Samsung VP-D907, VP D907, D907i, VP D907D, D907Di, VP-D907I de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Samsung VP-D907 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Digitale videocamcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door en bewaar hem goed.
AF Autofocus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
VP-D907(i)/D907D(i)
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
AF Mise au point automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
VP-D907(i)/D907D(i)
ELECTRONICS
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
AD68-00811G
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
LF
T
IM
E
R
A
.D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
TO
D
IS
P
LA
Y
X
2
S
L
O
W
F
.A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
IM
E
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 101
Functies ............................................................................................................... 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ..................................................... 12
Voor- & linkeraanzicht ......................................................................................... 13
Linkerzijaanzicht .................................................................................................. 14
Rechter- & bovenaanzicht .................................................................................. 15
Achter- & onderaanzicht ..................................................................................... 16
Afstandsbediening ............................................................................................... 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ................................ 18
OSD (On Screen Display Schermweergave in de standen M.REC en M.PLAY
(Memory Stick)).................................................................................................... 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ................................ 19
Gebruik van de afstandsbediening ..................................................................... 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen .......................................... 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ............................ 20
De lithiumbatterij plaatsen ................................................................................... 21
Riem handgreep verstellen ................................................................................. 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ......................................................... 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken .................................................. 23
De stand CAMCORDER selecteren ............................................................ 23
Lithium-ion batterij ............................................................................................... 24
Lithium-ion batterij opladen .......................................................................... 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ........................... 25
Indicatie batterijlading ................................................................................... 26
Videocassette plaatsen en verwijderen .............................................................. 27
Uw eerste opname .............................................................................................. 28
CAMCORDER-stand kiezen................................................................................ 29
DSC-stand (digitale fotocamera) selecteren.........................................................29
De OSD-taal selecteren ...................................................................................... 30
Opnamen controleren (REC SEARCH) ....................................................... 31
Tips voor goede opnamen .................................................................................. 32
Opnemen met het LCD-scherm ................................................................... 32
Opnemen met de zoeker ............................................................................. 32
LCD-scherm instellen .......................................................................................... 33
Zoeker instellen ................................................................................................... 34
Scherpstelling ............................................................................................... 34
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ............................................................. 35
Geluidsweergave luidspreker instellen ............................................................... 36
ENGLISH
Sommaire Inhoudsopgave
22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande ··································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory
Stick)) .................................................................................................................. 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ··································· 19
Utilisation de la télécommande ··········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ············································ 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ·································· 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Connexion dune source dalimentation ····························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ······································ 23
Sélection du mode caméscope ·································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ················································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ····················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································· 26
Insertion et éjection dune cassette ···································································· 27
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Pour sélectionner le mode CAMCORDER ..........................................................29
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera) .......................................29
Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE·····························································30
Recherche de séquences (REC SEARCH) ················································ 31
Astuces pour la stabilité de limage ···································································· 32
Utilisation de l’écran LCD ············································································· 32
Utilisation du viseur ······················································································ 32
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 33
Utilisation du viseur ····························································································· 34
Réglage de la mise au point ········································································ 34
Lecture dune bande à l’écran ············································································ 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 36
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Préparez votre caméscope .................................................. 20
Remarques et consignes de sécurité...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Eenvoudige opnamen maken............................................... 28
Camcorder voorbereiden..................................................... 20
Opmerkingen en veiligheidsinstructies.................................. 6
Uw camcorder leren gebruiken........................................... 11
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 2
CONTINUOUS SHOT selecteren................................................................. 92
In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ....................... 93
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick ............................................... 93
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan .............................. 94
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ................................ 95
MJPEG opnemen ................................................................................................ 96
Bewegende beelden opnemen op een MEMORY STICK ........................... 96
Foto's en videobeelden bekijken ........................................................................ 98
Een enkele afbeelding bekijken ................................................................... 98
Een diapresentatie bekijken ......................................................................... 99
De Multi Display (Multiweergave) bekijken .................................................. 99
Afbeeldingen voor afdrukken markeren ........................................................... 100
Uw afbeeldingen afdrukken met behulp van PictBridge (DIRECT PRINT)...... 101
Aansluiten op een printer .............................................................................101
Afbeeldingen afdrukken .............................................................................. 102
De datum afdrukken op de afbeelding.........................................................103
Beveiligen tegen ongewild verwijderen ............................................................ 104
Foto's/Videobeelden verwijderen ...................................................................... 105
Afbeeldingen verwijderen in het menu ....................................................... 105
Afbeeldingen verwijderen met de knop DELETE....................................... 106
Afbeeldingen verwijderen in de stand MULTI DISPLAY ........................... 106
De Memory Stick formatteren en het bestandsnummer instellen..................... 107
De Memory Stick formatteren .................................................................... 107
Let op .......................................................................................................... 107
Het bestandsnummer instellen .................................................................. 108
De Smart Shoe gebruiken ········································································· 109
Na een opname ................................................................................................. 111
De camcorder reinigen en onderhouden .......................................................... 112
De videokoppen reinigen ............................................................................ 112
Met de camcorder naar het buitenland ............................................................. 113
Voedingsbronnen ........................................................................................ 113
Kleurensysteem .......................................................................................... 113
Problemen oplossen ......................................................................................... 114
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ............................. 114
Condensvorming ....................................................................................... 114
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen
M.REC en M.PLAY ..................................................................................... 115
Spécifications techniques ................................................. 117
INDEX .............................................................................. 118
Pour la France uniquement .............................................. 120
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ··········· 92
Enregistrement dimages fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC · 93
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······························· 93
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette ···························· 94
Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ······················· 95
Enregistrement MJPEG ······················································································ 96
Enregistrer des images sur une MEMORY STICK ...................................... 96
Affichage des images fixes/mobiles ··································································· 98
Visualisation dune seule image ··································································· 98
Visualisation des images sous forme de diaporama ··································· 99
Visualisation des images sur le multi-écran ················································ 99
Marquage des images fixes pour limpression ················································· 100
Impression de vos images Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE) .. 101
Branchement à une imprimante...................................................................101
Impression dimages ................................................................................... 102
Pour imprimer la date sur une image .........................................................103
Protection contre leffacement accidentel ························································· 104
Suppression des images fixes/mobiles ···························································· 105
Suppression dimages dans le menu.......................................................... 105
Suppression dimages à laide de la touche DELETE ............................... 106
Suppression dimages en mode MULTI DISPLAY ..................................... 106
Formatage de la Memory Stick et paramétrage du numéro de fichier............. 107
Formatage dune carte Memory Stick ························································ 107
Attention ······································································································ 107
Définition des numéros de fichier ······························································ 108
Utilisation du sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) ········· 109
Fin dun enregistrement ····················································································· 111
Nettoyage et entretien du caméscope ······························································ 112
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 112
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································· 113
Sources dalimentation ··············································································· 113
Normes de couleurs ··················································································· 113
Dépannage ········································································································ 114
Auto-diagnostic ··························································································· 114
Condensation ······························································································ 114
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ················································ 115
Sommaire Inhoudsopgave
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Entretien ........................................................................... 111
Dépannage ....................................................................... 114
Technische Specificaties ................................................... 117
INDEX .............................................................................. 118
Onderhoud ....................................................................... 111
Problemen oplossen ......................................................... 114
Smart Shoe ....................................................................... 109
Smart Shoe ....................................................................... 109
55
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
Het LCD-scherm wordt
geopend door met een vinger
de knop LCD open aan te
raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opnemen terwijl u vanaf de
linkerkant naar het LCD-scherm
kijkt.
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement en regardant le
moniteur ACL de la gauche.
ENGLISH
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1
2
3
4
5
LCD monitor open knob
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 6
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
1. Als de temperatuur plotseling sterk stijgt, is het mogelijk dat er in
de camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Blootstelling van de camera aan vocht kan tot onherstelbare
schade aan de camera leiden.
CAMCORDER
COPYRIGHT (alleen VP-D907i/D907Di)
Condensvorming
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits dauteur.
Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des lois en vigueur
dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Caméscope
Droits d’auteur (VP-D907i/D907Di uniquement)
Formation de condensation
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 7
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA langer
dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden
gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld
om de batterij te sparen.
- Zet de batterij stevig vast. De batterij kan
beschadigen wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u
deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
* Wees voorzichtig dat u de batterijset niet laat vallen als u deze uit
de camcorder verwijdert.
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
De videokoppen schoonmaken
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez
votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en
veille pendant plus de cinq minutes sans vous en
servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout déchargement
inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en
place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez
de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé dutiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Attention de ne pas faire tomber le pack batterie lorsque vous le
sortez du caméscope.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo.
Nettoyage des têtes vidéo
ENGLISH
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 8
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Positioneer de camcorder niet zodanig dat de zoeker in de richting
van de zon wijst.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen
zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
Elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handriem
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. Ne positionnez pas le caméscope de sorte que le viseur soit dirigé
vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager
lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre
caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
lendommager.
1. L’écran a été conçu à laide dune
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et naffectent
aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 9
ENGLISH
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden
opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd
worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd
"---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Het gevaar van een explosie bestaat als de batterij niet op de
juiste manier is geïnstalleerd. Vervang de batterij alleen door
eenzelfde batterij of een batterij van een vergelijkbaar type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les
titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de
ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions
normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez
l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas correctement
remplacée.
Ne la remplacez que par une batterie identique ou de type
équivalent.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
-Nessayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même.
-Louverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à
des tensions dangereuses ou dautres dangers.
- Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
- Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous
que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la
pièce dorigine.
- Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie,
un choc électrique ou dautres dangers.
REPARATIE EN ONDERHOUD
- Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER.
- Als u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te
staan aan gevaarlijke spanning of andere risico's.
- Laat alle onderhoudswerkzaamheden uitvoeren door
gekwalificeerde servicemedewerkers.
VERVANGINGSONDERDELEN
- Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de
servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn
gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde
eigenschappen als de oorspronkelijke.
- Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kunnen resulteren in
brand, elektrische schokken of andere gevaren.
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 10
Fonctionnalités
Langue de laffichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D907/D907D ne peut pas recevoir de données numériques à partir
dun autre périphérique numérique).
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Linterface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
Impression directe
Vous pouvez imprimer des photos effectuant un branchement à une imprimante
à laide de la fonction PictBridge.
Enregistrement MJPEG (Image en mouvement)
Lenregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory
Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 2,11 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet dobtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant dune luminosité adéquate.
Functies
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en
Nederlands.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Met de IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens [Digitale Video]) worden via
een snelle gegevensdoorvoerpoort bewegende en stilstaande beelden
overgebracht naar een PC. U kunt deze beelden op de PC bewerken.
(De camcorders VP-D907/D907D kunnen geen digitale gegevens ontvangen van
een ander DV-apparaat.)
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de PC
overbrengen zonder een geïnstalleerde IEEE 1394 kaart.
900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
TFT-Kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk
bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Elektronische beeldstabilisator (EIS)
Met de functie EIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digitale speciale effecten) kunt u uw films een bijzondere
uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
Program AE (Automatische belichtingsprogramma's)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
De camcorder als digitaal fototoestel gebruiken
Met de Memory Stick kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en afspelen.
U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de
USB-interface overbrengen naar uw PC.
Direct Print
U kunt stilstaande beelden afdrukken door aansluiting op een printer met
PictBridge-functie.
MJPEG-opname (bewegende beelden)
Met de functie MJPEG kunt u beelden die zijn vastgelegd met een camera
opslaan als een videobestand op een Memory Stick.
Megapixel CCD
Uw camcorder beschikt over een 2,11 megapixel CCD. Foto's met een hoge
resolutie kunt u opslaan op een Memory Stick.
De ingebouwde
flitslamp
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met behulp van de
ingebouwde
flitslamp
.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 11
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding (Type AA-E7)
3. AC-kabel
4. Multi-AV kabel
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
7. Afstandsbediening
8. USB-kabel
9. Software-cd
10. Memory Stick
11. Lensdop
Optionele accessoire
12. Scart-adapter
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E7)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode demploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Carte Memory Stick
11. Couvre-objectif
Accessoire en option
12. Adaptateur péritel
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
5. Instruction Book
9. Software CD
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
8. USB cable
12. Scart adapter
11. Lens Cover
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 12
Vue avant et latérale (côté gauche)
2. Bague de la MISE AU POINT
(voir page 66)
3. Objectif
4. Flash intégré
(voir page 67)
5. Oeillet de fixation de la
dragonne
6. VOYANT (voir page 64)
7. Capteur de la télécommande
8. Entrée microphone interne
9. Viseur (voir page 34)
10. Ouverture de l’écran LCD
11. Écran à cristaux liquides
(LCD)
Voor- & linkeraanzicht
2. Scherpstelring
(zie pagina 66)
3. Lens
4. Ingebouwde flitslamp
(zie pagina 67)
5. Oogje handriem
6. LED (zie pagina 64)
7. Sensor afstandsbediening
8. Interne microfoon
9. Zoeker (zie pagina 34)
10. LCD-scherm openen
11. TFT-kleurenscherm
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE CAMERA M.PLAY
- EASY Q MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE (fondu) MJPEG PLAY/STILL
: (STOP) BLC (contre-jour intelligent) MJPEG STOP
1. Functietoetsen
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY Q MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE
MJPEG PLAY/STILL
: (STOP) BLC
MJPEG SYOP
6. LED LIGHT
8. Internal MIC
7. Remote sensor
3. Lens
9. Viewfinder
11. TFT LCD monitor
4. Built-in FLASH
2. Ring Focus
1. Function buttons
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
10. LCD monitor open
5. Handstrap ring
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 13
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht
1. Touche MENU
2. MENU SELECTOR
(sélection du menu et
réglage du volume)
3. Entrée microphone
externe
4. Prise CC
5. Témoin de charge de la
batterie (voir page 24)
6. Sélecteur de mode
(MEMORY/TAPE)
(voir page 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC)
(voir page 67)/PB ZOOM
(PLAYER) (voir page 79)
8. Touche MEMORY MIX
(CAMERA) (voir page 54)/
S.SHOW (M.PLAY)
(voir page 99)
9. Haut-parleur intégré
(voir page 36)
10. Touche DISPLAY
(voir page 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC)
(voir page 49)/DELETE
(M.PLAY) (voir page 106)
1. De toets MENU
2. MENUWIEL
(menu selecteren/volume
aanpassen)
3. Externe MIC-ingang
4. DC-aansluiting
5. Batterij opladen-indicator
(zie pagina 24)
6. Keuzeschakelaar (MEMORY
/TAPE) (zie pagina 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC)
(zie pagina 67)/PB ZOOM
(PLAYER) (zie pagina 79)
8. De toets MEMORY MIX
(CAMERA) (zie pagina 54)
/S.SHOW (M.PLAY)
(zie pagina 99)
9. Luidspreker (zie pagina 36)
10. DISPLAY (zie pagina 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC)
(zie pagina 49)/DELETE
(M.PLAY) (zie pagina 106)
1. MENU button
2. MENU Selector
6. Mode switch
7. FLASH/PB ZOOM
8. MEMORY MIX/
S.SHOW
10. DISPLAY
9. Speaker
11. MACRO/DELETE
3. External MIC in
4. DC jack
5. Charging indicatior
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 14
Vue de droite et du dessus
1. Touche Zoom
(voir page 49)
2. Touche PHOTO
(voir page 93)
3. Molette de réglage de la
mise au point
(voir page 34)
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
5. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
(voir page 29)
6. couvercle smart shoe
(voir page 109)
7. MF/AF (voir page 66)
8. Obturation lente
(voir page 64)
9. Prise Multi-AV
10. Prise DV (voir page 81)
11. Prise USB (voir page 85)
12. Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
(voir page 22)
Rechter- & bovenaanzicht
1. Zoomhendel
(zie pagina 49)
2. De toets PHOTO
(zie pagina 93)
3. Scherpstelknop
(zie pagina 34)
4. START/STOP-knop
5. Power-schakelaar (CAMERA
of PLAYER)
(zie pagina 29)
6. AFDEKKLEPJE SMART
SHOE (zie pagina 109)
7. MF/AF (zie pagina 66)
8. Slow shutter
(Lange sluitertijd)
(zie pagina 64)
9. Multi AV aansluiting
10. DV-uitgang (zie pagina 81)
11. USB-aansluiting
(zie pagina 85)
12. Oogje voor handgreep
(zie pagina 22)
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
10. DV jack
11. USB jack
12. Hook for handstrap
8. Slow shutter
1. Zoom lever
2. PHOTO button
4. START/STOP button
5. Power switch
3. Focus adjustment knob
7. MF/AF
9. Multi-AV jack
6. SMART SHOE COVER
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 15
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1616
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Achter- & onderaanzicht
1. Klepje lithiumbatterij (zie pagina 21)
2. Gleuf voor Memory Stick (zie pagina 87)
3. Uitwerpen batterij
4. Statiefbevestiging
5. Knop voor verwijderen van cassette (zie pagina 27)
Vue arrière et du dessous
1. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
(voir page 21)
2. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 87)
3. Éjection de la batterie
4 Pas de vis trépied
5. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande) (voir page 27)
5. TAPE EJECT4. Tripod receptacle
2. Memory Stick slot
1. LITHIUM Battery Cover
3. Battery Release
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 16
OSD (OSD-indicaties in standen CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. De stand Easy Q (zie pagina 65)
3. De stand DSE (Digitale speciale effecten)
(zie pagina 52)
4. Program AE (zie pagina 46)
5. Witbalans (zie pagina 48)
6. BLC (Tegenlichtcompensatie)
(zie pagina 68)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 66)
8. Sluitertijd en belichting
(zie pagina 63)
9. Zoomstand (zie pagina 49)
10. MEMORY MIX (zie pagina 54)
11. Datum en tijd (zie pagina 59)
12. USB-aansluiting (zie pagina 83)
13. WL.REMOTE (zie pagina 41)
14. WIND CUT (Ruisfilter) (zie pagina 58)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 57)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 78)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. Opnamesnelheid
21. De stand PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
wachten (zie pagina 20)
23. EIS (zie pagina 51)
24. Volumeregeling (zie pagina 36)
25. Audioweergavekanaal (zie pagina 71)
26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di) (zie pagina 81)
27. DEW (condensvorming) (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. De stand FLASH (zie pagina 67)
30. SLOW SHUTTER (lange sluitertijd) (zie pagina 64)
31. TELE MACRO (zie pagina 49)
32. AV IN (zie pagina 80)
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1818
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY Q (voir page 65)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques)
(voir page 52)
4. Program AE (activation/désactivation du
mode dexposition automatique)
(voir page 46)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 48)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 68)
7. Mise au point manuelle (voir page 66)
8. Exposition et Vitesse dobturation
(voir page 63)
9. Position du zoom (voir page 49)
10. MEMORY MIX (voir page 54)
11. Date et heure (voir page 59)
12. USB (voir page 83)
13. WL.REMOTE (voir page 41)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent)
(voir page 58)
15. Mode Audio (voir page 57)
16. Mémoire compteur (voir page 78)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique dimages )
(voir page 51)
24. Contrôle du volume (voir page 36)
25. Canal de lecture audio (voir page 71)
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D907i/D907Di uniquement) (voir page 81)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 67)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 64)
31. TELE MACRO (voir page 49)
32. ENTREE AV (voir page 80)
OSD in CAMERA mode
TAPE !
MF
M.OVERLAP
MIRROR
SHUTTER
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
S1/25
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
10 . J A N . 2 0 0 4
REC
EXPOSURE
BLC
WW
1
2
3
4
6
5
10
7
30
9
8
23 22 21 20 19
18
17
16
15
14
13
29
11
28
OSD in PLAYER mode
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
AV IN
25
28
27
21
20 19
26
24
11
31
32
12
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 18
A. Mapnummer - bestandsnummer (zie pagina 88)
B. Beeldenteller
- Totaal aantal opgenomen beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
E. Beeldkwaliteit (zie pagina 89)
F. Indicator wisbeveiliging (zie pagina 104)
G. Afdrukmarkering (zie pagina 100)
H. Diavertoning (zie pagina 99)
I. MJPEG formaat (zie pagina 91)
J. Beeldgrootte (zie pagina 90)
K. Doorlopende beeldopname (zie pagina 92)
L. Resterende vrije geheugen (MJPEG)
M. PictBridge (zie pagina 101)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-
indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3
seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden
weergegeven en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 59)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 61) (alleen in de stand
CAMERA/M.REC)
OSD (On Screen Display – Schermweergave in de modi
M.REC en M.PLAY (Memory Stick))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 88)
B. Compteur dimages
- Nombre total dimages pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages
E. Qualité photo (voir page 89)
F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 104)
G. Marque dimpression (voir page 100)
H. Indicateur de diaporama (voir page 99)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 91)
J. Taille de limage (voir page 90)
K. Prise continue (voir page 92)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
M. PictBridge (voir page 101)
Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage:
En mode CAMERA: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent
même si le mode OSD est désactivé.
Laffichage clignote pendant 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 59).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 61)
(en mode CAMERA/M.REC uniquement).
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC
et M.PLAY (Memory Stick))
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
OSD in M.REC mode
[2 0 0 ]
3 2 0 0 2 min
1600
H
SF
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MF
OSD in M.PLAY mode
MEMORY STICK !
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
[2 2 / 9 9]
0 0 1
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
1600 X 1200
E
B
L
I
DC
H FG
A
J
K
J
D
M
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 19
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
opnemen.
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et .
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication
souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2020
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 20
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd --- weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op
de camcorder.
2. Plaats de lithiumbatterij in de houder,
met de pool naar buiten gericht.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking
De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven.
Verplaats de batterij niet met een pincet of andere metalen
hulpmiddelen. Dit kan een kortsluiting veroorzaken.
Laad de batterij niet opnieuw op, haal hem niet uit elkaar, zorg dat
hij niet te heet wordt en stel hem niet bloot aan water.
Zo is er geen gevaar voor ontploffing.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie
ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive ( )
vers lextérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important
La batterie doit être correctement positionnée.
Ne récupérez pas la batterie à laide de pinces ou de tout autre
outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de
limmerger dans de leau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installation de la batterie au lithium
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 21
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand
van uw hand te veranderen.
Handgreep
Wanneer u opneemt
a. Trek de bescherming van de
handriem geheel open en
maak de handriem los.
b. Pas de lengte aan.
c. Sluit de bescherming.
Wanneer u de camcorder
draagt
a. Trek aan de
sluiting voor de
handriem om de
handriem te
deblokkeren.
b. Verwijder de
handriem uit de
ring en pas de
lengte aan.
c. Sluit de sluiting
van de handriem
opnieuw.
Lensdop bevestigen
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
Lors de lenregistrement
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Réglez la longueur.
c. Refermez le rabat.
Lorsque vous tenez votre
caméscope
a. Tirez et ouvrez
le cache de la
dragonne pour
la libérer.
b. Sortez-la et
réglez sa
longueur.
c. Refermez le
cache de la
dragonne.
Fixation du
couvre-objectif
ENGLISH
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Riem handgreep verstellen
a b
b c
1 2 3
a
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 22
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de
daarvoor bestemde aansluiting van
de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in
een normaal stopcontact.
Opmerking
Gebruik alleen een adapter van het
type AA-E7.
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel
aan op de camcorder. (Zorg dat u
buiten het projectiebereik van de
gelijkstroomkabel blijft.)
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand
CAMERA of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez ladaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Vous devez utiliser ladaptateur
secteur de type AA-E7.
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
ladaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY.
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2323
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Power Switch
< CAMERA mode >
< PLAYER mode >
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 23
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u
deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 90%
Het lampje blijft branden 90% ~ 100%
Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée
dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est
complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
caméscope.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 %
Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
ENGLISH
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4
Power Switch
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 24
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
Oplaadtijd
Circa
1 uur 40 min.
Circa
3 uur 30 min.
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1 uur 20 min.
Circa
3 uur
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début dincendie.
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Temps de
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Écran LCD
allumé
Viseur
allumé
Durée denregistrement continu
Durée
Environ
1h 20
Environ
3h
Environ
2h
Environ
4 h 10
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 25
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25
pour obtenir les durées approximatives
denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est
de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur
l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) saffiche sous forme de barre
blanche pleine et "e" (vide) saffiche sous forme de contour de pile
avec limage en fond.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Important
Le paramétrage de la marque de charge na pas dinfluence sur
l’état de la charge de la pile.
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de
globale opnameduur bij een volledig opgeladen
batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder
normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen
batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk
dat de werkelijke opnametijd verschilt.
De grijze balk die hier is weergegeven om het batterijniveau aan te
geven, is in werkelijkheid wit op het scherm (of zoeker). Op het
scherm (of de zoeker) wordt bijvoorbeeld a (vol) weergegeven als
een volle witte balk, en e (leeg) als een batterijtje met de kleur van
de achtergrond.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) -
u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
Opmerking
De instelling van het oplaadmerkteken heeft geen invloed op de
status van de batterijen.
ENGLISH
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
a
b
c
d
e
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 26
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een
cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en
open het klepje.
Als de Multi-AV- en USB- of DV-kabel niet
zijn aangesloten op de camcorder, sluit u
zorgvuldig het klepje voor de aansluiting.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met het
venster van de cassette naar buiten gericht
en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een klik).
Opmerking
Controleer, voordat u de cassetteklep opent, of het klepje
voor de aansluiting is gesloten.
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen,
schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer
wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le
compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et
soulevez légèrement le couvercle du
compartiment à cassette.
Si le câble Multi-AV et USB ou DV ne
sont pas branchés au caméscope, fermez
correctement le cache prise.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers lextérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à lendroit
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Avant douvrir le compartiment à cassette, assurez-vous
que le couvercle du connecteur est fermé.
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette
de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
push
jack cover
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 27
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op
de camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC .
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA
(mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC " s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
2828
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4
1
3
2
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 28
2929
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u dit apparaat als
camcorder wilt
gebruiken, stelt u de
keuzeschakelaar in op
de stand TAPE.
Stand CAMERA
(opnamestand TAPE)
1. Stel de
keuzeschakelaar in
op TAPE.
2. Zet de aan/uit-
schakelaar in de
stand CAMERA.
Stand PLAYER (afspeelmodus TAPE)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
Als u dit apparaat als digitale
fotocamera wilt gebruiken,
stelt u de keuzeschakelaar
in op de stand MEMORY.
Stand M.REC
(opnamestand
MEMORY)
1. Stel de keuzeschakelaar
in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar
in de stand CAMERA.
Stand M.PLAY (MEMORY PLAYBACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un caméscope, paramétrez
l’interrupteur de mode sur la position
TAPE.
Mode CAMERA (Mode TAPE record)
1. Paramétrez l'interrupteur
de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
Mode PLAYER
(mode TAPE playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un appareil photo fixe
numérique, paramétrez l’interrupteur de
mode sur la position MEMORY.
Mode M.REC
(mode MEMORY record)
1. Paramétrez l'interrupteur de
mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
Mode M.PLAY (mode MEMORY playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
+
+
+
: M.REC
mode
+
: M.PLAY
mode
Selectie van de stand CAMCORDER
Pour sélectionner le mode CAMCORDER
Selectie van de stand DSC (digitale fotocamera)
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera)
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 29
3030
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
De OSD-taal selecteren
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options de langues disponibles sont
répertoriées.
4. Sélectionnez une LANGUE dans l’affichage à
l’écran à l'aide du SELECTEUR DE MENU,
appuyez ensuite sur le SELECTEUR DE MENU.
L’affichage à l’écran est actualisé dans la
langue sélectionnée.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt weergegeven.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
De beschikbare taalopties worden
weergegeven.
4. Selecteer een taal (LANGUAGE) voor de
schermteksten (OSD) met de het MENUWIEL en
druk vervolgens op het MENUWIEL.
De schermteksten (OSD) worden
weergegeven in de geselecteerde taal.
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal
die u hebt geselecteerd.
Opmerking
“LANGUAGE” worden altijd in het Engels
weergegeven.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET SET TIME!
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 30
3131
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/ kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + davancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
REC SEARCH
REC SEARCH
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 31
3232
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Zet het kapje van de LENS stevig vast door dit op de ring van de
handriem te klikken. (Zie pagina 22.)
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een klik hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
Hierdoor kan de zoeker beschadigd raken.
6. Plaats uw oog tegen de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Tips voor goede opnamen
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez correctement le couvercle de lOBJECTIF en lemboîtant sur
loeillet de fixation de la dragonne. (voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Evitez de toucher le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de
lendommager.
6. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à lintérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 32
3333
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA
of PLAYER.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te
gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
Réglage de l’écran LCD
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT NORMAL
BRIGHT ADJUST [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST [ 1 8 ]
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 33
3434
FRANÇAIS
NEDERLANDS
8. Druk het MENUWIEL in.
Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt, schakelt de
instelling BRIGHT SELECT tussen NORMAL en SUPER.
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Het beschikbare afstellingsbereik voor BRIGHT ADJUST en
COLOUR ADJUST is 00 tot 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
Zoeker instellen
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
Le paramétrage BRIGHT SELECT permute entre
NORMAL/SUPER chaque fois que vous appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
La plage de réglage disponible pour BRIGHT ADJUST et
COLOUR ADJUST est 00 ~ 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Utilisation du viseur
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 34
3535
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
Ter bevestiging hoort u een piepje.
3. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
4. Open het LCD-scherm en pas de hoek ervan
aan.
5. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
6. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-
scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
Stel zo nodig de helderheid of kleur van het
LCD-scherm in. (zie pagina 33.)
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u
de camcorder op een tv of een videorecorder
aansluit. (zie pagina 74)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken.
(zie pagina 76)
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur dalimentation sur le mode
PLAYER.
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD et réglez-en langle.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Paramétrez la luminosité ou la couleur de
l’écran LCD si nécessaire. (voir page 33)
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope
(voir page 74).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode
lecture (voir page 76).
Lecture d’une bande à l’écran
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
2
1
3
5
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 35
3636
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER en
M.PLAY.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Volg de onderstaande instructies om het
luidsprekervolume te verlagen of uit te
schakelen in de stand PLAYER of M.PLAY.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL) om de tape of de
bewegende beelden af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL
het volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het
volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm
sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
Als de kabel is aangesloten op de Multi AV-
aansluiting, komt er geen geluid uit de luidspreker
en het volume kan niet worden aangepast.
Als een kabel is aangesloten op de Multi AV-
aansluiting, kunt u geluid horen uit de luidspreker
als AV IN/OUT MODE in MENU is ingesteld op AV
IN of S-VIDEO IN. (Alleen VP-D907i/D907Di).
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de
kabel uit de Multi AV-aansluiting trekt.
Geluidsweergave luidspreker instellen
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER) et M.PLAY.
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous afin de
diminuer ou de mettre en sourdine le volume du
haut-parleur en mode LECTEUR ou M.PLAY.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur (PLAY/STILL) pour lire la
cassette ou une image en mouvement.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
pouvez pas régler le volume.
Si un câble est connecté au connecteur Multi AV,
vous pouvez entendre un son émis par le haut-
parleur lorsque le MODE ENTREE/SORTIE AV du
MENU est réglé sur ENTREE AV ou ENTREE
S-VIDEO. (VP-D907i/D907Di uniquement)
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie
Multi AV, le haut-parleur est activé.
Réglage du volume du haut-parleur
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
<3-2>
2
3-1
<3-3>
<PLAYER MODE>
<M.PLAY MODE>
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 36
3737
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Menu instellen
De menufuncties
Geavanceerde opnamefuncties
Liste des réglages
Fonctions du mode menu
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
N
U
SOUS-MENU
Fonctions
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
M
.
R
E
C
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Réglage de l'heure
40
WL. REMOTE
Utilisation de la télécommande
41
BEEP SOUND
Lecture de sons variés
42
C
A
M
E
R
A
SHUTTER SOUND
Son accompagnant la touche Photo
43
A
V
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
50
EIS
DSE SELECT
Sélection du stabilisateur électronique
dimages (EIS)
51
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
52
REC MODE
Sélection de la vitesse d'enregistrement
56
PHOTO SEARCH
Recherche d'images enregistrées sous
TAPE <BANDE>
72
PHOTO COPY
Copie d'images depuis TAPE <BANDE>
sur la carte Memory Stick
95
AUDIO MODE
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
57
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio
71
WIND CUT
Sélection d'effets spéciaux numériques
lors de la lecture
58
DEMONSTRATION
Démonstration
45
PROGRAM AE
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
46
WHT. BALANCE
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
48
AV IN/OUT ()
Sélection d'une entrée ou d'une sortie
A/V analogique
80
(
)
(
)
Mode disponible
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
P
a
g
i
n
a
M
.
P
L
A
Y
M
.
R
E
C
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Datum en tijd instellen
40
WL. REMOTE
Afstandsbediening aan-/uitzetten
41
C
A
M
E
R
A
A
V
D. ZOOM Digitale zoom selecteren
50
EIS
DSE SELECT
Digitale beeldstabilisatie
selecteren
51
Ddigitale speciale effecten
instellen
52
REC MODE Opnamesnelheid kiezen
56
PHOTO SEARCH Fotos opzoeken op de cassette
72
PHOTO COPY
Fotos van cassette naar
geheugenkaart kopiëren
95
AUDIO MODE Geluidskwaliteit instellen
57
AUDIO SELECT Afspeelkanaal selecteren
71
WIND CUT
Digitale speciale effecten tijdens
afspelen
58
DEMONSTRATION Demonstratie
45
PROGRAM AE
Automatisch belichtingsprogramma
selecteren
46
WHT. BALANCE Witbalans instellen
48
AV IN/OUT
(
)
Analoge A/V-ingang of -uitgang
selecteren
80
(
)
(
)
LANGUAGE
OSD-taal selecteren
30
Beschikbaar in stand
30
LANGUAGE
Sélectionnez la langue de
laffichage écran.
BEEP SOUND Pieptoontjes aan-/uitzetten
42
SHUTTER SOUND
Geluid fototoets aan-/uitzetten
43
( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D907i/D907Di.
( ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D907i/D907Di.
USB CONNECT
De USB-VERBINDING instellen
44
MEMORY MIX
Paramétrage de leffet MEMORY MIX
54
USB CONNECT
Paramétrage de la CONNEXION USB
44
MEMORY MIX
Het effect MEMORY MIX instellen
54
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 37
3838
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
M
E
N
U
SOUS-MENU
Fonctions
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
M
.
R
E
C
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité dimage
89
MJPEG SIZE Sélectionner la résolution MJPEG
91
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Impression dimages enregistrées sur
une carte Memory Stick
100
FORMAT
Formatage dune carte Memory Stick
107
LCD ADJUST
DATE/TIME
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
33
Réglage de la date et de lheure
59
TV DISPLAY
Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD) du téléviseur
60
PROTECT
Protection contre les effacements
accidentels
104
DELETE Effacement de fichiers
105
Mode disponible
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
P
a
g
i
n
a
M
.
P
L
A
Y
M
.
R
E
C
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
PHOTO QUALITY Fotokwaliteit selecteren
89
MJPEG SIZE MJPEG-resolutie selecteren
91
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Fotos afdrukken die opgenomen
zijn op de geheugenkaart
100
FORMAT De geheugenkaart formatteren
107
LCD ADJUST
DATE/TIME
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
33
De datum en tijd instellen
59
TV DISPLAY
OSD-indicaties op de televisie
aan- of uitzetten
60
PROTECT Per ongeluk wissen voorkomen
104
DELETE Bestanden wissen
105
Beschikbaar in stand
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche
du panneau de commandes pour sélectionner une option et
lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op de toets MENU. Het OSD-menu verschijnt.
De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het
menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
IMAGE SIZE Sélection de la résolution de limage
90
CONTINUOUS SHOT
Enregistrement continu dimages
92
IMAGE SIZE Beeldresolutie selecteren
90
CONTINUOUS SHOT
Continue opname van beelden
92
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 38
3939
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
Fonctions numériques
Mode
demandé
Mode activé
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Effets
spéciaux
numériques
*
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
effecten
Digitale functies
Gewenste
stand
Huidige stand
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digitale
speciale
effecten
*
O : Deze combinatie is mogelijk.
: Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,
un message derreur saffiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour chaque mode
X X
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 39
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst
zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la
modifier. Lannée est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît
automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
4040
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
USB CONNECT
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 4
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 40
4141
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WL. REMOTE
De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze
WL. REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque
fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 41
BEEP SOUND (Pieptonen)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een
instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in- of
uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een
piepje wanneer u een instelling wijzigt.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Tijdens het opnemen wordt de pieptoon (BEEP SOUND)
automatisch ingesteld op OFF zodat u het niet kunt horen totdat u
stopt met opnemen.
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque
fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez
loption BEEP SOUND (position ON).
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Lorsque vous enregistrez, le SON BIP est automatiquement
paramétré sur OFF de manière à ce que vous ne lentendiez pas
jusqu’à larrêt de lenregistrement.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
4242
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 42
4343
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER SOUND
U hoort alleen een SHUTTER SOUND (Sluitergeluid) wanneer
u in de stand Still Image foto's neemt.
U kunt het sluitergeluid aan/uit schakelen met de functie DSC.
1. Zet de camcorder in de stand M.REC of PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op MENUWIEL.
4. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
5. Druk op het MENUWIEL om de sluitertoon
(SHUTTER SOUND) in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt,
schakelt de instelling tussen ON en OFF.
Als de sluitertoon (SHUTTER SOUND) is ingesteld op ON,
hoort u een sluitertoon wanneer u op de knop PHOTO drukt in
de stand M.REC of PLAYER.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
Vous nentendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE
LOBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise
de vue Image fixe.
Paramètre le SON DE LOBTURATEUR On/Off lors de
lutilisation de la fonction DSC.
1. Réglez le caméscope sur M.REC (enregistrement
photo) ou PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour activer
ou désactiver le SON DE LOBTURATEUR.
Le paramétrage permute entre ON/OFF chaque fois que vous
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
Si le SON DE LOBTURATEUR est paramétré sur on, vous
entendrez un son dobturateur lorsque vous appuyez sur la
touche PHOTO en mode M.REC ou PLAYER.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 43
4444
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
CONNEXION USB
Avant de brancher le caméscope à un PC ou une
IMPRIMANTE à laide du câble USB, le paramétrage de la
CONNEXION USB est nécessaire.
La fonction USB CONNECT fonctionne uniquement en mode
M.PLAY.
Le paramétrage USB CONNECT est automatiquement
paramétré sur COMPUTER et ne peut pas être paramétré sur
PRINTER en mode PLAYER et M.REC.
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur le mode PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
INITIAL en surbrillance et appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
USB CONNECT en surbrillance.
6. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour
sélectionner COMPUTER ou PRINTER.
Le paramétrage permute entre
COMPUTER/PRINTER chaque fois que vous
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
Remarques
Si USB CONNECT est paramétré sur COMPUTER, la fonction
PictBridge nest pas disponible.
En mode Camera, la fonction USB CONNECT est désactivée.
USB CONNECT
Voordat u de camcorder via de USB-kabel op een pc of printer
aansluit, moet de USB-verbinding (USB CONNECT) worden
ingesteld.
De functie USB CONNECT werkt alleen in de stand M.PLAY.
USB CONNECT wordt automatisch ingesteld op COMPUTER
en kan niet worden ingesteld op PRINTER in de stand
PLAYER en M.REC.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de knop MENU.
4. Verplaats het MENUWIEL om INITIAL te markeren
en druk op het MENUWIEL.
5. Verplaats het MENUWIEL om USB CONNECT te
markeren.
6. Druk op het MENUWIEL om COMPUTER of
PRINTER te selecteren.
Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt,
schakelt de instelling tussen COMPUTER en
PRINTER.
Opmerkingen
Als USB CONNECT is ingesteld op COMPUTER, is de
PictBridge-functie niet beschikbaar.
In de camerastand is de functie USB CONNECT uitgeschakeld.
M.PLAY MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Geavanceerde opnamefuncties
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 44
4545
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY Q), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen
indrukt.
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-
menu qui saffiche et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur
OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend
dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
USB CONNECT
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 45
4646
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO ( )
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant
rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO ( )
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 per seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
reflecterende sneeuw of zand.
HIGH S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 46
4747
FRANÇAIS
NEDERLANDS
PROGRAM AE instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk het
MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROGRAM AE.
(zie pagina 46)
Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY Q.
Bij het opnemen in de stand PROGRAM AE, werken de flitser en
de (optionele) functie Video Light Auto niet.
Réglage de l’exposition automatique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez CAMERA et
appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez PROGRAM AE
dans le sous-menu
qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
PROGRAM AE. (voir page 46)
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY Q
(enregistrement simplifié).
Lorsque vous enregistrez en mode PROGRAM AE, les fonctions
Flash et Video Light (en option) Auto ne fonctionnent pas.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 47
4949
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp
wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt
van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Gebruik deze functies voor verschillende opnamen. Overmatig
gebruik van de zoomfunctie leidt tot verminderde videoresultaten en
een beperking van de gebruiksduur van de batterij.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om
langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of
rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus
wordt weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele) inzoomen:
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. Stand W (Wide, Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt verder weg.
In de W-stand (Groothoek) kunt u
een opname maken van een
onderwerp dat zich op ongeveer
10 mm van de lens bevindt
TELE MACRO
De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
CAMERA als M.REC (opnemen).
De beste afstand voor het scherpstellen in de
stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
1. Druk op de MACRO-toets.
Het pictogram MACRO ( ) wordt weergegeven.
2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u
nogmaals op de MACRO-toets.
Opmerking
Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het
scherpstellen trager verlopen.
Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-stand, is
het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp.
Gebruik een statief om te vermijden dat de camera
beweegt tijdens het opnemen in de stand MACRO.
Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de stand MACRO.
Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt, wordt
het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner.
Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen, kunt u de zoomhendel
gebruiken.
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous
permet de changer la taille dun sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour les différentes prises de vue. Veuillez
noter quune sur-utilisation de la fonction zoom peut nuire au
résultat de vos vidéos et réduire le temps dutilisation de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
10 mm de lobjectif en position
GRAND ANGLE.
TELE MACRO
La fonction Tele Macro
fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
Pour un enregistrement efficace, la distance
focale en mode MACRO doit être comprise entre
50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
Licône MACRO ( ) saffiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en
mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez
risque d’être en dehors de la mise au point.
Pour stabiliser limage de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter dombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous narrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la
touche Zoom pour vous y aider.
0 : 2 3 : 4 7
STBY
5 4 min
TELE
WIDE
1-1 1-2
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 49
5050
FRANÇAIS
NEDERLANDS
D.ZOOM (Digitale zoom)
De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
Gebruik van de digitale zoom
De camera kan tot 10x inzoomen.
Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 51)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer D.ZOOM in het submenu en druk
vervolgens op het MENUWIEL om het submenu te
openen.
5. Verplaats het MENUWIEL om de digitale
zoemfunctie in te stellen op 100x, 200x, 400x,
900x of om de functie uit te schakelen (OFF). Druk
vervolgens op het MENUWIEL.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom numérique
Lappareil photo dispose dun zoom numérique 10x.
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel
au zoom numérique. (voir page 51)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu et
appuyez sur SELECTEUR DE MENU pour entrer
dans le sous-menu.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour régler la
fonction zoom numérique sur 100x, 200x, 400x, 900x
ou pour désactiver le fonction (OFF) et appuyez sur
le SELECTEUR DE MENU.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 50
5151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
EIS (Elektronische beeldstabilisator)
De functie EIS werkt alleen in de standen CAMERA.
EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw
hand of door de camcorder zelf.
EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze EIS
en druk het MENUWIEL in.
Het menu EIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu EIS in op OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie EIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Als u de functie EIS inschakelt, werkt de WIDE [16:9],
STROBE(DSE-functie) stand niet.
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
Loption EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu saffiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption EIS est activée lorsquelle est réglée sur
la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption EIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9],
STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 51
5252
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U beschikt over 8 speciale effecten.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. BLK & WHT
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. WIDE [16:9]
Beelden in het WIDE [16:9] formaat kunnen
op breedbeeldtelevisies worden afgespeeld.
h. STROBE
Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's
waardoor ze een slow-motioneffect krijgen.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
DSE
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à limage un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à limage un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à limage.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet dobtenir des images au format GRAND ANGLE
[16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série
dimages fixes, pour un effet de type ralenti.
b
dc
e f
h
g
a
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 52
5353
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Een digitaal speciaal effect selecteren
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
effect. (zie pagina 52)
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De functie DSE werkt niet in de stand EASY Q.
Als u het effect WIDE [16:9] of STROBE
selecteert, werkt de EIS-functie niet.
Sélection d’un effet spécial numérique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE. (voir page 52)
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY Q).
Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou
STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne
pas.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 53
5454
FRANÇAIS
NEDERLANDS
MEMORY MIX
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
U kunt een foto die is opgeslagen op de Memory Stick
projecteren op videobeelden die u aan het opnemen bent.
U kunt de geprojecteerde beelden op cassette opslaan.
Selecteer een van de vier Memory Mix-effecten:
M. CHROMA (toets Memory chroma)
- U kunt een blauw gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een
fotokader vervangen door een videobeeld.
M.LUMI (toets Memory luminance)
- U kunt een lichter gedeelte van een foto,
bijvoorbeeld een handgeschreven
illustratie of titel vervangen door een
videobeeld.
Maak uw eigen titel of illustratie op een
wit stuk papier.
Pas het mengniveau aan in het lichte
gedeelte van de foto.
C. LUMI (toets Camera luminance)
- Projecteer het huidige videobeeld over
een foto. De foto wordt de achtergrond.
Maak een opname van het onderwerp
tegen een lichtere achtergrond.
Het lichtere gedeelte van het videobeeld
wordt vervangen door een foto.
M.OVERLAP (toets Memory overlap)
- U kunt een bewegende fade-in maken
bovenop een stilstaand beeld dat op de
Memory Stick is opgenomen.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MEMORY MIX
La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA
uniquement.
Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus limage mobile que vous êtes
en train denregistrer.
Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
Vous avez le choix entre 4 types deffets Memory Mix:
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue
dune image fixe (par exemple, son
cadre) par une image mobile.
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus
lumineuse dune image fixe (par exemple,
une illustration ou un titre tracé à la main)
par une image mobile.
Écrivez votre titre ou dessinez une
illustration sur un papier blanc.
Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de limage fixe.
C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez limage en cours
denregistrement par-dessus une image
fixe pour en faire son arrière-plan.
Prenez le sujet en photo sur un arrière-
plan plus lumineux.
La zone la plus lumineuse de limage
mobile sera remplacée par une image fixe.
M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez créer un fondu dimage sur
une image fixe enregistrée sur la Memory
Stick.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 54
5555
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geprojecteerde beelden opslaan op cassette
Plaats een opnamecassette in de camcorder.
Plaats een Memory Stick met opgenomen stilstaande
beelden in uw camcorder.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en
druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en
druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste MEMORY
MIX-stand (zie pagina 54) en druk het MENUWIEL in.
Het beeld dat u op dat moment opneemt wordt
gecombineerd met het laatste opgenomen beeld
op de Memory Stick.
6. Druk op de toets (FWD)/ (REV) om de foto te
selecteren die u wil projecteren.
7. Gebruik het MENUWIEL om het mengniveau aan te
passen.
Druk het MENUWIEL in om de stand MEMORY
MIX te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY
MIX-stand knipperen.
9. Druk op de toets MEMORY MIX.
De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld.
Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt,
wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie
blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie
gaat knipperen).
10. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te
starten.
De geprojecteerde beelden worden opgeslagen
op de cassette.
Opmerking
Als u de positie van de aan/uitknop verschuift, moet u opnieuw een
stilstaand beeld voor MEMORY MIX selecteren.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’images superposées sur une bande
Insérez une bande denregistrement dans le
caméscope.
Insérez une Memory Stick contenant des images
fixes enregistrées sur votre caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX (voir page
54) désiré et appuyez sur MENU SELECTOR.
Limage que vous êtes en train d'enregistrer est
combinée avec la dernière image enregistrée sur la
Memory Stick.
6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour
sélectionner limage fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à
régler le niveau du fondu.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné
clignote dans laffichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
Limage fixe est superposée à limage mobile.
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX,
votre sélection est activée (laffichage est allumé de
façon continue) ou désactivée (laffichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt)
pour démarrer lenregistrement.
Les images superposées sont enregistrées sur la
bande.
Important
Si vous changez la position de linterrupteur dalimentation, vous devez
à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
M.OVERLAP
CAMERA SET [07/07]
0 : 4 3 : 0 1
3 4 min
STBY
M.OVERLAP
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 55
5656
FRANÇAIS
NEDERLANDS
REC MODE (Opnamestand)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat
zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of
enkele scènes in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement
sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées
avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 56
5757
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
(zie pagina 70)
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of
PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het
MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en
16 bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
(voir page 70)
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 16
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 57
5858
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA of PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
wordt weergegeven op het display als u
WIND CUT heeft ingeschakeld.
In de stand PLAYER werkt de functie WIND
CUT alleen in de stand voor AUDIO-dubbing.
(zie pagina 70.)
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
saffiche lorsque vous activez WIND CUT.
En mode PLAYER, la fonction WIND CUT
fonctionne uniquement en mode AUDIO dubbing.
(voir page 70)
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 58
5959
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DATE/TIME
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk op de
MENUWIEL
om DATE/TIME (datum/tijd) te
selecteren.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand
DATE & TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok
instellen met de functie CLOCK SET. Zie pagina 40.
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Déplacez le
MENU SELECTOR
pour sélectionner la
DATE/TIME
.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE & TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 40).
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 59
6060
FRANÇAIS
NEDERLANDS
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-tekst moet worden
weergegeven.
OFF: de OSD-tekst wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
ON: de OSD-tekst wordt op het LCD-scherm, in de zoeker
of op de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wisselt de optie TV DISPLAY tussen ON en
OFF.
4. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Voor aansluiting op een TV, zie pagina 74.
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Pour connecter le caméscope à un téléviseur, consultez la page 74.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 60
6161
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA/M.REC.
Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
A. DATE/TIME (zie pagina 59)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het
MENUWIEL indrukt, worden deze in de
volgende volgorde weergegeven DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF.
B. WL. REMOTE ( ) (zie pagina 41)
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert
en het MENUWIEL indrukt, wordt de functie
ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ).
C. EIS ( ) (zie pagina 51)
- Telkens wanneer u EIS selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt het EIS-symbool
weergegeven of op OFF ingesteld.
D. DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 52)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld
tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen
wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.
E. PROGRAM AE (zie pagina 46)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor
PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
Het snelmenu gebruiken
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope/
enregistrement photo.
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus
et sous-menus.
A. DATE/TIME (voir page 59)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE -
TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
B. WL. REMOTE ( ) (voir page 41)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer
( ) ou la désactiver ( ).
C. EIS ( ) (voir page 51)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, licône
EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
D. DSE (Effets spéciaux numériques)
(voir page 52)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la
mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut
uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
E. PROGRAM AE (voir page 46)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Menu rapide
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MIRROR
(CAMERA mode)
C
D
E
F
G
B
A
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
(M.REC mode)
F
G
B
A
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 61
6262
FRANÇAIS
NEDERLANDS
F. WHT. BALANCE (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
G. SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
(zie pagina 29)
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY Q.
F. WHT. BALANCE (voir page 48)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
lindication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
G.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest
pas disponible en mode
denregistrement simplifié (EASY Q).
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
MIRROR
6 0 min
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTER
EXPOSURE
EIS
DATE/TIME
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 62
6363
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC.
Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez licône et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption
souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
La vitesse de lobturateur est possible seulement jusqu’à 1/500
avec le mode M-REC.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
Sports dextérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
Sports dintérieur comme le basket-ball: 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et
dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
Limage risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
dobturation élevée.
Le caméscope revient au paramétrage obturateur automatique et
exposition automatique lorsque vous appuyez sur la touche EASY Q
ou SLOW SHUTTER.
Lors dun enregistrement avec une vitesse dobturation de 1/1 000 ou
supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans lobjectif.
Lors dun enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de
stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd.
De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch
in- of uitgeschakeld.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. (zie pagina 29)
2. Selecteer met het MENUWIEL het symbool ( ) en druk het
MENUWIEL in.
U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
Gebruik het MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en druk
het MENUWIEL in.
De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Als u gebruik maakt van de stand M.REC kunt u alleen sluitertijden
tot 1/500 kiezen.
Voor de functie EXPOSURE kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op
het MENUWIEL te drukken.
Aanbevolen sluitertijden
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen
zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250.
Binnensporten zoals basketbal: 1/120.
Opmerkingen
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze
voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen.
Als u de sluitertijd en belichtinghandmatig instelt, terwijl de menukeuze
Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen
eerst toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een korte sluitertijd werd gekozen.
De instellingen voor automatische sluitertijd en automatische belichting
worden hersteld op de camcorder als u op de knop EASY Q of SLOW
SHUTTER drukt.
Als u opneemt met een sluitertijd van 1/1000 of korter, dient u op te letten
dat de zon niet in de lens schijnt.
Als u opneemt met de functies SHUTTER SPEED of EXPOSURE,
werkt de flitslamp-functie niet.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 63
6464
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAMERA
uniquement.
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet denregistrer des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW
SHUTTER, la valeur de la vitesse dobturation passe à
S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , désactivée.
Utilisation de l’obturateur lent avec la lumière
d’assistance (voyant blanc)
La lumière dassistance (voyant blanc) vous permet
denregistrer un sujet dans des endroits sombres sans
perte de couleur.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu’à ce que
S1/13 ou S1/6 s'affiche.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage
saffiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER nest pas disponible en mode EASY Q.
Lors de lutilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de lobturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash, BLC.
Lors de lutilisation de la fonction SLOW SHUTTER, lajustement de
focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais
ceci nest pas un dysfonctionnement.
Vous ne pouvez utiliser la lumière dassistance (voyant blanc) uniquement
avec la fonction slow shutter.
La plage de la lumière dassistance (voyant blanc) est limitée (jusqu’à 2m).
Lorsque le mode FLASH est réglé sur ON (voir page 67) la lumière
daide (LED blanche) peut être utilisée comme lumière de mise au
point en mode M.REC.
SLOW SHUTTER
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13, S1/6,
S1/13 , S1/6 , off.
Lange sluitertijd met steunlicht (witte LED)
Het steunlicht (witte LED) stelt u in staat een
onderwerp op te nemen op een donkere plek
zonder dat dit ten koste gaat van de kleuren.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(Zie pagina 29)
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER totdat S1/13
of S1/6 wordt weergegeven op het
display.
Opmerkingen
Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een
slow-motioneffect.
SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY Q.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
- PROGRAMMA AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED,
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash, BLC.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus
langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm
verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat.
Het steunlicht (witte LED) kan alleen worden gebruikt met de functie
SLOW SHUTTER (lange sluitertijd).
Het bereik van het steunlicht (witte LED) is beperkt (maximaal 2m).
Als de stand FLASH (FLITS) is ingesteld op ON (zie pagina 67)
kan het hulplampje (witte LED) worden gebruikt als
scherpstellampje in de stand M.REC.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
S. SHUTTER
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
5 5 min
S1/13
white LED
Shutter Speed
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 64
6565
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Met EASY Q kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
EASY Q werkt alleen in de standen CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Als u op de knop EASY Q drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties
worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
en EIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op
het LCD-scherm.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 59)
Als u op de knop EASY Q drukt, brandt het
blauwe lampje van de knop.
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
START/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van
de automatische basisinstellingen.
Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY Q werd ingeschakeld.
4. Als u nogmaals op de knop EASY Q drukt in de standby-stand
wordt de functie EASY Q uitgeschakeld.
Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY Q werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY Q zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY Q
eerst uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY Q worden gewist zodra de
batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten
deze instellingen opnieuw worden gekozen.
EASY Q (voor beginners)
Le mode EASY Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY Q est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
denregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
denregistrement, le compteur, la date, lheure et
licône EIS ( ) saffichent au démarrage de
lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et lheure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 59).
Si vous appuyez sur la touche EASY Q, le
voyant bleu sallume.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des réglages
automatiques de base.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille
pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY Q, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY Q pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY Q si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors
effectuer de nouveaux réglages.
Mode EASY Q (débutants)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65) 11/16/04 9:29 AM Page 65
6666
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie MF/AF werkt alleen in de standen
CAMERA en M.REC.
In de meeste situaties wordt het automatisch
scherpstellenaangeraden, zodat u zich kunt
concentreren op de creatieve kant van het opnemen.
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer
automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding
kan geven tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan het beeld
automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een betere
opnamekwaliteit door handmatig scherp te
stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dichtbij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
M.REC. (zie pagina 29)
2. Gebruik de zoom om de opname te bepalen.
Als u de zoom gebruikt na een handmatige
scherpstelling, wordt de foto mogelijk onscherp.
3. Druk op de toets MF/AF om het beeld handmatig
scherp te stellen.
M. FOCUS(MF) verschijnt op het scherm.
4. Draai de SCHERPSTELRING omhoog of omlaag
totdat u het onderwerp scherp in beeld heeft.
Zoom uit als het scherpstellen niet lukt.
5. Om terug te keren naar de stand AF(Auto Focus),
drukt u nogmaals op de toets MF/AF.
Opmerking
Handmatige scherpstelling is niet beschikbaar in
de stand EASY Q.
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction MF/AF est disponible uniquement en
mode CAMERA et M.REC.
Dans la plupart des cas, il est recommandé
d’utiliser la mise au point automatique, qui vous
permet de vous concentrer sur la composition de
vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les
cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un
sportif ou une foule, par exemple).
1.
Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. Cadrez l’image avec la commande du zoom.
Si vous utilisez le zoom après une mise au point
manuelle, l’image sera peut-être floue.
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la
mise au point manuelle.
L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche.
4. Tournez la MOLETTE DE MISE AU POINT d'un
côté ou de l'autre jusqu'à ce que l'objet apparaisse
clairement.
Vous pouvez obtenir une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
nouveau sur la touche MF/AF.
Remarque
La mise au point manuelle n'est pas disponible en
mode EASY Q.
MF/AF
a
c
b
d
MF/AF
3-1
4
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 4
STBY
3-2
M. FOCUS
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 66
6767
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met de
ingebouwde flitslamp of met de VL-S1FL Video Light/ Flash (optioneel)
die u op de Smart shoe van de camcorder aansluit (zie pagina 109). Het
maakt niet uit of het gaat om nachtelijke scènes, binnen of op donkere
plaatsen.
OFF: De flitslamp gaat niet aan.
(Auto): De flitslamp gaat aan al naar gelang de helderheid van
het onderwerp.
(Flash on): De flitslamp gaat altijd aan, ongeacht de helderheid
van het onderwerp.
(Red-eye reduction auto: alleen bij de ingebouwde flitslamp):
De flitslamp flitst een eerste keer automatisch om bij de tweede flits
de kans op rode ogen te verminderen.
FLASH SELECT
De functie FLASH werkt in de standen CAMERA
en M.REC.
Als de stand FLASH is ingesteld op Off, wordt er
geen FLITSERPICTOGRAM weergegeven op het
LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
(zie pagina 29)
2. Druk op de knop (FLITSER).
3. Telkens wanneer u op de knop (FLITSER) drukt, schakelt de FLASH
tussen de opties (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE
REDUCTION AUTO) en OFF.
Waarschuwing!
Houd uw hand niet voor de flitslamp bij het flitsen.
Laat de flitslamp niet dichtbij iemands ogen
flitsen.
Opmerking
Bij de volgende functies kunt u de flitslamp niet gebruiken:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (DSE-
functie), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- Wanneer u films opneemt op een cassette.
Als u de flitser dwingt af te gaan (Flash on) op een lichte plaats, kan het
flitseffect op de opgenomen foto wegvallen.
Wanneer (automatische rode-ogenreductie) is ingesteld, flitst de
flitser eerst twee keer voor de rode-ogenreductie en vervolgens om de
foto te nemen. De tijdsduur tussen de twee flitsen is ongeveer 1,5
seconde.
De ingebouwde flitslamp gebruiken
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant
dune luminosité adéquate à laide du flash intégré ou en rattachant le
dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte-
accessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 109),
quil sagisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans dautres lieux
peu éclairés.
OFF : le flash ne se déclenche pas.
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité
du sujet.
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la
luminosité du sujet.
(réduction automatique de leffet yeux rouges: flash intégré
uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première
fois avant le déclenchement principal pour réduire leffet yeux rouges.
FLASH SELECT
La fonction de sélection du flash (FLASH) est
disponible en mode CAMERA et M.REC.
Si le mode FLASH est désactivé, aucune ICÔNE DE
FLASH n'apparaît sur l'écran ACL.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche (FLASH).
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche (FLASH),
le mode FLASH passe à (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE
REDUCTION AUTO), off.
Avertissement! Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du
flash avec votre main au moment de son
déclenchement.
Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux
des personnes.
Important
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les
fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (fonction
DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) dans un endroit
clair, il se peut que leffet du flash ne se voit pas sur limage enregistrée.
Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est paramétré, le
flash se déclenche deux fois-une fois pour effectuer lanti yeux rouges et
la seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ 1,5 seconde entre
les deux flashs.
Utilisation du flash intégré
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 67
6868
FRANÇAIS
NEDERLANDS
BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA of
M.REC. (zie pagina 29)
2. Druk op de knop BLC.
Volgorde: Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
De functie BLC werkt niet in de stand EASY Q.
BLC (Tegenlichtcompensatie)
La fonction BLC nest disponible quen
mode caméscope et enregistrement
photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
larrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à lextérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement
simplifié (EASY Q).
Contre-jour intelligent (BLC)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
* BLC on* BLC off
BLC
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 68
6969
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de knop START/STOP om de
opname te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa 4 seconden.)
b. FADE IN
(Circa 4 seconden.)
In- en uitfaden
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
Lenregistrement commence:
limage et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
FADE
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 69
7070
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12-bits-geluid is opgenomen
een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van een interne of externe microfoon of andere
audioapparatuur.
Het originele geluidsspoor wordt niet gewist.
U kunt ook de functie WIND CUT gebruiken in de
stand
AUDIO-dubbing. (zie pagina 58.)
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V-
ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de Multi-AV-
aansluiting aan de rechterkant van de camcorder.
(alleen voor VP-D907i/D907Di)
- Druk op de toets MENU, gebruik het MENUWIEL
om A/V te markeren en druk het MENUWIEL in.
- Gebruik het MENUWIEL om AV IN/OUT te
markeren en druk het MENUWIEL in om AV IN te
selecteren.
- Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN (of S-
VIDEO IN) te markeren en druk op de toets om
AV IN(of S-VIDEO IN) te selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste
positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname te
pauzeren.
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben
te starten.
Druk op de toets (STOP) om het dubben te
stoppen.
Opmerkingen
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven
beveiligd is.
U moet het onderstaande formaat externe microfoonaansluiting gebruiken (11,5ø).
Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV-kabel
aan te sluiten op het audiosysteem waarvan u wilt opnemen. (alleen mogelijk met de
VP-D907i/D907Di)
Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te letten
dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder.
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand.
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son dorigine ne sera pas effacé.
Vous pouvez également utiliser la fonction WIND CUT en mode AUDIO dubbing.
(voir page 58).
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-
le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Lorsque vous souhaitez doubler en utilisant l'entrée
Externe A/V, branchez le câble multi-AV sur la prise
multi-AV sur le côté droit du caméscope. (uniquement
VP-D907i/D907Di)
- Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour sélectionner cette option.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption
AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour
interrompre lenregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Remarque
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore
durant la lecture dune bande protégée en écriture.
Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Multi-AV externe, vous devez
connecter le câble Multi-AV à lappareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer.
(VP-D907i/D907Di uniquement).
Lorsque vous ajoutez du son à laide du microphone intégré, veillez à ne
connecter aucun câble au caméscope.
Il nest pas possible dappliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
mode LP ou 16 bits.
AUTO DUBBING
Camcorder
(VP-D907i/D907Di only)
AV IN
Audio (L)
Audio (R)
Video Yellow
S-VIDEO
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 70
7171
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets
MENU in de stand PLAYER.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
Druk het MENUWIEL om het
audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND[1] : weergave van het originele geluid.
- SOUND[2] : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX[1+2] : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND[2]
of MIX[1+2]) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU en mode magnétoscope.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND[1]: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND[2]: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX[1+2]: lecture dun enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND[2] ou en
mode MIX[1+2]), la qualité sonore peut ne pas être complètement
rendue.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 71
7272
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2.
Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer
half) ingedrukt.
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
3.
Druk de PHOTO knop volledig in.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
4. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de
camcorder terug naar de standby-stand.
De momentopname opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU (of op de toets PHOTO
SEARCH op de afstandsbediening.)
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
6. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de
foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
7. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets
(STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (caméscope).
(voir page 29)
2.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
3.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
Limage fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
4. Après cet enregistrement, le caméscope revient en
mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
5. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Recherchez limage en utilisant les touches (FF)
et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
limage fixe.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
Enregistrement d’une image fixe
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO
PH. SEARCH
NOW SEARCH ...
0 : 0 0 : 1 5 : 4 9
4 7 min
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 72
7373
FRANÇAIS
NEDERLANDS
In sommige situaties kunnen verschillende opnametechnieken tot
meer dramatische resultaten leiden.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait.
Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier
waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
Opnametechnieken
Dans certains cas, certaines techniques denregistrement peuvent
être nécessaires pour de meilleurs résultats.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
Techniques d’enregistrement
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
1 2
3
5
4
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 73
7575
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV-kabel
op de videorecorder aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder
in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombron aan en zet de
schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
laide du câble Multi-AV fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
PLAYER. (voir page 29)
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
dalimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous voulez
visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
ANTENNA
S-VIDEO input
A/V OUT
TV
VCR
CAMCORDER
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input (right)-Red
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 75
7676
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op
de camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen
op de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te
voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer
deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de toets (FF) of
(REW).
Druk op de toets (PLAY/STILL) als u
weer normaal wilt afspelen.
Blijf tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets (FF) of (REW)
drukken.
Laat de toets los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op
de toets (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets
().
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, op
de toets (+).
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement
pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche () pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Fonctions du mode magnétoscope
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 76
7777
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
OM verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op
de toets (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van
de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de toets () op de
afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen
in de stand F.ADV.
Druk op de toets F. ADV op de
afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de toets () tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets () tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de toets (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
Een storing in de vorm van mozaïeken kan in sommige afspeelmodi
op het scherm verschijnen als u een opgenomen speler in LP
afspeelt.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP
weergave.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche () de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche () pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche () lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans
certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée
en LP.
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 77
7878
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00
(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de toets (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
M
ZERO MEMORY
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez
retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à lindicateur (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
M
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 78
7979
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Druk in de stand voor normale of vertraagde
weergave op de toets PB ZOOM.
3. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
4. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
5. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
6. Druk het MENUWIEL in om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
7. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets
PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang of USB van de camcorder.
PB zoom (Zoomen tijdens afspelen)
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
3. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches saffichent pour vous permettre de déplacer
limage dans lune des quatre directions.
4. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
5. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
6. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer limage en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
7. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV ou USB du
caméscope.
Zoom en lecture (PB Zoom)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 79
8080
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt deze camcorder ook als videorecorder
gebruiken.
U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv
opnemen.
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de
videorecorder of tv aan.
2.
Zet de camcorder in de stand
PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt
opnemen, plaatst u de videoband die u wilt
kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL totdat A/V
wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd
en druk het MENUWIEL om AV IN/OUT te selecteren.
7. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt
gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
AV IN en het beeld verschijnen in het LCD-scherm.
- OUT : Verlaat de INPUT-stand
- AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het
audiosignaal worden ingevoerd
- S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-plug) en
het audiosignaal wordt ingevoerd
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand
REC PAUSE te zetten.
PAUSE op het LCD-scherm.
9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
10. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
Opmerking
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de
camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden
weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of
langzaam).
Als u het beeld van de camcorder wilt bekijken op een TV,
stelt u het menu AV IN/OUT in op OUT en wijzigt u de
verbinding. (Zie pagina 75.)
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à
partir dun magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à laide du câble Multi AV.
2.
Réglez le caméscope sur
PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir dun magnétoscope, insérez la cassette
VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner
cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN
ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Lindication « AV IN » et une image saffichent sur l’écran
LCD.
- OUT: quittez le mode INPUT.
- AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et
audio.
- S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche
S) et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
caméscope affiche uniquement des images grises.
Si vous souhaitez visualiser limage du caméscope sur un téléviseur, réglez
le menu AV IN/OUT sur OUT et changez la connexion. (voir page 75)
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D907i/D907Di uniquement)
Opnemen in de stand PLAYER
Enregistrement en mode magnétoscope
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
ANTENNA
S-VIDEO
AV IN
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT
AV IN
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 80
8181
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op een DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Een standaard DV-apparaat aansluiten op een camcorder is
eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort
aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale
vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt
uitwisselen, moet u een IEEE 1394-kaart in
uw PC installeren (niet meegeleverd).
Zet de camcorder en PC uit alvorens
ze aan te sluiten.
Optionele software vereist.
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg om alle
beelden die binnenkomen te verwerken.
Systeemeisen
CPU: Minimaal een snelle Intel
®
Pentium III450Mhz-processor compatibel
Besturingssysteem: Windows
®
98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Geheugen: Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opmerkingen
Bij het overbrengen van gegevens van de camcorder naar een ander DV-
apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Afhankelijk van de gebruikte software, de technische specificaties en
instellingen van uw PC, werken sommige programma's mogelijk niet.
- Raadpleeg de instructiehandleiding bij uw PC voor meer informatie.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de
functietoets PC uitsluitend beschikbaar in de stand PLAYER.
Gebruik de camcorder niet tegelijkertijd met de IEEE1394- kaart. Hierdoor
wordt de IEEE1394-kaart uitgeschakeld.
Verwijder de DV-kabel niet terwijl gegevens worden overgebracht naar de PC.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple.
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant au port à laide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données
à un PC, vous devez installer une carte
IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Mettez le caméscope et le PC hors
tension avant la connexion.
Logiciels supplémentaires
nécessaires.
Le débit dimages enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du
PC.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows
®
98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas,
reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que
vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Consultez le manuel dinstructions de votre PC pour plus de détails.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de
fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
Nutilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela
provoquerait larrêt de la carte.
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 81
8282
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de
DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV
IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm verschijnt.
4. Druk op de toets START/STOP en ga naar de
stand REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven op het
schermmenu.
5. Start de afspeelfunctie op het andere DV-
apparaat en houd het beeld in het oog.
6. Druk op de toets START/STOP om
het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen
onderbreken, drukt u nogmaals
op de toets START/STOP.
7. Om het opnemen te beëindigen,
drukt u op de toets (STOP).
Opmerkingen
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien.
Dit zegt echter niets over de opgenomen beelden.
De werking is niet voor alle hierboven aanbevolen
computeromgevingen gegarandeerd.
DV
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D907i/D907Di uniquement)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV
IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun
autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer
lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur lautre appareil DV
pendant que limage apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP pour
commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter
lenregistrement
temporairement, appuyez sur
START/STOP.
7. Pour arrêter lenregistrement,
appuyez sur la touche (STOP).
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise
en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti avec tous les environnements
informatiques conseillés ci-dessus.
DV
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 82
8383
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra
uitbreidingskaart nodig heeft.
U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software
(Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel
®
Pentium III-450 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerkingen
Intel
®
Pentium IIIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
Interface USB USB-interface
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450
minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows
®
98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel
®
Pentium IIIest une marque commerciale dIntel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 83
Installatie van het DVC Media 7.0-software
Installeer dit software voordat u de camcorder aansluit op uw PC.
Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Installatie van de software
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom
hebt geplaatst, dan klikt u op Uitvoeren in het menu
Start in Windows en voert u om de installatie te starten
het programma SETUP.EXE uit.
- Wanneer het cd-rom-station met D: is aangeduid,
voert u D:\setup.exe in en drukt u op ENTER.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het stuurprogramma
dat de PC nodig heeft.)
DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain
driver)
Codec: Intel Indeo 5-codec
DVC Media 7.0: applicatiesoftware voor uw computer
Photo Editor: Bewerkingssoftware
MS Formatter: Gebruik dit programma bij het formatteren van de Memory
Stick op uw PC.
Handleiding: DVC Media 7.0 gebruikershandleiding
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
Als u de camcorder met op de computer geïnstalleerde net-
meetingsoftware gebruikt, kunt u videovergaderingen houden.
Het scherm van de PC CAMERA heeft een resolutie van 160 120 pixels
(320 240).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY en de schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Opmerkingen
De gebruikshandleiding voor DVC Media 7.0 vindt u op de meegeleverde cd-
rom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format).
De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Reader- software op
de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.)
Interface USB USB-interface
8484
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Installation du logiciel DVC Media 7.0
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le logiciel.
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran dinstallation saffiche à l’écran.
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez
sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de
Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour
commencer linstallation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote
correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
DVC Driver: pilote USB pour caméra dordinateur (pilote de capture
dimages, pilote Twain)
Codec : Intel Indeo 5 codec
DVC Media 7.0: Logiciel dapplication PC
Photo Editor: logiciel de retouche dimage
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory
Stick sur votre PC
Manuel : manuel de lutilisateur du DVC Media 7.0
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le
PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160
120 pixels (320
240).
1. Placez le sélecteur de mode sur bande Memory, réglez le commutateur
sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Important
Le guide de lutilisateur de DVC Media 7.0 est inclus au format PDF
dans le CD daccompagnement. Il est consultable à laide du logiciel
Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 84
8585
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op een PC
1. Stel de optie USB CONNECT in op
"COMPUTER". (Zie pagina 44.)
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-
kabel aan op de USB-poort van de
PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-
kabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op de camcorder. (USB-
aansluiting)
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB-
kabel uit uw PC of camcorder verwijdert, kan de
gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal kan worden beschadigd.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of tegelijkertijd via een ander
USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder
niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de
camcorder opnieuw aan.
Een DV (IEEE1394)-aansluiting wordt aanbevolen voor hogere
kwaliteiten beeldtransmissies.
Interface USB USB-interface
Connexion à un PC
1. Réglez la CONNEXION USB sur
COMPUTER. (voir page 44)
2. Branchez une extrémité du câble USB
sur le port USB situé à larrière de
votre PC.
3. Branchez lautre extrémité du câble
USB dans la prise du caméscope
prévue à cet effet (prise USB).
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. Linterruption du transfert pourrait endommager les
données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure
transmission dimage.
USB Cable
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 85
Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en
beheren die u met de camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
Foto's en MJPEG-films maken
Foto's en MJPEG-films bekijken
Een enkele afbeelding bekijken
Diapresentatie
Weergave van meerdere beelden
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
Beelden op de Memory Stick verwijderen
Foto's selecteren om af te drukken
Memory Stick formatteren
Opmerkingen
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u
toegang tot de meeste camerafuncties.
“” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
Verwijder of plaats de Memory Stick niet wanneer u een beeld
opneemt of laadt.
- Als u een Memory Stick plaatst of verwijdert terwijl u een beeld
opneemt of laadt, kan dat de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick tegen wissen wilt beveiligen,
zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony
Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
Daarnaast zijn de symbolen “™”en
®
niet altijd toegevoegd in
deze handleiding.
"Memory Stick PRO" kan worden gebruikt met dit apparaat.
MEMORY STICK
TM
TM
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
8686
FRANÇAIS
NEDERLANDS
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Visualisation dimages fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Image individuelle
Diaporama (toutes les images)
Multi-écran
Protection des images contre les effacements accidentels
Suppression dimages enregistrées sur une carte
Memory Stick
Marquage dimpression des images fixes
Formatage dune carte Memory Stick
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences
sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image.
-Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions «™» et «
®
» ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
Il est possible dutiliser la Memory Stick PRO avec cet appareil.
MEMORY STICK
TM
TM
Terminal
Protection
tab
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De Memory Stick plaatsen en verwijderen
Memory Stick plaatsen
1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf
aan de onderzijde van de camcorder, in de richting
van de pijl.
Memory Stick verwijderen
1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch
uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerkingen
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt het laatst opgenomen beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED IMAGE!" op het scherm.
Zet de camcorder niet uit wanneer u een van de
volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden,
wissen of formatteren.
Schakel de stroom uit voordat u de Memory Stick plaatst of verwijdert
om het verlies van gegevens te voorkomen.
Zorg dat de contactpunten van de Memory Stick niet in contact komen
met metalen voorwerpen.
U mag de Memory Stick niet buigen, laten vallen of blootstellen aan
hoge spanning.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte
houder om deze te beschermen tegen statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen beschadigd raken of verloren gaan
als gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis
storingen of reparatiewerkzaamheden.
Sla belangrijke beelden op een ander medium op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van onjuist gebruik.
Als de USB-kabel is aangesloten op de camcorder, zijn de functies
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. niet
beschikbaar in de stand M.PLAY.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte Memory Stick
1.
Mettez le commutateur dalimentation en position OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
Retrait de la carte Memory Stick
1.
Mettez le commutateur dalimentation en position OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Nessayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans lavoir au préalable poussée.
Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications «NO STORED IMAGE!»
saffichent.
N’éteignez pas le caméscope pendant
lenregistrement, le chargement, leffacement ou le formatage de
données.
Veuillez éteindre lappareil avant dinsérer ou de retirer la Memory Stick
pour éviter la perte de données.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact
avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc
violent (en la faisant tomber, par exemple).
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas
suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique,
parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Samsung nassume aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont
pas disponibles en mode M.PLAY.
8787
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 87
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op
de Memory Stick.
Videobeelden worden in MJPEG-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
Elk bestand krijgt een nummer en alle
bestanden worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend van
DCAM0001 tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt
opgeslagen op de Memory Stick.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in de JPEG-
indeling (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels bedraagt 1600 1200 of
640 480 in elke stand.
Videobeelden
Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling
(Motion Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels bedraagt 320 240 of 160 120 in elke
stand.
Opmerkingen
Het maximum aantal bestanden in elke map bedraagt 100.
Als het aantal bestanden groter wordt dan 100, worden de
bestanden automatisch opgeslagen in de volgende map.
Als het mapnummer 999SSDVC wordt bereikt en het
bestandsnummer DCAM9999, wordt "DCF ERROR!" weergegeven
op het display. Als dit gebeurt stelt u FILE NO. in op RESET.
(Zie pagina 108.)
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
8888
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers sont affectés à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués
dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur
la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Les images fixes ont une résolution de
1600 1200 pixels et 640 480 pixels dans chaque
mode.
Image mobile
Les images sont compressées au format MJPEG (Motion
Joint Photographic Experts Group).
Les images mobiles ont une résolution de 320 240 pixels
ou 160 120 pixels dans chaque mode.
Remarques
Le nombre maximum de fichiers dans chaque dossier est de 100.
Si le nombre de fichiers excède 100, les fichiers sont
automatiquement enregistrés dans le dossier suivant.
Si le nombre de dossiers atteint 999SSDVC et que le nombre de
fichiers atteint DCAM9999, le messag «DCF ERROR!» apparaît à
l'écran. Dans ce cas, réglez le N° FICHIER sur
REINITIALISATION. (Cf. page 108.)
DCAM 0101
DCAM 0102
.
.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 88
8989
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit van de foto
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het
submenu te openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de
optie PHOTO QUALITY in het
submenu.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL de
beeldkwaliteit.
Druk het MENUWIEL in om de
beeldkwaliteit te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, is
de stand PHOTO QUALITY niet gewijzigd.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.
KWALITEIT Beeldgrootte foto 16 MB 32 MB 64 MB
SUPER FINE
1600
1200 Circa 16 Circa 33 Circa 66
640
480 Circa 97 Circa 196 Circa 394
FINE
1600
1200 Circa 32 Circa 65 Circa 131
640
480 Circa 195 Circa 393 Circa 788
NORMAL
1600
1200 Circa 65 Circa 131 Circa 262
640
480 Circa 326 Circa 656 Circa 1313
De beeldkwaliteit selecteren
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sous-
menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez loption PHOTO QUALITY
dans le sous-menu qui saffiche.
7. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour confirmer la
qualité dimage.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, la qualité dimage nest pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
QUALITÉ Taille des images fixes 16 Mo 32 Mo 64Mo
SUPER FINE
1600
1200 Environ 16 Environ 33 Environ 66
640
480 Environ 97 Environ 196 Environ 394
FINE
1600
1200 Environ 32 Environ 65 Environ 131
640
480 Environ 195 Environ 393 Environ 788
NORMAL
1600
1200 Environ 65 Environ 131 Environ 262
640
480 Environ 326 Environ 656
Environ 1313
Sélection de la qualité d’image
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 89
De beeldgrootte selecteren
Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer de optie IMAGE SIZE in het submenu
en druk het MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt
wisselt IMAGE SIZE tussen 1600
1200 en
640
480.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU
te drukken.
Opmerking
Stilstaande beelden die op uw camcorder zijn opgenomen met een
resolutie van 1600
1200, kunnen niet juist worden weergegeven
op andere digitale apparaten die deze beeldomvang niet
ondersteunen.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
9090
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sélection de la taille denregistrement de limage
Sélectionnez la taille de limage fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs
1600
1200 et 640
480 saffichent tour à
tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Il se peut que les images fixes enregistrées en 1600
1200 sur
votre caméscope ne soient pas lues correctement sur dautres
périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille
dimage.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
[ 0 6 ]
3 2 0 0 0 min
1600
F
Image
Size
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 90
9191
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het submenu te
openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MJPEG
SIZE.
7. Druk het MENUWIEL in.
Met elke druk wisselt de MJPEG SIZE tussen
320
240 en 160
120.
Maximale opnametijd bij MJPEG-opname
Opmerking
U kunt MJPEG's (bewegende beelden) opnemen totdat de
MEMORY STICK vol is.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la taille dune image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320
240 et
160
120 saffichent tour à tour.
Durée denregistrement maximum en enregistrement MJPEG
Remarque
Vous pouvez enregistrer une image en mouvement MJPEG
jusqu’à ce que la MEMORY STICK soit pleine.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
TAILLE
MJPEG
320 x 240
160 x 120
16Mo
Environ
1 min
Environ
1min 30sec
Memory
Stick
32Mo
Environ
2 min
Environ
3min 20sec
64Mo
Environ
4 min
Environ
7 min
MJPEG-
FORMAAT
320 x 240
160 x 120
16MB
Ongeveer
1min.
Ongeveer
1min. 30sec.
Memory
Stick
32MB
Ongeveer
2min.
Ongeveer
3min. 20sec.
64MB
Ongeveer
4min.
Ongeveer
7min.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 91
Doorlopend opnemen
U kunt doorlopend foto's maken.
Selecteer een van de drie standen die hieronder staan beschreven alvorens te
beginnen met opnemen.
NORMAL( ): Uw camcorder neemt
maximaal 2 foto's in 1600
1200 formaat of
12 foto's in 640
480 formaat met
tijdsintervallen van ongeveer 0,7 seconden.
HIGH SPEED ( ): Uw camcorder neemt
maximaal 12 foto's in 640
480 formaat met
tijdsintervallen van ongeveer 0,07 seconden.
- Alleen het opnameformaat 640
480 is
mogelijk.
MULTI SCENE ( 6, 9): Uw
camcorder neemt 6 of 9 fot zo's met
tijdsintervallen van ongeveer 0,4 seconden en
geeft de beelden weer op één pagina die
wordt onderverdeeld in zes of negen kaders.
Foto's worden gemaakt in 640
480 formaat.
Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie CONTINUOUS SHOT
in het submenu.
5. Druk het MENUWIEL in.
6. Selecteer met het MENUWIEL de doorlopende opname.
Druk het MENUWIEL in de opname te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te
drukken, is de stand CONTINUOUS SHOT niet gewijzigd.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Selecteer NORMAL
- Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is
bereikt al naar gelang u de toets PHOTO langer indrukt.
Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen (STOP).
Wanneer High Speed (hoge snelheid) wordt geselecteerd
- Er worden 12 stilstaande beelden met een interval van
0,07 seconde gemaakt, wanneer de knop PHOTO
volledig wordt ingedrukt.
Tijdens het doorlopend opnemen werkt de
flitslamp
niet.
Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt al
naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de Memory
Stick.
H
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement continu dimages
Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.
Avant lenregistrement, sélectionnez lun des trois modes décrits ci-dessous.
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format
1600
1200 ou 12 images fixes au
format 640
480 à des intervalles
denviron 0,7 seconde.
HIGH SPEED ( ): le caméscope
enregistre jusqu’à 12 images fixes au
format 640
480 à des intervalles
denviron 0,07 seconde.
-
Vous ne pouvez pas sélectionner
une autre résolution.
MULTI SCENE ( 6, 9): le
caméscope enregistre 6 ou 9 images
fixes à des intervalles denviron 0,4 seconde et les affiche
sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les
images fixes sont enregistrées au format 640
480.
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption
CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la
prise continue.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, le mode de prise continue nest pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, lenregistrement continue jusqu’à ce que le nombre
maximum dimages fixes soit atteint. Relâchez la touche
PHOTO pour arrêter lenregistrement.
Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée
-Lenregistrement se poursuit jusqu’à 12 images fixes avec
un intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est
entièrement enfoncée.
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash
nest pas disponible.
Le nombre dimages quil est possible denregistrer de façon continue
varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
H
9292
FRANÇAIS
NEDERLANDS
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 92
9393
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de
Memory Stick.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze
ongeveer half ingedrukt.
Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het
pictogram ( ) op het scherm knipperen
terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast.
Het blijft branden als de camcorder klaar is om
de foto te maken.
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets
weer los.
4. Druk de toets PHOTO volledig in.
De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
Opmerkingen
De toets PHOTO op de afstandsbediening kan
niet half worden ingedrukt.
Druk de toets volledig in en de camcorder maakt
onmiddellijk de opname.
Schakel de camera niet uit en verwijder de
Memory Stick of de batterij niet tijdens het
opnemen. De Memory Stick of de gegevens
kunnen dan beschadigd worden.
Als het automatische scherpstellen niet goed lukt
bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld
dan handmatig scherp.
In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen
W
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
Pendant la mise au point automatique, le
symbole de lappareil photo ( ) clignote à
l’écran, ce qui indique que le caméscope règle
la mise au point; son affichage devient continu
une fois que le caméscope est prêt à prendre
une image fixe.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage,
relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe,
le symbole «» apparaît à l’écran.
Important
Il est impossible dappuyer à moitié sur la touche
PHOTO de la télécommande.
Appuyez complètement sur la touche: le
caméscope enregistre limage immédiatement.
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une
carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc
batterie pendant lenregistrement.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou
ses données seront peut-être endommagées.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au
point en mode automatique lors de lutilisation de la
fonction PHOTO, effectuez une mise au point
manuelle.
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
W
[ 0 6 ]
F
PHOTO
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 93
9494
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick.
Gebruik de functie PHOTO COPY als u meerdere
afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick.
(Zie pagina 95)
De datum en tijd van de foto's geven het moment
aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
De beeldgrootte van een foto die van een cassette
is overgenomen op een Memory Stick is
640
480.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Druk de toets PHOTO iets in (ongeveer half) als
het gewenste beeld verschijnt.
De camcorder wordt ingesteld in de stand
STILL (Afspelen onderbreken).
Laat de toets PHOTO los als u niet wilt
opnemen en selecteer het beeld opnieuw.
5. Druk de toets PHOTO volledig in.
De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
Ondertussen verschijnt “” op het
scherm.
Opmerking
U kunt deze kopieerfunctie niet gebruiken in combinatie met PB
ZOOM.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir dune cassette, utilisez la fonction
PHOTO COPY (voir page 95).
Limage fixe comporte la date et lheure des
copies.
La taille dune image fixe enregistrée à partir
dune cassette sur la carte Memory Stick sera
de 640
480.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque limage que vous voulez
enregistrer saffiche.
Le caméscope passe alors en mode pause
(STILL).
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage,
relâchez la touche PHOTO et sélectionnez
limage une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le
symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction COPY
avec PB ZOOM.
PHOTO
1
2
3
4
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 94
9595
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO
op een cassette hebt opgenomen kopiëren naar
een Memory Stick.
De datum en tijd van de foto's geven het
moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
De beeldgrootte van een foto die is
overgenomen van een cassette op een
Memory Stick is 640
480.
Voor gebruik
- Plaats een opgenomen cassette in de
camcorder en spoel deze terug.
- Plaats een Memory Stick in de camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V en
druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO
COPY en druk het MENUWIEL in.
Alle foto's op de cassette worden gekopieerd
naar de Memory Stick .
6. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
7. Druk op de toets (STOP) als u het kopiëren wilt
stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt
of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het
kopiëren gestopt.
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées
avec la fonction PHOTO dune cassette sur la carte
Memory Stick.
Limage fixe comporte la date et lheure des
copies.
La taille dune image fixe copiée à partir dune
bande sur la carte Memory Stick sera de 640
480.
Avant deffectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le
caméscope et rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le
caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
Le sous-menu saffiche.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre
la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO COPY
NOW SEARCH ...
0 : 1 0 : 3 5 : 0 2
5 5 min
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
[ 4 5 ]
640
PHOTO COPY
NOW COPY ...
0 : 1 0 : 4 0 : 0 1
>>>>
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 95
9696
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het opnemen van bewegende beelden en geluid gaat door totdat de
volledige capaciteit van de Memory Stick is benut.
Bewegende beelden opnemen op een
MEMORY STICK
1. Plaats een MEMORY (Memory) in de sleuf op uw
camcorder.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de toets START/STOP.
Om een beeld dat u opneemt op te slaan als
foto op de Memory Stick, drukt u op de toets
PHOTO in plaats van op de toets
START/STOP.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen
te starten.
Opmerkingen
Videobeelden worden in een *avi-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
U kunt videobeelden opnemen met een
schermbreedte van 320
240 pixels of 160
120
pixels.
Het geluid wordt opgenomen in mono.
Tijdens het opnemen van MJPEG's, werkt het
laden/verwijderen van TAPE niet.
Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende
map opgeslagen.
MJPEG opnemen
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Limage en mouvement et le son sont enregistrés jusqu’à la
capacité complète de la Memory Stick.
Enregistrer des images en mouvement sur une
MEMORY STICK.
1. Insérez la MEMORY dans le logement de votre
caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour
interrompre lenregistrement.
Important
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier *.avi.
Vous pouvez enregistrer limage mobile à une
résolution de 320
240 pixels ou de 160
120
pixels.
Le son est enregistré en mono.
Lors de lenregistrement MJPEG, le
fonctionnement TAPE loading/unloading ne fonctionne pas.
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
Enregistrement MJPEG
DCAM 0101
DCAM 0102
.
.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
.
.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 96
9797
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De videobeeld en op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
lagere definitie dan die op cassette.
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Met behulp van een USB-poort kunt u MJPEG-bestanden
overbrengen naar uw PC via DVC Media 7.0.
Met programma's voor videobeelden zoals Microsoft Windows
Media Player kunt u de MJPEG-bestanden afspelen.
(DVC Media 7.0 staat op de meegeleverde cd-rom).
De volgende functies zijn niet mogelijk in de stand M.REC:
- EIS (Electronic Image Stabilizer Elektronische
beeldstabilisatie), digitale zoom, fade, programmagestuurde
automatische belichting, digitale speciale effecten, lange
sluitertijd
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de
batterij niet terwijl u opneemt op de Memory Stick.
De Memory Stick of de gegevens kunnen dan worden beschadigd.
Videobeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet
afgespeeld worden op camcorders van andere fabrikanten.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere
camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze
camcorder.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers
enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun
dysfonctionnement.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à laide de
DVC Media 7.0 et dun port USB.
Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages
mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
M.REC.
- EIS (Stabilisateur dimage électronique), Zoom numérique,
Fade, Programme AE, Effet spécial numérique, Ralentissement
de lobturateur
Pendant lenregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez
pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc
batterie.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données
seront peut-être endommagées.
Il nest pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une
carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes
tiers.
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre
caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 97
9898
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken
en afspelen.
Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken.
Enkele foto/enkel videobeeld
Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en
op volgorde bekijken.
Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken.
Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste
opgeslagen videobeeld verschijnt op het scherm.
Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED IMAGE!" en op het scherm.
3. Zoek de gewenste foto's/videobeelden met de toetsen
(FWD) en (REV).
Druk op de toets (FWD) om naar de volgende
foto/het volgende videobeeld te gaan.
Druk op de toets (REV) om naar de vorige foto/het vorige videobeeld
te gaan.
Als u bij de laatste foto/het laatste videobeeld op de toets (FWD)
drukt gaat u naar de eerste foto/het eerste videobeeld en als u bij de
eerste foto/het eerste videobeeld op de toets (REV) drukt gaat u naar
de laatste foto/het laatste videobeeld.
Blijf op (FWD) of (REV) drukken om snel een foto/videobeeld te
zoeken.
Videobeeld: Als u op (PLAY/STILL) drukt, worden de videobeelden
afgespeeld. Nadat het afspelen is voltooid, wordt de eerste opname als
een stilstaand beeld weergegeven.
- Als u tijdens het afspelen op (PLAY/STILL) drukt, stopt het
videobeeld en verschijnt de opname als een stilstaand beeld. Druk
op de toets (PLAY/STILL) om het afspelen voort te zetten.
Opmerkingen
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Het is mogelijk dat u de videobeelden die op de Memory Stick
werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van
een ander merk.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet
worden afgespeeld met deze camcorder.
Het lezen van Memory Sticks met grote bestanden kan meer tijd kosten.
U kunt een MJPEG-bestand overzetten op de PC via DVC Media 7.0 en een USB-poort op
uw PC. Speel het MJPEG-bestand af met een programma voor videobeelden, zoals
Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 staat op de meegeleverde cd-rom)
Foto's en videobeelden bekijken
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la
carte Memory Stick.
Trois possibilités vous sont offertes :
Image fixe/mobile individuelle
Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement
dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Visualisation dune seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les
indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images
fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche
(FWD).
Pour afficher limage fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche
(REV).
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière
image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous
appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image
fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher
rapidement une image fixe/mobile.
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture
de limage mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène
saffiche sous forme dimage fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, limage
mobile sarrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau
sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun
dysfonctionnement.
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte
Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes
dautres marques.
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le
vôtre.
La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à laide de DVC Media 7.0 et dun port
USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple
Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
Affichage des images fixes/mobiles
1600 X 1200
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
Image
Size
320
MJPEG
0 0: 0 1 / 0 0: 2 3DCAM0002.AVI
Playback time/
Time of recorded
picture
MJPEG Size
File number
still image
moving picture
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 98
9999
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Een diapresentatie bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY. (zie pagina 29)
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen
videobeeld verschijnt.
2. Druk op de toets S.SHOW.
Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van
3~4 seconden.
3. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de diavoorstelling te
stoppen.
De Multi Display (Multiweergave) bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
(zie pagina 29)
De als laatste opgeslagen foto/het als
laatste opgeslagen videobeeld verschijnt.
2. Druk op de toets MULTI DISP als u zes
opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven
op het scherm.
Onder de foto/het videobeeld verschijnt het
selectieteken ( ).
De eerste opname van de videobeelden
verschijnt als een stilstaand beeld dat wordt
aangeduid met een selectieteken ( ).
Selecteer een foto of videobeeld met het
MENUWIEL.
Druk op (REV) als u de vorige zes
beelden wilt bekijken.
Druk op (FWD) als u de volgende zes
beelden wilt bekijken.
3. U kunt teruggaan naar de stand voor
enkelvoudig afspelen door opnieuw op de
knop MULTI DISP. te drukken of door op het
MENUWIEL te drukken.
De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele
scherm.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
2. Appuyez sur la touche S.SHOW.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 3 à 4 secondes par image.
3. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
La dernière image fixe/mobile enregistrée
saffiche.
2. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous
limage fixe/mobile.
La première scène des images mobiles
saffiche en tant quimage fixe et est indiquée
par le symbole ( ).
À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez une image fixe/mobile.
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
3. Pour revenir au mode single playback,
appuyez à nouveau sur la touche MULTI DISP.
ou appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
Limage fixe/mobile que vous avez marquée saffiche sur la
totalité de l’écran.
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 99
100100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print
Order Format).
Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken
(PRINT MARK).
THIS FILE: Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCD-
scherm staat voor af te drukken.
ALL FILES: Hiermee wordt één exemplaar afgedrukt van alle
opgeslagen beelden.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld verschijnt.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste aantal
afdrukken en druk het MENUWIEL in.
Opmerkingen
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, worden de 999 afbeeldingen van het
huidige bestand op 1 of 0 gezet.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL
FILES verschilt al naar gelang het aantal
afbeeldingen dat is opgeslagen op de Memory
Stick.
U kunt geen markeringen voor afdrukken
aanbrengen op videobeelden.
Afbeeldingen voor afdrukken markeren
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF
(Digital Print Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant
en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque dimpression sur
limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite loption THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999
images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
La durée du traitement requise avec loption ALL
FILES varie en fonction du nombre dimages fixes
enregistrées.
Il est impossible de marquer pour limpression des
images mobiles.
Marquage des images fixes pour l’impression
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
000
[09/09]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 100
101101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt afbeeldingen vanaf de MEMORY STICK rechtstreeks naar
de printer sturen door de camcorder aan te sluiten op een printer
die PictBridge ondersteunt (apart leverbaar).
Met de PictBridge-ondersteuning kunt u de printer rechtstreeks
aansturen vanaf uw camcorder en uw opgeslagen afbeeldingen
afdrukken. Als u uw opgeslagen afbeeldingen direct wilt afdrukken
met behulp van de PictBridge-functie, moet u de camcorder via
een USB-kabel aansluiten op een PictBridge-printer.
Voordat u stilstaande beelden kunt afdrukken, moet u USB
CONNECT instellen op PRINTER (zie pagina 44).
1. Plaats de MEMORY STICK waarop
stilstaande beelden zijn opgeslagen in
uw camcorder.
2. Sluit de voedingsbron aan op de printer
en schakel de stroom in.
3. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
(zie pagina 29.)
4. Stel de camcorderinstelling USB
CONNECT in op de stand PRINTER.
(zie pagina 44.)
5. Sluit uw camcorder aan op de printer met behulp
van de meegeleverde USB-kabel.
- Als de verbinding tot stand is gekomen tussen
uw camcorder en printer, wordt een soortgelijk
scherm weergegeven op het display.
Opmerkingen
Als niet een soortgelijk scherm wordt weergegeven op het display,
is de USB-verbindingsmodus niet correct ingesteld in het menu of
is de camcorder niet correct aangesloten op de printer.
- Open het menu en controleer of USB CONNECT is ingesteld
op PRINTER.
- Koppel de kabel tussen camcorder en printer los, schakel
camcorder en printer uit, schakel beide apparaten weer in en
sluit de camcorder weer aan op de printer.
Wij kunnen de werking van modellen die niet compatibel met
PictBridge zijn niet garanderen.
Uw afbeeldingen afdrukken met behulp van PictBridge (DIRECT PRINT)
Aansluiten op een printer
En branchant le caméscope aux imprimantes à laide du support
PictBridge (vendu séparément), vous pouvez envoyer des images de la
MEMORY STICK directement à limprimante.
Avec le support PictBridge, vous pouvez contrôler limprimante
directement par le caméscope afin dimprimer des images enregistrées.
Pour une impression directe de vos images enregistrées à laide de la
fonction PictBridge, il est nécessaire de brancher votre caméscope à
une imprimante PictBridge à laide dun câble USB.
Avant dimprimer limage fixe, vous devez paramétrer USB CONNECT
sur PRINTER (voir page 44).
1. Insérez la MEMORY STICK sur laquelle se
trouvent les images dans votre caméscope.
2. Branchez la source dalimentation à
limprimante et mettez lappareil sous
tension.
3. Paramétrez le caméscope en mode M.PLAY.
(voir page 29)
4. Changez le paramétrage USB CONNECT
du caméscope en mode PRINTER. (voir page 44).
5. Branchez votre caméscope à limprimante à laide du
câble USB fourni.
- Lorsque la connexion entre votre caméscope et
votre imprimante est terminée, le message OSD
suivant apparaît à l'écran.
Remarques
Si un tel message OSD n'apparaît pas à l'écran, le mode de connexion
USB n'est pas correctement paramétré dans le menu ou le caméscope
n'est pas connecté à l'imprimante.
- Ouvrez le menu et assurez-vous que USB CONNECT est
paramétré sur PRINTER.
-Débranchez le câble du caméscope et de limprimante, éteignez le
caméscope et limprimante, rallumez-les et branchez à nouveau le
caméscope à limprimante.
Nous ne garantissons pas le fonctionnement de modèles qui ne sont
pas compatibles PictBridge.
Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE)
Branchement à une imprimante
[1 5 / 3 3]
PRINT THIS PHOTO
Pict Bridge
DATE
DIRECT PRINT MODE
Camcorder als fototoestel gebruikenMode appareil photo numérique
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 101
102102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1. Selecteer met de knoppen (FWD) en
(REV) het stilstaande beeld dat u wilt afdrukken.
2. Verplaats het MENUWIEL om PRINT THIS
PHOTO te markeren en druk op het MENUWIEL.
Het menu voor de afdrukinstellingen wordt
weergegeven.
Als u de foto niet wilt afdrukken, drukt u op de
knop MENU.
3. Verplaats het MENUWIEL om het aantal
exemplaren te selecteren.
U kunt maximaal 30 afdrukken maken van één
stilstaand beeld.
4. Start het afdrukken door op het MENUWIEL te
drukken.
Het bericht NOW PRINTING wordt
weergegeven en het afdrukken wordt gestart.
Als het afdrukken is voltooid, wordt NOW
PRINTING niet langer weergegeven en
verschijnt het menu met de afdrukinstellingen
opnieuw.
Het afdrukken annuleren
Druk op het MENUWIEL terwijl NOW PRINTING
wordt weergegeven.
Het afdrukken stopt zelfs als dit nog niet is voltooid
en het papier wordt doorgevoerd.
Een andere afbeelding afdrukken
Selecteer met de knoppen (FWD) en (REV) het
stilstaande beeld dat u wilt afdrukken.
Herhaal stappen 3 en 4.
Het afdrukken beëindigen
Druk op de knop MENU en koppel de USB-kabel los van uw
camcorder en printer.
Afbeeldingen afdrukken
1. A laide des touches (FWD) et (REV),
sélectionnez limage fixe que vous souhaitez
imprimer.
2. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
PRINT THIS PHOTO en surbrillance et appuyez sur
le SELECTEUR DE MENU.
Le menu de paramétrage de limpression
apparaît.
Si vous ne souhaitez pas imprimer de photos,
appuyez sur la touche MENU.
3. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour
sélectionner le nombre de copies.
Vous pouvez sélectionner un maximum de 30
copies pour une image fixe.
4. Pour démarrer limpression, appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
Le message NOW PRINTING apparaît et
limpression démarre.
Lorsque limpression est terminée, NOW
PRINTING disparaît et le menu de paramétrage
de limpression apparaît à nouveau.
Pour annuler limpression
Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU lorsque
NOW PRINTING saffiche.
Limpression sarrête même si elle nest pas terminée et le papier
passe.
Pour imprimer une autre image
Alaide des touches (FWD) et (REV), sélectionnez limage
fixe que vous souhaitez imprimer. Renouvelez les étapes 3 à 4.
Pour terminer limpression
Appuyez sur la touche MENU et débranchez le câble USB de
votre caméscope et imprimante.
Impression d’images
[1 5 / 3 3]
PRINT THIS PHOTO
Pict Bridge
DATE
DIRECT PRINT MODE
PictBridge
COPY : EXIT : MENU
EXECUTE : ENTER
01 PRINTS
PictBridge
CANCEL : ENTER
> > > > >
NOW PRINTING [01/09]
Camcorder als fototoestel gebruikenMode appareil photo numérique
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 102
103103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Alaide du SELECTEUR DE MENU, sélectionnez le mode DATE
dans le sous-menu en mode DIRECT PRINT et appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
Vous pouvez choisir dimprimer OFF, DATE, DATE&TIME.
Le paramétrage par défaut est OFF.
DATE ou TIME napparaissent que sur limage imprimée.
Remarques
Il se peut que certains modèles dimprimantes ne supportent pas la
fonction dimpression de la date. Reportez-vous aux instructions de
fonctionnement de limprimante pour plus de détails.
Respectez les précautions suivantes lors de limpression sinon
limpression risque de ne pas s'effectuer correctement.
-N’éteignez ni le caméscope ni l'imprimante.
- Ne changez pas la position de linterrupteur TAPE/MEMORY.
- Ne débranchez pas le câble USB du caméscope ou de
limprimante.
- Ne retirez pas la MEMORY STICK.
Sil y a une erreur lors de limpression, le message ERROR
saffiche sur l’écran LCD. (voir page 115).
Si limprimante sarrête de fonctionner, débranchez le câble USB et
redémarrez le fonctionnement depuis le début.
Il se peut que les images qui nont pas été enregistrées avec ce
caméscope, téléchargées dun ordinateur, éditées sur un
ordinateur et les images dont les noms de fichiers ont été modifiés
ne soient pas imprimées correctement.
Vous ne pouvez pas imprimer les images en mouvement
(MJPEG).
Pour imprimer la date sur une image
Gebruik het MENUWIEL om de stand DATE in het submenu in
DIRECT PRINT MODE te selecteren en druk op het MENUWIEL.
U kunt de volgende opties kiezen: OFF, DATE, DATE&TIME.
De standaardinstelling is OFF.
DATE of TIME wordt alleen weergegeven op de afgedrukte
opname.
Opmerkingen
Sommige printermodellen bieden mogelijk geen ondersteuning
voor de functie voor het afdrukken van de datum. Raadpleeg de
bedieningsinstructies van de printer voor nadere details.
Houd de volgende voorzorgsmaatregelen in acht tijdens het
afdrukken. Als u dat niet doet, wordt het afdrukken niet correct
uitgevoerd.
- Schakel de camcorder of de printer niet uit.
- Verander de stand van de schakelaar TAPE/MEMORY niet.
- Koppel de USB-kabel niet los van uw camcorder of printer.
- Verwijder de MEMORY STICK niet.
Als er een fout optreedt tijdens het afdrukken, wordt het bericht
ERROR weergegeven op het LCD-scherm. (Zie pagina 115)
Als de printer stopt met werken, koppelt u de USB-kabel los en
start u de bewerking opnieuw vanaf het begin.
Afbeeldingen die niet zijn opgenomen met deze camcorder, zijn
geüpload van een computer en zijn bewerkt op een computer, en
afbeeldingen waarvan de bestandsnamen zijn gewijzigd, worden
mogelijk niet correct afgedrukt.
Bewegende beelden (MJPEG) kunnen niet worden afgedrukt.
De datum afdrukken op de afbeelding
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 103
104104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt belangrijke foto's/videobeelden beveiligen tegen ongewild
verwijderen.
Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook
de beveiligde, verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen afbeelding verschijnt.
Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het
bericht NO STORED IMAGE!" en op het
scherm.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT
en druk het MENUWIEL in.
7. Met het MENUWIEL stelt u de optie PROTECT in
op ON of OFF.
THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde
bestand ongewild wordt gewist.
8. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Opmerking
Als de schrijfbeveiliging van de Memory Stick is ingesteld op de
stand LOCK kunt u de afbeeldingen niet beveiligen.
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
Camcorder als fototoestel gebruikenMode appareil photo numérique
Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements
accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les
images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image fixe/mobile, les indications NO STORED
IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez
protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
régler PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre
tout effacement.
8. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez
protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si longlet de protection situé sur la carte Memory Stick est en
position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.
Protection contre un effacement accidentel
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
PROTECT
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILE ON
MEMORY SET
[05/05]
PROTECT
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 104
105105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
U kunt stilstaande beelden of bewegende beelden verwijderen
vanuit de menulijst of met de knop DELETE.
Afbeeldingen verwijderen via het menu
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
(zie pagina 29)
2. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE
en druk het MENUWIEL in.
Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS
FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
bestand.
ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de
Memory Stick.
6. U dient te bevestigen of u de foto/het videobeeld
wilt verwijderen.
Selecteer de gewenste optie met het
MENUWIEL.
EXECUTE: verwijdert de geselecteerde
foto's/videobeelden.
CANCEL: verwijdert de geselecteerde foto's/videobeelden niet
en keert terug naar het vorige menu.
Foto's/Videobeelden verwijderen
Camcorder als fototoestel gebruikenMode appareil photo numérique
Vous pouvez effacer les images fixes/mobiles contenues sur la
carte Memory Stick.
Pour supprimer les images fixes/mobiles protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
Vous pouvez supprimer les images fixes/en mouvement dans la
liste de menu ou en utilisant la touche DELETE.
Suppression dimages dans le menu
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
2. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez
supprimer.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
5. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
THIS FILE: supprime uniquement le fichier
sélectionné.
ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus
sur la carte Memory Stick.
6. Un message de confirmation saffiche.
À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez loption souhaitée.
EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles sélectionnées.
CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles
sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Suppression des images fixes/mobiles
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCEL
ALL FILES
MEMORY SET [07/07]
DELETE
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 105
Afbeeldingen verwijderen met de knop DELETE
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY. (zie pagina 29.)
2. Selecteer met de knoppen (FWD) en (REV) het
stilstaande beeld of de bewegende beelden die u wilt verwijderen.
3. Druk op de knop DELETE (Wissen).
4. DELETE REALLY? wordt nu weergegeven op
het scherm.
5. Selecteer het item met het MENUWIEL.
NO: Het verwijderen wordt geannuleerd.
YES: Het verwijderen wordt gestart.
6. Druk op het MENUWIEL.
Afbeeldingen verwijderen in de stand MULTI
DISPLAY
1. Druk op de knop MULTI DISP. in de stand
M.PLAY. (zie pagina 99)
2. Verplaats het MENUWIEL om een stilstaand beeld
of om bewegende beelden te selecteren die u wilt
verwijderen.
3. Druk op de knop DELETE (Wissen).
4. Nadat u op de knop DEL hebt gedrukt, is de procedure gelijk aan
de bovengenoemde.
Opmerkingen
Als u probeert een beveiligde afbeelding te verwijderen, wordt
PROTECT! weergegeven op het scherm.
Zie pagina 105 voor het verwijderen van alle bestanden op de
Memory Stick.
106106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder als fototoestel gebruikenMode appareil photo numérique
Suppression dimages à laide de la touche DELETE
1. Paramétrez le caméscope en mode M.PLAY. (voir page 29)
2. A laide des touches (FWD) et (REV), cherchez limage
fixe/limage en mouvement que vous souhaitez supprimer.
3. Appuyez sur la touche DEL (delete).
4. «DELETE REALLY?» saffiche sur l’écran.
5. A laide du SELECTEUR DE MENU, sélectionnez
l’élément.
NO: Pour annuler la suppression.
YES: Pour démarrer la suppression.
6. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
Suppression dune images en mode MULTI DISPLAY
1. Appuyez sur la touche MULTI DISP. en mode
M.PLAY. (voir page 99)
2. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour
sélectionner une image fixe/en mouvement que vous souhaitez
supprimer.
3. Appuyez sur la touche DEL (delete).
4. Après avoir appuyé sur la touche DEL (delete), la procédure est
identique à celle mentionnée ci-dessus.
Remarques
Si vous essayez de supprimer une image protégée, «PROTECT!»
saffiche à l’écran.
Voir page (105) pour supprimer tous les fichiers de la memory
stick.
SELECT :
NO
EXECUTE : ENTER
DELETE REALLY?
[13/13]
1600x1200
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 106
107107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De Memory Stick formatteren
U kunt de MEMORY FORMAT-functies gebruiken om alle foto's,
beelden en opties op de Memory Stick te verwijderen.
Ook beveiligde afbeeldingen worden verwijderd.
Na het formatteren gelden opnieuw de standaardinstellingen van de
Memory Stick.
De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, is al
geformatteerd.
Let op
Met de functie MEMORY FORMAT worden alle
foto's/videobeelden gewist. Verwijderde
foto's/videobeelden kunnen niet worden
teruggezet.
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer FORMAT en druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer FORMAT en druk vervolgens nogmaals
op het MENUWIEL.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?"
verschijnt op het scherm.
7. Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
NO: U keert terug naar het vorige menu.
YES: De Memory Stick wordt geformatteerd.
8. Druk het MENUWIEL in.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Opmerkingen
Als u de Memory Stick wilt formatteren op uw pc,
gebruik dan uitsluitend het formatteringsprogramma
voor de Memory Stick dat is meegeleverd op de
software-cd. Als u dit niet doet, wordt mogelijk het
bericht "FORMAT ERROR!" weergegeven.
De Memory Stick formatteren en het bestandsnummer instellen
Camcorder als fototoestel gebruikenMode appareil photo numérique
Formatage dune carte Memory Stick
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images fixes/mobiles et
des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images
protégées comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la
suppression de toutes les images fixes/mobiles
sans possibilité de récupération.
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Le sous-menu saffiche.
4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez FORMAT et appuyez ensuite à
nouveau sur le SELECTEUR DE MENU.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
REALLY?» saffiche.
7. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu
précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous souhaitez formater le Memory Stick de votre
PC, n'utilisez que le «Formateur de Memory Stick» fourni avec le
CD du logiciel ou vous risqueriez de voir le message «FORMAT
ERROR!» apparaître.
Formatage de la Memory Stick et paramétrage du numéro de fichier
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
FORMAT
M.PLAY MODE
FILE NO. SERIES
MEMORY SET
FORMAT
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 107
108108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Définition des numéros de fichier
Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est
automatiquement attribué aux images que vous prenez.
Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à
chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation
continue.
SERIES
- La numérotation se poursuit dune carte Memory Stick à
lautre; ainsi, le premier numéro de fichier dune
nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le
dernier numéro attribué sur la carte précédente.
- Lorsque la numérotation des fichiers est
définie sur SERIES, un numéro différent
est attribué à chaque image enregistrée,
ce qui évite dobtenir des numéros en
double. Cette option est particulièrement
pratique si vous voulez gérer vos images
sur un PC.
- Il est recommandé de définir la
numérotation des fichiers avec cette
option.
RESET
Lorsque la carte Memory Stick est
formatée, le numéro de fichier par défaut
(100-0001) est rétabli.
Si la carte contient déjà des fichiers,
le numéro disponible suivant est attribué.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
5. Sélectionnez FORMAT dans le sous-menu et
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
6. Sélectionnez FILE NO. dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs
SERIES et RESET saffichent tour à tour.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Het bestandsnummer instellen
De opgenomen beelden krijgen automatisch een
bestandsnummer van 0001 t/m 9999.
Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze,
telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden
ingesteld of steeds blijven oplopen.
SERIES
- De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks.
Het als eerste toegekende bestandsnummer op een
nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste
toegekende nummer op de vorige Memory Stick.
- Als de bestandsnummers zijn ingesteld op
SERIES, krijgt elk opgenomen beeld een
ander nummer. Zo worden dubbele
nummers vermeden. Dit maakt het beheer
van uw afbeeldingen op de PC
gemakkelijker.
- Wij raden u aan de instelling SERIES aan te
houden voor de bestandsnummers.
RESET
Als de Memory Stick wordt geformatteerd,
worden de standaardwaarden (100-0001)
opnieuw ingesteld.
Als er al bestanden zijn opgeslagen op de
Memory Stick, wordt het volgende beschikbare
nummer toegekend.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het
MENUWIEL de optie MEMORY.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer FORMAT in het submenu en druk
vervolgens op het MENUWIEL.
6. Selecteer FILE NO. in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt
wisselt de FILE NO. tussen SERIES en RESET.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
FORMAT
M.PLAY MODE
FILE NO. SERIES
MEMORY SET
FORMAT
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 108
109109
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Gebruik van de SmartShoe
Via de SmartShoe kunt u optioneel verkrijgbare accessoires voor
de camcorder aansluiten.
De accessoire wordt via de camcorder van stroom voorzien.
Zet de camcorder altijd uit voordat u een accessoire op de
SmartShoe aansluit of verwijdert.
Voor de SmartShoe zijn de volgende accessoires leverbaar:
VL-S1FL - Video lamp/flitser
ZM-EC1 - Gun Zoom Microfoon
voorbeeld: De VL-S1FL videolamp/flitser (optie) aansluiten.
1. Verwijder het afdekklepje van de Smart Shoe van de camcorder.
2. Schuif de VL-S1FL(videolamp/flitser) op de SmartShoe en maakt
de SmartShoe bevestiging vast.
Schuif hem in de richting van de pijl onderop de VL-S1FL tot
deze op zijn plaats klikt.
Zorg ervoor dat de accessoire niet los raakt als u de
SmartShoe bevestiging draait.
3. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC. (zie pagina 29)
4. Zet de schakelaar van de videolamp in de stand AUTO of ON.
Opmerking
Sluit het afdekklepje van de Smart Shoe nadat u de Video
Light/Flash of Gun Zoom Mic hebt gebruikt.
Utilisation de la griffe
Vous pouvez monter laccessoire en option dans la griffe du
caméscope.
Cet accessoire est relié à lalimentation du caméscope.
Coupez lalimentation du caméscope avant de fixer laccessoire
dans la griffe ou de len retirer.
Types daccessoires en option pour la griffe.
Lampe vidéo/flash - VL-S1FL
Micro Gun Zoom - ZM-EC1
ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option)
1. Retirez le couvercle du caméscope.
2. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez
à laide de la bague de verrouillage de la griffe.
Tournez dans le sens de la flèche la base de laccessoire
VL-S1FL jusqu'à ce quun clic indique quil est correctement
en place.
Assurez-vous que laccessoire ne se débranche pas lorsque
vous tournez la bague de verrouillage.
3. Réglez le caméscope en mode CAMERA ou M.REC
<ENREGISTREMENT MEMOIRE>. (voir page 29)
4. Placez linterrupteur dalimentation de la lampe vidéo sur AUTO
ou ON <ACTIVE>.
Remarque
Fermez le couvercle après avoir utilisé les éléments Video
Light/Flash ou Gun Zoom Mic.
Smart Shoe
Smart Shoe
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 109
110110
FRANÇAIS
NEDERLANDS
VL-S1FL videolamp/flitser
Gebruik de videolamp/flitser als u opnamen wilt
maken in een donkere ruimte.
Wanneer u de flitser gebruikt, krijgt u bij gebruik
van de PHOTO functie natuurgetrouwe
flitsopnamen.
ZM-EC1 Gun Zoom Microfoon
De ZM-EC1 is een zeer gevoelige microfoon,
die zowel als richtmicrofoon (Gun mode) als
variabel (Zoom mode) gebruikt kan worden.
Lampe vidéo/flash VL-S1FL
Montez la lampe vidéo/flash sur le caméscope pour
des enregistrements dans des lieux sombres.
Vous pouvez prendre des photos à laspect naturel
et avec un bon éclairage à laide du flash.
Micro Gun Zoom ZM-EC1
Il sagit dun micro très sensible qui peut
fonctionner soit comme un micro directionnel
(mode Gun) soit comme un micro variable
(mode Zoom).
Smart Shoe
Smart Shoe
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 110
111111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
Als u het batterijvak op de camcorder laat zitten, kan dit de
levensduur van de batterijen verminderen.
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij er uit (in de richting van de pijl).
Na een opname
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
Le fait de laisser le pack pile Lithium Ion dans le caméscope risque
de réduire la durée de vie de la batterie.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à labri
de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas
et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
Fin d’un enregistrement
Conseils dutilisation Onderhoud
1
2
3
4
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 111
112112
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de
beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de
videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP).
Opmerking
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Nettoyage et entretien du caméscope
Conseils dutilisation Onderhoud
(Blue screen)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 112
113113
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils dutilisation Onderhoud
De netspanning en het kleursysteem kunnen van land tot land en
van regio tot regio verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
NTSC-compatibele landen/regio's
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
op uw LCD-scherm bekijken.
Met de camcorder naar het buitenland
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources dalimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Utilisation du caméscope à l’étranger
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 113
114
114
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Problemen oplossenDépannage
Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service
center, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de
band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel
plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan
hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Mechanisch probleem.
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Zie hieronder.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display Knippert Betekent... Handeling
Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou
lappareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun
détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
denviron 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il ny a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
lenregistrement.
De la condensation sest formée dans
le caméscope.
Le caméscope a un problème
mécanique.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Affichage Clignotement Indique que... Action
Dépannage
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 114
115
115
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Problemen oplossenDépannage
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC/M.PLAY
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
Er zit geen Memory Stick in de
camcorder.
Er is onvoldoende geheugen om
de gegevens op te slaan.
De Memory Stick bevat geen
afbeeldingen.
De Memory Stick is tegen
opnemen beveiligd.
U probeert een beveiligde
afbeelding te verwijderen.
De camera kan niet afspelen.
De camera kan niet opnemen.
De kaart of het geheugen moet
worden geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden verwijderd.
Het geheugen wordt
geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Het formatteren van de Memory
Stick is mislukt.
Plaats een Memory Stick.
Plaats een nieuwe
Memory Stick.
Wis de opgenomen beelden.
Neem nieuwe beelden op.
Hef de schrijfbeveiliging van
de Memory Stick op.
-
Ontgrendel de geheugenkaart
en plaats deze opnieuw.
- Formatteer de geheugen-
kaart of plaats een
geheugenkaart waarop
fotos staan die met deze
camera zijn genomen.
Formatteer de Memory Stick of
plaats een Memory Stick waarop
beelden staan die met deze
camera werden opgenomen.
Formatteer de Memory Stick of
plaats een nieuwe Memory Stick.
Formatteer de Memory Stick.
Wacht tot de verwijdering is
voltooid.
Wacht tot de formattering is
voltooid.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid.
Formatteer een Memory Stick
met de camcorder of het
formatteringsprogramma van
MS. (Zie pagina 107.)
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
IMAGE!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
FORMAT ERROR!
Scherm Knippert Betekent... Handeling
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Aucune carte Memory stick nest
insérée dans le caméscope.
La mémoire est insuffisante
pour enregistrer.
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer une
image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer denregistrement.
La carte Memory Stick doit être
formatée.
La fonction FILE DELETE est
en cours dexécution.
La fonction MEMORY FORMAT
est en cours dexécution.
La copie de fichiers est en cours.
L'opération de formatage du
Memory Stick.
Insérez une carte Memory Stick.
Insérez une nouvelle carte
Memory Stick ou effacez des
images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection de
la carte Memory Stick.
Désactivez la protection de
limage.
- Sortez la carte mémoire et
réinsérez-la.
- Formatez une carte
Memory Stick ou insérez-
en une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte Memory
Stick ou insérez-en une nouvelle.
Formatez une carte Memory
Stick.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du formatage.
Attendez la fin de la copie.
Formater un Memory Stick à
l'aide d'un caméscope ou d'un
programme de formatage MS.
(Cf. page 107.)
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
IMAGE!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
FORMAT ERROR!
Affichage Clignotement Indique que... Action
Il y a un problème avec le papier.
Le papier nest pas correctement inséré ou il ny en a plus.
Il y a eu un bourrage de papier durant l'impression.
Il y a un problème avec la cartouche dencre.
La cartouche dencre nest pas insérée ou elle est vide.
Éteignez limprimante et rallumez-la.
Vous avez essayé dimprimer une image créée avec un autre caméscope,
dont le format est différent ou éditée sur un ordinateur.
Erreur papier
Pas de papier
Bourrage papier
Erreur encre
Pas dencre
Erreur impression
Erreur fichier
Affichage Explication
Messages concernant l'impression directe
Er is een probleem met het papier.
Het papier is niet correct geplaatst of er is geen papier meer.
Het papier is vast gaan zitten tijdens het afdrukken.
Er is een probleem met de inktcassette.
De inktcassette is niet geplaatst of is leeg.
Schakel het apparaat uit en weer in.
U hebt geprobeerd een afbeelding af te drukken die is gemaakt met een andere
camcorder, die een andere indeling heeft of die is bewerkt op een computer.
Paper error
No paper
Paper Jam
Ink error
No Ink
Print error
File error
Display Uitleg
Berichten met betrekking tot Direct Print
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 115
116
116
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Problemen oplossenDépannage
Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met een door Samsung erkend service center bij u in de buurt.
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
De knop START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De batterij is snel leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep te zien bij een
donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Tijdens RECORD
SEARCH ziet u een
blokvormig patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de power-schakelaar in de stand
CAMERA staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert
of gebruik de functie BLC.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
Symptoom Verklaring / Oplossing
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
lenregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
lenregistrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est
floue.
Des parasites saffichent
lors de la recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans lutiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Symptôme Explication/Solution
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 116
117
117
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques Technische gegevens
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
Système
Signal vidéo
Système denregistrement
vidéo
Système denregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée denregistrement
Durée davance
rapide/rembobinage
Technique dimage
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
Objectif à zoom électronique F1.8 10x (optique),
900x (numérique)
Ø37
2,5 pouces 211 k
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran couleur 0.24"
1 Vp-p (impédance 75 )
Y: 1 Vp-p, 75 , C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600 )
VP-D907i/D907Di: entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D907/D907D: sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source dalimentation
Type dalimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V)
50/60 Hz
5,7 W (écran LCD), 4,5 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 120mm, Hauteur 101,5mm, Largeur 58mm
480 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) -
En extérieur: environ 5 m (en ligne droite)
Modèle: VP-D907(i)/D907D(i)
Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
Systeem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal
beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/OUT
USB-uitgang
Externe microfoon
PAL
Draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde scan
Draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.8 10x (optisch), 900x (digitaal) Elektronische zoom
Ø37
2,5 inch 211k
TFT-Kleurenscherm
0,24 LCD kleurenscherm
1Vp-p (impedantie 75 )
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5dBs (impedantie 600 )
VP-D907i/D907Di: speciale 4-pins in/out connector,
VP-D907/D907D: alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Interne microfoon
Afstandsbediening
DC 8, 4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,7W(LCD), 4,5W(VIEWFINDER)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 120 mm, hoogte 101,5 mm, breedte 58 mm
480 g (behalve lithium-ion batterij en cassette)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
Modelnaam: VP-D907(i)/D907D(i)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 117
118
118
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiting PC ................. 81, 85
Aansluiting voor het
afspelen .............................. 74
AF/MF ..................................... 66
Afbeeldingen opslaan op een
Memory Stick
Afstandsbediening .................. 17
Afspelen .................................. 76
Audio dubbing ........................ 70
AUDIO MODE ........................ 57
AUDIO SELECT ..................... 71
AV IN/OUT .............................. 80
Batterij .................................... 24
Beeldgrootte ........................... 90
Beeld verder ........................... 77
BEEP SOUND ........................ 42
Bestandsnummer ................. 108
Beveiliging ............................ 104
BLC ......................................... 68
Cassette ................................. 27
CLOCK SET ........................... 40
Condensvorming ................. 114
CONTINUOUS SHOT ............ 92
DATE/TIME ........................... 59
DC-kabel ................................ 23
De lithiumbatterij plaatsen ...... 21
De Memory Stick formatteren107
DEMONSTRATION ................ 45
Digitale zoom ...........................50
DIRECT PRINT ..................... 101
DSE SELECT (Digitale
speciale effecten) ............... 52
DV ........................................... 81
EASY Q MODE ...................... 65
EIS (Elektronische
beeldstabilisator) ................ 51
EXPOSURE ........................... 63
Faden ..................................... 69
Flash ....................................... 67
Functietoetsen ........................ 13
Foto's ...................................... 98
Foto's en videobeelden
bekijken .............................. 98
Foto's kopiëren van een cassette
naar een Memory Stick ..... 95
Foto's/videobeelden
verwijderen ....................... 105
Geluid ..................................... 36
Handgreep .............................. 22
IEEE1394 ............................... 81
INDEXINDEX
Accessoires ............................ 12
Activation/désactivation de la
sonorité (BEEP SOUND) ....42
Affichage (TV DISPLAY) ........ 60
Affichage de la date et de lheure
(DATE/TIME) ...................... 59
Affichage des images
fixes/mobiles ...................... 98
Affichage écran ................ 18, 19
AUDIO SELECT ..................... 71
AV IN/OUT .............................. 80
Bloc batterie ........................... 24
Bruit de lobturateur
(SHUTTER SOUND) ......... 43
Câble CC ................................ 23
Carte MEMORY STICK ......... 86
Contre-jour intelligent (BLC) .. 68
Cassette ................................. 27
Chargement du bloc batterie au
lithium-ion ........................... 24
Combinaison des images
(MEMORY MIX) ................. 54
Condensation ....................... 114
Connexion à un téléviseur ou à
un magnétoscope .............. 74
Connexion au PC ..............81, 85
Connexion pour la lecture ...... 74
Copie de photos
(PHOTO COPY) ................ 95
Copie dimages fixes dune
cassette sur la carte
Memory Stick ..................... 95
Diaporama (SLIDE SHOW) ... 99
Doublage sonore
(AUDIO DUBBING) ........... 70
DIRECT PRINT ..................... 101
DV ........................................... 81
Effets spéciaux numériques
(DSE) ................................. 52
Enregistrement dimages sur
une carte Memory Stick ..... 93
Enregistrement MJPEG ......... 96
Entretien ................................ 111
Équilibrage du blanc
(WHT. BALANCE) .............. 48
Exposition (EXPOSURE) ....... 63
Exposition automatique
(PROGRAM AE) ................ 46
Flash ....................................... 67
Fonction coupe-vent
(WIND CUT) ...................... 58
Fondu (FADE) ........................ 69
Formatage dune carte
Memory Stick ................... 107
Haut-parleur ........................... 36
IEEE 1394 ............................. 81
Images fixes ........................... 98
Installation de la batterie au
lithium ................................ 21
LCD ........................................ 33
Lecture image par image ....... 77
- A -
- E -
- D -
- B -
- C -
- F -
- H -
- I -
- L -
- A -
- E -
- B -
- C -
- D -
- F -
- H -
- G -
- I -
- D -
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120) 11/16/04 9:30 AM Page 118
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -
bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheids-
voorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
NEDERLAND
BELGIË
DVC FRA+NED W/C 11/16/04 9:28 AM Page 103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRONICS ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com/au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com/pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com/au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com/pl
Canada http://www.samsungcanada.com
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27) 11/16/04 9:28 AM Page 100
1/125