Documenttranscriptie
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Digitale videocamcorder
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
AF
CCD
LCD
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
Mise au point automatique
START/
STOP
PHOTO
Système à transfert
de charge
Écran à cristaux liquides
SELF
TIMER
PHOTO
SEARCH
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
A.DUB
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
AF
CCD
LCD
Autofocus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
F.ADV
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
ZERO
MEMORY
Gebruiksaanwijzing
ELECTRONICS
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00656F(01)
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 6
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Verstellen LCD-scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
1
1. LCD-scherm gesloten.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
2
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
■ Het LCD-scherm wordt
geopend door met een vinger
de knop LCD open aan te
raken.
LCD
open knob
3
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
6
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
4
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
5
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur
(VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
COPYRIGHT
(alleen VP-D93i/D97i/D99i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
Condensvorming
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
2. Als de condenswaarschuwing
(DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
7
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 8
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
-
-
-
-
-
8
Batterij
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne
l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
-
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat zonder
te worden gebruikt, wordt deze automatisch
uitgeschakeld om de batterij te sparen.
- Plaats de batterij stevig vast.
De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij
vergt.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen schoonmaken
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
-
-
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 9
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
-
Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
-
Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
9
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 10
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden
opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd
worden.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions
normales d’utilisation.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez
"---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet.
l'option DATE/TIME.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par
ontploffing.
un modèle approprié.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
een andere batterij wilt plaatsen.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
10
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir
d’un autre périphérique numérique).
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6
secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes
standard.
Enregistrement MJPEG
L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory
Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant d’une luminosité adéquate.
Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe)
Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VLS1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au
caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.
Functies
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Met de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens [Digitale Video]) worden via
een snelle gegevensdoorvoerpoort bewegende en stilstaande beelden
overgebracht naar een PC. U kunt deze beelden op de PC bewerken. (De
camcorders VP-D93/D97/D99 kunnen geen digitale gegevens ontvangen van
een ander DV-apparaat.)
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de PC
overbrengen zonder een geïnstalleerde IEEE 1394 kaart.
PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de
stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
TFT-Kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk
bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Elektronische beeldstabilisator (EIS)
Met de functie EIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digitale speciale effecten) kunt u uw films een bijzondere
look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
Program AE (Automatische belichtingsprogramma's)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
De camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken
Met de Memory Stick kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en afspelen.
MJPEG opnemen
Met de functie MJPEG kunt u beelden die zijn vastgelegd met een camera
opslaan als een videobestand op een Memory Stick.
Megapixel CCD
Uw camcorder beschikt over een 1,33 megapixel CCD. Foto's met een hoge
resolutie kunt u opslaan op een Memory Stick.
De ingebouwde flash
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met behulp van de
ingebouwde flash.
Smart Shoe
De Samsung VL-S1FL Video Light/Flash of ZM-EC1 Gun Zoom Mic (beide
optioneel) kunnen gemakkelijk worden bevestigd en gevoed door de
voedingsbron van de camcorder.
11
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 12
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Lithium Ion Battery pack
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
2. AC Power Adapter
3. AC cord
1. Lithium-ion batterij
2. Adaptateur secteur
2. Netvoeding
3. Cordon secteur
3. AC-kabel
4. Multi-AV Cable
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
5. Mode d’emploi
8. Shoulder strap
9. USB cable
11. Memory Stick
12. USB Audio Cable
7. Télécommande
8. Bandoulière
4. Multi-AV kabel
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Batteries au lithium pour la 7. Remote Control
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
7. Afstandsbediening
10. Software CD
8. Schouderband
9. Câble USB
9. USB-kabel
10. Logiciel (CD)
10. Software-cd
11. Memory Stick
11. Carte Memory Stick
12. Câble audio pour USB
12
Standaardaccessoires
1. Bloc batterie au lithium-ion
13. Scart adapter
12. USB audiokabel
Accessoire supplémentaire
Optionele accessoires
13. Adaptateur péritel
13. Scart-adapter
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
Voor- & linkeraanzicht
7. View Finder
1. Lens
2. Remote Sensor
8. TFT LCD Monitor
3. Built-in Flash
9. MF/AF button
4. External MIC in
10. MF Dial
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Objectif
6. Entrée microphone interne
1. Lens
6. Interne microfoon
2. Capteur de la
télécommande
7. Viseur (voir page 32)
2. Sensor afstandsbediening
7. Zoeker (zie pagina 32)
8. Écran à cristaux liquides
(LCD) (voir page 31)
3. Ingebouwde flash
(zie pagina 52)
8. TFT-kleurenscherm
(zie pagina 31)
9. Touche de mise au point
automatique/manuelle
(voir page 63)
4. Externe MIC-ingang
9. Toets MF/AF
(zie pagina 63)
3. Flash intégré
(voir page 52)
4. Entrée microphone externe
5. Prise multi A/V
(voir page 70)
10. Molette de mise au point
manuelle
5. Multi-AV-aansluiting
(zie pagina 70)
10. MF DIAL-knop
13
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 14
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
Linkerzijaanzicht
2. EASY.Q (see page 62)/
MULTI DISP. (see page 95)
3. MEMORY MIX button
4. DISPLAY
1. Function buttons
5. Speaker
7. SLOW SHUTTER/S.SHOW button
6. Mode Switch (see page 23)
(MEMORY STICK/TAPE)
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE
1. Functietoetsen
CAMERA
M.PLAY
FADE (fondu)
(voir page 65)
BLC (contre-jour intelligent)
(voir page 64)
: (MJPEG PLAY/STILL)
-
: (REW)
REC SEARCH –
REV (voir page 94)
: (FF)
REC SEARCH +
FWD (voir page 94)
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
2. Touche EASY.Q (CAM) /
MULTI DISP. (M.PLAY)
3. Touche MEMORY MIX
(voir page 50)
4. Touche DISPLAY
(voir page 19)
14
5. Haut-parleur intégré
6. Sélecteur de mode
(MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM)
(voir page 61) / S.SHOW
(M.PLAY) (voir page 95)
PLAYER
CAMERA
M.PLAY
: (PLAY/STILL)
FADE (zie pagina 65)
: (STOP)
BLC (zie pagina 64)
-
: (REW)
REC SEARCH –
REV (zie pagina 94)
: (FF)
REC SEARCH +
FWD (zie pagina 94)
2. De toets EASY.Q (CAM) /
MULTI DISP. (M.PLAY)
3. De toets MEMORY MIX
(ziepagina 50)
4. DISPLAY (zie pagina 19)
: (MJPEG PLAY/STILL)
5. Luidspreker
6. Keuzeschakelaar
(MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM)
(zie pagina 61) / S.SHOW
(M.PLAY) (zie pagina 95)
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 16
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
Achter- & onderaanzicht
2. Hook for shoulder strap
9. Memory Stick Slot
1. MENU button
11. Battery Release
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Charging indicator
8. DC Jack
10. Tripod receptacle
1. Touche MENU
2. Anneau de fixation pour la
bandoulière
3. Témoin CAM (caméscope)
4. Témoin PLAYER
(magnétoscope)
5. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
6. Commutateur
(voir page 28)
16
7. Témoin de charge de la
batterie
1. MENU-knop
7. Batterij opladen-indicator
2. Oogje voor schouderband
8. Prise CC (voir page 23)
3. CAM-indicator
8. DC-aansluiting
(zie pagina 23)
9. Emplacement de la carte
Memory Stick
(voir page 82)
4. PLAYER-indicator
10. Pas de vis trépied
11. Éjection de la batterie
5. START/STOP-knop
6. Power-schakelaar
(zie pagina 28)
9. Slot voor Memory Stick
(zie pagina 82)
10. Statiefbevestiging
11. Uitwerpen batterij
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 18
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 62)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques)
(voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du
1
2
mode d’exposition automatique)
3
4
(voir page 42)
6
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 44)
5
10
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 64)
7
7. Mise au point manuelle (voir page 63)
8. Vitesse d’obturation et exposition
30
(voir page 60)
9
9. Position du zoom (voir page 45)
8
10. MEMORY MIX (voir page 50)
11. Date et heure (voir page 56)
12. USB (voir page 78)
13. WL.REMOTE (voir page 38)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent)
(voir page 55)
15. Mode Audio (voir page 54)
25
16. Mémoire compteur (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique d’images )
(voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio (voir page 67)
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D93i/D97i/D99i uniquement) (voir page 77)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 52)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 61)
18
OSD (OSD-indicaties in standen CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. De stand Easy (zie pagina 62)
3. De stand DSE (Digitale speciale effecten)
22 21
20
19
(zie pagina 48)
4. Program AE (zie pagina 42)
18
17
5. Witbalans (zie pagina 44)
16
6. BLC (Tegenlichtcompensatie) (zie pagina 64)
28
15
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 63)
14
13
8. SHUTTER SPEED en EXPOSURE
12
29
(zie pagina 60)
11
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. MEMORY MIX (zie pagina 50)
11. DATE/TIME (zie pagina 56)
12. USB-aansluiting (zie pagina 78)
13. WL.REMOTE (zie pagina 38)
PLAYER mode
14. WIND CUT (zie pagina 55)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 54)
21 20
19
16. Zero memory-indicator (zie pagina 74)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
27
18. Bandteller
28
19. Huidige stand
26
20. De stand record speed (opnamesnelheid)
21. De stand PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
11
24
wachten (zie pagina 20)
23. EIS (zie pagina 47)
24. Volumeregeling (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal (zie pagina 67)
26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i) (zie pagina 77)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. De stand FLASH (zie pagina 52)
30. SLOW SHUTTER (zie pagina 61)
OSD in CAM mode
23
REC
EASY
MIRROR
M-0:00:00
5 5 min
TAPE !
BLC
1 6 bit
M.OVERLAP
MF
SHUTTER
EXPOSURE
15 : 00
SLOW - 1/25
10 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
OSD in
SOUND [ 2 ]
M-0:00:00
5 5 min
...C
1 6 bit
DV
15:00
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL.
[11]
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode enregistrement (M.REC) ou lecture photo (M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 83)
B. Compteur d’images
- Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité photo (voir page 84)
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 97)
G. Marque d’impression (voir page 96)
H. Indicateur de diaporama (voir page 95)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86)
J. Taille de l’image (voir page 85)
K. Prise continue (voir page 87)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
OSD in M.REC mode
E
D
C
SF [2 2 / 2 0 0 ]
320
0 2 min
1280
HS
MF
12:00
10 . J A N . 2 0 0 3
OSD in M.PLAY mode
H
G
F
B
L
J
K
I
A. Mapnummer - bestandsnummer (zie pagina 83)
B. Beeldenteller
- Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
E. PHOTO QUALITY (Beeldkwaliteit) (zie pagina 84)
F. Indicator ERASE PROTECTION (zie pagina 97)
G. Print mark (zie pagina 96)
H. SLIDE SHOW (zie pagina 95)
I. MJPEG BEELDGROOTTE (zie pagina 86)
J. Beeldgrootte (zie pagina 85)
K. Doorlopende beeldopname (zie pagina87)
L. Resterende vrije geheugen (MJPEG)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
●
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet
In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden
altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties
hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden
weergegeven en daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden
weergegeven en daarna uitgeschakeld.
●
001
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
SLIDE
[2 2 / 2 4 0]
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
1280 X 960
J
panneau de commandes.
MEMORY STICK !
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:
10:00
En mode CAM: les modes STBY (veille),
100-0001
10 . J A N . 2 0 0 3
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent même A
si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote
pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
● Datum en tijd aan- of uitzetten
la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58)
(en mode CAM/M.REC uniquement).
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 56)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 58) (alleen in de stand CAM/M.REC) 19
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie de la télécommande
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
20
START/
STOP
Self
Timer
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
F.ADV
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
opnemen.
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Installation de la batterie au lithium
De lithiumbatterij plaatsen
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une
batterie de type CR2025.
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd “---” weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Tout en appuyant sur l’ouverture avec un
stylo, ouvrez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium du caméscope.
2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce
que sa face latérale soit tournée vers le
haut.
3. Faites glisser le compartiment de la batterie
au lithium dans la direction de la flèche
jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
Remarques
■
■
■
La batterie doit être correctement positionnée.
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre
outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de
l’immerger dans de l’eau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
1. Houd de opening ingedrukt met een pen
en open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de lithiumbatterij met de zijkant
naar boven.
3. Schuif het klepje van de batterij in de
richting van de pijl tot het vastklikt.
Opmerkingen
■
■
■
De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven.
Verplaats de batterij niet met een pincet of andere metalen
hulpmiddelen. Dit kan een kortsluiting veroorzaken.
Laad de batterij niet opnieuw op, haal hem niet uit elkaar, zorg dat
hij niet te heet wordt en stel hem niet bloot aan water.
Zo is er geen gevaar voor ontploffing.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
21
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 22
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Riem handgreep verstellen
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Poignée de soutien
Handgreep
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
22
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Bandoulière
Schouderband
La bandoulière vous permet de porter le
1
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation sur le
caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring
aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
2
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■ Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope. (Lorsque la batterie est
fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné
du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur
et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker voor de netvoeding
in het stopcontact.
Opmerking
■ Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
(Als de batterij wordt aangesloten,
mag de nippel van de DC-kabel niet
in de camera worden geplaatst.)
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAM of
PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
23
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 24
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter
Le témoin clignote lentement
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje ga
at knipperen en de batterij wordt
opgeladen.
Niveau de charge
Moins de 50 %
entre 50 % et 75 %
entre 75 % et 90 %
entre 90 % et 100 %
Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
5
Het lampje knippert...
1 x per seconde
2 x per seconde
3 x per seconde
Het lampje blijft branden
Elke seconde afwisselend
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt
u deze en de netvoeding los van de camcorder.
■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Important
■
■
24
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
De batterijlading is
Minder dan 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
■
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Durée
Batterie
Temps de
charge
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Viseur
allumé
Opnameduur
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
LCD AAN
ZOEKER AAN
SB-L110
Environ
1h 40
Environ
1h 20
Environ
2h
SB-L110
Circa
1 uur 40 min.
Circa
1 uur 20 min.
Circa
2 uur
SB-L220
Environ
3 h 30
Environ
3h
Environ
4 h 10
SB-L220
Circa
3 uur 30 min.
Circa
3 uur
Circa
4 uur 10 min.
Important
■
■
■
■
■
■
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur
devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue
via l’écran LCD.
Opmerking
■
■
■
■
■
■
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Bij gebruik van een SB-L220 batterij is het wat lastig om de
25
viewfinder te gebruiken. Gebruik in dat geval het LCD scherm.
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 26
FRANÇAIS
ENGLISH
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Indicatie batterijlading
•
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a
b
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
26
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
a. Geheel opgeladen
c
d
e
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:36 AM
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur
3
et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
2
4
push
Important
a. SAVE
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
b. REC
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch
geladen.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen 27
schokken.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■ Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
1
2
1 . Sluit een stroombron aan op de
camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
■ Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
4
3. Placez le commutateur sur la
position CAM (mode caméscope).
■ Ouvrez l’écran LCD.
■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
28
Uw eerste opname
3. Zet de schakelaar in de
standCAM.
■ Open het LCD-scherm.
■ Stel de keuzeschakelaar in op
TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
3
■
■
■
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAM.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie
verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
29
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
■
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
30
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Tips voor goede opnamen
■
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 31
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
LCD-scherm instellen
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Placez le commutateur sur CAM (mode
caméscope).
■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
■ In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
CAM MODE
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
*
LCD ADJUST
7. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option souhaitée
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het
submenu te gaan.
BRIGHT SELECT
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
VP-D99(i) only
CAM MODE
CAM MODE
VIEWER SET
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
3. Druk op MENU.
VIEWER SET
NORMAL
[18]
[18]
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
7. Selecteer met het MENUWIEL het
menuonderdeel dat u wilt
aanpassen (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
31
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT
(VP-D99(i)
uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez
sur la MENU SELECTOR.
- Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT (
) en
intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à
distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement).
■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.
■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAL, SUPER of BACK LIGHT
(alleen VP-D99(i)).
Druk het MENUWIEL om de instelling op te slaan.
- Wanneer u binnenshuis of in een donkere omgeving
gebruikmaakt van de stand LCD BACK LIGHT, is het beeld
moeilijk te zien
(alleen VP-D99(i)).
■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
■ Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en
35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à
entendre un clic.
32
Zoeker instellen
✤ Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
✤ Schuif de zoeker naar voren, totdat u een klik hoort.
Réglage de la mise au point
Scherpstelling
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une bande à l’écran
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1
2. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
■ Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
2
couleur, si nécessaire.
5. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche
(STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
3
6. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
5
Important
■
■
Vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope
(voir page 70).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
■ Ter bevestiging hoort u een piepje.
3. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
4. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas
desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging
van het scherm aan.
5. Druk op de terugspoelknop
(REW) om de
cassette naar het begin van de opname te spoelen.
■ Druk op
( STOP) om de band te stoppen.
■ Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
6. Druk op
( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
■ De opname wordt weergegeven op het LCDscherm.
■ Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
Opmerking
■
■
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u
de camcorder op een tv of een videorecorder
aansluit. (zie pagina 70)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken.
(zie pagina 72)
33
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAM) (voir page 31).
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAM, alleen zet u
de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Geluidsweergave luidspreker instellen
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position
PLAYER).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
■
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
■ Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■
■
■
34
■
2
3-1
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de
ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op
( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het
VOLUME
volume aanpassen.
■ In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
<3-2>
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun
son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas
régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie Multi
AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV
IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le
MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
VOL.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV,
le haut-parleur est activé.
Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.
■
0:23:47
5 5 min
■
■
[11]
10:00
10 . J A N . 2 0 0 3
■
De kabel is aangesloten op de Multi A/V-aansluiting,
maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het
volume kan niet worden aangepast.
Zelfs wanneer de kabel is verbonden met de Multi AVaansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen
als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op AV
IN S-VIDEO IN. (alleen VP-D93i/D97i/D99i)
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel
uit de Multi AV-aansluiting trekt.
De luidspreker wordt uitgeschakeld wanneer u een
koptelefoon gebruikt.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
De menufuncties
● Liste des réglages
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
SOUS-MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT (VP-D93i/D97i/
D99i uniquement)
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
● Menu-items instellen
Beschikbare standen
Mode disponible
CAM
PLAYER
M.REC
M.PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
MENU
INITIAL
CAMERA
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
A/V
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
MEMORY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
● Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER ou bien sur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de
gauche pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
VIEWER
SUBMENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT (alleen mogelijk
met de VP-D93i/D97i/D99i)
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory Memory
REC
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
● De camcorder in de stand CAM of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op de toets MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Gebruik de MENUWIEL.
Met de toets MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het
menu-onderdeel kiezen en activeren.
35
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
●
● De
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
Fonctions numériques
EIS
EIS
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
D.ZOOM
O
PHOTO
✕
✕
SLOW SHUTTER
✕
✕
DSE
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Effets
spéciaux
numériques
Gewenste
stand
Huidige stand
36
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
D.ZOOM
O
✕
PHOTO
✕
✕
✕
SLOW SHUTTER
✕
✕
O
Digitale speciale
effecten
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
Digitale
speciale
effecten
O
*
O
✕
✕
✕
✕
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Important
■
EIS
EIS
✕
Si une marque X apparaît en regard d’une option,
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
Digitale functies
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
■
functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Opmerking
■
■
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
● CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst
zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
■ De maand gaat nu knipperen.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
CAM MODE
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La date clignote.
8. Druk het MENUWIEL in.
■ De dag gaat knipperen.
INITIAL SET
CLOCK SET
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes
comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé
les minutes.
■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote
et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
00:00
1.JAN.2003
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
■ COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
37
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
● WL. REMOTE
✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL.
REMOTE.
CAM MODE
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
38
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
● BEEP SOUND (Pieptonen)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu
de menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
CLOCK SET
désactiver la sonorité.
WL.REMOTE
BEEP SOUND
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND inof uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt
een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen,
wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u
dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
39
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
● SHUTTER SOUND
✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
✤ U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen
horen in de stand PHOTO.
✤ Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de
sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu
qui s’affiche.
40
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
M.REC MODE
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op ENTER.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de l’obturateur.
6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER
SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u
het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen
ON en OFF.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAM et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
● DEMONSTRATION (Demonstratie)
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM
wanneer u niet filmt.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
CAM MODE
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■ La démonstration commence.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
■ Druk op MENU om het menu te verlaten.
■ De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
Opmerking
Important
■
■
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■
■
■
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAM is gezet en zonder dat er
een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby
heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat
deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt.
41
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAM.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■ Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
■ Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■ SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■ Mode PORTRAIT ( )
■ PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
■ Mode SPOTLIGHT ( )
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
1/50 en 1/1000 per seconde.
uniquement sur le sujet à filmer.
■ SPOTLIGHT ( )
■ Mode SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
onderwerp in een donkere omgeving.
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■ SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
reflecterende sneeuw of zand.
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
■ High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
42
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
PROGRAM AE instellen
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
CAM MODE
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
CAM MODE
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
CAM MODE
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
4. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENUWIEL
de optie PROGRAM AE.
■ Druk het MENUWIEL in om de
optie PROGRAM AE te
bevestigen.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Important
■
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
Lors de l’enregistrement avec un mode PROGRAM AE
<PROGRAMME AE>, la fonction Flash et la fonction Video Light
Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).
Opmerking
■
■
De functie P.AE werkt niet in de stand EASY.
Als u een PROGRAM AE stand gebruikt, werken de functies
Flash (flitser) en Video light Auto (videolamp automatisch) niet.
43
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE )
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
✤ De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAM en
enregistrement photo.
M.REC.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
toutes les conditions de prise de vue.
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
une bonne qualité des couleurs de l’image.
kleuren van de opname.
■ AUTO (
) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
■ AUTO (
) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
du blanc.
■ HOLD (
) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■ HOLD (
) : conserve la valeur active de la fonction.
■ INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
(kunstlicht) aangepast.
intérieur.
- Onder halogeen- of studio-/videolampen
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Het onderwerp heeft een overheersende kleur
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Close-ups
- Pour les gros plans
CAM MODE
■ OUTDOOR (
■ OUTDOOR (
) : de witbalans wordt aan de
) : ajuste les couleurs en
INITIAL
PROGRAM AE
CAMERA
fonction de la lumière naturelle extérieure.
buitenomgeving aangepast.
WHT. BALANCE
A/V
- À la lumière du jour, notamment pour les
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het
MEMORY D.ZOOM
EIS
VIEWER
gros plans et les sujets présentant une
onderwerp een overheersende kleur heeft.
DSE SELECT
MEMORY MIX
couleur dominante
FLASH SELECT
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Druk op MENU.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ De menulijst verschijnt.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM
CAM MODE
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
CAMERA SET
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
PROGRAM AE
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
WHT. BALANCE
D.ZOOM
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
sous-menu.
EIS
■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
DSE SELECT
MEMORY MIX
approprié.
bevestigen.
FLASH SELECT
■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Opmerking
Important
■
■
■
44
■
CAM MODE
CAMERA SET
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
WHT. BALANCE
mode d'enregistrement simplifié (EASY).
AUTO
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
HOLD
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
INDOOR
OUTDOOR
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de
meilleurs résultats en mode AUTO.
■
■
■
■
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk
betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Digitale zoom
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom avant et arrière
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM.
In- en uitzoomen
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
1-1
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand
angle) : le sujet
s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1-2
TELE
WIDE
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of
rechts om langzaam in- of uit te zoomen en
verder naar links of rechts om snel in- of uit
te zoomen. De zoomstatus wordt
weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele)
inzoomen:
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. Stand W (Wide,
Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt
verder weg.
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op
minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE
(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens
bevinden.
45
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Zoom numérique
Digitale zoom
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 12.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
800x) ou désactiver le zoom numérique.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x,
400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
46
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
CAM MODE
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ Als u een zoom van meer dan 12x toepast gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 47)
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Stabilisateur électronique d’images (EIS)
● EIS (Elektronische beeldstabilisator)
✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■ lorsque vous filmez avec le zoom,
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■ lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ De functie EIS werkt alleen in de standen CAM.
✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw
hand of door de camcorder zelf.
✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■ opnamen met zoom
■ opnamen op korte afstand
■ opnamen terwijl u loopt
■ opnamen vanuit een bewegend voertuig
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAM MODE
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze EIS
en druk het MENUWIEL in.
■ Het menu EIS is nu gewijzigd in ON.
■ Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu EIS in op OFF.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Important
■
■
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE
(fonction DSE) ne fonctionnent pas.
■
■
■
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie EIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Terwijl u de EIS AAN zet werkt de WIDE, STROBE(DSE-functie)
modus niet.
47
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● DSE
● DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAM
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
a
c
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAM.
✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effectvoor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U beschikt over 8 speciale effecten.
b
d
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
e
g
f
h
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
f. BLK & WHT
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet d’obtenir des images au format GRAND ANGLE
[16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
g. WIDE [16:9]
Beelden in het WIDE [16:9] formaat kunnen
op breedbeeldtelevisies worden afgespeeld.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série
d’images fixes, pour un effet de type ralenti.
48
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
h. STROBE
Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's
waardoor ze een slow-motioneffect krijgen.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 49
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
Een effect kiezen
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAM MODE
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement
simplifié (EASY).
Lorsque vous paramétrez WIDE ou STROBE sur ON, la fonction
EIS ne fonctionne pas.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
effect.
■ Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
■
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
Terwijl u de WIDE of STROBE AAN zet werkt de
EIS-functie niet.
49
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:36 AM
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● MEMORY MIX
✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAM
uniquement.
✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes
en train d’enregistrer.
✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:
50
■ M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue
d’une image fixe (par exemple, son
cadre) par une image mobile.
■ M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus
lumineuse d’une image fixe (par exemple,
une illustration ou un titre tracé à la main)
par une image mobile.
Écrivez votre titre ou dessinez une
illustration sur un papier blanc.
Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe.
■ C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez l’image en cours
d’enregistrement par-dessus une image
fixe pour en faire son arrière-plan.
Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux.
La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par
une image fixe.
■ M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez appliquer un effet de fondu
à une image mobile et superposer cette
dernière par-dessus une image fixe
enregistrée sur la carte Memory Stick.
● MEMORY MIX
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAM.
✤ U kunt een foto die is opgeslagen op de Memory Stick
projecteren op videobeelden die u aan het opnemen bent.
✤ U kunt de geprojecteerde beelden op cassette opslaan.
✤ Selecteer een van de vier Memory Mix-effecten:
■ M. CHROMA (toets Memory chroma)
- U kunt een blauw gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een
fotokader vervangen door een videobeeld.
■ M.LUMI (toets Memory luminance)
- U kunt een lichter gedeelte van een foto,
bijvoorbeeld een handgeschreven
illustratie of titel vervangen door een
videobeeld.
Maak uw eigen titel of illustratie op een
wit stuk papier.
Pas het mengniveau aan in het lichte
gedeelte van de foto.
■ C. LUMI (toets Camera luminance)
- Projecteer het huidige videobeeld over
een foto. De foto wordt de achtergrond.
Maak een opname van het onderwerp
tegen een lichtere achtergrond.
Het lichtere gedeelte van het videobeeld
wordt vervangen door een foto.
■ M.OVER LAP (toets Memory overlap)
- U kunt een videobeeld infaden over een
foto die is opgeslagen op de Memory
Stick als de overlappingfunctie.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du flash intégré
De ingebouwde flash gebruiken
✤ Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant d’une
luminosité adéquate à l’aide du flash intégré ou en rattachant le dispositif torche
intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte-accessoires auto-alimenté du
caméscope (Smart Shoe, voir page 100), qu’il s’agisse de scènes nocturnes, en
intérieur ou dans d’autres lieux peu éclairés.
■ OFF : le flash ne se déclenche pas.
■
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet.
■
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du
sujet.
■
(réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré uniquement)
: le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le
déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges.
✤ U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met de ingebouwde flash
of met de VL-S1FL Video Light/ Flash (optioneel) die u op de Smart shoe van de
camcorder aansluit (zie pagina 100). Het maakt niet uit of het gaat om nachtelijke
scènes, binnen of op donkere plaatsen.
■ OFF: De flash flitst niet.
■
(Auto): De flash flitst al naar gelang de helderheid van het onderwerp.
■
(Flash on): De flash flitst ongeacht de helderheid van het onderwerp.
■
(Red-eye reduction auto: alleen bij de ingebouwde flash): De flash flitst
een eerste keer automatisch om bij de tweede flits de kans op rode ogen te
verminderen.
● FLASH SELECT
● FLASH SELECT
✤ La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est
disponible en mode CAM et M.REC.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez
sur MENU SELECTOR.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
FLASH SELECT.
■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le
mode FLASH SELECT.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule
du flash avec votre main au moment de son
déclenchement.
■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des
yeux des personnes.
Remarque
■
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
1.
2.
3.
4.
5.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps
que les fonctions suivantes :
CAM MODE
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE
CAMERA SET
(fonction DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT,
FLASH SELECT
MEMORY MIX
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
AUTO
■ Si vous forcez le flash à se déclencher (flash activé) dans un
FLASH ON
RED EYE REDUCTION
lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir l’effet attendu
d’une photo prise au flash.
■ Si la fonction
(réduction automatique de l’effet yeux rouges)
est activée, le flash se déclenche et compense l’exposition entre
le premier déclenchement (qui réduit l’effet yeux rouges) et le
déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5 secondes s’écoulent
52
entre le premier déclenchement et le déclenchement principal.
6.
✤ De functie FLASH SELECT werkt in de standen CAM en
M.REC.
Zet de camcorder in de stand CAM.
Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
Stel de toets MENUWIEL in op CAMERA en druk op de toets.
Selecteer de optie FLASH SELECT in het submenu en druk
op de toets MENUWIEL.
Selecteer de stand FLASH SELECT met de toets
MENUWIEL.
■ Druk op de toets MENUWIEL om de stand FLASH
SELECT te bevestigen.
Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Waarschuwing! ■ Houd uw hand niet voor de flash bij het
flitsen.
■ Laat de flash niet dichtbij iemands ogen
flitsen.
Opmerking
■
Bij de volgende functies kunt u de flash niet gebruiken:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,
STROBE (DSE-functie), SLOW SHUTTER,
CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- Wanneer u films opneemt op een cassette.
■ Als de flash wordt gebruikt in een heldere omgeving
(Flash on), bereikt u mogelijk niet het effect van een flash-foto.
■ Als de toets
(Red-eye reduction auto) is geactiveerd,
flitst de flash om overbelichting te compenseren tussen de
eerste flits ter vermijding van rode ogen en de tweede flits
voor het maken van foto's. Tussen de eerste en tweede flits
zitten ongeveer 1.5 seconden.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Mode d’enregistrement (REC MODE)
● REC MODE (Opnamestand)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
■ Voir séléction AV IN/OUT page 75.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
■
■
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAM en PLAYER
(alleen VP-D93i/D97i/D99i).
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
■ Zie AV IN/OUT selecteren op pagina 75.
1. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER .
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
OUT
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
■ REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
12
SOUND[1]
OUT
■
■
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat
zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of
enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
53
■
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Mode AUDIO
● AUDIO MODE
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en
PLAYER (alleen VP-D93i/D97i/D99i).
✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het
MENUWIEL in.
■ Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt,
schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en
16 bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
54
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Coupe-vent (WIND CUT)
● WIND CUT (Windfilter)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
■
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
1. Zet de camcorder op CAM.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER
(alleen VP-D93i/D97i/D99i).
✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
OUT
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
Important
■
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
CAM MODE
■
12
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Het display geeft
weer als u de
functie WIND CUT inschakelt.
SOUND[1]
OUT
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
■
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
■
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
55
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
● DATE/TIME
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC
en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■ Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
■
56
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
VIEWER SET
Opmerking
DATE / TIME
■
DATE
TIME
DATE&TIME
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).
■
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
■ In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de
“CLOCK SET” (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 37.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage (TV DISPLAY)
● TV DISPLAY
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC
ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
1. Zet de camcorder in de stand CAM, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
CAM MODE
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur le MENU SELECTOR.
■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
■ De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens
ingesteld het MENUWIEL in.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
57
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Menu rapide (menu de navigation)
Het snelmenu gebruiken
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope/
enregistrement photo.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus
et sous-menus.
■ DATE/TIME (voir page 56)
- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent.
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAM/M.REC.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
■ DATE/TIME (zie pagina 56)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op
ENTER drukt, worden deze in de volgende
volgorde weergegeven DATE - TIME DATE/TIME - OFF.
MIRROR
10:00
■ WL. REMOTE (
) (voir page 38)
- Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer
(
) ou la désactiver (
).
10 . J A N . 2 0 0 3
(CAM mode)
■ EIS (
) (voir page 47)
- Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
- Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
58
■ PROGRAM AE (voir page 42)
- Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
■ WL. REMOTE (
) (zie pagina 38)
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en
op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld
(
) of uitgeschakeld (
).
■ EIS (
) (zie pagina 47)
- Telkens wanneer u EIS selecteert en op ENTER drukt,
wordt het EIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
■ PROGRAM AE (zie pagina 42)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 59
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
■ WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■ WHT. BALANCE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool (
) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Utilisation du menu rapide
Snelmenu instellen
1. Réglez le caméscope sur CAM.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY).
Opmerking
EIS
■
STBY
DSE
MIRROR
0:00:00
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
WL.REMOTE
SHUTTTER
EXPOSURE
SHUTTER
EXPOSURE
10:00
10.JAN.2003
DATE/TIME
59
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAM/M.REC.
✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône
et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250
avec le mode M-REC.
■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône
et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Remarques
■
■
■
■
■
■
60
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d’obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition
automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou
supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif.
Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de
stand CAM/M.REC worden gewijzigd.
✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch
in- of uitgeschakeld.
1. Zet de schakelaar in de stand CAM.
2. Zoek met de toets MENUWIEL het symbool (
) en druk dan op de
toets.
■ U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
■ Gebruik de toets MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en
druk op de toets.
■ De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■ Als u gebruik maakt van de stand M.REC kunt u alleen sluitertijden
tot 1/250 kiezen.
■ Voor de functie EXPOSURE kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool (
) te selecteren en op
de toets MENUWIEL te drukken.
Aanbevolen sluitertijden
✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen
zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250.
✤ Binnensporten zoals basketbal: 1/120.
Opmerkingen
■
■
■
■
■
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze
voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen.
Als u de sluitertijd en belichtinghandmatig instelt, terwijl de menukeuze
Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen
eerst toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een korte sluitertijd werd gekozen.
De camcorder keert terug naar de Auto-waarden voor de sluitertijd en
belichting als u op de standen EASY en SLOW SHUTTER overschakelt.
Als u opneemt met een sluitertijd van 1/1000 of korter, dient u op te letten
dat de zon niet in de lens schijnt.
Als u opneemt met de functies SHUTTER SPEED of EXPOSURE, werkt
de flash-functie niet.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 61
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SLOW SHUTTER
✤ La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAM
uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet d’enregistrer
des objets se déplaçant lentement.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM.
✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
1. Zet de schakelaar in de stand CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse
d’obturation passe à 1/25, 1/12, 1/6, désactivée.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/12, 1/6, off.
4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het
scherm te verlaten.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Remarques
■
■
■
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY.
Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash.
Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT,
l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent
survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement.
Opmerkingen
■
■
■
■
Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een slow-motioneffect.
SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
- PROGRAMMA AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED,
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus
langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm
verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat.
61
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
EASY (voor beginners)
✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
■ EASY werkt alleen in de standen CAM.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle
sont désactivées et les options d’enregistrement
camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
worden in de volgende basisinstellingen gezet:
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode
■ Als de camcorder gaat lopen worden
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
l’icône EIS (
) s’affichent au démarrage de
en EIS (
) weergegeven.
■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op
l’enregistrement.
STBY
0:00:00
■ L’indication EASY. Q est également affichée sur
het LCD-scherm.
EASY
5 5 min
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
uniquement si leur affichage a été activé par
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 56)
avance (voir page 56).
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
START/STOP.
10:00
■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van
l’enregistrement.
10.JAN.2003
■ L’enregistrement s’effectue en fonction des
de automatische basisinstellingen.
réglages automatiques de base.
4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
de functie EASY uitgeschakeld.
■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Important
■
■
62
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Opmerking
■
■
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
00656F VP-D93 FR+NE (28~63)
9/23/03 8:37 AM
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode CAM et M.REC.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point
automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la composition de
vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
a
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAM en M.REC.
✤ In de meeste situaties wordt het automatisch scherpstellenaangeraden,
zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen.
✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer
automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding
b
kan geven tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
c
✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan het beeld
automatisch scherp te stellen.
d
Mise au point manuelle
a.
b.
c.
d.
1.
2.
3.
4.
5.
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
Image contenant plusieurs objets, certains proches 1
du caméscope, d’autres éloignés.
Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre.
Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu 2
(un sportif ou une foule, par exemple).
Réglez le commutateur sur CAM.
Cadrez l’image avec la commande du zoom.
■ Si vous utilisez le zoom après une mise au
point manuelle, l’image sera peut-être floue.
Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la mise au point
manuelle.
■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche.
Faites tourner la molette MF vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
M. FOCUS
■ Vous pouvez obtenir une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
Pour retourner en mode automatique, (
),
appuyez à nouveau sur la touche MF/AF.
Handmatig scherpstellen
a.
b.
c.
d.
MF/AF
1.
2.
3
STBY
0:00:00
3.
5 3 min
4.
MF
20:00
8.JUN.2003
5.
✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een betere
opnamekwaliteit door handmatig scherp te
stellen.
Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dichtbij de camcorder, andere verder weg.
Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
Zet de schakelaar in de stand CAM.
Gebruik de zoom om de opname te bepalen.
■ Als u de zoom gebruikt na een handmatige
scherpstelling, wordt de foto mogelijk onscherp.
Druk op de toets MF/AF om het beeld handmatig
scherp te stellen.
■ M. FOCUS(MF) verschijnt op het scherm.
Verdraai de knop MF DIAL totdat u het onderwerp
scherp ziet.
■ Zoom uit als het scherpstellen niet lukt.
Om terug te keren naar de stand
AF(Auto Focus:
), drukt u nogmaals op de
63
toets MF/AF.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
BLC (Tegenlichtcompensatie)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
* BLC off
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■ Le sujet est à contre-jour.
■ La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■ Les sources lumineuses sont trop vives.
■ L'arrière-plan est enneigé.
✤ BLC werkt in de standen CAM en
M.REC.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
■ Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
■ De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
* BLC on
■
■
■
1. Réglez le caméscope sur CAM.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence le sujet.
2. Druk op de knop BLC.
■ Volgorde: Normal - BLC - Normal
■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
BLC
Important
■
64
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
Opmerking
■
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
In- en uitfaden
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Press the FADE button
FADE
✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM.
✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
➔
➔
FADE
➔
➔
a. FADE OUT
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de knop START/STOP om de
opname te stoppen.
Gradual disappearance
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
a. FADE OUT
(Circa4 seconden)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
b. FADE IN
(Circa4 seconden)
65
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop
MENU.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
12
SOUND[1]
OUT
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
AUDIO SELECT
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
-
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
■ Druk op ENTER om het audioweergavekanaal
te bevestigen.
SOUND1 : weergave van het originele geluid.
SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Appuyez sur la touche
doublée.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de knop
(PLAYSTILL).
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
Opmerking
Important
■
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en
mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement
rendue.
■
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2
of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
67
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
PHOTO
2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
1. Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer
half) ingedrukt.
■ U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
■ Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
2. Druk de PHOTO knop volledig in.
■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de
standby-stand.
Recherche d’images fixes
De momentopname opzoeken
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
PLAYER MODE
1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
■ La liste des options apparaît.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
OUT
AV IN/OUT
1. Druk op de knop MENU. (of druk op de knop
PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
PLAYER MODE
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF)
et
(REW).
■ La recherche s’affiche à l’écran.
■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
68
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
A / V SET
(STOP) .
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
5. Met de toetsen
(FF) en
(REW) kunt u de
foto opzoeken.
■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
■ Na het zoeken wordt de foto door decamcorder
weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop
(STOP).
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Techniques d’enregistrement
Opnametechnieken
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Opmerking
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
1
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait.
Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier
waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
2
1. Normale opnamen
2. Vers le bas.
2. Omlaag filmen
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3
4
3. Omhoog filmen
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
4. Uzelf filmen
5
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker
■
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
69
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 70
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture d’une bande
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Cassette afspelen
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Lecture sur l’écran LCD
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de tv
Audio input
■ Jaune : vidéo
Video input(left)-White
aan.
Audio input
Yellow
■ Blanc : audio (gauche)
(right)-Red
TV
■ De gele plug : Video
■ Rouge : audio (droite)
S-VIDEO input
■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
Camcorder
- Pour connecter le caméscope à un
■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
téléviseur ou un magnétoscope
- Als u de camcorder aansluit op een tv of
monophonique, branchez
videorecorder met monogeluid,sluit u de
A/V OUT
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux
ingang van de tv of videorecorder en de
entrées vidéo et audio de votre appareil.
witte plug (Audio L.) op de audio-ingang
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
van de tv of videorecorder.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
Important
4. Speel de cassette af.
■
■
■
70
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est
émis par les haut-parleurs.
Opmerking
■
■
■
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 72
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Fonctions du mode magnétoscope
Opnamen afspelen
Functies in de stand PLAYER
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan
3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Arrêt sur image (mode pause)
Afspelen onderbreken
✤ Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pendant
la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
la touche
(PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche
(FF) ou
(REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche
(FF) ou
(REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
72
NEDERLANDS
✤ Lecture au ralenti avant
■ Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) pendant la
lecture au ralenti.
■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche
(+).
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Druk tijdens het afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals
op de knop
(PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
één keer op de knop
(FF) of
(REW).
Druk op de knop
(PLAY/STILL) als u weer
normaal wilt afspelen.
✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de knop
(FF) of
(REW) drukken.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de knop
SLOW van de afstandsbediening.
■ Druk om verder te gaan met afspelen op de
knop
(PLAY/STILL).
✤ Vertraagde weergave - achteruit
■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit
op de knop
(–).
■ Om verder te gaan met vertraagde
weergave - vooruit, drukt u op
(+).
■ Druk om weer normaal af te spelen op de
knop
(PLAY/STILL).
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 73
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Lecture image par image
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en
mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■ Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
● Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
knop
(PLAY/STILL).
✤ Beeld verder
■ Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van de
afstandsbediening.
✤ Beeld terug
■ Druk op de knop
(–) op de afstandsbediening
als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
■ Druk op de knop F. ADV op de afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) pendant la lecture X2 avant.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de afstandsbediening.
■ Druk om weer normaal af te spelen op de knop
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■ Druk op de knop
(–) tijdens X2 vooruit afspelen
■ Druk om verder te gaan met afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
✤ Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de knop
(–) tijdens normaal vooruit afspelen.
✤ Druk op de knop
(PLAY/STILL) of
(+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Lecture arrière
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la
touche
(–) lors d'une lecture avant normale.
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou
(+).
Important
■
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur
l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
Opmerking
■
■
In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming in de
vorm van strepen voordoen.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder
voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback.
73
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 74
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
ZERO MEMORY
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00
■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAM en PLAYER.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00
(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop
ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de knop
(REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Important
■
■
74
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
Opmerking
■
■
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 75
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope Opnemen in de stand PLAYER
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Opnemen in de stand PLAYER
(alleen VP-D93i/D97i/D99i)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope
✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
ou d’un téléviseur.
✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision
VIDEO
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de
à l’aide du câble Multi AV.
AUDIO(L)
VCR
videorecorder of tv aan.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
AUDIO(R)
(magnétoscope).
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
S-VIDEO
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in
protection fermée.
de camcorder.
TV
■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt
A/V OUT
CAMCORDER
partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS
opnemen, plaatst u de videoband die u wilt kopiëren
enregistrée dans celui-ci.
ANTENNA
in de videorecorder.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL totdat
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche
A/V wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
MENU SELECTOR.
6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT
en druk het MENUWIEL om AV IN/OUT te selecteren.
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner
7. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt
cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN
gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het LCD-scherm.
■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran
■ OUT : Verlaat de INPUT-stand
LCD.
■ AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het audiosignaal
PLAYER MODE
■ OUT: quittez le mode INPUT.
worden ingevoerd
■ AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio.
A / V SET
■ S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-plug) en het
■ S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S)
REC MODE
audiosignaal wordt ingevoerd
et audio.
PHOTO SEARCH
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand
PHOTO COPY
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
AUDIO MODE
12
REC PAUSE te zetten.
sur REC PAUSE.
SOUND[1]
AUDIO SELECT
■ “PAUSE” op het LCD-scherm.
WIND CUT
■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
OUT
AV IN/OUT
9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
10. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
cassette VHS.
■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
nogmaals op de toets START/STOP.
PLAYER MODE
■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
A / V SET
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
AV IN/OUT
START/STOP.
Opmerking
OUT
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
AV IN
S-VIDEO IN
■ Als u beelden die analoog door de videorecorder worden
Important
afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de
camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden
■ Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
langzaam).
caméscope affiche uniquement des images grises.
■ Als u het beeld op een tv wilt bekijken,
■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez
75
stel het AV IN/OUT-menu dan in op OUT.
OUT dans le menu AV IN/OUT.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 76
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■ Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Aansluiten op een DV-apparaat
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■ Een standaard DV-apparaat aansluiten op een camcorder is
eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort
aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale
vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à
un PC, vous devez installer une carte
IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
■ Mettez le caméscope et le PC hors
tension avant la connexion.
■ Logiciels supplémentaires nécessaires.
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du PC.
Aansluiten op een PC
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen,
moet u een IEEE 1394-kaart in uw PC
installeren (niet meegeleverd).
■ Zet de camcorder en PC uit alvorens ze
aan te sluiten.
■ Optionele software vereist.
✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg om alle
beelden die binnenkomen te verwerken.
● Configuration système requise
■
■
■
■
Unité centrale: Intel® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
■
■
■
■
76
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas,
reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que
vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de
fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela
provoquerait l’arrêt de la carte.
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
■
■
■
■
● Systeemeisen
CPU: Minimaal een snelle Intel® Pentium III™ 450Mhz-processor compatibel
Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Geheugen: Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opmerkingen
■
■
■
■
■
Bij het overbrengen van gegevens van de camcorder naar een ander DVapparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Afhankelijk van de gebruikte software, de technische specificaties en
instellingen van uw PC, werken sommige programma's mogelijk niet.
- Raadpleeg de instructiehandleiding bij uw PC voor meer informatie.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de
functietoets PC uitsluitend beschikbaar in de stand PLAYER.
Gebruik de camcorder niet tegelijkertijd met de IEEE1394- kaart. Hierdoor
wordt de IEEE1394-kaart uitgeschakeld.
Verwijder de DV-kabel niet terwijl gegevens worden overgebracht naar de PC.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV
IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un
autre appareil vidéo numérique.
■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV
IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUTpoort van het andere DV-apparaat.
■ Controleer of op het scherm DV verschijnt.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement en mode REC PAUSE.
■ L’indication PAUSE est affichée.
4. Druk op de toets START/STOP en ga naar de
stand REC PAUSE.
■ PAUSE wordt weergegeven op het schermmenu.
5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image apparaît.
5. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat
en houd het beeld in het oog.
6. Appuyez sur la touche START/STOP
pour commencer l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez arrêter
l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Druk op de toets START/STOP om
het opnemen te starten.
■ Wilt u het opnemen onderbreken,
drukt u nogmaals op de toets
START/STOP.
7. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez sur la touche
(STOP).
7. Om het opnemen te beëindigen, drukt
u op de toets
(STOP).
Remarque
■
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Opmerkingen
■
■
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien. Dit zegt echter niets over de opgenomen
beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen
computeromgevingen.
77
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
USB-interface
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes et/ou des films issus du caméscope ou d’une bande vers
un PC.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
78
Systeemeisen
Unité centrale: Intel Pentium II™ 400 MHz
minimum ou compatible
Système d’exploitation: Windows® 98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
®
Remarque
■
✤ Via een USB-aansluiting kunt u gemakkelijk foto's/videobeelden
van een camera of cassette naar een PC overbrengen zonder
extra uitbreidingskaarten.
✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USBaansluiting.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software
(Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren.
Intel Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
®
■
■
■
■
■
■
■
CPU: Intel® Pentium II™-400MHzprocessor compatibel of beter
Besturingssysteem: Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 64 MB
Cd-rom: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerkingen
■
■
■
■
Intel® Pentium II™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun
respectieve eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 79
FRANÇAIS
Interface USB
Installation du programme DVC Media 6.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le
programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
Installation du logiciel
1.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows
et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer
l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote
correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture
d’images, pilote Twain)
■ DVC Media 6.0: programme d’application PC
■ Photo Edition: logiciel de retouche d’image
■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory
Stick sur votre PC
NEDERLANDS
USB-interface
Installatie van het DVC Media 6.0-programma
✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw PC.
✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van
toepassing.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom
hebt geplaatst, dan klikt u op “Uitvoeren” in het menu
“Start” in Windows en voert u om de installatie te
starten het programma SETUP.EXE uit.
- Wanneer het cd-rom-station met “D:” is aangeduid,
voert u “D:\setup.exe” in en drukt u op ENTER.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het
stuurprogramma dat de PC nodig heeft.)
■ DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver,
Twain driver)
■ DVC Media 6.0: PC Toepassingsprogramma
■ Photo Edition: Edit-Software
■ MS Formatter: Gebruik deze functie bij het formatteren van de
Memory Stick op uw PC.
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240).
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez
le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
Remarque
De functie "PC camera" gebruiken
✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
programma Net-Meeting, kunt u video vergaderingen houden.
✤ De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 ✕ 120 pixels
(320 ✕ 240).
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE of MEMORY STICK en de
schakelaar op CAM.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Opmerkingen
■
■
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 6.0 est inclus au format PDF
dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel
Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
De gebruikshandleiding voor DVC Media 6.0 vindt u op de meegeleverde
cd-rom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format).
De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Readersoftware op de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van
79
Adobe Systems, Inc.)
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB
NEDERLANDS
USB-interface
Connexion à un PC
Aansluiten op een PC
1. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à
l’arrière de votre PC.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB dans la prise du
caméscope prévue à cet effet (prise USB).
3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC.
Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio
dans la prise MIC.
Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van
de PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting op de camcorder. (USB-aansluiting)
3. Sluit de audiokabel aan op de Line-ingang van de PC.
Als de PC geen Line-ingang heeft, sluit u de audiokabel aan op de
MIC-ingang.
Als u de MIC-ingang gebruikt, hoort u mogelijk wat ruis.
Remarque
■
■
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
La connexion DV(IEEE1394)
est favorisée avec le PC pour
la transmission d’une qualité
d’image plus vivace lors de la
transmission d’images en
mouvement.
Opmerkingen
■
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw PC of camcorder verwijdert, kan de
gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal kan worden beschadigd.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of tegelijkertijd via een ander
USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder
niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de
camcorder opnieuw aan.
■ DV(IEEE1394) connectie
wordt aanbevolen voor de PC
USB Cable
voor verzending van meer
levendige afbeeldingkwaliteit
tijdens het verzenden van
bewegende afbeeldingen.
USB AUDIO Cable
80
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
MEMORY STICK
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
MEMORY STICK
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
✤ Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en beheren
die u met de camera hebt gemaakt.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
■ Image individuelle
■ Diaporama (toutes les images)
■ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements accidentels
✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte
Memory Stick
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte Memory Stick
■
■
■
Terminal
Protection
tab
Opmerkingen
Remarque
■
Functies van de Memory Stick
✤ Foto's en MJPEG-films maken
✤ Foto's en MJPEG-films bekijken
■ Een enkele afbeelding bekijken
■ Diapresentatie
■ Weergave van meerdere beelden
✤ Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
✤ Beelden op de Memory Stick verwijderen
✤ Foto's selecteren om af te drukken
✤ Memory Stick formatteren
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
“
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences
sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
- L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
■
■
■
■
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang
tot de meeste camerafuncties.
“
” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
Verwijder of plaats de Memory Stick niet wanneer u een beeld opneemt
of laadt.
- Als u een Memory Stick plaatst of verwijdert terwijl u een beeld
opneemt of laadt, kan dat de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de
schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
TM
TM
● “ Memory Stick ” en
zijn handelsmerken van Sony Corporation.
● Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars.
Daarnaast zijn de symbolen “™”en “ ® ” niet altijd toegevoegd in deze
handleiding.
● “Memory Stick PRO” kan niet worden gebruikt met deze eenheid.
TM
● «Memory Stick» et
sont des marques commerciales de Sony
Corporation.
● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions «™»et « ® » ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet
appareil.
TM
81
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 82
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
● Insertion de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
● Retrait de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans l’avoir au préalable poussée.
De Memory Stick plaatsen en verwijderen
● Memory Stick plaatsen
1. Zet de schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf
aan de onderzijde van de camcorder, in de richting
van de pijl.
● Memory Stick verwijderen
1. Zet de schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch
uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Remarque
■
■
■
■
■
■
■
■
■
82
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications «NO STORED IMAGE!»
s’affichent.
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement,
le chargement, l’effacement ou le formatage de données.
Éteignez le caméscope avant d’insérer ou de retirer la carte Memory
Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues
sur la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact
avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc
violent (en la faisant tomber, par exemple).
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas
suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique,
parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD),
(REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas
disponibles en mode M.PLAY.
Opmerkingen
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt het laatst opgenomen beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED IMAGE!" het scherm.
Zet de camcorder niet uit wanneer u een van de volgende handelingen
uitvoert: opnemen, laden, wissen of formatteren.
Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of
verwijderen.
Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren gaan.
Zorg dat de contactpunten van de Memory Stick niet in contact komen
met metalen voorwerpen.
U mag de Memory Stick niet buigen, laten vallen of blootstellen aan
sterke stroom.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte
houder om deze te beschermen tegen statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen worden gewijzigd of verloren gaan
als gevolg van misbruik, statische elektriciteit, elektrische ruis of herstel.
Sla belangrijke beelden afzonderlijk op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van misbruik.
Als de USB-kabel is aangesloten op de camcorder, zijn de functies
(FWD),
(REV), , S.SHOW, MULTI-DISPLAY niet beschikbaar
in de stand M.PLAY.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 83
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers sont affectés à un dossier.
■ Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
*M. PLAY
✤ Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op de
Memory Stick.
✤ Videobeelden worden in MJPEG-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
■ Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend van DCAM0001
tot DCAM9999.
■ Elke map krijgt een nummer van 100SSDVC
tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
000-0000
Beeldformaat
✤ Image fixe
File number
■ Les images sont compressées au format
✤ Foto's
■ Foto's worden gecomprimeerd in de JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group).
Folder number
■ Les images fixes ont une résolution de
indeling (Joint Photographic Experts Group).
■ Het aantal pixels bedraagt 1280 ✕ 960 of
1280 ✕ 960 pixels et 640 ✕ 480 pixels dans chaque mode.
✤ Image mobile
640 ✕ 480 in elke stand.
■ Les images sont compressées au format MJPEG (Motion Joint
✤ Videobeelden
■ Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling
Photographic Experts Group).
■ Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou
(Motion Joint Photographic Experts Group).
■ Het aantal pixels bedraagt 320 ✕ 240 of 160 ✕ 120 in elke stand.
160 ✕ 120 pixels dans chaque mode.
Sélection du mode caméscope
De stand CAMCORDER selecteren
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur
de mode sur la position MEMORY STICK.
■ Mode enregistrement photo (M.REC)
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
■ Mode lecture photo (M.PLAY)
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
+
+
✤ U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken.
✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de
stand Memory Stick te zetten.
■ In de stand M.REC (Memory RECORD)
: M.REC
1. Stel de keuzeschakelaar in op
mode
MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
■ In de stand M.PLAY
(Memory PLAYBACK)
: M.PLAY
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
mode
2. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
83
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Mode appareil photo numérique
Sélection de la qualité d’image
De beeldkwaliteit selecteren
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit van de foto
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sousM.REC MODE
menu.
MEMORY SET
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
F
PHOTO QUALITY
sélectionnez l’option PHOTO QUALITY
1280X960
IMAGE SIZE
320X240
MJPEG SIZE
dans le sous-menu qui s’affiche.
CONTINUOUS SHOT
000
PRINT MARK
7. Appuyez sur la touche MENU
PROTECT
SERIES
FILE NUMBER
SELECTOR.
DELETE
FORMAT
8. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité d’image.
■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité
d’image.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
3. Druk op de toets MENU.
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
■ De menulijst verschijnt.
PRINT MARK
PROTECT
4. Selecteer met de MENUWIEL de optie
FILE NO.
DELETE
MEMORY.
FORMAT
5. Druk op de MENUWIEL om het
submenu te openen.
M.REC MODE
6. Selecteer met de MENUWIEL de optie
MEMORY SET
PHOTO QUALITY in het submenu.
PHOTO QUALITY
7.
Druk
op de toets MENUWIEL.
SUPER FINE
SF
FINE
F
8. Selecteer de beeldkwaliteit met behulp
NORMAL
N
van de toets MENUWIEL.
■ Druk op de toets MENUWIEL om
de beeldkwaliteit te bevestigen.
■ Als u het submenu verlaat zonder
op de toets MENUWIEL te
drukken, is de stand PHOTO
QUALITY niet gewijzigd.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
● Aantal afbeeldingen op de Memory Stick
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉ
SUPER FINE
FINE
NORMAL
84
-
Taille des images fixes
1280 ✕ 960
640 ✕ 480
1280 ✕ 960
640 ✕ 480
1280 ✕ 960
640 ✕ 480
8 Mo
Environ 12
Environ 49
Environ 24
Environ 99
Environ 49
Environ 199
KWALITEIT
16 Mo
Environ 24
Environ 99
Environ 49
Environ 199
Environ 99
Environ 399
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
SUPER FINE
FINE
NORMAL
-
Beeldgrootte foto
1280 ✕ 960
640 ✕ 480
1280 ✕ 960
640 ✕ 480
1280 ✕ 960
640 ✕ 480
8 MB
Circa 12
Circa 49
Circa 24
Circa 99
Circa 49
Circa 199
16 MB
Circa 24
Circa 99
Circa 49
Circa 199
Circa 99
Circa 399
Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image
De beeldgrootte selecteren
✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
✤ Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
■ À chaque pression sur la touche, les
valeurs 1280 ✕ 960 et 640 ✕ 480
s’affichent tour à tour.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
3. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
4. Stel de toets MENUWIEL in op CAMERA en druk
op de toets.
M.REC MODE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
F
320
[10/14]
0 0 min
1280
F
1280X960
320X240
000
SERIES
5. Selecteer de optie IMAGE SIZE in het submenu
en druk op de toets MENUWIEL.
■ Met elke druk op de toets wisselt IMAGE SIZE
tussen 1280 ✕ 960 en 640 ✕ 480.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Image Size
Opmerking
■
Remarque
■
Lorsque vous enregistrez des images fixes sur votre caméscope
au format 1280 ✕ 960, leur lecture sur d’autres périphériques
numériques ne prenant pas en charge cette taille d’image n’est
pas toujours de très bonne qualité.
Als u op uw camcorder foto's maakt met een
beeldgrootte van 1280 ✕ 960, kunnen
problemen ontstaan bij het afspelen op andere
digitale apparaten die deze beeldgrootte niet
ondersteunen.
85
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Sélection de la taille d’une image mobile
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met de MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk op de MENUWIEL om het submenu te
openen.
M.REC MODE
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
MEMORY SET
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MJPEG SIZE.
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕ 240 et
160 ✕ 120 s’affichent tour à tour.
● Temps d’enregistrement maximum des images mobiles
86
F
1280X960
320X240
000
6. Selecteer met de MENUWIEL de optie MJPEG
SIZE.
SERIES
7. Druk op de toets MENUWIEL.
■ Met elke druk wisselt de MJPEG SIZE tussen
320 ✕ 240 en 160 ✕ 120.
● Maximale opnametijd van een videobeeld
Valeur de l’option
MJPEG SIZE
Temps d’enregistrement
maximum
MJPEG SIZE
Maximale opnametijd
320 ✕ 240
15 seconden
320 ✕ 240
15 secondes
160 ✕ 120
60 seconden
160 ✕ 120
60 secondes
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Page 87
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement continu d’images
Doorlopend opnemen
✤ Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.
✤ U kunt doorlopend foto's maken.
✤ Avant l’enregistrement, sélectionnez l’un des trois modes décrits ci-dessous.
✤ Selecteer een van de drie standen die hieronder staan beschreven
■ NORMAL (
): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes
alvorens te beginnen met opnemen.
✕
au format 1280 960 ou 6 images
■ NORMAL(
): Uw camcorder neemt
fixes au format 640 ✕ 480 à des
maximaal 2 foto's in 1280 ✕ 960 formaat of
intervalles d’environ 0,7 seconde.
✕
6 foto's in 640 480 formaat met
■ HIGH SPEED (
HS ): le
tijdsintervallen van ongeveer 0,7 seconden.
caméscope enregistre jusqu’à
■ HIGH SPEED (
HS ): Uw camcorder
9 images fixes au format
neemt maximaal 9 foto's in 640 ✕ 480
640 ✕ 480 à des intervalles
formaat met tijdsintervallen van ongeveer
d’environ 0,7 seconde.
0,07 seconden.
- Vous ne pouvez pas
- Alleen het opnameformaat 640 ✕ 480
sélectionner une autre
is mogelijk.
résolution.
■ MULTI SCENE (
6,
9): Uw camcorder neemt 6 of 9
■ MULTI SCENE (
6,
9): le caméscope
M.REC MODE
fot zo's met tijdsintervallen van ongeveer 0,4 seconden en
enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles
INITIAL
geeft de beelden weer op één pagina die wordt
d’environ 0,4 seconde et les affiche sur une seule
CAMERA
onderverdeeld in zes of negen kaders.
page comportant six ou neuf cases. Les images
PHOTO QUALITY
A/V
MEMORY
IMAGE
SIZE
Foto's worden gemaakt in 640 ✕ 480 formaat.
fixes sont enregistrées au format 640 ✕ 480.
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
Selecteer
de stand CONTINUOUS SHOT
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
PRINT MARK
PROTECT
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
FILE NO.
DELETE
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
FORMAT
3. Druk op de toets MENU en verplaats de MENUWIEL totdat
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
MEMORY is gemarkeerd.
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
M.REC MODE
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
4. Selecteer met de MENUWIEL de optie CONTINUOUS
CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche.
SHOT in het submenu.
MEMORY SET
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
5. Druk op de toets MENUWIEL.
F
PHOTO QUALITY
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la
6. Selecteer met MENUWIEL de doorlopende opname.
1280X960
IMAGE SIZE
320X240
MJPEG SIZE
prise continue.
■ Druk op de toets MENUWIEL om de opname te
CONTINUOUS SHOT
■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
bevestigen.
000
PRINT MARK
PROTECT
confirmer la prise continue.
■ Als u het submenu verlaat zonder op de toets
SERIES
FILE NUMBER
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la
DELETE
MENUWIEL te drukken, is de stand CONTINUOUS
FORMAT
touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue
SHOT niet gewijzigd.
n’est pas modifié.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
M.REC MODE
Opmerkingen
Remarque
MEMORY SET
■ Selecteer NORMAL
CONTINUOUS SHOT
■ Si vous sélectionnez NORMAL
- Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
NORMAL
bereikt al naar gelang u de toets PHOTO dieper indrukt.
prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le
HIGH SPEED
Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen
MULTI SCENE
nombre maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez
SPLIT
6
(STOP).
la touche PHOTO pour arrêter l’enregistrement.
SPLIT
9
■ Tijdens het doorlopend opnemen werkt de flash niet.
■ Lorsque vous enregistrez des images de façon continue,
■ Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt
le flash n’est pas disponible.
al naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de
■ Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue varie
87
Memory Stick.
selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Page 88
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Définition des numéros de fichier
Het bestandsnummer instellen
✤ Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est
✤ De opgenomen beelden krijgen automatisch een
automatiquement attribué aux images que vous prenez.
bestandsnummer van 0001 t/m 9999.
✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à
✤ Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze,
chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation
telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden
continue.
ingesteld of steeds blijven oplopen.
■ SERIES
■ SERIES
- La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à
- De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks.
l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une
Het als eerste toegekende bestandsnummer op een
nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le
nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste
dernier numéro attribué sur la carte précédente.
toegekende nummer op de vorige Memory Stick.
- Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur
- Als de bestandsnummers zijn ingesteld op SERIES, krijgt
SERIES, un numéro différent est attribué à chaque
elk opgenomen beeld een ander nummer. Zo worden
image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros
dubbele nummers vermeden. Dit maakt het beheer van
en double. Cette option est particulièrement pratique si
uw afbeeldingen op de PC gemakkelijker.
vous voulez gérer vos images sur un PC.
- Wij raden u aan de instelling SERIES te behouden voor
- Il est recommandé de définir la numérotation des
de bestandsnummers.
■ RESET
fichiers avec cette option.
■ RESET
Als de Memory Stick wordt geformatteerd, worden
Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de
de standaardwaarden (100-0001) opnieuw
fichier par défaut (100-0001) est rétabli.
ingesteld.
Si la carte contient déjà des fichiers,
Als er al bestanden zijn opgeslagen op de Memory
M.PLAY MODE
le numéro disponible suivant est attribué.
Stick, wordt het volgende beschikbare nummer
INITIAL
CAMERA
toegekend.
PHOTO QUALITY
A/V
MEMORY IMAGE SIZE
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
2. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
PRINT MARK
PROTECT
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
2. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER.
FILE NO.
DELETE
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
3. Druk op de toets MENU en verplaats de
FORMAT
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
MENUWIEL totdat MEMORY is gemarkeerd.
accéder au sous-menu.
4. Druk op de MENUWIEL om naar het submenu te
M.PLAY MODE
5. Sélectionnez FILE NUMBER dans le sous-menu et
gaan.
MEMORY SET
appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Selecteer FILE NUMBER in het submenu en druk
F
PHOTO QUALITY
1280X960
IMAGE SIZE
■ À chaque pression sur la touche, les valeurs
op de toets MENUWIEL.
320X240
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
■ Met elke druk wisselt de FILE NUMBER tussen
SERIES et RESET s’affichent tour à tour.
000
PRINT MARK
PROTECT
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
SERIES en RESET.
SERIES
FILE NUMBER
DELETE
MENU.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
FORMAT
88
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 89
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen
✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick.
✤ Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de
Memory Stick.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
■ Pendant la mise au point automatique, le
symbole de l’appareil photo (
) clignote à
l’écran, ce qui indique que le caméscope règle
la mise au point; son affichage devient continu
une fois que le caméscope est prêt à prendre
une image fixe.
■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe,
le symbole «
» apparaît à l’écran.
Remarque
■
■
■
Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche
PHOTO de la télécommande.
Appuyez complètement sur la touche: le
caméscope enregistre l’image immédiatement.
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une
carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc
batterie pendant l’enregistrement.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou
ses données seront peut-être endommagées.
F
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au
point en mode automatique lors de l’utilisation de la
fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze
ongeveer half ingedrukt.
■ Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het
pictogram (
) op het scherm knipperen
terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast.
Het blijft branden als de camcorder klaar is om
de foto te maken.
■ Als u geen opname wilt maken, laat u de toets
weer los.
4. Druk de toets PHOTO volledig in.
■ De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
■ Ondertussen verschijnt “
” op het scherm.
Opmerkingen
PHOTO
■
■
[09/24]
■
De toets PHOTO op de afstandsbediening kan
niet half worden ingedrukt.
Druk de toets volledig in en de camcorder maakt
onmiddellijk de opname.
Schakel de camera niet uit en verwijder de
Memory Stick of de batterij niet tijdens het
opnemen. De Memory Stick of de gegevens
kunnen dan beschadigd worden.
Als het automatische scherpstellen niet goed lukt
bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld
dan handmatig scherp.
89
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY (voir
1
page 91).
✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des
copies.
✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir
d’une cassette sur la carte Memory Stick sera
de 640 ✕ 480.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick.
✤ Gebruik de functie COPY als u meerdere
afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick.
(Zie pagina 91)
✤ De datum en tijd van de foto's geven het moment
aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
✤ De beeldgrootte van een foto die van een cassette
is overgenomen op een Memory Stick is 640 ✕ 480.
2
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez
enregistrer s’affiche.
■ Le caméscope passe alors en mode pause
(STILL).
■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche PHOTO et sélectionnez
l’image une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole «
» apparaît à l’écran.
90
3. Speel de cassette af.
4. Druk de toets PHOTO iets in (ongeveer half) als
het gewenste beeld verschijnt.
■ De camcorder wordt ingesteld in de stand
STILL (Afspelen onderbreken).
■ Laat de toets PHOTO los als u niet wilt
opnemen en selecteer het beeld opnieuw.
3
4
PHOTO
5. Druk de toets PHOTO volledig in.
■ De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
■ Ondertussen verschijnt “
” op het scherm.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette sur la carte Memory Stick.
■ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies.
■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la
carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480.
■ Avant d’effectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et
rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.
✤ U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette
hebt opgenomen kopiëren naar een Memory Stick.
■ De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop
de kopieën zijn gemaakt.
■ De beeldgrootte van een foto die is overgenomen van een
cassette op een Memory Stick is 640 ✕ 480.
■ Voor gebruik
- Plaats een opgenomen cassette in de
camcorder en spoel deze terug.
- Plaats een Memory Stick in de camcorder.
PLAYER MODE
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
■ Le sous-menu s’affiche.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
OUT
AV IN/OUT
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Stel de toets MENUWIEL in op A/V en druk op de
toets.
■ Het submenu verschijnt.
PLAYER MODE
A / V SET
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■ Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre
la copie.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est
terminée ou lorsque la carte est pleine.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
5. Stel de toets MENUWIEL in op PHOTO COPY en
druk op de toets.
■ Alle foto's op de cassette worden gekopieerd
naar de Memory Stick .
6. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
PHOTO COPY
0:10:35:02
[15/44]
640
NOW SEARCH ...
7. Druk op de toets
(STOP) als u het kopiëren wilt
stoppen.
■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt
of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het
kopiëren gestopt.
91
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 92
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement MJPEG
MJPEG opnemen
✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick.
✤ Geluid kan niet worden opgeslagen op de Memory Stick.
Enregistrement d’images mobiles capturées par un
caméscope sur la carte MEMORY STICK
Beelden die zijn vastgelegd met een camera opslaan als
een videobestand op de Memory Stick
1.
2.
3.
4.
Insérez la carte Memory Stick dans le caméscope.
Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
Réglez le commutateur sur CAM.
Appuyez sur la touche START/STOP.
■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE
indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps
d’enregistrement maximum est de 15
secondes. Lorsque le menu indique une valeur
de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement
maximum est de 60 secondes.
■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour
interrompre l’enregistrement.
■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer
l’image mobile sur la carte Memory Stick.
■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole «
»
apparaît à l’écran.
1.
2.
3.
4.
Plaats de Memory Stick in de camcorder.
Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
Zet de schakelaar in de stand CAM.
Druk op de toets START/STOP.
■ De maximale opnametijd bedraagt 15
seconden als de functie MJPEG SIZE is
ingesteld op 320 ✕ 240.
Als de MJPEG SIZE echter is ingesteld op
160 ✕ 120, bedraagt de maximale opnametijd
60 seconden.
■ Om een beeld dat u opneemt op te slaan als
foto op de Memory Stick, drukt u op de toets
PHOTO in plaats van op de toets START/STOP.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen
te starten.
■ De camcorder schrijft het videobeeld naar de
Memory Stick als de opname voltooid is.
■ Ondertussen verschijnt “
” op het scherm.
Opmerkingen
Remarque
■
■
■
92
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier *.avi.
Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une
résolution de 320 ✕ 240 pixels ou de 160 ✕ 120
pixels.
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
■
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
■
■
Videobeelden worden in een *avi-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
U kunt videobeelden opnemen met een
schermbreedte van 320 ✕ 240 pixels of 160 ✕ 120
pixels.
Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende
map opgeslagen.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:37 AM
Page 93
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
■
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers
enregistrés sur une bande.
■
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
■
■
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de
DVC Media 6.0 et d’un port USB.
Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images
mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
M.REC.
- EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter
Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez
pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc
batterie.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données
seront peut-être endommagées.
■
Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une
carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes
tiers.
■
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre
caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
■
De videobeeld en op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
lagere definitie dan die op cassette.
■
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
■
Met behulp van een USB-poort kunt u MJPEG-bestanden
overbrengen naar uw PC via DVC Media 6.0.
Met programma's voor videobeelden zoals Microsoft Windows
Media Player kunt u de MJPEG-bestanden afspelen.
(DVC Media 6.0 staat op de meegeleverde cd-rom).
■
De volgende functies zijn niet toegestaan in de stand M.REC.
- EIS (Elektronische beeldstabilisator), Digitale zoom, Faden,
Program AE, Digitaal effect, SLOW SHUTTER.
■
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de
batterij niet terwijl u opneemt op de Memory Stick.
De Memory Stick of de gegevens kunnen dan worden beschadigd.
■
Videobeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet
afgespeeld worden op camcorders van andere fabrikanten.
■
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere
camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze
camcorder.
93
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 94
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Affichage des images fixes/mobiles
Foto's en videobeelden bekijken
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées
[0 4 / 0 6]
sur la carte Memory Stick.
1280 X 960
✤ Trois possibilités vous sont offertes :
■ Image fixe/mobile individuelle
■ Diaporama: permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
✤ Les sons ne sont pas audibles.
100-0004
Visualisation d’une seule image
still image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
MJPEG
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
DCAM0002.AVI
0 0 / 1 5 sec
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image
320
fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et
apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV), recherchez les
images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la
touche
(FWD).
■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la
touche (REV).
moving picture
■ Si vous appuyez sur
(FWD) alors que vous visualisez la
dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe;
si vous appuyez sur
(REV) alors que vous visualisez la première
image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
■ Appuyez en continu sur
(FWD) ou sur
(REV) pour
rechercher rapidement une image fixe/mobile.
■ Image mobile: si vous appuyez sur
(PLAY/STILL), la lecture
de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène
s’affiche sous forme d’image fixe.
- Si vous appuyez sur
(PLAY/STILL) pendant la lecture,
l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez
à nouveau sur
(PLAY/STILL), la lecture reprend.
Remarque
■
■
■
■
■
94
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture
d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory
Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de
ne pas être lus par le vôtre.
La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient
des fichiers lourds.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un
port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par
exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
✤ U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken
en afspelen.
✤ Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken.
■ Enkele foto/enkel videobeeld
■ Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en
op volgorde bekijken.
■ Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken.
✤ U hoort geen geluid.
Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste
Playback time/
opgeslagen videobeeld verschijnt op het scherm.
Time of recorded
Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
picture
NO STORED IMAGE!" en
op het scherm.
MJPEG Size
3. Zoek de gewenste foto's/videobeelden met de toetsen
File number
(FWD) en
(REV).
■ Druk op de toets
(FWD) om naar de volgende
foto/het volgende videobeeld te gaan.
■ Druk op de toets
(REV) om naar de vorige foto/het vorige
videobeeld te gaan.
■ Als u bij de laatste foto/het laatste videobeeld op de toets
(FWD)
drukt gaat u naar de eerste foto/het eerste videobeeld en als u bij de
eerste foto/het eerste videobeeld op de toets
(REV) drukt gaat u
naar de laatste foto/het laatste videobeeld.
■ Blijf op
(FWD) of
(REV) drukken om snel een foto/videobeeld te
zoeken.
■ Videobeeld: Als u op
(PLAY/STILL) drukt, worden de videobeelden
afgespeeld. Nadat het afspelen is voltooid, wordt de eerste opname als
een stilstaand beeld weergegeven.
- Als u tijdens het afspelen op
(PLAY/STILL) drukt, stopt het
videobeeld en verschijnt de opname als een stilstaan beeld. Druk
op de toets
(PLAY/STILL) om het afspelen voort te zetten.
Opmerkingen
Image
Size
■
■
■
■
■
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd
of vervormd. Dit is geen storing.
Het is mogelijk dat u de videobeelden die op de Memory Stick werden
opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder
kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
Het lezen van Memory Sticks met grote bestanden kan meer tijd kosten.
U kunt een MJPEG-bestand overzetten op de PC via DVC Media 6.0 en
een USB-poort op uw PC. Speel het MJPEG-bestand af in een
programma voor videobeelden, zoals Microsoft Windows
Media Player. (DVC Media 6.0 staat op de meegeleverde cd-rom)
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 95
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Visualisation des images sous forme de diaporama
Een diapresentatie bekijken
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche S.SHOW.
■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche S. SHOW.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen
videobeeld verschijnt.
3. Druk op de toets S.SHOW.
■ Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van
3~4 seconden.
4. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de diavoorstelling te
stoppen.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée
19
s’affiche.
3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche
22
MULTI DISP.
100-0025
■ Une marque de sélection (
) apparaît sous
l’image fixe/mobile.
■ La première scène des images mobiles
s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée
par le symbole (
).
■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez une image fixe/mobile.
■ Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche
(REV).
■ Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche
(FWD).
4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle
fois sur la touche MULTI. DISP.
■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la
totalité de l’écran.
De Multi Display (Multiweergave) bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste
20
21
opgeslagen videobeeld verschijnt.
3. Druk op de toets MULTI DISP als u zes
opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven
23
24
op het scherm.
[24/24]
■ Onder de foto/het videobeeld verschijnt het
selectieteken (
).
■ De eerste opname van de videobeelden
verschijnt als een stilstaand beeld dat wordt
aangeduid met een selectieteken (
).
■ Selecteer een foto of videobeeld met de
MENUWIEL.
■ Druk op
(REV) als u de vorige zes
beelden wilt bekijken.
■ Druk op
(FWD) als u de volgende zes
beelden wilt bekijken.
4. Wilt u opnieuw één beeld weergeven op het scherm, dan drukt u
nogmaals op de toets MULTI DISP.
■ De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele
scherm.
95
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Marquage des images fixes pour l’impression
Afbeeldingen voor afdrukken markeren
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant
en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur
l’image affichée à l’écran.
■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
Remarque
■
■
96 ■
✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print
Order Format).
✤ Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
✤ U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken
(PRINT MARK).
■ THIS FILE: Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCDscherm staat voor af te drukken.
■ ALL FILES: Hiermee wordt één exemplaar afgedrukt van alle
opgeslagen beelden.
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier
sont définies sur 0 ou 1.
La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en
fonction du nombre d’images fixes enregistrées.
Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles.
F
1280X960
320X240
000
SERIES
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ Het als laatste opgeslagen beeld verschijnt.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk
op de toets.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Stel de toets MENUWIEL in op PRINT MARK en
druk op de toets.
7. Selecteer met de MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALL FILES en druk op de toets.
8. Selecteer met de MENUWIEL het gewenste aantal
afdrukken en druk op de toets.
Opmerkingen
■
■
■
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, worden 999
bestanden van het huidige bestand op 1 of 0 gezet.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL FILES verschilt al
naar gelang het aantal afbeeldingen dat is opgeslagen op de
Memory Stick.
U kunt geen markeringen voor afdrukken aanbrengen op
videobeelden.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Protection contre un effacement accidentel
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
✤ Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements
accidentels.
■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les
images protégées.
✤ U kunt belangrijke foto's/videobeelden beveiligen tegen ongewild
verwijderen.
■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook
de beveiligde, verwijderd.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
M.PLAY MODE
MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
INITIAL
CAMERA
2. Réglez-le sur PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen afbeelding verschijnt.
PHOTO QUALITY
A/V
MEMORY IMAGE SIZE
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
■ Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune
bericht NO STORED IMAGE!" en
op het
PRINT MARK
PROTECT
image fixe/mobile, les indications NO STORED
FILE NO.
scherm.
DELETE
IMAGE! et
apparaissent sur l’écran.
FORMAT
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
M.PLAY
MODE
recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez
4. Druk op de toets MENU.
MEMORY SET
protéger.
5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk
F
PHOTO QUALITY
4. Appuyez sur la touche MENU.
1280X960
IMAGE SIZE
op de toets.
320X240
MJPEG
SIZE
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
CONTINUOUS SHOT
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
000
PRINT MARK
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
PROTECT
6. Stel de toets MENUWIEL in op PROTECT en druk
SERIES
FILE
NUMBER
MENU SELECTOR.
DELETE
op de toets.
FORMAT
■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
7. Met de MENUWIEL stelt u de optie PROTECT in
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche
op ON of OFF.
MENU SELECTOR.
■ THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT
bestand ongewild wordt gewist.
sur ON ou sur OFF.
(FWD) en
(REV) de foto die u wilt
■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. Zoek met de toetsen
markeren voor afdrukken.
8. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV), recherchez l’image
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.
fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Opmerking
Remarque
■ Als de schrijfbeveiliging van de Memory Stick is ingesteld op de
stand LOCK kunt u de afbeeldingen niet beveiligen.
■ Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en
position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.
97
97
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 98
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Suppression des images fixes/mobiles
Foto's/Videobeelden verwijderen
✤ Vous pouvez effacer les images fixes/mobiles contenues sur la
carte Memory Stick.
✤ Pour supprimer les images fixes/mobiles protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
✤ U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick verwijderen.
✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
M.PLAY MODE
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
INITIAL
recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez
CAMERA
PHOTO QUALITY
A/V
supprimer.
MEMORY IMAGE SIZE
VIEWER
MJPEG SIZE
4. Appuyez sur la touche MENU.
CONTINUOUS SHOT
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
PRINT MARK
PROTECT
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
FILE NO.
DELETE
MENU SELECTOR.
FORMAT
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche
M.PLAY MODE
MENU SELECTOR.
MEMORY SET
■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
F
PHOTO QUALITY
1280X960
IMAGE SIZE
sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et
320X240
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
000
PRINT MARK
■ THIS FILE: supprime uniquement le fichier
PROTECT
SERIES
FILE NUMBER
sélectionné.
DELETE
FORMAT
■ ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus
sur la carte Memory Stick.
M.PLAY MODE
7. Un message de confirmation s’affiche.
MEMORY SET
■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
DELETE
sélectionnez l’option souhaitée.
THIS FILE
CANCLE
■ EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles
ALL FILES
sélectionnées.
■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les
images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir
au menu précédent.
Remarque
Opmerking
■
98
Si vous essayez de supprimer une image protégée, l’indication
«PROTECT!» s’affiche.
■
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk
op de toets.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Stel de toets MENUWIEL in op DELETE en druk
op de toets.
■ Selecteer met de MENUWIEL de optie THIS
FILE of ALL FILES en druk op de toets.
■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
bestand.
■ ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de
Memory Stick.
7. U dient te bevestigen of u de foto/het videobeeld
wilt verwijderen.
■ Selecteer de gewenste optie met de
MENUWIEL.
■ EXECUTE: verwijdert de geselecteerde
foto's/videobeelden.
■ CANCEL: verwijdert de geselecteerde
foto's/videobeelden niet en keert terug naar het
vorige menu.
Als u een beveiligd beeld wil verwijderen, verschijnt de boodschap
98
“PROTECT!” op het scherm.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Formatage d’une carte Memory Stick
De Memory Stick formatteren
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de ✤ U kunt de MEMORY FORMAT-functies gebruiken om alle foto's,
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images fixes/mobiles et
beelden en opties op de Memory Stick te verwijderen.
des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images
Ook beveiligde afbeeldingen worden verwijderd.
protégées comprises.
✤ Na het formatteren gelden opnieuw de standaardinstellingen van de
✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
Memory Stick.
état d’origine.
✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, is al
✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
geformatteerd.
Avertissement
Let op
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
✤ Met de functie MEMORY FORMAT worden alle
toutes les images fixes/mobiles sans possibilité de récupération.
foto's/videobeelden gewist. Verwijderde foto's/videobeelden
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
kunnen niet worden teruggezet.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
3. Appuyez sur la touche MENU.
M.PLAY MODE
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
INITIAL
CAMERA
3. Druk op de toets MENU.
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
PHOTO QUALITY
A/V
MEMORY IMAGE SIZE
MENU SELECTOR.
4. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
■ Le sous-menu s’affiche.
op de toets.
PRINT MARK
PROTECT
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
■ Het submenu verschijnt.
FILE NO.
DELETE
MENU SELECTOR.
5. Selecteer FORMAT en druk op de toets MENUWIEL.
FORMAT
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?"
REALLY?» s’affiche.
verschijnt op het scherm.
M.PLAY MODE
7. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
MEMORY SET
7. Selecteer de gewenste optie met de toets
sélectionnez l’option souhaitée.
F
PHOTO QUALITY
MENUWIEL.
1280X960
IMAGE SIZE
■ NO (non): permet de retourner au menu
320X240
MJPEG SIZE
■ NO: U keert terug naar het vorige menu.
CONTINUOUS SHOT
précédent.
000
PRINT MARK
■ YES: De Memory Stick wordt geformatteerd.
PROTECT
■ YES (oui): permet de démarrer le formatage.
SERIES
FILE NUMBER
8. Druk op de toets MENUWIEL.
DELETE
8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
FORMAT
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
drukken.
Remarque
Opmerkingen
■ Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
■ Formatteer de Memory Stick op uw PC alleen met de “ Memory
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)
Stick formatter ” die u vindt op de software-cd.
fourni
avec
le
CD
du
logiciel.
99
99
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 100
FRANÇAIS
Smart Shoe
Utilisation de la griffe
NEDERLANDS
Smart Shoe
Gebruik van de SmartShoe
✤ Vous pouvez monter l’accessoire en option dans la griffe du
caméscope.
✤ Cet accessoire est relié à l’alimentation du caméscope.
✤ Coupez l’alimentation du caméscope avant de fixer l’accessoire
dans la griffe ou de l’en retirer.
✤ Types d’accessoires en option pour la griffe.
■ Lampe vidéo/flash
VL-S1FL
■ Micro Gun Zoom
ZM-EC1
ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option)
✤ Via de SmartShoe kunt u optioneel verkrijgbare accessoires voor
de camcorder aansluiten.
✤ De accessoire wordt via de camcorder van stroom voorzien.
✤ Zet de camcorder altijd uit voordat u een accessoire op de
SmartShoe aansluit of verwijdert.
✤ Voor de SmartShoe zijn de volgende accessoires leverbaar:
■ VL-S1FL
Video lamp/flitser
■ ZM-EC1
Gun Zoom Microfoon
voorbeeld: De VL-S1FL videolamp/flitser (optie) aansluiten.
1. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez
à l’aide de la bague de verrouillage de la griffe.
■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire
VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement
en place.
■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque
vous tournez la bague de verrouillage.
2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC
<ENREGISTREMENT MEMOIRE>.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO
ou ON <ACTIVE>.
100
100
1. Schuif de VL-S1FL(videolamp/flitser) op de SmartShoe en maakt
de SmartShoe bevestiging vast.
■ Schuif hem in de richting van de pijl onderop de VL-S1FL tot
deze op zijn plaats klikt.
■ Zorg ervoor dat de accessoire niet los raakt als u de
SmartShoe bevestiging draait.
2. Zet de camcorder in de stand CAM of M.REC.
3. Zet de schakelaar van de videolamp in de stand AUTO of ON.
100
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 101
FRANÇAIS
Smart Shoe
101
NEDERLANDS
Smart Shoe
Lampe vidéo/flash VL-S1FL
VL-S1FL videolamp/flitser
Montez la lampe vidéo/flash sur le caméscope pour
des enregistrements dans des lieux sombres.
Vous pouvez prendre des photos à l’aspect naturel
et avec un bon éclairage à l’aide du flash.
Gebruik de videolamp/flitser als u opnamen wilt
maken in een donkere ruimte.
Wanneer u de flitser gebruikt, krijgt u bij gebruik
van de PHOTO functie natuurgetrouwe
flitsopnamen.
Micro Gun Zoom ZM-EC1
ZM-EC1 Gun Zoom Microfoon
Il s’agit d’un micro très sensible qui peut
fonctionner soit comme un micro directionnel
(mode Gun) soit comme un micro variable
(mode Zoom).
De ZM-EC1 is een zeer gevoelige microfoon,
die zowel als richtmicrofoon (Gun mode) als
variabel (Zoom mode) gebruikt kan worden.
101
101
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Fin d’un enregistrement
Na een opname
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■ Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
1
3
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten.
Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
2
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
■ Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
■ Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas
et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij er uit (in de richting van de pijl).
102
102
102
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen schoonmaken
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is
op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de
videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette
in de camcorder.
3. Druk op de knop
(PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop
(STOP).
Important
■
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Opmerking
■
■
103
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
103
103
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Utilisation du caméscope à l’étranger
Met de camcorder naar het buitenland
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
✤ De netspanning en het kleursysteem kan verschillen van land tot
land en van regio tot regio.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Sources d’alimentation
■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Netspanning
■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
■ In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Norme de couleurs
■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Kleursysteem
■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
● Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
● PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, BelgiÙ, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Iraq, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
● NTSC-compatibele landen/regio's
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
104
104
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
op uw LCD-scherm bekijken.
104
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 105
FRANÇAIS
Dépannage
Problemen oplossen
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
✤ Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service
centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht tijd en geld mee uitsparen door niet te hoeven bellen
Auto-diagnostic
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Affichage Clignotement
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Indique que...
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
d’environ 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans
le caméscope.
Action
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Lent
105
NEDERLANDS
Le caméscope a un problème
mécanique.
Display
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Knippert
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
Betekent...
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Voir ci-dessous.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Handeling
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
langzaam
Mechanisch probleem.
Zie hieronder.
Condensvorming
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de
band ofop de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel
plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan
hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie
(DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
105
105
warme ruimte.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Auto-diagnostic en mode enregistrement
photo et lecture photo
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC/M.PLAY
Affichage
106
106
Clignotement
Indique que...
MEMORY STICK!
Lent
MEMORY FULL!
Lent
NO STORED
IMAGE!
WRITE
PROTECT!
Lent
PROTECT!
Lent
READ ERROR!
Lent
Aucune carte Memory stick
n’est insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
WRITE ERROR!
Lent
Le caméscope ne peut pas
effectuer d’enregistrement.
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
Lent
NOW FORMAT...
Lent
NOW COPY...
Lent
La carte Memory Stick doit
être formatée.
La fonction FILE DELETE
est en cours d’exécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours d’exécution.
La copie de fichiers est en
cours.
Lent
Lent
Action
Insérez une carte
Memory Stick.
Scherm
Knippert
Betekent...
MEMORY STICK! langzaam Er zit geen Memory Stick in
de camcorder.
Handeling
Plaats een Memory Stick.
MEMORY FULL!
langzaam Er is onvoldoende geheugen Plaats een nieuwe
om de gegevens op te slaan. Memory Stick.
NO STORED
IMAGE!
langzaam De Memory Stick bevat geen Wis de opgenomen
beelden.
afbeeldingen.
WRITE
PROTECT!
langzaam De Memory Stick is tegen
opnemen beveiligd.
Neem nieuwe beelden op.
PROTECT!
langzaam U probeert een beveiligde
afbeelding te verwijderen.
Hef de schrijfbeveiliging
van de Memory Stick op.
Désactivez la protection
de l’image.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Stick.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
READ ERROR!
langzaam De camera kan niet
afspelen.
Hef de wisbeveiliging van
de afbeelding op.
WRITE ERROR!
langzaam De camera kan niet
opnemen.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een Memory
Stick waarop beelden
staan die met deze camera
werden opgenomen.
NOT
FORMATTED!
langzaam De kaart of het geheugen
moet worden geformatteerd.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een nieuwe
Memory Stick. Formatteer
de Memory Stick.
NOW DELETE...
langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot de verwijdering
is voltooid.
worden verwijderd.
NOW FORMAT...
langzaam Het geheugen wordt
geformatteerd.
Attendez la fin de la
copie.
NOW COPY...
langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot het kopiëren is
voltooid.
worden gekopieerd.
Insérez une nouvelle
carte Memory Stick ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
Wacht tot de formattering
is voltooid.
106
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 107
FRANÇAIS
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
✤ Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.
Symptôme
107
NEDERLANDS
Explication/Solution
Symptoom
Verklaring / Oplossing
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding.
aanzetten.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Vérifiez si le commutateur est en position CAM.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
De knop START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Controleer of de power-schakelaar in de stand
CAM staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
De batterij is snel leeg.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep te zien bij een
donkere achtergrond.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert
of gebruik de functie BLC.
Autofocus werkt niet.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
L’image du viseur est
floue.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Tijdens RECORD
SEARCH ziet u een
blokvormig patroon.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
107
107
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische gegevens
Modèle: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
Modelnaam: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
Système
Systeem
Signal vidéo
Système d’enregistrement
vidéo
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
Casque d’écoute
PAL
têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Videosignaal
Opnamesysteem video
Têtes rotatives, système PCM
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
Objectif à zoom électronique F2.0 12x (optique),
800x (numérique)
Ø30
2,5 pouces 123 k (VP-D93(i)/D97(i) uniquement),
211 k (VP-D99(i) uniquement)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD 0,24 pouce noir et blanc (VP-D93(i)/D97(i)
uniquement), couleur (VP-D99(i) uniquement)
1 Vp-p (impédance 75 Ω)
Y: 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω
7,5 dBs (impédance 600 Ω)
VP-DXXi: entrée/sortie DV 4 broches,
VP-DXX: sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V)
50/60 Hz
5,9 W (écran LCD), 4,7 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 126,5mm, Hauteur 93,5mm, Largeur 75mm
512 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur: environ 5 m (en ligne droite)
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
108
108 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal
beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/OUT
USB-uitgang
Externe microfoon
Oorstukje
PAL
Draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde scan
Draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F2.0 12x (optisch), 800x (digitaal) Elektronische zoom
Ø30
2,5 inch 123k (alleen VP-D93(i)/D97(i)),
211k (alleen VP-D99(i))
TFT-Kleurenscherm
0,24" Z/W LCD (alleen VP-D93(i)/D97(i)),
kleuren-LCD (alleen VP-D99(i))
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
7,5dBs (600Ω terminated)
VP-DXXi: speciale 4-pins in/out connector,
VP-DXX: alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Ø3,5 stereo
Algemeen
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Interne microfoon
Afstandsbediening
DC 8, 4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,9W(LCD), 4,7W(VIEWFINDER)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 126,5 mm, hoogte 93,5 mm, breedte 75 mm
512 g (behalve lithium-ion batterij en cassette)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
• Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
00656F VP-D93 FR+NE (64~114)
9/23/03 8:38 AM
Page 109
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
109
-AAccessoires ............................ 12
Activation/désactivation de la
sonorité (BEEP SOUND) ... 39
Affichage (TV DISPLAY) ........ 57
Affichage de la date et de l’heure
(DATE/TIME) ...................... 56
Affichage des images
fixes/mobiles ...................... 94
Affichage écran ................ 18, 19
AUDIO SELECT ..................... 67
AV IN/OUT .............................. 75
-BBloc batterie ........................... 24
Bruit de l’obturateur
(SHUTTER SOUND) ......... 40
-CCâble CC ................................ 23
Carte MEMORY STICK ... 81, 89
Casque d’écoute .................... 34
Contre-jour intelligent (BLC) .. 64
Cassette ................................. 27
Chargement du bloc batterie au
lithium-ion ........................... 24
Combinaison des images
(MEMORY MIX) ................. 50
Condensation ....................... 105
Connexion à un téléviseur ou à
un magnétoscope .............. 70
Connexion au PC ................... 76
Connexion pour la lecture ...... 70
Copie de photos
(PHOTO COPY) ................ 91
Copie d’images fixes d’une
cassette sur la carte
Memory Stick ..................... 91
INDEX
-DDiaporama (SLIDE SHOW) ... 95
Doublage sonore
(AUDIO DUBBING) ........... 66
DV .................................... 76, 77
-EEffets spéciaux numériques
(DSE) ................................. 48
Enregistrement d’images sur
une carte Memory Stick ..... 89
Enregistrement MJPEG ......... 92
Entretien ............................... 102
Équilibrage du blanc
(WHT. BALANCE) .............. 44
Exposition (EXPOSURE) ....... 60
Exposition automatique
(PROGRAM AE) ................ 42
-FFlash ....................................... 52
Fonction coupe-vent
(WIND CUT) ...................... 55
Fondu (FADE) ........................ 65
Formatage d’une carte
Memory Stick ..................... 99
-HHaut-parleur ........................... 34
-IIEEE 1394 ............................. 76
Images fixes ........................... 94
Installation de la batterie au
lithium ................................ 21
-LLCD .................................. 30, 31
Lecture image par image ....... 73
Lecture .................................... 72
-AAansluiting PC ........................ 76
Aansluiting voor het
afspelen .............................. 70
Afbeeldingen opslaan op een
Memory Stick
Afstandsbediening .................. 17
Afspelen .................................. 72
Audio dubbing ........................ 66
AUDIO MODE ........................ 54
AUDIO SELECT ..................... 67
AV IN/OUT .............................. 75
-BBatterij .................................... 24
Beeldgrootte ........................... 85
Beeld verder ........................... 73
BEEP SOUND ........................ 39
Bestandsnummer ................... 88
Beveiliging .............................. 97
BLC ......................................... 64
-CCassette ................................. 27
CLOCK SET ........................... 37
Condensvorming ................. 105
CONTINUOUS SHOT ............ 87
-DDATE/TIME ........................... 56
DC-kabel ................................ 23
De lithiumbatterij plaatsen ...... 21
De Memory Stick formatteren
DEMONSTRATION ................ 41
Digitale zoom ................... 45, 46
DSE SELECT (Digitale
speciale effecten) ............... 48
DV .................................... 76, 77
-EEASY MODE .......................... 62
EIS (Elektronische
beeldstabilisator) ................ 47
EXPOSURE ........................... 60
-FFaden ..................................... 65
Flash ....................................... 52
Functietoetsen ........................ 14
Foto's ...................................... 94
Foto's en videobeelden
bekijken .............................. 94
Foto's kopiëren van een cassette
naar een Memory Stick ..... 91
Foto's/videobeelden
verwijderen ......................... 98
-GGeluid ..................................... 34
-HHandgreep .............................. 22
-IIEEE1394 ............................... 76
109
109
00656F VP-D93 FR+NE (01~27)
9/23/03 8:35 AM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
Spain
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
Nederland
Verenigde Staten
Groot-Britanniê
Frankrijk
Australiê
Duitsland
Zweden
Polen
Canada
http://www.samsung.nl
http://www.sosimple.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com