Documenttranscriptie
Invacare® Matrx® PS
en
Cushion
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de
Kissen
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Coussin
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
it
Cuscino
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
es
Cojín
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
pt
Almofada
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
nl
Kussen
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
da
Pude
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
no Pute
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
sv
Dyna
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
fi
Pehmuste
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare® Matrx® PS
1.1 General information
This user manual contains important information about the handling
of the product. In order to ensure safety when using the product,
read the user manual carefully and follow the safety instructions. For
further information contact Invacare® in your country (addresses see
back page of this manual).
are moisture resistant and breathable. The inner cover is moisture
resistant to protect the foam.
2 Safety
2.1 Safety information
1.2 Symbols in this user manual
WARNING!
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding the user manual supplied. Invacare®
product manuals are available on your local Invacare
website or at your local dealer. If you are unable
to understand the warnings, cautions or instructions
please contact a health care professional, dealer or
technical personnel before attempting to use this
equipment – otherwise, injury or damage may occur.
In this User Manual warnings are indicated by symbols. The warning
symbols are accompanied by a heading that indicates the severity of
the danger.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which if not
avoided could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which if not
avoided could result in product damage, minor injury
or both.
WARNING!
Invacare® products are specifically designed and
manufactured for use in conjunction with Invacare®
accessories. Accessories designed by other
manufacturers have not been tested by Invacare® and are
not recommended for use with Invacare® products.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation which if not avoided
could result in damage to the product.
Gives useful tips, recommendations and information
for efficient, trouble-free use.
IMPORTANT!
The information contained in this document is subject
to change without notice.
– Check all parts for shipping damage and test before
using.
– In case of damage, do not use.
– Contact Invacare® / Carrier for further instructions.
This product complies with the directive 93/42/EEC
for medical products. The launch date for this product
is specified in the CE declaration of conformity.
Manufacturer
1.3 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty in accordance with our
General Terms and Conditions of Business in the respective countries.
Guarantee claims can only be made through the provider from whom
the appliance was obtained.
2.2 Symbols on the product
Refer to user manual
Do not bleach
CE conform
Do not iron
1.4 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working within
the disciplines of ISO 13485 and ISO 9001.
This product features the CE mark, in compliance with the Medical
Device Directive 93/42/EEC Class 1.
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. We use only REACH compliant materials and
components.
The foam and cover used to manufacture the product are fire safety
tested and certified in accordance with EN 1021–1 & –2.
For further information please contact Invacare® in your country
(addresses see back page of this manual).
Tumble dry low heat
60°
Machine wash
temperature max.
60 °C
Do not dry clean
3 Setup
3.1 Installing the cushion
1.5 Intended use
The Invacare Matrx PS is designed to provide superior positioning,
stability and comfort. Normal use is defined by Invacare as when the
product is placed without additional covers or padding between the
user and the support surface.
1.6 Product description
The Invacare® Matrx® PS cushion is designed to provide skin
protection and positioning for individuals at moderate to high risk
of skin breakdown. The Invacare® Matrx® PS cushion features
an anatomically contoured shape with a unique waffled ischial relief
recess and an innovative reversible outer cover. Our standard outer
cover utilizes a unique reversible Startex™Fabric, which provides
two unique cover options to satisfy your needs in terms of comfort
and aesthetics. This specially designed, reversible stretch fabric outer
cover may be installed with either the knitted surface exposed or with
the smooth surface exposed. An non-reversible Kidabra fabric cover
is also available for paediatric users. This optional Kidabra cover is
available on all our paeditric cushion sizes. All outer cover options
2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Remove all packaging before installation.
Ensure the desired side of the outer cover is exposed. Refer to
section “Reversing the outer cover” below.
Position the cushion so the material identification tags (not
shown) face the rear.
Align the hook and loop strips (not shown) on the bottom of the
cushion with those on the wheelchair seat.
In the event that the wheelchair seat and PS Cushion have
matching loop strips, install the four double hook strips (provided
separately) at each of the intersection points on the wheelchair
seat to secure the cushion in place.
Position the cushion onto the wheelchair as far back as possible.
Press down to ensure the hook and loop strips are firmly engaged.
1627470-A
Reversing the outer cover
5.2 Cleaning and care
IMPORTANT!
Unlike the standard StartexTM fabric, the Kidabra Cover
is non-reversible
– Do not use the Kidabra Cover turned inside out.
1.
2.
3.
4.
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must be
effective, compatible with one another and must protect
the materials they are used to clean.
– For further information on decontamination in health
care environments, please refer to ‘The National
Institute for Clinical Excellence’ guidelines on Infection
Control www.nice.org.uk/CG139 and your local
infection control policy.
Unzip the outer cushion cover.
Remove the outer cushion cover.
Turn the outer cushion cover inside out to the desired side.
Install the cushion with inner cover into the outer cover with
the waffled recess facing down.
Cleaning the outer StartexTM cover
4 Usage
1.
4.1 Safety information
2.
WARNING!
Risk of injury
– Installing a cushion on a wheelchair may affect the
center of gravity of the wheelchair and may cause the
wheelchair to become unstable, potentially resulting
in injury.
– After any adjustments, repair or service and before
use, make sure that all attaching component parts are
secure.
– Ensure the seat cushion is properly secured to the
wheelchair before using. Otherwise injury or damage
may occur.
– Make sure that the locking clips are installed to ensure
the safety of the user and to prevent the cushion from
lifting.
WARNING!
Risk of injury
– Skin condition should be checked very frequently after
the installation of any new seating system.
– Your therapist and physician should be consulted if you
have any questions regarding individual limitations and
needs.
– Working with your therapist, physician, and equipment
supplier is the best way to ensure that a seating choice
matches your individual needs.
– As the needs of the individual become more complex,
the seating evaluation becomes more important.
– The cushion is designed to be used only at room
temperature. If it is left at lower temperatures, always
allow it to warm to room temperature before using.
Sitting on extremely cold or hot surfaces can cause
skin damage.
– Avoid sharp objects or exposure to excessive heat or
open flame.
5 Maintenance
3.
4.
IMPORTANT!
Washing at higher temperatures will cause shrinkage.
Drying the outer StartexTM cover
1.
Hang cover from a line or bar and drip dry in a clean indoor
environment.
or
Tumble dry on a low heat setting.
IMPORTANT!
– Tumble dry setting must not exceed 40 °C.
– Do not tumble dry for longer than 10 minutes.
– Dry thoroughly before re-fitting to the foam.
Cleaning the inner cover
IMPORTANT!
Risk of damage to the product
– Do not remove the inner cover from the foam core.
1.
Wipe clean the inner cover with a damp cloth.
Replacing covers
1.
2.
Carefully remove the cover by unzipping the zipper found on
the rear of the cushion.
Place new cover onto the foam core.
IMPORTANT!
– Ensure that the corners of the foam core are positioned
correctly into the corners of the cover.
6 After Use
6.1 Storage
5.1 Inspection
IMPORTANT!
– Store cushions in a dry environment.
– Store cushions within a protective cover.
– Store items on clean, dry, off-flooring free from sharp
edges to avoid any possible damage.
– Never store other items on top of a cushion.
– Do not store cushions next to radiators or other
heating devices.
– Protect cushions from direct sunlight.
WARNING!
– Do not continue to use this product if problems are
discovered. Corrective maintenance can be performed
at or arranged through your equipment supplier.
1.
Wipe clean the outer cover with a damp cloth.
or
Carefully remove the cover by unzipping the zipper found on
the rear of the cushion.
Close the zipper prior to laundering.
Machine wash at 60° C using the delicate cycle (Instructions on
label).
Visually inspect parts including drop hooks, hardware, upholstery
materials, foams (if accessible), and plastics, for deformation,
corrosion, breakage, wear or compression and replace if
necessary.
1.
Refer to the storage and shipping conditions in section 7.3
Environmental Parameters, page 4 .
6.2 Re-use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
1627470-A
3
Invacare® Matrx® PS
WARNING!
Risk of injury
– Always have a dealer inspect the product for damage
before transferring the product to a different user. If
any damage is found, do not use the product.
1.
Before reuse, clean the product thoroughly, see section 5.2
Cleaning and care, page 3 .
7.3 Environmental Parameters
Operating conditions
Ambient temperature
10 - 35 °C
Relative humidity
30% - 75% Non-Condensing
Atmospheric pressure
70 - 106 kPa
Storage and shipping conditions
6.3 Disposal
Ambient temperature
-40 - 70 °C
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable local legal regulations.
Relative humidity
10% - 100%
Atmospheric pressure
50 - 106 kPa
1.
Ensure that the cushion is cleaned prior to disposal to avoid any
risk of contamination.
IdeI
1 Allgemein
7 Technical data
1.1 Allgemeine Informationen
7.1 General data
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig und befolgen Sie die Sicherheitshinweise, damit eine sichere
Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Weitere Informationen
erhalten Sie bei der Niederlassung von Invacare® in Ihrem Land
(Anschriften finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung).
D
E
1.2 Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
A
C
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Warnsymbole sind neben einer Überschrift
abgebildet, die auf die Gefährlichkeit hinweist.
B
Paediatric
Standard
Heavy duty
Adductor
height A [mm]
95
102
102
Abductor
height B [mm]
89
89
89
Leg trough
height C [mm]
64
64
64
Seat width D
[mm]
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533 up to 762
Seat depth E
[mm]
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457 up to 762
Maximum user
weight [kg]
68
136
272
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für
eine effiziente und reibungslose Verwendung.
Product
weight [kg]1)
0.5
0.9
3.2
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
festgelegt.
Matrx® PS
1)
Weights can vary depending on size of cushion ordered.
Size charts and local requirements / certification available upon
request from Invacare.
7.2 Materials
ACHTUNG
Weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zu Produktbeschädigungen
und/oder leichten Verletzungen führen könnte.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung der Hinweise zu einer
Produktbeschädigung führen könnte.
Hersteller
1.3 Garantie
Foam
Moulded High Resilience (HR) Polyurethane
Foam
Inner cover
Reversed StartexTM - 100% Interlock Polyester
(black) with Polyurethane Coating (coated
side up)
Reversible outer
cover
StartexTM - 100% Interlock Polyester with
Polyurethane Coating
(Optional)
Paediatric
Outer Cover
(Non-Reversible)
Kidabra fabric - 100% Polyester Mesh with
Clear Urethane laminate backing
All cushion components are not made with natural rubber latex.
4
WARNUNG
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend gemacht
werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.4 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe sind nach
den Normen ISO 13485 und ISO 9001 ausgerichtet.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit
der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse 1.
Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch seine
Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit
möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich
REACH-konforme Materialien und Bauteile.
Der Schaumstoff und der Bezug, aus denen das Produkt hergestellt
wird, wurden gemäß EN 1021–1 und –2 auf ihr Brandverhalten geprüft
1627470-A
und sind entsprechend zertifiziert.
Weitere Informationen erhalten Sie bei der jeweiligen Niederlassung
von Invacare® in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieser Gebrauchsanweisung).
2.2 Symbole auf dem Produkt
1.5 Verwendungszweck
Das Invacare Matrx PS ermöglicht sehr gute Positionierung, Stabilität
und Komfort. Unter normalem Gebrauch versteht Invacare, dass das
Produkt ohne zusätzliche Bezüge oder Polsterung zwischen Benutzer
und Sitzoberfläche platziert wird.
1.6 Produktbeschreibung
Das Invacare® Matrx® PS-Kissen dient zum Hautschutz und zur
Positionierung von Benutzern mit mittlerem bis hohem Risiko
von Druckgeschwüren. Das Invacare® Matrx® PS-Kissen verfügt
über anatomische Konturen und eine einzigartige waffelartige
Struktur zur Entlastung des Ischias sowie einen innovativen,
wendbaren Außenbezug. Unser Standard-Außenbezug wird aus dem
einzigartigen wendbaren Startex™Stoff gefertigt, der zwei spezielle
Bezug-Optionen bietet. So können Komfort und Design individuell
gewählt werden. Der speziell entworfene, wendbare Außenbezug
aus Stoff mit Stretcheigenschaften kann entweder mit der Strickoder der glatten Seite nach oben verwendet werden. Für Kinder ist
auch ein nicht wendbarer Bezug aus Kidabra-Stoff erhältlich. Der
optional erhältliche Kidabra-Bezug ist für alle Kinder-Sitzkissengrößen
verfügbar. Alle Außenbezug-Optionen sind feuchtigkeitsabweisend
und atmungsaktiv. Der Innenbezug ist feuchtigkeitsbeständig, um den
Schaumstoff zu schützen.
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt sowie jegliche
verfügbare optionale Ausrüstung erst dann, wenn Sie
die im Lieferumfang enthaltene Gebrauchsanweisung
vollständig durchgelesen und verstanden haben.
Invacare®-Gebrauchsanweisungen erhalten Sie unter
www.invacare.de oder bei Ihrem Händler vor Ort. Falls
die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen
unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an den
zuständigen Händler oder direkt an den technischen
Kundendienst, bevor Sie die Ausrüstung verwenden.
Andernfalls kann es zu Verletzungen und Sachschäden
kommen.
WARNUNG!
Die Konstruktion und die Herstellung der
Invacare®-Produkte sind so speziell, dass ausschließlich
Invacare®-Zubehör verwendet werden darf.
Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht
von Invacare® getestet worden und werden für die
Verwendung mit Invacare®-Produkten nicht empfohlen.
1627470-A
CE-konform
Nicht bügeln
Trocknen
im Trockner
bei niedriger
Temperatur
In der
Waschmaschine
bis 60 °C waschbar
60°
3 Inbetriebnahme
3.1 Anbringen des Kissens
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Nehmen Sie die Verpackung vor dem Anbringen vollständig ab.
Stellen Sie sicher, dass die gewünschte Seite des Außenbezugs
freiliegt. Nähere Angaben dazu finden Sie unter „Wenden des
Außenbezugs”.
Platzieren Sie das Kissen so, dass die Etiketten mit der
Materialkennzeichnung (nicht abgebildet) zur Rückseite zeigen.
Richten Sie die Klettverschlussstreifen (nicht abgebildet),
die sich an der Unterseite des Kissens befinden, an den
Klettverschlussstreifen auf dem Sitz des Rollstuhls aus.
Verfügen der Rollstuhlsitz und das PS-Kissen über zueinander
passende Klettverschlussstreifen, befestigen Sie die vier (separat
gelieferten) Klettverschlussstreifen an allen Kreuzungspunkten
des Rollstuhlsitzes, um das Kissen gegen Verrutschen zu sichern.
Platzieren Sie das Kissen möglichst weit hinten auf dem Rollstuhl.
Drücken Sie auf das Kissen, um sicherzugehen, dass die
Klettverschlüsse fest ineinandergreifen.
Wenden des Außenbezugs
WICHTIG!
Im Gegensatz zum Standard-StartexTM-Stoff ist der
Kidabra-Bezug nicht wendbar.
– Der Kidabra-Bezug darf in gewendetem Zustand nicht
verwendet werden.
1.
2.
3.
4.
WICHTIG!
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen
können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert
werden.
– Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung auf
Transport- und andere Schäden.
– Bei Beschädigungen Produkt nicht verwenden.
– Wenden Sie sich an den Lieferanten/Händler, um
Informationen zur weiteren Vorgehensweise zu
erhalten.
Nicht bleichen
Nicht chemisch
reinigen
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsinformationen
Gebrauchsanweisung
beachten
Öffnen Sie den Reißverschluss des Außenbezugs.
Entfernen Sie den Außenbezug des Kissens.
Wenden Sie den Außenbezug, so dass die gewünschte Seite des
Außenbezugs freiliegt.
Platzieren Sie das Kissen mit dem Innenbezug im Außenbezug so,
dass die Seite mit der waffelartigen Struktur unten liegt.
5
Invacare® Matrx® PS
Reinigen des StartexTM-Außenbezugs
4 Verwenden
1.
4.1 Sicherheitsinformationen
2.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Das Montieren eines Kissens an einem Rollstuhl kann
sich auf den Schwerpunkt des Rollstuhls auswirken und
die Stabilität des Rollstuhls stark beeinträchtigen, was
zu Verletzungen führen kann.
– Nach der Einstellung, Reparatur oder dem Service und
vor der Verwendung muss sichergestellt werden, dass
alle Teile sicher befestigt sind.
– Vergewissern Sie sich vor der Verwendung des
Rollstuhls, dass das Sitzkissen sicher am Rollstuhl
befestigt ist. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder
Sachschäden kommen.
– Vergewissern Sie sich, dass die Sicherungsklemmen
angebracht sind, um die Sicherheit des Benutzers
zu gewährleisten und ein Loslösen des Kissens zu
verhindern.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Nach der Montage eines neuen Sitzsystems sollte der
Zustand der Haut häufig untersucht werden.
– Konsultieren Sie Ihren Arzt oder Therapeuten, wenn
Sie Fragen zu individuellen Einschränkungen und
Anforderungen haben.
– Wählen Sie zusammen mit Ihrem Arzt, Therapeuten
oder Händler ein auf Ihre individuellen Bedürfnisse
abgestimmtes Sitzsystem aus.
– Mit zunehmender Komplexität der Wünsche und
Bedürfnisse der Benutzer wird auch die Beurteilung
des Sitzsystems immer wichtiger.
– Das Kissen darf nur bei Raumtemperatur verwendet
werden. Wurde es bei niedrigeren Temperaturen
gelagert, lassen Sie es sich vor dem Gebrauch stets
auf Raumtemperatur aufwärmen. Beim Sitzen auf
einer sehr kalten oder heißen Oberfläche kann es zu
Verletzungen der Haut kommen.
– Von scharfen Gegenständen sowie starker Hitze oder
offenen Flammen fernhalten.
5 Instandhaltung
5.1 Inspektion
3.
4.
WICHTIG!
Waschen bei höheren Temperaturen kann Einlaufen zur
Folge haben.
Trocknen des StartexTM-Außenbezugs
1.
Reinigen des Innenbezugs
WICHTIG!
Gefahr einer Beschädigung des Produkts
– Trennen Sie den Innenbezug nicht vom
Schaumstoffkern.
1.
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam, untereinander kompatibel und
materialschonend zu den eingesetzten Werkstoffen sein.
– Bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die
Desinfektionsmittelliste des Verbunds für Angewandte
Hygiene e.V. (www.vah-online.de) sowie der deutschen
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
(www.dvv-ev.de) beachten.
6
Wischen Sie den Innenbezug mit einem feuchten Tuch ab.
Austauschen des Bezugs
1.
2.
Entfernen Sie den Bezug vorsichtig, indem Sie den Reißverschluss
an der Rückseite des Kissens öffnen.
Ziehen Sie einen neuen Bezug über den Schaumstoffkern.
WICHTIG!
– Achten Sie darauf, dass die Ecken des Schaumstoffkerns
ordnungsgemäß in den Ecken des Bezugs anliegen.
6 Nach dem Gebrauch
6.1 Lagerung
WICHTIG!
– Lagern Sie Kissen in trockener Umgebung.
– Lagern Sie Kissen in einem Schutzbezug.
– Lagern Sie Kissen auf einer sauberen, trockenen Fläche
(nicht auf dem Boden) ohne scharfe Kanten, um einer
möglichen Beschädigung vorzubeugen.
– Lagern Sie niemals andere Gegenstände auf einem
Kissen.
– Lagern Sie Kissen nicht in der Nähe von Heizkörpern
oder anderen Heizgeräten.
– Schützen Sie Kissen vor direkter Sonneneinstrahlung.
Prüfen Sie alle Haltehaken, Bauteile, Polster, Schaumstoffeinsätze
(sofern zugänglich) und Kunststoffelemente auf Verformungen,
Korrosion, Brüche, Verschleiß und Druckeinwirkungen und
tauschen Sie sie bei Bedarf aus.
5.2 Reinigung und Pflege
Hängen Sie den Bezug in einem sauberen Innenraum auf eine
Leine oder Stange zum Trocknen auf;
oder
Trocknen Sie den Bezug bei niedriger Temperatur im Trockner.
WICHTIG!
– Darauf achten, dass der Trockner auf höchstens 40
°C eingestellt ist.
– PU-Bezüge nicht länger als 10 Minuten im Trockner
lassen.
– PU-Bezüge gründlich trocknen, bevor sie wieder auf
die Matratze aufgezogen werden.
WARNUNG!
– Nach Auftreten von Schäden/Problemen darf das
Produkt nicht weiter genutzt werden. Ihr Händler führt
erforderliche Reparaturarbeiten aus oder veranlasst
sie.
1.
Wischen Sie den Außenbezug mit einem feuchten Tuch ab.
oder
Entfernen Sie den Bezug vorsichtig, indem Sie den Reißverschluss
an der Rückseite des Kissens öffnen.
Ziehen Sie den Reißverschluss vor dem Waschen zu.
Waschen Sie den Bezug in der Waschmaschine im
Schonwaschgang bei 60 °C (siehe Pflegehinweise auf dem Etikett).
1.
Die Transport- und Lagerbedingungen sind dem Abschnitt 7.3
Umgebungsbedingungen, Seite 7 zu entnehmen.
6.2 Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet. Wie oft das
Produkt eingesetzt werden kann, hängt von der Art der Verwendung
ab.
1627470-A
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Lassen Sie das Produkt immer von einem Händler auf
Schäden überprüfen, bevor Sie es an einen anderen
Benutzer weitergeben. Das Produkt darf nicht
verwendet werden, wenn es beschädigt ist.
1.
Reinigen Sie das Produkt vor der Wiederverwendung gründlich.
Siehe Abschnitt 5.2 Reinigung und Pflege, Seite 6 .
6.3 Entsorgung
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und Verpackungen
müssen gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften erfolgen.
1.
Betriebsbedingungen
Umgebungstemperatur
10–35 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
30 %–75 %, nicht kondensierend
Luftdruck
70–106 kPa
Transport- und Lagerungsbedingungen
Umgebungstemperatur
–40–+70 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
10% - 100%
Luftdruck
50–106 kPa
Stellen Sie sicher, dass das Kissen vor dem Entsorgen gereinigt
wird, um aus Kontaminierung resultierenden Risiken zu begegnen.
1.1 Généralités
7.1 Allgemeine Daten
Le présent manuel d’utilisation contient des informations importantes
sur l’utilisation du coussin. Pour garantir une utilisation en toute
sécurité du coussin, lisez attentivement ce manuel et respectez les
consignes de sécurité. Pour obtenir plus de renseignements, veuillez
contacter le bureau d’Invacare® dans votre pays (les coordonnées
se trouvent au dos du manuel).
D
E
C
IfrI
1 Généralités
7 Technische Daten
A
7.3 Umgebungsbedingungen
1.2 Symboles figurant dans le présent manuel
d'utilisation
Dans le présent manuel d'utilisation, les avertissements sont signalés
par des symboles. Ces symboles sont accompagnés d'un titre
indiquant le niveau de danger.
B
Pädiatrie
Standard
Heavy Duty
Adduktorenhöhe
A [mm]
95
102
102
Adduktorenhöhe
B [mm]
89
89
89
Höhe der
Beinmulde C
[mm]
64
64
64
Sitzbreite D
[mm]
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533 bis 762
Sitztiefe E
[mm]
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457 bis 762
Maximales
Benutzergewicht
[kg]
68
136
272
Produktgewicht
[kg]1)
0,5
Matrx® PS
0,9
3,2
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves ou la mort.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n'est pas évitée, est susceptible d'entraîner des
dommages matériels et/ou des blessures légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible d'endommager le produit.
Donne des conseils, recommandations et informations
utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
Fabricant
1)
Das Gewicht kann je nach bestellter Kissengröße variieren.
Größentabellen und Informationen zu lokalen
Anforderungen/Zertifizierungen sind bei Invacare auf
Anfrage erhältlich.
7.2 Materialien
Schaumstoff
HR-Formschaumstoff aus Polyurethan
Innere Abdeckung
Reversed StartexTM - 100 % Polyester-Interlock
(schwarz) mit Polyurethanbeschichtung
Wendbarer
Außenbezug
StartexTM - 100 % Polyester-Interlock mit
Polyurethanbeschichtung
(Optionaler)
Außenbezug für
Kinder (Nicht
wendbar)
Kidabra-Stoff - 100 % Polyester-Mesh mit
transparenter Urethanlaminat-Stütze
Alle Kissenbestandteile sind frei von Naturkautschuklatex.
1627470-A
1.3 Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie peuvent
être adressées uniquement au fournisseur auprès duquel le produit a
été obtenu.
1.4 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre
entreprise ; nous travaillons conformément aux normes ISO 9001 et
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la Directive sur les
dispositifs médicaux de classe I 93/42/CEE.
Invacare® s'efforce constamment de réduire au minimum l'impact
sur l’environnement, aussi bien localement que mondialement. Nous
utilisons uniquement des matériaux et des composants conformes au
7
Invacare® Matrx® PS
règlement REACH.
La mousse et la housse du produit ont subi des tests d'ininflammabilité
et sont conformes à la norme EN 1021–1 & –2.
Pour plus d'informations, veuillez contacter le bureau d'Invacare® de
votre pays (les coordonnées se trouvent au dos du manuel).
Sécher au
sèche-linge à basse
température
60°
Lavable à la machine
à 60 °C maximum
Nettoyage à sec
interdit
1.5 Utilisation prévue
Le Invacare Matrx PS est conçu pour garantir une position, une
stabilité et un confort de grande qualité. Selon Invacare, le coussin
est utilisé dans des conditions normales lorsqu'aucune housse et
qu'aucun rembourrage supplémentaire n'est ajouté entre l'utilisateur
et la surface de support.
3 Réglages (Mise en service)
3.1 Mise en place du coussin
1.6 Description du produit
Le coussin Invacare® Matrx® PS est conçu pour protéger la peau
et faciliter le positionnement des personnes présentant un risque
modéré ou élevé de lésions cutanées. Le coussin Invacare® Matrx®
PS épouse parfaitement la forme du corps et est doté d'une cuvette
ischiatique gaufrée et d'une housse extérieure réversible innovante.
Notre housse extérieure standard utilise un tissu Startex™réversible
unique, qui offre deux options de revêtements uniques pour satisfaire
les besoins de l'utilisateur en termes de confort et d'esthétique. Cette
housse extérieure spécialement conçue avec un tissu extensible et
réversible peut être installée soit avec la face tricotée visible soit
avec la face lisse visible. Une housse en tissu Kidabra non réversible
est également disponible pour les enfants. Cette housse Kidabra en
option est disponible avec toutes nos tailles de coussins pédiatriques.
Toutes les options de housse extérieure résistent à l'humidité et sont
respirantes. Le revêtement intérieur résiste à l'humidité et permet
ainsi de protéger la mousse.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
2 Sécurité
7.
2.1 Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT !
– N’utilisez pas ce produit ni aucun autre équipement
disponible en option sans avoir au préalable
complètement lu et compris le manuel d'utilisation
fourni. Les manuels des produits Invacare® sont
disponibles sur le site www.invacare.fr ou auprès de
votre distributeur local. Si vous ne comprenez pas les
avertissements, mises en garde ou instructions, veuillez
contacter un professionnel de la santé, un revendeur ou
un technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement,
sous peine de dommages ou de blessures.
AVERTISSEMENT !
Les produits Invacare® sont spécialement conçus
et fabriqués pour être utilisés avec les accessoires
Invacare®. Les accessoires conçus par d’autres fabricants
n’ont pas été testés par Invacare® et leur utilisation avec
les produits Invacare® est déconseillée.
IMPORTANT !
Les informations contenues dans le présent document
sont sujettes à modification sans préavis.
– Vérifiez l’absence de dommages dus au transport sur
toutes les pièces et testez celles-ci avant leur utilisation.
– N’utilisez pas l’équipement en cas de dommages.
– Contactez votre revendeur médical Invacare®/le
transporteur pour connaître la démarche à suivre.
2.2 Symboles apposés sur le produit
8
Se reporter au
manuel d’utilisation
Eau de javel interdite
Conforme CE
Ne pas repasser
Retirez tous les emballages avant de procéder à l'installation.
Vérifiez que la face souhaitée de la housse extérieure est
visible. Reportez-vous à la section « Retournement de la housse
extérieure » ci-dessous.
Positionnez le coussin de sorte que les étiquettes d'identification
(non représentées) soit orientées vers l'arrière.
Alignez les bandes à crochets et à boucles (non représentées)
placées au bas du coussin sur celles de l'assise du fauteuil roulant.
Si l'assise du fauteuil roulant et le coussin PS disposent de bandes
à boucles correspondantes, installez les quatre bandes à crochets
doubles (fournies séparément) à chaque point d'intersection de
l'assise du fauteuil roulant pour bien fixer le coussin en place.
Positionnez le coussin le plus possible vers l'arrière sur le fauteuil
roulant.
Appuyez pour vérifier que les bandes à crochets et à boucles
sont bien fixées.
Retournement de la housse extérieure
IMPORTANT !
Contrairement au tissu StartexTM standard, la housse
Kidabra n'est pas réversible.
– N'utilisez pas la housse Kidabra face intérieure à
l'extérieur.
1.
2.
3.
4.
Dézippez la housse extérieure du coussin.
Retirez la housse extérieure du coussin.
Retournez la housse extérieure sur la face souhaitée.
Placez le coussin avec la protection intérieure dans la housse
extérieure avec les renforts orientés vers le bas.
4 Utilisation
4.1 Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Placer un coussin sur un fauteuil roulant peut modifier
le centre de gravité du fauteuil et donc le rendre
instable, ce qui peut entraîner des blessures.
– Après un réglage, une réparation ou une procédure
d’entretien et avant toute utilisation, assurez-vous que
toutes les pièces de fixation sont correctement serrées.
– Avant toute utilisation, assurez-vous que le coussin est
correctement fixé au fauteuil roulant. Le non-respect
de cette consigne risque de provoquer des blessures
ou des dommages matériels.
– Pour garantir une utilisation en toute sécurité et éviter
que le coussin ne se soulève, assurez-vous que les
attaches de blocage sont verrouillées.
1627470-A
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Après l’installation d’un nouveau système d’assise, il est
recommandé de vérifier fréquemment l’état de la peau.
– Si vous avez des questions concernant des besoins
particuliers ou vos limitations, veuillez contacter votre
thérapeute ou votre médecin.
– Faire appel à un thérapeute, un médecin ou un
fournisseur d’équipement médical est le meilleur
moyen de vous assurer que le système d’assise
correspond à vos besoins.
– Plus vos besoins sont complexes, plus il est important
d’évaluer les différents systèmes d’assise.
– Le coussin est conçu pour être utilisé uniquement
à température ambiante. S’il est exposé à une
température inférieure, laissez-le se réchauffer à
température ambiante avant de l’utiliser. S’asseoir
sur une surface extrêmement froide ou extrêmement
chaude peut causer des lésions cutanées.
– Évitez d’utiliser des objets tranchants avec le coussin
et de l’exposer à une chaleur excessive ou une flamme
nue.
5 Maintenance
5.1 Inspection
IMPORTANT !
– Le sèche-linge ne doit pas être réglé sur plus de 40 °C.
– Le séchage en machine ne doit pas dépasser 10 minutes.
– Faire entièrement sécher la housse en PU avant de
l’enfiler sur le matelas.
Nettoyage de la protection intérieure
IMPORTANT !
Risque d'endommagement du produit
– Ne retirez pas la protection intérieure de la structure
en mousse.
1.
Remplacement de la housse
1.
2.
6 Après l’utilisation
6.1 Stockage
IMPORTANT !
– Rangez le coussin dans un environnement sec.
– Rangez le coussin dans une housse de protection.
– Ne posez pas le coussin directement sur le sol ;
posez-le sur une surface propre et sèche sans rebord
tranchant afin d’éviter de l’endommager.
– Ne déposez jamais d’autres objets sur le coussin.
– Ne rangez jamais le coussin à proximité d’un radiateur
ou d’un autre appareil de chauffage.
– Protégez le coussin des rayons directs du soleil.
Inspectez visuellement les différents éléments tels que les
crochets, la quincaillerie, le tissu, les structures en mousse
(si elles sont accessibles) et les composants en plastique afin
de détecter des dommages ou des traces de déformation, de
corrosion, d’usure ou de compression. Remplacez les éléments
endommagés au besoin.
5.2 Nettoyage et entretien
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et doivent
protéger les surfaces qu'ils sont censés nettoyer.
– Pour plus d’informations sur la décontamination
dans un environnement médical, veuillez suivre vos
procédures internes de désinfection et de nettoyage.
1.
2.
3.
4.
Essuyez la housse extérieure avec un chiffon humide.
ou
Retirez la housse à l'aide de la fermeture éclair située à l'arrière
du coussin.
Refermez la fermeture éclair avant de laver la housse.
Lavez en machine, au cycle délicat, à une température ne
dépassant pas 60 °C (consultez les instructions sur l'étiquette).
IMPORTANT!
Le lavage à des températures supérieures peut entraîner
un rétrécissement de la housse en PU.
Consultez les conditions de stockage et de transport figurant à la
section 7.3 Paramètres environnementaux, page 10.
6.2 Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre d'utilisations dépend de la
fréquence et de la manière dont le produit est utilisé.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Faites toujours inspecter le produit par un revendeur
avant de le céder à un autre utilisateur. En cas de
dommages, n'utilisez pas le produit.
Nettoyage de la housse extérieure StartexTM
1.
Retirez la housse à l'aide de la fermeture éclair située à l'arrière
du coussin.
Mettez une nouvelle housse sur la mousse.
IMPORTANT !
– Vérifiez que les coins de la mousse sont bien
positionnés dans les coins de la housse.
AVERTISSEMENT !
– Arrêtez d’utiliser le coussin si vous remarquez des
problèmes. Des mesures correctives peuvent être
effectuées par le fournisseur.
1.
Essuyez la protection intérieure avec un chiffon humide.
1.
Avant de réutiliser le coussin, nettoyez-le soigneusement.
Reportez-vous à la section 5.2 Nettoyage et entretien, page 9 .
6.3 Élimination
L'élimination et le recyclage de l’équipement usagé et de l’emballage
doivent être conformes à la législation locale en vigueur.
1.
Nettoyez le coussin avant de le jeter pour éviter tout risque de
contamination.
Séchage de la housse extérieure StartexTM
1.
Étendez la housse à l'intérieur, dans un endroit propre, et
laissez-la sécher.
ou
Séchez-la au sèche linge à basse température.
1627470-A
9
Invacare® Matrx® PS
7 Caractéristiques techniques
30 % à 75 % sans condensation
Pression atmosphérique
70 kPa à 106 kPa
Conditions de stockage et de transport
7.1 Caractéristiques générales
D
Température ambiante
-40 °C à 70 °C
Humidité relative
10 % à 100 %
Pression atmosphérique
50 kPa à 106 kPa
IitI
E
1 Generale
1.1 Informazioni generali
A
C
B
Pédiatrique
Standard
Lourde
charge
Hauteur
adducteur A
[mm]
95
102
102
Hauteur
abducteur B
[mm]
89
89
89
Hauteur
gouttière de
jambe C [mm]
64
64
64
Largeur
d'assise D
[mm]
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533
jusqu'à 762
Profondeur
d'assise E
[mm]
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457
jusqu'à 762
Poids maximal
de l’utilisateur
[kg]
68
136
Poids du
produit [kg]1)
0,5
Matrx® PS
1)
Humidité relative
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti sul
trattamento del prodotto. Al fine di garantire un utilizzo sicuro del
prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e seguire le istruzioni
per la sicurezza. Per ulteriori informazioni si prega di contattare la
filiale Invacare® nel proprio paese (gli indirizzi sono riportati sul retro
del presente manuale).
1.2 Simboli in questo manuale d’uso
272
Questo manuale d'uso contiene simboli di avvertimento per indicare
eventuali pericoli. Tali simboli sono accompagnati da un'intestazione
che indica la gravità del pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni
lievi o entrambi.
IMPORTANTE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe causare danni al prodotto.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per
un uso efficace e senza inconvenienti.
0,9
3,2
Le poids varie selon la taille du coussin commandée.
Les tableaux des tailles ainsi que les exigences locales et certificats
sont disponibles sur demande auprès d'Invacare.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i prodotti medicali. La data di lancio di
questo prodotto è specificata nella dichiarazione di
conformità CE.
Produttore
7.2 Matériaux
Mousse
Mousse polyuréthane haute résilience (HR)
moulée
Housse intérieure
StartexTM réversible - 100 % Interlock
polyester (noir) avec revêtement en
polyuréthane (revêtement vers le haut)
Housse
extérieure
réversible
StartexTM - 100 % Interlock polyester avec
revêtement en polyuréthane
(En option)
Housse
extérieure
pédiatrique (non
réversible)
Tissu Kidabra - Maille 100 % polyester avec
revêtement en couches d'uréthane
Tous les composants du coussin sont exempts de latex de
caoutchouc naturel.
7.3 Paramètres environnementaux
Conditions de fonctionnement
Température ambiante
10
1.3 Garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità
alle nostre Condizioni generali di vendita e garanzia vigenti nei
rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il
fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.4 Conformità
La qualità è fondamentale per l'attività dell'azienda, che opera in
conformità alle norme ISO 13485 e ISO 9001.
Questo prodotto è dotato di marchio CE, in conformità alla direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici appartenenti alla classe 1.
Invacare® lavora costantemente per garantire che l'impatto ambientale
dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo
di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla
direttiva REACH.
La gommapiuma e i rivestimenti utilizzati per la produzione del
prodotto sono stati testati secondo le norme di sicurezza antincendio
e certificati in conformità alla normativa EN 1021–1 & –2.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la filiale Invacare®
nel proprio paese (gli indirizzi sono riportati sul retro del presente
manuale).
10 °C à 35 °C
1627470-A
1.5 Uso previsto
Il cuscino Invacare Matrx PS è progettato per offrire un
posizionamento, una stabilità e un comfort di altissimo livello. Il
normale utilizzo è definito da Invacare come il posizionamento del
prodotto senza rivestimenti o imbottiture aggiuntive tra l'utilizzatore
e la superficie di appoggio.
3 Messa in servizio
3.1 Installazione del cuscino
1.6 Descrizione del prodotto
Il cuscino Invacare® Matrx® PS è progettato per garantire la
protezione della pelle e un posizionamento ideale per persone che
presentano un rischio da moderato a elevato di lesioni cutanee. Il
cuscino Invacare® Matrx® PS presenta una forma sagomata anatomica
con esclusivo incavo di sollievo ischiatico forato e un'innovativa
fodera esterna double-face. La fodera esterna standard è realizzata in
esclusivo tessuto Startex™ double-face, che offre in realtà due fodere
esclusive per soddisfare qualsiasi esigenza in termini di comfort ed
estetica. Questa speciale fodera esterna in tessuto elastico double-face
può essere installata in modo che siano visibili sia la superficie a maglia
sia la superficie liscia. È inoltre disponibile una fodera pediatrica
in tessuto Kidabra non reversibile. La fodera opzionale Kidabra è
disponibile per tutte le misure di cuscino pediatrico. Tutte le fodere
esterne sono resistenti all'umidità e traspiranti. La fodera interna è
resistente all'umidità per proteggere la gommapiuma.
2 Sicurezza
ATTENZIONE!
– Non utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto e compreso attentamente e fino in fondo
il manuale d'uso fornito. I manuali dei prodotti
Invacare® sono disponibili sul sito Web locale di
Invacare o presso il rivenditore locale. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di iniziare a utilizzare questa apparecchiatura, in modo
da evitare possibili lesioni a persone o danni alle cose.
ATTENZIONE!
I prodotti Invacare® sono appositamente progettati
e costruiti per essere utilizzati in combinazione con
accessori Invacare®. Accessori progettati da altri
costruttori non sono stati collaudati da Invacare®,
pertanto se ne sconsiglia l’uso con i prodotti Invacare®.
IMPORTANTE!
Le informazioni contenute nel presente manuale possono
essere modificate senza preavviso.
– Prima dell’utilizzo, controllare e testare tutte le parti
per individuare eventuali danni dovuti al trasporto.
– In caso di danno, non utilizzare.
– Contattare Invacare® o il rivenditore per ulteriori
istruzioni.
2.2 Simboli sul prodotto
Consultare il
manuale d’uso
Non candeggiare
Conforme CE
Non stirare
60°
3.
4.
5.
6.
7.
2.1 Informazioni per la sicurezza
Asciugare in
asciugabiancheria
a bassa temperatura
1.
2.
Rimuovere l'imballaggio prima dell'installazione.
Verificare che sia visibile il lato desiderato della fodera esterna.
Vedere la sezione "Come girare la fodera esterna" di seguito.
Posizionare il cuscino in modo che le etichette di identificazione
del materiale (non mostrate) siano rivolte verso la parte
posteriore della carrozzina.
Allineare le strisce di fissaggio in velcro (non mostrate) sulla parte
inferiore del cuscino a quelle presenti sul sedile della carrozzina.
Nel caso in cui il sedile della carrozzina e il cuscino PS abbiano
strisce in velcro corrispondenti, posizionare le quattro strisce
di fissaggio doppie (fornite separatamente) in ciascun punto di
intersezione sul sedile della carrozzina per fissare il cuscino in
posizione.
Posizionare il cuscino il più indietro possibile sulla carrozzina.
Premere verso il basso per garantire che le strisce in velcro siano
fissate saldamente e correttamente.
Come girare la fodera esterna
IMPORTANTE!
A differenza della fodera in tessuto StartexTM standard,
la fodera Kidabra non è reversibile.
– Non utilizzare la fodera Kidabra al contrario.
1.
2.
3.
4.
Aprire la cerniera della fodera esterna del cuscino.
Rimuovere la fodera esterna del cuscino.
Girare la fodera esterna del cuscino in modo che sia visibile il
lato desiderato.
Inserire nella fodera esterna il cuscino con la fodera interna e con
l'incavo forato rivolto verso il basso.
4 Uso
4.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– L'installazione di un cuscino su una carrozzina può
influire sul baricentro della carrozzina e può renderla
instabile, con conseguente pericolo di lesioni.
– Dopo qualsiasi regolazione, riparazione o operazione di
manutenzione e prima dell’utilizzo, assicurarsi che tutti
i componenti di fissaggio siano installati correttamente
e saldamente.
– Prima dell’utilizzo, assicurarsi che il cuscino imbottito
del sedile sia fissato correttamente alla carrozzina. In
caso contrario, potrebbero verificarsi lesioni o danni.
– Verificare che i fermi di bloccaggio siano innestati per
garantire la sicurezza dell'utilizzatore e impedire il
sollevamento del cuscino.
Lavabile in lavatrice
a massimo 60 °C
Non lavare a secco
1627470-A
11
Invacare® Matrx® PS
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Controllare molto frequentemente le condizioni della
pelle dopo l’installazione di un nuovo sistema di seduta.
– È opportuno consultare il proprio terapista e medico in
caso di domande riguardanti le limitazioni e le esigenze
personali.
– Lavorare con il proprio terapista, con il proprio medico
e con il fornitore del dispositivo è il modo migliore per
assicurarsi che la scelta della seduta corrisponda alle
proprie esigenze personali.
– La valutazione della seduta diventa più importante a
mano a mano che le esigenze della persona si fanno
più complesse.
– Il cuscino è destinato all'uso solo a temperatura
ambiente. Se viene esposto a temperature inferiori,
attendere che raggiunga la temperatura ambiente prima
dell'uso. Sedersi su superfici molto fredde o molto
calde può causare lesioni cutanee.
– Evitare l'utilizzo di oggetti appuntiti o l'esposizione a
calore eccessivo o fiamme libere.
IMPORTANTE!
– L’asciugatrice non deve essere regolata a più di 40 °C.
– Non asciugare per più di 10 minuti.
– Far asciugare la fodera completamente prima di
rimetterla sul cuscino.
Pulizia della fodera interna
IMPORTANTE!
Rischio di danni al prodotto
– Non rimuovere la fodera interna dall’imbottitura in
gommapiuma.
1.
Sostituzione delle fodere
1.
2.
ATTENZIONE!
– Non continuare a utilizzare questo prodotto se si
riscontrano dei problemi. Una manutenzione correttiva
può essere effettuata presso il proprio fornitore o
organizzata tramite questo.
1.
6 Dopo l'utilizzo
6.1 Stoccaggio
IMPORTANTE!
– Conservare i cuscini in un ambiente asciutto.
– Conservare i cuscini all’interno di una fodera protettiva.
– Conservare i prodotti su una superficie pulita, asciutta,
sollevata dal pavimento e priva di spigoli vivi per evitare
possibili danni.
– Non conservare mai altri oggetti sopra il cuscino.
– Non conservare i cuscini accanto a radiatori o altri
apparecchi di riscaldamento.
– Proteggere i cuscini dalla luce diretta del sole.
Controllare visivamente i componenti, compresi ganci, minuterie
metalliche, rivestimenti, parti in gommapiuma (se accessibili) e
in plastica per controllare la presenza di segni di deformazione,
corrosione, rottura, usura o compressione e sostituirli secondo
necessità.
5.2 Pulizia e cura
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i
materiali per cui vengono utilizzati durante la pulizia.
– Per ulteriori informazioni sulla decontaminazione in
ambienti sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida dell’istituto inglese ’National Institute for Clinical
Excellence’ in materia di controllo delle infezioni
www.nice.org.uk/CG139 ed ai protocolli locali di
controllo delle infezioni.
1.
2.
3.
4.
Pulire la fodera esterna con un panno umido.
oppure
Rimuovere con cura la fodera aprendo la cerniera situata sul
retro del cuscino.
Chiudere la cerniera prima del lavaggio.
Lavare in lavatrice a 60 °C utilizzando il ciclo delicato (istruzioni
sull'etichetta).
IMPORTANTE!
Il lavaggio a temperature superiori potrebbe fare
restringere la fodera.
Fare riferimento alle condizioni di conservazione e di trasporto
riportate nella sezione 7.3 Parametri ambientali, pagina 13.
6.2 Riutilizzo
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di volte dipende
dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzato il prodotto.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Fare sempre controllare da un rivenditore autorizzato
che il prodotto non sia danneggiato, prima di
consegnarlo a un altro utilizzatore. Se si riscontrano
danni, non utilizzare il prodotto.
Pulizia della fodera esterna in StartexTM
1.
Rimuovere con cura la fodera aprendo la cerniera situata sul
retro del cuscino.
Posizionare la nuova fodera sull’imbottitura in gommapiuma.
IMPORTANTE!
– Verificare che gli angoli dell'imbottitura in gommapiuma
siano posizionati correttamente negli angoli della
fodera.
5 Manutenzione
5.1 Ispezione
Pulire la fodera interna con un panno umido.
1.
Prima del riutilizzo, pulire accuratamente il prodotto: vedere la
sezione 5.2 Pulizia e cura, pagina 12.
6.3 Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi usati
devono essere conformi alle normative locali in vigore.
1.
Assicurarsi che il cuscino venga pulito prima di essere smaltito
per evitare qualsiasi rischio di contaminazione.
Asciugatura della fodera esterna in StartexTM
1.
12
Appendere la fodera a un filo o a una sbarra e lasciarla asciugare
in un ambiente coperto pulito.
oppure
Asciugare in asciugabiancheria con ciclo a bassa temperatura.
1627470-A
Pressione atmosferica
7 Dati tecnici
70 - 106 kPa
Condizioni di conservazione e di spedizione
7.1 Dati generali
D
Temperatura ambiente
-40 - 70 °C
Umidità relativa
10% - 100%
Pressione atmosferica
50 - 106 kPa
IesI
1 Generalidades
E
1.1 Información general
A
C
B
Pediatrico
Standard
Uso
intensivo
Altezza
adduttore A
[mm]
95
102
102
Altezza cuneo
divaricatore B
[mm]
89
89
89
Altezza
avvallamento
gambe C
[mm]
64
64
64
Larghezza
sedile D [mm]
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
da 533 a 762
Profondità
sedile E [mm]
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
da 457 a 762
Peso max.
utilizzatore
[kg]
68
136
272
Peso del
prodotto
[kg]1)
0,5
0,9
3,2
Matrx® PS
1.2 Símbolos en este manual del usuario
1)
I pesi possono variare a seconda delle dimensioni del cuscino
ordinato.
Tabelle delle misure e requisiti / certificazioni locali disponibili su
richiesta presso Invacare.
7.2 Materiali
En este manual del usuario, las advertencias están indicadas con
símbolos. A los símbolos de las advertencias se les añade un
encabezado que indica la gravedad del peligro.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, podría tener como consecuencia la muerte
o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, podría tener como consecuencia daños en
el producto, lesiones leves o ambas cosas.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia daños en el producto.
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficaz y sin problemas.
Este producto cumple con la directiva 93/42/CEE
sobre dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento
de este producto se especifica en la declaración de
conformidad CE.
Fabricante
1.3 Garantía
Gommapiuma
Gommapiuma di poliuretano ad alta resilienza
(HR) modellata
Fodera interna
StartexTM rovesciato - 100% poliestere
interlock (nero) con rivestimento in
poliuretano (lato rivestito rivolto verso l'alto)
Fodera esterna
double-face
StartexTM - 100% poliestere interlock (nero)
con rivestimento in poliuretano
Fodera esterna
pediatrica
(opzionale) (non
reversibile)
Tessuto Kidabra - 100% poliestere a maglia
con rivestimento interno laminato in uretano
trasparente
Tutti i componenti del cuscino sono privi di lattice di gomma
naturale.
7.3 Parametri ambientali
Condizioni di funzionamento
Temperatura ambiente
10 - 35 °C
Umidità relativa
30% - 75% non condensante
1627470-A
Este manual del usuario contiene información importante sobre el
manejo del producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice
el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las
instrucciones de seguridad. Para obtener más información, póngase
en contacto con Invacare® en su país (la información de contacto se
incluye en la contraportada de este manual).
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras condiciones generales y condiciones comerciales en los
distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor del que se adquirió el aparato.
1.4 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de la empresa,
conforme a las normativas ISO 13485 e ISO 9001.
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento
con la Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/EEC Clase 1.
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduce al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto local como
globalmente. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen
con las directivas REACH.
La espuma y la funda utilizadas en la fabricación del producto se han
sometido a pruebas de seguridad frente a incendios y cuentan con el
certificado EN 1021–1 y –2.
Para obtener más información, póngase en contacto con Invacare® en
su país (las direcciones de contacto se incluyen en la contraportada
de este manual).
13
Invacare® Matrx® PS
1.5 Uso previsto
Invacare Matrx PS está diseñado para conseguir una posición,
estabilidad y comodidad óptimas. Invacare define como uso habitual la
colocación del producto sin acolchado ni fundas adicionales entre la
superficie del soporte y el usuario.
3 Instalación
3.1 Instalación del cojín
1.6 Descripción del producto
El cojín Invacare® Matrx® PS se ha diseñado para proporcionar una
buena postura y protección de la piel en individuos con riesgo de
rotura de la piel de moderado a alto. El cojín Invacare® Matrx® PS
posee un contorno anatómico, con un exclusivo hueco cuadriculado
para aliviar la zona isquiática y una innovadora funda exterior
reversible. Nuestra funda exterior estándar utiliza un exclusivo
tejido Startex™ reversible, que ofrece dos exclusivas opciones de
funda para satisfacer sus necesidades en términos de comodidad y
estética. Esta funda exterior de tejido elástico reversible de diseño
especial puede instalarse o bien con la superficie de punto o bien
con la superficie suave por fuera. Para clientes pediátricos, también
hay disponible una funda en tejido Kidabra no reversible. Esta funda
de Kidabra opcional está disponible en todos los tamaños de cojín
pediátrico. Todas las opciones de funda exterior son transpirables y
resistentes a la humedad. La funda interior es resistente a la humedad
para proteger la espuma.
1.
2.
3.
4.
5.
2 Seguridad
6.
7.
2.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
– No utilice este producto ni ningún otro equipo opcional
disponible sin antes leer y comprender totalmente el
manual del usuario suministrado. Los manuales de
los productos Invacare® se encuentran disponibles
en el sitio web local de Invacare o a través de su
distribuidor local. Si tiene alguna duda relacionada con
las advertencias, las precauciones o las instrucciones,
póngase en contacto con un profesional sanitario, un
distribuidor o un técnico antes de intentar utilizar este
equipo. De lo contrario, podrían producirse lesiones
o daños.
¡ADVERTENCIA!
Los productos Invacare® están específicamente diseñados
y fabricados para utilizarse con los accesorios Invacare®.
Invacare® no ha probado los accesorios diseñados por
otros fabricantes y, por consiguiente, no se recomienda
su uso con los productos Invacare®.
¡IMPORTANTE!
La información incluida en este documento está sujeta
a cambios sin previo aviso.
– Compruebe que todas las piezas le hayan sido
entregadas en perfecto estado y pruébelas antes de
usarlas.
– En caso de presentar daños, no las utilice.
– Póngase en contacto con el distribuidor o con
Invacare® para obtener más instrucciones.
2.2 Símbolos del producto
Consulte el manual
del usuario
No utilizar lejía
Conforme con CE
No planchar
Secar en la secadora
a baja temperatura
60°
Retire todo el embalaje antes de la instalación.
Compruebe que queda fuera el lado de la funda exterior deseado.
Consulte la sección “Cambio de la lado de la funda exterior” a
continuación.
Coloque el cojín de forma que las etiquetas de identificación de
materiales (no se muestran) queden hacia la parte posterior.
Alinee las cintas de velcro (no se muestran) de la parte inferior
del cojín con las del asiento de la silla de ruedas.
En caso de que el asiento de la silla de ruedas y el cojín PS
tengan tiras de velcro, instale las cuatro tiras de gancho de dos
caras(se proporciona por separado) en cada uno de los puntos
de intersección del asiento de la silla de ruedas para sujetar el
cojín en su sitio.
Coloque el cojín en la silla de ruedas lo más atrás posible.
Presione hacia abajo para comprobar que las cintas de velcro
están bien sujetas.
Cambio de lado de la funda exterior
IMPORTANTE
Al contrario que el tejido StartexTM estándar, la funda
de Kidabra no es reversible
– No utilice la funda de Kidabra con el lado interior hacia
fuera.
1.
2.
3.
4.
Abra la cremallera de la funda del cojín exterior.
Retire la funda del cojín exterior.
Vuelva la funda del cojín exterior hacia el lado deseado.
Coloque el cojín con la funda interior dentro de la funda exterior,
con el hueco cuadriculado hacia abajo.
4 Utilización
4.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– La instalación de un cojín en una silla de ruedas puede
afectar al centro de gravedad de la silla y hacer que
esta pierda su estabilidad, lo que puede resultar en
lesiones para el usuario.
– Después de realizar cualquier ajuste, reparación o
servicio y antes de proceder a su uso, asegúrese
de que todos los componentes de sujeción están
convenientemente ajustados.
– Asegúrese de que el cojín del asiento está
correctamente fijado a la silla de ruedas antes de
proceder a su uso. De lo contrario, podrían producirse
daños o lesiones.
– Compruebe que las pinzas de bloqueo están instaladas
para garantizar la seguridad del usuario y evitar que el
cojín se levante.
Temperatura de
lavado a máquina
máx. 60 °C
No limpiar en seco
14
1627470-A
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Después de la instalación de un nuevo sistema de
asiento, deberá examinarse con frecuencia el estado
de la piel.
– Deberá consultar siempre a su médico o terapeuta
si tiene alguna duda en relación con limitaciones y
necesidades específicas.
– Colaborar con su médico o terapeuta y el proveedor
del equipo es el mejor mecanismo para garantizar que
el cojín elegido satisface sus necesidades personales.
– Cuanto más complejas son las necesidades del usuario,
más importancia cobra la valoración del asiento.
– El cojín se ha diseñado para utilizarse únicamente a
temperatura ambiente. Si se somete a temperaturas
más bajas, dejar siempre que se caliente a temperatura
ambiente antes de utilizarlo. Sentarse en superficies
muy frías o muy calientes puede causar daños en la piel.
– Hay que evitar el contacto con objetos afilados o la
exposición a un calor excesivo o a las llamas abiertas.
¡IMPORTANTE!
– La temperatura de la secadora no debe superar los 40
°C.
– No las seque en la secadora durante más de 10 minutos.
– Seque bien las fundas antes de volver a colocarlas en
los colchones.
Limpieza de la funda interior
IMPORTANTE
Riesgo de dañar el producto
– No retire la funda interior del núcleo de la espuma.
1.
Limpie la funda interior con un paño húmedo.
Sustitución de las fundas
1.
2.
Quite la funda abriendo la cremallera que está en la parte
posterior del cojín.
Coloque una funda nueva en el núcleo de la espuma.
IMPORTANTE
– Asegúrese de que las esquinas del núcleo de la espuma
estén colocadas correctamente en las esquinas de la
funda.
5 Mantenimiento
5.1 Inspección
¡ADVERTENCIA!
– No siga usando este producto si detecta algún
problema. El proveedor del equipo deberá emprender
o disponer las acciones correctivas oportunas.
1.
6 Después del uso
6.1 Almacenamiento
¡IMPORTANTE!
– Almacene los cojines en un entorno seco.
– Almacene los cojines dentro de una funda protectora.
– Almacene los artículos en una superficie limpia, seca,
alejada del suelo y de bordes afilados para evitar
cualquier posible daño.
– No almacene nunca otros artículos sobre un cojín.
– No almacene cojines junto a radiadores u otros
dispositivos de calefacción.
– Proteja los cojines de la luz del sol directa.
Revise periódicamente los sistemas de enganche y las piezas
metálicas, así como el material de las tapicerías y las espumas
(si son accesibles) por si presentan síntomas de deformación,
corrosión, daños, desgaste o aplastamiento, y sustitúyalos si es
preciso.
5.2 Limpieza y cuidados
¡IMPORTANTE!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y
deben proteger los materiales que van a limpiar.
– Para obtener más información sobre descontaminación
en entornos sanitarios, consulte las directrices de ‘The
National Institute for Clinical Excellence‘ sobre control
de infecciones www.nice.org.uk/CG139, así como su
política local de control de infecciones.
1.
6.2 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se puede
reutilizar depende de la frecuencia y del modo en que se haya utilizado
el producto.
Limpieza de la funda exterior de StartexTM
1.
2.
3.
4.
Limpie la funda exterior con un paño húmedo.
O bien
Quite la funda abriendo la cremallera que está en la parte
posterior del cojín.
La funda debe lavarse con la cremallera cerrada.
Lave la funda en lavadora a una temperatura de 60 °C con un
programa para ropa delicada (instrucciones en la etiqueta).
¡IMPORTANTE!
El lavado a temperaturas más elevadas puede provocar
que se encojan.
Secado de la funda exterior de StartexTM
1.
Consulte las condiciones de envío y almacenamiento en la sección
7.3 Parámetros medioambientales, página 16.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes de traspasar el producto a otro usuario, solicite
a un distribuidor que inspeccione el producto. Si se
detecta algún daño, no utilice el producto.
1.
Antes de volver a utilizarlo, limpie a fondo el producto; consulte
la sección 5.2 Limpieza y cuidados, página 15
6.3 Eliminación
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de los
embalajes deben cumplir con la normativa legal local aplicable.
1.
Asegúrese de que el cojín se limpia antes de su eliminación para
evitar cualquier riesgo de contaminación.
Tienda la funda en una cuerda o barra y deje que se seque en un
entorno limpio y de interior.
o
Séquela en la secadora a baja temperatura.
1627470-A
15
Invacare® Matrx® PS
7 Datos técnicos
Humedad relativa
De 30 a 75% sin condensación
Presión atmosférica
De 70 a 106 kPa
Condiciones de envío y almacenamiento
7.1 Datos generales
D
Temperatura ambiente
De -40 a 70 °C
Humedad relativa
10% - 100%
Presión atmosférica
De 50 a 106 kPa
IptI
E
1 Geral
A
C
1.1 Informações gerais
B
Pediátrico
Estándar
Peso
elevado
Altura del
aductor A
[mm]
95
102
102
Altura del
abductor B
[mm]
89
89
89
Altura del
punto más
bajo de la
pierna C [mm]
64
64
64
Matrx® PS
Anchura del
asiento D
[mm]
1.2 Símbolos utilizados neste manual de utilização
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
Profundidad
del asiento E
[mm]
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457 hasta 762
Peso máximo
del usuario
[kg]
68
136
272
Peso del
producto
[kg]1)
0,5
0,9
3,2
1)
Este manual de utilização contém informações importantes sobre
o manuseamento do produto. Para garantir a segurança durante a
utilização do produto, leia atentamente o manual de utilização e siga
as instruções de segurança. Para obter mais informações contacte a
Invacare® no seu país (os endereços são apresentados na capa deste
manual).
533 hasta 762
Los pesos pueden variar en función del tamaño del cojín solicitado.
Las tablas de tamaños y los requisitos/certificados locales se
encuentran disponibles previo pedido a Invacare.
Neste Manual de Utilização as advertências são indicadas por
símbolos. Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em morte ou em
lesão grave.
PRECAUÇÃO
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em danos no produto,
lesões ligeiras ou ambos.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em danos no produto.
Fornece sugestões, recomendações e informações
úteis para uma utilização eficiente e sem problemas.
Este produto está em conformidade com a directiva
93/42/CEE sobre produtos médicos. A data de
lançamento deste produto está especificada na
declaração de conformidade da CE.
Fabricante
7.2 Materiales
Espuma
Espuma de poliuretano moldeada de alta
resiliencia
Funda interior
StartexTM reversible - 100 % poliéster interlock
(negro) con revestimiento de poliuretano
(lado del revestimiento hacia arriba)
Funda exterior
reversible
StartexTM reversible - 100 % poliéster
interlock con revestimiento de poliuretano
(Opcional)
Funda exterior
pediátrica (no
reversible)
Tejido Kidabra - Malla de poliéster 100 % con
refuerzo laminado de uretano claro
Ningún componente del cojín está fabricado con látex de caucho
natural.
7.3 Parámetros medioambientales
Condiciones de funcionamiento
Temperatura ambiente
16
1.3 Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos
respectivos países. As reclamações de garantia só podem ser
realizadas através do fornecedor ao qual o aparelho foi adquirido.
1.4 Conformidade
A qualidade é fundamental para o funcionamento da empresa, estando
em conformidade com as normas ISO 13485 e ISO 9001.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a Diretiva
dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para limitar ao
máximo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas
utilizamos materiais e componentes que cumprem a diretiva REACH.
A espuma e a capa utilizadas no fabrico do produto foram submetidas
a testes de segurança contra incêndios e certificadas em conformidade
com a norma EN 1021–1 e –2.
Para obter mais informações contacte a Invacare® no seu país (os
endereços são apresentados na contracapa deste manual).
De 10 a 35 °C
1627470-A
1.5 Utilização prevista
A Invacare Matrx PS foi concebida para proporcionar um
posicionamento, estabilidade e conforto superiores. Na sua utilização
normal, segundo a definição da Invacare, o produto é colocado sem
capas ou almofadas adicionais entre o utilizador e a superfície de apoio.
3 Configuração
3.1 Instalar a almofada
1.6 Descrição do produto
A almofada Invacare® Matrx® PS foi concebida para proporcionar
proteção da pele e posicionamento a indivíduos com risco moderado
a elevado de lesões cutâneas. A almofada Invacare® Matrx® PS tem
um formato de contorno anatómico, que inclui uma reentrância
ondulada exclusiva, que se destina ao alívio da zona isquial, e uma capa
exterior reversível inovadora. A nossa capa exterior standard utiliza
o exclusivo tecido Startex™ reversível, que fornece duas opções de
capa exclusivas para satisfazer as suas necessidades em termos de
conforto e estética. Esta capa exterior de tecido elástico reversível e
especialmente concebido pode ser instalada com a superfície de malha
exposta ou com a superfície lisa exposta. Também está disponível uma
capa de tecido da Kidabra não reversível para utilizadores pediátricos.
Esta capa opcional da Kidabra está disponível em todos os nossos
tamanhos de almofada pediátrica. Todas as opções de capa exterior
são resistentes à humidade e porosas. A capa interior é resistente à
humidade para proteger a espuma.
2 Segurança
ADVERTÊNCIA!
– Não utilize este produto nem qualquer equipamento
opcional disponível sem primeiro ler e compreender na
íntegra o manual de utilização fornecido. Os manuais
de produto da Invacare® estão disponíveis no web
site local da Invacare ou através do seu fornecedor
local. Se não compreender as advertências, precauções
ou instruções, contacte um profissional de cuidados
de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de
tentar utilizar este equipamento – caso contrário,
podem ocorrer lesões ou danos.
ADVERTÊNCIA!
Os produtos da Invacare® foram especificamente
concebidos e fabricados para serem utilizados em
conjunto com acessórios da Invacare®. Os acessórios
concebidos por outros fabricantes não foram testados
pela Invacare® e não são recomendados para utilização
com produtos da Invacare®.
IMPORTANTE!
As informações neste documento podem ser alteradas
sem aviso prévio.
– Verifique e teste todas as peças antes da utilização para
verificar se ocorreram danos no transporte.
– Em caso de danos, não utilize o equipamento.
– Contacte a Invacare®/transportadora para obter
instruções suplementares.
2.2 Símbolos no produto
Consulte o manual
de utilização
Não limpar com
lixívia
Conformidade CE
Não passar a ferro
60°
3.
4.
5.
6.
7.
2.1 Informações de segurança
Secar à máquina a
baixa temperatura
1.
2.
Retire todas as embalagens antes da instalação.
Certifique-se de que está exposto o lado da capa exterior
pretendido. Consulte a secção "Inverter a capa exterior" abaixo.
Posicione a almofada de modo a que as etiquetas com a
identificação do material (não apresentadas) fiquem voltadas para
trás.
Alinhe as presilhas de velcro e de gancho (não apresentadas) na
parte inferior da almofada com as do assento da cadeira de rodas.
Na eventualidade do assento da cadeira de rodas e da almofada
PS terem presilhas de velcro correspondentes, instale as quatro
presilhas de gancho duplas (fornecidas em separado) em cada
um dos pontos de intersecção da cadeira de rodas para fixar a
almofada no lugar.
Posicione a almofada o mais recuada possível na cadeira de rodas.
Pressione para baixo para assegurar que as presilhas de velcro e
de gancho ficam bem engatadas.
Inverter a capa exterior
IMPORTANTE!
Contrariamente ao StartexTM, a capa da Kidabra não é
reversível
– Não utilize a capa da Kidabra do avesso.
1.
2.
3.
4.
Abra o fecho da capa exterior da almofada.
Retire a capa exterior da almofada.
Vire a capa da almofada do avesso para o lado pretendido.
Instale a almofada com a capa interior na capa exterior com a
reentrância ondulada voltada para baixo.
4 Utilização
4.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– A instalação de uma almofada numa cadeira de rodas
pode afectar o centro de gravidade da cadeira de rodas
e pode fazer com que esta se torne instável, resultando
potencialmente em lesões.
– Depois de efectuar quaisquer ajustes, reparações ou
arranjos e antes da utilização, certifique-se de que
todos os componentes estão bem fixos.
– Certifique-se de que a almofada do assento está
adequadamente fixa à cadeira de rodas antes da
utilização. Caso contrário, podem ocorrer lesões ou
danos.
– Certifique-se de que os clipes de segurança estão
instalados para assegurar a segurança do utilizador e
impedir a almofada de sair do lugar.
Temperatura
máxima de lavagem
na máquina 60 °C
Não limpar a seco
1627470-A
17
Invacare® Matrx® PS
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– A condição de pele deve ser verificada com muita
frequência após a instalação de qualquer novo sistema
de assento.
– O seu terapeuta e médico devem ser consultados
se tiver questões sobre as limitações e necessidades
individuais.
– Trabalhar em colaboração com o seu terapeuta,
médico e fornecedor de equipamento é a melhor
forma de assegurar que a escolha de assento satisfaz as
suas necessidades individuais.
– À medida que as necessidades de um indivíduo se
tornam mais complexas, a avaliação do assento adquire
maior importância.
– A almofada foi concebida para ser utilizada apenas
à temperatura ambiente. Se for deixada em locais
com temperaturas mais baixas, permita que aqueça
até à temperatura ambiente antes de a usar. Sentar
em superfícies extremamente frias ou quentes pode
provocar lesões na pele.
– Evite objectos afiados, a exposição a calor excessivo ou
chamas descobertas.
5 Manutenção
5.1 Inspecção
IMPORTANTE!
– A definição de secagem à máquina não pode ultrapassar
os 40 ºC.
– Não seque à máquina durante mais de 10 minutos.
– Seque exaustivamente os revestimentos antes de voltar
a colocá-los no colchão.
Limpar a capa interior
IMPORTANTE!
Risco de danos no produto
– Não retire a capa interior do recheio de espuma.
1.
Substituir as capas
1.
2.
Inspeccione visualmente as peças, incluindo os ganchos de
pendurar, as ferragens, os materiais dos estofos, as espumas
(se acessíveis) e os plásticos, procurando sinais de deformação,
corrosão, ruptura, desgaste ou compressão, e substitua se
necessário.
6 Após a utilização
6.1 Armazenamento
IMPORTANTE!
– Guarde as almofadas num ambiente seco.
– Guarde as almofadas com uma caixa de protecção.
– Guarde os artigos num local limpo, seco e não no chão,
longe de arestas afiadas para evitar quaisquer eventuais
danos.
– Nunca guarde outros artigos em cima da almofada.
– Nunca armazene as almofadas junto a radiadores ou
outros dispositivos de aquecimento.
– Proteja as almofadas da luz solar directa.
1.
5.2 Limpeza e manutenção
IMPORTANTE!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis
de proteger os materiais aos quais são aplicados para
limpeza.
– Para obter mais informações sobre a
descontaminação em ambientes de cuidados
de saúde, consulte as directrizes sobre controlo
de infecções do ‘National Institute for Clinical
Excellence‘(www.nice.org.uk/CG139) e as normas de
controlo de infecções locais.
Limpar a capa exterior de StartexTM
1.
2.
3.
4.
Limpe a capa exterior com um pano húmido.
ou
Retire cuidadosamente a capa abrindo o fecho na parte de trás
da almofada.
Feche o fecho antes da lavagem.
Lave na máquina a 60 °C utilizando o ciclo para peças delicadas
(instruções na etiqueta).
IMPORTANTE!
A lavagem a temperaturas mais elevadas pode causar
encolhimento.
Retire cuidadosamente a capa abrindo o fecho na parte de trás
da almofada.
Coloque a nova capa no recheio de espuma.
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que os cantos do recheio de espuma
estão posicionados corretamente nos cantos da capa.
ADVERTÊNCIA!
– Não continue a utilizar este produto se detectar
problemas. O produto pode ser submetido a
manutenção de correcção prestada pelo fornecedor de
equipamento ou organizada por este.
1.
Limpe a capa interior com um pano húmido.
Consulte as condições de armazenamento e transporte na secção
7.3 Parâmetros ambientais, página 19.
6.2 Reutilização
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número de vezes
que pode ser utilizado depende da frequência e forma de utilização
do produto.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Antes de transferir o produto para um utilizador
diferente, providencia a sua inspeção por um
fornecedor. Se forem detetados danos, não utilize o
produto.
1.
Antes de uma reutilização, limpe rigorosamente o produto.
Consulte a secção 5.2 Limpeza e manutenção, página 18.
6.3 Eliminação
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como a
embalagem, deverão estar em conformidade com os regulamentos
legais locais aplicáveis.
1.
Certifique-se de que a almofada é limpa antes da eliminação para
evitar qualquer risco de contaminação.
Secar a capa exterior de StartexTM
1.
18
Pendure a capa num estendal ou numa barra e deixe secar num
ambiente doméstico limpo.
ou
Seque à máquina com uma definição de temperatura baixa.
1627470-A
Condições de transporte e armazenamento
7 Características técnicas
7.1 Dados gerais
D
Temperatura ambiente
-40 - 70 °C
Humidade relativa
10% - 100%
Pressão atmosférica
50 - 106 kPa
InlI
1 Algemeen
1.1 Algemene informatie
E
A
C
B
Pediátrica
Standard
Peso
elevado
Altura dos
adutores A
[mm]
95
102
102
Altura dos
abdutores B
[mm]
89
Altura da
perna C [mm]
64
64
64
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533 até 762
Profundidade
do assento E
[mm]
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457 até 762
Peso máximo
do utilizador
[kg]
68
136
272
Peso do
produto [kg]1)
0,5
Matrx® PS
Largura do
assento D
[mm]
89
89
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het
gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig
door en volg de veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een
veilig gebruik van het product. Neem voor meer informatie contact
op met Invacare® in uw land (zie de achterzijde van deze handleiding
voor de adressen).
1.2 Symbolen in deze gebruikershandleiding
In deze gebruiksaanwijzing worden waarschuwingen aangeduid door
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een
symbool die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden
of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan
het product en/of licht lichamelijk letsel.
BELANGRIJK
duidt op een gevaarlijke situatie die, indien deze niet
kan worden vermeden, kan leiden tot schade aan het
product.
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
0,9
3,2
1)
Os pesos podem variar consoante o tamanho de almofada
encomendado.
Gráficos de tamanhos e requisitos/certificações locais disponibilizados
pela Invacare mediante pedido.
Dit product voldoet aan Richtlijn 93/42/EEG voor
medische producten. De introductiedatum voor
dit product wordt in de CE-conformiteitsverklaring
vermeld.
Fabrikant
7.2 Materiais
1.3 Garantie
Espuma
Esponja de poliuretano de elevada resistência
(HR) moldada
Capa interior
StartexTM reversível - 100% poliéster Interlock
(preto) com revestimento em poliuretano
(lado com o revestimento para cima)
Capa exterior
reversível
StartexTM - 100% poliéster Interlock com
revestimento em poliuretano
(Opcional)
Capa exterior
pediátrica (não
reversível)
Tecido da Kidabra - Malha 100% poliéster com
reforço laminado de uretano transparente
Nenhum componente da almofada é feito com látex de borracha
natural.
7.3 Parâmetros ambientais
Condições de funcionamento
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
1.4 Naleving
Kwaliteit is fundamenteel bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt
gewerkt binnen de normen van ISO 13485 en ISO 9001.
Dit product bezit het CE-merk, conform de Richtlijn medische
hulpmiddelen 93/42/EEG Klasse 1.
Invacare® zet zich er voortdurend voor in om de impact van het
bedrijf op het milieu, zowel plaatselijk als wereldwijd, tot een
minimum te beperken. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen
en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
Het schuim en de hoezen die worden gebruikt om het product
te maken, worden getest op brandveiligheid en gecertificeerd in
overeenstemming met EN 1021–1 en –2.
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
Temperatura ambiente
10 - 35 °C
Humidade relativa
30% - 75% Sem condensação
1.5 Bedoeld gebruik
Pressão atmosférica
70 - 106 kPa
De Invacare Matrx PS is ontworpen voor het bieden van een
superieure positionering, stabiliteit en comfort. Invacare verstaat
1627470-A
19
Invacare® Matrx® PS
onder normaal gebruik dat het product wordt gebruikt zonder extra
bekleding of kussens tussen de gebruiker en het steunoppervlak.
1.6 Productbeschrijving
Het Invacare® Matrx® PS-kussen is zo ontworpen dat de huid
beschermd wordt en dat gebruikers met een gemiddelde tot hoge kans
op huidbeschadiging goed in de rolstoel kunnen worden geplaatst. Het
Invacare® Matrx® PS-kussen beschikt over een anatomische vorm
met een uniek wafelpatroon met uitsparingen waardoor rugpijn kan
worden verlicht, en een innovatieve omkeerbare buitenste bekleding.
Onze standaard buitenbekleding maakt gebruik van een unieke,
omkeerbare Startex™-stof, waardoor de gebruiker kan beschikken
over twee unieke bekledingsopties met elk een eigen comfort
en uiterlijk. Deze speciaal ontworpen, omkeerbare en rekbare
buitenbekleding kan worden geplaatst met het gebreide oppervlak
aan de bovenkant, of met en gladde kant bovenop. Voor kinderen
is er ook een niet-omkeerbare Kidabra-hoes beschikbaar. Deze
optionele Kidabra-hoes is beschikbaar voor alle kinderkussenmaten.
Alle buitenbekledingopties zijn waterafstotend en ademend. De
binnenbekleding is vochtbestendig ter bescherming van het schuim.
3 Montage
3.1 Het kussen installeren
1.
2.
3.
4.
5.
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen wanneer u de meegeleverde
gebruiksaanwijzing volledig hebt doorgelezen en
begrepen. Invacare®-producthandleidingen zijn
beschikbaar via de Invacare-website van uw regio of bij
uw lokale dealer. Als u de gevaren, aandachtspunten of
instructies niet begrijpt, neemt u contact op met een
zorgverlener, dealer of technisch personeel voordat
u dit apparaat gaat gebruiken. Er kan anders letsel of
schade optreden.
WAARSCHUWING!
Invacare®-producten zijn specifiek ontworpen
en vervaardigd voor gebruik in combinatie met
Invacare®-accessoires. Accessoires die door andere
fabrikanten zijn ontworpen zijn niet getest door
Invacare® en worden niet aanbevolen voor gebruik met
Invacare®-producten.
BELANGRIJK!
De informatie in dit document kan zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
– Controleer en test vóór gebruik alle onderdelen op
transportschade.
– Gebruik het product niet in geval van schade.
– Neem contact op met Invacare® voor meer instructies.
2.2 Symbolen op het product
Raadpleeg de
gebruikershandleiding
Niet bleken
CE-conform
Niet strijken
Op lage temperatuur
in de droger
60°
Machinewastemperatuur max.
60 °C
6.
7.
Verwijder vóór installatie alle verpakking.
Verzeker u ervan dat de buitenbekleding met de juiste kant naar
buiten is gekeerd. Raadpleeg het hoofdstuk ´De buitenbekleding
omdraaien´ hieronder.
Plaats het kussen zodat de productlabels (niet weergegeven) naar
de achterkant wijzen.
Plaats de haak- en lusstrips (niet weergegeven) aan de onderkant
van het kussen op de strips van de rolstoelzitting.
Als de zitting van de rolstoel en het PS kussen bij elkaar passende
lusbanden hebben, installeert u de vier dubbele lusbanden (apart
geleverd) op elk van de hoeken op de zitting van de rolstoel om
zo het kussen stevig op zijn plek te bevestigen.
Plaats het kussen zo ver mogelijk naar achteren in de rolstoel.
Druk het kussen omlaag om ervoor te zorgen dat de haak- en
lusstrips stevig vastzitten.
De buitenbekleding omdraaien
BELANGRIJK!
In tegenstelling tot de standaard StartexTM stof is de
Kidabra-hoes niet omkeerbaar
– Gebruik de Kidabra-hoes niet als deze binnenstebuiten
is gedraaid.
1.
2.
3.
4.
Rits de buitenste kussenbekleding los.
Verwijder de buitenste kussenbekleding.
Draai de buitenste kussenbekleding om zodat de juiste kant naar
buiten is gekeerd.
Plaats het kussen met de binnenbekleding in de buitenste
kussenbekleding, waarbij de wafelstructuur naar beneden is
gedraaid.
4 Gebruik
4.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Het installeren van een kussen op een rolstoel kan
invloed hebben op het zwaartepunt van de rolstoel.
Hierdoor kan de rolstoel instabiel worden, met
mogelijk lichamelijk letsel tot gevolg.
– Zorg ervoor dat alle te bevestigen onderdelen na
aanpassing, reparatie of onderhoud en vóór gebruik
stevig vastzitten.
– Zorg er voorafgaand aan het gebruik voor dat het
zitkussen stevig aan de rolstoel is bevestigd. Als u dit
niet doet, kan er lichamelijk letsel of schade optreden.
– Zorg ervoor dat de klemmen zijn geïnstalleerd om de
veiligheid van de gebruiker te garanderen en om te
voorkomen dat het kussen losraakt.
Niet stomen
20
1627470-A
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Na installatie van een nieuw zittingsysteem moet de
conditie van de huid zorgvuldig worden gecontroleerd.
– Als u nog vragen hebt met betrekking tot uw
persoonlijke beperkingen en behoeften dient u uw
therapeut of arts te raadplegen.
– Overleg met uw therapeut, arts en de leverancier van
de apparatuur om er zeker van te zijn dat een gekozen
zitting voldoet aan uw persoonlijke behoeften.
– Naarmate de behoeften van een persoon complexer
worden, wordt een juiste beoordeling van de zitting
belangrijker.
– Het kussen is ontworpen om alleen bij
kamertemperatuur te worden gebruikt. Als
het kussen op een lagere temperatuur wordt
opgeslagen, laat het dan altijd opwarmen tot
kamertemperatuur voordat u het in gebruik neemt.
Zitten op een extreem koud of heet oppervlak kan
de huid beschadigen.
– Vermijd het gebruik van scherpe objecten of
blootstelling aan oververhitting of open vuur.
BELANGRIJK!
– De droger mag maximaal op 40 °C worden ingesteld.
– Gebruik de droger niet langer dan 10 minuten.
– Droog de bekleding zorgvuldig voordat u deze weer
om de matrassen aanbrengt.
De binnenbekleding reinigen
BELANGRIJK!
Risico op beschadiging van het product
– Verwijder de binnenbekleding niet van de schuimkern.
1.
Veeg de binnenbekleding schoon met een vochtige doek.
De bekleding vervangen
1.
2.
Verwijder de bekleding voorzichtig door de ritssluiting aan de
achterkant van het kussen los te ritsen.
Plaats nieuwe bekleding over de schuimkern.
BELANGRIJK!
– Zorg dat de hoeken van de schuimkern op de juiste
manier in de hoeken van de bekleding worden geplaatst.
5 Onderhoud
6 Na gebruik
5.1 Inspectie
6.1 Opslag
BELANGRIJK!
– Sla kussens op in een droge omgeving.
– Sla kussens op in een beschermhoes.
– Sla kussens schoon, droog, los van de vloer en uit de
buurt van scherpe randen op, om beschadigingen te
voorkomen.
– Plaats nooit andere voorwerpen boven op een kussen.
– Sla kussens niet op naast radiatoren of andere
verwarmingsapparaten.
– Bescherm kussens tegen direct zonlicht.
WAARSCHUWING!
– Als u problemen ontdekt, maak dan geen gebruik meer
van dit product. Herstelwerkzaamheden kunnen bij
of door de leverancier van de onderdelen worden
uitgevoerd of geregeld.
1.
Controleer de onderdelen, waaronder de haken, de bekleding,
het schuim (als u er bij kunt) en het kunststof regelmatig op
vervorming, roestvorming, breuken, slijtage of samenpersing en
vervang deze onderdelen indien nodig.
5.2 Reiniging en verzorging
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen
worden en de te reinigen materialen beschermen.
– Raadpleeg voor meer informatie over goede hygiëne
en desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg) de
Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten (NVZ)
(www.nvz.nl).
1.
6.2 Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het product kan
worden hergebruikt, hangt af van de frequentie waarmee en manier
waarop het product wordt gebruikt.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Zorg ervoor dat een dealer het product op
beschadigingen inspecteert voordat het aan een andere
gebruiker wordt overgedragen. Gebruik het product
niet als er schade is vastgesteld.
De StartexTM buitenbekleding reinigen
1.
2.
3.
4.
Veeg de buitenbekleding schoon met een vochtige doek.
of
Verwijder de bekleding voorzichtig door de ritssluiting aan de
achterkant van het kussen los te ritsen.
De ritssluiting moet vóór het wassen worden dichtgemaakt.
Machinewasbaar op 60 °C op een fijnwasprogramma (instructies
op het label).
BELANGRIJK!
Door de bekleding op hogere temperaturen te wassen,
kan deze krimpen.
De StartexTM buitenbekleding drogen
1.
Raadpleeg de voorschriften voor opslag en transport in hoofdstuk
7.3 Omgevingsparameters, pagina 22.
1.
Vóór hergebruik moet het product grondig worden gereinigd.
Zie het hoofdstuk 5.2 Reiniging en verzorging, pagina 21.
6.3 Afvoeren
De afvoer en recycling van gebruikte hulpmiddelen en
verpakkingsmaterialen moet voldoen aan de plaatselijk geldende
regelgeving.
1.
Zorg ervoor dat het kussen wordt gereinigd voordat het wordt
afgevoerd, om elk risico op besmetting te voorkomen.
Hang de bekleding aan een lijn of stang en laat deze in een schone
binnenomgeving uitdruipen en drogen.
of
Droog de bekleding op een lage temperatuur in de droger.
1627470-A
21
Invacare® Matrx® PS
Voorschriften voor opslag en transport
7 Technische Specificaties
7.1 Algemene informatie
D
Omgevingstemperatuur
-40 - 70 °C
Relatieve vochtigheid
10% - 100%
Atmosferische druk
50 - 106 kPa
IdaI
1 Generelt
1.1 Generelle oplysninger
E
A
C
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om håndtering af
produktet. For at garantere sikkerheden ved brug af produktet skal
brugsanvisningen læses omhyggeligt, og sikkerhedsanvisningerne skal
følges. Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
B
Kinderen
Standaard
Voor zwaar
gebruik
Lengte
bovenbeenspier
adductor A
[mm]
95
102
102
Lengte
bovenbeenspier
abductor B
[mm]
89
89
89
Lengte
onderbeensteun
C [mm]
64
64
64
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533 tot 762
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457 tot 762
Maximaal
gebruikersgewicht
(kg)
68
136
272
Gewicht van
product [kg]1)
0,5
0,9
3,2
Matrx® PS
Zitbreedte D
[mm]
Zitdiepte E
[mm]
1)
1.2 Symboler i denne brugermanual
Advarsler vises i denne brugermanual med symboler.
Advarselssymbolerne ledsages af en overskrift, der viser, hvor alvorlig
faren er.
ADVARSEL
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke
undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig kvæstelse.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i produktbeskadigelse
og/eller mindre kvæstelser.
VIGTIGT
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af produktet.
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der
sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
Dette produkt overholder direktivet
93/42/EØF vedrørende medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Producent
Het gewicht is afhankelijk van de afmetingen van het bestelde kussen.
Afmetingstabellen en plaatselijke vereisten/certificering zijn op
aanvraag verkrijgbaar bij Invacare.
7.2 Materialen
Schuim
Voorgevormd, zeer veerkrachtig (HR)
polyurethaanschuim
Binnenbekleding
Omgekeerde StartexTM -100%
interlockpolyester (zwart) met
polyurethaancoating (coatingzijde boven)
Omkeerbare
buitenbekleding
StartexTM - 100% interlockpolyester met
polyurethaancoating
(Optioneel)
buitenbekleding
voor kinderen
(niet-omkeerbaar)
Kidabra-stof - 100% polyester netstof met
doorzichtige urethaanlaminaat onderlaag
De kussenonderdelen zijn niet gemaakt met natuurrubberlatex.
7.3 Omgevingsparameters
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive
lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
1.4 Overensstemmelse
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder ud fra
ISO 13485 og ISO 9001.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med direktivet om
medicinsk udstyr 93/42/EØF klasse 1.
Invacare® arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens
påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi
anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder
REACH-direktivet.
Den skum og polstring, der anvendes til fremstilling af produktet, er
testet og certificeret i overensstemmelse med EN 1021–1 & –2
Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
1.5 Tiltænkt anvendelse
Bedrijfsomstandigheden
Omgevingstemperatuur
10 - 35 °C
Relatieve vochtigheid
30% - 75% zonder condensvorming
Atmosferische druk
70 - 106 kPa
22
1.3 Garanti
Invacare Matrx PS er designet til fremragende positionering, stabilitet
og komfort. Normalt brug defineres af Invacare Ltd som brug, hvor
produktet placeres mellem brugeren og siddefladen uden yderligere
polstring.
1627470-A
1.6 Produktbeskrivelse
Invacare® Matrx® PS-puden er designet til at positionere og aflaste
huden hos personer med middel til høj risiko for tryksår. Invacare®
Matrx® PS-puden har en anatomisk korrekt form med en unik
rillet flade til støtte for den nederste del af enden og en innovativ
ydre betræk, der kan vendes om. Vores almindelige ydre betræk
består af unikt Startex™-stof, der kan vendes om, hvilket giver to
enestående valgmuligheder for betræk, som passer til dine behov
med hensyn til komfort og udseende. Dette særligt designede ydre
betræk af strækstof, som kan vendes om, kan enten bruges med den
vævede side eller den glatte side ud ad. Til børn findes der også et
Kidabra-stofbetræk, der ikke kan vendes om. Dette Kidabra-betræk,
som fås som ekstraudstyr, er tilgængelig til alle størrelser børnepuder.
Alle udgaver af ydre betræk er fugtafvisende og åndbare. Det indre
betræk er fugtafvisende for at beskytte skummet.
3 Udpakning
3.1 Montering af puden
1.
2.
2 Sikkerhed
3.
4.
2.1 Sikkerhedsoplysninger
5.
ADVARSEL!
– Brug ikke dette produkt eller tilgængeligt ekstraudstyr
uden først helt læse og forstå den medfølgende
brugsanvisning. Invacare®-brugsanvisninger
fås på www.invacare.dk eller hos din lokale
forhandler. Hvis du ikke kan forstå advarslerne,
forsigtighedsanvisningerne eller instruktionerne, bedes
du kontakte en sundhedsprofessionel, forhandleren
eller teknisk personale, før dette udstyr tages i brug – i
modsat fald kan der opstå person- eller produktskade.
ADVARSEL!
Invacare®-produkter er udviklet og fremstillet specifikt til
brug sammen med tilbehør fra Invacare®. Tilbehør, der
er udviklet af andre producenter, er ikke blevet testet af
Invacare® og kan ikke anbefales til brug sammen med
Invacare®-produkter.
VIGTIGT!
Oplysningerne i dette dokument kan ændres uden
forudgående varsel.
– Kontrollér alle dele for transportskader, og test dem
inden brug.
– Undlad at tage udstyret i brug, hvis det er beskadiget.
– Kontakt Invacare®/transportfirmaet for at få yderligere
anvisninger.
2.2 Symboler på produktet
Se brugsanvisning
Må ikke bleges
CE-overensstemmelse
Må ikke stryges
Tørretumbling ved
lav varme
60°
Maskinvasketemperatur maks.
60 °C
6.
7.
Fjern al emballage inden installation.
Kontrollér, at den ønskede side af betrækket vender ud ad. Se
afsnittet "Sådan vender du ydre betræk" nedenfor.
Anbring puden, så produktmærket (ikke vist) vender bagud.
Ret velcrostropperne (ikke vist) nederst på puden ind efter de
tilsvarende på kørestolssædet.
Hvis kørestolssædet og PS-puden har velcro, der passer sammen,
skal du installere de fire dobbelte velcrobånd (leveres separat) på
hvert skæringspunkt på kørestolssædet, så puden ligger korrekt.
Anbring puden på kørestolen så langt tilbage som muligt.
Tryk ned for at sikre, at velcrostropperne er kommet rigtigt i
indgreb.
Sådan vender du det ydre betræk
VIGTIGT!
I modsætning til det almindelige StartexTM-betræk kan
Kidabra-betrækket ikke vendes om
– Kidabra-betrækket må ikke vendes og bruges.
1.
2.
3.
4.
Lyn det ydre pudebetræk op.
Fjern det ydre pudebetræk.
Vend den ønskede side af det ydre pudebetræk ud ad.
Placér puden med det indre betræk i det ydre betræk med den
rillede side ned ad.
4 Brug
4.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– En ny pude på kørestolen kan påvirke kørestolens
tyngdepunkt og gøre den ustabil, hvilket kan medføre
personskade.
– Kontrollér inden brug, at alle fastgørelseskomponenter
er spændt forsvarligt, når der er foretaget justering,
reparation eller service.
– Sørg for, at sædepuden er korrekt fastgjort på
kørestolen før brug. Ellers kan der opstå personskade
eller beskadigelse.
– Sørg for, at låseclipsen er monteret, så brugerens
sikkerhed er garanteret, og det forhindres, at puden
kan løfte sig.
Må ikke renses
kemisk
1627470-A
23
Invacare® Matrx® PS
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Huden bør kontrolleres ofte efter montering af en ny
siddepude.
– Henvend dig til din behandler eller læge, hvis du har
spørgsmål om individuelle begrænsninger og behov.
– Samarbejde med din behandler, læge og leverandør af
udstyr er den bedste måde at sikre, at et sæde passer
til dine individuelle behov.
– I og med at den enkeltes behov bliver mere
komplekse, bliver det endnu mere vigtigt at få vurderet
sædesystemet.
– Puden er kun beregnet til brug ved rumtemperatur.
Hvis den har været udsat for lavere temperaturer, skal
man altid lade den blive varmet op til rumtemperatur,
før den bruges. Det kan være skadeligt for huden at
sidde på en meget kold eller varm flade.
– Undgå skarpe genstande, og undlad at udsætte puden
for stor varmepåvirkning eller åben ild.
Rengøring af det indre betræk
VIGTIGT!
Risiko for beskadigelse af produktet
– Træk ikke det indre betræk af skumkernen.
1.
Tør det indre betræk rent med en fugtig klud.
Udskiftning af betræk
1.
2.
Tag forsigtigt betrækket af ved at lyne lynlåsen bag på puden op.
Læg et nyt betræk på skumkernen.
VIGTIGT!
– Sørg for, at hjørnerne af skumkernen er placeret
korrekt i hjørnerne af betrækket.
6 Efter brug
6.1 Opbevaring
VIGTIGT!
– Puder skal opbevares i tørre omgivelser.
– Puder skal forsynes med en beskyttende afdækning ved
opbevaring.
– Opbevar genstande på et rent og tørt sted, der er
hævet fra gulvet, og hvor der ikke er skarpe hjørner,
for at undgå eventuel beskadigelse.
– Opbevar aldrig andre genstande oven på en pude.
– Undlad at opbevare puder ved siden af radiatorer eller
andre varmeapparater.
– Beskyt puder mod direkte sollys.
5 Vedligeholdelse
5.1 Eftersyn
ADVARSEL!
– Fortsæt ikke med at bruge dette produkt, hvis der
konstateres problemer. Fejlafhjælpende vedligeholdelse
kan udføres af eller gennem din forhandler af udstyr.
1.
Kontrollér alle dele visuelt, herunder velcro, udstyr, betræk,
eventuelle skummaterialer og plastik, for deformationer,
korrosion, brud, slid eller trykmærker, og udskift om nødvendigt.
1.
5.2 Rengøring og pleje
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal
være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke
angribe de materialer, der rengøres.
– Yderligere oplysninger om desinfektion i
hospitalsmiljøer og lignende kan fås ved at læse
retningslinjerne fra ‘The National Institute for
Clinical Excellence‘ vedrørende desinfektion
(www.nice.org.uk/CG139) og de lokale bestemmelser
vedrørende dette emne.
Rengøring af ydre StartexTM-betræk
1.
2.
3.
4.
Tør yderbetrækket rent med en fugtig klud.
eller
Tag forsigtigt betrækket af ved at lyne lynlåsen bag på puden op.
Luk lynlåsen, før betrækket vaskes.
Maskinvask ved 60 °C på skåneprogram (se vejledningen på
mærkaten).
VIGTIGT!
Vask ved højere temperaturer kan medføre krympning.
Tørring af ydre
1.
StartexTM-betræk
6.2 Gentagen brug
Produktet er egnet til gentagen brug. Hvor mange gange det kan
bruges, afhænger af, hvor ofte og på hvilken måde produktet anvendes.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Lad altid en forhandler undersøge produktet for
beskadigelser, inden produktet overdrages til en ny
bruger. Undlad at bruge produktet, hvis der findes
skader.
1.
Rengør produktet grundigt, inden det tages i brug igen, se afsnittet
5.2 Rengøring og pleje, side 24.
6.3 Bortskaffelse
Bortskaffelse og genbrug af brugte puder og emballage skal ske i
overensstemmelse med gældende lokal lovgivning.
1.
Sørg for, at puden er rengjort inden bortskaffelse for at forhindre
risikoen for smitte.
7 Tekniske data
7.1 Generelle data
Hæng betrækket op på en tørresnor eller stang, og lad det
dryptørre i rene indendørs omgivelser
eller
tør det i tørretumbler ved lav varmeindstilling.
VIGTIGT!
– Temperaturen ved tørretumbling må ikke overstige
40 °C.
– Undlad at tørretumble i mere end 10 minutter.
– Lad betrækkene tørre grundigt, før de lægges på
puderne igen.
24
Se forhold i forbindelse med opbevaring og transport i afsnittet
7.3 Miljøparametre, side 25.
D
E
A
C
B
1627470-A
Til børn
Til alm.
vægt
Til tung
vægt
Abduktorhøjde
A [mm]
95
102
102
Abduktorhøjde
B [mm]
89
89
89
Højde C for
benstøtte
[mm]
64
64
64
Sædebredde
D [mm]
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533 op til 762
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457 op til 762
Maks.
brugervægt
[kg]
68
136
272
Produktets
vægt [kg]1)
0,5
Matrx® PS
Sædedybde E
[mm]
ADVARSEL
Angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis den
ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG
Angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis den
ikke unngås, kan føre til skade på produktet, mindre
personskade eller begge deler.
VIKTIG
Angir en risikofylt situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til skade på produktet.
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det
gjelder effektiv og problemfri bruk.
Dette produktet er i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
Produsent
0,9
3,2
1.3 Garanti
1)
Vægten kan variere alt efter størrelsen på den bestilte pude.
Størrelsesskemaer og lokale krav/certificering fås på forespørgsel hos
Invacare.
Vi gir alltid en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
retningslinjer for forretningsdrift i det aktuelle landet. Garantikrav kan
bare rettes gjennom leverandøren som solgte produktet.
7.2 Materialer
1.4 Samsvar
Skum
Formstøbt, slidstærkt (HR) polyuretanskum
Indre betræk
Omvendt StartexTM - 100 % interlockpolyester
(sort) med polyuretanbelægning (side med
belægning op)
Ydre betræk, der
kan vendes om
StartexTM - 100 % interlockpolyester med
polyuretanbelægning
(Ekstraudstyr)
Ydre betræk til
børn (kan ikke
vendes om)
Kidabra-stof - 100 % polyesternet med
lamineret ryg af gennemsigtig uretan
Ingen pudedele er lavet af naturligt gummilatex.
Kvalitet er grunnleggende for selskapets virksomhet, og selskapet
arbeider innenfor ISO 13485 og ISO 9001.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Invacare® arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets
miljøpåvirkning, lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Vi
bruker kun materialer og komponenter som samsvarer med
REACH-forskriftene.
Skumfyllet og trekket som brukes i produksjonen av produktet, er
branntestet og sertifisert i samsvar med EN 1021–1 og –2.
Dersom du ønsker ytterligere informasjon, kan du kontakte Invacare®
i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av denne håndboken).
1.5 Bruksområde
Invacare Matrx PS er utformet for å gi fremragende posisjonering,
stabilitet og komfort. Normal bruk vil etter Invacares definisjon være
når produktet plasseres uten ytterligere trekk eller polstring mellom
brukeren og støtteunderlaget.
7.3 Miljøparametre
Betjeningstilstande
Omgivende temperatur
10 - 35 °C
Relativ luftfugtighed
30-75 %, ikke-kondenserende
1.6 Produktbeskrivelse
Atmosfærisk tryk
70-106 kPa
Invacare® Matrx® PS-puten er utviklet for å gi hudbeskyttelse og
sittestøtte for personer som har moderat til høy risiko for trykksår.
Invacare® Matrx® PS-puten har en anatomisk form med en unik
vaffelmønstret fordypning og et nyskapende vendbart yttertrekk. Som
standard er yttertrekket av et unikt vendbart Startex™-stoff, som
gir to unike trekkalternativer for å oppfylle alle krav til komfort og
estetikk. Dette spesialutviklede, vendbar yttertrekket i stretch-stoff
kan brukes med den strikkede overflaten ut eller med den glatte
overflaten ut. Et ikke vendbart Kidabra-trekk er også tilgjengelig for
pediatriske brukere. Dette valgfrie Kidabra-trekket er tilgjengelig
på alle pediatriske putestørrelser. Alle alternativer for yttertrekk
er fuktbestandige og pustende. Innertrekket er fuktbestandig for å
beskytte skummet.
Forhold i forbindelse med opbevaring og transport
Omgivende temperatur
-40 - 70 °C
Relativ luftfugtighed
10% - 100%
Atmosfærisk tryk
50-106 kPa
InoI
1 Generell informasjon
1.1 Generell informasjon
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om hvordan
du håndterer produktet. Les bruksanvisningen nøye, og følg
sikkerhetsanvisningene i den, slik at du kan bruke produktet på
en trygg måte. Dersom du ønsker ytterligere informasjon, kan du
kontakte Invacare® i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av
denne bruksanvisningen).
1.2 Symboler i denne bruksanvisningen
Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler.
Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir
alvorlighetsgraden.
1627470-A
25
Invacare® Matrx® PS
Vende yttertrekket
2 Sikkerhet
VIKTIG!
I motsetning til det standard StartexTM-stoffet er
Kidabra-trekket ikke vendbart
– Ikke bruk Kidabra-trekket på vrangen.
2.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
– Bruk ikke dette produktet eller tilgjengelig tilleggsutstyr
uten først å ha lest og forstått bruksanvisningen som
følger med. Bruksanvisninger for Invacare®-produkter
er tilgjengelige på www.invacare.no eller hos din lokale
forhandler. Hvis du har vanskeligheter med å forstå
advarslene, forholdsreglene eller instruksjonene, må du
ta kontakt med kvalifisert helsepersonell, en forhandler
eller teknisk personell før du bruker dette utstyret.
Hvis du ikke overholder dette, kan det medføre
personskade eller skade på utstyret.
1.
2.
3.
4.
4 Bruk
4.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for personskade
– Montering av en setepute kan påvirke tyngdepunktet til
rullestolen. Dette kan gjøre at rullestolen blir ustabil,
noe som potensielt kan føre til personskader.
– Etter at det er utført justeringer, reparasjoner
eller service, og før bruk, må du kontrollere at alle
festedelene sitter ordentlig fast.
– Kontroller at seteputen er ordentlig festet til
rullestolen før bruk. Det kan ellers oppstå personskade
eller skade på utstyr.
– Se til at låseklipsene er satt på, slik at sikkerheten til
brukeren er ivaretatt, og puten ikke løftes.
ADVARSEL!
Produktene fra Invacare® er utviklet og produsert
spesielt for bruk sammen med ekstrautstyr fra Invacare®.
Ekstrautstyr fra andre produsenter er ikke testet av
Invacare® og er ikke anbefalt for bruk sammen med
produkter fra Invacare®.
VIKTIG!
Opplysningene i dette dokumentet kan endres uten
forutgående varsel.
– Kontroller at ingen av delene er skadet under frakt,
og test utstyret før bruk.
– Bruk ikke utstyret dersom det er skadet.
– Ta kontakt med Invacare®/speditøren for å få
informasjon om hva du skal foreta deg.
ADVARSEL!
Fare for personskade
– Etter at et nytt setesystem er montert, bør du
kontrollere hudtilstanden ofte.
– Kontakt behandler og lege dersom du har spørsmål om
dine individuelle begrensninger og behov.
– Ved å samarbeide med behandler, lege og
utstyrsleverandør kan du sørge for at setevalget er
tilpasset dine individuelle behov på en god måte.
– Ettersom de individuelle behovene blir mer kompliserte,
er det enda viktigere å vurdere seteløsningen.
– Puten er kun beregnet på bruk ved romtemperatur.
Hvis den blir liggende i lavere temperaturer, må du
alltid vente til den har fått romtemperatur igjen før
du bruker den. Å sitte på ekstremt kalde eller varme
underlag kan føre til hudskader.
– Ikke utsett produktet for skarpe gjenstander, sterk
varme eller åpen ild.
2.2 Symboler på produktet
Se i
bruksanvisningen
Ikke bruk
blekemidler
CE-merket
Må ikke strykes
Tørk i
tørketrommel på
lav varme
60°
Åpne glidelåsen på det ytre putetrekket.
Ta av det ytre putetrekket.
Vend det ytre putetrekket til ønsket side ut.
Sett puten med innertrekket i yttertrekket, med den
vaffelmønstrede fordypningen ned.
Temperatur ved
maskinvask maks.
60 °C
Må ikke tørrenses
3 Montering
3.1 Montere puten
5 Vedlikehold
5.1 Kontroll
ADVARSEL!
– Ikke fortsett å bruke produktet dersom du oppdager
feil ved det. Vedlikehold og reparasjoner kan utføres
hos eller ordnes av utstyrsleverandøren.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
26
Fjern all emballasje før montering.
Sørg for at ønsket side av yttertrekket vender ut. Se avsnittet
"Vende yttertrekket" nedenfor.
Plasser puten slik at materialidentifikasjonsmerkene (vises ikke)
vender bakover.
Rett inn borrelåsstripene (vises ikke) på undersiden av puten
etter stripene på rullestolsetet.
Hvis rullestolsetet og PS-puten har borrelåsstriper som passer,
monteres de fire dobbeltkrokstripene (leveres separat) ved hvert
av krysningspunktene på rullestolsetet for å holde puten på plass.
Plasser puten på rullestolen, så langt bak som mulig.
Trykk den ned slik at borrelåsen sitter godt fast.
Se over delene, inkludert setekroker, metalldeler, trekk,
skumdeler (hvis de er tilgjengelige) og plastdeler. Se etter
deformering, korrosjon, sprekker, slitasje eller kompresjon, og
bytt ut delene om nødvendig.
1627470-A
5.2 Rengjøring og stell
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler som brukes,
må være effektive og kunne brukes sammen, og de må
beskytte materialene de brukes som rengjørings- og
desinfeksjonsmidler for.
– Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon kan du se
listen over desinfeksjonsmidler som er utgitt av Statens
legemiddelverk (www.legemiddelverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/
Desinfeksjonsmiddelliste.pdf).
6.2 Gjenbruk
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger produktet kan
brukes, avhenger av hvor ofte og hvordan produktet har vært brukt.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Forhandleren skal alltid kontrollere om det er skade på
produktet før det overleveres til en ny bruker. Hvis
det oppdages skade på produktet, må det ikke brukes.
1.
Rengjør produktet grundig før det brukes på nytt, se avsnittet
5.2 Rengjøring og stell, side 27.
Rengjøre yttertrekket av StartexTM
6.3 Avfallshåndtering
1.
Avhending og gjenvinning av brukt utstyr og emballasje må skje i
samsvar med gjeldende lokale forskrifter.
2.
3.
4.
Tørk av yttertrekket med en fuktig klut.
eller
Ta trekket forsiktig av ved å åpne glidelåsen bak på puten.
Lukk glidelåsen før du vasker trekket.
Maskinvask på 60 °C på skånsomt program (se instruksjoner på
vaskelappen).
VIKTIG!
Vask på høyere temperaturer kan forårsake krymping.
Tørke yttertrekket av
1.
7 Tekniske data
7.1 Generelle data
D
Heng trekket på en snor eller stang, og la det drypptørke
innendørs, i rene omgivelser.
eller
Tørk i tørketrommel på lav varme.
Rengjøre innertrekket
VIKTIG!
Fare for skade på produktet
– Ikke fjern innertrekket fra skumkjernen.
Tørk av innertrekket med en fuktig klut.
Skifte trekk
1.
2.
Sørg for at puten rengjøres før avhending, for å redusere faren
for forurensning.
StartexTM
VIKTIG!
– Tørketrommelinnstillingen må ikke overstige 40 °C.
– Trekkene skal ikke tørkes i tørketrommel i mer enn
10 minutter.
– Pass på at trekkene er helt tørre før de legges på puten
igjen.
1.
1.
Ta trekket forsiktig av ved å åpne glidelåsen bak på puten.
Sett et nytt trekk på skumkjernen.
VIKTIG!
– Sørg for at hjørnene på skumkjernen plasseres korrekt
i forhold til hjørnene på trekket.
6 Etter bruk
E
A
C
B
Pediatrisk
Standard
Tung
belastning
Adduksjonshøyde
A [mm]
95
102
102
Abduksjonshøyde
B [mm]
89
89
89
Fottrauhøyde
C [mm]
64
64
64
Setebredde D
[mm]
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533 opptil 762
Setedybde E
[mm]
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457 opptil 762
Maks.
brukervekt
[kg]
68
136
272
Produktvekt
[kg]1)
0,5
0,9
3,2
Matrx® PS
6.1 Oppbevaring
1)
VIKTIG!
– Oppbevar putene i tørre omgivelser.
– Oppbevar putene i beskyttende trekk.
– Oppbevar gjenstandene flatt på et rent og tørt sted
over gulvhøyde, og skjermet fra skarpe kanter, som
kan forårsake skade.
– Oppbevar aldri andre gjenstander oppå puten.
– Oppbevar ikke putene nær radiatorer eller andre
varmeapparater.
– Beskytt putene mot direkte sollys.
1.
Se betingelsene for oppbevaring og transport i avsnittet 7.3
Miljøparametere, side 28.
1627470-A
Vekten kan variere avhengig av putestørrelsen som bestilles.
Størrelsesoversikter og lokale krav/sertifiseringer kan fås fra Invacare
på forespørsel.
7.2 Materialer
Skum
Støpt høyelastisk polyuretanskum
Innertrekk
Vendbart StartexTM – 100 %
interlock-polyester (svart) med
polyuretanbelegg (den belagte siden
opp)
Vendbart
yttertrekk
StartexTM – 100 % interlock-polyester med
polyuretanbelegg (den belagte siden opp)
27
Invacare® Matrx® PS
(Valgfritt)
pediatrisk
yttertrekk (ikke
vendbart)
komponenter som är godkända enligt REACH-direktivet.
Skumkärnan och överdraget som används för att tillverka produkten
är testade ur brandsäkerhetssynpunkt och certifierade i enlighet med
EN 1021-1 och -2.
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare® i ditt land
(kontaktadresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
Kidabra-stoff – 100 % polyestermesh med
bakside av klart uretanlaminat
Alle putekomponentene er lagd uten naturlig gummilateks.
7.3 Miljøparametere
1.5 Avsedd användning
Omgivelsestemperatur
10–35 °C
Relativ luftfuktighet
30 % – 75 % ikke-kondenserende
Invacare Matrx PS är utformad för bästa möjliga sittställning, stabilitet
och komfort. Normal användning definieras av Invacare som att
produkten placeras utan ytterligare överdrag eller stoppning mellan
brukaren och stödytan.
Atmosfærisk trykk
70–106 kPa
1.6 Produktbeskrivning
Bruksforhold
Forhold under oppbevaring og transport
Omgivelsestemperatur
-40 – 70 °C
Relativ luftfuktighet
10% - 100%
Atmosfærisk trykk
50–106 kPa
IsvI
1 Allmänt
1.1 Allmän information
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
hantering av produkten. Läs igenom bruksanvisningen noga och följ
säkerhetsinstruktionerna för att försäkra dig om att du använder
produkten på ett säkert sätt. Om du vill ha mer information kan du
kontakta Invacare® i ditt land (kontaktadresser finns på baksidan av
den här bruksanvisningen).
1.2 Symboler i denna bruksanvisning
I denna bruksanvisning anges varningar av symboler.
Varningssymbolerna åtföljs av en rubrik som anger allvarlighetsgrad
hos faran.
VARNING
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till dödsfall eller allvarlig skada.
FÖRSIKTIGHET
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till produktskada, mindre skada eller
båda.
VIKTIGT
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till skada på produkten.
Ger användbara tips, rekommendationer och
information för effektiv, problemfri användning.
Denna produkt uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG
för medicintekniska produkter. Lanseringsdatum
för denna produkt specificeras i CE-försäkran om
överensstämmelse.
Tillverkare
Invacare® Matrx® PS-dynan är utformad för att skydda huden och
ge en bra sittställning för personer med måttlig till hög risk för att
utveckla trycksår. Invacare® Matrx® PS har en anatomisk form med
en unik våffelmönstrad försänkning som avlastar sittbenet och ett
innovativt vändbart överdrag. Vårt standardöverdrag har ett unikt
vändbart Startex™-tyg som ger två olika möjligheter när det gäller
komfort och utseende. Det specialutformade vändbara stretchtyget
kan användas med den stickade ytan utåt eller den lena sidan utåt. Det
finns även ett ej vändbart överdrag av Kidabra-tyg som tillval för barn.
Kidabra-tyget är tillgängligt för våra pediatriska dynor i alla storlekar.
Alla överdrag är fukttåliga och andas. Innerklädseln är fukttålig för att
skydda skumplasten.
2 Säkerhet
2.1 Säkerhetsinformation
VARNING!
– Använd inte produkten eller tillbehör innan du har
läst och förstått den här bruksanvisningen i dess
helhet. Bruksanvisningar från Invacare® finns på
www.invacare.se eller hos den lokala återförsäljaren.
Om du inte förstår varningarna eller instruktionerna
ska du kontakta hälso- och sjukvårdspersonal,
återförsäljaren eller teknisk personal innan du använder
hjälpmedlet – annars kan personskador eller skador
på produkten uppstå.
VARNING!
Invacare®-produkter är särskilt utformade och tillverkade
för att användas med tillbehör från Invacare®. Tillbehör
från andra tillverkare har inte testats av Invacare® och vi
rekommenderar inte att sådana används tillsammans med
Invacare®-produkter.
VIKTIGT!
Informationen i det här dokumentet kan ändras utan
föregående meddelande.
– Kontrollera alla delar för att se om de har skadats
under leveransen och testa dem innan de används.
– Om någon del är skadad ska den inte användas.
– Kontakta Invacare/återförsäljaren för mer information.
2.2 Symboler på produkten
1.3 Garanti
Vi ger en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna
affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast göras genom
den leverantör som tillhandahöll produkten.
1.4 Överensstämmelse
Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet och vi
arbetar i enlighet med standarderna ISO 13485 och ISO 9001.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med direktiv 93/42/EEG
om medicintekniska produkter av klass 1.
Invacare® arbetar ständigt med att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast material och
28
Se bruksanvisningen
Får inte blekas
CE-överensstämmelse
Får inte strykas
Torktumla på låg
värme
60°
Maskintvätt max
60 °C
Får inte kemtvättas
1627470-A
VARNING!
Risk för personskador
– Huden bör undersökas ofta efter att en ny dyna har
monterats.
– Du bör konsultera din förskrivare om du har några
frågor angående individuella begränsningar och behov.
– Det bästa sättet att se till att sitsvalet passar just dina
behov är att arbeta tillsammans med din förskrivare
och utrustningsleverantören.
– Allteftersom individens behov blir mer komplicerade
blir det ännu viktigare att välja rätt sits.
– Dynan är avsedd att användas i rumstemperatur. Om
den utsätts för lägre temperaturer ska du alltid låta
den värmas upp till rumstemperatur innan du använder
den. Att sitta på extremt kalla eller varma ytor kan
orsaka hudskador.
– Undvik vassa föremål och exponering för extrem
värme eller öppen eld.
3 Inställningar
3.1 Montera dynan
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ta bort allt förpackningsmaterial före monteringen.
Se till att rätt sida av överdraget är vänd utåt. Se avsnittet ”Vända
överdraget ut och in”.
Placera dynan så att materialetiketten (visas ej) är vänd bakåt.
Passa in kardborrebandet (visas ej) på dynans undersida med
kardborrebandet på rullstolssitsen.
Om rullstolens sits och PS-dynan båda har samma typ av
kardborrebandsöglor kan du fästa dynan i rullstolssitsen med hjälp
av de fyra dubbla kardborrebanden (medföljer separat).
Placera dynan så långt bak på rullstolen som möjligt.
Tryck ned dynan för att säkerställa att kardborrebandets hakar
och öglor fäster i varandra ordentligt.
5 Underhåll
5.1 Inspektion
VARNING!
– Fortsätt inte använda den här produkten om problem
har upptäckts. Kontakta din återförsäljare vid problem.
Vända överdraget ut och in
VIKTIGT!
Till skillnad från StartexTM-tyget är Kidabra-överdraget
inte vändbart
– Använd inte Kidabra-överdraget ut och in.
1.
2.
3.
4.
Öppna överdragets dragkedja.
Ta av överdraget.
Vänd överdraget ut och in.
Sätt in innerdynan i överdraget med den våffelmönstrade
försänkningen nedåt.
1.
5.2 Rengöring och skötsel
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kompatibla med varandra
och måste skydda de material de är avsedda att rengöra.
– Ytterligare information om dekontaminering i vårdmiljö
finns i riktlinjerna i den lokala smittskyddspolicyn.
4 Användande
4.1 Säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för personskador
– Om du monterar en dyna på rullstolen kan det påverka
rullstolens tyngdpunkt och göra den instabil, vilket i sin
tur kan leda till personskador.
– Se till att alla tillbehör är monterade och sitter fast
ordentligt efter alla justeringar, reparationer eller
service och före användning.
– Kontrollera att sittdynan sitter fast ordentligt på
rullstolen före användning. Annars kan det leda till
personskador eller skador på utrustningen.
– Se till att kardborren sätts dit för att garantera
brukarens säkerhet och för att förhindra att dynan
glider.
Inspektera visuellt delar som kardborren, metalldelar,
stoppningsmaterial, skum (om tillgänglig) och plastdelar och se om
de är deformerade, rostiga, trasiga, slitna eller ihoptryckta och
byt ut vid behov.
Rengöra StartexTM-överdraget
1.
2.
3.
4.
Torka av överdraget med en fuktig trasa
eller
Ta försiktigt av överdraget genom att öppna dragkedjan som finns
på baksidan av dynan.
Stäng dragkedjan före tvätt.
Tvätta i maskin i 60 °C med ett program för fintvätt (se
instruktioner på etiketten).
VIKTIGT!
Om överdragen tvättas i högre temperatur kan de
krympa.
Torka StartexTM-överdraget
1.
Häng upp överdraget på en tvättlina eller torkställning och låt det
dropptorka i en ren inomhusmiljö
eller
torktumla på låg värme.
VIKTIGT!
– Torktumlaren får inte vara inställd på mer än 40 °C.
– Torktumla inte längre än 10 minuter.
– Torka överdragen noga innan de sätts på madrasserna
igen.
Rengöra innerklädseln
VIKTIGT!
Risk för skador på produkten
– Ta inte bort innerklädseln från skumkärnan.
1.
1627470-A
Torka av innerklädseln med en fuktig trasa.
29
Invacare® Matrx® PS
Byta överdrag
1.
2.
Matrx® PS
Ta försiktigt av överdraget genom att öppna dragkedjan som finns
på baksidan av dynan.
Sätt på den nya klädseln på skumkärnan.
VIKTIGT!
– Kontrollera att hörnen på skumkärnan är korrekt
inpassade i överdragets hörn.
6 Återanvändning
Extra
slitstark
Pediatrisk
Standard
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533 upp till
762
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457 upp till
762
Brukarens
maxvikt [kg]
68
136
272
Produktens
vikt [kg]1)
0,5
0,9
3,2
Sittbredd D
[mm]
Sittdjup E
[mm]
6.1 Förvaring
1)
VIKTIGT!
– Förvara dynorna på en torr plats.
– Förvara dynorna i ett skyddande överdrag.
– Förvara dynorna på en ren och torr hylla, utom räckhåll
för vassa kanter så att de inte skadas.
– Förvara aldrig andra saker ovanpå en dyna.
– Förvara inte dynorna intill element eller andra
värmekällor.
– Skydda dynorna från direkt solljus.
1.
Se förvarings- och transportförhållanden i avsnittet 7.3
Miljöparametrar, Sida 30.
6.2 Återanvändning
Produkten kan återanvändas. Hur många gånger produkten kan
användas beror på hur ofta den används och på vilket sätt.
VARNING!
Risk för personskador
– Låt alltid en återförsäljare kontrollera produkten för
att se om den är skadad innan du överlämnar den till
någon annan brukare. Om produkten är skadad får
den inte användas.
Vikten kan variera beroende på storleken på dynan.
Storlekstabeller och lokala krav/certifikat kan tillhandahållas av
Invacare på begäran.
7.2 Material
Skumplast
Formgjutet polyuretanskum med hög
elasticitet.
Innerklädsel
Reversed StartexTM – 100 % interlockstickad
polyester (svart) med polyuretanbeläggning
(den belagda sidan ska vara uppåt)
Vändbart
överdrag
StartexTM – 100 % interlockstickad polyester
(svart) med polyuretanbeläggning
Överdrag för
pediatrisk
version (tillval,
ej vändbart)
Kidabra-tyg – 100 % polyesternät med
undersida av genomskinligt uretanlaminat
Alla material som ingår i dynan är fria från naturgummilatex.
7.3 Miljöparametrar
Driftförhållanden
1.
Före återanvändning ska produkten rengöras noggrant, se
avsnittet 5.2 Rengöring och skötsel, Sida 29.
6.3 Kassering
Kassering och återvinning av använda produkter och förpackningar
måste ske i enlighet med tillämpliga lokala juridiska föreskrifter.
1.
Dynan bör vara rengjord innan den kasseras för att undvika risk
för kontaminering.
7 Teknisk data
Omgivande temperatur
10–35 °C
Relativ luftfuktighet
30 %–75 % icke-kondenserande
Atmosfäriskt tryck
70–106 kPa
Förvarings- och transportförhållanden
Omgivande temperatur
-40 till +70 °C
Relativ luftfuktighet
10% - 100%
Atmosfäriskt tryck
50–106 kPa
7.1 Allmänna data
IfiI
D
1 Yleistä
1.1 Yleistä
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia tärkeitä
tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuusohjeita
turvallisuuden takaamiseksi tuotetta käytettäessä. Saat lisätietoa
ottamalla yhteyttä oman maasi Invacareen® (osoitteet ovat tämän
oppaan takasivulla).
E
A
C
Matrx® PS
B
1.2 Tässä käyttöoppaassa olevat symbolit
Pediatrisk
Standard
Extra
slitstark
Adduktormuskelhöjd
A [mm]
95
102
102
Abduktormuskelhöjd
B [mm]
89
89
89
Höjd på
benfördjupning
C [mm]
64
64
64
30
Tässä käyttöoppaassa varoitukset on merkitty symboleilla.
Varoitussymboleissa on otsake, joka ilmaisee vaaran vakavuuden.
VAROITUS
Osoittaa mahdollisesti vaarallista tilannetta. Jos sitä
ei vältetä, se saattaa aiheuttaa kuoleman tai vakavan
vamman.
HUOMAUTUS
Osoittaa mahdollisesti vaarallista tilannetta. Jos sitä
ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon tai
vähäisemmän vamman tai kummatkin.
1627470-A
TÄRKEÄÄ
Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos sitä ei
vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
Antaa hyödyllisiä vinkkejä, suosituksia ja tietoa
tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
2 Turvallisuus
2.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
– Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla olevia
lisävarusteita ennen kuin olet lukenut ja ymmärtänyt
kokonaan tuotteen mukana toimitetut käyttöohjeet.
Invacare®-tuoteoppaat ovat saatavana sivustolla
www.invacare.eu.com tai paikalliselta jälleenmyyjältä.
Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia tai ohjeita,
ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen,
jälleenmyyjään tai tekniseen henkilöstöön ennen
laitteen käyttämistä – muussa tapauksessa seurauksena
voi olla vamma tai vaurio.
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän
tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Valmistaja
1.3 Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta laite ostettiin.
VAROITUS!
Invacare®-tuotteet on suunniteltu ja valmistettu
käytettäväksi erityisesti Invacare®-lisävarusteiden
kanssa. Invacare® ei ole testannut muiden valmistajien
lisävarusteita eikä niitä suositella käytettäviksi
Invacare®-tuotteiden kanssa.
1.4 Yhteensopivuus
Laatu on olennaisen tärkeää yrityksen toiminnassa, ja se täyttää
standardien ISO 13485 ja ISO 9001 vaatimukset.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan direktiivin
93/42/ETY luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
Invacare® pyrkii jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti
mahdollisimman pieni. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia
materiaaleja ja osia.
Tuotteen valmistamisessa käytettävät vaahto ja suojus ovat
paloturvallisuustestattuja, ja ne on sertifioitu standardien EN 1021–1
& –2 mukaisesti.
Saat lisätietoa ottamalla yhteyttä oman maasi Invacareen® (osoitteet
ovat tämän oppaan takasivulla).
TÄRKEÄÄ!
Tämän asiakirjan tiedot voivat muuttua ilman
huomautusta.
– Tarkista kaikki osat kuljetusvahinkojen varalta ja testaa
ne ennen käyttöä.
– Vaurioitunutta laitetta ei saa käyttää.
– Lisätietoja saa Invacarelta®/kuljetusliikkeeltä.
2.2 Tuotteen symbolit
1.5 Käyttötarkoitus
Invacare Matrx PS on suunniteltu antamaan ihanteellinen asento,
vakaus ja mukavuus. Normaali käyttö on Invacaren määritelmän
mukaisesti sitä, että tuote asetetaan ilman lisäsuojuksia tai -pehmusteita
käyttäjän ja tukipinnan väliin.
1.6 Tuotteen kuvaus
Invacare® Matrx® PS -pehmuste on suunniteltu ihon suojaamiseen
ja pyörätuoliin sijoittamiseen henkilöillä, joiden ihon rikkoutumisen
riski on kohtalainen tai suuri. Invacare® Matrx® PS -pehmuste on
anatomisesti muotoiltu ja siinä on ainutlaatuinen vohvelimainen
istuinluusyvennys ja innovatiivinen käännettävä ulkosuojus.
Vakioulkosuojuksessamme on käytetty ainutlaatuista käännettävää
Startex™-kangasta, joka mahdollistaa kaksi erilaista suojusvaihtoehtoa
kaikkiin mukavuutta ja estetiikka koskevien vaatimustesi täyttämiseen.
Tämän erityisesti muotoillun, käännettävän, joustavasta kankaasta
valmistetun ulkosuojuksen voi asentaa joko kudottu puoli tai pehmeä
puoli ulospäin. Ei-käännettävä Kidabra-kankainen suojus on myös
saatavilla pediatrisille käyttäjille. Tämä valinnainen Kidabra-suojus
on saatavilla kaikille pediatristen pehmusteiden ko'oille. Kaikki
ulkosuojusvaihtoehdot ovat kosteudenkestäviä ja hengittäviä.
Sisäsuojus kestää kosteutta vaahtomuovin suojaamiseksi.
Ei saa valkaista
CE-vaatimustenmukainen
Ei saa silittää
Kuivausrummussa
kuivaaminen
matalassa
lämpötilassa
Konepesun
enimmäislämpötila
60 °C
60°
Ei saa pestä
kemiallisesti
3 Käyttöönotto
3.1 Pehmusteen asentaminen
1.
2.
3.
4.
5.
1627470-A
Katso käyttöopas
Poista kaikki pakkaukset ennen asennusta.
Varmista, että ulkosuojuksen haluttu puoli on esillä. Katso alla
oleva kohta Ulkosuojuksen kääntäminen.
Aseta pehmuste siten, että materiaalin tunnistelaput (eivät
näkyvissä) ovat taaksepäin.
Kohdista pehmusteen alaosassa olevat koukku- ja nauhasilmukat
pyörätuolin istuimessa oleviin.
Jos pyörätuolin istuimessa ja PS-pehmusteessa on yhteensopivat
nauhasilmukat, kiinnitä pehmuste paikalleen asentamalla neljä
kaksoiskoukkunauhaa (toimitetaan erikseen) pyörätuolin istuimen
jokaiseen leikkauspisteeseen.
31
Invacare® Matrx® PS
6.
7.
Aseta pehmuste pyörätuoliin mahdollisimman taakse.
Varmista alaspäin painamalla, että koukku- ja nauhasilmukat ovat
tiukasti kiinni.
5.2 Puhdistus ja huolto
TÄRKEÄÄ!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita, yhteensopivia
toistensa kanssa ja niiden täytyy suojata materiaaleja, joita
niillä puhdistetaan.
– Lisätietoja dekontaminaatiosta
terveydenhuoltoympäristöissä saat NICE (The
National Institute for Clinical Excellence)
-instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta
osoitteesta www.nice.org.uk/CG139 ja paikallisista
infektioidenhallintaohjeista
Ulkosuojuksen kääntäminen
TÄRKEÄÄ!
Toisin kuin StartexTM-vakiokangas, Kidabra-suojus ei ole
käännettävä
– Älä käytä Kidabra-suojusta väärin päin käännettynä.
1.
2.
3.
4.
Avaa pehmusteen ulkosuojuksen vetoketju.
Poista pehmusteen ulkosuojus.
Käännä pehmusteen ulkosuojus nurinpäin halutulla tavalla.
Asenna sisäsuojuksen sisältävä pehmuste ulkosuojukseen siten,
että vohvelimainen syvennys osoittaa alas.
StartexTM-ulkosuojuksen puhdistaminen
1.
4 Käyttö
4.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Loukkaantumisriski
– Pehmusteen asentaminen pyörätuoliin voi vaikuttaa
pyörätuolin painopisteeseen ja tehdä pyörätuolista
epävakaan, mikä saattaa aiheuttaa vamman.
– Varmista kaikkien säätöjen, korjausten ja huoltojen
jälkeen ja ennen käyttöä, että kaikki kiinnitysosat ovat
kiinni.
– Varmista ennen käyttöä, että istuinpehmuste on
kiinnitetty kunnolla pyörätuoliin. Muussa tapauksessa
seurauksena voi olla vamma tai vaurio.
– Käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi ja
pehmusteen nousemisen estämiseksi varmista, että
lukituskiinnikkeet on asennettu.
VAROITUS!
Loukkaantumisriski
– Ihon kunto on tarkastettava erittäin usein uusien
istuinjärjestelmien asentamisen jälkeen.
– Fysioterapeuttiin tai lääkäriin on otettava yhteyttä,
jos henkilökohtaisista rajoituksista ja tarpeista herää
kysymyksiä.
– Yhteistyöllä fysioterapeutin, lääkärin ja laitetoimittajan
kanssa taataan parhaiten, että istuimen valinta vastaa
henkilökohtaisia tarpeitasi.
– Koska yksilöiden tarpeet ovat yhä monimutkaisempia,
istuimen arviointi on entistä tärkeämpää.
– Pehmuste on tarkoitettu käytettäväksi vain
huoneenlämpötilassa. Jos se jätetään
alempiin lämpötiloihin, anna sen aina lämmetä
huoneenlämpötilaan ennen käyttämistä. Erittäin kylmillä
tai kuumilla pinnoilla istuminen voi vaurioittaa ihoa.
– Vältä teräviä esineitä ja altistamista liialliselle lämmölle
tai avotulelle.
2.
3.
4.
Pyyhi ulkosuojus puhtaaksi kostealla liinalla.
tai
Poista suojus varovasti avaamalla pehmusteen takaosassa oleva
vetoketju.
Sulje vetoketju ennen pesemistä.
Konepesu 60° C:ssa käyttämällä hienopesua (ohjeet tuotekilvessä).
TÄRKEÄÄ!
Korkeissa lämpötiloissa peseminen aiheuttaa kutistumista.
StartexTM-ulkosuojuksen kuivaaminen
1.
Ripusta suojus narulle tai telineeseen puhtaisiin sisätiloihin ja anna
kuivua
tai
kuivaa kuivausrummussa matalassa lämpötilassa.
TÄRKEÄÄ!
– Kuivausrummun asetus saa olla enintään 40 °C.
– Kuivausrummussa saa kuivata enintään 10 minuuttia.
– Kuivattava huolellisesti ennen kuin sovitetaan uudelleen
vaahtoon.
Sisäsuojuksen puhdistaminen
TÄRKEÄÄ!
Tuotteen vahingoittumisen vaara
– Sisäsuojusta ei saa poistaa vaahtorungosta.
1.
Pyyhi sisäsuojus puhtaaksi kostealla liinalla.
Suojusten vaihtaminen
1.
2.
Poista suojus varovasti avaamalla pehmusteen takaosassa oleva
vetoketju.
Pane uusi suojus vaahtorunkoon.
TÄRKEÄÄ!
– Varmista, että vaahtorungon kulmat ovat oikeassa
asennossa suojuksen kulmissa.
6 Käytön jälkeen
5 Huolto
6.1 Säilytys
5.1 Tarkistaminen
TÄRKEÄÄ!
– Säilytä pehmusteet kuivassa ympäristössä.
– Säilytä pehmusteita suojamuovissa.
– Säilytä esineitä puhtaassa ja kuivassa paikassa irti
lattiasta ja loitolla terävistä kulmista mahdollisten
vaurioiden välttämiseksi.
– Älä säilytä muita esineitä pehmusteen päällä.
– Älä säilytä pehmusteita pattereiden tai muiden
lämmityslaitteiden vieressä.
– Suojaa pehmusteet suoralta auringonvalolta.
VAROITUS!
– Älä käytä tätä tuotetta, jos havaitaan ongelmia.
Laitetoimittaja voi suorittaa tai järjestää korjaushuollon.
1.
Tarkista silmämääräisesti, onko osissa, esimerkiksi koukuissa,
laitteissa, pehmustemateriaaleissa, vaahdoissa (jos ne voi tarkistaa)
ja muoveissa muodonmuutoksia, ruostetta, murtumia, kulumia tai
puristumista, ja vaihda tarvittaessa.
1.
32
Katso säilytys- ja kuljetusolosuhteet osiosta 7.3
Ympäristöparametrit, sivu 33.
1627470-A
6.2 Uudelleenkäyttö
Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Käyttökertojen määrään
vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Anna jakelijan tarkistaa tuote vahinkojen varalta aina
ennen tuotteen siirtämistä toiselle käyttäjälle. Jos
vaurioita löytyy, älä käytä tuotetta.
1.
Puhdista tuote perusteellisesti ennen käyttämistä uudelleen, katso
osio 5.2 Puhdistus ja huolto, sivu 32.
(Valinnainen)
pediatrinen
ulkosuojus (ei
käännettävä)
Kidabra-kangas - 100 %:n polyesteriverkko ja
kirkas uretaanilaminaattitausta
Pehmusteita ei ole valmistettu luonnonkumilateksista.
7.3 Ympäristöparametrit
Käyttöolosuhteet
Ympäristön lämpötila
10–35 °C
Suhteellinen kosteus
30–75 % tiivistymätön
6.3 Hävittäminen
Ilmanpaine
70–106 kPa
Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja kierrätettävä
sovellettavien paikallisten säädösten mukaisesti.
Säilytys- ja kuljetusolosuhteet
1.
Varmista, että pehmuste puhdistetaan ennen hävittämistä
kontaminaation riskin välttämiseksi.
7 Tekniset tiedot
Ympäristön lämpötila
-40… +70 °C
Suhteellinen kosteus
10–100 %
Ilmanpaine
50–106 kPa
7.1 Yleistä tietoa
D
E
A
C
B
Matrx® PS
Pediatrinen
Vakio
Kestävä
Lähentäjän
korkeus A
[mm]
95
102
102
Loitontajan
korkeus B
[mm]
89
89
89
Jalkasyvennyksen
korkeus C
[mm]
64
64
64
Istuinleveys D
[mm]
254 / 279 / 305
/ 330 / 356
406 / 457 / 508
533–762
Istuinsyvyys E
[mm]
254 / 305 /
356 / 406
406 / 457 / 508
457–762
Suurin sallittu
käyttäjän paino
[kg]
68
136
272
Tuotteen
paino [kg]1)
0,5
0,9
3,2
1)
Painot voivat vaihdella tilatun pehmusteen koon mukaan.
Kokokaaviot ja paikalliset vaatimukset/sertifikaatit ovat saatavilla
Invacare-yritykseltä pyynnöstä.
7.2 Materiaalit
Vaahto
Muovattu erittäin joustava polyuretaanivaahto
Sisäsuojus
Käännettävä StartexTM - 100 %:n
yhteenpunottu polyesteri (musta) ja
polyuretaanipinnoite (pinnoitettu puoli päällä)
Käännettävä
ulkosuojus
StartexTM - 100 %:n yhteenpunottu polyesteri
ja polyuretaanipinnoite
1627470-A
33
Notes
Notes
Invacare® distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Motion Concepts Canada
84 Citation Drive,
Concord, Ontario L4K 3C
Canada
1627470-A
Advena Ltd.
Pure Offices, Plato Close
Warwick, CV34 6WE
United Kingdom
2016-12-23
*1627470A*
Making Life’s Experiences Possible®