Documenttranscriptie
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Digitale videocamcorder
VP-D323(i)/D325(i)
/D327(i)
AF
Mise au point
automatique
CCD
Système à transfert
de charge
LCD
VP-D323(i)/D325(i)
/D327(i)
STAR
T/
STOP
Écran à cristaux liquides
SELF
TIMER
PHOT
SEAR O
CH
A.DUB
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
DISPLAY
DATE
TIME /
SLOW
X2
Autofocus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
F.ADV
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
PHOT
O
ZERO
MEMORY
AF
CCD
LCD
Gebruiksaanwijzing
ELECTRONICS
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00778G
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire
Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
2
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Opmerkingen en veiligheidsinstructies ....................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Kennismaken met uw camcorder.............................. 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande ··································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ·························· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19
Functies ·············································································································· 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ··················································· 12
Voor- & linkeraanzicht ······················································································· 13
Linkerzijaanzicht ································································································ 14
Rechter- & bovenaanzicht ················································································· 15
Achter- & onderaanzicht ···················································································· 16
Afstandsbediening ····························································································· 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ······························· 18
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY)····································· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ···························· 19
Préparez votre caméscope........................................ 20
Camcorder voorbereiden.......................................... 20
Utilisation de la télécommande ·········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope ································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Gebruik van de afstandsbediening ··································································· 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ······································· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ························· 20
De lithiumbatterij plaatsen ················································································· 21
Riem handgreep verstellen ··············································································· 22
Handgreep ································································································ 22
Lensdop bevestigen ·················································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ······················································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ··············································· 23
De stand CAMCORDER selecteren ······················································· 23
Lithium-ion batterij ····························································································· 24
Lithium-ion batterij opladen ······································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ·························25
Indicatie batterijlading ··············································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ···························································· 27
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Eenvoudige opnamen maken .................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································29
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 30
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 31
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 31
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32
Utilisation du viseur ····························································································· 33
Réglage de la mise au point ······································································ 33
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
Uw eerste opname ···························································································· 28
De OSD-taal selecteren ······················································································29
Opnamen controleren (REC SEARCH) ··················································· 30
Tips voor goede opnamen ················································································ 31
Opnemen met het LCD-scherm ······························································· 31
Opnemen met de zoeker ·········································································· 31
LCD-scherm instellen ························································································ 32
Zoeker instellen ································································································· 33
Scherpstelling ···························································································· 33
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ··························································· 34
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ··············································· 35
Geluidsweergave luidspreker instellen ····························································· 35
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36
Geavanceerde opnamefuncties................................. 36
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY ····················································································· 37
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 39
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ················· 40
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ························································· 41
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ························································· 42
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 44
Réglage de l’exposition automatique ························································· 45
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 46
Zoom avant et arrière ················································································· 47
TELE MACRO ······························································································47
Utilisation du zoom numérique ··································································· 48
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 48
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 49
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 50
Sélection d’un effet ····················································································· 51
Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 52
Mode AUDIO ······························································································· 53
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 54
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 55
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 56
Menu rapide ········································································································ 57
Utilisation du menu rapide ·········································································· 58
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 59
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 60
Mode EASY (débutants) ····················································································· 61
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 62
Mise au point automatique ········································································· 62
Mise au point manuelle ·············································································· 62
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 63
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 64
Début de l’enregistrement ·········································································· 64
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 64
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ································································ 65
Réalisation du doublage sonore ································································· 65
Écoute du son doublé ················································································· 66
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 67
Recherche d’images fixes ·········································································· 67
De menufuncties ······························································································· 36
Menu instellen ··························································································· 36
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten ········································································· 37
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ··························· 38
Datum/tijd instellen (CLOCK SET.) ··························································· 39
WL.REMOTE ·····························································································40
BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen)
(alleen VP-D323i/D325i/D327i) ································································ 41
SHUTTER SOUND (alleen VP-D323i/D325i/D327i) ································ 42
DEMONSTRATION (Demonstratie) ·························································· 43
Program AE ······························································································· 44
Program AE instellen ················································································ 45
WHT.BALANCE (WITBALANS)································································· 46
In- en uitzoomen ······················································································· 47
TELE MACRO·····························································································47
Digitale zoom (D.ZOOM) ··········································································· 48
Gebruik van de digitale zoom···································································· 48
Digitale beeldstabilisatie (DIS) ·································································· 49
DSE-KEUZE (Digitale Speciale Effecten) ················································ 50
Een effect kiezen ······················································································ 51
Opnamestand (REC MODE) ···································································· 52
AUDIO MODE···························································································· 53
WIND CUT (windfilter) ·············································································· 54
DATE/TIME (DATUM/TIJD) instellen ························································ 55
TV DISPLAY······························································································· 56
Snelmenu gebruiken ························································································· 57
Snelmenu instellen ···················································································· 58
SHUTTER SPEED (SLUITERTIJD) en EXPOUSE (BELICHTING) ········ 59
LANGE SLUITERTIJD ·······················································································60
EASY-stand (voor beginners) ············································································ 61
AF/MF (Automatisch scherpstellen/handmatig) ················································ 62
Automatisch scherpstellen ········································································ 62
Handmatig scherpstellen ·········································································· 62
Tegenlichtcompensatie (BLC) ··········································································· 63
In- en uitfaden ···································································································· 64
Infaden aan het begin van een opname ·················································· 64
Uitfaden aan het einde van een opname ················································· 64
Geluidsspoor toevoegen (AUDIO DUBBING) ····················································65
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ··········································· 65
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd ······································································ 66
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO ·································· 67
De momentopname opzoeken ································································· 67
3
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 4
FRANÇAIS
Inhoudsopgave
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ··································································· 68
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ··································· 69
Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 70
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)·················································68
POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand)··············································· 69
Opnametechnieken ··························································································· 70
Visionnez une cassette.............................................. 71
Afspelen.................................................................... 71
Lecture d’une bande ··························································································· 71
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 71
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 71
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 71
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 72
Lecture de la cassette ················································································ 72
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 73
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 73
Recherche d’image avant/arrière ······························································· 73
Lecture au ralenti avant/arrière ································································ 73
Lecture image par image ·········································································· 74
Lecture X2 avant/arrière ············································································· 74
Lecture arrière ···························································································· 74
Mémoire compteur (ZERO MEMORY) ······························································ 75
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 76
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 77
Cassette afspelen ······························································································ 71
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ·················································· 71
Opnamen bekijken via een tv-scherm ······················································ 71
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ··································· 71
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ······························ 72
Afspelen ···································································································· 72
Functies in de stand PLAYER ··········································································· 73
Afspelen onderbreken ··············································································· 73
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ······················································ 73
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ···················································73
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ················································ 74
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ················································· 74
Achteruit afspelen ····················································································· 74
ZERO MEMORY ······························································································· 75
PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen) ····················································· 76
PB ZOOM (Zoomen tijdens afspelen) ······························································ 77
Enregistrement en mode magnétoscope
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ....................................... 78
Transfert de données IEEE 1394 .................................. 79
Opnemen in de stand PLAYER
(alleen VP-D323i/D325i/D327i) ........................................... 78
IEEE 1394...................................................................79
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 79
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ········································79
Connexion à un PC ···················································································· 79
Configuration système requise ··································································· 80
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ························································· 80
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ······················································79
Aansluiten op DV-apparaat ········································································79
Aansluiten op een PC ··············································································· 79
Systeemeisen ···························································································· 80
Opnemen via de DV-kabel (alleen VP-D323i/D325i/D327i) ···················· 80
Interface USB ................................................................................. 81
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 81
Configuration système requise ··········································································· 81
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 82
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 82
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 83
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
USB (USB STREAMING) ··········································································· 83
Connexion à un PC ····························································································· 83
Appareil photo numérique ....................................................84
4
NEDERLANDS
Sommaire
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire) ·········· 84
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 84
USB-interface .......................................................... 81
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ·············································· 81
Systeemeisen ···································································································· 81
Installatie van DVC Media 5.1-programma ······················································ 82
De functie "PC camera" gebruiken ··························································· 82
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ·················· 83
De USB Streaming-functie gebruiken ······················································ 83
Aansluiten op een PC ······················································································· 83
Camcorder als fototoestel gebruiken........................ 84
MEMORY STICK (Optie) ················································································· 84
Functies ····································································································· 84
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 5
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Inhoudsopgave
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 85
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ····················· 86
Format des images ····················································································· 86
Sélection du mode du caméscope ····································································· 86
Numéro de fichier mémoire ················································································ 87
Sélection de la qualité d’image ··········································································· 88
Sélection de la qualité d’image ·································································· 88
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Card ········ 88
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 89
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 89
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 90
Visualisation d’images fixes ················································································ 91
Visualiser une seule image ········································································ 91
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 91
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 92
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 93
Marquage des images pour leur impression ······················································ 94
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 95
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 96
Formatage d’une carte Memory Card ································································· 97
Avertissement ····························································································· 97
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 98
Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 99
Lecture MPEG ··································································································· 100
De geheugenkaart plaatsen en verwijderen ············································ 85
Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart ··················· 86
Beeldopmaak ···························································································· 86
De stand CAMCORDER selecteren ································································· 86
Geheugenkaart-bestandsnummers ·································································· 87
De beeldkwaliteit selecteren ············································································· 88
De beeldkwaliteit selecteren ····································································· 88
Aantal afbeeldingen op de geheugenkaart ·············································· 88
In de stand M.REC foto's naar een geheugenkaart overbrengen ·················· 89
Afbeeldingen overbrengen naar een geheugenkaart ······························ 89
Een opname van een cassette als foto overbrengen ······························ 90
Foto's bekijken ··································································································· 91
Een voor een bekijken ·············································································· 91
Als diaserie bekijken ················································································· 91
Multi Screen ······························································································ 92
Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart ···························· 93
Foto’s voor afdrukken markeren ········································································ 94
Foto’s beveiligen tegen onbedoeld wissen ······················································· 95
Foto's verwijderen ····························································································· 96
De geheugenkaart formatteren ········································································· 97
Let op ········································································································ 97
Opnemen van MPEG ························································································ 98
Het formaat van de opname selecteren ···························································· 99
MPEG afspelen ································································································100
Conseils d’utilisation............................................... 101
Onderhoud ............................................................ 101
Fin d’un enregistrement ···················································································· 101
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 102
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 102
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 103
Sources d’alimentation ············································································· 103
Normes de couleurs ················································································· 103
Na een opname ······························································································· 101
De camcorder schoonmaken en onderhouden ·············································· 102
De videokoppen schoonmaken ······························································ 102
Met de camcorder naar het buitenland ··························································· 103
Voedingsbronnen ···················································································· 103
Kleursysteem ·························································································· 103
Dépannage ............................................................. 104
Problemen oplossen .............................................. 104
Dépannage ········································································································ 104
Auto-diagnostic ························································································· 104
Condensation ···························································································· 104
Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
uniquement)······························································································· 105
Problemen oplossen ······················································································· 104
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ························· 104
Condensvorming ····················································································· 104
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC en M.PLAY ························································· 105
Spécifications techniques ....................................... 107
Technische gegevens .............................................. 107
INDEX .................................................................... 108
INDEX .................................................................... 108
Pour la France uniquement ................................... 109
5
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 6
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Verstellen LCD-scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
6
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
1
2
LCD open
knob
3
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
■ Het LCD-scherm wordt
geopend door uw vinger op
de knop LCD te leggen.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
4
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
vanaf de voorkant bekijkt.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
5
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
COPYRIGHT
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
Condensvorming
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
2. Als de condenswaarschuwing
(DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C). Leg de camera bijvoorbeeld niet in direct
zonlicht of in een auto die in de volle zon staat geparkeerd.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
7
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
Batterij
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
8
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Om de batterij te sparen, adviseren wij u
de camcorder uit te zetten wanneer u deze
niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld om
de batterij te sparen.
Zorg ervoor dat de batterij stevig vastzit.
De batterij kan beschadigd raken wanneer u deze laat vallen.
Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
Omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt, adviseren wij u de
zoeker in plaats van het LCD-scherm te gebruiken wanneer u
langdurig opnamen maakt.
* Wanneer de batterij versleten is, kunt u bij uw Samsung dealer een
nieuwe aanschaffen. De batterijen moeten worden weggegooid
volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
Nettoyage des têtes vidéo
-
-
De videokoppen schoonmaken
-
-
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
-
Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geen invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
-
Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
9
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---"
weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
DÉPANNAGE
N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture
ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions
dangereuses ou d’autres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que
le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce
d’origine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un
choc électrique ou d’autres dangers.
10
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
SERVICE
Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER. Als
u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan
gevaarlijke spanning of andere risico's.
Laat alle servicewerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde
servicemedewerkers.
VERVANGINGSONDERDELEN
Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de
servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn
gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde
eigenschappen als de oorspronkelijke.
Ongeautoriseerde vervangingen kunnen resulteren in brand,
elektrische schokken of andere gevaren.
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer
des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans
carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ
6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de
filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à
faible luminosité.
Appareil photo numérique
■
La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
■
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
MPEG REC
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une
carte Memory Card.
Fente pour cartes mémoire (VP-D325(i)/D327(i) uniquement)
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de
type Memory Stick, MMC et SD.
Functies
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en
Nederlands.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht
en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle
gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden
overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en
gegevens
U kunt afbeeldingen overbrengen naar een pc via de USB-interface zonder
gebruik te hoeven maken van een extra uitbreidingskaart.
FOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand beeld gedurende korte tijd filmen in de
stand CAMERA.
900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen direct bekijken.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u heeft
ingezoomd.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere
uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname
wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (PROGRAM AE)
Met de automatische belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Nachtstand (NIGHT CAPTURE)
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.
Camcorder als fototoestel gebruiken
■ Via de geheugenkaart kunt u foto's opslaan en weergeven.
■ U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de
USB-interface overbrengen naar uw PC.
MPEG REC
Met de functie MPEG REC kunt u bewegende beelden op de geheugenkaart
opslaan.
Multi-geheugenkaartsleuf (alleen VP-D325(i)/D327(i))
De multi-geheugenkaartsleuf is geschikt voor Memory Stick, MMC en SD.
11
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Lithium Ion Battery pack
1. Bloc batterie au lithium-ion
Kennismaken met uw camcorder
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC cord
1. Lithium-ion batterij
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
2. Netvoeding (Type AA-E8)
3. AC-kabel
4. Multi-AV Cable
5. Instruction Book
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
6. Lithium battery
(CR2025, 2EA)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le soutien
7. Remote Control
mémoire
(type: CR2025, 2EA)
8. USB cable
9. Software CD
4. Multi-AV kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening of
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
7. Afstandsbediening
7. Télécommande
8. USB-kabel
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
Standaardaccessoires
9. Software-cd
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
10. Couvre-objectif
10. Lensdop
11. Schouderband
11. Bandoulière
Accessoire supplémentaire
12
12. Memory Stick
13. Scart adapter
Optionele accessoires
12. Carte Memory Stick
12. Memory Stick
13. Adaptateur péritel
13. Scart-adapter
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant et latérale (côté gauche)
Voor- & linkeraanzicht
6. Accessories shoe
1.Internal MIC
7. Viewfinder
8. Slow shutter button
2. Lens
9. MENU button
3. TAPE EJECT
10. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
4. IR(Infrared) Light
11. TFT LCD monitor
5. Remote sensor
1. Entrée microphone interne
7. Viseur (voir page 33)
1. Interne microfoon
7. Zoeker (zie pagina 33)
2. Objectif
8. Touche Slow Shutter
2. Lens
8. Knop voor lange sluitertijd
3. Touche TAPE EJECT
(éjection de la bande)
9. Touche MENU
3. Knop voor verwijderen van
cassette
9. MENU-knop
4. Témoin infrarouge
5. Capteur de la
télécommande
10. MENU SELECTOR
(sélection du menu et du
volume)
11. Écran à cristaux liquides
(LCD)
4. IR (Infrarood) lamp
10. MENU SELECTOR (MENU
SELECT/VOLUME)
5. Sensor afstandsbediening
11. TFT-kleurenscherm
6. Accessories shoe
6. Accessories shoe
13
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue du côté gauche
Linkerzijaanzicht
2. Speaker
1. Function buttons
3. EASY. Q
4. PB ZOOM/MACRO
5. Mode switch
6. DISPLAY
1. Touches de fonction
PLAYER
2.
3.
4.
5.
6.
14
1. Functietoetsen
CAMERA
M.PLAY
PLAYER
CAMERA
M.PLAY
: (REW)
REC SEARCH –
REV
: (REW)
REC SEARCH –
REV
: (FF)
REC SEARCH +
FWD
: (FF)
REC SEARCH +
FWD
: (PLAY/STILL)
FADE
S.SHOW
: (PLAY/STILL)
FADE
S.SHOW
: (STOP)
BLC
MULTI
: (STOP)
BLC
MULTI
Haut-parleur intégré
EASY.Q (voir page 61)
PB Zoom/MACRO
Sélecteur de mode (MEMORY CARD/TAPE)
DISPLAY
2.
3.
4.
5.
6.
Luidspreker
EASY.Q (zie pagina 61)
PB zoom/MACRO
Keuzeschakelaar (MEMORY CARD/CASSETTE)
DISPLAY
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue de droite et du dessus
Rechter- & bovenaanzicht
7. NIGHT CAPTURE switch
1. PHOTO button
8. Zoom lever
2. Multi-AV Jack
9. External MIC in
3. USB Jack
4. START/STOP button
10. Power Switch
5. DV Jack
11. Handstrap
6. DC Jack
1. Touche PHOTO
(voir page 67)
7. Sélecteur Night Capture
1. PHOTO-knop
(zie pagina 67)
8. Touche Zoom
2. Prise Multi-AV
3. Prise USB
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
7. NIGHT CAPTURE
8. Zoomhendel
2. Multi AV aansluiting
9. Entrée micro externe
(voir page 65)
3. USB-aansluiting
9. Ingang externe microfoon
(zie pagina 65)
10. Commutateur
4. START/STOP-knop
10. Power-schakelaar
11. Poignée de soutien
5. DV-aansluiting
11. Handgreep
5. Prise DV
6. DC-aansluiting
6. Prise CC
15
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière et du dessous
Kennismaken met uw camcorder
Achter- & onderaanzicht
4. Tripod receptacle 5. Memory Card slot
1. Hook for shoulder starp
2. Charging indicator
3. LITHIUM Battery Cover
6. Battery Release
Emplacement de la
carte Memory Card
1. Anneau de fixation pour la bandoulière
2. Témoin de charge de la batterie
3. Couvercle du compartiment de la
batterie au lithium
4. Pas de vis trépied
Ruimte voor
geheugenkaart
VP-D323(i)
Memory Stick
16
2. Batterij opladen-indicator
3. Klepje lithiumbatterij
VP-D325(i)/D327(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
5. Emplacement de la carte Memory Card
6. Éjection de la batterie
1. Oogje voor schouderband
4. Statiefbevestiging
5. Ruimte voor geheugenkaart
6. Vrijmaken batterij
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande
Afstandsbediening
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.
(FF)
8.
(REW)
9.
(PLAY)
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER
(minuterie automatique)
(voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 75)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage
sonore) (voir page 65)
7.
Touche FF
(avance rapide)
8.
Touche REW
(rembobinage)
9.
Touche PLAY
(lecture)
10. Touches directionnelles
(
,
) (avant/arrière)
(voir page 73)
11. Touche F. ADV
(avance image par
image) (voir page 74)
12.
Touche STOP (arrêt)
13.
Touche STILL (pause)
14.
Touche SLOW
(ralenti)
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2 (voir page 74)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
(activation/désactivation
de l’affichage)
1. PHOTO
2. START / STOP
3. SELF TIMER
(zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY
(zie pagina 75)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (zie pagina 65)
7.
(FF)
8.
(REW)
9.
(PLAY)
10. Richting (
,
(zie pagina 73)
)
11. F.ADV (zie pagina 74)
12.
(STOP)
13.
(STILL)
14 .
(SLOW)
15. DATE / TIME (datum/tijd)
16. X2 (zie pagina 74)
17. Zoom
18. Display (weergave in-/
uitschakelen)
17
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 18
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Mode EASY (voir page 61)
2. Easy (zie pagina 61)
OSD in CAMERA mode
3. Mode DSE (effet spécial numérique
3. DSE (Digitale Speciale Effecten)
sélectionné) (voir page 50)
23 32 22 21
20
19
(zie pagina 50)
4. Program AE (activation/désactivation du
4. Automatische belichting (zie pagina 44)
1
mode d’exposition automatique
18
2
5. Witbalans (zie pagina 46)
3
17
sélectionné) (voir page 44)
16
6
6. BLC (tegenlichtcompensatie; zie pagina 63)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
28
4
15
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 62)
5
(voir page 46)
14
7
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 59)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 63)
13
P
12
7. Mise au point manuelle (voir page 62)
9. Zoomstand (zie pagina 47)
8. Vitesse d’obturation et exposition
11
31
10.NIGHT CAPTURE (zie pagina 68)
10
(voir page 59)
9
11. Datum/tijd (zie pagina 55)
9. Position du zoom (voir page 47)
8
12.USB
10. Mode capture de nuit (voir page 68)
13.AFST.BED.
11. Date et heure (voir page 55)
14.Ruisfilter (zie pagina 54)
12. USB
15.Geluidsinstellingen (zie pagina 53)
OSD in PLAYER mode
13. Mode Télécommande
16.Zero memory-indicator (zie pagina 75)
14. Fonction coupe-vent (voir page 54)
21 20
19
15. Mode Audio (voir page 53)
17.Resterende opnametijd op cassette
16. Mémoire compteur (voir page 75)
(in minuten)
25
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18.Bandteller
30
27
18 .Compteur de bande
29
19.Huidige stand
28
19. Mode de fonctionnement
20.Opnamesnelheid
20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
21.Foto
26
21. Mode PHOTO
22.Timer voor automatisch opnemen en
22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et
30
wachten (zie pagina 20)
minuterie (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique d’images)
23.DIS (zie pagina 49)
11
24
(voir page 49)
24.Volume regelen (zie pagina 35)
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25.Audioweergavekanaal
25. Canal de lecture audio
26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht) (zie pagina 79)
26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 79)
27. DEW (zie pagina 7)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Berichtregel
28. Ligne de message
29. PB DSE (zie pagina 76)
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 76)
30. PB ZOOM (zie pagina 77)
30. PB Zoom (voir page 77)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 69) 31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 69)
32. TELE MACRO (voir page 47)
32. TELE MACRO (zie pagina 47)
REC
M-0:00:00
EASY
MIRROR
5 5 min
BLC
TAPE !
1 6 bit
MF
NIGHT CAPTURE
SHUTTER
EXPOSURE
12:00
10.JAN.2004
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
SOUND [ 2 ]
PB ZOOM
1.2x
MIRROR
M-0:00:00
5 5 min
...C
1 6 bit
DV
12:00
10.JAN.2004
ENTER :
VOL.
18
[11]
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 86)
B. Compteur d’images
- Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 95)
G. Marque DPOF (voir page 94)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
OSD in M.REC mode
E
D
C
SF 2 2 / 2 4 0
352
B
2 min
I
A. Mapnummer-bestandsnummer (zie pagina 86)
B. Teller
- Huidige opname/totaal aantal opnamen
C. Kaart-indicator (geheugenkaart)
D. Lampje voor opnemen en laden
E. Kwaliteit
F. Indicator voor wisbeveiliging (zie pagina 95)
G. Afdrukmarkering (zie pagina 94)
H. Diavertoning
I. MPEG4 formaat
12:00
10.JAN.2004
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD in M.PLAY mode
• OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet:
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
worden altijd weergegeven, ook als u de OSDindicaties hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden op
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
• Activation/désactivation de l’affichage
H
F
G
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
001
SLIDE
panneau de commandes.
22/240
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
MEMORY CARD !
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à
12:00
10.JAN.2004
100-0001
A
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de
fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis
• Datum en tijd aan- of uitzetten
disparaît.
- Weergave van de datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
• Affichage de la date et de l’heure
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
DATUM/TIJD (zie pagina 55).
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57).
snelmenu gebruiken. (zie pagina 57; alleen in CAMERA/M.REC stand)
19
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie de la télécommande
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Enregistrement automatique avec la télécommande
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
START/
STOP
Self
Timer
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que
l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip (VP-D323i/D325i/D327i
uniquement).
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère (VPD323i/D325i/D327i uniquement), puis l'enregistrement démarre
automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
20
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
F.ADV
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-toets tot de gewenste
indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-toets om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt vanaf 10 seconden. Bij elke seconde
hoort u een piepje (alleen VP-D323i/D325i/D327i).
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller (alleen VPD323i/D325i/D327i), waarna de opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u nogmaals op
de SELF TIMER-toets.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-toets als u wilt stoppen met
opnemen.
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
Camcorder voorbereiden
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
e la batterie au lithium.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
positieve ( ) pool naar buiten gericht
in de houder.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face
soit en contact avec le
support.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
3. Refermez le couvercle.
Opmerking
Important
La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
21
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Camcorder voorbereiden
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te
kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw
hand te veranderen.
Handgreep
Poignée de soutien
a
b
c
La bandoulière vous permet de porter le caméscope
en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à
l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
1
2
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis
recollez-le.
c. Refermez le rabat.
a. Trek de
bescherming van de
handriem geheel
open en maak de
handriem los.
b. Kies de juiste lengte
en zet de riem weer
vast met het
klittenband.
c. Sluit de
bescherming.
Bandoulière
Fixation du couvre-objectif
22
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring aan
de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
Lensdop bevestigen
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting van de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in
een normaal stopcontact.
Important
■
■
Opmerking
Power Switch
■
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E8.
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
■
< CAMERA mode >
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur
de mode sur la position MEMORY CARD.
< PLAYER mode >
Gebruik alleen een adapter van het
type AA-E8.
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel
aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAMERA
of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY CARD.
23
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé.
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter
Le témoin clignote lentement
Lithium-ion batterij opladen
1. Plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
Power Switch
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
Niveau de charge
Moins de 50 %
entre 50 % et 75 %
entre 75 % et 90 %
entre 90 % et 100 %
Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.
- het type batterij dat u gebruikt.
- het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
4
Het lampje knippert...
1 x per seconde
2 x per seconde
3 x per seconde
Het lampje blijft branden
Elke seconde afwisselend
5. Als de batterij volledig is opgeladen, koppelt u de
adapter los van de camcorder.
■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Important
■
■
24
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
De batterijlading is
Minder dan 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
Opmerking
■
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt dit automatisch
uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Durée
Batterie
Temps de
charge
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Oplaadtijd
Batterij
SB-LS110
Environ
2h
Environ
1h 30
Environ
2h
SB-LS110
Circa
2 uur
SB-LS220
Environ
3h 30
Environ
3h 10
Environ
4h 10
SB-LS220
Circa
3 uur 30 min.
Important
■
■
■
■
■
■
Opnameduur
Tijd
Viseur
allumé
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
LCD AAN
ZOEKER AAN
Circa
1 uur 30 min.
Circa
2 uur
Circa
3 uur 10 min.
Circa
4 uur 10 min.
Opmerking
■
■
■
■
■
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
polen van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
25
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Indicatie batterijlading
•
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij
nog kan leveren.
a. Entièrement chargée
a
a. Geheel opgeladen
b. Utilisée de 20 à 40 %
b
b. 20 - 40% verbruikt
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
26
c. 40 - 80% verbruikt
c
d
e
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder
normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen
batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk
dat de werkelijke opnametijd verschilt.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
✤ Oefen nooit teveel kracht uit bij het plaatsen van een cassette of
het sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et 3
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
2
4
push
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
a. SAVE
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
27
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
Uw eerste opname
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■ Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
1
1 . Sluit een stroombron aan op de
camcorder (zie pagina 23;
batterij of netvoeding).
■ Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
4
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
■ Ouvrez l’écran LCD.
■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
28
2
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
3. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
■ Open het LCD-scherm.
■ Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP en
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
3
■
■
■
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-toets.
■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-toets. De opname wordt nu gestopt.
■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
De OSD-taal selecteren
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Portugais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste du menu s’affiche.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Eenvoudige opnamen maken
✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt weergegeven.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
CAM MODE
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
LANGUAGE, et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■ L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
ENGLISH
4. Wijzig met het MENUWIEL selecteert u de taal
van uw keuze en druk het MENUWIEL in.
■ Druk het MENUWIEL in om de gekozen OSDtaal te bevestigen.
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
■ Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal
die u hebt geselecteerd.
LANGUAGE
ENGLISH
DEUTSCH
Important
■
“LANGUAGE”, ”LANGUAGE SELECT” sont toujours
indiqués en ANGLAIS.
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
Opmerking
■
“LANGUAGE” en ”LANGUAGE SELECT” worden
altijd in het Engels aangegeven.
29
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-toets of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
REC SEARCH
REC SEARCH
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – -toets kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
30
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 31
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image
■
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(voir page 22)
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Tips voor goede opnamen
■
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie pagina 22).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
N’oubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Plaats uw oog tegen de zoeker.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de
camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op
en neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
31
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD
Eenvoudige opnamen maken
LCD-scherm instellen
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of
buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen:
■ HELDERHEID (BRIGHT SELECT)
■ HELDERHEID AANP. (BRIGHT ADJUST)
■ KLEURAANPASSING (COLOUR ADJUST)
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
■ En mode PLAYER (magnétoscope),
le réglage de l’écran à cristaux liquides
ne peut se faire que durant la lecture d’une
bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
■ In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
CAM MODE
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
CAM MODE
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
VIEWER SET
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
32
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met behulp van het
MENUWIEL de menukeuze LCD
ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te
gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné,
appuyez sur la MENU SELECTOR.
■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
8. Druk op ENTER.
■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAAL, SUPER. Druk het MENUWIEL om de instelling op
te slaan.
■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
■ Bij HELDERHEID AANP. kunt u een waarde kiezen tussen
00 en 35 en bij KLEURAANPASSING een waarde tussen 00
en 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Zoeker instellen
✤ In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
✤ In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Réglage de la mise au point
Scherpstelling
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
33
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Lecture d’une bande à l’écran
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
Eenvoudige opnamen maken
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
1
1. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
(REW) pour rembobiner
4. Appuyez sur la touche
la cassette jusqu’à son point de départ.
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche
(STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
2
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en
pas desgewenst de helderheid en de
kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop
(REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
■ Druk op
( STOP) om de band te stoppen.
■ Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
4
5. Druk op
( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
■ De opname wordt weergegeven op het LCDscherm.
■ Om de weergave te stoppen, drukt u op
(STOP).
Important
■
■
34
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 71).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73).
Opmerking
■
■
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 71)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 73)
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen
zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 32).
Réglage du volume du haut-parleur
Geluidsweergave luidspreker instellen
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
■ Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
2
■
3-1
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op
( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het
volume aanpassen.
■ In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
<3-2>
0:23:47
5 5 min
Opmerking
Important
■
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son
ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le VOL.
[11]
volume.
■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV,
le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV
IN dans le MENU (VP-D323i/D325i/D327iuniquement).
12:00
10.JAN.2004
De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar
er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume
kan niet worden aangepast.
■ Ook wanneer de kabel is verbonden met de AVaansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen
als AV IN/UIT in het MENU ingesteld is op
AV IN. (alleen VP-D323i/D325i/D327i)
35
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
De menufuncties
● Liste des réglages
● Menu instellen
Mode disponible
M
E
N
U
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
E
R
A
SOUS-MENU
Beschikbaar in stand
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
M.
P
L
A
Y
(✩)
P
a
g
e
CLOCK SET
Réglage de l'heure
✔
✔
✔
✔
39
WL. REMOTE
Utilisation de la télécommande
✔
✔
✔
✔
40
BEEP SOUND (✩)
Lecture de sons variés
✔
✔
✔
✔
41
✔
✔
Son accompagnant la touche
Photo
Sélectionnez la langue de
l’affichage écran.
✔
DEMO
Démonstration
✔
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
Sélection de la fonction d'exposition ✔
automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
✔
(WHITE BALANCE)
D. ZOOM
Sélection du zoom numérique
✔
48
DIS
Sélection du stabilisateur
électronique d’images (DIS)
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées
sous TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE
<BANDE> sur la carte Memory Card
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
✔
49
✔
50
✔ ✔(✩)
SHUTTER SOUND (✩)
LANGUAGE
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
V
Fonctions
AUDIO MODE
42
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
M.
P
L
A
Y
(✩)
P
a
g
i
n
a
CLOCK SET
Datum en tijd instellen
✔
✔
✔
✔
39
WL. REMOTE
Afstandsbediening aan-/uitzetten
✔
✔
✔
✔
40
BEEP SOUND (✩)
Pieptoontjes aan-/uitzetten
✔
✔
✔
✔
41
✔
✔
✔
✔
SHUTTER SOUND (✩) Geluid fototoets aan-/uitzetten
42
OSD-taal selecteren
✔
DEMO
Demonstratie
✔
PROGRAM AE
✔
WHT. BALANCE
Automatisch belichtingsprogramma
selecteren
Witbalans instellen
D. ZOOM
Digitale zoom selecteren
✔
48
DIS
✔
49
DSE SELECT
Digitale beeldstabilisatie
selecteren
Ddigitale speciale effecten
instellen
✔
50
REC MODE
Opnamesnelheid kiezen
✔ ✔(✩)
52
PHOTO SEARCH
Foto’s opzoeken op de cassette
✔
67
✔
67
PHOTO COPY
Foto’s van cassette naar
geheugenkaart kopiëren
✔
93
✔
93
AUDIO MODE
Geluidskwaliteit instellen
AUDIO SELECT
Afspeelkanaal selecteren
✔
✔
✔
29
43
44
✔
46
53
C
A
M
E
R
A
A
V
✔
29
43
44
✔
✔
✔ ✔(✩)
46
52
53
✔
66
✔
54
✔
66
WIND CUT
Digitale speciale effecten tijdens
afspelen
✔
54
PB DSE
Het windgeruis verminderen
✔
76
AV IN/OUT (✩)
Analoge A/V-ingang of -uitgang
selecteren
✔
78
AUDIO SELECT
Sélection du canal de lecture audio
WIND CUT
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
PB DSE
Fonction coupe-vent
✔
76
AV IN/OUT (✩)
Sélection d'une entrée ou d'une
sortie A/V analogique
✔
78
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D323i/D325i/D327i.
36
I
N
I
T
I
A
L
SUBMENU
Functies
LANGUAGE
✔ ✔(✩)
✔
M
E
N
U
✔
( ✩ ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen
VP-D323i/D325i/D327i.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode disponible
M
E
N
U
M
E
M
O
R
Y
V
I
E
W
E
R
SOUS-MENU
Fonctions
M. PLAY SELECT
Sélection du support de stockage
(MPEG4, PHOTO) à lire
PHOTO QUALITY
Sélection de la qualité d’image
MPEG4 SIZE
Sélection de la résolution d’image
PRINT MARK
Impression d’images enregistrées
sur une carte Memory Card
Protection contre les effacements
accidentels
Options d'attribution de nom de
fichier
PROTECT
FILE NO.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
✔
✔
M
.
R
E
C
(✩)
M.
P
L
A
Y
(✩)
Beschikbaar in stand
P
a
g
e
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
✔
✔
M
.
P
L
A
Y
(✩)
P
a
g
i
n
a
✔ 100
M. PLAY SELECT
Opslagmedia (MPEG4, FOTO)
selecteren voor afspelen
✔
88
PHOTO QUALITY
Fotokwaliteit selecteren
✔
99
MPEG4 SIZE
Beeldkwaliteit instellen
PRINT MARK
Foto’s afdrukken die opgenomen
zijn op de geheugenkaart
✔
94
PROTECT
Per ongeluk wissen voorkomen
✔
95
FILE NO.
Opties kiezen voor bestandsnamen
✔
87
✔
✔
94
✔
95
✔
87
M
E
M
O
R
Y
✔ 100
88
✔
✔
✔
99
DELETE
Effacement de fichiers
✔
96
DELETE
Bestanden wissen
✔
96
FORMAT
Formatage d’une carte Memory
Card
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
✔
97
FORMAT
De geheugenkaart formatteren
✔
97
✔
✔
✔
✔
32
LCD ADJUST
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
✔
✔
✔
✔
32
DATE/TIME
Réglage de la date et de l’heure
✔
✔
✔
✔
55
DATE/TIME
De datum en tijd instellen
✔
✔
✔
✔
55
TV DISPLAY
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
✔
✔
✔
✔
56
TV DISPLAY
OSD-indicaties op de televisie
aan- of uitzetten
✔
✔
✔
✔
56
LCD ADJUST
V
I
E
W
E
R
● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY
● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à
gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option
et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met de knop MENUWIEL het MENUWIEL links op het
bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
37
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
●
● De
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
O
PHOTO
✕
SLOW SHUTTER
Effets
NIGHT
spéciaux
SLOW
CAPTURE
SHUTTER numériques
Fonctions numériques
DIS
*
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
*
✕
✕
O
DSE
O
O
O
O
NIGHT CAPTURE
O
O
O
O
Geavanceerde opnamefuncties
Gewenste
stand
Huidige stand
O
DIS
O
O
D.ZOOM
O
✕
O
FOTO
✕
O
O
LANGE SLUITERT.
Digitale speciale
effecten
✕
NIGHT CAPTURE
38
Si une marque X apparaît en regard d’une option,
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
*
D.ZOOM
FOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
Digitale
speciale
NIGHT
O
O
O
O
✕
O
O
O
SLOW
CAPTURE
SHUTTER effecten
*
✕
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Important
■
Digitale functies
DIS
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
■
functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Opmerking
■
■
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
● Datum/tijd instellen (CLOCK SET.)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. (voir
page 55)
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd wordt automatisch weergegeven bij de
opnamen die u maakt.
Stel de datum/tijd in voordat u opnamen maakt (zie pagina 33).
CAM MODE
1. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
CLOCK SET
CAMERA
WL. REMOTE
■ La liste des options apparaît.
A/V
LANGUAGE
MEMORY DEMO
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
CAM MODE
au réglage.
INITIAL SET
■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
SET TIME!
CLOCK SET
WL.REMOTE
modifier. L’année est la première entrée à
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
CAM MODE
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
INITIAL SET
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
CLOCK SET
■ La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
12:00
10.JAN.2004
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst
zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
■ De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
■ De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
■ COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
39
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
● WL. REMOTE
✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL.
REMOTE.
CAM MODE
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
40
ENGLISH
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening 3
seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
● BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen)
(alleen VP-D323i/D325i/D327i)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
CLOCK SET
ou désactiver la sonorité.
WL.REMOTE
BEEP SOUND
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP
au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in- of
uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een
piepje wanneer u een instelling wijzigt.
■ Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat
opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch
uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij
het wijzigen van de instelling.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
41
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
● SHUTTER SOUND (alleen VP-D323i//D325i/D327i)
✤ Deze optie is alleen beschikbaar als de functie FOTO is
ingeschakeld.
✤ Hiermee kunt u instellen of u al dan niet het geluid van het
wijzigen van de sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's
maakt.
✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu
qui s’affiche.
42
M.REC MODE
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op ENTER.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de l’obturateur.
6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER
SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u
het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen
ON en OFF.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
● DEMONSTRATION (Demonstratie)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■ La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option
sur OFF.
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
DEMONSTRATION op UIT instelt.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
Opmerking
Important
■
■
■
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
ENGLISH
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION AAN.
■ Druk op MENU om het menu te verlaten.
■ De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION UIT.
■
■
■
■
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toets indrukt.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, werkt de functie
DEMONSTRATION niet.
43
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
FRANÇAIS
Page 44
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt filmen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■ Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde.
■ Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■ SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■ Mode PORTRAIT ( )
■ PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
■ Mode SPOTLIGHT ( )
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
1/50 en 1/1000 seconde.
uniquement sur le sujet à filmer.
■ SPOTLIGHT ( )
■ Mode SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
onderwerp in een donkere omgeving.
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■ SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
■ Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
bij reflecterende sneeuw of zand.
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
■ HIGH S. SPEED (korte sluitertijd) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
44
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
PROGRAM AE instellen
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
CAM MODE
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
CAM MODE
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
CAM MODE
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
4. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PROGRAM AE.
■ Druk het MENUWIEL in om de
optie PROGRAM AE te
bevestigen.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Important
■
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
Opmerking
■
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) inschakelt, werkt de functie
PROGRAM AE niet.
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY.
45
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
● WHT. BALANCE (WITBALANS)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
✤ De functie WITBALANS werkt alleen in de standen CAMERA en
enregistrement photo.
M.REC.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
les conditions de prise de vue.
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
bonne qualité des couleurs de l’image.
kleuren van de opname.
■ AUTO (
) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
■ AUTO (
) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
blanc.
■ HOLD (
) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■ HOLD (
) : conserve la valeur active de la fonction.
■ INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
(kunstlicht) aangepast. Gebruik deze stand:
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- onder halogeen- of studio-/videolampen;
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- als het onderwerp een overheersende kleur heeft;
- Pour les gros plans
- voor close-ups.
■ OUTDOOR (
■ OUTDOOR (
) : ajuste les couleurs en fonction
) : de witbalans wordt aan de
CAM MODE
buitenomgeving aangepast.
de la lumière naturelle extérieure.
INITIAL
- À la lumière du jour, notamment pour les gros
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het
PROGRAM AE
CAMERA
plans et les sujets présentant une couleur
onderwerp een overheersende kleur heeft.
WHT. BALANCE
A/V
MEMORY D.ZOOM
dominante
1.
Zet
de camcorder in de stand CAMERA.
DIS
VIEWER
DSE SELECT
2. Druk op de toets MENU.
Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
■ De menulijst wordt getoond.
Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
CAM MODE
5.
Druk
het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
CAMERA SET
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
sous-menu.
PROGRAM AE
■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
WHT. BALANCE
D.ZOOM
bevestigen.
approprié.
DIS
■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
DSE SELECT
sélection.
Opmerking
Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
■
■
46
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau
réglage de cette fonction.
À l’extérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
■
CAM MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie
WHT.BALANCE niet.
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
■ Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
■ Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere
resultaten wanneer u de optie AUTO kiest.
■
■
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique
d’enregistrement qui vous permet de changer la 1-1
taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus
professionnelle, mais doit être utilisé avec
parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez
cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner
un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de
vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
10 mm de l’objectif en position GRAND ANGLE.
TELE MACRO
In- en uitzoomen
✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode
MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO (
) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
1-2
TELE
WIDE
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting
instellen waarmee uw onderwerp wordt
opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u
spaarzaam en gericht gebruik maakt van de
zoomfunctie.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender
en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom
niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit
en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts
om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar
links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De
zoomstatus wordt weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele) inzoomen:
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen:
Het onderwerp lijkt verder weg.
■ In de W-stand (Groothoek) kunt u een opname
maken van een onderwerp dat zich op ongeveer
10 mm van de lens bevindt.
TELE MACRO
✤ De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
CAMERA als M.REC (opnemen).
✤ De beste afstand voor het scherpstellen in de
stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
1. Druk op de MACRO-toets.
Het pictogram MACRO (
) wordt weergegeven.
2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u
nogmaals op de MACRO-toets.
Important
■
■
■
■
■
■
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode
TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en
dehors de la mise au point.
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point,
utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
Opmerking
■
STBY
0:23:47
Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het
scherpstellen trager verlopen.
Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-modus, is
het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp.
■ Gebruik een statief om te vermijden dat de camera
beweegt tijdens het opnemen in de stand MACRO.
■ Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de modus MACRO.
■
■
■
Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt,
wordt het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner.
Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen,
kunt u de zoomhendel gebruiken.
47
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
D.ZOOM (Digitale zoom)
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
Gebruik van de digitale zoom
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique. (voir page 49)
✤ Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 49)
CAM MODE
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,
200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom
numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
48
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x,
400x, 900x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 49
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Stabilisateur électronique d’images (DIS)
● Digitale beeldstabilisatie (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■ lorsque vous filmez avec le zoom,
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■ lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée
sur la position ON.
■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■ opnamen met zoom
■ opnamen op korte afstand
■ opnamen terwijl u loopt
■
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DIS
en druk het MENUWIEL in.
■ Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
■ Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu DIS in op OFF.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Important
■
■
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
■
■
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
49
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Effets spéciaux numériques (DSE)
● DSE-KEUZE (Digitale speciale effecten)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
50
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof
het geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine
kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesplitst
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele,
blauwe of groene kleuren weergeven.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 51
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet
Een effect kiezen
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
effect.
■ Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
CAMERA SET
DSE SELECT
EMBOSS
CINEMA
MAKE-UP
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) op AAN
instelt, werkt de functie DSE niet.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
RED
GREEN
BLUE
YELLOW
51
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 52
FRANÇAIS
Geavanceerde opnamefuncties
● Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
● REC MODE (Opnamestand)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
■
■
52
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
✤ De REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER
(alleen VP-D323i/D325i/D327i).
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i).
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
■ REC MODE verandert in achtereenvolgens
SP en LP.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
12
SOUND1
Opmerking
■
■
■
Wij raden u aan op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Mode AUDIO
● AUDIO MODE
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i).
✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i).
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
CAM MODE
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND1
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het
MENUWIEL in.
■ Telkens wanneer u druk het MENUWIEL in,
schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16
bits.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
53
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Coupe-vent (WIND CUT)
● WIND CUT (Windfilter)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i uniquement).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D303i/D303Di/D305i/D307i).
✤ Het WIND CUT vermindert eventueel windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
CAM MODE
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU
SELECTOR.
■
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND1
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
■ Het display geeft
weer als u de functie
WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
54
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Opmerkingen
■
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of tussen hoge
gebouwen.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
● DATE/TIME (DATUM/TIJD)
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■ Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
■
Opmerking
VIEWER SET
DATE / TIME
Important
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
DATE
TIME
DATE&TIME
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■ Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
■
OSD WEERGAVE AAN/UIT heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op UIT en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
■ In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
■ Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u via de
functie CLOCK SET de klok instellen (zie pagina 39).
55
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage (TV DISPLAY)
● TV DISPLAY
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-teksten moeten
worden weergegeven.
■ UIT: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
■ AAN: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
CAM MODE
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
■ De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens
ingesteld het MENUWIEL in.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
56
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Menu rapide (menu de navigation)
Het snelmenu gebruiken
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.
■ DATE/TIME (voir page 55)
- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF s'affichent.
■ WL. REMOTE (
)
- Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer (
désactiver (
).
Geavanceerde opnamefuncties
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
■ DATE/TIME (DATUM/TIJD; zie pagina 55)
- Iedere keer dat u DATUM/TIJD selecteert en
druk het MENUWIEL in, worden deze in de
volgende volgorde weergegeven DATUM - TIJD
- DATUM/TIJD - UIT.
MIRROR
12:00
10. J A N . 2 0 0 4
) ou la
■ DIS (
)
- Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50)
- Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF
apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être
modifiée dans le menu DSE principal.
■ PROGRAM AE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
■ WL. REMOTE (
)
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en
druk het MENUWIEL in, wordt de functie
ingeschakeld (
) of uitgeschakeld (
).
■ DIS (
)
- Telkens wanneer u DIS selecteert en druk het MENUWIEL in,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op UIT ingesteld.
■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 50)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en druk het MENUWIEL in,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
■ PROGRAM AE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en druk het
MENUWIEL in, wordt gewisseld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
57
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
■ WHT. BALANCE (voir page 46)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■ WHT. BALANCE (zie pagina 46)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62)
- Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)
ou automatique (
).
■ FOCUS (Automatisch scherpstellen/handmatig) (zie pagina 62)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in
drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto
Focus (
).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool (
) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
Important
Opmerking
DIS
■
■
58
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide n’est pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour l’utiliser, vous devez
d’abord revenir en automatique.
■
STBY
DSE
MIRROR
0:00:00
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
SHUTTER
EXPOSURE
12:00
10.JAN.2004
DATE/TIME
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het snelmenu
niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
dan moet u eerst teruggaan naar de
Autofocus stand.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 59
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et
M.REC.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
SHUTTER SPEED (SLUITERTIJD) en EXPOSURE (BELICHTING)
✤ U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) uitsluitend in de stand CAMERA
instellen.
✤ De belichtingsfunctie (EXPOSURE) werkt zowel in de stand CAMERA als
in de stand M.REC.
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen
alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ Deze functies worden automatisch in- en uitgeschakeld.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (
) et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool (
) ziet en druk het
MENUWIEL in.
■ U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt
selecteren.
■ Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het
MENUWIEL in.
■ De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■ Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool (
) te selecteren en het
MENUWIEL in te drukken.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen:
1/1000, 1/500 of 1/250
✤ Binnensporten zoals basketbal : 1/120
Opmerking
Important
■
■
■
■
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous
passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
■
■
■
■
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u
beginnen met opnemen terwijl de bijbehorende instellingen worden
weergegeven op het LCD-scherm.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto
is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst
toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd
gekozen.
De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en automatische
belichting als u de NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, of overschakelt
naar de stand EASY of LANGE SLUITERTIJD.
Als u opneemt met een SLUITERTIJD van 1/1000 of hoger, moet u opletten
dat de zon niet in de lens schijnt.
59
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 60
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
LANGE SLUITERTIJD
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: S1/25, S1/13,
S1/6, désactivé.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13,
S1/6, off.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.
Important
■
■
60
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
Opmerking
■
■
Als u LANGE SLUITERTIJD inschakelt, worden de beelden
vertraagd weergegeven.
De functie LANGE SLUITERTIJD werkt niet als u gebruik maakt
van de stand EASY.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61)
3/12/04 4:01 PM
Page 61
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
EASY (voor beginners)
✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
✤ EASY werkt alleen in de stand CAMERA.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle
sont désactivées et les options d’enregistrement
camerafuncties uitgeschakeld en de
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
opnamefuncties worden in de volgende
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode
basisinstellingen gezet:
■ Als de camcorder gaat lopen worden
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône DIS (
) s’affichent au démarrage de
batterijniveau, opnamestand, teller,
l’enregistrement.
DATUM/TIJD en DIS (
) weergegeven.
STBY
0:00:00
■ L’indication EASY. Q est également affichée sur
■
Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op
EASY
5 5 min
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
het LCD-scherm.
uniquement si leur affichage a été activé par
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
avance (voir page 55).
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 55)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
3. Om de opname te starten, drukt u op de toets
l’enregistrement.
START/STOP.
12:00
10.JAN.2004
■ L’enregistrement s’effectue en fonction des
■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
réglages automatiques de base.
van de automatische basisinstellingen.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u in de standby-stand nogmaals op de toets EASY drukt in de
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld.
■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
l’enregistrement.
camcorder in de stand EASY staan.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Important
Opmerking
■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF.
pouvoir utiliser ces fonctions.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
uitschakelen.
■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
61
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
a
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
c
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
1
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
2
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■ M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■ Vous pouvez conserver une image nette en
M. FOCUS
effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, (
),
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
62
Geavanceerde opnamefuncties
AF/MF (Automatisch/handmatig scherpstellen)
✤ De functie AF/MF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus (AF)
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van uw opname.
✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
scherpstellen moeilijk is of aanleiding kan geven
tot een lagere opnamekwaliteit.
b
Automatisch scherpstellen
✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan automatisch
scherp te stellen.
d
3
STBY
0:00:00
5 3 min
MF
12:00
10 . J A N . 2 0 0 4
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Beweeg de MENU SELECTOR omhoog of
omlaag totdat de FOCUS wordt gemarkeerd
en druk dan op de MENU SELECTOR.
■ M. FOCUS(MF) wordt weergegeven.
3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
■ Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
4. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus:
), drukt u nogmaals het
MENUWIEL in.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
BLC (Tegenlichtcompensatie)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
* BLC off
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■ Le sujet est à contre-jour.
■ La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■ Les sources lumineuses sont trop vives.
■ L'arrière-plan est enneigé.
✤ BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
■ Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
■ De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
* BLC on
■
■
■
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence le sujet.
2. Druk op de knop BLC.
■ Volgorde: Normaal - BLC - Normaal
■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het gehele beeld lichter te maken.
Important
■
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
Opmerking
■
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de functie
BLC niet.
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
63
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
In- en uitfaden
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
FADE
✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
➔
➔
FADE
Hold down the FADE button
➔
➔
a. FADE OUT
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat
tegelijkertijd de toets FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de toets START/STOP om de
opname te stoppen.
Gradual disappearance
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
a. UITFADEN
(Circa4 seconden)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
b. INFADEN
(Circa4 seconden)
Gradual appearance
64
b. FADE IN
Release the FADE button
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
✤ Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
externe ou un équipement audio.
andere geluidsapparatuur.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤ Het originele geluid wordt niet gewist.
Réalisation du doublage sonore
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
1. Zet de camcorder op PLAYER.
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
branchez-le sur la prise du caméscope prévue
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
à cet effet.
■ Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V■ Lorsque vous souhaitez faire un montage à partir
ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de
de données A/V externes, connectez le câble multicamcorder door de Multi-AV-kabel in de Multi-AVAV au caméscope en insérant le câble multi-AV
aansluiting achterop de camcorder te steken.
dans le connecteur multi-AV situé à l'arrière de
l'appareil. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
(Uitsluitend VP-D323i/D325i/D327i)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de
- Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et
SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
druk weer op de MENU SELECTOR.
Audio (L)Audio (R)
- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à
- Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche
IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU
MENU SELECTOR pour sélectionner cette
SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren.
option.
2. Druk op de toets
(PLAY/STILL) en zoek de eerste
AV IN
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et localisez la
positie van de opname waaraan u geluid wilt
première position de la scène à doubler.
toevoegen.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL)
3. Druk nu op de toets
(PLAY/STILL) om de opname
(VP-D323i/D325i/D327i only)
pour interrompre l’enregistrement de la scène.
te pauzeren.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
4.
Druk
op
de
toets
A.DUB
van de afstandsbediening.
télécommande.
■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
weergegeven.
■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
5. Druk op de toets
(PLAY/STILL) om het
■ Appuyez sur la touche
(STOP) pour
dubben te starten.
arrêter le doublage.
■ Druk op de toets
(STOP) om het dubben te
stoppen.
Important
■
■
■
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une
bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous
devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous
souhaitez enregistrer. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée
en mode LP ou 16 bits.
Opmerkingen
■
■
■
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is
beveiligd.
Als u wilt dubben via de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV kabel aan te
sluiten op het audiosysteem waarop u wilt opnemen.
(alleen VP-D323i/D325i/D327i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand. 65
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
PLAYER MODE
A / V SET
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND1
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
2. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets
MENU.
AUDIO SELECT
6. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
7. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
■ Druk op ENTER om het audioweergavekanaal
te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele
geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde
geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van
SOUND 1 en SOUND2.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture
AUDIO.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
9. Appuyez sur la touche
doublée.
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets
(PLAYSTILL).
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
66
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de
camcorder terug naar de standby-stand.
Recherche d’images fixes
De foto opzoeken
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de stand PLAYER.
PLAYER MODE
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Vous pouvez également appuyer sur la touche
PHOTO SEARCH de la télécommande.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) et
(REW).
■ La recherche s’affiche à l’écran.
■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND1
PH. SEARCH
0:02:29:01
3 0 min
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
■ Of druk op de toets PHOTO SEARCH op de
afstandsbediening.
5. Met de toetsen
(FF) en
(REW) kunt u de
foto opzoeken.
■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCDscherm weergegeven.
■ Als de foto gevonden is, wordt deze door de
camcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets
(STOP).
NOW SEARCH...
67
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
✤ De functie NIGHT CAPTURE (Nachtopname)
werkt in de standen CAMERA en M.REC.
✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
POWER
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
STBY
0:00:00
6 0 min
NIGHT CAPTURE
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten,
schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand OFF.
Important
■
■
■
■
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE,
effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
Opmerking
■
■
■
■
■
68
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON.
■
(indicator voor nachtopname) verschijnt
op het scherm.
■ De (onzichtbare) infraroodlamp wordt
automatisch ingeschakeld.
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), kan de opname een groene
zweem hebben.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. WITBALANS, PROGRAM AE
(Belichtingsprogramma), DSE en BLC).
Als het scherpstellen niet goed lukt in de autofocus-stand bij
gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig
scherp.
Bedek de infraroodlamp niet met uw hand.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en
mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW
SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE,
l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
■ La distance maximale d’enregistrement de la lampe
POWER
Geavanceerde opnamefuncties
POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand)
✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra krachtige nachtstand)
werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een
helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie
NIGHT CAPTURE.
✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de toets SLOW SHUTTER
drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
✤ Wanneer u gebruik maakt van de stand POWER NIGHT CAPTURE, is
het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar in het
LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de toets
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in
te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u
helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden
de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om deze functie uit te schakelen, drukt u op de toets
SLOW SHUTTER tot deze in de stand “OFF” staat en
zet u vervolgens de schakelaar voor NIGHT
CAPTURE in de stand “OFF”.
Opmerking
infrarouge est de 3 mètres environ.
■ De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp
■ Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT
is ongeveer 3 meter.
CAPTURE dans des conditions normales
■ Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder
d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est
normale omstandigheden gebruikt (bijvoorbeeld
possible que les images enregistrées apparaissent
overdag buiten), kan de opname onnatuurlijke kleuren
légèrement verdâtres.
bevatten.
■ Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en
■ In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn de
POWER NIGHT CAPTURE
mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance,
volgende functies niet beschikbaar: WITBALANS,
12:00
Program AE, DSE, BLC.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma), DSE en
10.JAN.2004
■ Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez
BLC.
sur la touche SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6); vous obtenez alors une
■ Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de toets SLOW
bonne qualité d’enregistrement.
SHUTTER te drukken (1/25 ➝ 1/6), zodat u een betere
69
opnamekwaliteit krijgt.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Techniques d’enregistrement
Opnametechnieken
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
Geavanceerde opnamefuncties
1
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2
2. Vers le bas.
2. Omlaag filmen
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Maak de opname terwijl u van bovenaf
naar het LCD-scherm kijkt.
3
3. Omhoog filmen
4
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
Maak de opname terwijl u van onderaf naar
het LCD-scherm kijkt.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
70
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5
5. Opnemen met de zoeker
■
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker als alternatief gebruiken.
71
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 71
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture d’une bande
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Cassette afspelen
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Lecture sur l’écran LCD
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
✤ Als u zich in een auto of buiten bevindt, is het handig om de
opnamen via het LCD-scherm te bekijken.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
✤ Als u opnamen wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleursysteem beschikken.
✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV en
respectant le codage des connecteurs :
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV kabel op
■ Jaune : vidéo
Audio input
Video inputde tv aan.
(left)-White
Yellow
■ Blanc : audio (gauche)
Audio input
■ De gele plug sluit u aan op: Video
TV
(right)-Red
■ Rouge : audio (droite)
■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
S-VIDEO input
Camcorder
- Pour connecter le caméscope à un
■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
téléviseur ou un magnétoscope
- Als u de camcorder aansluit op een tv
monophonique, branchez
of videorecorder met monogeluid,sluit u
A/V OUT
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
de gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux
ingang van de tv of videorecorder en
entrées vidéo et audio de votre
de witte plug (Audio L.) op de audioappareil.
ingang van de tv of videorecorder.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
4. Speel de cassette af.
Important
Opmerking
■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
■
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une
wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
meilleure qualité d’image.
■ Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel
■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
aansluiten.
■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est
■ Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
émis par les haut-parleurs.
71
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:01 PM
Page 72
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
1.
2.
3.
4.
5.
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
magnétoscope.
aansluiten.
Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV kabel op
VIDEO
AUDIO(L)
du Câble Multi-AV fourni :
de videorecorder aan.
VCR
AUDIO(R)
■ Jaune: vidéo
■ De gele plug sluit u aan op: Video
S-VIDEO
■ Blanc: audio (gauche)
■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
■ Rouge: audio (droite) - STEREO
■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) A/V OUT
TV
uniquement
alleen STEREO
Reliez le magnétoscope au téléviseur.
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
CAMCORDER
ANTENNA
Placez le commutateur sur la position
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in
PLAYER.
de stand PLAYER.
Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■ Stel de videorecorder in op LINE.
■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.
Démarrez la lecture d’une cassette.
5. Speel de cassette af.
Lecture de la cassette
Afspelen
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur
sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches
(FF) et
(REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
■ L’image que vous avez enregistrée
apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
72
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
■
1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar
in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen
(FF) en
(REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de toets
(PLAY/STILL).
■ Na enkele seconden ziet u uw opnamen
op de tv.
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
teruggespoeld.
Opmerking
■
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 73
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Fonctions du mode magnétoscope
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Functies in de stand PLAYER
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan
5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Arrêt sur image (mode pause)
Afspelen onderbreken
✤ Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pendant
la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche
(PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche
(FF) ou
(REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche
(FF) ou
(REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■ Appuyez sur la touche
(SLOW) de la
télécommande pendant la lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) pendant la lecture au ralenti.
■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche
(+).
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Druk tij het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets
(PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de toets
(FF) of
(REW).
Druk op de toets
(PLAY/STILL) als u weer
normaal wilt afspelen.
✤ Houd tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets
(FF) of
(REW)
ingedrukt.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de toets
(SLOW) van de afstandsbediening.
■ Druk om verder te gaan met afspelen op
de toets
(PLAY/STILL).
✤ Vertraagde weergave - achteruit
■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets
(–).
■ Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u
op
(+).
■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
73
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture image par image
● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■ Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■ Appuyez sur la touche
(-) de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
toets
(PLAY/STILL).
✤ Beeld verder
■ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van
de afstandsbediening.
✤ Beeld terug
■ Druk op de toets
(-) op de afstandsbediening
als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
■ Druk op de toets F. ADV op de
afstandsbediening.
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■ Appuyez sur la touche
(-) pendant la lecture X2 avant.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■ Druk op de toets
(-) tijdens X2 vooruit afspelen
■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche
(-) lors d'une lecture avant normale.
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou
(+).
Achteruit afspelen
✤ Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets
(-) tijdens normaal vooruit afspelen.
✤ Druk op de toets
(PLAY/STILL) of
(+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Important
■
■
74
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
Opmerking
■
■
In sommige afspeelstanden kan er een lichte beeldvervorming in de
vorm van strepen optreden.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal eerder
optreden bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP weergave.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
ZERO MEMORY
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00
■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero
memory-indicator) op nul kunt zetten.
■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de toets
(REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Important
■
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
Opmerking
■
■
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
75
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 76
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen)
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's
weergeven met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off
ou appuyez sur la touche STOP.
6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic)
uit het submenu en druk het MENUWIEL in.
PLAYER MODE
■
76
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
PB DSE
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB
DSE op UIT of drukt u op STOP.
OFF
MIRROR
MOSAIC
Opmerking
Important
■
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
SOUND1
A / V SET
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
2. Druk op de knop MENU en kies met het
MENUWIEL de optie A/V.
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV.
■
■
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die vanaf een
extern apparaat worden ingevoerd.
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet naar
uw PC overbrengen via de DV-uitgang van uw camcorder.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 77
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
PB zoom (Zoomen tijdens afspelen)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
1. Druk in de stand voor normale of vertraagde
weergave op de toets PB ZOOM.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer
l’image dans l’une des quatre directions.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
5. Druk het MENUWIEL in om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets
PB ZOOM of STOP te drukken.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
■
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
Opmerking
■
■
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang van de camcorder.
77
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope
Opnemen in de stand PLAYER
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l’aide du câble Multi AV.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir d’un magnétoscope, insérez la cassette
VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
ANTENNA
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour sélectionner cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour
sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent
sur l’écran LCD.
■ OUT : quittez le mode INPUT.
■ AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune)
et audio.
■ S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo
(fiche S) et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope sur REC PAUSE.
■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
■
78
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
caméscope affiche uniquement des images grises.
Opnemen in de stand PLAYER
✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
VCR
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
PLAYER MODE
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
AV IN
S-VIDEO IN
12
SOUND[1]
OUT
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de
videorecorder of tv aan.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
beveiligd in de camcorder.
■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt
opnemen, plaatst u de videoband die u wilt
kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENU
SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en druk
het MENU SELECTOR.
6. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN/OUT
wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR
om AV IN/OUT te selecteren.
7. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN of SVIDEO IN wordt gemarkeerd en druk het MENU
SELECTOR.
■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het LCDscherm.
■ OUT : Verlaat de INPUT-stand
■ AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het
audiosignaal worden ingevoerd
■ S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jackplug) en het audiosignaal wordt ingevoerd
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de
stand REC PAUSE te zetten.
■ “PAUSE” op het LCD-scherm.
9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
Opmerking
■
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden
op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid
worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo
snel of langzaam).
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 79
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Aansluiten op DV-apparaat
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■ Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig.
Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
■
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
■
■
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
79
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 80
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
● Configuration système requise
■
■
■
■
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
● Systeemeisen
■
■
■
■
Minimaal een snelle Intel ® Pentium III™ 450 Mhz compatibel
Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde of ingebouwde IEEE1394-kaart of geïntegreerde
IEEE1394-kaart
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D323i/D325i/D327i)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT d’un autre appareil
vidéo numérique.
■ Assurez-vous que DV (DV IN)
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode
REC PAUSE.
■ L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd)
aan op de DV IN/OUT-poort van de
camcorder en de DV IN/OUT-poort
van het andere DV-apparaat.
■ Controleer of op het scherm DV
(DV IN) verschijnt.
3. Druk op de toets START/STOP en ga
naar REC PAUSE.
■ PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat als het beeld
wordt weergegeven.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
toets START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
Important
■
■
80
NEDERLANDS
IEEE 1394
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Opmerking
■
■
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
vervormd uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle genoemde
computeromgevingen.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
USB-interface
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
✤ U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra
uitbreidingskaart nodig heeft.
✤ U kunt een foto overbrengen naar de PC via een USBaansluiting.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) op uw PC installeren.
Configuration système requise
■
■
■
■
■
■
■
Systeemeisen
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450
minimum ou compatible
Système d’exploitation: Windows® 98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
■
■
■
■
■
■
■
CPU: Intel ® Pentium III™-450 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Important
■
■
■
■
Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Opmerking
■
■
■
■
Intel ® Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft ®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle aanbevolen
computeromgevingen.
81
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB
Installation du programme DVC Media 5.1
✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows® 98 SE.
Installation du logiciel
3.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
USB Streaming Driver
■ DVC Media 5.1
■ DirectX 9.0a
■ Windows Media Player 9.0
■ Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
par certains sites Web.
✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
82
NEDERLANDS
USB-interface
Installatie van het DVC Media 5.1-programma
✤
De gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 vindt u op de
bijgeleverde cd-rom (D:\help\) in pdf-formaat (Adobe Portable Document
Format).
U kunt de gebruiksaanwijzing bekijken met behulp van de software Acrobat
Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van Adobe
Systems, Inc.)
✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
✤ Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows® 98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op “Uitvoeren”
in het “Start”-menu van Windows en voert u het
bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
- Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”,
typ dan “D: / setup. exe” en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het
stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
■ DVC-stuurprogramma: USB Removable Disk Driver (alleen voor Windows® 98SE)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
■ DVC Media 5.1
■ DirectX 9.0a
■ Windows Media Player 9.0
■ Bewerkingssoftware
De functie "PC camera" gebruiken
✤ U kunt deze camcorder als een PC-camera gebruiken.
✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder
hiervoor gebruiken.
✤ Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet
u een externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC.
✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
✤ De PC-camera heeft een schermbreedte van 160 ✕ 120 pixels.
✤ Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de POWERSCHAKELAAR en de schakelaars voor het instellen van de stand, zoom en
nachtopname (Night Capture) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 83
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
USB-interface
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou
PLAYER.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide
de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les
touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart
naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAMERA of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer.
De USB Streaming-functie gebruiken
✤ Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming.
✤ Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC zijn
geïnstalleerd (u vindt deze op de cd-rom).
✤ U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op de
PC bekijken.
U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een "asf"bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAMERA of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-poort van de computer.
3. Start het DVC Media 5.1-programma.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 voor een
gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC via de USB-kabel op de camcorder is aangesloten, werken alleen
de POWER schakelaar en de schakelaars voor zoom, het kiezen van de
stand en Night Capture.
De USB-kabel verwijderen
✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en
selecteer [Eject] (Uitwerpen).
2. Selecteer [Confirm] (Bevestigen) en verwijder de USB-kabel wanneer het
splashvenster van Windows verschijnt.
Important
■
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. L’interruption du transfert
pourrait endommager les données.
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
Opmerking
USB Cable
■
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal
beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of
camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken en kan het beeldmateriaal beschadigd
raken.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een
ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het
mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van
de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
83
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire)
Camcorder als fototoestel gebruiken
MEMORY STICK (Optie)
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
✤ Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format
de fichier MPEG4
✤ Visualisation d’images fixes
■ Une seule image
■ Diaporama (toutes les images)
✤ Visualisation de fichier MPEG4
✤ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements
accidentels
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte
Mogelijkheden met de Memory Stick
✤ Foto's en MPEG4-films maken
✤ Digitale foto's bekijken
■ Een voor een
Terminal
■ Diapresentatie
Protection
✤ MPEG4-films bekijken
tab
✤ Weergave van meerdere foto’s
✤ Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen van
foto’s
✤ Foto’s van de Memory Stick verwijderen
✤ Foto's afdrukken
✤ Memory Stick formatteren
Important
Opmerking
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■ “
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
- L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
■
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, kunt u gebruik
maken van de meeste camerafuncties.
■ Wanneer u opneemt op de Memory Stick, verschijnt “
” op
het LCD-scherm.
■ Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick
wanneer u een opname op de Memory Stick opneemt of laadt.
- Het plaatsen of verwijderen van de Memory Stick tijdens het
opnemen van laden, kan de gegevens beschadigen.
■ Als u alle opnamen op de Memory Stick wilt beveiligen tegen
onbedoeld wissen, zet u de beveiliging op de Memory Stick in de stand
LOCK.
TM
TM
● “Memory Stick” et
sont des marques déposées de Sony
Corporation.
● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle
84
VP-D323(i).
TM
● “Memory Stick” en
zijn handelsmerken van Sony Corporation.
● Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijke handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
De symbolen “ ™ ”en “ ® ” zijn niet altijd toegevoegd in deze
gebruiksaanwijzing.
● “Memory Stick PRO” kan voor type VP-D323(i) niet worden gebruikt.
TM
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Insertion/retrait de la carte Memory Card
● Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente
située sous le caméscope, selon le sens de
la flèche.
● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card
avant de l'avoir insérée.
Important
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Page 85
NEDERLANDS
Camcorder als fototoestel gebruiken
Geheugenkaart plaatsen en verwijderen
● Geheugenkaart plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de geheugenkaart in het kaartslot aan de
onderzijde van de camcorder, in de richting van
de pijl.
● Geheugenkaart verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Druk op de geheugenkaart. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
VP-D323(i)
3. Haal de geheugenkaart uit het slot.
✤ Probeer nooit de geheugenkaart uit het apparaat
Memory Stick
te halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerking
VP-D325(i)/D327(i)
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle
■
Plaats een Memory Stick Duo of RS-MMC (uitsluitend
VP-D325(i)/D327(i) uniquement) doit être inséré à
model VP-D325(i)/D327(i)) met behulp van de
l’aide de l’ADAPTATEUR (non fourni).
Memory Stick
ADAPTER (niet meegeleverd).
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée
Memory Stick PRO
■
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
verschijnt de laatst opgenomen foto.
- Si la carte Memory Card ne contient aucune
- Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
SD/MMC
NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4!
NO STORED MPEG4! et
clignotent à l’écran.
Lors de l’enregistrement, du chargement,
en
weergegeven.
■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet
de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas
(Usable MEMORY CARDs)
l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert:
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la
opnemen, laden, wissen of verwijderen.
carte Memory Card.
■ Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren
gaan.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
■ Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart.
Ne pliez pas la carte.
■ Buig de kaart niet.
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la
■ Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation
■ De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a.
non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence
onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing.
de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une
Sla belangrijke beelden direct op.
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■ Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik.
à une utilisation non conforme.
■ Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
toetsen ,
(S. SHOW),
(FWD),
(REV) niet beschikbaar
(S. SHOW),
(FWD),
(REV) ne sont pas
in de stand M.PLAY.
85
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card
Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
■ Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
*M. PLAY
000-0000
Format des images
File number
✤ Foto's (stilstaande beelden) worden in JPEG-formaat
op de kaart opgeslagen.
✤ Bewegende beelden worden in MPEG4-formaat
opgeslagen.
✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
■ Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend, lopend van
DCAM0001 tot DCAM9999.
■ Elke map krijgt een nummer, lopend van
100SSDVC tot 999SSDVC, en op de kaart
opgeslagen.
Beeldformaat
✤ Image fixe
✤ Foto's
Folder number
■ Les images sont compressées au format
■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group).
formaat (Joint Photographic Experts Group).
■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480.
■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.
■ Het maximum is 1.4MB.
✤ Image mobile
✤ Bewegende beelden
■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving
■ Bewegende beelden worden gecomprimeerd in MPEG-formaat
Picture Experts Group).
(Moving Picture Experts Group).
■ La résolution est de 352 ✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour
■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 ✕ 288,
chaque mode.
176 ✕ 144.
Sélection du mode caméscope
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
■ Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■ Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
86
De stand CAMCORDER selecteren
✤ U kunt deze camcorder als digitaal fototoestel gebruiken.
✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY CARD te
zetten.
■ In de stand M.REC:
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
■ In de stand M.PLAY:
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Numéro de fichier mémoire
Geheugenkaart-bestandsnummers
✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Card.
✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
■ RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez
le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO.,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
✤ Als u stilstaande beelden opslaat op de geheugenkaart, worden
hieraan in de volgorde van de opname bestandsnummers
toegewezen.
✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:
■ SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart
staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks.
■ RESET:
- Als er nog geen foto’s op de geheugenkaart staan, start het
nummeren bij 0001.
- Als er al wel foto’s op de geheugenkaart staan, gaat het
nummeren verder bij het laatste toegewezen
bestandsnummer.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
1. Zet de schakelaar in de stand MEMORY en de
power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■ Het menu wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie
MEMORY en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer met het MENUWIEL de keuze
FILE NO. en druk het MENUWIEL in.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU.
MEMORY SET
Remarques
■
■
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
Si vous utilisez une carte Memory Card contenant des
fichiers images provenant d’un autre appareil, la
numérotation des fichiers commencera à partir du
numéro le plus grand mémorisé soit dans le
caméscope soit dans la carte Memory Card.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
■
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Opmerkingen
Wanneer u een geheugenkaart gebruikt waar
foto’s van een ander apparaat op staan,
begint het nummeren bij het hoogste nummer
dat in de camera of op de geheugenkaart
staat.
Als u meer dan 9999 bestanden heeft opgeslagen, begint het
nummeren opnieuw met 0001.
■
87
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la qualité d’image
De beeldkwaliteit selecteren
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Sélection de la qualité d’image
Selecteer de beeldkwaliteit
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
M.REC MODE
6. Désplacez le MENU SELECTOR,
MEMORY SET
sélectionnez l’option QUALITY dans
PHOTO
M.PLAY SELECT
le sous-menu qui s’affiche.
PHOTO QUALITY
SF
352X288
MPEG4 SIZE
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
000
PRINT MARK
PROTECT
8. Désplacez le MENU SELECTOR,
SERIES
FILE NO.
DELETE
sélectionnez la qualité d’image.
FORMAT
■ Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour valider votre sélection.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU
SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
stand CAMERA.
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
3. Druk op de toets MENU.
PROTECT
FILE NO.
■ De menulijst wordt getoond.
DELETE
FORMAT
4. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om naar
M.REC MODE
het submenu te gaan.
MEMORY SET
6. Selecteer met het MENUWIEL de
PHOTO QUALITY
SUPER FINE
SF
optie QUALITY in het submenu.
FINE
F
7. Druk het MENUWIEL in.
NORMAL
N
8. Selecteer de beeldkwaliteit met het
MENUWIEL.
■ Druk het MENUWIEL in om
deze keuze te bevestigen.
■ Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te
drukken, wordt de huidige beeldkwaliteit behouden.
9. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
(Memory Stick)
QUALITE
SUPER FINE
FINE
NORMAL
88
-
8 Mo
Environ45
Environ85
Environ155
16 Mo
Environ90
Environ170
Environ310
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
● Aantal opnamen op de geheugenkaart (Memory Stick)
KWALITEIT
SUPER FINE
FINE
NORMAL
-
8 MB
Circa 45
Circa 85
Circa 155
16 MB
Circa 90
Circa 170
Circa 310
Hoeveel opnamen u precies kunt vastleggen, hangt af van de
beeldgrootte.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 89
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
In de stand M.REC foto’s naar een geheugenkaart overbrengen
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Card.
✤ Het is niet mogelijk opnamen met geluid op de geheugenkaart op
te slaan.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
Foto’s op een geheugenkaart opslaan
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■ De foto wordt op de geheugenkaart
opgeslagen.
■ In het scherm verschijnt “
”.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole “
” s’affiche à l’écran.
F
22/240
89
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
Een opname op een cassette als foto opslaan
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Card.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
3. Speel de cassette af.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole “
” apparaît à l’écran.
4. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■ De foto wordt opgeslagen op de
geheugenkaart.
■ Op het scherm verschijnt “
”.
F
90
✤ U kunt een opname van een cassette overbrengen naar een
geheugenkaart.
✤ Gebruik de functie KOPIEREN als u meerdere foto’s wilt opslaan
op de geheugenkaart.
22/240
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 91
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Card.
✤ Deux possibilités vous sont offertes:
■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
NEDERLANDS
Camcorder als fototoestel gebruiken
Foto's bekijken
✤ U kunt de foto's op de geheugenkaart bekijken.
✤ Er zijn drie manieren om foto's te bekijken.
■ De foto's een voor een bekijken
■ Als diaserie: alle foto's automatisch op volgorde bekijken.
■ Multi Screen: 6 foto's tegelijk bekijken.
Visualiser une seule image
Een voor een bekijken
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
– Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO
STORED MPEG4! et
clignotent à l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez visualiser.
■ Pour afficher l’image suivante:
appuyez sur la touche
(FWD).
■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la
touche
(REV).
■ Si vous appuyez sur la touche
(FWD) lorsque
la dernière image est affichée, vous passez à la
première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche
(REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la
dernière image.
■ Appuyez en continu sur
(FWD) ou sur
(REV) pour une
recherche rapide d’image.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
- Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding NO STORED
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en
weergegeven.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
gewenste foto.
■ Druk op de toets
(FWD) om naar de
volgende foto te gaan.
■ Druk op de toets
(REV) om naar de vorige
foto te gaan.
■ Als u bij de laatste foto op de toets
(FWD)
drukt, gaat u naar de eerste foto.
Als u bij de eerste foto bent en op de toets
(REV) drukt, gaat u naar de laatste foto.
■ Houd
(FWD) of
(REV) ingedrukt als
u snel een foto wilt zoeken.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
3. Druk op de toets
(S. SHOW).
■ Alle foto’s worden achtereenvolgens getoond met een interval van
3~4 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de toets
(S. SHOW).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche
(S. SHOW).
■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
(S. SHOW).
Als diaserie bekijken
91
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 92
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Visualiser plusieurs images à la fois
Multi Screen
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
CARD.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
19
20
22
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
100-0025
images enregistrées, appuyez sur la touche
(MULTI).
■ Une marque de sélection (
) apparaît sous l’image.
■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une
image.
23
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche (MULTI).
Important
■
■
92
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche
(REV).
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche
(FWD).
21
24
[22/24]
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
3. Druk op de toets (MULTI) als u zes foto’s wilt
weergeven op het scherm.
■ Onder de afbeelding verschijnt het
selectieteken (
).
■ Selecteer een afbeelding met het
MENUWIEL.
4. Wilt u opnieuw één foto weergeven op het scherm,
druk dan nogmaals op de toets (MULTI).
Opmerking
■
■
Druk op
( REV ) als u de vorige zes
foto’s wilt bekijken.
Druk op
( FWD ) als u de volgende zes
foto’s wilt bekijken.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 93
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card.
✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Le sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
■ Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Card.
Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart
✤ U kunt foto’s die u met de functie FOTO op een cassette hebt
opgeslagen, kopiëren naar een geheugenkaart.
✤ Spoel de cassette terug tot u bij de gewenste opname bent.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre la copie.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
12
SOUND1
2. Druk op de toets MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO
COPY en druk het MENUWIEL in.
■ Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de geheugenkaart.
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
6. Druk op de toets
( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de
geheugenkaart vol is, wordt het kopiëren automatisch gestopt.
93
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 94
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Marquage des images pour leur impression
Foto’s voor afdrukken markeren
✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante
prenant en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image
affichée à l’écran.
■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PRINT MARK (
) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
nombre d’images et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Important
■
■
94
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999
images du fichier enregistré dans la carte mémoire
sont marquées pour l’impression.
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES varie en fonction du nombre d’images
enregistrées.
✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
✤ Dat betekent dat u de foto’s op een geheugenkaart automatisch
kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
✤ U kunt foto’s op twee manieren markeren voor afdrukken:
■ THIS FILE: Hiermee markeert u de foto die op het LCD-scherm
staat voor afdrukken.
■ ALL FILES: Hiermee wordt een afdruk gemaakt van alle
opgeslagen afbeeldingen.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK (
) en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken
u wilt maken en druk het MENUWIEL in.
Opmerking
M.PLAY MODE
■
MEMORY SET
PRINT MARK
THIS FILE
ALL FILES
NUM.:000
NUM:000
■
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, worden alle bestanden (maximaal 999)
gemarkeerd voor afdrukken.
De verwerkingstijd die nodig is voor het verwerken
van ALL FILES is afhankelijk van het aantal foto’s
dat op de geheugenkaart is opgslagen.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 95
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Protection contre un effacement accidentel
Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
■ Si la carte Memory Card ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et
clignotent à
l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
✤ U kunt foto’s waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen
onbedoeld verwijderen.
■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen,
ook de beschermde, verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
■ Als de geheugenkaart leeg is, wordt de
melding NO STORED PHOTO! of NO
STORED MPEG4! en
weergegeven.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
de foto die u wilt beveiligen.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
MEMORY SET
PROTECT
THIS FILE
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF.
■ THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné
contre tout effacement.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT
en druk het MENUWIEL in.
M.PLAY MODE
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.
(REV)
ON
7. Druk het MENUWIEL in om PROTECT in te
stellen op ON of OFF.
■ THIS FILE ON : voorkomt dat het geselecteerde bestand per ongeluk wordt gewist.
8. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
95
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Effacement des images fixes mémorisées
Foto's verwijderen
✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Card.
✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier
sélectionné.
■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus
dans la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation s’affiche.
■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’image.
■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les
images sélectionnées.
■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou
les images sélectionnées et de revenir au menu
précédent.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
96
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
THIS FILE
ALL FILES
Important
■
✤ U kunt de foto's op de geheugenkaart verwijderen.
✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une
image protégée.
CANCEL
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto die u wilt verwijderen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE
en druk het MENUWIEL in.
■ Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS
FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
bestand.
■ ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory
Stick.
7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt
verwijderen.
■ Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
■ EXCUTE: wist de geselecteerde foto(‘s).
■ CANCEL: de geselecteerde foto‘s worden niet
verwijderd; u gaat terug naar het vorige menu.
Opmerking
■
Als u een beveiligde foto probeert te verwijderen,
verschijnt de melding “PROTECT!” op het scherm.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Formatage d’une carte Memory Card
De geheugenkaart formatteren
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées
comprises.
✤ Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son
état d’origine.
✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
Réglez le commutateur sur PLAYER.
Appuyez sur la touche MENU.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Le sous-menu s’affiche.
Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
REALLY ?» apparaît à l’écran.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée.
■ NO (non): permet de retourner au menu
précédent.
■ YES (oui): permet de démarrer le formatage.
Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du
formatage de la carte MEMORY CARD.
Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ Met de functie FORMAT kunt u alle foto’s en opties op de
geheugenkaart verwijderen, ook beveiligde foto’s.
✤ De formatteringsfunctie zet de geheugenkaart terug in zijn
oorspronkelijke staat.
✤ De geheugenkaart die u bij de camcorder geleverd heeft gekregen,
is al geformatteerd.
Let op
✤ Als u de functie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen
onherstelbaar verwijderd.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
■
5.
6.
M.PLAY MODE
7.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le
CD du logiciel.
Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du
Memory Stick.
8.
SERIES
9.
Important
■
1.
2.
3.
4.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Druk op de toets MENU.
Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu verschijnt.
Selecteer de optie FORMAT en druk het
MENUWIEL in.
“ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?”
verschijnt op het scherm.
Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
■ NO: U keert terug naar het vorige menu.
■ YES: De Memory Stick word geformatteerd.
Druk het MENUWIEL in.
Als u "YES” hebt geselecteerd, wordt na het
formatteren van de geheugenkaart de melding
"COMPLETED!” weergegeven op het scherm.
U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Opmerking
■
■
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de “ Memory
Stick formatter”. Dit programma vindt u op de meegeleverde cd.
Het MS formatteerprogramma is alleen geschikt voor het
formatteren van de Memory Stick.
97
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 98
FRANÇAIS
Camcorder als fototoestel gebruiken
ENREGISTREMENT MPEG
OPNEMEN VAN MPEG
✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Card.
Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme
de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée
dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le
caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
d’images en continu.
■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Card en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
l’enregistrement.
Important
■
■
■
■
■
■
■
■
■
98
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
✤ U kunt bewegende beelden met geluid op de geheugenkaart opslaan.
Met een camera gefilmde beelden als bewegend
beeld op de geheugenkaart opslaan
1. Controleer of er een geheugenkaart in de camera zit.
Zo niet, plaats dan een geheugenkaart in de daartoe
bestemde sleuf.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de toets START/STOP.
■ U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot
20 seconden.
■ Om een beeld als foto (stilstaand beeld) op de
geheugenkaart, drukt u op de toets Photo in
plaats van op de toets START/STOP.
5. Druk op de START/STOP toets de timer te starten.
Opmerking
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
■ Controleer voordat u de functie MPEG REC
carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.
inschakelt of in de camcorder een geheugenkaart is
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
geplaatst.
formats : 176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels.
■ U kunt films in twee formaten opslaan: 176 ✕ 144 of
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
352 ✕ 288 (pixels).
DCIM
sur la carte Memory Card.
■ Bewegende beelden worden op de geheugenkaart
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
MISC
opgeslagen in *.asf formaat.
Les images mobiles enregistrées sur une carte
SSMOV
■ De bestanden die u opslaat worden in een submap
Memory Card ont une taille et une définition inférieures
bewaard.
100SMDVC
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
■ De opnamen op een geheugenkaart zijn kleiner en
Le son est enregistré en mono.
hebben een lagere definitie dan die op tape.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
■ Het geluid wordt mono opgenomen.
enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ De volgende functies zijn in de M.REC stand niet mogelijk:
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, Automatische
lente.
belichting, Digitaal effect, Lange sluitertijd.
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une
■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, mag u de cassette niet
carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
plaatsen of verwijderen. Daardoor kan de opname beschadigd raken.
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur
■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, verwijder deze dan niet.
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou
Dit kan de gegevens op de geheugenkaart of de geheugenkaart zelf
rendre la carte inutilisable.
beschadigen.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de tailles d'image mobile
Het formaat van de opname selecteren
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MPEG4 SIZE.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL om het submenu te openen.
M.REC MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4
SIZE.
7. Druk het MENUWIEL.
■ Bij MPEG4 SIZE wordt met elke toetsindruk
gewisseld tussen 352X288 en 176X144.
99
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Lecture MPEG
MPEG afspelen
✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.
✤ De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand M. PLAY.
✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card. ✤ U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de geheugenkaart.
✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par
✤ Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van
l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur
de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv).
devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
MEMORY is gemarkeerd.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
sous-menu.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4
submenu. (M. PLAY SELECT).
M.PLAY MODE
dans le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
M.PLAY SELECT
CAMERA
7. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
7. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV), recherchez
PHOTO QUALITY
A/V
bewegende beelden die u wilt weergeven.
MEMORY MPEG4 SIZE
l’image mobile que vous souhaitez lire.
VIEWER
PRINT MARK
8. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
8. Druk op de toets
(PLAY/STILL).
PROTECT
■ Les images mobiles enregistrées sur la carte
FILE NO
■ De opnamen die zijn opgeslagen op de
DELETE
MEMORY CARD sont lues.
FORMAT
geheugenkaart worden afgespeeld.
Important
■
■
■
■
■
100
100
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
M.PLAY MODE
lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne
MEMORY SET
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
M.PLAY SELECT
Le codec audio Sharp G.726 est installé
PHOTO QUALITY
automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
MPEG4.
PROJECT
Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur
FILE NO
DELETE
l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est
FORMAT
impossible.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory
Card peuvent ne pas être compatibles avec les
caméscopes d’autres marques.
■
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne
pas être lus par le vôtre.
- Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
d'une carte Memory Card sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
- Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
Opmerking
■
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze
vervormd worden weergegeven. Dit is geen storing.
10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via
MPEG4
SF
internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.
352X288
000
■ Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd
geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4SERIES
bestand niet worden afgespeeld.
■ Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de
geheugenkaart zijn opgeslagen niet kunt afspelen op een
camcorder van een ander merk.
De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder
kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
- U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en
Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te
spelen vanaf de geheugenkaart. (Microsoft Windows Media Player
Version 9(Eng) staat op de meegeleverde cd.
- Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player in
de gewenste taal downloaden: http://www.microsoft.com/windows/
windowsmedia/download/default.asp
■
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Fin d’un enregistrement
Na een opname
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■ Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten. Wij raden u dan ook aan om de batterij uit
de camcorder te verwijderen.
1
2
3
4
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
■ Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
■ Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl).
101
101
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen schoonmaken
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de
beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de
videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
(blue screen)
1.
2.
3.
4.
Réglez le commutateur sur PLAYER.
Insérez une bande de nettoyage.
Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
1.
2.
3.
4.
Opmerking
Important
■
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
■
■
102
102
Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
Druk op de toets
(PLAY/STILL).
Druk na ongeveer 10 seconden op de toets
(STOP).
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 103
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Utilisation du caméscope à l’étranger
NEDERLANDS
Onderhoud
Met de camcorder naar het buitenland
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
✤ De netspanning en het kleursysteem kan van land tot land en van
regio tot regio verschillen.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Sources d’alimentation
■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Netspanning
■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
■ In sommige gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Norme de couleurs
■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Kleursysteem
■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
● Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
● PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
● NTSC-compatibele landen/regio's
Bahama’s, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
via uw LCD-scherm bekijken.
103
103
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
✤ Voordat u contact opneemt met een door erkend Samsung service
centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen.
Auto-diagnostic
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Affichage Clignotement
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Indique que...
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
d’environ 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans
le caméscope.
Action
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Lent
Le caméscope a un problème
mécanique.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Knippert
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
Betekent...
Handeling
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette is bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Mechanisch probleem.
Zie hieronder.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder de batterij.
4. Plaats de batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Voir ci-dessous.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
104
104
Display
langzaam
Condensvorming
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming in de camcorder, op de band of op
de lens optreden. Hierdoor kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf
kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom
voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden
gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie
(DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture
photo
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de
standen M.REC/M en M.PLAY
Clignotement
Indique que...
MEMORY CARD!
Affichage
Lent
MEMORY FULL!
Lent
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
Lent
Aucune carte Memory
Card n’est insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Card ne
contient aucune image.
PROTECT!
Lent
READ ERROR!
Lent
WRITE ERROR!
Lent
Le caméscope ne peut pas
effectuer d’enregistrement.
NOT
FORMATTED!
Lent
La carte Memory Card doit
être formatée.
NOW DELETE...
Lent
NOW FORMAT...
Lent
NOW COPY...
Lent
Lent
La carte Memory Card est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
La fonction FILE DELETE
est en cours d’exécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours d’exécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours d’exécution.
Action
Insérez une carte Memory
Card.
Insérez une nouvelle
carte Memory Card ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Card.
Désactivez la protection
de l’image.
- Sortez la carte mémoire
et réinsérez-la.
- À l'aide de la fonction
disque amovible (voir
page 83), transférez
les données de la carte
mémoire vers un PC.
- Formatez la carte
mémoire.
Formatez une carte
Memory Card ou insérezen une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Card.
(voir page 97)
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
Vous pouvez également
appuyer sur la touche
STOP.
Scherm
Knippert
Betekent...
Handeling
MEMORY CARD!
langzaam Er zit geen geheugenkaart in Plaats een geheugenkaart.
de camcorder.
MEMORY FULL!
langzaam Er is onvoldoende geheugen Plaats een nieuwe kaart of
om de gegevens op te slaan. wis opgenomen foto’s.
NO STORED
PHOTO! of NO
STORED
MPEG4!
langzaam De geheugenkaart bevat
geen foto’s.
Maak nieuwe opnamen.
WRITE
PROTECT!
langzaam De geheugenkaart is tegen
opnemen beveiligd.
Hef de wisbeveiliging op.
PROTECT!
langzaam U probeert een beveiligde
foto te verwijderen.
Hef de wisbeveiliging van
de geheugenkaart op.
READ ERROR!
langzaam
De camera kan niet
afspelen.
- Ontgrendel de
geheugenkaart en plaats
deze opnieuw.
- Breng, met behulp van de
functie voor verwisselbare
schijf (zie pagina 83), de
gegevens over van de
geheugenkaart naar een
pc.
- Formatteer de
geheugenkaart.
WRITE ERROR!
langzaam De camera kan niet
opnemen.
Formatteer de geheugenkaart of plaats een nieuwe.
NOT
FORMATTED!
langzaam De geheugenkaart moet nog
worden geformatteerd.
langzaam Het (de) bestand(en) worden
verwijderd.
Formatteer de geheugenkaart (zie pagina 97)
langzaam Het geheugen wordt
geformatteerd.
langzaam Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Wacht tot het formatteren
is voltooid.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Wacht tot het verwijderen
is voltooid.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid of druk op de toets
STOP.
105
105
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
✤ Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.
Symptôme
106
106
Explication/Solution
Symptoom
Verklaring / Oplossing
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding.
aanzetten.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
De toets START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA
staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
De batterij is snel leeg.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep zichtbaar bij een
donkere achtergrond.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast lager
wordt of gebruik de functie BLC (tegenlichtcompensatie).
Autofocus werkt niet.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
L’image du viseur est
floue.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Tijdens REC. SEARCH
ziet u een blokvormig
patroon.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een storing of een defect.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische gegevens
Modèles : VP-D323(i)/D325(i)/D327(i)
Modelnaam: VP-D323(i)/D325(i)/D327(i)
Système
Systeem
Signal vidéo
Système d’enregistrement
vidéo
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Videosignaal
Opnamesysteem video
Têtes rotatives, système PCM
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x(optique), 900x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø30
2,5inchs, 123 Ko, (VP-D327(i) : 211 Ko)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
écran LCD couleur 0,24 pouce
1 Vp-p (impédance 75Ω)
Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (impédance 600Ω)
VP-D323i/D325i/D327i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D323/D325/D327: sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/UIT
USB-UITGANG
Externe microfoon
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 900x (digitaal)
elektronische zoom
Ø 30
2.5 inch 123k, (VP-D327(i) : 211k )
TFT LCD
0,24" kleuren-LCD
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D323i/D325i/D327i: speciale 4-pins in/out connector,
VP-D323/D325/D327: alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 4,0 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur: 99.2mm, Hauteur: 89.5mm, Largeur: 57.5mm
390 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,0W (LCD), 4,0 W (Viewfinder)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 99.2mm, Hoogte 89.5mm, Breedte 57.5mm
390g (Lithium-ion batterij en cassette niet inbegrepen)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
• Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondiging
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
107
107
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
INDEX
-A-
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 56
Affichage de la date et
de l’heure ............................... 55
-BBloc batterie................................. 24
-CCâble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 78, 79
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 71
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 63
-DDIS .............................................. 49
Doublage sonore ......................... 65
-EÉcran LCD ............................ 31, 32
Effacement .................................. 95
Effets spéciaux numériques ....... 50
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 46
Exposition (EXPOSURE) ........... 59
-FFonction Coupe-vent ................... 54
Fondu .......................................... 64
Formatage.................................... 96
Frame advance
(Lecture image par image) .... 73
-HHaut-parleur ................................ 35
HORLOGE .................................. 39
-IIEEE1394 .................................... 78
Images fixes................................. 90
-MMemory Card ............................... 84
Memory Stick ............................... 83
108
108
Menu rapide................................. 56
Mise au point automatique/
manuelle.................................. 62
Mode AUDIO................................ 53
Mode DEMONSTRATION .......... 43
Mode EASY (débutants).............. 61
Mode Mémoire compteur ............ 74
Mode d’enregistrement ............... 52
-NNettoyage................................... 101
-A-
-H-
Aansluiten ................................... 71
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening ................ 17, 20
AFST.BED. .................................. 40
Audio dubbing
(Geluidsspoor toevoegen) ..... 65
AUDIOSTAND ............................. 53
AUTOM.BEL. (Automatisch
belichting) ............................... 44
Handriem .................................... 22
-IIEEE1394..................................... 78
- KKLOK INST. ................................ 39
-LLCD ....................................... 32, 33
Luidspreker .................................. 35
-O-
-B-
-M-
OSD ...................................... 18, 19
Batterij ......................................... 24
Beeld verder ................................ 73
BELICHTING .............................. 59
Beveiliging ................................... 94
BLC (tegenlichtcompensatie) ..... 63
Memory Stick ............................... 83
MF/AF (Handmatig/
automatisch scherpstellen) .... 62
-PPHOTO SEARCH........................ 67
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 44
Protection .................................... 94
-CCassette ...................................... 27
-Q-
-D-
Qualité photo .............................. 87
DATUM/TIJD ............................... 55
DC-kabel .................................... 23
DEMONSTRATIE ....................... 43
Digitale zoom ........................ 47, 48
DIS .............................................. 49
DSE ............................................. 50
DV ......................................... 78, 79
-RRecherche de séquences.............30
-SSonorité ....................................... 35
SONORITE (Beep sound) .......... 41
-TTele MACRO.................................47
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
-UUSB ............................................. 81
-VViseur..................................... 32, 33
Vitesse d’obturation .................... 58
-V-
-EEASY-stand ................................. 61
-FFaden .......................................... 64
Formatteren ................................ 96
FOTO (beeldkwaliteit) ................. 87
FOTO ZOEKEN ........................... 67
Foto's .......................................... 90
Functietoetsen ............................ 14
WL. REMOTE.............................. 40
-G-
-Z-
Geheugenkaart ............................ 84
Geluid .......................................... 35
Zoom ..................................... 47, 48
-OOSD ...................................... 18, 19
-PPIEPTONEN ................................ 41
REC-stand ..................................
52
-RREC Search ................................ 30
RUISFILTER ................................ 54
-SSchoonmaken ........................... 101
SLUITERTIJD ............................. 58
Snelmenu .................................... 57
-TTELE MACRO ..............................47
TV-WEERGAVE ......................... 56
-UUSB.............................................. 80
-VVerwijderen ................................. 95
-WWITBALANS ................................ 46
-ZZERO MEMORY ......................... 74
Zoeker.................................... 32, 33
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109)
3/12/04 4:02 PM
Page 109
FRANÇAIS
Pour la France uniquement :
ELECTRONICS
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
109
109
DVC FRA+NED W/C
3/12/04 3:59 PM
Page 100
FRANCE
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG.
Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente,
nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en
a effectué la vente.
Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à
l’adresse suivante:
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service
Paris Nord 2
66, rue des Vanesses
BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE
Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38
http://www.samsungservices.com
■ GARANTIE
Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur
conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société
SAMSUNG applique les garanties suivantes:
Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE
garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de
fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un
distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre),
pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes.
La période de garantie commence le jour de l’achat de
l’appareil.
Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil.
Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de
garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le
distributeur prendra en charge le produit ou à défaut
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions
exposées ci-après.
Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que
ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres
états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie
selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est
demandé la réparation.
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et
la carte de garantie remises au consommateur par le
distributeur sont présentées et si elles mentionnent:
a) Le nom de l’acheteur,
b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur,
c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit
acquis
d) La date d’acquisition de ce produit.
En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de
garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de
refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
DVC FRA+NED W/C
3/12/04 3:59 PM
Page 101
enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client
chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en
matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou
réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de
sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre
pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine.
Cette garantie ne s’applique pas:
a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils
soient exécutés de facon correcte ou pas,
b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le
remplacement de pièces par suite d’usure normale;
B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à
la mise en oeuvre de la garantie de ce produit;
C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non
de facon exclusive à:
a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation
contraire aux instructions ou non prévue, fausse
manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle),
etc.
b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en
contradiction avec les standards techniques ou de
sécurité en vigueur dans le pays où le produit est
utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre
cause
hors
du
controle
de
SAMSUNG
ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de
facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les
troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise
ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du
client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois
nationales en vigueur, cette garantie ou son application
dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du
client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses
filiales ne seront tenus pour responsables des dommages
directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions
de garantie ci-dessus.
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE
DVC FRA+NED W/C
3/12/04 3:59 PM
Page 102
LUXEMBOURG
Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze
(12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne soit
fixée dans la législation ou réglementation nationale ou
européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de
fabrication et/ou matériaux utilisés.
Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous
devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez
acheté.
Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les
centres de services reconnus par Samsung en Europe de
l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais
uniquement aux conditions valables dans le pays en question.
En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de
service de Samsung suivant :
Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18
Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de
garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat
officiel,
mentionnant le numéro de série de l’appareil.
2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à
son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce
en panne.
3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les
centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité
ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des
revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung.
Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par
cette garantie.
BELGIQUE
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes
techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales,
autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été
originalement développé, ne sont pas considérés comme des
défauts de fabrication ou de matériel.
5. La garantie ne couvre pas les points suivants :
a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le
remplacement des pièces causés par une utilisation
normale et par l’usure normale.
b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du
produit.
c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit
pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la
mauvaise installation.
d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu,
force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais
voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups,
utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible
par Samsung.
6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu
l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.
7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation
nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de
vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette
garantie.
A moins que la législation nationale le prescrit différemment,
les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de
l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs
exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes
indirectes ou pour des endommagements de disques, disques
compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre
appareil ou matériel s’y relatant.
GARANTIE EUROPÉENNE
DVC FRA+NED W/C
3/12/04 3:59 PM
Page 103
NEDERLAND
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
■ GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
BELGIË
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheidsvoorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27)
3/12/04 4:00 PM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
Spain
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
Nederland
Verenigde Staten
Groot-Britanniê
Frankrijk
Australiê
Duitsland
Zweden
Polen
Canada
http://www.samsung.nl
http://www.sosimple.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com