Metz Mecablitz 44 AF-3, MECABLITZ 44 AF-3 M, mecablitz 44 AF-3 Minolta de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Metz Mecablitz 44 AF-3 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
MECABLITZ 44 AF-3 M
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
44 AF-3M
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 1
1. Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . 13
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 13
2.1.2
Détacher le mecablitz de l’appareil photo
. . . 13
2.2 Alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Choix des piles ou accus . . . . . . . . . . . . 13
2.2.2Remplacement des piles. . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . 15
2.4 Coupure automatique du flash. . . . . . . . 15
3. Automatisme programmé au flash . . . . 19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz. 21
4.1 Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Fill-in automatique au flash en mode TTL. 23
4.1.2Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3
Témoin de bonne exposition avec flash TTL
. . 25
4.2 Mesure au flash multizone. . . . . . . . . . . 27
4.3 Contrôle du flash ADI . . . . . . . . . . . . . . 27
4.4 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.1Mode flash manuel M à pleine
puissance lumineuse . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.2Mode flash manuel MLo à puissance
partielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.5 Techniques de photographie au flash . . . 31
4.5.1Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . 31
4.5.2Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 33
4.6.2Synchronisation sur le 2ème rideau . . . . 33
4.6.3
Synchronisation en vitesse lente / SLOW
. . 35
5.
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
37
5.1 Témoin de disponibilité du flash. . . . . . . 37
5.2 Commutation auto. sur la vitesse
de synchro flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Signalisations dans le viseur / sur l’écran
ACL de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.1Dynax / Maxxum . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.2Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1. Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz. . . . . . . 13
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1.1De mecablitz op de camera plaatsen . . . 13
2.1.2De mecablitz van de camera afnemen . . 13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Keuze uit batterijen of accu’s . . . . . . . . . 13
2.2.2Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 In- en uitschakelen van de flitser. . . . . . . 15
2.4 Automatische uitschakeling . . . . . . . . . . 15
3. Geprogrammeerd automatisch flitsen . . 19
4. Flitserfuncties van de mecablitz. . . . . . . 21
4.1 TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 23
4.1.2Met de hand in te stellen correctie op de
TTL-flitsbelichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3Aanduiding van de belichtingscontrole
in de TTL flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Meerzone-flitsbelichtingsmeting . . . . . . . 27
4.3 ADI-flitsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.4 Flitsen met handinstelling. . . . . . . . . . . . 29
4.4.1Flitsen op vol vermogen met
handinstelling „M“ . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.2Flitsen met handinstelling „MLo“
met deelvermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.5 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.1Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.2Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1Normale synchronisatie. . . . . . . . . . . . . 33
4.6.2Synchronisatie bij het dichtgaan
van de sluiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.3Synchronisatie met lange belichtings-
tijden / SLOW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5. De mecablitz- en camerafuncties. . . . . . 37
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid . . . . . 37
5.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3
Aanduidingen in de zoeker van de camera
39
5.3.1 Dynax / Maxxum. . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.2Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 3
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . 39
5.4.1Affichage de portée en mode flash TTL . . 41
5.4.2Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo. . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.4.3Dépassement de la capacité d’affichage. 43
5.4.4Suppression de l’affichage de portée . . . 43
5.4.5Commutation mètres - feet (m - ft) . . . . . 43
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . 43
5.6
Asservissement de la tête zoom motorisée
. 45
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.2Mode zoom manuel „M. Zoom“. . . . . . . 47
5.6.3Mode zoom étendu. . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.7 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.8 Inhibition de l’éclair . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.9 Retour aux réglages initiaux . . . . . . . . . 53
6.
Conseils spécifiques concernant les reflex
. 55
6.1
Fonctions spéciales non supportées par le flash
55
6.1.1Mode programme créatif P
A
et PS. . . . . . 55
6.1.2Synchronisaton haute vitesse HSS . . . . . 55
6.1.3Mode multi-flash sans cordon REMOTE . 55
6.1.4Foncton de pré-éclairs réducteurs
d’yeux rouges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7. Accessoires en option. . . . . . . . . . . . . . 57
8.
Remède en cas de mauvais fonctionnement
. 59
9. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
10. Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . 61
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres. . . . . . . 63
5.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . 39
5.4.1Opgave van de reikwijdte in de
TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.4.2Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling M, c.q. MLo . . . . . . . 43
5.4.3
Overschrijding van het aanduidingsbereik
. 43
5.4.4Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.4.5Omschakeling van meter naar
feet (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.5 LC-display-verlichting . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.2Instellen van de zoomreflector met
de hand “M. Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.6.3Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . . 47
5.7 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.8 Ontsteeksturing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.9 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . 53
6. Speciale aanwijzingen per camera . . . . 55
6.1 De bij het flitsen niet ondersteunde
bijzondere functies . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.1Creatieve onderwerpsprogramma’s
P
A
en PS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.2Synchronisatie bij korte belichtings-
tijden HSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.3Draadloze afstandsbediening REMOTE
van de flitser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.4Flits vooraf tegen het “rode ogeneffect” . 55
7. Optionele accessoires. . . . . . . . . . . . . . 57
8. Bij een eventuele storing. . . . . . . . . . . . 59
9. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . 59
10. Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . 61
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . 63
5
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
6
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitz-
gerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für analoge Minolta „Dynax“
bzw. „Maxxum“ und digitale „Dimage“ - Kame-
ras (siehe Tabelle 1) geeignet. Für Kameras ande-
rer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwen-
dung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zug-
fahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blen-
dung kann der Fahrer einen Unfall verursa-
chen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blind-
heit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichne-
ten und zugelassene Stromquellen verwenden!
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 6
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclu-
sif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité
de gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU
D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conduc-
teur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de
l’éblouissement il risque de provoquer un acci-
dent.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les
yeux de personnes ou d’animaux peut entraî-
ner une lésion de la rétine et occasionner de
graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à
l’aveuglement.
Utilisez exclusivement les sources d’énergie
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motor-
fiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de bestu-
urder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het netv-
lies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken
- tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan over-
matige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
7
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire
le mode d’emploi. C’est la seule manière de
découvrir les potentialités de votre flash et d’ap-
prendre à les utiliser.
Ce flash convient aux appareils analogiques
Minolta “Dynax” et “Maxxum” et appareils
numériques “Dimage” (cf. tableau 1). Ce flash
mecablitz n’est pas compatible avec les appareils
d’autres constructeurs.
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrou-
wen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder pro-
blemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is geschikt voor de analoge Minolta
“Dynax”, c.q. “Maxxum” en de digitale “Dimage”
camera’s (zie tabel 1). Voor camera’s van andere
fabrikanten is deze mecablitz niet geschikt!
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 7
9
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de pho-
tos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionne-
ment sur accus, veillez à faire une pause d’au
moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter
de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal
dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitser-
venster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift
niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbran-
ding van het materiaal of van het flitserven-
ster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderde-
len die door een leek kunnen worden gerepa-
reerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flit-
soplaadtijden van de accu moet u er op letten,
dat u telkens na 15 flitsen een pauze van min-
stens 10 minuten aanhoudt! Op die manier
voorkomt u overbelasting van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 9
Tab. 1: Übersicht der Dedicated-
Funktionen
Tab. 1 : Vue d’ensemble des
fonctions dédiées
Tab. 1: Overzicht van de dedi-
cated functies
10
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
TTL-Blitzsteuerung
TTL-Aufhellblitzsteuerung
ADI-Blitzsteuerung
Mehrzonenblitzbelichtung (Vorblitzmessung)
Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Blitzreichweitenanzeige
Programmblitzautomatik
Zündungssteuerung
Wake-Up-Funktion
Dynax 9 / 9 Titan
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
Dynax 7
Dynax 5
Dynax 800si
Dynax 700si
Dynax 650si
Dynax 600si
Dynax 505si super
Maxxum XTsi
Dynax 505si
Maxxum HTsi
Dynax 500si super
Maxxum 500si
Dynax 500si
Maxxum 400si
Dynax 404si
Dynax 303si
Dynax 9xi
Dynax 7xi
Dynax 5xi
Dynax 3xi / 4
Dynax Spxi
Dynax 8000i
Maxxum 8700i
Dynax 7000i
Maxxum 7700i
Dynax 5000i
Maxxum 5700i
Dynax 3000i
Maxxum 3700i
Vectis S-1
Dimage 7, 7i
Dimage 5
Kameratype
Type d’appareil
Camea-type
• = Dedicated-Funktion wird unterstützt
X = Dedicated-Funktion wird von der Kamera
selbst ausgeführt bzw. muss an der Kamera
eingestellt werden
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 10
11
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Aanduiding belichtingscontrole in de zoeker
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL- flitssturing
Automatische TTL-invulflitssturing
ADI-flitsrefelingtt
Meervzone flitsbelichtingsmeting (TTL-via flits vooraf)
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
Automatische sturing van de zoomreflector
Autofocus-meetflitssturing
Aanduiding flitsreikwijdte
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Ontsleekstueinf
Wake-Up-functie
Témoin de disponibilité dans le viseur
Témoin de bonne exposition dans le viseur
Vitesse de synchro flash automatique
Contrôle TTL du flash
Fill-in automatique au flash TTL
Contròle du flash ADI
Mesure au flash multizone (pré-éclairs TTL)
Correction manuelle de l’exposition au flash
Synchronisation sur le 2ème rideau
Asservissement de la tête zoom motorisée
Commande de l’illuminateur AF
Affichage de la portée de l’éclair
Flash auto programmé
Inhibition de l’eclair
Fonction de réveil
• = la fonction dédiée est supportée
X = la fonction dédiée est exécutée par l’appareil
photo ou doit être réglée l’appareil photo.
• = Dedicated functie wordt ondersteund
X = Dedicated functie wordt door de camera zelf
uitgevoerd, c.q. moet aan de camera worden
ingesteld.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 11
13
2. Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation
dans le sabot de l’adaptateur est complètement
éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz à fond dans la
griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’en-
vironnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
schakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz aan. Het borgpennetje in de adapter-
schoen is nu geheel in het huis verzonken.
• Schuif de mecablitz met zijn aansluitvoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
camerabody om de mecablitz vast te klemmen.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
schakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duide-
lijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCd-
accu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onder-
houdsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver-
wacht dat u de mecablitz gedurende een lan-
gere tijd niet zult gaan gebruiken.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 13
15
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de
recyclage (délai entre le déclenchement d’un
éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’in-
stant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, res-
pecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil ! Toujours rempla-
cer les piles et accus par jeu complet de
piles/accus identiques d’un même construc-
teur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle,
mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
(Fig. 2)
La mise en marche du flash s’effectue par l’inter-
rupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure.
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
ode prolongée, nous recommandons de cou-
per le flash avec l’interrupteur général et de
retirer les piles ou accus.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et
ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadti-
jd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van
een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot
het opnieuw oplichten van de aanduiding van flit-
sparaatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, over-
eenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het ver-
keerd inzetten van de stroombronnen kan het
apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle bat-
terijen door hetzelfde type met dezelfde capa-
citeit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen
niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de
milieubescherming en geef lege batterijen af
bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(Afb. 2)
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel
van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld.
Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is
de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser
uit te zetten.
Als u de flitser gedurende een langere tijd niet
gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn
hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding
(batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsy-
steem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 15
17
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du
flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automa-
tique restent conservés et sont rétablis immédiate-
ment à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
ode prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
(Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Activation de la coupure automatique (Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aan-
duiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aan-
duidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de auto-
matische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-func-
tie) weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschake-
ling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
(
Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 17
19
3. Automatisme programmé au
flash (flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat opti-
mal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil photo le mode
programme “P” ou un programme-résultat (por-
trait, paysage, portrait, sport, etc.). Sélectionez
sur l’appareil le mode autofocus “Single-AF (S)”.
Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de
l’appareil photo.
Dans le cas du programme „Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir 4.1).
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P ou d’un program-
me-résultat active automatiquement le mode
TTL sur le mecablitz.
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1) !
Tenez compte des remarques concernant les
modes programme P
A et PS (chap. 6.1).
3. Geprogrammeerd automatisch
flitsen (volautomatisch flitsen)
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden
het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz
door de camera automatisch zo gestuurd, dat in
de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht
een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel op uw camera de functie program “P” in, of
een van de onderwerpsprogramma’s (landschap,
portret, sport enz.). Kies op de camera de autofo-
cusfunctie “Single AF” (S). Zie voor het instellen
de gebruiksaanwijzing van de camera.
Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen tij-
dens de opname met lange belichting te
voorkomen!
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
Bij sommige camera’s wordt in de program
“P” stand automatisch omgeschakeld naar
de TTL-flitsfunctie van de mecablitz!
Als u of uw camera deze instelling heeft uitgevo-
erd, kunt u zonder enig probleem met uw flitsop-
namen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat
hij opgeladen is(zie 5.1)!
Let op de aanwijzingen voor de creatieve
onderwerpsprogramma’s (Paragraaf 6.1).
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 19
21
4. Modes de fonctionnement du
mecablitz
4.1 Mode flash TTL
Pour les appareils numériques Dimage 5, 7
et 7i, tenez compte des remarques données
aux chap. 4.2 et 4.3.
La mesure TTL au flash vous permet de réussir
sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la
mesure de l’exposition est effectuée par la cellule
dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière
pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“)
et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la
quantité de lumière nécessaire pour une luminati-
on correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui
provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’a-
vantage du mode TTL réside dans le fait que tous
les facteurs exerçant une influence sur la luminati-
on sont automatiquement pris en compte, tels les
filtres, les modifications d’ouverture et de couver-
ture des zooms, l’augmentation du tirage en
macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous
préoccuper du réglage du flash, l’électronique de
l’appareil photo assure automatiquement le dosa-
ge correct de la lumière flash. Pour la portée de
l’éclair, observez l’affichage sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4). Lorsque la photo est correc-
tement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant
3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.1.3).
L’automatisme TTL au flash est supporté par tous les
modes de l’appareil photo (par ex. programme “P”,
priorité au diaphragme “A”, priorité à la vitesse “S”,
programmes-résultats, manuel “M”, etc.).
Pour tester la fonction TTL, un film doit être
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisi-
rez le film, tenez compte des éventuelles
limites imposées par le reflex concernant la
sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’em-
ploi du reflex) !
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 TTL-flitserfunctie
Let, voor de digitale camera’s Dimage 5, 7
en 7i op de aanwijzingen in de paragrafen
4.2 en 4.3.
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige
wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunc-
tie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een
sensor in de camera. Deze meet het door het
objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film val-
lende licht. Bij het bereiken van de benodigde
hoeveelheid licht zendt de elektronica van de
camera een stopsignaal naar de mecablitz en de
lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voor-
deel van het op deze manier flitsen schuilt hierin,
dat alle factoren die de belichting van de film
kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderin-
gen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand
bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek
voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de
regeling van het flitslicht in acht worden geno-
men. U hoeft zich niet te bekommeren om het
instellen van de flitser, de elektronica in de came-
ra zorgt automatisch voor de juiste dosering van
het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht
kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LC-
display van de mecablitz (zie 5.4). Bij een correct
belichte flitsopname verschijnt gedurende ong. 3
s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“-
aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitsfunctie wordt bij alle camerafuncties
(bijv. program “P”, tijdautomatiek “A”, diafrag-
ma-automatiek “S”, onderwerpsprogramma’s (uit-
gezonderd landschap), manual “M” enz.) onder-
steund.
Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij
het kiezen van een film op, dat deze voor
uw camera geen belemmeringen oplevert
met betrekking tot de maximale filmgevoe-
ligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maxi-
maal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 21
23
Réglages pour le mode TTL
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P ou d’un pro-
gramme-résultat active automatiquement le
mode TTL sur le mecablitz.
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une cor-
rection d’exposition (voir chapitre 4.1.2).
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL
Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au
flash est activé automatiquement en lumière du
jour dans les modes programme “P” et pro-
grammes-résultats (voir le mode d’emploi de l’ap-
pareil photo).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison opti-
male entre vitesse d’obturation, ouverture de dia-
phragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage automatique et la signali-
sation du fill-in au flash TTL n’ont pas lieu sur le
mecablitz.
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au
flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup
de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo (voir Tabelle 1) permet-
tent de corriger l’exposition manuellement d’une
valeur adaptée à la situation de prise de vue. La
valeur de la correction dépend du contraste entre
Het instellen van de TTL-flitserfunctie
Bij sommige camera’s wordt de TTL flitsfunc-
tie in program “P”, c.q. de onderwerpspro-
gramma’s (uitgezonderd landschap) op de
mecablitz automatisch geactiveerd.
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „TTL“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Bij grote verschillen in helderheid, bijv. bij een
donker onderwerp in de sneeuw, kan een correc-
tie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk
4.1.2).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypes wordt bij de program-
automatiek “P”en de onderwerpsprogramma’s
(uitgezonderd landschap) bij daglicht automatisch
de invulflitsfunctie geactiveerd (zie de gebruiksa-
anwijzing van de camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen
en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond verkrij-
gen. Een computergestuurd meetsysteem van de
camera zorgt voor de geschikte combinatie van
belichtingstijd, diafragmawaarde en flitsvermogen.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTL-
meetsysteem van de camera zou daardoor
in de war kunnen raken!
Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding
voor de automatische TTL-invulflitsfunctie plaats.
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is afgestemd op een reflectiegraad van
het onderwerp van 25 % (gemiddelde reflectie
van flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond,
die veel licht absorbeert, of een lichte achter-
grond, die sterk reflecteert, kan leiden tot een te
ruime of te krappe belichting van het onderwerp.
Om bovenstaand effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s (zie tabel 1) de TTL-flitsbe-
lichting met de hand aan de opnameomstandig-
heden worden aangepast met een bepaalde cor-
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 23
le sujet et le fond ! La valeur de correction se
règle sur l’appareil photo. Respectez les indicati-
ons et conseils de réglage donnés dans le mode
d’emploi de l’appareil photo!
Sujet sombre sur fond clair : valeur de cor-
rection positive (1 à 2 IL env.). Sujet clair sur
fond sombre : valeur de correction négative
(1 à 2 IL env.). Le réglage d’une valeur de
correction peut entraîner la modification de
la portée affichée sur l’écran ACL du meca-
blitz et son adaptation à la valeur de correc-
tion (suivant le type d’appareil photo) !
Une correction d’exposition par action sur le dia-
phragme de l’objectif n’est pas possible puisque
l’automatisme d’exposition de l’appareil photo
considérera l’ouverture corrigée comme ouverture
de travail normale.
Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 9)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec con-
trôle TTL du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allu-
me pas après la prise vue, c’est que la photo a
été sous-exposée et il faut répéter la photo avec
une plus grande ouverture du diaphragme (plus
petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de
f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la sur-
face réfléchissante (en éclairage indirect). Obser-
ver l’indication de portée sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4.1).
Pour le témoin de bonne exposition dans le
viseur, voir aussi le chap. 5.3.
rectiewaarde. De grootte van deze waarde is
afhankelijk van het contrast tussen onderwerp en
achtergrond! De instelling van de correctiewaarde
geschiedt op de camera. Let hierbij op de opga-
ven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksa-
anwijzing van uw camera!
Geef bij een donker onderwerp tegen een lich-
te achtergrond een positieve correctiewaarde
(ongeveer +1 tot +2 stops). Bij een licht onder-
werp tegen een donkere achtergrond een
negatieve correctiewaarde (ongeveer -1 bis -2
stops). Bij het instellen van de correctiewaarde
kan in het LC-display de aanduiding van de
reikwijdte van de mecablitz veranderen en zich
aan de correctiewaarde aanpassen (afhankeli-
jk van het type camera)!
Het is niet mogelijk een correctie op de flitsbe-
lichting toe te passen via het veranderen van de
diafragmawaarde aan het objectief, daar de
belichtingsautomatiek van de camera zo’n veran-
derde diafragmawaarde weer als normaal werk-
diafragma ziet.
Vergeet niet om de correctie op de TTL-flits-
belichting na de opname op de camera
weer naar „0“ terug te zetten!
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontro-
le in de TTL flitserfunctie (Afb. 9)
De aanduiding „o.k.“ verschijnt in het LC-display
van de mecablitz alleen als de opname in de TTL-
flitserfunctie correct belicht werd!
Als u de aanduiding „o.k.“ na de opname niet
ziet verschijnen, werd de opname te krap belicht
en moet u een lagere diafragmawaarde instellen
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8
nemen) of de afstand tot het onderwerp, c.q. het
reflectievlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en
de opname opnieuw maken. Let op de aandui-
ding van de reikwijdte in het LC-display van de
mecablitz (zie 5.4.1).
Voor de aanduiding van de belichting in de
zoeker van de camera, zie ook 5.3.
25
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 25
4.2 Mesure au flash multizone (mesure
avec pré-éclair)
Pour des raisons inhérentes au système, fon-
ction possible uniquement avec Minolta
Dimage 5 et Dimage 7, 7i ! La mesure mul-
tizone de l’exposition au flash (mesure avec
pré-éclair) est une variante moderne du con-
trôle de flash TTL. Avec ces caméras, l’auto-
matisme TTL standard sans pré-éclair n’est
pas possible.
A la prise de vue, l’actionnement du déclencheur
provoque l’émission d’un pré-éclair pour la me-
sure de la réflectance du sujet. Avec son pose-
mètre et son système de mesure multizone en nid
d’abeilles à 14 zones, l’électronique de l’appareil
photo capte la lumière réfléchie par le sujet et
fixe, sur la base de la répartition de la lumière et
des informations du système autofocus, la pon-
dération optimale des 4 zones pour la mesure de
l’exposition au flash. L’éclair principal déclenché
ensuite et donc l’exposition sont dosés en fonction
des résultats de la mesure du pré-éclair.
Le mecablitz doit se trouver en mode TTL. La
mesure multizone de l’exposition au flash n’exige
pas de réglage spécial sur le mecablitz et n’est
pas signalée de façon particulière. Pour les ré-
glages à effectuer sur l’appareil photo pour la
mesure multizone de l’exposition au flash et pour
des informations complémentaires, voir le mode
d’emploi de l’appareil photo.
4.3 Contrôle du flash ADI
(Advanced Distance Integration)
Pour des raisons inhérentes au système, fonc-
tion possible uniquement avec Dimage 5 et
Dimage 7, 7i ! Le contrôle de flash ADI est
une variante moderne du contrôle de flash
TTL. Avec ces caméras, l’automatisme TTL
standard sans pré-éclair n’est pas possible.
Le contrôle de flash ADI (par intégration distance-
sujet) est une mesure multizone de la lumière flash
(pré-éclair) complétée par une commande du
nombre guide.
Le mecablitz doit se trouver en mode TTL. Le con-
trôle de flash ADI n’est pas signalé de façon par-
ticulière sur le mecablitz. Pour les réglages à
effectuer sur l’appareil photo pour le contrôle de
flash ADI et pour des informations complémen-
taires, voir le mode d’emploi de l’appareil photo.
4.2 Meerzone-flitsbelichtingsmeting (flitsbe-
lichtingsmeting via flits vooraf)
Het systeem bepaalt, dat dit alleen mogelijk
is met de Minolta Dimage 5, Dimage 7 en
7i.! De meerzone-flitsbelichtingsmeting (flits-
belichtingsmeting via flits vooraf) is een
moderne variant op de TTL-flitsfunctie. De
camera bepaalt, dat de standaard TTL-flits-
functie zonder flits vooraf, niet mogelijk is.
Bij de opname wordt, bij het indrukken van de
ontspanknop op de camera eerst met een flits
vooraf de reflectie van het onderwerp gemeten.
De elektronica in de camera registreert met zijn
belichtingssysteem en de 14-segments meerzone-
meting de hoeveelheid van het door het onder-
werp gereflecteerde licht en bepaalt dan, afhan-
kelijk van de gemeten lichtverdeling en de
informaties uit het AF-systeem de optimale balans
voor de 4 segmenten van de flitsbelichtingsme-
ting. De aansluitend afgegeven hoeveelheid
hoofdflitslicht en daarmede de belichting van de
opname, komen voort uit de meetresultaten van
de meting met flits vooraf.
De mecablitz moet in de functie TTL worden gezet.
Er vindt geen afzonderlijke instelling en aandui-
ding voor de meerzone-flitsbelichtingsmeting op
de mecablitz plaats. De wijze van het instellen
van de meerzone-flitsbelichtingsmeting op de
camera vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw
camera.
4.3 ADI-flitsregeling
(Advanced Distance Integration)
Het system bepaalt, dat dit alleen met de
Dimage 5, Dimage 7 en 7i mogelijk is! De
ADI-flitsregeling is een moderne variant op
de TTL-flitsfunctie. De camera bepaalt, dat
de standaard TTL-flitsfunctie zonder flits
vooraf, niet mogelijk is.
De ADI-flitsregeling is een meerzone-flitsbe-
lichtingsmeting (flitsbelichtingsmeting via flits voor-
af) die uitgebreid is met een extra richtgetalsturing.
De mecablitz moet in de functie TTL worden gezet.
Er vindt geen afzonderlijke instelling en aandui-
ding voor de ADI-flitsregeling op de mecablitz
plaats. De wijze van het instellen van de ADI-flits-
regeling op de camera vindt u in de gebruiksaan-
wijzing van uw camera.
27
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 27
4.4 Mode flash manuel
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P ou d’un pro-
gramme-résultat active automatiquement le
mode TTL sur le mecablitz. Le mode flash
manuel n’est alors pas possible ! En mode
flash manuel, il n’y a pas de signalisation
de bonne exposition sur l’écran ACL du
mecablitz !
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité
au diaphragme „A“ ou le mode manuel „M“ ou
„X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la
vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la
situation de prise de vue (voir le mode d’emploi
du reflex).
4.4.1 Mode flash manuel M à pleine puis-
sance lumineuse (Fig. 10)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effec-
tue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche
la distance flash-sujet à respecter pour obtenir
une photo correctement exposée au flash (voir
aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.4.2 Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 11)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance
lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de
vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouver-
ture sur l’appareil photo. L’écran ACL du meca-
blitz affiche la distance flash-sujet à respecter
pour obtenir une photo correctement exposée au
flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
4.4 Flitsen met handinstelling
Bij sommige camera’s wordt in de program-
automatiek “P” en de onderwerpsprogram-
ma’s (uitgezonderd landschap) automatisch
naar de TTL-flitsfunctie omgeschakeld. Het is
dan niet mogelijk de flitser met de hand in
te stellen! Bij het flitsen met handinstelling
verschijnt er in het LC-display van de meca-
blitz geen aanduiding voor de belichting-
scontrole!
De camera moet in de functie tijdautomatiek „A“
of in de functie van instelling met de hand „M“ of
„X“ worden gezet. Diafragmawaarde en belich-
tingstijd (bij „M“) moeten overeenkomstig de
opnamesituatie op de camera worden ingesteld
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
4.4.1 Flitsen op vol vermogen met handin-
stelling „M“ (Afb. 10)
In deze functie geeft de flitser altijd een niet-gere-
gelde flits met vol vermogen af. De aanpassing
aan de opnamesituatie geschiedt door het instel-
len van de diafragmawaarde op de camera. In
het LC-display van de mecablitz wordt de afstand
van de flitser tot het onderwerp die voor een goe-
de belichting moet worden aangehouden, aange-
geven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van de functie flitsen met hand-
instelling „M“
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat de „M“
in het LC-display knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.4.2 Flitsen met handinstelling „MLo“ met
deelvermogen (Afb. 11)
In deze functie geeft de flitser steeds een niet-gere-
gelde flits af met 1/8 (Low) van zijn volle vermo-
gen. De aanpassing aan de opnamesituatie moet
door het instellen van de diafragmawaarde op de
camera geschieden. In het LC-display van de
mecablitz wordt de afstand van flitser tot onder-
werp die voor een correcte belichting moet worden
aangehouden, aangegeven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
29
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 29
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
4.5 Techniques de photographie au flash
4.5.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 12)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes
pourront être évités par l’éclairage indirect qui don-
ne une lumière diffuse pour un éclairage doux et
régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est
dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le pla-
fond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens
vertical jusqu’à 90°. En position de base, le ré-
flecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le dé-
verrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suf-
fisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance dispa-
raissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une gran-
deur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neut-
re pour éviter des retours de couleurs, à moins
que l’on recherche des effets de couleurs, auquel
cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera
aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au
plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une
partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue forte-
ment en éclairage indirect. pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
nombre-guide
Portée =
distance d’éclairage x 2
2 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „M Lo“ knippert.
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. Schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.5 Flitstechnieken
4.5.1 Indirect flitsen (Afb. 12)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak aan hun
typisch harde en duidelijke schaduwen te herken-
nen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door
indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen sterk
verminderen, omdat onderwerp en achtergrond
met verstrooid licht zacht en gelijkmatig worden
verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt,
dat hij op een geschikt reflecterend vlak wordt
gericht (bijv. op het plafond of de muur van de
ruimte) en dat verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn basispositie is de kop van de
reflector mechanisch vergrendeld. Druk, om de
kop van de reflector te zwenken, op de ontgren-
delknop.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet u er
op letten, dat hij voldoende gezwenkt wordt, min-
stens tot de 60° klikstand, zodat er geen licht van
de reflector rechtstreeks op het onderwerp kan
vallen. De afstandsaanduidingen in het LC-display
verdwijnen. De afstand van de flitser via plafond
of muur tot het onderwerp is nu immers een onbe-
kende grootheid.
Het door het reflectievlak teruggekaatste licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterende vlak moet wel neutraal van
kleur, liefst wit, zijn en geen structuren hebben
(bijv. houten balken in het plafond), die schadu-
wen kunnen oproepen. Voor kleureffecten kiest u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur.
Let er op, dat de reikwijdte van de flitser bij
indirect flitsen sterk afneemt. Bij een norma-
le kamerhoogte kunt u zich voor het bepa-
len van de maximale reikwijdte met de vol-
gende vuistregel behelpen:
richtgetal
Reikwijdte =
verlichtingsafstand x 2
31
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 31
4.5.2 Macrophotographie (photographie
rapprochée)
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur
principal est orientable vers le bas d’un angle de -7°.
Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de déverrouilla-
ge du réflecteur puis basculer ce dernier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter
une certaine distance au sujet pour éviter une sur-
exposition.
La distance d’éclairage minimale est d’environ
10% de la portée affichée sur l’écran ACL du
mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de
portée lorsque le réflecteur est basculé vers le bas,
on se basera sur la portée affichée par le meca-
blitz lorsque le réflecteur se trouve en position
normale.
4.6 Synchronisation du flash
4.6.1 Synchronisation normale (Fig. 13)
En synchronisation normale, le mecablitz est
déclenché au début du temps de pose (synchroni-
sation sur le 1er rideau). La synchronisation nor-
male est le mode de fonctionnement standard et
est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour
la majorité des prises de vue au flash. Suivant le
mode sélectionné, l’appareil photo est commuté
sur la vitesse de synchro flash, en général compri-
se entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’em-
ploi du reflex). Ce mode de synchronisation n’exi-
ge pas de réglage sur le mecablitz et n’y est pas
signalé de façon particulière.
4.6.2 Synchronisation sur le 2ème rideau
(mode REAR) (Fig. 14)
Certains appareils photo offrent la possibilité de
synchroniser sur le 2ème rideau (mode REAR).
Dans ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin
du temps de pose. La synchronisation sur le
second rideau ne produit de l’effet que pour les
prises de vue avec temps de pose long (supérieur
à 1/30e de seconde) et pour des sujets animés
portant une source lumineuse, car la source lumi-
neuse mobile laisse alors derrière elle une traînée,
contrairement à ce qui est le cas pour la synchro-
nisation sur le premier rideau où la „traînée“
précède la source lumineuse. La synchronisation
sur le second rideau permet donc de rendre avec
naturel les sujets lumineux animés ! Suivant le
mode sélectionnée sur l’appareil photo, celui-ci
4.5.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten te compenseren kan de reflec-
tor van de flitser -7° naar beneden worden
gezwenkt. Druk, om de kop van de reflector te
zwenken, op de ontgrendelknop en richt de
reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijbereik moet u erop let-
ten, dat bij het opnemen bepaalde minimumaf-
standen aangehouden moeten worden om te rui-
me belichting van het onderwerp te vermijden.
De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10 pro-
cent van de in het LC-display aangegeven reikwi-
jdte. Daar er bij het naar beneden gezwenkte
reflector in het LC-display geen reikwijdte wordt
aangegeven moet u zich orienteren aan de reik-
wijdte die de mecablitz aangeeft als de reflector
zich in de normale stand bevindt.
4.6 Flitssynchronisatie
4.6.1 Normale synchronisatie (Afb. 13)
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz
ontstoken aan het begin van de belichting, dus
zodra de sluiter geheel openstaat (= synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter). De normale syn-
chronisatie is de standaardfunctie en wordt door
alle camera’s ondersteund. Deze methode is voor
de meeste flitsfoto’s dan ook de meest geschikte.
De camera wordt, afhankelijk van de ingestelde
functie, naar de flitssynchronisatietijd van de came-
ra omgeschakeld. Normaliter zijn dat de
belichtingstijden tussen 1/30 s. en 1/125 s. (zie
de gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de
mecablitz hoeft voor deze functie geen instelling
plaats te vinden.
4.6.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van
de sluiter (REAR-functie) (Afb. 14)
Sommige camera’s bieden ook de mogelijkheid
tot synchronisatie op een moment vlak vóórdat de
sluiter begint dicht te gaan (REAR-functie). Daar-
bij wordt de flits pas afgevuurd aan het einde van
de belichtingstijd. Dit is vooral bij belichtingen
met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30
seconde) en bewegende onderwerpen die een
eigen lichtbron met zich meevoeren een voordeel,
omdat deze dan een „lichtstaart“ achter zich aan
trekken in plaats van - zoals bij de synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter - voor zich uit
opbouwen. Met het synchroniseren bij het dicht-
33
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 33
réglera un temps de pose plus long que celui cor-
respondant à sa vitesse de synchro X.
La fonction REAR se règle sur l’appareil pho-
to (voir le mode d’emploi de l’appareil pho-
to). Elle n’est pas signalée sur le mecablitz !
4.6.3 Synchronisation en vitesse lente /
SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains
appareils photos sont compatibles avec une syn-
chronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de
contrôle permet une meilleure mise en valeur de
l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en
adaptant la vitesse d’obturation au niveau de
lumière ambiante, ce qui donne en règle générale
des vitesses plus lente que la vitesse de synchro-
flash. Sur certains appareils photos, la synchroni-
sation en vitesse lente est activée automatique-
ment dans certains modes (par ex. priorité au
diaphragme „Av“, programme „nuit“, etc.) (voir
le mode d’emploi du reflex). Ce mode n’exige pas
de réglage sur le mecablitz et n’y est pas signalé
de façon particulière.
Pour les temps de pose longs, montez votre
appareil sur un trépied pour éviter les bougés !
gaan van de sluiter krijgt u dan een meer „natu-
urlijke“ weergave van de opnamesituatie. Afhan-
kelijk van de op de camera ingestelde functie stu-
urt deze langere belichtingstijden dan zijn
flitssynchronisatietijd aan.
De REAR-functie met op de camera ingesteld
worden (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera). Er verschijnt geen aanduiding op
de mecablitz.
4.6.3 Synchronisatie met lange belichtings-
tijden / SLOW
Sommige camera’s bieden in bepaalde functies
de mogelijkheid tot flitsopnamen in combinatie
met een lange belichtingstijd. In deze functie hebt
u de mogelijkheid om in schemerlicht of bij avond
de achtergrond van de opname beter in beeld te
krijgen. Dit wordt bereikt door belichtingstijden
die aangepast zijn aan de lage omgevingshelder-
heid. Daarbij worden door de camera automa-
tisch belichtingstijden gekozen, die langer zijn
dan z’n flitssynchronisatietijd. Bij sommige came-
ra’s wordt de synchronisatie met lange belichting-
stijden in bepaalde cameraprogramma’s (bijv. bij
diafragmavoorkeuze „Av“, nachtopnamepro-
gramma enz.) automatisch geactiveerd (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de
mecablitz hoeft u voor deze functie niets in te stel-
len en vindt er ook geen aanduiding plaats.
Gebruik bij lange belichtingen een statief
om bewegen van de camera tijdens het
opnemen te voorkomen!
35
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 35
37
5. mecablitz- et fonctions de l’ap-
pareil photo
5.1 Témoin de disponibilité du flash
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le
témoin de disponibilité (symbole d’éclair) s’allume
sur le mecablitz pour signaler que la prochaine
photo peut être prise avec l’éclairage par le flash.
La disponibilité du flash est aussi transmise à l’ap-
pareil photo et est signalée dans le viseur (voir 5.3).
Si l’on prend la photo avant l’apparition du
témoin de disponibilité, le flash n’est pas déclen-
ché, ce qui peut conduire éventuellement à une
sous-exposition si l’appareil a déjà été réglé sur
la vitesse de synchro-flash (voir 5.2).
5.2 Commutation automatique sur la vitesse
de synchro flash
Suivant le type d’appareil et le mode sélectionné,
le recyclage du flash s’accompagne de la commu-
tation automatique sur la vitesse de synchro-flash
(voir le mode d’emploi du reflex).
Il n’est pas possible de régler une vitesse plus
rapide que la vitesse de synchro-flash de l’ap-
pareil photo ou alors elle est commutée automa-
tiquement sur cette vitesse.
Certains appareils disposent d’une plage de
synchronisation, par ex. entre 1/30e s et
1/125e s (voir le mode d’emploi du reflex).
La vitesse de synchronisation choisie par l’ap-
pareil dépend alors du mode sélectionné sur
l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant
et de la distance focale de l’objectif.
Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le
mode de synchronisation choisi pour le flash, il
est possible de sélectionner une vitesse plus lente
que la vitesse de synchro-flash (voir aussi 4.6.2 et
4.6.3).
Sur les appareils numériques Dimage 5, 7 et 7i, il
ne se produit pas de commutation automatique
sur la vitesse de synchro-flash. Ces appareils peu-
vent prendre des vues au flash à toutes les vitesses
d’obturation. Si la situation réclame la pleine
puissance lumineuse du mecablitz, on choisira
une vitesse plus lente que 1/125 s.
5. De mecablitz- en camerafuncties
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid
Zodra de flitser opgeladen is, licht op de meca-
blitz de aanduiding van flitsparaatheid (flitssym-
bool) op. Deze geeft daarmee aan, dat hij gereed
is om te flitsen. Dat betekent, dat voor de volgen-
de opname flitslicht zal worden gebruikt. Het sig-
naal, dat de flitser opgeladen is wordt ook naar
de camera overgebracht en zorgt er daar voor
dat ook in de zoeker van de camera het betref-
fende symbool wordt getoond (zie Tabel 1).
Als u een opname maakt, voordat in de zoeker
van de camera het flitssymbool te zien is, wordt er
geen flits ontstoken en wordt de opname te krap
belicht, als de camera tenminste reeds op zijn
flitssynchronisatietijd is omgeschakeld (zie 5.2).
5.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd
Afhankelijk van het type camera en de erop inge-
stelde functie wordt, zodra de flitser opgeladen is,
naar flitssynchronisatietijd omgeschakeld (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Kortere tijden dan de flitssynchronisatietijd van de
camera kunnen niet worden ingesteld, c.q. wor-
den naar de flitssynchronisatietijd van de camera
omgeschakeld.
Veel camera’s beschikken over een bereik
van flitssynchronisatie van bijv. 1/30 s. tot
1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw
camera). Welke synchronisatietijd de camera
kiest, hangt dan af van de camerafunctie, de
helderheid van de omgeving en de brand-
puntsafstand van het gebruikte objectief.
Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisa-
tietijd kunnen, afhankelijk van de camerafunctie
en de gekozen flitssynchronisatietijd (zie ook
4.6.2 en 4.6.3) worden gebruikt.
Op de digitale camera’s Dimage 5, 7 en 7i vindt
geen automatische omschakeling plaats naar de
flitssynchronisatietijd. Met deze camera’s kan bij
elke belichtingstijd worden geflitst. Als u de volle
flitsenergie van de mecablitz nodig heeft, wordt
aanbevolen geen kortere belichtingstijd dan
1/125 s. te gebruiken.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 37
39
5.3 Signalisations dans le viseur /
sur l’écran ACL de l’appareil
5.3.1 Dynax / Maxxum
Symbole dans le viseur : Signification :
Témoin de disponibilité du flash :
Allumé en feu fixe ou clignotement lent:
le mecablitz est recyclé.
L’actionnement du déclencheur de l’ap-
pareil photo fait partir un éclair.
Témoin de bonne exposition :
Clignotement après la prise de vue :
La photo a été correctement exposée.
Clignotement :
La situation de prise de vue momen-
tanée exige d’utiliser le flash.
Il se peut que les pictogrammes dans le
viseur de votre appareil diffèrent de ceux du
tableau ci-dessus ou que certains d’entre
eux seulement existent sur votre appareil.
Pour plus de détails concernant les signali-
sations dans le viseur de l’appareil photo,
prière de se référer au mode d’emploi de
l’appareil photo.
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
Les signalisations ci-dessous n’apparaissent sur
l’écran ACL de l’appareil photo que si le déclen-
cheur est enfoncé à mi-course, afin d’activer le
système de mesure de l’appareil. En mode visuali-
sation (par ex. immédiatement après la prise de
vue), il n’y a pas de signalisation. Veuillez aussi
tenir compte du mode d’emploi de l’appareil photo.
(blanc) Le mecablitz est allumé et disponible
(recyclé)
(rouge)
Le mecablitz est allumé mais pas dispo-
nible
(bleu) L’exposition est correcte.
Cette signalisation peut n’apparaître
que passagèrement à la suite de la
prise de vue.
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL
Les appareils transmettent au mecablitz les valeurs
de sensibilité du film (ISO), de distance focale de
l’objectif (mm), d’ouverture et de correction d’ex-
position. Le mecablitz adapte automatiquement ses
réglages. A partir de ces données et de son nom-
5.3 Aanduidingen in de zoeker van de
camera/Camera LCD monitor
5.3.1 Dynax / Maxxum
Zoeker aanduiding: Betekenis:
Aanduiding van flitsparaatheid:
De aanduiding licht constant op of
knippert langzaam: de mecablitz is
gereed om te flitsen.
Als u op de ontspanknop van de came-
ra drukt, wordt een flits ontstoken.
Aanduiding van de belichtingscontrole:
De aanduiding knippert na de opname snel:
De opname werd correct belicht.
De aanduiding knipper
t:
Voor de te maken opname is flitslicht
vereist.
Onder bepaalde omstandigheden kunnen
de symbolen in de zoeker van uw camera
afwijken van de bovenstaande, c.q. bij
bepaalde cameratypes zijn alleen andere
symbolen mogelijk. Details met betrekking
tot de aanduidingen in de zoeker van uw
camera vindt u in de gebruiksaanwijzing
van de camera.
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
De hieronder aangegeven aanduidingen verschij-
nen alleen dan in de LCD-monitor van de camera
als de ontspanknop van de camera wordt aange-
tipt en daarmee het meetsysteem van de camera
is geactiveerd. In de weergavemodus (bijv. direct
na de opname) vindt er geen aanduiding plaats.
Let s.v.p. ook op de desbetreffende aanwijzingen
in de gebruiksaanwijzing.
(wit) de mecablitz is ingeschakeld en klaar
om te flitsen
(rood)
de mecablitz is ingeschakeld maar
nog niet klaar om te flitsen
(blauw)
de opname werd correct belicht.
Deze aanduiding verschijnt na de
opname eventueel slechts kort.
5.4 Aanduidingen in het LC-display
De camera’s geven de aarden van de filmgevoe-
ligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objec-
tief (mm) diafragma en belichtingscorrectie door
aan de mecablitz. De mecablitz past daar zijn
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 39
41
bre-guide, il calcule la portée maximale de l’éclair.
Le mode sélectionné sur le flash, le diaphragme, la
zone de portée et la position de la tête zoom sont
affichés sur l’écran ACL du mecablitz.
Si le mecablitz est utilisé sans qu’il reçoive de
données du reflex (par ex. lorsque l’appareil pho-
to est coupé), seuls le mode de flash sélectionné,
la position de la tête zoom et „M.Zoom“ sont
affichés (Fig. 17). L’ouverture du diaphragme et la
portée ne sont affichées que lorsque le mecablitz
aura reçu les informations nécessaires du reflex.
Avec certains reflex, la portée n’est pas
affichée sur l’écran ACL du mecablitz pour
des valeurs élevées de sensibilité (par ex.
ISO 6400) ou de correction d’exposition au
flash. Avec les appareils numériques Di-
mage 5 et Dimage 7, 7i, le diaphragme
n’est pas affiché sur l’écran ACL du meca-
blitz.
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL
(Fig. 18)
L’écran de contrôle ACL affiche la valeur de la
portée maximale de l’éclair. La valeur affichée se
rapporte à une réflectance de 25 % du sujet, ce
qui est le cas dans la plupart des situations de pri-
se de vue. Des écarts importants du degré de
réflectance, par ex. pour des objets très fortement
ou très faiblement réfléchissants, peuvent fausser
le calcul de la portée.
Lors de la prise de vue, observer l’indication de
portée sur l’écran ACL du mecablitz. Le sujet
devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 %
à 70 % de la portée affichée pour laisser à l’élec-
tronique du reflex une latitude suffisante pour
doser la lumière. Pour éviter les surexpositions, il
ne faudrait pas se rapprocher du sujet à moins de
10 % de la valeur de portée affichée. L’adaptation
à la situation de prise de vue peut se faire en
jouant sur l’ouverture de l’objectif.
Exemple :
Dans l’exemple, la zone de portée de l’éclair va
d’environ 0,6 m à 6,2 m. Pour un résultat opti-
mal, le sujet devrait donc se trouver dans la zone
entre environ 2,5 m et 4,3 m.
vereiste instellingen automatisch op aan. Hij
berekent aan de hand van die waarden en zijn
richtgetal de maximale reikwijdte van de flits.
Flitsfunctie, reikwijdte, diafragmawaarde en de
stand van de zoomreflector worden in het LC-dis-
play van de mecablitz aangegeven.
Wanneer de mecablitz wordt gebruikt zonder dat
deze de gegevens van de camera krijgt (bijv. als
de camera uitgeschakeld is), dan wordt alleen de
op de flitser ingestelde functie, de stand van de
reflector en „M.Zoom“ aangegeven (Afb. 17). De
aanduidingen voor diafragmawaarde en reikwi-
jdte verschijnen pas als de mecablitz deze gege-
vens van de camera heeft ontvangen.
Bij sommige camera’s wordt de reikwijdte in
het LC-display van de mecablitz bij hoge
ISO-waarden (bijv. ISO 6400), c.q. bij cor-
recties op de flitsbelichting onderdrukt. Met
de digitale camera’s Dimage 5, Dimage 7 en
7i vindt er in het LC0display geen aandui-
ding van de diafragmawaarde plaats.
5.4.1 Opgave van de reikwijdte in de TTL-
flitserfunctie (Afb. 18)
In het LC-display van de mecablitz wordt de
waarde voor de maximale reikwijdte van de flits
aangegeven. De aangegeven waarde berust op
de reflectiegraad van 25 % van het onderwerp,
wat voor de meest voorkomende situaties voldoet.
Sterke afwijkingen van deze reflectiegraad, bijv.
bij zeer sterk of zeer zwak reflecterende onder-
werpen, kunnen de reikwijdte van de mecablitz
beinvloeden. Let bij het fotograferen op de aan-
duiding van de reikwijdte in het LC-display van
de mecablitz. Het onderwerp moet zich in het
bereik van ongeveer 40% tot 70% van de aange-
geven waarde bevinden. De elektronica van de
camera heeft alleen dan de voor een goede
belichting benodigde, voldoende speelruimte. De
minimale afstand tot het onderwerp moet min-
stens op 10% van de aangegeven waarde liggen
om te ruime belichting te vermijden! De aanpas-
sing aan de betreffende opnamesituatie kan door
het veranderen van de diafragmawaarde op het
objectief worden verkregen.
Voorbeeld:
In dit voorbeeld reikt de flits van ing. 0,6 m tot
6,2 m. Het onderwerp ligt dan ideaal als het zich
zo tussen ong. 2,5 m en 4,3 m bevindt.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 41
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo (Fig. 18a)
L’écran de contrôle ACL affiche la distance à respec-
ter pour obtenir une photo avec une exposition cor-
recte du sujet. L’adaptation à la situation de prise de
vue peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’ob-
jectif et en choisissant entre la pleine puissance lumi-
neuse M et la puissance partielle MLo (voir 4.2).
Exemple :
Dans l’exemple ci-contre, le sujet devrait se trou-
ver à 6,2m du mecablitz.
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affi-
chage (Fig. 19)
Le mecablitz peut afficher une portée maximale
de 199 m ou 199 ft. Pour des valeurs élevées de
sensibilité ISO (par ex. ISO 6400) et de grandes
ouvertures du diaphragme, il peut arriver que la
portée maximale affichable soit dépassée. Ceci
est signalé par une flèche (triangle) derrière la
valeur de portée affichée.
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée
(Fig. 20)
La portée de l’éclair n’est pas affichée sur l’écran
ACL du mecablitz lorsque le réflecteur est basculé
vers le haut ou le bas !
5.4.5 Commutation mètres - feet (m - ft)
La portée peut être affichée sur l’écran ACL du
mecablitz au choix en mètres (m) ou en pieds (feet
= ft). Marche à suivre pour basculer de l’un à
l’autre :
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenir enfoncée la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
• Relâcher la combinaison de touches „Select“ (=
touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• L’affichage de distance bascule de m sur ft ou e
ft sur m.
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL
Le fait d’appuyer sur la touche „Mode“ ou „Zoom“
a pour effet d’activer pendant environ 10 s l’éclai-
rage de l’écran ACL. L’éclairage de l’écran ACL
sera coupé immédiatement au déclenchement de
l’éclair.
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flit-
sen met handinstelling M, c.q. MLo
(Afb. 18a)
In het LC-display van de mecablitz wordt de
afstandswaarde aangegeven die voor een correct
belichte opname moet worden aangehouden.
Aanpassing aan de betreffende opnamesituatie
kan worden bereikt door het veranderen van de
diafragmawaarde en door te kiezen tussen vol
vermogen M en het deelvermogen MLo (zie 4.2).
Voorbeeld:
In het voorbeeld hiernaast zou het hoofdonder-
werp zich op een afstand van 6,2m van de meca-
blitz moeten bevinden.
5.4.3 Overschrijding van het aanduidings-
bereik (Afb. 19)
De mecablitz kan reikwijdten tot maximaal 199
m, c.q. 199 ft aangeven. Bij hoge ISO-waarden
(bijv. ISO 6400) en grote diafragmaopeningen
kan dat bereik van de aanduiding worden over-
schreden. Dit wordt door een pijl, c.q. een drie-
hoek achter de afstandswaarde aangegeven.
5.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte (Afb. 20)
Wanneer de kop van de reflector uit zijn normale
stand naar boven of beneden wordt gezwenkt,
vindt in het LC-display van de mecablitz geen
afstandsaanduiding plaats!
5.4.5 Omschakeling van meter naar feet (m - ft)
De aanduiding van de reikwijdte in het LC-display
van de mecablitz kan naar keuze in meter (m) of
feet (ft) plaatsvinden. Om de aanduidingen te
veranderen gaat u als volgt te werk:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
uit;
• houd de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-
toets + „Zoom“-toets) ingedrukt;
• schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
• laat de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-toets
+ „Zoom“-toets) los;
• de aanduiding van de afstanden wisselt nu van
m naar ft of terug van van ft naar m.
5.5 LC-display-verlichting
Bij het drukken op de „Mode“- of de „Zoom“-toets
wordt gedurende ong. 10 s. de verlichting van het
43
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 43
Le premier actionnement des touches men-
tionnées n’entraîne pas de modification des
réglages sur le mecablitz!
Si la photo a été correctement exposée en mode
flash TTL, l’éclairage de l’écran ACL est allumé
pour la durée d’allumage du témoin „o.k.“ (voir
4.1.3).
5.6 Asservissement de la tête zoom
motorisée
Le réflecteur du mecablitz peut couvrir les focales
d’objectifs à partir de 28mm (en format 24 x 36 mm).
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Fig. 21)
Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo
qui transmet au flash la valeur de la distance
focale de l’objectif, la tête zoom motorisée
s’adapte automatiquement à cette distance focale.
Après la mise en marche du mecablitz, la mention
„Auto Zoom“ et la position momentanée du
réflecteur sont affichées sur l’écran ACL.
L’asservissement automatique de la tête zoom
motorisée a lieu pour des distances focales à par-
tir de 28 mm. En présence d’un objectif avec une
distance focale de moins que 28 mm, la valeur
„28“ mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz à
titre d’avertissement de vignettage, du fait que
l’éclair ne peut pas couvrir toute la photo jus-
qu’aux bords.
Pour les objectifs de focale à partir de 20 mm,
on pourra utiliser un diffuseur grand angle
(options, voir chapitre 7). Lors de la commande
automatique de la tête zoom motorisée du
mecablitz par les appareils numériques Dima-
ge 5 et 7, 7i, la focale réglée pour la tête peut
diverger de la distance focale réglée sur l’ob-
jectif. L’appareil photo commande la tête zoom
de manière à obtenir une couverture supérieu-
re à ce qui serait nécessaire (en principe com-
me en mode zoom étendu, cf. 5.6.3). Lorsque
l’objectif zoom est sur sa position grand angu-
laire, la valeur 28 mm clignote sur l’écran ACL
du mecablitz si sa tête zoom ne possède pas
de position 24 mm. Une correction manuelle
de la position de la tête zoom n’est pas néces-
saire !
LC-display van de mecablitz geactiveerd. Bij het
ontsteken van een flits gaat de verlichting van het
LC-display uit.
Bij de eerste bediening van de genoemde
toetsen vindt er geen verandering van de
instellingen op de mecablitz plaats!
Als in de TTL-flitserfunctie de opname correct
werd belicht, wordt gedurende de „o.k.“-aandui-
ding (zie 4.1.3) de verlichting van het LC-display
geactiveerd.
5.6 Motor-zoomreflector
De reflector van de mecablitz kan brandpuntsafstan-
den vanaf 28 mm (kleinbeeldformaat 24 x 36 mm)
uitlichten.
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Afb. 21)
Als de mecablitz wordt gebruikt in combinatie met
een camera die de gegevens van de brandpunt-
safstand van het objectief aan de flitser meldt,
past deze de stand van de zoomreflector automa-
tisch aan die brandpuntsafstand aan. Na het
inschakelen van de mecablitz wordt in zijn LC-
display „Auto Zoom“ en de dan geldende reflec-
torstand aangegeven.
De automatische aanpassing van de reflector-
stand vindt plaats voor objectieven met brand-
puntsafstanden van 28 mm en meer. Wordt een
brandpuntsafstand van minder dan 28 mm inge-
zet, dan knippert in het LC-display de aanduiding
„28“ mm als waarschuwing, dat het onderwerp
door de mecablitz niet geheel tot aan de randen
kan worden verlicht.
Voor objectieven met een brandpuntsafstand
vanaf 20 mm kan een groothoekvoorzetvenster
(zie hoofdstuk 7: Optionele accessoires) worden
gebruikt. Bij de automatische, motorische sturing
van de zoomreflector op de mecablitz door de
digitale camera’s Dimage 5, 7 en 7i kan de inge-
stelde reflectorstand iets afwijken van de brand-
puntsafstand die op de camera is ingesteld. De
camera stuurt de reflector dan zo, dat het onder-
werp verder als nodig wordt uitgelicht (in principe
net als bij de extended-zoomfunctie; zie 5.6.3).
Daardoor de 28 mm aanduiding in het LC-display
van de mecablitz die immers niet over een 24 mm
stand beschikt, knipperen bij groothoekinstelling
van het objectief. Met de hand instellen van de
reflectorstand is echter niet nodig!
45
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 45
5.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“
Si on le désire, la position de la tête zoom peut
être modifiée manuellement, par ex. pour obtenir
des effets d’éclairage spéciaux tels que hot-spot,
etc. En répétant l’appui sur la touche „Zoom“ sur
le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle
parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
L’écran ACL du mecablitz affiche „M.Zoom“
(pour Zoom Manuel) et la position momentanée
de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet
immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL
retourne à l’affichage normal.
Si la correction manuelle de position a pour
effet d’entraîner un vignettage sur les bords
de la photo, la valeur de position de la tête
zoom clignote à titre d’avertissement sur
l’écran ACL du mecablitz.
Exemple:
• Vous opérez avec un objectif de focale 50mm.
• La position de réflecteur 70 mm est réglée à la
main sur le mecablitz (affichage „M.Zoom“).
• La valeur de position zoom „70“mm clignote
sur l’écran ACL du mecablitz, car avec ce régla-
ge l’éclair ne couvre pas la photo jusque dans
les coins.
Retour à „Auto-Zoom“
On a les possibilités suivantes pour retourner à
„Auto Zoom“ :
• Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ du meca-
blitz jusqu’à ce que „Auto Zoom“ s’affiche sur
l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiate-
ment. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Ou :
• Couper passagèrement le mecablitz avec l’inter-
rupteur général. A la remise en marche, l’écran
ACL du mecablitz affiche „Auto Zoom“.
5.6.3 Mode zoom étendu
Dans le mode zoom étendu (Ex), le réglage de la
tête zoom du flash est décalé automatiquement
d’un cran vers les grands angles par rapport à la
focale réglée sur l’objectif. L’élargissement du fais-
ceau procure en intérieur davantage de lumière
diffuse (réflexions) et adoucit ainsi l’éclairage au
flash.
5.6.2 Het instellen van de zoomreflector
met de hand „M. Zoom“
Indien gewenst, kan de stand van de zoomreflector
met de hand worden versteld om bijv. bepaalde ver-
lichtingseffecten te kunnen realiseren (bijv. hot-spot
enz.). Door herhaald op de toets „Zoom“ op de
mecablitz te drukken, kunnen achtereenvolgens de
volgende reflectorstanden worden gekozen:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
In het LC-display van de mecablitz wordt „M.
Zoom“ (voor zoominstelling met de hand) en de
ingestelde zoomstand (in mm) aangegeven. De
instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong.
5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale
weergave terug.
Als de instelling van de zoomreflector ertoe
zou leiden, dat de randen van het onderwerp
niet goed worden verlicht, gaat de aanduiding
van de zoomstand in het LC–display van de
mecablitz als waarschuwing knipperen.
Voorbeeld:
• U werkt met een brandpuntsafstand van 50mm.
• Op de mecablitz is de reflectorstand van 70mm
met de hand ingesteld (aanduiding „M.Zoom“).
• In het LC-display van de mecablitz knippert de
aanduiding „70“mm voor de zoomstand,
omdat de randen van het onderwerp niet goed
verlicht worden.
Terugzetten naar „Auto-Zoom“
Voor het terugzetten naar „Auto Zoom“ zijn er
twee verschillende mogelijkheden:
• Druk zo vaak op de „Zoom“-toets van de meca-
blitz, dat in het display „Auto Zoom“ wordt
aangegeven; de instelling treedt onmiddellijk in
werking; na ong. 5 s. schakelt het LC-display
weer naar de normale weergave terug.
Of:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar even
uit. Na het opnieuw inschakelen wordt in het dis-
play van de mecablitz „Auto Zoom“ aangegeven.
5.6.3 Extended-zoomfunctie
Bij de extended-zoomfunctie (Ex) wordt de brand-
puntsafstand van de mecablitz ten opzichte van
die van het op de camera gebruikte objectief één
stop gereduceerd! De daaruit resulterende brede-
re uitlichting zorgt voor extra strooilicht in de
47
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 47
Exemple de mode zoom étendu :
La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35
mm. En mode zoom étendu, le mecablitz posi-
tionne sa tête zoom sur 28mm. L’écran de con-
trôle ACL continue cependant d’afficher 35mm !
Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode
„Auto Zoom“ avec des objectifs de focale à partir
de 35 mm. Etant donné que la position extrême
de la tête zoom est 28 mm, l’utilisation d’objectifs
de focale inférieure à 35 mm se traduira par l’af-
fichage clignotant de „28“mm sur l’écran ACL. Il
s’agit là d’un avertissement signalant que la posi-
tion 24 mm qui serait nécessaire pour la fonction
de zoom étendu ne peut pas être réalisée par la
tête zoom du mecablitz.
Les prises de vues avec des objectifs de distance
focale comprise entre 28 mm et 35 mm seront
tout de même correctement exposées, même en
mode zoom étendu !
Activation du mode zoom étendu (Fig. 22)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu reste affiché
sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage !
Notez que l’élargissement du faisceau de
l’éclair en mode zoom étendu se traduit par
une moindre portée de l’éclair !
Désactivation du mode zoom étendu
(Fig. 23)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „Off“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu disparaît
de l’écran ACL après mémorisation !
ruimte (door reflecties) en daardoor voor een wat
zachtere flitsverlichting.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de came-
ra is 35 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de
mecablitz de reflectorstand 28 mm aan. In het LC-
display wordt desondanks 35 mm aangegeven!
De extended-zoomfunctie is alleen in de functie
„Auto Zoom“ en met objectieven met een brand-
puntsafstand vanaf 35 mm mogelijk. Daar de uit-
gangsstand van de zoomreflector 28 mm
bedraagt, wordt bij objectieven met brandpunt-
safstanden van minder dan 35mm in het LC-dis-
play knipperend „28“ mm aangegeven. Deze
aanduiding geldt als waarschuwing dat een voor
de extended-zoomfunctie vereiste reflectorstand
van 24 mm niet kan worden gerealiseerd.
Opnamen met objectieven met brandpunt-
safstanden van 28 mm tot 35 mm worden
ook in de extended-zoomfunctie correct
door de mecablitz uitgelicht!
Het inschakelen van de extended-zoomfunctie (Afb. 22)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LC-
display „Ex“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het LC-
display „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
blijft nadat u dezer functie hebt ingesteld in het
LC-display van de mecablitz aangegeven!
Denk er wel aan, dat door de bredere ver-
lichtingshoek in de extended-zoomfunctie
een kortere reikwijdte ontstaat!
Uitschakelen van de extended-zoomfunctie
(Afb. 23)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LC-
display „Ex“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
display „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
49
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 49
5.7 Illuminateur AF (Fig. 24)
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour
permettre une mise au point automatique, l’élec-
tronique de l’appareil photo active l’illuminateur
AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il pro-
jette sur le sujet. Le système autofocus de l’ap-
pareil photo utilise ces bandes pour réaliser la
mise au point automatique. La portée de l’illumi-
nateur AF est d’environ 6m ... 9m (pour un objec-
tif standard f1,7/50 mm). En raison de l’erreur
de parallaxe entre l’objectif et le faisceau de l’illu-
minateur AF, la limite de mise au point rappro-
chée de l’illuminateur AF est d’env. 0,7m à 1m.
Afin que l’illuminateur AF puisse être activé
par l’appareil photo, l’objectif monté sur le
reflex doit être réglé sur AF. Sur le reflex, il
faut sélectionner le mode autofocus „Single-
AF“ ou „ONE-SHOT-AF“ (voir le mode d’em-
ploi du reflex). Les objectif zooms peu lumi-
neux (petite ouverture maximale) peuvent
réduire considérablement la portée de l’illu-
minateur AF !
Le réseau de bandes projeté n’est exploitable que
par le collimateur central des reflex. Sur les
appareils comportant plusieurs collimateurs AF,
nous recommandons de sélectionner uniquement
le collimateur AF central (voir mode d’emploi de
l’appareil photo).
Si le photographe ou l’appareil photo de lui-
même sélectionne un collimateur décentré, l’illumi-
nateur AF du mecablitz n’est pas activé. Dans ce
cas, certains appareils utilisent l’illuminateur AF
intégré dans l’appareil photo (voir le mode d’em-
ploi de l’appareil photo).
5.8 Inhibition de l’éclair
Si la lumière ambiante est suffisante pour une
exposition en mode normal, l’appareil empêche le
déclenchement de l’éclair. La photo est alors prise
avec la vitesse d’obturation affichée sur l’écran de
contrôle de l’appareil photo ou dans le viseur.
L’état d’inhibition de l’éclair est signalé par l’ex-
tinction du témoin de disponibilité du flash dans le
viseur. L’actionnement du déclencheur de l’ap-
pareil photo ne déclenche pas d’éclair.
Sur certains appareils, l’inhibition de l’éclair ne
fonctionne qu’en mode Programme “P” et en prio-
rité à la vitesse “S” (voir le mode d’emploi de l’ap-
pareil photo). L’inhibition de l’éclair peut être
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
wordt, na het uitschakelen van de functie, niet meer
in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
5.7 Autofocus-meetflits (Afb. 24)
Zodra er voor automatisch scherpstellen niet meer
voldoende licht is, wordt door de elektronica van de
camera de autofocus-meetflits geactiveerd. Het
autofocuslampje projecteert dan een streeppatroon
op het onderwerp. Op dat streeppatroon kan de
camera dan automatisch scherpstellen. De reikwijd-
te van de AF-meetflits bedraagt ong. 6 m. tot 9 m.
(bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Vanwege de
parallax tussen objectief en het AF-lampje bedraagt
de instelgrens voor dichtbij ong. 0,7 m. tot 1 m.
Om de AF-meetflits door de camera te laten
activeren, moet het objectief in de camera
op AF ingesteld zijn. Op de camera moet de
AF-functie „Single-AF“, c.q. „ONE-SHOT-
AF“ ingesteld zijn (zie de gebruiksaanwij-
zing van uw camera). Zoomobjectieven met
een geringe lichtsterkte beperken de reikwi-
jdte van de AF-meetflits soms flink!
Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt
alleen de centrale AF-sensor van de camera. Bij
camera’s met meerdere AF-sensoren moet u dus
alleen de centrale AF-sensor activeren (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Als de fotograaf met de hand, of de camera
zelfstandig, een decentrale AF-sensor kiest wordt
de schijnwerper van de AF-meetflits niet geac-
tiveerd. Enkele camera’s gebruiken in dat geval
de in de camera ingebouwde AF-meetflits (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
5.8 Ontsteeksturing
Als er voldoende omgevingshelderheid is voor
een belichting inde normale modus, verhindert de
camera het ontsteken van een flits. De belichting
vindt dan plaats met de in het display, c.q. de
zoeker van de camera aangegeven belichtingsti-
jd. Het geactiveerd zijn van de ontsteeksturing
wordt door het doven van de aanduiding van de
flitsparaatheid in de zoeker van de camera aan-
gegeven. Bij het bedienen van de ontspanknop op
de camera wordt geen flits ontstoken.
De ontsteeksturing werkt alleen bij sommige
camera’s in de functie program “P”en diafragma-
automatiek “S” (zie de gebruiksaanwijzing van
de camera). De ontsteeksturing kan bij sommige
51
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 51
désactivée sur certains appareils photo : appuyez
à cet effet sur la touche flash de l’appareil pho-
to (voir le mode d’emploi de l’appareil photo) et
maintenez-la enfoncée pendant que vous prenez la
photo. En enfonçant à mi-course le déclencheur, le
témoin de disponibilité du flash réapparaît dans le
viseur. L’électronique de l’appareil photo sélec-
tionne le couple vitesse-ouverture approprié.
L’éclair est déclenché à la prise de vue.
Sur le Dynax 800si, l’inhibition de l’éclair
est activée par la fonction personnalisée “5”
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Avec le Dynax 7, l’inhibition de l’éclair n’a
lieu que dans le mode “tout automatique”
(symbole P vert) sur le reflex !
5.9 Retour aux réglages initiaux
Le mecablitz peut être réinitialisé sur ses réglages
de base en maintenant pendant au moins 3
secondes l’appui sur la touche „Mode“.
Les réglages suivants sont effectués :
• Mode flash „TTL“
• Activation de la coupure automatique „Auto-
Off“ (3m On)
• Mode zoom automatique „Auto-Zoom“
• Mode zoom étendu „Ex“ sont effacés.
camera’s uitgezet worden: druk daarvoor op de
camera op de toets voor de flitsregeling (zie
de gebruiksaanwijzing van de camera) en houd
deze bij de opname ingedrukt. Bij het aantippen
van de ontspanknop op de camera verschijnt in
de zoeker van de camera nu weer de aanduiding
dat de flitser paraat is. De elektronica van de
camera kiest een geschikte combinatie van
belichtingstijd en diafragma. Bij de opname
wordt een flits ontstoken.
Bij de Dynax 800si wordt de ontsteeksturing
door de persoonlijke instelling “5” geac-
tiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera). Bij de Dynax 7 vindt de ontsteek-
sturing alleen plaats bij de camerafunctie
“volautomatisch”(groen P-symbool)!
5.9 Terug naar de basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens drie seconden
op de „Mode“-toets te drukken, op zijn basisin-
stellingen terug worden gezet.
De volgende instellingen worden aangezet:
• de flitserfunctie „TTL“;
• de automatische uitschakeling „Auto-Off“ wordt
gezctiveerd (On);
• de automatische zoomfunctie „Auto-Zoom“.
• de extended-zoomfunctie „Ex“ wordt uitge-
schaakelt.
53
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 53
6. Conseils spécifiques concernant
les reflex
En considération de la multitude de types de
reflex et de leurs propriétés, il n’est pas possible
dans le cadre de ce mode d’emploi de traiter en
détail tous les réglages, affichages et autres possi-
bilités spécifiques aux différents modèles de
reflex. Vous trouverez dans les chapitres corre-
spondants du mode d’emploi de votre appareil
reflex les informations et conseils concernant l’em-
ploi d’un flash !
6.1 Fonctions spéciales non supportées par
le flash
6.1.1 Mode programme créatif PA et PS
Certains appareils disposent des modes program-
me créatif P
A et PS (décalage du programme).
• Dans les modes programme P
A
et PS, on ne peut
pas utiliser de flash.
• Lorsque le flash est en marche, on ne peut sélec-
tionner aucun des modes programme P
A
et PS.
Tenez compte des informations données
dans le mode d’emploi de l’appareil photo.
6.1.2 Synchronisation haute vitesse HSS
Pour des raisons inhérentes au système, le meca-
blitz ne supporte pas la synchronisation en haute
vitesse.
6.1.3 Mode multi-flash sans cordon REMOTE
Pour des raisons inhérentes au système, le meca-
blitz ne supporte pas le mode multi-flash sans cor-
don REMOTE.
6.1.4 Fonction de pré-éclairs réducteurs
d’yeux rouges
Certains appareils offrent la possibilité de réduire
l’effet “yeux rouges” en déclenchant un pré-éclair.
Cette fonction n’est possible qu’avec le flash inté-
gré ! Les flashes externes tels que le mecablitz ne
sont pas supportés par cette fonction.
6. Speciale aanwijzingen per camera
Vanwege het grote aantal typen camera en hun
eigenschappen, is het in het kader van deze
gebruiksaanwijzing niet mogelijk om gedetail-
leerd in te gaan op alle cameraspecifieke mogeli-
jkheden, instellingen, aanduidingen en dergelijke.
Informaties en aanwijzingen voor het gebruik van
een flitser vindt u n de betreffende hoofdstukken
van de gebruiksaanwijzing van uw camera!
6.1 De bij het flitsen niet ondersteunde bij-
zondere functies
6.1.1 Creatieve onderwerpsprogramma’s
PA en PS
Sommige cameratypes beschikken over een pro-
gramsturing P
A en PS (programshift) voor de crea-
tieve onderwerpsprogramma’s.
• In deze programsturing kan geen flitser worden
gebruikt.
• Bij ingeschakelde flitser kan deze programstu-
ring niet worden geactiveerd.
Let op de aanwijzingen in de gebruiksaan-
wijzing van de camera!
6.1.2 Synchronisatie bij korte belichtingstij-
den HSS
Het systeem laat de synchronisatie bij korte
belichtingstijden van de mecablitz niet toe.
6.1.3 Draadloze afstandsbediening REMOTE
van de flitser
Het systeem laat de draadloze afstandsbediening
REMOTE van de mecablitz niet toe.
6.1.4 Flits vooraf tegen het “rode ogenef-
fect”
Sommige camera’s beschikken over de mogelijk-
heid om een flits, voorafgaand aan de hoofdflits,
tegen het “rode ogen-effect” (Red Eye Reduction)
te activeren. Deze functie wordt alleen onder-
steund door de in de camera ingebouwde flitser.
Externe flitsers als bijv. de mecablitz worden door
deze functie in principe niet ondersteund.
55
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 55
7. Accessoires en option
Nous déclinons toute responsabilité pour le
mauvais fonctionnement et l’endommage-
ment du mecablitz dus à l’utilisation d’acces-
soires d’autres constructeurs !
• Diffuseur grand-angle 44-21 (000044217)
Pour la couverture de focales d’objectifs à partir
de 20 mm. Les limites de portée sont réduites
dans le rapport de la perte de lumière, soit
environ du facteur 1,4.
• Jeu de filtres colorés 44-32 (en préparation)
Comprend 4 filtres de couleur pour des effets
d’éclairage et un filtre transparent pouvant
recevoir des gélatines de toutes couleurs.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Ce diffuseur offre un moyen simple pour obtenir
un éclairage doux. L’effet est sensationnel en
raison de l’effet soyeux des photos. La teinte des
visages est rendue avec plus de naturel. Les
limites de portée sont réduites dans le rapport
de la perte de lumière, soit environ de moitié.
7. Optionele accessoires
Wij zijn niet aansprakelijk voor het verkeerd
werken van of schade aan de mecablitz,
ontstaan door het gebruik van toebehoren
van andere fabrikanten dan wijzelf!
• Groothoekvoorzetvenster 44-21 (000044217)
Voor het verlichten van opnamen met objectie-
ven van 20 tot 28 mm brandpuntsafstand. De
grens van de reikwijdte wordt, vanwege het
lichtverlies met een factor 1,4 kleiner.
• Set kleurenfilters 44-32 (in voorbereiding)
Omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting als-
mede een heldere filterruit voor het opnemen
van filterfolies in elke gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste
wijze een zachte verlichting. De werking is
grandioos, omdat de opnamen een zachter
karakter krijgen. De gelaatskleur van personen
wordt natuurlijker weergegeven. De reikwijdte
van de flitser loopt tot ongeveer de helft terug.
57
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 57
8. Remède en cas de mauvais fonc-
tionnement
S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL du
flash affiche des valeurs aberrantes ou que le
flash ne fonctionne pas comme il le devrait dans
les différents modes, couper le flash pendant envi-
ron 10 secondes au moyen de l’interrupteur
général. Vérifier les réglages sur l’appareil photo
et si le pied du flash est engagé correctement
dans la griffe porte-accessoires.
Le flash devrait alors refonctionner normalement.
Si ce n’est pas le cas, adressez-vous à votre
revendeur.
9. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un
chiffon doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de
détergent sous risque d’endommager la matière
plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous ten-
sion, le condensateur de flash subit une modifica-
tion physique. Pour éviter ce phénomène, il est
nécessaire de mettre le flash en marche pendant
10 minutes env. à intervalles de trois mois environ
(voir à ce propos 2.4!). La charge des piles ou
accus doit être suffisante pour que le témoin de
recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la
mise en marche.
8. Bij een eventuele storing
Zou het ooit voorkomen, dat bijv. in het LC-dis-
play van de flitser onzinnige aanduidingen ver-
schijnen of dat de flitser niet functioneert op de
manier die op grond van de gedane instellingen
van hem verwacht zou mogen worden, schakel
dan de flitser voor de duur van 10 seconden via
zijn hoofdschakelaar uit. Controleer de instellin-
gen die op de camera zijn gedaan en of de flit-
servoet wel op de juiste wijze in de accessoire-
schoen van de camera is geschoven.
De flitser zou na het inschakelen weer „normaal“
moeten functioneren. Is dat niet het geval, ga er
dan mee naar uw fotohandelaar.
9. Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge, met
siliconen behandelde doek. Gebruik geen reini-
gingsmiddelen - de kunststof onderdelen zouden
beschadigd kunnen worden.
Het formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator
ondergaat een natuurkundige verandering als het
apparaat gedurende lange tijd niet wordt inge-
schakeld. Het is daarom noodzakelijk, de flitser
elk kwartaal ongeveer 10 minuten lang in te scha-
kelen (schakel „Auto-off“ uit, lees daarvoor 2.4!).
De batterijen of accu’s moeten hierbij zoveel ver-
mogen leveren, dat de aanduiding dan de flitser
is opgeladen flitser in minder dan 1 minuut na het
inschakelen oplicht.
59
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 59
10. Caractéristiques techniques
Nombre-guide maximal pour ISO 100 / 21°;
zoom 105 mm :
en mètres : 44 en feet : 144
Durées de l’éclair :
env. 1/200 ... 1/20.000 s (en mode TTL)
en mode M env. 1/200 s à pleine puissance
en mode M Lo env. 1/5000 s
T
empérature de couleur :
env. 5600 K
Sensibilité du film :
ISO 6 à ISO 6400
Synchronisation :
amorçage à très basse tension
Autonomie :
env. 85 éclairs avec accus NiCd (600 mAh)
env. 205 éclairs avec accus NiMH (1600 mAh)
env. 240 éclairs avec piles alcalines HP au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
T
emps de recyclage :
env. 4s avec accus NiCd
env. 4s avec accus NiMH
env. 5s avec piles alcalines hautes perf. au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Orientation et crantages de la tête zoom :
vers le haut / bas : 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensions approx. en mm :
75 x 125 x 108 (L x H x P)
Poids :
flash avec piles/accus : env. 400 grammes
Four
niture :
flash, mode d’emploi
10. Technische gegevens
Max. richtgetal bij ISO 100 / 21°; zoom 10
5mm:
In meters: 44 In feet: 144
Flitsduur:
Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde (in de TTL-functie)
In de M - functie ong. 1/200 seconde bij vol vermogen
In de M Lo - functie ong. 1/5000 seconde
Kleur
temperatuur:
ong. 5600 K
Filmgevoeligheid:
ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisatie:
Laagspanningsontsteking
Aantallen flitsen:
ong. 85 met NiCd-accu (600 mAh)
ong. 205 met NiMH-accu (1600 mAh)
ong. 240 met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Flitspauzes:
)
ong. 4 s. met NiCd-accu
ong. 4 s. met NiMH-accu
ong. 5 s. met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflectorkop:
Naar boven / beneden: 60°, 75°, 90° / -7°
Afmetingen in mm (ong.):
75 x 125 x 108 (B x H x D)
Gewicht:
Flitser met stroombronnnen: ong. 400 gram
Levering bestaat uit:
Flitser, gebruiksaanwijzing
61
Sous réserve de modifications et d’erreus !
Onder voorbehoudvan wijzigingen en vergissingen !
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 61
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
62
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 6,4 6,9 8,3 9,3 10 11
8/10° 7,4 7,9 10 11 12 12,5
10/11° 8,2 8,9 11 12 13 14
12/12° 9 10 12 13 15 16
16/13° 10 11 14 15 17 18
20/14° 12 13 15 17 19 20
25/15° 13 14 17 19 21 22
32/16° 15 16 19 21 24 25
40/17° 16 18 22 24 27 28
50/18° 18 20 24 27 30 31
64/19° 21 22 27 30 34 35
80/20° 23 25 30 34 38 39
100/21° 26 28 34 38 42 44
125/22° 29 31 38 42 47 49
160/23° 33 35 43 48 53 56
200/24° 37 40 48 54 59 62
250/25° 41 44 54 60 66 70
320/26° 47 50 61 68 75 79
400/27° 52 56 68 76 84 88
500/28° 58 63 76 85 94 98
650/29° 66 71 86 96 106 111
800/30° 74 79 96 107 119 124
1000/31° 82 89 108 120 133 139
1250/32° 92 99 120 134 148 156
1600/33° 104 112 136 152 168 176
2000/34° 116 125 152 170 188 197
2500/35° 130 140 170 190 210 220
3200/36° 147 158 192 215 238 249
4000/37° 164 177 215 240 266 278
5000/38° 184 198 240 269 297 311
6400/39° 208 224 272 304 336 352
Leitzahlentabelle für TTL und volle Lichtleistung
M im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL et pleine
puissance M en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en vol vermogen M
in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 62
Leitzahlentabelle für TTL und Teillichtleistung
MLo im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL les diffe-
rents puissance MLo en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en deelermogen MLo
in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
63
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 2,2 2,4 2,9 3,2 3,6 3,7
8/10° 2,5 2,7 3,3 3,7 4,1 4,3
10/11° 2,8 3,1 3,7 4,2 4,6 4,8
12/12° 3,1 3,4 4,1 4,6 5,0 5,3
16/13° 3,6 3,9 4,7 5,3 5,8 6,1
20/14° 4,0 4,3 5,3 5,9 6,5 6,8
25/15° 4,5 4,8 5,9 6,6 7,3 7,6
32/16° 5,1 5,5 6,7 7,4 8,2 8,6
40/17° 5,7 6,1 7,4 8,3 9,2 9,6
50/18° 6,4 6,9 8,3 9,3 10,3 10,8
64/19° 7,2 7,8 9,4 10,5 11,7 12,2
80/20° 8,1 8,7 10,5 11,8 13 13,6
100/21° 9,0 9,7 11,8 13,2 14,6 15
125/22° 10,1 10,8 13,1 14,7 16 17
160/23° 11,4 12,3 14,9 17 18 19
200/24° 12,7 13,7 17 19 21 22
250/25° 14,2 15 19 21 23 24
320/26° 16 17 21 24 26 27
400/27° 18 19 24 26 29 30
500/28° 20 22 26 29 33 34
650/29° 23 25 30 33 37 39
800/30° 25 27 33 37 41 43
1000/31° 28 31 37 42 46 48
1250/32° 32 34 42 47 51 54
1600/33° 36 39 47 53 58 61
2000/34° 40 43 53 59 65 68
2500/35° 45 48 59 66 73 76
3200/36° 51 55 67 74 82 86
4000/37° 57 61 74 83 92 96
5000/38° 64 69 83 93 103 108
6400/39° 72 78 94 105 116 122
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 63
65
Elimination des batteries
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagè-
res.
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont
éventuellement reprises dans votre pays.
Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchar-
gés.
En règle générale, les batteries/accus sont déchar-
gés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue
période d’utilisation des batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de
couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif.
Afvoeren van de batterijen
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inza-
melpunt afgeven.
S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.
Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer
het daarvoor gebruikte apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed fun-
ctioneren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpo-
len met plakband worden afgeplakt.
Remarque:
L’exposition correcte a été évaluée
lors des essais de CEM dans le cad-
re de la certification CE.
Ne pas toucher les contacts du
SCA !
Il paut arriver que le contact avec
les doigts provoque la dégradation
de l’appareil.
ĸ
Opmerking:
In het kader de CE-markering werd
bij de EMV-test de correcte be-
lichting bepaald.
SCA Contacten niet aanraken !
In uitzonderlijke gevallen kan aanra-
ken leiden.
ń
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 65
44 AF-03
Hauptschalter
Interupteur général
Hoofdschakelaar
Displaybeleuchtung
Eclàirage de l’écran
Diaplayverlichting
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des piles
Deksel batterijvak
Entriegelungsknopf Hauptreflektor
Bouton de déverrouillage pour réflecteur
Ontgrendelingsknop Hoofdreflector
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 66
44 AF-3M
AF-Meßblitz
Illuminateur AF
AF-meetflits
44 AF-02
Betriebsartenwahl
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
Handauslösetaste und
Blitzbereitschaftsanzeige
Bouton d’essai et
témoin de recyclage
Ontspanknop voor handbediening en
flitsaparaat-aanduiding
Rändelmutter
Tourner l’écrou moleté
Kartelmoer
A
M
TTL
o.k.
REAR
LoPDE
HSS
P
ISO
EV
M. Zoom
Auto Zoom
Ex
mm
ft
m
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 67
701 47 0047.A1
Ķĸń
Unterhaltungselektronik Fotoelektronik Kunststofftechnik Industrieelektronik
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • info@metz.de • www.metz.de
Metz. Immer erster Klasse.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 68
1/68