Samsung VP D6040, D6040i, VP D6050, D6050i Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Samsung VP D6040, D6040i Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope vidéo numérique Digitale videocamcorder
Manuel dinstructions
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel
d’instructions avec attention et conservez-le en vue
d’une utilisation ultérieure.
AF Mise au point automatique
(Auto Focus)
CCD Mémoire à transfert de
charges
LCD Affichage à cristaux
liquides
VP-D6050(i)
VP-D6040(i)
VP-D6050(i)
VP-D6040(i)
ELECTRONICS
Cet appareil est conforme aux directives 89/336 CEE,
73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dit product voldoet aan de bedoeling van de Richtlijnen
89/336 CEE, 73/23 CEE en 93/68 CEE.
AD68-00779G
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt
deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
bewaar hem goed.
AF Automatisch
scherpstellen
CCD Ladinggekoppeld
apparaat
LCD Vloeibaar-kristalweergave
00779G D6050 FR+NE (001-07) 7/1/04 1:40 PM Page 2
Sommaire
FRANÇAIS
22
NEDERLANDS
Précautions d’utilisation du caméscope................................................ 8
Prise en main rapide.............................................................................. 9
Fonctions.............................................................................................. 15
Accessoires livrés avec le caméscope ............................................... 16
Accessoires principaux .................................................................. 16
Vue avant gauche................................................................................ 17
Vue arrière gauche .............................................................................. 18
Vue arrière droite ................................................................................. 19
Vue arrière et vue de dessous ............................................................ 20
Télécommande .................................................................................... 21
Affichage à l’écran en modes REC / PLAY <REC / PLAY> ............... 22
Affichage à l'écran en mode (Appareil photo <Camera>) ............ 23
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran ................................. 24
Utilisation de la télécommande ........................................................... 25
Insertion de la pile de la télécommande ....................................... 25
Enregistrement avec le retardateur automatique à l’aide de
la télécommande ........................................................................... 25
Réglage de la dragonne ...................................................................... 26
Dragonne ....................................................................................... 26
Bandoulière .................................................................................... 26
Branchement sur une source d'alimentation....................................... 27
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA........................... 27
Utilisation de la batterie lithium-ion ..................................................... 28
Chargement de la batterie lithium-ion ........................................... 28
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le
type et le modèle de batterie......................................................... 29
Affichage du niveau de charge de la batterie ............................... 30
Positionnement du sélecteur de mise sous tension ........................... 31
Utilisation du bouton multidirectionnel................................................. 32
Réglage de l’écran LCD ...................................................................... 33
Réglage de l’écran LCD en mode REC <REC>........................... 33
Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY> ........................ 33
Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder ................................ 8
Snel van start......................................................................................... 9
Functies................................................................................................ 15
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ..................................... 16
Standaardaccessoires ................................................................... 16
Voor- & linkeraanzicht.......................................................................... 17
Achter- & linkeraanzicht....................................................................... 18
Achter- & rechteraanzicht.................................................................... 19
Achter- & onderaanzicht...................................................................... 20
Afstandsbediening ............................................................................... 21
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen
OPNAME / AFSPELEN <REC / PLAY>)....................................... 22
Weergavescherm
(schermaanwijzingen in de standen Camera)......................... 23
Het weergavescherm (schermaanwijzingen) In- / Uitschakelen ........ 24
Gebruik van de afstandsbediening...................................................... 25
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen............................ 25
Timeropname met de afstandsbediening...................................... 25
De handgreep verstellen ..................................................................... 26
Handgreep ..................................................................................... 26
Schouderband................................................................................ 26
De camcorder op een stroombron aansluiten .................................... 27
De netvoedingsadapter en de gelijkstroomkabel gebruiken......... 27
De lithium-ion-batterijhouder gebruiken .............................................. 28
De lithium-ion-batterij opladen....................................................... 28
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype...... 29
Weergave batterijlading ................................................................. 30
De standschakelaar gebruiken............................................................ 31
De navigatieknop gebruiken................................................................ 32
Het LCD-scherm aanpassen............................................................... 33
Het LCD-scherm aanpassen in de stand OPNAME <REC>........ 33
Het LCD-scherm aanpassen in de stand AFSPELEN <PLAY> ... 33
Votre caméscope Préparatifs .....................................25
Avertissements et instructions de sécurité................ 10
Familiarisez-vous avec votre appareil ...................... 15
Mise en marche ........................................................ 8
De camcorder: De camcorder voorbereiden.............25
Opmerkingen en veiligheidsinstructies ..................... 10
Uw camcorder leren gebruiken................................ 15
Start .......................................................................... 8
Inhoudsopgave
00779G D6050 FR+NE (001-07) 7/1/04 1:40 PM Page 2
Inhoudsopgave
33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Utilisation du viseur.............................................................................. 34
Réglage de la mise au point.......................................................... 34
Vérification du son émis par le haut-parleur intégré........................... 35
Utilisation du MENU ............................................................................ 36
Réglage de l’horloge...................................................................... 38
Réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> ............ 39
Activation de la TELECOMMANDE <WL.REMOTE> .................. 40
Réglage du signal sonore.............................................................. 41
Réglage de la langue d’affichage.................................................. 41
Présentation de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ... 42
Activation/Désactivation de l’affichage pour la sortie vidéo
(réglage de l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>)............................ 43
Utilisation du mode VITE ET BIEN <EASYQ> ................................... 44
Mise au point manuelle / automatique
<Manual Focus / Auto Focus> (MF/AF)........................................ 45
Mise au point automatique ............................................................ 45
Mise au point manuelle.................................................................. 45
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique............................ 46
Zoom avant et arrière .................................................................... 46
Insertion et éjection d’une cassette..................................................... 47
Insertion d’une cassette................................................................. 47
Ejection d’une cassette.................................................................. 47
Protection d’une cassette .............................................................. 48
Réalisation de votre premier enregistrement...................................... 49
Enregistrement vidéo..................................................................... 49
Recherche d’enregistrement (RECH.REC <REC SEARCH>) ..... 50
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de
l’écran LCD .................................................................................... 51
Modes d’exposition automatique programmables
(PROGRAMME AE <PROGRAM AE>) ........................................ 52
Réglage du PROGRAMME AE <PROGRAM AE>....................... 53
Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope
(BAL.BLANCS <WHT.BALANCE>)............................................... 54
De zoeker gebruiker ............................................................................ 34
Scherpstellen ................................................................................. 34
De geluidsweergave van de ingebouwde luidspreker instellen.......... 35
Het menu gebruiken ............................................................................ 36
De klok instellen............................................................................. 38
DATUM/TIJD instellen ................................................................... 39
De afstandsbediening instellen (AFST.BED.<WL.REMOTE>). ... 40
De pieptoon instellen ..................................................................... 41
De schermtaal instellen ................................................................. 41
De DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION>activeren ................ 42
Het weergavescherm (schermaanwijzingen) In- / Uitschakelen
voor video (TV-WEERGAVE<TV DISPLAY> activeren) ............... 43
De EASYQ<EASYQ>-stand gebruiken ............................................. 44
Handmatig/automatisch scherpstellen (MF/AF<MF/AF>) .................. 45
Automatisch scherpstellen............................................................. 45
Handmatig scherpstellen ............................................................... 45
Digitale zoom ....................................................................................... 46
In- en uitzoomen ............................................................................ 46
Een videocassette plaatsen en verwijderen ....................................... 47
Een videocassette in de camcorder plaatsen ............................... 47
Een videocassette verwijderen ..................................................... 47
Videocassette beveiligen tegen wissen ........................................ 48
Uw eerste opname .............................................................................. 49
Video-opname ............................................................................... 49
Opnamen controleren (OPN. CTRL. <REC SEARCH> ............... 50
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ............................................. 51
Automatische belichtingsprogrammeringsstanden
(PROGRAM AB <PROGRAM AE>) .............................................. 52
PROGRAM AB instellen ................................................................ 53
Witbalans voor de Camcorder-stand instellen
(WITBALANS <WHT.BALANCE>) ................................................ 54
Votre caméscope Enregistrement simple ...................47
Votre caméscope Fonctions .................................... 38
Votre caméscope Enregistrement avancé ................ 52
De camcorder: Eenvoudige opnamen maken ............47
De camcorder: Functies ......................................... 38
De camcorder: Geavanceerde opnamefuncties ....... 52
00779G D6050 FR+NE (001-07) 7/1/04 1:40 PM Page 3
FRANÇAIS
Inhoudsopgave
Sommaire
44
NEDERLANDS
Réglage du zoom numérique pour l’utilisation du caméscope
(ZOOM NUMER <D. ZOOM>) ...................................................... 55
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS <DIS>) ................ 56
Ajout d’effets spéciaux numériques dans votre enregistrement
(DSE <DSE>)................................................................................. 57
Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope
<Camcorder> ................................................................................. 58
Sélection du mode Enr. <Record > pour l’utilisation du caméscope.. 59
Sélection du mode Audio <Audio> pour l’utilisation du caméscope .. 60
Suppression du bruit du vent (COUPE VENT <WIND CUT>) ........... 61
Utilisation du mode Compensation de contre-jour
(COMPENSATION CONTRE-JOUR <BLC>) ............................... 62
Réglage de la vitesse d’obturation lente............................................. 63
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ............................................. 64
SUPER PHOTO DE NUIT................................................................... 65
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition ..................... 66
Utilisation de la fonction Ouverture / Fermeture en fondu
<Fade In / Out>.............................................................................. 67
Réglage et utilisation du Menu rapide <Quick Menu> ....................... 68
DATE/HEURE <DATE/TIME > ...................................................... 68
TELECOMMANDE <WL.REMOTE> ( ) ............................... 68
DIS <DIS> ( ) ........................................................................ 68
DSE <DSE> (Effets spéciaux numériques) .................................. 69
PROGRAMME AE <PROGRAM AE>........................................... 69
BAL.BLANCS <WHT.BALANCE> ................................................. 69
OBTURATEUR / EXPOSITION <SHUTTER / EXPOSURE > ..... 70
Prise de photos.................................................................................... 71
Techniques d’enregistrement............................................................... 72
Lecture d’une cassette enregistrée ..................................................... 73
Fonctions en mode PLAY <PLAY> ..................................................... 74
Pause ............................................................................................. 74
Recherche d’image – avance/retour ............................................. 74
Ralenti – avance/retour ................................................................. 74
Lecture x2 (avance/retour) ............................................................ 75
Lecture image par image .............................................................. 75
Recherche d’images figées ................................................................. 76
Ajout d’une bande son supplémentaire à votre enregistrement......... 77
Digitale zoom voor de Camcorder-stand instellen
(D. ZOOM <D. ZOOM>) ................................................................ 55
Digital Image Stabilizer (DIS <DIS>) instellen .................................... 56
Digitale speciale effecten ( DSE <DSE>)
toevoegen aan uw opname........................................................... 57
Een digitaal effect kiezen in Camcorder-stand ................................... 58
De opnamestand kiezen in de Camcorder-stand .............................. 59
De audiostand kiezen in de Camcorder-stand .................................. 60
Ruisvermindering (RUISVERM. <WIND CUT>) ................................. 61
Achtergrondlichtcompensatie (ALC <BLC>) gebruiken...................... 62
Lange sluitertijd instellen .................................................................... 63
NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> ............................................. 64
EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME
<POWER NIGHT CAPTURE> ...................................................... 65
Sluitertijd en belichting instellen ......................................................... 66
In- en uitfaden ..................................................................................... 67
Snelmenu instellen en gebruiken ....................................................... 68
DATUM/TIJD <DATE/TIME> ......................................................... 68
AFST.BED. <WL.REMOTE> ( ) ........................................... 68
DIS <DIS> ( ) ........................................................................ 68
DSE <DSE>(Digitale Speciale Effecten)....................................... 69
PROGRAM AB < PROGRAM AE>
(automatische belichtingsprogrammering) .................................... 69
WITBALANS <WHT.BALANCE>................................................... 69
SLUITER / BELICHTING <SHUTTER / EXPOSURE> ................ 70
Foto’s maken ...................................................................................... 71
Opnametechnieken.............................................................................. 72
Opnamen afspelen ............................................................................. 73
Functies in de stand AFSPELEN <PLAY>.......................................... 74
Het afspelen onderbreken ............................................................. 74
Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit) .......................... 74
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ....................................... 74
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ...................................... 75
Beeld verder – beeld na beeld ..................................................... 75
Stilstaande beelden zoeken ............................................................... 76
Geluidsspoor toevoegen aan uw opname .......................................... 77
Votre caméscope Lecture ........................................ 73
De camcorder: Weergave ........................................ 73
00779G D6050 FR+NE (001-07) 7/1/04 1:40 PM Page 4
Inhoudsopgave
55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Ajout d’une bande son................................................................... 77
Lecture de la bande son ajoutée......................................................... 78
Mise du compteur à zéro sur la cassette (Position Fin) ..................... 79
PB DSE <LECT. EFF. SPEC.> – Ajout d’effets spéciaux
numériques à votre enregistrement durant la lecture ................... 80
PB ZOOM <LECT. ZOOM> - Zoom pendant la lecture...................... 81
Utilisation du Mode Dial <Molette> ..................................................... 82
Utilisation de la carte mémoire............................................................ 82
Fonctions de la carte mémoire...................................................... 82
Insertion d’une carte mémoire....................................................... 83
Extraction d’une carte mémoire..................................................... 83
Formatage d’une carte mémoire ................................................... 84
Nombre d’images enregistrables /
Longueur des séquences animées ............................................... 85
Numérotation des images stockées.................................................... 86
Réglage de la qualité de l'image ......................................................... 87
Réglage de la taille de l’image ............................................................ 88
Réglage du menu Language <Langue> ............................................. 89
Réglage de la luminosité de l’écran LCD............................................ 90
Réglage de l’horloge............................................................................ 91
Réglage de l’option IMPRINT <INSCRIPTION>................................. 92
Activation de la WL.REMOTE <TELECOMMANDE> ........................ 93
Réglage du signal sonore.................................................................... 94
Réglage du bruit de l’obturateur.......................................................... 94
Utilisation du menu .............................................................................. 95
Prise et visualisation de votre première photo.................................... 99
Prise d’images figées Mode PROGRAM <PROGRAMME> ........ 99
Prise d’images figées Mode EASYQ <VITE ET BIEN> ............... 99
Visualisation des images figées .................................................. 100
Visualisation d’une seule image figée......................................... 100
Visualisation d’un diaporama....................................................... 101
Paramétrage de la durée de Q.View <Visualisation rapide> ..... 102
Visualisation d’une image figée en mode Quick Review
<Visualisation rapide> ................................................................. 102
Een ander geluid opnemen ........................................................... 77
Opgenomen geluidsspoor afspelen .................................................... 78
Nulpunt markeren op de cassette (eindpositie) .................................. 79
WEERGAVE DSE <PB DSE> - Digitale speciale effecten toevoegen
aan uw opname tijdens afspelen ................................................. 80
WEERGAVE ZOOM<PB ZOOM>-zoomen tijdens afspelen .............. 81
Werken met de functieknop................................................................. 82
Werken met de Memory Card ............................................................ 82
Functies van de Memory Card ..................................................... 82
Een Memory Card plaatsen ......................................................... 83
Een Memory Card verwijderen...................................................... 83
Een Memory Card formatteren...................................................... 84
Aantal opneembare beelden / Lengte van het filmfragment .............. 85
Nummeren van opgeslagen beelden .................................................. 86
De beeldkwaliteit instellen ................................................................... 87
De beeldgrootte instellen..................................................................... 88
De menutaal instellen .......................................................................... 89
De schermhelderheid instellen ............................................................ 90
De klok instellen................................................................................... 91
De optie STEMPEL instellen .............................................................. 92
De afstandsbediening instellen (AFST.BED. <WL.REMOTE>).......... 93
De pieptoon instellen ........................................................................... 94
Het sluitertijdgeluid instellen ................................................................ 94
Het menu gebruiken ........................................................................... 95
Uw eerste foto maken en bekijken...................................................... 99
Foto’s maken: Stand PROGRAM.................................................. 99
Foto’s maken: Stand EASYQ........................................................ 99
Foto's bekijken ............................................................................. 100
Een afzonderlijke foto bekijken .................................................. 100
Een diapresentatie bekijken ........................................................ 101
De duur van Q.View instellen...................................................... 102
Een diapresentatie bekijken met Snelzoeken............................. 102
L’appareil photo : Préparatifs....................................82
L’appareil photo : Fonctions..........................................86
L’appareil photo : Prise de photos simple .................99
De camera: De camera voorbereiden........................82
De camera: Functies.......................................................86
De camera: Het maken van eenvoudige foto’s ..........99
00779G D6050 FR+NE (001-07) 7/1/04 1:40 PM Page 5
FRANÇAIS
Inhoudsopgave
66
NEDERLANDS
Sommaire
Visualisation de plusieurs images en mode Multiple Image View
<Visualisation de plusieurs images>........................................... 103
Suppression d’images enregistrées .................................................. 103
Enregistrement de la prise de vue - retardateur automatique.......... 105
Enregistrement de séquences animées (MPEG)
avec l’appareil photo.................................................................... 106
Enregistrement d’une séquence animée (MPEG)
sur une carte mémoire................................................................. 107
Visualisation d’une séquence animée (MPEG) .......................... 108
Réglage de la mise au point.............................................................. 109
Utilisation du flash intégré.................................................................. 110
Réglage des modes Focus <Mise au point> .................................... 112
Mode Auto Focus <Mise au point automatique> ........................ 112
Mode Manual Focus <Mise au point manuelle>......................... 112
Mode Continuous Auto Focus
<Mise au point automatique en continu> .................................... 113
Mode Macro <Macro>.................................................................. 114
Réglage de Exposure <Exposition>.................................................. 115
Verrouillage de l’exposition automatique AE LOCK
<VERROUILLAGE AE> ............................................................... 115
Réglage des options Auto Exposure Metering
<Mesure de l’exposition automatique>: SPOT AE
<POINT UNIQUE AE > ou MULTI AE <MULTI AE > .................. 116
Modes SCENE <SCENE> – Modes Preset Auto Exposure
<Préréglage de l’exposition automatique>.................................. 117
Compensation manuelle de l’exposition...................................... 118
Réglage de l’ouverture................................................................. 119
Réglage de la vitesse de l’obturateur.......................................... 120
Réglage de la balance des blancs.................................................... 121
Préréglage de la balance des blancs.......................................... 121
Réglage manuel de la balance des blancs................................. 122
Réglage de la sensibilité ISO ............................................................ 123
Utilisation des effets spéciaux numériques....................................... 124
Prise de plusieurs images en mode Auto Exposure Bracketing
<Prises de vue successives>...................................................... 125
Prise de plusieurs photos en mode Continuous Shot
<Photos en rafale> ...................................................................... 126
Meerdere afbeeldingen bekijken in de stand Meerdere
afbeeldingen bekijken <Multiple Image View>............................ 103
Foto’s verwijderen ............................................................................. 103
Uitgestelde opname – Zelfontspanner <Self Timer> ........................ 105
MPEG-filmpjes maken met de camera ............................................. 106
Een MPEG-filmpje op een Memory Card opslaan ..................... 107
Een filmfragment bekijken (MPEG) ............................................ 108
Scherpstellen ..................................................................................... 109
De ingebouwde flitser gebruiken ...................................................... 110
De standen voor Scherpstellen instellen........................................... 112
AutoFocus (automatisch scherpstellen) ...................................... 112
ManualFocus (handmatig scherpstellen) .................................... 112
Doorlopende AutoFocus (automatisch scherpstellen) ................ 113
De MACRO-stand ........................................................................ 114
De belichting instellen ....................................................................... 115
Automatische belichting vergrendelen
AB VERGRENDELEN <AE LOCK>............................................ 115
Automatische-belichtingsmetingopties instellen
SPOT AB <SPOT AE> of MULTI AB <MULTI AE> ..................... 116
SCENE-standen – vooraf ingestelde automatische
belichtingsprogrammeringsstanden
(PROGRAM AB <PROGRAM AE>) ............................................ 117
Handmatige belichtingscompensatie........................................... 118
Het diafragma instellen ............................................................... 119
De sluitertijd instellen .................................................................. 120
De witbalans instellen........................................................................ 121
De vooraf ingestelde witbalans aanpassen ................................ 121
De handmatige witbalans instellen.............................................. 122
De ISO-filmgevoeligheid instellen ..................................................... 123
Digitale Speciale Effecten gebruiken ............................................... 124
Meerdere afbeeldingen maken met auto bracketing ........................ 125
Meerdere afbeeldingen maken met continu-opname....................... 126
L’appareil photo : Prise de photos avancée ...........109
De camera: Geavanceerde technieken ...................109
00779G D6050 FR+NE (001-07) 7/1/04 1:40 PM Page 6
Inhoudsopgave
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Réglage de la netteté ........................................................................ 127
Utilisation du zoom numérique.......................................................... 128
Rotation d’une image enregistrée ..................................................... 129
Redimensionnement d’une image enregistrée ................................. 130
Personnalisation de votre appareil photo avec le menu MySET
<MesRéglages>........................................................................... 131
Enregistrement de vos réglages actuels..................................... 131
Chargement de vos réglages personnalisés .............................. 132
Personnalisation de votre appareil photo :
changement de l’image de départ............................................... 133
Zoom et rognage des images enregistrées
(Playback ZOOM <Lecture ZOOM >) pendant la visualisation.. 134
Zoom de l’image .......................................................................... 134
Rognage de l’image..................................................................... 134
Protection des images enregistrées.................................................. 135
Impression de vos images avec PictBridge <PictBridge>................ 137
Impression de vos images avec DPOF <DPOF>............................. 142
Connexion à d’autres appareils: télévision et magnétoscope .......... 145
Connexion à d’autres appareils: ordinateur ...................................... 151
Connexion à un ordinateur avec le câble DV (i.Link, IEEE 1394) . 151
Connexion à un ordinateur avec un câble USB ......................... 153
Nettoyage et entretien du caméscope .............................................. 156
Après avoir utilisé votre caméscope ........................................... 156
Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo ........ 157
Utilisation de votre caméscope à l’étranger...................................... 158
Dépannage ........................................................................................ 159
Affichage de l’autodiagnostic....................................................... 159
De scherpte instellen ......................................................................... 127
De digitale zoom gebruiken............................................................... 128
Een opgeslagen foto roteren............................................................. 129
Het formaat van een opgeslagen foto wijzigen................................. 130
Uw camera aanpassen – het menu MijnINST.................................. 131
Uw huidige instellingen opslaan.................................................. 131
Uw opgeslagen instellingen oproepen ........................................ 132
Uw camera aanpassen – het beginbeeld wijzigen ........................... 133
Zoomen en bijknippen van opgeslagen foto’s (afspelen ZOOM)
tijdens het bekijken ...................................................................... 134
De foto zoomen ........................................................................... 134
De foto bijknippen ........................................................................ 134
Opgeslagen foto’s beveiligen ............................................................ 135
Uw foto’s afdrukken met PictBridge .................................................. 137
Uw foto’s afdrukken met DPOF......................................................... 142
Aansluiting op andere apparatuur – TV en videorecorder ............... 145
Aansluiting op andere apparatuur - PC ............................................ 151
Aansluiting op een PC met behulp van een DV-kabel
(i.LINK, IEEE 1394) ..................................................................... 151
Aansluiting op een PC met behulp van een USB-kabel ............ 153
Camcorder schoonmaken en onderhouden ..................................... 156
Na gebruik van uw camcorder .................................................... 156
De camerabehuizing en de videokoppen schoonmaken ........... 157
Met de camcorder naar het buitenland ............................................. 158
Problemen oplossen.......................................................................... 159
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen......... 159
Divers .....................................................................137
Caractéristiques...................................................... 162
INDEX .................................................................... 164
Pour la France uniquement ................................... 166
Dépannage.............................................................. 159
Entretien .................................................................156
Overige informatie .................................................137
Technische gegevens............................................... 162
INDEX .................................................................... 164
Problemen oplossen................................................ 159
Onderhoud .............................................................156
00779G D6050 FR+NE (001-07) 7/1/04 1:40 PM Page 7
Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder
Neemt u alstublieft de volgende voorzorgen bij het gebruik van
de camera:
Bewaar het apparaat op een veilige plaats. Het apparaat heeft
een lens die beschadigd kan raken door schokken.
Houd het apparaat buiten bereik van kinderen.
Leg het apparaat niet op vochtige plekken neer.
Vocht en water kunnen defecten veroorzaken.
Kijk niet door de zoeker rechtstreeks tegen de zon in.
Dit kan uw ogen permanent beschadigen.
Raak het apparaat of de elektriciteitssnoeren niet aan met natte
handen, anders kunt u een schok krijgen.
Gebruik geen flits vlakbij iemands ogen. De flits geeft een
sterke lichtpuls af die (net als direct zonlicht) de ogen kan
beschadigen. Vooral wanneer u kleine kinderen fotografeert,
moet u ervoor zorgen dat er tussen de flitser en het kind
minimaal een meter afstand is.
Als het apparaat niet goed werkt, neem dan contact op met
een verkoper of Samsung-servicecentrum bij u in de buurt.
Als u het apparaat zelf uit elkaar probeert te halen kan dit
schade veroorzaken die zeer moeilijk of helemaal niet te
repareren kan zijn.
Maak het apparaat schoon met een droge, zachte doek.
Om vlekken te verwijderen kunt u een zachte doek gebruiken
met een milde zeepoplossing.
Gebruik geen oplosmiddelen, en zeker geen benzenen,
aangezien deze het oppervlak ernstig kunnen beschadigen.
Houd het apparaat uit de regen en uit de buurt van zeewater.
Maak na gebruik het apparaat schoon.
Door zout water kan roest ontstaan.
Wanneer u foto’s maakt, gebruik dan de (CAMERA)-stand.
(De beeldkwaliteit in (CAMERA)-stand is beter dan die in
CAMCORDER-stand.)
Start
Mise en marche
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Précautions d’utilisation du caméscope
Veuillez tenir compte des précautions d'utilisation suivantes.
Veuillez conserver l'appareil dans un endroit sûr. L'appareil est
équipé d'un objectif qui peut être endommagé par un choc.
Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants.
Ne posez pas votre appareil dans un endroit mouillé.
L’humidité et l'eau peuvent entraîner des dysfonctionnements
de l’appareil.
Ne visez pas le soleil avec l’appareil, sous peine d'affecter
irrémédiablement votre vue.
Ne touchez pas votre appareil ni un câble électrique avec les
mains mouillées pour éviter tout risque d’électrocution.
N’utilisez pas le flash prés d'une autre personne. Le flash émet
une forte lumière susceptible d'affecter autant votre vue que la
lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des
nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash
se trouve à 1 m minimum de votre sujet.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez consulter
votre revendeur ou le service apr_s-vente Samsung agréé le
plus proche. En démontant l’appareil vous-même, vous risquez
de l’endommager gravement et de le rendre difficilement
réparable.
Nettoyez le corps de l’appareil avec un chiffon sec et doux.
Enlevez les tâches à l'aide d’un chiffon en tissu humidifié avec
un détergent doux. N’utilisez pas n’importe quel détergent,
notamment du benzène, sous peine d’abîmer sérieusement les
finitions.
Gardez votre appareil à l'abri de la pluie et de l’eau de mer.
Nettoyez l’appareil après utilisation. L’eau de mer risque de
faire rouiller les pièces.
Pour augmenter la qualité, prenez vos images figées en mode
(CAMERA <APPAREIL PHOTO>). (la qualité de l’image est
meilleure en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>) qu’en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.)
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 8
Snel van start
Dit apparaat is een camcorder en een digitale fotocamera in
één en heeft vele verschillende mogelijkheden. Lees deze
handleiding zorgvuldig door.
Voordat u het apparaat gebruikt, installeert u de accessoires in
de volgende volgorde:
1. Bevestig de batterijhouder. Plaats
een videocassette (zie pagina 47).
2. Plaats de Memory Card in de
geheugensleuf (zie pagina 83).
3. Laad de batterij op door de
stroomkabel aan te sluiten op de
camcorder.
4. Zet uw apparaat in de OPN. <REC>-
of (Camera)-stand met behulp
van de standschakelaar
(zie pagina 31).
5. Druk op de knop START/STOP om
een video op te nemen, of op de
knop FOTO <PHOTO> om een foto
te nemen.
6. Als u klaar bent, zet u de
standschakelaar in de stand OFF
(uit).
Opmerking
Om de DC Power In- / Multi-AV- /
DV- / USB-kabel aan de camcorder
te bevestigen, opent u eerst het
LCD-scherm en vervolgens het
deksel van de aansluiting.
Start
Mise en marche
99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise en main rapide
Cet appareil combine un caméscope et un appareil photo
numérique et est doté d’une multitude de fonctions. Veuillez lire
ce manuel dans son intégralité.
Avant d’utiliser cet appareil, installez les accessoires dans
l’ordre suivant.
1. Installez la batterie. Insérez une
cassette (reportez-vous à la page
47).
2. Insérez la carte mémoire dans son
compartiment (reportez-vous à la
page 83).
3. Rechargez la batterie en branchant
le cordon électrique au caméscope.
4. Mettez l’appareil en mode
REC <ENREGISTREMENT> ou
en mode (Camera <Appareil
photo>) à l’aide de l'interrupteur
d'alimentation (reportez-vous à la
page 31).
5. Appuyez sur le bouton
START/STOP pour enregistrer une
séquence vidéo ou appuyez sur le
bouton PHOTO pour enregistrer
une image figée.
6. Mettez l'interrupteur d'alimentation
sur OFF <ARRET> lorsque vous
avez terminé.
Remarques
Pour connecter le câble CC / multi AV / DV / USB au
caméscope, déployez l'écran LCD et ouvrez le couvercle de la
prise.
1
3
5
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
2
4
6
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 9
Opmerkingen over het verstellen van het LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait.
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt of teveel
kracht zet, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de
camcorder is bevestigd inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm is gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorzijde bekijkt.
5. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de linkerzijde bekijkt.
6. Opname met gesloten LCD-scherm.
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Avertissements et instructions de sécurité
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements concernant la mobilité de l’écran LCD
N’appuyez pas trop fort sur les pièces mobiles lorsque vous
ajustez l’écran.
En le tournant trop ou en exerçant une pression trop forte,
vous risquez d’endommager la charnière reliant l’écran LCD au
caméscope.
1. L’écran LCD est replié.
2. Enregistrement normal à l’aide de
l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par en haut.
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par devant.
5. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran LCD
replié.
1
3
5
2
4
6
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 10
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms
en dergelijke kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het zonder toestemming kopiëren van auteursrechtelijk beschermd
materiaal is strafbaar.
Alle handelsnamen en handelsmerken die in deze handleiding of in
andere met uw Samsung-product meegeleverde documentatie
worden vermeld, zijn handelsmerken of geregistreerde
handelsmerken van hun respectievelijke eigenaren.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
Bijvoorbeeld:
Het verlaten of betreden van een verwarmde plaats op een koude
dag kan condensatie in de camcorder veroorzaken.
Doe het apparaat in een (plastic) draagtas voordat u het blootstelt
aan een plotselinge temperatuurwisseling.
2. Als de condenswaarschuwing (CONDENS <DEW>) verschijnt,
opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u
de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan
60°C).
Bijvoorbeeld in een afgesloten auto die in de volle zon staat
geparkeerd of in direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot
aan regen, zeewater of andere vloeistoffen. Het apparaat zal
worden beschadigd wanneer het in water wordt ondergedompeld
of wordt blootgesteld aan hoge vochtigheid.
Opmerkingen over de CAMCORDER
Opmerkingen over COPYRIGHT (auteursrecht)
Opmerkingen over condensvorming
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo,
les titres de DVD, les films ainsi que d’autres programmes peuvent
faire l’objet d’un copyright.
L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une
atteinte aux droits des propriétaires du copyright et une infraction
aux lois relatives aux droits d’auteur.
Toutes les appellations commerciales et les marques déposées
citées dans ce manuel ou dans la documentation livrée avec votre
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple:
Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il fait
froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de
l’appareil.
Pour empêcher cela, placez l’appareil dans un étui ou un sac en
plastique avant de l’exposer à un brusque changement de
température.
2. Si la fonction de protection (HUMIDITE <DEW>) est activée,
laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
dans un endroit chaud et sec, en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), dans une voiture fermée en été ou en plein soleil,
par exemple.
2. Prenez garde à ce que le caméscope n’entre pas en contact avec
de l’eau. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer
ou de toute autre forme d’humidité. En plongeant l’appareil dans
l’eau ou en le soumettant à une forte humidité, vous risquez de
l’endommager.
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Avertissements et instructions de sécurité
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques sur le CAMESCOPE
Avertissements concernant le COPYRIGHT
Remarques sur la condensation
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 11
Opmerkingen over de batterijhouder
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer
u deze niet gebruikt.
Als uw apparaat in de camcorderstand langer dan vijf minuten
in de sluimerstand <STBY> staat zonder te worden gebruikt,
wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
Zorg dat de batterij correct is geplaatst.
De nieuwe, meegeleverde batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
Laat de batterij niet vallen.
De batterij raakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u
lange opnamen maakt, want het LCD-scherm verbruikt meer
stroom.
Wanneer u een lithium-ion batterij volledig ontlaadt, worden de
interne cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel wordt ontladen.
Verwijder daarom de batterij wanneer hij helemaal leeg is.
Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u
contact op met uw plaatselijke leverancier.
Batterijen moeten als chemisch afval worden behandeld.
Laat de batterijhouder niet vallen als u hem van de camcorder
losmaakt.
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Avertissements et instructions de sécurité
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques concernant la batterie
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant
de commencer votre enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque
vous ne vous en servez pas.
Si l’appareil est en mode Camcorder <Caméscope>, est
équipé d’une cassette et reste en mode STBY <PAUSE> sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée.
Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
En vous servant du viseur plutôt que de l’écran LCD lorsque
vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez
moins votre batterie.
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle
est complètement déchargée.
Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie
lorsqu’elle est vide.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre
contact avec votre revendeur le plus proche.
La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques.
Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque
vous la sortez du caméscope.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 12
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen
met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen beschadigen.
Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit direct op de
zon is gericht.
Direct zonlicht kan het binnenste van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Til de camcorder niet op aan de zoeker.
3. Als u de zoeker met teveel kracht draait, kan deze beschadigd
raken.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes (rood,
blauw of groen) op het LCD-scherm
te zien zijn.
Deze puntjes zijn normaal en hebben
geen invloed op de opgenomen
beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te
lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De videokoppen schoonmaken
Opmerkingen over de lens
Opmerkingen over de elektronische zoeker
Opmerkingen over het gebruik van het LCD-
scherm tijdens opnemen en afspelen
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Avertissements et instructions de sécurité
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Afin de garantir un enregistrement normal et des images
nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de
forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche,
cela signifie que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide
sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté
en direction du soleil.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la
mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’intérieur du viseur.
Soyez prudent lorsque vous utilisez le caméscope dans un
endroit ensoleillé ou près d’une fenêtre exposée au soleil.
2. N’attrapez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
1. L’écran LCD est un instrument de
haute précision.
Il se peut toutefois que de petits
points (rouges, bleus ou verts)
apparaissent sur celui-ci.
Cela est normal et n’a aucune
influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD en plein soleil ou à
l’extérieur, il se peut que l’image ne soit pas très claire.
Nous vous recommandons dans ce cas d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’écran LCD.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Remarques concernant l’objectif
Remarques concernant le viseur électronique
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture avec l’écran LCD
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 13
Opmerkingen over de handriem
Stel de handriem goed in, zodat u stabiele beelden
kunt filmen.
Stel de handriem niet te strak in, want anders kunt
u deze beschadigen wanneer u probeert uw hand
erin te persen.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden
opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Probeer de CAMCORDER nooit zelf te repareren.
Als u het apparaat open maakt, loopt u onder andere het gevaar
van een elektrische schok.
Laat al het onderhoud over aan gekwalificeerd personeel.
Wanneer bepaalde onderdelen moeten worden vervangen, mogen
alleen vervangingsonderdelen worden gebruikt die de fabrikant
voorschrijft of die dezelfde eigenschappen hebben als het
oorspronkelijke onderdeel.
Andere onderdelen kunnen onder meer brand en elektrische
schokken veroorzaken.
DE FLITSER TIJDENS GEBRUIK NIET MET DE HAND
AFSCHERMEN. DE FLITSER NIET AANRAKEN NADAT DEZE
HERHAALDELIJK GEFLITST HEEFT. DIT KAN BRANDWONDEN
VEROORZAKEN.
NIET DICHTBIJ EEN PERSOON (EN MET NAME EEN KIND)
FLITSEN. VAN DICHTBIJ FLITSEN KAN SCHADE AAN DE OGEN
VEROORZAKEN.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
Reparatie
Vervangende onderdelen
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Avertissements et instructions de sécurité
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques concernant la dragonne
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en
mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré(e).
2. La durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à partir
de son installation dans des conditions d’utilisation normales.
N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE.
En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des
tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le
fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH LORSQUE VOS MAINS FONT
ECRAN A SA LUMIERE. NE TOUCHEZ PAS LE FLASH APRES
L’AVOIR UTILISE EN CONTINU. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS
BRULER.
NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH A PROXIMITE D’UNE
PERSONNE ET TOUT PARTICULIEREMENT EN DIRECTION
D’UN NOURRISSON. LE SUJET RISQUERAIT DE DEVELOPPER
DES LESIONS OCULAIRES GRAVES.
Précautions concernant la pile au lithium
Dépannage
Pièces de rechange
ATTENTION
AVERTISSEMENT
LET OP
WAARSCHUWING
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 14
Ondersteunt gegevenstransport via IEEE 1394
Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINK™ : een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van digitale-videogegevens) snelle
gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande beelden overgebracht
worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
Geïntegreerde gebruik CAMCORDER/ CAMERA
Een geïntegreerd digitaal opnameapparaat dat eenvoudig om te zetten is van
CAMCORDER naar CAMERA en vice versa door middel van de standschakelaar.
Hoge-resolutie-afbeeldingskwaliteit (digitale fotocamera)
Door gebruik van een 4 megapixel CCD is een maximumresolutie van 2272 x 1704
mogelijk (alleen VP-D6040(i)).
Door gebruik van een 5 megapixel CCD is een maximumresolutie van 2592 x 1944
mogelijk (alleen VP-D6050(i)).
Digitale zoom
Maakt vergrotingen mogelijk tot 900 (Camcorder-stand) of 12 (Camera-stand) keer het
origineel.
TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe opnamen die u
onmiddellijk kunt bekijken.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen, die worden veroorzaakt door uw hand,
zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Diverse digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere look geven
door verschillende speciale effecten te gebruiken.
MEERDERE SCHERMTALEN
U kunt kiezen uit de schermtalen Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans.
Verschillende SCENE-standen (Program AB)
Met de SCENE-standen kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de op te
nemen scène/actie.
NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
Met de functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> kunt u in donkere ruimten
opnamen maken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen zonder
dat u een extra insteekkaart nodig hebt.
Ondersteunt verschillende typen Memory Cards
Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick en
Memory Stick Pro worden ondersteund.
Ondersteunt DPOF & PictBridge
De interfaces DPOF (Digital Printing Order Format) en PictBridge worden ondersteund.
Met behulp van deze interfaces kunt u op een printer die deze interfaces ondersteunt,
foto’s afdrukken zonder tussenkomst van een PC
Functies
Transfert de données numériques IEEE 1394
Rendu possible grâce à l’utilisation du port de transfert de données à grande vitesse
IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un
système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV,
digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées
sur un ordinateur, ce qui permet de produire ou de modifier plusieurs images.
Caméscope intégré / fonctionnement DSC
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope
numérique en appareil photo numérique juste en tournant l'interrupteur d'alimentation,
tout en permettant un enregistrement facile et agréable.
Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique)
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 4 mégapixels, pour une
résolution maximale de 2272x1704.
(VP-D6040(i) uniquement)
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels, pour une
résolution maximale de 2592x1944.
(VP-D6050(i) uniquement)
Zoom numérique
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder <Caméscope>)
ou 12 fois (mode Camera <Appareil photo>) sa taille originale.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur vous donne des images propres et nettes et vous permet
de visualiser vos enregistrements.
Stabilisateur d’image numérique (DIS <SIN>)
Le stabilisateur d’image numérique atténue les mouvements naturels, réduisant ainsi le
nombre d’images instables, notamment dans les gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de
donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.
LANGUES D’AFFICHAGE A L’ECRAN
Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix : anglais, français, allemand,
espagnol ou italien.
Modes Scene <Scène> (Program AE <Programme AE >)
Le mode SCENE <SCENE> vous permet d’adapter la vitesse de l’obturateur et les
réglages de l’ouverture au type de scène ou d’action filmée.
NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
La fonction NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> vous permet de photographier un
sujet dans un endroit sombre.
Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images figées sur un ordinateur en utilisant l’interface USB
sans avoir besoin de carte supplémentaire.
Prise en charge de plusieurs types de cartes memoire
Les cartes Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory
Stick et Memory Stick Pro sont prises en charge.
Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF <DPOF> & PictBridge
<PictBridge>
Les interfaces DPOF <DPOF> (format de commande d’impression numérique) et
PictBridge <PictBridge> sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent
d’imprimer vos photos sans avoir besoin d’un ordinateur relié à une imprimante prenant
ces interfaces en charge.
Fonctions
Uw camcorder leren gebruiken
Familiarisez-vous avec votre appareil
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 15
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
camcorder werden meegeleverd:
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion-batterijhouder
2. Netvoeding
3. Netsnoer
4. Multi AV-kabel
5. Handleiding
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
7. Schouderband
8. USB-kabel
9. Cd met software
10. Afstandsbediening
11. Memory Stick
12. Lenskapje
Optionele accessoires
13. SCART-adapter
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA
3. Cordon d’alimentation CA
4. Câble multi AV
5. Manuel d’instructions
6. Pile au lithium pour la
télécommande et
l’horloge
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD d’installation de
logiciels
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Cache-objectif
Accessoires en option
13. Adaptateur SCART
<PERITEL>
Uw camcorder leren gebruiken
Familiarisez-vous avec votre appareil
1616
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Accessoires livrés avec le caméscope
2. AC Power Adapter
(AA-E8 Type)
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC Power Cord
4.
Multi-AV Cable
10. Remote Control
8.
USB Cable
7. Shoulder Strap
5. Instruction Book
11. Memory Stick 12.
Lens Cover
9. Software CD
6.
Lithium battery for
Remote Control and
Clock(CR2025 type, 2EA)
13. Scart adapter
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 16
1. Ingebouwde microfoon
2. Ingebouwde flitser
3. Camcorderlens
4. Cameralens
5. Focus-knop MF/AF
<MF/AF>
(Handmatig/automatisch
scherpstellen)
6. Standdraaiknop voor
Camera
7. Weergave <Display>-knop
8. Navigatieknop
9. Menu <Menu>-knop
10. EasyQ<EasyQ> -knop
11. LCD-scherm openen
12. Ontvanger
afstandsbediening
13. Waarschuwingsindicator
batterij opladen
14. Navigatieknop <Navigation
Wheel> (Snelmenu /
Scherpstelling / Volume)
Voor- & linkeraanzicht
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vue avant gauche
1. Micro intégré
2. Flash intégré
3. Objectif du caméscope
4. Objectif de l’appareil photo
5. Bouton Mise au point
manuelle / automatique
<MF/AF>
6. Molette mode Camera
<Appareil photo>
7. Bouton Affichage
<Display>
8. Bouton multidirectionnel
9. Bouton Menu <Menu>
10. Bouton Vite et bien
<EasyQ>
11. Ecran LCD déployé
12. Récepteur du signal de la
télécommande
13. Temoin de charge
14. Molette de navigation
<Navigation Wheel> (Menu
rapide <Quick Menu> /
Mise au point <Focus> /
Volume <Volume>)
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel
(Quick Menu / Focus / Volume)
Uw camcorder leren gebruiken
Familiarisez-vous avec votre appareil
1717
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 17
1. AFSPELEN/
STILSTAND <PLAY/STILL>
(FADE)
2. STOP <STOP> (ALC)
3. TERUGSP <REW> -
terugspoelen
4. Meerdere weergaven
5. Verwijderen
6. VOORUITSP. <FF> –
vooruitspoelen
7. Ingebouwde speaker
8. USB-aansluiting
9. DV-uitgang
10. Multi AV-kabelaansluiting
11. Gelijkstroomaansluiting
12. Zoeker
13. knop Batterijhouder
deblokkeren
Achter- & linkeraanzicht
Uw camcorder leren gebruiken
Familiarisez-vous avec votre appareil
1818
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vue arrière gauche
1. PLAY/PAUSE
<PLAY/STILL> (FONDU)
2. STOP <STOP> (BLC,
compensation du contre-
jour)
3. RETOUR EN ARRIERE
<REW>
4. Affichage multiple
5. Supprimer <Delete>
6. AVANCE RAPIDE <FF>
7. Haut-parleur intégré
8. Prise du câble USB
9. Prise du câble DV
10. Prise du câble multi AV
11. Prise CC
12. Viseur
13. Accès batterie
11. DC Power in Jack
10. Multi-AV Cable Jack
9. DV Cable Jack
8. USB Cable Jack
7. Built-in Speaker
6. FF
5. Delete
4. Multiple Display
3. REW
2. STOP (BLC)
1. PLAY/STILL (FADE)
12. Viewfinder
13. Battery Release
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 18
Achter- & rechteraanzichtVue arrière droite
1. FOTO <PHOTO>
2. SCHERPSTELLING
3. Standschakelaar
4. START/STOP <START/STOP>
5. Ring voor handreim
6. LANGE SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER>
7. NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
8. ZOOMHENDEL
9. Externe-microfoonaansluiting
10. Insteekgleuf voor Memory Card
11. Handriem
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1. PHOTO <PHOTO>
2. REGLAGE DE LA MISE AU POINT
3. Sélecteur de mise sous tension
4. MARCHE/ARRET <START/STOP>
5. Boucle de la dragonne
6. VITESSE D’OBTURATION LENTE <SLOW
SHUTTER>
7. PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>
8. MOLETTE DU ZOOM
9. Prise d’entrée pour micro <MIC> externe
10. Compartiment de la carte mémoire
11. Dragonne
1. PHOTO
2. FOCUS ADJUST
3. Power Switch
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
8. ZOOM LEVER
7. NIGHT CAPTURE
6. SLOW SHUTTER
9. External MIC input jack
10. Memory Card Slot
11. Hand Strap
Uw camcorder leren gebruiken
Familiarisez-vous avec votre appareil
1919
Memory Card slot
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 19
1. Oog voor schouderband
2. knop Batterijhouder deblokkeren
3. Statiefbevestiging
4. Schuifknop Cassette uitnemen<Tape Eject>
5. Lithiumbatterijhouder
6. Ring voor handriem
7. Oog voor handriem
Achter- & onderaanzicht
Uw camcorder leren gebruiken
Familiarisez-vous avec votre appareil
2020
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vue arrière et vue de dessous
1. Crochet de la bandoulière
2. Accès batterie
3. Emplacement pour trépied
4. Bouton coulissant Ejection cassette <Tape Eject>
5. Compartiment de la pile au lithium
6. Boucle de la dragonne
7. Crochet de la dragonne
1. Shoulder Strap Hook
2. Battery Release
3. Tripod Receptacle
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 20
Afstandsbediening
1. FOTO <PHOTO>
2. START/STOP
<START/STOP>
3. ZELFONTSPANNERTIJD
<SELF TIMER>
4. NULPUNT INSTELLEN
<ZERO MEMORY>
5. FOTOZOEKER
6. AUTODUB<A.DUB>
7. VOORUITSP.<FF> –
vooruitspoelen)
8. TERUGSP.<REW> –
terugspoelen
9. WEERGAVE<PLAY>
afspelen
10. RICHTING (
,
)
<DIRECTION (
,
)
11. B.VRT.<F.ADV> - één beeld
vooruit)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (LANGZAAM)
15. DATUM/TIJD <DATE/TIME>
16. X2 – versneld afspelen
17. ZOOM <ZOOM>
18. WEERGAVE <DISPLAY>
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Télécommande
1. PHOTO <PHOTO>
2. MARCHE/ARRET
<START/STOP>
3. RETARDATEUR
AUTOMATIQUE <SELF
TIMER>
4. MEMOIRE ZERO <ZERO
MEMORY>
5. RECH.PHOTO <PHOTO
SEARCH>
6. AJOUT BANDE SON
<A.DUB>
7. AVANCE RAPIDE <FF>
8. RETOUR EN ARRIERE
<REW>
9. (PLAY) <(PLAY)> :
10. DIRECTION <DIRECTION>
(
,
)
11. AV.IMAGE <F.ADV>
12. ARRET <STOP>
13. PAUSE <STILL>
14. RALENTI <SLOW>
15. DATE/HEURE
<DATE/TIME>
16. X2
17. ZOOM
18. AFFICHAGE <DISPLAY>
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. DIRECTION(
,
)
11. F.ADV
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2
17. ZOOM
18. DISPLAY
12. (STOP)
Uw camcorder leren gebruiken
Familiarisez-vous avec votre appareil
2121
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:40 PM Page 21
Schermaanwijzingen <OSD (On Screen Display)> In-/Uitschakelen
Schermaanwijzingen aan- of uitzetten
1. Druk op de knop DISPLAY (weergave). Steeds als de toets wordt ingedrukt,
wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
2. Als u de schermaanwijzingen uitzet,
in de stand OPN. <REC>: De standen SLUIMERSTAND, OPN., EASY.Q
<STBY, REC, EASYQ> worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-
indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt drie seconden weergegeven
en daarna uitgeschakeld.
In de stand AFSPELEN <PLAY>: Wanneer u op een functieknop drukt
wordt die functie drie seconden lang weergegeven op het scherm en
verdwijnt dan.
Datum en tijd aan- of uitzetten
1. De weergave van de DATUM/TIJD
<DATE/TIME> wordt door het aan- of uitzetten
van de OSD-functie niet beïnvloed.
2. De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij
het menu-onderdeel DATE/TIME (zie pagina
39).
3. U kunt DATUM/TIJD <DATE/TIME> ook in- en
uitschakelen met het navigatiewiel (Snelmenu).
(zie pagina 68) (in de stand OPN. <REC>)
De batterijen voor de interne klok plaatsen
U moet de lithiumbatterijen plaatsen of vervangen
wanneer:
u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
Plaats de batterijen correct, let op de plus- en
mintekens.
Let op dat u de plus- en minpool niet verwisselt.
Waarschuwing
Houd lithiumbatterijen buiten het bereik van kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een
arts raadplegen.
Gebruik een geschikt gereedschap voor het verwijderen van
de batterijhouder, bijvoorbeeld de punt van een balpen.
Gebruik daarvoor niet uw vingernagels, die zouden kunnen
scheuren.
Uw camcorder leren gebruiken
Familiarisez-vous avec votre appareil
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
1. Appuyez sur le bouton DISPLAY. Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer ou de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
2. Lors de la désactivation de l'affichage à l'écran
En mode REC <ENREGISTREMENT>: Les modes STBY <PAUSE >,
REC <ENREGISTREMENT> et EASYQ <VITE ET BIEN> s'affichent
toujours sur l'écran LCD même si l'affichage à l'écran est désactivé, et les
principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant
de disparaître.
En mode PLAY <LECTURE>: Lorsque vous appuyez sur un bouton de
fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche sur l'écran LCD pendant trois
secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation du témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>
1. Le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> n'est pas affecté par
l'activation ou la désactivation de la fonction DATE/TIME
<DATE/HEURE>.
2. Pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>, allez dans le menu et changez le mode
DATE/TIME <DATE/HEURE > (reportez-vous à la page 39).
3. Vous pouvez également utiliser la Navigation Wheel <Molette
de navigation> (Menu rapide) pour activer ou désactiver le
témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>. (reportez-vous à la page
68) (en mode REC <ENREGISTREMENT>)
Insertion de la pile de l'horloge interne
Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque:
vous venez d'acheter le caméscope
Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et devant correspondre.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Avertissement
Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
Utilisez un outil adéquat (tel que la pointe dun stylo à bille) pour extraire la
pile au lithium de son logement. Ne vous servez pas de vos ongles : vous
risqueriez de les abîmer.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 24
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening
plaatsen
U moet de lithiumbatterijen plaatsen
of vervangen wanneer:
u de camcorder voor het eerst in
gebruik neemt.
de afstandsbediening niet
functioneert.
Plaats de batterijen correct, let op de
plus- en mintekens.
Let op dat u de plus- en minpool niet
verwisselt.
Timeropname met de afstandsbediening
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname
automatisch na 10 seconden.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de stand
OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop ZELFONTSPANNERTIJD <SELF TIMER> tot
de juiste indicatie op het scherm of in de zoeker verschijnt.
3. Druk op de toets START/STOP <START/STOP> om het
opnemen te starten.
Na 10 seconden begint het opnemen of wordt de foto
gemaakt.
Druk nogmaals op de knop START/STOP <START/STOP>
wanneer u de opname wilt beëindigen.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation de la télécommande
Insertion de la pile de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la
pile au lithium lorsque:
vous venez d'acheter le
caméscope;
la télécommande ne fonctionne
pas.
Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et devant correspondre.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Enregistrement avec le retardateur automatique
à l'aide de la télécommande
Lorsque vous utilisez la fonction Retardateur automatique
<Self Timer> de la télécommande, l'enregistrement
commence automatiquement à l'issue d'un délai de dix
secondes.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation
sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu'à ce que le témoin
correspondant s'affiche sur l'écran LCD ou dans le viseur.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer
lenregistrement programmé.
Au bout de dix secondes, l'enregistrement ou la prise de
photo commence.
Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>
une nouvelle fois lorsque vous voulez mettre fin à
l'enregistrement.
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
2525
SELF
TIMER
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 25
De handriem verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de
beste opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
- de knoppen ZOOM, START/STOP en FOTO<PHOTO> kunt
bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handriem
1. Trek de handriem geheel open en
maak de handriem los.
2. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u
uw camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band
door het oogje op de camcorder.
2. Voer het andere uiteinde door de
ring aan de binnenkant van de
handriem.
3. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, stel de goede
lengte in en trek de riem dan strak
in de gesp.
Opmerking
Zorg ervoor dat de schouderband
goed vastzit. Als dit niet het geval
is, kan de camcorder vallen en
beschadigd worden.
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la dragonne
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et
confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom, START/STOP et PHOTO sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la dragonne pour l'ouvrir.
2. Réglez la longueur de la dragonne et
relâchez cette dernière.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter
votre caméscope en totale sécurité tout
en vous déplaçant.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet
prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la
bandoulière dans la boucle fixée sur
la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans
la boucle, réglez la longueur de la
bandoulière puis tirez sur celle-ci
pour l'immobiliser au niveau de la
boucle.
Remarques
Veillez à fixer la bandoulière solidement. Toute mise en place
incorrecte de la bandoulière peut se solder par des dégâts
importants en cas de chute du caméscope sur une surface dure.
1
1
2
2
3
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 26
De camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoedingsadapter en de bijbehorende kabel: voor gebruik
binnenshuis.
- Met de batterijhouder: voor gebruik buiten.
De netvoedingsadapter en de gelijkstroomkabel gebruiken
1. Steek de kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoedingsadapter.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
U moet een
netvoedingsadapter van het
type AA-E8 gebruiken.
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit de gelijkstroomkabel van de netvoedingsadapter aan op de
daarvoor bestemde aansluiting van uw camcorder.
4. U kunt de camcorder in de verschillende gebruiksstanden zetten
door de standschakelaar in te drukken en te draaien in de standen
REC / AFSP <REC / PLAY> of (CAMERA <CAMERA>).
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope:
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA, utilisables
lorsque vous filmez en intérieur;
- la batterie, utilisable lorsque vous filmez en extérieur.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA
1. Raccordez l'adaptateur CA au
cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation
CA sur une prise murale.
Remarques
Vous devez utiliser l'adaptateur
CA de type AA-E8.
Le type de la fiche et de la prise
murale peut être différent en
fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Raccordez la prise CC de l'adaptateur CA à la prise
Entrée de l'alimentation <Power In> de votre caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
sélecteur de mise sous tension enfoncé et en orientant l'ergot sur
le mode REC / PLAY <REC / PLAY> ou (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Power
Switch
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 27
De lithium-ion-batterijhouder gebruiken
De Lithium-ion-batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de netvoedingsadapter aan op het netsnoer en steek
de stekker in het stopcontact
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje
gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij volledig is
opgeladen, koppelt u deze en de
netvoeding los van de camcorder.
Opmerking
De maximale opnameduur met een
enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Hoe vaak u de zoom/flits-functie gebruikt.
- De gebruiksstand (Camcorder/
Camera/met LCD-scherm etc.)
- De omgevingstemperatuur.
Het is raadzaam een of meer
reservebatterijen aan te schaffen.
Zelfs als de camcorder uit staat, loopt de batterij langzaam leeg als u hem
op de camcorder laat zitten.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De lithiumbatterij hoeft niet volledig ontladen te worden aangezien het
geheugeneffect niet van toepassing is.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze na gebruik of nadat hij volledig
is opgeladen van de camcorder verwijdert.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 90%
Het lampje blijft branden 90% ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en
kabel opnieuw aan
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
2828
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation de la batterie lithium-ion
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Installez la batterie sur l'appareil.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon d'alimentation CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC <DC> de l'appareil.
4. Eteignez l'appareil: le témoin de charge se met alors à
clignoter, indiquant que la batterie est en cours de
chargement.
5. Une fois qu'elle est complètement chargée,
débranchez la batterie, ainsi que
l'adaptateur CA, de l'appareil.
Remarques
La durée d'enregistrement en continu
disponible dépend de plusieurs facteurs:
- type et capacité de la batterie utilisée;
-fréquence d'utilisation du zoom / flash;
- mode d'utilisation (caméscope/appareil
photo/visée à l'aide de l'écran LCD...);
-température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries
supplémentaires.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque l'alimentation est coupée.
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Sa décharge complète n'est pas nécessaire étant donné qu'il n'y a aucun
effet sur la mémoire.
En cas d'utilisation prolongée de la batterie, retirez celle-ci du caméscope
après utilisation/chargement.
Fréquence de clignotement Taux de charge
Une fois par seconde Inférieur à 50 %
Deux fois par seconde 50% ~ 75%
Trois fois par seconde 75% ~ 90%
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant Erreur Replacez la batterie
une seconde et s'éteint la seconde suivante et le cordon CC
Power
Switch
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 28
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
De maximale opnametijden in de tabel zijn bij benadering
gegeven. De werkelijke maximale opnametijd hangt af van het
gebruik.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een kamertemperatuur beneden 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of langere tijd
bewaard wordt bij temperaturen boven 40°C, zelfs als de batterij
volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, verwarming, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt.
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden, oververhit
raken en brand veroorzaken.
Gebruik alleen SB-LS110- of SB-LS220-batterijen.
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
Oplaadtijd
Circa 2 uur
Circa 3 uur
30 minuten
LCD ON CVF ON
Opnameduur
Tijd
Circa 1 uur
30 minuten
Circa 3 uur
10 minuten
Circa 2 uur
Circa 4 uur
10 minuten
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type
et le modèle de batterie
Lorsque vous rabattez l'écran LCD, celui-ci s'éteint et le viseur
est automatiquement activé.
Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle
dépend du mode d'utilisation.
Remarques
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0 et 40°C.
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même en cas de recharge complète.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et de la batterie ne se trouvent pas
en court-circuit. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes
ou incendies peuvent en résulter.
Nutilisez que le modèle de batterie SB-LS110 ou SB-LS220.
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
2929
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Durée de
chargement
Environ 2 h
Environ
3 h 30
LCD ON CVF ON
Durée d'enregistrement en continu
Durée
Environ 1 h 30
Environ 3 h 10
Environ 2 h
Environ 4 h 10
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 29
Weergave batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever de
batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 ~ 40% verbruikt
c. 40 ~ 80% verbruikt
d. 80 ~ 95% verbruikt
e. Helemaal leeg (lampje knippert)
(De camcorder zal zichzelf binnen korte tijd
uitschakelen. Vervang de batterij zo spoedig
mogelijk.)
Tips om aan te geven of een batterij
opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs). U
kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
De instelling van het ladingsteken heeft geen
invloed op de ladingsstatus van de batterij.
Opmerking
Op pagina 29 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke
opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en omgevingsomstandigheden.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. De in de
tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt.
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
3030
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Affichage du niveau de charge de la batterie
L'affichage du niveau de charge de la batterie
permet de visualiser la quantité d'énergie restante à
l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % de l'énergie consommée
c. 40 à 80% de l'énergie consommée
d. 80 à 95% de l'énergie consommée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(L'appareil est sur le point de s'éteindre;
changez la batterie dès que possible.)
Astuces pour identifier le niveau de charge
de la batterie
La batterie est dotée d'un repère de charge vous
permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou
non. Deux couleurs sont proposées: le rouge et le
gris. Vous pouvez choisir celle qui correspond à l'état
«Chargée» et celle qui correspond à l’état
«Déchargée».
Le réglage du repère de chargement naffecte pas l’état du
chargement des piles.
Remarques
Veuillez vous reporter au tableau de la page 29 pour connaître les
durées approximatives denregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
dutilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsquil fait froid. Les durées
denregistrement en continu données dans la notice dutilisation ont
été établies à laide dune batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions
dutilisation peuvent être différentes lorsque vous vous servez de
votre caméscope, la durée denregistrement en continu réellement
disponible peut s’écarter des résultats présentés dans le manuel.
a
b
c
d
e
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 30
De standschakelaar gebruiken
Met de standschakelaar bepaalt u de werkstand
van het apparaat.
1. Stand UIT <OFF>: Het apparaat
uitschakelen. Om de batterij op te
laden sluit u de stroomkabel aan terwijl
de standschakelaar op UIT <OFF>
staat.
2. OPN.<REC>: Opnemen op een
cassette.
3. AFSPELEN <PLAY>: De cassette
afspelen of de opname op de cassette
bewerken.
4. (CAMERA)-stand: Hiermee gaat u
naar de digitale-camerastand. Stel de
standdraaiknop in op de gewenste
stand, zodat u fotos kunt maken en
deze opslaan op een geheugenkaart.
Opmerking
Wanneer u met behulp van de standschakelaar de camcorder in
de stand (CAMERA<CAMERA>) zet, schuift de cameralens uit.
Zorg ervoor dat de lens ongehinderd kan uitschuiven, anders kan
het mechanisme beschadigd raken.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Positionnement du sélecteur de mise sous tension
Utilisez le sélecteur de mise sous tension pour
choisir le mode de fonctionnement de lappareil.
1. Mode HORS TENSION <OFF>: permet
d’éteindre le caméscope. Pour recharger
la batterie sans lextraire de son
logement, branchez ladaptateur CA et les
cordons lorsque le sélecteur de mise
sous tension est placé sur HORS
TENSION <OFF>.
2. Mode REC <REC>: permet denregistrer
sur une cassette.
3. Mode PLAY <PLAY>: permet de lire et
dapporter des modifications à la cassette
enregistrée.
4. Mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>): Permet de passer au
mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique>. Vous
permet de basculer de la molette mode Camera <Appareil photo>
au mode souhaité et de prendre des images figées et de les
sauvegarder sur une carte mémoire.
Remarques
Lactivation du mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) à laide
du sélecteur de mise sous tension provoque la sortie de lobjectif
de lappareil photo numérique. Ne gênez pas la sortie de lobjectif
: vous risqueriez dendommager le mécanisme.
1
2
3
4
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
3131
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 31
De navigatieknop
De navigatieknop is een keuzeknop, waarmee tevens de cursor
naar rechts, naar links, naar omhoog en naar omlaag kan worden
verplaatst. Met de navigatieknop kunt u gemakkelijk keuzes maken
en door het menu navigeren.
De navigatieknop werkt zowel in de camcorder- als de
camerastand.
1. Knop LINKS
2. Knop RECHTS
3. Knop OMLAAG
4. Knop OMHOOG
5. Knop OK<OK>
De navigatieknop en de standdraaiknop gebruiken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
3232
Bouton multidirectionnel
Le bouton multidirectionnel permet deffectuer une sélection et de
déplacer le curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas.
Grâce au bouton multidirectionnel, vous pouvez facilement
sélectionner des éléments et naviguer à lintérieur des menus.
Le bouton multidirectionnel fonctionne à la fois dans les modes
caméscope et appareil photo.
1. Vers la GAUCHE
2. Vers la DROITE
3. Vers le BAS
4. Vers le HAUT
5. Fonction OK <OK>
Utilisation du bouton multidirectionnel et de la molette Mode <Mode Dial>
OK
OK
OK
OK
OK
12
345
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 32
Het LCD-scherm aanpassen
Het LCD-scherm aanpassen in de stand OPN. <REC>
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-
kleurenscherm, waarop u kunt zien wat wordt
opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of
buitenopnamen):
HELDERHEID <BRIGHT ADJUST>
KLEUR <COLOUR ADJUST>
1. Zet de standschakelaar in de stand OPN. <REC>
In de stand AFSPELEN <PLAY> kunt u het LCD-
scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het LCD-scherm schakelt
zichzelf in.
3. Druk op de knop MENU <MENU>.
4. Druk op de knop OMLAAG om ZOEKER<VIEWER> te
selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
5. Druk op de knop OMLAAG om LCD AANPASSEN
<LCD ADJUST> te selecteren en druk vervolgens op
OK <OK>.
6. Selecteer met de knop OMHOOG of OMLAAG een item
dat u wilt aanpassen en druk vervolgens op OK <OK>.
7. Pas het geselecteerde item aan door op de knop
OMLAAG of OMHOOG te drukken.
Het beschikbare aanpassingsbereik voor het
aanpassen van de HELDERHEID <BRIGHT
ADJUST> of de KLEUR <COLOUR ADJUST> is
00 ~ 35.
8. Druk op de knop MENU <MENU> om het menuscherm
te verlaten wanneer u klaar bent.
Het LCD-scherm aanpassen in de stand
AFSPELEN <PLAY>
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van
opnamen instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand
OPN. <REC>.
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
3333
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’écran LCD
Réglage de l’écran LCD en mode REC <REC>
Votre caméscope est équipé dun écran à affichage à
cristaux liquides de 2,5 pouces, lequel vous permet
de visualiser directement les images que vous
enregistrez ou lisez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez
votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par
exemple), vous pouvez :
REGLER LA LUM. <BRIGHT ADJUST>;
REGLER LA COULEUR <COLOUR ADJUST>.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
REC <REC>.
En mode PLAY <PLAY>, vous pouvez régler l’écran
LCD uniquement pendant la lecture de la cassette.
2. Déployez l’écran LCD. Celui-ci sactive.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur
OK <OK>.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «REGLAGE LCD» <LCD ADJUST> puis
appuyez sur OK <OK>.
6. En appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel, sélectionnez un élément que vous
souhaitez configurer puis appuyez sur OK <OK>.
7. Configurez l’élément sélectionné en appuyant sur le bas
ou sur le haut du bouton multidirectionnel.
La plage de réglage disponible pour «REGLER LA
LUM.» <BRIGHT ADJUST> et «REGLER LA
COULEUR» <COLOUR ADJUST> s’étend de 00 à 35.
8. Une fois les réglages terminés, appuyez sur le bouton
MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY>
Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.
La méthode de réglage est identique à celle décrite
ci-dessus pour le mode REC <REC>.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 33
De zoeker gebruiker
Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstellen
Gebruik de functie SCHERPSTELLING <FOCUS ADJUST> op de
zoeker om het beeld scherper te stellen voor slechtzienden.
1. Sluit het LCD-scherm en trek de zoeker
naar buiten.
2. Gebruik de functie SCHERPSTELLING
<FOCUS ADJUST> op de zoeker om het
beeld scherp te stellen.
Opmerking
Via de zoeker langere tijd naar de zon of een andere sterke
lichtbron kijken kan schadelijk zijn of tijdelijke blindheid
veroorzaken.
De zoeker werkt zolang het LCD-scherm geopend is of naar voren
is gericht.
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
3434
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du viseur
Le viseur ne fonctionne pas lorsque l’écran LCD est déployé.
Réglage de la mise au point
Le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA MISE AU POINT> du viseur
permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images
avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.
2. Utilisez le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA
MISE AU POINT> du viseur pour définir la
meilleure image.
Remarques
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense
dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de
subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
Le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu ou orienté
vers lavant.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 34
De geluidsweergave van de ingebouwde luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand WEERGAVE.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
U gaat als volgt te werk om het
luidsprekervolume tijdens het afspelen van een
cassette in de stand AFSPELEN <PLAY> aan te
passen.
Voer de volgende stappen uit als u het
geluidsvolume wilt verhogen, verlagen of
dempen wanneer u een cassette afspeelt op de
camcorder.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
op de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Druk op de knop (AFSPELEN/STILSTAND
<PLAY/STILL>) om het afspelen van de cassette te
starten.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de navigatieknop
het volume aanpassen.
Op het LCD-scherm verschijnt een
geluidsniveau-indicator.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. Als
u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, komt er geen
geluid uit de luidspreker.
Opmerking
Wanneer er een kabel is aangesloten op de Multi AV-aansluiting
van de camcorder, komt er geen geluid uit de luidspreker en kan
het volume niet worden aangepast.
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de
Multi AV-aansluiting trekt.
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
3535
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vérification du son émis par le haut-parleur intégré
Le haut-parleur intégré ne fonctionne quen mode
PLAY <PLAY>.
Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous
pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-
parleur intégré.
Suivez les instructions données ci-dessous pour
diminuer le volume du haut-parleur ou désactiver
le son en mode PLAY <PLAY>.
Procédez comme suit pour diminuer/augmenter le
volume sonore ou désactiver le son lors de la
lecture dune cassette sur le caméscope.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Appuyez sur le bouton (PLAY/PAUSE
<PLAY/STILL>) pour lire la cassette.
3. Lorsque la cassette est en cours de lecture et quun
son est émis, utilisez la molette de navigation pour
régler le volume.
Laffichage du volume sonore apparaît sur l’écran
LCD.
Le volume varie de 00 à 19. Aucun son nest émis
lorsque le volume est réglé sur 00.
Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous
nentendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
Remarques
Lorsque le câble MultiAV <MultiAV> est raccordé au caméscope,
aucun son nest émis par le haut-parleur intégré et le volume ne
peut pas être réglé.
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble MultiAV
<MultiAV> de la prise du caméscope.
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 35
MENU MENU SECONDAIRE Fonctions
Page
Pagina
FunctiesSUB MENUMENU
Het menu gebruiken
Met de knop MENU<MENU> kunt u opname-instellingen
aanpassen en hardware-functies instellen.
MENU-instructies worden zowel op het LCD-scherm als in de
zoeker weergegeven. Uw apparaat is eenvoudiger te bedienen als
u gebruik maakt van het LCD-scherm.
De helderheid en kleuren van het LCD-
scherm instellen
BASIS
<INITIAL>
KLOK INST. <CLOCK SET>
38
CAMERA
<CAMERA>
A/V <A/V>
ZOEKER
<VIEWER>
OPN.
<REC>
AFSP-
ELEN
<PLAY>
PIEPTOON
<BEEP SOUND>
Diverse geluidseffecten afspelen
41
TAAL <LANGUAGE> Selecteer de schermtaal.
41
DEMONSTRATIE
<DEMONSTRATION>
Demonstratie van de camcorder-functies
42
PROGRAM AB
< PROGRAM AE>
Automatische belichtingsprogrammas kiezen
52
WITBALANS
<WHT.BALANCE>
De witbalans instellen
53
D.ZOOM <D.ZOOM> De digitale zoom gebruiken
55
DIS <DIS>
Digital Image Stabilizer in-/uitschakelen
56
DSE SELECT.
<DSE SELECT>
Digitale Speciale Effecten selecteren
57
OPN. STAND
<REC MODE>
De opnamesnelheid selecteren
59
AUDIOSTAND
<AUDIO MODE>
De geluidskwaliteit voor opnames
instellen
60
De ruis verminderen
61
FOTOZOEKER
<PHOTO SEARCH>
Fotos zoeken die op de cassette zijn
opgeslagen
76
WEERGAVE DSE
< PB DSE >
Digitale speciale effecten afspelen
80
AV IN/UIT
<AV IN/OUT>
(alleen VP-D6050i / D6040i)
De AV-aansluiting omschakelen.
148
AUDIO SELECT
<AUDIO SELECT>
Geluid selecteren
78
LCD AANPASSEN
<LCD ADJUST>
33
DATUM/TIJD <DATE/TIME> De datum en tijd instellen
39
TV-WEERGAVE
<TV DISPLAY>
De schermweergave al dan niet op
AV-uit instellen
43
De afstandsbediening gebruiken
40
AFST.BED.
<WL.REMOTE>
RUISVERM.
<WIND CUT>
De tijd instellen
De camcorder: De camera voorbereiden
Votre caméscope: Préparatifs
3636
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du MENU
Utilisez le bouton MENU <MENU> pour modifier ou sélectionner
les réglages denregistrement et les fonctions matérielles.
Les instructions du MENU <MENU> saffichent à la fois sur l’écran
LCD et dans le viseur. Il est plus facile de faire fonctionner lunité à
laide de l’écran LCD.
Réglage de la luminosité et de la couleur
de l’écran LCD
INITIAL
<INITIAL>
PARAM.PARAM.HORLOGE
<CLOCK SET>
38
APPAREIL
PHOTO
<CAMERA>
Audio/Vidéo
<A/V>
VISEUR
<VIEWER>
REC
<REC>
PLAY
<PLAY>
SIGN. SONORE
<BEEP SOUND>
Choix de divers sons
41
LANGUE
<LANGUAGE>
Sélection de la langue daffichage
41
DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION>
Démonstration des fonctions du
caméscope
42
PROGRAMME AE
<PROGRAM AE>
Sélection de la fonction
PROGRAMME AE <PROGRAM AE>
52
BAL.BLANCS
<WHT.BALANCE>
Contrôle de la balance des blancs
53
ZOOM NUMER. <D.ZOOM>
Contrôle du zoom numérique
55
STABILISATEUR DIMAGE
NUMERIQUE (DIS <DIS>)
Activation ou désactivation du
stabilisateur dimage numérique
56
SELECTION DEFFETS SPECIAUX NUME-
RIQUES (SELECT.DSE <DSE SELECT>)
Sélection deffets spéciaux numériques
57
MODE REC
<REC MODE>
Sélection de la vitesse
denregistrement
59
MODE AUDIO
<AUDIO MODE>
Sélection de la qualité audio des
enregistrements
60
Suppression du bruit du vent
61
RECH.PHOTO
<PHOTO SEARCH>
Recherche dimages figées
enregistrées sur la cassette
76
LECTURE AVEC EFFETS
SPECIAUX NUMERIQUES
<PB DSE>
Sélection deffets spéciaux
numériques appliqués pendant la
lecture
80
ENTREE/SORTIE
AV <AV IN/OUT>
Changement du sens du signal au niveau de la
prise audio/vidéo (VP-D6050i/D6040i uniquement)
148
SELECTION AUDIO
<AUDIO SELECT>
Sélection des bandes son
78
REGLAGE LCD
<LCD ADJUST>
33
DATE/HEURE <DATE/TIME> Réglage de la date et de lheure
39
AFFICHAGE TV
<TV DISPLAY>
Activation/Désactivation de la sortie de
laffichage à l’écran en direction de la
prise de sortie audio/vidéo
43
Utilisation de la télécommande
40
TELECOMMANDE
<WL.REMOTE>
COUPE VENT
<WIND CUT>
Réglage de lheure
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 36
De klok instellen
Het menu KLOK INST.<CLOCK SET> werkt
zowel in de opname als de weergavestand.
De DATUM/TIJD <DATE/TIME> wordt
automatisch weergegeven bij de opnamen die
u maakt.
1. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie BASIS
<INITIAL> verschijnt.
2. Druk op de knop OK om BASIS <INITIAL> te
selecteren en druk weer op OK.
Het menu KLOK INST.<CLOCK SET> is
geselecteerd en het Jaartal knippert.
3. Selecteer het huidige jaar met de knop OMHOOG
of OMLAAG en druk op OK.
Nadat het Jaartal in ingesteld, begint de
Maand te knipperen.
4. Stel de Maand, de Datum en de Tijd op dezelfde
wijze als het Jaar in.
Vervolgens verschijnt het woord
VOLTOOID!<COMPLETE!> en wordt
automatisch teruggegaan naar het menu
BASIS INSTELLEN <INITIAL SET>.
5. Druk op de knop MENU<MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Opmerking
Voor de digitale camera is een aparte
klokinstelfunctie beschikbaar (zie pagina 91).
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
3838
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’horloge
Vous pouvez accéder au menu
PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> de votre
caméscope à la fois en mode REC <REC> et en
mode PLAY <PLAY>.
Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
sont enregistrées automatiquement avec la vidéo.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant loption «INITIAL»
<INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL> puis appuyez une nouvelle fois
sur OK <OK>.
Le menu PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> est
sélectionné et lannée clignote.
3. Sélectionnez lannée en cours en appuyant sur le
haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur le bouton OK <OK>.
Lannée est désormais réglée et le mois se met à
clignoter.
4. Sélectionnez le mois et le jour en cours, ainsi que
lheure, en suivant la même procédure.
Lexclamation «TERMINE !» <COMPLETE!>
saffiche et vous revenez automatiquement au
menu PARAMETRE INITIAL <INITIAL SET>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
Une fonction distincte de réglage de lhorloge est disponible pour
lappareil photo numérique (reportez-vous à la page 91).
SET TIME!
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 38
DATUM/TIJD instellen
Geeft de DATUM/TIJD <DATE/TIME> op het
LCD-scherm weer tijdens de opname of weergave
van een video.
De functie DATUM/TIJD <DATE/TIME> werkt in
de standen OPN.<REC> en AFSPELEN <PLAY>.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op
de stand OPN.<REC> te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie
ZOEKER<VIEWER> verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om ZOEKER<VIEWER>
te selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
Het submenu met daarin de optie DATUM/TIJD
<DATE/TIME> verschijnt op het scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om
DATUM/TIJD<DATE/TIME> te selecteren en druk
vervolgens op OK <OK>.
De beschikbare opties voor DATUM/TIJD
<DATE/TIME> worden weergegeven.
5. Selecteer met de knop OMHOOG of OMLAAG een
optie en druk vervolgens op OK <OK>.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop MENU<MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Opmerking
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op
een daarvoor bestemd gedeelte op de band.
In de volgende situaties verschijnt - - - onder
DATUM/TIJD <DATE/TIME>:
Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling
werd gekozen.
Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie DATUM/TIJD <DATE/TIME> kunt
gebruiken, moet u de klok instellen.
Zie Klok instellen op pagina 38.
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
3939
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
Les informations DATE / TIME <DATE / HEURE>
saffichent sur l’écran LCD lorsque vous enregistrez
des images ou quune cassette est en cours de
lecture.
Le réglage des informations DATE/HEURE
<DATE/TIME> peut être effectué à la fois en mode
REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît «VISEUR»
<VIEWER> saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le
bouton OK <OK>.
Le menu secondaire comprenant loption
«DATE/HEURE» <DATE/TIME> saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «DATE/HEURE» <DATE/TIME> puis
appuyez sur le bouton OK <OK>.
Les options disponibles en ce qui concerne
laffichage des informations DATE/HEURE
<DATE/TIME> apparaissent sous forme de liste.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le
bouton OK <OK>.
Loption sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
La date et lheure sont enregistrées automatiquement
dans une zone de la cassette réservée aux données.
Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
saffichent sous la forme «- - -» dans les conditions
suivantes:
lorsquune partie vierge de la cassette est lue;
lorsque la cassette a été enregistrée avant réglage de
lhorloge en mode Caméscope <Camcorder>;
lorsque la pile au lithium est faible ou épuisée.
Avant de régler les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>, veillez à
régler lHORLOGE. Reportez-vous à «Réglage de lhorloge», page 38.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 39
De afstandsbediening instellen (AFST.BED.<WL.REMOTE>).
De functie AFST.BED.<WL.REMOTE> werkt in
de standen OPN.<REC> en AFSPELEN
<PLAY>.
Met de functie AFST.BED.<WL.REMOTE>
kunt u de afstandsbediening aan- en uitzetten
voor gebruik in de camcorderstanden.
1. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie BASIS
<INITIAL> verschijnt.
2. Druk op OK<OK> om BASIS <INITIAL> te
selecteren.
Het submenu met daarin de optie
AFST.BED.<WL.REMOTE> verschijnt op het
scherm.
3. Druk op de knop OMLAAG om
AFST.BED.<WL.REMOTE> te selecteren en druk
vervolgens op OK <OK>.
De optie AFST.BED.<WL.REMOTE> schakelt
tussen AAN <ON> en UIT <OFF>.
4. Druk op de knop MENU<MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Opmerking
Voor de digitale camera is een aparte instelfunctie voor de
afstandsbediening beschikbaar (zie pagina 93).
Als u de AFST.BED. <WL.REMOTE> instelt op OFF (uit), gaat het
symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en
verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm.
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
4040
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Activation de la TELECOMMANDE <WL.REMOTE>)
Vous pouvez accéder au menu de la
TELECOMMANDE <WL.REMOTE> à la fois en
mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
Loption TELECOMMANDE <WL.REMOTE>
permet à lutilisateur dactiver ou de désactiver
la télécommande en vue dune utilisation en
mode Caméscope <Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant loption «INITIAL»
<INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>.
Le menu secondaire comportant loption
«TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> apparaît
à l’écran.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE>
puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Loption TELECOMMANDE <WL.REMOTE>
bascule entre les positions ACTIVEE
DESACTIVEE <ON OFF>.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
Une fonction distincte de réglage de la télécommande est
disponible pour lappareil photo numérique (reportez-vous à la
page 93).
Si, dans le menu, vous réglez loption TELECOMMANDE
<WL.REMOTE> sur la position DESACTIVEE <OFF> et essayez
dutiliser la télécommande, le symbole représentant celle-ci sur
l’écran LCD clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 40
De pieptoon instellen
De pieptoon werkt in de camcorderstanden.
1. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie BASIS
<INITIAL> verschijnt.
2. Druk op OK<OK> om BASIS <INITIAL> te selecteren.
Het submenu met daarin de optie PIEPTOON
<BEEP SOUND> verschijnt op het scherm.
3. Druk op de knop OMLAAG om PIEPTOON <BEEP
SOUND> te selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
De optie PIEPTOON <BEEP SOUND> schakelt
tussen AAN <ON> en UIT <OFF>.
4. Druk op de knop MENU<MENU> om het menuscherm te
verlaten.
De schermtaal instellen
U kunt kiezen uit de schermtalen Engels, Frans,
Spaans, Duits en Italiaans.
De taalfunctie werkt in de camcorderstanden.
1. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie BASIS
<INITIAL> verschijnt.
2. Druk op OK<OK> om BASIS <INITIAL> te selecteren.
Het submenu met daarin de optie TAAL
<LANGUAGE> verschijnt op het scherm.
3. Druk op de knop OMLAAG om TAAL <LANGUAGE>
selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
De beschikbare Talen worden weergegeven.
4. Selecteer een taal met de knop OMHOOG of OMLAAG
en druk vervolgens op OK <OK>.
De schermweergave vindt nu plaats in de
geselecteerde taal.
5. Druk op de knop MENU<MENU> om het menuscherm te
verlaten.
Opmerking
Voor de digitale camera is een aparte instelfunctie voor de taal beschikbaar
(zie pagina 89).
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
4141
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du signal sonore
Le cas échéant, la fonction de signal sonore est active
en mode Caméscope <Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant loption «INITIAL»
<INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>.
Le menu secondaire dans lequel figure loption
«SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> puis
appuyez sur le bouton OK <OK>.
Loption SIGN.SONORE <BEEP SOUND> bascule entre
les positions ACTIVEE DESACTIVEE <ON OFF>.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu.
Réglage de la langue d’affichage
Sélectionnez la langue daffichage à l’écran de votre
choix: français, anglais, espagnol, allemand ou italien.
La fonction daffichage est active en mode Caméscope
<Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant loption «INITIAL»
<INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>.
Le menu secondaire comportant loption «LANGUE»
<LANGUAGE> saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «LANGUE» <LANGUAGE> puis appuyez sur le
bouton OK <OK>.
Les options de LANGUE <LANGUAGE> disponibles
apparaissent sous la forme dune liste.
4. Choisissez une langue daffichage à l’écran en appuyant sur
le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur le bouton OK <OK>.
Laffichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la
langue sélectionnée.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu.
Remarques
Une fonction distincte de réglage de la langue est disponible pour lappareil
photo numérique (reportez-vous à la page 89).
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 41
De DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION> activeren
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze makkelijker kunt gebruiken.
De functie DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION> werkt alleen in
de stand OPN. <REC> van de camcorder en als er geen cassette
in het apparaat zit.
De DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION> blijft net zolang
doorgaan totdat u de Demonstratiestand op UIT <OFF> zet.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op
de stand OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop MENU.
Het hoofdmenu met daarin de optie BASIS
<INITIAL> verschijnt.
3. Druk op OK om BASIS <INITIAL> te selecteren.
Het submenu met daarin de optie
DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION>
verschijnt op het scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om
DEMONSTRATIE<DEMONSTRATION> te selecteren
en druk vervolgens op OK.
De optie DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION>
schakelt tussen AAN <ON> en UIT <OFF>.
5. Druk op de knop MENU om het menuscherm te
verlaten en de DEMONSTRATIE
<DEMONSTRATION> automatisch te laten beginnen.
Opmerking
De functie DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION> werkt alleen als er
geen cassette in het apparaat zit.
De functie DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION> wordt automatisch
gestart wanneer u de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt
nadat u de stand OPN.<REC> hebt gekozen (en er geen cassette in de
camcorder zit).
Als u tijdens de DEMONSTRATIE <DEMONSTRATION> op een
willekeurige andere knop drukt, wordt de demonstratie tijdelijk
onderbroken en na 10 minuten inactiviteit van de camcorder weer hervat.
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
4242
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Présentation de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez
exploiter au mieux lensemble des ressources quil offre.
Cette DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est uniquement
disponible en mode REC <ENREGISTREMENT> (lorsquaucune
cassette nest insérée dans lappareil).
La DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est présentée en
boucle jusqu’à ce que le mode DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION> passe à la position OFF <DESACTIVE>.
1. Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur
d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant loption INITIAL
<INITIAL> apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
INITIAL <INITIAL>.
Le menu secondaire où apparaît DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION> saffiche.
4. Appuyez sur le bouton DOWN pour sélectionner
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> puis appuyez
sur le bouton OK <OK>.
Loption DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
bascule entre les positions ON OFF <ACTIVEE
DESACTIVEE>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu et lancer automatiquement la
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>.
Remarques
La fonction DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ne fonctionne
que lorsquaucune CASSETTE nest insérée dans le caméscope.
Le mode DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> sactive
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de
10 minutes après basculement en mode REC <ENREGISTREMENT>,
aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope.
Si vous appuyez sur un bouton lors de la DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION>, celle-ci sinterrompt provisoirement et reprend
après 10 minutes de non-utilisation.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 42
Het weergavescherm (schermaanwijzingen) In- / Uitschakelen
voor video ( TV-WEERGAVE<TV DISPLAY> activeren)
De functie TV-WEERGAVE<TV DISPLAY> werkt in de standen
OPN.<REC> en AFSPELEN <PLAY>.
Hiermee kunt u aangeven op welk scherm u berichten wilt laten
weergeven.
UIT<OFF>: Berichten worden alleen op het LCD-scherm en de
zoeker weergegeven.
AAN<ON>: Berichten worden op het LCD-scherm, in de zoeker
en op de tv weergegeven.
Met de knop WEERGAVE <DISPLAY> links op de camcorder
kunt u de weergave van berichten op het LCD-scherm, in de
zoeker of op een tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar
op de stand OPN.<REC>.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie ZOEKER
<VIEWER> verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om ZOEKER <VIEWER>
te selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
Het submenu met daarin de optie TV-
WEERGAVE<TV DISPLAY> verschijnt op het
scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om TV-WEERGAVE
<TV DISPLAY> te selecteren en druk vervolgens
op OK <OK>.
De optie TV-WEERGAVE<TV DISPLAY> wordt
geselecteerd.
5. Selecteer een optie en druk op OK <OK>.
Elke keer dat u op de knop OK<OK> drukt, wordt de tv-
weergave In- of Uitgeschakeld.
6. Druk op de knop MENU<MENU> om het menuscherm te verlaten.
Opmerking
Zie pagina 145 voor aansluiting op een televisietoestel.
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
4343
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Activation/Désactivation de l’affichage pour la sortie vidéo
(réglage de l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>)
La fonction AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> peut être activée à la
fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de laffichage à l’écran.
DESACTIVE <OFF>: laffichage ne se fait que sur l’écran LCD
et dans le viseur du caméscope.
ACTIVE <ON>: laffichage se fait sur l’écran LCD, dans le
viseur du caméscope et sur l’écran de votre téléviseur.
Utilisez le bouton AFFICHAGE <DISPLAY> situé sur la gauche
du caméscope pour activer/désactiver lensemble des
affichages (écran LCD/viseur/écran TV).
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
«VISEUR» <VIEWER> saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez
sur le bouton OK <OK>.
Le menu secondaire comportant loption
«AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY>.
L’élément du menu «AFFICHAGE TV»
<TV DISPLAY> est mis en valeur.
5. Sélectionnez loption désirée en appuyant sur le
bouton OK <OK>.
Chaque pression sur ce bouton permet
alternativement de basculer en position ACTIVE <ON> ou
DESACTIVE <OFF>.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Pour le raccordement au poste de télévision, reportez-vous à la
page 145.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 43
De EASYQ-stand gebruiken
EASYQ werkt alleen in de stand OPN. <REC>.
Met EASYQ kunnen beginners probleemloos goede opnamen
maken.
1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar
op de stand OPN. <REC>.
2. Druk op EASYQ om naar de stand EASYQ te
gaan.
Op het LCD-scherm verschijnt EASYQ samen
met het batterijniveau, SLUIMERSTAND
<STBY>, de Teller en DIS .
3. Druk op één van de knoppen START/STOP of
FOTO <PHOTO> om het opnemen te starten.
Het opnemen begint zodra de rode OPN.
<REC >-indicator op het scherm verschijnt.
4. Als u nogmaals op de knop EASYQ drukt, wordt
de stand EASYQ uitgeschakeld.
De camcorder komt weer in de vorige
instellingen.
Opmerking
EASYQ wordt tijdens het opnemen niet uitgeschakeld.
De instelling van de stand EASYQ wordt gereset wanneer de
batterij uit de camcorder wordt verwijderd.
In de stand EASYQ zijn bepaalde functies (zoals MENU, ALC
<BLC>, MF/AF) niet beschikbaar. Als u deze functies wilt
gebruiken, moet u de stand EASYQ eerst uitschakelen.
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
4444
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN>
Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne peut fonctionnez quen
mode REC <ENREGISTREMENT>.
Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> permet à lutilisateur de réaliser
simplement des enregistrements de qualité.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant
l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC
<ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton EASYQ <VITE ET BIEN>
pour accéder au mode du même nom.
Le symbole EASYQ <VITE ET BIEN> apparaît
sur l’écran LCD à côté du niveau de charge de
la batterie, du compteur et des symboles STBY
<PAUSE> et DIS <DIS> .
3. Appuyez sur le bouton START/STOP ou PHOTO
pour commencer lenregistrement.
Lenregistrement débute lorsque le témoin rouge
REC <ENREGISTREMENT> apparaît à l’écran.
4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASYQ
<VITE ET BIEN> pour désactiver (Off <Désactivé>)
le mode du même nom.
Les réglages précédents sont à nouveau actifs sur le caméscope.
Remarques
Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne se désactive pas en cours
denregistrement.
Les réglages du mode EASYQ <VITE ET BIEN> sont réinitialisés
lorsque la batterie est retirée du caméscope.
En mode EASYQ <VITE ET BIEN>, certaines fonctions dont les
suivantes: MENU <MENU>, BLC <COMPENSATION DU CONTRE-
JOUR>, MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/AUTOMATIQUE>,
ne sont pas disponibles. Si vous voulez exploiter des fonctions de ce
type, désactivez le mode EASYQ <VITE ET BIEN>.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 44
Handmatig/automatisch scherpstellen (MF/AF)
MF/AF werkt alleen in de stand OPN. <REC>.
Meestal kunt u het beste de automatische scherpstelling AF (Auto Focus)
gebruiken.
De handmatige scherpstelling is voor het alledaagse
gebruik doorgaans niet de optimale instelling.
In bepaalde omstandigheden is automatisch
scherpstellen moeilijk of onbetrouwbaar; dan moet
u handmatige scherpstelling MF gebruiken.
Automatisch scherpstellen
Zet u het apparaat aan in OPN. <REC>-stand,
dan staat automatisch scherpstellen meteen
aan.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door het apparaat handmatig scherp
te stellen:
a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dichtbij de camcorder, andere verder verwijderd.
b. Het onderwerp bevindt zich in de sneeuw of in de
mist.
c. U filmt sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Mensen of objecten bewegen zich continu of snel
door het beeld, zoals een sporter of een
mensenmenigte.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de
stand OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop MF/AF.
Het pictogram MF verschijnt op het LCD-scherm.
3. Draai aan de navigatieknop totdat het onderwerp scherp
is. Als u het voorwerp niet scherp kunt krijgen, kunt u
proberen de navigatieknop de andere kant op te draaien.
4. Om terug te keren naar de stand AF, drukt u nogmaals op
de knop MF/AF.
Het pictogram MF verdwijnt en de camcorder komt
weer in de stand voor automatische scherpstelling.
Opmerking
Handmatige scherpstelling is niet beschikbaar in de stand EASYQ.
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
4545
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Manual Focus / Auto Focus <Mise au point manuelle/automatique> (MF/AF)
Le mode MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/MISE AU POINT
AUTOMATIQUE> ne peut fonctionner quen mode REC <ENREGISTREMENT>.
Dans la plupart des circonstances, vous obtiendrez les meilleurs résultats à
laide de la AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE>.
La mise au point manuelle nest pas forcément adaptée
aux situations courantes.
La mise au point manuelle permet à lutilisateur
dobtenir des images plus nettes dans des conditions
particulières rendant la mise au point automatique
difficile ou peu fiable.
Mise au point automatique
En mode REC <ENREGISTREMENT>, le caméscope
est réglé sur la mise au point automatique au moment
où il est allumé (On <Marche>).
Mise au point manuelle
Dans les cas suivants, il est possible que vous obteniez de meilleurs
résultats en faisant la mise au point manuellement:
a. scène composée de divers objets dont certains sont proches du
caméscope tandis que dautres se trouvent à une distance plus éloignée;
b. sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé;
c. surface très brillante telle quune carrosserie de voiture;
d. sujets ou objets se déplaçant de manière constante et
rapide, tels que vous pouvez en rencontrer lors de
compétitions dathlétisme ou parmi une foule.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur
d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF.
Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE> apparaît
sur l’écran LCD.
3. Tournez la molette de navigation pour effectuer la mise au
point manuellement jusqu’à ce que le sujet se détache
nettement. Si vous ne réussissez pas à visualiser le sujet
nettement, essayez de tourner la molette de navigation dans
la direction opposée.
4. Pour repasser en mode AF (Auto Focus) <Mise au point
automatique>, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MF/AF.
Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE> disparaît et
le caméscope repasse en mode Auto Focus <Mise au point automatique>.
Remarques
La mise au point ne peut être effectuée manuellement en mode
EASYQ <VITE ET BIEN>.
23
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 45
Digitale zoom
Uw camcorder ondersteunt 10x optische en digitale zoom, dat in totaal
900x zoom kan produceren. Zoomen is een opnametechniek waarbij u
de grootte van het object in beeld kunt veranderen.
Gebruik zoom met mate en langzaam, als u wilt dat uw opnamen er
professioneel uitzien.
In- en uitzoomen
U kunt variabele zoomsnelheden gebruiken.
Gebruik deze functies voor verschillende soorten opnamen.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt; het ziet
er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan
sneller leeg.
1. Beweeg de zoomhendel langzaam voor een
geleidelijke zoom; wilt u sneller zoomen dan
beweegt u de zoomhendel sneller.
2. Het voorwerp lijkt dichterbij wanneer u de
zoomhendel naar T (telegebied) beweegt.
Het voorwerp lijkt verder
weg wanneer u de
zoomhendel naar G <W>
(groothoekgebied)
beweegt.
Opmerking
In de stand TELE <TELE> kunt u een onderwerp filmen dat zich op
minimaal 80 cm afstand van de lens bevindt; in de stand
GROOTHOEK <WIDE> moet het onderwerp zich minimaal op 4 cm.
van de lens bevinden.
Door veelvuldig gebruik van de zoom raakt de batterij sneller leeg.
Beweeg de zoomhendel langzaam en geleidelijk bij het opnemen. Snel
zoomen leidt tot onscherpe, instabiele beelden die niet prettig zijn om
naar te kijken.
Zie pagina 128 voor gebruik van de zoomfunctie in de camerastand.
De camcorder: FunctiesVotre caméscope : Fonctions
4646
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
Votre caméscope est équipé de zooms optique et numérique 10x
lesquels, combinés, permettent de bénéficier dun zoom de 900x.
Le zoom est une technique grâce à laquelle vous pouvez modifier la
taille du sujet photographié dans une scène. Une utilisation modérée et
une manipulation lente du zoom sont la clé denregistrements quasi
professionnels.
Zoom avant et arrière
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
Néanmoins, il est conseillé dutiliser une même vitesse pour une
prise dimages donnée.
Veuillez noter quune utilisation excessive du zoom peut produire
des résultats peu professionnels et entraîner un épuisement
précoce de la batterie.
1. Actionnez la molette du zoom <Zoom lever>
lentement afin dobtenir un effet de zoom
régulier. A linverse, actionnez-la rapidement
pour bénéficier dun effet de zoom accéléré.
2. Le sujet semble plus proche lorsque vous
déplacez la molette du zoom <Zoom Lever> en
direction du repère T <T>
(téléobjectif).
Alinverse, le sujet semble
plus éloigné lorsque vous
déplacez la molette du
zoom <Zoom Lever> en
direction du repère W <W>
(grand angle).
Remarques
Vous pouvez filmer un sujet situé au minimum à 80 cm de la surface de
lobjectif en mode TELEOBJECTIF <TELE>, ou à environ 4 cm en
position GRAND ANGLE <WIDE>.
Lutilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie.
Il est judicieux de manipuler la molette du zoom <Zoom lever>
lentement et en douceur pendant lenregistrement. Des déplacements
rapides du zoom peuvent nuire à la netteté de limage et donner un
effet de bougé dans la séquence, ce qui est désagréable lorsque
limage est regardée.
Pour utiliser le zoom avec lappareil photo, reportez-vous à la page 128.
TELE
WIDE
1-1 1-2
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 46
Een videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit kracht bij het plaatsen van een cassette
of bij het sluiten van het cassettecompartiment.
Hierdoor kunnen de bewegende delen worden
beschadigd.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
Een videocassette in de camcorder plaatsen
1. Zet de camcorder aan, verschuif de schakelaar
CASSETTE UITWERPEN<TAPE EJECT> en open
het cassettecompartiment totdat het klikt.
De cassettehouder komt automatisch omhoog en
naar voren.
2. Plaats een cassette in de houder met het venster van
de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging
naar boven.
3. Druk op het vlak met het woord DUWEN<PUSH> op
de cassettehouder totdat die op zijn plek klikt. Zet
hierbij niet teveel kracht op de cassettehouder.
Probeer de cassettehouder nooit met veel kracht in
de camcorder te drukken.
De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit het cassettecompartiment.
Een videocassette verwijderen
1. Verschuif de schakelaar CASSETTE UITNEMEN
<TAPE EJECT> en open het cassettecompartiment
totdat het klikt.
2. Verwijder de cassette nadat deze automatisch is
uitgeworpen.
3. Druk op het vlak met het woord DUWEN<PUSH> op
de cassettehouder totdat die op zijn plek klikt.
4. Sluit het cassettecompartiment.
Opmerking
Let op het volgende bij het bewaren van cassettes: Vermijd
magnetische velden. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen
worden. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.
De camcorder: Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope : Enregistrement simple
4747
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou
fermez le compartiment à cassette, sous peine
dendommager les pièces mobiles.
Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
Insertion d’une cassette
1. Allumez votre caméscope puis faites glisser le bouton
EJECTION CASSETTE <TAPE EJECT>, situé sur la
face inférieure de lappareil, et ouvrez le volet du
compartiment à cassette jusqu’à entendre un déclic.
Le compartiment à cassette se soulève et souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de
la cassette devant être orientée vers lextérieur et le volet
de protection vers le haut.
3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée
sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et
le retour en place du compartiment. Ne forcez pas sur le
compartiment à cassette. Ne recourez pas non plus à la
force pour le replacer à lintérieur du caméscope.
La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
Ejection d’une cassette
1. Faites glisser le bouton EJECTION CASSETTE <TAPE
EJECT> pour ouvrir le compartiment à cassette et ouvrez
le volet du compartiment jusqu’à entendre un déclic.
2. La cassette est automatiquement éjectée dès que vous
exercez une pression vers lextérieur.
3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée
sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et
le retour en place du compartiment.
4. Refermez le volet du compartiment.
Remarques
Précautions concernant le stockage des cassettes: évitez la proximité
daimants ou de champs magnétiques; évitez les environnements
humides ou poussiéreux; conservez la cassette en position verticale et
ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 47
Videocassette beveiligen tegen wissen
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de
cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Een cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat
er een opening verschijnt.
b. Cassettebeveiliging verwijderen:
Als u de opnamen op de cassette niet meer wilt
bewaren, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat
de opening weer wordt afgedekt.
Opmerking
Vermijd magnetische velden.
Elektromagnetische velden kunnen de opnamen beschadigen.
Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.
Probeer de cassettes niet te laten vallen.
Protection d’une cassette
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protégez de tout
effacement accidentel.
a. Protection dune cassette
Poussez le volet de protection en écriture de la
cassette afin de dégager louverture sous-jacente.
b. Suppression de la protection dune cassette
Lorsque vous ne voulez plus conserver un
enregistrement, repoussez le volet de protection en
écriture de la cassette afin dobturer louverture.
Remarques
Evitez de laisser la cassette à proximité daimants ou dans un
environnement soumis à des perturbations magnétiques. Les
champs électromagnétiques peuvent altérer les enregistrements.
Evitez les endroits humides ou sujets à la condensation.
Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas
dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
Ne laissez pas chuter vos cassettes.
De camcorder: Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope : Enregistrement simple
4848
FRANÇAIS
NEDERLANDS
a. SAVE
b. REC
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 48
Uw eerste opname
Video-opname
Voordat u begint!
- Plaats de lithium-ion-batterij (zie pagina 28)
- Laad de batterij op (zie pagina 28)
- Stel de klok in (zie pagina 38)
- Plaats een videocassette (zie pagina 47)
1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar
op de stand OPN.<REC>.
2. Open het LCD-scherm of zoeker en lokaliseer uw
onderwerp binnen het kader van het scherm.
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
START/STOP<START/STOP>.
Het opnamesymbool OPN. <REC >
verschijnt op het LCD-scherm.
4. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op
de knop START/STOP<START/STOP>.
Het sluimerstandsymbool <STBY> verschijnt
op het LCD-scherm.
Opmerking
Als de cassette wisbeveiligd is, verschijnt het
bericht BEVEILIGD!<PROTECTION!> op het
scherm.
Schuif de wisbeveiliging terug zodat u kunt
opnemen.
Verwijder, om stroom te sparen, de batterij
wanneer u klaar bent met opnemen.
De camcorder: Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope : Enregistrement simple
4949
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réalisation de votre premier enregistrement
Enregistrement vidéo
Avant de commencer!
- Introduisez la batterie lithium-ion (reportez-vous à la page 28).
- Chargez la batterie (reportez-vous à la page 28).
-Réglez lhorloge (reportez-vous à la page 38).
- Insérez une cassette (reportez-vous à la page 47).
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Déployez l’écran LCD ou le viseur et cadrez votre sujet.
3. Pour commencer lenregistrement, appuyez sur le
bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
Le témoin REC <REC> saffiche sur l’écran
LCD.
4. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle
fois sur le bouton MARCHE/ARRET
<START/STOP>.
Le témoin PAUSE <STBY> apparaît sur l’écran
LCD.
Remarques
Si le volet de protection en écriture de la cassette est
placé de façon à empêcher tout effacement de celle-
ci, le message «PROTECTION!» <PROTECTION!>
apparaît à l’écran.
Refermez le volet de protection en écriture pour
pouvoir enregistrer.
Retirez la batterie à la fin de lenregistrement afin d’éviter toute
consommation inutile d’énergie par le caméscope.
1
2
3
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 49
Als u de camcorder 5 minuten in de opnamestand in de
sluimerstand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld.
Om de camcorder weer in te schakelen drukt u op de knop
START/STOP <START/STOP> of zet u de standschakelaar op uit en
vervolgens weer terug in de stand OPN.<REC>.
Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en
gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met de functie OPN. CTRL.<REC SEARCH>+/-
kunt u de laatst opgenomen beelden snel
bekijken in de sluimerstand.
Als u OPN. CTRL.<REC SEARCH> --
ingedrukt houdt, wordt de laatste opname
achteruit afgespeeld; houdt u OPN.
CTRL.<REC SEARCH> + ingedrukt, dan
wordt de opname vooruit afgespeeld.
Als u in de sluimerstand de knop OPN.
CTRL.<REC SEARCH> -- knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden van
de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de
band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de knoppen OPN. CTRL.<REC SEARCH> is het
mogelijk dat de beelden enigszins vervormd (blokkerig) worden
weergegeven.
De camcorder: Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope : Enregistrement simple
5050
FRANÇAIS
NEDERLANDS
En mode REC <REC>, lorsquune cassette est chargée et que le
caméscope est laissé en PAUSE <STBY> pendant plus de cinq
minutes, sans quaucun bouton ne soit actionné, il s’éteint
automatiquement. Pour remettre le caméscope en marche, appuyez
sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> ou placez le
sélecteur de mise sous tension sur HORS TENSION <OFF>
pendant un bref instant avant de le replacer sur le mode REC
<REC>. Cette fonction de coupure automatique de lalimentation a
été conçue pour économiser la batterie.
Recherche d’enregistrement
(RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH>)
En mode PAUSE <STBY>, vous pouvez regarder
un enregistrement à laide de la fonction
RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> +, --.
La fonction RECH.ENREGISTREMENT <REC
SEARCH> -- vous permet de lire lenregistrement
en marche arrière et la fonction
RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH>
+, de le lire en marche normale. Pour que la
lecture se fasse, le bouton doit être maintenu
enfoncé.
Si vous appuyez sur le bouton
RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> une
seule fois en mode PAUSE <STBY>, votre
caméscope lit lenregistrement en marche arrière
pendant trois secondes puis revient
automatiquement à l’état initial.
Remarques
En mode Rech.enregistrement <Record Search>, une déformation
de limage peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous
forme de mosaïque.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 50
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
U kunt het weergegeven beeld op het LCD-
scherm bekijken.
1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar
op de stand AFSPELEN <PLAY>.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken
(zie pagina. 47).
3. Open het LCD-scherm en draai het in de juiste
stand. Stel desgewenst de helderheid en de kleur
van het LCD-scherm in (zie pagina. 33).
4. Druk op de knop (TERUGSP.<REW>) om de
cassette naar het gewenste punt in de opname
terug te spoelen.
Druk op de knop (STOP <STOP>) om de band
te stoppen. De band stopt automatisch als hij
helemaal teruggespoeld is.
5. Druk op de knop (ASFPELEN/STILSTAND
<PLAY/STILL>) om het afspelen van de cassette
te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-
scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op de knop
(STOP<STOP>).
Opmerking
U kunt de opname ook op een tv weergeven als u de camcorder
op een tv of een videorecorder aansluit (zie pagina 145).
Voor het opzoeken en bekijken van fotos op de cassette, zie
pagina 76.
Bij het Afspelen kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 74).
De camcorder: Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope : Enregistrement simple
5151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD
Vous pouvez contrôler lenregistrement vidéo sur
l’écran LCD.
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire
(reportez-vous à la page 47).
3. Déployez l’écran LCD et réglez langle de
visualisation. Si nécessaire, ajustez la luminosité et la
couleur de l’écran LCD (reportez-vous à la page 33).
4. Appuyez sur le bouton (RETOUR ARRIERE
<REW>) pour rembobiner la cassette jusqu’à la
séquence que vous souhaitez regarder.
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le
bouton (ARRET <STOP>). Le rembobinage
cesse automatiquement lorsque la cassette arrive en
début de bande.
5. Appuyez sur le bouton (PLAY/PAUSE
<PLAY/STILL>) pour lancer la lecture de la cassette.
Vous pouvez profiter de lenregistrement sur l’écran
LCD.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton
(ARRET <STOP>).
Remarques
Vous pouvez également visualiser lenregistrement sur un écran de
télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope (reportez-vous à la page 145).
Pour rechercher ou regarder des images figées enregistrées sur
une cassette, reportez-vous à la page 76.
Diverses fonctions sont disponibles en mode PLAY <PLAY>
(reportez-vous à la page 74).
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 51
Automatische belichtingsprogrammeringsstanden
(PROGRAM AB <PROGRAM AE>)
De functie PROGRAM AB <PROGRAM AE> is alleen beschikbaar in de
stand OPN.<REC>.
Hiermee kunt u de sluitersnelheid en het diafragma aanpassen aan de
opnamecondities en ook de scherptediepte op een creatieve manier instellen.
De beschikbare belichtingsprogrammeringsstanden (Program AB
<Program AE>) zijn:
AUTO
Automatische balans tussen onderwerp en achtergrond voor het beste
resultaat. Geschikt voor de meeste omstandigheden. De sluitertijd ligt
afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 per seconde.
SPORT <SPORTS>
Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
Deze stand is geschikt voor sportevenementen en voor het maken van
buitenopnamen vanuit een rijdend voertuig.
PORTRET <PORTRAIT>
Om scherp te stellen op de achtergrond van het onderwerp, als de
achtergrond onscherp is. Deze stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000
per seconde.
SPOT <SPOTLIGHT>
Voor het maken van een opname van een sterk uitgelicht onderwerp (spots).
Deze stand is tevens geschikt voor opnamen binnenshuis, zoals bij
concerten of schoolvoorstellingen.
ZAND/SNEEUW <SAND/SNOW>
Deze stand is geschikt wanneer u opnamen wilt maken in een omgeving
waarin het reflecterende licht erg sterk is, zoals op het strand of in de sneeuw.
HOGE SLUITERTIJDSNELHEID <HIGH S.SPEED>
Stand Hoge sluitertijdsnelheid. In deze stand kunnen snelbewegende
onderwerpen frame voor frame worden opgenomen, waarna ze levendig en
stabiel in slowmotion kunnen worden weergegeven. De stand is handig voor
vertraagde weergave van snelbewegende onderwerpen, zoals een golfspeler
tijdens het slaan van de bal.
Opmerking
De automatische belichtingsprogrammeringsfuncties zijn niet beschikbaar
in de stand EASYQ <EASYQ>.
NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> en Program AB <Program AE>
kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
5252
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Modes d’exposition automatique programmables
(PROGRAMME AE)
La fonction Programme AE ne peut être activée quen mode REC.
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le réglage de
louverture en fonction des conditions denregistrement tout en
permettant un contrôle personnalisé de la profondeur de champ.
Les modes Programme AE disponibles sont les suivants.
AUTO <AUTO>
Balance automatique entre le sujet et larrière-plan pour parvenir au
meilleur résultat. Utilisable dans la plupart des situations.
La vitesse dobturation varie automatiquement de 1/50 à 1/250 par
seconde en fonction de la scène.
SPORTS <SPORTS>
Pour enregistrer les mouvements rapides de personnes ou dobjets.
Ce mode est adapté aux événements sportifs et à lenregistrement depuis
lintérieur dun véhicule en mouvement de scènes se déroulant à lextérieur.
PORTRAIT <PORTRAIT>
Sert à mettre au point larrière-plan dun sujet lorsque larrière-plan est flou.
Ce mode est le plus efficace lorsquil est utilisé en extérieur.
La vitesse dobturation varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 par seconde.
SPOT <SPOTLIGHT>
Fonction de compensation pour un sujet qui, sans cela, pourrait apparaître
trop clair en cas de prise dans des conditions où l’éclairage direct est
extrêmement fort, comme par exemple sous des spots.
Convient pour enregistrer des événements se déroulant en intérieur,
comme des concerts et des spectacles scolaires.
SABLE/NEIGE <SAND/SNOW>
Le mode SABLE/NEIGE procure de bons résultats lorsque la lumière
ambiante est très forte, comme cest le cas sur une plage ou dans un
paysage enneigé.
VIT.OBTUR. <HIGH S.SPEED>
Mode Vitesse dobturation rapide
Ce réglage permet de filmer des scènes rapides image par image pour une
lecture nette et stable au ralenti. Cela est utile pour la lecture au ralenti de
scènes rapides telles que le swing dun golfeur.
Remarques
Les fonctions Programme AE <Program AE> ne sont pas disponibles
en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
Les modes PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Programme AE
ne peuvent pas être utilisés en même temps.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 52
PROGRAM AB<PROGRAM AE> instellen
1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar
op de stand OPN.<REC>.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie CAMERA
<CAMERA> verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om CAMERA
<CAMERA> selecteren en druk vervolgens op OK
<OK>.
Het submenu met daarin de optie PROGRAM
AB<PROGRAM AE> verschijnt op het scherm.
4. Druk op OK<OK> om PROGRAM AB<PROGRAM
AE> te selecteren.
De beschikbare opties worden weergegeven.
5. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of
OMLAAG en druk vervolgens op OK <OK>.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop MENU<MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Op het LCD-scherm verschijnt het symbool
voor PROGRAM AB<PROGRAM AE>.
Opmerking
Wanneer de stand AUTO <AUTO> is
geselecteerd, wordt er geen symbool op het LCD-
scherm weergegeven.
Réglage du PROGRAMME AE <PROGRAM AE>
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO
<CAMERA>» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez
sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «PROGRAMME
AE <PROGRAM AE>» saffiche.
4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«PROGRAMME AE <PROGRAM AE>».
La liste des options disponibles saffiche.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez
sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Le témoin de loption PROGRAMME AE
<PROGRAM AE> sélectionnée saffiche sur
l’écran LCD.
Remarques
Aucun témoin napparaît sur l’écran LCD si le mode
AUTO est sélectionné.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
5353
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 53
Witbalans voor de Camcorder-stand instellen (WITBALANS <WHT.BALANCE>)
Het CCD (ladinggekoppeld apparaat) bepaalt met behulp van de
kleurtemperatuur de kleur; witbalans is een hulpmiddel dat wordt gebruikt
om videoapparatuur in te stellen op de overheersende lichtbron in een
bepaalde omgeving. Door de witbalans aan te passen, ziet een wit oppervlak
er in de opname weer uit als wit, ongeacht de lichtomstandigheden.
Zowel de automatische witbalansinstelling als de vooraf ingestelde witbalans
zorgt voor een optimale kleurbalans in vrijwel alle lichtomstandigheden.
Bij gebruik van digitale functies en in bepaalde situaties
wordt voor een beter resultaat de handmatige instelling van
de witbalans aanbevolen.
1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar op de
stand OPN. <REC>.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie CAMERA
<CAMERA> verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om CAMERA <CAMERA>
selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
Het submenu met daarin de optie WITBALANS
<WHT.BALANCE> verschijnt.
4. Druk op de knop OMLAAG om WITBALANS <WHT.BALANCE>
te selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
De beschikbare witbalansopties worden weergegeven.
AUTO <AUTO> VASTHOUDEN <HOLD> BINNEN
<INDOOR> BUITEN <OUTDOOR>
5. Selecteer met de knop OMHOOG of OMLAAG een optie
en druk vervolgens op OK <OK>.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop MENU <MENU> om het menuscherm te
verlaten.
Opmerking
WITBALANS <WHT.BALANCE> en NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.
De stand WITBALANS <WHT.BALANCE> is niet beschikbaar in de stand
EASYQ <EASYQ>.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom
uitschakelt.
Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het beste de witbalans op
AUTO <AUTO> instellen.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
5454
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope (BAL.BLANCS)
La CCD (mémoire à transfert de charges) détermine la couleur à partir de
sa température ; la balance des blancs, elle, est un outil dont on se sert
pour adapter l’équipement vidéo à la température de la couleur de la
source de lumière dominante dans une scène ou un environnement donné.
Grâce au réglage de la balance des blancs, une surface blanche reste
blanche sur lenregistrement quelles que soient les conditions d’éclairage.
Les modes Auto <Auto> et Préréglage de la balance des blancs <Preset
White Balance> sont fournis pour vous garantir un équilibre
optimal des couleurs dans la plupart des conditions
d’éclairage. Toutefois, lors de lutilisation des fonctions
numériques ou dans certaines situations, vous pouvez
obtenir de meilleurs résultats grâce au réglage manuel.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner
«PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «BAL.BLANCS»
saffiche.
4. Sélectionnez «BAL.BLANCS» à laide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
La liste des options de la balance des blancs
disponibles saffiche. AUTO BLOQUE INTERIEUR
EXTERIEUR
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu.
Remarques
Les modes BAL.BLANCS et PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne
peuvent pas être utilisés simultanément.
Le mode BAL.BLANCS nest pas disponible en mode VITE ET BIEN
<EASYQ>.
Désactivez le zoom numérique pour un réglage plus précis de la balance
des blancs.
Pour un enregistrement en extérieur normal, le réglage de la balance des
blancs sur AUTO donne dexcellents résultats.
AUTO <AUTO> :
conserve automatiquement une balance des couleurs optimale
dans la plupart des conditions d’éclairage.
BLOQUE <HOLD> : conserve la balance des blancs actuelle.
INTERIEUR <INDOOR> : lorsque la source lumineuse provient dampoules
standard pour éclairage intérieur.
EXTERIEUR <OUTDOOR> : en cas denregistrement en extérieur par temps
ensoleillé.
AUTO <AUTO> :
De kleurbalans wordt voor de meeste lichtomstandigheden
automatisch optimaal ingesteld.
VASTHOUDEN <HOLD> : De huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
BINNEN <INDOOR> : Wanneer het licht afkomstig is van standaard
binnenlampen.
BUITEN <OUTDOOR> : Bij opnamen buitenshuis op een zonnige dag.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 54
Digitale zoom voor de Camcorder-stand instellen (D. ZOOM <D. ZOOM>)
1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar
op de stand OPN. <REC>.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie CAMERA
<CAMERA> verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om CAMERA
<CAMERA> selecteren en druk vervolgens op OK
<OK>.
Het submenu met daarin de optie D.ZOOM
<D.ZOOM> verschijnt op het scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om D.ZOOM
<D.ZOOM> te selecteren en druk vervolgens op
OK <OK>.
De beschikbare D.ZOOM-opties worden
weergegeven.
UIT<OFF> 100X 200X 400X 900X
5. Selecteer met de knop OMHOOG of OMLAAG
een optie en druk vervolgens op OK <OK>.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop MENU om het menuscherm te
verlaten.
Opmerking
Gebruik de functie DIS <DIS> (zie pagina 56)
voor een stabieler, helderder beeld bij opnamen
met een diepe zoom.
Wanneer u de maximale zoom gebruikt, kan dit
ten koste gaan van de beeldkwaliteit.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
5555
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du zoom numérique pour l’utilisation du caméscope (ZOOM NUMER.)
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO
<CAMERA>» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez
sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît
«ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» puis
appuyez sur OK <OK>.
La liste des options ZOOM NUMER.
<D.ZOOM> disponibles saffiche.
OFF 100 X 200 X 400 X 900 X
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez
sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du
menu.
Remarques
Pour obtenir une image plus stable et plus nette lors
de lenregistrement avec le zoom profond, utilisez la
fonction DIS (reportez-vous à la page 56).
Poussé au maximum, le zoom peut donner une
image de moindre qualité.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 55
Digital Image Stabilizer (DIS <DIS>) instellen
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand
OPN. <REC>.
DIS is een functie die tot op zekere hoogte kleine
trillingen en bewegingen compenseert die worden
veroorzaakt wanneer u uit de hand filmt.
DIS zorgt onder de volgende omstandigheden
voor stabielere beelden:
- Opnamen met een grote zoom
- Opnamen in close-up van een klein onderwerp
- Opnamen tijdens het lopen of bewegen
- Opnamen vanuit het raam van een bewegend
voertuig
1. Schakel het apparaat in en zet de standschakelaar
op de stand OPN. <REC>.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie CAMERA
<CAMERA> verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om CAMERA
<CAMERA> selecteren en druk vervolgens op OK
<OK>.
Het submenu met daarin de optie DIS
<DIS> verschijnt op het scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om DIS <DIS> te selecteren en
druk vervolgens op OK <OK> om in deze stand te schakelen
tussen AAN <ON> en UIT <OFF>.
5. Druk op de knop MENU <MENU> om het menuscherm te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie DIS <DIS> Uit wanneer u een statief gebruikt.
In de stand EASYQ <EASYQ> wordt de functie DIS <DIS>
automatisch Ingeschakeld.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
5656
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le stabilisateur dimage numérique ne fonctionne
quen mode REC.
DIS est une fonction qui, dans des proportions
raisonnables, atténue les mouvements naturels qui se
produisent lorsque vous filmez caméscope à la main.
La fonction DIS offre une image plus stable pour:
- enregistrer avec le zoom profond;
- enregistrer des images figées dobjets de petite
taille;
- enregistrer en marchant ou en bougeant;
- enregistrer par une fenêtre depuis lintérieur dun
véhicule.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO
<CAMERA>» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez
sur le bouton OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «DIS »
saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner
«DIS » puis appuyez sur OK <OK> afin de faire alterner le
mode DIS entre ACTIVE <ON> et DESACTIVE <OFF>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
menu.
Remarques
Il est conseillé de mettre le mode DIS sur DESACTIVE
<OFF> lorsque vous enregistrez à laide dun trépied.
Le mode VITE ET BIEN <EASYQ> règle automatiquement le
mode DIS sur ACTIVE <ON>.
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 56
Digitale speciale effecten ( DSE <DSE>) toevoegen aan uw opname
De functie Digitale Speciale Effecten werkt alleen in de stand OPN.
<REC>.
U kunt in het menu Digitale Speciale Effecten allerlei speciale
effecten selecteren.
Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het
onderwerp dat u op wilt nemen en het effect
dat u wilt bereiken. Beschikbare digitale
speciale effecten:
a. KUNST <ART>
Artistieke effecten in uw opnamen.
b. MOZAÏEK <MOSAIC>
Geeft uw opnamen een schaakbordeffect.
c. SEPIA <SEPIA>
De opnamen krijgen een roodbruine
sepiakleur, zoals in oude films.
d. NEGA <NEGA>
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd, waardoor een
negatiefbeeld ontstaat.
e. SPIEGEL <MIRROR>
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. ZW&W <BLK&WHT>
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. RELIËF <EMBOSS>
Een 3D-effect (reliëf)
h. CINEMA <CINEMA>
Het bovenste en onderste gedeelte van het
beeld wordt afgesneden voor een
breedbeeldeffect.
i. MAKE-UP <MAKE-UP>
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene
kleuren weergeven.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
5757
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Ajout d’effets spéciaux numériques à votre enregistrement (DSE)
La fonction Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>
ne fonctionne quen mode REC.
Vous pouvez sélectionner différents effets spéciaux en utilisant le
menu Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>.
Les effets numériques vous permettent dapporter une touche plus
personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez leffet numérique correspondant au type dimage que
vous souhaitez enregistrer et à leffet que vous souhaitez créer.
Effets spéciaux numériques disponibles
a. ART <ART>
Effets artistiques sur votre vidéo
b. MOSAIQUE <MOSAIC>
Une superposition mosaïque saffiche sur votre
vidéo
c. SEPIA <SEPIA>
Donne aux couleurs un ton sépia, reproduisant
ainsi laspect des vieux films
d. NEGATIF <NEGA>
Inverse les couleurs, recréant ainsi laspect
dun négatif
e. MIROIR <MIRROR>
Ce mode coupe limage en deux par un effet
miroir
f. NOIR&BLANC <BLK&WHT>
Ce mode transforme les images en noir et blanc.
g. RELIEF <EMBOSS>
Effet relief
h. CINEMA <CINEMA>
Coupe le haut et le bas de limage pour créer
un format grand écran
i. FILTRE <MAKE-UP>
Ce mode permet à limage dapparaître avec
des nuances de rouge, de vert, de bleu ou de
jaune.
b
d
c
e
f
h
g
i
a
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 57
Een digitaal effect kiezen in Camcorder-stand
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
op de stand OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie CAMERA
<CAMERA> verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om CAMERA
<CAMERA> selecteren en druk vervolgens op OK
<OK>.
Het submenu met daarin de optie DSE
SELECT <DSE SELECT> verschijnt op het
scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om DSE SELECT
<DSE SELECT> te selecteren en druk vervolgens
op OK <OK>.
De beschikbare DSE SELECT <DSE
SELECT>-opties worden weergegeven.
5. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of
OMLAAG en druk vervolgens op OK <OK>.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop MENU <MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Opmerking
DSE <DSE> en NACHTOPNAME <NIGHT
CAPTURE> kunnen niet tegelijkertijd worden
gebruikt.
De stand DSE <DSE> is niet beschikbaar in de
stand EASYQ <EASYQ>.
De geselecteerde DSE-stand kan met de
navigatieknop worden opgeroepen via het
Snelmenu (zie Snelmenu op pagina 68).
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
5858
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope <Camcorder>
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO
<CAMERA>» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez
sur OK <OK>.
Le menu secondaire comportant «SELECT.DSE
<DSE SELECT>» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «SELECT.DSE <DSE SELECT>» puis
appuyez sur OK <OK>.
La liste des options SELECT.DSE
<DSE SELECT> disponibles saffiche.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez
sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
Les modes DSE et PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément.
Le mode DSE nest pas disponible en mode VITE ET
BIEN <EASYQ>.
Loption DSE sélectionnée peut être activée via le
Menu rapide <Quick Menu> grâce à la molette de
navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>
(voir Menu rapide <Quick Menu> page 68).
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 58
De opnamestand kiezen in de Camcorder-stand
U kunt de opnamestand selecteren in de
camcorderstanden OPN. <REC> en AFSPELEN
<PLAY> (DV IN).
Met deze camcorder kunt u opnemen en afspelen in
twee standen: ST<SP> (standaard) en LS<LP>
(langspeelstand).
- ST: In de standaardstand kunt u 60 minuten
opnemen op een DVM60-cassette.
- LS: In de langspeelstand kunt u 90 minuten
opnemen op een DVM60-cassette.
De volgende instructies laten het instellen in de stand
OPN. <REC> zien.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op
de stand OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie A/V <A/V>
verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om AV <A/V> te selecteren
en druk vervolgens op OK <OK>.
Het submenu met daarin de optie OPN. STAND
<REC MODE> verschijnt op het scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om OPN. STAND <REC
MODE> te selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
Elke keer dat u op de knop OK <OK> drukt, schakelt
de opnamestand tussen ST<SP> en LS<LP>.
5. Druk op de knop MENU <MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Opmerking
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen,
kan vervorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand ST <SP> als LS <LP>
opneemt, of enkele scènes alleen in de stand LS <LP>, kan bij het
afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en kan de tijdcode
tussen de opnamen onjuist zijn.
Gebruik de stand ST <SP> voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
5959
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sélection du mode Enr. pour l’utilisation du caméscope
Vous pouvez sélectionner le mode Enr. dans les modes
REC et PLAY (ENTREE DV <DV IN>) de votre appareil.
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse
normale) et LP (vitesse lente).
- SP: vitesse normale; ce mode permet de bénéficier
dun temps denregistrement de 60 minutes avec
une cassette normale de type DVM60.
- LP: vitesse lente; ce mode permet de bénéficier dun
temps denregistrement de 90 minutes avec une
cassette normale de type DVM60.
Les instructions suivantes indiquent comment passer au
mode REC <ENREGISTREMENT>.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
«A/V» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «MODE ENR
<REC MODE>» saffiche.
4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «MODE ENR
<REC MODE>» puis appuyez sur OK <OK>.
Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet
alternativement de basculer entre SP et LP en
MODE ENR.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
La lecture dune cassette enregistrée sur un autre appareil peut
entraîner une déformation de limage, celle-ci apparaissant sous forme
de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP à la fois ou
seulement en mode LP, il se peut que limage soit déformée à la lecture
ou que le code temps napparaisse pas correctement entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir une meilleure qualité dimage et
de son.
2
2
2
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
00779G D6050 FR+NE (008-59) 7/1/04 1:41 PM Page 59
De audiostand kiezen in de Camcorder-stand
U kunt de audiostand selecteren in de stand OPN. <REC>.
De camcorder kan het geluidssignalen op twee manieren
registreren.
- 12-bits <12bit>: U kunt geluid bij de video opnemen op twee
12-bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op het
kanaal HOOFD <MAIN> (SOUND1) en een tweede
stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing)
op SUB <SUB> (SOUND2).
Voor het achteraf toevoegen van geluid zie pagina 77.
- 16-bits <16bit>: U kunt in de 16-bits opnamestand opnemen op
één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid is niet beschikbaar
voor video’s die 16-bits geluid gebruiken.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
op de stand OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie A/V<A/V>
verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om AV <A/V> te
selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
Het submenu met daarin de optie AUDIOSTAND
<AUDIO MODE> verschijnt op het scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG of OMHOOG om
AUDIOSTAND <AUDIO MODE> te selecteren en
druk vervolgens op OK <OK>.
Elke keer dat u op de knop OK <OK> drukt,
schakelt de AUDIOSTAND <AUDIO MODE>
tussen 12-bits en 16-bits.
5. Druk op de knop MENU <MENU> om het menuscherm te verlaten.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
6060
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sélection du mode Audio pour l’utilisation du caméscope
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement Audio en
mode REC.
Ce caméscope enregistre les signaux audio de deux façons.
- 12bit : vous pouvez enregistrer deux bandes son stéréo
12 bits avec la vidéo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la bande
PRINCIPALE <MAIN> (SON[1]) et une bande son
supplémentaire peut être ajoutée sur la bande SECONDAIRE
<SUB> (SON[2]).
Pour l’ajout d’éléments audio, reportez-vous à la page 77.
- 16bit : vous pouvez enregistrer une bande stéréo haute qualité
grâce au mode d’enregistrement 16 bits.
L’ajout d’éléments audio n’est pas disponible
pour la vidéo utilisant un son 16 bits.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «MODE
AUDIO <AUDIO MODE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «MODE AUDIO
<AUDIO MODE>» puis appuyez sur OK <OK>.
Chaque pression sur le bouton OK <OK>
permet de faire alterner le MODE AUDIO
<AUDIO MODE> entre 12 et 16 bits.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
menu.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 60
Ruisvermindering (RUISVERM. <WIND CUT>)
De functie RUISVERM. <WIND CUT> werkt alleen
in de standen OPN. <REC> en AFSPELEN <PLAY>.
Deze functie reduceert windgeruis.
Schakel deze functie in wanneer u wilt filmen in
een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het
strand, in de bergen of bij hoge gebouwen.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
op de stand OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie A/V<A/V>
verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om AV <A/V> te
selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
Het submenu met daarin de optie RUISVERM.
<WIND CUT> verschijnt op het scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om RUISVERM.
<WIND CUT> te selecteren en druk vervolgens op
OK <OK>.
Elke keer dat u op de knop OK <OK> drukt,
schakelt RUISVERM. tussen AAN <ON> en UIT
<OFF>.
(RUISVERM. <WIND CUT>) verschijnt op
het LCD-scherm als RUISVERM. <WIND CUT>
AAN staat.
5. Druk op de knop MENU <MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Opmerking
Wanneer deze functie AAN staat worden zachte geluiden samen
met dat van de wind weggefilterd.
Zorg ervoor dat de ruisvermindering UIT staat wanneer een hoge
microfoongevoeligheid is vereist.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
6161
Suppression du bruit du vent (COUPE VENT)
La fonction WIND CUT <COUPE VENT> ne peut
être active qu’en mode Camcorder <Caméscope>
(REC <ENREGISTREMENT> et PLAY <LECTURE>).
Utilisez la fonction Coupe vent afin de réduire le bruit
du vent au niveau du microphone.
Utilisez la fonction Coupe vent lorsque vous enregistrez
dans un endroit exposé au vent comme sur une plage,
à la montagne ou à proximité de bâtiments.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît l’option
«COUPE VENT» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «COUPE VENT» puis appuyez sur OK
<OK>.
Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet
de faire alterner la fonction COUPE VENT entre
ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>.
Le (WIND CUT <COUPE VENT>) apparaît à
l’écran LCD lorsque WIND CUT <COUPE VENT>
est activé (ON <ACTIVE>).
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Lorsque la fonction Coupe vent est en position ACTIVEE <ON>,
les sonorités faibles risquent d’être supprimées en même temps
que le bruit du vent.
Assurez-vous que la fonction Coupe vent est DESACTIVEE <OFF>
lorsque vous recherchez une plus grande sensibilité du microphone.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 61
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand OPN.
<REC>.
Deze functie zorgt ervoor dat het onderwerp
helderder wordt wanneer de lichtbron zich achter het
onderwerp bevindt waardoor het onderwerp
donkerder uitkomt, of wanneer het onderwerp zich in
de schaduw bevindt en de achtergrond helder
verlicht is.
Gebruik ALC <BLC> in de volgende situaties:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam
- De persoon van wie u een opname wilt maken,
draagt witte of glanzende kleding en staat voor
een lichte achtergrond. Het gezicht is dan te
donker om de gelaatstrekken te kunnen
onderscheiden.
- Bij buitenopnamen met een lichte achtergrond
- De lichtbron is te fel
- Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op
de stand OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop ALC <BLC> (STOP <STOP>).
Het symbool voor ALC <BLC> verschijnt
op het LCD-scherm.
3. Om te stoppen drukt u weer op de knop ALC <BLC>
(STOP <STOP>).
Elke keer dat u op de knop ALC <BLC>
(STOP <STOP>) drukt, schakelt de ALC
<BLC>-functie tussen AAN <ON> en UIT
<OFF>. BLC (achtergrondlichtcompensatie)
Opmerking
ALC <BLC> en NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> kunnen niet
tegelijkertijd worden gebruikt.
De functie ALC <BLC> werkt ook niet in de stand EASYQ <EASYQ>.
Achtergrondlichtcompensatie (ALC <BLC>) gebruiken
BLC
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La fonction Compensation de contre-jour <Back Light
Compensation> nest disponible quen mode REC.
La fonction Compensation de contre-jour <Back Light
Compensation> permet d’éclairer un sujet placé devant
une source de lumière, qui le laisse donc dans lombre, ou
d’éclairer un sujet placé à lombre devant un arrière-plan
très lumineux.
Utilisez la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>
lorsque:
- le sujet se trouve devant une fenêtre;
- le sujet porte des vêtements blancs ou de couleur vive
et se trouve devant un arrière-plan lumineux, ou bien est
trop sombre pour que lon puisse distinguer ses traits;
- vous filmez à lextérieur avec un arrière-plan lumineux;
- la source lumineuse est trop forte;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>) de la
COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>.
Le témoin de COMPENSATION DE CONTRE-JOUR
<BLC> saffiche sur l’écran LCD.
3. Pour quitter le mode COMPENSATION DE CONTRE-
JOUR <BLC>, appuyez de nouveau sur le bouton
(ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-
JOUR <BLC>.
Chaque pression sur le bouton (ARRET <STOP>)
de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> permet de
faire alterner la fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR
<BLC> entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>.
Remarques
Les modes COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> et PHOTO
DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés
simultanément.
La fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> nest pas
disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
6262
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode Compensation de contre-jour (COMPENSATION CONTRE-JOUR <BLC>)
BLC
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 62
Lange sluitertijd instellen
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>.
Met de lange sluitertijd kunt u donkere onderwerpen opnemen of in
donkere ruimten opnamen maken, waarbij beide lichter uitkomen
dan in natuurlijk licht.
Een onderwerp dat met deze functie is opgenomen lijkt soms
langzamer te bewegen.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
op de stand OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop LANGE SLUITERTIJD <SLOW
SHUTTER>.
Bij elke druk op de knop LANGE
SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER> verandert
de waarde als volgt: S1/25, S1/13, S1/6 en
Normaal.
Opmerking
LANGE SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER> is
alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>.
Door de functie LANGE SLUITERTIJD <SLOW
SHUTTER> kan een helderder beeld worden
geproduceerd. Met de functie LANGE
SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER> kan een
helderder opname worden gemaakt in een
donkere omgeving.
De functies LANGE SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER> en DIS
<DIS> kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.
De functies LANGE SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER> en
DIGITALE ZOOM kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
6363
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la vitesse d’obturation lente
La fonction Obturation lente <Slow Shutter> ne fonctionne quen
mode REC.
Loption Slow Shutter <Obturation lente> permet à lutilisateur
denregistrer des sujets sombres ou se situant dans des zones mal
éclairées, les rendant même plus lumineux quils ne le seraient
dans de bonnes conditions d’éclairage naturel. Un sujet ainsi
enregistré peut donner limpression de se déplacer lentement.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE
<SLOW SHUTTER>.
Chaque pression sur le bouton OBTURATION
LENTE <SLOW SHUTTER> règle la vitesse de
lobturateur sur S1/25, S1/13, S1/6 et Vitesse
normale <Normal>.
Remarques
Loption OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>
ne fonctionne quen mode REC.
La fonction OBTURATION LENTE <SLOW
SHUTTER> peut donner une image plus lumineuse. La fonction
OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> permet aux
utilisateurs dobtenir un enregistrement plus lumineux dans un
environnement sombre.
Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et DIS
(stabilisateur dimage numérique) ne peuvent pas être utilisées
simultanément.
Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et ZOOM
NUMER. <D.ZOOM> ne peuvent pas être utilisées simultanément.
1/25
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 63
NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> is alleen
beschikbaar in de stand OPN. <REC>.
Met de functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
kunt u in donkere omgevingen opnamen maken.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de
stand OPN. <REC> te zetten.
2. Schuif de schakelaar NACHTOPNAME <NIGHT
CAPTURE> naar boven.
Op het LCD-scherm verschijnen NACHTOPNAME
<NIGHT CAPTURE> en het symbool .
Het bericht NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
verdwijnt na 3 seconden.
3. Druk op de toets START/STOP <START/STOP> om het
opnemen te starten.
4. Om de functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
uit te zetten, schuift u de schakelaar NACHTOPNAME
<NIGHT CAPTURE> naar beneden.
Het symbool verdwijnt.
Opmerking
De functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> en
EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER
NIGHT CAPTURE> zijn alleen beschikbaar in de stand
OPN. <REC>.
Zet de functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> niet AAN bij
helder licht. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Als u de functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> voor een
normale opname gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), krijgt u mogelijk
opnamen in groene kleuren.
Gebruik handmatig scherpstellen wanneer u geen scherp beeld heeft bij
gebruik van de functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>.
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
De functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> kan niet worden
gebruikt met handmatige belichting, WITBALANS <White Balance>,
PROGRAM AB <Program AE>, ALC <BLC> en DSE <DSE>.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
6464
FRANÇAIS
NEDERLANDS
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>
La fonction PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne
peut être active quen mode REC.
Loption PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vous
permet denregistrer des sujets dans des conditions de
faible luminosité.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE> vers le haut.
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et le témoin
apparaissent sur l’écran LCD.
Le message PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>
disparaît au bout de 3 secondes.
3. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET
<START/STOP> pour commencer lenregistrement.
4. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE>, déplacez le bouton PHOTO DE NUIT
<NIGHT CAPTURE> vers le bas.
Le témoin disparaît.
Remarques
Les options PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
ne fonctionnent quen mode REC.
Ne réglez pas la NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
sur ON <MARCHE> en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager
le CCD (Charge Coupled Device) <Mémoire à transfert de charge>.
Si vous utilisez la fonction PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> dans
des situations denregistrement normales (par exemple en extérieur à
la lumière du jour), limage enregistrée aura une couleur verte.
Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue lorsque
vous utilisez la PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>.
La distance maximale denregistrement en utilisant la lumière
infrarouge est denviron 3 m.
La PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peut sutiliser en modes
Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE,
BLC et DSE.
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 64
EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER NIGHT CAPTURE>
EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER NIGHT
CAPTURE> is alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>.
Vanwege haar maximale gevoeligheid stelt de functie EXTRA
KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER NIGHT CAPTURE> u in staat
donkere onderwerpen en omgevingen helderder te maken. De functie
maakt gebruik van de functie Lange sluitertijd <SLOW SHUTTER> voor
het verkrijgen van heldere opnamen in extreem donkere omgevingen.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de stand OPN.
<REC> te zetten.
2. Schuif de schakelaar EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME
<POWER NIGHT CAPTURE> naar boven.
Op het LCD-scherm verschijnen NACHTOPNAME <NIGHT
CAPTURE> en het symbool . Het bericht NACHTOPNAME
<NIGHT CAPTURE> verdwijnt na 3 seconden.
3. Druk op de knop LANGE SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER>.
Op het LCD-scherm verschijnen EXTRA KRACHTIGE
NACHTOPNAME <POWER NIGHT CAPTURE> en het symbool
P . Het bericht EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME
<POWER NIGHT CAPTURE> verdwijnt na 3 seconden. U ziet
de huidige sluitertijd op het LCD-scherm. Bij elke druk op de
knop LANGE SLUITERTIJD <SLOW SHUTTER> verandert de
waarde als volgt: S1/25, S1/13, S1/6 en Normaal. (Zie pagina 63)
4. Om terug te gaan naar de stand NACHTOPNAME <NIGHT
CAPTURE> drukt u op de knop LANGE SLUITERTIJD <SLOW
SHUTTER> om de normale sluitertijd te selecteren.
Het symbool P verdwijnt maar het symbool blijft op het
LCD-scherm staan.
5. Om de functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> uit te zetten,
schuift u de schakelaar NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> naar
beneden.
Het symbool verdwijnt.
Opmerking
De functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> en EXTRA
KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER NIGHT CAPTURE> zijn
alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>.
Zet de functie EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER
NIGHT CAPTURE> niet aan bij helder licht.
Door de functie EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER
NIGHT CAPTURE> bij normaal licht te gebruiken, kan de
kleurbalans worden verstoord.
Gebruik handmatig scherpstellen wanneer u geen scherp beeld heeft
bij gebruik van de functie EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME
<POWER NIGHT CAPTURE>.
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
De functie EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER NIGHT CAPTURE> werkt
niet in de stand EASYQ <EASYQ>.
De functie EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER NIGHT CAPTURE> kan niet
worden gebruikt met Handmatige belichting <Manual Exposure>, WITBALANS <White
Balance>, PROGRAM AB <Program AE>, ALC <BLC> DSE <DSE> en digitale zoom.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
6565
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
nest accessible quen mode REC.
Grâce à une sensibilité maximale, la fonction SUPER PHOTO DE NUIT
<POWER NIGHT CAPTURE> vous permet de rendre plus clairs des
sujets et des zones sombres. SUPER PHOTO DE NUIT <POWER
NIGHT CAPTURE> fonctionne en association avec le mode Obturation
lente <Slow Shutter> afin de permettre des enregistrements plus
lumineux dans des conditions dextrême obscurité.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur
le mode REC.
2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le haut.
«PHOTO DE NUIT» <NIGHT CAPTURE> et le témoin
apparaîtront sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT
<NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes.
3. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>.
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> et le témoin
P apparaissent sur l’écran LCD. Le message SUPER PHOTO
DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3
secondes. La vitesse actuelle de lobturateur saffiche sur l’écran LCD.
Chaque pression sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW
SHUTTER> règle la vitesse de lobturateur sur S1/25, S1/13, S1/6 et
Vitesse normale <Normal> (reportez-vous à la page 63).
4. Pour revenir au mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, appuyez
sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> pour
sélectionner la vitesse dobturation normale.
Le témoin P disparaît tandis que le témoin reste affiché
sur l’écran LCD.
5. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, déplacez
le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le bas.
Le témoin disparaît.
Remarques
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et SUPER PHOTO DE NUIT
<POWER NIGHT CAPTURE> ne fonctionnent quen mode REC.
Ne réglez pas SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
sur MARCHE <ON> si la luminosité est suffisante.
Lutilisation de SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
dans des conditions d’éclairage naturel peut compromettre l’équilibre
des couleurs.
Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue lorsque
vous utilisez le mode SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>.
La distance maximale denregistrement en utilisant la lumière infrarouge est denviron 3m.
La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> nest pas
disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> ne peut sutiliser en modes
Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE, BLC, DES et
ZOOM NUMER. <D.ZOOM>.
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 65
De sluitertijdfunctie is alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>.
Door de belichting en de sluitertijd aan te passen kan de gebruiker een
opname manipuleren. Meer belichting zorgt voor een helderder opname
terwijl een kortere sluitertijd de opname donkerder maakt.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de
stand OPN. <REC> te zetten.
2. Draai aan de navigatieknop totdat is geselecteerd en
druk vervolgens op de navigatieknop.
Het snelmenu met daarin de opties SLUITERTIJD
<SHUTTER> en BELICHTING <EXPOSURE>
verschijnt.
3. Draai aan de navigatieknop om SLUITERTIJD
<SHUTTER> te selecteren voor aanpassing van de
sluitertijd, of BELICHTING <EXPOSURE> voor
aanpassing van de belichting.
De instelbalk voor het geselecteerde submenu
verschijnt op het scherm.
4. Draai aan de navigatieknop voor de gewenste instelling
en druk vervolgens op de navigatieknop.
De nieuwe waarde wordt toegepast.
Waarden voor de sluitertijd: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde
Waarden voor de belichting: 00 ~ 29
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te
starten. De aangepaste instellingen zijn alleen geldig
zolang dit menu op het scherm aanwezig is.
6. Draai aan de navigatieknop totdat is geselecteerd
en druk vervolgens op de navigatieknop om het
menuscherm te verlaten.
Opmerking
Neem de zon niet in beeld wanneer de sluitertijd langer
is dan 1/1000 seconde. Door de langere sluitertijden
wordt de CCD te lang blootgesteld aan de lichtbron,
waardoor deze kan worden beschadigd.
Langere sluitertijden kunnen schokkerige en onregelmatige bewegingen in
de opnamen veroorzaken.
De functies Handmatige belichting en Sluitertijd zijn niet beschikbaar in de
stand EASYQ <EASYQ>.
NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> en de functies Handmatige
Sluitertijd/Belichting kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.
Sluitertijd en belichting instellen
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La fonction Vitesse de lobturateur <Shutter Speed> nest accessible quen
mode REC.
Le réglage de lexposition et de la vitesse de lobturateur aide lutilisateur à
contrôler limage enregistrée. Une plus grande exposition entraîne une
image plus lumineuse tandis que des vitesses dobturation plus faibles
assombrissent limage.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur
cette molette.
Le menu rapide <Quick Menu> où apparaissent
«OBTURATEUR» <SHUTTER> et «EXPOSITION»
<EXPOSURE> saffiche.
3. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> pour sélectionner OBTURATEUR
<SHUTTER> et régler la vitesse dobturation ou sélectionnez
EXPOSITION <EXPOSURE> pour régler lexposition.
La barre de commande saffiche pour le menu secondaire
sélectionné.
4. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> pour faire le réglage puis appuyez sur
cette molette pour lenregistrer.
La nouvelle valeur de votre réglage prend effet.
Valeurs de la vitesse dobturation <Shutter Speed>: 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000
seconde
Valeurs de lexposition : 00 ~ 29
5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer
lenregistrement. Remarque: Manual Exposure <Exposition
manuelle> et Shutter Speed <Vitesse dobturation> ne
sappliquent que pendant laffichage de ce menu sur l’écran LCD.
6. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur
cette molette pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Ne cadrez pas le soleil lorsque vous choisissez une vitesse
dobturation inférieure à 1/1000 seconde. Des vitesses
dobturation lentes peuvent endommager la mémoire CCD,
celle-ci étant exposée à la source lumineuse.
Une vitesse dobturation lente peut entraîner un mouvement discontinu et
irrégulier.
Les fonctions Exposition manuelle <Manual Exposure> et Vitesse
dobturation <Shutter Speed> ne sont pas disponibles en mode VITE ET
BIEN <EASYQ>.
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Vitesse dobturation/Exposition
manuelle <Manual Shutter Speed/Exposure> ne peuvent sappliquer
simultanément.
6666
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
1/50
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 66
In- en uitfaden
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik
maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden
aan het einde van een opname.
Het starten van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de knop
FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat
tegelijkertijd de toets FADE los.
De opname start en het onderwerp en het
geluid worden geleidelijk zichtbaar en
hoorbaar (fade in).
Het beëindigen van een opname
(met gebruik van FADE IN/FADE OUT)
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is,
op de toets START/STOP om de opname
te stoppen.
a. FADE OUT
(ongeveer 4 seconden)
b. FADE IN
(ongeveer 4 seconden)
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
6767
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation de la fonction Fade In/Out <Ouverture/Fermeture en fondu>
La fonction Fade In / Out <Ouverture / Fermeture en fondu> nest
disponible quen mode REC <ENREGISTREMENT>.
Vous pouvez donner un style plus professionnel à vos enregistrements
en utilisant des effets spéciaux comme louverture en fondu au début
dune séquence ou la fermeture en fondu
en fin de séquence.
Pour commencer l’enregistrement
1. Avant denregistrer, maintenez le bouton
FADE enfoncé.
Limage et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
2. Appuyez sur le bouton START/STOP et
relâchez le bouton FADE en même temps.
Lenregistrement démarre et limage et le
son apparaissent progressivement
(ouverture en fondu).
Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/
FADE OUT <OUVERTURE/FERMETURE EN FONDU>
3. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez enfoncé le
bouton FADE.
Limage et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
4. Lorsque limage a totalement
disparu, appuyez sur le
bouton START/STOP pour
arrêter lenregistrement.
a. FADE OUT <FERMETURE
EN FONDU>
(Environ 4 secondes)
b. FADE IN <OUVERTURE
EN FONDU>
(Environ 4 secondes)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
REC
0:00:15
REC
0:00:20
STBY
0:00:25
STBY
0:00:00
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 67
Snelmenu instellen en gebruiken
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand OPN. <REC>.
Met de snelmenufunctie heeft u op eenvoudige wijze toegang tot een
aantal camcorderfuncties met behulp van de navigatieknop. Met het
snelmenu heeft u gemakkelijker toegang tot veel gebruikte menus dan
via de knop MENU <MENU>.
Met behulp van de navigatieknop heeft u toegang tot de volgende functies:
DATUM/TIJD <DATE/TIME>
- Hiermee kunt u de notatie van DATUM/TIJD
<DATE/TIME> wijzigen die op het LCD-scherm
wordt weergegeven.
- U heeft ook toegang tot deze functie via de knop
MENU <MENU> (zie pagina 39).
1. Selecteer met behulp van de navigatieknop de
functie DATUM/TIJD <DATE/TIME>.
2. Druk, om de notatie te wijzigen, op de navigatieknop
terwijl DATUM/TIJD <DATE/TIME> is geselecteerd.
- Iedere keer dat u in het menu DATUM/TIJD <DATE/TIME> op de
navigatieknop drukt wordt er geschakeld tussen de volgende notaties:
DATUM <DATE> TIJD <TIME> DATUM/TIJD <DATE/TIME>
AFST.BED. <WL.REMOTE> ( )
- Hiermee kunt u de afstandsbediening in- of uitschakelen.
- U heeft ook toegang tot deze functie via de knop MENU <MENU>
(zie pagina 40).
1. Selecteer met behulp van de navigatieknop de functie AFST.BED.
<WL.REMOTE> ( ).
2. Elke keer dat u vervolgens op de navigatieknop drukt, wordt er voor
de functie AFST.BED. <WL.REMOTE> ( ) geschakeld tussen
AAN <ON> en UIT <OFF>.
DIS <DIS> ( )
- Anti-trillingenfunctie; Digital Image Stabilizer (DIS <DIS>) in-
/uitschakelen
- U heeft ook toegang tot deze functie via de knop MENU <MENU>
(zie pagina 56).
1. Selecteer met behulp van de navigatieknop de functie DIS <DIS>
( ).
2. Elke keer dat u vervolgens op de navigatieknop drukt, wordt er voor
de functie DIS <DIS> ( ) geschakeld tussen AAN <ON> en UIT
<OFF>.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
6868
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage et utilisation du menu rapide <Quick Menu>
Le menu rapide <Quick Menu> nest disponible quen mode REC.
Le menu rapide <Quick Menu> sert à accéder aux fonctions de votre
appareil grâce à une simple utilisation de la molette de navigation
(Navigation Wheel) <Navigation Wheel>. Le menu rapide <Quick
Menu> offre une plus grande facilité daccès aux menus fréquemment
utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU <MENU>.
En tournant la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez accéder aux fonctions suivantes.
DATE/HEURE
- Modifie le format des informations DATE/HEURE qui
saffichent à l’écran.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le
bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 39).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> pour sélectionner
«DATE/HEURE».
2. Pour modifier le format, appuyez sur la molette de
navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> lorsque
«DATE/HEURE» est en surbrillance.
- Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu DATE/HEURE modifie le
format dans lordre suivant: DATE HEURE DATE/HEURE
TELECOMMANDE( )
- Active ou désactive la télécommande.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU
<MENU> (reportez-vous à la page 40).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «TELECOMMANDE» ( ).
2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> sur TELECOMMANDE ( ) fait alterner la
télécommande entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>.
DIS( )
- Fonction anti-secousses; active et désactive la fonction
Stabilisateur dimage numérique.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU
<MENU> (reportez-vous à la page 56).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «DIS» ( ).
2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> sur DIS ( ) fait alterner le stabilisateur
dimage numérique entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 68
DSE <DSE> (Digitale Speciale Effecten)
- Een snelle toegang tot de digitale speciale effecten.
- Met behulp van de navigatieknop kunt u snel het gewenste effect in- of
uitschakelen. Elke keer dat u op de navigatieknop drukt terwijl de functie
DSE <DSE> is geselecteerd, wordt geschakeld tussen AAN <ON> en
UIT <OFF>. (zie pagina 57.)
1. Selecteer met behulp van de navigatieknop de functie DSE <DSE>.
2. Elke keer dat u vervolgens op de navigatieknop drukt, wordt er voor de
functie DSE <DSE> geschakeld tussen UIT <OFF> en de vooraf
ingestelde DSE-selectie.
- Als er geen DSE-selectie vooraf is ingesteld, is UIT <OFF> de enige
beschikbare keuze.
PROGRAM AB < PROGRAM AE>
- Een snelle toegang tot de achtergrondbelichtingsinstellingen.
- Met behulp van de navigatieknop kunt u snel de functie PROGRAM AB
<PROGRAM AE> in- of uitschakelen. Elke keer dat u op de
navigatieknop drukt terwijl de functie PROGRAM AB <PROGRAM AE>
is geselecteerd, wordt geschakeld tussen de geselecteerde stand
PROGRAM AB <PROGRAM AE> en (Auto <Auto>) (zie pagina 52).
1. Selecteer met behulp van de navigatieknop de functie PROGRAM AB
<PROGRAM AE>.
2. Elke keer dat u vervolgens op de navigatieknop drukt, wordt er voor de
functie PROGRAM AB <PROGRAM AE> geschakeld tussen (Auto
<Auto>) en de vooraf ingestelde selectie voor PROGRAM AB
<PROGRAM AE>.
- Als er geen selectie vooraf is ingesteld, is (Auto <Auto>) de
enige beschikbare keuze.
WITBALANS <WHT.BALANCE>
- Een snelle toegang tot de witbalansinstellingen.
- Met behulp van de navigatieknop kunt u snel de functie WITBALANS
<WHT.BALANCE> in- of uitschakelen. Elke keer dat u op de
navigatieknop drukt terwijl de functie WITBALANS <WHT.BALANCE> is
geselecteerd, wordt geschakeld tussen de geselecteerde stand
WITBALANS <WHT.BALANCE> en (Auto <Auto>) (zie pagina 54).
1. Selecteer met behulp van de navigatieknop de functie WITBALANS
<WHT.BALANCE>.
2. Elke keer dat u vervolgens op de navigatieknop drukt, wordt er voor de
functie WITBALANS <WHT.BALANCE> geschakeld tussen (Auto
<Auto>) en de vooraf ingestelde selectie.
- Als er geen selectie vooraf is ingesteld, is (Auto <Auto>)
de enige beschikbare keuze.
DSE (Effets spéciaux numériques)
- Permet un accès rapide aux effets spéciaux numériques.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez régler et supprimer rapidement leffet spécial
pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation
Wheel) <Navigation Wheel> alors que DSE est en surbrillance, vous
faites alterner DSE entre DESACTIVE <OFF> et le mode DSE
sélectionné (reportez-vous à la page 57).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «DSE(DSE)».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «DSE» fait alterner le mode DSE
entre DESACTIVE <OFF> et la sélection DSE prédéfinie.
- Si aucune sélection DSE nest prédéfinie, «DESACTIVE» <OFF>
est la seule option disponible.
PROGRAMME AE
- Permet un accès rapide aux réglages du PROGRAMME AE.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez régler et désactiver rapidement le PROGRAMME
AE pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation
(Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que PROGRAMME AE
est en surbrillance, vous passez du mode PROGRAMME AE
sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 52).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «PROGRAMME AE».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «PROGRAMME AE» fait alterner le
mode PROGRAMME AE entre (Auto) et la sélection PROGRAMME
AE prédéfinie.
- Si aucune sélection PROGRAMME AE nest prédéfinie, (Auto)
est la seule option disponible.
BAL.BLANCS
- Permet un accès rapide aux réglages de la balance des blancs.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez activer et désactiver rapidement loption
personnalisée BAL.BLANCS pour votre film. En appuyant sur la molette
de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que
BAL.BLANCS est en surbrillance, vous passez du mode BAL.BLANCS
sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 54).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «BAL.BLANCS».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «BAL.BLANCS» fait alterner la
balance des blancs entre (Auto) et la sélection de balance des
blancs prédéfinie.
- Si aucune sélection BAL.BLANCS nest prédéfinie, (Auto) est la
seule option disponible.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
6969
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 69
SLUITERTIJD <SHUTTER>:
- Een snelle toegang tot de sluitertijdinstellingen.
1. Selecteer met behulp van het navigatiewiel (Snelmenu) het
pictogram Navigator ( ).
2. Druk op het navigatiewiel (Snelmenu) om SLUITERTIJD
<SHUTTER> te selecteren.
De instelbalk voor de sluitertijd verschijnt op het scherm.
3. Stel de gewenste sluitertijd in door aan het navigatiewiel
(Snelmenu) te draaien.
De instelbare sluitertijden: 1/50 ~ 1/10000 (8 stappen)
4. Druk op het navigatiewiel (Snelmenu) om de gewijzigde
sluitertijd te selecteren.
S. [waarde] wordt weergegeven.
BELICHTING <EXPOSURE>
- Een snelle toegang tot de belichtingsinstellingen.
1. Selecteer met behulp van het navigatiewiel (Snelmenu) het
pictogram Navigator ( ).
2. Druk op het navigatiewiel (Snelmenu) om BELICHTING
<EXPOSURE> te selecteren.
De instelbalk voor de belichting verschijnt op het scherm.
3. Stel de gewenste BELICHTING in door aan het navigatiewiel
(Snelmenu) te draaien.
De instelbare belichtingswaarden: 00 ~ 29 (30 stappen)
4. Druk op het navigatiewiel (Snelmenu) om de gewijzigde
waarde voor belichting te selecteren.
BEL. [waarde] wordt weergegeven.
Opmerking
Het snelmenu is niet beschikbaar in de stand EASYQ.
OBTURATEUR <SHUTTER>
- Permet un accès rapide aux réglages de la vitesse du
OBTURATEUR <SHUTTER>.
1. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner licône Navigator <Navigateur> ( ).
2. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner le OBTURATEUR <SHUTTER>.
La barre de contrôle du mode Shutter Speed <Vitesse
dobturation> apparaît à l’écran.
3. Réglez la Shutter Speed <Vitesse dobturation> en tournant la
molette de navigation (menu rapide).
Plage des vitesses dobturation: 1/50 ~ 1/10000 (8 paliers)
4. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner la vitesse dobturation.
[Valeur] O. <S. [Value]> saffiche.
EXPOSITION <EXPOSURE>
- Permet un accès rapide aux réglages de EXPOSITION
<EXPOSURE>.
1. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner licône Navigator <Navigateur> ( ).
2. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner EXPOSITION <EXPOSURE>.
La barre de contrôle du mode Exposition <Exposure>
apparaît à l’écran.
3. Réglez EXPOSITION <EXPOSURE> en tournant la molette de
navigation (menu rapide).
Plage des valeurs dexposition: 00 ~ 29 (30 paliers)
4. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner la valeur dexposition.
[Valeur] EXP. <EXP. [Value]> saffiche.
Remarques
Le menu rapide nest disponible quen mode EASYQ <VITE ET
BIEN>.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
7070
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 70
Foto’s maken
U kunt in de OPN. <REC.>-stand fotos maken en
die op cassette opslaan. Deze functie is handig
wanneer u een momentopname van het
onderwerp wilt maken terwijl u aan het filmen bent.
Als u een foto in een hogere resolutie wilt maken,
schakelt u over naar de stand (CAMERA)
(zie pagina 99).
U kunt fotos maken met behulp van de
afstandsbediening.
U kunt fotos opzoeken die op cassette zijn
opgenomen (zie pagina 76).
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de stand
OPN. <REC> te zetten.
Het symbool voor de SLUIMERSTAND <STBY> verschijnt op
het LCD-scherm.
2. Druk de knop FOTO <PHOTO> voor de helft in om het beeld
scherp te stellen.
Op het LCD-scherm ziet u nu .
3. Druk binnen twee seconden de knop FOTO <PHOTO> helemaal
in en laat deze dan los om de foto te nemen.
Als u geen opname wilt maken, drukt u de knop FOTO <PHOTO>
niet helemaal in, maar laat hem los.
Het opslaan van de foto op de cassette neemt 6 tot 7
seconden in beslag.
4. De camcorder gaat terug naar de SLUIMERSTAND <STBY>.
Opmerking
Wanneer u op de knop FOTO <PHOTO> drukt tijdens het filmen
wordt het filmen gestopt en wordt het stilstaande beeld van dat
moment bewaard. Het opslaan van het stilstaande beeld neemt
6 tot 7 seconden in beslag, waarna het filmen wordt hervat.
U kunt ook met de knop FOTO <PHOTO> op de afstandsbediening
een foto maken. Wanneer u op de afstandsbediening op de knop
FOTO <PHOTO> drukt, wordt het stilstaande beeld direct na
automatische scherpstelling opgenomen.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
Prise de photos
Vous pouvez prendre des photos en mode REC et
conserver les images sur cassette. Cette fonction est
utile lorsque vous voulez prendre un instantané dun
sujet tandis que vous vous servez du caméscope.
Si vous souhaitez prendre une image figée avec une
meilleure résolution, basculez en mode (PHOTO)
(reportez-vous à la page 99).
Vous pouvez prendre des photos en utilisant la
télécommande.
Vous pouvez rechercher des images figées enregistrées sur une
cassette (reportez-vous à la page 76).
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode REC.
Le témoin PAUSE saffiche sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> à mi-course pour faire
la mise au point.
Le témoin saffiche sur l’écran LCD.
3. En lintervalle de deux secondes, appuyez, en lenfonçant
complètement, sur le bouton PHOTO <PHOTO> puis relâchez-le
pour enregistrer limage.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton PHOTO
<PHOTO> avant de lenfoncer complètement.
L'enregistrement de limage figée sur la cassette prend environ
6 ~ 7 secondes.
4. Votre caméscope revient en mode PAUSE.
Remarques
Appuyer sur le bouton PHOTO lors de lenregistrement interrompt
lenregistrement et sauvegarde limage figée prise sur le moment.
Il faut environ 6 à 7 secondes pour sauvegarder limage avant que
lenregistrement puisse être repris.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour prendre une photo au
moyen du bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande.
En appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> de votre
télécommande, vous enregistrez limage figée en même temps
que vous effectuez une mise au point automatique.
7171
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 71
Opnametechnieken
In bepaalde situaties kunt u het beste bepaalde opnametechnieken
gebruiken voor spetterende resultaten.
1. Normale opnamen.
Geschikt voor de meeste omstandigheden.
2. Omlaag filmen
Opnemen terwijl u van boven op het
LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen.
Opnemen terwijl u van onder op het
LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen.
Opnemen terwijl u van voren op het
LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het
LCD-scherm problemen geeft, kunt u de
zoeker gebruiken als alternatief.
De camcorder:
Geavanceerde opnamefuncties
Votre caméscope: Enregistrement avancé
7272
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques d’enregistrement
Dans certaines situations, il peut être nécessaire dutiliser des
techniques denregistrement différentes si vous souhaitez obtenir
des résultats plus spectaculaires.
1. Enregistrement (cas général)
Convient à la plupart des situations
denregistrement.
2. Enregistrement par le haut
Enregistrement en regardant l’écran LCD
par le haut.
3. Enregistrement par le bas
Enregistrement en regardant l’écran LCD
par le bas.
4. Enregistrement automatique
Enregistrement en regardant l’écran LCD
par devant.
5. Enregistrement à l’aide du viseur
Lorsquil est difficile dutiliser ou de voir distinctement l’écran LCD,
lutilisation du viseur peut apparaître comme une option pratique.
1 2
3
5
4
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 72
Opnamen afspelen
Deze functie werkt alleen in de stand AFSPELEN <PLAY>.
Opnamen bekijken op het LCD-scherm
Dankzij het LCD-scherm kunt u vrijwel overal in de auto, binnen,
buiten - opnamen bekijken.
Opnamen bekijken op een tv-scherm
Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv
over hetzelfde kleursysteem (NTSC/PAL) beschikken.
Wij adviseren u de AC-adapter (en bijbehorende kabel) als
stroombron voor de camcorder te gebruiken. Voor instructies over
het aansluiten van de netvoedingsadapter en kabel op de
camcorder, zie pagina 27.
Zie pagina 145 voor instructies over het aansluiten van de
camcorder op een televisietoestel.
Weergave
1. Sluit het apparaat aan op een stroombron en zet
de standschakelaar op de stand AFSPELEN
<PLAY>.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toets (FF snel vooruit) of
(REW snel terug) naar het punt vanaf waar u de
cassette wilt bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL afspelen/stilstand).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv.
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt
deze automatisch teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
De camcorder: WeergaveVotre caméscope: Lecture
7373
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture d’une cassette enregistrée
Les fonctions de lecture dune cassette ne sont disponibles quen
mode PLAY.
Lecture sur l’écran LCD
Il est pratique de pouvoir visualiser une cassette grâce à l’écran
LCD dans presque nimporte quelle situation (par exemple en
voiture, à lintérieur ou à lextérieur).
Lecture sur un écran TV
Pour visionner une cassette enregistrée sur votre téléviseur, celui-
ci doit être conforme à la norme couleur (NTSC/PAL).
Il est recommandé dutiliser ladaptateur et le câble CA comme
source dalimentation pour votre caméscope. Pour les instructions
de branchement de ladaptateur et du câble CA sur votre
caméscope, reportez-vous à la page 27.
Concernant le branchement de votre caméscope sur un téléviseur,
reportez-vous à la page 145.
Lecture
1. Branchez lappareil sur une source dalimentation et
placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
PLAY <PLAY>.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. A laide des boutons (FF) et (REW), recherchez
le premier passage que vous souhaitez lire.
4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur
l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsquune cassette arrive à la fin de la bande pendant la
lecture, elle se rembobine automatiquement.
Remarques
Le mode de lecture (SP/LP <SP/LP>) est sélectionné
automatiquement.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 73
Functies in de stand AFSPELEN <PLAY>
De knoppen (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>), (STOP
<STOP>), (snel vooruit), (snel achteruit) bevinden zich zowel op
de camcorder als de afstandsbediening.
De knoppen BLD.VOORUIT <F.ADV> en (LANGZAAM <SLOW>)
zijn alleen op de afstandsbediening te vinden.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5
minuten in de stand STILSTAND <STILL> of LANGZAAM <SLOW> staat.
Het afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de toets (AFSPELEN/STILSTAND
<PLAY/STILL>).
Om verder te gaan met afspelen, drukt u nogmaals op de toets
(AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>).
Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of in STILSTAND <STILL> op de toets
(snel vooruit) of (snel achteruit). Om verder te gaan met
afspelen, drukt u op de toets (AFSPELEN/STILSTAND
<PLAY/STILL>).
Druk tijdens het afspelen of in STILSTAND <STILL> op de toets
(snel vooruit) of (snel achteruit).
Laat de toets los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop
(LANGZAAM <SLOW>) van de afstandsbediening.
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u
op de knop AFSPELEN/STILSTAND
<PLAY/STILL>.
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de knop (-).
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op
(+).
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de knop
AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>.
De camcorder: WeergaveVotre caméscope: Lecture
7474
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions en mode PLAY
Les boutons (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>), (ARRET
<STOP>), (AVANCE RAPIDE <FF>) et (RETOUR EN
ARRIERE <REW>) sont situés à la fois sur le caméscope et sur la
télécommande.
Les boutons AV.IMAGE <F.ADV> (Avance image) et (LENT
<SLOW>) ne se trouvent que sur la télécommande.
Afin d’éviter lusure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope
sarrête automatiquement sil reste en mode PAUSE ou LENT <SLOW>
pendant plus de 5 minutes.
Pause
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Recherche d’image – avance/retour
Appuyez une fois sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou
(RETOUR EN ARRIERE <REW>) pendant la lecture ou en
mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, appuyez une nouvelle fois
sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Appuyez sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou
(RETOUR EN ARRIERE <REW>) en le maintenant enfoncé
pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour
reprendre la lecture, relâchez le bouton.
Ralenti – avance/retour
Avance au ralenti
Appuyez sur le bouton (LENT <SLOW>) de votre
télécommande pendant la lecture.
Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez
sur le bouton (LECTURE/PAUSE
<PLAY/STILL>).
Retour au ralenti
Appuyez sur le bouton (-) pendant lavance au ralenti.
Pour reprendre lavance au ralenti, appuyez sur le bouton (+).
Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 74
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
U kunt uw opname met behulp van X2-knop op de
afstandsbediening tweemaal zo snel afspelen.
Tweemaal zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de
afstandsbediening.
Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u op de knop
AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>.
Tweemaal zo snel afspelen - achteruit
Druk tijdens versnelde weergave - vooruit op de
knop (-).
Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u op de knop
AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>.
Beeld verder – beeld na beeld weergave
Druk in de stand STILSTAND <STILL> op de
knop BLD.VOORUIT <F.ADV> van de
afstandsbediening.
De functie BLD.VOORUIT <F.ADV> werkt alleen
in de stand STILSTAND<STILL>.
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u
op de knop (AFSPELEN/STILSTAND
<PLAY/STILL>).
Beeld verder
Druk in de stand STILSTAND<STILL> op de knop
BLD.VOORUIT <F.ADV> van de afstandsbediening
om beeld voor beeld af te spelen.
Beeld terug
Druk in de stand STILSTAND<STILL> op de knop (-) van de
afstandsbediening om beeld voor beeld terug af te spelen.
Opmerking
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld mogelijk
enigszins vervormd weergegeven wanneer u een cassette gebruikt
die in de langspeelstand (LP) is opgenomen.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP
(standaardstand) of LP (langspeelstand) weergave.
Lecture x2 (avance/retour)
Vous pouvez lire votre enregistrement en vitesse
accélérée (x2) au moyen du bouton X2 de votre
télécommande.
Avance accélérée
Appuyez sur le bouton X2 de votre
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Retour accéléré
Appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture
accélérée.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Lecture image par image
Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de
votre télécommande en mode Pause.
La fonction AV.IMAGE <F.ADV> nest accessible
quen mode Pause.
Pour repasser en lecture à vitesse normale,
appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
Avance image par image
Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de
votre télécommande en mode Pause pour
commencer lavance image par image.
Retour image par image
Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour
inverser le sens de lecture image par image en mode Pause.
Remarques
Dans certains modes de lecture et si vous utilisez une cassette
enregistrée en LP, une déformation de limage peut se produire,
celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
Le son nest perceptible que pendant la lecture normale SP ou LP.
De camcorder: WeergaveVotre caméscope: Lecture
7575
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 75
Stilstaande beelden zoeken
Het zoeken naar stilstaande beelden op een cassette
werkt alleen in de stand AFSPELEN <PLAY>.
Opgenomen stilstaande beelden worden met behulp
van stop-motion afgespeeld.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op
de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie A/V <A/V>
verschijnt.
3. Druk op de knop OMLAAG om AV <A/V> te
selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
Het submenu met daarin de optie FOTOZOEKER
<PHOTO SEARCH> verschijnt op het scherm.
4. Druk op de knop OMLAAG om FOTOZOEKER
<PHOTO SEARCH> te selecteren en druk
vervolgens op OK <OK>.
Op het LCD-scherm ziet u nu het symbool /
knipperen.
5. Druk tijdens het afspelen of met stilstaand beeld op
de knop (snel vooruit) of (snel achteruit) om
het zoeken in de gewenste richting te starten.
Het symbool / en het bericht BEZIG
MET ZOEKEN <NOW SEARCH> verschijnt
op het LCD-scherm en het zoeken begint.
Het zoeken wordt gestopt zodra een stilstaand beeld werd
gevonden. Om weer met zoeken te beginnen drukt u op of .
6. Om het zoeken te stoppen, drukt u op de knop MENU <MENU> of
(STOP <STOP>).
Opmerking
Als zich geen stilstaande beelden op de cassette bevinden, wordt de
cassette volledig vooruit- of teruggespoeld.
De camcorder: WeergaveVotre caméscope: Lecture
7676
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Recherche d’images figées
La recherche des images figées enregistrées sur une
cassette nest possible quen mode PLAY.
La lecture des images figées enregistrées se fait par
lintermédiaire de la lecture image par image.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
«A/V» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire comportant loption
«RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>»
puis appuyez sur OK <OK>.
Le témoin / clignote sur l’écran LCD.
5. Appuyez sur le bouton (RETOUR EN ARRIERE
<REW>) ou (AVANCE RAPIDE <FF>) pour
lancer la recherche dans le sens souhaité.
Le témoin / et le message
«RECHERCHE EN COURS…»
<NOW SEARCH> saffichent sur l’écran LCD:
la recherche débute.
La RECH.PHOTO cesse lorsquune image figée
a été trouvée. Pour commencer une nouvelle recherche,
appuyez sur le bouton ou .
6. Pour arrêter la recherche, appuyez sur le bouton MENU <MENU>
ou sur le bouton (ARRET <STOP>).
Remarques
Lorsque aucune image figée nest enregistrée sur la cassette, la
bande se rembobine entièrement jusquau début ou jusqu’à la fin.
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 76
Geluidsspoor toevoegen aan uw opname
Het toevoegen van geluid werkt alleen in de stand AFSPELEN <PLAY>.
U kunt extra geluid toevoegen aan uw opnamen met behulp van de
afstandsbediening. Het toevoegen van geluid is alleen mogelijk
wanneer het opgenomen beeld is opgenomen in SP (standaardstand)
met de 12-bits audio-instelling.
Deze functie is handig als u een voice-over aan uw opnamen wilt
toevoegen. Het oorspronkelijke geluid blijft behouden.
Het oorspronkelijke geluid blijft behouden.
Een ander geluid opnemen
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op
de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Ga met (snel achteruitspoelen), (snel
vooruitspoelen) of (AFSPELEN/STILSTAND
<PLAY/STILL>) naar de gewenste startpositie van de
opname.
3. Druk op de startpositie op de knop (AFSPELEN/
STILSTAND <PLAY/STILL>).
4. Druk op de knop A.DUB <A.DUB>(geluid toevoegen)
van de afstandsbediening.
Het bericht A.DUB <A.DUB> wordt op het LCD-
scherm weergegeven en de camcorder is gereed
voor het toevoegen van geluid.
5. Druk op de knop (AFSPELEN/STILSTAND
<PLAY/STILL>) om het opnemen van het tweede
geluidsspoor te starten.
6. Om het audio-dubbing te stoppen, drukt u op de knop
(STOP <STOP>).
Opmerking
Audio dubbing is niet beschikbaar bij gebruik van beveiligde cassettes.
Om de wisbeveiliging op te heffen zie pagina 48.
Het achteraf toevoegen van geluid is niet beschikbaar voor videos die
16-bits geluid gebruiken.
Het achteraf toevoegen van geluid is niet beschikbaar voor opnamen
die in de langspeelstand (LP) zijn gemaakt.
Als u een externe microfoon of geluidsbron wilt gebruiken, kunt u de
microfoon aansluiten op de daarvoor bestemde aansluiting of de AV-
kabel gebruiken voor de verbinding met een externe geluidsbron.
Om een externe geluidsbron toe te voegen, stelt u de AV in/uit-functie
in op AV-in (aleen VP-D6050i/D6040i, zie pagina 148).
De camcorder: WeergaveVotre caméscope: Lecture
7777
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Ajout d’une bande son supplémentaire à votre enregistrement
Lajout de bande son nest possible quen mode PLAY.
Vous pouvez ajouter une bande son supplémentaire à votre
enregistrement en utilisant la télécommande. Cette manipulation ne
peut être faite que lorsque limage a été enregistrée en mode SP
(vitesse normale), avec un son 12 bits.
Cette fonction permet d'ajouter des commentaires à vos
enregistrements. Le son original ne sera pas effacé. Le son original ne
sera pas effacé.
Ajout d’une bande son
1. Mettez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
PLAY pour allumer votre caméscope.
2. Faites défiler la bande jusqu’à lendroit où doit
commencer lenregistrement de la bande son à laide
des boutons (RETOUR RAPIDE <REW>),
(AVANCE RAPIDE <FF>) ou (LECTURE/
PAUSE <PLAY/STILL>)
3. Appuyez sur le bouton LECTURE/PAUSE
<PLAY/STILL> lorsque vous arrivez à limage de départ.
4. Appuyez sur le bouton AJOUT BANDE SON <A.DUB> de
la télécommande.
Le message «AJOUT BANDE SON» <A.DUB>
saffiche sur l’écran LCD. Lajout de la bande son peut
commencer.
5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)
<PLAY/STILL> pour lancer lenregistrement de la bande son.
6. Pour interrompre lajout de bande son, appuyez sur le bouton
(STOP <ARRET>).
Remarques
Cette fonction nest pas utilisable sur des cassettes protégées.
Pour supprimer cette protection, reportez-vous à la page 48.
Cette fonction nest pas utilisable sur des enregistrements dotés dun
son 16 bits.
Lajout de bande son nest pas possible sur les enregistrements
réalisés en mode LP (vitesse lente).
Pour travailler avec un micro externe, branchez celui-ci à la prise MIC
<MIC>. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV.
Pour ajouter une bande son externe, réglez la fonction Entrée/sortie AV
<AV Input/Output> sur Entrée AV (VP-D6050i/D6040i uniquement,
reportez-vous à la page 148).
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 77
Opgenomen geluidsspoor afspelen
U kunt een geluidsspoor voor weergave selecteren.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
op de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Ga met de toetsen (REW), (FF) of
(PLAY/STILL) naar de positie op de opgenomen
video waar het toegevoegde geluid zich bevindt.
3. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie A/V <A/V>
verschijnt.
4. Druk op de knop OMLAAG om A/V <A/V> te
selecteren en druk vervolgens op OK <OK>.
Het submenu met daarin de optie AUDIO
SELECT <AUDIO SELECT> verschijnt op het
scherm.
5. Druk op de knop OMLAAG om AUDIO SELECT
<AUDIO SELECT> te selecteren en druk
vervolgens op OK <OK>.
De beschikbare AUDIO SELECT <AUDIO
SELECT>-opties worden weergegeven.
- GELUID <SOUND>[1]: Alleen het hoofdspoor,
dat het originele geluid weergeeft.
- GELUID <SOUND>[2]: Alleen het extra
geluidsspoor, dat uitsluitend het
toegevoegde geluid weergeeft.
- MIX[1+2]: Mix van geluidssporen, waarbij
zowel het oorspronkelijke als het
toegevoegde geluid wordt weergegeven.
6. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of OMLAAG en druk
vervolgens op OK <OK>.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
7. Druk op de knop MENU <MENU> om het menuscherm te verlaten.
8. Druk op de knop (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) om
het afspelen van de cassette te starten.
Het geselecteerde geluid wordt afgespeeld.
De camcorder: WeergaveVotre caméscope: Lecture
7878
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la bande son ajoutée
Voici la procédure à suivre pour écouter la bande son.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Faites défiler lenregistrement jusqu’à lemplacement
de la séquence vidéo doublée dune bande son à
laide des boutons (REW), (FF) ou
(PLAY/STILL).
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
«A/V» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «SELECT.
AUDIO» saffiche.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «SELECT. AUDIO» puis appuyez sur
OK <OK>.
La liste des options «SELECT. AUDIO»
disponibles saffiche.
- SOUND[1]: bande son principale seulement,
ne lit que la bande originale.
- SOUND[2]: bande son ajoutée seulement,
ne lit que la bande ajoutée.
- MIXAGE[1+2]: bandes son mixées, lit à la
fois la bande originale et la bande ajoutée.
6. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
menu.
8. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL>
pour lire la cassette. Les bandes sélectionnées sont lues.
Les bandes son sélectionnées sont lues.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 78
Nulpunt markeren op de cassette (eindpositie)
De functie NULPUNT INSTELLEN <ZERO MEMORY> werkt in de
standen OPN. <REC>en AFSPELEN <PLAY>.
Hiermee kunt u op de band een plek markeren waarnaar u, de
volgende keer dat u de band afspeelt, terug wilt gaan.
1. Druk tijdens het afspelen of voor het opnemen op de knop ZERO
MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt
bent waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode verandert in een bandteller waarmee het nulpunt
0:00:00 (nulpuntindicator) wordt vastgelegd.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de knop
NULPUNT INSTELLEN <ZERO MEMORY>.
2. Naar het nulpunt gaan.
Na het afspelen spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt komt.
Na het opnemen zet u de standschakelaar in de stand
AFSPELEN <PLAY> en drukt u op de toets (terugspoelen).
- De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt komt.
3. De bandteller met de (nulpuntindicator) verdwijnt van het
scherm en de bandteller verandert weer in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de positie gemarkeerd met Nulpunt
<ZERO MEMORY> automatisch worden verlaten:
- Op het einde van een bandgedeelte dat gemarkeerd is met de
nulpuntfunctie.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
De camcorder: WeergaveVotre caméscope: Lecture
7979
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mise du compteur à zéro sur la cassette (Position Fin)
La fonction COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY> peut être
activée en mode REC comme en mode PLAY.
Elle vous permet de poser un repère sur la bande à lendroit
auquel vous voulez retourner après la lecture.
1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande
pendant la lecture ou avant lenregistrement à lendroit où vous
souhaitez revenir.
Le code temps disparaît au profit dun compteur qui démarre
au niveau du repère à 0:00:00 (témoin de mise à zéro).
Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le
bouton COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY>.
2. Retour à la position zéro
Après la lecture, rembobinez ou faites avancer la bande.
- La cassette sarrête automatiquement lorsquelle arrive au
niveau du repère (position zéro).
Une fois lenregistrement fini, placez le sélecteur de mise sous
tension sur le mode PLAY puis appuyez sur le bouton
(RETOUR RAPIDE <REW>).
- La cassette sarrête automatiquement lorsquelle atteint le
repère.
3. Le compteur de bande et le témoin de mise à zéro
disparaissent de l’écran au profit du code temps.
Remarques
Les positions de repère ZERO MEMORY <MISE A ZERO> seront
automatiquement désactivées dans les situations suivantes:
- à la fin dune section déjà marquée dun repère MISE A ZERO
<ZERO MEMORY>;
- si vous retirez la cassette;
- si vous ôtez la batterie ou débranchez lappareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement sil y a une
coupure entre deux enregistrements sur la cassette.
M
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 79
WEERGAVE ZOOM<PB ZOOM>-zoomen tijdens afspelen
Deze functie werkt alleen in de stand AFSPELEN <PLAY>.
Met de functie WEERGAVE ZOOM <PB ZOOM> kunt u in- of
uitzoomen op opnamen of foto's.
Het zoombereik in de stand AFSPELEN <PLAY>: 1,2 ~ 8,0x
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
op de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Zoom tijdens het afspelen in of uit met behulp van
de zoomhendel.
Het beeld wordt vergroot of verkleind.
3. U kunt verschillende delen van de vergrote
afbeelding bekijken met de knop voor LINKS,
RECHTS, OMHOOG en OMLAAG.
4. Druk op de knop ( STOP) om de functie
WEERGAVE ZOOM <PB ZOOM> te annuleren.
Om de functie WEERGAVE ZOOM <PB
ZOOM> te stoppen kunt u ook uitzoomen naar
1,2 en de zoomhendel vervolgens verder
schuiven.
Opmerking
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die van een extern
apparaat afkomstig zijn (VP-D6050i/D6040i).
WEERGAVE ZOOM <PB ZOOM>-beelden kunnen niet naar een
PC worden geëxporteerd.
De camcorder: WeergaveVotre caméscope: Lecture
8181
FRANÇAIS
NEDERLANDS
LECT. ZOOM <PB ZOOM> - Zoom pendant la lecture
La fonction LECT.ZOOM <PB ZOOM> nest accessible quen
mode PLAY.
La fonction PB ZOOM <LECT.ZOOM> vous permet de zoomer
vers lavant ou vers larrière sur les vidéos et les photos que vous
avez enregistrées.
Plage du zoom en mode PLAY: 1,2 ~ 8,0x
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Zoomez en cours de lecture en manœuvrant le
bouton du zoom.
Limage est agrandie ou réduite.
3. Déplacez-vous sur une image agrandie à laide du
bouton multidirectionnel.
4. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur le
bouton (STOP).
Vous pouvez faire un zoom arrière jusqu’à 1,2x
la taille de limage et appuyer à fond sur le
bouton du zoom pour annuler la fonction
LECT.ZOOM <PB ZOOM>.
Remarques
Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant
dune source vidéo externe (VP-D6050i/D6040i).
Les images modifiées avec PB ZOOM <LECT.ZOOM> ne peuvent
pas être exportées vers un ordinateur.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 81
Met de standdraaiknop <Mode Dial> selecteert u een camerastand (zie
illustratie).
De beschikbare camerastanden zijn:
(PROGRAM): stelt het diafragma en de
sluitertijd automatisch voor de gebruiker in.
Andere instellingen kunnen handmatig
worden gedaan.
SCENE: Stelt automatische standen met
voorgedefinieerde waarden in.
A: Stand Diafragmaprioriteit
S: Stand Sluitertijdprioriteit
M: Stand Volledig handmatig, waarin u de
instellingen eigenhandig aan uw behoeften
kunt aanpassen
MijnINST <MySET>: Bewaart en laadt de instellingen die u veel gebruikt
(Film <Movie>): In deze stand kunt u een filmfragment op een
Memory Card opslaan
(AFSPELEN <PLAY>) Afspeelstand (voor fotos en bewegende
beelden)
MMC, SD Memory Card, Memory Stick en Memory
Stick Pro zijn compatibel met de VP-D6050(i)/D6040(i).
Op de Memory Card kunt u stilstaande beelden, die u
met de camera hebt gemaakt, opslaan en beheren.
Schakel de camcorder uit voordat u een Memory Card
plaatst of verwijdert.
Functies van de Memory Card
Foto's bekijken / opnemen
Wisbeveiliging instellen tegen ongewild verwijderen
van beelden (behalve MMC)
Fotos verwijderen die op de Memory Card zijn
opgeslagen
Afbeeldingen labelen met afdrukinformatie
Memory Cards formatteren
Werken met de functieknop
Werken met de Memory Card
De camera: De camera voorbereidenL’appareil photo: Préparatifs
Tournez le Mode Dial <molette Mode> comme le montre lillustration
pour sélectionner le mode souhaité.
Les modes Camera <Photo> disponibles sont les suivants:
(PROGRAM <PROGRAMME>): Permet de régler l'ouverture et la
vitesse d'obturation automatiquement en fonction des désirs de
l'utilisateur, les autres réglages peuvent être effectués manuellement.
SCENE <SCENE>: Mode automatique prédéfini proposant des
réglages prédéfinis
A: Mode Aperture Priority <Priorité à louverture>
S: mode Shutter Speed Priority <Priorité à la
vitesse dobturation>
M: mode Full Manual <Tout manuel> vous
permettant de personnaliser les options en
fonction de vos exigences.
MySET <MesRéglages>: permet de sauvegarder et de rappeler les
réglages auxquels vous faites appel fréquemment.
(Movie <Film>): Mode Movie <Film>; permet denregistrer des
séquences animées sur la carte mémoire.
(PLAY <PLAY>): Mode Playback <Lecture> pour les images
figées et les séquences animées)
Les cartes MMC, SD Memory Card, Memory Stick
et Memory Stick Pro sont compatibles avec le
VP-D6050(i)/D6040(i).
La carte mémoire stocke et gère les photos enregistrées
par lappareil photo.
Avant dinsérer ou de retirer la carte mémoire, éteignez
le caméscope.
Fonctions de la carte mémoire
Enregistrement/visualisation des images figées
Protection des photos contre la suppression accidentelle
(sauf MMC)
Suppression de photos emmagasinées dans la carte
mémoire
Ajout de commentaires sur l'impression des photos
Formatage des cartes mémoires
8282
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Terminals
Terminals
Protection
Tab
Protection
Tab
Label
Utilisation du Mode Dial <Molette Mode>
Utilisation de la carte mémoire
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 82
Een Memory Card plaatsen
1. Open het gleufklepje.
2. Plaats de Memory Card (geheugenkaart) in de gleuf
totdat deze zachtjes vastklikt.
3. Sluit het gleufklepje.
Een Memory Card verwijderen
1. Open het gleufklepje.
2. Duw de geheugenkaart iets naar binnen, waardoor hij
naar buiten springt.
3. Trek de geheugenkaart uit de gleuf en sluit het klepje.
Opmerking
Zet niet teveel kracht bij het plaatsen of verwijderen
van de Memory Card.
Zet de camcorder niet uit tijdens opnemen, laden, wissen
van fotos of het formatteren van de Memory Card.
Schakel de camcorder uit wanneer u de Memory Card
wilt plaatsen of verwijderen; dit om te voorkomen dat
er gegevens verloren gaan.
Houd de Memory Card uit de omgeving van een apparaat met sterke
elektromagnetische straling.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten op de
Memory Card.
De Memory Card niet buigen.
Plaats de Memory Card na verwijdering uit de camcorder in een zachte
houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan door verkeerd gebruik,
statische elektriciteit, elektrische ruis of reparatie. Sla belangrijke
beelden apart op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
door foutief gebruik.
Memory Stick en zijn handelsmerken van het bedrijf Sony
Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
Het symbool “™” wordt niet in alle toepasselijke gevallen vermeld in
deze handleiding.
TM
De camera: De camera voorbereidenLappareil photo: Préparatifs
Insertion dune carte mémoire
1. relevez le couvercle du compartiment de la carte
mémoire;
2. insérez la carte mémoire dans son compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic;
3. fermez le compartiment de la carte mémoire.
Extraction dune carte mémoire
1. relevez le couvercle du compartiment de la carte
mémoire;
2. poussez légèrement la carte mémoire vers lintérieur
jusqu’à ce quelle s’éjecte;
3. sortez la carte mémoire de son compartiment et
rabattez le couvercle.
Remarques
Nexercez pas de pression trop forte lorsque vous
insérez ou retirez la carte mémoire.
N’éteignez pas lappareil lorsque vous êtes en train
denregistrer, de charger, deffacer des photos ou de formater la carte
mémoire.
Veuillez éteindre lappareil avant dinsérer ou de retirer la carte
mémoire. Vous risqueriez de perdre des données.
Ne placez pas la carte mémoire à proximité dun appareil générant un
champ électromagnétique puissant.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la
carte mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire.
Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de
protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des
informations stockées sur la carte. Sauvegardez les photos importantes
sur des supports distincts.
Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de
données suite à une mauvaise manipulation.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document
sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations
commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. La mention
«™» ne sera pas systématiquement reproduite dans ce manuel.
8383
FRANÇAIS
NEDERLANDS
TM
TM
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 83
Een Memory Card formatteren
Met de functie FORMATTEREN <FORMAT> kunt u alle
fotos/filmfragmenten en opties op de Memory Card
verwijderen, ook beveiligde fotos/filmfragmenten.
De formatteringsfunctie brengt de Memory Card terug in
zijn oorspronkelijke staat.
De Memory Stick die u samen met de camcorder hebt
ontvangen, is reeds geformatteerd.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie (INST.
<SET>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST. <SET>) te
selecteren en druk vervolgens op OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie FORMATTEREN
<FORMAT> verschijnt op het scherm.
4. Druk op OMLAAG of OMHOOG om (FORMATTERE
<FORMAT>) te selecteren en druk vervolgens op
RECHTS.
De beschikbare opties worden weergegeven: JA
<YES> en NEE <NO>.
5. Markeer een optie met de knop OMHOOG of OMLAAG
en druk vervolgens op OK <OK>.
6. Als JA <YES> is geselecteerd, verschijnt het bericht
FORMATTEREN:OK <FORMAT:OK> op het LCD-scherm.
Als OK is geselecteerd, verschijnt het bericht EVEN
GEDULD A.U.B. <PLEASE WAIT> op het LCD-
scherm. Wanneer het formatteren is voltooid,
verschijnt "GEFORMATTEERD <FORMAT DONE>".
Opmerking
Als u de functie FORMATTEREN <FORMAT> uitvoert,
worden alle fotos/filmfragmenten onherstelbaar gewist.
Als u de geheugenkaart met een ander apparaat
formatteert, kan de geheugenkaart niet meer correct
worden gelezen.
Door het formatteren van de geheugenkaart worden alle daarop
opgeslagen gegevens gewist.
Zet de camcorder niet uit tijdens het formatteren.
De camera: De camera voorbereidenLappareil photo: Préparatifs
8484
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Formatage dune carte mémoire
La fonction FORMATAGE <FORMAT> vous permet
deffacer lintégralité des photos et des films enregistrés
ainsi que les options paramétrées sur la carte mémoire,
y compris les photos et les films protégés.
La fonction Formatage <Format> ramène la carte
mémoire à son état initial.
Le Memory Stick fourni avec ce caméscope est déjà
formaté.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE
<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «FORMATAGE»
<FORMAT> saffiche.
4. Sélectionnez «FORMATAGE» <FORMAT> en appuyant
sur le bas ou le haut du bouton puis appuyez sur la droite.
La liste des options disponibles saffiche: OUI <YES>
et NON <NO>.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le
bouton OK <OK>.
6. Si vous sélectionnez «YES» <OUI>, le message «FORMAT:
OK» <FORMATAGE:OK> apparaît sur l'écran LCD.
Si vous sélectionnez OUI <YES>, le message
«ATTENDEZ SVP» <PLEASE WAIT> apparaît sur
l’écran LCD puis est remplacé par «FORMATAGE
ACCOMPLI» <FORMAT DONE> une fois que le
formatage est terminé.
Remarques
En utilisant la fonction FORMATAGE <FORMAT>, vous
supprimez toutes les photos et tous les films
définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer.
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil
posera des problèmes de lecture.
En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des
informations enregistrées sur celle-ci.
N’éteignez pas lappareil pendant le formatage.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 84
Aantal opneembare beelden / Lengte van het filmfragment
Foto's worden in JPEG-formaat op de kaart opgeslagen.
Alle bestanden krijgen een bestandsnummer
(opeenvolgende nummers) en de bestanden worden
ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer
toegekend, oplopend van DCAM0001 tot DCAM9999.
Alle mappen worden genummerd, van 100SSDVC tot
999SSDVC, en worden opgeslagen op de
geheugenkaart.
Aantal fotos opgeslagen op de Memory Card
Opmerking
De bovenvermelde benaderingen zijn gebaseerd op een 16MB SD
Memory Card onder normale lichtomstandigheden.
Het aantal fotos dat op een geheugenkaart kan worden opgeslagen is
afhankelijk van verschillende voorwaarden.
Grootte
(640X480 : VP-D6050(i))
2592x1944
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
Circa 1
Circa 1
Circa 1
Circa 2
Circa 6
Circa 15
Circa 18
Circa 23
Circa 28
Circa 47
Circa 95
Circa 238
Circa 12
Circa 15
Circa 19
Circa 31
Circa 68
Circa 158
Circa 6
Circa 7
Circa 9
Circa 15
Circa 36
Circa 95
Foto's
TIFF
SUPERFIJN
<SUPER FINE>
FIJN <FINE>
NORMAAL
<NORMAL>
Grootte
640x480
320x240
Circa 1 min.
Circa 2 min.
Circa 2 min.
Circa 3 min.
Filmfragment
30p
15p
(2592X1944: VP-D6050(i))
De camera: De camera voorbereidenLappareil photo: Préparatifs
8585
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Nombre d’images enregistrables/Longueur des séquences animées
Les photos que vous prenez sont enregistrées au format
JPEG.
A chacune dentre elles est assigné un nom de fichier
selon une méthode dattribution séquentielle de numéros.
Tous les fichiers sont regroupés dans un dossier.
Chaque image enregistrée est donc dotée dune référence
séquentielle comprise entre DCAM0001 et DCAM9999.
De même, chaque dossier est doté dune référence
comprise entre 100SSDVC et 999SSDVC et est stocké
sur la carte mémoire.
Nombre dimages enregistrées sur la carte mémoire
Remarques
Les estimations ci-dessus sont valables pour une carte mémoire
SD 16 Mo dans des conditions d’éclairage normales.
Le nombre dimages pouvant être stockées sur une carte mémoire
dépend de plusieurs facteurs.
Taille
(640X480 : VP-D6050(i))
2592x1944
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
Environ 1
Environ 1
Environ 1
Environ 2
Environ 6
Environ 15
Environ 18
Environ 23
Environ 28
Environ 47
Environ 95
Environ 238
Environ 12
Environ 15
Environ 19
Environ 31
Environ 68
Environ 158
Environ 6
Environ 7
Environ 9
Environ 15
Environ 36
Environ 95
Photos
FORMAT TIFF
<TIFF>
QUALITE
EXTRA
<SUPER FINE>
QUALITE
SUPERIEURE
<FINE>
QUALITE
NORMALE
<NORMAL>
Taille
640x480
320x240
Environ 1 min
Environ 2 min
Environ 2 min
Environ 3 min
Fréquence dimages
30 images par seconde 15 images par seconde
(2592X1944: VP-D6050(i))
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 85
Nummeren van opgeslagen beelden
Als u stilstaande beelden opslaat op de Memory Card krijgen die
bestandsnummers op volgorde van opname.
Standaard worden de fotos op de Memory Card in een map met de naam
100SSDVC opgeslagen en krijgen een viercijferig bestandsnummer,
beginnend bij DCAM0001.
U kunt het nummeren op ieder moment resetten naar DCAM0001 door
resetten van het BESTAND <FILE> met RESET <RESET>.
1. Schakel de camcorder in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie (INST. <SET>)
verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST. <SET>) te
selecteren en druk vervolgens op OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie BESTAND <FILE>
verschijnt op het scherm.
4. Druk op OMLAAG of OMHOOG om (BESTAND <FILE>) te
selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
De opties RESETTEN <RESET> en SERIES worden
weergegeven.
5. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of OMLAAG en
druk vervolgens op de knop MENU <MENU>.
De geselecteerde optie wordt toegepast en het
menuscherm wordt automatisch verlaten.
RESET: Voor een nieuwe, geformatteerde of geleegde
Memory Card wordt het bestandsnummer op 0001 gezet.
SERIES: De bestandsnummering loopt door na het laatste
bestand, ook als een nieuwe, geformatteerde of geleegde
Memory Card wordt gebruikt.
Opmerking
Bij aanschaf is het aanvangsnummer DCAM0001.
MPEG-filmfragmenten worden opgeslagen in de map DCIM.
Op een geheugenkaart die afbeeldingsbestanden bevat die afkomstig zijn van
een ander apparaat, begint de bestandsnummering na het hoogste nummer.
Als u meer dan 9999 bestanden opgeslagen hebt begint het nummeren
overnieuw met 0001.
Een al eerder via een PC geformatteerde geheugenkaart moet wellicht
opnieuw worden geformatteerd.
Elke map kan maximaal 9999 afbeeldingen bevatten. Een geheugenkaart kan
maximaal 999 mappen bevatten. Wanneer de limiet wordt overschreden, wordt
het foutbericht FOUT; DCB <DCF ERROR> weergegeven.Als dit gebeurt,
moet u bestanden verwijderen of de opgeslagen gegevens overbrengen naar
een PC en vervolgens de Memory Card formatteren.
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
8686
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Numérotation des images stockées
Les numéros de fichier sont attribués automatiquement, par ordre chronologique,
aux photos prises et stockées sur la carte mémoire.
Par défaut, les photos sont enregistrées sur la carte mémoire dans un dossier
nommé 100SSDVC et sous des numéros de fichier à quatre chiffres, le premier
étant DCAM0001.
Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout moment
en sélectionnant REINITIALISATION <RESET> dans le menu FICHIER <FILE>.
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou a droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez
sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «FICHIER» <FILE> saffiche.
4. Sélectionnez «FICHIER» <FILE> en appuyant sur le haut ou le bas
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite de celui-ci.
Les options RESET <REINITIALISER> et SERIES
<NUMEROTATION> saffichent.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
L'option sélectionnée devient effective et l'écran du menu se
ferme automatiquement.
RESET <REINITIALISATION>: La numérotation des fichiers
recommence à partir de 0001 pour une carte mémoire qui vient
d'être formatée ou vidée.
SERIES <NUMEROTATION>: Permet de continuer la numérotation
à partir du dernier numéro de fichier, que lon ait formaté ou vidé la
carte mémoire ou que l'on en ait inséré une nouvelle.
Remarques
La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la première
utilisation de lappareil.
Les films MPEG sont stockés dans le dossier DCIM.
La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues
dun autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les
références de fichier.
La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 lorsque 9999 fichiers
ont été enregistrés.
Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau
formatage.
Chaque dossier peut contenir jusqu’à 9999 fichiers. Une carte mémoire peut
contenir jusqu’à 999 dossiers. Le message «CARTE PLEINE» <DCF ERROR>
saffiche lorsque cette limite est atteinte. Dans ce cas, supprimez des fichiers ou
formatez votre carte mémoire après avoir enregistré vos données sur un ordinateur.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 86
Stel voordat u begint het beeldkwaliteitsniveau in voor de fotos die
u wilt nemen.
Het maximum aantal opgeslagen beelden hangt af van de
geheugenkaartcapaciteit, de grootte en de kwaliteit van de fotos.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
in de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie
(KWALITEIT <QUALITY>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (KWALITEIT
<QUALITY>) te selecteren en druk vervolgens op
OMLAAG.
De beschikbare opties worden weergegeven.
- TIFF TIFF <TIFF> SUPERFIJN
<SUPER FINE> FIJN <FINE>
NORMAAL <NORMAL>
4. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of
OMLAAG.
5. Druk op de knop OK of MENU om het
menuscherm af te sluiten.
Het symbool voor de geselecteerde optie
verschijnt op het LCD-scherm.
Opmerking
Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de
beeldkwaliteit en beeldgrootte.
In het TIFF-formaat worden de beelden niet gecomprimeerd en
zien er dus groter uit.
Wanneer TIFF is geselecteerd, zijn de standen Continu-opnamen
<Continuous Shot> en AEB niet beschikbaar.
De beeldkwaliteit instellen
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
Paramétrez à lavance la qualité des images figées. Le nombre
dimages stockées varie en fonction de la capacité de la carte
mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
Le nombre de photos stockées varie en fonction de la capacité de
la carte mémoire ainsi que de la taille et de la qualité des images.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour
allumer votre appareil.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(QUALITE <QUALITY>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (QUALITE
<QUALITY>) puis appuyez sur le bas du bouton.
La liste des options disponibles saffiche.
- TIFF TIFF <FORMAT TIFF> SUPER FINE
<QUALITE EXTRA> - FINE <QUALITE
SUPERIEURE> NORMAL <QUALITE
NORMALE>
4. Choisissez une option à laide du bouton
multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour quitter l’écran du
menu.
Le témoin de loption sélectionnée saffiche sur l’écran LCD.
Remarques
Le nombre de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur
qualité et de leur taille.
Etant donné que le format TIFF ne comprime pas limage, la taille
des fichiers de ce type est plus importante.
Lorsque le format TIFF est sélectionné, les modes Continuous
Shot <Photos en rafale> et AEB <Prises de vue successives> ne
peuvent être activés.
8787
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la qualité de l'image
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 87
De beeldgrootte instellen
Stel voordat u begint het beeldformaat in voor de fotos die u wilt
nemen. Het maximum aantal opgeslagen beelden hangt af van de
geheugenkaartcapaciteit, de grootte en de kwaliteit van de fotos.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
in de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie
(GROOTTE <SIZE>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (GROOTTE
<SIZE>) te selecteren en druk vervolgens op
OMLAAG.
De beschikbare opties worden weergegeven.
- 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536,
1600x1200, 1024x768, 640x480
(alleen 2592x1944 : VP-D6050(i))
4. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of
OMLAAG.
5. Druk op de knop MENU <MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Het symbool voor de geselecteerde optie
verschijnt op het LCD-scherm.
Opmerking
Hoeveel beelden u precies kunt opnemen,
hangt af van de beeldkwaliteit en beeldgrootte.
Bij het ontwikkelen van fotos geldt: hoe hoger de
resolutie, des te beter de kwaliteit van de foto.
640x480 is een geschikte resolutie voor
verzending van fotos via e-mail.
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
8888
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la taille de l’image
Réglez à lavance la taille des images figées. Le nombre dimages
stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de
la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL
PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(TAILLE <SIZE>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE
<SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
La liste des options disponibles saffiche.
- 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536,
1600x1200, 1024x768, 640x480
(2592x1944: VP-D6050(i) uniquement)
4. Choisissez une option à laide du bouton
multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Le témoin de loption sélectionnée saffiche sur
l’écran LCD.
Remarques
Le nombre total de photos que vous pouvez
enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille.
Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo
quand vous la faites développer.
Le format 640x480 est idéal pour les envois par email.
640X480
640
2272
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 88
De menutaal instellen
Hiermee kunt u de schermtaal selecteren.
Menus en berichten kunnen worden weergegeven in het Engels,
Frans, Duits, Spaans en Italiaans.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
in de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie
(INST. <SET>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST.
<SET>) te selecteren en druk vervolgens op
OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie TAAL
<LANGUAGE> verschijnt op het scherm.
4. Druk op OMLAAG om TAAL <LANGUAGE>
selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
De beschikbare opties voor TAAL
<LANGUAGE> worden weergegeven.
5. Selecteer een optie door op OMHOOG of OMLAAG te drukken.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op LINKS of op de knop OK<OK> om terug te gaan naar het
menu INST. <SETUP>.
7. Druk op de knop MENU <MENU> of OK <OK> om het
menuscherm te verlaten.
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
8989
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du menu Language
Vous pouvez choisir la langue daffichage du menu à l’écran.
Les menus et les messages peuvent être affichés en anglais,
français, allemand, espagnol et italien.
1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (APPAREIL
PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner
(PARAMETRAGE <SET>) puis
appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît LANGUAGE
saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner LANGUAGE puis appuyez sur la droite du bouton.
La liste des options disponibles sous LANGUAGE saffiche.
5. Sélectionnez la langue de votre choix à laide du bouton
multidirectionnel.
La langue sélectionnée apparaît en surbrillance et est prise en
compte.
6. Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel ou sur OK
<OK> pour valider votre choix.
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> ou sur OK <OK> pour
quitter l’écran du menu.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 89
De schermhelderheid instellen
U kunt de helderheid van het LCD-scherm aanpassen voor
cameragebruik.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar
in de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU.
Het hoofdmenu met daarin de optie INST.
<SET> verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST.
<SET>) te selecteren en druk vervolgens op
OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie LCD <LCD>
verschijnt op het scherm.
4. Druk op OMLAAG om LCD <LCD> selecteren en
druk vervolgens op RECHTS.
De beschikbare instellingen voor de helderheid
van het LCD-scherm worden weergegeven.
DONKER <DARK> NORMAAL <NORMAL>
HELDER <BRIGHT>
5. Selecteer een optie door op OMHOOG of OMLAAG te drukken.
De geselecteerde optie wordt gehighlighted.
6. Druk op LINKS of de knop OK <OK> om de geselecteerde optie
toe te passen.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
7. Druk op de knop MENU om het menuscherm te verlaten.
Opmerking
Een helder ingesteld LCD-scherm verbruikt meer energie.
U kunt de helderheid voor de (camera)-standen instellen.
Voor het instellen van de helderheid in de camcorderstand, zie
pagina 33.
De beschikbare menu-opties voor de geselecteerde camerastand
worden weergegeven.
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
9090
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD de votre appareil
photo.
1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
«PARAMETRAGE» <SET> saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE
<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît LCD saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner ECRAN LCD <LCD> puis appuyez sur la
droite du bouton.
La liste des options de luminosité de l’écran
disponibles saffiche. SOMBRE <DARK> -
NORMAL <NORMAL> - LUMINEUX <BRIGHT>
5. Choisissez une option à laide du bouton multidirectionnel.
Loption sélectionnée apparaît en surbrillance.
6. Appuyez sur la gauche du bouton ou sur OK <OK> pour valider
votre choix.
Loption sélectionnée sapplique.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Un écran LCD très lumineux use davantage la batterie.
Vous pouvez ajuster la luminosité dans tous les modes
(PHOTO).
Pour régler la luminosité en mode Caméscope <Camcorder>,
reportez-vous à la page 33.
Les options disponibles saffichent pour le mode Photo sélectionné.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 90
De klok instellen
Een ingebouwde klok zorgt in de camerastand voor
een datum/tijdstempel. Meer informatie over
datum/tijdstempeling vindt u op de volgende pagina.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in
de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie (INST.
<SET>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST. <SET>) te
selecteren en druk vervolgens op OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie DATUM/TIJD
<DATE & TIME> verschijnt op het scherm.
4. Druk op OMLAAG om DATUM/TIJD <DATE & TIME>
te selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
De instelbare velden Stempelformaat, Datum en
Tijd worden weergegeven wanneer het veld JAAR
<YEAR> is geselecteerd.
5. Druk op OMLAAG of OMHOOG om de waarde in te
stellen. Ga naar het volgende veld door op RECHTS
te drukken.
6. Herhaal stap 5 voor de velden MAAND <MONTH>,
DATUM <DATE> en TIJD <TIME>.
7. Druk op OMLAAG of OMHOOG om het
stempelformaat in te stellen.
Beschikbare formaten: JJ/MM/DD, MM/DD/JJ,
DD/MM/JJ
8. Druk op de knop OK<OK> om terug te gaan naar het
menu INST. <SETUP>.
Druk op de knop MENU <MENU> om het
menuscherm te verlaten.
Opmerking
Als u de batterijen voor geruime tijd uit de camcorder
verwijdert, of als de batterijen leeg zijn geraakt, moet
u de klok wellicht opnieuw instellen.
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
9191
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’horloge
Une horloge interne permet dinscrire la date en mode
Photo. Pour davantage dinformations sur linscription de
la date, reportez-vous à la page suivante.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE
<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire comprenant loption
«DATE&HEURE» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «DATE&HEURE» puis appuyez sur la droite
du bouton.
Les champs paramétrables du format de linscription
saffichent lorsque le champ ANNEE <YEAR > est
sélectionné.
5. Réglez la valeur à laide du bouton multidirectionnel.
Pour passer au champ suivant, appuyez sur le côté droit
du bouton.
6. Répétez l’étape 5 pour les champs MOIS <MONTH>,
JOUR <DATE> et HEURE <TIME>.
7. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel
pour sélectionner le format de linscription.
Formats disponibles: AA/MM/JJ <YY/MM/DD>,
MM/JJ/AA <MM/DD/YY>, JJ/MM/AA <DD/MM/YY>
8. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.
Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
Si vous retirez les piles de lappareil photo pour une
période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être
régler à nouveau lhorloge.
2
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 91
Met de optie STEMPEL <IMPRINT> kunt u een
datum/tijdstempel op een foto aanbrengen. De camera beschikt
over een ingebouwde klok, die de datum en de tijd in 24-uurs
formaat bijhoudt. Deze klok moet eerst worden ingesteld
voordat u een datum/tijdstempel op uw fotos kunt aanbrengen.
Voordat u begint!
Stel de klok in (zie de vorige pagina).
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie (INST. <SET>)
verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST. <SET>) te
selecteren en druk vervolgens op OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie STEMPEL
<IMPRINT> verschijnt op het scherm.
4. Druk op OMLAAG om STEMPEL <IMPRINT> selecteren en
druk vervolgens op RECHTS.
De beschikbare opties: UIT <OFF>, DATUM <DATE> en
DATUM&TIJD <DATE&TIME> worden weergegeven.
5. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of OMLAAG en
druk vervolgens op OK <OK>.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop MENU <MENU> om het menuscherm te
verlaten.
Opmerking
Op elke afbeelding worden de datum en tijd weergegeven,
ongeacht de instelling voor STEMPEL <IMPRINT>.
Als de datum en tijd eenmaal op de afbeelding zijn gezet,
zijn deze niet meer verwijderbaar.
Het LCD-scherm geeft de datum en tijd mogelijk niet
volledig weer. De volledige weergave is echter wel zichtbaar
als u de afbeelding kopieert naar een PC of afdrukt. Dit is
normaal.
Als u de batterijen voor geruime tijd uit de camcorder
verwijdert, of als de batterijen leeg zijn geraakt, moet u de
klok wellicht opnieuw instellen.
Voor de camerastand is een aparte klokinstelling vereist. Voor meer informatie
over het instellen van DATUM & TIJD <DATE & TIME> voor de camcorder, zie
pagina 38.
De optie STEMPEL <IMPRINT> instellen
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
Loption INSCRIPTION <IMPRINT> vous permet dinscrire la
date sur une photo. Votre appareil photo est doté dune horloge
interne qui affiche la date et lheure au format 24 h. Lhorloge
de lappareil photo doit être réglée si vous avez lintention
dinscrire la date et lheure sur votre photo.
Avant de commencer
Réglez lHORLOGE (reportez-vous à la page précédente).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez
sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «INSCRIPTION»
<IMPRINT> saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «INSCRIPTION» <IMPRINT> puis appuyez sur
la droite du bouton.
Les options DESACTIVEE <OFF>, DATE et
DATE&HEURE saffichent.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée devient effective.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu.
Remarques
Chaque image possède des informations relatives à la date et
à lheure, indépendamment du réglage de INSCRIPTION
<IMPRINT>.
Une fois que les informations relatives à la date et à lheure ont
été attribuées à une image, elle ne peuvent plus être modifiées.
Il arrive que l’écran LCD naffiche pas la totalité des
informations relatives à linscription, mais ces informations
apparaissent entièrement lorsque vous effectuez une copie
sur un ordinateur ou lorsque vous imprimez limage. Il ne
sagit pas dun dysfonctionnement.
Si vous retirez les piles de lappareil photo pendant une
période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra
peut-être régler à nouveau lhorloge.
Lhorloge en mode Camera <Photo> fait lobjet dun réglage particulier.
Pour davantage dinformations sur le réglage DATE&HEURE
<DATE & TIME> sur le caméscope, reportez-vous à la page 38.
9292
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’option INSCRIPTION <IMPRINT>
2272
2
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 92
De afstandsbediening instellen (AFST.BED. <WL.REMOTE>)
U kunt voor gebruik in de camerastand de afstandsbediening inschakelen.
Met de afstandsbediening kunt u de camera gemakkelijk op afstand
bedienen. Zie pagina 40 voor het instellen van de afstandsbediening voor
gebruik in de camcorderstand.
Met de meegeleverde afstandsbediening kunt u via de knop
ZELFONTSPANNER <SELF TIMER> een uitgestelde foto maken
(zie pagina 105).
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie (INST.
<SET>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om INST. <SET> te
selecteren en druk vervolgens op OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie AFST.BED.
<WL.REMOTE> verschijnt op het scherm.
4. Druk op OMLAAG om AFST.BED. <WL.REMOTE> te
selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
De beschikbare opties UIT <OFF> en AAN <ON>
worden weergegeven.
5. Selecteer een optie door op OMHOOG of OMLAAG te
drukken.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop OK om terug te gaan naar het menu
INST. <SETUP>.
7. Druk op de knop MENU om het menuscherm te verlaten.
Opmerking
Beschikbare knoppen op de afstandsbediening voor elke stand:
(FILM <MOVIE>) Opname: START/STOP, WEERGAVE <DISPLAY>,
W / T (voor het opnemen), ZELFONTSPANNER <SELF TIMER>
(AFSPELEN <PLAY>) Opname: AFSPELEN <PLAY>,
STILZETTEN <PAUSE>, STOP, SNEL VOORUIT <FF>, SNEL
ACHTERUIT <REW>
(PROGRAM), A, S, M, SCENE, MIJN INST <MYSET> :
FOTO <PHOTO>, WEERGAVE <DISPLAY>, W / T,
ZELFONTSPANNER <SELF TIMER>
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
9393
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Activation de la télécommande (TELECOMMANDE <WL.REMOTE>)
Vous pouvez activer ou désactiver la télécommande en mode Photo.
La télécommande vous permet de manipuler facilement votre appareil
photo à distance. Pour paramétrer la télécommande en mode
Caméscope <Camcorder>, reportez-vous à la page 40.
Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton
RETARDATEUR AUTOMATIQUE <SELF TIMER> de la télécommande
(reportez-vous à la page 105).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «PARAMETRAGE»
<SET> puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire comportant loption
«TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» apparaît à
l’écran.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» puis
appuyez sur le côté droit du bouton.
Les options disponibles pour «OFF»
<DESACTIVER> et «ON» <ACTIVER> saffichent.
5. Choisissez une option à laide du bouton multidirectionnel.
Loption sélectionnée prend effet.
6. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Boutons de la télécommande disponibles pour chaque mode :
(MOVIE <CINEMA>) pour un enregistrement: START/STOP,
DISPLAY, W / T (avant lenregistrement), SELF TIMER
(PLAY <LECTURE>) pour un film: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
(PROGRAM), A, S, M, SCENE, MYSET: PHOTO, DISPLAY, W /
T, SELF TIMER
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:42 PM Page 93
De pieptoon instellen
U kunt de pieptoonfunctie aan- of uitzetten, al naar
gelang u wel of geen pieptoon wilt horen wanneer u op
een knop op de camera drukt.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU.
Het hoofdmenu met daarin de optie (INST.
<SET>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST. <SET>) te
selecteren en druk vervolgens op OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie PIEPTOON
<BEEP SOUND> verschijnt op het scherm.
4. Druk op de toets OMLAAG om PIEPTOON <BEEP
SOUND> te selecteren en druk op de toets RECHTS.
De beschikbare opties worden weergegeven: UIT
<OFF> en AAN <ON>.
5. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of
OMLAAG en druk vervolgens op OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop MENU om het menuscherm te verlaten.
U kunt het sluitertijdgeluid aan of uitzetten, al naar
gelang u wel of geen toon wilt horen als u op de knop
FOTO <PHOTO> drukt.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU.
Het hoofdmenu met daarin de optie (INST.
<SET>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST. <SET>) te
selecteren en druk vervolgens op OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie
SLUITERTIJDGELUID <SHUTTER SOUND>
verschijnt op het scherm.
4. Druk op de toets OMLAAG om SLUITERTIJDGELUID
<SHUTTER SOUND> te selecteren en druk op de toets
RECHTS.
De beschikbare opties worden weergegeven: UIT
<OFF> en AAN <ON>.
5. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of
OMLAAG en druk vervolgens op OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
6. Druk op de knop MENU om het menuscherm te verlaten.
Het sluitertijdgeluid instellen
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
9494
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du signal sonore
Vous pouvez activer ou désactiver le signal sonore qui
retentit à chaque fois que vous appuyez sur un bouton de
votre appareil photo.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE
<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «SIGNAL SONORE»
<BEEP SOUND> saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner SIGNAL SONORE <BEEP SOUND> puis
appuyez sur la droite du bouton.
La liste des options disponibles saffiche:
DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Vous pouvez activer ou désactiver le bruit de lobturateur
qui retentit lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE
<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «SHUTTER SOUND»
<BRUIT DE LOBTURATEUR> saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner BRUIT DE LOBTURATEUR <SHUTTER
SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton.
La liste des options disponibles saffiche:
DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Réglage du bruit de l’obturateur
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 94
MENU
MIJNCAM
<MYCAM>
INST.
<SETUP>
SUBMENU 1 SUBMENU 2 Functies Pagina Modus
BESTAND <FILE>
TAAL
<LANGUAGE>
FORMATTEREN
<FORMAT>
LCD
USB
DATUM&TIJD
<DATE&TIME>
STEMPEL
<IMPRINT>
AFST.BED.
<WL.REMOTE>
PIEPTOON
<BEEP SOUND>
SLUITERTIJD-
GELUID
<SHUTTER
SOUND>
SNELZOEKEN
<Q.VIEW>
UIT <OFF>
OPSTARTBEELD1
<START IMAGE1>
OPSTARTBEELD2
<START IMAGE2>
OPSTARTBEELD3
<START IMAGE3>
RESETTEN
<RESET>
SERIES
ENGELS <ENGLISH>
FRANS <FRANÇAIS>
DUITS <DEUTSCH>
SPAANS
<ESPAÑOL>
ITALIAANS
<ITALIANO>
NEE <NO>
JA <YES>
DONKER <DARK>
NORMAAL
<NORMAL>
LICHT <BRIGHT>
COMPUTER
PRINTER
UIT <OFF>
DATUM <DATE>
DATUM & TIJD
<DATE & TIME>
UIT <OFF>
AAN <ON>
UIT <OFF>
AAN <ON>
UIT <OFF>
AAN <ON>
1 SEC
De
bestandsnummering
resetten
De schermtaal
instellen
De Memory Card
formatteren
De helderheid van
het LCD-scherm
aanpassen
USB-databestemming
(PC/PRINTER)
De datum en tijd
instellen
De stempeloptie
(Datum/Tijd) instellen
De afstandsbediening
instellen
De pieptoon instellen
voor indrukken van
knoppen
Het sluitertijdgeluid
instellen
De tijd van
Snelzoeken
aanpassen
Standaard
opstartbeeld
Zelf een opstartbeeld
instellen
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
86
89
84
137
91
92
93
102
133
90
94
94
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
9595
FRANÇAIS
NEDERLANDS
MENU
MYCAM
<MONAP
PAREIL>
SETUP
<CONFI
GURATI
ON>
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2 Fonctions Page Mode
FILE <FICHIER>
LANGUAGE
<LANGUAGE>
FORMAT
<FORMATAGE>
LCD <LCD>
USB <USB>
DATE&TIME
<DATE&HEURE>
IMPRINT
<INSCRIPTION>
WL.REMOTE
<TELECOMMANDE>
BEEP SOUND
<SIGN SONORE>
SHUTTER SOUND
<BRUIT DE
LOBTURATEUR>
Q.VIEW
<VISUALISATION
RAPIDE>
OFF <DESACTIVE>
START IMAGE1
<IMAGE DE
DEMARRAGE 1>
START IMAGE2
<IMAGE DE
DEMARRAGE 2>
START IMAGE3
<IMAGE DE
DEMARRAGE 3>
RESET
<RÉINITIALISATION>
SERIES
<NUMEROTATION>
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
NO <NON>
YES <OUI>
DARK <FONCE>
NORMAL <NORMAL>
BRIGHT <LUMINEUX>
COMPUTER
<ORDINATEUR>
PRINTER
<IMPRIMANTE>
OFF <DESACTIVE>
DATE <DATE>
DATE & TIME
<DATE & HEURE>
OFF <DESACTIVE>
ON <ACTIVE>
OFF <DESACTIVE>
ON <ACTIVE>
OFF <DESACTIVE>
ON <ACTIVE>
1 SEC
Réinitialisation de
la numérotation
des fichiers
Réglage de la
langue daffichage
à l’écran
Formatage de la
carte mémoire.
Réglage de la
luminosité de
l’écran LCD
Destination des
données USB
(ORDINATEUR/IM
PRIMANTE)
Réglage de la date
et de lheure
Réglage de loption
dinscription
(Date/Time
<Date/Heure>)
Activation de la
télécommande
Réglage du signal
sonore lors de
lactionnement des
touches
Réglage du bruit
de lobturateur
Réglage de la
durée de la
visualisation rapide
Image de
démarrage par
défaut
Sélection dune
image de
démarrage
personnalisée
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
86
89
84
137
91
92
93
102
133
90
94
94
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 95
De beeldgrootte
wijzigen (2592X1944:
alleen VP-D6050(i))
640X480 wordt
ondersteund voor MPEG
(alleen VP-D6050(i))-en
JPEG-bestanden.
320X240 wordt alleen
ondersteund voor
MPEG-bestanden.
, SCENE, A
S
,
M
,
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
A, S, M (except
AEB)
, A,S,M,
SCENE,
, A, S, M,
, A, S, M,
MENU
SUB MENU 1
SUB MENU 2
Functies Pagina
Modus
Instellen op TIFF-
formaat (geen
compressie).
Instellen op superfijne
fotokwaliteit
Instellen op fijne
fotokwaliteit
Instellen op normale
fotokwaliteit
Het meten instellen
op MULTI
Het meten instellen
op SPOT
Geen speciaal effect
Kleur veranderen in
zwart/wit
Kleur veranderen in
een roodbruine toon
De kleuren omkeren
(negatief beeld)
De scherpte
wijzigen
Geen vertraging
Twee seconden
vertraging
Tien seconden
vertraging
Normaal nemen van
één foto per keer.
Drie opnamen per
keer
Drie fotos in één keer
met automatische
belichtingstrapjes
(bracketing)
88
116
124
125
105
87
127
ZELFONTSP
ANNERTIJD
<SELF
TIMER>
FOTOS
NEMEN
<SHOOTING
>
SCHERPTE
<SHARP-
NESS>
EFFECT
METING
<METERING>
KWALITEIT
<QUALITY>
GROOTT
E <SIZE>
2592 X 1944
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
SUPERFIJN
<SUPER FINE>
FIJN <FINE>
NORMAAL
<NORMAL>
MULTI
SPOT
NORMAAL
<NORMAL>
Z & W <B & W>
SEPIA
NEGATIEF
<NEGATIVE>
ENKEL <SINGLE>
CONTINU
<CONTINUOUS>
AEB
UIT <OFF>
2s ZELF <SELF>
10s ZELF <SELF>
ZACHT <SOFT>
NORMAAL
<NORMAL>
LEVENDIG
<VIVID>
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
9696
FRANÇAIS
NEDERLANDS
, SCENE, A
S
,
M
,
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
A, S, M (except
AEB)
, A,S,M,
SCENE,
, A, S, M,
, A, S, M,
Changement de la taille de
limage (2592X1944:
VP-D6050(i) seulement)
La résolution 640X480 est
prise en charge pour les
formats MPEG(VP-D6050(i)
seulement) et JPEG.
La résolution 320X240 nest
prise en charge que pour le
format MPEG.
Réglage au format non
comprimé TIFF
Réglage pour une
qualité dimage extra
Réglage pour une
qualité dimage
supérieure
Réglage pour une
qualité dimage normale
Réglage de la mesure
de lexposition sur
MULTI
Réglage de la mesure
de lexposition sur un
POINT UNIQUE
Pas deffets spéciaux
Conversion des
couleurs en noir et
blanc
Conversion des
couleurs en brun sépia
Inversion des couleurs
Changement du
réglage de netteté
Pas de
retardement
Retardement
réglé sur 2 s
Retardement
réglé sur 10 s
Prise dune seule
photo (normale)
3 prises de vue en
rafale
3 prises de vue
successives
88
116
124
125
105
87
127
SELF TIMER
<RETARDAT
EUR
AUTOMATIQ
UE>
SHOOTING
<PRISE DE
VUE>
SHARPNESS
<NETTETE>
EFFECT
<EFFET>
METERING
<MESURE
DE LEXPO-
QUALITY
<QUALITE>
SIZE
<TAILLE>
2592 X 1944
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
<FORMAT TIFF>
SUPER FINE
<QUALITE EXTRA>
FINE <QUALITE
SUPERIEURE>
NORMAL
<NORMAL>
MULTI <MULTI>
SPOT <POINT
UNIQUE>
NORMAL
<NORMAL>
B & W
<NOIR&BLANC>
SEPIA <SEPIA>
NEGATIVE
<NEGATIF>
SINGLE
<UNIQUE>
CONTINUOUS
<EN RAFALE>
AEB <PRISES DE
VUE
SUCCESSIVES>
OFF
<DESACTIVE>
2s SELF
<RETARDEMENT
DE 2 s>
10s SELF
<RETARDEMENT
DE 10 s>
SOFT <DOUX>
NORMAL
<NORMAL>
VIVID <DUR>
MENU
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2
Fonctions Page Mode
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 96
, A, S, M,
SCENE
131
117
106
143
142
OPSLAAN
<SAVE>
SCENE
AANTAL
BEELDEN
<FRAME
RATE>
DPOF
MIJNINST1 <MYSET1>
MIJNINST2 <MYSET2>
MIJNINST3 <MYSET3>
NACHT <NIGHT>
PORTRET
<PORTRAIT>
KINDEREN
<CHILDREN>
LANDSCHAP
<LANDSCAPE>
CLOSE-UP
ZONSONDERGANG
<SUNSET>
DAGERAAD <DAWN>
TEGENLICHT
<BACKLIGHT>
VUURWERK
<FIREWORKS>
STRAND EN SNEEUW
<BEACH&SNOW>
30p
15p
STANDAARD
<STANDARD>
INDEX
PRINTFORMAAT
<PRINT SIZE>
ANNULEREN
<CANCEL>
SELECTEREN
<SELECT>
ALLE FOTO's
<ALL PICs>
NEE <NO>
JA <YES>
SELECTEREN
<SELECT>
ALLE FOTO's
<ALL PICs>
STANDAARD
<STANDARD>
INDEX
PRINTFORMAA
T <PRINT SIZE>
De huidige
instellingen
opslaan voor
snel hergebruik
Snelle toegang
tot
vooringestelde
SCENE-standen
Het aantal
beelden
instellen voor
MPEG-filmpjes
Standaard DPOF-
printfunctie
Een indexpagina
afdrukken van alle
afbeeldingen die op
de Memory Card
zijn opgeslagen.
Het formaat voor de
af te drukken
afbeeldingen
selecteren
De huidige
instellingen voor
het geselecteerde
menu-item
annuleren.
143
142
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
9797
FRANÇAIS
NEDERLANDS
, A, S, M,
SCENE
131
117
106
143
142
SAVE
<ENREGI
STRER>
SCENE
FRAME RATE
<FREQU-
ENCE DE
LIMAGE>
DPOF
<DPOF>
MYSET1
<MONREGLAGE1>
MYSET2
<MONREGLAGE2>
MYSET3
<MONREGLAGE3>
NUIT <NIGHT>
PORTRAIT
<PORTRAIT>
ENFANTS
<CHILDREN>
PAYSAGE
<LANDSCAPE>
MACRO <CLOSE-UP>
COUCHER DE SOLEIL
<SUNSET>
AURORE <DAWN>
RETRO-ECLAIRAGE
<BACKLIGHT>
FEU DARTIFICE
<FIREWORK>
PLAGE ET NEIGE
<BEACH&SNOW>
30 images par
seconde
15 images par
seconde
STANDARD
<STANDARD>
INDEX
PRINT SIZE
<TAILLE DE
L'IMPRESSION>
CANCEL
<ANNULER>
SELECT
<SELECTION>
ALL PICs
<TOUTES LES
IMAGES>
NO <NON>
YES <OUI>
SELECT
<SELECTION>
ALL PICs
<TOUTES LES
IMAGES>
STANDARD
<STANDARD>
INDEX <INDEX>
PRINT SIZE
<TAILLE DE
LIMPRESSION>
Enregistre le
réglage actuel
pour en
permettre un
rappel rapide
Permet un accès
rapide aux modes
de préréglage
SCENE
<SCENE>
Réglez la
fréquence de
limage pour les
séquences
animées MPEG
Fonction
dimpression
DPOF standard
Imprime une page
dindex de toutes les
images enregistrées
sur la carte mémoire.
Sélectionne la
taille des images
à imprimer
Annule les
réglages en cours
pour l’élément du
menu sélectionné
143
142
MENU
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2
Fonctions Page Mode MENU SUBMENU 1 SUBMENU 2 Functies Pagina Modus
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 97
VERGR/V
ERKL
<RESIZE>
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
OPSTARTBEELD
<START IMAGE>
DIA
<SLIDE>
BEVEILIGEN
<PROTECT>
VERWIJD
EREN
<DELETE>
INTERVAL
HERHALEN
<REPEAT>
START
1 FOTO <ONE PIC>
SELECTEREN
<SELECT>
ALLE FOTO's
<ALL PICs>
SELECTEREN
<SELECT>
ALLE <ALL>
130
135
De geselecteerde
afbeelding verkleinen
(2272X1704: alleen
VP-D6050(i))
Een beeld
vergroten/verkleinen
tot OPSTARTBEELD
<START IMAGE>
om het opstartbeeld
te wijzigen.
UIT <OFF>
AAN <ON>
NEE <NO>
JA <YES>
NEE <NO>
JA <YES>
Het interval tussen
dias instellen
De optie HERHALEN
<REPEAT> AAN- of
UITzetten
De diapresentatie
starten
Beelden
beveiligen tegen
ongewild
verwijderen
Geselecteerde
afbeeldingen
verwijderen
101
104
RESIZE
<REDIME
NSIONNE
R>
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
START IMAGE
<IMAGE DE
DEMARRAGE>
SLIDE
<DIAPOSI
TIVE>
PROTECT
<PROTEC
TION>
DELETE
<SUPPRIM
ER>
INTERVAL
<INTERVALLE>
REPEAT
<REPETER>
START
<DEMARRER>
ONE PIC <UNE IMAGE>
SELECT <SELECTION>
ALL PICs <TOUTES
LES IMAGES>
SELECT
<SELECTION>
ALL <TOUS>
130
135
Réduit la taille de
limage sélectionnée.
(2272X1704 : VP-
D6050(i) seulement)
Redimensionne une
image en START
IMAGE <IMAGE DE
DEMARRAGE> pour
en faire votre image
de démarrage.
OFF
<DESACTIVE>
ON <ACTIVE>
NO <NON>
YES <OUI>
NO <NON>
YES <OUI>
Détermine les
intervalles entre
chaque diapositive
Active ou désactive
loption REPEAT
<REPETER>
Démarre le
diaporama
Protège les images
contre la
suppression
accidentelle
Supprime les
images
sélectionnées
101
104
MENU
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2
Fonctions Page Mode MENU SUBMENU 1 SUBMENU 2 Functies Pagina Modus
Opmerking
Door op WEERGAVE <DISPLAY> te drukken terwijl het menu
wordt weergegeven op het LCD-scherm kunt u de
achtergrondkleur wijzigen naar zwart, zodat u het scherm
gemakkelijker kunt lezen.
De camera: FunctiesLappareil photo: Fonctions
9898
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques
Une pression sur le bouton DISPLAY pendant laffichage du menu
sur l’écran LCD vous permet de lire l’écran de menu en changeant
le fond d’écran en noir.
129
ROTEREN
<ROTATE>
RECHTS <RIGHT> (90°)
LINKS <LEFT> (90°)
OPNEER <UPDOWN>
(180°)
De geselecteerde
afbeelding roteren
129
ROTATE
<ROTATION>
RIGHT(90°) <1/4 DE
TOUR DROITE (90°)>
LEFT(90°) <1/4 DE
TOUR GAUCHE (90°)>
UPDOWN(180°)
<DEMI-TOUR (180°)>
Tourne limage
sélectionnée
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 98
Fotos maken: Stand PROGRAM <PROGRAM>
1. Plaats de memory card (zie pagina 83) en sluit het
apparaat aan op een stroombron (zie pagina 27).
2. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten en kies met de
standdraaiknop de stand (PROGRAM <PROGRAM>).
3. Neem uw onderwerp in beeld
Neem uw onderwerp in beeld via het LCD-scherm of
de zoeker.
Gebruik de zoomhendel om in of uit te zoomen.
4. Druk de knop FOTO <PHOTO> voor de helft in om het
beeld scherp te stellen.
Breng uw hoofdonderwerp binnen het
scherpstelgebied ( ) en druk vervolgens de knop
FOTO <PHOTO> voor de helft in om het
hoofdonderwerp scherp te stellen.
Nadat de scherpstelling is vastgelegd kunt u de
camera nog wat bewegen om het beeld ten opzichte
van het kader aan te passen.
Afhankelijk van de lichtomstandigheden kan de
ingebouwde flitser naar buiten komen.
5. Druk de knop FOTO <PHOTO> helemaal in om het
beeld vast te leggen.
De foto is gemaakt en wordt binnen enkele
seconden opgeslagen op de geheugenkaart.
In die tijd kunt u geen andere foto maken.
Het Memory Card-symbool knippert gedurende de
tijd dat de foto wordt opgeslagen.
Fotos maken: Stand EASYQ <EASYQ>
EASYQ <EASYQ> is de gemakkelijkste, volledig automatische
camerastand. Met een druk op de EASYQ <EASYQ>-knop is de camera
automatisch zo ingesteld dat u in allerlei omstandigheden de beste
resultaten verkrijgt.
U kunt vanuit elke camerastand, behalve de standen (FILM <MOVIE>
en (AFSPELEN <PLAY>), overschakelen naar de stand EASYQ.
Druk nogmaals op de knop EASYQ om terug te gaan naar de vorige stand.
Opmerking
Door het automatisch uitschakelen gaat de batterij langer mee. Als het
apparaat langer dan 5 minuten niet wordt bediend, schakelt het zichzelf
automatisch uit. Als u het apparaat weer wilt gebruiken, drukt u eenmaal
de START/STOP <START/STOP>-knop.
Uw eerste foto maken en bekijken
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
9999
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise dimages figées Mode PROGRAM
1. Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83) et
reliez lappareil à une source dalimentation (reportez-vous à
la page 27).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil
et sélectionnez le mode (PROGRAM) à laide de la
molette Mode <Mode Dial>.
3. Cadrez votre sujet
Cadrez votre sujet en regardant sur l’écran LCD ou à
travers le viseur.
Faites un zoom vers lavant ou vers larrière à laide du
bouton du zoom.
4. Réglez la mise au moint en appuyant sur le bouton PHOTO
<PHOTO> jusqu’à mi-course.
Cadrez votre sujet principal dans le viseur à lintérieur des
repères puis appuyez sur le bouton PHOTO
<PHOTO> jusqu’à mi-course pour faire la mise au point
sur le sujet principal.
Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer
la photo à votre guise sans relâcher le bouton.
Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré sorte.
5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour
prendre la photo.
La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en
lespace de quelques secondes.
Il est impossible de prendre une autre photo pendant ce temps.
Le témoin de la carte mémoire clignote durant lenregistrement de limage.
Prise dimages figées Mode VITE ET BIEN <EASYQ>
Le mode VITE ET BIEN <EASYQ>, entièrement automatisé, est le
mode Photo le plus pratique à utiliser. Dune pression sur le bouton
VITE ET BIEN <EASYQ>, lappareil photo se règle automatiquement
pour donner les meilleurs résultats dans des circonstances très variées.
Vous pouvez passer en mode EASYQ <VITE ET BIEN> à partir de
nimporte quel mode Photo autre que les modes (MOVIE <FILM>) et
(PLAY <PLAY>). Appuyez de nouveau sur le bouton EASYQ pour
revenir au mode précédent.
Remarques
La fonction de coupure automatique de lalimentation <Auto Power Off>
a été conçue pour économiser la batterie. Si lappareil photo reste
inutilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement. Pour
reprendre le fonctionnement du caméscope en tant quappareil photo,
appuyez une fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
Prise et visualisation de votre première photo
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 99
Foto's bekijken
U kunt de stilstaande beelden die op de Memory Card zijn
opgeslagen bekijken.
Stilstaande beelden op de geheugenkaart worden op het
LCD-scherm of in de zoeker altijd op dezelfde grootte
weergegeven, onafhankelijk van de werkelijke resolutie.
Er zijn drie manieren om afbeeldingen te bekijken in de
camerastand (AFSPELEN <PLAY>):
Enkelbeeld: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en op
volgorde bekijken.
Meerdere weergaven: Maximaal 9 kleine pictogrammen
worden tegelijkertijd op het LCD-scherm weergegeven.
Een afzonderlijke foto bekijken
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Zet de standdraaiknop op de stand (AFSPELEN <PLAY>).
U ziet de laatst genomen foto nu op het LCD-scherm.
3. Zoek de gewenste afbeelding met de toetsen RECHTS en
LINKS.
Druk op de knop RECHTS om naar de volgende
afbeelding te gaan.
Druk op de knop LINKS om naar de volgende
afbeelding te gaan.
Voor gedetailleerde informatie over de foto drukt u op
de knop WEERGAVE <DISPLAY>.
Als u bij de laatste foto bent en op de knop RECHTS
drukt gaat u naar de eerste foto. Als u bij de eerste foto
bent en op de knop LINKS drukt, gaat u naar de
laatste foto.
Houd RECHTS of LINKS ingedrukt als u snel een
afbeelding wilt vinden.
Druk op de toets (VERWIJDEREN <DELETE>) om
de weergegeven afbeelding te verwijderen.
Opmerking
Als er geen afbeeldingen zijn opgeslagen op de Memory
Card, verschijnt het bericht GEEN AFBEELDING! <NO
IMAGE!> wanneer u naar de stand (AFSPELEN
<PLAY>) gaat. Ook werkt de toets MENU dan niet.
Als u de Multi-AV-kabel in de stand (AFSPELEN <PLAY>) wordt
aangesloten, wordt het LCD-scherm automatisch uitgeschakeld en geeft de
TV de afbeelding weer.
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
100
100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visualisation des images figées
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées
enregistrées sur la carte mémoire.
Les photos enregistrées sur la carte mémoire sont toutes
affichées de la même taille sur l’écran LCD ou à lintérieur du
viseur, quelle que soit leur résolution dorigine.
Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées
en mode Camera <Photo> (PLAY <PLAY>) de trois manières:
Single <Une seule photo>: Visualisation des photos image
par image
Slide Show <Diaporama>: Défilement automatique des
images par ordre chronologique
Multiple Display <Affichage multiple>: Jusqu’à 9 images
peuvent être affichées en même temps sur l’écran LCD.
Visualisation dune seule image figée
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez (PLAY) à laide de la molette Mode <Mode Dial>.
La dernière photo que vous avez prise saffiche sur l’écran
LCD.
3. Recherchez limage figée de votre choix à laide de la gauche
et de la droite du bouton multidirectionnel.
Pour afficher limage suivante, appuyez sur la droite du
bouton.
Pour afficher limage précédente, appuyez sur la gauche
du bouton.
Pour afficher toutes les informations sur une image,
appuyez sur le bouton DISPLAY.
En appuyant sur la droite du bouton multidirectionnel
lorsque vous vous trouvez sur la dernière image, vous
accédez à la première image et en appuyant sur la gauche
du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur
la première image, vous accédez à la dernière image.
Pour rechercher une image rapidement, maintenez
enfoncées la droite et la gauche du bouton multidirectionnel.
Pour supprimer limage affichée, appuyez sur le bouton
(DELETE).
Remarques
Si aucune image na été enregistrée sur la carte mémoire, lorsque vous
passez en mode (PLAY <PLAY>), le message NO IMAGE! <AUCUNE
IMAGE!> saffiche et le bouton MENU ne peut pas être activé.
Lorsque vous connectez le câble multi AV en mode (PLAY), l’écran LCD
s’éteint automatiquement et limage saffiche sur l’écran de votre téléviseur.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 100
Een diapresentatie bekijken
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Zet de standdraaiknop op de stand (AFSPELEN
<PLAY>).
Een opgeslagen foto wordt op het LCD-scherm
weergegeven.
3. Druk op de knop MENU <MENU>.
Het hoofdmenu met daarin de optie (DIA
<SLIDE>) verschijnt.
4. Druk op de toets LINKS of RECHTS om (DIA
<SLIDE>) te selecteren en druk op de toets OMLAAG.
5. Druk op OMLAAG of OMHOOG om (INTERVAL
<INTERVAL>) te selecteren en druk vervolgens op
RECHTS.
De cursor bevindt zich op Interval. Selecteer met
de toetsen OMHOOG en OMLAAG een interval
tussen de dias.
6. Selecteer een interval door op OMHOOG of OMLAAG
te drukken.
U kunt een tijdsduur van 1 tot 10 seconden opgeven.
7. Druk op de LINKS en houd vervolgens de knop OMLAAG
ingedrukt om HERHAAL <REPEAT> te selecteren.
8. Druk op RECHTS en selecteer UIT<OFF> of AAN <ON>.
De functie HERHAAL <REPEAT> wordt in- of
uitgeschakeld.
9. Druk op LINKS en houd vervolgens de knop OMLAAG
ingedrukt.
START <START> wordt geselecteerd.
10. Druk op de knop OK om de diapresentatie te starten. Om de
diapresentatie te onderbreken, drukt u op de toets (AFSPELEN/
STILSTAND <PLAY/STILL>). Om de diapresentatie te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>).
11. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u op de knop OK of MENU.
Opmerking
De laadtijd is afhankelijk van de grootte van de afbeelding.
De diapresentatie begint met de huidige foto.
Bij filmfragmenten wordt alleen het eerste beeldje weergegeven.
In de diapresentatie kunnen geen TIFF-afbeeldingen worden
weergegeven.
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
101
101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visualisation dun diaporama
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à laide de la molette
Mode <Mode Dial>.
Une image enregistrée saffiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(DIAPO <SLIDE>) saffiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (SLIDE
<DIAPOSITIVE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
5. Sélectionnez «INTERVALLE» <INTERVAL> en appuyant
sur le bas ou sur le haut du bouton puis appuyez sur la
droite du bouton.
Le curseur se trouve sur Interval <Intervalle>.
6. Choisissez un intervalle en appuyant sur le haut ou le bas
du bouton multidirectionnel.
Les valeurs sont comprises entre 1 et 10 secondes.
7. Appuyez sur le côté gauche puis sur le bas du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «REPETER» <REPEAT>.
8. Appuyez sur le côté droit du bouton pour sélectionner ON
<ACTIVE> ou OFF <DESACTIVE>.
Loption REPETER <REPEAT> est ON <ACTIVEE>
ou OFF <DESACTIVEE>.
9. Appuyez sur la gauche puis sur le bas du bouton
multidirectionnel.
START <MARCHE> est sélectionné.
10. Appuyez sur OK <OK> pour lancer le diaporama. Pour interrompre le
diaporama, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). Pour reprendre
le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur le bouton (PLAY/STILL).
11. Pour larrêter, appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU.
Remarques
La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.
Le diaporama commence à partir de limage actuellement affichée.
Sil sagit dune séquence animée; seule la première image est affichée.
Le diaporama naffiche pas les images TIFF.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 101
De duur van Q.View instellen
Nadat u een foto hebt gemaakt, geeft de camera
automatisch een paar seconden lang deze foto weer.
Vervolgens keert de camera terug in de opnamestand.
Met dit menu kunt u de duur van Q.View instellen.
De functie Q.View werkt alleen voor stilstaande
beelden.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de knop MENU.
Het hoofdmenu met daarin de optie (INST.
<SET>) verschijnt.
3. Druk op LINKS of RECHTS om (INST. <SET>) te
selecteren en druk vervolgens op OMLAAG.
Het submenu met daarin de optie Q.VIEW
verschijnt op het scherm.
4. Druk op de toets OMLAAG om Q.VIEW te selecteren
en druk op de toets RECHTS.
5. Selecteer een optie door op OMHOOG of OMLAAG te
drukken.
U kunt kiezen voor 1, 2, 3, 4, of 5 seconden of UIT
<OFF>.
6. Druk op de knop OK of MENU om uw selectie toe te
passen en het menuscherm af te sluiten.
Een diapresentatie bekijken met Snelzoeken
Met Snelzoeken kunt u snel het laatste opgenomen
beeld bekijken.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten en kies met de
standdraaiknop de stand (PROGRAM).
2. Een foto opslaan met de knop FOTO <PHOTO>.
3. Druk op LINKS om de zojuist gemaakte foto te bekijken.
Voor gedetailleerde informatie over de foto drukt u
eenmaal op de knop WEERGAVE <DISPLAY>.
4. Wilt u terug naar de camerastand, dan drukt u
nogmaals op LINKS of drukt u de knop FOTO
<PHOTO> half in.
Paramétrage de la durée de Q.View <Visualisation rapide>
Après avoir pris une photo, votre appareil affiche
automatiquement la dernière photo prise pendant un
instant puis se remet en mode Enregistrement au bout de
quelques secondes. Vous pouvez régler le Q.View
<Visualisation rapide> à laide du menu suivant.
La fonction Q.View <Affichage rapide> ne fonctionne que
pour les images figées.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(SET <PARAMETRAGE>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (SET
<PARAMETRAGE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît Q.VIEW
<AFFICHAGE RAPIDE> saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton pour sélectionner Q.VIEW
<VISUALISATION RAPIDE>, puis appuyez sur la droite du
bouton.
5. Choisissez une option à laide du bouton multidirectionnel
Vous pouvez paramétrer sur 1, 2, 3, 4, 5 secondes ou régler sur la
position OFF <DESACTIVE>.
6. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour appliquer
votre sélection et quitter l’écran du menu.
Visualisation dune image figée en mode Quick Review
<Visualisation rapide>
Le mode Quick Review <Visualisation rapide> vous
permet de visualiser la dernière image que vous avez
enregistrée.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(CAMERA <PHOTO>) pour allumer votre appareil et
sélectionnez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>)
à laide de Mode Dial <molette Mode>.
2. Enregistrez une image figée à laide du bouton PHOTO.
3. Appuyez sur la gauche du bouton pour afficher la photo
qui vient d’être prise.
Pour davantage dinformations sur limage, appuyez
une fois sur le bouton DISPLAY.
4. Pour repasser en mode Camera <Photo>, appuyez une
nouvelle fois sur la gauche du bouton multidirectionnel ou
appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course.
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
102
102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
OK
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 102
Meerdere afbeeldingen bekijken in de stand Meerdere
afbeeldingen bekijken <Multiple Image View>
1. Laad een geheugenkaart waarop reeds fotos zijn
opgeslagen (zie pagina 83).
2. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
3. Zet de standdraaiknop op de stand (AFSPELEN <PLAY>).
Een opgeslagen foto wordt op het LCD-scherm
weergegeven.
4. Druk op de knop om maximaal 9 foto's op het LCD-
scherm te laten weergeven.
Het beeldmozaïek verschijnt met de cursor op de foto
die u op dat moment bekeek.
5. Gebruik de toetsen LINKS, RECHTS, OMLAAG en
OMHOOG om de cursor te verplaatsen.
De geselecteerde foto wordt gemarkeerd met een
dunne omkadering.
6. Druk op de toets OK om de geselecteerde foto op
volledig formaat te bekijken.
Een afbeelding verwijderen in de stand Afbeelding bekijken
1. Laad een geheugenkaart waarop reeds fotos zijn
opgeslagen (zie pagina 83).
2. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
3. Zet de standdraaiknop op de stand (AFSPELEN <PLAY>).
Een opgeslagen foto wordt op het LCD-scherm
weergegeven.
4. Druk op de knop om maximaal 9 foto's op het LCD-
scherm te laten weergeven.
Selecteer een te verwijderen afbeelding met de
toetsen LINKS of RECHTS en druk vervolgens op OK.
5. Druk op de knop (WISSEN <DELETE>) om de
geselecteerde foto te verwijderen.
Het bericht WISSEN? <DELETE?> en de beschikbare
opties worden weergegeven.
6. Druk op de knop OK om de foto te wissen of op LINKS
om het wissen te annuleren.
Wanneer de foto wordt gewist, wordt de vorige of de laatste
opgeslagen foto weergegeven. Wanneer de actie wordt
geannuleerd, wordt het vorige scherm weergegeven.
Visualisation de plusieurs images en mode Multiple
Image View <Visualisation de plusieurs images>
1. Chargez une carte mémoire ayant contenu des images
auparavant (reportez-vous à la page 83).
2. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
3. Choisissez (PLAY <PLAY>) à laide de Mode Dial
<molette Mode>.
Une image enregistrée saffiche sur l’écran LCD.
4. Appuyez sur le bouton pour afficher jusqu’à 9
images sur l’écran LCD.
Plusieurs images saffichent et le curseur se trouve
sur limage en cours de visualisation.
5. Déplacez le curseur à laide du bouton multidirectionnel.
Limage sélectionnée apparaît alors avec une
bordure fine.
6. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour visualiser limage
sélectionnée en mode plein écran.
Suppression dune image en mode Multiple
Image View <Visualisation de plusieurs images>
1. Chargez une carte mémoire ayant contenu des images
auparavant (reportez-vous à la page 83).
2. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
3. Choisissez (PLAY <PLAY>) à laide de Mode Dial
<molette Mode>.
Une image enregistrée saffiche sur l’écran LCD.
4. Appuyez sur le bouton pour afficher jusqu’à 9 images
sur l’écran LCD.
Sélectionnez une image mémorisée à supprimer en
appuyant sur la gauche ou sur la droite du bouton
multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>.
5. Appuyez sur le bouton (DELETE <SUPPRIMER>)
pour effacer limage sélectionnée.
Le message DELETE? <SUPPRIMER ?> et les
options disponibles saffichent.
6. Appuyez sur OK <OK> pour supprimer limage ou appuyez
sur la gauche du bouton multidirectionnel pour annuler.
Si vous avez choisi de supprimer, limage enregistrée précédente
ou suivante saffiche. Si vous avez choisi dannuler, l’écran
précédent saffiche.
Suppression d’images enregistrées
Foto’s verwijderen
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
103
103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 103
Opgeslagen fotos verwijderen met het menu VERWIJDEREN <DELETE>
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Zet de standdraaiknop op de stand (AFSPELEN<PLAY>).
Een opgeslagen foto wordt op het LCD-scherm
weergegeven.
3. Druk op de knop MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(VERWIJDEREN <DELETE>).
4. Druk op de toets LINKS of RECHTS om (VERWIJDEREN
<DELETE>) te selecteren en druk op de toets OMLAAG.
De beschikbare opties worden weergegeven:
SELECTEREN <SELECT> en ALLE <ALL>.
Te verwijderen afbeeldingen selecteren.
1. Druk op OMLAAG of OMHOOG om (SELECTEREN
<SELECT>) te selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
Selecteer JA<YES> om het beeldmozaïek weer te geven.
2. Druk op OMLAAG of OMHOOG om een te verwijderen
afbeelding te selecteren en druk vervolgens op MENU.
Om de actie te annuleren drukt u nogmaals op MENU
op een geselecteerde afbeelding.
3. Druk op OK wanneer uw selectie klaar is.
Het bericht EVEN GEDULD <PLEASE WAIT> verschijnt
en de geselecteerde afbeeldingen worden verwijderd.
De vorige foto of het vorige filmpje wordt weergegeven.
Alle afbeeldingen tegelijk verwijderen
1. Druk op OMLAAG of OMHOOG om ALLE <ALL> te
selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
Selecteer JA <YES> als u zeker weet dat u alles wilt
verwijderen.
2. Als JA <YES> is geselecteerd, verschijnt het bericht
VERWIJDEREN? <DELETE?> op het LCD-scherm.
Druk op OK om alle afbeeldingen te verwijderen.
Druk op de toets LINKS om te annuleren.
Opmerkingen
Als de geheugenkaart leeg is, wordt het bericht GEEN FOTO! <NO IMAGE!>
weergegeven.
Als op de geheugenkaart een foutief geheugenkaartformaat wordt aangetroffen,
wordt het bericht KAARTFOUT! <CARD ERROR!> weergegeven.
Als op de geheugenkaart een foutief beeldbestand wordt aangetroffen, wordt
het bericht BESTANDSFOUT <FILE ERROR> weergegeven.
Dit kan zijn veroorzaakt doordat afbeeldingen van verschillende digitale
apparaten werden gekopieerd.
Door het formatteren van de geheugenkaart worden alle daarop opgeslagen
gegevens gewist.
Om te voorkomen dat belangrijke foto's per ongeluk worden gewist, kunt u de
fotobeveiliging inschakelen (zie pagina 135).
Suppression des images enregistrées à laide du menu DELETE <SUPPRIMER>
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Choisissez (PLAY) à laide de Mode Dial <molette Mode>.
Une image enregistrée saffiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(DELETE <SUPPRIMER>) saffiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (DELETE <SUPPRIMER>) puis appuyez
sur le bas du bouton.
La liste des options disponibles saffiche:
SELECT <SELECTIONNER> et ALL <TOUT>
Sélection des images à supprimer
1. Sélectionnez SELECT <SELECTIONNER> en appuyant sur
le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur
la droite.
Sélectionnez YES<OUI> pour afficher l’écran multi-images.
2. Sélectionnez limage à supprimer en appuyant sur le bas ou le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton
MENU.
Pour annuler la sélection, appuyez une nouvelle fois sur le
bouton MENU alors que limage est sélectionnée.
3. Une fois la sélection terminée, appuyez sur le bouton OK <OK>.
Le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER>
apparaît; les images sélectionnées sont supprimées.
Limage ou la séquence animée précédente saffiche.
Suppression de toutes les images en même temps
1. Sélectionnez ALL <TOUT> en appuyant sur le bas ou le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite.
Sélectionnez YES <OUI> si vous êtes sûr de vouloir
supprimer.
2. Si vous sélectionnez YES <OUI>, le message DELETE ?
<SUPPRIMER ?> apparaît sur l'écran LCD.
Appuyez sur le bouton OK <OK> pour supprimer.
Appuyez sur la gauche du bouton pour annuler.
Remarques
Si aucune image nest enregistrée sur la carte mémoire, le message NO
IMAGE! <PAS DIMAGE!> saffiche.
Si le format de la carte mémoire n'est pas le bon, le message CARD
ERROR! <ERREUR CARTE!> saffiche.
Sil y a une erreur de fichier sur la carte mémoire, le message FILE ERROR!
<ERREUR FICHIER!> saffiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des
images ont été copiées à partir dappareils numériques tiers.
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images
enregistrées.
Pour protéger une image importante contre toute annulation intempestive,
activez la protection de limage (voir page 135).
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
104
104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 104
Uitgestelde opname - Self Timer (zelfontspanner)
Met behulp van de afstandsbediening kunt u de sluiter met
enige vertraging ontspannen (voor het maken van een foto
van uzelf of voor een van de andere cameratoepassingen).
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand <<>> (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (PROGRAM), A, S,
M, SCENE of FILM <MOVIE>.
3. Druk op de knop MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(ZELFONTSPANNER <SELF TIMER>).
4. Druk op de toets LINKS of RECHTS om
(ZELFONTSPANNER <SELF TIMER>) te selecteren en
druk op de toets OMLAAG.
De beschikbare opties zijn UIT <OFF>, 2s ZELF <2s
SELF> en 10s ZELF <10s SELF>.
5. Selecteer een optie met de knop OMLAAG of OMHOOG en
druk vervolgens op OK of MENU.
De geselecteerde optie wordt toegepast en de
corresponderende indicatie verschijnt op het LCD-scherm.
U kunt ZELFONTSPANNER <SELF TIMER> ook
instellen met de toets ZELFONTSPANNER <SELF
TIMER> op de afstandsbediening. tot de gewenste optie
op het LCD-scherm verschijnt.
: De sluiter wordt na een vertraging van 2 seconden
ontspannen.
: De sluiter wordt na een vertraging van
10 seconden ontspannen.
6. Stel uw beeld samen.
7. Druk op de toets FOTO <PHOTO> op de afstandsbediening
of op de camera om het aftellen te laten beginnen.
Druk voor filmpjes op de toets START/STOP op de
afstandsbediening of op de camera.
U hoort een pieptoon en vervolgens begint de opname
na de ingestelde tijd.
Opmerking
Zorg ervoor dat de sensor van de afstandsbediening niet wordt geblokkeerd
door obstakels tussen de afstandsbediening en de camera.
Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter.
De effectieve hoek van de afstandsbediening is maximaal 30 graden links of
rechts van de middellijn.
Bij opnamen met de zelfontspanner is het gebruik van een statief aan te
bevelen.
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
105
105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Retardement de la prise de vue - retardateur automatique
Au moyen de votre télécommande, vous pouvez retarder le
déverrouillage de lobturateur (afin de photographier
automatiquement et dutiliser diverses options
supplémentaires de votre appareil).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Choisissez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>), A,
S, M, SCENE ou (MOVIE <FILM>) à laide de Mode Dial
<molette Mode>.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le menu principal dans lequel apparaît loption (SELF
TIMER) <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> saffiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (SELF TIMER <RETARDATEUR
AUTOMATIQUE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Les options disponibles OFF <DESACTIVER>, 2s SELF
<RETARDEMENT DE 2 s> et 10s SELF <RETARDEMENT
DE 10 s> apparaissent sous forme de liste.
5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel
puis appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU.
Loption sélectionnée sapplique et lindicateur
correspondant saffiche sur l’écran LCD.
Vous pouvez aussi sélectionner SELF TIMER
<RETARDATEUR AUTOMATIQUE> en appuyant sur
le bouton SELF TIMER <RETARDATEUR
AUTOMATIQUE> de la télécommande jusqu’à ce que
loption souhaitée apparaisse sur l’écran LCD.
: Retarde le déverrouillage de lobturateur de 2 secondes.
: Retarde le déverrouillage de lobturateur de 10 secondes.
6. Cadrez votre sujet.
7. Appuyez sur le bouton PHOTO de votre télécommande ou
de votre appareil pour activer le retardateur. Pour les
séquences animées, appuyez sur le bouton START/STOP
de votre télécommande ou de votre appareil photo.
Un signal sonore retentit et une fois le temps indiqué
écoulé, lenregistrement démarre.
Remarques
Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en mettant des obstacles
entre la télécommande et lappareil photo.
La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m.
Langle de la télécommande est efficace jusqu’à 30 degrés à droite et à
gauche à partir de la ligne médiane.
Lutilisation dun trépied est recommandée pour les prises de vues retardées.
2
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 105
MPEG-filmpjes maken met de camera
U kunt films opnemen met de stand (FILM <MOVIE>).
Voorbereiding - resolutie, en aantal beelden instellen
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de stand
(CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (FILM <MOVIE>).
Op het LCD-scherm ziet u nu de indicatie .
3. Druk op de toets MENU.
De MPEG-resolutie instellen (alleen VP-D6050(i))
VP-D6040(i) ondersteunt alleen 320X240 MPEG-resolutie.
1. Druk op de toets LINKS of RECHTS om
(GROOTTE <SIZE>) te selecteren en druk op de
toets OMLAAG.
De beschikbare opties worden vermeld:
640x480, 320x240
2. Selecteer een optie met de toetsen OMLAAG en
OMHOOG en druk op de toets OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
Het aantal MPEG-beelden instellen
1. Druk op de toets LINKS of RECHTS om
(AANTAL BEELDEN <FRAME RATE>) te
selecteren en druk op de toets OMLAAG.
De beschikbare opties worden weergegeven:
30fps, 15fps.
2. Selecteer een optie met de knop OMLAAG of
OMHOOG en druk vervolgens op OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
106
106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de séquences animées (MPEG) avec l’appareil photo
Vous pouvez enregistrer des films à laide du mode (MOVIE
<FILM>).
Préparation Réglage de la résolution et de la fréquence de limage
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>) .
2. Choisissez (FILM <MOVIE>) à laide de la molette Mode
<Mode Dial>.
Lindicateur saffiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Réglage de la résolution MPEG (VP-D6050(i) uniquement)
Le modèle VP-D6040(i) ne prend en charge que la résolution
320X240 MPEG.
1. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE
<SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
La liste des options disponibles saffiche:
640x480, 320x240
2. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK
<OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
Réglage de la fréquence de limage MPEG
1. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (FRAME RATE
<FREQUENCE DE LIMAGE>) puis appuyez sur le
bas du bouton.
La liste des options disponibles saffiche: 30fps
<30 images par seconde>, 15fps <15 images par seconde>.
2. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
FRAME RATE
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 106
Een filmpje op een Memory Card opslaan
U kunt films opnemen met de stand (FILM <MOVIE>).
Voordat u en filmpje opneemt, plaatst u een geheugenkaart
(zie pagina 83).
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (FILM <MOVIE>).
De indicatie verschijnt en de camera is klaar
voor de opname. De beschikbare opnametijd voor
de geheugenkaart wordt weergegeven.
3. Richt de camera en druk op de toets START/STOP om
de opname te starten.
De teller begint te lopen en de opname begint.
Tijdens de opname knippert de Memory Card-
indicator.
Tijdens het opnemen van een filmpje is de optie Zoom niet
beschikbaar. Stel de zoom in voordat u met het opnemen begint.
4. Om de opname enige tijd te onderbreken, drukt u op de toets
START/STOP.
Om verder te gaan met de opname, drukt u nogmaals op de toets
START/STOP.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken voor het opnemen van een
filmpje.
1. Volg de stappen 1 en 2 hierboven voor de normale opname van filmpjes.
2. Richt de camera en druk op de toets START/STOP op de
afstandsbediening om de opname te starten.
De teller begint te lopen en de opname begint.
3. Om de opname te stoppen, drukt u op de toets START/STOP.
Opmerking
U kunt een externe microfoon aansluiten op de MIC-aansluiting,
rechtsvoor op de camera.
Tijdens het opnemen van een filmpje met de afstandsbediening is het
aan te bevelen een statief te gebruiken. Dit is ook handig voor het maken
van opnamen van uzelf.
Tijdens het opnemen van MPEG4-filmpjes worden mogelijk zwarte
balken onder- en bovenin het LCD-scherm weergegeven. Dit is normaal.
Als u een opgenomen MPEG4-filmpje op de camcorder of de PC
afspeelt, wordt een volledig scherm weergegeven.
Het opgenomen MPEG-filmpje wordt opgeslagen in MOV-indeling. Voor
het afspelen van MPEG-filmpjes met de extensie .MOV is Q.Time
player benodigd. Deze kunt u installeren van de meegeleverde DVC
Media 5.1 software-cd of downloaden van het internet. Zie pagina
153 en 154 voor meer informatie over het installeren van software.
Enregistrement dune séquence animée sur une carte mémoire
Vous pouvez enregistrer des films à laide du mode (MOVIE <FILM>).
Avant denregistrer une séquence animée, insérez une carte mémoire (voir
page 83).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (PHOTO <CAMERA>) .
2. Choisissez (Film <Movie>) à laide de la molette Mode <Mode
Dial>.
Lindicateur du mode film saffiche et votre appareil est prêt
à enregistrer. Le temps disponible pour lenregistrement
utilisant la carte mémoire saffiche.
3. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET
<START/STOP> pour commencer lenregistrement.
Le compteur de temps démarre, indiquant le début de
lenregistrement.
Le voyant de la carte mémoire clignote pendant la durée de
lenregistrement.
Le zoom ne peut pas être activé lors de lenregistrement dune séquence
animée. Zoomez avant de procéder à lenregistrement.
4. Pour faire une pause en cours denregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
Pour reprendre lenregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton START/STOP.
Vous pouvez vous servir de votre télécommande pour lenregistrement dune
séquence animée.
1. Pour un enregistrement normal de séquences animées, suivez les étapes 1 à 2
indiquées ci-dessus.
2. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>
de votre télécommande.
Le compteur de temps démarre, indiquant le début de lenregistrement.
3. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET
<START/STOP>.
Remarques
Pour utiliser un microphone externe, connectez un microphone à la prise MIC
située sur le côté droit de votre appareil.
Il est recommandé dutiliser un trépied pour enregistrer des séquences animées
avec votre télécommande. Cela est également pratique pour les enregistrements
automatiques.
Lorsque vous enregistrez des séquences animées MPEG4, il arrive que des
barres noires saffichent en bas et en haut de l’écran, cela est normal. La lecture
dune séquence animée MPEG4 enregistrée sur lunité et lordinateur se fait en
mode plein écran.
La séquence animée MPEG est enregistrée au format MOV. Pour lire un film
MPEG possédant une extension « MOV », vous avez besoin de Quick Time
Player. Vous pouvez l'installer à partir du CD DVC Media 5.1 fourni avec l'appareil
ou le télécharger sur Internet. Reportez-vous aux pages 153 et 154 pour plus
d'informations sur l'installation du logiciel.
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
107
107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 107
Een filmfragment bekijken (MPEG)
Een opgenomen filmpje afspelen
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN
<PLAY>).
Een opgeslagen foto of filmpje wordt weergegeven.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om het filmpje op
te zoeken dat u wilt bekijken.
Wanneer een filmpje is geselecteerd, wordt de
MPEG-indicatie weergegeven.
4. Druk op de toets AFSPELEN <PLAY> om het afspelen te starten.
Het afspelen begint.
5. Om het afspelen te onderbreken, drukt u op de toets
(AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>).
Om verder te gaan met afspelen, drukt u nogmaals op de toets
(AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>).
Om het afspelen te stoppen drukt u op de knop (STOP).
6. Gebruik tijdens het afspelen de toetsen (SNEL VOORUIT <FF>) of
(SNEL ACHTERUIT <REW>) om versneld naar de gewenste positie in
het filmpje te gaan.
Opmerking
Als u een filmpje (MPEG) afspeelt op het LCD-scherm of op een aangesloten
tv, wordt het geluid niet afgespeeld. Het opgenomen geluid wordt op de PC
afgespeeld als u het filmpje naar uw PC kopieert of verplaatst.
In de stand (AFSPELEN <PLAY>) knippert het LCD-scherm mogelijk
als u van STOP naar AFSPELEN <PLAY> schakelt.
Om opgenomen filmpjes op de PC te kunnen afspelen, dient u de Quick
Time Player te installeren. Deze vindt u op de meegeleverde DVC Media
5.1 software-cd.
Een opgenomen filmpje verwijderen
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de stand
(CAMERA) te zetten.
2. Zet de standdraaiknop op de stand (AFSPELEN <PLAY>).
Een opgeslagen foto of filmpje wordt weergegeven.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om het filmpje op te zoeken dat u
wilt verwijderen.
4. Druk op de toets (VERWIJDEREN <DELETE>) om de geselecteerde
foto's te verwijderen.
Het bericht WISSEN? <DELETE?> en de beschikbare opties worden
weergegeven.
5. Om het filmpje te verwijderen, drukt u op de toets OK.
Druk op de toets LINKS om het verwijderen te annuleren.
Wanneer het filmpje wordt gewist, wordt de vorige foto of het vorige
filmpje weergegeven. Als het wissen wordt geannuleerd, wordt het
vorige scherm weer weergegeven.
Visualisation dune séquence animée (MPEG)
Lecture dune séquence animée enregistrée
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez (PLAY) à laide de la molette Mode <Mode Dial>.
Une image ou un film enregistré(e) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour choisir la séquence animée que vous souhaitez lire.
Lindicateur MPEG saffiche lorsquune séquence
animée est sélectionnée.
4. Appuyez sur PLAY pour lancer la lecture.
La lecture commence.
5. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton (LECTURE/
PAUSE <PLAY/STILL>).
Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).
6. Pendant la lecture, utilisez le bouton (FF) ou (REW) pour vous
placer plus rapidement à l'endroit de la séquence animée de votre choix.
Remarques
Lors de la lecture dune séquence animée sur un écran LCD ou sur un
téléviseur connecté à l'appareil, le son nest pas lu. Le son enregistré
peut être lu sur un ordinateur une fois que vous avez copié ou
enregistré la séquence animée sur un ordinateur.
En mode (PLAY <PLAY>), il arrive que l’écran LCD clignote lorsque
vous passez de STOP à PLAY.
Pour lire sur un ordinateur les séquences animées que vous avez
enregistrées, installez Quick Time Player à laide du CD du logiciel
DVC Média 5.1 fourni avec votre appareil.
Suppression dune séquence animée enregistrée
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à laide de Mode Dial <molette Mode>.
Une image ou un film enregistré(e) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour
choisir la séquence animée que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton (DELETE <SUPPRIMER>) pour effacer les
images sélectionnées.
Le message DELETE? <SUPPRIMER ?> et les options
disponibles saffichent.
5. Pour supprimer la séquence animée, appuyez sur OK <OK> ou, pour
annuler, appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel.
Si vous avez choisi de supprimer, limage ou la séquence animée
précédente saffiche. Si vous avez annulé la suppression, limage
réapparaît à l’écran.
De camera:
Het maken van eenvoudige fotos
Lappareil photo Prise de photos simple
108
108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00:00:05
STOP
10/15
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 108
Scherpstellen
In de stand CAMERA wordt het beeld pas automatisch scherpgesteld
wanneer u de toets FOTO <PHOTO> half indrukt.
Voor een goede foto moet u controleren of de scherpte goed is ingesteld
voordat u de toets FOTO <PHOTO> helemaal indrukt.
Terwijl de camera aan het scherpstellen is (op het moment dat u de toets
FOTO <PHOTO> half indrukt) verschijnt een knipperend symbool ( )
op het LCD-scherm.Zodra de scherpstelling goed is, verschijnt een
groene indicator ( ).
U hoort een geluidssignaal zodra het scherpstellen is voltooid.
1. Richt de camera zodanig dat het onderwerp zich binnen het AF-kader
bevindt om een goede scherpstelling te verkrijgen.
2. Druk de knop FOTO <PHOTO> half in om scherp te stellen.
Wanneer er is scherpgesteld hoort u een geluidssignaal.
U kunt de scherpstelling handhaven door de toets
FOTO <PHOTO> half ingedrukt te houden terwijl u de
beeldcompositie wijzigt. Dit is handig wanneer uw
hoofdonderwerp zich niet in het midden van het beeld
bevindt.
3. Druk de toets FOTO <PHOTO> stevig in om het beeld
vast te leggen.
Opmerking
Als niet naar behoren wordt scherpgesteld, laat u de toets
FOTO <PHOTO> los en drukt u de toets FOTO <PHOTO>
opnieuw half in.
Als er niet goed kan worden scherpgesteld, verschijnt een
knipperend rood pictogram ( ) over de indicator voor het
scherpstelgebied. Als dit gebeurt, laat dan de toets FOTO
<PHOTO> los en probeer het opnieuw.
Gebruik de stand MACRO als u van dichtbij wilt opnemen.
Anders kan er niet goed worden scherpgesteld (zie pagina
114).
Trillingswaarschuwing
De Trillingswaarschuwingsindicator ( ) verschijnt als u
de flitsstand instelt op Vertraagde sync <Slow Sync> ( )
of Flitser uit <Flash Cancel> ( ) terwijl het donker is.
Gebruik een statief of schakel de ingebouwde flitser in als de
trillingswaarschuwingsindicator ( ) verschijnt.
Zie de volgende pagina voor het wijzigen van de flitsstand.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
109
109
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de la mise au point
En mode Photo <Camera>, la mise au point automatique nest pas faite
tant que le bouton PHOTO <PHOTO> nest pas enfoncé jusqu’à mi-course.
Afin dobtenir une bonne qualité dimage, veuillez vérifier que la mise
au point est correctement effectuée avant denfoncer complètement le
bouton PHOTO <PHOTO>.
Pendant la mise au point (en appuyant sur le bouton PHOTO
<PHOTO> jusqu’à mi-course), une icône clignotante ( ) saffiche sur
l’écran LCD.Une fois la mise au point correctement réglée, le voyant
vert ( ) apparaît.
Une fois la mise au point terminée, un signal sonore retentit.
1. Centrez votre sujet dans la zone de mise au point AF sur l’écran LCD
afin de visualiser le sujet nettement.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-
course pour ajuster la mise au point.
Lorsque la mise au point est prête, un signal sonore retentit.
Pour conserver votre mise au point tout en recadrant la
photo, maintenez la pression jusqu’à mi-course sur le
bouton PHOTO <PHOTO>. Cela peut savérer utile
lorsque votre sujet principal ne se trouve pas au centre
de votre plan.
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour
prendre la photo.
Remarques
Si la mise au point nest pas correctement effectuée, relâchez
le bouton PHOTO et appuyez à nouveau jusqu’à mi-course.
Licône rouge clignotante ( ) apparaît au-dessus de
lindicateur de zone de mise au point lorsque la mise au
point ne peut être effectuée. Le cas échéant, relâchez le
bouton PHOTO et réessayez.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour photographier
des objets très proches, sans quoi la mise au point
correcte ne sera pas nette (reportez-vous à la page 114).
Alerte vibrations
Le voyant dalerte vibrations ( ) s'affiche lorsque vous
réglez le mode flash sur Slow Sync <Synchronisation
lente> ( ) ou sur Flash Cancel <Annulation flash> ( )
dans des conditions de faible luminosité.
Utilisez une trépied ou activez le flash intégré pour obtenir des images
nettes lorsque le voyant dalerte vibrations ( ) est affiché.
Pour modifier le mode flash, reportez-vous à la page suivante.
2
2
2
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 109
De ingebouwde flitser gebruiken
De flits werkt in de stand (CAMERA) en stelt de gebruiker
in staat lichtere foto's te maken in donkere omstandigheden
(bijvoorbeeld avondopnamen, binnenopnamen en opnamen in
schaduwgebieden).
Beschikbaar zijn automatisch flitsen, rodeogenonderdrukking,
invulflits, vertraagde synchronisatie en flitsonderdrukking.
Druk op de toets OMHOOG om een flitsstand te selecteren.
Hiermee schakelt u tussen de volgende flitsstanden:
Automatisch flitsen <Auto Flash>
De flitser komt automatisch omhoog en flitst in
overeenstemming met de lichtomstandigheden.
De lichtomstandigheden worden gemeten op het moment dat u de toets FOTO
<PHOTO> half indrukt. Zelfs als u de flits omhoog laat staan, flitst deze alleen als
er onvoldoende licht is.
Rodeogenonderdrukking <Red-Eye Reduction>
Bij rodeogenonderdrukking wordt een voorflits uitgevoerd voorafgaande aan de hoofdflits
om het rodeogeneffect te onderdrukken. De rodeogenonderdrukking is effectief als de
onderwerpen zich binnen het bereik van de flits bevinden en in de richting van de flits
kijken. Er treedt een korte vertraging op nadat de ontspantoets helemaal is ingedrukt om
de rodeogenonderdrukking uit te voeren. Deze flitsstand wordt niet aanbevolen voor zich
snel bewegende onderwerpen en onderwerpen op grotere afstand.
Invulflits <Fill-In Flash>
In deze stand flitst de flitser altijd, ongeacht de lichtomstandigheden. Voor betere
resultaten wordt aanbevolen de invulflits te gebruiken in tegenlichtsituaties en bij
schaduwrijke onderwerpen in omstandigheden met voldoende licht.
Vertraagde sync <Slow Sync>
De sluitertijd wordt langer ingesteld en de flitser flitst in overeenstemming met de
aangepaste sluitertijd. Deze stand wordt gebruikt voor het fotograferen van zowel
onderwerp als achtergrond in nachtelijke omstandigheden of omstandigheden met
weinig licht. Om onscherpe foto's te voorkomen wordt het gebruik van een statief
aanbevolen. Met behulp van de vertraagde synchronisatie kan de gebruiker in het
donker een lichtere achtergrond en een lichter onderwerp verkrijgen.
Flitser uit <Flash Cancel>
In deze stand flitst de flitser niet. In sommige openbare gebouwen, zoals musea, is
flitsen niet toegestaan.
Opmerking
De flitser werkt niet in de standen CONTINU-OPNAMEN <CONTINUOUS SHOT>,
AEB en CAMCORDER.
De batterij raakt sneller leeg als u herhaaldelijk flitst.
Tussen twee flitsopnames moet u 5 tot 7 seconden wachten totdat de flitser
volledig is opgeladen.
Om de flitser na gebruik te sluiten, drukt u de bovenkant van de flitser omlaag
totdat deze vastklikt.
Oefen geen overmatige druk uit tijdens het sluiten van de flitser. Anders kunnen de
bewegende delen worden beschadigd.
Het effectieve bereik van de flitser is 2 tot 3 meter.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
110
110
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du flash intégré
Le flash fonctionne en mode (PHOTO <CAMERA>) et permet à
lutilisateur de prendre des photos plus lumineuses dans des
endroits sombres (p. ex. la nuit, en intérieur et à lombre).
Les modes flash automatique <Auto Flash>, réduction yeux rouges
<Red-Eye Reduction>, flash secondaire <Fill-In Flash>, synchronisation
lente <Slow Sync> et annulation flash <Flash Cancel> sont disponibles.
Pour sélectionner un mode flash, appuyez sur le haut du bouton
multidirectionnel. Cela vous permet de passer aux modes flash suivants:
Flash automatique <Auto Flash>
Le flash sort et se déclenche automatiquement en fonction des
conditions de luminosité. Lorsque vous appuyez sur le bouton
PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course, lappareil détecte la luminosité. Même si le
flash est sorti, il ne se déclenche pas lorsquil y a assez de lumière.
Réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction>
Le flash de réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> se déclenche avant le
flash principal pour réduire leffet yeux rouges. Le mode flash de réduction yeux
rouges <Red-Eye Reduction> est efficace tant que les sujets se trouvent à la
portée du flash et regardent dans sa direction. Une fois que vous avez appuyé à
fond sur le bouton de déverrouillage de lobturateur, le flash se déclenche après
une légère temporisation pour permettre à la réduction yeux rouges <Red-Eye
Reduction> d’être efficace. Ce mode flash est déconseillé pour les sujets faisant
des mouvements rapides ou se situant à une distance importante de lobjectif.
Flash secondaire <Fill-In Flash>
Déclenche le flash quelles que soient les conditions de luminosité. Pour obtenir de
meilleurs résultats, il est conseillé dutiliser le mode flash secondaire <Fill-In flash>
dans des conditions de rétro-éclairage et lorsque les sujets sont dans lombre
malgré des conditions d’éclairage suffisantes.
Synchronisation lente <Slow Sync>
La vitesse dobturation est en position lente et le flash se déclenche selon la
vitesse de lobturateur sélectionnée. Sert à photographier à la fois le sujet et
larrière-plan de nuit ou lorsque la luminosité est faible. Il est conseillé dutiliser un
trépied pour empêcher que limage ne soit floue. Le mode flash synchronisation
lente <Slow Sync> permet à lutilisateur de photographier de nuit aussi bien un
arrière-plan plus lumineux quun sujet plus lumineux.
Annulation flash <Flash Cancel>
Empêche tout déclenchement du flash. Certains lieux publics tels que les musées
interdisent lutilisation du flash.
Remarques
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT <PHOTOS EN RAFALE>,
AEB <PRISES DE VUE SUCCESSIVES> ou dans les modes Camcorder <Caméscope>.
La batterie se décharge plus rapidement si le flash est utilisé de manière répétée.
Pour réutiliser le flash, attendez que celui-ci soit entièrement chargé (5 à 7 secondes).
Pour refermer le flash après vous en être servi, baissez le couvercle situé au-
dessus du flash jusquau clic.
Ne refermez pas le flash trop fort car cela risquerait dendommager les parties
mobiles de lappareil.
Le flash est efficace dans une plage de 20 cm à 3 m.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 110
De standen voor Scherpstellen instellen
Kies een scherpstelmodus die bij uw onderwerp en compositie past.
Beschikbaar zijn automatisch scherpstellen, doorlopend scherpstellen,
handmatig scherpstellen en een macrostand.
Bij automatisch scherpstellen wordt automatisch scherpgesteld op het
midden van het beeld.
Opmerking
De scherpstelling vindt plaats op het moment dat u de toets FOTO
<PHOTO> half indrukt. Er wordt scherpgesteld op het onderwerp dat zich
het dichtst in de buurt van het midden van het beeld bevindt.
Voor scherpere, duidelijkere foto's zijn SPOT-meting en MULTI-meting
beschikbaar. Zie pagina 116 voor meer informatie over de meetmethoden.
AutoFocus (automatisch scherpstellen)
Met deze stand zult u in de meeste omstandigheden de beste resultaten
behalen. Wanneer u de camera aanzet door de aan/uit-knop naar de
stand (CAMERA) te draaien, wordt de automatische scherpstelling
automatisch ingeschakeld.
ManualFocus (handmatig scherpstellen)
In deze stand kan de gebruiker zelf scherpstellen.
Wanneer handmatig scherpstellen is ingeschakeld,
verschijnt op het LCD-scherm de aanduiding [MF].
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (PROGRAM), A,
S, M, (FILM <MOVIE>) of SCENE (NACHT <NIGHT>).
De stand SCENE werkt alleen in de stand NACHT
<NIGHT>.
3. Druk op de toets MF/AF totdat [MF] wordt weergegeven
om handmatig scherpstellen in te schakelen.
Bij de [MF]-indicatie wordt een scherpstelbalk
weergegeven.
4. Draai aan het navigatiewiel om scherp te stellen.
De geselecteerde brandpuntsafstand wordt
weergegeven.
5. Druk op de toets FOTO <PHOTO> om de foto te nemen.
6. Om terug te keren naar automatisch scherpstellen drukt u op de toets
MF/AF totdat de indicatie [MF] verdwijnt.
Handmatig scherpstellen is niet beschikbaar als de afstand minder
dan 30 cm. is in de stand TELE.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
112
112
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage des modes Mise au point <Focus>
Choisissez un mode de mise au point qui convienne à votre sujet et à votre
composition. Les modes Mise au point automatique <Auto focusing>, Mise
au point automatique en continu <Continuous Auto focusing>, Mise au point
manuelle <Manual focusing> et Mise au point macro <Macro focusing>
sont disponibles.
La mise au point se fait automatiquement à proximité du centre du cadre en
mode Mise au point automatique <Auto focusing>.
Remarques
Le réglage de la mise au point se fait lorsque vous appuyez sur le bouton
PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course. La mise au point se fait sur le sujet le
plus proche du centre du cadre. Pour obtenir des images plus nettes et plus
claires, les modes Mesure de lexposition <Metering Mode> POINT UNIQUE
et MULTI sont disponibles. Reportez-vous à la page 116 pour de plus amples
détails concernant les modes Mesure de lexposition <Metering Modes>.
Mode Mise au point automatique <Auto Focus>
Utilisez ce mode de mise au point dans la plupart des cas afin dobtenir les
meilleurs résultats. En plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(PHOTO <CAMERA>), vous passez automatiquement en mode Mise au
point automatique <Auto Focus>.
Mode Mise au point manuelle <Manual Focus>
Permet à lutilisateur de régler manuellement la mise au point.
Lorsque cest le mode Mise au point manuelle <Manual
Focus> qui est choisi, [Mise au point manuelle] [MF] saffiche
sur l’écran LCD.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Choisissez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S,
M, (MOVIE <FILM>) ou SCENE (NIGHT <NUIT>) à laide
de Mode Dial <molette Mode>.
Le mode SCENE <SCENE> ne fonctionne quen mode
NIGHT <NUIT>.
3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que [MF] <[Mise au
point manuelle]> saffiche pour passer en mode Mise au point
manuelle.
Lindicateur [MF] <[Mise au point manuelle]> saffiche
avec une barre de mise au point.
4. Pour procéder à la mise au point, tournez la molette de navigation.
La distance de mise au point sélectionnée saffiche.
5. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre votre photographie.
6. Pour revenir au mode Auto Focus <Mise au point automatique>, appuyez
sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que lindicateur [MF] <[Mise au point
manuelle]> disparaisse.
La mise au point ne peut être effectuée manuellement lorsque la
distance est inférieure à 30 cm en mode TELE.
- - -
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 112
Doorlopende AutoFocus (automatisch scherpstellen)
Met deze stand kan de gebruiker snel scherpstellen. Bij standaard
automatisch scherpstellen is de reactietijd wat langer, maar gaat de
batterij langer mee.
Wanneer doorlopend automatisch scherpstellen is ingeschakeld,
verschijnt op het LCD-scherm de aanduiding [CAF].
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (PROGRAM),
A, S, M of SCENE.
De stand SCENE werkt alleen in de standen
KINDEREN <CHILDREN> en CLOSE-UP.
3. Druk op de toets MF/AF totdat [CAF] wordt
weergegeven om doorlopend automatisch
scherpstellen in te schakelen.
De indicatie [CAF] wordt weergegeven.
4. Druk op de toets FOTO <PHOTO> om de foto te
nemen.
5. Om terug te keren naar automatisch scherpstellen
drukt u op de toets MF/AF totdat de indicatie [CAF]
verdwijnt.
Opmerking
In de standen EASYQ en AUTO wordt AUTO FOCUS automatisch
geselecteerd.
Let er tijdens handmatig scherpstellen goed op dat is scherpgesteld
met behulp van het LCD-scherm of de zoeker.
Bij doorlopend automatisch scherpstellen wordt meer batterijvermogen
verbruikt.
Mode Mise au point automatique en continu <Continuous Auto Focus>
Permet à lutilisateur deffectuer une mise au point rapide. La mise au
point automatique unique est moins rapide mais ménage la puissance
de la batterie.
Lorsque cest le mode Mise au point automatique en continu
<Continuous Manual Focus> qui est choisi, [Mise au point automatique
en continu] <[CAF]> saffiche sur l’écran LCD.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>),
A, S, M, ou SCENE à laide de Mode Dial <molette
Mode>.
Le mode SCENE ne fonctionne quen mode
CHILDREN <ENFANTS> ou CLOSE-UP <MACRO>.
3. Appuyez sur le bouton Mise au point
manuelle/automatique <MF/AF> jusqu’à ce que [Mise au
point automatique en continu] [CAF] saffiche pour régler
le mode Mise au point sur Mise au point automatique en
continu <Continuous Auto Focus>.
Lindicateur [Mise au point automatique en continu]
[CAF] saffiche.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre
votre photographie.
5. Pour revenir au mode Mise au point automatique <Auto
Focus>, appuyez sur le bouton Mise au point
manuelle/automatique <MF/AF> jusqu’à ce que lindicateur [Mise au
point automatique en continu] [CAF] disparaisse.
Remarques
Les modes VITE ET BIEN <EASYQ> et AUTO <AUTO> fonctionnent
automatiquement avec la MISE AU POINT AUTOMATIQUE <AUTO
FOCUS>.
Noubliez pas de confirmer le réglage de la mise au point en vous
servant de l’écran LCD ou du viseur lorsque vous utilisez la Mise au
point manuelle.
Lutilisation de la mise au point automatique en continu <Continuous
Auto Focus> use davantage la batterie.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
113
113
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 113
De MACRO-stand
In de macrostand kan de gebruiker detailopnamen maken van een
onderwerp.
De camera kan scherpstellen op onderwerpen die zich op een
afstand van slechts 4 cm bevinden.
De macrostand werkt alleen in de stand (CAMERA).
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op
de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de toets RECHTS.
Op het LCD-scherm ziet u nu de indicatie
(MACRO).
3. Richt de camera en zoom zonodig in of uit.
4. Druk de toets FOTO <PHOTO> in om de
detailopname vast te leggen.
5. Om de macrostand te verlaten drukt u nogmaals op de toets
RECHTS.
De indicatie (Macro) verdwijnt van het LCD-scherm.
Ondersteunde scherpstelmethoden en afstanden
Opmerking
Let er tijdens het werken in de macrostand op dat u geen schaduw
over het onderwerp veroorzaakt.
Als u niet naar behoren kunt scherpstellen op het onderwerp, kunt
u in- of uitzoomen om een duidelijk beeld te verkrijgen.
De beeldsamenstelling wordt op het LCD-scherm nauwkeuriger
weergegeven.
114
114
Mode Macro <Macro Mode>
Le mode Mise au point macro <Macro Focusing> permet à lutilisateur
de prendre une photographie de très près dun sujet précis.
Votre appareil photo peut rapprocher les sujets jusqu’à 4 cm.
Le mode macro nest actif quen modes (PHOTO <CAMERA>).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.
Lindicateur du mode macro saffiche sur
l’écran LCD.
3. Cadrez votre sujet et figez-le en zoomant vers lavant
ou vers larrière si nécessaire.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre la photo.
5. Pour quitter le mode macro, appuyez à nouveau sur la droite du
bouton multidirectionnel.
Lindicateur du mode macro disparaît de l’écran LCD.
Modes et distances de mise au point pris en charge
Remarques
Veillez à ne pas projeter une ombre sur votre sujet lors dun
enregistrement en mode macro.
Lorsque vous narrivez pas à avoir une mise au point correcte sur
le sujet, zoomez vers lavant ou vers larrière jusqu’à obtenir une
mise au point nette.
L’écran LCD affiche votre cadrage avec plus de précision.
Modes
Distance 80 cm à linfini
31,5 cm à linfini
L <W>: 4 à 80 cm
L <W>: 1,6 à
31,5 pouces
T <T>: 30 à 80 cm
T <T>: 11,8 à 31,5
pouces
Normal <Normal>
Macro (L <W>: Large,
T <T>: TELE <TELEOBJECTIF>)
Methoden
Afstand 80 cm tot oneindig
31,5 inch tot oneindig
W: 4 tot 80 cm
W: 1,6 tot
31,5 inch
T: 30 tot 80cm
T: 11,8 tot
31,5 inch
Standaard Macro (W: groothoek, T: tele)
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 114
De belichting instellen
Belichting, sluitertijd en ISO-gevoeligheid beïnvloeden de helderheid en
algemene kwaliteit van foto's. Een langere belichting, langere sluitertijd
en hogere ISO-gevoeligheid leiden tot lichtere foto's. Deze instellingen
kunnen worden bijgesteld in de standen (PROGRAM),A, S en M.
U kunt de helderheid van het beeld aanpassen door de belichting,
sluitertijd en ISO-instelling te wijzigen.
Een foto kan te donker uitvallen als grote delen van de compositie erg
licht zijn of de achtergrond veel lichter is dan het onderwerp.
Een foto kan te licht uitvallen als grote delen van de compositie donker
zijn of de achtergrond veel donkerder is dan het onderwerp.
Belichtingscompensatie kan worden bereikt door het bijstellen van de
belichting, sluitertijd of ISO-instelling.
Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de stand
(CAMERA) te zetten.
Automatische belichting vergrendelen:
AB VERGRENDELEN <AE LOCK>
U kunt de belichtingsinstellingen vergrendelen als u het
contrast tussen onderwerp en achtergrond wilt verkleinen.
AB VERGRENDELEN <AE LOCK> werkt alleen in de
standen (PROGRAM) en SCENE.
1. Stel uw beeldcompositie samen op het LCD-scherm en druk
op de toets AB VERGRENDELEN <AE LOCK> (OMLAAG).
2. Wijzig desgewenst de beeldcompositie.
3. Druk de toets FOTO <PHOTO> half in om AB
VERGRENDELEN <AE LOCK> te laten scherpstellen op
het onderwerp.
U kunt scherpstellen op een ander onderwerp.
4. Druk de toets FOTO <PHOTO> stevig in om het beeld
vast te leggen.
Opmerking
Nadat u een foto hebt genomen, wordt de AB
VERGRENDELEN <AE LOCK> automatisch vrijgegeven.
Belichtingscompensatie
Bijstelling sluitertijd
Bijstelling diafragma
Instelling ISO-gevoeligheid
Standen (PROGRAM), A, S en M
Standen S en M
Standen A en M
Standen (PROGRAM), A, S en M
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
115
115
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’exposition <Exposure>
Lexposition, la vitesse dobturation et la sensibilité ISO ont une influence sur
la luminosité et la qualité densemble de limage. Une exposition plus
longue, une vitesse dobturation plus lente et une sensibilité ISO plus
importante rendent limage plus lumineuse. Ces réglages sont disponibles
lorsque vous utilisez les modes photo (PROGRAM <PROGRAMME>),
A, S et M. Vous pouvez régler la luminosité densemble de limage grâce
aux réglages de lexposition, de la vitesse dobturation et de lISO.
La luminosité densemble dune image prise peut sembler insuffisante si de
grandes parties de la scène cadrée sont très lumineuses ou si larrière-plan
est plus lumineux que le sujet principal. La luminosité densemble dune
image prise peut sembler trop forte si de grandes parties de la scène cadrée
sont peu éclairées ou que larrière-plan est plus sombre que le sujet
principal. La compensation de lexposition peut seffectuer grâce aux
réglages de lexposition, de la vitesse dobturation et de lISO.
Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
Verrouillage de lexposition automatique
VERROUILLAGE AE <AE LOCK>
Vous pouvez verrouiller le réglage de lexposition lorsque vous
souhaitez assombrir un sujet très contrasté par rapport à
larrière plan. AE LOCK ne fonctionne quen mode
(PROGRAM <PROGRAMME>) et SCENE <SCENE>.
1. Cadrez votre sujet en utilisant l’écran LCD puis appuyez sur le
bouton AE LOCK (en bas).
2. Recadrez le sujet à votre guise.
3. Appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour activer
AE LOCK et obtenir une mise au point nette sur le sujet.
Vous pouvez effectuer la mise au point sur un autre sujet.
4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO pour prendre une photo.
Remarques
Après avoir pris votre photo, le VERROUILLAGE AE <AE
LOCK> est automatiquement désactivé.
Compensation de lexposition
Réglage de la vitesse dobturation
Réglage de louverture
Réglage de la sensibilité ISO
Modes (PROGRAM
<PROGRAMME>), A, S et M
Modes S et M
Modes A et M
Modes (PROGRAM
<PROGRAMME>), A, S et M
AL
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 115
Opties voor automatische belichtingsmeting instellen:
SPOT AB <SPOT AE> of MULTI AB <MULTI AE>
De standen MULTI AB <MULTI AE> en SPOT AB <SPOT AE>
werken alleen in de camerastanden.
Met deze functie kunt u de belichting van het onderwerp bijstellen
voor betere resultaten
MULTI AB <MULTI AE> meet de lichtomstandigheden van het beeld
als geheel door de belichting op verschillende punten op te meten.
SPOT AB <SPOT AE> meet de lichtomstandigheden in een kleiner
gebied om een nauwkeurige belichting te verkrijgen van een
specifiek onderwerp.
In het menu METING <METERING> kunt u selecteren of tijdens de
automatische belichtingsmeting SPOT AB <SPOT AE> of MULTI AB
<MULTI AE> moet worden toegepast.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op
de stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand
(PROGRAM), A, S of M.
3. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(METING <METERING>).
4. Druk op de toets LINKS of RECHTS om
(METING <METERING>) te selecteren en druk op
de toets OMLAAG.
De beschikbare opties voor MULTI en SPOT worden
weergegeven.
5. Selecteer een optie door de toets OMLAAG of OMHOOG in te
drukken.
6. Druk op de knop OK of MENU om het menuscherm af te sluiten.
De geselecteerde optie wordt toegepast en de
corresponderende indicatie verschijnt op het LCD-scherm.
Réglage des options de mesure de lexposition automatique <Auto Exposure
Metering>: POINT UNIQUE AE <SPOT AE> ou MULTI AE <MULTI AE>
Les modes MULTI <MULTI> et POINT UNIQUE AE <SPOT AE>
ne fonctionnent que pour les modes Photo <Camera>.
Utilisez cette fonction pour le réglage de lexposition du sujet afin
dobtenir de meilleurs résultats.
MULTI AE <MULTI AE> mesure la condition de luminosité de
lensemble dune image en mesurant lexposition en différents points.
POINT UNIQUE AE <SPOT AE> mesure la luminosité dune zone
moins étendue pour contrôler plus précisément lexposition dun
sujet spécifique.
Le menu MESURE DE LEXPOSITION <METERING> vous permet
de choisir entre POINT UNIQUE AE <SPOT AE> et MULTI AE
<MULTI AE> pour contrôler automatiquement la mesure dexposition.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>).
2. Choisissez (PROGRAM<PROGRAMME>, A <A>,
S <S> ou <M> à laide de la molette Mode <Mode
Dial>.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(MESURE DE LEXPOSITION) <METERING> saffiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (MESURE DE LEXPOSITION
<METERING>) puis appuyez sur le bas du bouton.
La liste des options disponibles de MULTI <MULTI> et POINT
UNIQUE <SPOT> saffiche.
5. Choisissez une option à laide du bouton multidirectionnel.
6. Appuyez sur OK <OK> ou MENU <MENU> pour quitter l’écran du
menu.
Loption sélectionnée sapplique et lindicateur correspondant
saffiche sur l’écran LCD.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
116
116
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 116
Compensation manuelle de lexposition
Si limage apparaît trop lumineuse sur l’écran LCD, choisissez une
valeur négative pour la compensation de lexposition.
Si limage apparaît trop sombre sur l’écran LCD, choisissez une
valeur positive pour la compensation de lexposition.
La fonction Compensation manuelle de lexposition fonctionne en
modes Camera <Photo> (PROGRAM <PROGRAMME>),
A ou S.
1. Appuyez une fois sur la molette de navigation.
2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner l'indicateur .
La barre de contrôle de lexposition saffiche sur
l'écran LCD.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la compensation de
lexposition.
La compensation positive rend limage plus
lumineuse tandis que la compensation négative
lassombrit.
4. Une fois que vous êtes satisfait des réglages,
appuyez à nouveau sur la molette de navigation.
Lindicateur reste sur l’écran LCD tandis que la barre de
contrôle de lexposition disparaît .
Handmatige belichtingscompensatie
Als het beeld op het LCD-scherm te licht is, kunt u een negatieve
waarde instellen voor de belichtingscompensatie.
Als het beeld op het LCD-scherm te donker is, kunt u een positieve
waarde instellen voor de belichtingscompensatie.
De handmatige belichtingscompensatie werkt in de camerastanden
(PROGRAM), A en S.
1. Druk eenmaal op het navigatiewiel.
2. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om de
indicator te selecteren.
De regelbare belichtingsinstellingsbalk
verschijnt op het LCD-scherm.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de
belichtingscompensatie in te stellen.
Positieve compensatie maakt de foto lichter en
negatieve compensatie maakt de foto
donkerder.
4. Wanneer u tevreden bent, drukt u nogmaals op het
navigatiewiel.
De indicatie blijft op het LCD-scherm, maar
de belichtingsinstellingsbalk verdwijnt.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
118
118
FRANÇAIS
NEDERLANDS
-2 -1 0 +1 +2
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 118
Réglage de louverture
En réglant louverture, lutilisateur peut ajuster la
luminosité globale de limage.
Une ouverture large exige plus de luminosité et
atténue les détails de larrière-plan.
Une petite ouverture augmente la profondeur du
champ, plaçant ainsi le sujet principal et larrière-plan
dans la mise au point.
Mettez la molette Mode <Mode Dial> en position A
<A> ou M <M>.
1. Appuyez une fois sur la molette de navigation (menu
rapide).
2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner Réglage ouverture
(chiffre précédé de f).
Le Réglage ouverture actuel (chiffre précédé de f)
est en surbrillance verte.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la valeur douverture
souhaitée.
Plage douverture disponible : f2,8 à f11,0
4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau
sur la molette de navigation.
La valeur de louverture sélectionnée saffiche sur l'écran LCD
et disparaît de l’écran de configuration.
Remarques
Les modes O (ouverture) <A> (Aperture) et M (manuel) permettent
à lutilisateur de régler louverture.
Les valeurs maximales et minimales de la plage douverture
dépendent de lobjectif.
La plage de réglage possible pour louverture varie selon le zoom.
Het diafragma instellen
Door het diafragma in te stellen kan de gebruiker
de helderheid van de foto's beïnvloeden.
Bij een grotere lensopening is minder licht nodig en
worden de details in de achtergrond verzacht.
Bij een kleinere lensopening wordt de
scherptediepte vergroot en worden zowel het
hoofdonderwerp als de achtergrond scherp
weergegeven.
Draai de functieknop naar A of M.
1. Druk eenmaal op het navigatiewiel (Snelmenu).
2. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om de
diafragma-instelling (f-nummer) te selecteren.
De huidige diafragma-instelling (f-nummer) is
groen gemarkeerd.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de
gewenste diafragma-instelling te selecteren.
Het beschikbare diafragmabereik is: f2.8 tot f11.0
4. Wanneer u tevreden bent, drukt u nogmaals op het
navigatiewiel.
De geselecteerde diafragma-instelling verschijnt
op het LCD-scherm en het instellingenscherm
wordt afgesloten.
Opmerking
De gebruiker kan het diafragma bijstellen in de standen A
(Aperture) en M (Manual).
De maximum- en minimumwaarden van het diafragmabereik
worden bepaald door de lens.
Het instellingenbereik varieert afhankelijk van de zoominstelling.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
119
119
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 119
Réglage de la vitesse de lobturateur
En ajustant la vitesse d'obturation et louverture, lutilisateur peut
régler la luminosité globale de limage.
Les vitesses lentes dobturation nécessitent plus de luminosité.
Les vitesses rapides d'obturation nécessitent moins de luminosité.
Pour un sujet faisant des mouvements rapides, une photo prise
avec une vitesse dobturation lente sera floue.
Réglez la molette Mode <Mode Dial> sur S <S> ou M <M>.
1. Appuyez une fois sur la molette de navigation (menu
rapide).
2. Appuyez sur le haut et le bas du bouton
multidirectionnel pour sélectionner Réglage de la
vitesse de lobturateur <Shutter Speed Setting>.
La valeur actuelle de la vitesse dobturation
<Shutter Speed> est en surbrillance verte.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la vitesse de lobturateur
souhaitée.
La plage de la vitesse dobturation disponible est:
1/2000 ~ 15 secondes
4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau
sur la molette de navigation pour quitter l’écran de
configuration.
Remarques
Il est recommandé dutiliser un trépied pour régler les
obturations lentes.
De sluitertijd instellen
Door het regelen van de sluitertijd en het diafragma kan de
gebruiker de helderheid van een foto bijstellen.
Een kortere sluitertijd vraagt om meer licht. Een langere sluitertijd
vraagt om minder licht.
Bij snel bewegende onderwerpen leidt een langere sluitertijd tot
een bewogen beeld.
Draai de functieknop naar S of M.
1. Druk eenmaal op het navigatiewiel (Snelmenu).
2. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om de
instelling Shutter Speed Setting te selecteren.
De huidige sluitertijd is groen gemarkeerd.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de
gewenste sluitertijd te selecteren.
Beschikbare sluitertijden: 1/2000 tot 15 seconden
4. Wanneer u tevreden bent, drukt u nogmaals op
het navigatiewiel om het instellingenscherm af te
sluiten.
Opmerking
Bij langere sluitertijden wordt het gebruik van een
statief aanbevolen.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
120
120
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 120
Préréglage de la balance des blancs
Les appareils photos numériques photographient une
image grâce à une CCD (Mémoire à transfert de charges
<Charge Coupled Device>) qui analyse la luminosité et
détecte la couleur.
L’équilibrage des couleurs peut varier selon les conditions
de luminosité; la balance des blancs est utilisée pour
préserver les couleurs naturelles dans différentes
conditions de luminosité.
Vous pouvez régler la balance des blancs en modes
(MOVIE <FILM>), (PROGRAM <PROGRAMME>),
A, S et M.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez une fois sur la molette de navigation.
Lindicateur AWB saffiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel
pour sélectionner Balance des blancs (AWB).
La barre de contrôle de la balance des blancs saffiche alors que le
réglage actuel est en surbrillance bleue.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour régler la balance des blancs à votre convenance.
Loption sélectionnée apparaît en surbrillance bleue.
5. Appuyez à nouveau sur la molette de navigation pour
appliquer votre sélection et quitter l’écran de paramétrage.
Le témoin de loption sélectionnée saffiche sur l’écran
LCD.
Remarques
Le réglage de la balance des blancs <White Balance>
peut entraîner différentes balances de couleurs.
Le mode AWB (Balance des blancs automatique <Auto White Balance>)
permet d'obtenir des couleurs naturelles dans la plupart des cas.
Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode
(CAMERA <PHOTO>) actuel.
Lutilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN> annule le réglage de la
balance des blancs. Pour retrouver votre réglage de la balance de
blancs, quittez le menu EASYQ <VITE ET BIEN>.
De vooraf ingestelde witbalans aanpassen
Digitale camera's leggen beelden vast met een CCD
(Charge Coupled Device) die de lichtinformatie
registreert en de kleuren herkent.
De kleurbalans kan variëren, afhankelijk van de
lichtomstandigheden. Witbalans wordt gebruikt om
natuurlijke kleuren te verkrijgen onder verschillende
lichtomstandigheden.
U kunt de witbalans instellen in de standen (FILM
<MOVIE>), (PROGRAM) A, S en M.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk eenmaal op het navigatiewiel.
Op het LCD-scherm ziet u de AWB-indicator.
3. Druk op de toets OMHOOG of OMLAAG om Witbalans
<White Balance> (AWB) te selecteren.
De witbalansinstellingsbalk verschijnt en de huidige
instelling is blauw gemarkeerd.
4. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de gewenste
witbalansinstelling te selecteren.
De geselecteerde optie is blauw gemarkeerd.
5. Druk nogmaals op het navigatiewiel om uw selectie te
bekrachtigen en het instellingenscherm af te sluiten.
Op het LCD-scherm ziet u nu de indicatie van de
geselecteerde optie.
Opmerking
De instelling van de witbalans kan tot een andere kleurbalans leiden.
De stand AWB (Auto White Balance) geeft in de meeste
omstandigheden natuurlijke kleuren.
De witbalansinstelling wordt opgeslagen in de huidige stand (CAMERA).
Als u gebruik maakt van de stand EASYQ wordt de instelling van de
witbalans geannuleerd. Verlaat de stand EASYQ om de
witbalansinstelling terug te halen.
De witbalans instellenRéglage de la balance des blancs
Handmatig
<Manual>
Gloeilamp
<Glow Lamp>
Halogeen
<Halogen>
TL-verlichting
<Fluorescent>
Bewolkt
<Cloudy>
Zonnig
<Sunny>
AUTO
<AUTO>
AWB
HL
HL
H L
H L
HL
HL
Manuel Eclat lampe Halogène Fluorescent Nuageux Ensoleillé AUTO
AWB
HL
HL
H L
H L
HL
HL
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
121
121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AWB
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 121
Réglage manuel de la balance des blancs
Vous pouvez régler la balance des blancs en modes
(MOVIE <FILM>), (PROGRAM
<PROGRAMME>), A, S et M.
1. Réglez le mode Balance des blancs <White
Balance> sur (MANUEL <MANUAL>) en suivant
les étapes 1 à 4 figurant à la page précédente.
2. Cadrez un arrière-plan blanc (un mur par exemple)
avec votre appareil photo de façon à ce quil occupe
la totalité de l’écran LCD (ou du viseur).
3. Appuyez sur OK <OK> pour régler la balance des
blancs <White Balance>.
4. Le nouveau réglage de la balance des blancs
sappliquera aux photos qui seront prises dorénavant.
Remarques
Pour rendre la balance des blancs plus lumineuse,
utilisez un arrière-plan de couleur gris brillant plutôt que blanc.
Pour faire ressortir la couleur complémentaire, utilisez des arrière-
plans de couleur plutôt que blancs.
Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode
(CAMERA <PHOTO>) actuel.
Lutilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN> annule le réglage
de la balance des blancs. Pour retrouver votre réglage de la
balance de blancs, quittez le menu EASYQ <VITE ET BIEN>.
De handmatige witbalans instellen
U kunt de witbalans instellen in de standen
(FILM <MOVIE>), (PROGRAM) A, S en M.
1. Zet de instelling van de witbalans op
(HANDMATIG <MANUAL>), via de stappen 1 tot 4
op de voorgaande pagina.
2. Richt de camera op een wit vlak (bijvoorbeeld een
muur) zodat het LCD-scherm (of de zoeker) geheel
met wit is gevuld.
3. Druk op de toets OK om de witbalans in te stellen.
4. De nieuwe witbalansinstelling wordt voortaan
toegepast bij het nemen van foto's.
Opmerking
Als u een lichtgrijs kleurenveld gebruikt in plaats
van een wit veld, wordt de witbalans mogelijk
helderder ingesteld.
Als u een gekleurd veld gebruikt in plaats van een wit veld, wordt
de complementaire kleur benadrukt.
De witbalansinstelling wordt opgeslagen in de huidige stand
(CAMERA).
Als u gebruik maakt van de stand EASYQ wordt de instelling van
de witbalans geannuleerd. Verlaat de stand EASYQ om de
witbalansinstelling terug te halen.
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
122
122
FRANÇAIS
NEDERLANDS
MEASURE:OK
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 122
La sensibilité est une mesure qui permet de connaître la rapidité avec
laquelle lappareil photo réagit face à une source lumineuse. A exposition
égale, plus la sensibilité est grande, plus limage est lumineuse.
Permettre le déclenchement du flash vous aidera à rendre limage
lumineuse. Cependant, lorsque dautres réglages ne permettent pas
dutiliser le flash, augmentez le niveau de sensibilité ISO.
Réglez le Mode Dial <Molette Mode> sur (PROGRAM
<PROGRAMME>), A, S ou M.
1. Appuyez une fois sur la molette de navigation.
l'indicateur ISO <ISO> saffiche sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel
pour sélectionner Réglage ISO <ISO Setting>.
La barre de contrôle ISO réglable saffiche sur l'écran
LCD.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la sensibilité ISO de votre choix.
Les options disponibles sont les suivantes:
4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau sur la molette de
navigation.
Le niveau de sensibilité ISO sélectionné saffiche sur l'écran LCD.
Remarques
Une haute sensibilité ISO peut produire un effet grain (brouillé) sur limage.
Le mode ISO AUTOMATIQUE <AUTO ISO> permet à lutilisateur de
prendre des photos de qualité dans la plupart des conditions de
luminosité.
Réglage de la sensibilité ISO
AUTO
<AUTO>
50
100
200
400
Réglage automatique de lISO pour compenser les diverses conditions de
luminosité (jusqu'à 400).
Ce mode est conseillé en cas de lumière vive.
Ce mode est conseillé dans la plupart des situations, sauf en cas de faible
luminosité ou lorsque des vitesses dobturation plus grandes sont nécessaires.
Il se peut que limage ait du grain avec ce mode et les suivants.
Il se peut que limage ait du grain. En essayant de rendre limage plus
nette, vous risquez daugmenter le niveau sonore.
De gevoeligheid is een aanduiding van de snelheid waarmee de camera
reageert op een lichtbron. Hoe hoger de gevoeligheid, des te lichter is
de foto onder gelijke belichtingsomstandigheden.
Het inschakelen van de flitser zal ook bijdragen tot het lichter maken van
de foto. Wanneer echter andere instellingen het gebruik van de flitser
onmogelijk maken, kunt u de ISO-gevoeligheid hoger instellen.
Draai de functieknop naar (PROGRAM), A, S of M.
1. Druk eenmaal op het navigatiewiel.
De ISO-indicator verschijnt op het LCD-scherm.
2. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om de
instelling ISO Setting te selecteren.
De regelbare ISO-instellingsbalk verschijnt op het
LCD-scherm.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de gewenste
ISO-instelling te selecteren.
De beschikbare opties zijn:
4. Wanneer u tevreden bent, drukt u nogmaals op het navigatiewiel.
De geselecteerde ISO-instelling wordt weergegeven op het LCD-
scherm.
Opmerking
Een hogere ISO-gevoeligheid kan leiden tot korrel (ruis) op de foto.
In de stand AUTO ISO kan de gebruiker in de meeste omstandigheden
kwaliteitsfoto's maken.
De ISO-filmgevoeligheid instellen
De Camera: Geavanceerde technieken
Lappareil photo: Prise de photos avancée
123
123
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AUTO
50
100
200
400
Automatisch instellen van de ISO in overeenstemming met de
heersende lichtomstandigheden (tot 400)
Deze stand wordt aanbevolen voor felle lichtomstandigheden.
Deze stand wordt aanbevolen voor de meeste omstandigheden,
behalve bij slecht licht en waar kortere sluitertijden gewenst zijn.
In deze en hogere standen kan het beeld korrelig worden.
Het beeld kan korrelig worden.
Verscherping kan leiden tot meer ruis.
00779G D6050 FR+NE (060-123) 7/1/04 1:43 PM Page 123
Utilisation des effets spéciaux numériques
La fonction DSE (Effets spéciaux numériques
<Digital Special Effects>) ne fonctionne qu’en mode
PHOTO <CAMERA>.
Cette fonction vous permet de donner des effets
quasi professionnels à vos photos.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît l’option (EFFET
<EFFECT>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner puis appuyez sur le bas.
La liste des options disponibles s’affiche.
4. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
L’option sélectionnée s’applique.
5. Appuyez sur le bouton OK ou MENU pour appliquer votre
sélection et quitter l’écran du MENU.
Remarques
Appliquer les effets spéciaux prend quelques secondes.
NORMAL <NORMAL>
NOIR&BLANC <B&W>
SEPIA <SEPIA>
NEGATIF <NEGATIVE>
Aucun effet spécial n’est appliqué
Passe l’image en noir et blanc
Change l’image dans des tons bruns comme sur
de vieilles photos.
Inverse la couleur
Digitale Speciale Effecten gebruiken
De functie DSE (Digital Special Effects) werkt
alleen in de camerastanden.
Met Digital Special Effects kan de gebruiker
professioneel ogende effecten toepassen op foto's.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op
de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie (EFFECT).
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om te selecteren en druk
op de toets OMLAAG.
De beschikbare opties worden vermeld.
4. Selecteer een optie door de toets OMLAAG of OMHOOG in te
drukken.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
5. Druk op de knop OK of MENU om uw selectie toe te passen en
het MENU-scherm af te sluiten.
Opmerking
Het toepassen van een speciaal effect neemt enkele seconden in
beslag.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
124
124
FRANÇAIS
NEDERLANDS
NORMAAL <NORMAL>
Z/W <B&W>
SEPIA <SEPIA>
NEGATIEF <NEGATIVE>
Er worden geen speciale effecten toegepast
Het beeld wordt omgezet in zwart-wit
Het beeld wordt omgezet in bruintonen, zoals bij
antieke foto's
De kleuren worden omgekeerd
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 124
Prise de plusieurs images en mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing>
De temps en temps, déterminer le meilleur réglage
d’exposition pour une image peut s’avérer difficile et il se
peut que vous n’ayez pas le temps de vérifier les résultats
puis de recommencer. Le mode Prises de vue successives
<Auto Exposure Bracketing> vous permet de modifier
automatiquement les réglages de compensation de
l’exposition pour une série de photos prises successivement.
Auto Exposure Bracketing <Prises de vue successives>
fonctionne en mode (PROGRAM <PROGRAMME>).
Le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> permet
de prendre 3 photos en rafale avec les compensations d’exposition
suivantes: -5 EV (négatif), 0 EV (standard), +5 EV (positif)
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PRISE DE
VUE) <SHOOTING> s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel pour
sélectionner (PRISE DE VUE) < SHOOTING > puis appuyez sur le bas.
La liste des options disponibles s’affiche.
4. Sélectionnez l'option «AEB» (Prise de vues successives) à l'aide du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
L’option sélectionnée s’applique.
5. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour
commencer la prise de vue.
Avec ce mode, 3 photos sont prises successivement.
Remarques
En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> et
Photos en rafale <Continuous shots>, le flash intégré est désactivé.
En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> et Photos
en rafale <Continuous shots>, le zoom numérique n’est pas disponible.
S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour enregistrer les
3 photos, le mode Prises de vue successives <Auto Exposure
Bracketing> ne fonctionne pas.
L’utilisation d’un trépied est conseillée pour le mode Prises de vue
successives <Auto Exposure Bracketing> afin d’éviter les photos floues.
Les modes AE Lock <Verrouillage de l’exposition automatique> et Auto
Exposure Bracketing <Prises de vue successives> ne peuvent pas être
utilisés simultanément en modes A, S, M (Manuel).
Meerdere afbeeldingen maken met auto bracketing
Zo nu en dan kan het bepalen van de juiste
belichtingsinstelling voor een foto lastig zijn en hebt u
wellicht geen tijd om het resultaat te bekijken en het
opnieuw te proberen. Met de functie Auto Exposure
Bracketing kan de gebruiker automatisch verschillende
belichtingsinstellingen laten toepassen op een reeks foto's.
Auto Exposure Bracketing werkt in de stand
(PROGRAM).
Bij Auto Exposure Bracketing worden 3 opnamen achter
elkaar gemaakt, met de volgende belichtingsinstellingen:
-5EV (negatief), 0EV (standaard), +5EV (positief)
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de stand
(CAMERA) te zetten.
2. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie (OPNAME
<SHOOTING>).
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om (SHOOTING) te selecteren
en druk op de toets OMLAAG.
De beschikbare opties worden vermeld.
4. Selecteer een optie “AEB” met de toetsen OMLAAG en OMHOOG en
druk op de toets OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
5. Richt de camera op het onderwerp en druk op de toets FOTO
<PHOTO> om de fotoreeks te starten.
Er worden achtereenvolgens drie opnamen gemaakt met
verschillende belichtingsinstellingen.
Opmerking
Tijdens Auto Exposure Bracketing en continu-opnamen wordt de flitser
uitgeschakeld.
Tijdens Auto Exposure Bracketing en continu-opnamen kunt u geen
digitale zoom gebruiken.
Als niet voldoende ruimte beschikbaar is voor het opslaan van de 3
opnamen, werkt Auto Exposure Bracketing niet.
Tijdens Auto Exposure Bracketing is het gebruik van een statief
aanbevolen om onscherpe opnamen te voorkomen.
AB VERGRENDELEN <AE LOCK> en Auto Exposure Bracketing kunnen
niet gelijktijdig in de stand A, S, M (Handmatig <Manual>) worden
gebruikt.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
125
125
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 125
Prise de plusieurs photos en mode Photos en rafale <Continuous Shot>
Le mode Photos en rafale <Continuous Shot> vous permet de
prendre des photos successives d’un sujet en mouvement.
La prise de photos en rafale se fera pendant que le bouton
PHOTO <PHOTO> est enfoncé.
Enregistre des images en continu tant que la capacité de
stockage le permet.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
(PRISE DE VUE) <SHOOTING> s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PRISE DE
VUE) < SHOOTING > puis appuyez sur le bas.
La liste des options disponibles s’affiche.
4. Sélectionnez «EN RAFALE» <CONTINUOUS> à l'aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
L’option sélectionnée s’applique.
5. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO pour
commencer la prise de photo.
Remarques
En modes Prises de vue successives <Auto Exposure
Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le flash
intégré est désactivé.
En modes Prises de vue successives <Auto Exposure
Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le zoom
numérique n’est pas disponible.
S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour sauvegarder
3 photos, le mode Photos en rafale <Continuous Shot> ne
fonctionne pas.
Meerdere opnamen maken met Continuous Shot
Met de functie Continuous Shot kunt u een reeks foto's van een
bewegend onderwerp maken.
Zolang u de toets FOTO <PHOTO> ingedrukt houdt worden
onophoudelijk opnamen gemaakt.
De opnamen worden doorlopend gemaakt totdat het
geheugen vol is.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op
de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
OPNAME <SHOOTING>.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om
OPNAME <SHOOTING> te selecteren en druk op
de toets OMLAAG.
De beschikbare opties worden vermeld.
4. Selecteer een optie “CONTINU <CONTINUOUS>” met de toetsen
OMLAAG en OMHOOG en druk op de toets OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
5. Richt de camera op het onderwerp en druk op de toets FOTO
<PHOTO> om te beginnen met het maken van foto’s.
Opmerking
Tijdens Auto Exposure Bracketing en continu-opnamen wordt de
flitser uitgeschakeld.
Tijdens Auto Exposure Bracketing en continu-opnamen kunt u
geen digitale zoom gebruiken.
Als niet voldoende ruimte beschikbaar is voor het opslaan van de
3 opnamen, werkt de functie Continuous Shot niet.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
126
126
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 126
Réglage de la netteté
Cette option vous permet dobtenir des images plus nettes en
retraitant limage une fois quelle est prise.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(NETTETE <SHARPNESS>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (NETTETE) <SHARPNESS> puis appuyez
sur le bas.
La liste des options disponibles saffiche.
4. Choisissez une option à laide du bouton multidirectionnel.
5. Appuyez sur le bouton OK ou MENU pour appliquer votre
sélection et quitter l’écran du menu.
Lindicateur de netteté pour loption sélectionnée saffiche sur
l'écran LCD.
Remarques
Améliorer la netteté en utilisant le réglage de haute sensibilité ISO
peut provoquer un effet grain des images.
DOUX <SOFT>
NORMAL <NORMAL>
DUR <VIVID>
Adoucit les bords
Aucun effet ne s'applique.
Améliore la netteté des bords
De scherpte instellen
Met deze optie kan de gebruiker scherpere foto's verkrijgen door
de foto te laten bewerken nadat deze is genomen.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op
de stand (CAMERA) te zetten.
2. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(SCHERPTE <SHARPNESS>).
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om
(SCHERPTE <SHARPNESS>) te selecteren en
druk op de toets OMLAAG.
De beschikbare opties worden vermeld.
4. Selecteer een optie door de toets OMLAAG of OMHOOG in te
drukken.
5. Druk op de knop OK of MENU om uw selectie toe te passen en
het menuscherm af te sluiten.
De scherpte-indicatie voor de geselecteerde optie wordt
weergegeven op het LCD-scherm.
Opmerking
Het vergroten van de scherpte bij een hoge ISO-
gevoeligheidsinstelling kan resulteren in korrelige beelden.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
127
127
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ZACHT <SOFT>
NORMAAL <NORMAL>
LEVENDIG <VIVID>
De randen worden verzacht
Geen verscherping
De randen worden verscherpt
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 127
Utilisation du zoom numérique
Un zoom optique grossissant 3 fois et un zoom numérique
grossissant 12 fois sont disponibles. Lindicateur du zoom montre
l’état actuel du zoom. Un répartiteur indique la limite entre le zoom
optique et le zoom numérique. Le zoom numérique, qui traite
numériquement les données de la CCD (Mémoire à transfert de
charges, Capteur dimages) pour agrandir la partie centrale de
limage de manière à remplir le cadre, peut produire une image
moins détaillée et légèrement grenue.
Zoom avant
Poussez le bouton du zoom en direction du repère
TELEOBJECTIF <TELE> pour faire un zoom avant jusqu’à
ce que lindicateur du zoom croise la bordure au niveau du
repère TELEOBJECTIF <TELE>. En poussant le bouton du
zoom encore plus vers le bas après avoir atteint le niveau
de zoom optique maximal, vous activez automatiquement
le zoom numérique.
Zoom arrière
Poussez le bouton du zoom en direction du repère LARGE
<WIDE> pour faire un zoom arrière jusqu’à ce que
lindicateur du zoom croise la ligne au niveau du repère
LARGE <WIDE>. En poussant le bouton du zoom au
maximum après avoir atteint le niveau de zoom numérique minimum,
vous désactivez automatiquement le zoom numérique et revenez au
zoom optique.
Remarques
Le zoom numérique peut donner à limage un effet grain (brouillé).
La sauvegarde de photos utilisant le zoom numérique peut prendre
plus de temps.
Le zoom numérique nest pas disponible pour des séquences
animées ou en mode NUIT <NIGHT>.
Nentravez pas le déplacement de lobjectif pendant que vous
zoomez.
De digitale zoom gebruiken
Er zijn een 3x optische zoom en 12x digitale zoom beschikbaar.
De zoomindicatie geeft de actuele zoomstatus weer.
Een scheidingslijn geeft de grens weer tussen optische en digitale
zoom. De digitale zoom verwerkt de gegevens van de CCD
(beeldsensor) op digitale wijze om het middelste gedeelte van het
beeld uit te vergrote totdat dit het beeld vult en kan leiden tot een
minder gedetailleerd, enigszins korrelig beeld.
Inzoomen
Duw de zoomknop naar TELE <TELE> om in te zoomen
totdat de zoomindicatie de grens in de richting van TELE
<TELE> bereikt. Wanneer het maximale optische
zoomniveau is bereikt, wordt de digitale zoom
automatisch ingeschakeld als u op de zoomknop blijft
drukken.
Uitzoomen
Duw de zoomknop naar GROOTHOEK <WIDE> om uit
te zoomen totdat de zoomindicatie de grens in de
richting van GROOTHOEK <WIDE> bereikt.
Wanneer het minimale optische zoomniveau is bereikt,
wordt de digitale zoom automatisch uitgeschakeld als u
op de zoomknop blijft drukken
Opmerking
Digitale zoom kan resulteren in korrelige foto's.
Het opslaan van foto's waarbij digitale zoom is gebruikt, kan meer
tijd in beslag nemen.
Digitale zoom is niet beschikbaar bij filmpjes en nachtopnamen.
Hinder niet de lensbeweging tijdens het zoomen.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
128
128
FRANÇAIS
NEDERLANDS
W
T
W
T
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 128
Rotation d’une image enregistrée
Cette fonction ne fonctionne quen mode (PLAY <PLAY>) sur
lappareil photo.
Cette fonction ne peut être activée que pour des images figées
enregistrées sur la carte mémoire.
Vous pouvez faire pivoter une image enregistrée pendant que vous la
visionnez.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette
Mode <Mode Dial>.
Une image enregistrée saffiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour parvenir jusqu’à limage que vous
souhaitez faire pivoter.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption (ROTATION
<ROTATE>) saffiche.
5. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour
sélectionner (ROTATION <ROTATE>) puis appuyez sur le bas du
bouton.
La liste des options disponibles saffiche: DROITE (90°) <RIGHT>,
GAUCHE (90°) <LEFT>, et HAUT-BAS (180°) <UPDOWN>.
6. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique désormais et disparaît
automatiquement de l’écran du menu.
Remarques
DROITE (90°) <RIGHT> fait pivoter limage dans le sens des aiguilles
dune montre.
GAUCHE (90°) <LEFT> fait pivoter limage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre.
Limage pivotée apparaît avec une bordure blanche.
La rotation de limage pendant laffichage naffecte pas la qualité de
limage enregistrée. Les images ne sont pas réellement pivotées afin
de préserver leur qualité.
Een opgeslagen foto roteren
Deze functie werkt alleen in de camerastand (AFSPELEN <PLAY>).
Deze functie werkt alleen voor fotos die op de Memory Card worden
opgenomen.
U kunt een opgeslagen foto roteren op het moment dat u deze bekijkt.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN
<PLAY>).
Op het LCD-scherm wordt een opgeslagen foto
weergegeven.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de foto op te
zoeken die u wilt roteren.
4. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie (ROTEREN
<ROTATE>).
5. Druk op de toets LINKS of RECHTS om (ROTEREN <ROTATE>)
te selecteren en druk op de toets OMLAAG.
De beschikbare opties worden vermeld: RECHTS <RIGHT> (90°),
LINKS <LEFT> (90°) en OMHOOG/LAAG <UPDOWN> (180°).
6. Selecteer een optie met de toetsen OMLAAG en OMHOOG en druk op
de toets OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast en het menuscherm wordt
automatisch afgesloten.
Opmerking
RECHTS <RIGHT> (90°) roteert het beeld met de klok mee.
LINKS <LEFT> (90°) roteert het beeld tegen de klok in.
Het geroteerde beeld wordt weergegeven met lege marges aan de zijden.
Het roteren van een foto heeft geen gevolgen voor de beeldkwaliteit van
de opgeslagen foto. De foto's zelf worden niet geroteerd, om de
beeldkwaliteit te beschermen.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
129
129
FRANÇAIS
NEDERLANDS
EXIT:OK
MOVE:
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 129
Redimensionnement d’une image enregistrée
Cette fonction ne fonctionne quen mode (PLAY <PLAY>) sur lappareil
photo.
Cette fonction ne peut être activée que pour des images figées
enregistrées sur la carte mémoire.
Seule la réduction de taille est possible. Il nest pas possible de transformer
des images de faible résolution en images de plus haute résolution.
Choisissez cette option pour diminuer la taille de vos images enregistrées.
Cette fonction fait appel à la technologie JPEG.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode
<Mode Dial>.
Une image enregistrée saffiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour parvenir jusqu’à limage que vous souhaitez redimensionner.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(REDIMENSIONNEMENT <RESIZE>) saffiche.
5. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner
(REDIMENSIONNEMENT <RESIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
La liste des résolutions dimages possibles saffiche:
6. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez
sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique désormais et disparaît
automatiquement de l’écran du menu.
Pour enregistrer l'image en tant que IMAGE DE DEMARRAGE 3 <START
IMAGE 3>, sélectionnez IMAGE DE DEMARRAGE <START IMAGE>.
Remarques
Vous pouvez sélectionner et redimensionner une image figée pour vous en
servir de nouvelle image de départ.
Lorsque vous redimensionnez la taille de START IMAGE <IMAGE DE
DEMARRAGE>, une nouvelle image est enregistrée dans la mémoire
interne de votre caméscope et non sur la carte mémoire.
Seuls les fichiers JPEG peuvent être redimensionnés. Les fichiers TIFF et
les films enregistrés ne peuvent pas être redimensionnés non plus.
Seule la réduction de taille est possible. Lagrandissement dune image
nest pas possible.
Redimensionner ne supprime pas limage originale. Le redimensionnement
supplémentaire dune image est sauvegardé sur la carte mémoire.
Si, pour ce faire, il ny a pas de place dans la carte mémoire, limage nest pas
sauvegardée et le message «CARTE PLEINE!» <CARD FULL!> saffiche.
Een opgeslagen foto roteren
Deze functie werkt alleen in de camerastand (AFSPELEN <PLAY>).
Deze functie werkt alleen voor fotos die op de Memory Card worden
opgenomen.
Alleen verkleinen is mogelijk. Het vergroten van een foto van lage resolutie
naar een hogere resolutie is niet mogelijk.
Met deze functie kunt u de opgeslagen beelden verkleinen.
De functie maakt gebruik van JPEG-technologie.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de stand
(CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN
<PLAY>).
Op het LCD-scherm wordt een opgeslagen foto
weergegeven.
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de foto op te
zoeken die u wilt verkleinen.
4. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(VERGR/VERKL <RESIZE>).
5. Druk op de toets LINKS of RECHTS om (VERGROTEN/VERKLEINEN
<RESIZE>) te selecteren en druk op de toets OMLAAG.
De beschikbare beeldresoluties worden vermeld.
6. Selecteer een optie met de toetsen OMLAAG en OMHOOG en druk op de
toets OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast en het menuscherm wordt
automatisch afgesloten.
Selecteer OPSTARTBEELD <START IMAGE> als u de afbeelding wilt
opslaan als OPSTARTBEELD 3 <START IMAGE 3>.
Opmerking
U kunt een foto selecteren en verkleinen zodat deze als uw nieuwe
opstartbeeld wordt weergegeven.
Wanneer u een afbeelding verkleint tot OPSTARTBEELD <START IMAGE>,
wordt deze opgeslagen in het interne geheugen van de camera, niet op de
Memory Card.
Alleen JPEG-bestanden kunnen worden verkleind. Het formaat van TIFF-
bestanden en filmclips kan niet worden gewijzigd.
Alleen verkleinen wordt ondersteund. Het vergroten van een foto wordt niet
ondersteund.
Bij het wijzigen van het formaat wordt de oorspronkelijke foto niet gewist.
De verkleinde foto wordt als nieuwe foto aan de geheugenkaart toegevoegd.
Als er geen ruimte is voor de nieuwe verkleinde foto, wordt deze niet
bewaard en verschijnt de melding KAART VOL! <CARD FULL!>
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
130
130
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SET:OK
MOVE:
START IMAGE
2048
1600
1024
640
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 130
Personnalisation de votre appareil photo – menu MesREGLAGES <MySET Menu>
Le menu MESREGLAGES <MYSET> ne fonctionne quen modes
(PHOTO <CAMERA>).
Pour une utilisation plus facile, personnalisez votre appareil photo et
enregistrez les réglages dont vous vous servez souvent. La fonction
MESREGLAGES <MYSET> vous permet de rappeler des réglages
enregistrés, ce qui permet dutiliser lappareil en quelques secondes.
Enregistrement de vos réglages actuels
Vous pouvez sauvegarder jusqu’à 3 réglages différents en utilisant
MESREGLAGES1 <MYSET1>, MESREGLAGES2 <MYSET2> et
MESREGLAGES3 <MYSET3>.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez le mode photo souhaité à l'aide de la Molette
Mode <Mode Dial>.
Les modes disponibles sont les modes
(PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M.
3. Réglez lensemble des options que vous souhaitez
enregistrer comme lexposition, la balance des blancs, la
résolution de limage et autres conditions de prises de photos.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(ENREGISTRER) <SAVE> saffiche.
5. Sélectionnez (ENREGISTRER) <SAVE> en appuyant sur les côtés
gauche ou droit du bouton multidirectionnel.
Le sous-menu intitulé «ENREGISTRER» <SAVE> saffiche.
6. Sélectionnez MESREGLAGES1<MYSET1>, MESREGLAGES2<MYSET2>
ou MESREGLAGES3<MYSET3> à l'aide du bouton multidirectionnel.
Les réglages actuels sont enregistrés dans la mémoire
MESREGLAGES <MYSET> sélectionnée.
7. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour enregistrer et quitter l’écran du menu.
Remarques
Les réglages pouvant être enregistrés sont:
Macro <Macro>, Self-Timer <Retardateur automatique>, Flash <Flash>,
Focus <Mise au point> (Manual <Manuelle>), Exposure Compensation
<Compensation de l'exposition>, White Balance <Balance des blancs>,
réglages ISO Sensitivity <Sensibilité ISO>, Picture Size <Taille de
l'image>, Picture Quality <Qualité de l'image>, Metering <Mesure de
l'exposition>, Digital Special Effect <Effet spécial numérique>,
Sharpness <Netteté>, Continuous Shot <Photos en rafale>, Scene
<Scène>, menu Setup <Configuration> et autres réglages.
Les réglages du mode Flash <Flash> et du mode Continuous Shot
<Photos en rafale> ne peuvent pas être sauvegardés en même temps.
Il se peut que le numéro d'ouverture «F. No» enregistré change lorsque
vous actionnez le zoom vers lavant ou vers larrière.
Uw camera aanpassen – het menu MIJN INST <MYSET>
Het menu MIJN INST <MYSET> werkt alleen in de stand (CAMERA).
U kunt uw camera aanpassen om instellingen die u vaak gebruikt
toegankelijker te maken. Met MIJN INST <MYSET> kan de gebruiker
bewaarde instellingen oproepen zodat de camera binnen seconden
gebruiksklaar is.
Uw huidige instellingen opslaan
U kunt maximaal 3 verschillende instellingen bewaren: MIJN INST1
<MYSET1>, MIJN INST2 <MYSET2> en MIJN INST3 <MYSET3>.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Zet de functieknop op de gewenste camerastand.
De beschikbare standen zijn (PROGRAM), A, S
en M.
3. Stel alle opties in die moeten worden bewaard, zoals
belichting, witbalans, beeldresolutie en andere opname-
instellingen.
4. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(OPSLAAN <SAVE>).
5. Druk op de toets LINKS of RECHTS om de optie (OPSLAAN
<SAVE>) te selecteren.
Het submenu OPSLAAN <SAVE> wordt weergegeven.
6. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om MIJN INST1 <MYSET1>,
MIJN INST2 <MYSET2> of MIJN INST3 <MYSET3> te selecteren.
De huidige instellingen worden bewaard op de geselecteerde MIJN
INST <MYSET>-positie.
7. Druk op de knop OK om op te slaan en het menuscherm af te sluiten.
Opmerking
De instellingen die kunnen worden bewaard zijn:
Macro, Zelfontspanner, Flitser, Scherpstelling (handmatig),
Belichtingscompensatie, Witbalans, ISO-gevoeligheid, Beeldgrootte,
Beeldkwaliteit, Meting, Digitale speciale effecten, Scherpte, Continu-
opnamen, Scene, Menu Instellingen en andere instellingen.
De instellingen voor Flitser en Continu-opnamen kunnen niet tegelijk
worden opgeslagen.
Het opgeslagen F. N r. kan veranderen als u de zoomhendel aanpast
om in of uit te zoomen.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
131
131
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SET:OK
MOVE:
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 131
Chargement de vos réglages personnalisés
Après avoir enregistré votre configuration personnelle MySET
<MesREGLAGES> en suivant les instructions de la page
précédente, respectez les étapes suivantes pour revenir par la
suite à votre configuration MySET <MesREGLAGES>:
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>).
2. Réglez la Molette Mode <Mode Dial> sur
MESREGLAGES <MySET>.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît (MySET
<MesREGLAGES>) saffiche ainsi que le menu LOAD
<CHARGEMENT>.
4. Sélectionnez MYSET1 <MESREGLAGES1>, MYSET2
<MESREGLAGES2> ou MYSET3 <MESREGLAGES3> à l'aide du
bouton multidirectionnel.
Les réglages enregistrés sont rappelés.
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour enregistrer et
quitter l’écran du menu.
Uw opgeslagen instellingen oproepen
Nadat u de MijnINST <MySET>-instellingen hebt opgeslagen zoals
aangegeven op de vorige pagina, volgt u deze stappen om de
MijnINST <MySET>-instellingen later terug te halen:
1. Zet de camcorder aan door de aan-/uitschakelaar
op de stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar MIJN INST <MYSET>.
3. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(MijnINST <MySET>), en het menu
LADEN <LOAD> wordt weergegeven.
4. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om MIJN INST1
<MYSET1>, MIJN INST2 <MYSET2> of MIJN INST3 <MYSET3>
te selecteren.
De bewaarde instellingen worden weer toegepast.
5. Druk op de knop OK of MENU om op te slaan en het menuscherm
af te sluiten.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
132
132
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 132
Personnalisation de votre appareil photo: changement de l’image de départ
Cette fonction ne fonctionne quen modes (PHOTO <CAMERA>).
Cette fonction change limage de départ qui saffiche lorsque
lappareil est mis sous tension.
Vous pouvez sélectionner et redimensionner une image figée pour
vous en servir de nouvelle image de démarrage.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>).
2. Choisissez un mode photo à l'aide de la molette
Mode <Mode Dial> puis appuyez sur le bouton
MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(MON APPAREIL <MYCAM>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (MYCAM <MONAPPAREIL>) puis appuyez
sur le bas du bouton.
4. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour
sélectionner START IMAGE 3 <IMAGE DE DEMARRAGE 3>.
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour enregistrer et quitter l’écran
du menu.
Remarques
START IMAGE 1 <IMAGE DE DEMARRAGE 1> et START
IMAGE 2 <IMAGE DE DEMARRAGE 2> sont des images du logo
Samsung et ne peuvent pas être modifiées.
START IMAGE 3 <IMAGE DE DEMARRAGE 3> devrait être
sauvegardée au format START IMAGE <IMAGE DE DEMARRAGE>.
Formater ou supprimer la photo sur la carte mémoire naffecte pas
les images de démarrage. Les images de démarrage sont
sauvegardées dans la mémoire intégrée de lappareil photo.
Uw camera aanpassen – het beginbeeld wijzigen
Deze functie werkt alleen in de stand (CAMERA).
Met deze functie kunt u het beginbeeld wijzigen dat wordt
weergegeven op het moment dat u de camera inschakelt.
U kunt een foto selecteren en vergroten/verkleinen zodat deze als
uw nieuwe opstartbeeld wordt weergegeven.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op
de stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar een van de
camerastanden en druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(MIJNCAM <MYCAM>).
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om
(MIJNCAM <MYCAM>) te selecteren en druk op de
toets OMLAAG.
4. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om OPSTARTBEELD 3
<START IMAGE 3> te selecteren.
5. Druk op de knop OK om op te slaan en het menuscherm af te
sluiten.
Opmerking
OPSTARTBEELD 1 <START IMAGE 1> en OPSTARTBEELD 2
<START IMAGE 2> zijn logo-afbeeldingen van Samsung.
Deze kunnen niet worden gewijzigd..
OPSTARTBEELD 3 <START IMAGE 3> moet worden opgeslagen
in het formaat voor OPSTARTBEELD <START IMAGE>.
Het formatteren van de geheugenkaart en het verwijderen van
foto's heeft geen gevolgen voor de opstartbeelden.
Opstartbeelden worden bewaard in het ingebouwde interne
geheugen van de camera.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
133
133
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 133
Changement de focale et rognage des images enregistrées
(Lecture ZOOM <Playback ZOOM>) pendant la visualisation
Cette fonction vous permet davoir une vue plus détaillée de votre image en
utilisant l'écran LCD.
Agrandissez une partie de limage pour une vue plus détaillée et déplacez le
zoom sur limage.
Zoom de l’image
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur
le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode <Mode Dial>.
La dernière image prise saffiche.
3. Choisissez une image en appuyant sur la gauche ou sur la droite du bouton
multidirectionnel.
Limage sélectionnée s'affiche.
4. Placez le bouton du zoom sur le repère TELE <TELEOBJECTIF> pour
passer en mode zoom, puis utilisez le bouton du zoom pour faire un zoom
vers lavant ou vers larrière.
Un petite fenêtre saffiche en bas à gauche de l'écran LCD, montrant
l'emplacement de la partie affichée sur limage entière.
5. Déplacez-vous sur l'image à l'aide du bouton multidirectionnel.
6. Pour quitter la Lecture zoom <Playback Zoom>, appuyez sur le bouton du
zoom en direction de la fin du repère L (LARGE) <WIDE> jusqu'à ce que
limage reprenne sa taille normale.
La petite fenêtre disparaît et vous revenez au mode vue normal.
Rognage de l’image
1. Placez le bouton du zoom sur le repère TELE
<TELEOBJECTIF> pour passer en mode zoom, puis utilisez le
bouton du zoom pour faire un zoom vers lavant ou vers larrière.
Déplacez-vous sur l'image à l'aide du bouton
multidirectionnel.
2. Faites un zoom sur nimporte quelle partie dune image
enregistrée en suivant les instructions ci-dessus.
3. Appuyez sur le bouton OK <OK>.
Le message «TRIMMING?» <ROGNAGE ?> saffiche sur
l'écran LCD.
4. Appuyez sur OK <OK> pour confirmer le rognage ou
appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel pour annuler.
OK <OK>: précède le rognage et sauvegarde limage rognée en créant un
nouveau fichier.
GAUCHE: annule le rognage et remet lappareil en mode PLAY.
Remarques
La nouvelle image rognée est enregistrée dans un nouveau fichier sur la
carte mémoire. S'il n'y a pas assez de place pour l'enregistrer, elle est
automatiquement annulée.
Zoomen en bijknippen van opgeslagen foto’s
(Playback ZOOM) tijdens het bekijken
Met deze functie kan de gebruiker details van een foto bekijken op het LCD-
scherm.
U kunt een deel van de foto vergroten om de details beter te bekijken en het
zoomkader over de foto verplaatsen.
De foto zoomen
1. Zet de camcorder aan door de aan-/uitschakelaar op de stand (CAMERA)
te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN <PLAY>).
De laatste foto die u hebt genomen wordt weergegeven.
3. Selecteer een foto met de toets LINKS of RECHTS.
De geselecteerde foto verschijnt.
4. Duw de zoomknop naar TELE om de stand Zoom te activeren. Gebruik de
zoomknop vervolgens om in of uit te zoomen.
Linksonderaan op het LCD-scherm ziet u een klein kader waarin het
huidige gedeelte van de volledige foto te zien is.
5. Gebruik de toetsen LINKS, RECHTS, OMLAAG en OMHOOG om het kader te
verplaatsen.
6. U kunt de zoomfunctie beëindigen door de zoomknop richting W (GROOTHOEK
<WIDE>) te drukken totdat het beeld weer het normale formaat heeft.
Het kleine venster verdwijnt en u keert terug bij de normale weergave.
De foto bijsnijden
1. Duw de zoomknop naar TELE om de zoomstand te activeren.
Gebruik de zoomknop vervolgens om in of uit te zoomen.
Gebruik de toetsen LINKS, RECHTS, OMLAAG en
OMHOOG om het kader te verplaatsen.
2. Zoom in op een gedeelte van een opgeslagen beeld volgens
de instructies hierboven.
3. Druk op OK.
Het bericht BIJSNIJDEN? <TRIMMING?> verschijnt op het
LCD-scherm.
4. Druk op de toets OK om het bijsnijden te bevestigen of druk
op LINKS om het te annuleren.
OK: het bijsnijden uitvoeren en de bijgesneden foto opslaan als nieuw bestand.
LINKS: het bijsnijden annuleren en terugkeren naar de stand AFSPELEN <PLAY>.
Opmerking
Wanneer u een beeld bijsnijdt wordt een nieuw bijgesneden beeld op de
geheugenkaart opgeslagen. Als geen ruimte beschikbaar is om het nieuwe,
bijgesneden beeld op te slaan, wordt het bijsnijden automatisch geannuleerd.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
134
134
FRANÇAIS
NEDERLANDS
TRIMMING?
TRIM:OK
CANCEL: .
X 1.97
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 134
Protection des images enregistrées
Sélectionner PROTECTION <PROTECT> à partir du MENU permet de
protéger une image importante contre toute suppression intempestive.
Vous pouvez activer ou désactiver la protection de vos images en
mode (PLAY <PLAY>).
Vous pouvez VERROUILLER <LOCK> une image pour la protéger ou la
DEVERROUILLER <UNLOCK>pour supprimer la protection.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez (PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette
Mode <Mode Dial>.
Une image enregistrée saffiche sur l'écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PROTECTION <PROTECT>) saffiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PROTECT
<PROTECTION>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le sous-menu pour ONE PIC <UNE IMAGE>, SELECT
<SELECTION> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> saffiche.
5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
UNE IMAGE <ONE PIC> SELECTION <SELECT>
TOUTES LES IMAGES <ALL PICs>
Protection de limage actuelle
Sélectionnez «UNE IMAGE» <ONE PIC>
1. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «UNE IMAGE»
<ONE PIC> puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Les options disponibles saffichent: «VERROUILLER»
<LOCK> ou «DEVERROUILLER» <UNLOCK>.
2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel pour VERROUILLER <LOCK> ou
DEVERROUILLER <UNLOCK> limage puis appuyez sur
OK <OK> pour confirmer votre choix.
Lindicateur de protection saffiche pour les images verrouillées
(protégées) ou disparaît pour les images déverrouillées.
Opgeslagen foto’s beveiligen
Door in het menu de optie BEVEILIGEN <PROTECT> te selecteren
kunt u een waardevolle foto beschermen tegen per ongeluk wissen.
U kunt de bescherming van uw foto's in- en uitschakelen in de stand
(AFSPELEN <PLAY>).
U kunt een foto beschermen door VERGRENDELEN <LOCK> te
selecteren en de bescherming weer uitschakelen door
ONTGRENDELEN <UNLOCK> te selecteren.
1. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN
<PLAY>).
Op het LCD-scherm wordt een opgeslagen foto
weergegeven.
3. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie
(BEVEILIGEN <PROTECT>).
4. Druk op de toets LINKS of RECHTS om (BEVEILIGING
<PROTECT>) te selecteren en druk op de toets OMLAAG.
Het submenu 1 FOTO <ONE PIC>, SELECTEREN <SELECT> en
ALLE FOTOS <ALL PICs> verschijnt.
5. Selecteer een optie met de toets OMLAAG of OMHOOG en druk op de
toets MENU.
1 FOTO <ONE PIC> SELECTEREN <SELECT> ALLE FOTO's <ALL
PICs>
De huidige foto beveiligen
Selecteer 1 FOTO <ONE PIC>
1. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om 1 FOTO
<ONE PIC> te selecteren en druk op de toets OK.
De beschikbare opties worden vermeld:
VERGRENDELEN <LOCK> en
ONTGRENDELEN <UNLOCK>.
2. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om de foto te
vergrendelen of ontgrendelen en druk op de toets OK
om uw selectie te bekrachtigen.
Een beschermingsindicatie verschijnt bij vergrendelde (beveiligde)
beelden. Wanneer een beeld wordt ontgrendeld, verdwijnt de
indicatie .
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
135
135
FRANÇAIS
NEDERLANDS
EXIT:OK
MOVE:
CANCEL: SET:OK
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 135
Sélection des images à protéger
Sélectionnez «SELECTION» <SELECT>.
1. Choisissez «SELECTION» <SELECT> à l'aide du
bouton multidirectionnel pour sélectionner puis
appuyez sur OK <OK>.
L’écran multi-images apparaît.
2. Déplacez le curseur à laide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU
pour verrouiller limage sélectionnée.
Lindicateur apparaît sur limage.
3. Pour lever la protection et déverrouiller une image,
sélectionnez l'image en question puis appuyez une
nouvelle fois sur le bouton MENU.
Lindicateur disparaît.
4. Une fois lopération terminée, appuyez sur le bouton
OK <OK> pour quitter l’écran multi-images.
Vous revenez alors à l’écran de visualisation
image par image.
Protection de toutes les images
1. Sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> en
appuyant sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Les options LOCK <VERROUILLAGE > et
UNLOCK <DEVERROUILLAGE> disponibles saffichent.
2. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Votre sélection sapplique. Lorsque toutes les images sont
verrouillées, lindicateur saffiche sur chaque image.
Remarques
Alaffichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur
.
Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est
positionné sur VERROUILLER <LOCK>, vous ne pouvez pas
activer la protection de limage.
Foto's selecteren die moeten worden beschermd.
Selecteer SELECTEREN <SELECT>.
1. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om
SELECTEREN <SELECT> te selecteren en druk
op de toets OK.
Het beeldmozaïek verschijnt.
2. Beweeg de cursor met de toetsen LINKS, RECHTS,
OMLAAG en OMHOOG en druk vervolgens op de
toets MENU om het geselecteerde beeld te
vergrendelen.
De indicatie verschijnt op de foto.
3. Om de beveiliging van een foto te annuleren en de
foto te ontgrendelen, selecteert u de betreffende foto
en drukt u nogmaals op MENU.
De indicatie verdwijnt.
4. Als u klaar bent, drukt u op OK om het
beeldmozaïek te verlaten.
U keert terug bij het normale beeld.
Alle beelden beschermen
1. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om ALLE
FOTO's <ALL PICs> te selecteren en druk op de
toets OK.
De beschikbare opties VERGRENDELEN <LOCK> en
ONTGRENDELEN <UNLOCK> worden weergegeven.
2. Selecteer een optie met de toets OMLAAG of OMHOOG en druk
op de toets MENU.
De selectie wordt toegepast. Wanneer alle foto's vergrendeld
zijn, wordt de indicatie weergegeven op alle foto's.
Opmerking
Op beschermde foto's wordt de indicatie weergegeven.
Als de schrijfbeveiliging van de geheugenkaart is ingeschakeld,
kunt u de bescherming van beelden niet instellen.
De Camera: Geavanceerde technieken
L’appareil photo:
Prise de photos avancée
136
136
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SELECT:MENU SET:OK
MOVE: SET:OK
CANCEL: SET:OK
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 136
Impression de vos images avec PictBridge <PictBridge>
En connectant lappareil photo à une imprimante avec Pictbridge (vendu séparément),
vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers
limprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant lutilisation des boutons
de lappareil photo.
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander limprimante directement à partir de votre
appareil photo afin dimprimer les images enregistrées.
Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction
Pictbridge, connectez votre appareil à une imprimante Pictbridge par lintermédiaire dun
câble USB.Pour imprimer des images enregistrées sur la carte mémoire à laide de
PictBridge, suivez la procédure indiquée ci-dessous :
Branchez votre appareil photo à limprimante compatible PictBridge puis sélectionnez
les images à imprimer.
Choisissez, le cas échéant, vos options dimpression en suivant les instructions de la
page 139 puis imprimez les images que vous avez sélectionnées (reportez-vous à la
page 141).
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension. Allumez votre appareil photo en
plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>).
2. Sélectionnez le mode (PLAY) à l'aide de la molette Mode <Mode
Dial> puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(CONFIGURATION <SETUP>) saffiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour
sélectionner (CONFIGURATION <SETUP>) puis appuyez sur le
bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «USB» <USB> saffiche.
4. Sélectionnez USB <USB> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur la droite.
La liste des options disponibles saffiche: «ORDINATEUR»
<COMPUTER> et «IMPRIMANTE» <PRINTER>.
5. Sélectionnez «IMPRIMANTE» <PRINTER> puis appuyez sur OK <OK>.
6. Appuyez sur le bouton MENU<MENU> pour quitter l’écran de réglage.
7. Connectez votre appareil photo à limprimante en vous servant du câble
USB fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
L’écran de connexion Pictbridge saffiche. Les messages «VEUILLEZ
PATIENTER» <PLEASE WAIT> et «IMPRIMANTE I/F USB» <USB I/F
PRINTER> (ou «ORDINATEUR I/F USB» <USB I/F COMPUTER>)
saffichent brièvement puis l’écran du menu Pictbridge saffiche.
Vous pouvez régler les options suivantes sous le menu Pictbridge:
Remarques
Si loption USB <USB> est paramétrée sur COMPUTER
<ORDINATEUR>, USB I/F COMPUTER <ORDINATEUR I/F USB>
saffiche sur l’écran LCD ou sur le viseur avec le message PLEASE
WAIT <VEUILLEZ PATIENTER>.
Si loption USB <USB> est paramétrée sur PRINTER <IMPRIMANTE>,
USB I/F PRINTER <IMPRIMANTE I/F USB> saffiche sur l’écran LCD ou sur le viseur
avec le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER>.
PictBridge, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un
protocole de transfert dimage développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Uw foto’s afdrukken met PictBridge
Door de camera aan te sluiten op een printer met PictBridge-ondersteuning (afzonderlijk
verkrijgbaar) kunt u foto's vanaf de geheugenkaart rechtstreeks op de printer afdrukken
Met PictBridge-ondersteuning kunt u de printer rechtstreeks sturen vanaf uw camera om
opgeslagen foto's af te drukken. Om uw opgeslagen foto's rechtstreeks te kunnen
afdrukken met de PictBridge-functie, moet u de camera via een USB-kabel aansluiten
op een PictBridge-printer.
Volg deze stappen om fotos die op de geheugenkaart zijn opgeslagen, te printen met
PicBridge-ondersteuning
Sluit uw camera aan op een printer met PictBridge-ondersteuning en selecteer
vervolgens de af te drukken afbeeldingen.
Pas indien gewenst de afdrukopties aan zoals beschreven op pagina 139 en druk
de geselecteerde afbeeldingen af (zie pagina 141).
Aansluiten op een printer
1. Zet de printer uit. Zet de camera aan door de aan-/uitschakelaar op
de stand (CAMERA) te zetten.
2. Draai de functieknop naar de stand (AFSPELEN <PLAY>) en
druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie (INSTELLEN
<SETUP>).
3. Druk op de toets LINKS of RECHTS om (INSTELLEN
<SETUP>) te selecteren en druk op de toets OMLAAG.
Het submenu verschijnt, inclusief de optie USB.
4. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om USB te selecteren en
druk op de toets RECHTS.
De beschikbare opties worden vermeld: COMPUTER en
PRINTER.
5. Selecteer PRINTER en druk op de toets OK.
6. Druk op de toets MENU om het instellingenscherm te sluiten.
7. Sluit de camera op de printer aan door middel van de meegeleverde
USB-kabel.
8. Zet de printer aan.
Het PictBridge-aansluitingenscherm verschijnt. De berichten
EVEN GEDULD <PLEASE WAIT> en USB I/F PRINTER (of
USB I/F COMPUTER) verschijnen voor een ogenblik, en dan
verschijnt het PictBridge-menuscherm.
Opmerking
Als de USB-optie is ingesteld op COMPUTER, wordt USB I/F
COMPUTER op het LCD-scherm of in de zoeker weergegeven met
de melding EVEN GEDULD <PLEASE WAIT>.
Als de USB-optie is ingesteld op PRINTER, wordt USB I/F PRINTER
op het LCD-scherm of in de zoeker weergegeven met de melding
EVEN GEDULD <PLEASE WAIT>.
PictBridgeis een geregistreerd handelsmerk van CIPA(Camera & Imaging Products
Association), een standaard voor beeldoverdracht die is ontwikkeld door Canon, Fuji,
HP, Olympus, Seiko Epson en Sony.
Overige informatieDivers
137
137
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 137
Sélection des images
Pour sélectionner des images, sélectionnez le menu SELECT
<SELECTIONNER>.
1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, choisissez SELECT
<SELECTION > en appuyant sur le bas du bouton
multidirectionnel.
2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.
La liste des options disponibles saffiche: ONE PIC
<UNE IMAGE> et ALL PICs <TOUTES LES
IMAGES>.
3. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur
le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur
OK <OK>.
Lorsque vous sélectionnez ONE PIC <UNE
IMAGE>, le menu de réglage du nombre
dimpressions saffiche en haut de limage en
cours de visualisation. Vous pouvez modifier le
nombre dimpressions en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel. Pour
changer dimage, appuyez sur la gauche ou la
droite du bouton multidirectionnel.
Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES
IMAGES>, le menu de réglage du nombre
dimpressions saffiche sur l’écran multi-images.
Vous pouvez modifier le nombre dimpressions en
appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel.
4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer le
nombre dimpressions et quitter l’écran multi-images.
Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge.
Remarques
L’écran réel du menu de configuration peut être différent de celui
décrit dans les instructions ci-dessus selon le fabricant de
limprimante PictBridge. Reportez-vous à la documentation fournie
avec l'imprimante pour plus dinformations.
Les éléments du menu non pris en charge saffichent sur l'écran
LCD comme étant désactivés.
Afbeeldingen selecteren
Selecteer het menu SELECTEREN <SELECT> om afbeeldingen te
selecteren.
1. Druk in het PictBridge-instellingenmenu op de toets
OMLAAG om SELECTEREN <SELECT> te selecteren.
2. Druk op de toets RECHTS.
De beschikbare opties worden weergegeven: 1
FOTO <ONE PIC> en ALLE FOTO's <ALL PICs>.
3. Selecteer met de knop OMLAAG of OMHOOG een
optie en druk vervolgens op OK.
Als 1 FOTO <ONE PIC> is geselecteerd, wordt
het instellingenmenu voor het aantal afdrukken
bovenop de huidige afbeelding weergegeven.
Druk op OMHOOG of OMLAAG om het aantal
afdrukken te wijzigen. Druk op LINKS of RECHTS
om een andere afbeelding te zoeken.
Als ALLE FOTOs <ALL PICs> is geselecteerd,
wordt het instellingenmenu voor het aantal
afdrukken op het beeldmozaïek weergegeven
Druk op OMHOOG of OMLAAG om het aantal
afdrukken te wijzigen.
4. Druk op OK om het aantal afdrukken te bevestigen
en het beeldmozaïek te verlaten.
U keert terug bij het PictBridge-instellingenscherm.
Opmerking
Het instellingenscherm dat u te zien krijgt kan afwijken van het
scherm uit deze instructies, afhankelijk van de fabrikant van de
PictBridge-printer.
Raadpleeg de documentatie van uw printer voor meer details.
Niet ondersteunde menuopties worden op het LCD-scherm als
inactief weergegeven.
Overige informatieDivers
138
138
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 138
Personnalisation des options d’impression
Pour personnaliser vos options dimpression telles que
PAPER SIZE <FORMAT DU PAPIER>, LAYOUT <MISE EN
PAGE>, PAPER TYPE <TYPE DE PAPIER>, PRINT
QUALITY <QUALITE DIMPRESSION>,DATE PRINT <DATE
DIMPRESSION> et FILE NAME <NOM DE FICHIER>,
sélectionnez le menu PRINTER SETUP <CONFIGURATION
IMPRIMANTE>.
1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, appuyez sur le
bas du bouton pour sélectionner PRINTER SETUP
<CONFIGURATION DE LIMPRIMANTE>.
La liste des options disponibles saffiche : DEFAULT
<PAR DEFAUT> et CUSTOMIZE <PERSONNALISE>.
Sélectionnez CUSTOMIZE <PERSONNALISE> pour
modifier les options. Sélectionnez DEFAULT <PAR
DEFAUT> pour rétablir les réglages par défaut.
2. Appuyez sur la droite du bouton et sélectionnez CUSTOMIZE
<PERSONNALISE> en appuyant sur le haut ou sur le bas du
bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu CUSTOMIZE <PERSONNALISE> s'affiche.
3. Le menu CUSTOMIZE <PERSONNALISE> vous permet de régler les
options suivantes:
4. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu CUSTOMIZE
<PERSONNALISE>.
Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge.
Remarques
Loption INDEX <INDEX> du menu LAYOUT <MISE EN PAGE> permet
dimprimer toutes les images sélectionnées au format de vignette.
Les éléments du menu non pris en charge saffichent sur l'écran LCD
comme étant désactivés.
Limpression INDEX <INDEX> sur plusieurs fichiers (plus de 10) à laide de
PictBridge peut prendre beaucoup de temps. Pour une impression INDEX
<INDEX> plus rapide, utilisez limpression DPOF INDEX <INDEX DPOF>
(reportez-vous à la page 143) ou l'impression de vignettes sur un ordinateur.
PAPIERFORMAAT
<PAPER SIZE>
LAY-OUT <LAYOUT>
PAPIERTYPE
<PAPER TYPE>
AFDRUKKWALITEIT
<PRINT QUALITY>
DATUM AFDRUKKEN
<DATE PRINT>
BESTANDSNAAM
<FILE NAME>
ANSICHTKAART <POSTCARD>, 4X6,
8X10, A6, A4, B5
VOLLEDIG <FULL>,
INDEX, 1, 2, 4, 6, 8
NORMAAL <PLAIN>, FOTO <PHOTO>,
SNELFOTO <FASTPHOTO>
CONCEPT <DRAFT>, NORMAAL
<NORMAL>, FIJN <FINE>
UIT <OFF>, AAN <ON>
UIT <OFF>, AAN <ON>
U kunt een papierformaat selecteren
dat op uw printer beschikbaar is.
Optie 1 heeft een omkadering.
De andere opties niet.
Stel het type in dat past bij het
papiertype dat u gebruikt.
Bij een fijnere instelling duurt het
afdrukken langer.
Optie voor het afdrukken van datum
en tijd.
Optie voor het afdrukken van de
bestandsnaam.
Afdrukopties aanpassen
Om uw afdrukopties aan te passen, zoals PAPIERFORMAAT
<PAPER SIZE>, LAY-OUT <LAYOUT>, PAPIERTYPE
<PAPER TYPE>, AFDRUKKWALITEIT <PRINT QUALITY>,
DATUM AFDRUKKEN <DATE PRINT> en BESTANDSNAAM
<FILE NAME>, selecteert u het menu
PRINTERINSTELLINGEN <PRINTER SETUP>.
1. Druk in het PictBridge-instellingenmenu op de toets OMLAAG
om PRINTERINSTELLINGEN <PRINTER SETUP> te
selecteren.
De beschikbare opties worden weergegeven: STANDAARD
<DEFAULT> en AANPASSEN <CUSTOMIZE>.
Selecteer AANPASSEN <CUSTOMIZE> om opties te
wijzigen. Selecteer STANDAARD <DEFAULT> om terug
te keren naar de standaardinstellingen.
2. Druk op RECHTS en selecteer AANPASSEN
<CUSTOMIZE> met de toetsen OMLAAG of OMHOOG en
druk vervolgens op OK.
Het menu AANPASSEN <CUSTOMIZE> wordt weergegeven.
3. In het menu AANPASSEN <CUSTOMIZE> kunt u de volgende opties instellen:
4. Nadat u de opties hebt ingesteld, drukt u op de toets MENU om het
menuscherm AANPASSEN <CUSTOMIZE> te verlaten.
U keert terug bij het PictBridge-instellingenscherm.
Opmerking
Met de optie INDEX onder LAY-OUT <LAYOUT> worden pictogrammen van
alle geselecteerde afbeeldingen weergegeven.
Niet ondersteunde menuopties worden op het LCD-scherm als inactief
weergegeven.
INDEX-printen van een groot aantal bestanden (meer dan 10) met PictBridge kan
lang duren. Om het INDEX-printen te versnellen, kunt u de functie DPOF INDEX-
printen gebruiken (zie pagina 143), of de pictogrammen via de PC afdrukken.
PAPIERFORMAAT
<PAPER SIZE>
LAY-OUT <LAYOUT>
PAPIERTYPE
<PAPER TYPE>
AFDRUKKWALITEIT
<PRINT QUALITY>
DATUM AFDRUKKEN
<DATE PRINT>
BESTANDSNAAM
<FILE NAME>
ANSICHTKAART <POSTCARD>, 4X6,
8X10, A6, A4, B5
VOLLEDIG <FULL>,
INDEX, 1, 2, 4, 6, 8
NORMAAL <PLAIN>, FOTO <PHOTO>,
SNELFOTO <FASTPHOTO>
CONCEPT <DRAFT>, NORMAAL
<NORMAL>, FIJN <FINE>
UIT <OFF>, AAN <ON>
UIT <OFF>, AAN <ON>
U kunt een papierformaat selecteren
dat op uw printer beschikbaar is.
Optie 1 heeft een omkadering.
De andere opties niet.
Stel het type in dat past bij het
papiertype dat u gebruikt.
Bij een fijnere instelling duurt het
afdrukken langer.
Optie voor het afdrukken van datum
en tijd.
Optie voor het afdrukken van de
bestandsnaam.
Overige informatieDivers
139
139
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 139
Impression des images
Après avoir sélectionné les images et les paramètres de
PRINTER SETUP <CONFIGURATION DE
LIMPRIMANTE>, imprimez vos images à l'aide du menu
PRINT <IMPRESSION>.
1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, choisissez
PRINT <IMPRIMER > en appuyant sur le bas du bouton
multidirectionnel.
La liste des options disponibles saffiche :
STANDARD <STANDARD> et INDEX <INDEX>.
2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.
3. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Si STANDARD <STANDARD> est sélectionné,
limpression dimage standard démarre.
Si INDEX <INDEX> est sélectionné, limpression
index de toutes les images sélectionnées démarre.
4. La barre davancement saffiche.
5. Pour annuler limpression, appuyez sur le bouton MENU.
Si aucune image nest sélectionnée, le message NO
IMAGE <PAS DIMAGE> saffiche. Dans ce cas, pour
revenir au menu principal de PictBridge, appuyez sur
OK <OK>.
6. Une fois vos images imprimées, le menu de paramétrage
de PictBridge saffiche.
Remarques
Si aucune image sélectionnée nest à imprimer, le
message NO IMAGE <PAS DIMAGE> saffiche sur
l'écran LCD.
S'il existe une erreur dans limage, le message FILE
ERROR <ERREUR FICHIER> saffiche sur l'écran LCD.
Si une erreur irrécupérable survient durant limpression, le
message ERROR <ERREUR> saffiche. Appuyez sur le
bouton MENU pour revenir au menu principal de PictBridge.
Si une erreur irrécupérable survient durant limpression, le message
WARNING <AVERTISSEMENT> saffiche avec les options RESUME
<REPRENDRE> et CANCEL <ANNULER>. Appuyez sur OK pour
sélectionner RESUME <REPRENDRE>; limpression continue.
Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel pour sélectionner
CANCEL <ANNULER>, ce qui permettra darrêter limpression.
Afbeeldingen afdrukken
Nadat u de afbeeldingen en de
PRINTERINSTELLINGEN <PRINTER SETUP> hebt
geselecteerd, kunt u foto's afdrukken door het menu
AFDRUKKEN <PRINT> te selecteren.
1. Druk in het PictBridge-instellingenmenu op de toets
OMLAAG om AFDRUKKEN <PRINT> te selecteren.
De beschikbare opties worden weergegeven:
STANDAARD <STANDARD> en INDEX <INDEX>.
2. Druk op de toets RECHTS.
3. Selecteer met de knop OMLAAG of OMHOOG een optie
en druk vervolgens op OK.
Als STANDAARD <STANDARD> is geselecteerd,
begint het standaard afdrukken van de foto's.
Als INDEX <INDEX> is geselecteerd, begint het
afdrukken van een index van alle geselecteerde foto's.
4. Er wordt een voortgangsbalk weergegeven.
5. Door op de toets MENU te drukken kunt u het afdrukken
annuleren.
Als er geen foto is geselecteerd, wordt de melding
GEEN BEELD <NO IMAGE> weergegeven. In dat
geval drukt u op de toets OK om terug te keren naar
het PictBridge-hoofdmenu.
6. Nadat de foto's zijn afgedrukt, verschijnt het PictBridge-
instellingenmenu weer.
Opmerking
Als er geen foto voor afdrukken is geselecteerd,
verschijnt de melding GEEN BEELD <NO IMAGE> op
het LCD-scherm.
Als de geselecteerde foto een fout bevat, verschijnt de
melding BESTANDSFOUT <FILE ERROR> op het LCD-
scherm. Als tijdens het afdrukken een onherstelbare fout
optreedt, verschijnt de melding FOUT <ERROR>. Druk
op de toets MENU om terug te keren naar het
PictBridge-hoofdmenu.
Als zich tijdens het afdrukken een herstelbare fout voordoet, verschijnt de
melding WAARSCHUWING <WARNING> met de opties HERVATTEN
<RESUME> en ANNULEREN <CANCEL>. Druk op de toets OK om
HERVATTEN <RESUME> te selecteren en het afdrukken gaat verder.
Druk op de toets LINKS om ANNULEREN <CANCEL> te selecteren en
het afdrukken stopt.
Overige informatieDivers
140
140
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 140
Utilisation de votre appareil photo – Prise de photos avancée
Impression dimages à laide du réglage de DPOF (Digital
Print Order Format <protocole de commande dimpression
numérique>)DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF>
nécessite la présence dau moins une image marquée
d'un repère DPOF <DPOF> sur la carte mémoire
1. Paramétrez les réglages DPOF <DPOF> en suivant les
instructions de la page 142.
2. Branchez votre appareil photo à votre imprimante comme
indiqué à la page 137.
Le menu de paramétrage PictBridge s'affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF> puis
appuyez sur la droite du bouton.
La liste des options disponibles saffiche: YES <OUI>
et NO <NON>.
4. Sélectionnez YES <OUI> en appuyant sur le bas ou le
haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK
<OK> pour lancer l'impression.
Limpression DPOF <DPOF> commence à imprimer
les images et la barre davancement saffiche.
5. Pour annuler limpression, appuyez sur le bouton MENU.
Réinitialisation des réglages Pictbridge
1. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner RESET <REINITIALISER> puis appuyez sur
la droite du bouton.
Les options disponibles YES <OUI> et NO <NON>
saffichent.
2. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Si vous choisissez YES <OUI>, les changements que vous avez
effectués sont annulés au profit des réglages par défaut.
Remarques
Si aucune image ne porte de repère DPOF <DPOF>, il est impossible
de sélectionner DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF> dans le menu de
paramétrage de PictBridge.
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec lappareil photo.
Utilisez ladaptateur CA de votre appareil pendant limpression directe <Direct
Printing> PictBridge. Si vous éteignez votre appareil pendant limpression,
cela risque dendommager les données de votre carte mémoire.
Limpression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas
être imprimés.
Afbeeldingen afdrukken met DPOF (Digital Print Order Format)-instellingen
Voor DPOF AFDRUKKEN <DPOF PRINT> moet
minimal één bestand gemarkeerd met DPOF op de
Memory Card aanwezig zijn.
1. Stel de DPOF-instellingen in zoals beschreven op pagina
142.
2. Sluit de camera en de printer aan zoals beschreven op
pagina 137.
Het PictBridge-instellingenmenu wordt weergegeven.
3. Druk op OMLAAG om DPOF AFDRUKKEN <DPOF
PRINT> te selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
De beschikbare opties worden weergegeven:
JA <YES> en NEE <NO>.
4. Selecteer de optie JA <YES> met de toets OMLAAG of
OMHOOG en druk op de toets OK om het afdrukken te
starten.
Het DPOF-afdrukken van de afbeeldingen begint en
de voortgangsbalk wordt weergegeven.
5. Door op de toets MENU te drukken kunt u het afdrukken
annuleren.
De PictBridge-instellingen opnieuw instellen
1. Druk op de toets OMLAAG om RESETTEN <RESET> te
selecteren en druk op de toets RECHTS.
De beschikbare opties JA <YES> en NEE <NO>
worden weergegeven.
2. Selecteer een optie met de knop OMHOOG of OMLAAG
en druk vervolgens op OK.
Als JA <YES> is geselecteerd, worden de instellingen van de
gebruiker teruggezet naar de standaardwaarden.
Opmerking
Als er geen met DPOF gemarkeerde foto aanwezig is, kan DPOF
AFDRUKKEN <DPOF PRINT> niet worden geselecteerd in het
PictBridge-instellingenmenu.
Printers die PictBridge ondersteunen zijn in de handel verkrijgbaar.
Gebruik de USB-kabel die met de camera is meegeleverd.
Gebruik tijdens het rechtstreeks afdrukken vanuit uw camera via
PictBridge de voedingsadapter voor uw camera. Als u de camera
uitschakelt tijdens het afdrukken, kunnen de gegevens op de
geheugenkaart beschadigd worden.
U kunt alleen foto's afdrukken. Filmpjes kunnen niet worden afgedrukt.
Overige informatieDivers
141
141
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 141
Impression rapide de vos images – A l’aide de DPOF (Digital Print
Order Format <protocole de commande d’impression numérique>)
Pour utiliser limpression automatique marquez vos images
d'un repère DPOF (Digital Print Order Format <protocole de
commande dimpression numérique>).
Le menu DPOF <DPOF> ne fonctionne quen mode
PLAY <PLAY> de (CAMERA <PHOTO).
IL existe trois manières de marquer vos images d'un repère
DPOF <DPOF>: STANDARD <STANDARD>, INDEX
<INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT DIMPRESSION>.
Avant de commencer!
Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
Choisissez PLAY <PLAY> à l'aide de Mode Dial
<molette Mode>.
Configuration de DPOF standard
1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez (DPOF)
(<DPOF>) à l'aide du bouton multidirectionnel.
Le menu secondaire où apparaît STANDARD
<STANDARD> saffiche.
2. Sélectionnez STANDARD <STANDARD> en appuyant sur le bas
ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite.
Les options disponibles SELECT <SELECTIONNER>
et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> saffichent.
3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
4. Si vous sélectionnez SELECT <SELECTIONNER>, l’écran
multi-images saffiche et l’élément actuellement sélectionné
apparaît en surbrillance jaune. Pour régler la sélection de
limpression DPOF <DPOF>, appuyez sur le bouton MENU.
Modifiez le nombre de copies à laide du bouton du zoom.
Le repère dimpression et le nombre de copies choisis
saffichent. Pour annuler la sélection (surbrillance
jaune), appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU.
Quittez l’écran multi-images en appuyant sur OK <OK>.
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer votre choix
et quitter l’écran multi-images.
Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES
IMAGES>, le menu de réglage du nombre dimpressions
saffiche. Réglez le nombre dimpressions à laide du
bouton multidirectionnel. Quittez l’écran multi-images en
appuyant sur le bouton OK <OK>. Pour annuler votre
sélection, sélectionnez CANCEL <ANNULER> dans le
menu DPOF <DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton.
Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX>
et PRINT SIZE <FORMAT DIMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez
STANDARD <STANDARD> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour
annuler votre sélection.
Snel van start met het afdrukken van foto’s –
Met gebruik van DPOF (Digital Print Order Format)
Markeer uw afbeeldingen met de markering DPOF (Digital
Print Order Format) om automatisch afdrukken mogelijk te
maken.
Het menu DPOF werkt alleen in de stand AFSPELEN
<PLAY> van (CAMERA).
U kunt uw afbeeldingen op 3 manieren met DPOF
markeren: STANDAARD <STANDARD>, INDEX en
AFDRUKFORMAAT <PRINT SIZE>.
Voordat u begint!
Schakel het apparaat in door de standschakelaar in de
stand (CAMERA) te zetten.
Draai de functieknop naar de stand AFSPELEN <PLAY>.
Instelling Standaard DPOF
1. Druk op de toets MENU en selecteer (DPOF) met de
toetsen LINKS en RECHTS.
Het submenu met daarin de optie STANDAARD
<STANDARD> wordt weergegeven.
2. Druk op OMLAAG of OMHOOG om STANDAARD
<STANDARD> te selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
De beschikbare opties SELECTEREN <SELECT> en
ALLE FOTOs <ALL PICs> worden weergegeven.
3. Selecteer een optie met de knop OMLAAG of OMHOOG
en druk vervolgens op OK.
4. Als SELECTEREN <SELECT> is geselecteerd, wordt een
beeldmozaïek weergegeven waarin de huidige selectie is
gemarkeerd met een geel kader. Door op de toets MENU te
drukken kunt u de selectie voor DPOF-afdrukken instellen.
Gebruik de zoomknop als u het aantal afdrukken wilt wijzigen.
De afrdukindicator en het aantal afdrukken worden
weergegeven. Om de selectie te annuleren, markeert u
deze met een geel kader en drukt u nogmaals op
MENU. Druk op OK om het beeldmozaïek te verlaten.
5. Druk op OK om uw keuze te bevestigen en het
beeldmozaïek te verlaten.
Als ALLE FOTOs <ALL PICs> is geselecteerd, wordt
het instellingenmenu voor het aantal afdrukken
weergegeven. Druk op OMHOOG of OMLAAG om het
aantal afdrukken in te stellen. Druk op OK om het
beeldmozaïek te verlaten. Selecteer ANNULEREN
<CANCEL> in het menu DPOF en druk op de toets
RECHTS om uw selectie te annuleren.
De opties STANDAARD <STANDARD>, INDEX en AFDRUKFORMAAT
<PRINT SIZE> zijn beschikbaar. Selecteer STANDAARD <STANDARD>
en druk op OK om uw selectie te annuleren.
Overige informatieDivers
142
142
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 142
Configuration de DPOF Index
1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez (DPOF)
(<DPOF>) en appuyant sur la gauche et la droite du bouton.
Le menu secondaire où apparaît INDEX <INDEX>
saffiche.
2. Sélectionnez INDEX <INDEX> en appuyant sur le bas ou le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite.
Les options disponibles NO <NON> et YES <OUI>
saffichent.
3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Si vous sélectionnez YES <OUI>, toutes les images
enregistrées sur la carte mémoire seront marquées
pour limpression index.
4. Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL
<ANNULER> dans le menu DPOF.
Les options disponibles STANDARD <STANDARD>,
INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT
DIMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez INDEX
<INDEX> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour
annuler votre sélection.
Configuration de DPOF pour le format d’impression
1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez (DPOF)
(<DPOF>) en appuyant sur la gauche et la droite du bouton.
Le menu secondaire comprenant PRINT SIZE
<FORMAT DIMPRESSION> saffiche.
2. Sélectionnez PRINT SIZE <FORMAT DIMPRESSION>
en appuyant sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur la droite.
Les options disponibles de SELECT <SELECTIONNER>
et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> saffichent.
3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
4. Si vous sélectionnez SELECT <SELECTIONNER>, l’écran
multi-images saffiche et l’élément actuellement sélectionné
apparaît en surbrillance jaune. Pour régler la sélection de
limpression DPOF <DPOF>, appuyez sur le bouton
MENU. Changez le format à laide du bouton du zoom.
Le repère dimpression et le format dimpression sélectionné
saffiche. Pour annuler la sélection (surbrillance jaune), appuyez une
nouvelle fois sur le bouton MENU.
Instelling Index DPOF
1. Druk op de toets MENU en selecteer (DPOF) met de
toetsen LINKS en RECHTS.
Het submenu met daarin de optie INDEX wordt
weergegeven.
2. Druk op OMLAAG of OMHOOG om INDEX te
selecteren en druk vervolgens op RECHTS.
De beschikbare opties NEE <NO> en JA <YES>
worden weergegeven.
3. Selecteer een optie met de knop OMLAAG of
OMHOOG en druk vervolgens op OK.
Als JA <YES> is geselecteerd, worden alle
afbeeldingen die op de geheugenkaart zijn
opgeslagen, gemarkeerd voor index-afdrukken.
4. Selecteer ANNULEREN <CANCEL> in het menu
DPOF om uw selectie te annuleren.
De opties STANDAARD <STANDARD>, INDEX en
AFDRUKFORMAAT <PRINT SIZE> zijn
beschikbaar. Selecteer INDEX en druk op OK om
uw selectie te annuleren.
Instelling Afdrukformaat DPOF
1. Druk op de toets MENU en selecteer (DPOF) met de
toetsen LINKS en RECHTS.
Het submenu met daarin de optie AFDRUKFORMAAT
<PRINT SIZE> wordt weergegeven.
2. Druk op OMLAAG of OMHOOG om
AFDRUKFORMAAT <PRINT SIZE> te selecteren en
druk vervolgens op RECHTS.
De beschikbare opties SELECTEREN <SELECT>
en ALLE FOTOs <ALL PICs> worden weergegeven.
3. Selecteer een optie met de knop OMLAAG of
OMHOOG en druk vervolgens op OK.
4. Als SELECTEREN <SELECT> is geselecteerd, wordt
een beeldmozaïek weergegeven waarin de huidige
selectie is gemarkeerd met een geel kader. Door op de
toets MENU te drukken kunt u de selectie voor DPOF-
afdrukken instellen. Gebruik de zoomknop om het
formaat te wijzigen.
De afdrukindicator en het geselecteerde afdrukformaat worden
weergegeven. Om de selectie te annuleren, markeert u deze met
een geel kader en drukt u nogmaals op MENU.
Overige informatieDivers
143
143
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 143
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer
votre choix et quitter l’écran multi-images.
Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES
IMAGES>, le menu de réglage du format
dimpression saffiche. Réglez le format dimpression
à laide du bouton multidirectionnel. Quittez l’écran
multi-images en appuyant sur le bouton OK <OK>.
Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL
<ANNULER> dans le menu DPOF <DPOF> puis
appuyez sur la droite du bouton.
Les options disponibles STANDARD
<STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE
<FORMAT DIMPRESSION> s'affichent.
Sélectionnez PRINT SIZE <FORMAT
DIMPRESSION> puis appuyez sur le bouton OK
<OK> pour annuler votre sélection.
Impression des images marquées d'un repère DPOF
Vous pouvez imprimer les images marquées d'un repère DPOF
<DPOF> à laide du menu PictBridge si votre imprimante est
compatible avec PictBridge (reportez-vous à la page 141).
Vous pouvez imprimer des images marquées d'un repère DPOF
<DPOF> en insérant votre carte mémoire directement dans une
imprimante compatible avec DPOF et dotée dune interface avec
une carte mémoire. Vous pouvez aussi connecter votre appareil
photo à laide dun câble USB à une imprimante compatible avec
limpression DPOF <DPOF>. Reportez-vous à la documentation
fournie avec l'imprimante pour plus dinformations.
Remarques
Les imprimantes compatibles avec DPOF <DPOF> sont disponibles
sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec lappareil photo.
5. Druk op OK om uw keuze te bevestigen en het
beeldmozaïek te verlaten.
Als ALLE FOTOs <ALL PICs> is geselecteerd,
wordt het instellingenmenu voor het
afdrukformaat weergegeven. Druk op
OMHOOG of OMLAAG om het afdrukformaat in
te stellen. Druk op OK om het beeldmozaïek te
verlaten. Selecteer ANNULEREN <CANCEL> in
het menu DPOF en druk op de toets RECHTS
om uw selectie te annuleren.
De opties STANDAARD <STANDARD>, INDEX
en AFDRUKFORMAAT <PRINT SIZE> zijn
beschikbaar. Selecteer AFDRUKFORMAAT
<PRINT SIZE> en druk op OK om uw selectie
te annuleren.
Met DPOF gemarkeerde afbeeldingen afdrukken
U kunt afbeeldingen die met DPOF gemarkeerd zijn, afdrukken met
het PictBridge menu als uw printer PictBridge ondersteunt
(zie pagina 141).
U kunt met DPOF gemarkeerde afbeeldingen afdrukken door uw
Memory Card in te voeren in een printer die DPOF ondersteunt en
die een geheugenkaartinterface heeft. U kunt ook uw camera met
behulp van een USB-kabel aasluiten op een printer die DPOF-
afdrukken ondersteunt. Raadpleeg de documentatie van uw printer
voor meer details.
Opmerking
Printers die DPOF ondersteunen zijn in de handel verkrijgbaar.
Gebruik de USB-kabel die met de camera is meegeleverd.
Overige informatieDivers
144
144
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 144
Connexion à d’autres appareils: télévision et magnétoscope
Vous pouvez connecter votre appareil à un téléviseur directement ou
via un magnétoscope afin de regarder vos enregistrements et vos
photos sur l’écran en utilisant un câble multi AV.
Une fois que vous avez connecté votre appareil à un téléviseur, vous
pouvez enregistrer un programme TV à laide de votre caméscope
(voir page 148).
Une fois que vous avez connecté votre appareil à un magnétoscope, vous
pouvez copier vos enregistrements sur le magnétoscope (voir page 150).
Vous pouvez connecter votre appareil à un ordinateur pour copier ou
déplacer vos enregistrements et vos photos sur le lecteur de disque
dur en utilisant le câble USB ou le câble DV.
Vous pouvez connecter votre appareil à dautres appareils vidéo
numérique grâce au câble DV.
Connexion directe à un téléviseur
Connexion à un téléviseur
1. Connectez le câble multi AV à la prise multi
AV de votre caméscope.
2. Connectez le câble multi AV à la borne
dentrée externe de votre téléviseur en faisant
correspondre les couleurs des bornes.
Lecture d’une vidéo enregistrée
1. Allumez votre téléviseur et sélectionnez la
source dentrée externe connectée à votre caméscope.
2. Localisez la position souhaitée sur la cassette au moyen du bouton
(RETOUR EN ARRIERE) <REW> ou (AVANCE RAPIDE) <FF>.
3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) du
caméscope pour lancer la lecture.
4. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).
Remarques
Certains téléviseurs ont des bornes dentrée de ligne au lieu de bornes
dentrée externes. Reportez-vous aux instructions du fabricant pour des
informations détaillées concernant la connexion externe des appareils.
Si un téléviseur possède une borne dentrée S VIDEO, vous pouvez
utiliser S VIDEO pour une meilleure qualité.
Si vous utilisez un câble S VIDEO, vous devrez vous connecter à un
câble audio.
Si seule lentrée audio mono est disponible pour le téléviseur, utilisez la
borne BLANCHE.
Aansluiting op andere apparatuur – TV en videorecorder
U kunt het apparaat met behulp van de Multi-AV-kabel aansluiten op
een televisietoestel, desgewenst via een videorecorder, om uw filmpjes
en foto's op het televisiescherm te kunnen bekijken.
Wanneer u de camcorder op een televisie aansluit, kunt u
televisieprogramma's op uw camcorder opnemen (zie pagina 148).
Wanneer u de camcorder aansluit op een videorecorder, kunt u uw
opnamen kopiëren naar de videorecorder (zie pagina 150).
U kunt het apparaat aansluiten op een computer om uw filmpjes en
foto's te kopiëren naar de vaste schijf, via de USB-kabel of de DV-kabel.
U kunt het apparaat aansluiten op andere DV-apparaten met behulp
van de DV-kabel.
Rechtstreeks aansluiten op een televisie
Aansluiten op een televisie
1. Sluit de multi-AV-kabel aan op de multi-
AV-aansluiting op de camcorder.
2. Sluit de multi-AV-kabel aan op de
externe ingang op het televisietoestel,
en let daarbij op de kleuren van de
aansluitingen.
Opgenomen videobeeld afspelen
1. Zet de televisie aan en selecteer de
externe ingang waarop de camcorder is
aangesloten.
2. Zoek de gewenste positie op de band op met behulp van de toetsen
(REW) en (FF).
3. Druk op de toets (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) van
de camcorder om het afspelen te starten.
4. Om het afspelen te stoppen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerking
Sommige televisietoestellen hebben een Line-In-aansluiting in plaats
van een externe ingang. Raadpleeg de instructies van de fabrikant voor
meer informatie over het aansluiten van externe apparaten.
Als uw televisie een S-VIDEO-aansluiting heeft, kunt u deze aansluiting
gebruiken voor een betere beeldkwaliteit,
Als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u ook een audiokabel aansluiten.
Als op het televisietoestel alleen een mono-ingang beschikbaar is,
gebruikt u de witte aansluiting.
Overige informatieDivers
145
145
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder
MULTI-AV
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 145
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope
Si votre téléviseur n'est équipé d'aucune borne dentrée pour les
périphériques et quun magnétoscope lui est connecté via un câble
coaxial, vous pouvez relier votre caméscope au téléviseur par
l'intermédiaire du magnétoscope.
Connexion à un magnétoscope branché à votre téléviseur
1. Connectez le câble multi AV à la prise jack
multi AV de votre caméscope.
2. Connectez le câble multi AV aux bornes
dentrée externes (ENTREE <LINE-IN>) de
votre magnétoscope en faisant correspondre
les couleurs des bornes.
3. Branchez la TV et le magnétoscope au moyen
du câble coaxial. Pour plus dinformations,
reportez-vous au manuel dinstruction du
magnétoscope ou du téléviseur.
4. Réglez la source dentrée de votre magnétoscope sur la source dentrée
externe connectée à votre caméscope.
Lecture d’une vidéo enregistrée
1. Allumez votre téléviseur et sélectionnez la source dentrée externe
connectée à votre caméscope. Réglez le canal TV pour utiliser le
magnétoscope. Les canaux 3 et 4 sont le plus souvent utilisés.
2. Localisez la position souhaitée sur la cassette au moyen du bouton
(RETOUR EN ARRIERE) <REW> ou (AVANCE RAPIDE) <FF>.
3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) du
caméscope pour lancer la lecture.
4. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).
Remarques
Si le magnétoscope possède une borne dentrée S VIDEO, vous pouvez
utiliser S VIDEO pour une meilleure qualité.
La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. Branchez les câbles
AUDIO pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez
le câble audio avec la fiche blanche.
Op een televisie aansluiten via een videorecorder
Als uw televisietoestel niet is voorzien van ingangen voor externe
apparaten en een videorecorder door middel van een coaxkabel op uw
televisie is aangesloten, kunt u de videorecorder gebruiken om de
camcorder op de televisie aan te sluiten.
Aansluiten op een videorecorder die met uw televisie is verbonden
1. Sluit de multi-AV-kabel aan op de multi-
AV-aansluiting op de camcorder.
2. Sluit de multi-AV-kabel aan op de externe
ingangen (Line-IN) op de videorecorder,
en let daarbij op de kleuren van de
aansluitingen.
3. Verbind de videorecorder met de
televisie met behulp van een
coaxkabel. Raadpleeg het
instructieboekje van uw tv of
videorecorder voor meer informatie.
4. Stel de externe ingang waarop uw camcorder is aangesloten op de
videorecorder in als ingangsbron.
Opgenomen videobeeld afspelen
1. Zet de televisie aan en selecteer de externe ingang waarop de
camcorder is aangesloten. Selecteer het kanaal waarop u gewoonlijk de
videorecorder bekijkt. Hiervoor worden 3 en 4 het meest gebruikt.
2. Zoek de gewenste positie op de band op met behulp van de toetsen
(REW) en (FF).
3. Druk op de toets (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) van de
camcorder om het afspelen te starten.
4. Om het afspelen te stoppen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerking
Als uw videorecorder een S-VIDEO-aansluiting heeft, kunt u deze
aansluiting gebruiken voor een betere beeldkwaliteit,
Bij de S-VIDEO-aansluiting wordt alleen beeld overgedragen. Sluit
audiokabels aan voor geluid.
Als op het televisietoestel alleen een mono-audio-ingang beschikbaar is,
gebruikt u de audiokabel met de witte stekker.
Overige informatieDivers
146
146
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ANTENNA
S-VIDEO
input
MULTI-AV
TV
VCR
CAMCORDER
Video input (Y)
Audio input (L)
Audio input (R)
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 146
Présentation de l’affichage à l’écran (OSD) sur l’écran TV
Vous pouvez régler le menu Affichage à l’écran de
façon à ce quil ne saffiche pas sur la TV.
Dans le menu VIEWER <VISEUR> de votre
caméscope, vous pouvez activer ou désactiver TV
DISPLAY<AFFICHAGE TV>.
Désactiver lAFFICHAGE TV <TV DISPLAY> n'a
aucune influence sur le transfert vidéo vers la TV.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption «VISEUR»
<VIEWER> saffiche.
3. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire comportant loption «AFFICHAGE TV»
<TV DISPLAY> saffiche.
4. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> puis appuyez sur
OK <OK>.
Chaque pression sur ce bouton permet alternativement de
basculer en position ACTIVE <ON> ou DESACTIVE <OFF>.
De OSD op het televisiescherm bekijken
U kunt het OSD-menu (menu in beeld) zodanig
instellen dat het niet op het televisiebeeld verschijnt.
In het menu ZOEKER <VIEWER> op de camcorder
kunt u TELEVISIEWEERGAVE <TV DISPLAY> aan
of uit zetten.
Als u TELEVISIEWEERGAVE <TV DISPLAY> uit
zet, heeft dit geen gevolgen voor de videoweergave
op de televisie.
1. Zet de camcorder aan door de aan-/uitschakelaar op de stand
AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Druk op de toets MENU.
Het hoofdmenu verschijnt, inclusief de optie ZOEKER
<VIEWER>.
3. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om ZOEKER <VIEWER>
te selecteren en druk op de toets OK.
Het submenu verschijnt, inclusief de optie
TELEVISIEWEERGAVE <TV DISPLAY>.
4. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om
TELEVISIEWEERGAVE <TV DISPLAY> te selecteren en druk op
de toets OK.
Bij elke druk op de toets OK schakelt u tussen AAN <ON> en
UIT <OFF>.
Overige informatieDivers
147
147
FRANÇAIS
NEDERLANDS
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
DATE&TIME
VIEWER SET
STOP
PLAPLAY MODE MODE
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 147
Enregistrement des programmes télévisés à l’aide de votre caméscope
(uniquement VP-D6050i/D6040i)
Vous pouvez enregistrer un programme TV avec votre caméscope.
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les titres de DVD, les
films ainsi que dautres programmes peuvent faire lobjet dun copyright.
Lenregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits
des propriétaires du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits dauteur.
Insérez une cassette vierge pour enregistrer.
Connectez votre caméscope au téléviseur au moyen du câble multi AV avant
lenregistrement.
Connexion à un téléviseur
1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de
votre caméscope.
2. Connectez le câble multi AV aux sorties externes
(LINE OUT <SORTIE LIGNE>) de votre téléviseur
en faisant correspondre les couleurs des bornes.
Enregistrement d’un programme TV
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Allumez votre télévision et sélectionnez le canal
que vous souhaitez enregistrer.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> et
sélectionnez A/V <A/V>, puis ENTREE/SORTIE AV <AV
IN/OUT> à laide du bouton OK <OK>.
La liste des options disponibles saffiche: «SORTIE» <OUT>,
«ENTREE AV» <AV IN>, «ENTREE S-VIDEO» <S-VIDEO IN>.
4. Sélectionnez AV IN <ENTREE AV> en appuyant sur le bas ou le
haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
6. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
Le caméscope est en position PAUSE <PAUSE> et
«ENTREE AV» <AV-IN> saffiche sur l'écran LCD.
7. Pour commencer lenregistrement, appuyez une nouvelle fois
sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
8. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur le bouton
(ARRET <STOP>).
Remarques
Si le téléviseur possède une borne de sortie S VIDEO, vous
obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S VIDEO.
La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo.
Connectez les câbles AUDIO pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le câble
audio avec la fiche blanche.
Une fois lenregistrement terminé, sélectionnez «SORTIE» <OUT> dans
ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT>.
Televisieprogramma’s opnemen met de camcorder (alleen VP-D6050i/D6040i)
U kunt op uw camcorder ook een televisieprogramma opnemen.
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en dergelijke
kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn. Het zonder toestemming kopiëren
van auteursrechtelijk beschermd materiaal doet inbreuk op de rechten van de
rechthebbenden en is in strijd met het auteursrecht.
Plaats een lege cassette voor opname.
Sluit de camcorder voor de opname aan op het televisietoestel met behulp van
de multi-AV-kabel.
Aansluiten op een televisie
1. Sluit de multi-AV-kabel aan op de multi-AV-
aansluiting op de camcorder.
2. Sluit de multi-AV-kabel aan op de externe
uitgangen (LINE-OUT) op het televisietoestel, en
let daarbij op de kleuren van de aansluitingen.
Een televisieprogramma opnemen
1. Zet de camcorder aan door de aan-/uitschakelaar
op de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Schakel de TV in en selecteer het kanaal dat u
wilt opnemen.
3. Druk op de toets MENU en selecteer A/V. Selecteer vervolgens
AV IN/UIT <AV IN/OUT> door op de toets OK te drukken.
De beschikbare opties worden vermeld: UIT <OUT>,
AV IN, S-VIDEO IN.
4. Selecteer de optie AV IN met de toets OMLAAG of OMHOOG
en druk op de toets OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
5. Druk op de toets MENU om het menuscherm te sluiten.
6. Druk op de knop START/STOP.
De camcorder wordt in de stand PAUZE <PAUSE> gezet
en op het LCD-scherm verschijnt AV-IN.
7. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
8. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerking
Als uw televisie een S-VIDEO-uitgang heeft, kunt u deze
aansluiting gebruiken voor een betere beeldkwaliteit,
Bij de S-VIDEO-aansluiting wordt alleen beeld overgedragen. Sluit
audiokabels aan voor geluid.
Als op het televisietoestel alleen een mono-audio-ingang beschikbaar is,
gebruikt u de audiokabel met de witte stekker.
Zet AV IN/UIT <AV IN/OUT> op UIT <OUT> wanneer de opname is voltooid.
Overige informatieDivers
148
148
FRANÇAIS
NEDERLANDS
PLAPLAY MODE MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12bit
AUDIO SELECT
A/V SET
PLAPLAY MODE MODE
AV IN/OUT
AV IN
S-VIDEO IN
OUT
Camcorder
MULTI-AV
Video output-
Yellow
Audio output
(left)-White
S-VIDEO output
(right)-Red
Audio output
TV
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 148
Enregistrement vidéo à l’aide de votre caméscope
(uniquement VP-D6050i/D6040i)
Les cassettes de films vidéo, les titres de DVD, les films ainsi que dautres
programmes peuvent faire lobjet dun copyright. Lenregistrement illicite de
matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits des propriétaires
du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits dauteur.
Insérez une cassette vierge pour enregistrer.
Connectez votre caméscope à un téléviseur au moyen du câble multi AV
avant lenregistrement.
Connexion à un magnétoscope
1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de
votre caméscope.
2. Connectez le câble multi AV aux sorties externes (LINE
OUT <SORTIE LIGNE>) de votre magnétoscope en
faisant correspondre les couleurs des bornes.
Pour enregistrer une Bande Vidéo
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Mettez votre téléviseur et votre magnétoscope
sous tension.
3. Appuyez sur le bouton MENU et sélectionnez A/V <A/V>,
puis AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AV> à laide du bouton
OK <OK>.
La liste des options disponibles saffiche: OUT
<SORTIE >, AV IN <ENTREE AV >, S-VIDEO IN
<ENTREE S-VIDEO>.
4. Sélectionnez AV IN <ENTREE AV > en appuyant sur le bas ou
le haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
5. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
6. Appuyez sur le bouton START/STOP.
Le message PAUSE <PAUSE> saffiche sur l’écran LCD.
7. Lancez la lecture de la cassette vidéo puis appuyez sur le
bouton START/STOP pour commencer lenregistrement.
8. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur le bouton
(ARRET <STOP>).
Remarques
Si le magnétoscope possède une borne de sortie S-VIDEO,
vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S-VIDEO.
La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo.
Connectez les câbles AUDIO pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le
câble audio avec la fiche blanche.
Une fois lenregistrement terminé, sélectionnez «SORTIE» <OUT> dans
ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT>.
Lenregistrement à partir dun magnétoscope analogique vers le caméscope
nest possible que lorsque le magnétoscope est en lecture en vitesse normale.
Video opnemen met de camcorder (alleen VP-D6050i/D6040i)
Videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en dergelijke kunnen
auteursrechtelijk beschermd zijn. Het zonder toestemming kopiëren van
auteursrechtelijk beschermd materiaal doet inbreuk op de rechten van de
rechthebbenden en is in strijd met het auteursrecht.
Plaats een lege cassette voor opname.
Sluit de camcorder voor de opname aan op het televisietoestel met behulp van
de multi-AV-kabel.
Aansluiten op een videorecorder
1. Sluit de multi-AV-kabel aan op de multi-AV-
aansluiting op de camcorder.
2. Sluit de multi-AV-kabel aan op de externe
uitgangen (LINE-OUT) op de videorecorder,
en let daarbij op de kleuren van de
aansluitingen.
Om een Videoband te registreren
1. Zet de camcorder aan door de aan-/uitschakelaar
op de stand AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Schakel de televisie en de videorecorder in.
3. Druk op de toets MENU en selecteer A/V. Selecteer vervolgens
AV IN/UIT <AV IN/OUT> door op de toets OK te drukken.
De beschikbare opties worden weergegeven: UIT <OUT>,
AV IN, S-VIDEO IN.
4. Selecteer de optie AV IN met de toets OMLAAG of OMHOOG
en druk op de toets OK.
De geselecteerde optie wordt toegepast.
5. Druk op de knop MENU om het menuscherm te verlaten.
6. Druk op de knop START/STOP.
Het bericht PAUZE <PAUSE> verschijnt op het LCD-scherm.
7. Speel de videoband af en druk op de toets START/STOP om de
opname te starten.
8. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerking
Als uw videorecorder een S-VIDEO-aansluiting heeft, kunt u
deze aansluiting gebruiken voor een betere beeldkwaliteit,
Bij de S-VIDEO-aansluiting wordt alleen beeld overgedragen. Sluit
audiokabels aan voor geluid.
Als op het televisietoestel alleen een mono-audio-ingang beschikbaar is,
gebruikt u de audiokabel met de witte stekker.
Zet AV IN/UIT <AV IN/OUT> op UIT <OUT> wanneer de opname is voltooid.
Opnemen vanaf een analoge videorecorder naar de camcorder is alleen
mogelijk als de videorecorder op normale snelheid afspeelt.
Overige informatieDivers
149
149
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ANTENNA
S-VIDEO
output
MULTI-AV
TV
VCR
CAMCORDER
Video output (Y)
Audio output (L)
Audio output (R)
PLAPLAY MODE MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12bit
AUDIO SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12bit
SOUND1
IN
A/V SET
PLAPLAY MODE MODE
AV
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 149
Copie de votre enregistrement sur une cassette vidéo et un enregistreur DVD
Vous pouvez copier vos enregistrements sur une cassette vidéo vierge normale
ou sur un DVD.
Insérez une cassette vierge dans votre magnétoscope ou un DVD vierge dans votre
enregistreur DVD pour copier les enregistrements faits avec votre caméscope.
Insérez la cassette enregistrée dans votre caméscope.
Connectez votre caméscope à un magnétoscope ou à un enregistreur DVD au
moyen du câble multi AV avant lenregistrement (voir page 146).
1. Préparez votre magnétoscope ou votre enregistreur
DVD pour enregistrer à partir de votre caméscope.
Reportez-vous aux instructions sur le produit pour de
plus amples informations.
Réglez la source dentrée de votre
magnétoscope ou enregistreur DVD sur la source
dentrée externe connectée à votre caméscope.
2. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
Votre caméscope est prêt pour le transfert de
votre enregistrement via le câble multi AV.
3. Commencez lenregistrement sur votre magnétoscope ou
enregistreur DVD puis appuyez sur le bouton (PLAY/STILL
<LECTURE/PAUSE>) pour lire la cassette.
Le magnétoscope ou lenregistreur DVD commence à
copier votre cassette enregistrée.
Pour les modèles VP-D6050i/D6040i, sélectionnez la direction
AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AV> comme suit:
1. Appuyez sur le bouton MENU.
Le menu principal dans lequel apparaît loption A/V <A/V>
saffiche.
2. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner A/V <A/V> puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît AV IN/OUT
<ENTREE/SORTIE AV> saffiche.
3. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour
sélectionner AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AV> puis appuyez
sur le bouton OK <OK>.
Les options disponibles OUT <SORTIE>, AV IN <ENTREE
AV> et S-VIDEO IN <ENTREE S-VIDEO> saffichent.
4. Sélectionnez OUT <SORTIE> en appuyant sur le bas ou le
haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>.
Votre caméscope est prêt pour le transfert de votre
enregistrement via le câble multi AV.
Remarques
Si le magnétoscope ou lenregistreur DVD possède une borne dentrée S-
VIDEO, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S-VIDEO.
La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. Connectez les câbles AUDIO
pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible pour le magnétoscope ou
enregistreur DVD, utilisez le câble audio avec la fiche blanche.
Uw opname kopiëren naar een videoband of DVD-recorder
U kunt uw opnamen kopiëren naar een standaard videoband of DVD.
Plaats een lege band in de videorecorder of een lege DVD-schijf in uw DVD-
recorder om uw camcorder-opnamen te kopiëren.
Plaats de cassette met de opnamen in uw camcorder.
Sluit de camcorder voor de opname aan op de videorecorder of DVD-recorder met
behulp van de multi-AV-kabel (zie pagina 146).
1. Breng de videorecorder of DVD-recorder in gereedheid
voor het opnemen vanaf de camcorder. Raadpleeg de
instructies van het apparaat voor meer details.
Stel de externe ingang waarop uw camcorder is
aangesloten op de videorecorder of DVD-recorder
in als ingangsbron.
2. Schakel het apparaat in door de
standschakelaar op de stand AFSPELEN
<PLAY> te zetten.
De camcorder is nu klaar om uw opname
via de multi-AV-kabel over te dragen.
3. Start de opname op uw videorecorder of DVD-recorder en druk
op de toets (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) om
het afspelen te starten.
De videorecorder of DVD-recorder begint met het
opnemen van de inhoud van uw cassette.
Stel voor de modellen VP-D6050i en D6040i AV IN/UIT <AV
IN/OUT> als volgt in:
1. Druk op de knop MENU.
Het hoofdmenu met daarin de optie A/V verschijnt.
2. Druk op de knop OMLAAG om A/V te selecteren en druk
vervolgens op OK.
Het submenu met daarin de optie AV IN/UIT <AV IN/OUT>
verschijnt.
3. Druk op de toets OMLAAG of OMHOOG om AV IN/UIT <AV
IN/OUT> te selecteren en druk op de toets OK.
De beschikbare opties UIT <OUT>, AV IN en S-VIDEO IN
worden weergegeven.
4. Selecteer de optie UIT <OUT> met de toets OMLAAG of
OMHOOG en druk op de toets OK.
De camcorder is nu klaar om uw opname via de multi-AV-
kabel over te dragen.
Opmerking
Als uw videorecorder of DVD-recorder een S-VIDEO-aansluiting heeft, kunt u deze
aansluiting gebruiken voor een betere beeldkwaliteit,
Bij de S-VIDEO-aansluiting wordt alleen beeld overgedragen. Sluit audiokabels aan
voor geluid.
Als op de videorecorder of DVD-recorder alleen een mono-audio-ingang
beschikbaar is, gebruikt u de audiokabel met de witte stekker.
Overige informatieDivers
150
150
FRANÇAIS
NEDERLANDS
PLAPLAY MODE MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12bit
AUDIO SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12bit
SOUND1
OUT
A/V SET
PLAPLAY MODE MODE
ANTENNA
S-VIDEO
output
MULTI-AV
TV
VCR
CAMCORDER
Video output (Y)
Audio output (L)
Audio output (R)
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 150
Connexion à d’autres appareils : ordinateur
Vous pouvez connecter votre caméscope à un ordinateur pour copier
ou modifier une vidéo enregistrée.
Les connexions DV et USB sont prises en charge.
Connexion à un ordinateur avec un câble DV (i.Link, IEEE 1394)
Cette fonction ne fonctionne quen mode (PLAY <PLAY>) sur
lappareil photo.
En utilisant le câble IEEE1394 (câble DV), vous pouvez connecter votre
caméscope à un ordinateur prenant en charge la connexion de lIEEE 1394.
Grâce à cette connexion, le logiciel de création de films Windows
Movie Maker et autre logiciel d'acquisition vidéo peuvent être utilisés
avec votre caméscope.Reportez-vous à la documentation relative au
logiciel d’édition vidéo correspondant pour plus dinformations sur
l'acquisition et le traitement de documents vidéo.
Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède
un port DV (ou FireWire), vous pouvez transférer des données en vous
connectant au port DV au moyen dun câble approprié. Veuillez noter
quil existe deux types de ports DV (4 broches et 6 broches).
Ce caméscope possède une borne à 4 broches.
Lorsquune connexion numérique est établie, la vidéo comme les
signaux audio sont retransmis en format numérique DV original, offrant
ainsi une grande qualité et un transfert dimage en temps réel.
Configuration système ordinateur
Processeur: Intel (ou compatible) Pentium III 450MHz ou, plus
rapide, PC / G3 ou, plus rapide, Macintosh
Système d'exploitation: Windows 98SE, ME, XP, 2000 ou Mac OS
(9.1 ou versions plus récentes)
Mémoire principale: plus de 128MB de mémoire vive
Carte supplémentaire IEEE 1394 ou intégrée avec port IEEE1394
Remarques
Ne branchez pas votre caméscope à un ordinateur en utilisant à la fois
des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Le fonctionnement nest pas garanti pour tous les environnements
informatiques recommandés ci-dessus.
Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible sur le marché.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés dune prise à 6
broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter.
La plupart des ordinateurs bloc-notes et des ordinateurs portables
compatibles DV sont équipés dune prise à 4 broches.
Utilisez un câble 4-4 pour la connexion.
Aansluiting op andere apparatuur - PC
U kunt de camcorder aansluiten op een computer om het opgenomen
beeld te kopiëren of te bewerken.
Hierbij worden DV- en USB-verbindingen ondersteund.
Aansluiting op een PC met behulp van een DV-kabel (i.LINK, IEEE 1394)
Deze functie werkt alleen in de camerastand (AFSPELEN <PLAY>).
Met de IEEE1394-kabel (DV-kabel) kunt u de camcorder op een
computer aansluiten die is voorzien van een IEEE 1394-aansluiting.
U kunt Windows Movie Maker of andere software voor videovastlegging
gebruiken om het signaal van uw camcorder via deze verbinding vast te
leggen. Raadpleeg de documentatie bij de gebruikte software voor
videobewerking voor meer informatie over het vastleggen en bewerken
van videobeelden.
Een standaard DV-aansluiting is vrij eenvoudig. Heeft het product een
DV-poort (Firewire), dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door het
apparaat met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten. Let op! Er
bestaan twee soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze camcorder
heeft een 4-pins aansluiting.
Nadat de digitale verbinding tot stand is gebracht, worden video- en
audiosignalen in de oorspronkelijke DV-indeling overgebracht. De
kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Systeemvereisten computer
Processor: Intel (of compatibel) Pentium III 450MHz of sneller (pc) /
G3 of sneller (Macintosh)
Besturingssysteem: Windows 98 SE, ME, XP, 2000 of Mac OS (9.1
of hoger)
Intern geheugen: Meer dan 128MB RAM
IEEE 1394-adapter of ingebouwde IEEE 1394-poort
Opmerking
Sluit de camcorder niet met zowel een DV- als USB-kabel op de
computer aan. Dit kan een correcte werking in de weg staan.
Een juiste werking kan niet worden gegarandeerd voor alle
bovenvermelde computerconfiguraties.
De IEEE 1394-kabel (DV-kabel) is afzonderlijk verkrijgbaar.
Software voor het vastleggen van video is in de handel verkrijgbaar.
De meeste bureaubladcomputers die zijn toegerust op het gebruik van
DV hebben een 6-pins aansluiting. In deze gevallen is een 6-4-kabel
nodig voor het maken van de verbinding.
De meeste draagbare computers die zijn toegerust op het gebruik van
DV hebben een 4-pins aansluiting. Gebruik in dit geval een 4-4-kabel
voor het maken van de verbinding.
Overige informatieDivers
151
151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 151
Connexion de votre caméscope à un
ordinateur via un câble DV
1. Allumez votre caméscope en mettant
le sélecteur de mise sous tension sur
le mode PLAY <PLAY>.
2. Connectez le câble DV à la borne DV
de
votre caméscope située en bas à
gauche.
Si votre ordinateur est équipé dun
port à 4 broches (la plupart des
ordinateurs portables à support
DV utilisent des bornes à 4 broches), utilisez un câble DV 4-4.
3. Connectez lautre extrémité du câble DV au port DV de lordinateur.
Le témoin DV <DV> saffiche sur l’écran LCD.
Enregistrement avec une connexion DV
1. Lancez votre logiciel d'acquisition vidéo et réglez la source dentrée
sur votre caméscope.
Pour plus de détails concernant la sélection dune source dentrée
via le logiciel, reportez-vous à la documentation du produit.
2. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>)
pour commencer le transfert.
La vidéo enregistrée saffiche sur l’écran de lordinateur.
3. Cliquez sur le bouton ENR <REC> de l’écran de lordinateur en
utilisant le bouton gauche de la souris.
4. Pour arrêter lenregistrement, cliquez sur le bouton (ARRET
<STOP>) sur l’écran de lordinateur.
Enregistrement à l’aide d’une connexion DV
(uniquement VP-D6050i/D6040i)
1.
Appuyez sur le bouton START/STOP pour passer en mode REC
PAUSE.
PAUSE <PAUSE> saffiche sur l’écran LCD.
2. Lancez la lecture sur lautre appareil DV pendant que vous contrôlez
limage.
3.
Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez interrompre lenregistrement un moment,
appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
4. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur le bouton (STOP).
Remarques
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant quenregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les
images enregistrées ne sont pas endommagées.
De camcorder op een computer
aansluiten met een DV-kabel
1. Zet de camcorder aan door de aan-
/uitschakelaar op de stand
AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Sluit de DV-kabel aan op de DV-
aansluiting van de camcorder,
linksonderaan op het apparaat.
Als uw computer een 4-pins DV-
aansluiting heeft (de meeste
draagbare computers met
DV-ondersteuning hebben een 4-pins aansluiting) gebruikt u een
DV-kabel met een 4-pins aansluiting aan beide uiteinden.
3. Sluit het andere uiteinde van de DV-kabel aan op de DV-poort van
de computer.
De DV-indicator verschijnt op het LCD-scherm.
Opnemen via een DV-verbinding
1. Start de software voor vastlegging van video en stel uw camcorder
in als ingangsbron.
Zie voor meer informatie over het selecteren van een ingangsbron
de documentatie van de leverancier van de software.
2. Druk op de knop (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) om
de overdracht te starten.
De opgenomen video wordt weergegeven op het scherm van de
computer.
3.
Klik met de linkermuisknop op de opnameknop op het computerscherm.
4. Wanneer u wilt stoppen met opnemen, klikt u op de knop (STOP)
op het computerscherm.
Opnamen maken met een DV-verbinding (alleen VP-D6050i/D6040i)
1. Druk op de toets START/STOP om de stand OPN PAUZE <REC
PAUSE> te activeren.
Op het LCD-scherm verschijnt PAUZE <PAUSE>.
2. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het
beeld in het oog.
3. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
Druk nogmaals op START/STOP om het opnemen even te pauzeren.
4. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er op
de monitor onregelmatig uitzien.
De opgenomen beelden zijn echter wel correct.
Overige informatieDivers
152
152
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 152
Connexion à un ordinateur avec un câble USB
En utilisant le câble USB, vous pouvez brancher votre
caméscope à un ordinateur prenant en charge ce type
de connexion.
Utilisez le câble USB fourni pour une connexion à votre
ordinateur.
Un câble USB permettant une connexion USB est
fourni avec le caméscope. Utilisez le câble fourni pour
une connexion USB rapide.Il se peut que vous deviez
installer le logiciel du pilote.
Configuration du système de l’ordinateur
Processeur: Intel (ou compatible) Pentium II 400MHz
ou, plus rapide, PC
Système d'exploitation: Windows 98SE, ME, XP,
2000
Mémoire principale: plus de 128 MB de mémoire vive
Port USB
Installation du logiciel fourni
Ne branchez pas votre appareil à un ordinateur avant davoir installé
le programme.
Les instructions suivantes sont fondées sur le système dexploitation
Windows 98SE.
1. Insérez le CD dinstallation de logiciel fourni avec cet appareil dans le
lecteur de CD ROM.
L’écran dinstallation saffiche sur l'écran de votre ordinateur.
2. Si l’écran dinstallation ne saffiche pas automatiquement, cliquez sur
Run <Exécuter> dans le menu Windows Start <Démarrer> puis ouvrez
le fichier SETUP.EXE pour démarrer linstallation.
Si votre lecteur CD-ROM est positionné sur D: tapez D:\setup.exe
dans la boîte de dialogue RUN <EXECUTER> puis appuyez sur
Enter <Entrée> sur votre clavier.
3. Cliquez sur lune des icônes figurant dans la liste ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
Pilote du caméscope: Pilote USB pour le disque amovible, pilote
USB permettant de relier lappareil photo à lordinateur
Programmes: DirectX 9.0a, Media Player 9.0, DVC Media 5.1,
Photo Editor, MS Formatter, Acrobat Reader, Q.Time Player
Remarques
Ne branchez pas votre caméscope à un ordinateur en utilisant à la fois
des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Lappareil prend en charge l'USB 2.0 à haut débit et le DVC prend en
charge le transfert de données USB 1.1.
Aansluiting op een PC met behulp van een USB-kabel
Met behulp van de USB-kabel kunt u de camcorder
aansluiten op een computer die USB-aansluitingen
ondersteunt. Gebruik de meegeleverde USB-kabel voor
aansluiting op een computer.
Een USB-kabel voor het maken van een USB-verbinding
wordt met het product meegeleverd. Gebruik de
meegeleverde kabel voor een snelle USB-verbinding.
Het kan nodig blijken stuurprogrammasoftware te
installeren.
Systeemvereisten computer
Processor: Intel (of compatibel) Pentium II 400MHz
of snellere PC
Besturingssysteem: Windows 98SE, ME, XP, 2000
Intern geheugen: Meer dan 128 MB RAM
USB-poort
De meegeleverde software installeren
Sluit het apparaat niet op een computer aan voordat u het
programma hebt geïnstalleerd.
De volgende instructies hebben betrekking op het besturingssysteem
Windows 98SE.
1. Plaats de software-cd die bij het product werd geleverd in het cd-rom-station.
Het installatiescherm verschijnt op het beeldscherm van uw computer.
2. Als het installatiescherm niet automatisch verschijnt nadat u de cd-rom
hebt geplaatst, klikt u op Uitvoeren in het menu Start van Windows en
voert u het programma SETUP.EXE uit om de installatie te starten.
Als uw cd-rom-station is ingesteld als station D:, typt u in het venster
UITVOEREN D:\setup.exe en drukt u op de toets Enter op uw
toetsenbord.
3. Klik op de onderstaande pictogrammen om de bijbehorende software te
installeren.
DVC-stuurprogramma: USB-stuurprogramma uitneembare schijf,
USB-stuurprogramma PC-camera
Toepassingen: DirectX 9.0a, Media Player 9.0, DVC Media 5.1, Photo
Editor, MS Formatter, Acrobat Reader, Q.Time Player
Opmerking
Sluit de camcorder niet met zowel een DV- als USB-kabel op de
computer aan. Dit kan een correcte werking in de weg staan.
DSC ondersteunt de snelle USB 2.0 en DVC ondersteunt USB 1.1-
gegevensoverdracht.
Overige informatieDivers
153
153
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 153
Le CD du logiciel DVC Média contient le pilote et
le logiciel permettant de connecter lappareil photo
numérique Samsung à lordinateur.
Si le programme est supprimé ou quun message
derreur saffiche pendant lutilisation de lordinateur,
vous pouvez le réinstaller grâce à ce CD.
Vous pouvez parcourir le CD logiciel Media DVC
en utilisant lexplorateur Windows ou un autre
moyen de navigation.
Après linstallation du pilote, veillez à installer DVC Media 5.1
Veillez à installer Q.Time Player pour lire les séquences animées
que vous avez transférées de votre caméscope à votre ordinateur.
Pour de plus amples instructions sur linstallation du logiciel,
reportez-vous au document PDF DVC Media 5_1.pdf qui se
trouve dans le dossier HELP <AIDE> de votre CD-ROM.
Connexion de votre appareil photo à un ordinateur via un
câble USB
1. Après avoir installé le pilote USB,
allumez votre appareil photo en plaçant
le sélecteur de mise sous tension sur
le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Connectez le câble USB fourni au port
USB de votre appareil.
3. Connectez lautre bout du câble USB
au port USB de votre ordinateur.
Si votre système d'exploitation est
Windows XP, la boîte de dialogue
contextuelle du disque amovible apparaît.
Installatie DVC Media Software 5.1
De DVC Media Software-cd bevat de benodigde
stuurprogramma's en software voor het aansluiten
en gebruiken van uw Samsung DVC-camera op
de computer.
Als het programma van de computer is verwijderd
of foutmeldingen geeft, kunt u het opnieuw
installeren vanaf deze cd.
U kunt door de DVC Media software-cd bladeren
met de Windows Verkenner of met een ander
bestandsverkenningsprogramma.
Nadat het stuurprogramma is geïnstalleerd, dient u DVC Media
5.1 te installeren.
Installeer de Q.Time Player zodat u de filmpjes kunt afspelen die
u van uw camcorder naar de computer overbrengt.
Raadpleeg het PDF-document DVC Media 5_1.pdf in de map
HELP op de CD-ROM voor gedetailleerde instructies over het
installeren van de software.
De camera op een computer
aansluiten met een USB-kabel
1. Nadat u het USB-
apparaatstuurprogramma hebt
geïnstalleerd, schakelt u de camera
in door de aan-/uitschakelaar op de
stand (CAMERA) te zetten.
2. Sluit de meegeleverde USB-kabel
aan op de USB-poort van de camera.
3. Sluit het andere uiteinde van de
USB-kabel aan op de USB-poort van
de computer.
Als u het besturingssysteem Windows XP gebruikt, verschijnt
het pop-up scherm Uitneembare schijf.
Overige informatieDivers
154
154
FRANÇAIS
NEDERLANDS
USB Cable (supplied)
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 154
Copie de photos via une connexion USB
Réglez votre appareil photo en mode (CAMERA <PHOTO>). La copie
dimages figées n'est possible qu'en mode (CAMERA <PHOTO>).
Lordinateur reconnaît votre appareil photo comme une mémoire de
grande capacité amovible.
Utilisez lexplorateur Windows ou un autre moyen de navigation pour
localiser vos images enregistrées.
Vous pouvez copier, effacer ou déplacer les images enregistrées
depuis la carte mémoire vers lordinateur.
Utilisation de votre caméscope comme appareil photo PC (mode REC
<REC>) / avec diffusion en continu des données USB (mode REC ou PLAY)
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo PC pour des
bavardages vidéo, des vidéoconférences et autres applications PC.
La taille de l’écran de lappareil photo PC est de 160x120 pixels.
En mode appareil photo PC, les boutons de votre appareil sont inactifs
pendant la connexion à lexception du sélecteur de mise sous tension,
du Mode Dial (molette Mode), du bouton du zoom et du bouton
coulissant NIGHT CAPTURE afin d’éviter les erreurs.
Vous pouvez transférer des vidéos sur votre ordinateur et enregistrer
ces vidéos transférées en temps réel en utilisant DVC Media 5.1.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension
sur le mode REC <REC> ou PLAY.
2. Etablissez la connexion USB comme indiqué ci-dessus.
3. Pour utiliser votre appareil photo PC, lancez l'application de votre appareil
photo PC, Microsoft Netmeeting par exemple.
4. Pour lUSB en continu, lancez le DVC Media 5.1.
Désactivation de la connexion USB
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le
câble de la façon suivante:
1. Sélectionnez licône du disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la
souris pour sélectionner Eject <Ejection>.
2. Sélectionnez Confirm <Valider> et déconnectez le câble USB lorsque
l’écran fugitif disparaît.
Remarques
En mode (CAMERA <PHOTO>), veillez à insérer la carte mémoire dans
lappareil photo avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire
nest insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre
ordinateur ne reconnaît pas votre appareil photo comme disque amovible.
LUSB en continu transfère des vidéos au format MPEG4 ; les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a, Windows Media Player 9.0 sont nécessaires
pour cette opération.
Si vous déconnectez le câble USB de lordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier sinterrompt et les données
risquent d’être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou
dautres appareils en même temps, cela risque de provoquer une gêne et
de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres
appareils USB et essayez à nouveau de vous connecter.
Foto's kopiëren via een USB-verbinding
Zet de camera in de stand (CAMERA). Het kopiëren van stilstaande
beelden werkt alleen in de stand (CAMERA).
De computer herkent de camera als een uitneembaar apparaat voor
massaopslag.
Gebruik Windows Verkenner of een ander
bestandsverkenningsprogramma om uw opgeslagen foto's op te zoeken.
u kunt uw opgeslagen afbeeldingen van de geheugenkaart verwijderen of
naar een PC kopiëren of verplaatsen.
Uw camera gebruiken als een PC-camera (stand OPN <REC>) /
USB-streaming (stand OPN <REC> of AFSPELEN <PLAY>)
U kunt de camcorder gebruiken als pc-camera voor videochat,
videoconferencing en andere pc-cameratoepassingen.
De beeldgrootte voor de pc-camerafunctie is 160x120 pixels.
Wanneer uw camera is aangesloten in de pc-camerastand, zijn alle knoppen
behalve de Aan/uit-knop, Functieknop, Zoomknop en Nachtopnamen
<NIGHT CAPTURE> uitgeschakeld om fouten te voorkomen.
U kunt videobeelden naar een PC overbrengen en overgebrachte
videobeelden in real-time opnemen met behulp van de DVC Media 5.1.
1. Zet de camera aan door de Aan-/uitschakelaar op de stand OPN <REC> of
AFSPELEN <PLAY> te zetten.
2. Breng de USB-verbinding tot stand zoals hierboven beschreven.
3. Om de PC-camera functie te gebruiken, dient u een cameratoepassing zoals
Microsoft Netmeeting uit te voeren.
4. Voor USB-streaming dient u de DVC Media 5.1 uit te voeren.
De USB-verbinding verbreken
Nadat de gegevensoverdracht is voltooid, koppelt u de kabel als volgt los:
1. Selecteer het pictogram voor de verwijderbare schijf en klik met de
rechtermuisknop om Eject (uitwerpen) te selecteren.
2. Selecteer Confirm (bevestigen) en koppel de USB-kabel los zodra het pop-
up-scherm verschijnt.
Opmerking
In de stand (CAMERA) dient u ervoor te zorgen dat de Memory Card in de
camera wordt geplaatst voordat de USB-kabel wordt aangesloten. Als er geen
Memory Card is geplaatst, of als de Memory Card niet is geformatteerd, zal
de PC uw camera niet herkennen als een uitneembare schijf.
Bij USB-streaming worden videobeelden overgebracht in MPEG4-formaat.
Hiervoor is DVC Media 5.1, DirectX 9.0a, Windows Media Player 9.0 vereist.
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB-kabel uit uw
computer of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht afgebroken,
waardoor u uw beeldmateriaal kan worden beschadigd.
Als u de USB-kabel op de computer aansluit via een USB-hub, of tegelijkertijd
ook andere apparaten hebt aangesloten, kunnen conflicten ontstaan en werk
het geheel mogelijk niet naar behoren. Verwijder in dit geval alle andere
USB-apparaten en probeer de verbinding nogmaals.
Overige informatieDivers
155
155
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 155
Nettoyage et entretien du caméscope
Pour une utilisation prolongée de votre appareil, lisez
attentivement les instructions suivantes.
Après avoir utilisé votre caméscope
Pour protéger votre appareil, suivez ces étapes.
Retirez la cassette (reportez-vous à la page 47)
Eteignez votre caméscope.
Retirez la batterie (reportez-vous à la page 28)
Retirez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
Afin de prévenir tout risque de dommage sur l'écran LCD,
manipulez avec soin les parties mobiles de lappareil.
Ne faites pas tomber votre appareil et protégez-le contre les chocs.
Pour une utilisation prolongée de votre appareil, évitez de lutiliser
à des endroits trop humides ou trop poussiéreux.
Ne laissez pas votre appareil à des endroits exposés à :
lhumidité excessive, la vapeur, la suie ou la poussière
des chocs ou des vibrations excessifs.
des températures extrêmement élevées (dépassant 50) ou
extrêmement basses (inférieures à 0°C).
de forts champs électromagnétiques.
la lumière directe du soleil ou dans une voiture fermée par une
journée de chaleur.
La cassette devrait être rangée à l’écart des appareils de
chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de stocker
vos cassettes à la lumière directe du soleil et évitez les champs
électromagnétiques.
Les blocs-batteries inutilisés devraient être rangés à l’écart des
appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Ne
stockez pas le bloc-batterie avec des objets métalliques ou des
objets tranchants afin de prévenir tout dommage inopportun.
La carte mémoire devrait être stockée à l’écart des appareils de
chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de stocker
vos cartes mémoire à la lumière directe du soleil et évitez les
champs électromagnétiques. Avant de retirer la carte mémoire de
votre appareil, ouvrez ou copiez vos données depuis la carte
mémoire vers un ordinateur. Formatez la carte mémoire
régulièrement.
Camcorder schoonmaken en onderhouden
Lees de volgende instructies zorgvuldig door om zo lang mogelijk
plezier te hebben van uw apparaat.
Na gebruik van uw camcorder
Volg de volgende stappen op voor het behoud van uw apparaat.
Verwijder de videocassette (zie pagina 47).
Schakel de camcorder uit.
Verwijder de batterij (zie pagina 28).
Verwijder de geheugenkaart (zie pagina 83).
Oefen geen overmatige druk uit op het LCD-scherm,
om beschadiging ervan te voorkomen.
Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan schokken.
Voor het behoud van het apparaat is het aan te bevelen het
apparaat niet te gebruiken in omstandigheden waar het wordt
blootgesteld aan overmatige luchtvochtigheid en stof.
Laat het apparaat niet achter op plaatsen waar het is blootgesteld
aan:
Overmatige luchtvochtigheid, stoom, roet of stof
Overmatige trillingen en schokken
Extreem hoge (> 50°C ) of extreem lage ( < 0°C) temperaturen
Sterke elektromagnetische velden
Direct zonlicht, of in een afgesloten auto op een warme dag
De cassette dient te worden bewaard uit de buurt van
verwarmingen en andere warmtebronnen. Bewaar cassettes niet in
direct zonlicht en vermijd elektromagnetische velden.
De verwijderde oplaadbare batterij dient te worden bewaard uit de
buurt van verwarmingen en andere warmtebronnen. Bewaar de
oplaadbare batterij niet bij metalen voorwerpen of scherpe
voorwerpen die de oplaadbare batterij kunnen beschadigen.
De geheugenkaart dient te worden bewaard uit de buurt van
verwarmingen en andere warmtebronnen. Bewaar de
geheugenkaart niet in direct zonlicht en vermijd elektromagnetische
velden. Verplaats of kopieer de gegevens van de geheugenkaart
naar een computer voordat u de geheugenkaart uit het apparaat
verwijdert. Formatteer de geheugenkaart zo nu en dan.
OnderhoudEntretien
156
156
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 156
Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo
Nettoyage de l’extérieur de votre appareil
Pour nettoyer lextérieur, utilisez un chiffon doux et sec. Essuyez
doucement le corps. Procédez soigneusement au nettoyage, frottez
doucementla surface.
Nappuyez pas sur la surface de l'écran LCD. Utilisez un chiffon
doux et sec pour nettoyer la surface.
Pour le nettoyage de la lentille, utilisez éventuellement un
ventilateur pour éliminer la saleté et autres petits objets. Nessuyez
pas la lentille avec des vêtements ou avec vos doigts. Si
nécessaire, utilisez un papier spécial pour nettoyage de lentilles.
Nutilisez pas de produits chimiques, d'alcool ou de benzène pour
le nettoyage. Sinon linstallation pourrait être endommagée.
Le nettoyage ne devrait seffectuer quune fois que le bloc-batterie a
été retiré et que les autres sources dalimentation sont déconnectées.
Nettoyage des têtes vidéo
Les têtes sales peuvent produire
un enregistrement et une lecture
brouillés.
Pour garantir un fonctionnement
normal des têtes vidéo, évitez
dutiliser lappareil à des endroits
trop exposés à la poussière.
Evitez les avances rapides ou les rembobinages de cassettes trop
fréquents afin de ménager les têtes vidéo.
Nabusez pas de lutilisation dune cassette nettoyante.
Utilisez éventuellement une cassette nettoyante pour nettoyer les
têtes vidéo. Des vérifications périodiques sont conseillées.
1. Chargement de la cassette nettoyante.
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL>
pour commencer le nettoyage.
4. Arrêtez la lecture au bout de 10 à 20 secondes.
Remarques
Certaines cassettes nettoyantes sarrêtent automatiquement. Reportez-
vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus
dinformations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez
votre revendeur Samsung le plus proche ou un technicien qualifié.
Nutilisez pas de cassette de nettoyage humide
De camerabehuizing en de videokoppen schoonmaken
De buitenkant van het apparaat reinigen
Gebruik een zachte, droge doek om de buitenkant van het apparaat te
reinigen. Veeg het apparaat zachtjes schoon. Oefen tijdens het
reinigen geen overmatige druk uit, maar wrijf zachtjes over het
oppervlak.
Druk niet op het oppervlak van het LCD-scherm. Gebruik een
zachte, droge doek om het oppervlak te reinigen.
Gebruik voor het reinigen van de lens een optioneel balgje om vuil
en andere kleine objecten uit te blazen. Wrijf niet over de lens met
doekjes of met uw vingers. Gebruik zonodig lensreinigingspapier.
Gebruik geen chemische middelen, alcohol of benzine voor de
reiniging. Anders kan de afwerkingslaag worden beschadigd.
Reiniging mag pas worden uitgevoerd nadat de oplaadbare batterij
is verwijderd en andere voedingsbronnen zijn afgesloten.
De videokoppen schoonmaken
Vervuilde koppen kunnen problemen
veroorzaken, zoals ruis tijdens
opname en weergave.
Vermijd het gebruik van het
apparaat in zeer stoffige
omstandigheden om normale
werking van de videokoppen te
waarborgen.
Vermijd overmatig snel vooruitspoelen en terugspoelen van
cassettes om schade aan de videokoppen te voorkomen.
Overmatig gebruik van een reinigingscassette wordt niet aanbevolen.
Gebruik een optionele reinigingscassette voor het reinigen van de
videokop. Periodieke controle wordt aanbevolen.
1. Plaats de reinigingscassette.
2. Zet de aan-/uitschakelaar in de stand AFSPELEN <PLAY>.
3. Druk op de toets (AFSPELEN/STILSTAND <PLAY/STILL>) om
het reinigen te starten.
4. Stop het afspelen na 10-20 seconden.
Opmerking
Sommige reinigingscassettes stoppen automatisch. Raadpleeg de
instructies voor de reinigingscassette voor meer informatie.
Als het probleem na reiniging aanhoudt, raadpleegt u de dichtstbijzijnde
Samsung-dealer of geautoriseerde servicedienst.
Gebruik geen reinigingscassette van het natte type.
OnderhoudEntretien
157
157
FRANÇAIS
NEDERLANDS
(Blue Screen)
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 157
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
son codage couleur.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
suivants:
Sources d'alimentation
Grâce à ladaptateur CA fourni, vous pouvez utiliser votre caméscope
dans nimporte quel pays ou nimporte quelle zone où lalimentation
est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en
fonction de la forme des prises murales sur place.
Codage couleur
Vous pouvez visualiser vos enregistrements sur l'écran LCD intégré et
sur le viseur.
Cependant, pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou
les copier vers un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope
doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports
audio / vidéo appropriés. Si tel nest pas le cas, il se peut que vous
ayez besoin dutiliser un programme de transcodage vidéo séparé
(convertisseur de format NTSC-PAL).
Pays et régions compatibles PAL:
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine,
Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne,
Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde,
Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas,
Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède,
Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays et régions compatibles NTSC:
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis dAmérique,
Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Met de camcorder naar het buitenland
Elk land en elke regio kent zijn eigen tv-kleurensysteem en
netspanning.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt:
Netspanning
U kunt de camcorder met de meegeleverde voedingsadapter
gebruiken in alle landen en gebieden met een netspanning tussen
100V en 240V en een frequentie van 50/60 Hz.
Gebruik zonodig een verloopstuk (verkrijgbaar in de handel),
afhankelijk van de vorm van het wandcontact.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen bekijken op het ingebouwde LCD-scherm en in
de zoeker.
Als u de opnamen op een televisietoestel wilt bekijken of naar een
videorecorder wilt kopiëren, moet de televisie of videorecorder voldoen
aan de PAL-standaard en zijn voorzien van passende audio- en
videopoorten. Anders hebt u mogelijk een afzonderlijke Video Format
Transcoder (NTSC-PAL-omzetter) nodig.
Landen en regios met een PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte,
Finland, Frankrijk, Gemenebest van Onafhankelijke Staten, Griekenland,
Groot-Brittannië, Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië,
Maleisië, Mauritius, Nederland, Noorwegen, Oostenrijk, Roemenië,
Saoedi-Arabië, Singapore, Slowakije, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechië,
Tunesië, Zweden, Zwitserland, enzovoort.
Landen en regios met een NTSC-compatibel kleursysteem
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Taiwan, Verenigde Staten, enzovoort.
OnderhoudEntretien
158
158
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 158
Si votre appareil ne fonctionne pas normalement, veuillez vérifier
les points suivants avant de faire appel à un technicien.
Reportez-vous aux numéros de pages figurant dans la liste pour
plus dinformations.
Affichage de l’autodiagnostic
Problemen oplossenDépannage
Als het apparaat niet werkt als verwacht, controleer dan de
volgende punten voordat u contact opneemt met het
servicecentrum. Raadpleeg de informatie op de vermelde
pagina's voor meer informatie.
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen
Problemen oplossenDépannage
159
159
FRANÇAIS
NEDERLANDS
BAND EINDE!
<TAPE END!>
BAND EINDE!
<TAPE END!>
BAND!
<TAPE!>
BEVEILIGING!
<PROTECTION!>
D, L, C, R
NO CARD!
KAART VOL!
<CARD FULL!>
GEEN BEELD!
<NO IMAGE!>
BESTANDSFOUT
! <FILE ERROR!>
langzaam
langzaam
Geen
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg
De cassette is bijna aan
het einde (minder dan 2
minuten resterend)
Het einde van de cassette
is bereikt
Er is geen cassette
geplaatst
De cassette is beveiligd
tegen wissen
De camcorder kent een
mechanisch probleem
Condensvorming
Geen geheugenkaart
geplaatst
Onvoldoende ruimte voor
het opslaan van foto's
Er zijn geen beelden bes-
chikbaar voor weergave
Het beeldbestand bevat
een fout
Vervang de batterij door een
opgeladen exemplaar of sluit
het apparaat aan op een andere
voedingsbron
Houd een nieuwe cassette
gereed
Plaats een nieuwe cassette
Plaats een cassette
Plaats een nieuwe cassette of
schakel de schrijfbeveiliging uit
1. Verwijder de cassette.
2. Zet de schakelaar op UIT
<OFF>
3. Verwijder de batterij.
4. Start de camcorder opnieuw
Als het probleem blijft
terugkomen, neemt u contact
op met het servicecentrum.
(zie pagina 11)
Plaats een geheugenkaart
Plaats een nieuwe
geheugenkaart of wis
opgeslagen beelden
Maak een nieuwe opname
Verwijder het beeld of
formatteer de geheugenkaart
Weergave Knippert Betekenis Handeling
FIN CASSETTE !
<TAPE END!>
FIN CASSETTE !
<TAPE END!>
CASSETTE !
<TAPE!>
PROTECTION !
<PROTECTION!>
D, L, C, R
NO CARD!
CARTE PLEINE !
<CARD FULL!>
PAS DIMAGE !
<NO IMAGE!>
ERREUR FICHIER!
<FILE ERROR!>
Lent :
Lent :
Non :
Lent :
Lent :
Lent :
Lent :
Lent :
Lent :
Lent :
Lent :
Le bloc-batterie est
presque déchargé
Lorsque le temps restant
sur la cassette est
inférieur à 2 minutes
La cassette est en fin de
bande
Aucune cassette nest
insérée
La cassette est protégée
en écriture
Le caméscope a un
défaut mécanique
Condensation due à
lhumidité
Aucune carte mémoire
nest insérée
Manque de place pour
enregistrer les images
Il n'y a aucune image à
lire
Le fichier de limage
comporte une erreur
Remplacez-le par un nouveau
ou connectez-le à une autre
source dalimentation
Prévoyez une nouvelle
cassette
Changez de cassette
Insérez une cassette
Changez de cassette ou
déverrouillez la protection en
écriture de la cassette
1. Ejectez la cassette
2. Eteignez-le
3. Retirez la batterie
4. Redémarrez le caméscope
Si le problème persiste,
contactez votre représentant
du service clients local.
Reportez-vous à la page 11
Insérez une carte mémoire
Changez de carte mémoire
ou supprimez les images
enregistrées
Enregistrez une nouvelle
image fixe
Supprimez limage ou
formatez la carte mémoire
Affichage Clignotant
donne les informations
suivantes…
Handeling
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 159
Problemen oplossenDépannage
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u met deze aanwijzingen het probleem niet kunt oplossen, neem
dan contact op met de dichtstbijzijnde Samsung-dealer of een door
Samsung erkend servicecentrum.
Si ces instructions napportent aucune solution à votre problème, contactez
votre revendeur Samsung le plus proche ou un technicien qualifié.
Er wordt geen
voeding geleverd
LCD-scherm is
leeg
Verkeerde
datum/tijd
Kan geen video
opnemen
Beeld wordt niet
automatisch
scherpgesteld
Cassette kan niet
goed worden
geplaatst
De
geheugenkaart
kan niet goed
worden geplaatst
De voeding is niet naar
behoren aangesloten
De batterij is leeg
De batterij is te koud
De zoeker is ingeschakeld
De multi-AV-kabel is
aangesloten
De optie WEERGAVE
<DISPLAY> is uitgeschakeld
Datum/tijd niet ingesteld
De ingebouwde batterij van
de klok is leeg
Beveiligingstab staat op
OPSLAAN <SAVE>
Aan-/uitschakelaar staat op
AFSPELEN <PLAY>
Aan-/uitschakelaar staat op
(CAMERA)
Scherpstelling is op handmatig
ingesteld
Opname vond plaats in
duisternis
Lens is bedekt door condens
Cassette in de verkeerde
stand
De batterij is leeg
Geheugenkaart in de
verkeerde stand
Er zit iets in de sleuf voor de
geheugenkaart
Symptoom Mogelijke oorzaken Maatregel
Sluit de voedingsadapter goed aan,
pagina 27
Vervang de oplaadbare batterij
Verwarm de batterij of ga naar een
warmere plaats
Sluit de zoeker
Verwijder de kabel
Druk op de toets WEERGAVE
<DISPLAY> om de schermweergave
weer in te schakelen
Stel datum en tijd in, pagina 38
Vervang de lithiumbatterij voor de
ingebouwde klok, pagina 24
Schakel de beveiliging uit, pagina 48
Zet de aan-/uitschakelaar op OPNAME
<REC>
Draai de functieknop naar de stand
(FILM <MOVIE>).
Set scherpstelling op AUTO
Gebruik stroboscooplamp of verlicht de
locatie
Reinig de lens en controleer de
scherpstelling
Plaats de cassette op de juiste manier,
pagina 47
Laad de batterij op of gebruik de
voedingsadapter
Plaats de geheugenkaart op de juiste
manier, pagina 83
Maak de sleuf voor de geheugenkaart
vrij
langzaam
langzaam
KAARTFOUT!
<CARD ERROR!>
NIET
GEFORMATTEERD!
<NOT FORMATTED!>
De geheugenkaart is
door een ander apparaat
geformatteerd of er
bevindt zich een fout in
de systeemmap
De geheugenkaart moet
worden geformatteerd
Formatteer de
geheugenkaart vanuit het
cameramenu
Formatteer de
geheugenkaart vanuit het
cameramenu
Weergave Knippert Betekenis Handeling
Il ny a pas
dalimentation
Pas d'affichage
à l'écran LCD
DATE/HEURE
<DATE/TIME>
est faux
Impossibilité
denregistrer
une vidéo
La mise au
point ne se fait
pas
automatique-
ment.
La cassette ne
sinsère pas
correctement.
La carte
mémoire ne
sinsère pas
correctement.
Lalimentation nest pas correcte
La batterie est usée
La batterie est trop froide
Le viseur est activé.
Le câble multi AV est connecté
Loption daffichage est désactivée
La DATE et lHEURE <DATE/TIME>
ne sont pas réglées
La pile de lhorloge interne est vide.
Le volet de protection est réglé sur
«ENREGISTRER» <SAVE>
Le sélecteur de mise sous tension est
sur position «PLAY» <PLAY>
Le sélecteur de mise sous tension est
sur position (PHOTO <CAMERA>).
La mise au point est réglée sur le
mode manuel.
Lenregistrement a été effectué dans
un endroit sombre.
La lentille est couverte de buée.
La cassette est mal insérée.
La batterie est vide.
La carte mémoire est mal insérée.
Quelque chose bouche le
compartiment de la carte mémoire.
Symptôme Causes possibles Remède
Connectez ladaptateur CA
correctement, voir page 27
Remplacez le bloc-batterie usé
Réchauffez la batterie ou déplacez-
la dans un endroit plus chaud
Fermez le viseur
Retirez le câble
Appuyez sur le bouton AFFICHER
<DISPLAY> pour retrouver
laffichage à l’écran
Réglage de la DATE et de lHEURE
<DATE/TIME>, page 38
Remplacez la pile au ion-Li de
lhorloge interne, voir page 24
Levez la protection, voir page 48
Placez le sélecteur de mise sous
tension sur REC <REC>.
Choisissez le mode (MOVIE
<FILM>) à l'aide du Mode Dial
<molette de sélection>.
Réglez la mise au point sur
AUTOMATIQUE <AUTO>
Utilisez le stroboscope ou éclairez
lendroit
Nettoyez la lentille et vérifiez la
mise au point.
Insérez la cassette correctement,
voir page 47.
Rechargez la batterie ou utilisez
ladaptateur CA.
Insérez la carte mémoire
correctement, voir page 83.
Nettoyez le compartiment de la
carte mémoire.
Lent :
Lent :
ERREUR CARTE!
<CARD ERROR!>
NON FORMATE!
<NOT
FORMATTED!>
La carte mémoire est
formatée par un autre appareil
ou comporte une erreur dans
le dossier système
La carte mémoire doit être
formatée
Formatez la carte
mémoire à laide du
menu de lappareil photo
Formatez la carte
mémoire à laide du
menu de lappareil photo
Affichage Clignotant
donne les informations
suivantes…
Handeling
160
160
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 160
Problemen oplossenDépannage
161
161
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Kleurenbalans van
foto is niet natuurlijk
Digitale zoom werkt
niet
Bestanden op de
geheugenkaart
kunnen niet worden
gewist
Beelden op het
LCD-scherm zien er
donker uit
Achterzijde van het
LCD-scherm is heet
Afspelen en voor-
en achteruitspoelen
werken niet
Geheugenkaart kan
niet worden
afgespeeld
(camerastand)
Er wordt geen foto
genomen wanneer
FOTO <PHOTO>
volledig wordt
ingedrukt
De ingebouwde
flitser komt niet
omhoog en flitst niet
Witbalansinstelling nodig
Er wordt een digitaal
speciaal effect toegepast
Geheugenkaart is beveiligd
Bestand is beveiligd
Omgeving is te licht
Omgevingstemperatuur is te
laag
Langdurig gebruik van het
LCD-scherm
Aan-/uitschakelaar staat op
OPNAME <REC> of
(CAMERA)
Aan-/uitschakelaar staat op
de stand (AFSPELEN
<PLAY>)
Er is onvoldoende
geheugenruimte over
De geheugenkaart is
geformatteerd door een
ander apparaat
De flitser is uitgeschakeld
Scherpstelling is ingesteld
op oneindig
AE-vergrendeling is
ingeschakeld
U maakt een filmpje
Continu-opnamen is
ingeschakeld
Bracket-opnamen is
ingeschakeld
De flitser wordt geblokkeerd
Symptoom Mogelijke oorzaken Maatregel
Stel de juiste witbalans in, pagina 121
Schakel Digital Special Effects uit,
pagina 57
Schakel de wisbeveiliging van de
geheugenkaart uit
Schakel de bescherming van het
bestand uit, pagina 135
De helderheid en hoek van het LCD-
scherm aanpassen
Bij lage temperaturen kan de
weergave van het LCD-scherm
donkerder zijn.
Dit is normaal.
Sluit het LCD-scherm om het uit te
schakelen of schakel het apparaat uit
om het te laten afkoelen
Zet de aan-/uitschakelaar op
AFSPELEN <PLAY>.
Zet de aan-/uitschakelaar op de stand
(CAMERA) en de functieknop op
de stand (AFSPELEN <PLAY>)
Zet de aan-/uitschakelaar op de stand
CAMERA.
Wis bestanden van de geheugenkaart
Formatteer de geheugenkaart
Selecteer een andere flitsstand,
pagina 110
Selecteer AUTO, EASYQ of een
andere MF-afstand, pagina 112
Schakel de AE-vergrendeling uit
De flitser is niet beschikbaar tijdens
het maken van filmpjes
Schakel continu-opnamen uit
Schakel de AEB uit, pagina 125
Verwijder het blokkerende object
La balance des
couleurs de limage
nest pas naturelle.
Le zoom numérique
ne fonctionne pas.
Les fichiers stockés
dans la carte mémoire
ne peuvent pas être
supprimés.
Les images
apparaissent sombres
sur l'écran LCD.
Larrière de l’écran
LCD est chaud.
La lecture, le
rembobinage et
lavance rapide ne
fonctionnent pas.
La carte mémoire ne
peut pas être lue.
(Mode photo
<Camera>)
Aucune image nest
prise lorsque le bouton
PHOTO <PHOTO>
est enfoncé
complètement.
Le flash intégré ne
sort pas ou ne
déclenche pas.
Le réglage de la balance
des blancs <white balance>
est nécessaire.
Un effet spécial numérique
sapplique.
La carte mémoire est
protégée.
Le fichier est protégé.
Ambient is too bright
La température ambiante
est trop basse.
Utilisation prolongée de
l’écran LCD
Le sélecteur de mise sous
tension est sur le mode
REC <REC> ou
(PHOTO <CAMERA>).
Le sélecteur de mise sous
tension est sur position
(PLAY <PLAY>).
Il ne reste pas suffisamment
despace disponible dans la
mémoire.
La carte mémoire a été
formatée par différents
appareils.
Le flash ne peut pas être
rétabli.
La mise au point est réglée
sur infini.
Le verrouillage de
lexposition automatique
<AE Lock> est possible.
Pendant lenregistrement de
séquences animées
Loption Photos en rafale
<Continuous shot> est
activée
La prise de vue en continu
est possible.
Le couvercle du flash est
bloqué
Symptôme Causes possibles Remède
Réglez correctement la balance des
blancs <white balance>, voir page 121.
Désactivez les effets spéciaux
numériques, voir page 57.
Retirez le volet de protection de la carte
mémoire.
Retirez la protection du fichier, voir
page 135.
Réglez la luminosité et langle de
l’écran LCD
De faibles températures peuvent
entraîner un affichage sombre sur
l'écran LCD.
Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement.
Rabattez l’écran LCD pour le mettre
hors tension ou éteignez votre appareil
pour le refroidir.
Placez le sélecteur de mise sous
tension sur PLAY <PLAY>.
Placez le sélecteur de mise sous
tension sur le mode (PHOTO
<CAMERA>) et sélectionnez
(PLAY) <PLAY> à laide de la molette
Mode <Mode Dial>.
Supprimez des fichiers de la carte
mémoire.
Formatez la carte mémoire.
Sélectionnez un mode flash différent,
reportez-vous à la page 110.
Sélectionnez AUTO <AUTO>, VITE ET
BIEN <EASYQ> ou une distance de
mise au point manuelle <MF>
différente, reportez-vous à la page 112.
Désactivez le verrouillage de
lexposition automatique <AE Lock>.
Le flash nest pas disponible pour les
séquences animées.
Désactivez le mode photos en rafale
<continuous shot>.
Désactivez le mode prises de vue
successives <AEB>, reportez-vous à la
page 125.
Retirez lobjet empêchant son ouverture.
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 161
Caractéristiques
Nom du modèle
Système caméscope
Signal vidéo
Système denregistrement vidéo
Système denregistrement audio
Cassette utilisable
Vitesse de lecture
Durée denregistrement de la
cassette
Durée dAVANCE RAPIDE <FF>/
RETOUR EN ARRIERE <REW>
Généralités
Format
Dimension (LxHxP)
Poids (net)
Consommation électrique
Source dalimentation
Type de source dalimentation
Microphone intégré
Ecran LCD
Taille
pixels
Réglage de la luminosité/la couleur
Angle de rotation
Miroir <Mirror>
Viseur
Afficheur
Taille
pixels
Paramétrage de la dioptrie
VP-D6050(i) / D6040(i)
PAL
2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal
Têtes tournantes, système PCM
Cassette vidéo numérique : Cassette mini DV 6,35 mm
Vitesse normale <SP>: approx. 18,83 mm/s, vitesse lente
<LP> : approx. 12,57 mm/s
Vitesse normale <SP>: 60 minutes, vitesse lente
<LP> : 90 minutes (en utilisant DVM60)
Approx. 180 s (en utilisant DVM60)
CAMESCOPE APPAREIL PHOTO <CAMERA>
Mini DV JPEG (DCF)
66 x 96 x 140 (mm)
540 g (hors bloc batterie ion-lithium et cassette)
VP-D6040(i) : 4,9 W (LCD activé) / 3,7 W (CVF activé) pour les
enregistrements,
VP-D6050(i) : 5,1 W (LCD activé) / 3,9 W (CVF activé) pour les
enregistrements
CC 8,4 V, bloc batterie Ion Li : 7,4 V
Bloc batterie ion-lithium, Alimentation (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)
Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel
2.5
200 K (VP-D6050(i))/123 K(VP-D6040(i)), Transréflectif
YES / YES
90 + 270 degrés
YES
Couleur
0.24
113K
YES
Technische gegevens
Modelnaam
Camcordersysteem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
Bruikbare cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoeltijd
Algemeen
Formaat
Afmetingen (BxHxD)
Netto gewicht
Stroomverbruik
Stroombron
Type stroombron
Ingebouwde microfoon
LCD-scherm
Grootte
Pixel
Helderheids-/kleurbijstelling
Rotatiehoek
Spiegel
Zoeker
Weergavemedium
Grootte
Pixel
Diopteriebijstelling
VP-D6050(i) / D6040(i)
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videoband: 6,35 mm MiniDV-cassette
SP: circa 18,83 mm/s, LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten, LP: 90 minuten (bij gebruik van DVM 60)
Circa 180 sec. (bij gebruik van DVM 60-cassette)
CAMCORDER CAMERA
MiniDV JPEG (DCF)
66 X 96 X 140 (mm)
540 g (excl lithiumbatterij en cassette)
VP-D60040(i) : 4,9 W (LCD aan) / 3,7W (CVF aan) tijdens opname,
VP-D60050(i) : 5,1 W (LCD aan) / 3,9W (CVF aan) tijdens opname
8,4 V gelijkstroom, lithiumbatterij: 7,4 V
Lithiumbatterij, voedingsadapter (100 V - 240 V, 50/60 Hz)
Omnidirectionele stereo condensatormicrofoon
2.5
200K(VP-D6050(i))/123K(VP-D6040(i)), transreflectief
YES / YES
90 + 270 graden
YES
Kleur
0.24
113K
YES
Technische gegevensCaractéristiques
FRANÇAIS
NEDERLANDS
162
162
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 162
AFFICHAGE TV
<TV DISPLAY>.......................... 143
AFFICHAGE A LECRAN 22, 23, 24
Ajout audio................................... 77
AU POINT AUTOMATIQUE
(MF/AF <MF/AF>) ............... 45, 112
BAL. BLANCS
(WHT. BALANCE)............... 54, 121
Batterie lithium............................. 28
Cassette....................................... 47
COMPENSATION DE
COMPTEUR A ZERO
<ZERO MEMORY>..................... 79
CONTRE-JOUR <BLC> ............. 62
COUPE VENT <WIND CUT>..... 61
DATE/HEURE
<DATE/TIME> ....................... 38, 91
DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION> ................ 42
Dépannage................................ 159
Diaporama ................................. 101
dossiers et fichiers....................... 85
Dragonne..................................... 26
EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES
(DSE <DSE>)...................... 57, 124
FLASH ....................................... 110
Haut-parleur................................. 35
IEEE1394 .................................. 151
LCD <LCD>................................. 33
LECTURE AVEC EFFETS
SPECIAUX NUMERIQUES
(PB DSE <PB DSE>).................. 80
Lecture......................................... 73
MACRO <MACRO> .................. 114
MEMORY STICK ........................ 83
MENU <MENU>.................... 36, 95
Menu rapide................................. 68
MISE AU POINT MANUELLE/MISE
Lecture MPEG........................... 108
Mise au point....................... 45, 109
MODE AUDIO
<AUDIO MODE>......................... 60
Mode VITE ET BIEN <EASY>.... 44
MODE REC <REC MODE> ....... 31
Nettoyage et entretien du
caméscope ................................ 152
NUMERIQUE (DIS <DIS>) ......... 56
NUMERIQUES (PB ZOOM
<PB ZOOM>) .............................. 81
NUMERO DE FICHIER .............. 86
Ouverture et fermeture en fondu 67
- A -
- I -
- H -
- L -
- M -
- N -
- O -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
Afstandsbediening................... 25
Audio dubbing (geluidsspoor
toevoegen)............................... 77
AUDIO MODE (audiostand).... 60
Beeldkwaliteit........................... 87
Beeldgrootte ............................ 88
BEVEILIGEN <PROTECT>
(beveiliging) ..................... 48, 135
BLC (achtergron-
dlichtcompensatie) .................. 62
Cassette .................................. 47
Camcorder schoonmaken en
onderhouden ......................... 152
CLOCK SET
(de klok instellen) .............. 38, 91
CONT. SHOT ........................ 124
DATUM/TIJD
<DATE/TIME> ................... 38, 91
DEMONSTRATION
(demonstratie) ......................... 42
Diapresentatie ....................... 101
DIGITAL ZOOM
(digitale zoom)................. 55, 128
DIS........................................... 56
DSE (speciale effecten) .. 57, 124
EASY-stand (beginnersstand). 44
FILE NUMBER
(bestandsnummer) .................. 86
Flits ........................................ 110
Focus............................... 45, 109
FOTO <PHOTO> .................... 71
Foto's bekijken ...................... 100
EXTRA KRACHTIGE
Faden (in en uit) ...................... 67
Handriem ................................. 26
IEEE1394 .............................. 151
LANGE SLUITERTIJD
<SLOW SHUTTER> ............... 63
LCD.......................................... 33
Lithiumbatterij .......................... 28
Luidspreker.............................. 35
MACRO (dichtbijopname) ..... 114
Mappen en bestanden ............ 85
MEMORY STICK .................... 83
MENU................................ 36, 95
MF/AF (handmatig/automatisch
scherpstellen) .................. 45, 112
MPEG afspelen ..................... 108
MPEG REC
(geheugenopname)............... 107
MPEG SIZE
(geheugenbeeldgrootte)........ 106
- A -
- I -
- L -
- M -
- B -
- C -
- D -
- E -
- H -
IndexIndex
164
164
FRANÇAIS
NEDERLANDS
- F -
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 164
PARAM.HORLOGE
<CLOCK SET> ..................... 38, 91
PHOTO DE NUIT
<NIGHT CAPTURE>
.................. 64
PHOTOS RAFALE
<CONT. SHOT> ........................ 124
PHOTO <PHOTO> ..................... 71
PROGRAMME AE
<PROGRAM AE>................ 52, 117
PROTECTION
<PROTECT>....................... 48, 135
qualité image ............................... 87
Recherche ................................... 74
REC MPEG <MPEG REC>...... 107
REPERE DIMPRESSION........ 142
Sélecteur de mise sous tension.. 31
Source dalimentation.................. 27
SUPER PHOTO DE NUIT
<POWER NIGHT CAPTURE>.... 65
SUPPRIMER <DELETE> ......... 103
SPOT-AE <SPOT AE>.............. 116
taille image................................... 88
TAILLE MPEG
<MPEG SIZE> .......................... 106
TELECOMMANDE
<WL.REMOTE> .................... 40, 93
Télécommande............................ 25
USB............................................ 153
VISEUR <VIEWFINDER>........... 34
Visualisation des images
figées ......................................... 100
Visualisation rapide ................... 102
VITESSE DOBTURATION LENTE
<SLOW SHUTTER> ................... 63
VITESSE DOBTURATION ET
DEXPOSITION <SHUTTER
SPEED & EXPOSURE>............. 66
ZOOM AVEC EFFETS SPECIAUX
ZOOM NUMERIQUE
<DIGITAL ZOOM> .............. 55, 128
- R -
- Q -
- S -
- T -
- U -
- V -
- Z -
- P -
NACHTOPNAME
<NIGHT CAPTURE> .............. 64
NACHTOPNAME <POWER
NIGHT CAPTURE> ................ 65
NULPUNT INSTELLEN
<ZERO MEMORY>................. 79
PB DSE (Digitale speciale
effecten afspelen).................... 80
PB zoom.................................. 81
Problemen oplossen ............. 159
PRINT MARK
(afdrukselectie)...................... 142
PROGRAMMA AB <PROGRAM
AE> (automatische belichting-
sprogrammering) ............. 52, 117
REC MODE (opnamestand) ... 31
Schermweergave........ 22, 23, 24
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en
EXPOSURE (belichting) ......... 66
Snelmenu ................................ 68
Snelzoeken............................ 102
SPOT-AE
(voorgrondcorrectie) .............. 116
Standschakelaar...................... 31
Stroombron.............................. 27
TELEVISIEWEERGAVE
<TV DISPLAY>........................ 43
USB ....................................... 153
VERWIJDEREN
<DELETE> ............................ 103
Weergave ................................ 73
WHT. BALANCE
(witbalans) ....................... 54, 121
WIND CUT (ruisvermindering) 61
WL.REMOTE
(afstandsbediening)........... 40, 93
Zoeker ..................................... 34
Zoeken..................................... 74
- R -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- T -
IndexINDEX
165
165
FRANÇAIS
NEDERLANDS
- P -
- S -
- N -
00779G D6050 FR+NE (124-165) 7/1/04 1:44 PM Page 165
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -
bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheids-
voorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
NEDERLAND
BELGIË
DVC FRA+NED W/C 7/1/04 1:39 PM Page 103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD
DOOR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com/au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com/pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com/au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com/pl
Canada http://www.samsungcanada.com
00779G D6050 FR+NE (001-07) 7/1/04 1:40 PM Page 1
1/171