Documenttranscriptie
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 1
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
44 AF-4N
MECABLITZ 44 AF-3 N
44 AF-4 N
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 3
1. Veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz . . . . . . . . .11
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . 11
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . 11
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s . . . . . . . . . 11
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 13
2.3 In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . 13
2.4 Automatische uitschakeling / Auto - OFF . 13
3. Geheel automatisch geprogrammeerd
flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
4. Functies van de mecablitz . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 21
4.1.2 Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie . . . . 21
4.1.3 3D-multisensor-invulflitsfunctie met de
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 23
4.2 D-TTL flitsfunctie met de mecablitz 44 AF-4N. . . 25
4.2.1 D-TTL-3D-flitsfunctie met mecablitz 44 AF-4N 27
4.3 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting. . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4 Aanduiding van de belichtingscontrole
bij de TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Aanduiding van onderbelichting in de
TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1 Flitsen met handinstelling „M“ en vol vermogen 35
4.6.2 Flitsen met handinstelling MLo met deelvermogen 35
4.7 Flitstechnieken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen . . . 39
4.8 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . 39
4.8.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de
sluiter (REAR-functie) . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.3 Synchronisatie bij lange belichtingstijden /SLOW43
5. Functies van mecablitz en camera . . . . . . .45
5.1 Aanduiding van flitsparaatheid . . . . . . . . 45
5.2 Automatische sturing naar de
flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 11
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil photo . 11
2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Choix des piles ou accus. . . . . . . . . . . . 11
2.2.2 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . 13
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . . 13
2.4 Coupure automatique du flash / Auto-OFF 13
3. Automatisme programmé au flash
(flash tout automatique) . . . . . . . . . . . . . . 17
4. Modes de fonctionnement du mecablitz . . . 19
4.1 Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Dosage automatique flash/ambiance en
mode TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.2 Dosage flash/ambiance avec mesure matricielle 21
4.1.3 Dosage automatique flash/ambiance par
multi-capteur 3D avec le mecablitz 44 AF-4N 23
4.2 Mode flash D-TTL avec le mecablitz 44 AF-4N . 25
4.2.1 Mode flash D-TTL 3D avec le
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4 Témoin de bonne exposition avec flash TTL . . 33
4.5 Signalisation de sous-exposition au flash TTL . . 33
4.6 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1 Mode flash manuel M à pleine puissance
lumineuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.2 Mode flash manuel MLo à puissance partielle 27
4.7 Techniques de photographie au flash . . . . 37
4.7.1 Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . 37
4.7.2 Macrophotographie (photographie rapprochée). 39
4.8 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 39
4.8.2 Synchronisation sur le 2ème rideau (mode REAR) . 39
4.8.3 Synchronisation en vitesse lente / SLOW 43
5. Fonctions mecablitz et de l’appareil photo . 45
5.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . . 45
5.2 Commutation automatique sur la vitesse de
synchro flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 5
5.3 Aanduidingen in de zoeker van de camera . 45
5.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . . 47
5.4.1 Aanduiding van de reikwijdte bij de
TTL-flitsfunctie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling „M“ c.q. „Mlo“ . . . . . 47
5.4.3 Overschrijden van het aanduidingenbereik 47
5.4.4 Het verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.5 Error-aanduiding „FEE“ in het LC-display
van de mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.6 Aanduiding van het richtgetal bij
objectieven zonder CPU . . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Meter - Feet - omschakeling (m - ft) . . . . 51
5.5 Met de richtgetaltabel bepalen van de
flitsreikwijdte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.6 LC-displayverlichting . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2 Met de hand in te stellen zoomfunctie „M. Zoom“ 55
5.7.3 Zoomen met handinstelling in plaats van
via „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.7.4 Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.9 Flitsen vooraf voor „vermindering van het
rode-ogeneffect“ (Red-Eye-Reduction) . . . . 63
5.10 Terug naar de basisinstellingen. . . . . . . . 63
6. Speciale aanwijzingen voor de camera: . .65
6.1 Bij het flitsen niet ondersteunde bijzondere functies. 65
6.1.1 Programverschuiving / programshift . . . 65
7. Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . . .67
8. Bij een eventuele storing . . . . . . . . . . . . . . 69
9. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . .69
10. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . .71
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . . 72
Richtgetallentabel voor deelvermogen
MLo in het metersysteem . . . . . . . . . . . . . 73
5.3 Signalisations dans le viseur. . . . . . . . . . . 45
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . . 47
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL. . 47
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage 47
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . 47
5.4.5 Signalisation d’erreur „FEE“ sur l’écran
ACL du mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.6 Affichage du nombre-guide avec un
objectif à MAP manuelle . . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Commutation mètres - feet (m - ft) . . . . . 51
5.5 Détermination de la portée de l’éclair
avec le tableau du nombre-guide . . . . . . . 51
5.6 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . . 53
5.7 Asservissement de la tête zoom motorisée . 55
5.7.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“ . . . . . . 55
5.7.3 Mode zoom manuel au lieu de „Auto-Zoom“. 57
5.7.4 Mode zoom étendu . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.9 Pré-éclairs réducteurs d’yeux rouges . . . . . 63
5.10 Retour aux réglages initiaux. . . . . . . . . . 63
6. Conseils spécifiques concernant les reflex . 65
6.1 Fonctions spéciales non supportées
par le flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Décalage de programme /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8. Remède en cas de mauvais fonctionnement. . 69
9. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
10. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . 71
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres . . . . . . . . 72
Tableau des nombres-guides pour
puissance partielle MLo en mètres. . . . . . . 73
5
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
11:31 Uhr
Seite 6
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für Nikon-Kameras mit
TTL–Blitzsteuerung geeignet. Für Kameras anderer
Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Ein Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden!
6
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 7
Avant-propos
Voorwoord
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire le
mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à
les utiliser.
Ce flash convient aux reflex Nikon avec contrôle
TTL du flash. Ce flash mecablitz n’est pas compatible avec les appareils d’autres constructeurs !
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrouwen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder problemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is geschikt voor Nikon-camera’s met
TTL-flitsregeling. Voor camera’s van andere fabrikanten is deze mecablitz niet geschikt!
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsaanwijzingen
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun cas un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables
(essence, diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux ! L’amorçage d’un éclair directement
devant les yeux de personnes ou d’animaux
peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant
aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES!
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motorfiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de bestuurder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het netvlies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken - tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
7
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure !
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionnement sur accus NiCd, veillez à faire une pause
d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour
éviter de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
11:31 Uhr
Seite 9
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal dat
geen licht doorlaat bevinden. Het flitservenster
mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift niet in
acht neemt, kan dat leiden tot verbranding van
het materiaal of van het flitservenster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door een leek kunnen worden gerepareerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte
flitsoplaadtijden van de NiCd-accu moet u er
op letten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze
van minstens 10 minuten aanhoudt! Op die
manier voorkomt u overbelasting van het
apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
9
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 11
2. Préparation du mecablitz
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
☞ Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
☞ Schakel camera en mecablitz via hun
terrupteur général !
hoofdschakelaar uit!
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation
est complètement éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe
porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz. Sur les reflex sans trou d’immobilisation, le pion monté sur ressort reste éclipsé dans
le boîtier de l’adaptateur et n’abîme pas la surface.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.De borgpen in de adapter ligt nu
geheel in het adapterhuis verzonken.
• Schuif de mecablitz met de flitservoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het
camerahuis en klem de mecablitz vast. Bij
camera’s die niet over een gat voor de borgpen
beschikken, blijft de verend gelagerde borgpen
in het adapterhuis verzonken, zodat het oppervlak niet wordt beschadigd.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil photo
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
☞ Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
☞ Schakel camera en mecablitz via hun
terrupteur général.
hoofdschakelaar uit.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
2.2 Alimentation
2.2 Voeding
2.2.1 Choix des piles ou accus
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
☞ Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duidelijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCdaccu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onderhoudsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
☞ Neem de voeding uit het apparaat als u verwacht dat u de mecablitz gedurende een langere tijd niet zult gaan gebruiken.
11
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 13
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
Les piles/accus sont vides ou usées lorsque le
temps de recyclage (délai entre le déclenchement
d’un éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et
l’instant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
☞ A la mise en place des piles ou accus, respecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil !
Toujours remplacer les piles et accus par jeu
complet de piles/accus identiques d’un
même constructeur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte !
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadtijd
van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van een
flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot het
opnieuw oplichten van de aanduiding van flitsparaatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
☞ Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het verkeerd inzetten van de stroombronnen kan
het apparaat kapot gaan!
Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde
type met dezelfde capaciteit!?
Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in
het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de
milieubescherming en geef lege batterijen af
bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 Mise en marche et coupure du flash
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure (Fig. 2).
☞ Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, nous recommandons de
couper le flash avec l’interrupteur général
et de retirer les piles ou accus.
De flitser wordt met de hoofdschakelaar aan het
deksel van het batterijvak ingeschakeld. In de
bovenste stand „ON“ is de flitser ingeschakeld.
Schuif de hoofdschakelaar naar de onderste
stand om de flitser uit te schakelen (Afb. 2).
☞ Als u de flitser gedurende een langere tijd
niet gebruikt, bevelen wij aan om de flitser
via zijn hoofdschakelaar uit te zetten en de
voeding (batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Coupure automatique du flash/
Auto - OFF (Fig. 3)
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de disponibilité et
les affichages sur l’écran ACL du flash s’éteignent.
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten • na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aan13
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Les réglages effectués avant la coupure automatique restent conservés et sont rétablis immédiatement à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’appareil photo (fonction de réveil).
☞ Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
11:31 Uhr
Seite 15
duiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aanduidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de automatische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-functie)
weer ingeschakeld.
☞ Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique (Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Activation de la coupure automatique (Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Indien gewenst, kan de automatische uitschakeling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
15
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Programmblitzautomatik
Automatisme programmé au flash
Geprogrammeerd automatisch flitsen
11:31 Uhr
Seite 16
3. Programmblitzautomatik
(Blitz-Vollautomatik)
In der Programmblitzautomatik steuert die Kamera die Blende, Verschlusszeit und den mecablitz
automatisch so, dass in den meisten Aufnahmesituationen, auch im Aufhellblitzbetrieb, zusammen
mit dem Blitzlicht ein optimales Aufnahmeergebnis erzielt wird.
Einstellung an der Kamera
Stellen Sie Ihre Kamera in die Betriebsart Programm „P“, oder ein Vari- bzw. Motiv-Programm
(Landschaft, Porträt, Sport usw.). An der Kamera
die Autofokus-Betriebsart „Single-AF (S)“ wählen.
Bei verschiedenen Nikon-Kameras (z.B. F5, F65,
F80, F100) muss am Objektiv stets die größte
Blendenzahl eingestellt werden (siehe Kamerabedienungsanleitung).
☞ Bei einer Kamera aus Gruppe B (siehe
Tabelle 1) bzw. beim Einsatz eines Objektivs
ohne CPU (d. h. ohne elektronische Datenübertragung) die Zoomposition des Blitzreflektors manuell auf die Brennweite des
Objektivs einstellen (siehe 5.7.2)!
☞ Verwenden Sie beim „Nachtaufnahme-Programm“ ein Stativ, um die Gefahr von verwackelten Aufnahmen bei langen Verschlusszeiten zu vermeiden!
Einstellung am Blitzgerät
Stellen Sie den mecablitz in die Betriebsart „TTL“
(siehe 4.1). Beim Betrieb des mecablitz 44 AF-4N
mit digitalen SLR-Kameras (z.B. D100) stellen Sie
den mecablitz in die Betriebsart D-TTL bzw. DTTL–3D (siehe 4.2).
Sowie Sie obige Einstellungen vorgenommen
haben, können Sie problemlos mit Ihren Blitzlichtaufnahmen beginnen, wenn der mecablitz seine
Blitzbereitschaft anzeigt (siehe 5.1)!
16
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 17
3. Automatisme programmé au
flash (flash tout automatique)
3. Geheel automatisch geprogrammeerd flitsen
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat optimal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash (dosage flash/ambiance).
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil le mode programme „P“ Vari, ou un programme-résultat (paysage,
portait, sport etc.). Sur l’appareil photo, sélectionner le mode autofocus „Single-AF (S)“. Sur
certains reflex Nikon (par ex. F5, F65, F80,
F100), il faut toujours sélectionner sur l’objectif la
plus grande ouverture possible (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo).
☞ Avec un appareil du groupe B (voir tableau
1) ou en liaison avec un objectif sans CPU
(c.-à-d. sans transmission électronique de
données), adapter manuellement la position
zoom du réflecteur à la distance focale de
l’objectif (voir 5.7.2) !
Bij het geheel automatisch geprogrammeerd flitsen stuurt de camera diafragma, belichtingstijd en
de mecablitz zo, dat in de meeste opnamesituaties, ook bij het invulflitsen samen met het flitslicht
een optimaal opnameresultaat wordt bereikt.
Instellingen op de camera
Stel uw camera in op de functie program „P“, of
een vario-, c.q. motiefprogramma (landschap,
portret, sport enz.). Kies op de camera de autofocusfunctie „Single-AF (S)“. Bij sommige Nikoncamera’s (bijv. F5, F65, F80 en F100) moet op het
objectief altijd het hoogste diafragmagetal worden ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera).
☞ Bij een camera uit groep B (zie Tabel 1), c.q.
bij het gebruik van een objectief zonder
CPU (dat betekent: zonder elektronische
overdracht van gegevens) de zoomstand
van de flitserreflector met de hand op de
brandpuntsafstand van het objectief instellen (zie 5.7.2)!
☞ Dans le cas du programme
☞ Gebruik bij het „Nachtopname-program-
„Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose !
ma“ een statief, om het door de lange
belichting optredende gevaar van bewegen
van de camera tijdens het opnemen, te vermijden!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir
4.1). Lorsque le mecablitz 44 AF-4N est utilisé
avec des reflex numériques (par ex. de la gamme
D100), sélectionnez sur le mecablitz le mode flash
D-TTL ou D-TTL-3D (cf. 4.2).
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1)!
Instellingen op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
Bij de functie van de mecablitz 44 AF-4N met
digitale SLR-camera’s (bijv. D100) zet u de mecablitz in de functie D-TTL, c.q. D-TTL-3D (zie 4.2).
Als u de bovenstaande instelling hebt gedaan,
kunt u zonder probleem met uw flitsopnamen
beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat hij
paraat is (zie 5.1)!
17
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz
4. Functies van de mecablitz
4.1 Mode flash TTL (Fig. 5)
4.1 TTL-flitsfunctie (Afb. 5)
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans
peine vos photos au flash. Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée par la cellule dans
le reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant
par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“) et qui vient
frapper la surface du film. Lorsque la quantité de
lumière nécessaire pour une lumination correcte du
film est atteinte, l’électronique de l’appareil photo
envoie un signal au flash qui provoque l’interruption
immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les facteurs exerçant une
influence sur la lumination sont automatiquement
pris en compte, tels les filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, l’augmentation
du tirage en macrophotographie, etc. Vous n’avez
pas à vous préoccuper du réglage du flash, l’électronique de l’appareil photo assure automatiquement le dosage correct de la lumière flash. Pour la
portée de l’éclair, observez l’affichage sur l’écran
ACL du mecablitz (voir 5.4) ou les indications du
chapitre 5.5. Lorsque la photo est correctement
exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant 3 s sur
l’écran ACL du mecablitz (voir 4.4).
Le contrôle TTL du flash est supporté par tous les modes
de fonctionnement du reflex (par ex. programme „P“,
priorité au diaphragme „A“, priorité à la vitesse „S“,
Vari, programmes-résultats, manuel „M“, etc.).
☞ Pour pouvoir tester la fonction TTL sur les
appareils argentiques, il faut qu’ils contiennent
un film. Lorsque vous choisirez le film, tenez
compte des éventuelles limites imposées par le
reflex concernant la sensibilité maximale du film
(par ex. ISO 1000) pour le mode TTL (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo)!
Certains reflex numériques (par ex. de la
gamme D1 ou D100) ne supportent pas le mode
flash TTL standard des appareils argentiques !
Dans ce cas, il faut sélectionner le mode flash DTTL (cf. 4.2) ou D-TTL 3D (cf. 4.2.1).
In de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudige wijze
zeer goede flitsopnamen. In deze flitsfunctie wordt
de belichtingsmeting door een sensor in de camera
uitgevoerd. Deze meet het door het objectief (TTL =
„Trough The Lens“) op de film vallende licht. Bij het
bereiken van de benodigde hoeveelheid licht zendt
de elektronica in de camera een stopsignaal naar
de mecablitz en wordt de lichtafgifte onmiddellijk
gestopt. Het voordeel van deze functie ligt daarin,
dat alle factoren die de belichting kunnen beinvloeden (opnamefilters, veranderingen van diafragma
en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, verlengde uittrek bij dichtbijopnamen enz.), automatisch
bij de regeling van het flitslicht ingecalculeerd worden. U hoeft zich niet te bekommeren om de instellingen van de flitser, de elektronica van de camera
zorgt automatisch voor de dosering van het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht let u op de
aanduiding in het LC-display van de mecablitz (zie
5.4), c.q. de aanwijzingen in paragraaf 5.5. Bij
een correct belichte flitslichtopname verschijnt gedurende ong. 3 s. in het LC-display van de mecablitz
de „o.k.“-aanduiding (zie 4.4).
De TTL-flitsfunctie wordt in alle camerafuncties
(bijv. program „P“, tijdautomatiek „A“, diafragma-automatiek „S“, de vario-, c.q. motiefprogramma’s, manual „M“ enz.) ondersteund.
☞ Om de TTL-functie te kunnen testen moet er bij
analoge camera’s een film ingelegd zijn! Let er
bij de keuze van de film op, of er voor uw
camera beperkingen zijn ten aanzien van de
filmgevoeligheid, c.q. ISO-getal (bijv. maximaal ISO 1000) voor de TTL-flitsfunctie gelden
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
Verschillende digitale SLR-camera’s (bijv. D-1
serie en D 100) ondersteunen de normale TTLfunctie van analoge camera’s niet! In die
gevallen moet met de D-TTL flitsfunctie (zie
4.2), c.q. de D-TTL-3D flitsfunctie (zie 4.2.1)
worden gewerkt.
Réglages pour le mode TTL (Fig. 6)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Instelmethode voor de TTL-flitsfunctie (Afb. 6)
• Schakel de mecablitz in via zijn hoofdschakelaar.
1 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „TTL“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong.
5s. keert in het LC-display de normale weergave terug.
19
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 21
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une correction d’exposition (voir 4.3).
Bij sterke helderheidverschillen, bijv. Een donker
onderwerp in de sneeuw, kan een correctie op de
belichting nodig zijn (zie 4.3).
4.1.1 Dosage automatique flash/ambiance
en mode TTL
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Sur la plupart des reflex, le dosage flash/ambiance (fill-in) est activé automatiquement en
lumière du jour sur les positions programme P,
Vari et programmes-résultats (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison optimale entre vitesse d’obturation, ouverture de diaphragme et puissance de l’éclair.
☞ Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Bij de meeste cameratypes wordt bij het automatische
program „P“ en de vario-, c.q. motiefprogramma’s bij
daglicht, de automatische invulflitsfunctie geactiveerd
(zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen weg
werken en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp en achtergrond bereiken. Een computergestuurd meetsysteem in de camera zorgt voor de meest
geschikte combinatie van belichtingstijd, werkdiafragma en flitsvermogen.
☞ Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTL-meetsysteem van de camera kan dan niet correct werken!
Dans ce cas, le réglage et la signalisation du
dosage automatique flash/ambiance en mode TTL
n’ont pas lieu sur le mecablitz.
Op de mecablitz behoeft niets te worden ingesteld
en een aanduiding voor de automatische TTLinvulflitsfunctie vindt in dit geval niet plaats.
4.1.2 Dosage flash/ambiance avec mesure
matricielle
4.1.2 Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie
In deze flitsfunctie worden de verlichting van
onderwerp en achtergrond automatisch op elkaar
afgestemd, zonder dat het onderwerp zelf overbelicht wordt. De instelling van de belichting op
het omgevingslicht wordt door de matrixmeting
van de camera bepaald.
Verschillende Nikon-camera’s ondersteunen de
matrixgestuurde invulflitsfunctie (zie de gebruiksanwijzing van de camera en Tabel 1).
☞ Bij enkele camera’s (bijv. F4, F4s) wordt de
matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie bij SPOTbelichtingsmeting niet ondersteund! Deze
flitsfunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld, c.q. laat zich niet activeren. Dan wordt
de normale TTL-flitsfunctie uitgevoerd.
Dans ce mode de contrôle du flash, l’éclairage du
sujet et de l’arrière-plan est automatiquement équilibré, sans surexposition du sujet. Le réglage de
l’exposition pour la lumière ambiante est déterminé
par l’appareil photo par mesure matricielle.
Certains appareils Nikon supportent le dosage
flash/ambiance avec mesure matricielle (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo et le tableau 1).
☞ Avec certains reflex (par ex. F4, F4s), le
dosage automatique flash/ambiance par
mesure matricielle n’est pas supporté en
mesure d’exposition SPOT ! Ce mode de
contrôle du flash est automatiquement
désactivé ou ne peut pas être activé. Le contrôle du flash s’effectue alors en mode TTL
standard.
Bij camera’s uit groep A (zie Tabel 1) vindt voor
deze functie de instelling en aanduiding van deze
invulflitsfunctie plaats op de mecablitz.
Bij camera’s uit groep B (zie Tabel 1) vindt de instelling plaats op de camera zelf, c.q. wordt deze flitsfunctie automatisch door de camera geactiveerd
(zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de
mecablitz vindt in dit geval een instelling en aanduiding niet plaats.
Avec des appareils photo du groupe A (voir
tableau 1), le réglage et la signalisation de ce
mode de dosage automatique flash/ambiance ont
lieu sur le mecablitz.
Avec des appareils photo du groupe B (voir
tableau 1), le réglage s’opère sur l’appareil photo
ou ce mode de flash est activé automatiquement
21
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
par l’appareil photo (voir le mode d’emploi de
l’appareil photo). Dans ce cas, le réglage et la
signalisation n’ont pas lieu sur le mecablitz.
Réglage pour le “dosage flash/ambiance avec
mesure matricielle TTL” sur le mecablitz avec des
appareils photos du groupe A (Fig. 7)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL
“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Désactivation du dosage flash/ambiance avec
mesure matricielle TTL (Fig. 8)
2 Répéter l’appui sur la touche “Mode” du mecablitz jusqu’à ce que “TTL” (sans le symbole
)
clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
11:31 Uhr
Seite 23
Instellingsmethode voor de “Matrixgestuurde
TTL-invulflitsfunctie” op de mecablitz bij camera’s
uit groep A (Afb. 7)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er een gegevensoverdracht tussen flitser en
camera kan plaatsvinden.
1 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „TTL
” knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
Uitschakelen van de “Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie” (Afb. 8)
2 Zo vaak op de “Mode”toets van de mecablitz
drukken, dat in het LC-display “TTL” zonder het
symbool
knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aanduiding weer terug.
4.1.3 3D-multisensor-invulflitsfunctie met de
mecablitz 44 AF-4N
4.1.3 Dosage automatique flash/ambiance
par multi-capteur 3D avec le mecablitz 44 AF-4N
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond. Bij
een opname wordt voorafgaand aan de eigenlijke belichting door de mecablitz een serie nauwelijks zichtbare meetflitsen ontstoken. Deze worden
door de TTL-multisensor en de microregelaar van
de camera geâvalueerd. De camera past dan de
TTL-belichting optimaal aan de opnamesituatie
aan (“Multisensor-invulflitsen”). Bij het gebruik
van “D-AF-Nikkor objectieven wordt bovendien
de afstand tot het onderwerp voor het bepalen
van de optimale flitsprestatie meeberekend (“3Dmultisensor-invulflitsen”).
Verschillende camera’s uit groep A van de tabel 1
(bijv. F5, F70, F80, F90x en F100) ondersteunen
de “3D-multisensor invulflitsfunctie”.
☞ Bij sommige camera’s (bijv. F5, F80 en F100)
wordt de 3D-multisensor invulflitsfunctie bij
SPOT-belichtingsmeting niet ondersteund!
Deze flitsfunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld, c.q. laat zich niet activeren. Dan
wordt de normale TTL-flitsfunctie uitgevoerd.
Ce mode de contrôle du flash contribue à un éclairage
équilibré du sujet et de l’arrière-plan. Avant la prise de
vue proprement dite, le mecablitz émet une série de
pré-éclairs de mesure quasiment imperceptibles. Ces
derniers sont évalués par le multi-capteur TTL et le
microcontrôleur de l’appareil photo ; sur la base de ce
calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale l’exposition au flash TTL à la situation de prise de vue
(dosage flash/ambiance par multi-capteur). En conjugaison avec des objectifs “AF Nikkor type D”, le calcul
fait encore intervenir la distance au sujet dans la détermination de la puissance optimale de l’éclair (dosage
flash/ambiance par multi-capteur 3D).
Certains appareils Nikon du groupe A selon le tableau
1 (par ex. F5, F70, F80, F90, F90x et F100) supportent le dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D.
☞ Avec certains reflex (par ex. F5, F80 et
F100), le dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur 3D n’est pas supporté en mesure d’exposition SPOT ! Ce
mode de contrôle du flash est automatique23
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
ment désactivé ou ne peut pas être activé.
Le contrôle du flash s’effectue alors en
mode TTL standard.
11:31 Uhr
Seite 25
Instellingsmethode voor de “3D-multisensorinvulflitsfunctie” op de mecablitz (Afb. 9)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
1 Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het
LC-display “TTL
” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aanduiding weer terug.
☞ Bij gebruik van een objectief zonder CPU
wordt bij enkele camera’s alleen de matrixgestuurde invulflitsfunctie, c.q. slechts de
standaard TTL-flitsfunctie ondersteund. De
3D multisensor-invulflitsfunctie kan dan niet
ingesteld worden. In het LC-display van de
mecablitz verschijnt dan de aanduiding
voor de betreffende actuele flitsfunctie.
Réglage pour le “dosage flash/ambiance par
multi-capteur 3D” sur le mecablitz (Fig. 9)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
1 Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce
que “TTL
” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
☞ Certains reflex, lorsqu’ils comportent un
objectif sans CPU, ne supportent que le dosage flash/ambiance avec mesure matricielle
ou que le mode flash TTL standard. Ils s’opposent à la sélection du dosage flash/ambiance
par multi-capteur 3D. Le mode de contrôle du
flash effectif est signalé en conséquence sur
l’écran ACL du mecablitz.
Uitschakelen van de functie
“3D-multisensor-invulflitsen” (Afb. 10)
2 Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het
LC-display “TTL” zonder het symbool
knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aanduiding weer terug.
Désactivation du dosage flash/ambiance
par multi-capteur 3D (Fig. 10)
2 Répéter l’appui sur la touche “Mode” du mecablitz jusqu’à ce que “TTL” (sans le symbole
)
clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.2 D-TTL flitsfunctie met de
mecablitz 44 AF-4N
4.2 Mode flash D-TTL avec le
mecablitz 44 AF-4N
☞ Deze flitsfunctie is alleen op de digitale
Nikon SLR-camera’s (bijv. D1X en D100)
beschikbaar! De normale flitsfunctie van
analoge camera’s wordt door de digitale
SLR-camera’s niet ondersteund!
☞ Ce mode de contrôle du flash n’est disponible
qu’en liaison avec les reflex numériques
Nikon tels que le D1X et D100. Les reflex
numériques ne supportent pas le mode flash
TTL standard des appareils argentiques !
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond
(inclusief invulflitsfunctie) bij digitale SLR-camera’s.
Bij een opname wordt dan, voorafgaand aan de
eigenlijke belichting een serie nauwelijks zichtbare flitsen door de mecablitz ontstoken. Deze worden door de TTL-multisensor en de microregelaar
in de camera geevalueerd. De camera past daarop de TTL-flitsbelichting optimaal aan de opnamesituatie aan (D-TTL-flitsbelichting).
Ce mode de contrôle du flash optimise l’équilibre de
l’éclairage du sujet et de l’arrière-plan (y compris le
dosage flash/ambiance) avec les reflex numériques.
Avant la prise de vue proprement dite, le mecablitz
émet une série de pré-éclairs de mesure quasiment
imperceptibles. Ces derniers sont évalués par le multicapteur TTL et le microcontrôleur de l’appareil photo ;
sur la base de ce calcul, l’appareil photo adapte de
façon optimale l’exposition au flash TTL à la situation
de prise de vue (mode flash D-TTL).
25
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 27
Réglage du mode flash D-TTL (Fig. 11)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil
photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
1 Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce
que “D TTL” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Instellingsmethode voor de “D-TTL flitsfunctie
(Afb. 11)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
1 Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het
LC-display “D TTL” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aanduiding weer terug.
4.2.1 Mode flash D-TTL 3D avec le
mecablitz 44 AF-4N
4.2.1 D-TTL-3D-flitsfunctie met
mecablitz 44 AF-4N
☞ Ce mode de contrôle du flash n’est disponi-
☞ Deze flitsfunctie is alleen bij gebruik van
ble qu’en liaison avec les objectifs “AF Nikkor type D”. Avec certains reflex (par ex.
D100), le mode flash D-TTL 3D n’est pas
supporté en mesure d’exposition SPOT ! Ce
mode de contrôle du flash est automatiquement désactivé ou ne peut pas être activé.
Le contrôle du flash s’effectue alors en
mode D-TTL.
“D-AF-Nikkor objectieven” ter beschikking!
Bij enkele camera’s (bijv. D 100) wordt de
D-TTL-3D-flitsfunctie bij SPOT-belichtingsmeting niet ondersteund! Deze flitsfunctie
wordt daarbij automatisch uitgezet, c.q.
kan niet worden geactiveerd. Dan wordt de
normale D-TTL filtsfunctie uitgevoerd.
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond
(inclusief de invulflitsfunctie) bij digitale SLR-camera’s Bij een opname wordt door de mecablitz,
voorafgaand aan de eigenlijke belichting, een
serie nauwelijks zichtbare flitsen ontstoken. Deze
worden door de TTL-multisensor en de microregelaar in de camera geevalueerd. De camera
past daarop de TTL-flitsbelichting optimaal aan de
opnamesituatie aan. Daarbij wordt bovendien de
afstand (“D-TTL-3D-flitsfunctie”) tot het onderwerp
in de bepaling van het optimale flitsvermogen
meeberekend.
Instelmethode voor de D-TTL-3D Flitsfunctie (Afb 12)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
2 Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het
LC-display “D TTL
” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aanduiding weer terug.
Ce mode de contrôle du flash optimise l’équilibre
de l’éclairage du sujet et de l’arrière-plan (y compris le dosage flash/ambiance) avec les reflex
numériques. Avant la prise de vue proprement
dite, le mecablitz émet une série de pré-éclairs de
mesure quasiment imperceptibles. Ces derniers
sont évalués par le multi-capteur TTL et le microcontrôleur de l’appareil photo ; sur la base de ce
calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale
l’exposition au flash TTL à la situation de prise de
vue. Le calcul fait encore intervenir la distance au
sujet dans la détermination de la puissance optimale de l’éclair (mode flash D-TTL 3D).
Réglage du mode flash D-TTL 3D (Fig. 12)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce que
“D TTL
” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
27
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 29
4.3 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
4.3 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash).
Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de
lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo (voir tableau 1) permettent de corriger l’exposition TTL (ou l’exposition D-TTL avec les reflex numériques) manuellement d’une valeur adaptée à la situation de prise
de vue. La valeur de la correction dépend du contraste entre le sujet et le fond !
☞ Sujet sombre sur fond clair : valeur de correction positive. Sujet clair sur fond
sombre : valeur de correction négative. Le
réglage d’une valeur de correction peut entraîner la modification de la portée affichée
sur l’écran ACL du mecablitz et son adaptation à la valeur de correction (suivant le
type d’appareil photo) !
Une correction d’exposition par action sur le diaphragme de l’objectif n’est pas possible puisque l’automatisme
d’exposition de l’appareil photo considérera l’ouverture
corrigée comme ouverture de travail normale.
☞ Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is op een reflectiegraad van het onderwerp van 25% (gemiddelde reflectiegraad van
flitsonderwerpen) afgestemd. Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert of een lichte achtergrond die sterk reflecteert, kunnen tot over-,
c.q. onderbelichting van het onderwerp leiden.
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s (zie Tabel 1) de TTL-flitsbelichting
(c.q. D-TTL flitsbelichting bij digitale SLR-camera’s)
met de hand van een correctiewaarde worden voorzien om hem aan te passen aan de opnamesituatie.
De waarde van die correctie is afhankelijk van het
contrast tussen onderwerp en achtergrond!
☞ Donker onderwerp tegen een lichte achtergrond: positieve correctiewaarde . Licht onderwerp tegen een donkere achtergrond: negatieve correctiewaarde . Bij het instellen van een
correctiewaarde kan de aanduiding van de
reikwijdte in het LC-display van de mecablitz
veranderen en aan de correctiewaarde worden
aangepast (hangt van het type camera af)!
Een correctie op de belichting door het veranderen van het diafragma van het objectief is niet
mogelijk, omdat de belichtingsautomatiek van de
camera het veranderde diafragma weer als normaal werkdiafragma ziet.
☞ Vergeet na de opname niet, de correctie op
de TTL-flitsbelichting op de camera weer
terug te zetten!
Réglage d’une valeur de correction pour le
mecablitz 44 AF-3N
Le réglage des valeurs de correction manuelle
d’exposition au flash s’effectue toujours sur l’appareil photo. Pour les divers types d’appareils,
tenir compte du tableau 1 ainsi que des indications et conseils pour le réglage figurant dans le
mode d’emploi de l’appareil photo.
Réglage d’une valeur de correction pour le
mecablitz 44 AF-4N en liaison avec un appareil
du groupe A du tableau 1 (Fig. 13)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
Instellen van correctiewaarden voor de
mecablitz 44 AF-3N
Het met de hand instellen van een correctiewaarde voor
de flitsbelichting vindt altijd op de camera plaats! Let bij
de cameratype op tabel 1 en de opgaven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de camera.
Instellen van een correctiewaarde voor de mecablitz 44 AF-4N bij toepassing van camera’s uit
groep A van tabel 1 (Afb. 13)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
29
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 31
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que EV (Exposure Value = indice de
lumination IL) s’affiche sur l’écran ACL. EV est
suivi de la valeur de correction réglée, qui s’affiche en clignotant.
• Tant que la valeur de correction clignote, les touches
“Zoom” et “Mode” permettent respectivement de
régler une valeur de correction positive et négative.
La valeur de correction est réglable entre -3 EV
(IL) et +1 EV (IL) par tiers de valeur. Sur la figure,
la valeur de correction réglée est de -1 EV soit -1
division de diaphragme.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Si le reflex est utilisé avec un objectif avec CPU,
EV clignote à côté du symbole de diaphragme sur
l’écran ACL du mecablitz, pour signaler qu’une
valeur de correction manuelle est réglée pour l’exposition au flash (Fig. 14).
Si le reflex est utilisé avec un objectif sans CPU,
l’écran ACL du mecablitz affiche pour EV la valeur
de correction manuelle d’exposition au flash (dans
l’exemple -1,0) au lieu du symbole de diaphragme
et de l’ouverture du diaphragme. Au lieu de la
portée de l’éclair, le mecablitz affiche son nombreguide actuel (dans l’exemple 48). On pourra alors
déterminer la portée du mecablitz en utilisant la
formule donnée au chapitre 5.4.6 (Fig. 15).
☞ Certains reflex offrent la possibilité de régler
la valeur de correction manuelle directement
sur le reflex même. Dans un tel cas, nous
recommandons de régler la valeur de correction soit sur le reflex soit sur le mecablitz.
1 Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select”
(= toets “Mode” + toets “Zoom”), dat in het LC-display EV (Exposure Value = belichtingswaarde)
aangegeven wordt. Behalve EV wordt ook de ingestelde correctiewaarde knipperend aangegeven.
• Terwijl de aanduiding voor de correctiewaarde
knippert kan met de toets “Zoom” een positieve of
een negatieve correctiewaarde ingesteld worden.
Het instelbereik voor correctiewaarden reikt van -3
tot +1 stops in derden van een stop. In het voorbeeld
staat een correctiewaarde van -1 stop ingesteld.
De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aanduiding weer terug.
Als de camera met een CPU-objectief is uitgerust,
knippert in het LC-display van de mecablitz EV
naast het diafragmasymbool als aanduiding, dat
er met de hand een correctiewaarde voor de flitsbelichting ingesteld is (Afb. 14).
Als de camera is uitgerust met een objectief zonder CPU
dan worden in het LC-display van de mecablitz in plaats
van het diafragmasymbool en de belichtingswaarde EV
de met de hand ingestelde correctiewaarde voor de flitsbelichting (in het voorbeeld -1,0 stop) aangegeven. In
plaats van de reikwijdte wordt het actuele richtgetal; van
de mecablitz aangegeven (in het voorbeeld richtgetal
48). Als in 5.4.6 kan dan de reikwijdte van de mecablitz bepaald worden (Afb. 15).
☞ Verschillende camera’s bieden de mogelijkheid om met de hand een correctiewaarde
op de camera zelf in te stellen. Wij bevelen
aan om bij deze camera’s het instellen van
de correctiewaarde ofwel op de camera
danwel op de mecablitz uit te voeren.
Annulation de la valeur de correction manuelle
d’exposition au flash TTL sur le mecablitz (Fig. 16)
Het met de hand uitschakelen van een TTL flitsbelichtingscorrectiewaarde op de mecablitz (Afb. 16)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que EV s’affiche sur l’écran ACL.
• La valeur de correction réglée clignote à côté de EV.
• Tant que la valeur de correction clignote, les
touches “Zoom” ou “Mode” permettent d’annuler la valeur de correction en la réglant à 0.0.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
1 Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select”
(= toets “Mode” + toets “Zoom”), dat in het LCdisplay EV wordt getoond.
• Behalve EV wordt knipperend ook de ingestelde
correctiewaarde aangegeven.
• Terwijl de aanduiding voor de correctiewaarde
knippert wordt met de toets “Zoom”, c.q. met de
toets “Mode” de correctiewaarde op 0.0 ingesteld en daarmee uitgeschakeld.
De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5s. keert
in het LC-display de normale aanduiding weer terug.
31
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Réglage d’une valeur de correction pour le
mecablitz 44 AF-4N en liaison avec un appareil
du groupe B du tableau 1
Le réglage des valeurs de correction s’effectue sur
l’appareil photo. Pour les divers types d’appareils, tenir compte du tableau 1 ainsi que des
indications et conseils pour le réglage figurant
dans le mode d’emploi de l’appareil photo.
11:31 Uhr
Seite 33
Instellen van een correctiewaarde voor de mecablitz 44 AF-4N bij het werken met camera’s uit
groep B van tabel 1
Het instellen van een correctiewaarde geschiedt
op de camera zelf! Let bij de cameratype op
tabel 1 en de opgaven, c.q. de instelaanwijzingen
in de gebruiksaanwijzing van de camera.
4.4 Aanduiding van de belichtingscontrole
bij de TTL-flitsfunctie (Afb. 17)
4.4 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 17)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec contrôle TTL (ou D-TTL avec le 44 AF-4N et des reflex
numériques) du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allume
pas après la prise de vue, c’est que la photo a été
sous-exposée et il faut répéter la photo avec une
plus grande ouverture du diaphragme (plus petit
indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de f/11) ou
en se rapprochant du sujet ou de la surface
réfléchissante (en éclairage indirect). Observer l’indication de portée sur l’écran ACL du mecablitz
(voir 5.4.1) et les indications du chapitre 5.5.
☞ Pour la signalisation de bonne exposition
dans le viseur, voir aussi 5.3 !
De aanduiding van de belichtingscontrole „o.k.“
verschijnt in het LC-display van de mecablitz
alleen als in de TTL-flitsfunctie (c.q. D-TTL flitsfunctie bij de 44 AF-4N met digitale SLR-camera’s) de
opname correct werd belicht!
Vindt er na de opname geen aanduiding van de
belichtingscontrole „o.k.“ plaats, dan werd de opname
onderbelicht en moet u de opname herhalen en het
eerstvolgend lagere diafragmagetal instellen (bijv.
diafragma 8 in plaats van diafragma 11) of de afstand
naar het onderwerp, c.q. het reflecterende vlak (bijv. bij
indirect flitsen) verkleinen en. Let op de aanduiding van
de flitsreikwijdte in het LC-display van de mecablitz (zie
5.4.1), c.q. de aanwijzingen in paragraaf 5.5.
☞ Voor de aanduiding van de belichtingscontrole
in de zoeker van de camera zie ook 5.3!
4.5 Signalisation de sous-exposition au
flash TTL (Fig. 18)
4.5 Aanduiding van onderbelichting in de
TTL-flitsfunctie (Afb. 18)
Dans certains modes (p. ex. „P“ et „A“), quelques
appareils Nikon du groupe A du tableau 1 signalent aussi la sous-exposition au flash en divisions
de diaphragme (IL) sur l’écran ACL du flash
mecablitz (voir tableau 1 et mode d’emploi de
l’appareil photo).
Si après la prise de vue au flash, le témoin „ok“ ne
s’allume pas sur le mecablitz et si le témoin de bonne
exposition clignote dans le viseur, l’écran ACL du
mecablitz affiche passagèrement la valeur de sousexposition entre -0,3 IL à -3,0 IL par 1/3 IL.
Exemple : Supposons que l’écran ACL affiche une
sous-exposition de -1,3 IL. Dans ce
cas, le photographe devrait répéter la
prise de vue, par exemple dans le
mode „A“, en ouvrant le diaphragme
de 1,3 à 2 divisions ou en réduisant en
conséquence la distance au sujet.
Sommige Nikon-camera’s uit groep A van tabel 1 geven
in verschillende camerafuncties (bijv. bij “P” en “A”) bij
een onderbelichte flitsopname door middel van een
aanduiding in het LC-display van de mecablitz een
waarschuwing af waarmee de mate van onderbelichting
in diafragmastops wordt aangegeven (zie tabel 1 en de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Verschijnt na een gedane flitsopname niet de aanduiding van de belichtingscontrole „o.k. „ op de
mecablitz, c.q. knippert het flitssymbool in de zoeker
van de camera, dan wordt in het LC-display van de
mecablitz korte tijd de onderbelichting in diafragmastops van -0,3 tot -3,0 in derden van stops getoond.
Voorbeeld: In het voorbeeld werd -1,3 diafragmastop onderbelichting aangegeven. De
fotograaf moet de opname opnieuw
maken en daarbij bijv. in de camerafunctie „A“ het diafragma 1,3 tot 2 stops verder openen of de afstand tot het onderwerp overeenkomstig verkleinen.
33
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Dans les cas limites, il se peut que le témoin „ok“
ne s’allume pas sur le mecablitz mais que le symbole de l’éclair clignote dans le viseur. Dans ce
cas, l’exposition est tout de même correcte.
☞ Pour obtenir une signalisation de sousexposition, le mode TTL (ou D-TTL avec les
reflex numériques) doit être sélectionné sur
le mecablitz !
11:31 Uhr
Seite 35
In het grensgeval dat de mecablitz geen o.k. aanduiding uitvoert, c.q. als het flitssymbool in de
zoeker van de camera knippert, de belichting
echter nog correct is, verschijnt er geen aanduiding in het LC-display van de mecablitz!
☞ Om een aanduiding van de belichtingscontrole plaats te laten vinden, moet de mecablitz op de TTL-flitsfunctie (c.q. D-TTL bij
digitale SLR-camera’s) ingesteld zijn!
4.6 Mode flash manuel
4.6 Flitsen met handinstelling
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité
au diaphragme „A“ ou le mode manuel „M“ ou
„X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la
vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la
situation de prise de vue (voir le mode d’emploi
de l’appareil photo).
De camera moet in de functie tijdautomatiek „A“,
c.q. in de met de hand in te stellen functie „M“ of
„X“ worden gezet. Diafragma en belichtingstijd
(bij „M“) moeten op de camera, in overeenstemming met de opnamesituatie worden gekozen (zie
de gebruiksaanwijzing van de camera).
4.6.1 Mode flash manuel M à pleine puissance
lumineuse (Fig. 19)
4.6.1 Flitsen met handinstelling „M“ en vol
vermogen (Afb. 19)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. Avec des appareils du groupe
A, l’écran ACL du mecablitz affiche la distance
flash-sujet à respecter pour obtenir une photo correctement exposée au flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
In deze functie wordt door de flitser altijd een nietgeregelde flits met vol vermogen afgegeven. De aanpassing aan de opnamesituatie vindt op de camera
plaats door de instelling van het diafragma. Met de
camera’s uit groep A wordt in het LC-display van de
mecablitz de afstand van flitser tot onderwerp aangegeven die voor een correcte flitsbelichting moet
worden aangehouden (zie ook 5.4.2).
Instelmethode voor flitsen met handinstelling M
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
1 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „M“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
4.6.2 Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 20)
4.6.2 Flitsen met handinstelling MLo met
deelvermogen (Afb. 20)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair non
dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de vue
s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. Avec des appareils du groupe A,
l’écran ACL du mecablitz affiche la distance flashsujet à respecter pour obtenir une photo correctement exposée au flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
In deze functie wordt door de flitser steeds een nietgeregelde flits met 1/8 (Low) van het volle vermogen
afgegeven. De aanpassing aan de opnamesituatie
vindt op de camera plaats door de instelling van het
diafragma. Met camera’s uit groep A wordt in het
LC-display van de mecablitz de afstand van flitser tot
onderwerp aangegeven die voor een correcte flitsbelichting moet worden aangehouden (zie ook 5.4.2).
Instelmethode voor flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
35
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
11:31 Uhr
Seite 37
2 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „M Lo“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong.
5s. keert in het LC-display de normale weergave
terug.
4.7 Techniques de photographie au flash
4.7 Flitstechnieken
4.7.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 21)
4.7.1 Indirect flitsen (Afb. 21)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrièreplan reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un
éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrièreplan. Le réflecteur est dirigé vers une surface
réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la
pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens vertical jusqu’à 90°. En position de base, le réflecteur
est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller,
enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance disparaissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une grandeur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte
neutre pour éviter des retours de couleurs, à
moins que l’on recherche des effets de couleurs,
auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On
évitera aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une partie de la scène.
☞ Notez que la portée du flash diminue fortement en éclairage indirect. Pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
nombre-guide
Portée = ------------------------------distance d’éclairage x 2
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn bijna altijd te herkennen aan hun harde en duidelijke schaduwpartijen.
Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval
van voor- tot achtergrond storend. Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen duidelijk worden vermeden omdat onderwerp en achtergrond beide door
het verstrooide licht zacht en gelijkmatig worden verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt, dat hij
een geschikt reflecterend vlak (bijv. plafond of wanden
van de ruimte) verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn uitgangspositie is de reflectorkop
mechanisch vergrendeld. Voor het zwenken van
de reflectorkop drukt u op de ontgrendelknop.
Bij het verticaal zwenken van de reflector moet u
er op letten, dat u dat ver genoeg doet om te voorkomen, dat er nog rechtstreeks licht uit de reflector
op het onderwerp valt. Zwenk daarom minstens
tot de 60° klikstand. De afstandsaanduidingen in
het LC-display verdwijnen. De afstand vanuit de
flitser tot plafond of muur naar het onderwerp is
nu immers een onbekende grootheid.
Het door het reflecterende vlak verstrooid teruggekaatste licht geeft een zachte verlichting van het
onderwerp. Het reflecterende vlak moet neutraal van
kleur, of wit en zonder structuur (bijv. geen houten
balken in het plafond) zijn omdat anders schaduwvorming kan optreden. Voor kleureffecten kunt u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur kiezen.
☞ De reikwijdte van de flits neemt bij indirect
flitsen sterk af. Voor een normale kamerhoogte kunt u voor het bepalen van de
maximale reikwijdte de volgende vuistregel
gebruiken:
richtgetal
Reikwijdte = -----------------------------verlichtingsafstand x 2
37
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
4.7.2 Macrophotographie (photographie
rapprochée)
11:31 Uhr
Seite 39
4.7.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten weg te werken kan de reflector van de flitser met een hoek van -7° naar beneden worden gezwenkt. Druk daarvoor op de ontgrendelknop van de reflector en zwenk de
reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijgebied moet u er op letten
dat er bepaalde minimumafstanden moeten worden
aangehouden om overbelichting te voorkomen.
☞ De minimumafstand bedraagt ong. 10 procent
van de in het LC-display aangegeven reikwijdte.
Daar er bij een naar beneden gezwenkte reflector in het LC-display geen reikwijdte wordt aangegeven, moet u zich orienteren aan de reikwijdte die de mecablitz aangeeft, als de
reflector zich in zijn normale stand bevindt.
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur
principal est orientable vers le bas d’un angle de -7°.
Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de déverrouillage du réflecteur puis basculer ce dernier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter une
certaine distance au sujet pour éviter une surexposition.
☞ La distance d’éclairage minimale est d’environ
10 % de la portée affichée sur l’écran ACL du
mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de
portée lorsque le réflecteur est basculé vers le
bas, on se basera sur la portée affichée par le
mecablitz lorsque le réflecteur se trouve en
position normale.
4.8 Synchronisation du flash
4.8 Flitssynchronisatie
4.8.1 Synchronisation normale (Fig. 22)
4.8.1 Normale synchronisatie (Afb. 22)
En synchronisation normale, le mecablitz est
déclenché au début du temps de pose (synchronisation sur le 1er rideau). La synchronisation normale est le mode de fonctionnement standard et
est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour
la majorité des prises de vue au flash. Suivant le
mode sélectionné, l’appareil photo est commuté
sur la vitesse de synchro flash, en général comprise entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode
d’emploi du reflex). Ce mode de synchronisation
n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est
pas signalé de façon particulière.
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz
ontstoken zodra de sluiter geheel openstaat (synchronisatie bij het open zijn van de sluiter). De
normale synchronisatie is de standaardfunctie en
wordt door alle camera’s uitgevoerd. Hij is voor
de meeste flitsopnamen geschikt. De camera
wordt, afhankelijk van de erop ingestelde functie
naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld.
Gebruikelijk zijn tijden tussen 1/30 s. en 1/125 s.
(zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Op
de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding
voor deze functie plaats.
4.8.2 Synchronisation sur le 2ème rideau
(mode REAR) (Fig. 23)
4.8.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van
de sluiter (REAR-functie) (Afb. 23)
Certains appareils photo offrent la possibilité de synchroniser sur le 2ème rideau (mode REAR). Dans ce
cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin du temps
de pose. La synchronisation sur le second rideau ne
produit de l’effet que pour les prises de vue avec
temps de pose long (supérieur à 1/30e de seconde)
et pour des sujets animés portant une source lumineuse, car la source lumineuse mobile laisse alors
derrière elle une traînée, contrairement à ce qui est
le cas pour la synchronisation sur le premier rideau
où la “traînée” précède la source lumineuse. La synchronisation sur le second rideau permet donc de
rendre avec naturel les sujets lumineux animés ! Suivant le mode sélectionnée sur l’appareil photo, celuici réglera un temps de pose plus long que celui correspondant à sa vitesse de synchro.
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid tot synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR-functie).
Hierbij wordt de mecablitz pas ontstoken op een
moment aan het einde van de belichtingstijd. Dit is
vooral van belang bij opnamen met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30 seconde) en bewegende
onderwerpen met een eigen lichtbron, omdat de bewegende lichtbronnen dan een „lichtstaart“ achter zich
aan trekken in plaats van die voor zich uit te werpen,
zoals dat bij de normale synchronisatie het geval is. Met
de synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter wordt
bij bewegende lichtbronnen op deze manier een „natuurlijker“ weergave verkregen! Afhankelijk van de erop
ingestelde functie stuurt de camera langere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd aan.
39
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 41
☞ Avec certains appareils, la fonction REAR n’est
☞ Bij sommige camera’s is in bepaalde func-
mecablitz 44 AF-3N avec appareils photo du groupe A
Activation de la fonction REAR sur le mecablitz
(Fig. 24)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”) jusqu’à
ce que “REAR” s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “On” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole “REAR” de synchronisation sur le
second rideau reste affiché sur l’écran ACL du
mecablitz après le réglage !
☞ Considérant les temps de pose relativement
longs, montez votre appareil sur un trépied
pour éviter les bougés. Désactivez la fonction lorsque vous n’en avez plus besoin,
sans quoi les prises de vue “normales” au
flash seraient également prises avec un
temps de pose prolongé.
De mecablitz 44 AF-3N met camera’s uit groep A
Inschakelen van de REAR-functie op de
mecablitz (Afb. 24)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay „REAR“ verschijnt.
2 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het
LC-display „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter blijft na de instelling
in het LC-display van de mecablitz staan!
☞ Gebruik bij lange belichtingstijden een statief om bij deze tijden camerabeweging tijdens het opnemen te vermijden. Schakel de
functie na het gebruik weer uit om te voorkomen dat bij de „normale“ synchronisatieongewenst lange belichtingstijden worden gebruikt.
Désactivation de la fonction REAR (Fig. 25)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”) jusqu’à
ce que “REAR” s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “OFF” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole “REAR” de synchronisation sur le
second rideau disparaît de l’écran ACL du mecablitz ! Le mecablitz est à nouveau synchronisé sur
le 1er rideau (synchronisation normale).
Uitschakelen van de REAR-functie (Afb. 25)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay „REAR“ verschijnt.
4 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het
LC-display „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter wordt in het display
van de mecablitz niet meer getoond! De meca-
pas possible pour certains modes de fonctionnement (par ex. certains programmesrésultats ou en liaison avec la fonction de
réduction des yeux rouges, cf. 5.9). La sélection de la fonction REAR n’est alors pas possible ou la fonction est automatiquement
désélectionnée ou n’est pas exécutée. Voir à
ce sujet le mode d’emploi de l’appareil photo.
ties (bijv. bepaalde Vari-, c.q. Motiefprogramma’s of bij de Red-Eye-Reduction, zie
5.9) de REAR-functie niet mogelijk De REARfunctie is dan niet te kiezen, c.q. de REARfunctie wordt automatisch uitgeschakeld of
niet uitgevoerd. Zie hiervoor ook de
gebruiksaanwijzing van de camera.
41
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 43
blitz zal dan weer gesynchroniseerd zijn bij het
opengaan van de sluiter (normale synchronisatie).
mecablitz 44 AF-3N met camera’s uit groep B
Bij camera’s uit groep B (zie tabel 1) moet de
REAR-functie op de camera zelf ingesteld worden
(zie voor details de gebruiksaanwijzing van de
camera). Op de mecablitz wordt REAR dan niet
aangegeven, c.q. het instellen van de REAR-functie op de mecablitz is dan niet mogelijk!
mecablitz 44 AF-4N met camera’s uit groep A en B
De REAR-functie moet in principe op de camera
zelf worden ingesteld (zie voor details de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de mecablitz
wordt de REAR-functie dan niet aangegeven.
mecablitz 44 AF-4N met Nikon F801, F801s, F4, F4s
Het instellen geschiedt als bij de mecablitz 44 AF-3N
met camera’s uit groep A.
mecablitz 44 AF-3N avec appareils photo du
groupe B
Pour les appareils photo du groupe B (voir
tableau 1), la fonction REAR doit être réglée
directement sur l’appareil photo (pour plus de
détails, voir le mode d’emploi de l’appareil photo). “REAR” n’est alors pas affiché sur le mecablitz ou son réglage n’est pas possible sur le
mecablitz !
mecablitz 44 AF-4N avec appareils photo du
groupe A et B
La fonction REAR doit toujours être réglée directement sur l’appareil photo (pour plus de détails,
voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Le
mecablitz n’affiche rien pour la fonction REAR.
mecablitz 44 AF-4N avec Nikon F801, F801s, F4, F4s
Les réglages s’effectuent comme pour le mecablitz
44 AF-3N en liaison avec des appareils du groupe A.
4.8.3 Synchronisatie bij lange belichtingstijden / SLOW
4.8.3 Synchronisation en vitesse lente / SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains
appareils photos (par ex. F5, F100, F90X, F90,
F80, F70, F65) sont compatibles avec une synchronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de
contrôle permet une meilleure mise en valeur de
l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en
adaptant la vitesse d’obturation au niveau de
lumière ambiante, ce qui donne en règle générale
des vitesses plus lente que la vitesse de synchroflash (par ex. temps de pose jusqu’à 30s). Sur
certains appareils photos, la synchronisation en
vitesse lente est activée automatiquement dans
certains modes (par ex. programme “nuit”, etc.)
ou elle peut être réglée sur l’appareil (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo). Ce mode
n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est
pas signalé de façon particulière.
☞ Pour les temps de pose longs, montez votre
appareil sur un trépied pour éviter les bougés !
Sommige camera’s (bijv de F5, F100, F90X, F90,
F80, F70 en de F65) bieden in bepaalde functies
de mogelijkheid tot flitsen met lange belichtingstijden „SLOW“. Deze functie biedt de mogelijkheid
om bij weinig omgevingslicht de beeldachtergrond sterker te laten uitkomen. Dit wordt bereikt
door belichtingstijden die aan de omgevingshelderheid zijn aangepast. Daarbij worden door de
camera automatisch belichtingstijden ingesteld die
langer zijn dan de flitssynchronisatietijd (bijv.
belichtingstijden tot 30 s.). Bij sommige camera’s
wordt de synchronisatie bij lange belichtingstijden
in bepaalde cameraprogramma’s (bijv. het
nachtopnameprogramma enz.) automatisch geactiveerd, c.q. kan deze op de camera worden
ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera). Op de mecablitz wordt voor deze functie niets ingesteld of aangegeven.
☞ Gebruik bij langere belichtingstijden een
statief om bewegen van de camera tijdens
het opnemen te voorkomen!
43
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 45
5. Fonctions mecablitz et de
l’appareil photo
5. Functies van mecablitz en camera
5.1 Témoin de disponibilité du flash
Bij opgeladen flitscondensator licht op de mecablitz de aanduiding van flitsparaatheid op en
deze geeft daarmee aan dat de flitser gereed is
om te flitsen. Dat betekent, dat voor de volgende
opname flitslicht kan worden gebruikt. De flitsparaatheid wordt ook op de camera overgebracht
en zorgt in de zoeker van de camera voor de
betreffende aanduiding (zie 5.3).
Wordt een opname gemaakt voordat in de zoeker van
de camera de aanduiding voor de flitsparaatheid verschijnt, dan wordt de flitser niet ontstoken en kan de
opname worden onderbelicht als de camera reeds op
de flitssynchronisatietijd omgeschakeld is (zie 5.2).
5.1 Aanduiding van flitsparaatheid
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le
témoin de disponibilité s’allume sur le mecablitz pour signaler que la prochaine photo peut
être prise avec l’éclairage par le flash. La disponibilité du flash est aussi transmise à l’appareil photo et est signalée dans le viseur (voir 5.3).
Si l’on prend la photo avant l’apparition du
témoin de disponibilité, le flash n’est pas déclenché, ce qui peut conduire éventuellement à une
sous-exposition si l’appareil a déjà été réglé sur
la vitesse de synchro-flash (voir 5.2).
5.2 Commutation automatique sur la vitesse
de synchro flash
5.2 Automatische sturing naar de flitssynchronisatietijd
Suivant le type d’appareil et le mode sélectionné,
le recyclage du flash s’accompagne de la commutation automatique sur la vitesse de synchro-flash
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Il n’est pas possible de régler une vitesse plus rapide
que la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo
ou alors elle est commutée automatiquement sur cette
vitesse. Certains appareils disposent d’une plage de
synchronisation, par ex. entre 1/30e s et 1/250e s
(voir le mode d’emploi du reflex). La vitesse de synchronisation choisie par l’appareil dépend alors du
mode sélectionné sur l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant et de la distance focale de l’objectif.
Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le mode
de synchronisation choisi pour le flash, il est possible
de sélectionner une vitesse plus lente que la vitesse
de synchro-flash (voir aussi 4.8.2 et 4.8.3).
☞ Certains appareils numériques permettent
d’utiliser le flash à toutes les vitesses d’obturation. Une commutation automatique de vitesse
de synchro X est alors inutile ou n’a pas lieu.
Afhankelijk van het type camera en de erop ingestelde functie wordt bij het bereiken van de flitsparaatheid de belichtingstijd automatisch omgeschakeld naar de flitssynchronisatietijd (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Kortere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd
kunnen niet worden ingesteld, c.q. worden naar de
flitssynchronisatietijd omgeschakeld. Sommige camera’s beschikken over een synchronisatiebereik, bijv.
van 1/30 s. tot 1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing
van de camera). Welke synchronisatietijd de camera
instelt, is dan afhankelijk van de camerafunctie, van
de omgevingshelderheid en de gebruikte brandpuntsafstand van het objectief.
Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen, afhankelijk van de ingestelde
camerafunctie en gekozen flitssynchronisatie (zie
ook 4.8.2 en 4.8.3) worden gebruikt.
☞ Bij verschillende digitale camera’s kan met
alle belichtingstijden geflitst worden. Een
automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd is dan niet nodig, c.q.
vindt niet plaats.
5.3 Signalisations dans le viseur
Symbole éclair vert allumé
Demande d’utilisation ou de mise en marche du flash.
Symbole éclair rouge allumé
Le mecablitz est prêt à l’utilisation.
Symbole éclair rouge reste allumé après la
prise de vue ou s’éteint passagèrement
La photo a été correctement exposée.
5.3 Aanduidingen in de zoeker van de
camera
Het groene flitssymbool licht op
Aanduiding om te flitsen, c.q. de flitser in te schakelen.
Het rode flitssymbool licht op
De flitser is gereed.
45
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Symbole éclair rouge clignote après le déclenchement
La photo a été sous-exposée.
☞ Reportez-vous au mode d’emploi de votre
appareil photo pour connaître la signification des signalisations dans le viseur.
11:31 Uhr
Seite 47
Het rode flitssymbool licht na de opname nog
steeds, of dooft slechts kortstondig
De opname werd correct belicht.
Het rode pijlsymbool knippert na de opname
De opname werd onderbelicht.
☞ Lees in de gebruiksaanwijzing van uw camera
na, wat de aanduidingen in de zoeker van de
camera voor uw type camera betekenen.
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL
(Fig. 26)
☞ Suivant le type d’appareil, les réglages
5.4 Aanduidingen in het LC-display Afb. 26)
effectués sur l’appareil photo et l’objectif, le
contenu des écrans ACL du mecablitz peut
s’écarter de celui des exemples reproduits
dans la présente notice.
☞ Afhankelijk van het type camera de instel-
lingen en het objectief daarop kunnen de
aanduidingen in het LC-display van de
mecablitz afwijken van de in deze gebruiksaanwijzing afgedrukte voorbeelden!
Les reflex Nikon du groupe A (voir tableau 1)
transmettent au mecablitz les valeurs de sensibilité
du film ISO, la distance focale de l’objectif (mm)
et l’ouverture du diaphragme. Le mecablitz adapte automatiquement ses réglages. A partir des
valeurs transmises et de son nombre-guide, il calcule la portée maximale de l’éclair. Le mode de
fonctionnement du flash, la portée, le diaphragme
et la position de la tête zoom du flash sont
affichés sur l’écran ACL du mecablitz.
Si le mecablitz est utilisé sans qu’il reçoive de
données du reflex (par ex. lorsque l’appareil photo est coupé ou qu’il fait partie des appareils du
groupe B), seuls le mode de flash sélectionné, la
position de la tête zoom et “M.Zoom” sont
affichés. L’ouverture du diaphragme et la portée
ne sont affichées que lorsque le mecablitz aura
reçu les informations nécessaires du reflex.
☞ Les affichages d’Auto Zoom, d’ouverture et de
portée n’ont lieu que pour des appareils du groupe A (voir tableau 1) si ceux-ci sont équipés d’un
objectif AF ou d’un objectif avec CPU.
De Nikon-camera’s uit groep A (zie tabel 1) zenden de waarden van de filmgevoeligheid ISO,
brandpuntsafstand van het objectief (mm) en diafragma naar de mecablitz. Deze past zijn vereiste
instellingen automatisch aan. Hij berekent uit die
waarden en zijn richtgetal de maximale reikwijdte
van de het flitslicht. Filtsfunctie, reikwijdte,
diafragma en zoomstand vande reflector worden
in het LC-display van de mecablitz aangegeven.
Als de mecablitz wordt gebruikt zonder dat hij gegevens van de camera heeft ontvangen (bijv. Als de
camera uitgeschakeld is of wanneer er met een
v=camera uit groep B wordt gewerkt), dan wordt
alleen de gekozen filtsfunctie, de stand van de reflector
en “M.Zoom” aangegeven. De aanduidingen voor
diafragma en reikwijdte komen pas als de mecablitz
de vereiste gegevens van de camera heeft ontvangen.
☞ De aanduidingen voor Auto Zoom,
diafrasgma en reikwijdte verschijnen alleen
met camera’s uit groep A (zie tabel 1) als
deze van een AF-objectief, c.q. objectief
met CPU zijn voorzien!
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL
(Fig. 27)
5.4.1 Aanduiding van de reikwijdte bij de
TTL-flitsfunctie (Afb. 27)
L’écran ACL du mecablitz affiche la valeur de la portée maximale de l’éclair. La valeur affichée se rapporte à une réflectance de 25 % du sujet, ce qui est
le cas dans la plupart des situations de prise de vue.
Des écarts importants du degré de réflectance, par
ex. pour des objets très fortement ou très faiblement
réfléchissants, peuvent fausser le calcul de la portée.
Lors de la prise de vue, observer l’indication de portée
sur l’écran ACL du mecablitz. Le sujet devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 % à 70 % de la
In het LC-display van de mecablitz wordt de waarde
voor de maximale reikwijdte van het flitslicht aangegeven. De aangegeven waarde geldt voor een
reflectiegraad van het onderwerp van 25%, zoals
die bij de meeste opnamesituaties voorkomt. Sterke
afwijkingen van de graad van reflectie, bijv. bij zeer
sterk of uiterst zwak reflecterende onderwerpen zullen de reikwijdte van de mecablitz beinvloeden.
47
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
portée affichée pour laisser à l’électronique du reflex
une latitude suffisante pour doser la lumière. Pour éviter les surexpositions, il ne faudrait pas se rapprocher
du sujet à moins de 10 % de la valeur de portée
affichée. L’adaptation à la situation de prise de vue
peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’objectif.
Exemple : Dans l’exemple, la zone de portée de l’éclair
va d’environ 0,6 m à 6,2 m. Pour un résultat
optimal, le sujet devrait donc se trouver dans
la zone entre environ 2,5 m et 4,3 m.
11:31 Uhr
Seite 49
Let bij de opname op de aanduiding van de reikwijdte
in het LC-display van de mecablitz. Het onderwerp
moet zich ongeveer binnen een bereik van 40% tot
70% van de aangegeven waarde bevinden. Daarmee
ontstaat voor de elektronica voldoende speelruimte
voor een uitgebalanceerde verlichting. De minimale
afstand tot het onderwerp mag niet onder de 10% van
de aangegeven waarde komen om overbelichting te
voorkomen! De aanpassing aan de geldende opnamesituatie kan door het veranderen van het diafragma aan het objectief worden bereikt.
Voorbeeld: In het hiernaast gegeven voorbeeld
loopt het flitsbereik van ongeveer 0,6
m tot 6,2 m. Het onderwerp zou zich
het liefste op een afstand in het gebied
van ong. 2,5 tot 4,3 moeten bevinden.
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo
L’écran de contrôle ACL affiche la distance à
respecter pour obtenir une photo avec une
exposition correcte du sujet. L’adaptation à la
situation de prise de vue peut se faire en jouant
sur l’ouverture de l’objectif et en choisissant entre
la pleine puissance lumineuse M et la puissance
partielle MLo (voir 4.6).
Exemple : Dans l’exemple ci-contre, le sujet
devrait se trouver à 6,2m du mecablitz.
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen met handinstelling „M“ c.q. „MLo“
In het LC-display van de mecablitz wordt de
afstandswaarde aangegeven die voor een correcte
flitsbelichting van het onderwerp moet worden aangehouden. De aanpassing aan de geldende opnamesituatie kan door het veranderen van het diafragma en door het kiezen tussen vol vermogen M en het
deelvermogen MLo worden bereikt (zie 4.6).
Voorbeeld: In het voorbeeld moet het hoofdonderwerp zich op een afstand van 6,2 m
van de mecablitz bevinden.
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage
(Fig. 28)
Le mecablitz peut afficher une portée maximale
de 199 m ou 199 ft. Pour des valeurs élevées de
sensibilité ISO (par ex. ISO 6400) et de grandes
ouvertures du diaphragme, il peut arriver que la
portée maximale affichable soit dépassée. Ceci
est signalé par une flèche (triangle) derrière la
valeur de portée affichée.
5.4.3 Overschrijden van het aanduidingenbereik (Afb. 28)
La portée de l’éclair n’est pas affichée sur l’écran
ACL du mecablitz lorsque le réflecteur est basculé
vers le haut ou le bas !
De mecablitz kan reikwijdten tot maximaal 199
m, c.q. 199 ft aangeven. Bij hoge ISO-waarden
(bijv. ISO 6400) en grote diafragmaopeningen
kan het aanduidingenbereik worden overschreden. Dit wordt door een pijl, c.q. driehoek achter
de afstandswaarde aangegeven.
5.4.5 Signalisation d’erreur “FEE” sur l’écran
ACL du mecablitz (Fig. 30)
5.4.4 Het verdwijnen van de aanduiding
van de reikwijdte (Afb. 29)
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée
(Fig. 29)
Sur certains appareils ou dans certains modes de
fonctionnement de l’appareil (par ex. programme
P, Vari, programmes-résultats, priorité à la vitesse
S), il faut positionner la bague du diaphragme de
l’objectif sur l’indice d’ouverture maximal
(= ouverture minimale). Si la bague du diaphragme n’est pas réglée sur l’indice d’ouverture maximal, l’écran ACL du mecablitz ou de l’appareil
affiche la signalisation d’erreur “FEE”. Dans ce
Als de reflectorkop vanuit zijn uitgangspositie
naar benden, c.q. naar boven wordt gezwenkt
vindt er in het LC-display van de mecablitz geen
aanduiding van de reikwijdte meer plaats!
5.4.5 Error-aanduiding „FEE“ in het LC-display van de mecablitz (Afb. 30)
Bij sommige camera’s, c.q. camerafuncties (bijv. program P, vario-programma’s, diafragma-automatiek S)
49
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
cas, vérifier le réglage de l’appareil et de l’objectif (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
11:31 Uhr
Seite 51
is het noodzakelijk de diafragmaring op het objectief
op het hoogste diafragmagetal in te stellen. Als de
diafragmaring niet op het maximale diafragmagetal
staat verschijnt in het LC-display van de mecablitz of in
dat van de camera de Error-aanwijzing „FEE“! Controleer in dat geval de camera- of objectiefinstellingen
(zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera).
5.4.6 Affichage du nombre-guide avec un
objectif à MAP manuelle (Fig. 31)
Les objectifs sans CPU (c.-à-d. sans transmission
électronique de données) ne transmettent pas
d’informations électriques concernant la distance
focale ni l’ouverture réglée sur l’appareil. Si on
utilise un tel objectif sur un appareil photo du
groupe A, le mecablitz ne reçoit du reflex que des
informations au sujet de la sensibilité ISO du film.
La position du réflecteur zoom doit être adaptée à
la main (voir 5.7.2). L’écran ACL du mecablitz
affiche dans ce cas à la place de la portée le
nombre-guide pour les réglages momentanés
(dans l’exemple, nombre-guide 34). La portée
maximale de l’éclair est donnée par la formule :
nombre-guide
portée = --------------------diaphragme
Veuillez
tenir compte des remarques sous
☞
5.5 concernant la distance au sujet. Si le
réflecteur est pivoté, le nombre-guide n’est
pas affiché !
5.4.6 Aanduiding van het richtgetal bij
objectieven zonder CPU (Afb. 31)
Objectieven zonder CPU (dat betekent: zonder
elektronische overdracht van gegevens) brengen
geen elektrische informatie betreffende de brandpuntsafstand en de diafragma-instelling over aan
de camera’s. Als zo’n objectief op een camera uit
groep A wordt gebruikt, krijgt de mecablitz van de
camera alleen de gegevens van de filmgevoeligheid
ISO. De positie van de zoomreflector moet met de
hand worden ingesteld (zie 5.7.2). In het LC-display van de mecablitz wordt in dit geval in plaats
van een afstandswaarde het richtgetal voor de
actuele instelling aangegeven (in het voorbeeld
richtgetal 34). De maximale flitsreikwijdte is nu te
berekenen aan de hand van de volgende formule:
richtgetal
Reikwijdte = ------------------------diafragmawaarde
☞ Neem de aanwijzingen met betrekking tot
de onderwerpsafstand uit 5.5 in acht! Bij
gezwenkte reflector verdwijnt de aanduiding voor het richtgetal!
5.4.7 Commutation mètres - feet (m - ft)
La portée peut être affichée sur l’écran ACL du
mecablitz au choix en mètres (m) ou en pieds (feet =
ft). Marche à suivre pour basculer de l’un à l’autre :
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenir enfoncée la combinaison de touches
“Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”).
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Relâcher la combinaison de touches “Select” (= touche
“Mode” + touche “Zoom”).
• L’affichage de distance bascule de m sur ft ou
de ft sur m.
5.4.7 Meter - Feet - omschakeling (m - ft)
De aanduiding van de flitsreikwijdte in het LC-display van de mecablitz kan naar keuze in meter (m)
of feet (ft) plaatsvinden. Voor het veranderen van de
aanduiding gaat u als hieronder beschreven te werk:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
• Druk op de toetscombinatie „Select“ (= toets
„Mode“ + toets „Zoom“) en houd die ingedrukt.
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
• Laat de toetscombinatie „Select“ (= toets „Mode“
+ toets „Zoom“) los.
• De afstandsaanduiding wisselt nu van m naar
ft. of andersom.
5.5 Détermination de la portée de l’éclair
avec le tableau du nombre-guide
Les appareils du groupe B ne transmettent pas au
mecablitz d’informations concernant la sensibilité
ISO, le diaphragme et la distance focale. L’ouverture réglée sur l’appareil et la portée de l’éclair
ne sont pas affichées sur l’écran ACL du mecablitz. Dans ce cas, vous pouvez déterminer la portée de l’éclair au moyen des tableaux donnés en
annexe.
5.5 Met de richtgetaltabel bepalen van de
flitsreikwijdte
Camera’s uit groep B geven geen gegevens betreffende
de ISO-waarde, diafragma en brandpuntsafstand door
51
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
On a la formule :
nombre-guide
portée = -------------------diaphragme
☞ Cette formule ne vaut pas pour l’éclairage
indirect, par exemple lorsque le réflecteur
du flash est pivoté !
11:31 Uhr
Seite 53
naar de flitser. In het LC-display van de mecablitz verschijnen dus geen aanduidingen van diafragma en flitsreikwijdte. In dat geval kunt u de reikwijdte van de flits
met behulp van de tabellen in de bijlagen berekenen.
Hier geldt de formule:
richtgetal
Reikwijdte = ------------------------diafragmawaarde
☞ Dit geldt niet voor indirect flitsen of bijv. bij
weggezwenkte reflector!
Exemple : Vous utilisez un film de sensibilité 100
ISO et une distance focale de 50mm.
Sur le tableau en annexe vous relevez
pour cette combinaison le nombreguide 34. Sur l’appareil ou l’objectif,
vous sélectionnez par ex. le diaphragme 4. La formule précitée vous permet
alors de calculer la portée :
nombre-guide 34
portée = ------------------------ = 8,5 m
diaphragme 4
En flash manuel M à pleine puissance, cela signifie que le sujet doit se trouver à une distance de
8,5 m pour être correctement exposé.
Avec contrôle TTL du flash, cela signifie que le sujet
peut se trouver au maximum à une distance de 8,5 m.
Cependant, pour laisser à l’électronique d’exposition
du reflex une latitude suffisante pour doser la lumière,
le sujet devrait se trouver dans la zone allant env. de
40 % à 60 % de la portée calculée. Dans l’exemple
susmentionné, ceci correspondrait à une distance entre 3,4 m et 5,1 m au sujet. Pour éviter les surexpositions en photographie rapprochée, il ne faudrait pas
se rapprocher du sujet à moins de 10 % de la valeur
de portée calculée. Dans l’exemple précédent, la
distance minimale de 10% de 8,5m = 0,85 m.
☞ Notez que les indications de portée sont
données pour des sujets avec une réflectance de 25 %, ce qui est le cas dans la plupart des situations de prise de vue. Des
valeurs de réflectance fortement divergentes, par ex. avec des sujets très fortement ou très faiblement réfléchissants, peuvent influencer la portée du mecablitz.
Voorbeeld: U gebruikt een film met de ISO-waarde 100
en een objectief met 50 mm brandpuntsafstand. In de tabel in de bijlagen ziet u het
voor deze combinatie geldende richtgetal
34. Op de camera, c.q. op het objectief
kiest u diafragma 4. Met bovenstaande formule bepaalt u nu de reikwijdte van de flits:
richtgetal 34
Reikwijdte = -------------------------- =8,5 m
diafragmawaarde 4
Voor de met de hand in te stellen flitsfunctie M met vol
vermogen betekent dat, dat het onderwerp zich op 8,5
m afstand moet bevinden, wil het correct belicht worden.
Voor de TTL-flitsfunctie betekent dat, dat het onderwerp zich maximaal op 8,5 m afstand mag bevinden. Om echter de elektronica van de flitsbelichtingsautomatiek in de camera voldoende speelruimte te
geven, zou het beter zijn dat het onderwerp zich op
een afstand tussen 40% en 60% van de berekende
reikwijdte zou bevinden. In het hierboven opgevoerde voorbeeld komt dat overeen met een afstand van
tussen 3,4 m en 5,1 m. Voor dichtbijopnamen moet
u er op letten, dat er een minimale afstand van 10%
van de berekende waarde moet worden aangehouden om overbelichting te voorkomen. In het hierboven aangehaalde voorbeeld bedraagt die minimale
afstand 10% van 8,5 m = 0,85 m.
☞ Denk er ook aan, dat de reikwijdte betrekking heeft op onderwerpen met ongeveer
25% reflectie zoals die voor de meeste
onderwerpen geldt. Sterke afwijkingen van
de reflectiegraad, bijv bij zeer sterk of zeer
zwak reflecterende onderwerpen zullen de
reikwijdte van de mecablitz beinvloeden.
5.6 Eclairage de l’écran de contrôle ACL
Le fait d’appuyer sur la touche “Mode” ou “Zoom” a
pour effet d’activer pendant environ 10 s l’éclairage
de l’écran ACL. L’éclairage de l’écran ACL sera
coupé immédiatement au déclenchement de l’éclair.
5.6 LC-displayverlichting
Door op de toetsen „Mode“, c.q. „Zoom“ te drukken
wordt gedurende ong. 10 s. de LC-displayverlichting
van de mecablitz geactiveerd. Bij het ontsteken van
een flits wordt de displayverlichting uitgeschakeld.
53
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
☞ Le premier actionnement des touches men-
11:31 Uhr
Seite 55
☞ Bij de eerste bediening van de genoemde
tionnées n’entraîne pas de modification des
réglages sur le mecablitz !
Si la photo a été correctement exposée en mode
flash TTL, l’éclairage de l’écran ACL est allumé pour
la durée d’allumage du témoin “o.k.” (voir 4.4).
toetsen verandert er niets aan de instellingen van de mecablitz!
Als in de TTL-flitsfunctie de opname correct werd
belicht wordt gedurende de „o.k.“-aanduiding (zie
4.4) eveneens de LC-displayverlichting geactiveerd.
5.7 Asservissement de la tête zoom motorisée
5.7 Motor-zoomreflector
Le réflecteur du mecablitz 44 AF-3N peut couvrir
des focales à partir de 28 mm, la couverture du
réflecteur du mecablitz 44 AF-4N descendant
même à 24 mm (rapporté au format 24 x 36).
De reflector van de mecablitz 44 AF-3N kan de
beeldhoeken vanaf f = 28 mm, de reflector van
de 44 AF-4N die vanaf f = 24 mm ( gelden bij
kleinbeeldformaat 24 x 36 mm) uitlichten.
5.7.1 “Auto-Zoom” (Fig. 32)
5.7.1 „Auto-Zoom“ (Afb. 32)
Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo
du groupe A et un objectif avec CPU, la tête zoom
motorisée s’adapte automatiquement à cette
distance focale. Après la mise en marche du
mecablitz, la mention “Auto Zoom” et la position
momentanée du réflecteur sont affichées sur
l’écran ACL du mecablitz.
L’asservissement automatique de la tête zoom motorisée a lieu pour des distances focales à partir de
respectivemement 24 ou 28 mm. En présence d’un
objectif avec une distance focale de moins que respectivement 24 ou 28 mm, la valeur “24” mm ou
“28” mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz à titre d’avertissement de vignettage, du fait que l’éclair
ne peut pas couvrir toute la photo jusqu’aux bords.
☞ Pour les objectifs de focale à partir de
20 mm, on pourra utiliser un diffuseur grand
angle (options, voir chapitre 7). La tête zoom
du mecablitz doit alors se trouver sur la position 24 mm ou respectivement 28 mm.
Als de mecablitz met een camera uit groep A en een
objectief met CPU wordt gebruikt, past de stand van
de zoomreflector zich automatisch aan de brandpuntsafstand van het objectief aan. Na het inschakelen van de mecablitz geeft hij in zijn LC-display
„Auto Zoom“ en de actuele reflectorstand aan.
De automatische aanpassing van de reflectorstand geschiedt vanaf brandpuntsafstanden van
24mm c.q. 28mm. Wordt er een brandpuntsafstand van minder dan 24mm c.q. 28mm ingezet,
dan knippert in het LC-display de aanduiding
„24” mm c.q. „28“ mm als waarschuwing, dat de
opname door de mecablitz aan de randen niet
geheel uitgelicht kan worden.
☞ Voor objectieven met brandpuntsafstanden
vanaf 20 mm kan een groothoekdiffusor
(accessoire, zie Hoofdstuk 7) worden gebruikt.
De reflector van de flitser moet zich hierbij in
de stand 24 mm, c.q. 28 mm bevinden.
5.7.2 Met de hand in te stellen zoomfunctie
„M. Zoom“ (Afb. 33)
5.7.2 Mode zoom manuel “M. Zoom” (Fig. 33)
Avec un appareil du groupe B ou en liaison avec
un objectif sans CPU (par ex. objectif à MAP
manuelle), il faut adapter manuellement la position zoom du réflecteur à la distance focale de
l’objectif. Le mode Auto-Zoom n’est pas possible
dans un tel cas ! L’écran ACL du mecablitz affiche
“M.Zoom” (pour zoom manuel) et la position
momentanée de la tête zoom (mm).
1 En répétant l’appui sur la touche “Zoom” sur le
mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle
parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
24 mm (uniq. 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm
- 70mm - 85mm - 105mm.
Bij camera’s uit groep B of bij gebruik van een
objectief zonder CPU (bijv. een MF-objectief), moet
de zoomstand van de flitsreflector met de hand aan
de brandpuntsafstand van het objectief worden aangepast. De Auto-Zoomfunctie is in dit geval niet
mogelijk! In het LC-display van de mecablitz wordt
„M.Zoom“ (voor met de hand in te stellen reflectorstand) en de actuele zoomstand (mm) aangegeven.
1 Door herhaald op de toets „Zoom“ op de
mecablitz te drukken kunnen de volgende
reflectorstanden worden gekozen:
24 mm (alleen 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm - 50 mm 70 mm - 85 mm - 105 mm.
55
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Le réglage erroné de la position du réflecteur ne
donne pas lieu à une signalisation d’avertissement !
☞ Si vous n’avez pas toujours besoin de la pleine
puissance et de la pleine portée du mecablitz,
vous pouvez laisser la tête zoom sur la position
correspondant à la plus petite distance focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que
les bords de l’image seront toujours totalement
couverts par l’éclair. Vous vous épargnez ainsi
une adaptation permanente à la focale variable
de l’objectif.
11:31 Uhr
Seite 57
Bij een foute instelling van de reflector vindt er
geen waarschuwing plaats!
☞ Als u niet altijd het volle richtgetal en de
maximale reikwijdte van de flitser nodig
heeft, kunt u de stand van de zoomreflector
op de uitgangsbrandpuntsafstand van het
zoomobjectief laten staan. Daarmee wordt
gegarandeerd, dat de randen van de opname altijd volledig worden uitgelicht. U
bespaart zich daarmee het voortdurend
aanpassen van de reflector aan de brandpuntsafstand van het objectief.
Exemple : Vous utilisez un zoom 35 - 105mm.
Dans ce cas, vous réglez la tête zoom
du mecablitz sur 35mm.
Voorbeeld: U gebruikt een zoomobjectief met een
bereik van 35 mm tot 105 mm. In dit
voorbeeld stelt u de stand van de zoomreflector van de mecablitz in op 35 mm.
5.7.3 Mode zoom manuel au lieu de “AutoZoom”
5.7.3 Zoomen met handinstelling in plaats
van via „Auto-Zoom“
Avec des appareils du groupe A et des objectifs avec
CPU, on peut, si on le désire, modifier manuellement
la position de la tête zoom, par ex. pour obtenir des
effets d’éclairage spéciaux tels que hot-spot, etc. En
répétant l’appui sur la touche “Zoom” sur le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle parmi
l’une des positions de réflecteur suivantes :
24 mm (uniq. 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm
- 70mm - 85mm - 105mm.
L’écran ACL du mecablitz affiche “M.Zoom”
(pour Zoom Manuel) et la position momentanée
de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet
immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL
retourne à l’affichage normal.
☞ Si la correction manuelle de position a pour
effet d’entraîner un vignettage sur les bords
de la photo, la valeur de position de la tête
zoom clignote à titre d’avertissement sur
l’écran ACL du mecablitz.
Naar keuze kan bij camera’s uit groep A en
objectieven met CPU de stand van de zoomreflector met de hand worden versteld om bepaalde
verlichtingseffecten te creeren (bijv. hot-spot enz.):
door herhaald drukken op de toets „Zoom“ op de
mecablitz kunnen na elkaar de volgende reflectorstanden worden gekozen:
24 mm (alleen 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm - 50 mm 70 mm - 85 mm - 105 mm.
In het LC-display van de mecablitz wordt „M.Zoom“
(voor met de hand in te stellen zoomstand) en de
actuele zoomstand (mm) aangegeven. De instelling
treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in
het LC-display de normale weergave terug.
☞ Als de met de hand ingestelde stand van de zoomreflector ertoe leidt, dat de opname aan de rand
niet geheel kan worden uitgelicht knippert in het
LC-display van de mecablitz als waarschuwing de
aanduiding voor de stand van de reflector.
Exemple :
• Vous opérez avec un objectif de focale 50mm.
• La position de réflecteur 70 mm est réglée à la
main sur le mecablitz (affichage “M.Zoom”).
• La valeur de position zoom “70”mm clignote
sur l’écran ACL du mecablitz, car avec ce réglage l’éclair ne couvre pas la photo jusque
dans les coins.
Retour à “Auto-Zoom”
On a les possibilités suivantes pour retourner à
“Auto Zoom” :
Voorbeeld:
• U werkt met een objectief met brandpuntsafstand van 50 mm.
• Op de mecablitz is met de hand een reflectorstand
van 70 mm ingesteld (aanduiding „M.Zoom“).
• In het LC-display van de mecablitz knippert de
aanduiding „70“ mm voor de zoomstand
omdat de randen van de opname niet geheel
uitgelicht kunnen worden.
57
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” du mecablitz jusqu’à ce que “Auto Zoom” s’affiche sur
l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Ou :
• Couper passagèrement le mecablitz avec l’interrupteur général. A la remise en marche, l’écran
ACL du mecablitz affiche “Auto Zoom”.
11:31 Uhr
Seite 59
Terugzetten op „Auto-Zoom“
Om naar „Auto Zoom“ terug te keren zijn er verschillende mogelijkheden:
• Druk zo vaak op de toets „Zoom“ op de mecablitz, dat
in het display „Auto Zoom“ wordt aangegeven. De
instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5s.
keert in het LC-display de normale weergave terug.
Of:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
even uit. Na het opnieuw inschakelen wordt in
het display van de mecablitz „Auto Zoom“ aangegeven.
5.7.4 Mode zoom étendu
Dans le mode zoom étendu (Ex), le réglage de la
tête zoom du flash est décalé automatiquement d’un
cran vers les grands angles par rapport à la focale
réglée sur l’objectif. L’élargissement du faisceau
procure en intérieur davantage de lumière diffuse
(réflexions) et adoucit ainsi l’éclairage au flash.
Exemple de mode zoom étendu :
La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35 mm.
En mode zoom étendu, le mecablitz positionne sa tête
zoom sur 28mm. L’écran de contrôle ACL continue
cependant d’afficher 35mm !
Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode
“Auto Zoom” avec des appareils du groupe A du
tableau 1 et des objectifs à CPU de focale à partir
de 35 mm (28 mm pour 44 AF-4N).
Etant donné que la position extrême de la tête
zoom est 28 mm (24 mm pour 44 AF-4N), l’utilisation d’objectifs de focale inférieure à 35 mm
(28 mm pour 44 AF-4N) se traduira par l’affichage clignotant de “28”mm (“24” mm pour
44 AF-4N) sur l’écran ACL. Il s’agit là d’un avertissement signalant que la position qui serait
nécessaire pour la fonction de zoom étendu ne
peut pas être réalisée par la tête zoom du mecablitz.
☞ Les prises de vues avec des objectifs de distance
focale comprise entre 28 mm (24 mm pour
44 AF-4N) et 35 mm seront tout de même correctement exposées, même en mode zoom étendu !
5.7.4 Extended-zoomfunctie
Bij de Extended-zoomfunctie (Ex) wordt de reflector
van de mecablitz ten opzichte van de brandpuntsafstand van het objectief op de camera één stap lager
genomen! De daaruit resulterende grotere uitlichting
zorgt in ruimten voor extra strooilicht (reflecties) en
daarmee voor een zachtere uitlichting.
Voorbeeld voor de Extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de camera
bedraagt 35 mm. In de Extended-zoomfunctie stuurt
de mecablitz de reflector in de stand 28 mm. In het
LC-display wordt echter tóch 35 mm aangegeven!
De Extended-zoomfunctie is alleen in de functie
“Auto Zoom” met camera’s uit groep A van tabel 1
en CPU-objectieven met brandpuntsafstanden vanaf
35 mm (28 mm bij de 44 AF-4N) mogelijk.
Daar de aanvangsstand van de zoomreflector 28 mm
(24 mm bij de 44 AF-4N) bedraagt, wordt bij brandpuntsafstanden van minder dan 35 mm (28 mm bij
44 AF-4N) in het LC-display “28” mm (“24” mm bij de
44 AF-4N) knipperend aangegeven. Dit geldt dan als
waarschuwing, dat een voor de Extended-zoomfunctie
vereiste reflectorstand niet kan worden aangestuurd.
☞ Opnamen met objectieven met een brandpuntsafstand van 28 mm (24 mm bij de 44 AF-4N)
tot 35 mm worden ook bij de Extended-zoomfunctie correct door de mecablitz uitgelicht!
Activation du mode zoom étendu (Fig. 34)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que “Ex” s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “On” clignote sur l’écran ACL.
Inschakelen van de Extended-zoomfunctie (Afb. 34)
1 Druk zo vaak op de toetscombinatie „Select“ (= toets
„Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-display „Ex“
verschijnt.
2 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het
LC-display „On“ knippert.
59
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s,
l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole “Ex” du mode zoom étendu reste affiché
sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage !
☞ Notez que l’élargissement du faisceau de
l’éclair en mode zoom étendu se traduit par
une moindre portée de l’éclair !
11:31 Uhr
Seite 61
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s.
keert in het LC-display de normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de Extended-zoomfunctie
blijft na de instelling in het LC-display van de
mecablitz aangegeven!
☞ Denk er aan, dat door de bredere uitlichting in de Extended-zoomfunctie een
kortere reikwijdte ontstaat!
Désactivation du mode zoom étendu (Fig. 35)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que “Ex” s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “Off” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole “Ex” du mode zoom étendu n’est plus
affiché sur l’écran ACL du mecablitz !
Uitschakelen van de Extended-zoomfunctie (Afb. 35)
3 Druk zo vaak op de toetscombinatie „Select“ (= toets
„Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-display „Ex“
verschijnt.
4 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het
LC-display „OFF“knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de Extended-zoomfunctie
wordt niet meer in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
5.8 Illuminateur AF (Fig. 36)
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour
permettre une mise au point automatique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur
AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus de l’appareil photo utilise ces bandes pour réaliser la
mise au point automatique. La portée de l’illuminateur AF est d’environ 6m ... 9m (pour un objectif standard f1,7/50 mm). En raison de l’erreur
de parallaxe entre l’objectif et le faisceau de l’illuminateur AF, la limite de mise au point rapprochée de l’illuminateur AF est d’env. 0,7 m à 1 m.
☞ Afin que l’illuminateur AF puisse être activé
par l’appareil photo, l’objectif monté sur le
reflex doit être réglé sur le mode autofocus
“Single-AF (S)” (voir le mode d’emploi de
l’appareil photo). Les objectif zooms peu
lumineux (petite ouverture maximale) peuvent réduire considérablement la portée de
l’illuminateur AF !
Le réseau de bandes de l’illuminateur AF
n’est capté que par le collimateur AF central
du reflex. Sur les modèles à plusieurs collimateurs AF (par ex. F5, F100, F80), nous
recommandons de n’activer que le collimateur central (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Si vous sélectionnez manuellement ou que
le reflex sélectionne de lui-même un des
5.8 Autofocus-meetflits (Afb. 36)
Zodra het niveau van de omgevingshelderheid
voor automatisch scherpstellen te laag wordt,
activeert de elektronica in de camera de autofocusmeetflits. De autofocusschijnwerper zendt dan een
streeppatroon uit dat op het onderwerp wordt
geprojecteerd. Op dit streeppatroon kan de camera nu wel automatisch scherpstellen. De reikwijdte
van de AF-meetflits bedraagt ong. 6 m ... 9 m (bij
standaardobjectief 1,7/50 mm). Wegens de parallax tussen het objectief en de AF-roodlichtschijnwerper wordt de dichtbij-instelgrens van de autofocus-meetflits ong. 0,7 m tot 1 m.
☞ Om de AF-meetflits door de camera te laten
activeren moet deze in de AF-functie „SingleAF (S)“ ingesteld zijn (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera). Zoomobjectieven van lage lichtsterkte beperken de
reikwijdte van de AF-meetflits soms flink!
Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt alleen de centrale AF-sensor van de
camera. Bij camera’s met meerdere AF-sensoren (bijv. de F5, F100 en de F80) bevelen wij
aan, alleen het middelste AF-meetveld van de
camera te activeren (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera).
Als de fotograaf met de hand of de camera
zelfstandig een andere dan de centrale AF61
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
collimateurs AF décentrés, l’illuminateur AF
du mecablitz ne sera pas activé pour
l’éclair de mesure.
Certains reflex contournent cette situation et
utilisent pour l’éclair de mesure l’illuminateur AF intégré dans le reflex (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo).
11:31 Uhr
Seite 63
sensor uitkiest, wordt de schijnwerper voor de
AF-meetflits niet geactiveerd.
Sommige camera’s gebruiken in dat geval de
in de camera ingebouwde schijnwerper voor
de AF-meetflits (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera).
5.9 Pré-éclairs réducteurs d’yeux rouges
5.9 Flitsen vooraf voor „vermindering van het
rode-ogeneffect“ (Red-Eye-Reduction)
Les yeux rouges sont un effet purement physiologique.
Cet effet se présente toujours lorsque la personne photographiée regarde plus ou moins directement en
direction de l’appareil photo, lorsque la lumière ambiante est faible et que le flash est monté directement sur
l’appareil photo ou à sa proximité directe. L’éclair
vient alors frapper le fond des yeux, et la rétine, qui
présente une forte irrigation sanguine, devient visible
à travers la pupille dilatée du fait de l’obscurité. C’est
ce qui forme la tache rouge sur la pellicule.
La fonction de réduction d’yeux rouges apporte une
amélioration sensible. Elle consiste à déclencher, avant
l’ouverture du premier rideau et avant les éclairs de
mesure pour le multi-capteur, trois éclairs visibles de
faible intensité qui seront ensuite suivis de l’éclair principal. Les pré-éclairs ont pour objet de provoquer un
rétrécissement de la pupille au moment de l’éclair principal ; atténuant ainsi l’effet d’yeux rouges.
La fonction de réduction d’yeux rouges est réglée
sur l’appareil photo. Lorsqu’elle est activée, la fonction de réduction d’yeux rouges est signalée sur
l’écran ACL du mecablitz par le symbole dédié (voir
le mode d’emploi de l’appareil photo) ! Sur le
mecablitz, il n’y a ni réglage ni affichage.
☞ La fonction de réduction d’yeux rouges
n’est possible qu’avec des appareils qui
supportent cette fonction (voir tableau 1)!
Bij het „rode-ogeneffect“ gaat het in principe om
een fysiek effect. Dit effect treedt altijd op als de te
fotograferen persoon meer of minder rechtstreeks
in de camera kijkt, de ruimte relatief donker is en
de flitser zich op of vlak naast de camera bevindt.
De flitser heldert daarbij de achterkant van het
oog op. Het met bloed gevulde netvlies wordt
door de pupil heen zichtbaar en door de camera
als rode vlek of punt geregistreerd.
De functie ter „vermindering van het rode-ogeneffect“
(Red-Eye-Reduction) brengt hier een duidelijke verbetering. Bij gebruik van deze functie ontsteekt de mecablitz vóór de eigenlijke opname drie zichtbaar zwakke flitsen vooraf die door de hoofdflits worden
gevolgd. Deze flitsen vooraf leiden ertoe, dat de
pupillen van de personen zich iets sluiten waardoor
het effect van de rode ogen wordt verminderd.
De functie van flitsen vooraf wordt op de camera
ingesteld. De geactiveerde vooraf-flitsenfunctie wordt
in het LC-display van de camera met een overeenkomstig symbool aangegeven (zie hiervoor de
gebruiksaanwijzing van de camera)! Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding plaats.
☞ Deze functie met flitsen vooraf ter „vermindering van het rode-ogeneffect“ is alleen
mogelijk met camera’s die deze functie
ondersteunen (zie tabel 1)!
☞ Sur certains appareils, la fonction de réduc-
☞ Bij sommige camera’s ondersteunt de Red-
☞ On ne peut pas utiliser conjointement la fonc-
☞ Bij synchronisatie bij het dichtgaan van de
5.10 Retour aux réglages initiaux
5.10 Terug naar de basisinstellingen
Eye-Reduction alleen de in de camera ingebouwde flitser, c.q. een extra in de camera
ingebouwde schijnwerper (zie hiervoor de
gebruiksaanwijzing van de camera)!
tion d’yeux rouges n’est supportée que par
le flash intégré ou un illuminateur spécial
incorporé dans le boîtier du reflex (voir
mode d’emploi de l’appareil photo)!
sluiter (REAR) is het gebruik van de vooraf
flitsenfunctie niet mogelijk!
tion de réduction d’yeux rouges et la synchronisation sur le 2ème rideau (REAR) !
De mecablitz kan door gedurende drie seconden
op de toets „Mode“ te drukken naar zijn basisinstelling worden teuggezet.
Le mecablitz peut être réinitialisé sur ses réglages
de base en maintenant pendant au moins 3 secondes l’appui sur la touche “Mode”.
63
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Les réglages suivants sont activés.
• Mode flash “TTL”.
• Activation de la coupure automatique “AutoOff” (3m On).
• Mode zoom automatique “Auto-Zoom”.
• Le mode zoom étendu “Ex” est annulé.
• La valeur de correction d’exposition au flash sur
le mecablitz (44 AF-4N) est annulée.
• La fonction REAR est désactivée sur le mecablitz.
11:31 Uhr
Seite 65
De volgende instellingen worden gereset:
• Flitsfunctie „TTL“.
• Automatische uitschakeling „Auto-Off“ wordt
geactiveerd (3 m On).
• Automatische Zoomfunctie „Auto-Zoom“.
• De Extended-zoomfunctie „Ex“ wordt uitgeschakeld.
• De correctiewaarde op de flitsbelichting op de
mecablitz verdwijnt (44 AF-4N).
• De REAR-instelling op de mecablitz wordt uitgeschakeld.
6. Conseils spécifiques concernant
les reflex
6. Speciale aanwijzingen voor de
camera
En considération de la multitude de types de
reflex et de leurs propriétés, il n’est pas possible
dans le cadre de ce mode d’emploi de traiter en
détail tous les réglages, affichages et autres possibilités spécifiques aux différents modèles de
reflex. Vous trouverez dans les chapitres correspondants du mode d’emploi de votre appareil
reflex les informations et conseils concernant l’emploi d’un flash !
Vanwege het grote aantal cameratypen en hun
eigenschappen is het in het kader van deze
gebruiksaanwijzing niet mogelijk, gedetailleerd in
te gaan op alle cameraspecifieke mogelijkheden,
instellingen, aanduidingen enz. Informaties en
aanwijzingen voor het gebruik van een flitser
vindt u in de betreffende hoofdstukken van de
gebruiksaanwijzing van uw camera!
6.1 Fonctions spéciales non supportées par
le flash
6.1 Bij het flitsen niet ondersteunde
bijzondere functies
6.1.1 Décalage de programme / Programm-Shift
6.1.1 Programverschuiving / programshift
Bij sommige camera’s is programshift (het verschuiven van de combinatie tijd-diafragma) bij
automatisch geprogrammeerd fotograferen (P) en
ingeschakelde flitser niet mogelijk (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Lorsque le flash est en marche, le décalage de
programme (couple vitesse-ouverture) n’est pas
réalisable en automatisme programmé P (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo).
65
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
7. Accessoires en option
11:31 Uhr
Seite 67
7. Optionele accessoires
☞ Nous déclinons toute responsabilité pour le
☞ Wij zijn niet aansprakelijk voor het ver-
mauvais fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs !
keerd werken van of schade aan de mecablitz, ontstaan door het gebruik van toebehoren van andere fabrikanten dan wijzelf!
• Groothoekvoorzetvenster 20mm
(Bestelnummer 000044217)
Voor het verlichten van opnamen met objectieven van 20 tot 28 mm brandpuntsafstand. De
grens van de reikwijdte wordt, vanwege het
lichtverlies met een factor 1,4 kleiner.
• Set kleurenfilters 44-32
(Bestelnummer 00004432A)
Omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting alsmede een heldere filterruit voor het opnemen
van filterfolies in elke gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90
(Bestelnummer 000044900)
Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste
wijze een zachte verlichting. De werking is
grandioos, omdat de opnamen een zachter
karakter krijgen. De gelaatskleur van personen
wordt natuurlijker weergegeven. De reikwijdte
van de flitser loopt tot ongeveer de helft terug.
• Reflectiescherm 54-23
(Bestelnummer 000054236)
Verzacht harde slagschaduwen door zijn zacht
gerichte licht.
• Diffuseur grand-angle 20mm
(réf. 000044217)
Pour la couverture de focales d’objectifs à partir
de 20 mm. Les limites de portée sont réduites
dans le rapport de la perte de lumière, soit
environ du facteur 1,4.
• Jeu de filtres colorés 44-32
(réf. 00004432A)
Comprend 4 filtres de couleur pour des effets
d’éclairage et un filtre transparent pouvant
recevoir des gélatines de toutes couleurs.
• Mecabounce 44-90
(réf. 000044900)
Ce diffuseur offre un moyen simple pour obtenir
un éclairage doux. L’effet est sensationnel en
raison de l’effet soyeux des photos. La teinte des
visages est rendue avec plus de naturel. Les
limites de portée sont réduites dans le rapport
de la perte de lumière, soit environ de moitié.
• Ecran réfléchissant 54-23
(réf. 000054236)
Renvoie une lumière diffuse pour atténuer les
ombres portées.
67
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
8. Remède en cas de mauvais fonctionnement
11:31 Uhr
Seite 69
8. Bij een eventuele storing
Zou het ooit voorkomen, dat bijv. in het LC-display van de flitser onzinnige aanduidingen verschijnen of dat de flitser niet functioneert op de
manier die op grond van de gedane instellingen
van hem verwacht zou mogen worden, schakel
dan de flitser voor de duur van 10 seconden via
zijn hoofdschakelaar uit. Controleer de instellingen die op de camera zijn gedaan en of de flitservoet wel op de juiste wijze in de accessoireschoen van de camera is geschoven.
De flitser zou na het inschakelen weer „normaal“
moeten functioneren. Is dat niet het geval, ga er
dan mee naar uw fotohandelaar.
S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL du
flash affiche des valeurs aberrantes ou que le
flash ne fonctionne pas comme il le devrait dans
les différents modes, couper le flash pendant environ 10 secondes au moyen de l’interrupteur
général. Vérifier les réglages sur l’appareil photo
et si le pied du flash est engagé correctement
dans la griffe porte-accessoires.
Le flash devrait alors refonctionner normalement.
Si ce n’est pas le cas, adressez-vous à votre
revendeur.
9. Entretien
9. Onderhoud en verzorging
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un
chiffon doux, sec ou siliconé. N’utilisez pas de
détergent sous risque d’endommager la matière
plastique.
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge, met
siliconen behandelde doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunststof onderdelen zouden
beschadigd kunnen worden.
Formation du condensateur de flash
Het formeren van de flitscondensator
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est
nécessaire de mettre le flash en marche pendant
10 minutes env. à intervalles de trois mois environ
(voir à ce propos 2.4!). La charge des piles ou
accus doit être suffisante pour que le témoin de
recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la
mise en marche.
De in de flitser ingebouwde flitscondensator
ondergaat een natuurkundige verandering als het
apparaat gedurende lange tijd niet wordt ingeschakeld. Het is daarom noodzakelijk, de flitser
elk kwartaal ongeveer 10 minuten lang in te schakelen (schakel „Auto-off“ uit, lees daarvoor 2.4!).
De batterijen of accu’s moeten hierbij zoveel vermogen leveren, dat de aanduiding dan de flitser
is opgeladen flitser in minder dan 1 minuut na het
inschakelen oplicht.
69
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 71
10. Caractéristiques techniques
10. Technische gegevens
Nombre-guide max. pour ISO 100 / 21°; zoom 105 mm:
Max. richtgetal bij ISO 100 / 21°; zoom 105 mm:
en mètres : 44
In meters: 44
en feet : 144
In feet: 144
Durées de l’éclair :
env. 1/200 ... 1/20.000 s (en mode TTL)
en mode M env. 1/200 s à pleine puissance
en mode M Lo env. 1/5000 s
Flitsduur:
Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde (in de TTL-functie)
In de M - functie ong. 1/200 seconde bij vol vermogen
In de M Lo - functie ong. 1/5000 seconde
Température de couleur :
env. 5600 K
Kleurtemperatuur:
ong. 5600 K
Sensibilité du film :
ISO 6 à ISO 6400
Filmgevoeligheid:
ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisatie:
Laagspanningsontsteking
Synchronisation:
amorçage à très basse tension
Aantallen flitsen:
ong. 85 met NiCd-accu (600 mAh)
ong. 205 met NiMH-accu (1600 mAh)
ong. 240 met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Flitspauzes:
ong. 4 s. met NiCd-accu
ong. 4 s. met NiMH-accu
ong. 5 s. met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Autonomie :
env. 85 éclairs avec accus NiCd (600 mAh)
env. 205 éclairs avec accus NiMH (1600 mAh)
env. 240 éclairs avec piles alcalines HP au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Temps de recyclage :
env. 4s avec accus NiCd
env. 4s avec accus NiMH
env. 5s avec piles alcalines hautes perf. au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflectorkop:
Naar boven / beneden: 60°, 75°, 90° / -7°
Orientation et crantages de la tête zoom :
vers le haut / bas : 60°, 75°, 90° / -7°
Afmetingen in mm (ong.):
75 x 125 x 108 (B x H x D)
Dimensions approx. en mm:
75 x 125 x 108 (L x H x P)
Gewicht:
Flitser met stroombronnnen: ong. 400 gram
Poids :
flash avec piles/accus : env. 400 grammes
Levering bestaat uit:
Flitser, gebruiksaanwijzing
Fourniture :
flash, mode d’emploi
Onder voorbehoudvan wijzigingen en vergissingen !
Sous réserve de modifications et d’erreus !
71
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
Technische Daten
11:31 Uhr
Seite 72
Leitzahlentabelle für TTL und volle Lichtleistung
M im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
Tableau des nombres-guides pour TTL et pleine
puissance M en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
24 mm nur bei mecablitz 44 AF-4N möglich !
24 mm possible uniquement avec mecablitz AF 4N !
24 mm alleen bij de 44 AF-4N mogelijk !
Richtgetallentabel voor TTL en vol vermogen M
in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
ISO
6/9°
8/10°
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
1250/32°
1600/33°
2000/34°
2500/35°
3200/36°
4000/37°
5000/38°
6400/39°
44 AF-4N
24
5,9
6,6
7,4
8,4
9,4
10
11
13
14
16
18
21
23
26
29
33
37
42
47
53
59
67
75
84
95
106
119
134
151
169
190
28
6,4
7,4
8,2
9
10
12
13
15
16
18
21
23
26
29
33
37
41
47
52
58
66
74
82
92
104
116
130
147
164
184
208
35
6,9
7,9
8,9
10
11
13
14
16
18
20
22
25
28
31
35
40
44
50
56
63
71
79
89
99
112
125
140
158
177
198
224
72
Zoom
50
8,3
10
11
12
14
15
17
19
22
24
27
30
34
38
43
48
54
61
68
76
86
96
108
120
136
152
170
192
215
240
272
70
9,3
11
12
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
42
48
54
60
68
76
85
96
107
120
134
152
170
190
215
240
269
304
85
10
12
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
42
47
53
59
66
75
84
94
106
119
133
148
168
188
210
238
266
297
336
105
11
12,5
14
16
18
20
22
25
28
31
35
39
44
49
56
62
70
79
88
98
111
124
139
156
176
197
220
249
278
311
352
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 73
Leitzahlentabelle für TTL und Teillichtleistung
MLo im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL les differents puissance MLo en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
24 mm nur bei mecablitz 44 AF-4N möglich !
24 mm possible uniquement avec mecablitz AF 4N !
24 mm alleen bij de 44 AF-4N mogelijk !
Richtgetallentabel voor TTL en deelermogen MLo
in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
ISO
6/9°
8/10°
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
1250/32°
1600/33°
2000/34°
2500/35°
3200/36°
4000/37°
5000/38°
6400/39°
44 AF-4N
24
2,1
2,3
2,6
2,9
3,3
3,7
4,2
4,7
5,2
5,9
6,6
7,4
8,4
9,4
10
11
13
14
16
18
21
23
26
29
33
37
42
47
53
59
67
28
2,2
2,5
2,8
3,1
3,6
4,0
4,5
5,1
5,7
6,4
7,2
8,1
9,0
10,1
11,4
12,7
14,2
16
18
20
23
25
28
32
36
40
45
51
57
64
72
Zoom
35
50
2,4 2,9
2,7 3,3
3,1 3,7
3,4 4,1
3,9 4,7
4,3 5,3
4,8 5,9
5,5 6,7
6,1 7,4
6,9 8,3
7,8 9,4
8,7 10,5
9,7 11,8
10,8 13,1
12,3 14,9
13,7 17
15
19
17
21
19
24
22
26
25
30
27
33
31
37
34
42
39
47
43
53
48
59
55
67
61
74
69
83
78
94
73
70
3,2
3,7
4,2
4,6
5,3
5,9
6,6
7,4
8,3
9,3
10,5
11,8
13,2
14,7
17
19
21
24
26
29
33
37
42
47
53
59
66
74
83
93
105
85
3,6
4,1
4,6
5,0
5,8
6,5
7,3
8,2
9,2
10,3
11,7
13
14,6
16
18
21
23
26
29
33
37
41
46
51
58
65
73
82
92
103
116
105
3,7
4,3
4,8
5,3
6,1
6,8
7,6
8,6
9,6
10,8
12,2
13,6
15
17
19
22
24
27
30
34
39
43
48
54
61
68
76
86
96
108
122
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 75
Elimination des batteries
Afvoeren van de batterijen
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères.
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont
éventuellement reprises dans votre pays.
Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés.
En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue
période d’utilisation des batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de
couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif.
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven.
S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.
Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer
het daarvoor gebruikte apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden afgeplakt.
ĸ
ń
Remarque:
L’exposition correcte a été évaluée
lors des essais de CEM dans le cadre de la certification CE.
Ne pas toucher les contacts du
SCA !
Il paut arriver que le contact avec
les doigts provoque la dégradation
de l’appareil.
Opmerking:
In het kader de CE-markering werd
bij de EMV-test de correcte belichting bepaald.
SCA Contacten niet aanraken !
In uitzonderlijke gevallen kan aanraken leiden.
75
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 76
Entriegelungsknopf Hauptreflektor
Bouton de déverrouillage pour réflecteur
Ontgrendelingsknop Hoofdreflector
Hauptschalter
Interrupteur gén.
Hoofdschakelaar
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des piles
Deksel batterijvak
44 AF-03
A M LoPDE TTL HSS
Betriebsartenwahl
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
REAR
o.k.
ft
m
ISO
P EV
M. Zoom
Auto Zoom
Ex
mm
Handauslösetaste und
Blitzbereitschaftsanzeige
Bouton d’essai et
témoin de recyclage
Ontspanknop voor handbediening en
flitsaparaat-aanduiding
44 AF-02
701 47 0055.A2 D-F-NL
AF-Messblitz
Illuminateur AF
AF-meetflits
für PDF
13.02.2003
11:31 Uhr
Seite 77
Rändelmutter
Tourner l’écrou moleté
44 AF-3N Kartelmoer
Gruppe A / Groupe A / Groep A
D100
D1X
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gruppe B / Groupe B / Groep B
Tabelle 1
Tableau 1
Tabel 1
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Témoin de disponibilité dans le viseur
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
Témoin d’exposition dans le viseur
Aanduiding belichtingscontrole in de zoeker van de camera
Unterbelichtungsanzeige im mecablitz Display
Signalisation de sous-exposition sur écran du mecablitz
Aanduiding onderbelichting in het LC-display van de mecablitz
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
Vitesse de synchro flash automatique
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL-Blitzsteuerung
Contrôle TTL du flash
TTL- flitssturing
Automatische TTL-Aufhellblitzsteuerung
Dosage automatique flash/ambiance avec contrôle TTL
Automatische TTL-invulflitssturing
Matrixgesteuerter TTL-Aufhellblitzbetrieb
Dosage flash/ambiance avec mesure matricielle
Matrixgestuurde TTL-invulfitsregeling
3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb
Dosage auto. flash/ambiance par multi-capt. 3D
3D-multisensor invulflitsfunctie
D-TTL-Blitzbetrieb
Contrôle de flash D-TTL
D-TTL-flitsfunctie
D-TTL-3D-Blitzbetrieb
Contrôle de flash D-TTL 3D
Kameratyp
Type d’appareil
Cameratype
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950,990
Coolpix 995, 4500
Coolpix 5000, 5700
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
13.02.2003
•
• = Dedicated-Funktion wird unterstützt
• = La fonction dédiée est supportée
• = Dedicated functie wordt ondersteund
•
•
•
•
•
•
•
•
11:32 Uhr
Seite 78
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•1
•
•1
•1
•1
•1
•1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3
3
3
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•2
•2
1 = Nur mit mecablitz 44AF-3N möglich
2 = Nur mit mecablitz 44AF-4N möglich
3 = Synchronzeitumschaltung nicht erforderlich
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•
•
•
1 = Possible un
2 = Possible un
3 = Commutati
Contrôle de flash D-TTL 3D
D-TTL-3D-flitsfunctie
≠Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Correction manuelle de l’exposition au flash TTL
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang
Synchronisation sur le 2ème rideau
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Asservissement de la tête zoom motorisée
Automatische sturing van de zoomreflector
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Commande de l’illuminateur AF
Autofocus-meetflitssturing
Blitzreichweitenanzeige
Affichage de la portée de l’éclair
Aanduiding flitsreikwijdte
Programmblitzautomatik
Flash auto programmé
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Vorblitz zur Verringerung des „Rote-Augen-Effekt“
Pré-éclairs réducteurs “d’yeux rouges”
Flits vooraf tegen voor “verminderen van het rode ogen-effect”
Zündungssteuerung
Inhibition de l’éclair
Ontsteeksturing
Wake-Up-Funktion
Fonction de réveil
Wake-Up-functie
701 47 0055.A2 D-F-NL
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•
•
•2
•2
•2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
niquem. avec mecablitz 44AF-3N
niquem. avec mecablitz 44AF-4N
tion de vit. de synchro X inutile
für PDF
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
13.02.2003
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
11:32 Uhr
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 = Alleen mogelijk met 44 AF-3N
2 = Alleen mogelijk met 44 AF-4N
3 = Omschakelen naar de flitssynchronisatietijd niet nodig
Seite 79
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
701 47 0055.A2 D-F-NL
für PDF
13.02.2003
11:32 Uhr
Seite 80
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf •
[email protected] • www.metz.de
03/04/22
Unterhaltungselektronik
Fotoelektronik
Kunststofftechnik
Industrieelektronik
701 47 0055.A2
Metz. Immer erster Klasse.
Ķĸń