses Produkt nicht als norma- no puede ser tratado como residuo niet via het normale huisvuil mag un normale rifiuto domestico, ma res ménagères normales, mais doit trash, but must be handed in at a ler Haushalt sabfall zu behandeln ist, doméstico habitual, sino debe ser worden verwijderd, maar bij een deve essere portato nel punto di être remis à un centre de collecte pour collection point for recycling electric sondern an einem Sammelpunkt für entregado en un punto de recogida centrale verzamelplaats voor de raccolta appropriato per il riciclaggio le recyclage des appareils électriques and electronic appliances. Your con- das Recycling von elektrischen und para el reciclado de aparatos eléctri- recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden di apparecchiature elettriche et électroniques. En contribuant à une tribution to the correct disposal of this elektronischen Geräten abgegeben cos y electrónicos. Con su contribu- ed elettroniche. Provvedendo a élimination correcte de ce produit, product protects the environment and werden muss. Durch Ihren Beitrag ción para el desguace correcto de afgegeven. smaltire questo prodotto in modo vous protégez l’environnement et la the health of your fellow men. Health zum korrekten Entsorgen dieses Pro- este producto, protegerá el medio Wanneer u dit product op de juiste appropriato, si contribuisce a evitare santé d’autrui. L’environnement et la and the environment are endangered duktes schützen Sie die Umwelt und ambiente y la salud de sus prójimos. manier verwijdert, draagt u bij aan potenziali conseguenze negative santé sont mis en danger par une by incorrect disposal. Further informa- die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Con un desguace erróneo, se pone en een beter milieu en de gezondheid per l’ambiente e per la salute, che élimination incorrecte du produit. Pour tion about the recycling of this product Umwelt und Gesundheit werden durch riesgo el medio ambiente y la salud. van uw medemens. Het milieu en potrebbero derivare da uno smal- toutes informations complèmentaires can be obtained from your local town falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Otras informaciones sobre el reciclado de gezondheid worden door een timento inadeguato del prodotto. concernant le recyclage de ce produit, hall, your refuse collection service, or Informationen über das Recycling die- de este producto las obtendrá de su onjuiste verwijdering in gevaar Per informazioni più dettagliate adressez-vous à votre municipalité, in the store at which you bought the ses Produktes erhalten Sie von Ihrem ayuntamiento, recogida de basura o gebracht. sul riciclaggio di questo prodotto, votre service des ordures ou au ma- product. This regulation is valid only in Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem en el comercio donde haya adquirido Aanvullende informatie over de EU member states. contattare l’ufficio comunale, il gasin où vous avez acheté le produit. Geschäft, in dem Sie das Produkt el producto. Esta norma es válida úni- recycling van dit product ontvangt u servizio locale di smaltimento rifiuti Cette consigne n’est valable que pour gekauft haben. Diese Vorschrift ist nur camente para los estados miembros bij uw gemeentehuis, uw vuilophaal- o il negozio in cui è stato acquistato les Stats membres de l’UE. gültig für Mitgliedstaaten der EU. de la UE. dienst of de Mwinkel waar u dit il prodotto. product hebt gekocht. Dit voorschrift Questa disposizione è valida sola- geldt alleen voor EU-lidstaten. mente negli Stati membri dell’UE. 3 8 4 4 6 7 1 3 9 5 2 Fig. 1 IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI 1 - Pannello comandi. 2 - Maniglia di traino. 3 - Griglia di uscita dell'aria. 4 - Filtro dell'aria con griglia. 5 - Tappo per svuotamento dell'acqua di condensa. 6 - Entrata dell'aria esterna. 7 - Uscita dell'aria esterna. 8 - Maniglia di spostamento. 9 - Cavo alimentazione elettrica. IDENTIFICATION DES COMPOSANTS 1 - Tableau de commande. 2 - Poignée de traction. 3 - Grille de sortie d’air. 4 - Filtre à air avec grille. 5 - Bouchon de vidange de l’eau condensée. 6 - Entrée de l’air extérieur. 7 - Sortie de l’air extérieur. 8 - Poignée de déplacement. 9 - Câble alimentation électrique. IDENTIFICATION OF PARTS 1 - Control panel. 2 - Pull handle. 3 - Air outlet grille. 4 - Air filter with grille. 5 - Condensate drain plug. 6 - Outdoor air inlet. 7 - Outdoor air outlet. 8 - Manoeuvre handle. 9 - Power supply cable. BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE 1 - Bedienfeld 2 - Führungsholm. 3 - Luftaustrittsgitter. 4 - Luftfilter mit Gitter. 5 - Ablassstopfen für Kondenswasser. 6 - Eintrittsöffnung der Außenluft. 7 - Austrittsöffnung der Außenluft. 8 - Führungsholm. 9 - Stromversorgungskabel. IDENTIFICACION DE LAS PARTES 1 - Panel de mandos. 2 - Agarrador de tiro. 3 - Rejilla salida aire. 4 - Filtro de aire con rejilla. 5 - Tapón para el vaciado del agua de condensación. 6 - Entrada aire externo. 7 - Salida aire externo. 8 - Agarrador de desplazamiento. 9 - Cable de alimentación eléctrica. IDENTIFICATIE VAN DE ONDERDELEN 1 - Bedieningspaneel. 2 - Handgreep. 3 - Luchtuitlaatrooster. 4 - Luchtfilter met rooster. 5 - Dop voor het aftappen van het condenswater. 6 - Buitenluchtinlaat. 7 - Buitenluchtuitlaat. 8 - Handvat voor verplaatsing. 9 - Elektrisch snoer. 5 AVVERTENZE • Assicuratevi che tende o altri oggetti non ostruiscano i filtri di aspirazione (fig. 1 - 4). INSTRUCTIONS • S’assurer qu’aucun rideau ou autre objet n’obstrue les filtres d’aspiration (fig. 1 - 4). • Collegare il climatizzatore solo a prese dotate di messa a terra. • Ne brancher le climatiseur qu’à des prises dotées de mise à la terre. • L’efficienza del climatizzatore è garantita da una pulizia effettuata annualmente da un Centro di assistenza. • Le bon fonctionnement du climatiseur est garanti par un nettoyage effectué chaque année par un Centre d’assistance. • Il climatizzatore non deve essere utilizzato in locali adibiti a lavanderia. • Ne pas utiliser le climatiseur dans des blanchisseries. • Installare il climatizzatore solo in locali asciutti (protezione IP 10). • N’installer le climatiseur que dans des locaux à l’abri de l’humidité (protection IP 10). • Il climatizzatore non deve essere messo in funzione in presenza di materiali, vapori o liquidi pericolosi. • Ne pas faire fonctionner le climatiseur en présence de matériaux, vapeurs ou liquides dangereux. Attenzione! Pericolo di esplosione o incendio. Attention ! Danger d’explosion ou d’incendie. • Installare il climatizzatore su superfici piane. • Installer le climatiseur sur des surfaces planes. • Se si decide di non utilizzare più il climatizzatore si raccomanda di staccare la spina dalla presa di corrente e tagliare il cavo di alimentazione. Si raccomanda inoltre di rendere innocue le parti che possono costituire pericolo per i bambini, che potrebbero essere indotti a giocare con esse. • Si vous décidez de ne plus utiliser le climatiseur, il est recommandé de débrancher la fiche de la prise de courant et de couper le câble d’alimentation. Il est en outre recommandé de neutraliser l’effet dangereux des parties avec lesquelles les enfants seraient susceptibles de jouer. Attenzione! Questo prodotto contiene gas refrigerante R-410A con caratteristiche di ODP=0 (potenziale impoverimento ozono). Non immettere R-410A nell'atmosfera: l'R-410A è un gas serra fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)=1975. Attention ! Ce produit contient du gaz réfrigérant R-410A aux caractéristiques ODP=0 (potentiel d’appauvrissement de la couche d’ozone). Ne pas émettre de R-410A dans l'atmosphère: le R-410A est un gaz à effet de serre fluoré, cité dans le Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffement Global (GWP) égal à 1975. WARNINGS • Ensure curtains or other objects do not obstruct the inlet filters (fig. 1 - 4). • Always connect the air conditioner to a power outlet featuring an earth connection. • The efficiency of the air conditioner is guaranteed if it is cleaned every year by a Service Centre. • Do not use the air conditioner in laundries. HINWEISE • Stellen Sie sicher, dass die Ansaugfilter nicht durch Vorhänge oder andere Gegenstände bedeckt werden (Abb. 1 - 4). • Das Klimagerät nur an geerdete Steckdosen anschließen. • Die jährliche, von einem Kundendienstzentrum durchgeführte Reinigung ist die beste Gewähr für eine optimale Funktionsweise des Klimageräts. • Only install the air conditioner in dry rooms (IP 10 protection index). • Das Klimagerät darf nicht in Räumen betrieben werden, die als Waschküchen benutzt werden. • Do not run the air conditioner in the presence of dangerous materials, vapours or liquids. • Das Klimagerät nur in trockenen Räumen installieren (Schutzgrad IP 10). Caution! Danger of explosion or fire. • Das Klimagerät darf nicht bei Vorhandensein von gefährlichen Materialien, Dämpfen oder Flüssigkeiten in Betrieb gesetzt werden. • Install the air conditioner on an even surface. • If the air conditioner is decommissioned, disconnect the plug from the power outlet and cut the power supply cable. Remove any parts that may be a danger to children, who may be tempted to play with them. Caution! This product contains R-410A refrigerant with an ODP (ozone depletion potential) specification equal to zero. Do not vent R-410A into atmosphere: R-410A is a fluorinated greenhouse gas, covered by Kyoto Protocol, with a Global Warming Potential (GWP) = 1975. Vorsicht! Explosions- oder Brandgefahr. • Das Klimagerät auf einer ebenen Fläche aufstellen. • Soll das Klimagerät nicht mehr verwendet werden, den Stecker aus der Dose ziehen und das Stromkabel abschneiden. Außerdem sollten alle Teile unschädlich gemacht werden, die für Kinder gefährlich sein könnten, wenn sie damit spielen. Vorsicht! Dieses Gerät enthält die Kühlflüssigkeit R-410A mit dem ODP-Wert = 0 (Ozonzerstörungspotential). R-410A nicht in die Atmosphäre auslassen: R-410A ist ein im Kyoto-Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit mit einem globalem Treibhauspotential (GWP) = 1975. ADVERTENCIAS • Asegúrense de que cortinas u otros objetos no obstruyen el filtro de aspiración (fig. 1 - 4). • Conectar el climatizador sólo en tomas con protección de tierra. • La eficiencia del climatizador está garantiza por una limpieza efectuada anualmente en un Centro de asistencia. • El climatizador no tiene que ser utilizado en locales destinados a lavandería. • Instalar el climatizador sólo en locales secos (protección IP 10). • El climatizador no tiene que ser puesto en funcionamiento en presencia de materiales, vapores o líquidos peligrosos. Atención! Peligro de explosión o incendio • Instalar el climatizador en una superficie plana. • Si se decide no utilizar más el climatizador se recomienda desenchufar el aparato de la toma de corriente y cortar el cable de alimentación. Se recomienda además volver inocuas las piezas que puedan constituir peligro para los niños, que podrían ser inducidos a jugar con las mismas. ¡Atención! Este producto contiene gas refrigerante R-410A con características de ODP=0 (potencial de empobrecimiento del ozono). No libere R-410A en la atmósfera: el R-410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 1975. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN • Verzeker u ervan dat gordijnen of andere voorwerpen geen belemmering vormen voor de aanzuigfilters (fig. 1 - 4). • Sluit de airconditioner alleen aan op geaarde stopcontacten. • De goede werking van de airconditioner wordt gegarandeerd door een jaarlijkse reiniging door een servicedienst. • De airconditioner mag niet in vertrekken gebruikt worden die als wasruimte dienen. • Installeer de airconditioner uitsluitend in droge vertrekken (IP beschermingsgraad 10). • De airconditioner mag niet in werking gesteld worden als er gevaarlijk materiaal, dampen of vloeistoffen in de buurt zijn. Let op! Ontploffings- of brandgevaar. • Zet de airconditioner op een vlakke ondergrond. • Als u de airconditioner niet meer gebruikt dan adviseren wij u eerst de stekker uit het stopcontact te halen en het elektrische snoer door te knippen. Wij adviseren u verder de delen die gevaarlijk kunnen zijn voor kinderen die er mee kunnen gaan spelen onschadelijk te maken. Let op! Dit product bevat het koelmiddel (gas) R-410A met een ODP-karakteristiek (potentiële ozonafbraak) = 0. Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1975. min. 400 mm 135 mm 6 Fig. 4 INSTALLAZIONE Il climatizzatore deve essere installato in ambiente adeguato. Vi raccomandiamo di ridurre l’irraggiamento solare tramite tapparelle, tende, veneziane e di tenere chiuse porte e finestre. INSTALLATION Le climatiseur doit être installé dans un endroit adéquat. Nous vous recommandons de réduire le rayonnement solaire à l’aide de volets roulants, rideaux, stores vénitiens et de garder les portes et les fenêtres fermées. • Posizionare il climatizzatore davanti a una finestra o a una portafinestra. • Positionner le climatiseur devant une fenêtre ou une porte-fenêtre. • Collocare il convogliatore terminale inserendolo nel tubo flessibile. • Introduire le convoyeur terminal dans le tuyau flexible. • • Introduire le tuyau dans le raccord. Inserire il tubo nel raccordo. • Estendere il tubo solo per il necessario, in modo che il convogliatore dell’aria rimanga chiuso tra i battenti dell’infisso. INSTALLAZIONE FISSA Il climatizzatore può essere installato anche con fori fissi a vetro o a muro. Il flusso dell’aria non deve essere impedito da griglie di protezione o altro. Eventuali protezioni devono avere una sezione totale di passaggio dell’aria non inferiore a 140 cm2. • Rallonger le tuyau juste ce qu’il faut pour que le convoyeur à air reste fermé entre les battants du cadre. INSTALLATION FIXE Le climatiseur peut être également installé au moyen de trous de fixation sur vitre ou sur mur. Aucune grille de protection ou autre objet ne doit perturber le débit d’air. Les éventuelles protections doivent présenter une section totale de passage de l’air non inférieure à 140 cm2. INSTALLATION The air conditioner must be installed in a suitable environment. Use shutters, curtains or Venetian blinds to reduce any direct sunlight. Keep doors and windows closed. • Position the air conditioner in front of a window or French window. • Insert the end duct in the flexible pipe. • Insert the pipe in the pipefitting. • Only extend the pipe to the necessary length, so that the air duct is secured between the window leaves. FIXED INSTALLATION The air conditioner can also be installed using fixed holes in the wall or glass. The airflow must not be hindered by protective grilles or any other device. Any guards must have a total air passage section no less than 140 cm2. INSTALACIÓN El climatizador debe ser instalado en un ambiente adecuado. Le recomendamos reducir el efecto de los rayos solares usando persianas, cortinas, persianas venecianas y mantener cerradas las puertas y ventanas. INSTALLATIE De airconditioner moet in een geschikte ruimte geïnstalleerd worden. Wij adviseren u het zonlicht zoveel mogelijk met rolluiken, gordijnen, jaloezieën te beperken en de deuren en de ramen dicht te houden. • Das Klimagerät vor einem Fenster oder einer Fenstertür aufstellen. • Poner en posición el climatizador delante de una ventana o de una puerta ventana. • Zet de airconditioner voor een raam of voor een terras-/balkondeur. • Den Luftaustrittsstutzen in den Schlauch einführen. • Coloquen el conducto terminal dentro del tubo flexible • Den Schlauch in das Verbindungsstück einsetzen. • DIE INSTALLATION Das Klimagerät muss in einem geeigneten Raum installiert werden. Die Einwirkung von Sonneneinstrahlung sollte mit Hilfe von Rollläden, Vorhängen und Stores möglichst gering gehalten werden, Türen und Fenster sollten geschlossen sein. • Den Schlauch nur soweit auslegen, dass der Luftaustrittsstutzen zwischen den Fenster- bzw. Türflügeln eingeklemmt wird. DIE FESTINSTALLATION Das Klimagerät kann auch mit festliegenden Bohrungen an der Fensterscheibe oder an der Wand angebracht werden. Der Luftstrom darf nicht durch Schutzgitter o.ä. behindert werden. Evtl. Schutzvorrichtungen müssen einen Gesamtdurchmesser haben, der einen Luftdurchfluss von mind. 140 cm2 ermöglicht. Introduzcan el tubo en el racor. • Breng het geleidestuk aan en plaats dit in de slang. • Doe de slang in het verbindingsstuk. • Extiendan el tuvo sólo lo estrictamente necesario, de modo que el conducto del aire permanezca entre los batientes del bastidor. • Rol de slang alleen zover als nodig is uit zodat de luchtgeleider klem tussen de openslaande gedeelten van het kozijn blijft zitten. INSTALACIÓN FIJA El climatizador puede ser instalado incluso con los orificios fijos en cristales o en la pared. El paso del aire no debe ser obstaculizado por rejillas de protección u otros objetos. Si existieran protecciones deben tenere una sección total para el paso del aire no inferior a 140 cm2. VASTE INSTALLATIE De airconditioner kan ook met gaten vast aan het raam of aan de muur geïnstalleerd worden. De luchtstroom mag niet belemmerd worden door beschermende roosters e.d. Eventuele beschermende roosters e.d. moeten een totale doorsnede voor de luchtdoorlaat hebben die niet minder mag zijn dan 140 cm2. 7 ALLACCIAMENTO ELETTRICO Prima di collegare il climatizzatore assicurarsi che: BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Avant de brancher le climatiseur, s’assurer que : • La linea di alimentazione sia di 230V/50Hz. • La ligne d’alimentation est de 230V/50Hz. • La linea di alimentazione sia dotata di messa a terra e dimensionata per una corrente di spunto di 20A e protetta da un fusibile da 10AT. • La ligne d’alimentation est dotée de mise à la terre, que ses dimensions conviennent à un courant de démarrage de 20A et qu’elle est protégée par un fusible de 10AT. • La presa abbia una portata di almeno 10A a 250V. Qualora non fosse compatibile con la spina del climatizzatore sostituirla con una a norme CEI. • Il conduttore di un’eventuale prolunga abbia sezione almeno di 1,5 2 mm . • Il climatizzatore sia installato secondo le normative nazionali. • L’assorbimento del climatizzatore, sommandosi a quello degli altri elettrodomestici, non provochi l’interruzione dell’impianto elettrico. CONNECTION TO THE POWER SUPPLY Before connecting the air conditioner, ensure that: DER ELEKTROANSCHLUSS Bevor Sie das Klimagerät an die Stromversorgung anschließen, vergewissern Sie sich, dass: • The mains power supply equals 230V/50Hz. • die Stromversorgungsleitung 230V/50Hz hat. • The mains power supply line is equipped with an earth connection. Also ensure it is sized for a 20A breakaway current and that it is protected by a 10AT fuse. • die Stromversorgungsleitung richtig geerdet ist, für einen Anlaufstrom von 20A ausgelegt und mit einer Schmelzsicherung von 10AT abgesichert ist. • La portée de la prise est d’au moins 10A à 250V. Si elle devait ne pas être compatible avec la fiche du climatiseur, la remplacer avec une autre conforme aux normes CEI. • The power outlet features at least a 10A capacity at 250V If the power outlet is not compatible with the plug on the air conditioner, replace with a CEI certified outlet. • die Steckdose eine Kapazität von mind. 10A bei 250V hat. Sollte sie nicht mit dem Stecker des Klimagerätes kompatibel sein, tauschen Sie sie mit einer den CEI-Normen entsprechenden Dose aus. • Le câble d’une éventuelle rallonge présente une section d’au moins 1,5 mm2. • The conductor on any extension cables features at least a 1.5 mm2 section. • ein evtl. notwendiges Verlängerungskabel einen Durchmesser von mind. 1,5 mm2 hat. • Le climatiseur est installé conformément aux normes nationales. • The air conditioner is installed in compliance with national standards. • das Klimagerät in Übereinstimmung mit den Richtlinien des Benutzerlandes installiert wird. • L’absorption du climatiseur, ajoutée à celle des autres électroménagers, ne provoque pas de coupure de courant. • When the power input to the air conditioner is added to the power input of any other household appliances, ensure it does not cause the electrical system to cut-out. • die Leistungsaufnahme des Klimagerätes zusammen mit der der anderen Haushaltsgeräte keine Stromunterbrechung auslöst. CONEXION ELÉCTRICA Antes de conectar el climatizador asegurarse que: ELEKTRISCHE AANSLUITING Voordat u de airconditioner aansluit moet u controleren of: • La línea de alimentación sea de 230V/50 Hz. • de voedingslijn een spanning heeft van 230V/50Hz; • La línea de alimentación conste de protección de tierra y con capacidad para una corriente inicial de 20A y protegida por un fusible de 10AT. • de voedingslijn geaard is en berekend is op een aanloopstroom van 20A en beveiligd is met een zekering van 10AT; • La toma tenga una capacidad de por lo menos 10A a 250V. En caso de que no fuera compatible con el enchufe del climatizador sustituirla con una según normas CEI. • het stopcontact een capaciteit heeft van minimaal 10A bij 250V; Als de stekker niet geschikt is met het oog op het stopcontact dan moet de stekker vervangen worden door een stekker die aan de CEI voorschriften voldoet. • El conductor de una eventual prolongación tenga una sección de por lo mneos 1,5 mm2. • El climatizador esté instalado según las normativas nacionales. • El consumo del climatizador sumándose al de otros electrodomésticos, no cause la interrupción de la instalación eléctrica. • de leiding van een eventueel verlengsnoer een doorsnede van minimaal 1,5 mm2 heeft; • de airconditioner volgens de landelijke voorschriften geïnstalleerd is; • door het stroomverbruik van de airconditioner opgeteld bij het stroomverbruik van andere elektrische apparatuur de stroom niet uitvalt. 8 1 2 3 4 5 6 Fig. 5 PANNELLO COMANDI 1) Tasto stand by o funzionamento automatico; 2) Led rosso Stand-by; 3) Led verde di segnalazione dell’ accensione del climatizzatore; 4) Led arancio di segnalazione dell’inserimento della programmazione di accensione e/o spegnimento; 5) Led verde di segnalazione della macchina in funzionamento automatico; 6) Area trasparente di ricezione del segnale dal telecomando. TABLEAU DE COMMANDE 1) Touche stand by ou fonctionnement automatique; 2) Led rouge Stand-by; 3) Led verte de signalisation de la mise en marche du climatiseur; 4) Led orange de signalisation de l’activation de la programmation de mise en marche et/ou arrêt; 5) Led verte de signalisation de la machine en fonctionnement automatique; 6) Zone transparente de réception du signal de la télécommande. CONTROL PANEL 1) Stand-by or Automatic Function button; 2) Red Stand-by LED; 3) Green LED signalling the air conditioner is switched on; 4) Orange LED signalling the switch on and/or off program is enabled; 5) Green LED signalling the appliance is running in automatic function; 6) Transparent remote control signal reception zone. DAS BEDIENFELD 1) Taste für Stand-by oder Automatikbetrieb; 2) rote Kontrolllampe Stand-by; 3) grüne Kontrolllampe, die anzeigt, dass das Gerät eingeschaltet ist; 4) orangefarbene Kontrolllampe, die anzeigt, dass die Einschalt- bzw. Ausschaltprogrammierung eingegeben wurde; 5) grüne Kontrolllampe, die anzeigt, dass das Gerät im Automatikbetrieb arbeitet; 6) transparenter Empfangsbereich für die Signale der Fernbedienung. PANEL DE MANDOS 1) Tecla Stand-by o funcionamiento automático; 2) Luz indicadora roja Stand-by; 3) Luz indicadora verde para señalar el encendido del acondicionador; 4) Luz indicadora naranja para señalar la introducción de la programación de encendido y/o apagado; 5) Luz indicadora verde para señalar el funcionamiento automático de la máquina; 6) Area transparente de recepción de la señal del telemando. BEDIENINGSPANEEL 1) Stand-by toets of automatische werking; 2) Rode stand-by led; 3) Groene waarschuwingsled “airconditioner aan”; 4) Oranje waarschuwingsled “aan/uitprogrammering ingeschakeld;” 5) Groene waarschuwingsled “machine op automatische stand”; 6) Doorzichtig gedeelte voor ontvangst van afstandsbedieningssignaal. 9 ACCENSIONE GENERALE E GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO Per poter gestire l’apparecchio tramite il telecomando occorre introdurre la spina di alimentazione dell'apparecchio nella presa dell'impianto. Per trasmettere i comandi occorre rivolgere la parte anteriore del telecomando verso la consolle del climatizzatore. La ricezione del comando emesso viene confermata dall’emissione di una nota da parte del cicalino. La distanza massima alla quale può avvenire la ricezione dei comandi corrisponde ad 8 metri circa. MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET GESTION DU FONCTIONNEMENT Il est nécessaire, pour gérer l’appareil au moyen de la télécommande, d’introduire la fiche d’alimentation de l’appareil dans la prise de l’installation. Pour transmettre les commandes, diriger la partie antérieure de la télécommande vers la console du climatiseur. La réception de la commande est confirmée par l’émission d’une note de la part du vibreur sonore. La distance maximale permettant la réception des commandes correspond à environ 8 mètres. AVVERTENZE Il telecomando fornito a corredo dell’apparecchio è stato studiato in modo da conferirgli la massima robustezza ed un’eccezionale funzionalità, comunque esso deve essere maneggiato con alcune cautele. INSTRUCTIONS La télécommande fournie avec l’appareil a été conçue pour être dotée d’une extrême robustesse et d’une fonctionnalité exceptionnelle. Il faut cependant la manipuler en adoptant quelques précautions. Evitare di: - lasciarlo esposto alla pioggia, versare liquidi sulla sua tastiera o farlo cadere in acqua; Éviter : - de la laisser sous la pluie, de verser du liquide sur son clavier ou de la faire tomber dans l’eau, - fargli subire forti urti o lasciarlo cadere su superfici dure, - qu’elle ne subisse de gros chocs ou qu’elle ne tombe sur des surfaces dures, Inoltre: - nel caso in cui nello stesso ambiente vengano usati altri apparecchi dotati di telecomando (TV, radio, gruppi stereo, etc.), si potrebbero verificare alcune interferenze; - le lampade elettroniche e fluorescenti possono interferire nelle comunicazioni tra il telecomando e l’apparecchio, - estrarre le batterie in caso di prolungato inutilizzo del telecomando. WARNINGS Although the remote control handset supplied with the appliance is designed to be as robust and practical to use as possible, please handle with the due care and attention. Do not: - expose to rain, spill any liquids on the keypad or drop in water, - subject to violent knocks or drop on hard surfaces, - d’interposer des obstacles entre la télécommande et l’appareil lors de l’utilisation de la télécommande elle-même. Furthermore: - any other appliances in the same room controlled by a remote control (TV, radio, stereo, etc.), may cause interferences; En outre : - des interférences pourraient se produire en cas d’utilisation, dans la même pièce, d’autres appareils dotés de télécommande (TV, radio, chaînes stéréo, etc.); - electronic and fluorescent lamps may interfere with the signal transmission between the remote control and the appliance; - extraire les piles en cas de non-utilisation prolongée de la télécommande. HINWEISE Die Fernbedienung des Gerätes ist so ausgelegt, dass eine maximale Stabilität und optimale Funktionalität gewährleistet werden kann; bei ihrer Benutzung müssen jedoch einige Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden. So sollte man vermeiden: - sie Regen auszusetzen, Flüssigkeiten auf die Tastatur zu gießen oder sie ins Wasser fallen zu lassen; - starke Stöße oder das Herunterfallen auf harte Oberflächen, - Sonneneinstrahlung, - de l’exposer aux rayons du soleil, - les lampes électroniques et fluorescentes peuvent interférer dans les communications entre la télécommande et l’appareil; EINSCHALTEN UND BETRIEBSSTEUERUNG Um das Gerät über die Fernbedienung steuern zu können, muss zunächst der Gerätenetzstecker in die Steckdose eingeführt werden. Zur Übersendung der Befehle richten Sie die Frontseite der Fernbedienung auf die Konsole des Klimagerätes. Ein Summton zeigt an, dass der Befehl empfangen wurde. Der Höchstabstand, bei dem die Befehle empfangen werden, beträgt ca. 8 m. - expose to sunlight, - introduce obstacles between the remote control and the appliance while using the remote control. - lasciarlo esposto ai raggi solari, - frapporre ostacoli tra il telecomando e l’apparecchio mentre si usa il telecomando stesso. SWITCHING ON THE APPLIANCE AND FUNCTION MANAGEMENT To manage the appliance using the remote control, insert the plug on the appliance to the mains power supply outlet. To transmit signals from the remote control to the appliance, point the front part of the remote handset towards the control panel on the air conditioner. Reception of the signal is confirmed by a beep. The maximum signal transmission distance is about 8 metres. - remove the batteries if the remote control is not used for long periods. - Hindernisse zwischen dem Gerät und der Fernsteuerung während der Benutzung der Fernsteuerung. Beachten Sie außerdem: - werden in demselben Raum noch andere ferngesteuerte Geräte benutzt (Fernsehgeräte, Radio, Stereoanlagen usw.), kann es zu gegenseitigen Beeinträchtigungen kommen; - elektronische und Leuchtstofflampen können die Kommunikation zwischen der Fernbedienung und dem Gerät beeinträchtigen; - wird die Fernbedienung über einen längeren Zeitraum nicht benutzt, nehmen Sie die Batterien heraus. ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCION DEL FUNCIONAMIENTO Para poder conducir el equipo con el telemando se deberá introducir el enchufe de alimentación del equipo en la toma de corriente de la instalación. Para trasmitir los mandos se deberá dirigir la parte anterior del telemando hacia el panel de mandos del acondicionador. La recepción del comando será confirmada mediante la emisión de una nota por parte del zumbador eléctrico. La distancia máxima para la cual se puede efectuar la recepción de los mandos corresponde a unos 8 metros. ADVERTENCIAS El telemando suministrado como complemento del equipo se estudió para otorgarle la máxima robustez y un óptimo funcionamiento; se recomienda utilizarlo con cautela. Evitar: - dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle líquidos sobre el teclado o hacerlo caer en el agua, - golpearlo con grandes impactos o hacerlo caer sobre superficies duras, - dejarlo expuesto a las radiaciones solares, - interponer obstáculos entre el telemando y el equipo mientras se usa dicho telemando. Además: - si en el mismo ambiente se utilizaran otros equipos provistos con telemando (TV, radio, grupos estéreo, etc.), se podrían producir algunas interferencias; - las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en las comunicaciones entre el telemando y el equipo; - extraer las baterías en el caso de una inutilización prolongada del telemando. ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING Om het apparaat via de afstandsbediening te kunnen bedienen moet u de voedingsstekker van het apparaat in het stopcontact steken. Om de opdrachten te zenden moet u de voorkant van de afstandsbediening op het bedieningspaneel van de airconditioner richten. De ontvangst van de opdracht door het apparaat wordt bevestigd door een door een zoemer afgegeven biep. De maximum afstand waarop de opdrachten ontvangen kunnen worden bedraagt circa 8 meter. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN Bij het ontwerpen van de bij het apparaat geleverde afstandsbediening zijn we uitgegaan van maximale degelijkheid en uitzonderlijk gebruiksgemak, maar desalniettemin moet bij het gebruik ervan met het onderstaande rekening gehouden worden. U moet bijvoorbeeld vermijden om: - hem in de regen te laten liggen, vloeistoffen op de toetsen te laten komen of hem in het water te laten vallen; - er hard tegen aan te stoten of hem op harde oppervlakken te laten vallen; - hem aan direct zonlicht bloot te stellen; - tijdens het gebruik van de afstandsbediening zelf, obstakels tussen de afstandsbediening en het apparaat te plaatsen. Verder: - als er in dezelfde ruimte andere apparaten met afstandsbediening (TV, radio, stereo-installatie enz.) gebruikt worden kunnen er zich bepaalde storingen voordoen; - elektronische en TL-lampen kunnen de communicatie tussen de afstandsbediening en het apparaat beïnvloeden; - verwijder de batterijen als de afstandsbediening langere tijd niet gebruikt wordt. 10 + - - + Fig. 6 INSERIMENTO DELLE BATTERIE Per il telecomando devono essere esclusivamente usate 2 batterie a secco LR03 da 1,5 V che, una volta scariche, devono essere eliminate solamente tramite gli appositi punti di raccolta predisposti dalle Autorità Locali per i rifiuti di questo tipo. ATTENZIONE: Entrambe le batterie devono essere sostituite contemporaneamente. Per inserire le batterie occorre aprire l’apposito sportellino a scatto che si trova nella parte posteriore del telecomando. Le batterie devono essere inserite rispettando scrupolosamente i segni di polarità indicati sul fondo del vano. Richiudere il portellino a scatto una volta inserite le batterie. INTRODUCTION DES PILES N’utiliser, pour la télécommande, que 2 piles sèches LR03 de 1,5 V qui, une fois déchargées, ne doivent être éliminées qu’aux points de collecte prévus pour ce genre de déchets par les Autorités Locales. ATTENTION : Remplacer les deux piles en même temps. Pour l’introduction des piles, ouvrir le compartiment à déclic situé au dos de la télécommande. Introduire les piles en respectant scrupuleusement les polarités indiquées sur le fond du logement. Refermer le compartiment à déclic après l’introduction des piles. INSTALLING THE BATTERIES Only use two dry LR03 1.5 V batteries to power the remote control. Always dispose of discharged batteries using the collection points set up for this type of waste product by your Local Authority. WARNING: Always change both batteries at the same time. To insert the batteries, open the flap on the back of the remote control. Strictly adhere to the polarity signs on the bottom of the battery housing. Re-close the flap once the batteries have been inserted. DAS EINSETZEN DER BATTERIEN Für die Fernbedienung dürfen ausschließlich 2 Trockenbatterien LR03 mit 1,5 V verwendet werden die nach ihrer Entleerung nur über eine von den örtlichen Behörden eingerichtete Sammelstelle für diese Art von Abfällen entsorgt werden müssen. INTRODUCCION DE LAS BATERIAS Para el telemando sólo se deberán utilizar 2 baterías en seco LR03 de 1,5 V. Cuando estén descargadas, se deberán eliminar sólo en los correspondientes lugares de recolección predispuestos por las Autoridades Locales para los desechos de este tipo. WICHTIGER HINWEIS: Beide Batterien müssen gleichzeitig ausgetauscht werden. ATENCION: Ambas baterías se deberán reemplazar simultáneamente. Zum Einsetzen der Batterien die Klappe auf der Rückseite der Fernbedienung öffnen. Die Batterien müssen so eingesetzt werden, dass die am Boden der Öffnung aufgezeichneten Polaritätshinweise beachtet werden. Die Klappe nach dem Einsetzen der Batterien wieder schließen. Para introducir las baterías se deberá abrir la respectiva portilla de resorte que se encuentra en la parte posterior del telemando. Las baterías se deberán introducir respetando los signos de los polos indicados en el fondo del alojamiento. Volver a cerrar la portilla de resorte luego de haber introducido las baterías. PLAATSING VAN DE BATTERIJEN Voor de afstandsbediening mogen uitsluitend 2 droge batterijen LR03 van 1,5 V gebruikt worden die, als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend via de door de plaatselijke overheid ingestelde speciale verzamelpunten voor dit soort afval weggegooid mogen worden. LET OP: Beide batterijen moeten gelijktijdig vervangen worden. Voor het plaatsen van de batterijen moet u het speciale klepje met kliksluiting aan de achterkant van de afstandsbediening openmaken. Bij het plaatsen van de batterijen moet u goed opletten dat de polariteitstekens onderin het vakje nauwgezet aangehouden worden. Sluit het klepje met kliksluiting weer nadat u de batterijen weer geplaatst heeft. 11 D2 D3 D4 D5 D1 D6 D7 D8 D 10 D9 T2 T1 T3 T6 T5 T7 T4 T 11 T8 T9 T 10 Fig. 7 TELECOMANDO Il telecomando costituisce l’interfaccia tra l’Utente e l’apparecchio. E' quindi particolarmente importante conoscere le parti del telecomando che permettono tale interfacciamento. TÉLÉCOMMANDE La télécommande constitue l’interface entre l’Utilisateur et l’appareil. Il est donc particulièrement important de connaître les parties de la télécommande qui permettent cette interface. REMOTE CONTROL The remote control constitutes an interface between the User and the Appliance. Therefore, it is particularly important to be familiar with the controls on the remote handset. T1 T2 T3 T4 T1 T2 T3 T4 T1 T2 T3 T4 T5 T6 Attivazione/Disattivazione. Tasto benessere (automatico). Tasto benessere notturno. Selettore modalità di funzionamento. Activation/Désactivation. Touche bien-être (automatique). Touche bien-être nocturne. Sélecteur modalité de fonctionnement. Start/Stop. Comfort button (automatic). Night Comfort button. Function Mode selector. Fan Speed selector. Set Time and Program button. DIE FERNBEDIENUNG Die Fernbedienung ist die Schnittstelle zwischen dem Benutzer und dem Gerät. Daher ist es äußerst wichtig, alle Elemente der Fernbedienung, die dieses Zusammenschalten ermöglichen, zu kennen. T1 T2 T3 T4 T5 Aktivierung/Desaktivierung. Komforttaste (automatisch). Nacht-Komforttaste. Wahlschalter für die Betriebsart. Wahlschalter für die Lüftergeschwindigkeit. TELEMANDO El telemando constituye la interfaz entre el Usuario y el equipo. Por tanto, es particularmente importante conocer las partes del telemando que permiten dicha interfaz. T1 T2 T3 T4 T5 Activación/Desactivación. Tecla bienestar (automático). Tecla bienestar nocturno. Selector del modo de funcionamiento. Selector de la velocidad del ventilador. AFSTANDSBEDIENING De afstandsbediening vormt de verbinding tussen de gebruiker en het apparaat. Het is dus van het grootste belang dat u de onderdelen van de afstandsbediening kent die een dergelijke verbinding mogelijk maken T1 T2 T3 In-/uitschakeling. Toets behaaglijkheidsfunctie (automatische functie). Toets behaaglijk-heidsnachtfunctie. 12 T5 Selettore della velocità del ventilatore. T6 Pulsante d’impostazione dell’orario e dei programmi. T7 Pulsante di aumento (+) o di diminuzione (-) del valore di temperatura/di orario impostato. T8 Pulsante non abilitato. T9 Pulsante non abilitato. T10 Pulsante di reset. T11 Pulsante d’attivazione dei programmi. Display: in esso appaiono le indicazioni dello stato di funzionamento, nonché i valori delle impostazioni che si stanno effettuando: D1 Indicazione della velocità del ventilatore o della sua modalità di funzionamento automatica (AUTO). D2 Riscaldamento (non abilitato). D3 Raffreddamento. D4 Solo deumidificazione. D5 Attivazione presa d’aria esterna (non abilitata). D6 Attivazione del funzionamento notturno. D7 Attivazione del funzionamento automatico. D8 Attivazione del primo programma di funzionamento. D9 Attivazione del secondo programma di funzionamento. D10 Indicazione della temperatura (termometro) o di ore e minuti (H M). Il telecomando è inoltre provvisto di un coperchio a cursore che può essere posizionato in modo da permettere l’accesso ai soli pulsanti di Attivazione/Disattivazione, Benessere (automatico) e Benessere Notturno. Con il coperchio in questa posizione risulta quindi possibile attivare l’apparecchio ma è prevenuta ogni manomissione delle sue tarature. T5 Sélecteur de la vitesse du ventilateur. T6 Bouton de configuration de l’horaire et des programmes. T7 Bouton d’augmentation (+) ou de diminution (-) de la valeur de température/d’horaire configurée. T8 Bouton non activé. T9 Bouton non activé. T10 Bouton de remise à zéro. T11 Bouton d’activation des programmes. Afficheur: il indique l’état de fonctionnement ainsi que les valeurs des configurations en cours: D1 Indication de la vitesse du ventilateur ou de sa modalité de fonctionnement automatique (AUTO). D2 Chauffage (non activé). D3 Refroidissement. D4 Déshumidification uniquement. D5 Activation prise d’air extérieure (non activée). D6 Activation du fonctionnement nocturne. D7 Activation du fonctionnement automatique. D8 Activation du premier programme de fonctionnement. D9 Activation du deuxième programme de fonctionnement. D10 Indication de la température (thermomètre) ou des heures et des minutes (H M). La télécommande est également dotée d’un couvercle à curseur pouvant être positionné de manière à faciliter l’accès uniquement aux boutons d’Activation/ Désactivation, Bien-être (automatique) et Bien-être Nocturne. Lorsque le couvercle est dans cette position, il est possible d’activer l’appareil sans toutefois pouvoir modifier les valeurs configurées. T7 Increase (+) or Decrease (-) Temperature/Time value button. T8 Button not enabled. T9 Button not enabled. T10 Reset button T11 Enable Program button. Display: displays the function status as well as the set values: D1 Fan speed or the automatic fan function mode (AUTO). D2 Heating (not enabled). D3 Cooling. D4 Dehumidification only D5 Outdoor air outlet enabled (not enabled). D6 Night function enabled. D7 Automatic function enabled. D8 First program function enabled. D9 Second program function enabled. D10 Temperature (thermometer), hour and minutes (H M) indicator. The remote control is provided with a sliding cover. The cover can be positioned to allow access to the Start/Stop, Comfort (automatic) and Night Comfort buttons only. While the cover is in this position, it is possible to start the appliance but it is not possible to tamper with the set values. T6 Eingabetaste für die Uhrzeit und die Programme. T7 Taste zur Erhöhung (+) oder Verminderung (-) der einge-gebenen Temperatur oder Uhrzeit. T8 Taste nicht aktiviert. T9 Taste nicht aktiviert. T10 Reset-Taste. T11 Taste zur Aktivierung der Programme. Pulsador para la configuración del horario y de los programas. T7 Pulsador para el aumento (+) o disminución (-) del valor de temperatura/horario fijado. T8 Pulsador sin habilitar. T9 Pulsador sin habilitar. T10 Pulsador para reajustar. T11 Pulsador para la activación de los programas. Display: hier werden die Betriebsart sowie die Eingabewerte aufgezeigt: D1 Angabe der Lüftergeschwindigkeit oder der automatischen Betriebsweise (AUTO). D2 Heizung (nicht aktiviert). D3 Kühlung. D4 Nur Entfeuchtung. D5 Aktivierung des Außenluftzutritts (nicht aktiviert). D6 Aktivierung des Nachtbetriebs. D7 Aktivierung des Automatikbetriebs. D8 Aktivierung des ersten Betriebsprogramms. D9 Aktivierung des zweiten Betriebsprogramms. D10 Angabe der Temperatur (Thermometer) oder der Stunden und Minuten (H M). Visualizador: en el mismo aparecen las indicaciones del estado de funcionamiento y también los valores de las configuraciones que se están realizando: D1 Indicación de la velocidad del ventilador o de su modo de funcionamiento automático (AUTO). D2 Calefacción (sin habilitar). D3 Enfriamiento. D4 Sólo deshumidificación. D5 Activación toma de aire externo (sin habilitar). D6 Activación del funcionamiento nocturno. D7 Activación del funcionamiento automático. D8 Activación del primer programa de funcionamiento. D9 Activación del segundo programa de funcionamiento. D10 Indicación de la temperatura (termómetro) o de las horas y minutos (H M). Außerdem hat die Fernbedienung einen Schiebedeckel, der so eingestellt werden kann, dass nur die Tasten Aktivierung/Desaktivierung, Komfortfunktion (automatisch) und Nacht-Komfortfunktion zugänglich sind. Bei dieser Deckelstellung kann das Gerät angeschaltet werden, ohne dass ein Verstellen der eingegebenen Werte möglich ist. T6 T4 Keuzeschakelaar werkingsstand. T5 Keuzeschakelaar ventilatorsnelheid. T6 Drukknop voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s. T7 Drukknop voor het verme-erderen (+) of verminderen (-) van de ingestelde waarde van de temperatuur/tijd. T8 Niet geactiveerde drukknop. T9 Niet geactiveerde drukknop. T10 Resetdrukknop. T11 Drukknop voor de inschakeling van de programma’s. D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 Además, el telemando posee una tapa con cursor que se puede ubicar de manera tal que sólo permitirá el acceso a los pulsadores de Activación/ Desactivación, Bienestar (automático) y Bienestar Nocturno. Con la tapa en esta posición se podrá activar el equipo pero no se podrán alterar los valores configurados. D9 D10 Display: op de display worden de gegevens met betrekking tot de werkingstoestand en de waarden van de instellingen die ingevoerd worden weergegeven: Weergave van de ventilatorsnelheid of van de automatische werkingsstand (AUTO). Verwarmen (niet geactiveerd) Koelen. Alleen ontvochtigen. Inschakeling van de uitwendige luchtinlaat (niet geactiveerd). Inschakeling van de nachtfunctie. Inschakeling van de automatische functie. Inschakeling van het eerste werkingsprogramma. Inschakeling van het tweede werkingsprogramma. Weergave van de temperatuur (thermometer) of de uren en minuten (H M). De afstandsbediening is daarnaast voorzien van een schuifdeksel dat in een dusdanige stand gezet kan worden dat alleen de drukknoppen voor de in-/uitschakeling, de behaaglijkheidsfunctie (automa-tische functie) en de behaaglijkheidsnachtfunctie toegankelijk zijn. Met het deksel in deze stand kan het apparaat dus wel ingeschakeld worden maar wordt iedere wijziging van de afstellingen ervan voorkomen. 13 Fig. 8 ACCENSIONE/SPEGNIMENTO DELL’APPARECCHIO (pulsante T1) Tramite questo pulsante è possibile spegnere o accendere il climatizzatore. Il sistema di controllo dell’apparecchio è dotato di memoria, per cui tutte le impostazioni non andranno perse allo spegnimento dell’impianto stesso. Il pulsante in questione serve per l’attivazione e la disattivazione dell’apparecchio per brevi periodi. In caso di prolungato arresto dell’ apparecchio, questo deve essere disattivato togliendo la spina dalla presa di corrente. Il led rosso (2) acceso sul pannello comandi indica che il climatizzatore é spento. Il led verde (3) acceso sul pannello comandi indica che il climatizzatore é in funzione. TASTO BENESSERE (AUTOMATICO) (pulsante T2) Mediante questo pulsante l’apparecchio si predispone automaticamente in modo da ottenere nel locale climatizzato un comfort ottimale. In funzione della temperatura interna del locale, viene regolato automaticamente il modo di funzionamento e la velocità di ventilazione del climatizzatore. Fig. 9 MISE EN MARCHE/ ARRÊT DE L’APPAREIL (bouton T1) Ce bouton permet d’arrêter ou de mettre en marche le climatiseur. Le système de contrôle de l’appareil est doté d’une mémoire qui permet de ne pas perdre les configurations à l’arrêt du climatiseur lui-même. Le bouton en question sert à l’activation et à la désactivation de l’appareil sur de courtes périodes. En cas d’arrêt prolongé de l’appareil, désactiver ce dernier en débranchant la fiche de la prise de courant. La led rouge (2) allumée sur le tableau de commande indique que le climatiseur est arrêté. La led verte (3) allumée sur le tableau de commande indique que le climatiseur est en fonction. STARTING/STOPPING THE APPLIANCE (Button T1) Act on this button to start or stop the appliance. The control system on the appliance stores programmed data in its memory; therefore, the settings are not lost when the air conditioner is switched off. This button is used to start and stop the appliance for brief periods. If the appliance is not used for long periods, it must be disconnected from the power supply by removing the plug from the mains power outlet. When the red LED (2) on the control panel is illuminated, this indicates that the air conditioner is switched off. When the green LED (3) on the control panel is illuminated, this indicates that the air conditioner is running. TOUCHE BIEN-ÊTRE (AUTOMATIQUE) (bouton T2) Ce bouton permet d’obtenir en automatique un confort optimal dans la pièce climatisée. Le mode de fonctionnement et la vitesse de ventilation du climatiseur sont réglés automatiquement en fonction de la température à l’intérieur de la pièce. COMFORT BUTTON (AUTOMATIC) (Button T2) By acting on this button, the appliance runs automatically to achieve optimum comfort conditions in the air-conditioned room. The function mode and the fan speed of the appliance are automatically adjusted according to the ambient temperature in the room. EINSCHALTEN / AUSSCHALTEN DES GERÄTES (Taste T1) Mit dieser Taste wird das Klimagerät an- und ausgeschaltet. Das Kontrollsystem des Gerätes besitzt einen Speicher, daher gehen beim Ausschalten keine Eingaben verloren. Mit dieser Taste wird das Gerät für eine kurze Zeit ein- und ausgeschaltet. Soll es für eine längere Zeit stillstehen, den Stecker aus der Steckdose ziehen. Ist die rote Kontrolllampe (2) auf dem Bedienfeld angeschaltet, ist das Klimagerät außer Betrieb. Ist die grüne Kontrolllampe (3) auf dem Bedienfeld angeschaltet, ist das Klimagerät in Betrieb. KOMFORTTASTE (AUTOMATISCH) (Taste T2) Mit dieser Taste stellt das Gerät automatisch optimale Raumklimabedingungen ein. Die Betriebsar t und die Lüftergeschwindigkeit des Klimagerätes werden automatisch in Abhängigkeit von der vorherrschenden Raumtemperatur eingestellt. ENCENDIDO/ APAGADO DEL EQUIPO (pulsador T1) Mediante este pulsador se podrá apagar o encender el acondicionador. El sistema de control del equipo posee una memoria, por tanto no se perderán todas las configuraciones durante el apagado de dicho acondicionador. El pulsador en cuestión sirve para la activación y desactivación del equipo durante breves períodos. En el caso de producirse una detención prolongada del equipo, el mismo se deberá desactivar quitando el enchufe de la toma de corriente. La luz indicadora roja (2) encendida en el panel de mandos indica que el acondicionador está apagado. La luz indicadora verde (3) encendida en el panel de mandos indica que el acondicionador está funcionando. TECLA BIENESTAR (AUTOMATICO) (pulsador T2) Mediante este pulsador se predispone automáticamente el equipo de manera tal de obtener en el local climatizado un confort óptimo. Según la temperatura interna del local, se regula automáticamente el tipo de funcionamiento y la velocidad de ventilación del acondicionador. IN-/UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT (drukknop T1) Met deze drukknop kunt u de airconditioner in- of uitschakelen. Het besturingssysteem van het apparaat is uitgerust met een geheugen en de regelingen zullen daarom bij het uitschakelen van het apparaat niet verloren gaan. De betreffende drukknop dient voor het kortstondig in- en uitschakelen van het apparaat. Als het apparaat langere tijd niet gebruikt wordt moet u het apparaat uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te halen. Als de rode led (2) op het bedieningspaneel brandt dan betekent dat dat de airconditioner uit is. Als de groene led (3) op het bedieningspaneel brandt dan betekent dat dat de airconditioner in werking is. TOETS BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE (AUTOMATISCHE FUNCTIE) (drukknop T2) Met behulp van deze drukknop kunt u het apparaat instellen voor een optimaal comfort in de ruimte met klimaatregeling. Afhankelijk van de temperatuur in de ruimte wordt de werkingsstand en de ventilatiesnelheid van de airconditioner automatisch geregeld. 14 Fig. 10 FUNZIONAMENTO IN RAFFREDDAMENTO (pulsante T4) Usando questa modalità l'apparecchio deumidifica e raffredda l'ambiente. Essa viene attivata premendo il pulsante T4 Selettore della modalità di funzionamento fino a che sul display non appaia l’ideogramma che rappresenta il cristallo di ghiaccio. Dopo tale operazione impostare la temperatura e la velocità di ventilazione desiderate (vedere i relativi capoversi). Dopo tre minuti (come massimo) dall’attivazione di questa modalità di funzionamento il compressore s’avvia e l’apparecchio inizia ad erogare freddo. FUNZIONAMENTO IN SOLA DEUMIDIFICAZIONE Usando questa modalità l’apparecchio deumidifica solamente l’ambiente lasciandone la temperatura pressoché inalterata. L’attivazione di questa funzione risulta quindi particolarmente utile nelle mezze stagioni, vale a dire in quelle giornate (come per esempio quelle piovose) nelle quali la temperatura è tutto sommato gradevole, ma l’eccessiva umidità fa avvertire un certo senso di disagio. Quando il funzionamento avviene in questa modalità viene ignorata sia l’impostazione della temperatura ambiente che l’impostazione della velocità del ventilatore che risulta corrispondente sempre alla minima. In modalità di sola deumidificazione Fig. 11 FONCTIONNEMENT EN MODE REFROIDISSEMENT (bouton T4) Cette modalité permet à l’appareil de déshumidifier et de refroidir la pièce. Pour l’activer, appuyer sur le bouton T4, Sélecteur de la modalité de fonctionnement, jusqu’à ce que l’écran affiche l’idéogramme représentant le cristal de glace. Après cette opération, configurer la température et la vitesse de ventilation souhaitées (voir les alinéas correspondants). Trois minutes (maximum) après l’activation de cette modalité de fonctionnement, le compresseur se met en marche et l’appareil commence à distribuer le froid. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉSHUMIDIFICATION UNIQUEMENT Cette modalité permet uniquement à l’appareil de déshumidifier la pièce en ne modifiant pour ainsi dire pas la température. L’activation de cette fonction est donc particulièrement utile lors des demi-saisons, c’est-à-dire lorsque la température du jour (quand il pleut par exemple) est tout compte fait agréable mais que l’humidité excessive provoque un certain malaise. Dans cette modalité de fonctionnement, la configuration de la température ambiante et celle de la vitesse du ventilateur sont ignorées et correspondent toujours à la valeur minimale. Dans la modalité uniquement de déshumidification, l’écran n’indique plus la température ni la vitesse du ventilateur. COOLING FUNCTION (Button T4) In this mode, the appliance dehumidifies and cools the room. To activate this function, press the T4 Function Mode Selector button until the frost symbol appears on the display. Subsequently, set the desired temperature and fan speed (see the relative paragraphs). When this function mode is set, there is a three-minute time lapse, after which the compressor starts up and the appliance begins to deliver cool air. DEHUMIDIFICATION ONLY FUNCTION In this mode, the appliance only dehumidifies the room and the ambient temperature remains more or less the same. This function is, therefore, particularly useful during mid-season, that is on those days (for example when it is raining) when the temperature is reasonably pleasant but excessive dampness causes a feeling of discomfort. When running in this mode, the ambient temperature and the fan speed settings are ignored. The fan speed is always automatically set to minimum. Therefore, in the dehumidification only mode any temperature or fan speed indication disappears from the display. This function mode is activated by pressing the T4 Function Mode Selector button until the symbols representing a droplet and automatic fan function appear on the display. During this function mode, it is normal for the appliance to run intermittently. KÜHLFUNKTION (Taste T4) Mit dieser Betriebsart entfeuchtet und kühlt das Gerät den Raum. Sie wird aktiviert, indem die Funktionswahltaste T4 solange gedrückt wird, bis auf dem Display das Ideogramm eines Eiskristalls erscheint. Anschließend gibt man die gewünschte Temperatur und Lüftergeschwindigkeit ein (vgl. die entsprechenden Absätze). (Maximal) drei Minuten nach dem Anschalten dieser Betriebsart startet der Verdichter, und das Gerät beginnt zu kühlen. NUR ENTFEUCHTUNGSFUNKTION Mit dieser Betriebsart entfeuchtet das Gerät den Raum nur und lässt die Temperatur praktisch unverändert. Insbesondere während den Übergangszeiten ist diese Funktionsweise sehr nützlich, z.B. an regnerischen Tagen, an denen die Temperatur recht angenehm ist, die hohe Luftfeuchtigkeit jedoch ein gewisses Unbehagen erzeugt. In diesem Fall spielt weder die Eingabe der Raumtemperatur noch die der Lüftergeschwindigkeit eine Rolle, die letztere bleibt auf der Minimaleinstellung. Arbeitet das Gerät nur in der Entfeuchtungsfunktion, verschwinden daher die Angaben der Temperatur und der Lüftergeschwindigkeit vom Display. Diese Betriebsart wird aktiviert, indem die Funktionswahltaste T4 solange gedrückt wird, bis auf dem Display die Ideogramme eines Tropfens und der automatischen Lüftung erscheinen. Bei dieser Funktion arbeitet das Gerät im Intervallbetrieb. FUNCIONAMIENTO CON EL MODO ENFRIAMIENTO (pulsador T4) Usando el modo enfriamiento el equipo deshumidifica y enfría el ambiente. Esta función se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezca el ideograma que representa el cristal de hielo. Después de dicha operación se deberán configurar la temperatura y la velocidad de ventilación deseadas (ver los respectivos párrafos). Después de tres minutos (como máximo) de la activación de este modo de funcionamiento el compresor se pone en marcha y el equipo comenzará a suministrar al frío. FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL MODO DESHUMIDIFICACION Utilizando el modo deshumidificación el equipo sólo deshumidifica el ambiente mientras la temperatura permanecerá prácticamente inalterada. La activación de esta función resulta particularmente útil en las estaciones intermedias o sea, en aquellos días (como por ejemplo cuando llueve) en los cuales la temperatura es bastante agradable, pero la excesiva humedad produce una sensación de incomodidad. Cuando el funcionamiento se realiza con este modo, será ignorada tanto la configuración de la temperatura del ambiente como la configuración de la velocidad del ventilador que tendrá un valor mínimo. En el modo de sólo deshumidificación desaparece del vi- WERKING OP DE KOELSTAND (drukknop T4) Op deze stand zal het apparaat de ruimte ontvochtigen en koelen. Deze functie wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken totdat het symbool van het sneeuwkristal op de display verschijnt. Stel na deze handeling de gewenste temperatuur en ventilatiesnelheid in (zie de betreffende paragrafen). (Maximaal) drie minuten na de inschakeling van deze werkingsstand zal de compressor starten en zal het apparaat beginnen met het afgeven van koude lucht. WERKING OP DE STAND MET UITSLUITEND ONTVOCHTIGING Op deze stand zal het apparaat de ruimte alleen ontvochtigen terwijl de temperatuur praktisch hetzelfde blijft. Deze functie zal dus vooral tussen de seizoenen in bijzonder goed van pas komen, wanneer de temperatuur best aangenaam is maar de overmatige vochtigheid een zeker gevoel van ongemak geeft (zoals bijvoorbeeld op regenachtige dagen). Bij de werking van het apparaat op deze stand wordt zowel de instelling van de omgevingstemperatuur als de instelling van de ventilatorsnelheid, die steeds gelijk aan de minimum snelheid zal zijn, genegeerd. Op deze stand met uitsluitend ontvochtiging verdwijnen dus alle weergaven van de temperatuur en de ventilatorsnelheid 15 Fig. 12 scompare quindi dal display ogni indicazione di temperatura e di velocità del ventilatore. Questa modalità di funzionamento viene attivata premendo il pulsante T4 Selettore della modalità di funzionamento fino a che sul display non appaiano gli ideogrammi che rappresentano la gocciolina e la ventilazione automatica. Con questa modalità è normale che l’apparecchio funzioni in modo intermittente. FUNZIONAMENTO IN SOLA VENTILAZIONE Usando questa modalità l’apparecchio non esercita alcuna azione né sulla temperatura né sull’umidità dell’aria in ambiente, ma la mantiene solamente in circolazione. Questa modalità di funzionamento viene attivata premendo il pulsante T4 Selettore della modalità di funzionamento fino a che sul display non appaia solo l’ideogramma che rappresenta il ventilatore. A questo punto è possibile effettuare la scelta della velocità del ventilatore. CONTROLLO DELLA VELOCITÀ DEL VENTILATORE (pulsante T5) Il controllo della velocità del ventilatore avviene per mezzo del pulsante T5. Premendo più volte questo pulsante la velocità cambia con la seguente sequenza: Bassa, Media, Alta ed Automatica. Fig. 13 Pour activer cette modalité de fonctionnement, appuyer sur le bouton T4 Sélecteur de la modalité de fonctionnement, jusqu’à ce que l’écran affiche les idéogrammes représentant la gouttelette et la ventilation automatique. Il est normal que l’appareil fonctionne en mode intermittent dans cette modalité. FONCTIONNEMENT EN MODE VENTILATION UNIQUEMENT Dans cette modalité, l’appareil n’exerce aucune action ni sur la température ni sur l’humidité de l’air dans la pièce. Il ne fait que circuler l’air. Pour activer cette modalité de fonctionnement, appuyer sur le bouton T4 Sélecteur de la modalité de fonctionnement jusqu’à ce que l’écran n’affiche que l’idéogramme représentant le ventilateur. Il est à ce point possible de choisir la vitesse du ventilateur. CONTRÔLE DE LA VITESSE DU VENTILATEUR (bouton T5) Le bouton T5 permet de contrôler la vitesse du ventilateur. En appuyant plusieurs fois sur ce bouton, la vitesse change selon la séquence suivante : Faible, Moyenne, Élevée et Automatique. Plus la vitesse configurée est élevée et plus est important le rendement de l’appareil, mais plus augmente également le niveau de bruit. En configurant le choix Automatique, le climatiseur règle la vitesse automatiquement en l’augmentant au fur et à mesure qu’augmente l’écart entre la FAN ONLY FUNCTION In this mode, the appliance has no effect on the temperature or the humidity within the room, but it does circulate the air. To activate this function mode, press the T4 Function Mode Selector button until just the fan symbol appears on the display. It is now possible to select the fan speed. FAN SPEED CONTROL (Button T5) Act on button T5 to control the fan speed. To change the fan speed, press this button repeatedly to achieve the following sequence: Low, Medium, High and Automatic. The higher the speed setting, the better the performance of the fan (with a consequent rise in noise level). When set in Automatic mode, the air conditioner automatically adjusts the fan speed. In this mode, the greater the difference between the ambient temperature and the set temperature, the higher the fan speed. The speed is automatically reduced as the ambient temperature gradually reaches the set temperature. In the dehumidification only mode, it is not possible to adjust the fan speed because in this mode the appliance can only run at the minimum speed. NUR LÜFTUNGSFUNKTION Mit dieser Betriebsart verändert das Gerät weder die Raumtemperatur noch die Luftfeuchtigkeit, sondern bringt die Luft nur in einen Kreislauf. Sie wird aktiviert, indem die Funktionswahltaste T4 solange gedrückt wird, bis auf dem Display nur das Ideogramm eines Lüfters erscheint. Anschließend kann die Lüftergeschwindigkeit eingegeben werden. DIE EINSTELLUNG DER LÜFTERGESCHWINDIGKEIT (Taste T5) Die Lüftergeschwindigkeit wird mit der Taste T5 eingestellt. Durch mehrmaliges Drücken dieser Taste verändert sich die Geschwindigkeit folgendermaßen: langsam, mittel, schnell, automatisch. Je höher die eingegebene Geschwindigkeit ist, umso effizienter arbeitet das Gerät, aber umso lauter ist es auch. Im Automatikbetrieb regelt das Gerät seine Geschwindigkeit automatisch: je größer der Unterschied zwischen der eingegebenen und der Raumtemperatur ist, desto höher ist die Geschwindigkeit. Die Geschwindigkeit wird automatisch reduziert, wenn sich die Raumtemperatur an den eingegebenen Wert annähert. Bei der reinen Entfeuchtungsfunktion kann die Geschwindigkeit nicht verändert werden, da das Gerät nur auf der kleinsten Geschwindigkeitsstufe arbeiten kann. sualizador todo tipo de indicación de la temperatura y velocidad del ventilador. Este modo de funcionamiento se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezcan los ideogramas que representan la gotita y la ventilación automática. Con este modo es normal que el equipo funcione de manera intermitente. van de display. Deze werkingsstand wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken tot de symbolen van het druppeltje en de automatische ventilatie op de display verschijnen. Op deze stand is het normaal dat het apparaat met onderbrekingen werkt. FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL MODO VENTILACION Usando este modo el equipo no efectúa ninguna acción ni sobre la temperatura ni sobre la humedad del aire en el ambiente, pero la mantiene solamente en circulación. Este modo de funcionamiento se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezca sólo el ideograma que representa el ventilador. En esta situación se podrá seleccionar la velocidad del ventilador. WERKING OP DE STAND MET UITSLUITEND VENTILATIE Op deze stand zal het apparaat noch de temperatuur, noch de luchtvochtigheid van de ruimte beïnvloeden maar alleen de lucht in circulatie houden. Deze werkingsstand wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken tot alleen het symbool van de ventilator op de display verschijnt. Nu kan de ventilatorsnelheid ingesteld worden. CONTROL DE LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR (pulsador T5) El control de la velocidad del ventilador se realiza mediante el pulsador T5. Si se presiona varias veces este pulsador la velocidad cambia con la siguiente secuencia: Baja, Media, Alta y Automática. Cuanto mayor es la velocidad configurada, mayor será el rendimiento del equipo, pero será menor el silencio. Cuando se configura el modo Automático, el acondicionador regula la velocidad automáticamente, manteniéndola tanto REGELING VAN DE VENTILATORSNELHEID (drukknop T5) De snelheid van de ventilator wordt geregeld door middel van de drukknop T5. Als u deze drukknop meerdere malen indrukt zal de snelheid als volgt gewijzigd worden: laag, gemiddeld, hoog en automatisch. Hoe hoger de ingestelde snelheid, des te hoger het rendement van het apparaat, maar des te minder de geruisloosheid. Als u de automatische stand instelt 16 Fig. 14 Tanto maggiore è la velocità impostata, tanto maggiore è la resa dell’apparecchio, ma tanto minore è la sua silenziosità. Impostando la scelta Automatica il climatizzatore regola la velocità automaticamente, mantenendola tanto più alta quanto è maggiore lo scostamento tra la temperatura ambiente e la temperatura impostata. La velocità viene ridotta sempre automaticamente mano a mano che la temperatura ambiente s'avvicina a quella impostata. In modalità di sola deumidificazione il controllo della velocità non è possibile in quanto l’apparecchio può funzionare esclusivamente alla bassa velocità. TASTO BENESSERE NOTTURNO (pulsante T3) L’attivazione del funzionamento notturno, ottenibile premendo il pulsante T3, permette di ottenere molteplici risultati, più precisamente: - Aumento graduale della temperatura impostata in raffreddamento. - Aumento della silenziosità del climatizzatore. - Risparmio sui consumi notturni d’energia elettrica. Per attivare la funzione Benessere Notturno, occorre premere il pulsante T3 dopo avere preventivamente selezionato la modalità température ambiante et la température programmée. Il réduit par contre cette même vitesse en automatique au fur et à mesure que la température ambiante s’approche de la température configurée. En mode de déshumidification uniquement, il est impossible de contrôler la vitesse étant donné que l’appareil ne peut fonctionner qu’à faible vitesse. TOUCHE BIEN-ÊTRE NOCTURNE (bouton T3) L’activation du fonctionnement nocturne, par l’enfoncement du bouton T3, permet d’obtenir de multiples résultats, dont notamment: - Augmentation graduelle de la température configurée en mode refroidissement. - Augmentation du degré de silence du climatiseur. - Économie quant aux consommations nocturnes d’énergie électrique. Pour activer la fonction bien-être Nocturne, appuyer sur le bouton T3 après avoir sélectionné la modalité de fonctionnement souhaitée au moyen du bouton T4 et avoir configuré la température souhaitée au moyen du bouton T7. L’idéal est d’activer la fonction Bienêtre Nocturne immédiatement avant d’aller se coucher. La fonction Bien-être Nocturne n’est pas NIGHT COMFORT BUTTON (Button T3) Press button T3 to activate the night comfort function. In this function, it is possible to achieve more than one result as outlined below: - a gradual increase in the set temperature in cooling mode; - a decrease in the noise level produced by the appliance; DIE NACHT-KOMFORTTASTE (Taste T3) Die Nachtfunktion wird durch Drücken der Taste T3 aktiviert und bietet viele Vorteile, z.B.: - Die eingegebene Kühltemperatur wird langsam erhöht. - Das Klimagerät arbeitet geräuschärmer. - nighttime energy savings. - Einsparung des Stromverbrauchs in der Nacht. To activate the Night Comfort function, first select the desired function mode by acting on button T4, program the desired temperature setting by acting on button T7 and then press the T3 Night Comfort button. The Night Comfort function should ideally be activated just before going to bed. Zur Aktivierung der Nacht-Komfortfunktion wird die Taste T3 gedrückt, nachdem die gewünschte Betriebsart mit der Taste T4 ausgewählt und die gewünschte Temperatur mit der Taste T7 eingegeben worden sind. Am besten wird die Nacht-Komfortfunktion unmittelbar vor dem Zubettgehen eingeschaltet. The Night Comfort function is not available in the Dehumidification Only mode. The fan speed is set at the minimum speed and cannot be modified. Die Nacht-Komfortfunktion kann nicht benutzt werden, wenn das Gerät nur in der Entfeuchterfunktion arbeitet, da der Lüfter dann auf der kleinsten Geschwindigkeitsstufe eingestellt ist und nicht verändert werden kann. In cooling mode, the set temperature is maintained for an hour after the Night Comfort function has been activated. During the subsequent hour, the setting is gradually increased by up to 2° more than the original temperature setting. After the second hour, the temperature remains the same. The Night Comfort function can be cancelled at any moment (ideally when Beim Kühlen wird die eingegebene Temperatur eine Stunde lang nach dem Einschalten der Nacht-Komfortfunktion beibehalten. Während der folgenden Stunde wird die Temperatur langsam bis zu 2°C über den ursprünglich eingegebenen Wert angehoben. más alta cuanto mayor será la diferencia entre la temperatura del ambiente y la temperatura fijada. La velocidad se reducirá siempre automáticamente hasta que la temperatura del ambiente se acercará a aquella fijada. En el modo de sólo deshumidificación, el control de la velocidad no se puede realizar porque el equipo puede funcionar exclusivamente con velocidad baja. TECLA BIENESTAR NOCTURNO (pulsador T3) La activación del funcionamiento nocturno se obtiene presionando el pulsador T3, esta función permite obtener múltiples resultados, entre ellos podemos indicar: - Aumento gradual de la temperatura fijada en el modo enfriamiento. - Aumento del silencio del acondicionador. - Ahorro de los consumos nocturnos de la energía eléctrica. Para activar la función Bienestar Nocturno se deberá presionar el pulsador T3 después de haber seleccionado el modo de funcionamiento deseado mediante el pulsador T4 y haber fijado la temperatura deseada mediante el pulsador T7. Idealmente, la activación de la función Bienestar Nocturno se debería efectuar inmediatamente antes de ir a dormir. zal de ingebouwde microprocessor de snelheid automatisch regelen en zo nu en dan verhogen naarmate het verschil tussen de omgevingstemperatuur op dat moment en de ingestelde temperatuur groter wordt. Naarmate de omgevingstemperatuur de ingestelde temperatuur nadert zal de snelheid altijd automatisch verlaagd worden. Op de stand met uitsluitend ontvochtiging kan de snelheid niet geregeld worden; het apparaat zal uitsluitend op de lage snelheid functioneren. TOETS BEHAAGLIJKHEIDS-NACHTFUNCTIE (drukknop T3) De behaaglijkheidsnachtfunctie kan ingeschakeld worden met de drukknop T3 en is geschikt voor meerdere doeleinden zoals: - Geleidelijke verhoging van de op de koelstand ingestelde temperatuur. - Verhoging van de geruisloosheid van de airconditioner. - Besparing op het stroomverbruik ’s nachts. Om de behaaglijkheids-nachtfunctie in te schakelen moet u, na met de drukknop T4 de gewenste werkingsstand gekozen te hebben en met de drukknop T7 de gewenste temperatuur ingesteld te hebben, de drukknop T3 indrukken. De behaaglijkheidsnachtfunctie kan het beste net voor het slapen 17 di funzionamento desiderata per mezzo del pulsante T4 ed avere impostato la temperatura desiderata mediante il pulsante T7. Idealmente l’attivazione della funzione Benessere Notturno dovrebbe essere effettuata immediatamente prima d’addormentarsi. La funzione Benessere Notturno non è disponibile per il funzionamento in sola deumidificazione. Il funzionamento del ventilatore é impostato sulla bassa velocità e non può essere modificato. In raffreddamento la temperatura impostata viene mantenuta per un’ora dopo l’attivazione della funzione Benessere Notturno. Nell’ora successiva l’impostazione viene gradualmente aumentata fino ad un valore di 2°C al di sopra dell’impostazione originale. Trascorsa le seconda ora l’impostazione della temperatura non viene ulteriormente alterata. La funzione Benessere Notturno può essere esclusa in ogni momento (idealmente al risveglio) premendo un’altra volta il pulsante T3. A questo punto vengono ripristinate le impostazioni di temperatura e di velocità del ventilatore che erano impostate prima dell’attivazione di tale funzione. disponible pour le fonctionnement en mode déshumidification uniquement. Le fonctionnement du ventilateur est configuré sur la faible vitesse et le modifier est impossible. En mode refroidissement, la température configurée reste telle pendant une heure après l’activation de la fonction Bien-être Nocturne. Dans l’heure qui suit, la configuration augmente graduellement de 2°C par rapport à la configuration initiale. Au bout de cette deuxième heure, la configuration de la température ne bouge plus. Il est possible à tout moment de désactiver la fonction Bien-être Nocturne (l’idéal serait au réveil) en appuyant de nouveau sur le bouton T3. Les configurations de température et de vitesse du ventilateur programmées avant l’activation de cette fonction sont à ce point rétablies. you wake up) by pressing the T3 button again. The temperature and fan speed settings (programmed before the Night Comfort function was activated), are now restored. Nach Ablauf der zweiten Stunde wird der Temperaturwert nicht mehr verändert. Die Nacht-Komfortfunktion kann jederzeit (am besten nach dem Aufwachen) durch nochmaliges Drücken der Taste T3 ausgeschaltet werden. Damit werden die vor der Aktivierung dieser Betriebsart eingegebenen Werte für Temperatur und Lüftergeschwindigkeit wieder eingestellt. gaan ingeschakeld worden. La función Bienestar Nocturno no se dispone para funcionar sólo con deshumidificación. El funcionamiento del ventilador se configuró para una velocidad baja y no se puede modificar. En el modo enfriamiento la temperatura fijada se mantiene durante una hora, después de la activación de la función Bienestar Nocturno. Durante la hora sucesiva la configuración aumentará gradualmente hasta alcanzar un valor de 2 °C por encima de la configuración original. Transcurrida la segunda hora, la configuración de la temperatura no se alterará más. La función Bienestar Nocturno se puede excluir en cualquier momento (idealmente al despertarse) presionando nuevamente el pulsador T3. En ese momento se restablecerán las configuraciones de la temperatura y velocidad del ventilador que se configuraron antes de la activación de dicha función. CONFIGURACION DE LOS PROGRA- De behaaglijkheidsnachtfunctie is niet beschikbaar voor de werking op de stand met uitsluitend ontvochtiging. De ventilator wordt op de lage snelheid ingesteld en dit kan niet veranderd worden. Op de koelstand zal de ingestelde temperatuur nog een uur lang na de inschakeling van de behaaglijkheidsnachtfunctie gehandhaafd blijven. Tijdens het daaropvolgende uur wordt de instelling geleidelijk aan verhoogd tot een waarde van 2°C boven de oorspronkelijke instelling. Na het verstrijken van het tweede uur wordt de instelling van de temperatuur niet verder gewijzigd. De behaaglijkheidsnachtfunctie kan op ieder gewenst moment onderbroken worden (idealiter op het moment van het wakker worden) door de drukknop T3 nogmaals in te drukken. Dan worden de voorheen ingestelde temperatuur- en snelheidsinstellingen van de ventilator weer hersteld. 18 Fig. 15 IMPOSTAZIONE DEI PROGRAMMI DI FUNZIONAMENTO La logica dell’apparecchio mette a disposizione dell’Utente la possibilità di fruire di due distinti programmi di funzionamento, grazie ai quali l’apparecchio può essere disattivato ed attivato (o viceversa) in orari a piacere (per esempio si può attivarlo poco prima dell’orario di rientro previsto in modo da trovare nell’abitazione una temperatura già gradevole). Se si desidera fruire di queste funzioni occorre innanzitutto eseguire l’impostazione dell’orario esatto e poi impostare i programmi di funzionamento agli orari desiderati. IMPOSTAZIONE DELL’ORARIO ESATTO (pulsante T6 - T7) Per impostare l’ora esatta è necessario: • Premere il pulsante T6 Impostazione dell’orario e dei programmi, tante volte quante basta a far apparire a display l’indicazione di ore (H). • Per mezzo del pulsante basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’ora che appare a display fino a che essa corrisponda all’ora esatta. • Premere ancora un volta il pulsante T6 in modo che a display appaia l’indicazione di minuti (M). • Per mezzo del pulsante basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dei minuti che appare a display fino a che essa corrisponda ai minuti dell’orario esatto. Fig. 16 SÉLECTION DES PROGRAMMES DE FONCTIONNEMENT La logique de l’appareil permet à l’Utilisateur de bénéficier de deux programmes de fonctionnement différents grâce auxquels il peut désactiver et activer (ou inversement) l’appareil aux horaires souhaités (il peut par exemple l’activer peu avant l’heure de retour prévue à la maison de manière à ce que la température soit agréable lorsqu’il rentre chez lui). Pour bénéficier de ces fonctions, il faut auparavant configurer l’heure exacte puis les programmes de fonction-nement aux horaires souhaités. SETTING THE FUNCTION PROGRAM MODES The appliance logic allows the User to use two distinct function programs. The function programs can be used to stop and start (or vice versa) the appliance at certain times (for example the appliance can be programmed to start up just before you get home so that when you do arrive home there is a more pleasant ambient temperature). If you wish to use these functions, it is necessary to set the exact time and then set the function programs to run at the desired times. CONFIGURATION DE L’HEURE EXACTE (bouton T6 - T7) Pour configurer l’heure exacte, il faut : • Appuyer sur le bouton T6, Configuration de l’heure et des programmes, autant de fois qu’il le faut pour que l’écran affiche l’indication des heures (H). • À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter ou diminuer l’indication de l’heure affichée à l’écran jusqu’à ce qu’elle corresponde à l’heure exacte. • Appuyer encore une fois sur le bouton T6 pour que l’écran affiche l’indication des minutes (M). • À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter ou diminuer l’indication des minutes affichée à l’écran jusqu’à ce qu’elle corresponde aux minutes de l’heure exacte. SETTING THE EXACT TIME (Button T6 - T7) To set the exact time, proceed as follows: • Press the T6 Set Time and Program button repeatedly until the hour (H) symbol appears on the display. • Act on the T7 swing button to increase or decrease the hour until the exact hour value is displayed. • Press T6 again to display the minute (M) symbol. • Act on T7 to increase or decrease the minutes until the exact minute value is displayed. DIE EINGABE DER FUNKTIONSPROGRAMME Die Gerätelogik gibt dem Benutzer die Möglichkeit, zwei verschiedene Funktionsprogramme zu verwenden, mit denen das Gerät zu beliebigen Uhrzeiten ein- oder ausgeschaltet werden kann (so kann es z.B. kurz vor dem Nachhausekommen eingeschaltet werden, damit im Haus eine angenehme Temperatur herrscht). Dazu muss zunächst die genaue Uhrzeit eingegeben werden, und anschließend die Funktionsprogram-me zu den gewünschten Uhrzeiten. DIE EINGABE DER GENAUEN UHRZEIT (Taste T6 - T7) Zur Eingabe der genauen Uhrzeit muss man: • die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und der Programme solange drücken, bis im Display die Stundenanzeige (H) erscheint. • Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Stundenanzeige im Display auf den richtigen Wert einstellen. • Die Taste T6 nochmals drücken, sodass im Display die Minuten (M) angezeigt werden. • Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Minutenanzeige im Display auf den richtigen Wert einstellen. MAS DE FUNCIONAMIENTO La lógica del equipo le ofrece al Usuario la posibilidad de aprovechar dos programas distintos de funcionamiento. Gracias a los mismos el equipo se puede desactivar y activar (o viceversa) en los horarios que se deseen (por ejemplo, se puede activar antes del horario de llegada previsto para poder encontrar en la habitación una temperatura agradable). Si se desearan aprovechar estas funciones, ante todo se deberá efectuar la configuración del horario exacto y después se deberán configurar los programas de funcionamiento con los horarios deseados. CONFIGURACION DEL HORARIO EXACTO (pulsador T6 - T7) Para configurar la hora exacta será necesario: • Presionar el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, tantas veces cuanto será necesario para hacer aparecer en el visualizador la indicación de las horas (H). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación de la hora que aparece en el visualizador hasta que la misma corresponda a la hora exacta. • Presionar nuevamente el pulsador T6 de manera tal que en el visualizador aparezca la indicación de los minutos (M). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación de los minutos que aparece en el visualizador hasta que la misma corresponda a los minutos del horario exacto. INSTELLING VAN DE WERKINGSPROGRAMMA’S De logica van het apparaat biedt de gebruiker de mogelijkheid om twee verschillende werkingsprogramma’s te benutten waarmee het apparaat op gewenste tijdstippen uit- en ingeschakeld kan worden (of andersom) (zo is het bijvoorbeeld mogelijk om het apparaat vóór het verwachte tijdstip van terugkeer thuis in te schakelen zodat het huis al een aangename temperatuur heeft). Om gebruik te maken van deze functies moet u eerst de juiste tijd instellen en vervolgens de werkingsprogramma’s op het gewenste tijdstip instellen. INSTELLING VAN DE JUISTE TIJD (drukknop T6 - T7) Om de juiste tijd in te stellen moet u: • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s net zo vaak indrukken tot de tijdsaanduiding (H) op de display verschijnt. • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de uuraanduiding op de display vermeerderen of verminderen tot het juiste uur weergegeven wordt. • De drukknop T6 nogmaals indrukken tot de minutenaanduiding op de display (M) verschijnt. • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de minutenaanduiding vermeerderen of verminderen tot de minuten van de juiste tijd op de display verschijnen. 19 Impostazione degli orari del 1° e del 2° Programma di Funzionamento (PROGR. 1 e PROGR. 2) Per impostare gli orari di attivazione e di disattivazione dell’apparecchio nei due programmi occorre: • Premere il pulsante T6 Impostazione dell’orario e dei programmi, tante volte quante ne bastano a far apparire a display l’indicazione PROGR. 1 ON (Orario d’attivazione 1° programma). • Per mezzo del pulsante basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’orario al quale si desideri che con il 1° programma l’apparecchio s’attivi. Ogni volta che viene premuta un’estremità del pulsante basculante l’indicazione dell’orario aumenta o diminuisce di 30 minuti. • Premere ancora una volta il pulsante T6 Impostazione dell’orario e dei programmi, in modo da far apparire a display l'indicazione PROGR. 1 OFF (Orario di disat-tivazione 1° programma). • Per mezzo del pulsante basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’orario al quale si desideri che con il 1° programma l’apparecchio si disattivi. Ogni volta che viene premuta un'estremità del pulsante basculante l’indicazione dell’orario aumenta o diminuisce di 30 minuti. • Premere ancora una volta il pulsante T6 Impostazione dell’orario e dei programmi, in modo da far apparire a display l’indicazione PROGR. 2 ON (Orario d’attivazione 2°programma). • Per mezzo del pulsante basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’orario al quale si desideri che con il 2° programma l’apparecchio s’attivi. Ogni volta che viene premuta un’estremità del pulsante basculante l’indicazione dell’orario aumenta o diminuisce di 30 minuti. • Premere ancora una volta il pulsante T6 Impostazione dell’orario e dei programmi, in modo da far apparire a display l’indicazione PROGR. 2 OFF (Orario di disat-tivazione 2° programma). • Per mezzo del pulsante basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’orario al quale si desideri che con il 2° programma l’apparecchio si disattivi. Ogni volta che viene premuta un'estremità del pulsante basculante l’indicazione dell’orario aumenta o diminuisce di 30 minuti. • Per tornare alla modalità di funzionamento normale è sufficiente premere il pulsante T6 tante volte quante ne bastano a far scomparire dal display le indicazioni ad esso relative. Configuration des horaires du 1er et du 2ème Programme de Fonctionnement (PROGR. 1 et PROGR. 2) Pour configurer les horaires d’activation et de désactivation de l’appareil dans les deux programmes, il faut: • Appuyer sur le bouton T6, Configuration de l’horaire et des programmes, autant de fois qu’il le faut pour que l’écran affiche l’indication PROGR. 1 ON (Horaire d’activation 1er programme). • À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle vous souhaitez que l’appareil s’active avec le 1er programme. Chaque fois que vous appuyez sur une extrémité du bouton à bascule, l’indication de l’horaire augmente ou diminue de 30 minutes. • Appuyer encore une fois sur le bouton T6, Configuration de l’horaire et des programmes, de manière à ce que l’écran affiche l’indication PROGR. 1 OFF (Horaire de désactivation 1er programme). • À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle vous souhaitez que l’appareil se désactive avec le 1er programme. Chaque fois que vous appuyez sur une extrémité du bouton à bascule, l’indication de l’horaire augmente ou diminue de 30 minutes. • Appuyer encore une fois sur le bouton T6, Configuration de l’horaire et des programmes, de manière à ce que l’écran affiche l’indication PROGR. 2 ON (Horaire d’activation 2ème programme). • À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle vous souhaitez que l’appareil s’active avec le 2ème programme. Chaque fois que vous appuyez sur une extrémité du bouton à bascule, l’indication de l’horaire augmente ou diminue de 30 minutes. • Appuyer encore une fois sur le bouton T6 Configuration de l’horaire et des programmes, de manière à ce que l’écran affiche l’indication PROGR. 2 OFF (Horaire de désactivation 2ème programme). • À l’aide du bouton à bascule T7, augmenter ou diminuer l’indication de l’heure à laquelle vous souhaitez que l’appareil se désactive avec le 2ème programme. Chaque fois que vous appuyez sur une extrémité du bouton à bascule, l’indication de l’horaire augmente ou diminue de 30 minutes. • Pour revenir à la modalité de fonctionnement normale, il suffit d’appuyer sur le bouton T6 autant de fois qu’il le faut pour que l’écran n’affiche plus les indications correspondantes. Setting the start/stop times of the 1st and 2nd Function Programs (PROGR. 1 and PROGR. 2) To set the appliance start and stop times for the two programs proceed as follows: • Press the T6 Set Time and Program button repeatedly until PROGR. 1 ON (the start time of the 1 st program) is displayed. • Act on the T7 swing button to increase or decrease the time when you want the 1st program to start. Every time either end of the swing button is pressed, the hour is increased or decreased by 30 minutes. • Press the T6 Set Time and Program button again. PROGR. 1 OFF (the stop time of the 1st program) is displayed. • Act on the T7 swing button to increase or decrease the time when you want the 1st program to stop. Every time either end of the swing button is pressed, the hour is increased or decreased by 30 minutes. • Press the T6 Set Time and Program button again. PROGR. 2 ON (the start time of the 2nd program) is displayed. • Act on the T7 swing button to increase or decrease the time when you want the 2nd program to start. Every time either end of the swing button is pressed, the hour is increased or decreased by 30 minutes. • Press the T6 Set Time and Program button again. PROGR. 2 OFF (the stop time of the 2nd program) is displayed. • Act on the T7 swing button to increase or decrease the time when you want the 2nd program to stop. Every time either end of the swing button is pressed, the hour is increased or decreased by 30 minutes. • To return to normal function mode, press the T6 button repeatedly until the relative indications disappear from the display. Eingabe der Uhrzeiten des 1. und 2. Funktionsprogramms (PROGR. 1 und PROGR. 2) Um die Uhrzeiten zum Ein- und Ausschalten des Gerätes in den beiden Programmen einzugeben, muss man: • Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und der Programme solange drücken, bis im Display die Anzeige PROGR. 1 ON (Einschaltzeit des 1. Programms) erscheint. • Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit einstellen, an der das Gerät mit dem 1. Programm zu arbeiten beginnen soll. Mit jedem Drücken einer Seite des Kippschalters wird die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht bzw. vermindert. • Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und der Programme nochmals drücken, bis im Display die Anzeige PROGR. 1 OFF (Ausschaltzeit des 1. Programms) erscheint. • Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit einstellen, an der das Gerät mit dem 1. Programm zu arbeiten aufhören soll. Mit jedem Drücken einer Seite des Kippschalters wird die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht bzw. vermindert. • Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und der Programme nochmals drücken, bis im Display die Anzeige PROGR. 2 ON (Einschaltzeit des 2. Programms) erscheint. • Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit einstellen, an der das Gerät mit dem 2. Programm zu arbeiten beginnen soll. Mit jedem Drücken einer Seite des Kippschalters wird die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht bzw. vermindert. • Die Taste T6 Eingabe der Uhrzeit und der Programme nochmals drücken, bis im Display die Anzeige PROGR. 2 OFF (Ausschaltzeit des 2. Programms) erscheint. • Mit Hilfe des Kippschalters T7 die Uhrzeit einstellen, an der das Gerät mit dem 2. Programm zu arbeiten aufhören soll. Mit jedem Drücken einer Seite des Kippschalters wird die Stundenanzeige um 30 Minuten erhöht bzw. vermindert. • Um zur normalen Betriebsart zurückzukehren, die Taste T6 solange drücken, bis die entsprechenden Angaben im Display verschwinden. Configuración de los horarios del Primer y Segundo Programa de Funcionamiento (PROGR. 1 y PROGR. 2) Para configurar los horarios de activación y desactivación del equipo en los dos programas se deberá: • Presionar el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, tantas veces cuanto sea necesario para hacer aparecer en el visualizador la indicación PROGR. 1 ON (Horario de activación del 1° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 1° programa el equipo se active. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante, la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el visualizador la indicación PROGR. 1 OFF (Horario de desactivación del 1° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 1° programa el equipo se desactive. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el visualizador la indicación PROGR. 2 ON (Horario de activación del 2° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 2° programa el equipo se active. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el visualizador la indicación PROGR. 2 OFF (Horario de desactivación del 2° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 2° programa el equipo se desactive. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Para volver al modo de funcionamiento normal será suficiente presionar el pulsador T6 tantas veces cuanto será necesario para hacer desaparecer del visualizador las indicaciones relativas al mismo. Instelling van de tijdstippen van het 1 e en het 2 e werkingsprogramma (PROGR. 1 en PROGR. 2) Om de tijdstippen voor de in- en de uitschakeling van het apparaat volgens de twee programma’s in te stellen moet u: • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s net zo vaak indrukken tot het bericht PROGR. 1 ON op de display verschijnt (tijdstip van inschakeling van het 1e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 1e programma begint, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals indrukken tot het bericht PROGR. 1 OFF op de display verschijnt (tijdstip van uitschakeling van het 1e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 1e programma onderbroken wordt, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals indrukken tot het bericht PROGR. 2 ON op de display verschijnt (tijdstip van inschakeling van het 2e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 2e programma begint, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals indrukken tot het bericht PROGR. 2 OFF op de display verschijnt (tijdstip van uitschakeling van het 2e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 2e programma onderbroken wordt, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • Om terug te keren naar de gewone werkwijze de drukknop T6 net zo vaak indrukken tot betreffende aanwijzingen van de display verdwijnen. 20 Fig. 18 Fig. 17 ATTIVAZIONE E DISATTIVAZIONE DEI PROGRAMMI DI FUNZIONAMENTO (pulsante T11) Una volta impostati i programmi di funzionamento possono essere attivati o meno a seconda delle necessità contingenti. L’attivazione può riguardare uno dei due programmi o entrambi. In particolare, ogni volta che si preme il pulsante T11 Attivazione dei programmi la situazione cambia come segue: - Attivazione del solo 1° Programma. - Attivazione del solo 2° Programma. - Attivazione del 1° e del 2° Programma. - Disattivazione di entrambi i programmi. RESETTAGGIO DI TUTTE LE FUNZIONI DEL TELECOMANDO (pulsante T10) Premendo il pulsante T10 vengono resettate tutte le impostazioni del telecomando. Così facendo si annullano tutte le impostazioni orarie del timer ed il telecomando si porta nello stato di default. Inoltre premendo il pulsante T10 appaiono sul display tutte le indicazioni possibili, rendendo possibile la verifica dell’integrità del display stesso. ACTIVATION ET DÉSACTIVATION DES PROGRAMMES DE FONCTIONNEMENT (bouton T11) Il est possible d’activer ou non les programmes de fonctionnement en fonction des nécessités contingentes. L’activation peut concerner aussi bien l’un des deux programmes que les deux ensemble. En particulier, à chaque enfoncement du bouton T11, Activation des programmes, la situation change comme suit : - Activation du 1er Programme uniquement. - Activation du 2 ème Programme uniquement. - Activation du 1er et du 2ème Programme. - Désactivation des deux programmes. REMISE À ZÉRO DE TOUTES LES FONCTIONS DE LA TÉLÉCOMMANDE (bouton T10) Appuyer sur le bouton T10 pour remettre à zéro toutes les configurations de la télécommande. Ainsi faisant, toutes les configurations d’horaires du minuteur sont annulées et la télécommande adopte un état de défaut. En appuyant de plus sur le bouton T10, l’écran affiche toutes les indications possibles permettant ainsi le contrôle du bon fonctionnement de l’écran luimême. ENABLING AND DISABLING THE FUNCTION PROGRAMS (Button T11) The function programs can be enabled or disabled according to necessity. Either one or both programs can be enabled. In particular, every time the T11 Enable Program button is pressed the situation changes as follows: - The 1st program is enabled. - The 2nd program is enabled. - The 1st and 2nd Programs are enabled. - Both Programs are disabled. RESETTING ALL REMOTE CONTROL FUNCTIONS (Button T10) Press the T10 button to reset all remote control settings. By doing this, all the timer settings are cancelled and the remote control returns to its default settings. To check the integrity of the display, press the T10 button and every possible symbol is displayed. DIE AKTIVIERUNG UND DESAKTIVIERUNG DER FUNKTIONSPROGRAMME (Taste T11) Die Funktionsprogramme können nach Bedarf aktiviert bzw. desaktiviert werden. Es können entweder beide Programme oder nur eines des beiden aktiviert werden. Bei jedem Drücken der Taste T11 Programmaktivierung ändert sich die Situation folgendermaßen: - Aktivierung des 1. Programms. - Aktivierung des 2. Programms. - Aktivierung des 1. und 2. Programms. - Desaktivierung beider Programme. RESET ALLER FUNKTIONEN DER FERNBEDIENUNG (Taste T10) Durch Drücken der Taste T10 werden alle Funktionen der Fernbedienung zurückgestellt. Dadurch werden alle Uhrzeitangaben des Timers gelöscht, und die Fernbedienung geht auf die Defaultwerte zurück. Außerdem erscheinen beim Drücken der Taste T10 alle Angaben auf dem Display, sodass es möglich ist, die Integrität des Displays zu überprüfen. ACTIVACION Y DESACTIVACION DE LOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMIENTO (pulsador T11) Los programas de funcionamiento se pueden activar o no según las necesidades del caso. La activación puede concernir uno de los dos programas o ambos. En particular, cada vez que se presione el pulsador T11 Activación de los programas la situación cambiará como sigue: DE WERKINGSPROGRAMMA’S IN- EN UITSCHAKELEN (drukknop T11) De werkingsprogramma’s kunnen afhankelijk van de voorkomende behoefte ingeschakeld worden. Het is mogelijk om één programma of beide programma’s in te schakelen. In het bijzonder zal iedere keer dat u de drukknop T11 voor de inschakeling van de programma’s indrukt de situatie als volgt veranderen: - Sólo se Activa el Primer Programa. - Sólo se Activa el Segundo Programa. - Sólo se Activa el Primer y el Segundo Programa. - Se Desactivan ambos programas. - Inschakeling van alleen het 1e programma. - Inschakeling van alleen het 2e programma. - Inschakeling van het 1e en het 2e programma. - Uitschakeling van beide programma’s. RESEAJUSTE DE TODAS LAS FUNCIONES DEL TELEMANDO (pulsador T10) Si se presiona el pulsador T10 se reajustarán todas las configuraciones del telemando. De este modo se anulan todas las configuraciones horarias del temporizador y del telemando y se pone en el estado de default. Además, al presionar el pulsador T10 aparecerán en el visualizador todas las indicaciones posibles, de este modo se podrá verificar la integridad de dicho visualizador. RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES VAN DE AFSTANDSBEDIENING (drukknop T10) Als u de drukknop T10 indrukt zullen alle instellingen van de afstandsbediening gereset worden. Op die manier worden alle tijdsinstellingen van de timer geannuleerd en neemt de afstandsbediening de standaard status in. Na het indrukken van de drukknop T10 zullen verder alle mogelijke aanduidingen op de display verschijnen, hetgeen het mogelijk maakt om te controleren of de display zelf intact is. 21 Fig. 19 CONTROLLO DELLA DIREZIONE DEL FLUSSO D’ARIA Il flusso dell’aria può essere controllato in senso verticale agendo sulle alette per la deviazione. (Fig. 19) CONTRÔLE DE LA DIRECTION DU DÉBIT D’AIR Il est possible de contrôler le débit d’air dans le sens vertical en agissant sur les ailettes de déviation. (fig. 19) CONTROLLING THE AIR FLOW DIRECTION The direction of the airflow can be controlled vertically by acting on the louvers (fig. 19). DIE AUSRICHTUNG DER LUFTSTRÖMUNG Der Luftstrom kann senkrecht durch Verstellen der Umlenkklappen ausgerichtet werden (Abb. 19) CONTROL DE LA DIRECCION DEL FLUJO DE AIRE El flujo de aire se puede controlar en sentido vertical interviniendo sobre las aletas para la desviación. (fig. 19) GESTIONE DELL’APPARECCHIO IN CASO DI NON DISPONIBILITÀ DEL TELECOMANDO In caso di smarrimento del telecomando, esaurimento delle batterie o suo guasto l’apparecchio può essere fatto funzionare solo in modo Automatico agendo sul tasto della consolle che è lo stesso che deve essere usato per l’azzeramento della spia di pulizia dei filtri. Per attivare la funzione "Automatico" tenere premuto per 5 secondi il tasto stand by (1). L'iniziale lampeggio di tutti i led presenti sulla consolle indica che la funzione é attiva. Per ripristinare il normale funzionamento sotto l’autorità del telecomando è necessario impartire qualunque comando tramite il telecomando stesso, una volta che sia tornato disponibile. GESTION DE L’APPAREIL EN CAS DE TÉLÉCOMMANDE NON DISPONIBLE En cas de perte ou de détérioration de la télécommande ou en cas de déchargement des piles, il est possible de ne faire fonctionner l’appareil qu’en mode Automatique au moyen de la touche située sur la console, c’est-à-dire celle qui est utilisée pour remettre à zéro le voyant de nettoyage des filtres. Pour activer la fonction « Automatique », appuyer pendant 5 secondes sur la touche stand by (1). Le clignotement initial de toutes les leds de la console indique l’activation effective de la fonction. Pour rétablir le fonctionnement normal géré par la télécommande, il est nécessaire de donner quelques commandes au moyen de la télécommande dès que celle-ci est de nouveau disponible. HOW TO MANAGE THE APPLIANCE WITHOUT THE REMOTE CONTROL If it is not possible to use the remote control either because it has been lost, has malfunctioned or the batteries are flat, the appliance can only be used in Automatic mode by acting on the button on the control panel (the same used to zero set the filter cleaning pilot lamp). To enable “Automatic” function, press the stand-by button (1) for 5 seconds. When all the LEDs on the control panel start to flash, this indicates that “Automatic” function has been enabled. To restore normal remote control function, press any button on the remote control when the remote control becomes newly available. DIE STEUERUNG DES GERÄTES OHNE FERNBEDIENUNG Im Fall, dass die Fernbedienung verloren geht, defekt ist oder die Batterien leer sind, kann das Gerät nur im Automatikbetrieb arbeiten; dazu wird dieselbe Taste auf der Konsole gedrückt, die auch dazu dient, die Kontrolllampe der Filterreinigung zurückzusetzen. Zur Aktivierung der „Automatik“-Funktion die Stand-by-Taste (1) 5 Sekunden lang gedrückt halten. Wenn alle auf der Konsole vorhandenen Kontrolllampen zu blinken beginnen, heißt das, dass die Funktion aktiviert ist. Um wieder auf die normale Betriebsart mit der Fernbedienung zurückzukehren, wird irgendein Befehl über die Fernbedienung eingegeben. CONDUCCION DEL EQUIPO EN EL CASO DE NO DISPONER DEL TELEMANDO En el caso de perderse el telemando, agotamiento de las baterías o averías en el equipo sólo se podrá hacer funcionar en Automático interviniendo sobre la tecla que está en el panel de mandos que es la misma que se deberá utilizar para poner a cero el indicador luminoso para la limpieza de los filtros. Para activar la función “Automático” se deberá tener presionada durante 5 segundos la tecla Stand-by (1). El parpadeo inicial de todas las luces indicadoras que están en el panel de mandos indica que la función está activada. Para volver a restablecer el funcionamiento normal con el telemando será necesario activar cualquier comando mediante dicho telemando, una vez que sea nuevamente disponible. DESPLAZAMIENTO DEL ACONDI- REGELING VAN DE LUCHTSTROOMRICHTING De luchtstroom kan in ver ticale richting geregeld worden door de luchtgeleidelamellen te verstellen (fig. 19). BEDIENING VAN HET APPARAAT ZONDER DE AFSTANDS-BEDIENING Als de afstandsbediening stuk of zoek is of als de batterijen op zijn kan het apparaat uitsluitend op de automatische stand functioneren met behulp van dezelfde toets op het bedieningspaneel die ook dient voor de nulstelling van het controlelampje voor het reinigen van de filters. Om de “Automatische” functie in te schakelen moet u de stand-by toets (1) 5 seconden lang ingedrukt houden. Het aanvankelijke knipperen van alle leds op het bedieningspaneel geeft aan dat de functie actief is. Om de normale werking met behulp van de afstandsbediening te herstellen moet u, zodra die weer beschikbaar is, met de afstandsbediening zelf een willekeurige opdracht geven. 22 Fig. 20 MOVIMENTAZIONE DEL CLIMATIZZATORE Il climatizzatore è dotato di ruote e maniglie per agevolarne gli spostamenti. Prima di spostare il prodotto eseguire le seguenti operazioni: - Spegnere il climatizzatore e scollegare la spina. - Scaricare completamente l’acqua di condensa aprendo il tappo (figura 1-5). Per piccoli spostamenti è consigliato l’uso della maniglia superiore in gomma, in quanto permette una precisa collocazione del prodotto. Per spostamenti più lunghi, vi consigliamo di utilizzare l’apposita maniglia di traino presente sulla parte anteriore del prodotto. - Estrarre la maniglia dalla sede (figura 20). - Eseguire lo spostamento desiderato. - Riposizionare la maniglia nella propria sede accompagnandola durante il riavvolgimento del nastro. ATTENZIONE Il climatizzatore è dotato di ruote gommate che rendono possibile la movimentazione del prodotto su tutti i tipi di pavimenti. Si raccomanda comunque di prestare particolare attenzione durante la movimentazione su superfici molto delicate quali parquet, moquettes, ecc… MANUTENTION DU CLIMATISEUR Le climatiseur est doté de roues et de poignées pour en faciliter les déplacements. Avant de déplacer le produit, effectuer les opérations suivantes : - Arrêter le climatiseur et débrancher la fiche. - Vidanger toute l’eau condensée en ouvrant le bouchon (fig. 1-5). En cas de petits déplacements, il est conseillé d’utiliser la poignée supérieure en caoutchouc du fait qu’elle permet de positionner le produit d’une façon précise. En cas de déplacements plus longs, il est conseillé d’utiliser la poignée de traction spécifique située sur le devant du produit. - Extraire la poignée de son logement (fig. 20). - Effectuer le déplacement souhaité. - Remettre la poignée dans son logement en l’accompagnant lors du réenroulement de la bande. ATTENTION Le climatiseur est doté de roues en caoutchouc qui permettent la manutention du produit sur toutes sortes de sols. Il est donc recommandé de faire particulièrement attention lors de la manutention sur des surfaces très délicates tels que les parquets, les moquettes, etc. HANDLING The air conditioner is equipped with wheels and handles to ease manoeuvres. Before moving the appliance, proceed as follows: - switch off the air conditioner and disconnect the plug from the power outlet; - completely discharge any condensate by removing the drain plug (fig. 1-5). For short distances, it is advisable to use the top rubber handle. Use this handle to locate the appliance in the exact position. For greater distances it is advisable to use the pull handle on the front of the appliance. - Extract the handle from its housing (fig. 20). - Manoeuvre the appliance as desired. - Reposition the handle in its housing. Accompany the handle while the tape is rewinding. CAUTION The air conditioner is equipped with rubber wheels so that the appliance can be manoeuvred on any type of floor surface. In spite of this, it is advisable to take the utmost care while manoeuvring the appliance on very delicate surfaces such as wood floors and carpets, etc. DIE HANDHABUNG DES KLIMAGERÄTES Das Klimagerät hat Räder und Führungsholme, damit es leicht bewegt werden kann. Vor jedem Verstellen sollten die folgenden Arbeiten ausgeführt werden: - Das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. - Das Kondenswasser vollständig ablaufen lassen, dazu den Stopfen (Abb. 1 - 5) öffnen. Bei kurzen Platzänderungen empfiehlt es sich, den oben angebrachten Gummigriff zu benutzen, da das Gerät damit genau abgestellt werden kann. Soll das Gerät über längere Strecken verstellt werden, empfehlen wir Ihnen, den Führungsholm an der Gerätevorderseite zu benutzen. - Ziehen Sie den Holm aus seinem Sitz heraus (Abb. 20). - Verstellen Sie das Gerät nach Wunsch. - Führen Sie den Holm wieder in seinen Sitz zurück, bis das Band aufgewickelt ist. WICHTIGER HINWEIS Das Klimagerät ist mit Gummirädern ausgestattet, mit denen es auf allen Böden bewegt werden kann. Auf sehr empfindlichen Böden wie Parkettoder Teppichböden sollte man jedoch besonders vorsichtig sein. CIONADOR El acondicionador posee ruedas y agarradores para facilitar los desplazamientos. Antes de desplazar el producto se deberán realizar las siguientes operaciones: - Apagar el acondicionador y desconectar el enchufe. - Descargar toda el agua de condensación abriendo el tapón (fig. 1-5). Para pequeños desplazamientos se aconseja la utilización del agarrador superior de goma, el mismo permite una precisa colocación del producto. Para desplazamientos más largos, se aconseja utilizar el respectivo agarrador de tiro que está en la parte anterior del producto. - Extraer el agarrador de la sede (fig. 20). - Efectuar el desplazamiento deseado. - Volver a situar el agarrador en su propia sede acompañándolo durante el enrollado de la tira. ATENCION El acondicionador posee ruedas de caucho que facilitan el desplazamiento del producto sobre todos los tipos de pisos. De todos modos se recomienda prestar una particular atención durante el desplazamiento sobre superficies muy delicadas como el parquet, moquetas, etc. LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE AIRE VERPLAATSEN VAN DE AIRCONDITIONER De airconditioner is voorzien van wielen en handgrepen om de airconditioner makkelijker te kunnen verplaatsen. Alvorens het product te verplaatsen moet u het volgende doen: - Schakel de airconditioner uit en haal de stekker uit het stopcontact. - Laat het condenswater er volledig uit stromen door de dop open te draaien (fig. 1 - 5). Om het apparaat op kleine afstanden te verplaatsen wordt geadviseerd om de bovenste rubber handgreep te gebruiken omdat het product hiermee nauwkeurig geplaatst kan worden. Om het apparaat op grotere afstanden te verplaatsen wordt geadviseerd om de handgreep die aan de voorkant van het product aangebracht is te gebruiken. - Trek de handgreep uit (fig. 20). - Verplaats het apparaat naar de gewenste plaats. - Duw de handgreep weer in en houd de handgreep vast terwijl het lint weer opgerold wordt. LET OP De airconditioner is voorzien van rubber wielen waarmee het apparaat makkelijk op allerlei soorten vloeren verplaatst kan worden. Er wordt in ieder geval geadviseerd om goed op te letten tijdens het verplaatsen op bijzonder kwetsbare ondergronden zoals parket, vloerbedekking enz. 23 Fig. 21 PULIZIA DEI FILTRI DELL’ARIA Per garantire una efficace filtrazione dell’aria interna ed un buon funzionamento del Vostro climatizzatore è indispensabile pulire periodicamente i filtri dell’aria. La segnalazione della necessità di questa importante operazione di manutenzione, viene segnalata dopo un congruo periodo di funzionamento, dalla accensione lampeggiante di un led verde (3) presente sulla consolle di segnalazione (fig 5). Spegnere il climatizzatore tramite il tasto stand by della consolle, quindi asportare i filtri dell'aria. Questi ultimi si trovano all'interno delle griglie laterali di aspirazione aria. Tramite le apposite prese (fig. 21) sganciare le griglie dal cofano e ruotarle fino a che non si arrestano sui loro fermi (fig. 22). Sfilare quindi i filtri estraendoli verso l'alto (fig. 23). Il filtro deve essere lavato tramite un getto d’acqua rivolto nella direzione opposta a quella di accumulo della polvere. Nel caso di sporco particolarmente difficile da togliere (come unto o incrostazioni di altro tipo) è necessario immergere preventi-vamente il filtro stesso in una soluzione di acqua e detersivo neutro. Prima di reinserire il filtro è opportuno scuoterlo per eliminare l’acqua accumulata durante il lavaggio. Fig. 22 NETTOYAGE DES FILTRES D’AIR Pour garantir une filtration efficace de l’air intérieur ainsi qu’un bon fonctionnement de votre climatiseur, il est indispensable de nettoyer périodiquement les filtres d’air. Au bout d’une longue période de fonctionnement, le clignotement de la led verte (3), située sur la console de signalisation (fig. 5), signale la nécessité de cette importante opération d’entretien. Arrêter le climatiseur à l’aide de la touche stand by de la console et extraire les filtres d’air. Ces derniers sont situés dans les grilles latérales d’aspiration de l’air. À l’aide des prises appropriées (fig. 21), décrocher les grilles du couvercle et les tourner jusqu’à ce qu’elles s’arrêtent sur leurs butées (fig. 22). Extraire ensuite les filtres vers le haut. (fig. 23) Laver le filtre avec un jet d’eau dirigé dans le sens contraire à celui d’accumulation de la poussière. En cas de saletés particulièrement difficiles à éliminer (telle que la graisse ou toute autre incrustation), il est nécessaire de plonger préalablement le filtre dans une solution d’eau et de produit détersif neutre. Avant de remettre le filtre, le secouer pour éliminer l’eau accumulée durant le nettoyage. CLEANING THE AIR FILTERS To ensure the indoor air is filtered correctly and to guarantee that your air conditioner runs efficiently, it is vital to clean the air filters regularly. When the appliance has been in use for a certain amount of time, the green LED (3) on the control panel (fig. 5) starts to flash indicating that it is time to clean the air filters. Act on the stand-by button to switch off the air conditioner. Then remove the air filters housed in the air intake grilles on each side. Act on the grips to release the grilles (fig. 21) from the casing and rotate until they stop on their fasteners (fig. 22). Extract the filters upwards to remove (fig. 23). Wash the filters with a water jet aimed at the side opposite the accumulation of dust. If the dirt is particularly difficult to remove (such as grease or other types of deposit), first immerge the filter in a solution of water and a neutral detergent. Shake off any water before reinserting the filters. Fig. 23 DIE REINIGUNG DER LUFTFILTER Um eine gute Filtration der Raumluft und einen optimalen Betrieb Ihres Gerätes zu gewährleisten, müssen die Luftfilter regelmäßig gereinigt werden. Der Zeitpunkt, wann diese wichtige Wartungsarbeit durchgeführt werden muss, wird nach der entsprechenden Betriebszeit durch das Aufblinken der grünen Kontrolllampe (3) auf der Anzeigekonsole (Abb. 5) angezeigt. Schalten Sie das Klimagerät mit der Stand-by-Taste an der Konsole aus und nehmen Sie die Luftfilter, die sich hinter den seitlichen Luftansauggittern befinden, heraus. Die Gitter mit Hilfe der dafür vorgesehenen Griffe (Abb. 21) vom Gehäuse abnehmen und drehen, bis sie auf ihren Haltern (Abb. 22) aufliegen. Anschließend die Filter nach oben herausziehen (Abb. 23) Das Filter wird ausgewaschen, indem man die der Schmutzschicht gegenüber liegende Seite unter einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder andersartigen Ablagerungen), sollte es vorher in einer neutralen Seifenlösung eingeweicht werden. Schütteln Sie das Filter aus, bevor Sie es wieder einsetzen, um das Waschwasser zu entfernen. Para garantizar una eficaz filtración del aire interno y un buen funcionamiento de Vuestro acondicionador es indispensable que se limpien periódicamente los filtros de aire. La señalación de la necesidad de esta importante operación de mantenimiento será indicada después de un congruo período de funcionamiento, mediante el encendido de la luz indicadora verde (3) que está en el panel de mandos de señalación (fig. 5). Apagar el acondicionador mediante la tecla Stand-by que está en el panel de mandos, luego se deberán quitar los filtros de aire. Estos últimos se encuentran dentro de las rejillas laterales de aspiración del aire. Mediante las respectivas tomas (fig. 21) se deberán desenganchar las rejillas de la cubierta y girarlas hasta que se detengan en los terminales de bloqueo (fig. 22). Después se deberán extraer los filtros hacia arriba. (fig. 23) El filtro se deberá lavar mediante un chorro de agua dirigido en la dirección opuesta a aquella de acumulación de los polvos. Si existieran suciedades particularmente difíciles de quitar (como grasa o incrustaciones de otro tipo) se deberá sumergir dicho filtro en una solución de agua y detergente neutro. Antes de volver a introducir el filtro se deberá sacudir para eliminar el agua acumulada durante el lavado. TRANSPORTE DEL REINIGING VAN DE LUCHTFILTERS Om een doeltreffende filtering van de binnenlucht en een goede werking van uw airconditioner te waarborgen is het absoluut noodzakelijk om de luchtfilters regelmatig te reinigen. De signalering van de noodzaak van deze belangrijke onderhoudsingreep wordt gegeven na een passende werkingsperiode doordat de groene led (3) op het signaleringspaneel gaat knipperen (fig. 5). Schakel de airconditioner door middel van de stand-by toets op het bedieningspaneel uit en haal daarna de luchtfilters eruit. Deze bevinden zich aan de binnenzijde van de zijwaartse luchtinlaatroosters. Maak de roosters door middel van de speciale handvaten (fig. 21) van de kap los en draai ze totdat ze tegen de betreffende borgen aan stoppen (fig. 22). Haal daarna de filters eruit door ze er naar boven toe uit te trekken (fig. 23). Het filter moet gewassen worden met een straal water die in de tegenovergestelde richting als de richting waarin het stof zich ophoopt gericht moet worden. In geval van vuil dat bijzonder moeilijk te verwijderen is (zoals vet of ander soorten aanslag) moet het filter eerst in sop van water en een neutraal reinigingsmiddel gedompeld worden. Alvorens het filter weer terug te plaatsen is het verstandig om het filter uit te schudden om het water dat zich tijdens het wassen erin opgehoopt heeft te verwijderen. 24 TRASPORTO DEL CLIMATIZZATORE Deve avvenire in posizione verticale. In caso di trasporto in posizione orizzontale attendere almeno un’ora prima di riavviarlo. Prima di effettuare il trasporto scaricare completamente l’acqua di condensa aprendo il tappo (fig. 1 - 5). TRANSPORT DU CLIMATISEUR Il doit être effectué en position verticale. En cas de transport en position horizontale, attendre au moins une heure avant de le remettre en marche. Avant d’effectuer le transport, vidanger toute l’eau condensée en ouvrant le bouchon (fig. 1 - 5). PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE Prima di pulire il climatizzatore scollegare sempre la spina. Per la pulizia esterna utilizzare solo detergenti e non benzina, gasolio o prodotti affini. Utilizzare un panno umido per evitare che l’acqua penetri all’interno. NETTOYAGE DU CLIMATISEUR Avant de nettoyer le climatiseur, toujours débrancher la fiche. Pour le nettoyage extérieur, n’utiliser que des détergents et non pas de l’essence, du gazole ou des produits analogues. Utiliser un chiffon humide pour éviter que l’eau ne pénètre à l’intérieur. MANUTENZIONE PERIODICA Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione scollegare sempre la spina. RIPORRE IL CLIMATIZZATORE A FINE STAGIONE - Scollegare la spina; - Pulire il filtro dell’aria; - Scaricare completamente l’acqua di condensa togliendo il tappo (fig 1-5). TRANSPORTATION Transport the air conditioner while it is upright. If it is transported horizontally, wait for at least one hour before restarting. Before transporting the air conditioner, completely discharge any condensate by removing the drain plug (fig. 1 - 5). CLEANING THE AIR CONDITIONER Always disconnect the plug from the power supply outlet before cleaning the air conditioner. Only use detergent to clean the external part of the appliance. Do not use petrol, diesel fuel or any other similar product. Use a damp cloth to prevent any water from penetrating inside the appliance. ENTRETIEN PÉRIODIQUE Avant d’effectuer toute opération d’entretien, toujours débrancher la fiche. SCHEDULED MAINTENANCE Always disconnect the plug from the power supply outlet before carrying out any maintenance work. RANGER LE CLIMATISEUR EN FIN DE SAISON - Débrancher la fiche ; - Nettoyer les filtres d’air ; - Vidanger toute l’eau condensée en enlevant le bouchon (fig. 1-5). END OF SEASON STORAGE - Disconnect the plug from the power supply outlet; - Clean the air filters; - Completely drain any condensate by removing the drain plug (fig 1-5). DER TRANSPORT DES KLIMAGERÄTES Das Gerät darf nur senkrecht transportiert werden. Nach einem waagrechten Transport muss man mindestens eine Stunde warten, bevor das Gerät angeschaltet werden kann. Vor einem Transport das Kondenswasser vollständig ablaufen lassen, dazu den Stopfen (Abb. 1 - 5) öffnen. DIE REINIGUNG DES KLIMAGERÄTES Vor der Reinigung des Klimagerätes immer den Stecker aus der Dose ziehen. Zur Reinigung von außen nur Reinigungsmittel verwenden, kein Benzin, Dieselöl oder ähnliche Produkte. Benutzen Sie einen angefeuchteten Lappen, damit kein Wasser ins Geräteinnere eindringt. DIE REGELMÄSSIGE WARTUNG Vor jeder Wartungsarbeit immer den Stecker aus der Dose ziehen. DAS ABSTELLEN DES KLIMAGERÄTES NACH SAISONENDE - Den Stecker aus der Dose ziehen; - Die Luftfilter reinigen; - Das Kondenswasser vollständig ablaufen lassen, dazu den Stopfen (Abb. 1 - 5) öffnen. ACONDICIONADOR El transporte se deberá realizar en posición vertical. En el caso de transportarlo en una posición horizontal, se deberá esperar por lo menos una hora antes de volver a ponerlo en marcha. Antes de efectuar el transporte se deberá descargar toda el agua de condensación abriendo el tapón (fig. 1 - 5). LIMPIEZA DEL ACONDICIONADOR Antes de limpiar el acondicionador se deberá desconectar el enchufe. Para la limpieza externa se deberán utilizar tan sólo los detergentes y se deberá evitar el uso de gasolina, gasoil o productos afines. Utilizar un paño húmedo para evitar que el agua penetre en el interior. MANTENIMIENTO PERIODICO Antes de efectuar cualquier tipo de mantenimiento se deberá desconectar el enchufe. DETENCION DEL ACONDICIONADOR AL FINAL DE LA ESTACION - Desconectar el enchufe; - Limpiar los filtros de aire; - Descargar toda el agua de condensación quitando el tapón (fig 1-5). TRANSPORT VAN DE AIRCONDITIONER De airconditioner moet rechtop verplaatst worden. Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal één uur wachten voordat u de airconditioner in werking kunt stellen. Alvorens de airconditioner te gaan verplaatsen moet u het condenswater eerst helemaal weg laten lopen door de dop (fig. 1 - 5) open te draaien. REINIGING VAN DE AIRCONDITIONER Voordat u de airconditioner gaat reinigen moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Om de buitenkant schoon te maken mag u uitsluitend reinigingsproducten gebruiken en geen benzine, diesel of soortgelijke producten. Gebruik een vochtige doek om te voorkomen dat er water aan de binnenkant terechtkomt. PERIODIEK ONDERHOUD Alvorens onderhouds-werkzaamheden aan de airconditioner te gaan verrichten moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. DE AIRCONDITIONER AAN HET EINDE VAN HET SEIZOEN OPBERGEN - Haal de stekker uit het stopcontact. - Reinig de luchtfilters. - Laat het condenswater er volledig uit stromen door de dop eruit te draaien (fig. 1 - 5). 27 DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO MANIFESTACIONES El climatizador no funciona. El climatizador funciona sólo poco tiempo. CAUSAS ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN RIMEDIOS Falta la corriente. Esperar. Está desenchufado. STORING OORZAAK Er is geen stroom. Wacht even. Enchufar. De stekker zit niet in het stopcontact. Doe de stekker in het stopcontact. El timer está activado. Desactivar el timer. De timer is ingeschakeld. Schakel de timer uit. Excesiva acumulación de agua en el interior del climatizador. Descarguen el agua contenida quitando el tapón (fig. 1-5). Si esta alarma es demasiado frecuente, llamen al Centro de Asistencia. De airconditioner is schuin gehouden of op zijn kant gelegd. Voordat u de airconditioner gaat verplaatsen moet u het water dat erin zit eruit laten lopen door de dop eraf te draaien (fig. 1-5). La temperatura programada está muy cerca de la temperatura ambiente. Bajar la temperatura programada. De ingestelde temperatuur is te dichtbij de omgevingstemperatuur. Verlaag de ingestelde temperatuur. Hay obstáculos en la aspiración del aire del exterior. Quitar los obstáculos. De aanzuiging van de buitenlucht wordt belemmerd. Verwijder de obstakels. De airconditioner doet het niet. De airconditioner doet het alleen gedurende korte tijd. Llamar al Centro de asistencia. El climatizador activa a menudo el interruptor general del contador. El climatizador funciona pero no refresca el ambiente. OPLOSSING Apagarlo y llamar al Centro de asistencia. Hay una ventana abierta. Cerrar la ventana. En la habitación está funcionando alguna fuente de calor (quemador, lámparas, etc.) o hay muchas personas. Eliminar la fuente de calor. La temperatura programada es demasiado alta. Bajar la temperatura programada. Filtro de aire obstruido. Limpiar el filtro. Neem contact op met de Servicedienst. De airconditioner laat de hoofdschakelaar van de meter vaak inschakelen. De airconditioner doet het maar koelt het vertrek niet. El climatizador tiene una potencia no adecuada para las condiciones o al tamaño del ambiente. Schakel het apparaat uit en neem contact op met de Servicedienst. Er staat een raam open. Doe het raam dicht. In de kamer is een andere warmtebron in werking (een brander, een lamp e.d.) of er zijn veel mensen. Schakel de warmtebron uit. De ingestelde temperatuur is te hoog. Verlaag de ingestelde temperatuur. Het luchtfilter is verstopt. Reinig het filter. De capaciteit van de airconditioner is niet geschikt met het oog op de omstandigheden of de grootte van het vertrek. Al moverlo el climatizador pierde agua. El climatizador está inclinado u horizontal. Antes de moverlo vaciar el agua contenida quitando la tapa (fig. 1-5). En el panel de mandos parpadean las dos luces indicadoras verdes y la luz indicadora amarilla. La sonda de temperatura ambiente está averiada. Llamen al Centro de Asistencia. Tijdens het verplaatsen van de airconditioner komt er water uit. Op het bedieningspaneel knipperen de 2 groene leds en de gele led. Te grote opeenhoping van water in de airconditioner. Laat het water uit het apparaat lopen door de dop eraf te draaien (fig. 1-5). Omgevingstemperatuurvoeler defect. Als dit alarm zich te vaak voordoet, bel dan de servicedienst. Bel de servicedienst. 28 DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DATOS TECNICOS TECHNISCHE GEGEVENS VEDERE TARGA DATI Potenza refrigerante Puissance réfrigérante Cooling capacity Kühlleistung Potencia de enfriamiento Koelcapaciteit Potenza assorbita in raffreddamento Puissance absorbée en refroidissement Power input in cooling mode Leistungsaufnahme bei Kühlbetrieb Potencia absorbida en enfriamiento Opgenomen vermogen tijdens koelen Assorbimento nominale Absorption nominale Rated power input Nennaufnahme Absorción nominal Nominale opname EER - Indice di efficienza energetica I.P.R. - Indice de perform. énergétique E.E.R. – Energy efficiency rate E.E.R. – Energieeffizienzindex E.E.R. – Índice de eficiencia energética E.E.R. - Energetische efficiëntieindex Tensione di alimentazione / Frequenza Tension d’alimentation / Fréquence Power supply voltage/frequency Speisespannung / Frequenz Tensión de alimentación /Frecuencia Voedingsspanning / Frequentie Potenza assorbita massima Puissance absorbée maximum Maximum power input Max. Leistungsaufnahme Potencia absorbida máxima Max. opgenomen vermogen Assorbimento massimo Absorption maximum Maximum input Höchstaufnahme Absorción máxima Maximum opname Dimensioni (LxAxP) Dimensions (L x H x P) Dimensions (L x H x D) Abmessungen (LxHxT) Dimensiones (A+A+P) Afmetingen (B x H x D) mm 520x485x550 Peso (senza imballo) Poids (sans emballage) Weight (without packaging) Gewicht (ohne Verpackung) Peso (sin embalaje) Gewicht (zonder verpakking) Kg 36 Fusibile Fusible Fuse Sicherung Fusible Zekering - 10AT Temperature di esercizio massime in raffreddamento Températures de service maximum en refroidissement Maximum working temperatures in cooling mode Höchste Betriebstemperatur bei Kühlbetrieb Temperatura máxima de funcionamiento en enfriamiento Maximum werkingstemperaturen tijdens koelen INT.: DB 35°C - WB 24°C EXT.: DB 43°C - WB 32°C Temperature di esercizio minime in raffreddamento Températures de service minimum en refroidissement Minimum working temperature in cooling mode Mindestbetriebstemperatur bei Kühlbetrieb Temperatura mínima de funcionamiento en enfriamiento Minimum werkingstemperaturen tijdens koelen INT.: DB 18°C - WB 16°C EXT.: DB 18°C - WB 16°C VOIR PLACQUE SIGNALÉTIQUE SEE RATING PLATE SIEHE TYPENSCHILD VÉASE LA PLACA CARACTERÌSTICAS ZIE TYPEPLAATJE 29 A1) Scheda elettronica (potenza); A2) Scheda elettronica (comando); B1) Sonda termostato; A1) Carte électronique (puissance); A1) Electronic card (power); A1) Elektronische Platte (Leistung); A1) Ficha electrónica (potencia); A2) Carte électronique (commande); A2) Electronic card (control); A2) Elektronische Platte (Steuerung); A1) Ficha electrónica (mando); B1) Sonde thermostat; B1) Thermostat probe; B1) Fühler Temperaturwächter; B1) Sonda termostato; A2) Elektronische plaat (stuurstroom); F1) Protecteur thermique compresseur; F1) Compressor thermal cut-out; F1) Hitzeschutz Kompressor; F1) Protector térmico compresor; B1) Thermostaatvoeler; K1) Relays for compressor; K1) Verdichterrelais; K1) Relé para compresor; F1) Thermische compressorbeveiliging; K2) Relays for fan; K2) Ventilatorrelais; K2) Relé para ventilador; K3) Relays for fan; K3) Ventilatorrelais; K3) Relé para ventilador; K4) Relays for fan; K4) Ventilatorrelais; K4) Relé para ventilador; M1) Motor-driven compressor; M1) Motorverdichter; M1) Motocompresor; M2) Fan; M2) Ventilator; M2) Ventilador; M3) Condensation discharge pump; M3) Pumpe Kondenswasserableitung; M3) Bomba eliminación condensación; M2) Ventilator; S1) Safety microswitch; S1) Sicherheits-Mikroschalter; S1) Microinterruptor de seguridad; M3) Condensafvoerpomp; S2) Pump microswitch; S2) Mikroschalter Pumpe; S2) Microinterruptor bomba; S1) Veiligheidsmicroschakelaar; T1) Transformer; T1) Transformator; T1) Transformador; S2) Microschakelaar pomp; X1) Terminal board for main power; X1) Klemmbrett allgem. Stromversorgung; X1) Caja de bornes alimentación general; T1) Transformator; F1) Protettore termico compressore; K1) Relais pour compresseur; K1) Relais per compressore; K2) Relais pour ventilateur; K2) Relais per ventilatore; K3) Relais per ventilatore; K4) Relais per ventilatore; M1) Motocompressore; M2) Ventilatore; M3) Pompa smaltimento condensa; S1) Microinterruttore di sicurezza; S2) Microinterruttore pompa; T1) Trasformatore; K1) Relais voor compressor; K3) Relais pour ventilateur; K2) Relais voor ventilator; K4) Relais pour ventilateur; K3) Relais voor ventilator; M1) Motocompresseur; K4) Relais voor ventilator; M2) Ventilateur; M1) Motorcompressor; M3) Pompe évacuation condensation; S1) Micro interrupteur de sécurité; S2) Micro interrupteur pompe; T1) Transformateur X1) Bornier alimentation général; X2) 4-pin connector; X1) Morsettiera alimentazione generale; X2) 4-Pol-Stecker; X2) Connecteur 4 pôles; X3) 9-Pol-Stecker; X3) Connecteur 9 pôles; X4) 6-Pol-Stecker; X4) Connecteur 6 pôles; X5) 8-Pol-Stecker; X5) Connecteur 8 pôles; Z1) Verdichter-Kondensator; Z1) Condensateur compresseur; Z2) Condensatore ventilatore. X5) 8-polige connector; Z1) Condensador compresor; Z2) Fan capacitor. Z2) Condensateur ventilateur. Z1) Condensatore compressore; X4) 6-polige connector; X5) Conector de 8 polos; Z1) Compressor capacitor; X5) Connettore 8 poli; X3) 9-polige connector; X4) Conector de 6 polos; X5) 8-pin connector; X4) Connettore 6 poli; X2) 4-polige connector; X3) Conector de 9 polos; X4) 6-pin connector; X3) Connettore 9 poli; X1) Hoofdvoedingsklemmenbord; X2) Conector de 4 polos; X3) 9-pin connector; X2) Connettore 4 poli; A1) Elektronische plaat (vermogensstroom); Z2) Ventilator-Kondensator. Z2) Condensador ventilador. Z1) Condensator van de compressor; Z2) Condensator van de ventilator.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Olimpia Splendid Issimo Pure 10 Handleiding

Type
Handleiding