Samsung VP D903, D903i de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Digitale videocamcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door en bewaar hem goed.
AF Autofocus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
VP-D903(i)/D905(i)/
D903D(i)
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
AF Mise au point automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
VP-D903(i)/D905(i)/
D903D(i)
ELECTRONICS
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
AD68-00792G
S
TA
R
T
/
S
TO
P
S
EL
F
TIM
ER
A
.D
U
B
ZE
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
IS
PLA
Y
X
2
S
LO
W
F
.A
D
V
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 101
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
Het LCD-scherm wordt
geopend door met een vinger
de knop LCD open aan te
raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
ENGLISH
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1
2
3
4
5
LCD
open knob
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 6
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
1. Als de temperatuur plotseling sterk stijgt, is het mogelijk dat er in
de camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Blootstelling van de camera aan vocht kan tot onherstelbare
schade aan de camera leiden.
CAMCORDER
COPYRIGHT (alleen VP-D903i/D905i/D903Di)
Condensvorming
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits dauteur.
Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des lois en vigueur
dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Caméscope
Droits d’auteur (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement)
Formation de condensation
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 7
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat zonder
te worden gebruikt, wordt deze automatisch
uitgeschakeld om de batterij te sparen.
- Plaats de batterij stevig vast.
De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij
vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
De videokoppen schoonmaken
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne
lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé dutiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo.
Nettoyage des têtes vidéo
ENGLISH
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 8
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
Elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handriem
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
lendommager.
1. L’écran a été conçu à laide dune
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 9
ENGLISH
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half
jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---" weer
wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere
batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts
raadplegen.
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les
réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise
en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et
de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle
approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
Nessayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. Louverture ou le retrait des
couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou dautres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a
utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes
caractéristiques que la pièce dorigine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique
ou dautres dangers.
REPARATIE EN ONDERHOUD
Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER. Als u afdekkappen
opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan gevaarlijke spanning of andere
risico's. Laat alle onderhoudswerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde
servicemedewerkers.
VERVANGINGSONDERDELEN
Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de servicetechnicus
vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn gespecificeerd door de fabrikant of
onderdelen met dezelfde eigenschappen als de oorspronkelijke.
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kunnen resulteren in brand, elektrische
schokken of andere gevaren.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal duidt
erop dat het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd moet worden aan het
einde van zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de
menselijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen,
moet u dit product van andere soorten afval scheiden en op een verantwoorde
manier recyclen, zodat het duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt
bevorderd.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit
product hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen
waar en hoe ze dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen.
Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de
algemene voorwaarden van de koopovereenkomsten nalezen. Dit product
moet niet worden gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de lUnion Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique quil ne doit pas être
éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à lenvironnement ou à la
santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de
façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant
vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin quil soit recyclé en
respectant lenvironnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs
fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 10
Fonctionnalités
Langue de laffichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D903/D905/D903D ne peut pas recevoir de données numériques à
partir dun autre périphérique numérique).
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Linterface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6
secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
Enregistrement MJPEG
Lenregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 1,0 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet dobtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant dune luminosité adéquate.
Functies
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en
Nederlands.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Met de IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens [Digitale Video]) worden via
een snelle gegevensdoorvoerpoort bewegende en stilstaande beelden
overgebracht naar een PC. U kunt deze beelden op de PC bewerken.
(De camcorders VP-D903/D905/D903D kunnen geen digitale gegevens ontvangen
van een ander DV-apparaat.)
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de PC overbrengen
zonder een geïnstalleerde IEEE 1394 kaart.
PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de
stand CAMERA.
900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
TFT-Kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk
bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Elektronische beeldstabilisator (EIS)
Met de functie EIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw
hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digitale speciale effecten) kunt u uw films een bijzondere
uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
Program AE (Automatische belichtingsprogramma's)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
De camcorder als digitaal fototoestel gebruiken
Met de Memory Stick kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en afspelen.
U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de
USB-interface overbrengen naar uw PC.
MJPEG opnemen
Met de functie MJPEG kunt u beelden die zijn vastgelegd met een camera opslaan
als een videobestand op een Memory Stick.
Megapixel CCD
Uw camcorder beschikt over een 1,0 megapixel CCD. Foto's met een hoge
resolutie kunt u opslaan op een Memory Stick.
De ingebouwde
flitslamp
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met behulp van de
ingebouwde
flitslamp
.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 11
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding (Type AA-E8)
3. AC-kabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
7. Afstandsbediening
8. Schouderband
9. USB-kabel
10. Software-cd
11. USB audiokabel
12. Lensdop
Als optie verkrijgbare
accessoires
13. S-Video kabel
14. Scart-adapter
15. Memory Stick
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode demploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB
10. Logiciel (CD)
11. Câble audio pour USB
12. Couvre-objectif
Accessoires en option
13. Câble S-VIDEO
14. Adaptateur péritel
15. Carte Memory Stick
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Lithium Ion Battery pack
4.
AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. Software CD
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
5. Instruction Book
9. USB cable
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
8. Shoulder strap
11. USB Audio Cable 12. Lens Cover
13. S-VIDEO Cable
14. Scart adapter
15. Memory Stick
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 12
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Objectif
2. Flash intégré
(voir page 53)
3. Capteur de la
télécommande
4. Entrée microphone interne
5. Viseur (voir page 33)
6. Touche EASY Q
(voir page 63)
7. Écran à cristaux liquides
(LCD) (voir page 32)
Voor- & linkeraanzicht
1. Lens
2. Ingebouwde flitslamp
(zie pagina 53)
3. Sensor afstandsbediening
4. Interne microfoon
5. Zoeker (zie pagina 33)
6. EASY Q-toets
(zie pagina 63)
7. TFT-kleurenscherm
(zie pagina 32)
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2. Built-in Flash
4. Internal MIC
3. Remote sensor
1. Lens
5. Viewfinder
7. TFT LCD monitor
6. EASY Q button
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 13
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht
2. Haut-parleur intégré
3. Touche MEMORY MIX
(CAMERA) (voir page 51)/
S.SHOW (M.PLAY)
(voir page 96)
4. Touche DISPLAY
(voir page 19)
5. Sélecteur de mode
(MEMORY STICK/TAPE)
6. Sortie S-VIDÉO
7. Touche MENU
8. MENU SELECTOR (sélection
du menu et réglage du
volume)
9. Entrée microphone
externe
10. Sortie Audio/Vidéo
11. Prise CC
1. Touches de fonction
2. Luidspreker
3. De toets MEMORY MIX
(CAMERA) (zie pagina 51)
/S.SHOW (M.PLAY)
(zie pagina 96)
4. DISPLAY (zie pagina 19)
5. Keuzeschakelaar
(MEMORY STICK/TAPE)
6. S-VIDEO-aansluiting
7. De toets MENU
8. MENUWIEL
(menu selecteren/volume
aanpassen)
9. Externe MIC-ingang
10. Audio-/Video-uitgang
11. DC-aansluiting
1. Functietoetsen
1. Function buttons
2. Speaker
3. MEMORY MIX/S.SHOW
4. DISPLAY
5. Mode switch
7. MENU button
8. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
6. S-VIDEO jack
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
11. DC jack
MAGNÉTOSCOPE CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE (fondu) MJPEG PLAY/STILL
: (STOP) BLC (contre-jour intelligent) -
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE
MJPEG PLAY/STILL
: (STOP) BLC -
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 14
Vue de droite et du dessus
1. Touche Zoom
(voir page 46)
2. Touche PHOTO
(voir page 69)
3. Molette de réglage de la
mise au point
(voir page 33)
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
5. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
(voir page 23)
6. Obturation lente
(voir page 62)
7. Prise DV (voir page 77)
8. Prise USB (voir page 79)
9. Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
Rechter- & bovenaanzicht
1. Zoomhendel
(zie pagina 46)
2. De toets PHOTO
(zie pagina 69)
3. Scherpstelknop
(zie pagina 33)
4. START/STOP-knop
5. Power-schakelaar
(CAMERA of PLAYER)
(zie pagina 23)
6. Slow shutter
(Lange sluitertijd)
(zie pagina 62)
7. DV-uitgang (zie pagina 77)
8. USB-aansluiting
(zie pagina 79)
9. Oogje voor handgreep
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
7. DV jack
8. USB jack
9. Hook for handstrap
6. Slow shutter
1. Zoom lever
2. PHOTO button
4. START/STOP button
5. Power switch
3. Focus adjustment knob
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 15
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1616
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Achter- & onderaanzicht
1. Klepje lithiumbatterij (zie pagina 21)
2. Batterij opladen-indicator (zie pagina 24)
3. Slot voor Memory Stick (zie pagina 83)
4. Uitwerpen batterij
5. Statiefbevestiging
6. Knop voor verwijderen van cassette
Vue arrière et du dessous
1. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
(voir page 21)
2. Témoin de charge de la batterie (voir page 24)
3. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 83)
4. Éjection de la batterie
5. Pas de vis trépied
6. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande)
6. TAPE EJECT5. Tripod receptacle
3. Memory Stick slot
1. LITHIUM Battery Cover
4. Battery Release
2. Charging indicator
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 16
OSD (OSD-indicaties in standen CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. De stand Easy (zie pagina 63)
3. De stand DSE (Digitale speciale effecten)
(zie pagina 49)
4. Program AE (zie pagina 43)
5. Witbalans (zie pagina 45)
6. BLC (Tegenlichtcompensatie) (zie pagina 65)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 64)
8. Sluitertijd en belichting
(zie pagina 61)
9. Zoomstand (zie pagina 46)
10. MEMORY MIX (zie pagina 51)
11. Datum en tijd (zie pagina 57)
12. USB-aansluiting (zie pagina 79)
13. WL.REMOTE (zie pagina 39)
14. WIND CUT (windfilter) (zie pagina 56)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 55)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 75)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. De stand record speed (opnamesnelheid)
21. De stand PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
wachten (zie pagina 20)
23. EIS (zie pagina 48)
24. Volumeregeling (zie pagina 35)
25. Audioweergavekanaal (zie pagina 68)
26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di) (zie pagina 78)
27. DEW (condensvorming) (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. De stand FLASH (zie pagina 53)
30. SLOW SHUTTER (lange sluitertijd) (zie pagina 62)
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1818
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 63)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques)
(voir page 49)
4. Program AE (activation/désactivation du
mode dexposition automatique)
(voir page 43)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 45)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 65)
7. Mise au point manuelle (voir page 64)
8. Exposition et Vitesse dobturation
(voir page 61)
9. Position du zoom (voir page 46)
10. MEMORY MIX (voir page 51)
11. Date et heure (voir page 57)
12. USB (voir page 79)
13. WL.REMOTE (voir page 39)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent)
(voir page 56)
15. Mode Audio (voir page 55)
16. Mémoire compteur (voir page 75)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique dimages )
(voir page 48)
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25. Canal de lecture audio (voir page 68)
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) (voir page 78)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 53)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 62)
OSD in CAMERA mode
TAPE !
MF
M.OVERLAP
MIRROR
SHUTTER
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
S1/25
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
10 . J A N . 2 0 0 4
REC
EXPOSURE
BLC
1
2
3
4
6
5
10
7
30
9
8
23 22 21 20 19
18
17
16
15
14
13
12
29
11
28
OSD in PLAYER mode
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
25
28
27
21 20 19
26
24
11
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 18
A. Mapnummer - bestandsnummer (zie pagina 84)
B. Beeldenteller
- Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
E. Beeldkwaliteit (zie pagina 85)
F. Indicator wisbeveiliging (zie pagina 98)
G. Print mark (zie pagina 97)
H. Diavertoning (zie pagina 96)
I. MJPEG formaat (zie pagina 87)
J. Beeldgrootte (zie pagina 86)
K. Doorlopende beeldopname (zie pagina88)
L. Resterende vrije geheugen (MJPEG)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-
indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3
seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden
weergegeven en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 57)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 59) (alleen in de stand
CAMERA/M.REC)
OSD (On Screen Display – Schermweergave in de modi M.REC en
M.PLAY (Memory Stick))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 84)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant
être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages
E. Qualité photo (voir page 85)
F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 98)
G. Marque dimpression (voir page 97)
H. Indicateur de diaporama (voir page 96)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 87)
J. Taille de limage (voir page 86)
K. Prise continue (voir page 88)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage:
En mode CAMERA: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent
même si le mode OSD est désactivé.
Laffichage clignote pendant 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur
une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 57.
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 59)
(en mode CAMERA/M.REC uniquement).
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY
(Memory Stick))
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
OSD in M.REC mode
[2 2 / 2 0 0 ]
3 2 0 0 2 min
1152
H
SF
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MF
OSD in M.PLAY mode
MEMORY STICK !
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
[2 2 / 2 4 0]
0 0 1
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
1152 X 864
E
B
L
I
DC
H FG
A
J
K
J
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 19
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
opnemen.
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et .
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication
souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2020
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 20
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd --- weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op
de camcorder.
2. Plaats de lithiumbatterij in de houder,
met de pool naar buiten gericht.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de
houder worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie
ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive ( )
vers lextérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installation de la batterie au lithium
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 21
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te
kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw
hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de
bescherming van
de handriem geheel
open en maak de
handriem los.
b. Kies de juiste
lengte en zet de
riem weer vast met
het klittenband.
c. Sluit de
bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring aan
de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
Lensdop bevestigen
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis
recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope
en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
lanneau de fixation sur le caméscope.
Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à
lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
Fixation du couvre-objectif
ENGLISH
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Riem handgreep verstellen
1 2 3 4
1 2
a b c
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 22
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de
daarvoor bestemde aansluiting van
de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in
een normaal stopcontact.
Opmerking
Gebruik alleen een adapter van het
type AA-E8.
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel
aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAMERA
of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez ladaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Vous devez utiliser ladaptateur
secteur de type AA-E8.
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
ladaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2323
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Power Switch
< CAMERA mode >
< PLAYER mode >
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 23
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u
deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 90%
Het lampje blijft branden 90 ~ 100%
Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée
dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est
complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
caméscope.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 %
Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
ENGLISH
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4
Power Switch
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 24
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
Oplaadtijd
Circa
1 uur 40 min.
Circa
3 uur 30 min.
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1 uur 20 min.
Circa
3 uur
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début dincendie.
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Temps de
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Écran LCD
allumé
Viseur
allumé
Durée denregistrement continu
Durée
Environ
1h 20
Environ
3h
Environ
2h
Environ
4 h 10
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 25
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25
pour obtenir les durées approximatives
denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est
de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur
l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) saffiche sous forme de barre
blanche pleine et "e" (vide) saffiche sous forme de contour de pile
avec limage en fond.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Important
Le paramétrage de la marque de charge na pas dinfluence sur
l’état de la charge de la pile.
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de
globale opnameduur bij een volledig opgeladen
batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder
normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen
batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk
dat de werkelijke opnametijd verschilt.
De grijze balk die hier is weergegeven om het batterijniveau aan te
geven, is in werkelijkheid wit op het scherm (of zoeker). Op het
scherm (of de zoeker) wordt bijvoorbeeld a (vol) weergegeven als
een volle witte balk, en e (leeg) als een batterijtje met de kleur van
de achtergrond.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) -
u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
Opmerking
De instelling van het oplaadmerk heeft geen invloed op de status
van de batterijen.
ENGLISH
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
a
b
c
d
e
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 26
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch
geladen.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers lextérieur
et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à lendroit
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir louverture
(position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
push
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 27
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op
de camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA
(mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
2828
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4
1
3
2
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 28
2929
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
De OSD-taal selecteren
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt weergegeven.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
4. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste taal
en druk het MENUWIEL in.
Druk het MENUWIEL in om de gekozen OSD-
taal te bevestigen.
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal
die u hebt geselecteerd.
Opmerking
“LANGUAGE” worden altijd in het Engels
weergegeven.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 29
3030
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/ kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + davancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
REC SEARCH
REC SEARCH
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 30
3131
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie pagina 22).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een klik hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Tips voor goede opnamen
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien
(voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de lendommager.
6. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à lintérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 31
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te
gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
Réglage de l’écran LCD
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
3232
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT NORMAL
BRIGHT ADJUST [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST [ 1 8 ]
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 32
3333
FRANÇAIS
NEDERLANDS
8. Druk het MENUWIEL in.
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAAL, SUPER.
Druk het MENUWIEL in om de instelling op te slaan.
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Voor BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen) kunt u een
waarde kiezen tussen 00 en 35 en bij COLOUR ADJUST
(kleuraanpassing) een waarde tussen 00 en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
Zoeker instellen
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné,
appuyez sur la MENU SELECTOR.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Utilisation du viseur
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 33
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Houd het kleine rode knopje op de power-
schakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
Ter bevestiging hoort u een piepje.
3. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
4. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas
desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging
van het scherm aan.
5. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
6. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-
scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u
de camcorder op een tv of een videorecorder
aansluit. (zie pagina 71)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken.
(zie pagina 73)
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope
(voir page 71).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode
lecture (voir page 73).
Lecture d’une bande à l’écran
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
3434
FRANÇAIS
NEDERLANDS
2
1
3
5
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 34
3535
FRANÇAIS
NEDERLANDS
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA,
alleen zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER
(zie pagina 32).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit
de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het
luidsprekervolume tijdens het afspelen van een
cassette in de stand PLAYER aan te passen.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL
het volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het
volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm
sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
Als de kabel is aangesloten op de AUDIO/VIDEO-
aansluiting, komt er geen geluid uit de luidspreker
en het volume kan niet worden aangepast.
Wanneer de kabel is aangesloten op de
AUDIO/VIDEO-aansluiting kunt u echter wel geluid
uit de luidspreker horen als de AV IN/OUT MODE
in MENU ingesteld is op AV IN.
(alleen VP-D903i/D905i/D903Di)
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de
kabel uit de AUDIO/VIDEO-aansluiting
(of S-VIDEO) trekt.
Geluidsweergave luidspreker instellen
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope
(position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer
ou supprimer le son du haut-parleur en mode
PLAYER.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire
la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie
AUDIO/VIDEO, aucun son ne sort du haut-parleur
et vous ne pouvez pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
AUDIO/VIDEO, le haut-parleur fonctionne lorsque
le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le
MENU (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie
AUDIO/VIDEO (ou S-VIDEO), le haut-parleur est
activé.
Réglage du volume du haut-parleur
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez un enregistrement simple
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
<3-2>
2
3-1
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 35
Menu-items instellen
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op de toets MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het
menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
De menufuncties
SUBMENU
Beschikbare standen
CAMERA PLAYER M.REC M.PLAY
MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT (alleen mogelijk met
de VP-D903i/D905i/D903Di)
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Liste des réglages
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER ou bien sur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de gauche
pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Fonctions du mode menu
SOUS-MENU
Mode disponible
CAMERA PLAYER M.REC M.PLAY
MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT (VP-D903i
/D903Di uniquement)
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3636
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 36
3737
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
Fonctions numériques
Mode
demandé
Mode activé
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Effets
spéciaux
numériques
*
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
effecten
Digitale functies
Gewenste
stand
Huidige stand
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digitale
speciale
effecten
*
O : Deze combinatie is mogelijk.
: Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,
un message derreur saffiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour chaque mode
X X
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 37
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst
zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la
modifier. Lannée est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez
lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le
mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
3838
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
SET TIME!
ENGLISH
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 4
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 38
3939
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WL. REMOTE
De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze
WL. REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 39
BEEP SOUND (Pieptonen)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu
de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in-
of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt
een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat
opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch
uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij
het wijzigen van de instelling.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez
loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP
au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité nest émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
4040
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
WL.REMOTE
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 40
4141
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER SOUND
U hoort alleen een SHUTTER SOUND (Sluitergeluid) wanneer
u in de modus Still Image foto's neemt.
U kunt het sluitergeluid aan/uit schakelen met de functie DSC.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER
SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u
het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen
ON en OFF.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
Vous nentendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE
LOBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise
de vue Image fixe.
Paramètre le SON DE LOBTURATEUR On/Off lors de
lutilisation de la fonction DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu
qui saffiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 41
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY Q), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen
indrukt.
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-
menu qui saffiche et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur
OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend
dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
4242
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
ENGLISH
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 42
4343
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant
rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 per seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
reflecterende sneeuw of zand.
High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 43
PROGRAM AE instellen
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
4. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
optie PROGRAM AE.
Druk het MENUWIEL in om de
optie PROGRAM AE te
bevestigen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY.
Wanneer u opneemt in de modus PROGRAM AE, werkt de flitser
niet.
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
Lorsque vous enregistrez à laide dun mode PROGRAM AE, le
flash ne fonctionne pas.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
4444
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 44
4545
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
WHT. BALANCE (witbalans)
Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
- Onder halogeen- of studio-/videolampen
- Het onderwerp heeft een overheersende kleur
- Close-ups
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de
buitenomgeving aangepast.
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het
onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
Druk het MENUWIEL in om de witbalans te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerking
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk
betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) :
ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les
gros plans et les sujets présentant une
couleur dominante
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope)
ou M.REC (enregistrement photo).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
mode approprié.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en
mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 45
Digitale zoom
De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAMERA.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of
rechts om langzaam in- of uit te zoomen en
verder naar links of rechts om snel in- of uit
te zoomen. De zoomstatus wordt
weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele)
inzoomen:
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. Stand W (Wide,
Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt
verder weg.
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op
minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE
(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens
bevinden.
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand
angle) : le sujet
s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
dun mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
4646
FRANÇAIS
NEDERLANDS
TELE
WIDE
1-2
1-1
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 46
4747
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale zoom
De camera kan tot 12x inzoomen.
Als u een zoom van meer dan 12x toepast gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 48)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x,
400x, 900x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Zoom numérique
Lappareil photo dispose dun zoom numérique 12x.
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 12.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 48).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,
200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom
numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 47
EIS (Elektronische beeldstabilisator)
De functie EIS werkt alleen in de standen CAMERA.
EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw
hand of door de camcorder zelf.
EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze EIS
en druk het MENUWIEL in.
Het menu EIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu EIS in op OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie EIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Als u de functie EIS inschakelt, werkt de WIDE [16:9],
STROBE(DSE-functie) modus niet.
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
Loption EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu saffiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption EIS est activée lorsquelle est réglée
sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption EIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9],
STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
4848
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 48
4949
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U beschikt over 8 speciale effecten.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. BLK & WHT
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. WIDE [16:9]
Beelden in het WIDE [16:9] formaat kunnen
op breedbeeldtelevisies worden afgespeeld.
h. STROBE
Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's
waardoor ze een slow-motioneffect krijgen.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
DSE
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à limage un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à limage un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à limage.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet dobtenir des images au format GRAND ANGLE
[16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série
dimages fixes, pour un effet de type ralenti.
b
dc
e f
h
g
a
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 49
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
effect.
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
Als u het effect WIDE [16:9] of STROBE
selecteert, werkt de EIS-functie niet.
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou
STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne
pas.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
5050
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 50
5151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
MEMORY MIX
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
U kunt een foto die is opgeslagen op de Memory Stick
projecteren op videobeelden die u aan het opnemen bent.
U kunt de geprojecteerde beelden op cassette opslaan.
Selecteer een van de vier Memory Mix-effecten:
M. CHROMA (toets Memory chroma)
- U kunt een blauw gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een
fotokader vervangen door een videobeeld.
M.LUMI (toets Memory luminance)
- U kunt een lichter gedeelte van een foto,
bijvoorbeeld een handgeschreven
illustratie of titel vervangen door een
videobeeld.
Maak uw eigen titel of illustratie op een
wit stuk papier.
Pas het mengniveau aan in het lichte
gedeelte van de foto.
C. LUMI (toets Camera luminance)
- Projecteer het huidige videobeeld over
een foto. De foto wordt de achtergrond.
Maak een opname van het onderwerp
tegen een lichtere achtergrond.
Het lichtere gedeelte van het videobeeld
wordt vervangen door een foto.
M.OVERLAP (toets Memory overlap)
- U kunt een bewegende fade-in maken
bovenop een stilstaand beeld dat op de
geheugenstick is opgenomen.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MEMORY MIX
La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA
uniquement.
Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus limage mobile que vous êtes
en train denregistrer.
Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
Vous avez le choix entre 4 types deffets Memory Mix:
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue
dune image fixe (par exemple, son
cadre) par une image mobile.
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus
lumineuse dune image fixe (par exemple,
une illustration ou un titre tracé à la main)
par une image mobile.
Écrivez votre titre ou dessinez une
illustration sur un papier blanc.
Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de limage fixe.
C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez limage en cours
denregistrement par-dessus une image
fixe pour en faire son arrière-plan.
Prenez le sujet en photo sur un arrière-
plan plus lumineux.
La zone la plus lumineuse de limage mobile sera remplacée par
une image fixe.
M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez créer un fondu dimage sur
une image fixe enregistrée sur la Memory
Stick.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 51
Geprojecteerde beelden opslaan op cassette
Plaats een opnamecassette in de camcorder.
Plaats een geheugenstick met opgenomen stilstaande beelden in
uw camcorder.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en
druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en
druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste
MEMORY MIX-stand en druk het MENUWIEL in.
Uw huidige opnamebeeld wordt gecombineerd
met de als laatste opgeslagen afbeelding.
6. Druk op de toets (FWD)/ (REV) om de foto te
selecteren die u wil projecteren.
7. Gebruik het MENUWIEL om het mengniveau aan te
passen.
Druk het MENUWIEL in om de stand MEMORY
MIX te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY
MIX-stand knipperen.
9. Druk op de toets MEMORY MIX.
De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld.
Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt,
wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie
blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie
gaat knipperen).
10. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
De geprojecteerde beelden worden opgeslagen op de cassette.
Opmerking
Als u de positie van de aan/uitknop verschuift, moet u opnieuw een
stilstaand beeld voor MEMORY MIX selecteren.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
5252
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement d’images superposées sur une bande
Insérez une bande denregistrement dans le caméscope.
Insérez une Memory Stick contenant des images fixes enregistrées
sur votre caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et
appuyez sur MENU SELECTOR.
Limage en cours denregistrement est combinée
avec la dernière image enregistrée.
6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour
sélectionner limage fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à
régler le niveau du fondu.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
MENU.
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné
clignote dans laffichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
Limage fixe est superposée à limage mobile.
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX,
votre sélection est activée (laffichage est allumé de
façon continue) ou désactivée (laffichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt)
pour démarrer lenregistrement.
Les images superposées sont enregistrées sur la bande.
Important
Si vous changez la position de linterrupteur dalimentation, vous devez
à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
M.OVERLAP
CAMERA SET [07/07]
STBY
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 52
5353
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt natuurlijk uitziende fotos met de juiste belichting maken met
behulp van de ingebouwde flitser, of ze nu 's nachts, in huis of op een
andere donkere plek zijn genomen.
OFF: De flitslamp gaat niet aan.
(Auto): De flitslamp gaat aan al naar gelang de helderheid van het onderwerp.
(Flash on): De flitslamp gaat altijd aan, ongeacht de helderheid van het
onderwerp.
(Red-eye reduction auto): De flitslamp flitst een eerste keer
automatisch om bij de tweede flits de kans op rode ogen te verminderen.
FLASH SELECT
De functie FLASH SELECT werkt in de standen
CAMERA en M.REC.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en
druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie FLASH SELECT in het submenu en
druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer de stand FLASH SELECT met het
MENUWIEL.
Duk het MENUWIEL in om de stand FLASH
SELECT te bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Waarschuwing!
Houd uw hand niet voor de
flitslamp bij het flitsen.
Laat de flitslamp niet dichtbij
iemands ogen flitsen.
Opmerking
Bij de volgende functies kunt u de flitslamp niet gebruiken:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,
STROBE (DSE-functie), SLOW SHUTTER,
CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- Wanneer u films opneemt op een cassette.
Als u de flitser dwingt af te gaan (Flash on) op een lichte
plaats, kan het flitseffect op de opgenomen foto
wegvallen.
Wanneer (automatische rode-ogenreductie) is ingesteld, flitst de flitser
eerst twee keer voor de rode-ogenreductie en vervolgens om de foto te
nemen. De tijdsduur tussen de twee flitsen is ongeveer 1,5 seconde.
De ingebouwde flitslamp gebruiken
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Vous pouvez prendre des photos naturelles à laide du flash avec une bonne
lumière avec le flash intégré, quil sagisse de photos de nuit, en intérieur ou
dans des endroits sombres.
OFF : le flash ne se déclenche pas.
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet.
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du
sujet.
(réduction automatique de leffet yeux rouges): le flash se déclenche
automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour
réduire leffet yeux rouges.
FLASH SELECT
La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est
disponible en mode CAMERA et M.REC.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez
sur MENU SELECTOR.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
FLASH SELECT.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer
le mode FLASH SELECT.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Avertissement!
Faites attention à ne pas couvrir
l’ampoule du flash avec votre main au
moment de son déclenchement.
Ne déclenchez pas le flash à proximité
des yeux des personnes.
Important
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même
temps que les fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,
STROBE (fonction DSE), SLOW SHUTTER,
CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé)
dans un endroit clair, il se peut que leffet du flash ne se voit
pas sur limage enregistrée.
Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est
paramétré, le flash se déclenche deux fois-une fois pour
effectuer lanti yeux rouges et la seconde fois pour prendre la photo. Il y a
environ 1,5 seconde entre les deux flashs.
Utilisation du flash intégré
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
FLASH SELECT
AUTO
FLASH ON
RED EYE REDUCTION
CAMERA SET
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 53
REC MODE (Opnamestand)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D903i/D905i/D903Di).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
Zie AV IN/OUT selecteren op pagina 76.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat
zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of
enkele scènes in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement
sur une bande DVM60.
Voir séléction AV IN/OUT page 76.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées
avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre
appareil,
la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
5454
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 54
5555
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D903i/D905i/D903Di).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of
PLAYER.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het
MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt,
schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en
16 bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à
tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 55
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA of PLAYER.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
Het display geeft weer als u de functie
WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU
SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
5656
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 56
5757
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DATE/TIME
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk op de
MENUWIEL
om DATE/TIME (datum/tijd) te
selecteren.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand
DATE & TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de
CLOCK SET (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 38.
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Déplacez le
MENU SELECTOR
pour sélectionner la
DATE/TIME
.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE & TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 38).
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 57
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wisselt de optie TV DISPLAY tussen ON en
OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
5858
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 58
5959
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA/M.REC.
Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
DATE/TIME (zie pagina 57)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het
MENUWIEL in drukt, worden deze in de
volgende volgorde weergegeven DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF.
WL. REMOTE ( ) (zie pagina 39)
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en
het MENUWIEL in drukt, wordt de functie
ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ).
EIS ( ) (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u EIS selecteert en het MENUWIEL in drukt,
wordt het EIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 49)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en het MENUWIEL in drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
PROGRAM AE (zie pagina 43)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en het
MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor
PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
Het snelmenu gebruiken
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope/
enregistrement photo.
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus
et sous-menus.
DATE/TIME (voir page 57)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( ) (voir page 39)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer
( ) ou la désactiver ( ).
EIS ( ) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, licône EIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF
apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être
modifiée dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 43)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Menu rapide (menu de navigation)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MIRROR
(CAMERA mode)
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 59
WHT. BALANCE (zie pagina 45)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Automatisch/handmatig scherpstellen) (zie pagina 64)
- Selecteer de optie FOCUS. Wanneer u het MENUWIEL
indrukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto
Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het snelmenu
niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
dan moet u eerst teruggaan naar de
Autofocus stand.
WHT. BALANCE (voir page 45)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
lindication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 64)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)
ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest
pas disponible en mode
denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS).
Pour lutiliser, vous devez
dabord revenir en automatique.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
6060
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER
MF
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
MIRROR
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
DATE/TIME
FOCUS
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 60
6161
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC.
Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC.
2. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez licône et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption
souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
La vitesse de lobturateur est possible seulement jusqu’à 1/250
avec le mode M-REC.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
Sports dextérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
Sports dintérieur comme le basket-ball: 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et
dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
Limage risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
dobturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre dobturation et dexposition
automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors dun enregistrement avec une vitesse dobturation de 1/1 000 ou
supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans lobjectif.
Lors dun enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de
stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd.
De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch
in- of uitgeschakeld.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC.
2. Selecteer met het MENUWIEL het symbool ( ) en druk het
MENUWIEL in.
U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
Gebruik het MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en druk
het MENUWIEL in.
De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Als u gebruik maakt van de stand M.REC kunt u alleen sluitertijden
tot 1/250 kiezen.
Voor de functie EXPOSURE kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op
het MENUWIEL te drukken.
Aanbevolen sluitertijden
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen
zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250.
Binnensporten zoals basketbal: 1/120.
Opmerkingen
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze
voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen.
Als u de sluitertijd en belichtinghandmatig instelt, terwijl de menukeuze
Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen
eerst toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een korte sluitertijd werd gekozen.
De camcorder keert terug naar de Auto-waarden voor de sluitertijd en
belichting als u op de standen EASY en SLOW SHUTTER overschakelt.
Als u opneemt met een sluitertijd van 1/1000 of korter, dient u op te letten
dat de zon niet in de lens schijnt.
Als u opneemt met de functies SHUTTER SPEED of EXPOSURE,
werkt de flitslamp-functie niet.
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 61
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
6262
FRANÇAIS
NEDERLANDS
La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAMERA
uniquement.
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet denregistrer
des objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse
dobturation passe à S1/25, S1/13, S1/6,
désactivée.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage saffiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER nest pas disponible en mode EASY.
Lors de lutilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de lobturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash.
Lors de lutilisation de la fonction SLOW SHUTTER, lajustement
de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran,
mais ceci nest pas un dysfonctionnement.
SLOW SHUTTER
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13,
S1/6, off.
4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het
scherm te verlaten.
Opmerkingen
Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een slow-motioneffect.
SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
- PROGRAMMA AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED,
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus
langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm
verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 62
6363
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
EASY werkt alleen in de standen CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de knop EASY Q drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties
worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
en EIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op
het LCD-scherm.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 57)
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
START/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van
de automatische basisinstellingen.
Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY werd ingeschakeld.
4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt
de functie EASY Q uitgeschakeld.
Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
EASY (voor beginners)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
denregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
denregistrement, le compteur, la date, lheure et
licône EIS ( ) saffichent au démarrage de
lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et lheure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 57).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des
réglages automatiques de base.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille
pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Mode EASY (débutants)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 63
6464
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie AF/MF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
In de meeste situaties wordt het automatisch scherpstellen
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van het opnemen.
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn
wanneer automatisch scherpstellen moeilijk is
of aanleiding kan geven tot een mindere
opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan het beeld
automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
M.REC.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie FOCUS
en druk het MENUWIEL in.
M. FOCUS wordt weergegeven.
3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de scherptediepte
groter.
4. Om terug te keren naar de stand AF
(Auto Focus: ), drukt u nogmaals het
MENUWIEL in.
AF/MF (Automatisch scherpstellen/handmatig)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode CAMERA
et M.REC.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par
exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou
M.REC.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
M. FOCUS s'affiche.
3. Déplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le
bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
AF/MF
a
c
b
d
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 4
STBY
3
M. FOCUS
1
2
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 64
BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA of
M.REC.
2. Druk op de knop BLC.
Volgorde: Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
BLC (Tegenlichtcompensatie)
La fonction BLC nest disponible quen
mode caméscope et enregistrement
photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
larrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à lextérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement
simplifié (EASY).
Contre-jour intelligent (BLC)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
6565
FRANÇAIS
NEDERLANDS
* BLC on* BLC off
BLC
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 65
6666
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de knop START/STOP om de
opname te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa 4 seconden.)
b. FADE IN
(Circa 4 seconden.)
In- en uitfaden
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
Lenregistrement commence:
limage et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
FADE
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 66
6767
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12-bits-geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van een interne of externe microfoon of andere
audioapparatuur.
Het originele geluidsspoor wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER.
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon,
sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de
camcorder.
Als u wilt dubben met behulp van de externe A/V-
ingang, sluit dan de AUDIO/VIDEO-kabel aan de
AUDIO/VIDEO-ingang aan de linkerkant van de
camcorder aan. (alleen voor VP-D903i/D905i/D903Di)
- Druk op de toets MENU, gebruik het
MENUWIEL om A/V te markeren en druk het
MENUWIEL in.
- Gebruik het MENUWIEL om AV IN/OUT te
markeren en druk het MENUWIEL in om AV
IN te selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de
eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt
toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de
opname te pauzeren.
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het
dubben te starten.
Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen.
Opmerkingen
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen
schrijven beveiligd is.
Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de
AUDIO/VIDEO-kabel aan te sluiten op het audiosysteem waarvan u wilt
opnemen. (alleen mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di)
Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te
letten dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder.
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand.
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son dorigine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1.
Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-
le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Lorsque vous souhaitez doubler lutilisation de
lentrée A/V externe, branchez le câble
AUDIO/VIDEO sur la prise AUDIO/VIDEO située sur
la côté gauche du caméscope.
(VP-D903i/D905i/D903Di uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À laide de
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à
loption AV IN/OUT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR pour sélectionner cette
option.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre lenregistrement de
la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Remarque
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune
bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous devez
connecter le câble Audio/Vidéo à lappareil à partir duquel vous souhaitez
enregistrer. (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement).
Lorsque vous ajoutez du son à laide du microphone intégré, veillez à ne
connecter aucun câble au caméscope.
Il nest pas possible dappliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
mode LP ou 16 bits.
AUTO DUBBING
MIC
A/V
DC IN
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Camcorder
S-VIDEO
A/V
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
(VP-D903i/D905i/D903Di only)
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 67
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
6868
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets
MENU in de stand PLAYER.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
Druk het MENUWIEL om het
audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2
of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU en mode magnétoscope.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en
mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement
rendue.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 68
6969
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1.
Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer
half) ingedrukt.
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
2.
Druk de PHOTO knop volledig in.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de
standby-stand.
De momentopname opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
1. Druk op de toets MENU (of op de toets PHOTO
SEARCH op de afstandsbediening.)
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de
foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets (STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
2.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
Limage fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Recherchez limage en utilisant les touches
(FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
Enregistrement d’une image fixe
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 69
In sommige situaties kunnen verschillende opnametechnieken tot
meer dramatische resultaten leiden.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait.
Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier
waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
Opnametechnieken
Dans certains cas, certaines techniques denregistrement peuvent
être nécessaires pour de meilleurs résultats.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
Techniques d’enregistrement
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
7070
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1 2
3
5
4
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 70
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
7272
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een
AUDIO/VIDEO-kabel op de videorecorder
aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder
in de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombron aan en zet de
schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
laide du câble Audio/Vidéo fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
dalimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à
l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 72
7373
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op
de camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen
op de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te
voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer
deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de toets (FF) of
(REW).
Druk op de toets (PLAY/STILL) als u
weer normaal wilt afspelen.
Blijf tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets (FF) of (REW)
drukken.
Laat de toets los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op
de toets (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets
().
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, op
de toets (+).
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement
pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche () pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Fonctions du mode magnétoscope
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 73
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
7474
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
OM verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op
de toets (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van
de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de toets () op de
afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen
in de stand F.ADV.
Druk op de toets F. ADV op de
afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de toets () tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets () tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de toets (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
Een storing in de vorm van mozaïeken kan in sommige afspeelmodi
op het scherm verschijnen als u een opgenomen speler in LP
afspeelt.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP
weergave.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche () de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche () pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche () lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans
certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée
en LP.
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 74
7575
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00
(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de toets (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
M
ZERO MEMORY
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez
retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à lindicateur (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
M
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 75
U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-
kabel op de videorecorder of tv aan.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten videorecorder
wilt opnemen, plaatst u de videoband die u
wilt kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de toets MENU, selecteer met het
MENUWIEL de optie A/V en druk het
MENUWIEL in.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie AV
IN/OUT en druk het MENUWIEL in.
7. Druk op de toets START/STOP om de
camcorder in de stand REC PAUSE te zetten.
Op het LCD-scherm verschijnt PAUSE.
8. Kies het gewenste tv-programma of speel de
videoband af.
9. Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
10. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets
(STOP).
Opmerking
Als u op een analoge videorecorder beelden met vertraagde of
versnelde weergave opneemt, ziet u alleen grijze beelden.
Wilt u het beeld op een tv bekijken, stel het AV IN/OUT-menu dan in op
OUT.
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D903i/D905i/D903Di)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun
magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à laide du câble AUDIO/VIDEO.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un
enregistrement à partir dun magnétoscope,
insérez la cassette VHS enregistrée dans
celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR pour sélectionner cette
option.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de
la cassette VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
10. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou
ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche
uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,
sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement)
Opnemen in de stand PLAYER
7676
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ANTENNA
S-VIDEO
TV
VCR
CAMCORDER
A/V
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 76
7777
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV-
apparaat is eenvoudig.
Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en
weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple.
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à laide dun câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 77
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel
®
Pentium III450 Mhz of compatibel.
Besturingssysteem: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde of ingebouwde IEEE1394-kaart of geïntegreerde
IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel (alleen
mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di)
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd)
aan op de DV IN/OUT-poort van de
camcorder en de DV IN/OUT-poort van
het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm
(DV IN) verschijnt.
3. Druk op de toets START/STOP en ga naar REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat als het beeld
wordt weergegeven.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
toets START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
vervormd uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking is niet voor alle hierboven aanbevolen
computeromgevingen gegarandeerd.
DV
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
7878
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows
®
98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de
connexion DV
(VP-D903i/D905i/D903Di uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT dun autre appareil
vidéo numérique.
Assurez-vous que (DV IN)
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise
en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti avec tous les environnements
informatiques conseillés ci-dessus.
DV
DV
USB
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 78
7979
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra
uitbreidingskaart nodig heeft.
U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software
(Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel
®
Pentium III-450 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerkingen
Intel
®
Pentium IIIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
Interface USB USB-interface
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450
minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows
®
98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel
®
Pentium IIIest une marque commerciale dIntel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 79
Installatie van het DVC Media 6.1-software
Installeer dit software voordat u de camcorder aansluit op uw PC.
Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van
toepassing.
Installatie van de software
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-
station van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom
hebt geplaatst, dan klikt u op Uitvoeren in het menu
Start in Windows en voert u om de installatie te
starten het programma SETUP.EXE uit.
- Wanneer het cd-rom-station met D: is aangeduid,
voert u D:\setup.exe in en drukt u op ENTER.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het
stuurprogramma dat de PC nodig heeft.)
DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver,
Twain driver)
DVC Media 6.1: applicatiesoftware voor uw computer
Photo Editor: Bewerkingssoftware
MS Formatter: Gebruik dit programma bij het formatteren van de
Memory Stick op uw PC.
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
Als u de camcorder met op de computer geïnstalleerde net-
meetingsoftware gebruikt, kunt u videovergaderingen houden.
Het scherm van de PC CAMERA heeft een resolutie van 160
120
pixels (320
240).
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE of MEMORY STICK en de
schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Opmerkingen
De gebruikshandleiding voor DVC Media 6.1 vindt u op de meegeleverde
cd-rom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format).
De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Reader-
software op de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van
Adobe Systems, Inc.)
Interface USB USB-interface
8080
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Installation du logiciel DVC Media 6.1
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le logiciel.
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran dinstallation saffiche à l’écran.
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows
et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer
linstallation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote
correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
DVC Driver: pilote USB pour caméra dordinateur (pilote de capture
dimages, pilote Twain)
DVC Media 6.1: Logiciel dapplication PC
Photo Editor: logiciel de retouche dimage
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory
Stick sur votre PC
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le
PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160
120 pixels (320
240).
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez
le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Important
Le guide de lutilisateur de DVC Media 6.1 est inclus au format PDF
dans le CD daccompagnement. Il est consultable à laide du logiciel
Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 80
8181
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-
kabel aan op de USB-poort van de
PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-
kabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op de camcorder. (USB-
aansluiting)
3. Sluit de audiokabel aan op de Line-
ingang van de PC.
Als de PC geen Line-ingang heeft,
sluit u de audiokabel aan op de MIC-
ingang.
Als u de MIC-ingang gebruikt, hoort u
mogelijk wat ruis.
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB-
kabel uit uw PC of camcorder verwijdert, kan de
gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal kan worden beschadigd.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of tegelijkertijd via een ander
USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder
niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de
camcorder opnieuw aan.
Een DV (IEEE1394)-aansluiting wordt aanbevolen voor hogere
kwaliteiten beeldtransmissies.
Interface USB USB-interface
Connexion à un PC
1. Branchez une extrémité du câble USB
sur le port USB situé à larrière de votre
PC.
2. Branchez lautre extrémité du câble
USB dans la prise du caméscope
prévue à cet effet (prise USB).
3. Branchez le câble audio dans la prise
Line du PC.
Si le PC ne dispose pas de cette prise,
branchez le câble audio dans la prise
MIC.
Cette solution peut entraîner la
production de sons parasites.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. Linterruption du transfert pourrait endommager les
données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure
transmission dimage.
DV
USB
USB Cable
USB AUDIO Cable
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 81
Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en beheren
die u met de camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
Foto's en MJPEG-films maken
Foto's en MJPEG-films bekijken
Een enkele afbeelding bekijken
Diapresentatie
Weergave van meerdere beelden
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
Beelden op de Memory Stick verwijderen
Foto's selecteren om af te drukken
Memory Stick formatteren
Opmerkingen
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang
tot de meeste camerafuncties.
“” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
Verwijder of plaats de Memory Stick niet wanneer u een beeld opneemt
of laadt.
- Als u een Memory Stick plaatst of verwijdert terwijl u een beeld
opneemt of laadt, kan dat de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick tegen wissen wilt beveiligen, zet
u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
Daarnaast zijn de symbolen “™”en
®
niet altijd toegevoegd in deze
handleiding.
Memory Stick PRO kan niet worden gebruikt met dit apparaat.
MEMORY STICK (Optie)
TM
TM
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
8282
FRANÇAIS
NEDERLANDS
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Visualisation dimages fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Image individuelle
Diaporama (toutes les images)
Multi-écran
Protection des images contre les effacements accidentels
Suppression dimages enregistrées sur une carte
Memory Stick
Marquage dimpression des images fixes
Formatage dune carte Memory Stick
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences
sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image.
-Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions «™» et «
®
» ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet
appareil.
MEMORY STICK (Accessoires en option)
TM
TM
Terminal
Protection
tab
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 82
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De Memory Stick plaatsen en verwijderen
Memory Stick plaatsen
1. Zet de schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf
aan de onderzijde van de camcorder, in de richting
van de pijl.
Memory Stick verwijderen
1. Zet de schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch
uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerkingen
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt het laatst opgenomen beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED PHOTO!" op het scherm.
Zet de camcorder niet uit wanneer u een van de
volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden,
wissen of formatteren.
Schakel de stroom uit voordat u de geheugenstick plaatst of verwijdert
om het verlies van gegevens te voorkomen.
Zorg dat de contactpunten van de Memory Stick niet in contact komen
met metalen voorwerpen.
U mag de Memory Stick niet buigen, laten vallen of blootstellen aan
hoge spanning.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte
houder om deze te beschermen tegen statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen beschadigd raken of verloren gaan
als gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis
storingen of reparatiewerkzaamheden.
Sla belangrijke beelden op een ander medium op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van onjuist gebruik.
Als de USB-kabel is aangesloten op de camcorder, zijn de functies
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. niet
beschikbaar in de stand M.PLAY.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
Retrait de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Nessayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans lavoir au préalable poussée.
Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications «NO STORED PHOTO!»
saffichent.
N’éteignez pas le caméscope pendant
lenregistrement, le chargement, leffacement ou le formatage de
données.
Veuillez éteindre lappareil avant dinsérer ou de retirer la Memory Stick
pour éviter la perte de données.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact
avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc
violent (en la faisant tomber, par exemple).
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas
suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique,
parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Samsung nassume aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont
pas disponibles en mode M.PLAY.
8383
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 83
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op de
Memory Stick.
Videobeelden worden in MJPEG-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend van DCAM0001
tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer van 100SSDVC
tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in de JPEG-
indeling (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels bedraagt 1152
864 of
576
432 in elke stand.
Videobeelden
Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling
(Motion Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels bedraagt 320
240 of 160
120 in elke stand.
U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken.
Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand Memory Stick te zetten.
In de stand M.REC
(Memory RECORD)
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
In de stand M.PLAY
(Memory PLAYBACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
8484
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers sont affectés à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la
carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Les images fixes ont une résolution de
1152
864 pixels et 576
432 pixels dans
chaque mode.
Image mobile
Les images sont compressées au format MJPEG (Motion Joint
Photographic Experts Group).
Les images mobiles ont une résolution de 320
240 pixels ou
160
120 pixels dans chaque mode.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
Mode enregistrement photo
(M.REC)
1. Placez le sélecteur de mode
sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Mode lecture photo (M.PLAY)
1. Placez le sélecteur de mode
sur la position MEMORY
STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
Sélection du mode caméscope
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
+
: M.REC
mode
+
: M.PLAY
mode
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 84
8585
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit van de foto
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het
submenu te openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de
optie PHOTO QUALITY in het
submenu.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL de
beeldkwaliteit.
Druk het MENUWIEL in om de
beeldkwaliteit te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, is
de stand PHOTO QUALITY niet gewijzigd.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.
KWALITEIT Beeldgrootte foto 8 MB 16 MB
SUPER FINE
1152
864 Circa 12 Circa 24
576
432 Circa 49 Circa 99
FINE
1152
864 Circa 24 Circa 49
576
432 Circa 99 Circa 198
NORMAL
1152
864 Circa 49 Circa 99
576
432 Circa 165 Circa 331
De beeldkwaliteit selecteren
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sous-
menu.
6. À laide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez loption
PHOTO QUALITY dans le sous-
menu qui saffiche.
7. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. À laide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez la qualité
dimage.
Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour confirmer la qualité dimage.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, la qualité dimage nest pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
QUALITÉ Taille des images fixes 8 Mo 16 Mo
SUPER FINE
1152
864 Environ 12 Environ 24
576
432 Environ 49 Environ 99
FINE
1152
864 Environ 24 Environ 49
576
432 Environ 99 Environ 198
NORMAL
1152
864 Environ 49 Environ 99
576
432 Environ 165 Environ 331
Sélection de la qualité d’image
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 85
De beeldgrootte selecteren
Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer de optie IMAGE SIZE in het submenu
en druk het MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt
wisselt IMAGE SIZE tussen 1152
864 en
576
432.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Opmerking
Stilstaande beelden die op uw camcorder zijn
opgenomen met een resolutie van 1152 x 864, kunnen
niet juist worden weergegeven op andere digitale
apparaten die deze beeldomvang niet ondersteunen.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
8686
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sélection de la taille denregistrement de limage
Sélectionnez la taille de limage fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche,
les valeurs 1152
864 et 576
432
saffichent tour à tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la
touche MENU.
Important
Il se peut que les images fixes enregistrées en 1152 X 864 sur
votre caméscope ne soient pas lues correctement sur dautres
périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille
dimage.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
[ 1 0 / 1 4 ]
3 2 0 0 0 min
1152
F
Image Size
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 86
8787
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het submenu te
openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MJPEG
SIZE.
7. Druk het MENUWIEL in.
Met elke druk wisselt de MJPEG SIZE tussen
320
240 en 160
120.
Maximale opnametijd van een videobeeld
MJPEG SIZE Maximale opnametijd
320
240 15 seconden
160
120 60 seconden
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la taille dune image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320
240 et
160
120 saffichent tour à tour.
Temps denregistrement maximum des images mobiles
Valeur de loption Temps denregistrement
MJPEG SIZE maximum
320
240 15 secondes
160
120 60 secondes
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 87
Doorlopend opnemen
U kunt doorlopend foto's maken.
Selecteer een van de drie standen die hieronder staan beschreven alvorens te
beginnen met opnemen.
NORMAL( ): Uw camcorder neemt
maximaal 2 foto's in 1152
864 formaat of 6
foto's in 576
432 formaat met
tijdsintervallen van ongeveer 0,7 seconden.
HIGH SPEED ( ): Uw camcorder neemt
maximaal 9 foto's in 576
432 formaat met
tijdsintervallen van ongeveer 0,07 seconden.
- Alleen het opnameformaat 576
432 is
mogelijk.
MULTI SCENE ( 6, 9): Uw
camcorder neemt 6 of 9 fot zo's met
tijdsintervallen van ongeveer 0,4 seconden en
geeft de beelden weer op één pagina die
wordt onderverdeeld in zes of negen kaders.
Foto's worden gemaakt in 576
432 formaat.
Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie CONTINUOUS SHOT
in het submenu.
5. Druk het MENUWIEL in.
6. Selecteer met het MENUWIEL de doorlopende opname.
Druk het MENUWIEL in de opname te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te
drukken, is de stand CONTINUOUS SHOT niet gewijzigd.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Selecteer NORMAL
- Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is
bereikt al naar gelang u de toets PHOTO langer indrukt.
Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen (STOP).
Wanneer High Speed (hoge snelheid) wordt geselecteerd
- Er worden 9 stilstaande beelden met een interval van
0,07 seconde gemaakt, wanneer de knop PHOTO
volledig wordt ingedrukt.
Tijdens het doorlopend opnemen werkt de
flitslamp
niet.
Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt al
naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de Memory
Stick.
H
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement continu dimages
Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.
Avant lenregistrement, sélectionnez lun des trois modes décrits ci-dessous.
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format
1152
864 ou 6 images fixes au
format 576
432 à des intervalles
denviron 0,7 seconde.
HIGH SPEED ( ): le caméscope
enregistre jusqu’à 9 images fixes au
format 576
432 à des intervalles
denviron 0,07 seconde.
-
Vous ne pouvez pas sélectionner
une autre résolution.
MULTI SCENE ( 6, 9): le
caméscope enregistre 6 ou 9 images
fixes à des intervalles denviron 0,4 seconde et les affiche
sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les
images fixes sont enregistrées au format 576
432.
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption
CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la
prise continue.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, le mode de prise continue nest pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, lenregistrement continue jusqu’à ce que le nombre
maximum dimages fixes soit atteint. Relâchez la touche
PHOTO pour arrêter lenregistrement.
Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée
-Lenregistrement se poursuit jusqu’à 9 images fixes avec un
intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est
entièrement enfoncée.
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash
nest pas disponible.
Le nombre dimages quil est possible denregistrer de façon continue varie selon la
taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
H
8888
FRANÇAIS
NEDERLANDS
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 88
Définition des numéros de fichier
Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est
automatiquement attribué aux images que vous prenez.
Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à
chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation
continue.
SERIES
- La numérotation se poursuit dune carte Memory Stick à
lautre; ainsi, le premier numéro de fichier dune
nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le
dernier numéro attribué sur la carte précédente.
- Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur
SERIES, un numéro différent est attribué à chaque
image enregistrée, ce qui évite dobtenir des numéros
en double. Cette option est particulièrement pratique si
vous voulez gérer vos images sur un PC.
- Il est recommandé de définir la numérotation des
fichiers avec cette option.
RESET
Lorsque la carte Memory Stick est formatée,
le numéro de fichier par défaut (100-0001) est
rétabli.
Si la carte contient déjà des fichiers,
le numéro disponible suivant est attribué.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
5. Sélectionnez FILE NO. dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs
SERIES et RESET saffichent tour à tour.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
8989
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het bestandsnummer instellen
De opgenomen beelden krijgen automatisch een
bestandsnummer van 0001 t/m 9999.
Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze,
telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden
ingesteld of steeds blijven oplopen.
SERIES
- De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks.
Het als eerste toegekende bestandsnummer op een
nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste
toegekende nummer op de vorige Memory Stick.
- Als de bestandsnummers zijn ingesteld op SERIES, krijgt
elk opgenomen beeld een ander nummer. Zo worden
dubbele nummers vermeden. Dit maakt het beheer van
uw afbeeldingen op de PC gemakkelijker.
- Wij raden u aan de instelling SERIES te behouden voor
de bestandsnummers.
RESET
Als de Memory Stick wordt geformatteerd, worden
de standaardwaarden (100-0001) opnieuw
ingesteld.
Als er al bestanden zijn opgeslagen op de Memory
Stick, wordt het volgende beschikbare nummer
toegekend.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER.
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het
MENUWIEL de optie MEMORY.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer FILE NO. in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt
wisselt de FILE NO. tussen SERIES en RESET.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 89
Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de
Memory Stick.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze
ongeveer half ingedrukt.
Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het
pictogram ( ) op het scherm knipperen
terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast.
Het blijft branden als de camcorder klaar is om
de foto te maken.
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets
weer los.
4. Druk de toets PHOTO volledig in.
De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
Opmerkingen
De toets PHOTO op de afstandsbediening kan
niet half worden ingedrukt.
Druk de toets volledig in en de camcorder maakt
onmiddellijk de opname.
Schakel de camera niet uit en verwijder de
Memory Stick of de batterij niet tijdens het
opnemen. De Memory Stick of de gegevens
kunnen dan beschadigd worden.
Als het automatische scherpstellen niet goed lukt
bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld
dan handmatig scherp.
In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
9090
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
Pendant la mise au point automatique, le
symbole de lappareil photo ( ) clignote à
l’écran, ce qui indique que le caméscope règle
la mise au point; son affichage devient continu
une fois que le caméscope est prêt à prendre
une image fixe.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage,
relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe,
le symbole «» apparaît à l’écran.
Important
Il est impossible dappuyer à moitié sur la touche
PHOTO de la télécommande.
Appuyez complètement sur la touche: le
caméscope enregistre limage immédiatement.
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une
carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc
batterie pendant lenregistrement.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou
ses données seront peut-être endommagées.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au
point en mode automatique lors de lutilisation de la
fonction PHOTO, effectuez une mise au point
manuelle.
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
[ 0 9 / 2 4 ]
F
PHOTO
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 90
9191
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick.
Gebruik de functie COPY als u meerdere
afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick.
(Zie pagina 92)
De datum en tijd van de foto's geven het moment
aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
De beeldgrootte van een foto die van een cassette
is overgenomen op een Memory Stick is 640
480.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Druk de toets PHOTO iets in (ongeveer half) als
het gewenste beeld verschijnt.
De camcorder wordt ingesteld in de stand
STILL (Afspelen onderbreken).
Laat de toets PHOTO los als u niet wilt
opnemen en selecteer het beeld opnieuw.
5. Druk de toets PHOTO volledig in.
De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
Ondertussen verschijnt “” op het
scherm.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir dune cassette, utilisez la fonction
COPY (voir page 92).
Limage fixe comporte la date et lheure des
copies.
La taille dune image fixe enregistrée à partir
dune cassette sur la carte Memory Stick sera
de 640
480.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque limage que vous voulez
enregistrer saffiche.
Le caméscope passe alors en mode pause
(STILL).
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage,
relâchez la touche PHOTO et sélectionnez
limage une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le
symbole «» apparaît à l’écran.
PHOTO
1
2
3
4
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 91
U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette
hebt opgenomen kopiëren naar een Memory Stick.
De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop
de kopieën zijn gemaakt.
De beeldgrootte van een foto die is overgenomen van een
cassette op een Memory Stick is 640
480.
Voor gebruik
- Plaats een opgenomen cassette in de
camcorder en spoel deze terug.
- Plaats een Memory Stick in de camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V en
druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO
COPY en druk het MENUWIEL in.
Alle foto's op de cassette worden gekopieerd
naar de Memory Stick .
6. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
7. Druk op de toets (STOP) als u het kopiëren wilt
stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt
of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het
kopiëren gestopt.
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette sur la carte Memory Stick.
Limage fixe comporte la date et lheure des copies.
La taille dune image fixe copiée à partir dune bande sur la
carte Memory Stick sera de 640
480.
Avant deffectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et
rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le
caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
Le sous-menu saffiche.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour
interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est
terminée ou lorsque la carte est pleine.
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
9292
FRANÇAIS
NEDERLANDS
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
[ 1 5 / 4 4 ]
640
PHOTO COPY
NOW SEARCH ...
0 : 1 0 : 3 5 : 0 2
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 92
9393
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geluid kan niet worden opgeslagen op de Memory Stick.
Bewegende beelden opnemen op een MEMORY STICK
1. Plaats een MEMORY STICK (geheugenstick) in
de sleuf op uw camcorder.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de toets START/STOP.
De maximale opnametijd bedraagt 15
seconden als de functie MJPEG SIZE is
ingesteld op 320
240.
Als de MJPEG SIZE echter is ingesteld op
160
120, bedraagt de maximale opnametijd
60 seconden.
Om een beeld dat u opneemt op te slaan als
foto op de Memory Stick, drukt u op de toets
PHOTO in plaats van op de toets
START/STOP.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
De camcorder schrijft het videobeeld naar de Memory Stick als
de opname voltooid is.
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
Opmerkingen
Videobeelden worden in een *avi-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
U kunt videobeelden opnemen met een
schermbreedte van 320
240 pixels of 160
120
pixels.
Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende
map opgeslagen.
MJPEG opnemen
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Enregistrer des images en mouvement sur une MEMORY STICK.
1. Insérez la MEMORY STICK dans le logement de
votre caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Lorsque la valeur de loption MJPEG SIZE
indique 320
240, cela signifie que le temps
denregistrement maximum est de 15
secondes. Lorsque le menu indique une valeur
de 160
120, le temps denregistrement
maximum est de 60 secondes.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
lenregistrement.
Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer
limage mobile sur la carte Memory Stick.
Lors de l’écriture de limage mobile, le symbole «»
apparaît à l’écran.
Important
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier *.avi.
Vous pouvez enregistrer limage mobile à une
résolution de 320
240 pixels ou de 160
120
pixels.
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
Enregistrement MJPEG
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 93
De videobeeld en op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
lagere definitie dan die op cassette.
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Met behulp van een USB-poort kunt u MJPEG-bestanden
overbrengen naar uw PC via DVC Media 6.1.
Met programma's voor videobeelden zoals Microsoft Windows
Media Player kunt u de MJPEG-bestanden afspelen.
(DVC Media 6.1 staat op de meegeleverde cd-rom).
De volgende functies zijn niet toegestaan in de stand M.REC.
- EIS (Elektronische beeldstabilisator), Digitale zoom, Faden,
Program AE, Digitaal effect, SLOW SHUTTER.
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de
batterij niet terwijl u opneemt op de Memory Stick.
De Memory Stick of de gegevens kunnen dan worden beschadigd.
Videobeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet
afgespeeld worden op camcorders van andere fabrikanten.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere
camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze
camcorder.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers
enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun
dysfonctionnement.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à laide de
DVC Media 6.1 et dun port USB.
Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages
mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
M.REC.
- EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter
Pendant lenregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez
pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc
batterie.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données
seront peut-être endommagées.
Il nest pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une
carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes
tiers.
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre
caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
9494
FRANÇAIS
NEDERLANDS
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 94
9595
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken
en afspelen.
Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken.
Enkele foto/enkel videobeeld
Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en
op volgorde bekijken.
Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken.
U hoort geen geluid.
Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste
opgeslagen videobeeld verschijnt op het scherm.
Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED PHOTO!" en op het scherm.
3. Zoek de gewenste foto's/videobeelden met de toetsen
(FWD) en (REV).
Druk op de toets (FWD) om naar de volgende
foto/het volgende videobeeld te gaan.
Druk op de toets (REV) om naar de vorige foto/het vorige
videobeeld te gaan.
Als u bij de laatste foto/het laatste videobeeld op de toets (FWD)
drukt gaat u naar de eerste foto/het eerste videobeeld en als u bij de
eerste foto/het eerste videobeeld op de toets (REV) drukt gaat u
naar de laatste foto/het laatste videobeeld.
Blijf op (FWD) of (REV) drukken om snel een foto/videobeeld te
zoeken.
Videobeeld: Als u op (PLAY/STILL) drukt, worden de videobeelden
afgespeeld. Nadat het afspelen is voltooid, wordt de eerste opname als
een stilstaand beeld weergegeven.
- Als u tijdens het afspelen op (PLAY/STILL) drukt, stopt het
videobeeld en verschijnt de opname als een stilstaand beeld. Druk
op de toets (PLAY/STILL) om het afspelen voort te zetten.
Opmerkingen
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Het is mogelijk dat u de videobeelden die op de Memory Stick
werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van
een ander merk.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet
worden afgespeeld met deze camcorder.
Het lezen van Memory Sticks met grote bestanden kan meer tijd kosten.
U kunt een MJPEG-bestand overzetten op de PC via DVC Media 6.1 en een USB-poort op
uw PC. Speel het MJPEG-bestand af met een programma voor videobeelden, zoals
Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 6.1 staat op de meegeleverde cd-rom)
Foto's en videobeelden bekijken
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la
carte Memory Stick.
Trois possibilités vous sont offertes :
Image fixe/mobile individuelle
Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement
dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Les sons ne sont pas audibles.
Visualisation dune seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les
indications NO STORED PHOTO! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images
fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche
(FWD).
Pour afficher limage fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche
(REV).
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière
image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous
appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image
fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher
rapidement une image fixe/mobile.
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture
de limage mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène
saffiche sous forme dimage fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, limage
mobile sarrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau
sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun
dysfonctionnement.
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte
Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes
dautres marques.
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le
vôtre.
La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à laide de DVC Media 6.1 et dun port
USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple
Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni).
Affichage des images fixes/mobiles
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
1152 X 864
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
Image
Size
320
MJPEG
0 0 / 1 5 secDCAM0002.AVI
Playback time/
Time of recorded
picture
MJPEG Size
File number
still image
moving picture
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 95
9696
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Een diapresentatie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen
videobeeld verschijnt.
3. Druk op de toets S.SHOW.
Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van
3~4 seconden.
4. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de
diavoorstelling te stoppen.
De Multi Display (Multiweergave) bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste
opgeslagen videobeeld verschijnt.
3. Druk op de toets MULTI DISP als u zes
opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven
op het scherm.
Onder de foto/het videobeeld verschijnt het
selectieteken ( ).
De eerste opname van de videobeelden
verschijnt als een stilstaand beeld dat wordt
aangeduid met een selectieteken ( ).
Selecteer een foto of videobeeld met het
MENUWIEL.
Druk op (REV) als u de vorige zes
beelden wilt bekijken.
Druk op (FWD) als u de volgende zes
beelden wilt bekijken.
4. Wilt u opnieuw één beeld weergeven op het scherm, dan drukt u
nogmaals op de toets MULTI DISP.
De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele
scherm.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
3. Appuyez sur la touche S.SHOW.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée
saffiche.
3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous
limage fixe/mobile.
La première scène des images mobiles
saffiche en tant quimage fixe et est indiquée
par le symbole ( ).
À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez une image fixe/mobile.
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
4. Pour revenir en mode daffichage individuel,
appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
Limage fixe/mobile que vous avez marquée saffiche sur la
totalité de l’écran.
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
MEMORY MIX
S.SHOW
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 96
9797
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print
Order Format).
Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken
(PRINT MARK).
THIS FILE: Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCD-
scherm staat voor af te drukken.
ALL FILES: Hiermee wordt één exemplaar afgedrukt van alle
opgeslagen beelden.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld verschijnt.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste aantal
afdrukken en druk het MENUWIEL in.
Opmerkingen
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, worden de 999 afbeeldingen van het
huidige bestand op 1 of 0 gezet.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL
FILES verschilt al naar gelang het aantal
afbeeldingen dat is opgeslagen op de Memory
Stick.
U kunt geen markeringen voor afdrukken
aanbrengen op videobeelden.
Afbeeldingen voor afdrukken markeren
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF
(Digital Print Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant
en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque dimpression sur
limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite loption THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999
images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
La durée du traitement requise avec loption ALL
FILES varie en fonction du nombre dimages fixes
enregistrées.
Il est impossible de marquer pour limpression des
images mobiles.
Marquage des images fixes pour l’impression
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
000
[09/09]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 97
9898
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt belangrijke foto's/videobeelden beveiligen tegen ongewild
verwijderen.
Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook
de beveiligde, verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen afbeelding verschijnt.
Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het
bericht NO STORED PHOTO!" en op het
scherm.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT
en druk het MENUWIEL in.
7. Met het MENUWIEL stelt u de optie PROTECT in
op ON of OFF.
THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde
bestand ongewild wordt gewist.
8. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Opmerking
Als de schrijfbeveiliging van de Memory Stick is ingesteld op de
stand LOCK kunt u de afbeeldingen niet beveiligen.
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
Camcorder als fototoestel gebruikenMode appareil photo numérique
Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements
accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les
images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image fixe/mobile, les indications NO STORED
PHOTO! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez
protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
régler PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre
tout effacement.
8. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez
protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si longlet de protection situé sur la carte Memory Stick est en
position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.
Protection contre un effacement accidentel
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
THIS FILE ON
MEMORY SET
[05/05]
PROTECT
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 98
9999
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE
en druk het MENUWIEL in.
Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS
FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
bestand.
ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de
Memory Stick.
7. U dient te bevestigen of u de foto/het videobeeld
wilt verwijderen.
Selecteer de gewenste optie met het
MENUWIEL.
EXECUTE: verwijdert de geselecteerde
foto's/videobeelden.
CANCEL: verwijdert de geselecteerde
foto's/videobeelden niet en keert terug naar het
vorige menu.
Opmerking
Als u een beveiligd beeld wil verwijderen, verschijnt de boodschap
PROTECT! op het scherm.
Foto's/Videobeelden verwijderen
Camcorder als fototoestel gebruikenMode appareil photo numérique
Vous pouvez effacer les images fixes/mobiles contenues sur la
carte Memory Stick.
Pour supprimer les images fixes/mobiles protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez
supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
THIS FILE: supprime uniquement le fichier
sélectionné.
ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus
sur la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation saffiche.
À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez loption souhaitée.
EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles
sélectionnées.
CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles
sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Important
Si vous essayez de supprimer une image protégée, lindication
«PROTECT!» saffiche.
Suppression des images fixes/mobiles
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCEL
ALL FILES
MEMORY SET [07/07]
DELETE
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 99
101101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
Als u het batterijvak op de camcorder laat zitten, kan dit de
levensduur van de batterijen verminderen.
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij er uit (in de richting van de pijl).
Na een opname
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
Le fait de laisser le pack pile Lithium Ion dans le caméscope risque
de réduire la durée de vie de la batterie.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à labri
de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas
et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
Fin d’un enregistrement
Conseils dutilisation Onderhoud
1
2
3
4
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 101
102
102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de
beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de
videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP).
Opmerking
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Nettoyage et entretien du caméscope
Conseils dutilisation Onderhoud
(Blue screen)
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 102
103
103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils dutilisation Onderhoud
De netspanning en het kleursysteem kan verschillen van land tot
land en van regio tot regio.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
NTSC-compatibele landen/regio's
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
op uw LCD-scherm bekijken.
Met de camcorder naar het buitenland
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources dalimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Utilisation du caméscope à l’étranger
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 103
104
104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Problemen oplossenDépannage
Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service
center, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de
band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel
plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan
hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Mechanisch probleem.
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Zie hieronder.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display Knippert Betekent... Handeling
Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou
lappareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun
détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
denviron 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il ny a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
lenregistrement.
De la condensation sest formée dans
le caméscope.
Le caméscope a un problème
mécanique.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Affichage Clignotement Indique que... Action
Dépannage
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 104
105
105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Problemen oplossenDépannage
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC/M.PLAY
Auto-diagnostic en mode enregistrement
photo et lecture photo
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
Er zit geen Memory Stick in
de camcorder.
Er is onvoldoende geheugen
om de gegevens op te slaan.
De Memory Stick bevat geen
afbeeldingen.
De Memory Stick is tegen
opnemen beveiligd.
U probeert een beveiligde
afbeelding te verwijderen.
De camera kan niet
afspelen.
De camera kan niet
opnemen.
De kaart of het geheugen
moet worden geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden verwijderd.
Het geheugen wordt
geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Plaats een Memory Stick.
Plaats een nieuwe
Memory Stick.
Wis de opgenomen
beelden.
Neem nieuwe beelden op.
Hef de schrijfbeveiliging
van de Memory Stick op.
- Ontgrendel de
geheugenkaart en plaats
deze opnieuw.
- Formatteer de
geheugen-kaart of plaats
een geheugenkaart
waarop fotos staan die
met deze camera zijn
genomen.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een Memory
Stick waarop beelden
staan die met deze camera
werden opgenomen.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een nieuwe
Memory Stick. Formatteer
de Memory Stick.
Wacht tot de verwijdering
is voltooid.
Wacht tot de formattering
is voltooid.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Scherm Knippert Betekent... Handeling
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Aucune carte Memory stick
nest insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer denregistrement.
La carte Memory Stick doit
être formatée.
La fonction FILE DELETE
est en cours dexécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours dexécution.
La copie de fichiers est en
cours.
Insérez une carte
Memory Stick.
Insérez une nouvelle
carte Memory Stick ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
Désactivez la protection
de limage.
- Sortez la carte mémoire
et réinsérez-la.
- Formatez une carte
Memory Stick ou
insérez-en une déjà
enregistrée sur ce
caméscope.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérez-
en une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Stick.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin de la
copie.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Affichage Clignotement Indique que... Action
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 105
106
106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Problemen oplossenDépannage
Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met een door Samsung erkend service center bij u in de buurt.
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
De knop START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De batterij is snel leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep te zien bij een
donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Tijdens RECORD
SEARCH ziet u een
blokvormig patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de power-schakelaar in de stand
CAMERA staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert
of gebruik de functie BLC.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
Symptoom Verklaring / Oplossing
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
lenregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
lenregistrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est
floue.
Des parasites saffichent
lors de la recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans lutiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Symptôme Explication/Solution
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 106
107
107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques Technische gegevens
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
Système
Signal vidéo
Système denregistrement
vidéo
Système denregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée denregistrement
Durée davance
rapide/rembobinage
Technique dimage
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
Objectif à zoom électronique F1.8 12x (optique),
900x (numérique)
Ø30
2,5 pouces 123 k
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran couleur 0.24"
1 Vp-p (impédance 75 )
Y: 1 Vp-p, 75 , C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600 )
VP-D903i/D905i/D903Di: entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D903/D905/D903D: sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source dalimentation
Type dalimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V)
50/60 Hz
5,6 W (écran LCD), 4,4 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 118mm, Hauteur 98mm, Largeur 55mm
445 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) -
En extérieur: environ 5 m (en ligne droite)
Modèle: VP-D903(i)/D905(i)/D903D(i)
Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
Systeem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal
beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/OUT
USB-uitgang
Externe microfoon
PAL
Draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde scan
Draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.8 12x (optisch), 900x (digitaal) Elektronische zoom
Ø30
2,5 inch 123k
TFT-Kleurenscherm
0,24 LCD kleurenscherm
1Vp-p (impedantie 75 )
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5dBs (impedantie 600 )
VP-D903i/D905i/D903Di: speciale 4-pins in/out
connector, VP-D903/D905/D903D: alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Interne microfoon
Afstandsbediening
DC 8, 4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,6W(LCD), 4,4W(VIEWFINDER)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 118 mm, hoogte 98 mm, breedte 55 mm
445 g (behalve lithium-ion batterij en cassette)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
Modelnaam: VP-D903(i)/D905(i)/D903D(i)
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 107
108
108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiting PC ........................ 77
Aansluiting voor het
afspelen .............................. 71
AF/MF ..................................... 64
Afbeeldingen opslaan op een
Memory Stick
Afstandsbediening .................. 17
Afspelen .................................. 73
Audio dubbing ........................ 67
AUDIO MODE ........................ 55
AUDIO SELECT ..................... 68
AV IN/OUT .............................. 76
Batterij .................................... 24
Beeldgrootte ........................... 86
Beeld verder ........................... 74
BEEP SOUND ........................ 40
Bestandsnummer ................... 89
Beveiliging .............................. 98
BLC ......................................... 65
Cassette ................................. 27
CLOCK SET ........................... 38
Condensvorming ................. 104
CONTINUOUS SHOT ............ 88
DATE/TIME ........................... 57
DC-kabel ................................ 23
De lithiumbatterij plaatsen ...... 21
De Memory Stick formatteren
DEMONSTRATION ................ 42
Digitale zoom ................... 46, 47
DSE SELECT (Digitale
speciale effecten) ............... 49
DV .................................... 77, 78
EASY MODE .......................... 63
EIS (Elektronische
beeldstabilisator) ................ 48
EXPOSURE ........................... 61
Faden ..................................... 66
Flash ....................................... 53
Functietoetsen ........................ 14
Foto's ...................................... 95
Foto's en videobeelden
bekijken .............................. 95
Foto's kopiëren van een cassette
naar een Memory Stick ..... 92
Foto's/videobeelden
verwijderen ......................... 99
Geluid ..................................... 35
Handgreep .............................. 22
IEEE1394 ............................... 77
INDEXINDEX
Accessoires ............................ 12
Activation/désactivation de la
sonorité (BEEP SOUND) ....40
Affichage (TV DISPLAY) ........ 58
Affichage de la date et de lheure
(DATE/TIME) ...................... 57
Affichage des images
fixes/mobiles ...................... 95
Affichage écran ................ 18, 19
AUDIO SELECT ..................... 68
AV IN/OUT .............................. 76
Bloc batterie ........................... 24
Bruit de lobturateur
(SHUTTER SOUND) ......... 41
Câble CC ................................ 23
Carte MEMORY STICK ... 82, 90
Contre-jour intelligent (BLC) .. 65
Cassette ................................. 27
Chargement du bloc batterie au
lithium-ion ........................... 24
Combinaison des images
(MEMORY MIX) ................. 51
Condensation ....................... 104
Connexion à un téléviseur ou à
un magnétoscope .............. 71
Connexion au PC ................... 78
Connexion pour la lecture ...... 71
Copie de photos
(PHOTO COPY) ................ 92
Copie dimages fixes dune
cassette sur la carte
Memory Stick ..................... 92
Diaporama (SLIDE SHOW) ... 96
Doublage sonore
(AUDIO DUBBING) ........... 68
DV .................................... 77, 78
Effets spéciaux numériques
(DSE) ................................. 49
Enregistrement dimages sur
une carte Memory Stick ..... 90
Enregistrement MJPEG ......... 93
Entretien ............................... 101
Équilibrage du blanc
(WHT. BALANCE) .............. 45
Exposition (EXPOSURE) ....... 61
Exposition automatique
(PROGRAM AE) ................ 43
Flash ....................................... 53
Fonction coupe-vent
(WIND CUT) ...................... 56
Fondu (FADE) ........................ 66
Formatage dune carte
Memory Stick ................... 100
Haut-parleur ........................... 35
IEEE 1394 ............................. 77
Images fixes ........................... 95
Installation de la batterie au
lithium ................................ 21
LCD .................................. 31, 32
Lecture image par image ....... 74
Lecture .................................... 73
- A -
- E -
- D -
- B -
- C -
- F -
- H -
- I -
- L -
- A -
- E -
- B -
- C -
- D -
- F -
- H -
- G -
- I -
00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 108
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -
bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheids-
voorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
NEDERLAND
BELGIË
DVC FRA+NED W/C 5/30/05 7:53 PM Page 103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRONICS
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com/au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com/pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com/au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com/pl
Canada http://www.samsungcanada.com
00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 100

Documenttranscriptie

00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 101 FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope numérique Digitale videocamcorder VP-D903(i)/D905(i)/ D903D(i) AF CCD LCD VP-D903(i)/D905(i)/ D903D(i) Mise au point automatique STAR T/ STOP Système à transfert de charge Écran à cristaux liquides SELF TIMER PHO SEARTO CH PHOTO ZERO MEMORY A.DUB Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. SLOW X2 AF CCD LCD Autofocus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display F.ADV Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure. DISPLAY DATE TIME / Gebruiksaanwijzing ELECTRONICS Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed. Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00792G 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 6 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD-scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. 1. Écran LCD fermé. 1 1. LCD-scherm gesloten. 2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant. 2 2. Normale opname met behulp van LCD-scherm. ■ Het LCD-scherm wordt geopend door met een vinger de knop LCD open aan te raken. 3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut. 6 Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen. LCD open knob 3 3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt. 4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face. 4 4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt. 5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé. 5 5. Opname met gesloten LCD-scherm. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Droits d’auteur (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation COPYRIGHT (alleen VP-D903i/D905i/D903Di) Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. 1. Als de temperatuur plotseling sterk stijgt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt. Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). bijvoorbeeld: - Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.) - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. 2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope 1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. 2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. CAMCORDER 1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60°C). Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of direct zonlicht. 2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen. Blootstelling van de camera aan vocht kan tot onherstelbare schade aan de camera leiden. 7 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 8 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Bloc batterie - - - - - 8 Batterij Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. - Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen. - Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt. - Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. - Plaats de batterij stevig vast. De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat vallen. Een nieuwe batterij is niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt. Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. * Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval. Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen schoonmaken Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. - - Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 9 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Objectif - Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique 1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD 1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD. Poignée de soutien - Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. De lens - Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. Elektronische zoeker 1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is gericht. Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen. 3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken. Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen 1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter ook kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm verschijnen. Deze puntjes zijn volkomen normaal en hebben geenszins invloed op de opgenomen beelden. 2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. 3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen. De handriem - Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt filmen. Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. 9 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 10 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Précautions d’emploi de la batterie au lithium 1. 2. 3. 4. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié. PIÈCES DE RECHANGE Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 10 Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij 1. 2. 3. 4. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. REPARATIE EN ONDERHOUD Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER. Als u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan gevaarlijke spanning of andere risico's. Laat alle onderhoudswerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde servicemedewerkers. VERVANGINGSONDERDELEN Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde eigenschappen als de oorspronkelijke. Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kunnen resulteren in brand, elektrische schokken of andere gevaren. Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques) Correcte verwijdering van dit product (elektrische & elektronische afvalapparatuur) (Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective) Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux. Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal duidt erop dat het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd moet worden aan het einde van zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, moet u dit product van andere soorten afval scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd. Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen. Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de algemene voorwaarden van de koopovereenkomsten nalezen. Dit product moet niet worden gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 11 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Fonctionnalités • • • • • • • • • • • • • • Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D903/D905/D903D ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,0 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate. Functies • • • • • • • • • • • • • • Meerdere OSD-talen Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394 Met de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens [Digitale Video]) worden via een snelle gegevensdoorvoerpoort bewegende en stilstaande beelden overgebracht naar een PC. U kunt deze beelden op de PC bewerken. (De camcorders VP-D903/D905/D903D kunnen geen digitale gegevens ontvangen van een ander DV-apparaat.) USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de PC overbrengen zonder een geïnstalleerde IEEE 1394 kaart. PHOTO Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA. 900x digitale zoom Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten. TFT-Kleurenscherm Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp. Elektronische beeldstabilisator (EIS) Met de functie EIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert. Digitale effecten Met de functie DSE (Digitale speciale effecten) kunt u uw films een bijzondere uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken. Tegenlichtcompensatie (BLC ) De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd. Program AE (Automatische belichtingsprogramma's) Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. De camcorder als digitaal fototoestel gebruiken ■ Met de Memory Stick kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en afspelen. ■ U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de USB-interface overbrengen naar uw PC. MJPEG opnemen Met de functie MJPEG kunt u beelden die zijn vastgelegd met een camera opslaan als een videobestand op een Memory Stick. Megapixel CCD Uw camcorder beschikt over een 1,0 megapixel CCD. Foto's met een hoge resolutie kunt u opslaan op een Memory Stick. De ingebouwde flitslamp U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met behulp van de ingebouwde flitslamp. 11 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Accessoires fournis avec votre caméscope Meegeleverde accessoires bij de camcorder Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base 1. Bloc batterie au lithium-ion 1. Lithium Ion Battery pack Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd. 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 3. AC cord 2. Adaptateur secteur (TYPE AA-E8) 2. Netvoeding (Type AA-E8) 3. AC-kabel 3. Cordon secteur 4. Câble AUDIO/VIDEO 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Instruction Book 6. Lithium batteries (CR2025, 2 EA) 4. Audio/video kabel 5. Gebruiksaanwijzing 5. Mode d’emploi 6. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA) Standaardaccessoires 1. Lithium-ion batterij 7. Remote Control 8. Shoulder strap 9. USB cable 6. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening en klokfunctie (TYPE : CR2025, 2EA) 7. Télécommande 7. Afstandsbediening 8. Bandoulière 8. Schouderband 9. Câble USB 10. Software CD 11. USB Audio Cable 12. Lens Cover 9. USB-kabel 10. Logiciel (CD) 10. Software-cd 11. Câble audio pour USB 11. USB audiokabel 12. Couvre-objectif 12. Lensdop Accessoires en option 13. Câble S-VIDEO 13. S-VIDEO Cable 14. Scart adapter 15. Memory Stick Als optie verkrijgbare accessoires 14. Adaptateur péritel 13. S-Video kabel 15. Carte Memory Stick 14. Scart-adapter 15. Memory Stick 12 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht 5. Viewfinder 1. Lens 6. EASY Q button 7. TFT LCD monitor 2. Built-in Flash 3. Remote sensor 4. Internal MIC 1. Objectif 5. Viseur (voir page 33) 1. Lens 5. Zoeker (zie pagina 33) 2. Flash intégré (voir page 53) 6. Touche EASY Q (voir page 63) 2. Ingebouwde flitslamp (zie pagina 53) 6. EASY Q-toets (zie pagina 63) 3. Capteur de la télécommande 7. Écran à cristaux liquides (LCD) (voir page 32) 3. Sensor afstandsbediening 7. TFT-kleurenscherm (zie pagina 32) 4. Interne microfoon 4. Entrée microphone interne 13 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht 1. Function buttons REC SEARCH FADE BLC EASY MULTI DISP. REV FWD 2. Speaker 7. MENU button 3. MEMORY MIX/S.SHOW 4. DISPLAY 5. Mode switch 8. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF) 9. External MIC in 10. Audio/Video jack 11. DC jack 6. S-VIDEO jack 1. Functietoetsen 1. Touches de fonction MAGNÉTOSCOPE CAMERA - EASY : (REW) 2. 3. 4. 14 5. MULTI DISP. REC SEARCH – M.PLAY MULTI DISP. : (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE MJPEG PLAY/STILL : (STOP) BLC : (FF) REC SEARCH + FWD FADE (fondu) MJPEG PLAY/STILL : (STOP) BLC (contre-jour intelligent) 6. 7. 8. CAMERA EASY REV : (PLAY/STILL) Haut-parleur intégré Touche MEMORY MIX (CAMERA) (voir page 51)/ S.SHOW (M.PLAY) (voir page 96) Touche DISPLAY (voir page 19) Sélecteur de mode (MEMORY STICK/TAPE) PLAYER - M.PLAY - Sortie S-VIDÉO Touche MENU MENU SELECTOR (sélection du menu et réglage du volume) 9. Entrée microphone externe 10. Sortie Audio/Vidéo 11. Prise CC 2. 3. 4. 5. Luidspreker De toets MEMORY MIX (CAMERA) (zie pagina 51) /S.SHOW (M.PLAY) (zie pagina 96) DISPLAY (zie pagina 19) Keuzeschakelaar (MEMORY STICK/TAPE) 6. 7. 8. S-VIDEO-aansluiting De toets MENU MENUWIEL (menu selecteren/volume aanpassen) 9. Externe MIC-ingang 10. Audio-/Video-uitgang 11. DC-aansluiting 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht 1. Zoom lever 2. PHOTO button 6. Slow shutter 3. Focus adjustment knob 7. DV jack 8. USB jack 4. START/STOP button 9. Hook for handstrap 5. Power switch 1. Touche Zoom (voir page 46) 6. Obturation lente (voir page 62) 1. Zoomhendel (zie pagina 46) 2. 7. Prise DV (voir page 77) 2. 8. Prise USB (voir page 79) 9. Anneau de fixation pour la poignée de soutien 3. Touche PHOTO (voir page 69) Molette de réglage de la mise au point (voir page 33) 4. Touche START/STOP (marche/arrêt) 5. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) (voir page 23) De toets PHOTO (zie pagina 69) 6. Slow shutter (Lange sluitertijd) (zie pagina 62) 7. DV-uitgang (zie pagina 77) 3. Scherpstelknop (zie pagina 33) 8. USB-aansluiting (zie pagina 79) 4. START/STOP-knop 9. Oogje voor handgreep 5. Power-schakelaar (CAMERA of PLAYER) (zie pagina 23) 15 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue arrière et du dessous Achter- & onderaanzicht 3. Memory Stick slot 4. Battery Release 1. LITHIUM Battery Cover 2. Charging indicator 5. Tripod receptacle 6. TAPE EJECT 1. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium 1. Klepje lithiumbatterij (zie pagina 21) (voir page 21) 2. Batterij opladen-indicator (zie pagina 24) 2. Témoin de charge de la batterie (voir page 24) 3. Slot voor Memory Stick (zie pagina 83) 3. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 83) 4. Uitwerpen batterij 4. Éjection de la batterie 5. Statiefbevestiging 5. Pas de vis trépied 6. Knop voor verwijderen van cassette 6. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande) 16 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 18 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in standen CAMERA en PLAYER) 1. Niveau de la batterie (voir page 26) 1. Batterijlading (zie pagina 26) OSD in CAMERA mode 2. Mode EASY (voir page 63) 2. De stand Easy (zie pagina 63) 3. Mode DSE (effets spéciaux numériques) 3. De stand DSE (Digitale speciale effecten) 23 22 21 20 19 (voir page 49) (zie pagina 49) 1 4. Program AE (activation/désactivation du 4. Program AE (zie pagina 43) 18 2 mode d’exposition automatique) 17 3 5. Witbalans (zie pagina 45) 16 4 (voir page 43) 6. BLC (Tegenlichtcompensatie) (zie pagina 65) 28 6 15 5 5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 45) 7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 64) 10 14 6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 65) 7 13 8. Sluitertijd en belichting 12 7. Mise au point manuelle (voir page 64) 29 (zie pagina 61) 8. Exposition et Vitesse d’obturation 11 30 9. Zoomstand (zie pagina 46) (voir page 61) 9 10. MEMORY MIX (zie pagina 51) 9. Position du zoom (voir page 46) 8 11. Datum en tijd (zie pagina 57) 10. MEMORY MIX (voir page 51) 12. USB-aansluiting (zie pagina 79) 11. Date et heure (voir page 57) 13. WL.REMOTE (zie pagina 39) 12. USB (voir page 79) OSD in PLAYER mode 14. WIND CUT (windfilter) (zie pagina 56) 13. WL.REMOTE (voir page 39) 15. Geluidsinstellingen (zie pagina 55) 14. WIND CUT (fonction coupe-vent) 19 21 20 (voir page 56) 16. Zero memory-indicator (zie pagina 75) 15. Mode Audio (voir page 55) 17. Resterende opnametijd op cassette 25 16. Mémoire compteur (voir page 75) (in minuten) 27 17. Temps restant sur la bande (en minutes) 18. Bandteller 28 18. Compteur de bande 19. Huidige stand 19. Mode de fonctionnement 26 20. De stand record speed (opnamesnelheid) 20. Vitesse d’enregistrement 21. De stand PHOTO 21. Mode PHOTO 22. Timer voor automatisch opnemen en 22. Autoportrait et minuterie (voir page 20) 11 24 wachten (zie pagina 20) 23. EIS (stabilisateur électronique d’images ) 23. EIS (zie pagina 48) (voir page 48) 24. Volumeregeling (zie pagina 35) 24. Contrôle du volume (voir page 35) 25. Audioweergavekanaal (zie pagina 68) 25. Canal de lecture audio (voir page 68) 26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht) 26. DV IN (mode de réception des données DV) (alleen mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di) (zie pagina 78) (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) (voir page 78) 27. DEW (condensvorming) (zie pagina 7) 27. Contrôle de la condensation (voir page 7) 28. Berichtregel 28. Ligne de message 29. De stand FLASH (zie pagina 53) 29. Mode FLASH (voir page 53) 30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 62) 30. SLOW SHUTTER (lange sluitertijd) (zie pagina 62) REC M-0:00:00 EASY MIRROR 5 5 min TAPE ! BLC 1 6 bit M.OVERLAP MF SHUTTER EXPOSURE 15 : 00 S1/25 10 . J A N . 2 0 0 4 ZOOM EXPOSURE SHUTTER SOUND [ 2 ] M-0:00:00 5 5 min ...C 1 6 bit DV 15:00 10 . J A N . 2 0 0 4 VOL. 18 [11] 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory Stick)) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité photo (voir page 85) F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 98) G. Marque d’impression (voir page 97) H. Indicateur de diaporama (voir page 96) I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 87) J. Taille de l’image (voir page 86) K. Prise continue (voir page 88) L. Mémoire disponible (MJPEG) OSD (On Screen Display – Schermweergave in de modi M.REC en M.PLAY (Memory Stick)) OSD in M.REC mode E D C SF [2 2 / 2 0 0 ] 320 0 2 min 1152 H MF 12:00 10 . J A N . 2 0 0 4 B L J K I A. Mapnummer - bestandsnummer (zie pagina 84) B. Beeldenteller - Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen beelden. C. Kaart-indicator (MEMORY STICK) D. Indicator voor opnemen en laden E. Beeldkwaliteit (zie pagina 85) F. Indicator wisbeveiliging (zie pagina 98) G. Print mark (zie pagina 97) H. Diavertoning (zie pagina 96) I. MJPEG formaat (zie pagina 87) J. Beeldgrootte (zie pagina 86) K. Doorlopende beeldopname (zie pagina88) L. Resterende vrije geheugen (MJPEG) OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) OSD-indicaties aan- of uitzetten Activation/désactivation de l’affichage Druk op de toets DISPLAY links op het (mode OSD) bedieningspaneel. ● Activation/désactivation de l’affichage H G F - Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de (mode OSD) 001 SLIDE volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld. Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du [2 2 / 2 4 0] 1152 X 864 J - Als u de OSD-indicaties uitzet panneau de commandes. In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, MEMORY STICK ! vous activez et désactivez le mode OSD. worden altijd weergegeven, ook als u de OSD- Lorsque vous désactivez l’affichage: indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 En mode CAMERA: les modes STBY (veille), seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent 10:00 In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige 100-0001 10 . J A N . 2 0 0 4 A même si le mode OSD est désactivé. functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden L’affichage clignote pendant 3 secondes à weergegeven en daarna uitgeschakeld. l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur ● Datum en tijd aan- of uitzetten une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à - Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de l’écran, puis disparaît. OSD-indicaties niet beïnvloed. ● Affichage de la date et de l’heure - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. DATE/TIME. (zie pagina 57) - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 57. snelmenu gebruiken. (zie pagina 59) (alleen in de stand - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 59) 19 CAMERA/M.REC) (en mode CAMERA/M.REC uniquement). OSD in M.PLAY mode ● 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. 20 START/ STOP Self Timer PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB ✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer : - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner) F.ADV Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur. 2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt. 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. - La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER. 3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten. - De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje. - Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint. - Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF TIMER-knop. 4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. 4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Installation de la batterie au lithium ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. Camcorder voorbereiden De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Ouvrir le couvercle de protection de la batterie lithium-ion 2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive ( vers l’extérieur. 1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op de camcorder. 2. Plaats de lithiumbatterij in de houder, met de pool naar buiten gericht. ) 3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij. 3. Refermez le couvercle. Important La batterie doit être correctement positionnée. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. 21 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 22 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Riem handgreep verstellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Handgreep Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. Camcorder voorbereiden a b c La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. 1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. 1 2 a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. Bandoulière De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren. 1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. Fixation du couvre-objectif 1 22 Schouderband Lensdop bevestigen 2 3 4 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC 1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. De adapter en de AC-kabel gebruiken 1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting van de adapter 2. Steek de stekker van de adapter in een normaal stopcontact. Important ■ ■ 3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Opmerking Power Switch Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8. Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. ■ ■ Gebruik alleen een adapter van het type AA-E8. Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen. 3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAMERA of PLAYER. < CAMERA mode > Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. < PLAYER mode > De stand CAMCORDER selecteren ✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op TAPE. ✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 23 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 24 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Lithium-ion batterij opladen 1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen. Power Switch Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place 5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Lithium-ion batterij ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen. 4 Het lampje knippert... 1 x per seconde 2 x per seconde 3 x per seconde Het lampje blijft branden Elke seconde afwisselend 5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder. ■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is. Opmerking Important ■ ■ 24 Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan ■ ■ Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn. De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 25 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Durée Batterie Temps de charge Durée d’enregistrement continu Écran LCD allumé Opnameduur Tijd Oplaadtijd Viseur allumé Batterij SB-LS110 Environ 1h 40 Environ 1h 20 Environ 2h SB-LS110 Circa 1 uur 40 min. SB-LS220 Environ 3 h 30 Environ 3h Environ 4 h 10 SB-LS220 Circa 3 uur 30 min. LCD AAN ZOEKER AAN Circa 1 uur 20 min. Circa 2 uur Circa 3 uur Circa 4 uur 10 min. Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Opmerking ■ ■ ■ ■ ■ ■ Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C. De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen. Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.). Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt. Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken. 25 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 26 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie • L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. Indicatie batterijlading • De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij nog kan leveren. a. b. c. d. e. Entièrement chargée Utilisée de 20 à 40 % Utilisée de 40 à 80 % Utilisée de 80 à 95 % Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. ✤ La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre blanche pleine et "e" (vide) s’affiche sous forme de contour de pile avec l’image en fond. a b c d ✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een volledig opgeladen batterij. ✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt. ✤ De grijze balk die hier is weergegeven om het batterijniveau aan te geven, is in werkelijkheid wit op het scherm (of zoeker). Op het scherm (of de zoeker) wordt bijvoorbeeld “a” (vol) weergegeven als een volle witte balk, en “e” (leeg) als een batterijtje met de kleur van de achtergrond. Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is: Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet. Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen. Important 26 Le paramétrage de la marque de charge n’a pas d’influence sur l’état de la charge de la pile. Geheel opgeladen 20 - 40% verbruikt 40 - 80% verbruikt 80 - 95% verbruikt Geheel verbruikt (knippert) (de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk) e Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. ■ a. b. c. d. e. Opmerking ■ De instelling van het oplaadmerk heeft geen invloed op de status van de batterijen. 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 27 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle 1 du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut. 3 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". ✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben. ✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes. 2 4 push Important a. SAVE Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la b. REC languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas. 1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje. - Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. - De cassette wordt automatisch geladen. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Opmerking Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen. a. Cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is. b. Wisbeveiliging cassette opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt. • Cassettes bewaren a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht. d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen 27 schokken. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 28 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Effectuez votre premier enregistrement 1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27). 1 2. Ôtez le cache de protection de l’objectif. 4 Uw eerste opname 2 1 . Sluit een stroombron aan op de camcorder. (zie pagina 23) (batterij of netvoeding) ■ Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 27). 2. Verwijder de LENSDOP. 3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 3 ■ ■ ■ 3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. ■ Open het LCD-scherm. ■ Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. Controleer of de indicatie STBY zichtbaar is. Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and PROTECTION! op het scherm. Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm. Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is. 4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop. ■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 29 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE De OSD-taal selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste du menu s’affiche. 2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. ✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen). CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO 3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, et appuyez sur le MENU SELECTOR. 1. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt weergegeven. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het MENUWIEL in. CAM MODE 4. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION CAM MODE INITIAL SET ENGLISH 4. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste taal en druk het MENUWIEL in. ■ Druk het MENUWIEL in om de gekozen OSDtaal te bevestigen. 5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten. ■ Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal die u hebt geselecteerd. LANGUAGE ENGLISH Important ■ “LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS. DEUTSCH ITALIANO POLSKI NEDERLANDS Opmerking ■ “LANGUAGE” worden altijd in het Engels weergegeven. 29 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 30 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee. Recherche de séquences (REC SEARCH) Opnamen controleren (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. 30 REC SEARCH REC SEARCH ✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +). ✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug. Opmerking Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Astuces pour la stabilité de l’image ■ ■ Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (voir page 22) Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. Tips voor goede opnamen ■ ■ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie pagina 22). Opnemen met het LCD-scherm 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 6. Gebruik wanneer mogelijk een statief. Opnemen met de zoeker 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort. Gebruik daarbij niet teveel kracht. 6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden. 7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 8. Gebruik wanneer mogelijk een statief. 31 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 32 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren) ■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen) ■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen) 1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande. 2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume. 3. Appuyez sur la touche MENU. 2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld. CAM MODE CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR. LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 3. Druk op MENU. VIEWER SET 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LCD ADJUST. 32 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. ■ In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL. 5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCD ADJUST. CAM MODE 6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan. VIEWER SET LCD ADJUST BRIGHT SELECT BRIGHT ADJUST COLOUR ADJUST NORMAL [18] [18] 7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken 8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR. ■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur. 9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU. Utilisation du viseur ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. 8. Druk het MENUWIEL in. ■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAAL, SUPER. Druk het MENUWIEL in om de instelling op te slaan. ■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen. ■ Voor BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 35 en bij COLOUR ADJUST (kleuraanpassing) een waarde tussen 00 en 35. 9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. Zoeker instellen ✤ In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten is. ✤ In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid. Réglage de la mise au point Scherpstelling Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (zie afbeelding) 33 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 34 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une bande à l’écran Opnamen afspelen op het LCD-scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE. 2. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit. 3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27). 4. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. 5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ■ 34 Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 71). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73). 1 2 3 5 ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD-scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij is geplaatst. 1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. 2. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand PLAYER zet. ■ Ter bevestiging hoort u een piepje. 3. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27) 4. Open het LCD-scherm. Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan. 5. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen. ■ Druk op ( STOP) om de band te stoppen. ■ Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch. 6. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te starten. ■ De opname wordt weergegeven op het LCDscherm. ■ Om de weergave te stoppen, drukt u op ( STOP). Opmerking ■ ■ U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 71) Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 73) 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 35 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32). Réglage du volume du haut-parleur LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. ✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 32). Geluidsweergave luidspreker instellen Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER). De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER. ■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, ■ Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. de ingebouwde luidspreker. - U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen. 2 1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Druk op (PLAY/STILL) om de cassette af te spelen. 3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het volume aanpassen. ■ In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. ■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet. 3-1 Opmerking Important ■ Als de kabel is aangesloten op de AUDIO/VIDEO- ■ Lorsque le câble est connecté à la sortie AUDIO/VIDEO, aucun son ne sort du haut-parleur <3-2> et vous ne pouvez pas régler le volume. ■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AUDIO/VIDEO, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement). ■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AUDIO/VIDEO (ou S-VIDEO), le haut-parleur est VOL. activé. 0:23:47 5 5 min [11] 10:00 10 . J A N . 2 0 0 4 aansluiting, komt er geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast. ■ Wanneer de kabel is aangesloten op de AUDIO/VIDEO-aansluiting kunt u echter wel geluid uit de luidspreker horen als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op AV IN. (alleen VP-D903i/D905i/D903Di) ■ U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de AUDIO/VIDEO-aansluiting (of S-VIDEO) trekt. 35 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 36 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fonctions du mode menu De menufuncties ● Liste des réglages MENU INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER SOUS-MENU CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT (VP-D903i /D903Di uniquement) PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY ● Menu-items instellen Beschikbare standen Mode disponible CAMERA PLAYER ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ M.REC M.PLAY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ MENU INITIAL ✔ ✔ CAMERA ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ A/V ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ MEMORY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER ou bien sur M.REC ou M.PLAY 1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez. 2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de gauche pour sélectionner une option et l’activer. 36 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU. VIEWER SUBMENU CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT (alleen mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di) PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY CAMERA PLAYER ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ M.REC M.PLAY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten 1. Druk op de toets MENU. Het MENU OSD verschijnt. De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen. 2. Met het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren. 3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 37 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● ● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé Fonctions numériques EIS EIS D.ZOOM PHOTO (TAPE) O O D.ZOOM O PHOTO ✕ ✕ O SLOW SHUTTER ✕ ✕ O DSE O O O SLOW SHUTTER Effets spéciaux numériques Gewenste stand Huidige stand O * ✕ D.ZOOM PHOTO (TAPE) O O D.ZOOM O ✕ PHOTO ✕ ✕ ✕ SLOW SHUTTER ✕ ✕ O Digitale speciale effecten O O O O Digitale speciale SLOW effecten SHUTTER O * O ✕ ✕ ✕ ✕ O : Deze combinatie is mogelijk. ✕ : Deze combinatie is niet mogelijk. : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd. * : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd. (de gegevens worden opgeslagen) Important ■ EIS EIS ✕ Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. Digitale functies O O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). ■ functies die in de diverse standen beschikbaar zijn. Opmerking ■ ■ Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen. Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een melding. 37 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 38 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. ● CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. CAM MODE 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL CLOCK SET CAMERA WL. REMOTE INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. A/V BEEP SOUND MEMORY SHUT. SOUND 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER LANGUAGE CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. DEMO 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à CAM MODE clignoter. INITIAL SET CLOCK SET SET TIME! 5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez WL.REMOTE BEEP SOUND l’année. SHUTTER SOUND ENGLISH LANGUAGE 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR. DEMONSTRATION ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois. CAM MODE 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET ■ La date clignote. CLOCK SET 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 00:00 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir 1.JAN.2004 réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 38 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET. 4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu SETTING te gaan. ■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst zal het jaartaal knipperen. 5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal. 6. Druk het MENUWIEL in. ■ De maand gaat nu knipperen. 7. Wijzig met het MENUWIEL de maand. 8. Druk het MENUWIEL in. ■ De dag gaat knipperen. 9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand. 10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt gewijzigd. ■ COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele seconden later keert u terug naar het submenu. 11. Druk op MENU om het menu te verlaten. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ● WL. REMOTE ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche. 3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL. REMOTE. CAM MODE 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes. ENGLISH 4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening in of uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. ■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm. 39 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 40 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ● BEEP SOUND (Pieptonen) ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND LANGUAGE DEMO 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer CLOCK SET ou désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND LANGUAGE que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. DEMONSTRATION ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 40 ENGLISH 4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND inof uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. ■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt. ■ Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ● SHUTTER SOUND ✤ Vous n’entendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE L’OBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise de vue Image fixe. ✤ Paramètre le SON DE L’OBTURATEUR On/Off lors de l’utilisation de la fonction DSC. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ✤ U hoort alleen een SHUTTER SOUND (Sluitergeluid) wanneer u in de modus Still Image foto's neemt. ✤ U kunt het sluitergeluid aan/uit schakelen met de functie DSC. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND LANGUAGE DEMO 2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk op MENUWIEL. M.REC MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION 5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze SHUTTER SOUND. ENGLISH 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver le bruit de l’obturateur. 6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 7. Druk op MENU om het menu te verlaten. 41 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 42 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF. ■ ■ 42 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL. 4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in. 5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMONSTRATION op ON. ■ Druk op MENU om het menu te verlaten. ■ De demonstratie begint. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION Important ■ ● DEMONSTRATION (Demonstratie) ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAMERA wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u DEMONSTRATION op OFF hebt gezet. Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. ENGLISH 6. Om de demonstratie te stoppen zet u DEMONSTRATION op OFF. Opmerking ■ ■ ■ De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit. De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan. Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM FRANÇAIS Page 43 NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAMERA. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen. ✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ AUTO - Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. - Voor gebruik onder normale omstandigheden. - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 per seconde. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ SPORTS ( ) - Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. ■ Mode PORTRAIT ( ) ■ PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde. gehouden. - De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen. ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée 1/50 en 1/1000 per seconde. uniquement sur le sujet à filmer. ■ SPOTLIGHT ( ) ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que onderwerp in een donkere omgeving. l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ SAND/SNOW ( ) - Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of ■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très reflecterende sneeuw of zand. rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf. ■ High S. SPEED(High Shutter Speed) ( ) - Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers. 43 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 44 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage de l’exposition automatique PROGRAM AE instellen 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. CAM MODE 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. 3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s’affiche. 3. Selecteer in het submenu de optie PROGRAM AE. CAM MODE 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. CAM MODE CAMERA SET CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ 44 La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Lorsque vous enregistrez à l’aide d’un mode PROGRAM AE, le flash ne fonctionne pas. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROGRAM AE. ■ Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te bevestigen. 6. Druk op MENU om het menu te verlaten. Important ■ 4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Opmerking ■ ■ De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY. Wanneer u opneemt in de modus PROGRAM AE, werkt de flitser niet. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) FRANÇAIS 5/30/05 7:56 PM Page 45 NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ● WHT. BALANCE (witbalans) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et ✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC. enregistrement photo. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft. toutes les conditions de prise de vue. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir kleuren van de opname. une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage ■ HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden. du blanc. ■ INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. (kunstlicht) aangepast. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - Onder halogeen- of studio-/videolampen - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo Het onderwerp heeft een overheersende kleur - Quand le sujet présente une couleur dominante - Close-ups - Pour les gros plans ■ OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en CAM MODE buitenomgeving aangepast. fonction de la lumière naturelle extérieure. INITIAL - À la lumière du jour, notamment pour les - In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het PROGRAM AE CAMERA gros plans et les sujets présentant une onderwerp een overheersende kleur heeft. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM couleur dominante EIS VIEWER DSE SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) MEMORY MIX 2. Druk op MENU. ou M.REC (enregistrement photo). FLASH SELECT ■ De menulijst verschijnt. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA en druk het MENUWIEL in. CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. CAM MODE 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. CAMERA SET 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au 6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand. PROGRAM AE sous-menu. ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te WHT. BALANCE D.ZOOM 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le bevestigen. EIS mode approprié. DSE SELECT 7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. MEMORY MIX ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre FLASH SELECT sélection. Opmerking 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY. Important ■ U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u CAM MODE ■ La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en de digitale zoom uitschakelt. CAMERA SET ■ Als u de witbalans hebt ingesteld en de mode d'enregistrement simplifié (EASY). WHT. BALANCE ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. AUTO opnieuw instellen. HOLD ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les ■ Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk INDOOR OUTDOOR conditions d’éclairage ont changé, procédez à un betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt. nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous 45 obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 46 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Digitale zoom ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAMERA. In- en uitzoomen ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1-1 2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche. ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. 1-2 TELE 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. WIDE Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W). 46 1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus wordt weergegeven op het scherm. 2. Stand T (Tele) inzoomen: Het onderwerp lijkt dichterbij. 3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg. Opmerking In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom numérique Digitale zoom ✤ L’appareil photo dispose d’un zoom numérique 12x. ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 12. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 48). 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT CAM MODE 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique. ✤ De camera kan tot 12x inzoomen. ✤ Als u een zoom van meer dan 12x toepast gebeurt dit digitaal. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). ✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 48) CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM. 5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x, 400x, 900x digitale zoom in of uit te schakelen. 6. Druk op MENU om het menu te verlaten. CAM MODE CAMERA SET 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. D . ZOOM 100x 200x 400x 900x 47 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 48 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur électronique d’images (EIS) ● EIS (Elektronische beeldstabilisator) ✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ✤ De functie EIS werkt alleen in de standen CAMERA. ✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen met zoom ■ opnamen op korte afstand ■ opnamen terwijl u loopt ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu verschijnt. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze EIS en druk het MENUWIEL in. ■ Het menu EIS is nu gewijzigd in ON. ■ Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u het menu EIS in op OFF. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. Important ■ ■ ■ 48 Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer. Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9], STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas. Opmerking ■ ■ ■ Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt. Door gebruik van de functie EIS kan de beeldkwaliteit afnemen. Als u de functie EIS inschakelt, werkt de WIDE [16:9], STROBE(DSE-functie) modus niet. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 49 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● DSE ● DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe huit effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. a ✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ U beschikt over 8 speciale effecten. b b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. c d a. ART Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is. b. MOSAIC Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect. c. SEPIA Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur. e g f h d. NEGA Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd. e. MIRROR Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. f. BLK & WHT Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld. g. Mode WIDE [16:9] Ce mode permet d’obtenir des images au format GRAND ANGLE [16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran. g. WIDE [16:9] Beelden in het WIDE [16:9] formaat kunnen op breedbeeldtelevisies worden afgespeeld. h. Mode STROBE Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série d’images fixes, pour un effet de type ralenti. h. STROBE Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's waardoor ze een slow-motioneffect krijgen. 49 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 50 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un effet 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. Een effect kiezen CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ 50 La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT WIDE [16:9] STROBE 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. 6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE effect. ■ Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen. 7. Druk op MENU om het menu te verlaten. Opmerking ■ ■ De functie DSE werkt niet in de stand EASY. Als u het effect WIDE [16:9] of STROBE selecteert, werkt de EIS-functie niet. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 51 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● MEMORY MIX ✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA uniquement. ✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes en train d’enregistrer. ✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées sur une bande. ✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix: ■ M. CHROMA (touche de chrominance mémoire) - Vous pouvez remplacer la zone bleue d’une image fixe (par exemple, son cadre) par une image mobile. ■ M. LUMI (touche de luminance mémoire) - Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple, une illustration ou un titre tracé à la main) par une image mobile. Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc. Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe. ■ C. LUMI (touche de luminance caméra) - Superposez l’image en cours d’enregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par une image fixe. ■ M. OVERLAP (superposition mémoire) - Vous pouvez créer un fondu d’image sur une image fixe enregistrée sur la Memory Stick. ● MEMORY MIX ✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ U kunt een foto die is opgeslagen op de Memory Stick projecteren op videobeelden die u aan het opnemen bent. ✤ U kunt de geprojecteerde beelden op cassette opslaan. ✤ Selecteer een van de vier Memory Mix-effecten: ■ M. CHROMA (toets Memory chroma) - U kunt een blauw gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een fotokader vervangen door een videobeeld. ■ M.LUMI (toets Memory luminance) - U kunt een lichter gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een handgeschreven illustratie of titel vervangen door een videobeeld. Maak uw eigen titel of illustratie op een wit stuk papier. Pas het mengniveau aan in het lichte gedeelte van de foto. ■ C. LUMI (toets Camera luminance) - Projecteer het huidige videobeeld over een foto. De foto wordt de achtergrond. Maak een opname van het onderwerp tegen een lichtere achtergrond. Het lichtere gedeelte van het videobeeld wordt vervangen door een foto. ■ M.OVERLAP (toets Memory overlap) - U kunt een bewegende fade-in maken bovenop een stilstaand beeld dat op de geheugenstick is opgenomen. 51 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 52 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Enregistrement d’images superposées sur une bande ✤ Insérez une bande d’enregistrement dans le caméscope. ✤ Insérez une Memory Stick contenant des images fixes enregistrées sur votre caméscope. Geprojecteerde beelden opslaan op cassette ✤ Plaats een opnamecassette in de camcorder. ✤ Plaats een geheugenstick met opgenomen stilstaande beelden in uw camcorder. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. CAM MODE 2. Appuyez sur la touche MENU. 2. Druk op de toets MENU. INITIAL ■ Le menu des fonctions apparaît. PROGRAM AE CAMERA ■ De menulijst verschijnt. WHT. BALANCE A/V 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY D.ZOOM 3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en EIS VIEWER CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. DSE SELECT druk het MENUWIEL in. 4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et MEMORY MIX 4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en FLASH SELECT appuyez sur MENU SELECTOR. druk het MENUWIEL in. 5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et 5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste appuyez sur MENU SELECTOR. MEMORY MIX-stand en druk het MENUWIEL in. ■ L’image en cours d’enregistrement est combinée CAM MODE ■ Uw huidige opnamebeeld wordt gecombineerd avec la dernière image enregistrée. CAMERA SET met de als laatste opgeslagen afbeelding. 6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour PROGRAM AE 6. Druk op de toets (FWD)/ (REV) om de foto te sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. WHT. BALANCE D.ZOOM 7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à selecteren die u wil projecteren. EIS DSE SELECT régler le niveau du fondu. 7. Gebruik het MENUWIEL om het mengniveau aan te MEMORY MIX FLASH SELECT ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour passen. confirmer le mode MEMORY MIX. ■ Druk het MENUWIEL in om de stand MEMORY 8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MIX te bevestigen. STBY CAM MODE MENU. 8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. ■ Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné CAMERA SET [07/07] ■ Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY clignote dans l’affichage. MEMORY MIX MIX-stand knipperen. 9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX. M.CHROMA 9. Druk op de toets MEMORY MIX. M.LUMI ■ L’image fixe est superposée à l’image mobile. C.LUMI ■ De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld. M.OVERLAP ■ À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, ■ Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt, votre sélection est activée (l’affichage est allumé de wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote). blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie 10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) gaat knipperen). pour démarrer l’enregistrement. 10. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten. ■ Les images superposées sont enregistrées sur la bande. ■ De geprojecteerde beelden worden opgeslagen op de cassette. Important Opmerking ■ Si vous changez la position de l’interrupteur d’alimentation, vous devez ■ Als u de positie van de aan/uitknop verschuift, moet u opnieuw een à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX. stilstaand beeld voor MEMORY MIX selecteren. 52 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du flash intégré De ingebouwde flitslamp gebruiken ✤ Vous pouvez prendre des photos naturelles à l’aide du flash avec une bonne lumière avec le flash intégré, qu’il s’agisse de photos de nuit, en intérieur ou dans des endroits sombres. ■ OFF : le flash ne se déclenche pas. ■ (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. ■ (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. ■ (réduction automatique de l’effet yeux rouges): le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges. ✤ U kunt natuurlijk uitziende foto’s met de juiste belichting maken met behulp van de ingebouwde flitser, of ze nu 's nachts, in huis of op een andere donkere plek zijn genomen. ■ OFF: De flitslamp gaat niet aan. ■ (Auto): De flitslamp gaat aan al naar gelang de helderheid van het onderwerp. ■ (Flash on): De flitslamp gaat altijd aan, ongeacht de helderheid van het onderwerp. ■ (Red-eye reduction auto): De flitslamp flitst een eerste keer automatisch om bij de tweede flits de kans op rode ogen te verminderen. ● FLASH SELECT ✤ La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est disponible en mode CAMERA et M.REC. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT. 6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Important ■ CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT ● FLASH SELECT ✤ De functie FLASH SELECT werkt in de standen CAMERA en M.REC. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC. 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer de optie FLASH SELECT in het submenu en druk het MENUWIEL in. 5. Selecteer de stand FLASH SELECT met het MENUWIEL. ■ Duk het MENUWIEL in om de stand FLASH SELECT te bevestigen. 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. Waarschuwing! ■ ■ Houd uw hand niet voor de flitslamp bij het flitsen. Laat de flitslamp niet dichtbij iemands ogen flitsen. Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même Opmerking temps que les fonctions suivantes : CAM MODE - PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, CAMERA SET STROBE (fonction DSE), SLOW SHUTTER, ■ Bij de volgende functies kunt u de flitslamp niet gebruiken: FLASH SELECT CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX - PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, - lorsque vous enregistrez des films sur une bande. STROBE (DSE-functie), SLOW SHUTTER, AUTO ■ Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) FLASH ON CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX RED EYE REDUCTION dans un endroit clair, il se peut que l’effet du flash ne se voit - Wanneer u films opneemt op een cassette. pas sur l’image enregistrée. ■ Als u de flitser dwingt af te gaan (Flash on) op een lichte ■ Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est plaats, kan het flitseffect op de opgenomen foto paramétré, le flash se déclenche deux fois-une fois pour wegvallen. effectuer l’anti yeux rouges et la seconde fois pour prendre la photo. Il y a ■ Wanneer (automatische rode-ogenreductie) is ingesteld, flitst de flitser environ 1,5 seconde entre les deux flashs. eerst twee keer voor de rode-ogenreductie en vervolgens om de foto te 53 nemen. De tijdsduur tussen de twee flitsen is ongeveer 1,5 seconde. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ● REC MODE (Opnamestand) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 76. ✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D903i/D905i/D903Di). ✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen. ■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi nuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ Zie AV IN/OUT selecteren op pagina 76. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER. CAM MODE 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ ■ 54 INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT OUT 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het MENUWIEL in. ■ REC MODE verandert in achtereenvolgens SP en LP. CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 12 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. SOUND1 OUT Opmerking ■ ■ ■ Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden. Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen kan onjuist zijn. Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode AUDIO ● AUDIO MODE ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. ✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D903i/D905i/D903Di). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. (12 BIT, 16 BIT) ■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2). ■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of PLAYER. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT OUT 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in. CAM MODE 4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT 12 SOUND1 OUT 4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het MENUWIEL in. ■ Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. 55 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. ■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent). REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT OUT A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT Important ■ 56 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT. CAM MODE 6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. ■ 1. Zet de camcorder op CAMERA of PLAYER. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui s’affiche. ✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid. Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. 12 SOUND1 OUT 5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. ■ Het display geeft weer als u de functie WIND CUT inschakelt. 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. Opmerkingen ■ ■ Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld. Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 57 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Déplacez le MENU SELECTOR pour sélectionner la DATE/TIME. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE & TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET Opmerking DATE / TIME DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38). ■ LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DATE/TIME. 4. Druk op de MENUWIEL om DATE/TIME (datum/tijd) te selecteren. 5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE & TIME. ■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME. - OFF - DATE (alleen de datum) - TIME (alleen de tijd) - DATE & TIME (zowel de datum als de tijd) ■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u het MENUWIEL in. 6. Druk op MENU om het menu te verlaten. ■ OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave, dan worden deze toch weergegeven. ■ In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van datum en tijd: - Bij weergave van een leeg gedeelte op de band. - Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen. - Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is. ■ Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de “CLOCK SET” (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 38. 57 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage (TV DISPLAY) ● TV DISPLAY ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER, M.REC of M.PLAY. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in. CAM MODE 4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 58 VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY te selecteren. ■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt, wisselt de optie TV DISPLAY tussen ON en OFF. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 59 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Menu rapide (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope/ enregistrement photo. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-menus. ■ DATE/TIME (voir page 57) - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) (voir page 39) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ). ✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA/M.REC. ✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen. ■ DATE/TIME (zie pagina 57) - Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het MENUWIEL in drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME DATE/TIME - OFF. MIRROR 10:00 10 . J A N . 2 0 0 4 (CAMERA mode) ■ EIS ( ) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 43) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. ■ WL. REMOTE ( ) (zie pagina 39) - Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ). ■ EIS ( ) (zie pagina 48) - Telkens wanneer u EIS selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt het EIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld. ■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 49) - Telkens wanneer u DSE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld. ■ PROGRAM AE (zie pagina 43) - Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu. 59 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 60 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE (voir page 45) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ WHT. BALANCE (zie pagina 45) - Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld. ■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 64) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ). ■ FOCUS (Automatisch/handmatig scherpstellen) (zie pagina 64) - Selecteer de optie FOCUS. Wanneer u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus ( ). ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op het MENUWIEL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk. Utilisation du menu rapide 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. Snelmenu instellen 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage. 2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met het MENUWIEL de gewenste functie en drukt u het MENUWIEL in. EIS Important ■ ■ 60 Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS). Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. Opmerking STBY DSE MIRROR ■ 0:00:00 PROGRAM AE WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE ■ MF WL.REMOTE SHUTTER EXPOSURE 10:00 10.JAN.2004 DATE/TIME Het snelmenu werkt niet in de stand EASY. Als u gebruikmaakt van de functie M.FOCUS (Handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu niet gebruiken. Wilt u toch het snelmenu gebruiken, dan moet u eerst teruggaan naar de Autofocus stand. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 61 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties SHUTTER SPEED & EXPOSURE ✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC. ✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide. ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées. 1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas. SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting) ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd. ✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch in- of uitgeschakeld. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. 2. Selecteer met het MENUWIEL het symbool ( ) en druk het MENUWIEL in. ■ U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren. ■ Gebruik het MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en druk het MENUWIEL in. ■ De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000. ■ Als u gebruik maakt van de stand M.REC kunt u alleen sluitertijden tot 1/250 kiezen. ■ Voor de functie EXPOSURE kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29. 3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op het MENUWIEL te drukken. Aanbevolen sluitertijden ✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000. ✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250. ✤ Binnensporten zoals basketbal: 1/120. Opmerkingen ■ ■ ■ ■ ■ ■ Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen. Als u de sluitertijd en belichtinghandmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast. Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een korte sluitertijd werd gekozen. De camcorder keert terug naar de Auto-waarden voor de sluitertijd en belichting als u op de standen EASY en SLOW SHUTTER overschakelt. Als u opneemt met een sluitertijd van 1/1000 of korter, dient u op te letten dat de zon niet in de lens schijnt. Als u opneemt met de functies SHUTTER SPEED of EXPOSURE, 61 werkt de flitslamp-functie niet. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 62 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties SLOW SHUTTER ✤ La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAMERA uniquement. ✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet d’enregistrer des objets se déplaçant lentement. SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen kunt opnemen. 1. Réglez le commutateur sur CAMERA. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 2. Druk op de toets SLOW SHUTTER. 3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à S1/25, S1/13, S1/6, désactivée. SLOW SHUTTER 4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten. 4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. Important ■ ■ ■ ■ 62 Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY. Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement. 3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13, S1/6, off. Opmerkingen ■ ■ ■ ■ Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een slow-motioneffect. SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY. Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: - PROGRAMMA AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash. Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat. 00792G VP-D903 FRA+NED (28~63) 5/30/05 7:56 PM Page 63 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (débutants) EASY (voor beginners) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. EASY ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 57). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Als u op de knop EASY Q drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet: EASY ■ Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME en EIS ( ) weergegeven. STBY ■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op 0:00:00 het LCD-scherm. 5 5 min Datum en tijd worden alleen getoond wanneer deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 57) 3. Om de opname te starten, drukt u op de knop START/STOP. 10:00 ■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van 10.JAN.2004 de automatische basisinstellingen. ■ Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de stand EASY werd ingeschakeld. 4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt de functie EASY Q uitgeschakeld. ■ Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de stand EASY werd ingeschakeld. Important ■ ■ ✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken. ■ EASY werkt alleen in de standen CAMERA. En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. Opmerking ■ ■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF. - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst uitschakelen. De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze 63 instellingen opnieuw worden gekozen. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 64 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties AF/MF AF/MF (Automatisch scherpstellen/handmatig) ✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode CAMERA et M.REC. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. a ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. c Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. 1 a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par 2 exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS s'affiche. 3. Déplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en M. FOCUS effectuant un léger zoom arrière. 4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. 64 ✤ De functie AF/MF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC. ✤ In de meeste situaties wordt het automatisch scherpstellen aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen. ✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn b wanneer automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere opnamekwaliteit. Automatisch scherpstellen ✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raden wij u aan het beeld automatisch scherp te stellen. d 3 STBY 0:00:00 5 3 min MF 20:00 8.JUN.2004 Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een betere opnamekwaliteit door handmatig scherp te stellen. a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dichtbij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter of een mensenmenigte. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. 2. Selecteer met het MENUWIEL de optie FOCUS en druk het MENUWIEL in. ■ M. FOCUS wordt weergegeven. 3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het onderwerp scherp ziet. ■ Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter. 4. Om terug te keren naar de stand AF (Auto Focus: ), drukt u nogmaals het MENUWIEL in. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 65 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Contre-jour intelligent (BLC) BLC (Tegenlichtcompensatie) * BLC off ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé. ✤ BLC werkt in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam. ■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn. U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is. Het onderwerp wordt te fel verlicht. Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap. * BLC on ■ ■ ■ 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. 2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. BLC 2. Druk op de knop BLC. ■ Volgorde: Normal - BLC - Normal ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken. Important ■ Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking ■ De functie BLC werkt niet in de stand EASY. 65 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 66 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). FADE ✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA. ✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname. ➔ ➔ FADE Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Hold down the FADE button ➔ ➔ a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:20 Infaden aan het begin van een opname 1. Houd, voordat u de opname start, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 2. Druk op de knop START/STOP en laat tegelijkertijd de knop FADE los. De opname start en het onderwerp en het geluid worden geleidelijk zichtbaar en hoorbaar (fade in). Uitfaden aan het einde van een opname 3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de knop START/STOP om de opname te stoppen. Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) a. FADE OUT (Circa 4 seconden.) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Gradual appearance 66 b. FADE IN Release the FADE button b. FADE IN (Circa 4 seconden.) 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties AUTO DUBBING Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchezle sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Lorsque vous souhaitez doubler l’utilisation de l’entrée A/V externe, branchez le câble AUDIO/VIDEO sur la prise AUDIO/VIDEO située sur la côté gauche du caméscope. (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Remarque ■ ✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12-bits-geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. ✤ U kunt gebruik maken van een interne of externe microfoon of andere audioapparatuur. ✤ Het originele geluidsspoor wordt niet gewist. Een ander geluid opnemen via MIC dubbing 1. Zet de camcorder in de stand PLAYER. ■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. ■ Als u wilt dubben met behulp van de externe A/Vingang, sluit dan de AUDIO/VIDEO-kabel aan de AUDIO/VIDEO-ingang aan de linkerkant van de camcorder aan. (alleen voor VP-D903i/D905i/D903Di) Audio input (left)-White Video input-Yellow Audio input - Druk op de toets MENU, gebruik het S-VIDEO input (right)-Red MENUWIEL om A/V te markeren en druk het A/V MENUWIEL in. - Gebruik het MENUWIEL om AV IN/OUT te markeren en druk het MENUWIEL in om AV S-VIDEO IN te selecteren. (VP-D903i/D905i/D903Di only) Camcorder 2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen. 3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname te pauzeren. 4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven. ■ De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'. 5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben te starten. ■ Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen. Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement). ■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne connecter aucun câble au caméscope. ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits. MIC A/V DC IN MIC A/V DC IN S-VIDEO Opmerkingen ■ U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven beveiligd is. Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de AUDIO/VIDEO-kabel aan te sluiten op het audiosysteem waarvan u wilt opnemen. (alleen mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di) ■ Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te letten dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder. ■ U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand. 67 ■ 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 68 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Écoute du son doublé Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd 1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU en mode magnétoscope. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V. 3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. 1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets MENU in de stand PLAYER. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT 2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V. 12 SOUND1 OUT 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO SELECT. PLAYER MODE A / V SET AUDIO SELECT 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ] 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. - 6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste AUDIO-weergavekanaal. ■ Druk het MENUWIEL om het audioweergavekanaal te bevestigen. SOUND1 : weergave van het originele geluid. SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor. MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en SOUND2. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 7. Druk op MENU om het menu te verlaten. 8. Appuyez sur la touche doublée. 8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL). (PLAY/STILL) pour visionner la bande Opmerking Important ■ 68 3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. ■ Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 69 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe 1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO. 1. Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer half) ingedrukt. ■ U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm. ■ Als u geen opname wilt maken, laat u de knop weer los. PHOTO 2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. 2. Druk de PHOTO knop volledig in. ■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille. 3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand. Recherche d’images fixes De momentopname opzoeken ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope. 1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande. ■ La liste des options apparaît. ✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de standen PLAYER. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT OUT AV IN/OUT 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V. 3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP). 1. Druk op de toets MENU (of op de toets PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.) ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V. 3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT 12 SOUND1 OUT 4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO SEARCH en druk het MENUWIEL in. 5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de foto opzoeken. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven. ■ Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven. 6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets (STOP). 69 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 70 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Dans certains cas, certaines techniques d’enregistrement peuvent être nécessaires pour de meilleurs résultats. Important Opmerking Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil. 1. De niveau (technique la plus courante). ✤ In sommige situaties kunnen verschillende opnametechnieken tot meer dramatische resultaten leiden. 1 Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder. 1. Normale opnamen 2 2. Vers le bas. 2. Omlaag filmen Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. 3. Vers le haut. Maak de opname terwijl u van boven naar het LCD-scherm kijkt. 3 3. Omhoog filmen 4 Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt. 4. Autoportrait. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant. 5. Avec le viseur. ■ 70 Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique. 4. Uzelf filmen Maak de opname terwijl u vanaf de voorkant naar het LCD-scherm kijkt. 5 5. Opnemen met de zoeker ■ In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 72 FRANÇAIS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. 1. Reliez le caméscope au magnétoscope à S-VIDEO l’aide du câble Audio/Vidéo fourni : VCR ■ Jaune: vidéo ■ Blanc: audio (gauche) ■ Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement TV 2. Reliez le magnétoscope au téléviseur. 3. Placez le commutateur sur la position ANTENNA PLAYER. 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Démarrez la lecture d’une cassette. Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv aansluiten. 1. Sluit de camcorder met een VIDEO AUDIO/VIDEO-kabel op de videorecorder AUDIO(L) aan. AUDIO(R) ■ De gele plug sluit u aan op: Video A/V ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) - alleen STEREO S-VIDEO CAMCORDER 2. Sluit een tv aan op de videorecorder. 3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd. 5. Speel de cassette af. Lecture de la cassette ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. 1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Insérez la cassette à visionner. 3. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important ■ 72 NEDERLANDS Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. MIC A/V DC IN S-VIDEO Afspelen ■ ■ ✤ U kunt een opgenomen cassette afspelen in de stand PLAYER. 1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Plaats de cassette die u wilt bekijken. 3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de toets (PLAY/STILL). Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch teruggespoeld. Opmerking ■ De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 73 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode magnétoscope Functies in de stand PLAYER ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). EASY MULTI DISP. ✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. ✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Afspelen onderbreken ✤ Druk tijdens het afspelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u REC SEARCH FADE BLC nogmaals op de toets (PLAY/STILL). REV Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). FWD Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen één keer op de toets (FF) of (REW). Druk op de toets (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt afspelen. ✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets (FF) of (REW) drukken. Laat de toets los als u weer normaal wilt afspelen. Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ✤ Vertraagde weergave - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW van de afstandsbediening. ■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Vertraagde weergave - achteruit ■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (–). ■ Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, op de toets (+). ■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets (PLAY/STILL). 73 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 74 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Lecture image par image ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL. ● OM verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL). ✤ Beeld verder ■ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van de afstandsbediening. ✤ Beeld terug ■ Druk op de toets (–) op de afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV. ■ Druk op de toets F. ADV op de afstandsbediening. Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de afstandsbediening. ■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit ■ Druk op de toets (–) tijdens X2 vooruit afspelen ■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL). Lecture arrière ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (–) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou (+). Achteruit afspelen ✤ Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de toets (–) tijdens normaal vooruit afspelen. ✤ Druk op de toets (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren naar normaal vooruit afspelen. Important ■ La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée en LP. ■ Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. 74 Opmerking ■ ■ Een storing in de vorm van mozaïeken kan in sommige afspeelmodi op het scherm verschijnen als u een opgenomen speler in LP afspeelt. Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP weergave. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 75 FRANÇAIS Lecture de la cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) NEDERLANDS Opnamen afspelen ZERO MEMORY ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. ✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt. ■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00 (Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. 3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. 2. Naar de "nulpositie" gaan. ■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. 3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode. Important ■ ■ Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Opmerking ■ ■ In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY automatisch worden geannuleerd: - Zodra de "nulpositie" is bereikt. - Bij het uitwerpen van de cassette. - Bij het verwijderen van de batterij of adapter. Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen. 75 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 76 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement en mode magnétoscope Opnemen in de stand PLAYER Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D903i/D905i/D903Di) ✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un ✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken. magnétoscope ou d’un téléviseur. ✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen. 1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la 1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOS-VIDEO télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO. VIDEO kabel op de videorecorder of tv aan. VCR AUDIO(L) 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. AUDIO(R) (magnétoscope). A/V 3. Zet de videorecorder of tv aan. 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, TV beveiligd in de camcorder. languette de protection fermée. S-VIDEO ■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder ■ Si vous souhaitez effectuer un CAMCORDER wilt opnemen, plaatst u de videoband die u ANTENNA enregistrement à partir d’un magnétoscope, wilt kopiëren in de videorecorder. insérez la cassette VHS enregistrée dans 5. Druk op de toets MENU, selecteer met het celui-ci. MENUWIEL de optie A/V en druk het 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENUWIEL in. MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie AV appuyez sur la touche MENU SELECTOR. IN/OUT en druk het MENUWIEL in. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à 7. Druk op de toets START/STOP om de l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche camcorder in de stand REC PAUSE te zetten. MENU SELECTOR pour sélectionner cette ■ Op het LCD-scherm verschijnt “PAUSE”. option. PLAYER MODE 8. Kies het gewenste tv-programma of speel de 7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le A / V SET videoband af. caméscope sur REC PAUSE. REC MODE 9. Om de opname te starten, drukt u op de toets ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. PHOTO SEARCH PHOTO COPY START/STOP. 8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de AUDIO MODE 12 SOUND1 ■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u AUDIO SELECT la cassette VHS. WIND CUT nogmaals op de toets START/STOP. OUT AV IN/OUT 9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer 10. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets l’enregistrement. (STOP). ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. Opmerking 10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). ■ Als u op een analoge videorecorder beelden met vertraagde of Important versnelde weergave opneemt, ziet u alleen grijze beelden. ■ Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ■ Wilt u het beeld op een tv bekijken, stel het AV IN/OUT-menu dan in op OUT. ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT. 76 MIC A/V DC IN S-VIDEO 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 77 FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394 Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding Connexion à un autre appareil vidéo numérique Aansluiten op DV-apparaat ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten. !!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger. Aansluiten op een PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Important ■ ■ ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerking ■ ■ ■ Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan. Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY. Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd. Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten. 77 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 78 FRANÇAIS Transfert de données IEEE 1394 ● Configuration système requise ■ ■ ■ ■ Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D903i/D905i/D903Di uniquement) 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV (DV IN) apparaît bien à l’écran. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). NEDERLANDS IEEE 1394 ● Systeemeisen ■ ■ ■ ■ Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D903i/D905i/D903Di) 1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) USB DV aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat. ■ Controleer of op het scherm DV (DV IN) verschijnt. 3. Druk op de toets START/STOP en ga naar REC PAUSE. ■ PAUSE wordt weergegeven. 4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat als het beeld wordt weergegeven. 5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten. ■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de toets START/STOP. 6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP). Opmerking ■ Important ■ ■ 78 Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti avec tous les environnements informatiques conseillés ci-dessus. Minimaal een snelle Intel ® Pentium III™ 450 Mhz of compatibel. Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2) Minimaal 64 MB RAM Geïnstalleerde of ingebouwde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart ■ Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er vervormd uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden. De werking is niet voor alle hierboven aanbevolen computeromgevingen gegarandeerd. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 79 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB-interface ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope. ✤ U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra uitbreidingskaart nodig heeft. ✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USBaansluiting. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software (Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren. Configuration système requise ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Important ■ ■ ■ ■ Systeemeisen Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 128 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible (V1.1) Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé) Intel® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ CPU: Intel ® Pentium III™-450 processor of beter Besturingssysteem: Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM: Minimaal 128 MB CD-ROM: 4x cd-rom-station VIDEO: videokaart, minimaal 65.000 kleuren Vrije USB-poort (V1.1) Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen) Opmerkingen ■ ■ ■ ■ Intel® Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation. Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft® Corporation. Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars. De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen. 79 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 80 FRANÇAIS Interface USB Installation du logiciel DVC Media 6.1 Installatie van het DVC Media 6.1-software ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le logiciel. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Installeer dit software voordat u de camcorder aansluit op uw PC. ✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing. Installation du logiciel 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. 1. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.1: Logiciel d’application PC ■ Photo Editor: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC Installatie van de software 1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC. - Het installatiescherm wordt weergegeven. 2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom hebt geplaatst, dan klikt u op “Uitvoeren” in het menu “Start” in Windows en voert u om de installatie te starten het programma SETUP.EXE uit. - Wanneer het cd-rom-station met “D:” is aangeduid, voert u “D:\setup.exe” in en drukt u op ENTER. 3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft.) ■ DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver) ■ DVC Media 6.1: applicatiesoftware voor uw computer ■ Photo Editor: Bewerkingssoftware ■ MS Formatter: Gebruik dit programma bij het formatteren van de Memory Stick op uw PC. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240). 1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. De functie "PC camera" gebruiken ✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken. ✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt, kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken. ✤ Als u de camcorder met op de computer geïnstalleerde netmeetingsoftware gebruikt, kunt u videovergaderingen houden. ✤ Het scherm van de PC CAMERA heeft een resolutie van 160 ✕ 120 pixels (320 ✕ 240). 1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE of MEMORY STICK en de schakelaar op CAMERA. 2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer. Opmerkingen Important ■ 80 NEDERLANDS USB-interface Le guide de l’utilisateur de DVC Media 6.1 est inclus au format PDF dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un freeware produit par Adobe Systems, Inc.). ■ De gebruikshandleiding voor DVC Media 6.1 vindt u op de meegeleverde cd-rom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format). De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Readersoftware op de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.) 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 81 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB-interface Connexion à un PC Aansluiten op een PC 1. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 2. Branchez l’autre extrémité du câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). 3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites. USB Cable DV USB USB AUDIO Cable 1. Sluit het ene uiteinde van de USBkabel aan op de USB-poort van de PC. 2. Sluit het andere uiteinde van de USBkabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op de camcorder. (USBaansluiting) 3. Sluit de audiokabel aan op de Lineingang van de PC. Als de PC geen Line-ingang heeft, sluit u de audiokabel aan op de MICingang. Als u de MIC-ingang gebruikt, hoort u mogelijk wat ruis. Important ■ Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. ■ L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. ■ La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure transmission d’image. Opmerkingen ■ Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw PC of camcorder verwijdert, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan worden beschadigd. ■ Als u de USB-kabel via een USB HUB of tegelijkertijd via een ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. - Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan. ■ Een DV (IEEE1394)-aansluiting wordt aanbevolen voor hogere kwaliteiten beeldtransmissies. 81 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 82 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique MEMORY STICK (Accessoires en option) ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes ou mobiles enregistrées par le caméscope. Camcorder als fototoestel gebruiken MEMORY STICK (Optie) ✤ Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en beheren die u met de camera hebt gemaakt. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ■ Image individuelle ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick Functies van de Memory Stick Terminal Protection tab ✤ Foto's en MJPEG-films maken ✤ Foto's en MJPEG-films bekijken ■ Een enkele afbeelding bekijken ■ Diapresentatie ■ Weergave van meerdere beelden ✤ Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van beelden ✤ Beelden op de Memory Stick verwijderen ✤ Foto's selecteren om af te drukken ✤ Memory Stick formatteren Opmerkingen Important ■ La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ■ “ ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK. ■ Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang tot de meeste camerafuncties. “ ” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de Memory Stick. ■ Verwijder of plaats de Memory Stick niet wanneer u een beeld opneemt of laadt. - Als u een Memory Stick plaatst of verwijdert terwijl u een beeld opneemt of laadt, kan dat de gegevens beschadigen. ■ Als u alle beelden op de Memory Stick tegen wissen wilt beveiligen, zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK. ■ TM TM ● «Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™» et « ® » ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet 82 appareil. TM ● “ Memory Stick ” en zijn handelsmerken van Sony Corporation. ● Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars. Daarnaast zijn de symbolen “™”en “ ® ” niet altijd toegevoegd in deze handleiding. ● “Memory Stick PRO” kan niet worden gebruikt met dit apparaat. TM 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM Page 83 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Insertion/retrait de la carte Memory Stick ● Insertion de la carte Memory Stick 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick sans l’avoir au préalable poussée. De Memory Stick plaatsen en verwijderen ● Memory Stick plaatsen 1. Zet de schakelaar in de stand OFF. 2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl. ● Memory Stick verwijderen 1. Zet de schakelaar in de stand OFF. 2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch uitgeworpen. 3. Haal de Memory Stick uit de sleuf. ✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te halen zonder er eerst op te drukken. Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED PHOTO!» s’affichent. N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données. Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la Memory Stick pour éviter la perte de données. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont pas disponibles en mode M.PLAY. Opmerkingen ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, verschijnt het laatst opgenomen beeld. - Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht NO STORED PHOTO!" op het scherm. ■ Zet de camcorder niet uit wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden, wissen of formatteren. Schakel de stroom uit voordat u de geheugenstick plaatst of verwijdert om het verlies van gegevens te voorkomen. Zorg dat de contactpunten van de Memory Stick niet in contact komen met metalen voorwerpen. U mag de Memory Stick niet buigen, laten vallen of blootstellen aan hoge spanning. Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte houder om deze te beschermen tegen statische elektriciteit. De opgeslagen gegevens kunnen beschadigd raken of verloren gaan als gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis storingen of reparatiewerkzaamheden. Sla belangrijke beelden op een ander medium op. Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies als gevolg van onjuist gebruik. Als de USB-kabel is aangesloten op de camcorder, zijn de functies (FWD), (REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. niet beschikbaar in de stand M.PLAY. 83 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:57 PM FRANÇAIS Page 84 NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MJPEG. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers sont affectés à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ✤ Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op de Memory Stick. ✤ Videobeelden worden in MJPEG-indeling DCIM opgeslagen op de Memory Stick. 100 SSDVC ✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden DCAM 0001 worden ondergebracht in een map. DCAM 0002 .. ■ Aan elk opgenomen beeld wordt een .. bestandsnummer toegekend van DCAM0001 101SSDVC tot DCAM9999. ■ Elke map krijgt een nummer van 100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de Memory Stick. *M. PLAY Format des images Beeldformaat 000-0000 ✤ Image fixe ✤ Foto's ■ Les images sont compressées au format File number ■ Foto's worden gecomprimeerd in de JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group). Folder number indeling (Joint Photographic Experts Group). ■ Les images fixes ont une résolution de ■ Het aantal pixels bedraagt 1152 ✕ 864 of 1152 ✕ 864 pixels et 576 ✕ 432 pixels dans 576 ✕ 432 in elke stand. chaque mode. ✤ Videobeelden ✤ Image mobile ■ Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling ■ Les images sont compressées au format MJPEG (Motion Joint (Motion Joint Photographic Experts Group). Photographic Experts Group). ■ Het aantal pixels bedraagt 320 ✕ 240 of 160 ✕ 120 in elke stand. ■ Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou ✕ 160 120 pixels dans chaque mode. De stand CAMCORDER selecteren Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo (M.REC) 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo (M.PLAY) 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER. + + 84 ✤ U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken. ✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand Memory Stick te zetten. ■ In de stand M.REC (Memory RECORD) 1. Stel de keuzeschakelaar in op : M.REC MEMORY STICK. mode 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. ■ In de stand M.PLAY (Memory PLAYBACK) : M.PLAY 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. mode 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 85 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de la qualité d’image De beeldkwaliteit selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité de photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu. M.REC MODE 6. À l’aide de la touche MENU MEMORY SET SELECTOR, sélectionnez l’option PHOTO QUALITY dans le sousPHOTO QUALITY 1152X864 IMAGE SIZE menu qui s’affiche. 320X240 MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT 7. Appuyez sur la touche MENU 000 PRINT MARK SELECTOR. PROTECT SERIES FILE NO. 8. À l’aide de la touche MENU DELETE FORMAT SELECTOR, sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité d’image. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte QUALITÉ SUPER FINE FINE NORMAL - Taille des images fixes 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 8 Mo Environ 12 Environ 49 Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 165 16 Mo Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 198 Environ 99 Environ 331 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. ✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt. Selecteer de beeldkwaliteit van de foto 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PHOTO QUALITY CAMERA. IMAGE SIZE MJPEG SIZE 3. Druk op de toets MENU. CONTIN. SHOT ■ De menulijst verschijnt. PRINT MARK PROTECT 4. Selecteer met het MENUWIEL de FILE NO. DELETE optie MEMORY. FORMAT 5. Druk het MENUWIEL in om het submenu te openen. M.REC MODE 6. Selecteer met het MENUWIEL de MEMORY SET optie PHOTO QUALITY in het PHOTO QUALITY submenu. SUPER FINE 7. Druk het MENUWIEL in. FINE NORMAL 8. Selecteer met het MENUWIEL de beeldkwaliteit. ■ Druk het MENUWIEL in om de beeldkwaliteit te bevestigen. ■ Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, is de stand PHOTO QUALITY niet gewijzigd. 9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER ● Aantal afbeeldingen op de Memory Stick KWALITEIT SUPER FINE FINE NORMAL - Beeldgrootte foto 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 8 MB Circa 12 Circa 49 Circa 24 Circa 99 Circa 49 Circa 165 16 MB Circa 24 Circa 99 Circa 49 Circa 198 Circa 99 Circa 331 Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte. 85 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 86 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de la taille d’enregistrement de l’image De beeldgrootte selecteren ✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ✤ Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken. 5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1152 ✕ 864 et 576 ✕ 432 s’affichent tour à tour. 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. M.REC MODE MEMORY SET PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT F 320 [10/14] 0 0 min 1152 1152X864 320X240 000 SERIES Image Size 5. Selecteer de optie IMAGE SIZE in het submenu en druk het MENUWIEL in. ■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt wisselt IMAGE SIZE tussen 1152 ✕ 864 en 576 ✕ 432. 6. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Opmerking Important ■ 86 Il se peut que les images fixes enregistrées en 1152 X 864 sur votre caméscope ne soient pas lues correctement sur d’autres périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille d’image. ■ Stilstaande beelden die op uw camcorder zijn opgenomen met een resolutie van 1152 x 864, kunnen niet juist worden weergegeven op andere digitale apparaten die deze beeldomvang niet ondersteunen. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 87 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de la taille d’une image mobile De grootte van het videobeeld selecteren 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 2. Réglez le commutateur sur CAMERA. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. M.REC MODE 3. Appuyez sur la touche MENU. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 3. Druk op de toets MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY. 5. Druk het MENUWIEL in om het submenu te openen. M.REC MODE 5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MJPEG SIZE. MEMORY SET PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕ 240 et 160 ✕ 120 s’affichent tour à tour. ● Temps d’enregistrement maximum des images mobiles 1152X864 320X240 000 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MJPEG SIZE. SERIES 7. Druk het MENUWIEL in. ■ Met elke druk wisselt de MJPEG SIZE tussen 320 ✕ 240 en 160 ✕ 120. ● Maximale opnametijd van een videobeeld Valeur de l’option MJPEG SIZE Temps d’enregistrement maximum MJPEG SIZE Maximale opnametijd 320 ✕ 240 15 seconden 320 ✕ 240 15 secondes 160 ✕ 120 60 seconden 160 ✕ 120 60 secondes 87 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 88 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement continu d’images ✤ ✤ Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. Réglez le caméscope sur CAMERA. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue n’est pas modifié. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ ■ ■ 88 Doorlopend opnemen ✤ U kunt doorlopend foto's maken. ✤ Selecteer een van de drie standen die hieronder staan beschreven alvorens te beginnen met opnemen. ■ NORMAL( ): Uw camcorder neemt maximaal 2 foto's in 1152 ✕ 864 formaat of 6 foto's in 576 ✕ 432 formaat met tijdsintervallen van ongeveer 0,7 seconden. H ): Uw camcorder neemt ■ HIGH SPEED ( maximaal 9 foto's in 576 ✕ 432 formaat met tijdsintervallen van ongeveer 0,07 seconden. - Alleen het opnameformaat 576 ✕ 432 is mogelijk. ■ MULTI SCENE ( 6, 9): Uw < MULTI SCENE 9 > camcorder neemt 6 of 9 fot zo's met tijdsintervallen van ongeveer 0,4 seconden en geeft de beelden weer op één pagina die wordt onderverdeeld in zes of negen kaders. PHOTO QUALITY Foto's worden gemaakt in 576 ✕ 432 formaat. Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue. Avant l’enregistrement, sélectionnez l’un des trois modes décrits ci-dessous. ■ NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format 1152 ✕ 864 ou 6 images fixes au format 576 ✕ 432 à des intervalles d’environ 0,7 seconde. ■ HIGH SPEED ( H ): le caméscope enregistre jusqu’à 9 images fixes au format 576 ✕ 432 à des intervalles d’environ 0,07 seconde. - Vous ne pouvez pas sélectionner une autre résolution. ■ MULTI SCENE ( 6, 9): le < MULTI SCENE 6 > caméscope enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles d’environ 0,4 seconde et les affiche M.REC MODE sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les INITIAL images fixes sont enregistrées au format 576 ✕ 432. CAMERA A/V MEMORY VIEWER IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.REC MODE MEMORY SET PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT Si vous sélectionnez NORMAL - Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon M.REC MODE prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le nombre MEMORY SET maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez la touche CONTINUOUS SHOT PHOTO pour arrêter l’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée NORMAL - L’enregistrement se poursuit jusqu’à 9 images fixes avec un HIGH SPEED intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est MULTI SCENE SPLIT 6 entièrement enfoncée. SPLIT 9 Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash n’est pas disponible. Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick. 1152X864 320X240 000 SERIES Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie CONTINUOUS SHOT in het submenu. 5. Druk het MENUWIEL in. 6. Selecteer met het MENUWIEL de doorlopende opname. ■ Druk het MENUWIEL in de opname te bevestigen. ■ Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, is de stand CONTINUOUS SHOT niet gewijzigd. 7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. Opmerkingen ■ ■ ■ ■ Selecteer NORMAL - Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is bereikt al naar gelang u de toets PHOTO langer indrukt. Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen (STOP). Wanneer High Speed (hoge snelheid) wordt geselecteerd - Er worden 9 stilstaande beelden met een interval van 0,07 seconde gemaakt, wanneer de knop PHOTO volledig wordt ingedrukt. Tijdens het doorlopend opnemen werkt de flitslamp niet. Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt al naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de Memory Stick. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 89 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique NEDERLANDS Camcorder als fototoestel gebruiken Définition des numéros de fichier Het bestandsnummer instellen ✤ Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est ✤ De opgenomen beelden krijgen automatisch een automatiquement attribué aux images que vous prenez. bestandsnummer van 0001 t/m 9999. ✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à ✤ Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze, chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden continue. ingesteld of steeds blijven oplopen. ■ SERIES ■ SERIES - La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à - De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks. l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une Het als eerste toegekende bestandsnummer op een nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste dernier numéro attribué sur la carte précédente. toegekende nummer op de vorige Memory Stick. - Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur - Als de bestandsnummers zijn ingesteld op SERIES, krijgt SERIES, un numéro différent est attribué à chaque elk opgenomen beeld een ander nummer. Zo worden image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros dubbele nummers vermeden. Dit maakt het beheer van en double. Cette option est particulièrement pratique si uw afbeeldingen op de PC gemakkelijker. vous voulez gérer vos images sur un PC. - Wij raden u aan de instelling SERIES te behouden voor - Il est recommandé de définir la numérotation des de bestandsnummers. ■ RESET fichiers avec cette option. ■ RESET Als de Memory Stick wordt geformatteerd, worden M.PLAY MODE Lorsque la carte Memory Stick est formatée, de standaardwaarden (100-0001) opnieuw INITIAL le numéro de fichier par défaut (100-0001) est CAMERA ingesteld. PHOTO QUALITY A/V rétabli. Als er al bestanden zijn opgeslagen op de Memory MEMORY IMAGE SIZE VIEWER MJPEG SIZE Si la carte contient déjà des fichiers, Stick, wordt het volgende beschikbare nummer CONTIN. SHOT PRINT MARK le numéro disponible suivant est attribué. toegekend. PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER. 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.PLAY MODE 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU PLAYER. MEMORY SET SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het PHOTO QUALITY 4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour MENUWIEL de optie MEMORY. 1152X864 IMAGE SIZE 320X240 MJPEG SIZE accéder au sous-menu. 4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te CONTINUOUS SHOT 000 PRINT MARK 5. Sélectionnez FILE NO. dans le sous-menu et gaan. PROTECT SERIES FILE NO. appuyez sur MENU SELECTOR. 5. Selecteer FILE NO. in het submenu en druk het DELETE FORMAT ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs MENUWIEL in. ■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt SERIES et RESET s’affichent tour à tour. 6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. wisselt de FILE NO. tussen SERIES en RESET. 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. 89 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 90 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick. In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen ✤ Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de Memory Stick. Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche. 4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze ongeveer half ingedrukt. ■ Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het pictogram ( ) op het scherm knipperen terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast. Het blijft branden als de camcorder klaar is om de foto te maken. ■ Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los. 4. Druk de toets PHOTO volledig in. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick. ■ Ondertussen verschijnt “ ” op het scherm. Important ■ ■ ■ 90 Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle. Opmerkingen PHOTO ■ ■ ■ F [09/24] De toets PHOTO op de afstandsbediening kan niet half worden ingedrukt. Druk de toets volledig in en de camcorder maakt onmiddellijk de opname. Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de batterij niet tijdens het opnemen. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan beschadigd worden. Als het automatische scherpstellen niet goed lukt bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld dan handmatig scherp. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 91 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images 1 fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY (voir page 92). ✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies. ✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480. ✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een Memory Stick. ✤ Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick. (Zie pagina 92) ✤ De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt. ✤ De beeldgrootte van een foto die van een cassette is overgenomen op een Memory Stick is 640 ✕ 480. 2 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE. 1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 3. Lancez la lecture de la cassette. 4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois. 5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. 3. Speel de cassette af. 3 4. Druk de toets PHOTO iets in (ongeveer half) als het gewenste beeld verschijnt. ■ De camcorder wordt ingesteld in de stand STILL (Afspelen onderbreken). ■ Laat de toets PHOTO los als u niet wilt opnemen en selecteer het beeld opnieuw. 4 PHOTO 5. Druk de toets PHOTO volledig in. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick. ■ Ondertussen verschijnt “ ” op het scherm. 91 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 92 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction ✤ U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette PHOTO d’une cassette sur la carte Memory Stick. hebt opgenomen kopiëren naar een Memory Stick. ■ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies. ■ De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop ■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la de kopieën zijn gemaakt. ■ De beeldgrootte van een foto die is overgenomen van een carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480. ■ Avant d’effectuer cette opération: cassette op een Memory Stick is 640 ✕ 480. ■ Voor gebruik - Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la. - Plaats een opgenomen cassette in de - Insérez une carte Memory Stick dans le camcorder en spoel deze terug. PLAYER MODE INITIAL caméscope. - Plaats een Memory Stick in de camcorder. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE. CAMERA A/V MEMORY VIEWER 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT OUT AV IN/OUT 3. Appuyez sur la touche MENU. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick. 6. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier. 92 7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 3. Druk op de toets MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu verschijnt. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT 12 SOUND1 OUT PHOTO COPY 0:10:35:02 [15/44] 640 NOW SEARCH ... 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO COPY en druk het MENUWIEL in. ■ Alle foto's op de cassette worden gekopieerd naar de Memory Stick . 6. De camcorder zoekt de foto's automatisch en begint het kopieerproces. 7. Druk op de toets (STOP) als u het kopiëren wilt stoppen. ■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 93 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement MJPEG MJPEG opnemen ✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick. ✤ Geluid kan niet worden opgeslagen op de Memory Stick. Enregistrer des images en mouvement sur une MEMORY STICK. Bewegende beelden opnemen op een MEMORY STICK 1. Insérez la MEMORY STICK dans le logement de votre caméscope. 2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 3. Réglez le commutateur sur CAMERA. 4. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps d’enregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement maximum est de 60 secondes. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « » apparaît à l’écran. 1. Plaats een MEMORY STICK (geheugenstick) in de sleuf op uw camcorder. 2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 4. Druk op de toets START/STOP. ■ De maximale opnametijd bedraagt 15 seconden als de functie MJPEG SIZE is ingesteld op 320 ✕ 240. Als de MJPEG SIZE echter is ingesteld op 160 ✕ 120, bedraagt de maximale opnametijd 60 seconden. ■ Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de toets PHOTO in plaats van op de toets START/STOP. 5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten. ■ De camcorder schrijft het videobeeld naar de Memory Stick als de opname voltooid is. ■ Ondertussen verschijnt “ ” op het scherm. Opmerkingen Important DCIM ■ ■ ■ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi. Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou de 160 ✕ 120 pixels. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant. 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002 .. .. 101SSDVC ■ ■ ■ Videobeelden worden in een *avi-indeling opgeslagen op de Memory Stick. U kunt videobeelden opnemen met een schermbreedte van 320 ✕ 240 pixels of 160 ✕ 120 pixels. Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende map opgeslagen. 93 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 94 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken ■ Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande. ■ De videobeeld en op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een lagere definitie dan die op cassette. ■ ■ Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing. ■ Met behulp van een USB-poort kunt u MJPEG-bestanden overbrengen naar uw PC via DVC Media 6.1. Met programma's voor videobeelden zoals Microsoft Windows Media Player kunt u de MJPEG-bestanden afspelen. (DVC Media 6.1 staat op de meegeleverde cd-rom). ■ De volgende functies zijn niet toegestaan in de stand M.REC. - EIS (Elektronische beeldstabilisator), Digitale zoom, Faden, Program AE, Digitaal effect, SLOW SHUTTER. ■ Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de batterij niet terwijl u opneemt op de Memory Stick. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan worden beschadigd. ■ Videobeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet afgespeeld worden op camcorders van andere fabrikanten. ■ De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder. ■ ■ ■ 94 NEDERLANDS Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.1 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni). Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. ■ Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers. ■ La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 95 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Affichage des images fixes/mobiles Foto's en videobeelden bekijken ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Trois possibilités vous sont offertes : ■ Image fixe/mobile individuelle ■ Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois ✤ Les sons ne sont pas audibles. Visualisation d’une seule image 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED PHOTO! et apparaissent sur l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend. ✤ [0 4 / 0 6] U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken en afspelen. Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken. ■ Enkele foto/enkel videobeeld ■ Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en op volgorde bekijken. ■ Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken. U hoort geen geluid. Image Size 1152 X 864 ✤ ✤ Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken 100-0004 1. 2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste Playback time/ opgeslagen videobeeld verschijnt op het scherm. Time of recorded Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht picture NO STORED PHOTO!" en op het scherm. MJPEG Size 3. Zoek de gewenste foto's/videobeelden met de toetsen File number (FWD) en (REV). ■ Druk op de toets (FWD) om naar de volgende foto/het volgende videobeeld te gaan. ■ Druk op de toets (REV) om naar de vorige foto/het vorige videobeeld te gaan. ■ Als u bij de laatste foto/het laatste videobeeld op de toets (FWD) drukt gaat u naar de eerste foto/het eerste videobeeld en als u bij de eerste foto/het eerste videobeeld op de toets (REV) drukt gaat u naar de laatste foto/het laatste videobeeld. ■ Blijf op (FWD) of (REV) drukken om snel een foto/videobeeld te zoeken. ■ Videobeeld: Als u op (PLAY/STILL) drukt, worden de videobeelden afgespeeld. Nadat het afspelen is voltooid, wordt de eerste opname als een stilstaand beeld weergegeven. - Als u tijdens het afspelen op (PLAY/STILL) drukt, stopt het videobeeld en verschijnt de opname als een stilstaand beeld. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het afspelen voort te zetten. still image MJPEG DCAM0002.AVI 0 0 / 1 5 sec 320 moving picture Important Opmerkingen ■ Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la ■ ■ ■ ■ REC SEARCH lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. EASY Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte REV FWD MULTI DISP. Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le ■ vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. ■ Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.1 et d’un port ■ USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni). ■ Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing. Het is mogelijk dat u de videobeelden die op de Memory Stick werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk. De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder. Het lezen van Memory Sticks met grote bestanden kan meer tijd kosten. U kunt een MJPEG-bestand overzetten op de PC via DVC Media 6.1 en een USB-poort op uw PC. Speel het MJPEG-bestand af met een programma voor videobeelden, zoals Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 6.1 staat op de meegeleverde cd-rom) FADE BLC ■ 95 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 96 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique NEDERLANDS Camcorder als fototoestel gebruiken Visualisation des images sous forme de diaporama Een diapresentatie bekijken 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. 3. Appuyez sur la touche S.SHOW. ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen videobeeld verschijnt. 3. Druk op de toets S.SHOW. ■ Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van 3~4 seconden. 4. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de diavoorstelling te stoppen. Visualisation des images sur le multi-écran De Multi Display (Multiweergave) bekijken 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY MIX MEMORY STICK. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. S.SHOW 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée ■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste s’affiche. opgeslagen videobeeld verschijnt. 3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même 3. Druk op de toets MULTI DISP als u zes temps sur un seul écran, appuyez sur la touche opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven MULTI DISP. op het scherm. ■ Une marque de sélection ( ■ Onder de foto/het videobeeld verschijnt het ) apparaît sous 19 20 21 l’image fixe/mobile. selectieteken ( ). ■ La première scène des images mobiles ■ De eerste opname van de videobeelden s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée verschijnt als een stilstaand beeld dat wordt 22 23 24 par le symbole ( ). aangeduid met een selectieteken ( ). 100-0025 [22/24] ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, ■ Selecteer een foto of videobeeld met het sélectionnez une image fixe/mobile. MENUWIEL. ■ Pour afficher les six images précédentes, ■ Druk op (REV) als u de vorige zes REC SEARCH FADE BLC appuyez sur la touche (REV). beelden wilt bekijken. EASY ■ Pour afficher les six images suivantes, ■ Druk op (FWD) als u de volgende zes REV FWD MULTI DISP. appuyez sur la touche (FWD). beelden wilt bekijken. 4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP. 4. Wilt u opnieuw één beeld weergeven op het scherm, dan drukt u ■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la nogmaals op de toets MULTI DISP. ■ De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele totalité de l’écran. scherm. 96 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 97 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Marquage des images fixes pour l’impression Afbeeldingen voor afdrukken markeren ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Important ■ ■ ■ Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier sont définies sur 0 ou 1. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images fixes enregistrées. Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles. ✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print Order Format). ✤ Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt. ✤ U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken (PRINT MARK). ■ THIS FILE: Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCDscherm staat voor af te drukken. ■ ALL FILES: Hiermee wordt één exemplaar afgedrukt van alle opgeslagen beelden. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.PLAY MODE MEMORY SET PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 1152X864 320X240 000 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld verschijnt. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT MARK en druk het MENUWIEL in. 7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. 8. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste aantal afdrukken en druk het MENUWIEL in. SERIES Opmerkingen ■ M.PLAY MODE MEMORY SET PRINT MARK THIS FILE ALL FILES [09/09] 000 ■ NUM:000 NUM:000 ■ Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, worden de 999 afbeeldingen van het huidige bestand op 1 of 0 gezet. De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL FILES verschilt al naar gelang het aantal afbeeldingen dat is opgeslagen op de Memory Stick. U kunt geen markeringen voor afdrukken aanbrengen op videobeelden. 97 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 98 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Protection contre un effacement accidentel Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen ✤ Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements accidentels. ■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les images protégées. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED PHOTO! et apparaissent sur l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 98 PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.PLAY MODE MEMORY SET PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 1152X864 320X240 000 SERIES M.PLAY MODE [05/05] MEMORY SET PROTECT THIS FILE Important ■ ✤ U kunt belangrijke foto's/videobeelden beveiligen tegen ongewild verwijderen. ■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beveiligde, verwijderd. Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images. ON 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen afbeelding verschijnt. ■ Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht NO STORED PHOTO!" en op het scherm. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT en druk het MENUWIEL in. 7. Met het MENUWIEL stelt u de optie PROTECT in op ON of OFF. ■ THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde bestand ongewild wordt gewist. 8. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 9. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken. Opmerking ■ Als de schrijfbeveiliging van de Memory Stick is ingesteld op de stand LOCK kunt u de afbeeldingen niet beveiligen. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 99 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Suppression des images fixes/mobiles ✤ Vous pouvez effacer les images fixes/mobiles contenues sur la carte Memory Stick. ✤ Pour supprimer les images fixes/mobiles protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. NEDERLANDS Camcorder als fototoestel gebruiken Foto's/Videobeelden verwijderen ✤ U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick verwijderen. ✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position M.PLAY MODE MEMORY STICK. INITIAL CAMERA 2. Réglez-le sur PLAYER. PHOTO QUALITY A/V MEMORY IMAGE SIZE 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), VIEWER MJPEG SIZE recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez CONTIN. SHOT PRINT MARK supprimer. PROTECT FILE NO. 4. Appuyez sur la touche MENU. DELETE FORMAT 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche M.PLAY MODE MENU SELECTOR. MEMORY SET ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. PHOTO QUALITY 6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche 1152X864 IMAGE SIZE 320X240 MJPEG SIZE MENU SELECTOR. CONTINUOUS SHOT ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, 000 PRINT MARK PROTECT sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et SERIES FILE NO. DELETE appuyez sur la touche MENU SELECTOR. FORMAT ■ THIS FILE: supprime uniquement le fichier sélectionné. M.PLAY MODE ■ ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus MEMORY SET [07/07] sur la carte Memory Stick. DELETE 7. Un message de confirmation s’affiche. THIS FILE CANCEL ALL FILES ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles sélectionnées. ■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir au menu précédent. Important ■ Si vous essayez de supprimer une image protégée, l’indication «PROTECT!» s’affiche. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE en druk het MENUWIEL in. ■ Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. ■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand. ■ ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de Memory Stick. 7. U dient te bevestigen of u de foto/het videobeeld wilt verwijderen. ■ Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL. ■ EXECUTE: verwijdert de geselecteerde foto's/videobeelden. ■ CANCEL: verwijdert de geselecteerde foto's/videobeelden niet en keert terug naar het vorige menu. Opmerking ■ Als u een beveiligd beeld wil verwijderen, verschijnt de boodschap 99 “PROTECT!” op het scherm. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 101 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Fin d’un enregistrement Na een opname ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre ✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of caméscope de la source d’alimentation. adapter). ✤ Le fait de laisser le pack pile Lithium Ion dans le caméscope risque ✤ Als u het batterijvak op de camcorder laat zitten, kan dit de de réduire la durée de vie de la batterie. levensduur van de batterijen verminderen. 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée. 1 2 3 4 2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. 1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de richting van de pijl. ■ Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch uitgeworpen. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. 2. Verwijder de cassette, sluit het compartement en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden. 3. Réglez le commutateur sur OFF. 3. Zet de schakelaar in de stand OFF. 4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion. ■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma. 4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij. ■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl). 101 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 102 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope De camcorder schoonmaken en onderhouden Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen schoonmaken Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît. Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden. (Blue screen) 1. 2. 3. 4. Réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez une bande de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes. 1. 2. 3. 4. Important ■ ■ Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Opmerking ■ ■ 102 102 Zet de schakelaar in de stand PLAYER. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de toets (PLAY/STILL). Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP). Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service center. Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem) 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 103 FRANÇAIS Conseils d’utilisation Utilisation du caméscope à l’étranger NEDERLANDS Onderhoud Met de camcorder naar het buitenland ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ De netspanning en het kleursysteem kan verschillen van land tot land en van regio tot regio. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Netspanning ■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V en een frequentie van 50/60 Hz. ■ In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde adapters. Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. Kleursysteem ■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. Anders hebt u een "transcoder" nodig. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc. ● PAL-compatible landen/regio's Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland, Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland, Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand, Tunesië etc. ● NTSC-compatibele landen/regio's Bahama’s, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen, Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. Opmerking U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD-scherm bekijken. 103 103 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 104 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. ✤ Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service center, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen. Auto-diagnostic Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Affichage Clignotement TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D L C R Lent Lent Non Lent Lent Lent Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Le caméscope a un problème mécanique. Voir ci-dessous. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent 104 104 Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Display TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D L C R Knippert langzaam langzaam nee langzaam langzaam langzaam Betekent... Handeling De batterij is bijna leeg. De cassette is bijna aan het einde. Het einde van de cassette bereikt. Er zit geen cassette in de camcorder. De geplaatste cassette is beveiligd tegen wissen. Condensatie in de camcorder. Plaats een volledig opgeladen batterij. Leg een nieuwe cassette klaar. Mechanisch probleem. Zie hieronder. Plaats een nieuwe cassette in de camcorder. Plaats een cassette. Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de de wisbeveiliging op. 1. Verwijder de cassette. 2. Schakelaar op OFF. 3. Verwijder batterij. 4. Plaats batterij opnieuw. * Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. langzaam Condensvorming ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 105 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC/M.PLAY Clignotement Indique que... MEMORY STICK! Affichage Lent MEMORY FULL! Lent Aucune carte Memory stick n’est insérée dans le caméscope. La mémoire est insuffisante pour enregistrer. La carte Memory Stick ne contient aucune image. La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image. NO STORED PHOTO! WRITE PROTECT! Lent PROTECT! Lent READ ERROR! Lent Lent WRITE ERROR! Lent Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement. NOT FORMATTED! NOW DELETE... Lent NOW FORMAT... Lent NOW COPY... Lent La carte Memory Stick doit être formatée. La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La copie de fichiers est en cours. Lent Action Insérez une carte Memory Stick. Insérez une nouvelle carte Memory Stick ou effacez des images. Enregistrez de nouvelles images. Désactivez la protection de la carte Memory Stick. Désactivez la protection de l’image. Scherm Knippert Betekent... MEMORY STICK! langzaam Er zit geen Memory Stick in de camcorder. MEMORY FULL! langzaam Er is onvoldoende geheugen Plaats een nieuwe om de gegevens op te slaan. Memory Stick. NO STORED PHOTO! langzaam De Memory Stick bevat geen Wis de opgenomen beelden. afbeeldingen. WRITE PROTECT! langzaam De Memory Stick is tegen opnemen beveiligd. Neem nieuwe beelden op. PROTECT! langzaam U probeert een beveiligde afbeelding te verwijderen. Hef de schrijfbeveiliging van de Memory Stick op. READ ERROR! langzaam De camera kan niet afspelen. - Ontgrendel de geheugenkaart en plaats deze opnieuw. - Sortez la carte mémoire et réinsérez-la. - Formatez une carte Memory Stick ou insérez-en une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers. - Formatteer de geheugen-kaart of plaats een geheugenkaart waarop foto’s staan die met deze camera zijn genomen. WRITE ERROR! langzaam De camera kan niet opnemen. Formatteer de Memory Stick of plaats een Memory Stick waarop beelden staan die met deze camera werden opgenomen. NOT FORMATTED! langzaam De kaart of het geheugen moet worden geformatteerd. Formatteer de Memory Stick of plaats een nieuwe Memory Stick. Formatteer de Memory Stick. NOW DELETE... langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot de verwijdering is voltooid. worden verwijderd. langzaam Het geheugen wordt Wacht tot de formattering is voltooid. geformatteerd. langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot het kopiëren is voltooid. worden gekopieerd. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin de la copie. Handeling Plaats een Memory Stick. NOW FORMAT... NOW COPY... 105 105 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 106 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung. ✤ Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met een door Samsung erkend service center bij u in de buurt. Symptôme 106 106 Explication/Solution Symptoom Verklaring / Oplossing Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding. aanzetten. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd? Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan. Kijk of de batterij leeg is. De batterij is snel leeg. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert of gebruik de functie BLC. Autofocus werkt niet. De zoeker is niet goed ingesteld. Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet. Controleer de M.FOCUS-instelling. Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Onscherp beeld in de zoeker. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon. Controleer de power-schakelaar. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect. 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 107 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèle: VP-D903(i)/D905(i)/D903D(i) Modelnaam: VP-D903(i)/D905(i)/D903D(i) Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) Objectif à zoom électronique F1.8 12x (optique), 900x (numérique) Ø30 2,5 pouces 123 k Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran couleur 0.24" 1 Vp-p (impédance 75 Ω) Y: 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω -7,5 dBs (impédance 600 Ω) VP-D903i/D905i/D903Di: entrée/sortie DV 4 broches, VP-D903/D905/D903D: sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande USB-uitgang Externe microfoon 2,5 inch 123k TFT-Kleurenscherm 0,24” LCD kleurenscherm 1Vp-p (impedantie 75 Ω ) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7,5dBs (impedantie 600 Ω) VP-D903i/D905i/D903Di: speciale 4-pins in/out connector, VP-D903/D905/D903D: alleen uitgang Mini-B type connector Ø3,5 stereo Algemeen Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten Methode Zoeker Aansluitingen Video-uitgang S-video-uitgang Audio-uitgang DV IN/OUT PAL Draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde scan Draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 150 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1.8 12x (optisch), 900x (digitaal) Elektronische zoom Ø30 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V) 50/60 Hz 5,6 W (écran LCD), 4,4 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur 118mm, Hauteur 98mm, Largeur 55mm 445 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur: environ 5 m (en ligne droite) • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. Vereiste spanning Type stroombron Stroomverbruik (bij opnemen) Gebruikstemperatuur Temperatuur bij opslag Afmetingen buitenkant Gewicht Interne microfoon Afstandsbediening DC 8, 4V, lithium-ion batterij 7,4V Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz 5,6W(LCD), 4,4W(VIEWFINDER) 0°~40°C -20°C ~ 60°C Lengte 118 mm, hoogte 98 mm, breedte 55 mm 445 g (behalve lithium-ion batterij en cassette) Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn); buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn) • Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden. 107 107 00792G VP-D903 FRA+NED (64~110) 5/30/05 7:58 PM Page 108 FRANÇAIS NEDERLANDS INDEX -AAccessoires ............................ 12 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ....40 Affichage (TV DISPLAY) ........ 58 Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ...................... 57 Affichage des images fixes/mobiles ...................... 95 Affichage écran ................ 18, 19 AUDIO SELECT ..................... 68 AV IN/OUT .............................. 76 -BBloc batterie ........................... 24 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ......... 41 -CCâble CC ................................ 23 Carte MEMORY STICK ... 82, 90 Contre-jour intelligent (BLC) .. 65 Cassette ................................. 27 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ........................... 24 Combinaison des images (MEMORY MIX) ................. 51 Condensation ....................... 104 Connexion à un téléviseur ou à un magnétoscope .............. 71 Connexion au PC ................... 78 Connexion pour la lecture ...... 71 Copie de photos (PHOTO COPY) ................ 92 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ..................... 92 108 108 INDEX -DDiaporama (SLIDE SHOW) ... 96 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ........... 68 DV .................................... 77, 78 -EEffets spéciaux numériques (DSE) ................................. 49 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ..... 90 Enregistrement MJPEG ......... 93 Entretien ............................... 101 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) .............. 45 Exposition (EXPOSURE) ....... 61 Exposition automatique (PROGRAM AE) ................ 43 -FFlash ....................................... 53 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ...................... 56 Fondu (FADE) ........................ 66 Formatage d’une carte Memory Stick ................... 100 -HHaut-parleur ........................... 35 -IIEEE 1394 ............................. 77 Images fixes ........................... 95 Installation de la batterie au lithium ................................ 21 -LLCD .................................. 31, 32 Lecture image par image ....... 74 Lecture .................................... 73 -AAansluiting PC ........................ 77 Aansluiting voor het afspelen .............................. 71 AF/MF ..................................... 64 Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick Afstandsbediening .................. 17 Afspelen .................................. 73 Audio dubbing ........................ 67 AUDIO MODE ........................ 55 AUDIO SELECT ..................... 68 AV IN/OUT .............................. 76 -BBatterij .................................... 24 Beeldgrootte ........................... 86 Beeld verder ........................... 74 BEEP SOUND ........................ 40 Bestandsnummer ................... 89 Beveiliging .............................. 98 BLC ......................................... 65 -CCassette ................................. 27 CLOCK SET ........................... 38 Condensvorming ................. 104 CONTINUOUS SHOT ............ 88 DEMONSTRATION ................ 42 Digitale zoom ................... 46, 47 DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ............... 49 DV .................................... 77, 78 -EEASY MODE .......................... 63 EIS (Elektronische beeldstabilisator) ................ 48 EXPOSURE ........................... 61 -FFaden ..................................... 66 Flash ....................................... 53 Functietoetsen ........................ 14 Foto's ...................................... 95 Foto's en videobeelden bekijken .............................. 95 Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ..... 92 Foto's/videobeelden verwijderen ......................... 99 -GGeluid ..................................... 35 -H- -D- Handgreep .............................. 22 DATE/TIME ........................... 57 DC-kabel ................................ 23 De lithiumbatterij plaatsen ...... 21 De Memory Stick formatteren IEEE1394 ............................... 77 -I- DVC FRA+NED W/C 5/30/05 7:53 PM Page 103 NEDERLAND Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de nationale of Europese wet- of regelgeving een andere garantieperiode is vastgesteld. Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier waar u het product gekocht heeft. Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing zijn in het betreffende land. Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de Samsung service- en informatielijn: Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm) Voor België: tel. 02/201.24.18 ■ GARANTIECONDITIES 1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat, wordt overlegd. 2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het product of het defecte onderdeel. 3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie. BELGIË 4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheidsvoorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd, worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of fabricagefouten. 5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken: a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het verstrijken van de tijd afneemt. b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie van het product. c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie. d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht, oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt. 6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het product. 7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper, en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor indirect of voortvloeiend verlies. EUROPESE GARANTIE 00792G VP-D903 FRA+NED (01~27) 5/30/05 7:54 PM Page 100 FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Italia Spain http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com/pl http://www.samsung.it http://www.samsung.es Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt. *Samsung Electronics’ Internet Home Page Nederland Verenigde Staten Groot-Britanniê Frankrijk Australiê Duitsland Zweden Polen Canada http://www.samsung.nl http://www.sosimple.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115

Samsung VP D903, D903i de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding