Documenttranscriptie
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit
teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave
laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke
controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden.
PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en
kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
WARNING !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
85 dB (A)
ATTENTION !!!
ACHTUNG !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HÖRSCHADEN - RISIKO
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE !!!
85 dB (A)
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCIÓN !!!
LET OP !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
HOORSCHADEGEFLUIT
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
85 dB (A)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
1
5
2
GB
3
6
F
4
4
7
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - ATTENZIONE! - Le superfici possono essere calde!
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - WARNING! – The surface can be hot!
7 - Warning! Kickback it’s danger.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude!
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
aufhalten.
6 - ACHTUNG! - Heiße Oberflächen!
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las superficies pueden estar calientes!
7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
gaat werken.
2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer
u metalen of kunststof schijven gebruikt.
4 - Let op wegspringende voorwerpen.
5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden.
6 - LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn!
7 - Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer
gevaarlijk zijn.
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
10
I
9
8
10
GB
12
11
13
14
F
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
8 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
9 - Livello di potenza acustica garantita.
10 - Marchio CE di conformità.
11 - Numero di serie.
12 - Anno di fabbricazione.
13 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
14 - Bulbo primer.
D
8 - Gerät: MOTORSENSE.
9 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
10 - CE-Zeichen.
11 - Seriennummer.
12 - Baujahr.
13 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
14 - Starterpumpe.
8 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
9 - Guaranteed sound power level.
10 - CE conformity marking.
11 - Serial number.
12 - Year of manufacture.
13 - Max. speed of output shaft, RPM.
14 - Primer bulb.
E
8 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
9 - Nivel de potencia acústica garantizado.
10 - Marcha CE de conformidad.
11 - Número de serie.
12 - Año de fabricación.
13 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
14 - Burbuja primer.
NL
8 - Type machine: BOSMAAIER.
9 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
10 - EG-conformiteitsmerk.
11 - Serienummer.
12 - Jaar van fabricage.
13 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.
14 - Vlotterbalg.
8 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
9 - Niveau de puissance acoustique garanti.
10 - Label CE de conformité.
11 - Numéro de série.
12 - Année de fabrication.
13 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
14 - Pompe primer.
5
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
I
1
2 3 4 5 6
7 8 9 -
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
-
Impugnatura sgancio
rapido
Interruttore di massa
Protezione marmitta
Candela
Filtro aria
Tappo serbatoio
carburante
Serbatoio carburante
Leva acceleratore
Impugnatura/Barriera di
sicurezza
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 -
Tubo di trasmissione
Protezione di sicurezza
Disco/Testina a fili di nylon
Cinghiaggio
Impugnatura
d’avviamento
Bulbo primer
Leva starter
Protezione acceleratore
Trasmissione flessibile
Maniglia per trasporto
BRUSH CUTTER COMPONENTS
Handle quick realise
On/off switch
Muffler guard
Spark plug
Air filter
Fuel tank cap
Fuel tank
Throttle lever
Handle/Safety boom
Shaft arm
11
12
13
14
15
16
17
18
19
-
Curved guard
Blade/Nylon line head
Harness
Starter Handle
Purge Bulb
Choke Lever
Throttle guard
Flexible drive
Transport handle
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Poignée à décrochage
rapide
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de
carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
D
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
-
Poignée/Barrière de sécurité
Tuyau de transmission
Protection de sécurité
Disque/Tête a fils de nylon
Harnais
Poignée du lanceur
Poire d’amorçage
Levier de starter
Protection accélérateur
Transmission flexible
Poignée de transport
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Griff der
Schnellausklinkung
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luftfilter
6 - Kraftstofftankdechel
7 - Kraftstofftank
8 - Gashebel
9 - Handgriff/Schutzstange
10 - Schaft
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
17 - Gashebelschutz
18 - Flexibler Schaft
19 - Tragegriff
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 - Empuñadura de desenganche
rápido
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
NL
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos de
nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor de
arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de estrangulación
17 - Protecciòn acelerador
18 - Transmisiòn flexible
19 - Asa para el transporte
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 - Handgreep met
snelontkoppeling
2 - Aaan/uitschakelaar
3 - Uitlaatklep
4 - Bougie
5 - Luchtfilter
6 - Brandstoftankdop
7 - Brandstoftank
8 - Gashendel
9 - Handgreep/
Veiligheidsbarrière
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
-
Steel
Veiligheidsbeschermkap
Maaiblad/Nylon draadkop
Draagriemen
Starthendel
Zuiveringsbolletje
Chokehendel
Koppelingsbeveiliging
Snoeroverbrenging
Handvat voor transport
Deutsch
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
Español
Nederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel,
gemakkelijk en doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet op
de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen
gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat
u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de
handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo
klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker
hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen
voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke
manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst
te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat
gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen
die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u alcohol,
drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting (schoenen,
een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm)
(zie pag. 12-13). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet
te los worden gedragen.
5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter
van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt (Fig. 2).
7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef,
die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet
is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 7).
9 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad
vrij kan draaien.
11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als
de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad
kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk
te vervangen (Fig. 3).
12 - Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik
de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten
ruimtes (Fig. 4).
13 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
onderhoud met draaieinde motor.
14 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd
is.
15 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten
werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel.
16 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten
ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).
17 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 31).
18 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
19 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
20 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles
juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
21 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud
vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
22 - Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het
milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden
teruggebracht naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal
zorgen.
23 - Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan ervaren personen die op
de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de
machine. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
24 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
25 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
26 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan
goederen.
11
5
6
7
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von sind ideal. Tragen
Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die
sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies
bij het kiezen van de juiste kleding.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son ideales. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het
beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van zijn
hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of
sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar
mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig.6)ofoordoppen.Hetgebruikvangehoorbeschermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want
geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen,
alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal
absorberen.
13
C
4
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
´
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG:
S c h u t z e i n s a t z
(C, Abb. 1A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die
Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an
der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich
mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt
werden.
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1 A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de
los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar
con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1A) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
fijarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (60-80 dientes),
siempre se debe utilizar la protección metálica especial
(Fig. 1B).
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1 A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de
bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede
bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand
(C, Fig. 1A) alleen in combinatie met de nylon draadkop.
De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de
beschermkap (A) bevestigd worden.
Voor hout-zaagschijven (60-80 tanden) moet altijd de
speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen; die Abdeckung
(D) und den unteren Flansch (E) abnehmen. Das
Schneidblatt (R) im richtigen Drehsinn am oberen
Flansch (F) anbringen. Den unteren Flansch (E) und
die Abdeckung (D) einbauen und die Mutter (A) gegen
den Uhrzeigersinn festziehen. Den mitgelieferten Stift
(L) in die entsprechende Bohrung einführen, um das
Schneidblatt zu sichern und die Mutter auf 2.5 kgm (25
Nm) anzuziehen.
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Desenroscar la tuerca (A) en sentido horario; quitar el
cárter (D) y la brida inferior (E). Montar el disco (R) sobre la
brida superior (F) comprobando que el sentido de rotación
sea correcto. Montar la brida inferior (E) y el cárter (D)
y enroscar la tuerca (A) en sentido antihorario. Colocar
el perno en dotación (L) en el orificio correspondiente
para bloquear el disco y permitir el apriete de la tuerca a
2,5 Kgm (25 Nm).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draai de moer in wijzerzin los (A); verwijder het deksel
(D) en de binnenflens (E). Monteer het maaiblad (R)
op de bovenste flens (F); controleer de draairichting.
Monteer de onderste flens (E), het deksel (D) en draai de
moer (A) in tegenwijzerzin vast. Steek de meegeleverde
spil (L) in het daartoe voorziene gat om het maaiblad
te blokkeren en de moer te kunnen aanhalen op 2.5
Kgm (25 Nm).
ATENCIÓN – El collar (flechas C, Fig. 4) debe
ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C, Abb.4)
muss sich in die Montagebohrung des Schneidblatts ubicarse en el orificio de montaje del disco.
einpassen.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3)
(Fig. 3)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
einsetzen. Den Arretierungsstift in die vorgesehene bloquea el cabezal en el orificio correspondiente (L) y
Bohrung (L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo
von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
con la sola fuerza de las manos.
LET OP – De buisklem (sie pijlen C, Fig. 4) moet
in het montagegat van de maaischijf steken.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie.
Plaats de blokkeerpen in het gat (L) en schroef de
draadkop (N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
15
12
13
14
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
MOTOR- UND SCHAFTMONTAGE (Abb. 8-9)
Den Zapfert (A) ziehen und das andere Ende des
Schlauchs (B) in die Kupplungshaube (C) einsetzen. Sich
dabei vergewissern, dass End und Verbindungsstüch gut
eingerastet sind. Schlauch (B) in das Rohr (E) einführen
und dabej sicherstellen, daß die biegsame Welle (B) fest
in der festen Antriebswelle eingerastet ist (Abb. 9). Mit
der Schraube (F) und Schraube (D) befestigen.
MONTAJE DEL MOTOR (Fig. 8-9)
Tirar el perno (A), introducir el extremo del flexible (B)
en el carter embrague (C) y asegurarse que el espigón y
la junta estén encastrados. Introducir el flexible (B) en
el tubo (E) asegurándose que el espigón y la junta de
transmissión (B) estén bien encastrados (Fig. 9). Fíjelo
con el tornillo (F) y tornillo (D).
MONTAGE VAN DE MOTOR (Fig. 8-9)
Aan pin (A) trekken en het uiteinde van het snoer (B) in
de koppelingscarter (C) steken en zich ervan overtuigen,
dat het snoereind en het verbindingsstuk goed in elkaar
zitten. Het snoer (B) in buis (E) steken en zich ervan
overtuigen, dat het eindstuck van de beweeglijke as (B)
op de juiste manier in de vaste overdrachtsas zit (Fig.
9). Bevestig hem met de schroef (F) en schroef (D).
Das Übertragungsrohr (E, Abb. 10) in den Griff (G)
stecken und durch Zudrehen der Überwurfmutter
(H) befestigen. Zum Auseinanderbauen die Taste
(L, Abb. 11) drücken und die Überwurfmutter (H) in
die entgegengesetzte Richtung drehen.
Das Kabelrohr mit den zwei Clips (N, Abb. 13-14) an
der biegsamen Antriebswelle befestigen.
Inserte el tubo de transmisión rígido (E, Fig. 10) en
la empuñadura (G) y fíjelo con la tuerca (H). Para
desmontarlo, presione el botón (L, Fig. 11) y gire la
tuerca (H) en el sentido opuesto.
Fije el tubo de los cables al flexible con los dos clips
(N, Fig. 13 y 14).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 12)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela
GRIFFMONTAGE (Abb. 12)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern La posición de la empuñadura es regulable en función
gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die de las exigencias del operador.
Griffposition ist entsprechend den Ansprüchen des
ATENCIÓN – La empuñadura debe fijarse entre
Bedieners verstellbar.
las dos marcas (M, Fig. 12) realizadas en el tubo de
ACHTUNG! – Der Griff muss zwischen den zwei transmisión.
Markierungen (M, Abb. 12) am Übertragungsrohr
befestigt werden.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y los
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber tornillos apretados.
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
Steek de steel (E, Fig. 10) in de handgreep (G) en bevestig
hem door de bevestigingsring (H) aan te draaien. Druk
voor de demontage op de knop (L, Fig. 11) en draai de
bevestigingsring (H) in de tegenovergestelde richting.
Bevestig de kabelbuis met de twee clips (N, Fig. 13-14)
aan de slang.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 12)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze
door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en
kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is
berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
LET OP! – De handgreep moet binnen de twee
streepjes op de steel (M, Fig. 12) worden bevestigd.
LET OP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed
vastgedraaid zijn.
17
19
20
21
Deutsch
Español
Nederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
PREPARATIVOS PARA USAR
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden.
- D e n G u r t u b e r z i e h e n u n d d i e Ha k e n
(A, Abb. 15-16-17) so einstellen, um den optimalen
Ausgleich und die richtige Hohe der Motorsense zu
erhalten.
ACHTUNG! – Im Notfall den Griff
(B,
Abb. 18) (Sicherheits-Schnellausklinkung) ziehen,
um den Freischneider schnell vom Körper zu
entfernen (Abb. 19).
Um das Tragegestell wieder zu montieren,
nachdem die Schnellausklinkung benutzt wurde, die
zwei Keile (C, Abb. 20) in die Aussparung (D) stecken.
Dann den dritten Keil (E, Abb. 21) am oberen Teil
des Tragegestells einklinken. Dabei den Griff (B) der
Schnellausklinkung gezogen halten.
CORREAJE
DRAAGRIEM
Una correcta regulación del correaje permite un buen Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond.
entre el terreno y el aparato cortante.
- Het draagstel aandoen en de gesp (A, Fig. 15-16-17)
- Ponerse el correaje y ubicar las hebillas op zijn plaats brengen om een beter evenwicht en de
(A, Fig. 15-16-17) de manera tal que se obtenga juiste hoogte van de onkruidmaaier te verkrijgen.
el balanceo mejor y una correcta altura de la
desbrozadora.
LET OP! – Trek in geval van nood aan de handgreep
(B, Fig. 18) (snelontkoppeling) om de bosmaaier snel
ATENCIÓN. En caso de emergencia, tire del pomo (B, van het lichaam te verwijderen
(Fig. 19).
Fig. 18) para accionar el desenganche de seguridad
y alejar rápidamente la desbrozadora del cuerpo
Om de rugzak na gebruik van de snelontkoppeling
(Fig. 19).
opnieuw te monteren moeten de twee pinnen
(C, Fig. 20) in hun behuizing (D) worden geklemd. Haak
Para montar otra vez la mochila después de de derde pin (E, Fig. 21) daarna in het bovenste deel
utilizar el desenganche rápido, encastre los dos salientes van de rugzak en zorg er daarbij voor om de handgreep
(C, Fig. 20) en su alojamiento (D). Luego, enganche (B) van de snelontkoppeling gespannen te houden.
el tercer saliente (E, Fig. 21) en la parte superior de la
mochila, manteniendo tirante la empuñadura (B) del
desenganche rápido.
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs
oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb. 22).
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 22).
·· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
·· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter
füllen (Abb. 23).
·· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
·· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
·· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
·· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
·· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 24).
·· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
·· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts
ist das Rauchen verboten.
·· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
·· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh,
Papier usw. aufbewahrt werden.
·· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
·· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
·· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
·· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
·· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
·· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig. 23).
·· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
·· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
·· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión
y evitar fugas de combustible.
·· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
·· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina
a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig. 24).
·· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
·· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el
funcionamiento de la máquina.
·· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
·· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel,
etc.
·· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
·· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
·· No utilizar combustible para la limpieza.
·· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof.
Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel
van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in
de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 22).
·· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of
brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar.
·· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is
voor de brandstof (Fig. 23).
·· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen
vonken of vlammen zijn.
·· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat
afkoelen voordat u brandstof bijvult.
·· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven
en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
·· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
·· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het
apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u
de motor start (Fig. 24).
·· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten
is gekomen.
·· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik
van de machine.
·· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.
·· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,
papier etc.
·· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of
open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars,
ovens etc.
·· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
·· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
·· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
21
29
30
31
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-TaktMotoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 25).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 26).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung
mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco - Oleo-Mac 2%
(1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. 27) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis
gilt sowohl bei der Verwendung von PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb. 28)
als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD
oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina
con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite
para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig. 25).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS
(Fig. 26).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones
del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50),
formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig. 27)
son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.
28) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o
ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes,
utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging
moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije
benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd
is voor benzine (Fig. 25).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig. 26).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Efco - Oleo-Mac olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken,
die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig. 27) zijn
geschikt als men PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig. 28) gebruikt of een
soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties).
Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een
mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig
ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten
verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem
kühlen, trockenen Ort.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo;
no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un
lugar fresco y seco.
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über
10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und
Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más
del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol)
con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur
Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der KraftstoffStabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden (Abb. 29).
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el
bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 12 meses, se aconseja
añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 29).
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor;
laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de
brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het
mengsel voor een periode van 12 maanden te bewaren (Fig. 29).
Gasolina alquilada
Alkylaatbenzine
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen
Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten
Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb. 31)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb. 30).
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad
que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina
normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación,
acuda a un centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig. 31)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig. 30).
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer
dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge
plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof
met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale
benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot
een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig. 31)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig. 30).
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit
keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Antes de poner en marcha el motor controle que
el disco gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug
nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Con el motor al mínimo, el dispositivo
de corte no debe girar. De lo contrario
en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit
beiden Händen fest (Abb. 32). Bleiben Sie mit dem
Körper immer auf der linken Seite des Holms.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung
ein.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos (Fig. 32).
Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda
del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas
deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
ner vösen L eiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir
al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen
aparecer en los dedos, las manos y los puños.
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen
dat het maaiblad vrij kan draaien.
Het werktuig mag niet draaien als de motor op
het stationair toerental draait. Anders contact
opnemen met een Authorized Service Center
voor het uitvoeren van een controle en het
probleem op te lossen.
WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier stevig
met beide handen vast (Fig. 32). Houd de steel
altijd aan de rechterkant van uw lichaam. Houd
de bosmaaier nooit met gekruiste handen vast.
Linkshandigen dienen deze instructies ook op
te volgen.
Sta in een goede houding om te snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel
vero orza ken bij p ers onen di e lijd en
aan bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de
vingers, handen of polsen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel Antes de poner en marcha el motor controle que la Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
palanca del acelerador funcione libremente.
selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
gashendel vrij functioneert.
25
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die
Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine
mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.
No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en
funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner
el motor en marcha (fig. 35). ¡NO FUMAR!
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit
voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat
met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats
waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de
motor start (fig. 35). NIET ROKEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen
des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst
keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn
von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Um Zugang zur Kerze zu haben, die Schraube (C, Abb.36) lösen
und die Abdeckung (D) öffnen.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 36).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer
zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position , die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar
contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo
eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar
con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Para acceder a la bujía, desenroscar el tornillo (C, Fig.36) y abrir la
tapa (D).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 36).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de
arranque
.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon
te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand
vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn,
en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo
nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Om toegang te krijgen tot de bougie, moet u de schroef
(C, Fig.36) losdraaien en het deksel (D) openen.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 36).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk
hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op , de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Start de motor.
27
44
43
I - Posizione di starter
GB- Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
NL- Chokelocatie
Deutsch
Español
Nederlands
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung (A, Abb. 40) bringen bedient wird; Gashebel
(B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 41) in Stellung CLOSE
bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen.
Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die
Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige
Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar
werden (Abb. 42). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN
bringen (D, Abb. 43). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor
anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um
den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40) und den
Motor auf Leerlauf bringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga
el interruptor (A, Fig. 40) en posición
; suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 41) en posición CLOSE. Apoye
la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el
disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 42). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador
(D, Fig. 43) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta
que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador
(B, Fig. 40) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración
y déjelo funcionar al mínimo.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 39).
Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit
schakelaar (A, Fig. 40) in de
positie; gelijktijdig in te drukken
en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten. Zet chokehendel
in de CLOSE positie (D, Fig. 41). Plaats de bosmaaaier stabiel op de
grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk
met één hand op de bosmaaier en trek met de andere hand aan
het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld. Trek dan met een
stevige ruk en herhaal dit tot de motor even loopt (Fig. 42). Zet
dan de chokehendel terug (D, Fig. 43) in de OPEN positie en trek
nogmaals om de motor te starten. Als de motor draait, het gashendel
(B, Fig. 40) even intrekken om de halfgas vergrendeling los te laten
en de motor stationair te laten lopen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om
te starten.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor koud.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf
Abb. 44 dargestellt, positioniert werden.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha
de situarse como en la Fig. 44.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(F) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 44.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el
motor podría dañarse.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
29
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47) und
einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A)
in STOP - Stellung gebracht wird.
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47)
y espere algunos minutos para que el motor se enfríe
un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de
masa (A) en la posición STOP.
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig.
47) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om
deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door
de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
USOS NO ADMITIDOS
VERBODEN GEBRUIK
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärtsoder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt,
wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder
einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge
verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu
führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit kan leiden
tot ernstig letsel. Kickout is de zijwaarste of plotselinge
voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer
het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals een
houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te
zitten in het hout. Het in aanraking komen met een voorwerp
kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier .
ACHTUNG! - B efolgen Si e immer di e
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für
den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt
werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten
Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk
und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten,
andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an
starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für
diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen.
De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het
knippen van gras en kleine heesters. Zaag hout alleen met een
geschikte zaagblad. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn. Het is verboden
ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken
om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.
Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan
het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te
verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos
de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
WAARSCHUWING: Vermijd, bij het gebruik van
onbuigzame maaibladen, snijwerkzaamheden vlakbij
hekken, kanten van gebouwen, boomstronken, stenen of
andere soortgelijke voorwerpen die tot kickout van de
31
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento
ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider
niemals mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden.
Sie den Freischneider nicht als Heckenschere.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora con la
herramienta de corte en posición perpendicular al suelo.
No utilizar las desbrozadoras como cortasetos.
bosmaaier kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen
veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het
gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in dergelijke
omstandigheden alert te zijn op afketsen.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es
könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt
ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht
zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich
das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler.
Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem
Sägeblatt.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato.
Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada
y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
Precauciones sobre el lugar de trabajo
• Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
• Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen
Sie solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
• Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
• Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
• Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
• Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
• No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
• No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
• Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
• Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
• No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice protección para los oídos,
puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos
que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
• Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
WAARSCHUWING: Gebruik een bosmaaier nooit met
het snijwerktuig in verticale stand. Gebruik de bosmaaier
nooit als heggenschaar.
WAARSCHUWING: Als het maaiblad, nadat het goed
vastgezet is, los gaat zitten, onmiddellijk stoppen met
werken. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet
dan vervangen worden. Gebruik nooit niet-geautoriseerde
onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad
los blijft zitten, contact opnemen met uw dealer. Gebruik een
bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad.
Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied
• Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met beide voeten op een
stevige ondergrond om verlies van evenwicht te voorkomen.
• Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
• Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier is moeilijk onder
controle tegen kickout te houden als u hem hoger houdt.
• Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. Lat dat werk
over aan deskundigen.
• Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn voor u om
duidelijk te kunnen zien.
• Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
• Stop de bosmaaier als het maaiblad een vreemd voorwerp raakt.
Controleer het maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele
beschadigde onderdelen.
• Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op
kickout vergroten.
• Stop de motor voordat u de bosmaaier neer zet.
• Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van
gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw
vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
• Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen of
ongelijkmatig terrein.
33
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem
Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte
Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den
Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie
auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen
zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die
Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las
hojas dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales
al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos
que salen despedidos. Utilice siempre una protección para los
ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a
los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita
que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo
niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de
la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato
la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos
de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse
de que- no hay nadie en la zona de seguridad.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit onbuigzame
maaibladen bij het snoeien in gebieden met veel stenen.
Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen
kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator of
omstanders. Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen.
Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u nooit
over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel,
enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of
ernstig letsel veroorzaken. Houd onbevoegden op afstand.
Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op 15
m afstand gehouden worden. Zet de machine onmiddellijk
uit als iemand u benadert. Zwaai de machine nooit rond
voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om
zeker te weten- dat er niemand in de veiligheidszone staat.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten
mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der
Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen
klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, unvorhersehbarer
Fallrichtung usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las
diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y
las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
• Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
• Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, el
derribo en dirección imprevista, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo
erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para
detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que
puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho
cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.
Werktechnieken
Algemene werkinstructies
WAARSCHUWING:In dit deel worden de fundamentele
veiligheidsmaatregelen beschreven voor het werken
met kapzagen en trimmers. Als u een situatie tegenkomt
waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een
deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer
of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan
u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. U moet het
verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en
grasmaaien voordat u begint.
Fundamentele veiligheidsvoorschriften
1. Kijk om u heen:
• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of iets anders uw
controle over de machine niet kunnen beïnvloeden.
• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz., niet in
aanraking komen met het snijwerktuig of losse voorwerpen
die door het snijwerktuig weggeslingerd kunnen worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u
in staat bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk.
2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. Werken bij
slecht weer is vermoeiend en brengt vaak extra risico’s met
zich mee, zoals bevroren grond, het niet kunnen voorzien
naar welke kant een te vellen boom valt, enz.
3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
35
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
• Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.
4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt.
5. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor.
• Gebruik altijd de juiste uitrusting.
• Verzeker u ervan dat de uitrusting goed afgesteld is.
• Organiseer uw werk zorgvuldig.
• Werk altijd vol gas wanneer u begint te snoeien met het
maaiblad.
• Gebruik altijd scherpe maaibladen.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht;
dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor
Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen.
Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und
auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras
zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
• Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
• Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm
(Abb. 52, S. 38) betragen.
• Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen
ist (Abb. 53, S. 38).
• Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare
el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
• Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
• Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
• Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
• Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice
la máquina sin la barra de transmisión.
WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine
noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal
verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig
draait, dit kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor en het
snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond
het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u kans op letsel.
Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een
tijd heet blijven. U kunt zich verbranden als u het aanraakt.
WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras
verstrikt tussen de beschermkap en het snijwerktuig.
Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
Controleer voordat u begint
• Controleer het maaiblad op barsten aan de onderkant van
de tanden of in de buurt van het gat in het midden. Gooi het
maaiblad weg als u barsten aantreft (Fig. 51, pag. 38).
• Controleer of de steunflens niet gebarsten is door moeheid
of doordat het te stevig is vastgedraaid. Gooi de steunflens
weg als hij gebarsten is (Fig. 52, pag. 38).
• Verzeker u ervan dat de borgmoer goed werkt. Het
aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn
(Fig. 52, pag. 38).
• Controleer of de beschermkap van het maaiblad niet beschadigd
of gebarsten is. Vervang de beschermkap als hij gebarsten is
(Fig.53, pag. 38).
• Controleer of de snoeikop en de beschermkap niet beschadigd
of gebarsten zijn. Vervang de snoeikop of de beschermkap
als deze gebarsten zijn (Fig. 53, pag. 38).
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder
beschermkap of met een defecte beschermkap. Gebruik
de machine nooit zonder de transmissie-as.
37
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Durchforstung
• Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den
Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung,
Vorhandensein von Steinen, Mulden usw.
• Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und
schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten
können.
• Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und
schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten
können.
• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten
zu arbeiten.
• Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch
die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den
gerodeten Bereich fallen.
Desbrozado forestal
• Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
• Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida
y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar
el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y
abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
• Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir
y bajar.
• Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería
saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener
en cuenta la orientación en función del viento para que los
troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
• Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
• Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung
gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die
Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die
Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des
Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
• Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y
gruesa.
• La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha
a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y
regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el
corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto
superior) (Fig.54).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
• Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo
bien erguido con los pies separados. Avance después de que
la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo
Verwijderen van struikgewas
• Controleer, voordat u met maaien begint, het gebied waar u
wilt werken, het soort terrein, de helling, of er stenen, gaten
zijn, enz.
• Begin daar waar het gebied het makkelijkst te bewerken is,
maak een open ruimte van waaruit u kunt werken.
• Werk systematisch van de ene kant naar de andere, maak bij
iedere stap een ruimte vrij van ongeveer 4-5 m. Zodoende
gebruikt u het volledige bereik van de machine in beide
richtingen en zo krijgt de operator een gunstige en gevarieerde
werkpositie.
• Maak een strook van ongeveer 75 m lengte vrij. Beweeg de
brandstoftank naar gelang het werk vordert.
• Op hellend terrein moet u langs de helling werken. Het is
makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden
naar boven.
• U dient de strook te plannen om te voorkomen dat u over
sloten of andere obstakels op de grond moet gaan. U dient ook
de werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van
de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte
gebied vallen.
Grasmaaien met een grasmaaiblad
• Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet voor houtachtige
stengels.
• Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor alle soorten lang
of grof gras.
• Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende beweging
afgesneden, de beweging van rechts-naar-links is de maaislag
en de beweging van links-naar-rechts is de retourslag. Laat
de linkerkant van het maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien
(Fig.54).
• Als het blad bij het grasmaaien naar links gedraaid wordt,
zal het gras op een rij verzameld worden, dit maakt het
39
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie
nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum
einen sicheren Stand ein.
• Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das
Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden
Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
firmemente en el suelo.
• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
• Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese
a la posición de partida.
• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en
el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
verzamelen, bijv. met een hark, makkelijker.
• Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig staan met uw
voeten uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer
stevig staan.
• Laat het steundeksel lichtjes op de grond rusten. Dit zorgt
ervoor dat het blad de grond niet raakt.
• Verminder het risico van het omwikkelen van materiaal rond
de steel door de volgende instructies op te volgen:
1. Werk altijd met vol gas.
2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag.
• Stop de motor, maak de machine los van het draagstel los en
leg hem op de grond voordat u het gemaaide materiaal gaat
verzamelen.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger
sind als der standardmäßige Durchmesser. Wenn
die Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute
Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge
ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die
Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden.
Trimmen
• Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von
der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den
Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
• Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud
del hilo después de instalar correctamente el protector. El
uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y
producir daños tanto en el mecanismo del embrague como
en las piezas próximas.
Recorte
• Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el
nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo.
Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión
contra la zona que está cortando (Fig.59).
• El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza
adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede
dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las
estacas de las cercas.
• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10
Grasmaaien met een snoeimes
VOORZICHTIG: Werk niet met een maaidraad die
langer is dan goed is voor de beoogde diameter. Als
de beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde
mes de draad automatisch op de juiste lengte afstellen. Te
lange draden leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen
schade toebrengt aan het koppelingsmechanisme en nabij
gelegen onderdelen.
Maaien
• Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Het einde
van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo
werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet
worden (Fig.59).
• De draad kan makkelijk gras en onkruid verwijderen langs
muren, hekken, bomen en bermen, het kan echter ook schade
toebrengen aan gevoelig schors van bomen en struiken, en
palen van hekken beschadigen.
• Verminder het risico van beschadiging aan planten door de
draad tot 10-12 cm korter te maken en het motortoerental te
verlagen.
41
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Kahlschneiden
• Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,
Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40).
o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Desbrozado
• Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no
deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo.
Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje
alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
• Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt
werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen
usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in
Kontakt kommt.
• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als
voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
• Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man
mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie
beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden
Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies
den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann
(Abb. 63).
• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig
Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste
del hilo.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
• Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que
el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
• La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el
césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De
lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Abblasen
• Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum
schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie
den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen
Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64).
• Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
Barrido
• El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede
servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.
Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar
y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64).
• Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no
es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
Opruimen
• De opruimtechniek verwijdert alle ongewenste vegetatie.
Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat
het eind van de draad de grond rond bomen, palen, beelden
en dergelijke raken (Fig. 60, pag. 40).
VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt de slijtage
van de draad.
• De draad slijt sneller en moet vaker verlengd worden als
u tegen stenen, bakstenen, beton, metalen hekken, enz.,
werkt, dan wanneer de draad in contact komt met bomen
en houten hekken.
• Bij het maaien en opruimen dient u met minder ver geopend
gas te werken zodat de draad langer meegaat en slijtage
van de maaikop verminderd wordt.
Maaien
• De trimmer is ideaal om gras te maaien dat moeilijk bereikbaar
is met een gewone grasmaaier. Houd het koord tijdens het
maaien parallel met de grond. Duw de maaikop niet tegen de
grond want dit kan het gazon vernielen en het gereedschap
beschadigen. (Fig. 63).
• Laat de maaikop niet steeds in contact komen met de grond
tijdens het normale maaien. Dergelijk continu contact kan
schade en slijtage toebrengen aan de maaikop.
Vegen
• Het ventilatie-effect van de draaiende draad kan gebruikt
worden om snel en makkelijk rommel op te ruimen. Houd
de draad parallel aan en boven het gebied dat geveegd
moet worden en beweeg het gereedschap heen en weer
(Fig. 64).
• Bij het maaien en vegen dient u met volledig geopend gas
te werken om de beste resultaten te behalen.
WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer er slecht
zicht is of bij erg hoge of lage temperaturen of
wanneer het vriest.
43
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt
• Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser.
Vermeiden Sie es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr und 3
Uhr zu schneiden (Abb.67).
• Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach
rechts drücken. Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal
mit kräftigem Druck nach unten rechts. Drücken Sie zugleich mit
der Schutzabdeckung gegen den Stamm. Schneiden Sie mit dem
Sägeblattbereich zwischen 3 und 5 Uhr. Geben Sie Vollgas, bevor Sie
das Sägeblatt einsetzen (Abb.68).
• Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links
drücken. Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben
rechts. Sägen Sie im Sägeblattbereich zwischen 3:00 Uhr und 5:00 Uhr,
so dass die Drehrichtung des Sägeblatts den unteren Teil des Baums
nach links drückt (Abb.69)
• Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums
nach hinten gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit einer schnellen,
kräftigen Bewegung nach hinten (Abb.70).
• WenndieStämmesehrdichtstehen,passenSieIhreArbeitsgeschwindigkeit
entsprechend an.
• Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die
Maschine niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer Beschädigung
des Sägeblatts, des Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs
führen. Lassen Sie die Griffe los, fassen Sie den Holm mit beiden Händen
und ziehen Sie die Maschine vorsichtig heraus.
Desbrozado forestal con una hoja de sierra
• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco.
Por consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja
(Fig.67)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse
hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la
derecha mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo
tiempo con el protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja
para cortar. Aplique la velocidad de aceleración máxima antes de hacer
que la hoja avance (Fig.68)
• Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse
hacia la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la
derecha. Para que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte
inferior del árbol hacia la izquierda, realice el corte con el tercio inferior
de la hoja (Fig.69)
• Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse
hacia atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme
(Fig.70)
• Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
• No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en
un tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra
o la empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas
manos y tire suavemente de la máquina para desatascarla.
Bos uitdunnen met gebruik van een zaagblad
• Het risico van kickout wordt groter naar gelang de doorsnede van de stammen. Daarom dient u te voorkomen om te snoeien met het gedeelte van
het blad tussen 12 en 3 uur (Fig.67).
• Om de boom naar links te vellen, moet de onderkant van de boom naar
rechts geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar
rechts naar beneden, oefen stevige druk uit. Duw tegelijkertijd met de
beschermkap tegen de stam. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3
en 5 uur. Zet het gas helemaal open voordat u het zaagblad vooruitbeweegt
(Fig.68).
• Om de boom naar rechts te vellen, moet de onderkant van de boom naar
links geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar
rechts naar boven. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur
zodat de draairichting van het blad de onderkant van de boom naar links
duwt (Fig.69).
• Om een boom naar voren te laten vallen, moet de onderkant van de boom
naar achteren getrokken worden. Trek het zaagblad met een snelle, stevige
beweging naar achteren (Fig.70).
• Als de stammen erg dicht op elkaar staan, pas uw loopsnelheid dan aan.
• Als het blad in een stam blijft steken, de machine nooit lostrekken. Als u
dat doet kunnen het blad, het kegelwiel, de steel of het handvat beschadigd
raken. Laat de handvaten los, pak de steel met beide handen vast en trek
de machine voorzichtig los.
Arbeiten mit dem Kreissägeblatt
VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von
Unterholz und zum Kappen kleiner Bäume bis zu einem Durchmesser
von 5 cm. Versuchen Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser
zu kappen, da sich das Blatt verfangen oder die Durchforstungssäge
nach vorne reißen kann. Dies kann zu einer Beschädigung des Blatts
oder zu einem Verlust der Kontrolle über die Durchforstungssäge
führen, was schwere Verletzungen nach sich ziehen kann.
VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen
Abdeckung (siehe Tabelle S. 63), einem Doppelgriff und einem
Doppelgurt mit Auslösemechanismus verwendet werden.
Uso de una hoja de sierra circular
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas
para la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5
cm de diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más
diámetro si no quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda
y salga despedida hacia delante. Esto podría ocasionar daños en la
hoja o la pérdida de control de la hoja de sierra, con el consiguiente
riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con
un protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 63),
una empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de
desenganche.
Het gebruik van het cirkelzaagblad
WAARSCHUWING: Cirkelzaagbladen zijn geschikt voor het
uitdunnen van struiken en het omzagen van kleine bomen met een
doorsnede tot 5 cm. Probeer geen bomen om te zagen die een grotere
doorsnede hebben, omdat het blad vast kan slaan of de kapzaag naar
voren kan trekken. Dit kan schade veroorzaken aan het blad of leiden tot
verlies van controle over de kapzaag, hetgeen kan leiden tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Een zaagblad mag alleen gebruikt worden
samen met de geschikte beschermkap (zie tabel pag. 63) een dubbele
handgreep en een dubbel draagstel met ontkoppelingsmechanisme.
45
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Freischneiden mit einem Sägeblatt
• Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie
mit einer sägenden Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.
• Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden
Bewegung zu schneiden.
• Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den
Bereich um diese Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel
am äußeren Rand der Gruppe hoch ab, um ein Verklemmen zu
vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die erforderliche
Höhe ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen
und von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es
immer noch schwierig ist, Zugang zu erreichen, schneiden Sie
die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden fallen. Dadurch
senken Sie das Risiko eines Verklemmens (Abb.71).
Desbrozado con una hoja de sierra
• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se
realiza mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
• Intente cortar varios troncos de una sola vez.
• Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero
los troncos del contorno. Para que la herramienta no quede
aprisionada, empiece por la parte superior de los troncos que
se encuentran en la parte exterior. A continuación, córtelos a la
altura que necesite. Luego intente introducir la hoja para cortar
desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado, corte
la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma
evitará que la hoja quede atrapada (Fig.71)
Bosmaaien met een zaagblad
• Dunne stammen en struikgewas worden omgemaaid. Werk met
een zaagbeweging, door een zijwaartse beweging te maken.
• Probeer verscheidene stengels in één enkele zaagbeweging te
maaien.
• Bij groepen stammen van hard hout, eerst het gebied rond
de groep vrijmaken. Begin met het snoeien van de hogere
stammen rond de buitenkant van de groep om vastraken te
voorkomen. Snoei de stammen vervolgens tot de gewenste
hoogte. Probeer nu het blad naar binnen te brengen en snoei
vanuit het midden van de groep. Als het nog steeds moeilijk
bereikbaar is, snoei dan de bovenkant van de stammen en laat
ze naar beneden vallen. Dit zal het risico om vast te komen
zitten verkleinen (Fig.71).
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
MESSER SCHLEIFEN (2-3-4 SCHNEIDE)
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist,
kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet
werden (Abb. 72).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem
Schnitt geschliffen (Abb. 73).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen
sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie
anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch
beschädigt werden.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS (2-3-4 DIENTES)
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafila, se le
da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 72).
2. Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte sencillo (Fig.
73).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los filos de
manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden causar
vibraciones anómalas en la máquina y romperse.
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (2-3-4 TANDEN)
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer een
kant niet scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd
om de andere kant te gebruiken (Fig. 72).
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl met
enkelvoudige snede (Fig. 73).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle snijkanten
gelijkmatig worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze abnormale
trillingen veroorzaken in de machine, waardoor de messen
zelf kapot zouden kunnen gaan.
47
78
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein
korrekter Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistungsfähigkeit der Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen
und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 74-75 angegebenen
Winkel und Maße berücksichtigen.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto
afilado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora.
Para afilar los dientes, utilice una lima o una muela para afilar y,
respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 74-75,
proceda con pequeños toques.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een
juiste scherpte van het blad geeft maximale maaiprestaties
van de bosmaaier. Om het blad te slijpen dient men een vijl of
slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met beleid te worden
geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt zoals is
aangegeven in Fig. 74-75.
AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA
• Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio
de corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma
eficaz y evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora
(Fig.76).
• Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice
una rima redonda de 5,5 mm.
• El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la
parte derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja
presenta muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar las aristas superiores del diente con una lima plana.
Esto sólo debe realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar
la lima redonda. Las aristas superiores de todos los dientes deben
afilarse por igual (Fig.77)
HET SLIJPEN VAN HET ZAAGBLAD
• Zie de verpakking van de snijwerktuigen voor de juiste
aanwijzingen voor het slijpen.
Een goed geslepen blad is essentieel om efficiënt te kunnen
werken en om onnodige slijtage van het blad en de kapzaag
te voorkomen (Fig.76).
• Zorg ervoor dat het blad goed ondersteund wordt terwijl u
het vijlt. Gebruik een 5,5 mm ronde vijl.
• De vijlhoek is 15°. Vijl de tanden om de beurt naar rechts en
degene er tussenin naar links. Als het blad veel putjes van
stenen vertoont kan het, in uitzonderlijke gevallen, nodig zijn
de bovenste snijkant met een platte vijl bij te werken. Als dat
zo is, dan moet dit gedaan worden voordat u met de ronde vijl
gaat werken. De bovenste snijkanten moeten bij alle tanden
gelijkmatig gevijld worden (Fig.77).
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada
o mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas
de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas;
sustitúyalas si presentan el menor daño (Fig. 78).
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd
geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer
de maaimessen op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd
zijn, moeten ze worden vervangen (Fig. 78).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes
de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o
mortales.
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm ervan
te veranderen. Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig
losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken.
SCHÄRFEN DES SÄGEBLATTS
• Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der
Verpackung des Schneidwerkzeugs.
Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten
und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und
Durchforstungssäge (Abb.76).
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes
Widerlager hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.
• Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts
und die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke
Einkerbungen durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen
notwendig sein, die oberen Kanten der Zähne mit einer Flachfeile
nachzuarbeiten. Dies ist ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile
gearbeitet wird. Die oberen Kanten müssen bei allen Zähnen auf
gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.77).
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht
korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes.
Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden
oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen
(Abb. 78).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form.
Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs
ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
49
84
85
86
87
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 80).
Abb. 81A Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf
den Boden schlagen.
ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des
Fadens den Kopf öffnen.
FADEN NYLON ERSETZEN (TAP'N GO)
1 - Lasche (Abb. 81B) andrücken und Deckel sowie interne
Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca. 14
cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb.
82) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und
ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen
Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 83A in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren.
Faden durch die Ösen (Abb. 83B) nach außen ziehen.
Kopf mit dem Deckel arretieren.
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para
no sobracargar el motor (Fig. 80).
Fig. 81A Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre
el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (TAP'N GO)
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 81B), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B,
Fig. 82). Arrolle uniformemente cada parte del hilo
en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y
siguiendo la dirección que indica la flecha.
3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
sucorrespondiente ranura come se indica en la figura
83A. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales
(Fig. 83B) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal
mediante la tapa.
NYLON DRAADKOP
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om
overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 80).
Fig. 81A Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op
de grond slaan, terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat
kan gevaarlijk zijn.
Austausch des Nylonfadens im LOAD&GO Kopf
(Ø 130 mm): 6.0 m Nylonfaden Ø 3.0 mm schneiden.
1. Die Pfeile ausrichten und den Faden soweit in den Kopf
(Abb.84) einführen, bis er aus der entgegengesetzte Seite
heraustritt (Abb.85).
2. Den Faden in zwei gleiche Teile teilen (Abb.86) und dann
den Mähkopf durch Drehen des Knaufs (Abb.87) laden.
Sustitución del hilo de nailon del cabezal LOAD&GO
(Ø 130 mm): corte 6.0 m de hilo de nailon Ø 3.0 mm.
1. Alinee las flechas e introduzca el hilo en el cabezal (Fig. 84)
hasta que salga por la parte opuesta (Fig. 85).
2. Divida el hilo en dos partes iguales (Fig. 86) y gire el pomo
(Fig. 87) para cargar el cabezal.
NYLON DRAAD VERVANGEN (TAP'N GO)
1 - Druk op het lipje (fig. 81B) en verwijder het deksel en
de interne spoel.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer
14 cm langer dan het andere. Blokker de draad in de
daarvoor bestemde inkeping (B, fig. 82) op de spoel.
Wikkel iedere draad in de eigen behuizing in de richting
van de pijl, op gelijkmatige wijze en zonder hen te
vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet
in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 83A. Monter
de veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 83B) en trek
hem naar buiten. Zet de kop vast met het deksel.
Vervanging van de nylondraad van de LOAD&GO
draadkop (Ø 130 mm): snijd 6.0 m nylondraad Ø 3.0 mm.
1. Lijn de pijlen uit en steek de draad in de draadkop (Fig.
84) totdat hij aan de andere kant naar buiten komt (Fig.
85).
2. Verdeel de draad in twee gelijke delen (Fig. 86) en wind
de draadkop op door aan de knop te draaien (Fig. 87).
51
92
93
94
95
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen
tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud
bij warme motor.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 88)
abnehmen, den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft ausblasen (Abb. 89). Bei Verschmutzung
oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter
bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
Verbrauch und eine geringere Leistung.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 88), limpie el
filtro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior
hacia el exterior (Fig. 89). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un
filtro obturado produce un funcionamiento irregular del motor,
aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig.
88). Reinig het filter (B). Met perslucht van een afstand van
binnen naar buiten blazen (Fig. 89). Vervangen indien vervuild
of beschadigd. De motor loopt onregelmatig als het filter is
vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof en levert
minder vermogen.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 90)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel
oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 91). Sollte sich
Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und
Motorschäden führen.
Auch das unter der Luftfilterhalterung befindliche Kühlergitter
(A, Abb.94) mit Druckluft oder mit einem Pinsel reinigen. Den
Luftfilterdeckel (B, Abb.95) abnehmen, um den Vorgang zu
erleichtern.
ZÜNDKERZE
Um Zugang zur Kerze zu haben, die Schraube (C, Abb.92) lösen
und die Abdeckung (D) öffnen.
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 93). Eine Zündkerze
NGK BPMR8Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
Wärmewert verwenden.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible.
Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las
prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo
por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad,
cámbielo (Fig. 90).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 91). La acumulación de impurezas sobre
el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el
buen funcionamiento del motor.
Limpie también la rejilla de refrigeración (A, Fig.94) situada
bajo el soporte del filtro de aire, utilizando aire comprimido o un
pincel. Para facilitar la operación, abra y quite la tapa del filtro de
aire (B, Fig.95).
BUJIA
Para acceder a la bujía, desenroscar el tornillo (C, Fig.92) y abrir
la tapa (D).
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 93). Utilizar bujía NGK BPMR8Y
o de otra marca con grado térmico equivalente.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil
filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het
filter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het
filter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 90).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 91) indien nodig
met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt
worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
Reinig ook het rooster voor de koeling (A, Fig.94) dat zich
onder de steun van het luchtfilter bevindt, met perslucht of
kwast. Om de handeling te vergemakkelijken het deksel van
het luchtfilter (B, Fig.95) openen en verwijderen.
BOUGIE
Om toegang te krijgen tot de bougie, moet u de schroef (C,
Fig.92) losdraaien en het deksel (D) openen.
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 93) en controleer de
elektrode-afstand. Gebruik een NGK BPMR8Y bougie of een
bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
53
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 96) auf dem
kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes
kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. QualitätsSchmierfett auf Molybdänbisulfid Basis benutzen.
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 96) del
par cónico y controle el nivel de la grasa. No aplique más de
10 gramos. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 96) verwijderen en
de hoeveelheid vet controleren. Gebruik niet meer dan 10
gram. Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulfide vet.
TRANSMISIÓN
Cada 20 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del flexible
(B, Fig. 97) con grasa de bisulfuro de molibdeno. Cada 30 horas
de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo rígido (D, Fig.
97) con grasa de bisulfuro de molibdeno.
TRANSMISSIE
Smeer de groef van de slang (B, Fig.97) om de 30 bedrijfsuren
met molybdeendisulfidevet. Smeer de verbindingsgroef
van de steel (D, Fig. 97) om de 100 bedrijfsuren met
molybdeendisulfidevet.
SILENCIADOR (Fig. 98)
UITLAAT (Fig. 98)
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor responda a
los niveles de emisiones permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
WAARSCHUWING! - Deze knalpot is uitgerust met
een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan
de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of
verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.
ACHTUNG! - Kat-Auspuffe mit Katalysator werden beim
Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach
Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf
ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen.
Die Brandgefahr nicht vergessen!
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la parada del
motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen
mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel.
¡Recuerde el riesgo de incendio!
WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet en blijven dat
ook lang nadat de motor is stilgelegd. Dit is ook het geval
wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid
brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist
möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des
Katalysators.
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia,
esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador
es limitado.
ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn
der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde.
Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von
Brand und Gehörverlust.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el
amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado.
Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado,
aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad
de audición.
ANTRIEBSWELLE
Alle 20 Arbeitsstunden den Zapfen der biegsamen Antriebswelle
(B, Abb. 97) mit Molybdändisulfidfett schmieren. Alle 30
Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs (D,
Abb. 97) mit Molybdändisulfidfett schmieren.
AUSPUFF (Abb. 98)
ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet,
wodurch der Motor die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt.
Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies
ist gesetzwirdrig.
VOORZICHTIG! - Een beschadigde uitlaat moet
worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit
betekenen dat de katalysator een beperkt rendement heeft.
WAARSCHUWING: Werk niet met uw bosmaaier als de
demper beschadigd, afwezig of gewijzigd is. Een onvoldoende
onderhouden demper verhoogt het risico op brand en
gehoorverlies.
55
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de
limpieza.
G e e n br andstof ( me ng s el ) gebr ui ke n vo or he t
schoonmaken.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb.
100) und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde
in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/
EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut.
Der Vergaser (Abb. 101) wurde so ausgelegt, dass die
Schrauben L und H nur maximal von 1/4 Umdrehung
verstellt können. Der zulässige Regelbereich der Schrauben
L und H um maximal von 1/4 Umdrehung wurde vom
Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire
(C, Fig. 100) y caliente el motor. Este motor cumple las
directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC. El diseño
del carburador (Fig. 101) permite regular los tornillos L y
H sólo en un campo de un cuarto de vuelta. Este campo de
regulación se establece en fábrica y no es posible modificarlo.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het
luchtfilter schoon zijn (C, Fig. 100) en de motor moet op
bedrijfstemperatuur zijn. Deze motor is ontworpen en gebouwd
in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen
97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG. De carburateur (Fig.
101) is zodaning ontworpen dat er alleen regelingen zijn
toegstaan op de schroeven L en H, van niet meer dan een
kwartslag. Het beperkte instellingsveld van de schroeven L en
H van een kwartslag is bij voorbaat door de fabrikant bepaald,
en kan niet worden gewijzigd.
ACHTUNG: Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim
Schneiden seine Höchstleistung erreicht.
ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el
régimen de embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor
responda con rapidez a las bruscas aceleraciones y tenga
un buen funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante los cortes.
LET OP: Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
Schroef T (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er een
goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en
het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling.
Schroef L moet zo zijn afgesteld dat de motor goed accelereert
en ook goed stationair blijft draaien.
Schroef H moet zo zijn afgesteld dat de motor vol vermogen
geeft tijdens het maaien.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2800
U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen.
Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Kraftstoffsystem
durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800 r.p.m.)
el disco no tiene que girar. Todas las regulaciones de
carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por
un taller autorizado.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait
(2800 omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien.
We raden u aan alle brandstofafstellingen te laten uitvoeren
door uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed
hebben op de carburateurafstelling.
57
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw.
b e i nor m a l e m G e br au ch a l l e z we i Ja h re e i n e
G e n e r a l i n s p e k t i o n d u r c h e i n e Fa c h k r a f t d e s
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk
seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden
uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het
assistentienetwerk.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer
Vertragswerkstattdurchgeführtwerden.ZumGewährleistung
eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die Verwendung
von nicht originalen Ersatzteilen können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento
no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas
en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento de
la desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones
de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES.
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven
onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde
werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de grasmaaier
te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging van
onderdelen alleen moet gebeuren met ORIGINELE RESERVEONDERDELEN.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de repuestos no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al usuario y a terceros.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of nietoriginele wisselstukken kunnen tot ernstig letsel leiden en
zelfs tot de dood van de operator of anderen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 103).
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre
disco en su lugar (Fig. 103).
TRANSPORT
Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld
en het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging (Fig. 103).
ACHTUNG - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß
den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.
ATENCION - Para el transporte de la máquina en
un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de
modo correcto y firme mediante correas. La máquina se
debe transportar en posición horizontal, con el depósito
vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en
materia de transporte de máquinas.
LET OP – Wanneer u de machine in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd in/op
het voertuig met riemen. De machine moet in horizontale positie
vervoerd worden, met lege brandstoftank. Zorg er tevens voor dat
u geen inbreuk pleegt op de geldende normen voor het vervoer
van dergelijke machines.
Um den Transport zu erleichtern, befindet sich an der Oberseite
des Tragegestells ein praktischer Tragegriff (Abb. 106).
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M)
p.n. 4196086 wie auf den Abb. 104-105 dargestellt montiert
werden.
En la parte superior de la mochila se ha montado un asa para
facilitar el transporte (Fig. 106).
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran
las Fig. 104-105.
Om het transport te vergemakkelijken is de rugzak aan de
bovenkant uitgerust met een handig handvat (Fig. 106).
LET OP: Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de
bosmaaier zoals op de Fig. 104-105 is weergegeven.
59
Deutsch
Español
Nederlands
LANGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 21-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 108).
- Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 109)
und den Luftfilter (Abb. 110).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de
la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 21-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 108).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 109) y el filtro de aire (Fig. 110).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in
een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur
te ledigen moet de motor worden gestart en moet
u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in
de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Na de winterstalling zijn de startprocedures
dezelfde als bij de normale start van de machine
(pag. 21-29).
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals
hiervoor vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle
metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het
licht in om roesten te voorkomen.
- Verwijder de bladmontageringen, maak het
tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 108).
- Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer
op.
- Maak de koelsleuven (Fig. 109) en de luchtfilter
zorgvuldig schoon (Fig. 110).
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de
vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
61
I
F
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
D
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylindrerinhoud
cm3
E
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
44.0
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
Motore - Engine - Moteur - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
kW
1.83
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.
min-1
2800
Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale
de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de
salida - Maximaal toerental van de uitgangsas
min-1
8.500
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle
speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas
min-1
12.500
cm3
750 (0.75 l)
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à
carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible Inhoud brandstoftank
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer
carburador - Primer carburateur
Avviamento facilitato
Leichtstart
-
- Arranque fácil
Si - Yes - Oui - Ja - Één
Starting system - Démarrage facilité
Si - Yes - Oui - Ja - Één
- Uľahčené štartovanie
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte Maaibreedte
cm
38
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids
sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming
kg
9.4
62
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
BCF 430 - DSF 4300
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A)
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
LpA av
EN 11806
EN 22868
99.2
95.1
2.5
3.0
111.1
109.7
3.5
3.0
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
115.0
113.0
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s2
EN 11806
EN 22867
EN 12096
3.6 (sx)
2.1 (dx)
1.5 (sx)
1.7 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s2
EN 12096
1.5 (sx)
1.5 (dx)
1.5 (sx)
1.5 (dx)
* IGB
F D E NL -
*
*
Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
63
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe
recommandés - Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Aanbevolen snijwerktuigen
Modello - Model
Modèle - Modell
Modelo - Model
BCF 430
DSF 4300
BCF 430
DSF 4300
BCF 430
DSF 4300
BCF 430
DSF 4300
BCF 430
DSF 4300
BCF 430
Dispositivi di taglio - Cutting attachments - Outils de coupe
- Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte - Snijwerktuigen
Ø mm
Protezione - Guards
Protections - Abdeckungen
Protectores - Beschermkappen
P.N. 61042011CR
WARNING!!!
P.N. 63129003
P.N. 4192048CR
P.N. 63019017
P.N. 61042011CR
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
P.N. 63019018
P.N. 4192048CR
255
305
P.N. 4095673AR
P.N. 4095674AR
P.N. 61042011CR
255
P.N. 4095638AR
380
380
255
P.N. 4095563AR
255
P.N. 4095565AR
P.N. 4192048CR
P.N. 61042011CR
P.N. 4192048CR
P.N. 61042011CR
P.N. 4192048CR
P.N. 61042011CR
P.N. 4192048CR
P.N. 4095641AR
P.N. 4095665AR
P.N. 61042011CR
DSF 4300
255
305
BCF 430
DSF 4300
255
P.N. 4095066AR
P.N. 4174279
P.N. 4192048CR
ATTENTION!!!
*
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'affûtage.
*
ACHTUNG!!!
*
*
*
* Protezione cod. 4174283AR non richiesta. Dispositivi di taglio di metallo - Protection p. n. 4174283AR not needed. Metal cutting attachments - Protection réf. 4174283AR non
requise. Outils de coupe de métal - Abdeckung Best.Nr. 4174283AR nicht erforderlich. Metallschneidwerkzeuge - La protección 4174283AR no es necesaria. Accesorios de corte
de metal - Bescherming onderdeelnr. 4174283AR niet nodig. Metaal snijwerktuigen.
64
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'affilatura.
P.N. 63129004
DSF 4300
BCF 430
ATTENZIONE!!!
Bei
falschen
Schneidwerkzeugen
ist
die
Verletzungsgefahr
größer!
Verwenden
Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el afilado.
WAARSCHUWING!!!
Het risico op ongevallen neemt toe wanneer verkeerde
snijapparaten worden gebruikt! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen snijapparaten en beschermingen, en
respecteer de instructies voor het slijpen.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Type:
bosmaaier
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
OLEO-MAC BCF 430 - EFCO DSF 4300
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
294 XXX 0001 - 294 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations
following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
EN ISO 11806 - EN 55012
66
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Español
Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Deutsch
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Het geluidsniveau werd gemeten.
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
111.1 dB (A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
115.0 dB (A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/11/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative headquarter - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel - Technische Directie.
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
67
Tabla de mantenimiento
Toda la máquina
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
x
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador Comprobar el funcionamiento
de aceleración, interbloqueo del activador)
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Depósito y tubos de combustible
x
x
x
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Accesorios de corte
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Comprobar la tensión
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Protector de los accesorios de corte
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtro de aire
Volver a apretar
Limpiar
x
x
Cuerda del motor de arranque
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Bujía
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Soportes de vibración
x
Startsysteem ventilatiegaten
x
Startkoord
x
x
x
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir en el concesionario
x
Schoonmaken
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Vervangen
Bougie
Controleer de opening van de elektrode
Trillingstandaards
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Door dealer laten vervangen
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
x
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
Controleren of moeren en schroeven
goed vastzitten
jaarlijks of elke
100 uur
Zoals vereist
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Vervangen
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte
está correctamente apretada.
Indien beschadigd of
defect
Elke maand
Vóór elk gebruik
x
Opnieuw aanhalen
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
70
Vervangen
Inspecteren
Carburateur
x
x
x
Vervangen
Cilinderribben
x
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
Remplacement
x
Beschermkap snijwerktuigen
x
x
Spanning controleren
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
Luchtfilter
x
x
x
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Kegelwiel
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de
afstelschroeven)
x
x
Schoonmaken
Schoonmaken, Filterelement vervangen
x
x
Sustituir
Carburador
Brandstoffilter en leidingen
x
Slijpen
x
x
Limpiar
x
Inspecteren
x
x
Sustituir
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Snijwerktuigen
x
Sustituir
Inspeccionar
x
Brandstoftank
x
x
Afilar
Engranaje cónico
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Bedieningselementen (Contactschakelaar, Chokehendel, Gashendel,
Werking controleren
Interlockstarter)
x
Inspeccionar
Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden. Als uw
dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten de voorgestelde
intervals dienovereenkomstig verkort worden
Complete Machine
Limpiar
Filtro de combustible y tubos
Cada año
o 100 horas
Según sea
necesario
Si hay daños o
defectos
Mensualmente
Antes de cada uso
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Onderhoudstabel
x
x
x
x
x
x
x
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd
wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (BPMR8Y).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(BPMR8Y).
2. Volg de procedure op pag.27. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
1. No hay chispa
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
De motor start, maar
versnelt niet voldoende of
werkt niet goed bij hoge
snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores de
2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
De motor bereikt de
volledige snelheid niet en/
of geeft zeer veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtfilter is vuil.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
2. Motor atascado
3. Es necesario regular el
carburador.
2. Motor is verzopen
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.97, pág.54) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T"
(Fig.97, pag.54) naar links bij om
de snelheid te verhogen; zie het
hoofdstuk Onderhoud carburateur.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
De motor start en werkt,
maar het werktuig draait
niet
1. Koppeling, kegelwiel
of transmissiestang
beschadigd
1. Vervang ze indien nodig; neem
contact op met een Erkende
Hesteller
WAARSCHUWING:
Raak het snijwerktuig
nooit aan als de motor
loopt.
73
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIEZERTIFIKAT
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIE BEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten
nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt
12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante
garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para
uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden
bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1)
Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten
Defekte oder Mängel.
2)
Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3)
Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4)
In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5)
Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6)
Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7)
Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8)
Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9)
Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die
vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1)
La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2)
El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3)
Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4)
La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
Falta evidente de mantenimiento.
Uso incorrecto o manipulación del producto.
Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5)
La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6)
La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7)
La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8)
Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9)
Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía
de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1)
De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis
de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen
en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen
de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product
veroorzaakt worden.
2)
Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)
Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen
dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel
te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel
ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte
kassabon met de aankoopdatum.
4)
De garantie vervalt bij:
Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
Onjuist gebruik van het product of sabotage,
Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5)
De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage
vallen niet onder de garantie.
6)
Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7)
De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8)
Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de
garantie.
9)
Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie
die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige
inactiviteit van de machine.
✂
✂
MODELLE - MODELO
DATUM - DATA
MODEL
DATUM
SERIAL No
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
SERIAL No
VERKOPER
GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
✂
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
75