Documenttranscriptie
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 1
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
44 AF-3P
MECABLITZ 44 AF-3 P
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 3
1. Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz. . . . . . . 13
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . 13
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . 13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s . . . . . . . . . 13
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 In- en uitschakelen van de flitser. . . . . . . 15
2.4 Automatische uitschakeling . . . . . . . . . . 15
3. Geprogrammeerd automatisch flitsen . . 19
4. Flitserfuncties van de mecablitz. . . . . . . 21
4.1 TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 23
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op de
TTL-flitsbelichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontrole
in de TTL flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Flitsen met handinstelling. . . . . . . . . . . . 27
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met handinstell.“M”. . 27
4.2.2 Flitsen met handinst. “MLo” met deelvermogen 27
4.3 Spot-Beamfunctie “SB” . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.5 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.1 Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.2 Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5. Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.1 Normale synchronisatie. . . . . . . . . . . . . 31
5.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter 31
5.3 Synchronisatie met lange belichtingstijden / SLOW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6. Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.1 Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.2 Contraststuring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7. De mecablitz- en camerafuncties. . . . . . 41
7.1 Aanduiding van de flitsparaatheid . . . . . 41
7.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.3 Aanduidingen in de zoeker van de camera 43
7.3.1 Aanduiding van flitsparaatheid . . . . . . . 43
7.3.2 Aanduiding van de belicht.controle in de
TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . 13
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 13
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil photo . . . 13
2.2 Alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Choix des piles ou accus . . . . . . . . . . . . 13
2.2.2 Remplacement des piles. . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . 15
2.4 Coupure automatique du flash . . . . . . . . 15
3. Automatisme programmé au flash . . . . 19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz. 21
4.1 Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL. 23
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec flash TTL . . 25
4.2 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.1 Mode flash man. M à pleine puissance lumin. 27
4.2.2 Mode flash man. MLo à puissance partielle . . 27
4.3 Mode Spot-Beam “SB” . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.5 Techniques de photographie au flash . . . 31
4.5.1 Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . 31
4.5.2 Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 33
5. Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . 31
5.1 Synchronisation normale . . . . . . . . . . . . 31
5.2 Synchronisation sur le 2ème rideau . . . . 31
5.3 Synchronisation en vitesse lente / SLOW . . 33
6. Techniques de photographie au flash . . 35
6.1 Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . 35
6.2 Contrôle du contraste . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 39
7. mecablitz- et fonctions de l’appareil
photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . 41
7.2 Commutation auto. sur la vitesse de
synchro flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.3 Signalisations dans le viseur . . . . . . . . . 43
7.3.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . 43
7.3.2 Témoin de bonne exposition avec
contrôle TTL du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 5
7.3.3 Waarschuwingsaanduidingen . . . . . . . . 43
7.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . 45
7.4.1 Opgave van de reikwijdte in de
TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling M, c.q. MLo . . . . . . . 47
7.4.3 Overschrijding van het aanduidingsbereik . 47
7.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.4.5 Aanduiding van het richtgetal bij met de
hand scherp te stellen objectief. . . . . . . . 47
7.4.6 Omschakeling van meter naar
feet (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7.5 LC-display-verlichting . . . . . . . . . . . . . . 49
7.6 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . 49
7.6.1 De automatische zoomfunctie „Auto-Zoom“ 49
7.6.2 Het instellen van de zoomreflector met
de hand “M. Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . 51
7.6.3 Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . . 53
7.7 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7.8 Ontsteeksturing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.9 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . 57
8. Speciale aanwijzingen . . . . . . . . . . . . . 59
8.1 Cameratypen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.2 Flits vooraf tegen het “rode ogeneffect” . 59
8.3 Het bepalen van de flitsreikwijdte met
behulp van de richtgetaltabel. . . . . . . . . 59
9. Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . 63
10. Bij een eventuele storing. . . . . . . . . . . . 65
11. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . 65
12. Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . 67
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . 68
Richtgetallentabel voor TTL en deelermogen MLo in het metersysteem. . . . . . . 69
7.3.3 Avertissements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
7.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . 45
7.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL . . 45
7.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage. 47
7.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . 47
7.4.5 Affichage du nombre-guide avec un
objectif à MAP manuelle . . . . . . . . . . . . 47
7.4.6 Commutation mètres - feet (m - ft) . . . . . 49
7.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . 49
7.6 Asservissement de la tête zoom motorisée . 49
7.6.1 Mode zoom automatique „Auto-Zoom“ . 49
7.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“. . . . . . . 51
7.6.3 Mode zoom étendu. . . . . . . . . . . . . . . . 53
7.7 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7.8 Inhibition de l’éclair . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.9 Retour aux réglages initiaux . . . . . . . . . 57
8. Conseils spécifiques . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.1 Types de reflex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.2 Fonction de pré-éclairs réducteurs
d’yeux rouges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.3 Détermination de la portée de l’éclair
avec le tableau du nombre-guide . . . . . . 59
9. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . 63
10. Remède en cas de mauvais fonctionnement . 65
11. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
12. Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . 67
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres. . . . . . . 68
Tableau des nombres-guides pour TTL
les différents puissance MLo en mètres . . 69
5
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
Seite 6
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für Pentax Autofokus-Kameras
mit TTL-Blitzsteuerung geeignet. Für Kameras anderer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen !
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden !
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Ein Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassenen Stromquellen verwenden !
6
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 7
Avant-propos
Voorwoord
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire
le mode d’emploi. C’est la seule manière de
découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Ce flash convient aux reflex autofocus Pentax
avec contrôle TTL du flash. Ce flash mecablitz
n’est pas compatible avec les appareils d’autres
constructeurs!
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrouwen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder problemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is alleen geschikt voor Pentax autofocuscamera’s met TTL-flitsregeling. Voor camera’s
van andere fabrikanten is deze mecablitz niet
geschikt!
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsaanwijzingen
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité
de gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU
D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de
l’éblouissement il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les
yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de
graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à
l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motorfiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de bestuurder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het netvlies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken - tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
7
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau (p.ex. de la pluie) !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionnement sur accus, veillez à faire une pause d’au
moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter
de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
Seite 9
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal
dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitservenster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift
niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbranding van het materiaal of van het flitservenster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door een leek kunnen worden gerepareerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte
flitsoplaadtijden van de accu moet u er op letten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze van
minstens 10 minuten aanhoudt! Op die manier
voorkomt u overbelasting van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
9
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Kameratype
Type d’appareil
Camea-type
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
TTL-Blitzsteuerung
Automatische TTL-Aufhellblitzsteuerung
Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Synchronisation auf den 1. oder 2. Verschlussvorhang
Kontraststeuerung
Spot-Beam-Betrieb
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Blitzreichweitenanzeige
Programmblitzautomatik
Zündungssteuerung
Wake-Up-Funktion
Tab. 1: Übersicht der DedicatedFunktionen
Tab. 1 : Vue d’ensemble des
fonctions dédiées
Tab. 1: Overzicht van de dedicated functies
Seite 10
MZ-S
MZ-3, ZX-3
MZ-5, ZX-5
MZ-5N, ZX-5N
MZ-6, ZX-L
MZ-7, ZX-7
MZ-10, ZX-10
MZ-30, ZX-30
MZ-50, ZX-50
MZ-60, ZX-60
Z-1, PZ-1
Z-1P, PZ-1P
Z-10, PZ-10
Z-20, PZ-20
Z-50P, PZ-50P
Z-70, PZ-70
SFX, SF-1
SFXN, SF-1N
SF-7
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
• • • • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
645N
• • • • •
•
• • • • •
• = Dedicated-Funktion wird unterstützt
10
•
Témoin de disponibilité dans le viseur
Témoin de bonne exposition dans le viseur
Vitesse de synchro flash automatique
Contrôle TTL du flash
Fill-in automatique au flash TTL
Correction manuelle de l’exposition au flash
Synchronisation sur le 1er ou 2ème rideau
Contrôle du contraste
Mode Spot-Beam
Asservissement de la tête zoom motorisée
Commande de l’illuminateur AF
Affichage de la portée de l’éclair
Flash auto programmé
Inhibition de l’eclair
Fonction de réveil
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Aanduiding belichtingscontrole in de zoeker
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL- flitssturing
Automatische TTL-invulflitssturing
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Synchron. bij het opengaan of dichtgaan van de sluiter
Contraststuring
Spot-Beamfunctie
Automatische sturing van de zoomreflector
Autofocus-meetflitssturing
Aanduiding flitsreikwijdte
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Ontsleekstueinf
Wake-Up-functie
701 47 0117.A1 für PDF
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • • •
•
15.11.2002
• • • • •
11:10 Uhr
• • • • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
• • • • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• = la fonction dédiée est supportée
11
Seite 11
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
• • • • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • • • •
•
• • • • • • •
•
•
• • • • • • •
•
• • • • •
•
• • • • •
• = Dedicated functie wordt ondersteund
•
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 13
2. Préparation du mecablitz
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
☞ Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
☞ Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
terrupteur général !
schakelaar uit!
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Engager le sabot du mecablitz à fond dans la
griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz aan.
• Schuif de mecablitz met zijn aansluitvoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
camerabody om de mecablitz vast te klemmen.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
☞ Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
schakelaar uit.
☞ Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
2.2 Alimentation
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duidelijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCdaccu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onderhoudsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
☞ Neem de voeding uit het apparaat als u verwacht dat u de mecablitz gedurende een langere tijd niet zult gaan gebruiken.
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
☞ Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
13
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 15
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
Les piles/accus sont vides ou usés lorsque le
temps de recyclage (délai entre le déclenchement
d’un éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et
l’instant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
☞ A la mise en place des piles ou accus, respecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil ! Toujours remplacer les piles et accus par jeu complet de
piles/accus identiques d’un même constructeur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles/accus ou accus à la
poubelle, mais apportez-les à un point de
collecte !
De batterijen/accu’s zijn leeg (verbruikt) als de
oplaadtijd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van een flits met vol vermogen bijv. bij Minstelling, tot het opnieuw oplichten van de aanduiding van flitsparaatheid) langer dan 60
seconden gaat duren.
1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
2.3 Mise en marche et coupure du flash
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure (Fig. 2).
☞ Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, nous recommandons de
couper le flash avec l’interrupteur général et
de retirer les piles ou accus.
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel
van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld.
Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is
de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser
uit te zetten (Afb. 2).
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
☞ Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het verkeerd inzetten van de stroombronnen kan het
apparaat kapot gaan!
Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde
type met dezelfde capaciteit!
Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in
het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieubescherming en geef lege batterijenof accu’s
af bij de betreffende verzamelpunten!
☞ Als u de flitser gedurende een langere tijd niet
gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn
hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding
(batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex..
pour éviter une consommation inutile d’énergie et
ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten • na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera..
...om energie te besparen en de stroombronnen
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
15
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du
flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automatique restent conservés et sont rétablis immédiatement à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’appareil photo (fonction de réveil).
☞ Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
Seite 17
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aanduiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aanduidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de automatische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-functie) weer ingeschakeld.
☞ Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
(Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Activation de la coupure automatique (Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Indien gewenst, kan de automatische uitschakeling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
17
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 19
3. Automatisme programmé au
flash (flash tout automatique)
3. Geprogrammeerd automatisch
flitsen (volautomatisch flitsen)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat optimal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil photo le mode tout
automatique, programme “P” (ou “HYP” ou “programme vert”) ou un programme-résultat (portrait, paysage, portrait, sport, etc.). Sélectionnez
sur l’appareil le mode autofocus “Single-AF (S)”.
Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de
l’appareil photo. La bague de diaphragme de
l’objectif doit être tournée sur la position “A”.
☞ Dans le cas du programme „Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose!
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden
het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz
door de camera automatisch zo gestuurd, dat in
de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht
een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel op uw camera de functie geheel automatisch
geprogrammeerd, program “P” (c.q. “HYP” of
“groene instelling”) in, of een van de onderwerpsprogramma’s (landschap, portret, sport
enz.). Kies op de camera de autofocusfunctie
“Single AF” (S). Zie voor het instellen de gebruiksaanwijzing van de camera. De diafragmaring
van het objectief moet in de stand “A” worden
gezet.
☞ Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen tijdens de opname met lange belichting te
voorkomen!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir 4.1).
☞ Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P (ou “HYP” ou “programme vert”) ou d’un programme-résultat
active automatiquement le mode TTL sur le
mecablitz, alors que le mode manuel M ou
MLo est réglé sur le mecablitz..
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
☞ Bij sommige camera’s wordt in de program
“P” (c.q. “HYP” of “groene instelling”) stand
automatisch omgeschakeld naar de TTL-flitsfunctie van de mecablitz, als de mecablitz in
de functie voor handinstelling M c.q. MLo
geschakeld is.
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 7.1 et
7.3.1) !
Als u of uw camera deze instelling heeft uitgevoerd, kunt u zonder enig probleem met uw flitsopnamen beginnen zodra de mecablitz aangeeft
dat hij opgeladen is (zie 7.1 en 7.3.1)!
19
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 21
4. Modes de fonctionnement du
mecablitz
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 Mode flash TTL (Fig. 5)
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige
wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunctie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een
sensor in de camera. Deze meet het door het
objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film vallende licht. Bij het bereiken van de benodigde
hoeveelheid licht zendt de elektronica van de
camera een stopsignaal naar de mecablitz en de
lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voordeel van het op deze manier flitsen schuilt hierin,
dat alle factoren die de belichting van de film
kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderingen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand
bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek
voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de
regeling van het flitslicht in acht worden genomen. U hoeft zich niet te bekommeren om het
instellen van de flitser, de elektronica in de camera zorgt automatisch voor de juiste dosering van
het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht
kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LCdisplay van de mecablitz (zie 7.4.1). Bij een correct belichte flitsopname verschijnt gedurende
ong. 3 s. in het LC-display van de mecablitz de
„o.k.“-aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitsfunctie wordt bij alle camerafuncties
(bijv. program “P”, (c.q. “HYP” of “groene instelling”), tijdautomatiek “A” of “AV”, diafragmaautomatiek “Tv”, onderwerpsprogramma’s (uitgezonderd landschap), manual “M” enz.)
ondersteund.
☞ Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij
het kiezen van een film op, dat deze voor
uw camera geen belemmeringen oplevert
met betrekking tot de maximale filmgevoeligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maximaal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
4.1 TTL-flitserfunctie (Afb. 5)
La mesure TTL au flash vous permet de réussir
sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la
mesure de l’exposition est effectuée par la cellule
dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière
pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“)
et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la
quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui
provoque l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que
tous les facteurs exerçant une influence sur la
lumination sont automatiquement pris en compte,
tels les filtres, les modifications d’ouverture et de
couverture des zooms, l’augmentation du tirage
en macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à
vous préoccuper du réglage du flash, l’électronique de l’appareil photo assure automatiquement
le dosage correct de la lumière flash. Pour la portée de l’éclair, observez l’affichage sur l’écran
ACL du mecablitz (voir 7.4.1). Lorsque la photo
est correctement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant 3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir
4.1.3).
L’automatisme TTL au flash est supporté par tous les
modes de l’appareil photo (par ex. programme “P”
(ou “HYP” ou “programme vert”), priorité au diaphragme “A” ou “AV”, priorité à la vitesse “Tv”, programmes-résultats, manuel “M”, etc.).
☞ Pour tester la fonction TTL, un film doit être
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisirez le film, tenez compte des éventuelles
limites imposées par le reflex concernant la
sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’emploi du reflex) !
21
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Réglages pour le mode TTL (Fig. 6)
☞ Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P (ou “HYP” ou “programme vert”) ou d’un programme-résultat
active automatiquement le mode TTL sur le
mecablitz, alors que le mode manuel M ou
MLo est réglé sur le mecablitz.
Seite 23
Het instellen van de TTL-flitserfunctie (Afb. 6)
☞ Bij sommige camera’s wordt de TTL flitsfunctie in program “P” (c.q. “HYP” of “groene
instelling”), c.q. de onderwerpsprogramma’s
(uitgezonderd landschap) op de mecablitz
automatisch geactiveerd, als de mecablitz in
de functie voor handinstelling M c.q. MLo
geschakeld is.
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une correction d’exposition (voir chapitre 4.1.2).
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „TTL“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Bij grote verschillen in helderheid, bijv. bij een
donker onderwerp in de sneeuw, kan een correctie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk
4.1.2).
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL
Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au
flash est activé automatiquement en lumière du
jour dans les modes tout automatique, programme “P” (ou “HYP” ou “programme vert”) et programmes-résultats (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison optimale entre vitesse d’obturation, ouverture de diaphragme et puissance de l’éclair.
☞ Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypes wordt bij de geheel
automatisch geprogrammeerd, de programautomatiek “P” (c.q. “HYP” of “groene instelling”) en
de onderwerpsprogramma’s (uitgezonderd landschap) bij daglicht automatisch de invulflitsfunctie
geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen
en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond verkrijgen. Een computergestuurd meetsysteem van de
camera zorgt voor de geschikte combinatie van
belichtingstijd, diafragmawaarde en flitsvermogen.
☞ Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
Dans ce cas, le réglage automatique et la signalisation du fill-in au flash TTL n’ont pas lieu sur le
mecablitz.
rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTLmeetsysteem van de camera zou daardoor
in de war kunnen raken!
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding
voor de automatische TTL-invulflitsfunctie plaats.
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au
flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup
de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo permettent de corriger
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is afgestemd op een reflectiegraad van
het onderwerp van 25 % (gemiddelde reflectie
van flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond,
die veel licht absorbeert, of een lichte achtergrond, die sterk reflecteert, kan leiden tot een te
23
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
l’exposition manuellement d’une valeur adaptée à
la situation de prise de vue (voir le tableau 1 ou le
mode d’emploi de l’appareil photo). La valeur de
la correction dépend du contraste entre le sujet et
le fond ! La valeur de correction se règle sur l’appareil photo. Respectez les indications et conseils
de réglage donnés dans le mode d’emploi de
l’appareil photo!
☞ Sujet sombre sur fond clair : valeur de correction positive (1 à 2 IL env.). Sujet clair sur
fond sombre : valeur de correction négative
(1 à 2 IL env.). Le réglage d’une valeur de
correction peut entraîner la modification de
la portée affichée sur l’écran ACL du mecablitz et son adaptation à la valeur de correction (suivant le type d’appareil photo) !
Seite 25
ruime of te krappe belichting van het onderwerp.
Om bovenstaand effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s de TTL-flitsbelichting met de
hand aan de opnameomstandigheden worden
aangepast met een bepaalde correctiewaarde
(zie Tabel 1 c.q. de gebruiksaanwijzing van de
camera). De grootte van deze waarde is afhankelijk van het contrast tussen onderwerp en achtergrond! De instelling van de correctiewaarde
geschiedt op de camera. Let hierbij op de opgaven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van uw camera!
☞ Geef bij een donker onderwerp tegen een lich-
te achtergrond een positieve correctiewaarde
(ongeveer +1 tot +2 stops). Bij een licht onderwerp tegen een donkere achtergrond een
negatieve correctiewaarde (ongeveer -1 bis -2
stops). Bij het instellen van de correctiewaarde
kan in het LC-display de aanduiding van de
reikwijdte van de mecablitz veranderen en zich
aan de correctiewaarde aanpassen (afhankelijk van het type camera)!
Une correction d’exposition par action sur le diaphragme de l’objectif n’est pas possible puisque
l’automatisme d’exposition de l’appareil photo
considérera l’ouverture corrigée comme ouverture
de travail normale.
☞ Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
Het is niet mogelijk een correctie op de flitsbelichting
toe te passen via het veranderen van de diafragmawaarde aan het objectief, daar de belichtingsautomatiek van de camera zo’n veranderde diafragmawaarde weer als normaal werkdiafragma ziet.
☞ Vergeet niet om de correctie op de TTL-flitsbelichting na de opname op de camera
weer naar „0“ terug te zetten!
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 9)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec contrôle TTL du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allume pas après la prise vue, c’est que la photo a
été sous-exposée et il faut répéter la photo avec
une plus grande ouverture du diaphragme (plus
petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de
f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la surface réfléchissante (en éclairage indirect). Observer l’indication de portée sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 7.4.1).
☞ Pour le témoin de bonne exposition dans le
viseur, voir aussi le chap. 7.3.2.
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontrole in de TTL flitserfunctie (Afb. 9)
De aanduiding „o.k.“ verschijnt in het LC-display
van de mecablitz alleen als de opname in de TTLflitserfunctie correct belicht werd!
Als u de aanduiding „o.k.“ na de opname niet
ziet verschijnen, werd de opname te krap belicht
en moet u een lagere diafragmawaarde instellen
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8
nemen) of de afstand tot het onderwerp, c.q. het
reflectievlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en
de opname opnieuw maken. Let op de aanduiding van de reikwijdte in het LC-display van de
mecablitz (zie 7.4.1).
☞ Voor de aanduiding van de belichting in de
zoeker van de camera, zie ook 7.3.2.
25
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
4.2 Mode flash manuel
Seite 27
4.2 Flitsen met handinstelling
☞ Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P (ou “HYP” ou “programme vert”) ou d’un programme-résultat
active automatiquement le mode TTL sur le
mecablitz. Le mode flash manuel n’est alors
pas possible ! En mode flash manuel, il n’y
a pas de signalisation de bonne exposition
sur l’écran ACL du mecablitz !
☞ Bij sommige camera’s wordt in de program-
automatiek “P” (c.q. “HYP” of “groene instelling”) en de onderwerpsprogramma’s (uitgezonderd landschap) automatisch naar de
TTL-flitsfunctie omgeschakeld. Het is dan niet
mogelijk de flitser met de hand in te stellen!
Bij het flitsen met handinstelling verschijnt er
in het LC-display van de mecablitz geen aanduiding voor de belichtingscontrole!
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité
au diaphragme „A“ ou “Av” ou le mode manuel
„M“ (ou „HYM“). Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la situation de prise de vue (voir le mode
d’emploi du reflex).
De camera moet in de functie tijdautomatiek „A“ of
“Av” of in de functie van instelling met de hand „M“
(c.q. “HYM”) worden gezet. Diafragmawaarde en
belichtingstijd (bij „M“) moeten overeenkomstig de
opnamesituatie op de camera worden ingesteld (zie
de gebruiksaanwijzing van uw camera).
4.2.1 Mode flash manuel M à pleine puissance lumineuse (Fig. 10)
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met handinstelling „M“ (Afb. 10)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche
la distance flash-sujet à respecter pour obtenir
une photo correctement exposée au flash (voir
aussi 7.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
In deze functie geeft de flitser altijd een niet-geregelde flits met vol vermogen af. De aanpassing
aan de opnamesituatie geschiedt door het instellen van de diafragmawaarde op de camera. In
het LC-display van de mecablitz wordt de afstand
van de flitser tot het onderwerp die voor een goede belichting moet worden aangehouden, aangegeven (zie ook 7.4.2).
Het instellen van de functie flitsen met handinstelling „M“
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat de „M“
in het LC-display knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.2.2 Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 11)
4.2.2 Flitsen met handinstelling „MLo“ met
deelvermogen (Afb. 11)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance
lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de
vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche la distance flash-sujet à respecter
pour obtenir une photo correctement exposée au
flash (voir aussi 7.4.2).
In deze functie geeft de flitser steeds een niet-geregelde flits af met 1/8 (Low) van zijn volle vermogen. De aanpassing aan de opnamesituatie moet
door het instellen van de diafragmawaarde op de
camera geschieden. In het LC-display van de
mecablitz wordt de afstand van flitser tot onderwerp die voor een correcte belichting moet worden
aangehouden, aangegeven (zie ook 7.4.2).
27
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 29
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Het instellen van flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
2 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „M Lo“ knippert.
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. Schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.3 Mode Spot-Beam “SB” (illuminateur spot AF)
4.3 Spot-Beamfunctie “SB” (AF-Spot-meetflits)
En mode Spot Beam “SB”, on peut utiliser en faible lumière ambiante l’illuminateur AF du mecablitz pour réaliser la mise au point sur le sujet,
sans qu’un éclair soit déclenché pour la prise de
vue.
En mode Spot Beam, la disponibilité du flash et la
bonne exposition ne sont pas signalées dans le
viseur. L’appareil ne commute pas sur la vitesse de
synchro-flash et se comporte comme si aucun
flash n’était raccordé.
☞ Le mode Spot Beam n’est exécuté que si le
mecablitz est allumé et s’il est disponible (le
témoin de disponibilité sur le mecablitz doit
être allumé ) !
In de Spot-Beamfunctie kan bij lage omgevingshelderheid de scherpstelling op het onderwerp
met behulp van de AF-meetflits plaatsvinden zonder dat bij de opname een flits wordt ontstoken.
In de Spot-Beamfunctie vindt er in de zoeker van
de camera geen aanduiding van de flitsparaatheid en van de belichtingscontrole plaats. De camera wordt niet naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld en gedraagt zich ook verder alsof er
geen flitser op aangesloten zou zijn.
☞ De Spot-Beamfunctie wordt alleen uitgevoerd als de mecablitz ingeschakeld en
opgeladen is. (Let op de aanduiding van de
flitspatraatheid op de mecablitz zelf)!
☞ L’actionnement du déclencheur ne fait pas
☞ Bij het bedienen van de ontspanknop op de
Activation du mode SB
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du mecablitz jusqu’à ce que “Sb” s’affiche sur l’écran
ACL. Toutes les autres indications disparaissent de
l’écran.
Le réglage prend effet immédiatement.
Désactivation du mode SB
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du mecablitz jusqu’à ce que le mode flash voulu (TTL, M
ou MLo) s’affiche sur l’écran ACL. Le mode SB est
alors désactivé et les affichages normaux réapparaissent sur l’écran ACL.
Inschakelen van de SB-functie
Druk zo vaak op de “Mode” toets van de mecablitz dat in het LC-display “Sb” verschijnt. Daarbij
doven in het LC-display alle andere aanduidingen.
De instelling is onmiddellijk werkzaam.
partir un éclair ! Veuillez tenir compte des
remarques concernant l’illuminateur AF au
chapitre 7.7.
camera wordt geen flits ontstoken! Let op de
aanwijzingen voor de AF-meetflits in paragraaf 7.7.
Uitschakelen van de SB-functie
Druk zo vaak op de “Mode” toets van de mecablitz dat de gewenste flitsfunctie (TTL, M of MLo)
wordt aangegeven. De SB-functie wordt daardoor
uitgeschakeld en in het LC-display verschijnen de
normale flits- aanduidingen weer.
29
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 31
5. Synchronisation du flash
5. Flitssynchronisatie
5.1 Synchronisation normale (Fig. 12)
5.1 Normale synchronisatie (Afb. 12)
En synchronisation normale, le mecablitz est
déclenché au début du temps de pose (synchronisation sur le 1er rideau). La synchronisation normale est le mode de fonctionnement standard et
est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour
la majorité des prises de vue au flash. Suivant le
mode sélectionné, l’appareil photo est commuté
sur la vitesse de synchro flash, en général comprise entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode
d’emploi du reflex et 7.2). Ce mode de synchronisation n’exige pas de réglage sur le mecablitz et
n’y est pas signalé de façon particulière.
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz
ontstoken aan het begin van de belichting, dus
zodra de sluiter geheel openstaat (= synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter). De normale synchronisatie is de standaardfunctie en wordt door
alle camera’s ondersteund. Deze methode is voor
de meeste flitsfoto’s dan ook de meest geschikte.
De camera wordt, afhankelijk van de ingestelde
functie, naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld. Normaliter zijn dat de belichtingstijden tussen
1/30 s. en 1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing
van uw camera en 7.2). Op de mecablitz hoeft
voor deze functie geen instelling plaats te vinden.
5.2 Synchronisation sur le 2ème rideau
(mode REAR) (Fig. 13)
5.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de
sluiter (REAR-functie) (Afb. 13)
Les reflex AF Pentax offrent la possibilité de synchroniser sur le 2ème rideau (mode REAR). Dans
ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin du
temps de pose. La synchronisation sur le second
rideau ne produit de l’effet que pour les prises de
vue avec temps de pose long (supérieur à 1/30e
de seconde) et pour des sujets animés portant une
source lumineuse, car la source lumineuse mobile
laisse alors derrière elle une traînée, contrairement à ce qui est le cas pour la synchronisation
sur le premier rideau où la „traînée“ précède la
source lumineuse. La synchronisation sur le
second rideau permet donc de rendre avec naturel les sujets lumineux animés !
Suivant le mode sélectionnée sur l’appareil photo,
celui-ci réglera un temps de pose plus long que
celui correspondant à sa vitesse de synchro X.
Activation de la fonction REAR sur le mecablitz (Fig. 15)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (=touche “Mode” + touche “Zoom”) jusqu’à ce
que “REAR” s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “On” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Pentax AF-camera’s bieden ook de mogelijkheid
tot synchronisatie op een moment vlak vóórdat de
sluiter begint dicht te gaan (REAR-functie). Daarbij wordt de flits pas afgevuurd aan het einde van
de belichtingstijd. Dit is vooral bij belichtingen
met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30
seconde) en bewegende onderwerpen die een
eigen lichtbron met zich meevoeren een voordeel,
omdat deze dan een „lichtstaart“ achter zich aan
trekken in plaats van - zoals bij de synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter - voor zich uit
opbouwen. Met het synchroniseren bij het dichtgaan van de sluiter krijgt u dan een meer „natuurlijke“ weergave van de opnamesituatie.
Afhankelijk van de op de camera ingestelde functie stuurt deze langere belichtingstijden dan zijn
flitssynchronisatietijd aan.
Inschakelen van de REAR-functie op de mecablitz (Afb. 15)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“ (= toets
„Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-display „REAR“
verschijnt.
2 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het
LC-display „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
31
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Le symbole “REAR” de synchronisation sur le
second rideau reste affiché sur l’écran ACL du
mecablitz après le réglage !
☞ Considérant les temps de pose relativement
longs, montez votre appareil sur un trépied
pour éviter les bougés. Désactivez la fonction lorsque vous n’en avez plus besoin,
sans quoi les prises de vue “normales” au
flash seraient également prises avec un
temps de pose prolongé.
Seite 33
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter blijft na de instelling
in het LC-display van de mecablitz staan!
☞ Gebruik bij lange belichtingstijden een statief
om bij deze tijden camerabeweging tijdens
het opnemen te vermijden. Schakel de functie
na het gebruik weer uit om te voorkomen dat
bij de „normale“ synchronisatieongewenst
lange belichtingstijden worden gebruikt.
Uitschakelen van de REAR-functie (Afb. 15)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-display „REAR“ verschijnt.
4 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het
LC-display „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
☞ De REAR-functie wordt automatisch uitgeschakeld als de contraststuring wordt geactiveerd.
Désactivation de la fonction REAR (Fig. 15)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (=touche “Mode” + touche “Zoom”) jusqu’à ce
que “REAR” s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “OFF” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
☞ Le mode REAR est automatiquement supprimé lors de l’activation du contrôle de
contraste.
Le symbole “REAR” de synchronisation sur le
second rideau disparaît de l’écran ACL du mecablitz ! Le mecablitz est à nouveau synchronisé sur
le 1er rideau (synchronisation normale).
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter wordt in het display
van de mecablitz niet meer getoond! De mecablitz zal dan weer gesynchroniseerd zijn bij het
opengaan van de sluiter (normale synchronisatie).
5.3 Synchronisation en vitesse lente /
SLOW
5.3 Synchronisatie met lange belichtingstijden / SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains
appareils photos sont compatibles avec une synchronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de
contrôle permet une meilleure mise en valeur de
l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en
adaptant la vitesse d’obturation au niveau de
lumière ambiante, ce qui donne en règle générale
des vitesses plus lente que la vitesse de synchroflash. Sur certains appareils photos, la synchronisation en vitesse lente est activée automatiquement dans certains modes (par ex. programme
„nuit“) (voir le mode d’emploi du reflex). Ce mode
n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est
pas signalé de façon particulière.
☞ Pour les temps de pose longs, montez votre
appareil sur un trépied pour éviter les bougés !
Sommige camera’s bieden in bepaalde functies de
mogelijkheid tot flitsopnamen in combinatie met een
lange belichtingstijd. In deze functie hebt u de
mogelijkheid om in schemerlicht of bij avond de
achtergrond van de opname beter in beeld te krijgen. Dit wordt bereikt door belichtingstijden die
aangepast zijn aan de lage omgevingshelderheid.
Daarbij worden door de camera automatisch
belichtingstijden gekozen, die langer zijn dan z’n
flitssynchronisatietijd. Bij sommige camera’s wordt
de synchronisatie met lange belichtingstijden in
bepaalde cameraprogramma’s (bijv. bij nachtopnameprogramma) automatisch geactiveerd (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de mecablitz hoeft u voor deze functie niets in te stellen en
vindt er ook geen aanduiding plaats.
☞ Gebruik bij lange belichtingen een statief om
bewegen van de camera tijdens het opnemen te
voorkomen!
33
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 35
6. Techniques de photographie au
flash
6. Flitstechnieken
6.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 16)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak aan hun
typisch harde en duidelijke schaduwen te herkennen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door
indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen sterk
verminderen, omdat onderwerp en achtergrond
met verstrooid licht zacht en gelijkmatig worden
verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt,
dat hij op een geschikt reflecterend vlak wordt
gericht (bijv. op het plafond of de muur van de
ruimte) en dat verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn basispositie is de kop van de
reflector mechanisch vergrendeld. Druk, om de
kop van de reflector te zwenken, op de ontgrendelknop.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet u er
op letten, dat hij voldoende gezwenkt wordt, minstens tot de 60° klikstand, zodat er geen licht van
de reflector rechtstreeks op het onderwerp kan
vallen. De afstandsaanduidingen in het LC-display
verdwijnen. De afstand van de flitser via plafond
of muur tot het onderwerp is nu immers een onbekende grootheid.
Het door het reflectievlak teruggekaatste licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterende vlak moet wel neutraal van
kleur, liefst wit, zijn en geen structuren hebben
(bijv. houten balken in het plafond), die schaduwen kunnen oproepen. Voor kleureffecten kiest u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur.
☞ Let er op, dat de reikwijdte van de flitser bij
indirect flitsen sterk afneemt. Bij een normale kamerhoogte kunt u zich voor het bepalen van de maximale reikwijdte met de volgende vuistregel behelpen:
6.1 Indirect flitsen (Afb. 16)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes
pourront être évités par l’éclairage indirect qui
donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et
régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est
dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens
vertical jusqu’à 90°. En position de base, le réflecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance disparaissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une grandeur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neutre pour éviter des retours de couleurs, à moins
que l’on recherche des effets de couleurs, auquel
cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera
aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au
plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une
partie de la scène.
☞ Notez que la portée du flash diminue fortement en éclairage indirect. pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
nombre-guide
Portée =
distance d’éclairage x 2
Reikwijdte =
35
richtgetal
verlichtingsafstand x 2
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 37
6.2 Contrôle du contraste
6.2 Contraststuring
Pour une meilleure composition de l’éclairage et
de la scène, les appareils photo AF Pentax donnent la possibilité de combiner le flash intégré
avec un flash indépendant (mecablitz) et de réaliser un “contrôle du contraste”. Dans une telle configuration, le flash intégré fournit 1/3 de la puissance lumineuse nécessaire, le flash indépendant
fournissant les 2/3 restants.
☞ Tenez compte de la portée maximale (nombre-guide) des deux flashes pour obtenir un
fonctionnement correct du contrôle de contraste !
Om meer onderwerps- en uitbeeldingsmogelijkheden te verkrijgen, bieden de Pentax-AF-camera’s
de mogelijkheid de ingebouwde flitser te combineren met een externe flitser (mecablitz) en daardoor een contraststuring uit te voeren. Hierbij
geeft de cameraflitser 1/3 van het vereiste flitsvermogen af terwijl de externe flitser 2/3 daarvan
voor zijn rekening neemt.
☞ Let voor het correct werken van de contraststuring op de maximaal mogelijke flitsreikwijdte (richtgetal) van beide flitsers!
De voordelen van de contraststuring kunnen echter alleen optimaal worden gebruikt als de externe flitser zich op een grotere afstand dan de flitser van de camera wordt geplaatst. Daarvoor zijn
de volgende originele Pentax-accessoires beschikbaar:
De “flitskabel F”, gecombineerd met de “flitsvoetadapter F” (om de externe flitser op te zetten)
en de “flitsschoenadapter FG” (voor aansluiting
op de camera). Let hiervoor op de aanwijzingen
in de gebruiksaanwijzing van de camera.
☞ Bij de contraststuring is gebruik van de AFmeetflits van de mecablitz niet mogelijk.
Les avantages du contrôle du contraste ne peuvent
cependant être mis pleinement à profit que si le
flash indépendant est installé à bonne distance du
flash intégré. On dispose à cet effet des cordons
suivants :
Le “cordon d’extension F” associé à un “sabot
adaptateur F” (servant à la fixation du flash indépendant) et un “sabot adaptateur FG” (pour le
branchement sur l’appareil photo). Veuillez tenir
compte des remarques figurant dans le mode
d’emploi de l’appareil photo.
☞ L’emploi de l’illuminateur AF du mecablitz
n’est pas possible en contrôle du contraste.
Inschakelen van de contraststuring
• Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select”
(=toets “Mode” + toets “Zoom”) van de mecablitz, dat in het LC-display “Cc” (Contrast control) verschijnt.
• Druk zo vaak op de toets “Zoom”, dat in het
LC-display “On” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. schakelt het LC-display terug naar de normale weergave.
• De aanduiding “Cc” voor de contraststuring
wordt in het display in de plaats van de
diafragmawaarde aangegeven.
☞ Bij het gebruik van de contraststuring is de
kortst mogelijke synchronisatietijd beperkt
tot 1/60 seconde en moet er in principe
worden gesynchroniseerd bij het opengaan
van de sluiter. Als de flitser van de camera
niet opengeklapt is of wanneer de mecablitz
niet in de TTL-flitsmodus staat vindt de contraststuring niet plaats.
Activation du contrôle du contraste
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (=touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que “Cc” s’affiche sur l’écran ACL.
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “On” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
• “Cc” pour contrôle du contraste s’affiche à
l’écran à la place de l’ouverture du diaphragme.
☞ Lorsque le contrôle de contraste est activé la
vitesse de synchro-flash maximale possible
est 1/60 s, la synchronisation s’effectue toujours sur le 1er rideau. Si le flash intégré
n’est pas déployé ou si le mecablitz n’est
pas en mode, le contrôle de contraste est
inhibé. La synchronisation s’effectue sur le
1er rideau.
La plupart des flashes intégrés ne couvrent
que les distances focales jusqu’à 35 mm
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Si l’on travaille avec une distance focale
37
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
inférieure à 35 mm, le symbole de l’éclair
clignote sur l’écran ACL de l’appareil photo
ou dans le viseur pour signaler un éventuel
éclairage incomplet de la scène ! Pour plus
de détails, voir le mode d’emploi de l’appareil photo.
Seite 39
De meeste cameraflitsers lichten slechts
objectiefbrandpuntsafstanden vanaf 35 mm
uit (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Wordt er in dat geval een objectief
gebruikt met een brandpuntsafstand van
minder dan 35 mm dan knippert in het LCdisplay, c.q. in de zoeker van de camera
een flitssymbool als waarschuwing voor een
mogelijk onvoldoende uitlichting van het
onderwerp! Zie de gebruiksaanwijzing van
de camera voor nadere details.
Désactivation du contrôle du contraste
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (=touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que “Cc” s’affiche sur l’écran ACL.
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “Off” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
☞ Le contrôle de contraste est automatiquement supprimé lors de l’activation du mode
REAR.
Uitschakelen van de contraststuring
• Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select”
(=toets “Mode” + toets “Zoom”) van de mecablitz, dat in het LC-display “Cc” verschijnt.
• Druk zo vaak op de toets “Zoom”, dat in het
LC-display “Off” knippert.
• De instelling wordt onmiddellijk werkzaam. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display terug naar de
normale weergave.
☞ De contraststuring wordt automatisch uitgeschakeld als de REAR-functie wordt geactiveerd.
6.3 Macrophotographie (photographie rapprochée)
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur
principal est orientable vers le bas d’un angle de
-7°. Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de
déverrouillage du réflecteur puis basculer ce dernier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter
une certaine distance au sujet pour éviter une surexposition.
☞ La distance d’éclairage minimale est d’environ 10% de la portée affichée sur l’écran
ACL du mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de portée lorsque le réflecteur est
basculé vers le bas, on se basera sur la portée affichée par le mecablitz lorsque le
réflecteur se trouve en position normale.
6.3 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten te compenseren kan de reflector van de flitser -7° naar beneden worden
gezwenkt. Druk, om de kop van de reflector te
zwenken, op de ontgrendelknop en richt de
reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijbereik moet u erop letten, dat bij het opnemen bepaalde minimumafstanden aangehouden moeten worden om te ruime belichting van het onderwerp te vermijden.
☞ De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10
procent van de in het LC-display aangegeven reikwijdte. Daar er bij het naar beneden
gezwenkte reflector in het LC-display geen
reikwijdte wordt aangegeven moet u zich
orienteren aan de reikwijdte die de mecablitz aangeeft als de reflector zich in de normale stand bevindt.
39
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 41
7. mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
7. De mecablitz- en camerafuncties
7.1 Témoin de disponibilité du flash
Zodra de flitser opgeladen is, licht op de mecablitz de aanduiding van flitsparaatheid op.
Deze geeft daarmee aan, dat hij gereed is om te
flitsen. Dat betekent, dat voor de volgende opname flitslicht zal worden gebruikt. Het signaal, dat
de flitser opgeladen is wordt ook naar de camera
overgebracht en zorgt er daar voor dat ook in de
zoeker van de camera het betreffende symbool
wordt getoond (zie 7.3.1).
Als u een opname maakt, voordat in de zoeker
van de camera het flitssymbool te zien is, wordt er
geen flits ontstoken en wordt de opname te krap
belicht, als de camera tenminste reeds op zijn
flitssynchronisatietijd is omgeschakeld (zie 7.2).
7.1 Aanduiding van de flitsparaatheid
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le
témoin de disponibilité s’allume sur le mecablitz
pour signaler que la prochaine photo peut être
prise avec l’éclairage par le flash. La disponibilité
du flash est aussi transmise à l’appareil photo et est
signalée dans le viseur (voir 7.3.1).
Si l’on prend la photo avant l’apparition du
témoin de disponibilité, le flash n’est pas déclenché, ce qui peut conduire éventuellement à une
sous-exposition si l’appareil a déjà été réglé sur
la vitesse de synchro-flash (voir 7.2).
7.2 Commutation automatique sur la vitesse
de synchro flash
7.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd
Suivant le type d’appareil et le mode sélectionné,
le recyclage du flash s’accompagne de la commutation automatique sur la vitesse de synchro-flash
(voir le mode d’emploi du reflex).
Il n’est pas possible de régler une vitesse plus
rapide que la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo ou alors elle est commutée automatiquement sur cette vitesse.
Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le
mode de synchronisation choisi pour le flash, il
est possible de sélectionner une vitesse plus lente
que la vitesse de synchro-flash.
☞ Certains appareils disposent d’une plage de
synchronisation, par ex. entre 1/30e s et
1/125e s (voir le mode d’emploi du reflex).
La vitesse de synchronisation choisie par l’appareil dépend alors du mode sélectionné sur
l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant
et de la distance focale de l’objectif.
Afhankelijk van het type camera en de erop ingestelde functie wordt, zodra de flitser opgeladen is,
naar flitssynchronisatietijd omgeschakeld (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Kortere tijden dan de flitssynchronisatietijd van de
camera kunnen niet worden ingesteld, c.q. worden naar de flitssynchronisatietijd van de camera
omgeschakeld.
Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen, afhankelijk van de camerafunctie
en de gekozen flitssynchronisatietijd worden
gebruikt.
☞ Veel camera’s beschikken over een bereik
van flitssynchronisatie van bijv. 1/30 s. tot
1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw
camera). Welke synchronisatietijd de camera
kiest, hangt dan af van de camerafunctie, de
helderheid van de omgeving en de brandpuntsafstand van het gebruikte objectief.
41
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
7.3 Signalisations dans le viseur
Seite 43
7.3 Aanduidingen in de zoeker van de
camera
☞ Les signalisations dans le viseur n’apparaissent que lorsque le système de mesure de
l’appareil photo est activé, par ex. en
enfonçant à mi-course le déclencheur. Il se
peut que l’aspect des pictogrammes dans le
viseur de votre appareil diffère de celui
représenté ci-dessous. Pour plus de détails
concernant les signalisations dans le viseur,
veuillez consulter le mode d’emploi de votre
appareil photo.
☞ De aanduidingen in de zoeker van de camera verschijnen alleen als het meetsysteem
van de camera is geactiveerd, bijv. door het
aantippen van de ontspanknop op de camera. Soms kan de vorm van de aanduidingen
afwijken van de onderstaande uitvoeringen.
Details betreffende de aanduidingen in de
zoeker van uw camera vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de camera.
7.3.1 Témoin de disponibilité du flash
7.3.1 Aanduiding van flitsparaatheid
Allumé:
Le mecablitz est recyclé. L’actionnement
du déclencheur de l’appareil photo fait
partir un éclair.
Eteint:
Le mecablitz n’est pas recyclé. Attendez la disponibilité du mecablitz.
Ou lorsque le mecablitz est disponible :
En raison de la forte lumière ambiante,
l’appareil photo a activé l’inhibition de
l’éclair (voir chap. 7.8). La prise de vue
peut alors se faire sans flash !
Licht op:
De mecablitz is gereed om te flitsen. Bij
het bedienen van de camera wordt een
flits onts.
Licht niet op:
De mecablitz is nog niet gereed om te
flitsen. Wacht tot de flitser opgeladen is.
Of bij een parate flitser heeft de grote
omgevingshelderheid de ontsteeksturing
geactiveerd (zie hoofdstuk 7.8). Voor de
opname is dan geen flitslicht nodig!
7.3.2 Aanduiding van de belichtingscontrole in de TTL-flitsfunctie
7.3.2 Témoin de bonne exposition avec
contrôle TTL du flash
Knippert snel na de opname:
De opname werd correct belicht.
Dooft onmiddellijk na de opname:
De opname werd onderbelicht. Verklein de afstand tot het onderwerp,
kies een grotere diafragmaopening
(=kleinere diafragmawaarde) of
gebruik een hogere filmgevoeligheid.
Wacht voor de volgende opname tot
de flitser weer opgeladen is.
Clignote rapidement après la prise de vue:
La photo a été correctement exposée.
S’éteint immédiatement après la prise
de vue:
La photo est sous-exposée. Rapprochez-vous du sujet, choisissez une plus
grande ouverture (= plus petit indice
de diaph.) ou optez pour une plus
grande sensibilité du film. Attendez
que le flash se soit recyclé avant de
reprendre la photo.
7.3.3 Waarschuwingsaanduidingen
Knippert langzaam:
Voor de actuele opnamesituatie is flitslicht vereist. Zet een (ingebouwde of
externe) flitser aan.
Knippert snel voor de opname:
Het onderwerp kan bij de gekozen
brandpuntsafstand van het objectief
(bijv. bij een groothoekobjectief van
28 mm) met de ingebouwde flitser van
de camera aan de randen niet goed
7.3.3 Avertissements
Clignote lentement:
La situation de prise de vue momentanée exige l’utilisation d’un flash : utiliser un flash externe ou activer le flash
interne.
Clignote rapidement avant la prise de vue:
Avec la focale utilisée (par ex. objectif
grand-angle de 28 mm), le flash intégré
43
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
ne suffit pas pour couvrir tout le cadrage
(vignettage) car la distance focale de
l’objectif est inférieure à 35mm.
Clignote rapidement avant la prise de vue:
Avec la focale utilisée (par ex. objectif
grand-angle), la position momentanée
de la tête zoom du mecablitz ne permet pas de couvrir tout le cadrage
(vignettage), du fait par ex. que la
position de la tête (mm) est supérieure
à la distance focale de l’objectif.
Seite 45
uitgelicht worden omdat de brandpuntsafstand korter is dan 35 mm.
Knippert snel voor de opname:
Het onderwerp kan bij de gekozen
brandpuntsafstand van het objectief
(bijv. bij een groothoekobjectief) met
de ingestelde zoomstand van de reflector van de mecablitz aan de randen
niet geheel worden uitgelicht, bijv.
wanneer de waarde van de reflectorstand (mm) groter is dan de brandpuntsafstand van het objectief.
7.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL
Les appareils transmettent au mecablitz les valeurs
de sensibilité du film (ISO), de distance focale de
l’objectif (mm), d’ouverture et de correction d’exposition. Le mecablitz adapte automatiquement ses
réglages. A partir de ces données et de son nombre-guide, il calcule la portée maximale de l’éclair.
Le mode sélectionné sur le flash, le diaphragme, la
zone de portée et la position de la tête zoom sont
affichés sur l’écran ACL du mecablitz.
Si le mecablitz est utilisé sans qu’il reçoive de
données du reflex (par ex. lorsque l’appareil photo est coupé), seuls le mode de flash sélectionné,
la position de la tête zoom et „M.Zoom“ sont
affichés (Fig. 17). L’ouverture du diaphragme et la
portée ne sont affichées que lorsque le mecablitz
aura reçu les informations nécessaires du reflex.
7.4 Aanduidingen in het LC-display
De camera’s geven de aarden van de filmgevoeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objectief (mm) diafragma en belichtingscorrectie door
aan de mecablitz. De mecablitz past daar zijn
vereiste instellingen automatisch op aan. Hij
berekent aan de hand van die waarden en zijn
richtgetal de maximale reikwijdte van de flits.
Flitsfunctie, reikwijdte, diafragmawaarde en de
stand van de zoomreflector worden in het LC-display van de mecablitz aangegeven.
Wanneer de mecablitz wordt gebruikt zonder dat
deze de gegevens van de camera krijgt (bijv. als
de camera uitgeschakeld is), dan wordt alleen de
op de flitser ingestelde functie, de stand van de
reflector en „M.Zoom“ aangegeven (Afb. 17). De
aanduidingen voor diafragmawaarde en reikwijdte verschijnen pas als de mecablitz deze
gegevens van de camera heeft ontvangen.
7.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL
(Fig. 18)
L’écran de contrôle ACL affiche la valeur de la portée maximale de l’éclair. La valeur affichée se rapporte à une réflectance de 25 % du sujet, ce qui est
le cas dans la plupart des situations de prise de vue.
Des écarts importants du degré de réflectance, par
ex. pour des objets très fortement ou très faiblement
réfléchissants, peuvent fausser le calcul de la portée.
Lors de la prise de vue, observer l’indication de
portée sur l’écran ACL du mecablitz. Le sujet
devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 %
à 70 % de la portée affichée pour laisser à l’électronique du reflex une latitude suffisante pour
doser la lumière. Pour éviter les surexpositions, il
ne faudrait pas se rapprocher du sujet à moins de
10 % de la valeur de portée affichée. L’adaptation
à la situation de prise de vue peut se faire en
jouant sur l’ouverture de l’objectif.
7.4.1 Opgave van de reikwijdte in de TTLflitserfunctie (Afb. 18)
In het LC-display van de mecablitz wordt de waarde
voor de maximale reikwijdte van de flits aangegeven. De aangegeven waarde berust op de reflectiegraad van 25 % van het onderwerp, wat voor de
meest voorkomende situaties voldoet. Sterke afwijkingen van deze reflectiegraad, bijv. bij zeer sterk of
zeer zwak reflecterende onderwerpen, kunnen de
reikwijdte van de mecablitz beinvloeden.
Let bij het fotograferen op de aanduiding van de
reikwijdte in het LC-display van de mecablitz. Het
onderwerp moet zich in het bereik van ongeveer
40% tot 70% van de aangegeven waarde bevinden. De elektronica van de camera heeft alleen dan
de voor een goede belichting benodigde, voldoende speelruimte. De minimale afstand tot het onder45
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Exemple :
Dans l’exemple, la zone de portée de l’éclair va
d’environ 0,6 m à 6,2 m. Pour un résultat optimal, le sujet devrait donc se trouver dans la zone
entre environ 2,5 m et 4,3 m.
werp moet minstens op 10% van de aangegeven
waarde liggen om te ruime belichting te vermijden!
De aanpassing aan de betreffende opnamesituatie
kan door het veranderen van de diafragmawaarde
op het objectief worden verkregen.
Voorbeeld:
In dit voorbeeld reikt de flits van ing. 0,6 m tot
6,2 m. Het onderwerp ligt dan ideaal als het zich
zo tussen ong. 2,5 m en 4,3 m bevindt.
7.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo (Fig. 18a)
L’écran de contrôle ACL affiche la distance à respecter pour obtenir une photo avec une exposition correcte du sujet. L’adaptation à la situation de prise de
vue peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’objectif et en choisissant entre la pleine puissance lumineuse M et la puissance partielle MLo (voir 4.2).
Exemple :
Dans l’exemple ci-contre, le sujet devrait se trouver à 6,2m du mecablitz.
7.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen met handinstelling M, c.q. MLo
(Afb. 18a)
In het LC-display van de mecablitz wordt de
afstandswaarde aangegeven die voor een correct
belichte opname moet worden aangehouden.
Aanpassing aan de betreffende opnamesituatie
kan worden bereikt door het veranderen van de
diafragmawaarde en door te kiezen tussen vol
vermogen M en het deelvermogen MLo (zie 4.2).
Voorbeeld:
In het voorbeeld hiernaast zou het hoofdonderwerp zich op een afstand van 6,2m van de mecablitz moeten bevinden.
7.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage (Fig. 19)
Le mecablitz peut afficher une portée maximale
de 199 m ou 199 ft. Pour des valeurs élevées de
sensibilité ISO (par ex. ISO 6400) et de grandes
ouvertures du diaphragme, il peut arriver que la
portée maximale affichable soit dépassée. Ceci
est signalé par une flèche (triangle) derrière la
valeur de portée affichée.
7.4.3 Overschrijding van het aanduidingsbereik (Afb. 19)
De mecablitz kan reikwijdten tot maximaal 199
m, c.q. 199 ft aangeven. Bij hoge ISO-waarden
(bijv. ISO 6400) en grote diafragmaopeningen
kan dat bereik van de aanduiding worden overschreden. Dit wordt door een pijl, c.q. een driehoek achter de afstandswaarde aangegeven.
7.4.4 Suppression de l’affichage de portée
(Fig. 20)
La portée de l’éclair n’est pas affichée sur l’écran
ACL du mecablitz lorsque le réflecteur est basculé
vers le haut ou le bas !
7.4.5 Affichage du nombre-guide avec un
objectif à MAP manuelle
7.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte (Afb. 20)
Certains objectifs à mise au point manuelle ne
transmettent pas d’informations électriques concernant la distance focale ni l’ouverture réglée sur
l’appareil. Si on utilise un tel objectif, le mecablitz
ne reçoit du reflex que des informations au sujet
de la sensibilité ISO du film. La position du réflecteur zoom doit être adaptée à la main (voir
7.6.2.). L’écran ACL du mecablitz affiche dans ce
cas à la place de la portée le nombre-guide pour
les réglages momentanés (dans l’exemple, nombre-guide 34). La portée maximale de l’éclair est
donnée par la formule :
portée =
Seite 47
Wanneer de kop van de reflector uit zijn normale
stand naar boven of beneden wordt gezwenkt,
vindt in het LC-display van de mecablitz geen
afstandsaanduiding plaats!
7.4.5 Aanduiding van het richtgetal bij met
de hand scherp te stellen objectief
Verschillende met de hand scherp te stellen objectieven geven geen informatie betreffende hun
brandpuntsafstand en diafragma-instelling door
naar de camera. Als zo’n objectief wordt
gebruikt, krijgt de mecablitz alleen maar de gegevens van de filmgevoeligheid ISO. De stand van
de zoomreflector moet dan met de hand worden
nombre-guide
diaphragme
47
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
☞ Veuillez tenir compte des remarques sous
Seite 49
ingesteld (zie 7.6.2). In het LC-display van de
mecablitz wordt in dat geval in plaats van de
afstandswaarde het richtgetal voor de actuele
instelling aangegeven (in het voorbeeld richtgetal
34). De maximale flitsreikwijdte berekent u dan
aan de hand van de volgende formule:
8.3 concernant la distance au sujet. Si le
réflecteur est pivoté, le nombre-guide n’est
pas affiché !
7.4.6 Commutation mètres - feet (m - ft)
La portée peut être affichée sur l’écran ACL du
mecablitz au choix en mètres (m) ou en pieds (feet
= ft). Marche à suivre pour basculer de l’un à
l’autre :
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenir enfoncée la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Relâcher la combinaison de touches „Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• L’affichage de distance bascule de m sur ft ou e
ft sur m.
richtgetal
diafragmawaarde
☞ Let op de aanwijzingen voor de onderwerpsafstand in paragraaf 8.3! Bij gezwenkte reflector wordt het richtgetal niet aangegeven!
reikwijdte =
7.4.6 Omschakeling van meter naar feet (m - ft)
De aanduiding van de reikwijdte in het LC-display
van de mecablitz kan naar keuze in meter (m) of
feet (ft) plaatsvinden. Om de aanduidingen te
veranderen gaat u als volgt te werk:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit;
• houd de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“toets + „Zoom“-toets) ingedrukt;
• schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
• laat de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-toets
+ „Zoom“-toets) los;
• de aanduiding van de afstanden wisselt nu van
m naar ft of terug van van ft naar m.
7.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL
Le fait d’appuyer sur la touche „Mode“ ou „Zoom“
a pour effet d’activer pendant environ 10 s l’éclairage de l’écran ACL. L’éclairage de l’écran ACL
sera coupé immédiatement au déclenchement de
l’éclair.
☞ Le premier actionnement des touches men-
7.5 LC-display-verlichting
tionnées n’entraîne pas de modification des
réglages sur le mecablitz!
Bij het drukken op de „Mode“- of de „Zoom“-toets
wordt gedurende ong. 10 s. de verlichting van het
LC-display van de mecablitz geactiveerd. Bij het
ontsteken van een flits gaat de verlichting van het
LC-display uit.
☞ Bij de eerste bediening van de genoemde
toetsen vindt er geen verandering van de
instellingen op de mecablitz plaats!
Si la photo a été correctement exposée en mode
flash TTL, l’éclairage de l’écran ACL est allumé pour
la durée d’allumage du témoin „o.k.“ (voir 4.1.3).
7.6 Asservissement de la tête zoom
motorisée
Le réflecteur du mecablitz peut couvrir les focales
d’objectifs à partir de 28mm (en format 24 x 36 mm).
Als in de TTL-flitserfunctie de opname correct werd
belicht, wordt gedurende de „o.k.“-aanduiding (zie
4.1.3) de verlichting van het LC-display geactiveerd.
7.6.1 Mode zoom automatique „AutoZoom“ (Fig. 21)
Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo
qui transmet au flash la valeur de la distance
focale de l’objectif, la tête zoom motorisée
s’adapte automatiquement à cette distance focale.
Après la mise en marche du mecablitz, la mention
„Auto Zoom“ et la position momentanée du
réflecteur sont affichées sur l’écran ACL.
L’asservissement automatique de la tête zoom
motorisée a lieu pour des distances focales à par-
7.6 Motor-zoomreflector
De reflector van de mecablitz kan brandpuntsafstanden vanaf 28 mm (kleinbeeldformaat 24 x 36 mm)
uitlichten.
7.6.1 De automatische zoomfunctie „AutoZoom“ (Afb. 21)
Als de mecablitz wordt gebruikt met een camera
en een autofocus-objectief die de gegevens van
49
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
tir de 28 mm. En présence d’un objectif avec une
distance focale de moins que 28 mm, la valeur
„28“ mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz à
titre d’avertissement de vignettage, du fait que
l’éclair ne peut pas couvrir toute la photo
juqu’aux bords.
☞ Pour les objectifs de focale à partir de
20mm, on pourra utiliser un diffuseur grand
angle (options, voir chapitre 9).
Si l’objectif utilisé ne transmet pas d’information sur sa distance focale, la tête zoom
est positionnée automatiquement sur 35mm.
“Auto-Zoom” ne s’affiche pas sur l’écran
ACL. La position de la tête zoom peut alors
être adaptée manuellement à la distance
focale de l’objectif (voir chapitre 7.6.2).
Seite 51
de brandpuntsafstand van het objectief meldt,
past deze de stand van de zoomreflector automatisch aan die brandpuntsafstand aan. Na het
inschakelen van de mecablitz wordt in zijn LCdisplay „Auto Zoom“ en de dan geldende reflectorstand aangegeven.
De automatische aanpassing van de reflectorstand vindt plaats voor objectieven met brandpuntsafstanden van 28 mm en meer. Wordt een
brandpuntsafstand van minder dan 28 mm ingezet, dan knippert in het LC-display de aanduiding
„28“ mm als waarschuwing, dat het onderwerp
door de mecablitz niet geheel tot aan de randen
kan worden verlicht.
☞ Voor objectieven met een brandpuntsafstand
vanaf 20 mm kan een groothoekvoorzetvenster (zie hoofdstuk 9: Optionele accessoires) worden gebruikt.
Als een objectief wordt gebruikt dat de
gegevens van de brandpuntsfatsand niet
doorgeeft, wordt de reflector automatisch
naar de stand van 35 mm gestuurd. In het
LC-display wordt “Auto-zoom” niet getoond.
De stand van de reflector kan nu met de
hand aan de brandpuntsafstand van het
objectief worden aangepast (zie paragraaf
7.6.2).
7.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“
Si on le désire, la position de la tête zoom peut
être modifiée manuellement, par ex. pour obtenir
des effets d’éclairage spéciaux tels que hot-spot,
etc. En répétant l’appui sur la touche „Zoom“ sur
le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle
parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
L’écran ACL du mecablitz affiche „M.Zoom“
(pour Zoom Manuel) et la position momentanée
de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet
immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL
retourne à l’affichage normal.
7.6.2 Het instellen van de zoomreflector
met de hand „M. Zoom“
Indien gewenst, kan de stand van de zoomreflector
met de hand worden versteld om bijv. bepaalde verlichtingseffecten te kunnen realiseren (bijv. hot-spot
enz.). Door herhaald op de toets „Zoom“ op de
mecablitz te drukken, kunnen achtereenvolgens de
volgende reflectorstanden worden gekozen:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
In het LC-display van de mecablitz wordt „M. Zoom“
(voor zoominstelling met de hand) en de ingestelde
zoomstand (in mm) aangegeven. De instelling treedt
onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LCdisplay weer naar de normale weergave terug.
☞ Als de instelling van de zoomreflector ertoe
zou leiden, dat de randen van het onderwerp
niet goed worden verlicht, gaat de aanduiding
van de zoomstand in het LC–display van de
mecablitz als waarschuwing knipperen.
☞ Si la correction manuelle de position a pour
effet d’entraîner un vignettage sur les bords
de la photo, la valeur de position de la tête
zoom clignote à titre d’avertissement sur
l’écran ACL du mecablitz.
51
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Exemple:
Seite 53
Voorbeeld:
• U werkt met een brandpuntsafstand van 50mm.
• Op de mecablitz is de reflectorstand van 70mm
met de hand ingesteld (aanduiding „M.Zoom“).
• In het LC-display van de mecablitz knippert de aanduiding „70“mm voor de zoomstand, omdat de randen van het onderwerp niet goed verlicht worden.
• Vous opérez avec un objectif de focale 50mm.
• La position de réflecteur 70 mm est réglée à la
main sur le mecablitz (affichage „M.Zoom“).
• La valeur de position zoom „70“mm clignote sur
l’écran ACL du mecablitz, car avec ce réglage
l’éclair ne couvre pas la photo jusque dans les coins.
Retour à „Auto-Zoom“
On a les possibilités suivantes pour retourner à
„Auto Zoom“ :
• Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ du mecablitz jusqu’à ce que „Auto Zoom“ s’affiche sur
l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Ou :
• Couper passagèrement le mecablitz avec l’interrupteur général. A la remise en marche, l’écran
ACL du mecablitz affiche „Auto Zoom“.
Terugzetten naar „Auto-Zoom“
Voor het terugzetten naar „Auto Zoom“ zijn er
twee verschillende mogelijkheden:
• Druk zo vaak op de „Zoom“-toets van de mecablitz, dat in het display „Auto Zoom“ wordt
aangegeven; de instelling treedt onmiddellijk in
werking; na ong. 5 s. schakelt het LC-display
weer naar de normale weergave terug.
Of:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar even
uit. Na het opnieuw inschakelen wordt in het display van de mecablitz „Auto Zoom“ aangegeven.
7.6.3 Mode zoom étendu
7.6.3 Extended-zoomfunctie
Dans le mode zoom étendu (Ex), le réglage de la
tête zoom du flash est décalé automatiquement d’un
cran vers les grands angles par rapport à la focale
réglée sur l’objectif. L’élargissement du faisceau
procure en intérieur davantage de lumière diffuse
(réflexions) et adoucit ainsi l’éclairage au flash.
Exemple de mode zoom étendu :
La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35
mm. En mode zoom étendu, le mecablitz positionne sa tête zoom sur 28mm. L’écran de contrôle ACL continue cependant d’afficher 35mm !
Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode
„Auto Zoom“ avec des objectifs de focale à partir
de 35 mm. Etant donné que la position extrême
de la tête zoom est 28 mm, l’utilisation d’objectifs
de focale inférieure à 35 mm se traduira par l’affichage clignotant de „28“mm sur l’écran ACL. Il
s’agit là d’un avertissement signalant que la position 24 mm qui serait nécessaire pour la fonction
de zoom étendu ne peut pas être réalisée par la
tête zoom du mecablitz.
☞ Les prises de vues avec des objectifs de
distance focale comprise entre 28 mm et 35
mm seront tout de même correctement
exposées, même en mode zoom étendu !
Bij de extended-zoomfunctie (Ex) wordt de brandpuntsafstand van de mecablitz ten opzichte van
die van het op de camera gebruikte objectief één
stop gereduceerd! De daaruit resulterende bredere uitlichting zorgt voor extra strooilicht in de
ruimte (door reflecties) en daardoor voor een wat
zachtere flitsverlichting.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de camera is 35 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de
mecablitz de reflectorstand 28 mm aan. In het LCdisplay wordt desondanks 35 mm aangegeven!
De extended-zoomfunctie is alleen in de functie „Auto
Zoom“ en met objectieven met een brandpuntsafstand
vanaf 35 mm mogelijk. Daar de uitgangsstand van de
zoomreflector 28 mm bedraagt, wordt bij objectieven
met brandpuntsafstanden van minder dan 35mm in
het LC-display knipperend „28“ mm aangegeven.
Deze aanduiding geldt als waarschuwing dat een voor
de extended-zoomfunctie vereiste reflectorstand van
24 mm niet kan worden gerealiseerd.
☞ Opnamen met objectieven met brandpuntsafstanden van 28 mm tot 35 mm worden
ook in de extended-zoomfunctie correct
door de mecablitz uitgelicht!
53
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Activation du mode zoom étendu (Fig. 22)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
Seite 55
Het inschakelen van de extended-zoomfunctie (Afb. 22)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LCdisplay „Ex“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het LCdisplay „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
blijft nadat u dezer functie hebt ingesteld in het
LC-display van de mecablitz aangegeven!
☞ Denk er wel aan, dat door de bredere verlichtingshoek in de extended-zoomfunctie
een kortere reikwijdte ontstaat!
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu reste affiché
sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage !
☞ Notez que l’élargissement du faisceau de
l’éclair en mode zoom étendu se traduit par
une moindre portée de l’éclair !
Désactivation du mode zoom étendu
(Fig. 23)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „Off“ clignote sur l’écran ACL.
Uitschakelen van de extended-zoomfunctie
(Afb. 23)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LCdisplay „Ex“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LCdisplay „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
wordt, na het uitschakelen van de functie, niet meer
in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu disparaît
de l’écran ACL après mémorisation !
7.7 Illuminateur AF (Fig. 24)
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour
permettre une mise au point automatique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur
AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus de l’appareil photo utilise ces bandes pour réaliser la
mise au point automatique. La portée de l’illuminateur AF est d’environ 6m ... 9m (pour un objectif standard f1,7/50 mm). En raison de l’erreur
de parallaxe entre l’objectif et le faisceau de l’illuminateur AF, la limite de mise au point rapprochée de l’illuminateur AF est d’env. 0,7m à 1m.
☞ Afin que l’illuminateur AF puisse être activé
par l’appareil photo, il faut sélectionner sur le
réflex le mode autofocus „Single-AF (S)“ (voir
le mode d’emploi du reflex). Les objectif zooms
peu lumineux (petite ouverture maximale) peuvent réduire considérablement la portée de l’illuminateur AF !
Le réseau de bandes de l’illuminateur AF n’est
capté que par le collimateur AF central du
7.7 Autofocus-meetflits (Afb. 24)
Zodra er voor automatisch scherpstellen niet meer
voldoende licht is, wordt door de elektronica van de
camera de autofocus-meetflits geactiveerd. Het
autofocuslampje projecteert dan een streeppatroon
op het onderwerp. Op dat streeppatroon kan de
camera dan automatisch scherpstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt ong. 6 m. tot 9 m.
(bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Vanwege de
parallax tussen objectief en het AF-lampje bedraagt
de instelgrens voor dichtbij ong. 0,7 m. tot 1 m.
☞ Om de AF-meetflits door de camera te laten
activeren, moet op de camera de AF-functie
“Single-AF (S)” ingesteldt zijn (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera). Zoomobjectieven met een geringe lichtsterkte
beperken de reikwijdte van de AF-meetflits
soms flink!
55
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 57
Het streeppatroon van de AF-meetflits
ondersteunt alleen de centrale AF-sensor
van de camera. Bij camera’s met meerdere
AF-sensoren moet u dus alleen de centrale
AF-sensor activeren (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Als de fotograaf met de hand, of de camera
zelfstandig, een decentrale AF-sensor kiest
wordt de schijnwerper van de AF-meetflits
niet geactiveerd.
reflex. Sur les appareils comportant plusieurs
collimateurs AF, nous recommandons de n’activer quet le collimateur AF central (voir mode
d’emploi de l’appareil photo).
Si le photographe ou l’appareil photo de luimême sélectionne un collimateur décentré, l’illuminateur AF du mecablitz n’est pas activé.
7.8 Inhibition de l’éclair
Si la lumière ambiante est suffisante pour une
exposition en mode normal, l’appareil empêche le
déclenchement de l’éclair. La photo est alors prise
avec la vitesse d’obturation affichée sur l’écran de
contrôle de l’appareil photo ou dans le viseur. Sur
certains appareils, l’activation de l’inhibition de
l’éclair est signalé par l’extinction du témoin de
disponibilité du flash dans le viseur. L’actionnement du déclencheur de l’appareil photo ne
déclenche pas d’éclair.
Sur certains appareils, l’inhibition de l’éclair ne
fonctionne qu’en mode tout automatique ou programme “P” (voir le mode d’emploi de l’appareil
photo).
7.8 Ontsteeksturing
Als er voldoende omgevingshelderheid is voor
een belichting inde normale modus, verhindert de
camera het ontsteken van een flits. De belichting
vindt dan plaats met de in het display, c.q. de
zoeker van de camera aangegeven belichtingstijd. Het geactiveerd zijn van de ontsteeksturing
wordt door het doven van de aanduiding van de
flitsparaatheid in de zoeker van de camera aangegeven. Bij het bedienen van de ontspanknop op
de camera wordt geen flits ontstoken.
De ontsteeksturing werkt alleen bij sommige
camera’s in de functie geheel automatisch geprogrammeerd c.q. program “P” (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
7.9 Retour aux réglages initiaux
Le mecablitz peut être réinitialisé sur ses réglages
de base en maintenant pendant au moins 3
secondes l’appui sur la touche „Mode“.
Les réglages suivants sont effectués :
• Mode flash „TTL“
• Activation de la coupure automatique „AutoOff“ (3m On)
• Mode zoom automatique „Auto-Zoom“
• Mode zoom étendu „Ex“ sont effacés.
7.9 Terug naar de basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens drie seconden
op de „Mode“-toets te drukken, op zijn basisinstellingen terug worden gezet.
De volgende instellingen worden aangezet:
• de flitserfunctie „TTL“;
• de automatische uitschakeling „Auto-Off“ wordt
gezctiveerd (On);
• de automatische zoomfunctie „Auto-Zoom“.
• de extended-zoomfunctie „Ex“ wordt uitgeschaakelt.
57
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 59
8. Conseils spécifiques
8. Speciale aanwijzingen
8.1 Types de reflex
8.1 Cameratypen
En considération de la multitude de types de
reflex et de leurs propriétés, il n’est pas possible
dans le cadre de ce mode d’emploi de traiter en
détail tous les réglages, affichages et autres possibilités spécifiques aux différents modèles de
reflex. Vous trouverez dans les chapitres correspondants du mode d’emploi de votre appareil
reflex les informations et conseils concernant l’emploi d’un flash !
Vanwege het grote aantal cameratypen en hun
eigenschappen, is het in het kader van deze
gebruiksaanwijzing niet mogelijk om gedetailleerd in te gaan op alle cameraspecifieke mogelijkheden, instellingen, aanduidingen en dergelijke.
Informaties en aanwijzingen voor het gebruik van
een flitser vindt u n de betreffende hoofdstukken
van de gebruiksaanwijzing van uw camera!
8.2 Fonction de pré-éclairs réducteurs
d’yeux rouges
Certains appareils offrent la possibilité de réduire
l’effet “yeux rouges” en déclenchant un pré-éclair.
Cette fonction n’est possible qu’avec le flash intégré ! Les flashes externes tels que le mecablitz ne
sont pas supportés par cette fonction.
Sommige camera’s beschikken over de mogelijkheid om een flits, voorafgaand aan de hoofdflits, tegen het “rode ogen-effect” (Red Eye Reduction) te activeren. Deze functie wordt alleen
ondersteund door de in de camera ingebouwde
flitser. Externe flitsers als bijv. de mecablitz worden
door deze functie in principe niet ondersteund.
8.3 Détermination de la portée de l’éclair
avec le tableau du nombre-guide
8.3 Het bepalen van de flitsreikwijdte met
behulp van de richtgetaltabel
Certains anciens modèles d’objectifs à MAP
manuelle ne transmettent pas au boîtier ni au
mecablitz d’informations concernant le diaphragme et la distance focale. L’ouverture réglée et la
portée de l’éclair ne sont pas affichées sur l’écran
ACL du mecablitz. Dans ce cas, vous pouvez
déterminer la portée de l’éclair au moyen des
tableaux donnés en annexe (voir chap. 12).
On a la formule :
Verschillende met de hand scherp te stellen objectieven geven geen informatie betreffende hun
brandpuntsafstand en diafragma-instelling door
naar de camera, c.q. naar de flitser. In het LC-display van de mecablitz verschijnen dan dus geen
aanduidingen voor cameradiafragma en flitsreikwijdte. In dat geval kunt u de flitsreikwijdte
berekenen aan de hand van de tabellen in het
aanhangsel (zie hoofdstuk 12).
Hier geldt de volgende formule:
Portée =
8.2 Flits vooraf tegen het “rode ogeneffect”
nombre-guide
diaphragme
reikwijdte =
☞ Cette formule ne vaut pas pour l’éclairage
☞ Dit geldt niet voor indirect flitsen, bijv.bij
indirect, par exemple lorsque le réflecteur
du flash est pivoté !
gezwenkte reflector!
Exemple :
Vous utilisez un film de sensibilité 100 ISO et une
distance focale de 50mm. Sur le tableau 12.1
vous relevez pour cette combinaison le nombreguide 34. Sur l’appareil ou l’objectif, vous sélectionnez par ex. le diaphragme 4. La formule précitée vous permet alors de calculer la portée :
Portée =
nombre-guide 34
diaphragme 4
richtgetal
diafragmawaarde
Voorbeeld:
U gebruikt een film met een gevoeligheid van ISO
100 en een objectief met een brandpuntsafstand
van 50 mm. In de tabel 12.1 vindt u het voor
deze combinatie geldend richtgetal 34. Op de
camera, c.q. aan het objectief kiest u bijv.
diafragmawaarde 4. Met bovenstaande formule
berekent u nu de reikwijdte van het flitslicht:
richtgetal 34
Reikwijdte =
= 8,5 m
diafragmawaarde 4
= 8,5 m
59
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
En flash manuel M à pleine puissance, cela signifie que le sujet doit se trouver à une distance de
8,5 m pour être correctement exposé.
Avec contrôle TTL du flash, cela signifie que le
sujet peut se trouver au maximum à une distance
de 8,5 m. Cependant, pour laisser à l’électronique d’exposition du reflex une latitude suffisante
pour doser la lumière, le sujet devrait se trouver
dans la zone allant env. de 40 % à 60 % de la
portée calculée. Dans l’exemple susmentionné,
ceci correspondrait à une distance entre 3,4 m et
5,1 m au sujet. Pour éviter les surexpositions en
photographie rapprochée, il ne faudrait pas se
rapprocher du sujet à moins de 10 % de la valeur
de portée calculée. Dans l’exemple précédent, la
distance minimale de 10% de 8,5m = 0,85m.
Notez que les indications de portée sont données
pour des sujets avec une réflectance de 25 %, ce
qui est le cas dans la plupart des situations de
prise de vue. Des valeurs de réflectance fortement
divergentes, par ex. avec des sujets très fortement
ou très faiblement réfléchissants, peuvent influencer la portée du mecablitz.
Seite 61
Voor de met de hand in te stellen flitsfunctie M
met vol vermogen betekent dit, dat het onderwerp
zich op 8,5 m moet bevinden om correct te worden belicht.
Voor de TTL-flitsfunctie betekent dit, dat het onderwerp zich op maximaal 8,5 m mag bevinden.
Om de elektronica van de flitsbelichtingsautomatiek voldoende speelruimte voor de lichtregeling te
bieden, is het beter dat het onderwerp zich tussen
40% en 60% van de berekende waarde bevindt.
In het hierboven aangehaalde voorbeeld komt dat
overeen met een afstand van tussen 3,4 m. tot 5,1
m. tot het onderwerp. Voor dichtbijopnamen moet
u er op letten, een minimale flitsafstand van 10%
van de berekende flitsafstand aan te houden om
overbelichting te vermijden. In het hierboven aangehaalde voorbeeld bedraagt de minimale flitsafstand 10% van 8,5 m. = 0,85 m.
Let er ook op, dat de reikwijdte alleen betrekking
heeft op onderwerpen met een gemiddelde reflectiegraad van 25%, wat geldend is voor de meeste
opnamesituaties. Sterke afwijkingen van de reflectiegraad, bijv. bij zeer sterk of zeer zwak reflecterende onderwerpen kunnen de reikwijdte van
de mecablitz beinvloeden.
61
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
9. Accessoires en option
Seite 63
9. Optionele accessoires
☞ Nous déclinons toute responsabilité pour le
☞ Wij zijn niet aansprakelijk voor het verkeerd
mauvais fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs !
werken van of schade aan de mecablitz,
ontstaan door het gebruik van toebehoren
van andere fabrikanten dan wijzelf!
• Groothoekvoorzetvenster 44-21
(Bestelnr. 000044217)
Voor het verlichten van opnamen met objectieven van 20 tot 28 mm brandpuntsafstand. De
grens van de reikwijdte wordt, vanwege het
lichtverlies met een factor 1,4 kleiner.
• Set kleurenfilters 44-32 (Bestelnr. 00004432A)
Omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting alsmede een heldere filterruit voor het opnemen
van filterfolies in elke gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90 (Bestelnr. 000044900)
Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste
wijze een zachte verlichting. De werking is
grandioos, omdat de opnamen een zachter
karakter krijgen. De gelaatskleur van personen
wordt natuurlijker weergegeven. De reikwijdte
van de flitser loopt tot ongeveer de helft terug.
• Reflectiescherm 54-23 (Bestelnr. 000054236)
verzacht harde slagschaduwen door zijn zacht
gerichte licht.
• Diffuseur grand-angle 44-21 (réf. 000044217)
Pour la couverture de focales d’objectifs à partir
de 20 mm. Les limites de portée sont réduites
dans le rapport de la perte de lumière, soit
environ du facteur 1,4.
• Jeu de filtres colorés 44-32 (réf. 00004432A)
Comprend 4 filtres de couleur pour des effets
d’éclairage et un filtre transparent pouvant
recevoir des gélatines de toutes couleurs.
• Mecabounce 44-90 (réf. 000044900)
Ce diffuseur offre un moyen simple pour obtenir
un éclairage doux. L’effet est sensationnel en
raison de l’effet soyeux des photos. La teinte des
visages est rendue avec plus de naturel. Les
limites de portée sont réduites dans le rapport
de la perte de lumière, soit environ de moitié.
• Ecran réfléchissant 54-23 (réf. 000054236)
renvoie une lumière diffuse pour atténuer les
ombres portées.
63
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
10. Remède en cas de mauvais
fonctionnement
Seite 65
10. Bij een eventuele storing
Zou het ooit voorkomen, dat bijv. in het LC-display van de flitser onzinnige aanduidingen verschijnen of dat de flitser niet functioneert op de
manier die op grond van de gedane instellingen
van hem verwacht zou mogen worden, schakel
dan de flitser voor de duur van 10 seconden via
zijn hoofdschakelaar uit. Controleer de instellingen die op de camera zijn gedaan en of de flitservoet wel op de juiste wijze in de accessoireschoen van de camera is geschoven.
De flitser zou na het inschakelen weer „normaal“
moeten functioneren. Is dat niet het geval, ga er
dan mee naar uw fotohandelaar.
S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL du
flash affiche des valeurs aberrantes ou que le
flash ne fonctionne pas comme il le devrait dans
les différents modes, couper le flash pendant environ 10 secondes au moyen de l’interrupteur
général. Vérifier les réglages sur l’appareil photo
et si le pied du flash est engagé correctement
dans la griffe porte-accessoires.
Le flash devrait alors refonctionner normalement.
Si ce n’est pas le cas, adressez-vous à votre
revendeur.
11. Entretien
11. Onderhoud en verzorging
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un
chiffon doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de
détergent sous risque d’endommager la matière
plastique.
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge, met
siliconen behandelde doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunststof onderdelen zouden
beschadigd kunnen worden.
Formation du condensateur de flash
Het formeren van de flitscondensator
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est
nécessaire de mettre le flash en marche pendant
10 minutes env. à intervalles de trois mois environ
(voir à ce propos 2.4!). La charge des piles ou
accus doit être suffisante pour que le témoin de
recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la
mise en marche.
De in de flitser ingebouwde flitscondensator
ondergaat een natuurkundige verandering als het
apparaat gedurende lange tijd niet wordt ingeschakeld. Het is daarom noodzakelijk, de flitser
elk kwartaal ongeveer 10 minuten lang in te schakelen (schakel „Auto-off“ uit, lees daarvoor 2.4!).
De batterijen of accu’s moeten hierbij zoveel vermogen leveren, dat de aanduiding dan de flitser
is opgeladen flitser in minder dan 1 minuut na het
inschakelen oplicht.
65
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 67
12. Caractéristiques techniques
12. Technische gegevens
Nombre-guide maximal pour ISO 100 / 21°;
zoom 105 mm :
en mètres : 44 en feet : 144
Durées de l’éclair :
env. 1/200 ... 1/20.000 s (en mode TTL)
en mode M env. 1/200 s à pleine puissance
en mode M Lo env. 1/3000 s
Température de couleur :
env. 5600 K
Sensibilité du film :
ISO 6 à ISO 6400
Synchronisation :
amorçage à très basse tension
Autonomie :
env. 85 éclairs avec accus NiCd (600 mAh)
env. 230 éclairs avec accus NiMH (1600 mAh)
env. 260 éclairs avec piles alcalines HP au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Temps de recyclage :
env. 6s avec accus NiCd
env. 6s avec accus NiMH
env. 8s avec piles alcalines hautes perf. au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Orientation et crantages de la tête zoom :
vers le haut / bas : 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensions approx. en mm :
75 x 125 x 108 (L x H x P)
Poids :
flash avec piles/accus : env. 400 grammes
Fourniture :
flash, mode d’emploi
Max. richtgetal bij ISO 100 / 21°; zoom 105 mm:
In meters: 44
In feet: 144
Flitsduur:
Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde (in de TTL-functie)
In de M - functie ong. 1/200 seconde bij vol vermogen
In de M Lo - functie ong. 1/3000 seconde
Kleurtemperatuur:
ong. 5600 K
Filmgevoeligheid:
ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisatie:
Laagspanningsontsteking
Aantallen flitsen:
ong. 85 met NiCd-accu (600 mAh)
ong. 230 met NiMH-accu (1600 mAh)
ong. 260 met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Flitspauzes:)
ong. 6 s. met NiCd-accu
ong. 6 s. met NiMH-accu
ong. 8 s. met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflectorkop:
Naar boven / beneden: 60°, 75°, 90° / -7°
Afmetingen in mm (ong.):
75 x 125 x 108 (B x H x D)
Gewicht:
Flitser met stroombronnnen: ong. 400 gram
Levering bestaat uit:
Flitser, gebruiksaanwijzing
Sous réserve de modifications et d’erreus !
Onder voorbehoudvan wijzigingen en vergissingen !
67
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
Seite 68
Leitzahlentabelle für TTL und volle Lichtleistung
M im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL et pleine
puissance M en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en vol vermogen M
in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
ISO
6/9°
8/10°
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
1250/32°
1600/33°
2000/34°
2500/35°
3200/36°
4000/37°
5000/38°
6400/39°
68
28
6,4
7,4
8,2
9,0
10
12
13
15
16
18
21
23
26
29
33
37
41
47
52
58
66
74
82
92
104
116
130
147
164
184
208
35
6,9
7,9
8,9
10
11
13
14
16
18
20
22
25
28
31
35
40
44
50
56
63
71
79
89
99
112
125
140
158
177
198
224
Zoom
50
8,3
10
11
12
14
15
17
19
22
24
27
30
34
38
43
48
54
61
68
76
86
96
108
120
136
152
170
192
215
240
272
70
9,3
11
12
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
42
48
54
60
68
76
85
96
107
120
134
152
170
190
215
240
269
304
85
10
12
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
42
47
53
59
66
75
84
94
106
119
133
148
168
188
210
238
266
297
336
105
11
12,5
14
16
18
20
22
25
28
31
35
39
44
49
56
62
70
79
88
98
111
124
139
156
176
197
220
249
278
311
352
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Leitzahlentabelle für TTL und Teillichtleistung
MLo im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL les differents puissance MLo en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en deelermogen MLo
in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
ISO
6/9°
8/10°
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
1250/32°
1600/33°
2000/34°
2500/35°
3200/36°
4000/37°
5000/38°
6400/39°
28
2,2
2,5
2,8
3,1
3,6
4,0
4,5
5,1
5,7
6,4
7,2
8,1
9,0
10,1
11,4
12,7
14,2
16
18
20
23
25
28
32
36
40
45
51
57
64
72
35
2,4
2,7
3,1
3,4
3,9
4,3
4,8
5,5
6,1
6,9
7,8
8,7
9,7
10,8
12,3
13,7
15
17
19
22
25
27
31
34
39
43
48
55
61
69
78
Zoom
50
2,9
3,3
3,7
4,1
4,7
5,3
5,9
6,7
7,4
8,3
9,4
10,5
11,8
13,1
14,9
17
19
21
24
26
30
33
37
42
47
53
59
67
74
83
94
70
3,2
3,7
4,2
4,6
5,3
5,9
6,6
7,4
8,3
9,3
10,5
11,8
13,2
14,7
17
19
21
24
26
29
33
37
42
47
53
59
66
74
83
93
105
85
3,6
4,1
4,6
5,0
5,8
6,5
7,3
8,2
9,2
10,3
11,7
13
14,6
16
18
21
23
26
29
33
37
41
46
51
58
65
73
82
92
103
116
105
3,7
4,3
4,8
5,3
6,1
6,8
7,6
8,6
9,6
10,8
12,2
13,6
15
17
19
22
24
27
30
34
39
43
48
54
61
68
76
86
96
108
122
69
Seite 69
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 71
Elimination des batteries
Afvoeren van de batterijen
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères.
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont
éventuellement reprises dans votre pays.
Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés.
En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue
période d’utilisation des batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de
couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif.
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven.
S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.
Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer
het daarvoor gebruikte apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden afgeplakt.
ĸ
ń
Remarque:
L’exposition correcte a été évaluée
lors des essais de CEM dans le cadre de la certification CE.
Ne pas toucher les contacts du
SCA !
Il paut arriver que le contact avec
les doigts provoque la dégradation
de l’appareil.
Opmerking:
In het kader de CE-markering werd
bij de EMV-test de correcte belichting bepaald.
SCA Contacten niet aanraken !
In uitzonderlijke gevallen kan aanraken leiden.
71
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 72
Entriegelungsknopf Hauptreflektor
Bouton de déverrouillage pour réflecteur
Ontgrendelingsknop Hoofdreflector
Displaybeleuchtung
Eclàirage de l’écran
Diaplayverlichting
Hauptschalter
Interupteur général
Hoofdschakelaar
44 AF-03
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des piles
Deksel batterijvak
72
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 73
A M LoPDE TTL HSS
Betriebsartenwahl
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
REAR
o.k.
ft
m
ISO
P EV
Ex
M. Zoom
Auto Zoom
mm
Handauslösetaste und
Blitzbereitschaftsanzeige
Bouton d’essai et
témoin de recyclage
Ontspanknop voor handbediening en
flitsaparaat-aanduiding
44 AF-02
AF-Meßblitz
Illuminateur AF
AF-meetflits
44 AF-3P
73
Rändelmutter
Tourner l’écrou moleté
Kartelmoer
701 47 0117.A1 für PDF
15.11.2002
11:10 Uhr
Seite 74
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf •
[email protected] • www.metz.de
Unterhaltungselektronik
Fotoelektronik
Kunststofftechnik
Industrieelektronik
701 47 0117.A1
Metz. Immer erster Klasse.
Ķĸń