Metz mecablitz 36 M-1 / 36 C-2, MECABLITZ 36 C-2, MECABLITZ 36 M-1, MECABLITZ 36 M1 de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Metz mecablitz 36 M-1 / 36 C-2 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
3
1. Consignes de sécurité 9
2. Montage du mecablitz 15
2.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil 15
2.2 Liaison avec l’appareil photo 17
2.3 Détacher le mecablitz de l’appareil photo 17
3. Alimentation 19
3.1 Choix des piles ou accus 19
3.2 Remplacement des piles 21
3.3 Mise en marche et coupure du flash 23
4. Signalisations sur le mecablitz 25
4.1 Témoin de disponibilité du flash 25
4.2 Témoin de bonne exposition sur le
mecablitz 36 C-2 27
5. Tête zoom 29
6. Réglages sur l’appareil photo 31
7. Mode de fonctionnement du flash 33
7.1 Mode flash automatique du mecablitz 36 C-2 33
7.2 Mode flash manuel 39
1. Veiligheidsaanwijzingen 9
2. Aanbrengen van de mecablitz 15
2.1 mecablitz op de camera aanbrengen 15
2.2 Elektrische verbinding met de camera 17
2.3 mecablitz van de camera afnemen 17
3. Stroomverzorging 19
3.1 Keuze uit batterijen of accu’s 19
3.2 Batterijen verwisselen 21
3.3 In- en uitschakelen van de flitser 23
4. Aanduiding op de mecablitz 25
4.1 Aanduiding dat de flitser paraat is 25
4.2 Aanduiding van de belichtingscontrole op de
mecablitz 36 C-2 27
5. Zoomreflector 29
6. Camera-instelling 31
7. Flitsfuncties 33
7.1 De automatisch-flitsenfunctie van de mecablitz 36 C-2 33
7.2 De flitser met de hand instellen 39
5
7.2.1 Mode flash manuel avec diaphragme fixé 41
7.2.2 Mode flash manuel avec distance fixée 41
7.2.3 Mode flash manuel avec calcul du nombre-guide 43
8. Techniques de photographie au flash 47
8.1 Fill-in au flash en lumière du jour 47
8.2 Correction d’exposition au flash 53
8.3 Eclairage indirect au flash 55
9. Entretien 59
10. Caractéristiques techniques 61
7.2.1 Manual flitsen met vooraf gekozen diafragma 41
7.2.2 Manual flitsen met vooraf gekozen afstand 41
7.2.3 Manual flitsen met richtgetalberekening 43
8. Flitstechnieken 47
8.1 Invulflitsen bij daglicht 47
8.2 Correcties op de flitsbelichting 53
8.3 Indirect flitsen 55
9. Onderhoud en verzorging 59
10. Technische gegevens 61
7
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur un pro-
duit Metz et avons le plaisir de vous saluer au sein de la
grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash.
Prenez tout de même le temps de lire le mode d’emploi. C’est
la seule manière de découvrir les potentialités de votre flash
et d’apprendre à les utiliser.
Voorwoord
Wij danken u hartelijk voor uw beslissing om voor een Metz
product te kiezen. Wij verheugen ons, u als klant te mogen
begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten de flitser in gebruik te
nemen. Het loont echter de moeite de gebruiksaanwijzing te
lezen, want alleen daardoor leert u om zonder problemen
met het apparaat om te gaan.
9
1. Consignes de sécurité
Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photo-
graphie !
Ne déclenchez en aucun cas un éclair à proximité de gaz
ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). RIS-
QUE D’EXPLOSION !
Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus,
d’un train, d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car
sous le coup de l’éblouissement il risque de provoquer un
accident !
Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de
personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la
rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant
aller jusqu’à l’aveuglement !
Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées
mentionnées dans le mode d’emploi !
1. Veiligheidsaanwijzingen
De flitser is uitsluitend bedoeld en toegelaten voor gebruik
binnen het fotografische bereik!
In de omgeving van ontvlambare gassen of vloeistoffen
(benzine, oplosmiddelen e.d.) mag de flitser in geen geval
worden ontstoken! GEVAAR VOOR EXPLOSIE!
Fotografeer auto- en buschauffeurs, motorrijders of trein-
machinisten e.d. nooit met een flitser tijdens de rit. Door de
verblinding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken!
Ontsteek nooit een flits in de nabijheid van de ogen! Een
flits vlak voor de ogen van personen en dieren kan leiden
tot beschadiging van het netvlies en ernstige storingen ver-
oorzaken bij het zien - tot blindheid aan toe!
Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing opgevoerde
en toegelaten stroombronnen voor de voeding!
Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmatige hitte
als zonneschijn, vuur en dergelijke!
11
N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande cha-
leur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre !
Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez toujours les piles usées du flash ! En effet, les piles usées
peuvent “couler” et provoquer une dégradation du flash.
Ne rechargez pas les piles sèches.
Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tom-
bant en gouttes et des projections d’eau !
Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à
une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash
dans la boîte à gants de votre voiture !
Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trou-
ver de matière opaque directement devant ni sur la glace
du réflecteur. La glace du réflecteur ne doit pas non plus
être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures
sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
Verbruikte batterijen / accu’s niet in vuur gooien!
Uit lege batterijen kan loog lekken, wat tot beschadiging
van de contacten leidt. Haal verbruikte batterijen daarom
altijd uit het apparaat.
Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
Flits- en oplaadapparaat niet blootstellen aan drup- of
spatwater (bijv. regen)!
Bescherm de flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtig-
heid! Laat de flitser niet achter in het handschoenvakje van
de auto!
Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak voor of op
de ruit van de reflector geen materiaal bevinden dat geen
licht doorlaat. De ruit van de reflector mag niet vuil zijn.
Als u dit niet in acht neemt, kan, door de hoge energie
van het flitslicht, dat materiaal of zelfs de reflector verbran-
den.
13
Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est
très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure !
Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION !
Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir
être réparées par un non-spécialiste.
Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à
pleine puissance en bénéficiant du recyclage rapide pro-
curé par le fonctionnement sur accus NiCd, veillez à faire
une pause d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour
éviter de surcharger le flash.
Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement avec le
flash intégré de l’appareil photo que si celui-ci peut être
complètement déployé !
Un changement rapide de température peut entraîner la
formation de buée. Laisser le temps à l’appareil pour s’ac-
climater !
Raak, na meerdere keren flitsen de reflector niet aan.
Gevaar voor verbranding!
Haal de flitser nooit uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen
in de flitser bevinden zich geen onderdelen die door leken
kunnen worden gerepareerd.
Bij serieopnamen met de flitser op vol vermogen en de
korte oplaadtijden bij de diverse accuvoedingen moet u er
op letten, dat u telkens na 15 flitsen een werkpauze van
minstens 10 minuten inlast! Daarmee voorkomt u overbe-
lasting van het apparaat.
De mecablitz mag alleen samen worden gebruikt met een
in de camera ingebouwde flitser, als deze daarbij geheel
kan worden uitgeklapt!
Bij plotselinge temperatuurswisselingen kan het apparaat
beslaan. Laat de flitser dan eerst acclimatiseren!
15
2. Montage du mecablitz
2.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’interrupteur
général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le boîtier de
l’appareil photo pour bloquer le mecablitz.
2. Aanbrengen van de mecablitz
2.1 mecablitz op de camera aanbrengen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofdschakelaars
uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz
aan.
• Schuif de mecablitz met de aansluitvoet tot de aanslag in
de flitsschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het camerahuis
en klem daarmee de mecablitz vast.
17
2.2 Liaison avec l’appareil photo
Le mecablitz est déclenché par le contact central de la griffe
porte-accessoires de l’appareil photo (contact X).
Si la griffe porte-accessoires de l’appareil photo ne compor-
te pas de contact central, la liaison peut être établie par un
cordon de synchronisation (option) entre la prise flash de
l’appareil (prise X) et la prise de synchronisation du meca-
blitz.
Couper le mecablitz avant d’enficher ou de débrancher
le cordon de synchronisation !
2.3 Détacher le mecablitz de l’appareil photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’interrupteur
général!
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-accessoires de
l’appareil photo.
2.2 Elektrische verbinding met de camera
De mecablitz wordt via het middencontact in de flitsschoen
van de camera (X-contact) ontstoken.
Als de camera niet over een flitsschoen met middencontact
beschikt, dan kan de verbinding ook via een flitskabel
(accessoire) tussen de flitsaansluiting op de camera (X-aan-
sluiting) en de synchroonaansluiting op de mecablitz plaats-
vinden.
Voordat u de flitskabel insteekt of uitneemt, moet de
mecablitz worden uitgeschakeld!
2.3 mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofdschakelaars
uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz
aan.
• Trek de mecablitz uit de flitsschoen van de camera.
19
3. Alimentation
3.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51, ils procurent des temps
de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique, capacité nettement
supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à
l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6, sources sans
entretien pour exigences de performances moyennes.
Ne pas utiliser de piles au lithium ! La tension supérieu-
re des piles peut nuire à l’appareil ou à l’électronique !
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une longue période,
sortez-en les piles ou accus.
3. Stroomverzorging
3.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s, type IEC KR 15/51, deze bieden zeer korte
flitsvolgtijden en zijn spaarzaam in het gebruik omdat ze
op te laden zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s, duidelijk hogere capaciteit
dan NiCd-accu’s en minder schadelijk voor het milieu
omdat ze geen cadmium bevatten.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onderhoudsvrije
stroombronvoor gematigde eisen.
Gebruik geen lithiumbatterijen! De hogere celspanning
daarvan kan apparaat en elektronica beschadigen!
Als u denkt, de mecablitz gedurende langere tijd niet te
gebruiken, haal dan de batterijen uit het apparaat.
21
3.2 Remplacement des piles
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recyclage
(délai entre le déclenchement d’un éclair à pleine puissance,
par ex. sur M, et l’instant d’allumage du témoin de disponi-
bilité) dépasse les 60 secondes.
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Repousser le couvercle du compartiment des piles dans le
sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de la
longueur en vous conformant aux symboles de piles puis
refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, respecter la pola-
rité (voir les symboles de piles figurant dans le compar-
timent des piles). Une inversion de polarité peut con-
duire à la destruction de l’appareil ! Toujours remplacer
les piles et accus par jeu complet de piles/accus iden-
tiques d’un même constructeur et de même capacité !
3.2 Batterijen verwisselen
De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd (de
tijd tussen het ontsteken van een flits met vol vermogen en het
opnieuw oplichten van de aanduiding dat de flitser paraat
is) meer dan 60 seconden gaat bedragen.
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
• Schuif het deksel van het batterijvak in de richting van de
pijl en klap het open.
• Leg de batterijen, c.q. de accu’s in de lengte, in overeen-
stemming met de aangegeven batterijsymbolen in en sluit
het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen, c.q. de accu’s op
de juiste polariteit, in overeenstemming met de symbo-
len in het batterijvak. Verkeerde polariteit kan bescha-
diging van het apparaat tot gevolg hebben! Vervang
altijd alle batterijen tegelijk door batterijen van een
zelfde fabricagetype met gelijke capaciteit!
23
Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez
pas les piles ou accus à la poubelle, mais apportez-les
à un point de collecte !
3.3 Mise en marche et coupure du flash
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général.
mecablitz 36 M-1 :
Sur la position “ON”, le flash est en service. Pour couper le
flash, repousser l’interrupteur sur la position “OFF”.
mecablitz 36 C-2 :
Suivant le mode d’exposition au flash, repousser l’interrup-
teur sur la position du mecablitz sur la position “M” (mode
flash manuel) ou sur la position “A” (mode flash automa-
tique). Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur la
position “OFF”.
Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in het huis-
vuil! Lever uw bijdrage aan het milieu en lever lege
batterijen en accu’s in bij de daarvoor bestemde verza-
melpunten!
3.3 In- en uitschakelen van de flitser
De flitser wordt via zijn hoofdschakelaar in- en uitgeschakeld.
mecablitz 36 M-1:
In de stand “ON” van de hoofdschakelaar is de flitser inge-
schakeld. Schuif voor het uitschakelen de hoofdschakelaar in
de stand “OFF”.
mecablitz 36 C-2:
Afhankelijk van de flitsfunctie wordt de hoofdschakelaar van
de mecablitz in de stand “M” (manual flitsfunctie) of in de
stand “A” (automatisch flitsen) geschakeld. Schuif de hoofd-
schakelaar in de stand “OFF” om het uit te zetten.
25
4. Signalisations sur le mecablitz
4.1 Témoin de disponibilité du flash
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le témoin de
disponibilité “READY” (symbole d’éclair) s’allume sur le
mecablitz pour signaler que la prochaine photo peut être
prise avec l’éclairage par le flash.
Si l’on prend la photo avant l’apparition du témoin de dispo-
nibilité, le flash n’est pas déclenché.
Lorsque le flash est disponible, le bouton de test sur le
mecablitz permet de déclencher un éclair de test..
4. Aanduiding op de mecablitz
4.1 Aanduiding dat de flitser paraat is
Zodra de flitscondensator is opgeladen licht op de mecablitz
de paraatheidsaanduiding “READY” (flitssymbool) op en
geeft daarmee aan, dat de flitser paraat is. Dat betekent, dat
voor de volgende opname flitslicht gebruikt gaat worden.
Als u een opname maakt voordat de flitser aangeeft dat hij
paraat is, wordt er geen flits ontstoken.
Zodra de flitser opgeladen is, kan door op de handont-
spanknop op de mecablitz te drukken, een proefflits
worden ontstoken.
27
4.2 Témoin de bonne exposition sur le mecablitz 36 C-2
Le témoin de bonne exposition “o.k.” s’allume passagère-
ment sur le mecablitz si la prise de vue en mode flash auto-
matique a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition “o.k.” ne s’allume pas
après la prise vue, c’est que la photo a été sous-exposée et il
faut répéter la photo avec une plus grande ouverture du dia-
phragme (plus petit indice d’ouverture, par ex. f/4 au lieu
de f/8) ou en se rapprochant du sujet ou de la surface réflé-
chissante (en éclairage indirect). Observer l’indication de
portée sur le mecablitz).
Sur le mecablitz 36 C-2 en mode automatique, le bou-
ton de test permet de vérifier avant même de prendre
la photo si pour le diaphragme automatique sélection-
né, le flash est suffisant pour exposition correcte. Pour
l’éclair de test, tenez le flash comme pour la photo que
vous allez prendre.
4.2 Aanduiding van de belichtingscontrole op de mecablitz 36 C-2
De aanduiding van de belichtingscontrole “o.k.” op de
mecablitz licht korte tijd op als de opname correct belicht
werd!
Als de aanduiding van de belichtingscontrole niet oplicht
werd de opname te krap belicht en moet u op de mecablitz
en de camera het eerstvolgend lagere diafragmagetal instel-
len (bijv. in plaats van diafragmagetal 8 diafragmawaarde 4
kiezen) of de afstand tot het onderwerp, of, bij indirect flitsen
tot het reflecterende vlak, verkleinen en de opname herhalen.
Let op de aanduiding van de reikwijdte op de diafragmare-
kenschijf van de mecablitz).
Door op de handontspanknop van de mecablitz te
drukken, kan bij de mecablitz 36 C-2 in de automa-
tisch-flitsenfunctie reeds vóór de opname worden getest
of er voor het gekozen automatiekdiafragma voldoen-
de flitslicht wordt afgegeven. Houd de flitser bij de
proefflits net als later bij de opname.
29
5. Tête zoom
La tête zoom du mecablitz est réglable sur quatre positions de
zoom et permet ainsi une couverture optimale et une adapta-
tion du nombre-guide à la distance focale de l’objectif.
28 mm éclairage grand-angulaire pour focales à partir de 28 mm
35 mm éclairage grand-angulaire pour focales à partir de 35 mm
50 mm éclairage normal pour focales à partir de 50 mm
85 mm éclairage télé pour focales à partir de 85 mm
La tête zoom peut être basculée verticalement sur quatre
positions crantées (par ex. pour l’éclairage indirect) :
30°, 45°, 60° et 90°.
Pour l’utilisation normale du flash, la tête se trouve en posi-
tion horizontale : 0°.
5. Zoomreflector
De zoomreflector van de mecablitz laat vier zoomstanden en
daarmee het optimaal uitlichten en aanpassen van het richtge-
tal aan de brandpuntsafstand van het gebruikte objectief toe.
28 mm Groothoek uitlichting voor brandpuntsafstanden
vanaf 28 mm
35 mm Groothoek uitlichting voor brandpuntsafstanden
vanaf 35 mm
50 mm Normale uitlichting voor brandpuntsafstanden vanaf
50 mm
85 mm Tele uitlichting voor brandpuntsafstanden vanaf 85 mm
De zoomreflector kan in vier klikstanden naar boven worden
gezwenkt (bijv. voor indirect flitsen):
30°, 45°, 60° en 90°.
Voor het normale gebruik van de flitser bevindt de reflector
zich in de horizontale stand: 0°.
31
6. Réglages sur l’appareil photo
Sélectionner sur l’appareil photo le mode “Manuel M” avec
réglage du diaphragme et de la vitesse ou le mode automa-
tique “Priorité au diaphragme” (“A” ou “Av”) (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo).
En mode “manuel M”, régler la vitesse sur la vitesse de syn-
chro X de l’appareil photo (par ex. 1/60 s; voir le mode
d’emploi de l’appareil photo) ou sur une vitesse d’obturation
plus lente.
En mode “Priorité au diaphragme”, veiller à ce que l’appa-
reil ne règle pas une vitesse supérieure à la vitesse de syn-
chro X ! Le cas échéant, régler sur l’objectif un diaphragme
plus fermé (= indice de diaph. plus grand) !
Veuillez tenir compte des remarques sur la photogra-
phie au flash, figurant dans le mode d’emploi de l’ap-
pareil photo.
6. Camera-instelling
Stel op de camera met diafragma- en tijdvoorkeuze de
manual functie “M”of de functie “automatische belichtings-
tijd“ (“A”, c.q. “Av”) in (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera).
Stel bij de manual functie “M” de flitssynchronisatietijd van
de camera (bijv. 1/60 s. zie de gebruiksaanwijzing van de
camera) of een langere tijd in.
Bij de functie “automatische belichtingstijd “ moet u er op let-
ten dat de camera geen kortere belichtingstijd dan zijn flits-
synchronisatietijd instelt! Eventueel op het objectief een hoge-
re diafragmawaarde instellen!
Let op de aanwijzingen voor flitsfotografie in de ge-
bruiksaanwijzing van de camera.
33
7. Mode de fonctionnement du flash
7.1 Mode flash automatique du mecablitz 36 C-2
En mode flash automatique, le senseur incorporé au
mecablitz mesure la lumière réfléchie par le sujet et
commande l’interruption de l’éclair dès que la quantité
de lumière est suffisante pour une exposition correcte.
Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger
les réglages à chaque modification de l’éloignement du
sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone de por-
tée affichée sur le calculateur de diaphragme en auto-
matique.
• Placez l’interrupteur du mecablitz 36 C-2 sur la position
“A” !
• Placez le curseur du haut “ISO” sur la sensibilité ISO du
film qui se trouve dans l’appareil photo.
• Placez le curseur du bas sur la position zoom occupée par
la tête du flash (28 mm, 35 mm, 50 mm ou 85 mm).
7. Flitsfuncties
7.1 De automatisch-flitsenfunctie van de mecablitz 36 C-2
In de automatisch-flitsenfunctie meet de fotosensor van de
mecablitz de door het onderwerp gereflecteerde hoeveelheid
licht. De flitser onderbreekt automatisch de lichtuitstraling bij
het bereiken van de voor een goede belichting benodigde
hoeveelheid flitslicht. Daardoor hoeft u bij verandering van
de opnameafstand geen nieuwe diafragmawaarde te bere-
kenen en in te stellen, zolang het onderwerp zich binnen de
op de diafragmarekenschijf aangegeven reikwijdte voor de
automatisch-flitsenfunctie bevindt.
• Schuif de hoofdschakelaar van de mecablitz 36 C-2 in de
stand “A”!
• Schuif de bovenste schakelaar “ISO” op de filmgevoelig-
heid ISO van de in de camera ingelegde film.
• Zet de onderste schakelaar op de gekozen zoomstand van
de reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm of 85 mm).
35
• Le senseur doit être dirigé sur le sujet indépendamment de
l’orientation de la tête zoom. Il ne mesure la lumière que
durant l’émission de l’éclair par le flash.
En mode flash automatique, on a le choix, suivant la sensibi-
lité ISO du film, entre jusqu’à 3 diaphragmes automatiques
repérés par des couleurs (jaune - vert - rouge). La sélection
du diaphragme automatique s’effectue avec le sélecteur de
diaphragme (jaune - vert - rouge) sur le mecablitz en fonc-
tion de la distance au sujet.
Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, on peut rele-
ver sous les valeurs d’ouverture la portée maximale corres-
pondante de l’éclair.
A la prise de vue, il est conseillé de respecter une distance
minimale entre le flash et le sujet afin d’éviter le risque de
surexposition. La distance minimale est d’environ 10 pour-
cent de la portée maximale.
Le sujet est placé idéalement s’il se trouve dans le tiers
médian de la zone entre la distance minimale et la por-
• De fotosensor moet op het onderwerp gericht staan, hoe
de reflector ook gezwenkt staat. Hij meet alleen tijdens de
eigen lichtafgifte van de flitser.
In de automatisch-flitsenfunctie kunt u, afhankelijk van de film-
gevoeligheid ISO kiezen uit drie gekleurd (geel - groen - rood)
aangegeven automatiekdiafragma’s. De instelling van het
automatiek diafragma vindt met de schakelaar voor de dia-
fragmakeuze (geel - groen - rood) op de mecablitz plaats en
richt zich niet op de afstand tussen camera en onderwerp.
Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz kunt u onder
de diafragmawaarde de telkens geldende maximale waarde
voor de reikwijdte van de flits aflezen.
Bij de opname moet u ook een minimale afstand tussen
onderwerp en flitser aanhouden om overbelichting te vermij-
den. Deze minimale afstand bedraagt ongeveer 10 procent
van de maximale reikwijdte.
Ideaal genomen zou het onderwerp zich in het middelste
derde deel van de afstand tussen de minimale en de
37
tée maximale pour laisser à l’électronique du reflex une
latitude suffisante pour doser la lumière.
Exemple :
Vous utilisez un film de 100 ISO et un objectif de 50 mm. Le
calculateur de diaphragme montre que vous pouvez choisir
entre les diaphragmes automatiques 8 - 4 - 2.
La distance entre appareil et sujet est d’environ 5 m.
Vous choisirez donc le diaphragme automatique 4 “vert”
(portée maximale donnée par le calculateur de diaphragme :
7,3 m environ).
Positionner le sélecteur de diaphragme du mecablitz sur le
diaphragme automatique voulu, c’est-à-dire sur “vert”.
Régler sur l’appareil ou directement sur l’objectif une ouver-
ture de 4.
Attention avec les objectifs zooms ! De par leur con-
struction, ils peuvent occasionner une perte de lumière
entre une et trois divisions de diaphragme. Ils peuvent
maximale reikwijdte moeten bevinden, om de elektronica
de benodigde speelruimte voor de belichting te geven.
Voorbeeld:
U gebruikt een film van ISO 100 en een 50 mm objectief.
Volgens de diafragmarekenschijf heeft u dan de keuze uit de
werkdiafragma’s 8 - 4 - 2.
De afstand tussen camera en onderwerp bedraagt ongeveer 5 m.
Daarmee kiest u als werkdiafragma de 4 “groen” (max. reik-
wijdte volgens de diafragmarekenschijf ong. 7,3 m.).
Zet de keuzeschakelaar voor de diafragmawaarde op de
mecablitz op het gewenste automatiekdiafragma, oftewel
“groen”.
Stel diafragmawaarde 4 op de camera of op het objectief in.
Voorzichtig bij zoomobjectieven! Deze kunnen door
hun bouw soms een verschil van een hele diafragma-
waarde veroorzaken. U kunt ook bij verschillende
brandpuntsafstanden verschillende effectieve diafrag-
39
aussi avoir des ouvertures effectives différentes pour
les différentes distances focales. On compensera cet
état de chose par une correction manuelle du diaphrag-
me sur le mecablitz !
7.2 Mode flash manuel
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair non dosé
avec sa pleine puissance lumineuse. L’adaptation à la
situation de prise de vue s’effectue en jouant sur le ré-
glage de l’ouverture sur l’appareil photo.
• Sur le mecablitz 36 C-2, placer l’interrupteur général sur
la position “M”!
• Placez le curseur du haut “ISO” sur la sensibilité ISO du
film qui se trouve dans l’appareil photo.
• Placez le curseur du bas sur la position zoom occupée par
la tête du flash (28 mm, 35 mm, 50 mm ou 85 mm).
mawaarden krijgen. Dit kunt u compenseren door met
de hand een correctiewaarde op de diafragmawaarde
op de flitser in te stellen!
7.2 De flitser met de hand instellen
In de manual functie geeft de flitser altijd de volle ener-
gie af. De aanpassing aan de opnamesituatie moet met
de instelling van het diafragma op de camera worden
uitgevoerd.
• Schuif de hoofdschakelaar van de mecablitz 36 C-2 in de
stand “M”!
• Schuif de bovenste schakelaar “ISO” op de gevoeligheid
ISO van de in de camera ingelegde film.
• Schuif de onderste schakelaar op de gewenste zoomstand
van de reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm of 85 mm).
41
7.2.1 Mode flash manuel avec diaphragme fixé
• Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, on peut
relever sous la valeur d’ouverture du diaphragme la dis-
tance nécessaire entre flash et sujet en mètres (m) ou en
pieds (ft). La valeur d’ouverture à prendre en considération
est celle réglée sur l’appareil photo ou sur l’objectif.
Exemple :
Vous utilisez un film de 200 ISO et un objectif de 50 mm. Sur l’ap-
pareil photo ou sur l’objectif, vous avez réglé une ouverture de 8.
Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, vous pouvez
relever la distance nécessaire au sujet : soit environ 5,2 m.
7.2.2 Mode flash manuel avec distance fixée
• Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, on peut
relever au-dessus de la distance l’ouverture requise du dia-
phragme qu’il faut régler sur l’appareil photo ou sur l’ob-
jectif. Il faut prendre comme valeur de distance, la distance
entre l’appareil photo et le sujet.
7.2.1 Manual flitsen met vooraf gekozen diafragma
• Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz kunt u,
onder de betreffende diafragmawaarde, de vereiste
afstand in meters (m), c.q. in feet (ft) tussen camera en het
onderwerp aflezen. Daarbij geldt de diafragmawaarde
die op de camera, c.q. aan het objectief ingesteld staat.
V
oorbeeld:
U gebruikt een film met ISO 200 en een 50 mm objectief.
Op de camera, c.q aan het objectief heeft u diafragma 8
ingesteld.
Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz leest u als
vereiste opnameafstand tot het onderwerp ongeveer 5,2 m af.
7.2.2 Manual flitsen met vooraf gekozen afstand
• Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz kunt u,
onder de betreffende diafragmawaarde, de vereiste
afstand in meters (m), c.q. in feet (ft) tussen camera en het
onderwerp aflezen. Daarbij geldt de diafragmawaarde
die op de camera, c.q. aan het objectief ingesteld staat.
43
Exemple :
Vous utilisez un film de 100 ISO et un objectif de 50 mm. La
distance entre l’appareil photo et le sujet est d’environ 7 m.
Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, vous pouvez
relever l’ouverture requise du diaphragme, à savoir 4.
Régler cette valeur sur l’appareil photo ou sur l’objectif.
7.2.3 Mode flash manuel avec calcul du nombre-guide
L’ouverture à régler sur l’appareil photo peut aussi être dé-
terminée par la formule suivante :
diaphragme = nombre-guide ÷ distance d’éclairage
Le nombre-guide pour les diverses sensibilités de film peut
être relevé dans le tableau figurant au chapitre “Caractéris-
tiques techniques”.
La distance d’éclairage est la distance entre appareil photo
et sujet.
Voorbeeld:
U gebruikt een film met ISO 100 en een 50 mm objectief. De
afstand tussen camera en onderwerp is ongeveer 7 m.
Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz leest u als
vereiste diafragmawaarde 4 af. Stel op de camera of aan
het objectief diafragmawaarde 4 in.
7.2.3 Manual flitsen met richtgetalberekening
De op de camera in te stellen diafragmawaarde kan ook met
de volgende formule worden bepaald:
Diafragmawaarde = richtgetal ÷ verlichtingsafstand
Het richtgetal van de flitser voor de te gebruiken filmgevoe-
ligheden kan in de tabel van het hoofdstuk “Technische
gegevens” worden opgezocht.
De verlichtingsafstand is de afstand tussen flitser (= camera)
en onderwerp.
45
Exemple :
Vous utilisez un film de 100 ISO et un objectif de 35 mm. Le
sujet se trouve à environ 3 m.
Le tableau donne un nombre-guide de 24.
Vous calculez : diaphragme = 24 ÷ 3 = 8
Régler cette ouverture de 8 sur l’appareil photo ou sur l’ob-
jectif.
Voorbeeld:
U gebruikt een film met ISO 100 en een 35 mm objectief.
Het onderwerp bevindt zich op 3 m afstand.
In de tabel ziet u als richtgetal: 24.
U berekent: diafragmawaarde = 24 ÷ 3 = 8
Stel op de camera of aan het objectief diafragmawaarde 8 in.
47
8. Techniques de photographie au flash
8.1 Fill-in au flash en lumière du jour
Le mecablitz peut aussi être utilisé en plein jour pour débou-
cher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans
les contre-jours.
Fill-in en mode flash automatique
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemètre
l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale.
Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la vi-
tesse de synchro-flash de l’appareil photo (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo).
Exemple :
ouverture déterminée = 8;
vitesse déterminée = 1/60 s
Vitesse de synchro-flash de l’appareil = 1/100 s
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
8. Flitstechnieken
8.1 Invulflitsen bij daglicht
De mecablitz kaan ook worden gebruikt om bij daglicht de
schaduwen in te vullen of ze op te heffen en zo een gelijk-
matige verlichting te krijgen, zelfs bij tegenlichtopnamen.
Invulflitsen in de automatisch-flitsenfunctie
Bepaal met de camera of een belichtingsmeter de noodzakelijke dia-
fragmawaarde en de belichtingstijd voor een normale belichting.
Let er daarbij op, dat de belichtingstijd gelijk aan of langer
is dan de flits-synchronisatietijd van de camera (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
V
oorbeeld:
Gevonden diafragmawaarde = 8;
belichtingstijd = 1/60 s.
Flitssynchronisatietijd van de camera = 1/100 s.
(zie gebruiksaanwijzing van de camera).
49
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peu-
vent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste en
deçà de la vitesse de synchronisation de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple
pour conserver le caractère des ombres, il est recommandé
de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé d’u-
ne division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appareil.
Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on réglera donc le
flash sur 5,6.
Beide waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op
de camera worden ingesteld, daar de belichtingstijd langer
is dan de flitssynchronisatietijd van de camera.
Om een uitgebalanceerde belichting te krijgen, bijv. om het
karakter van de schaduwen te handhaven, wordt aanbevo-
len het op de flitser ingestelde werkdiafragma een stop lager
te kiezen dan het op de camera ingestelde diafragmagetal.
In het voorbeeld werd op de camera diafragma 8 ingesteld,
aanbevolen wordt echter om in dit geval op de mecablitz
diafragma 5,6 in te stellen.
51
Conseil :
Si, en raison de la sensibilité du film utilisé, le diaphragme
5,6 n’est pas disponible sur le flash, on peut s’aider de la
manière suivante :
Sélectionner sur le mecablitz le diaphragme automatique 8
et régler sur l’appareil photo une vitesse de 1/30 s et une
ouverture de f/11.
Si vous sélectionniez sur le mecablitz le diaphragme automa-
tique 4, cela donnerait dans notre exemple une vitesse de
1/125 s pour une ouverture de 5,6 sur l’appareil photo. La
vitesse de synchro X de l’appareil qui est de 1/100 s serait
alors dépassée.
Veillez à ce que la source de lumière en contre-jour ne
rayonne pas directement sur le senseur du flash, pour
ne pas fausser la mesure.
Tip:
Als op de flitser, op grond van de ingestelde filmgevoelig-
heid, het werkdiafragma 5,6 niet beschikbaar is, kunt u zich
op de volgende manier behelpen:
Kies op de mecablitz werkdiafragma 8 en stel op de camera
een belichtingstijd van 1/30 s. en diafragmawaarde 11 in.
Zou u op de mecablitz werkdiafragma 4 kiezen, dan zou er
in het genoemde voorbeeld een belichtingstijd van 1/125 s.
tegenover komen te staan. Dat zou bij de flitssynchronisatie-
tijd van de camera, die 1/100 s. bedraagt, een te korte
belichtingstijd zijn.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet recht-
streeks op de sensor van de flitser valt. De elektronica
zou hierdoor in de war raken.
53
8.2 Correction d’exposition au flash
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des appareils
photo est calibré pour une réflectance de 25 % (réflectance
moyenne des sujets pris au flash). Les fonds sombres qui
absorbent beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réflé-
chissants (par ex. contre-jour) peuvent se traduire respective-
ment par une sous-exposition ou une surexposition.
Correction manuelle d’exposition en mode flash automatique
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée, on peut cor-
riger l’exposition en ouvrant ou fermant le diaphragme sur
l’appareil photo. Pour un fond très clair, le senseur inter-
rompt l’éclair trop tôt et le sujet est sous-exposé. Dans le cas
contraire (fond sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui
entraîne une surexposition du sujet.
8.2 Correcties op de flitsbelichting
De automatiek van de flitsbelichting van de mecablitz is
gebaseerd op een gemiddelde reflectiegraad van het onder-
werp van 25 % (= de gemiddelde reflectie van met flits te
fotograferen onderwerpen). Een donkere achtergrond die
veel licht absorbeert en een lichte achtergrond die veel licht
reflecteert (bijv. bij tegenlichtopnamen) kunnen resp. te ruime
of te krappe belichting van het onderwerp veroorzaken.
Correcties op de flitsbelichting bij de automatisch-flitsenfunctie
Om bovengenoemd effect te compenseren kan de belichting
door het verder openen of sluiten van het diafragma worden
gecorrigeerd. Bij een overwegend lichte achtergrond onder-
breekt de sensor van de flitser de lichtuitstraling te vroeg en
komt het onderwerp te donker op de foto. Bij een donkere
achtergrond wordt de lichtuitstraling te laat onderbroken en
komt het onderwerp te licht op de foto.
55
Fond clair
Ouvrir le diaphragme de 1/2 à 1 division (p.ex. de 5,6 à 4)
Fond sombre
Fermer le diaphragme de 1/2 à 1 division (par ex. de 5,6 à 8)
8.3 Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque toutes caracté-
risées par des ombres portées souvent inesthétiques. Et sur
une grande profondeur de champ, les lois de la physique
font que l’arrière-plan reste souvent dans la pénombre. Ces
phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui
donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier
du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est dirigé vers une
surface réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la
pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens vertical
jusqu’à 90°.
Lichte achtergrond
Cameradiafragma van 1/2 tot 1 waarde verder openen
(bijv. van 5,6 naar 4)
Donkere achtergrond
Cameradiafragma van 1/2 tot 1 waarde verder sluiten (bijv.
van 5,6 naar 8)
8.3 Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste foto’s zijn vaak te herkennen aan de
typisch harde en nadrukkelijk aanwezige schaduwen. Vaak
werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voor-
naar achtergrond storend. Door indirect te flitsen kunt u deze
verschijnselen voor een groot deel vermijden, omdat onder-
werp en achtergrond met verstrooid licht zacht en gelijkma-
tig kan worden uitgelicht. De reflector wordt hierbij zo
gezwenkt, dat deze een geschikt reflecterend vlak (bijv. pla-
fond of wand van de ruimte) verlicht.
De reflector van de flitser kan tot 90° verticaal worden gezwenkt.
57
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant dans
le sens vertical pour empêcher que de la lumière directe ne
vienne frapper le sujet. On basculera donc au moins jusqu’à
la position de crantage à 60°.
La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante
donne un éclairage doux du sujet. La surface réfléchissante
devra être de teinte neutre pour éviter des retours de cou-
leurs, à moins que l’on recherche des effets de couleurs,
auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera
aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au plafond)
qui risquent de placer dans l’ombre une partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue fortement en
éclairage indirect. Pour une pièce de hauteur normale,
la portée maximale de l’éclair peut être calculée par la
formule approchée suivante :
nombre-guide
Portée = ––––––––––––––––––––––
(distance d’éclairage x 2)
Bij het verticaal zwenken van de reflector moet u er op letten,
dat u hem voldoende ver zwenkt zodat er geen rechtstreeks
licht meer op het onderwerp kan vallen. Zwenk daarom min-
stens tot de 60° klikstand.
Het door het reflecterende vlak verstrooid teruggekaatste licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp. Het reflecte-
rende vlak moet neutraal van kleur, bijv. wit zijn en geen
structuur hebben (bijv. houten balken tegen het plafond) die
schaduwvorming tot gevolg kan hebben. Voor kleureffecten
kiest u een reflecterend vlak in de gewenste kleur.
Bedenk, dat de reikwijdte van de flitser bij indirect flit-
sen sterk afneemt. Voor een normale kamerhoogte
kunt u zich voor het bepalen van de reikwijdte behel-
pen met de volgende vuistregel:
richtgetal
Reikwijdte = ––––––––––––––––––––
(verlichtingsafstand x 2)
59
9. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon
doux, sec ou siliconé. N’utilisez pas de détergent sous risque
d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le con-
densateur de flash subit une modification physique. Pour évi-
ter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le flash en
marche pendant 10 minutes env. à intervalles de trois mois
environ. La charge des piles ou accus doit être suffisante
pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1
minute après la mise en marche.
Nous déclinons toute responsabilité pour le mauvais
fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus
à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs !
9. Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge of met siliconen
behandelde doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunst-
stof delen zouden daardoor beschadigd kunnen worden.
Formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator ondergaat een
natuurkundige verandering als het apparaat gedurende lan-
ge tijd niet wordt ingeschakeld. Het is daarom noodzakelijk,
de flitser per kwartaal voor ongeveer 10 min. in te schake-
len. De batterijen, c.q. accu’s moeten daarbij nog wel zoveel
energie leveren, dat de flitsparaatheid uiterlijk 1 min. na het
inschakelen is bereikt.
Voor fout functioneren van en schades aan de meca-
blitz, veroorzaakt door het gebruik van accessoires
van andere fabrikanten geldt onze garantie niet!
63
Temps de recyclage (éclairs à pleine puissance) :
env. 5 s avec accus NiCd
env. 5 s avec piles alcalines hautes perf. au Mg
Dimensions
(L x H x P) : 73 x 110 x 87 mm
Poids :
205 g sans piles/accus
Four
niture : mecablitz avec mode d’emploi
Flitsvolgtijd (met vol vermogen):
ong. 5 s. met NiCd-accu
ong. 5 s. met super-alkalimangaanbatterijen
Afmetingen
(B x H x D): 73 x 110 x 87 mm
Gewicht:
205 g. zonder voeding
Levering omvat:
mecablitz met gebruiksaanwijzing
65
Tabel van de richtgetallen van de mecablitz voor vol
vermogen in het metersysteem
Tableau des nombres-guides pour pleine puissance,
en mètres
ISO / DIN Position de la tête zoom
28 35 50 85
25/15° 10 12 15 18
32/16° 11,3 13,6 17 20,4
40/17° 12,6 15,2 21,5 22,8
50/18° 14,1 16,9 21,1 25,4
64/19° 16 19,2 24 28,8
80/20° 17,9 21,5 26,8 32,2
100/21° 20 24 30 36
125/22° 22,4 26,8 33,5 40,2
160/23° 25,3 30,4 37,9 45,5
200/24° 28,3 33,9 42,4 50,9
250/25° 31,6 37,9 47,4 56,9
320/26° 35,8 42,9 53,7 64,4
400/27° 40 48 60 72
500/28° 44,7 53,7 67,1 80,5
650/29° 50,6 60,7 75,9 91,1
800/30° 56,6 67,9 84,8 101,8
ISO / DIN Zoomstand van de reflector
28 35 50 85
25/15° 10 12 15 18
32/16° 11,3 13,6 17 20,4
40/17° 12,6 15,2 21,5 22,8
50/18° 14,1 16,9 21,1 25,4
64/19° 16 19,2 24 28,8
80/20° 17,9 21,5 26,8 32,2
100/21° 20 24 30 36
125/22° 22,4 26,8 33,5 40,2
160/23° 25,3 30,4 37,9 45,5
200/24° 28,3 33,9 42,4 50,9
250/25° 31,6 37,9 47,4 56,9
320/26° 35,8 42,9 53,7 64,4
400/27° 40 48 60 72
500/28° 44,7 53,7 67,1 80,5
650/29° 50,6 60,7 75,9 91,1
800/30° 56,6 67,9 84,8 101,8
/