Ghibli & Wirbel HS R 110 BC LSB Use And Maintenance

Type
Use And Maintenance

Deze handleiding is ook geschikt voor

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION AND MAINTENANCE HANDBOOK
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
ITA
ENG
ESP
FRA
DEU
NED
3ed 5/2023
GHIBLI & WIRBEL SPA
Via Circonvallazione, 5 27020 - Dorno (Pavia)
Tel +39.0382.848811 - Fax +39.0382.84668
www.ghibliwirbel.com - Email: [email protected]
HS R 110.1
36.00.56
2
GENERALITÀ
Dati per l’identi cazione della Motoscopa
Fig.1 Targhetta riassuntiva del tipo di macchina
GENERALITIES
Data for the Motor-Sweeper
Fig.1 Machine type label
GENERALIDADES
Datos de identi cación de la Barredora
Fig.1 Etiqueta de resumen
GENERALITES
Donnees pour l’identi cation de la Balayeuse
Fig.1 Étiquette d’identi cation
ALLGEMEINES
Kenndaten der Kehrmaschine
Fig.1 Typenschild der Maschine
ALLGEMEEN
Gegevens voor identi catie van de veegmachine
Fig.1 Kenplaat van de machine
!Attenzione! TRASPORTO DELLA MACCHINA
In caso di caricamento della macchina su mezzo di trasporto mediante l’utilizzo di rampe, prestare attenzione alla PENDENZA e al
punto CRITICO come indicato nel  gurino seguente:
!Caution! TRANSPORTING THE MACHINE
When loading the machine onto a vehicle using ramps, pay attention to the SLOPE and the CRITICAL point, as shown in the following
gure:
!¡Atención! TRANSPORTE DE LA MÁQUINA
En caso de cargar la máquina en un vehículo de transporte usando rampas, tenga cuidado con la INCLINACIÓN y con el punto CRÍTICO
como se indica en la  gura siguiente:
!Achtung! TRANSPORT DER MASCHINE
Wenn die Maschine mithilfe von Rampen auf das Transportfahrzeug geladen wird, muss wie in der Abbildung gezeigt auf die NEIGUNG
und den KRITISCHEN Punkt aufgepasst werden:
!Let op! TRANSPORT VAN DE MACHINE
Let bij het laden van de machine op een transportmiddel met oprijplaten op de HELLING en het KRITIEKE punt zoals aangegeven in de
volgende afbeelding:
!Attention! TRANSPORT DE LA MACHINE
En cas de chargement de la machine sur le moyen de transport par l’intermédiaire de rampes, faire attention à la PENTE et au point
CRITIQUE, comme indiqué sur la  gure suivante:
3
RICHIESTE DI INTERVENTO
Le eventuali richieste di intervento devono essere fatte dopo una atten-
ta analisi degli inconvenienti e delle loro cause ed è necessario riferire
all’incaricato all’atto della chiamata:
Ore di lavoro
Numero di matricola
Il dettaglio dei difetti riscontrati
I controlli eseguiti
Le regolazioni e ettuate e i loro e etti
Allarmi visualizzati (in caso di gestioni elettroniche)
Eventuali errori di utilizzo
Ogni altra informazione utile
Indirizzare le richieste alla rete assistenza autorizzata
CALLING IN THE AFTERSALES SERVICE
Before calling in the after-sales service, make a careful analysis of the
problems and their causes When calling, please state:
Hours of operation.
• Serial number.
The details of the defects encountered.
The checks carried out.
The adjustments made and their e ects.
Alarms displayed (in the case of electronic management).
Any errors of use.
Any other relevant information.
Always contact the authorised service network only
RICAMBI
Nella sostituzione dei ricambi usare esclusivamente RICAMBI ORIGI-
NALI, collaudati e autorizzati dal costruttore. Non attendere che i com-
ponenti siano logorati dall’uso, sostituire un componente al momento
opportuno signi ca un miglior funzionamento della macchina e un ri-
sparmio dovuto al fatto che si evitano danni maggiori.
SPARE PARTS
When replacing parts, use only ORIGINAL SPARE PARTS, tested and
approved by the manufacturer. Never wait until the components are
worn out by use; replacing a component at the right time means better
machine performance and gives savings, since more serious damage
is avoided.
SOLICITUD DE INTERVENCIÓN
Para solicitar nuestra intervención debe haber analizado atentamente
los problemas y sus causas y, cuando efectúe la llamada, debe facilitar
al encargado:
Horas de trabajo.
Número de serie.
El detalle de los defectos que se han encontrado.
Los controles que se han realizado.
Las regulaciones realizadas y el resultado obtenido.
Alarmas visualizadas (en caso de gestiones electrónicas).
Posibles errores en su uso.
Cualquier otra información que se considere útil.
Dirigir la solicitud a la red de asistencia autorizada.
RECAMBIOS
Para sustituir piezas debe utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGI-
NALES probados y autorizados por el constructor. No debe esperar a
que los componentes estén desgastados por el uso; sustituir un compo-
nente en el momento adecuado implica un mejor funcionamiento de la
máquina y un ahorro, ya que se evitan daños mayores.
DEMANDES D’INTERVENTION
Les éventuelles demandes d’intervention doivent être adressées après
avoir procédé à une analyse pointilleuse du problème technique, après
en avoir établi si possible la cause; il est dans tous les cas nécessaire de
communiquer au technicien les données suivantes lors de la demande
d’intervention:
Heures de travail.
Numéro de série.
Le détail des défauts constatés.
Les contrôles e ectués.
Les réglages e ectués et leurs e ets.
Alarmes visualisées (en cas de gestions électroniques).
Éventuelles erreurs d’utilisation.
Toute autre information utile.
Pour les demandes d’assistance, s’adresser à un des centres d’assistance
agréés.
PIÈCES DÉTACHÉES
Utiliser exclusivement des PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE, contrôlées et
ayant reçu l’agrément du constructeur. Ne pas attendre l’usure totale
des composants, le remplacement d’un composant avant qu’il ne soit
complètement usé assure un meilleur fonctionnement de la machine et
permet d’éviter les réparations coûteuses en cas de dommages.
KUNDENDIENST
Kontaktieren Sie den Kundendienst bitte erst, nachdem Sie das Pro-
blem und seine Ursache genau analysiert haben, und nennen Sie dem
Kundendienstbeauftragten bei Ihrem Anruf folgende Daten:
• Arbeitsstunden.
• Seriennummer.
Details der ermittelten Störungen.
• Ausgeführte Kontrollen.
Ausgeführte Einstellungen und deren E ekte.
Angezeigte Alarme (bei elektronischer Steuerung).
• Etwaige Anwendungsfehler.
Jegliche nützliche Information.
Kontaktieren Sie den Kundendienst-vertragspartner in Ihrer Nähe.
ERSATZTEILE
Es dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE, die vom Hersteller abgenommen
und genehmigt sind, verwendet werden. Die Teile sollten rechtzeitig
ausgetauscht werden, dies garantiert optimalen Betrieb der Maschine
und Ersparnis, wenn sich größere Schäden vermeiden lassen.
VERZOEKEN TOT ASSISTENTIE
Eventuele verzoeken tot assistentie moeten gedaan worden na een
nauwkeurige beoordeling van de storingen en de oorzaak hiervan. Bij
de aanvraag dient u tevens te melden:
• Aantal werkuren.
• Serienummer.
Details van het vastgestelde defect.
De uitgevoerde controles.
De uitgevoerde afstellingen en hun resultaten.
Weergegeven alarmen (in geval van elektronisch beheer).
Eventuele begane fouten bij het gebruik.
Alle andere nuttige informatie.
De aanvragen indienen bij een bevoegd servicecentum.
ONDERDELEN
Bij het vervangen van onderdelen alleen gebruik maken van ORIGINELE
ONDERDELEN, getest en goedgekeurd door de fabrikant. Niet wachten
tot de componenten geheel versleten zijn, een onderdeel op het juiste
moment vervangen betekent een betere werking van de machine en
een besparing omdat grotere schade voorkomen wordt.
4
INDICE
Pagina
GENERALITÀ 2
RICHIESTE DI INTERVENTO 3
RICAMBI 3
CARATTERISTICHE TECNICHE 10/11
INFORMAZIONI PRELIMINARI 22
COMANDI 25
DESCRIZIONE DEI COMANDI 26/32
NORME DI SICUREZZA GENERALI 33
USO DELLA MOTOSCOPA 36
> Precauzioni necessarie 36
> Norme per la prima messa in funzione della motoscopa 36
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO 38
NORME PER LA MANUTENZIONE 40
SPAZZOLE 41
> Spazzola centrale 41
> Smontaggio/montaggio spazzola centrale 41
> Regolazione spazzola centrale 41
> Sostituzione cinghie comando spazzola centrale 43
> Regolazione tensione cinghie spazzola centrale 43
> Spazzola laterale 45
> Sostituzione spazzola laterale 45
> Regolazione spazzola laterale 45
SISTEMA DI AVANZAMENTO 47
STERZATURA 48
FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO 49
VENTOLA ASPIRAZIONE 50
FILTRI CONTROLLO POLVERE 51
> Pulizia  ltri 51
FLAP TENUTA POLVERE 53
> Sostituzione  ap 53
CONTENITORE RIFIUTI 54
IMPIANTO ELETTRICO 55
> Batterie (optional) e ricarica 55
> Manutenzione batterie 57
> Autonomia 57
> Montaggio batterie sulla motoscopa 57
CARICA BATTERIE A BORDO (OPTIONAL) 59
CONFIGURAZIONE BATTERIE AL PIOMBO ACIDO O GEL 61
> Tabella con gurazione dipswitch sul caricabatterie “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (con nr. 2 batterie da 12V) 64
> Tabella con gurazione dipswitch sul caricabatterie “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (con nr. 2 batterie da 12V) 66
> Tabella con gurazione dipswitch sul caricabatterie “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (con nr. 4 batterie da 6V) 67
> Tabella con gurazione dipswitch sul caricabatterie “NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A (con nr. 2 batterie da 12V oppure nr.4 da 6V) 70
ASPIRATORE A BORDO (OPTIONAL) 72
> Avviamento/spegnimento aspiratore 72
> Sostituzione del sacchetto ri uti in carta 72
> Caratteristiche tecniche 72
> Gli accessori 72
> Manutenzione e pulizia 72
SCHEMI ELETTRICO 74/76
DESCRIZIONE ALLARMI (Diagnostica LED, page 32, Fig.2 - Pos. 17) 77
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE 80
> Programma manutenzione 80
RICERCA DEI GUASTI 83
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 89
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA 89
5
TABLE OF CONTENTS
Page
GENERALITIES 2
CALLING IN THE AFTER-SALES SERVICE 3
SPARE PARTS 3
TECHNICAL FEATURES 12/13
PRELIMINARY INFORMATION 22
CONTROLS 25
CONTROLS DESCRIPTION 26/32
GENERAL SAFETY RULES 33
OPERATING THE SWEEPER 36
> Precautions 36
> Starting work 36
REGULATIONS TO BE FOLLOWED DURING OPERATION 38
MAINTENANCE REGULATIONS 40
BRUSHES 41
> Main brush 41
> Removing/mounting the main brush 41
> Adjusting the main brush 41
> Replacing the main brush driving belts 43
> Adjusting tension of the main brush driving belt 43
> Side brush 45
> Replacing the side brush 45
> Adjusting the side brush 45
DRIVE SYSTEM 47
STEERING SYSTEM 48
SERVICE AND PARKING BRAKE 49
VACUUM FAN 50
DUST FILTERS 51
> Cleaning the  lters 51
DUST FLAPS 53
> Replacing the  aps 53
REFUSE CONTAINER 54
ELECTRICAL SYSTEM 55
> Batteries (optional) and Recharge 55
> Battery maintenance 57
> Autonomy 57
> Fitting new batteries 57
BATTERY CHARGER ON BOARD (OPTIONAL) 59
LEAD-ACID OR GEL SETTING BATTERIES 61
> Dipswitches 2 setting tables for battery charger “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (with nr. 2, 12V batteries) 64
> Dipswitches 2 setting tables for battery charger “SEP CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (with nr. 2, 12V batteries) 66
> Dipswitches 2 setting tables for battery charger “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (with nr. 4, 6V batteries) 67
> Dipswitches 2 setting tables for battery charger “NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A (with nr. 2, 12V batteries or nr.4 6V) 70
VACUUM CLEANER ON BOARD (OPTIONAL) 72
> Vacuum cleaner Switch on / o 72
> Replacing the refuse paper sack 72
> Technical data 72
> Accessories 72
> Maintenance and cleaning 72
WIRING DIAGRAM 74/76
ALARMS DESCRIPTION (Diagnostics LED, page 32, Fig.2 - Pos. 17) 77
SAFETY CHECKS 80
> Periodic maintenance and checks 80
TROUBLESHOOTING 84
SAFETY INFORMATION 89
SCRAPPING THE MACHINE 89
6
INDICE
Página
GENERALIDADES 2
SOLICITUD DE INTERVENCIÓN 3
RECAMBIOS 3
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 14/15
INFORMACIÓN PRELIMINAR 23
MANDOS 25
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS 26/32
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 34
USO DE LA BARREDORA 37
> Precauciones necesarias 37
> Normas para la primera puesta en funcionamiento de la barredora 37
NORMAS QUE DEBEN SEGUIRSE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO 38
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO 40
CEPILLOS 42
> Cepillo central 42
> Desmontaje/montaje del cepillo central 42
> Regulación del cepillo central 42
> Sustitución de las correas de mando del cepillo central 44
> Regulación de la tensión de las correas de mando del cepillo central 44
> Cepillo lateral 46
> Sustitución del cepillo lateral 46
> Regulación del cepillo lateral 46
SISTEMA DE AVANCE 48
DIRECCIÓN 48
FRENO DE SERVICIO Y ESTACIONAMIENTO 49
VENTILADOR DE ASPIRACIÓN 50
FILTROS DEL POLVO 52
> Limpieza de los  ltros del polvo 52
ALETAS DE RETENCIÓN DEL POLVO 53
> Sustitución de las aletas 53
CONTENEDOR DE BASURA 54
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 56
> Baterias (opción) y recarga 56
> Mantenimiento de las baterías 57
> Autonomia 57
> Montaje de las baterias en la barredora 57
CARGADOR DE BATERIÁ INCORPORADO (OPCIÓN) 60
CALIBRACIÓN BATERÍAS DE PLOMO ÁCIDO O DE GEL 62
> Tabla de con guración de los dipswitches 2 para cargador de baterías “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (con 2 baterìas de 12V) 64
> Table de con guration dipswitches 2 pour chargeur “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (avec 2 batteries de 12V) 66
> Tabla de con guración de los dipswitches 2 para cargador de baterías “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (con 4 baterìas de 6V) 68
>
Tabla de con guración de los dipswitches 2 para cargador de baterías “NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A (con nr.2 baterìas de 12V o nr. 4 de 6V)
70
ASPIRADOR INCORPORADO (OPCIÓN) 73
> Arranque / Parada del aspirador 73
> Substitución del saco en papel 73
> Características técnicas 73
> Acesorios 73
> Mantenimiento y limpieza 73
ESQUEMA ELÉCTRICO 74/76
DESCRIPCIÓN DE LAS ALARMAS (Diagnostico LED, página 32, Fig.2 - Pos. 17) 78
OPERACIONES PERIÓDICAS DE COMPROBACIÓN Y MANTENIMEINTO 81
> Programa de mantenimiento 81
BÚSQUEDA DE AVERÍAS 85
MEDIDAS DE SEGURIDAD 89
DESGUACE DE LA MÁQUINA 89
7
TABLE DES MATERIES
Page
GENERALITES 2
DEMANDES D’INTERVENTION 3
PIÈCES DÉTACHÉES 3
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 16/17
INFORMATIONS PRELIMINAIRES 23
COMMANDES 25
DESCRIPTIONS DES COMMANDES 26/32
NORMES DE SURÉTÉ GÉNÉRALES 34
EMPLOI DE LA BALAYEUSE 37
> Précautions nécessaires 37
> Normes pour la mise en service de la balayeuse 37
NORMES À SUIVRE AU COURS DU FONCTIONNEMENT 38
NORMES D’ENTRETIEN 40
BROSSES 42
> Brosse centrale 42
> Démontage et remontage de la brosse centrale 42
> Réglage de la brosse centrale 42
> Remplacement des courroies de commande de la brosse centrale 44
> Réglage de la tension des courroies de commande de la brosse centrale 44
> Brosse latérale 46
> Remplacement de la brosse latérale 46
> Réglage de la brosse latérale 46
SYSTEME DE TRACTION 48
DIRECTION 48
FREIN DE SERVICE ET STATIONNEMENT 49
VENTILATEUR DASPIRATION 50
FILTRES À POUSSIERE 52
> Nettoyage des  lters 52
FLAP GARDE-POUSSIERE 53
> Remplacement des  aps 53
BAC À DÉCHETS 54
INSTALLATION ÉLECTRIQUE 56
> Batteries (option) et Recharge 56
> Entretien batteries 57
> Autonomie 57
> Montage des batteries sur la balayeuse 57
CHARGEUR DE BATTERIE À BORD (OPTION) 60
CONFIGURATION DES BATTERIES AU PLOMB OU GEL 62
> Table de con guration dipswitches 2 pour chargeur “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (avec 2 batteries de 12V) 65
> Table de con guration dipswitches 2 pour chargeur “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (avec 2 batteries de 12V) 66
> Table de con guration dipswitches 2 pour chargeur “SPE CBHF2-B 24V. - 25A”(avec 4 batteries de 6V) 68
> Table de con guration dipswitches 2 pour chargeur “NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A”(avec N°2 batteries de 12V ou n°4 de 6V) 71
ASPIRATEUR À BORD (OPTION) 73
> Démarrage / Arrêt de l’aspirateur 73
> Remplacement du sac en papier 73
> caractéristiques techniques 73
> Accessoires 73
> Entretien et nettoyage 73
SCHÉMA ÉLECTRIQUE 74/76
DESCRIPTION DES ALARMES (Diagnostic LED, page 32, Fig.2 - Pos. 17) 78
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET ENTRETIEN 81
> Programme d’entretien 81
RECHERCHE DES PANNES 86
INFORMATIONS DE SURÉ 89
DEMOLITION DE LA MACHINE 89
8
INHALTSVERSEICHNIS
Seite
ALLGEMEINES 2
KUNDENDIENST 3
ERSATZTEILE 3
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 18/19
EINLEITENDE INFORMATIONEN 24
STEUERUNGEN 25
BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN 26/32
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 35
BENUTZUNG DER KEHRMASCHINE 37
> Nötige Vorsichtsmaßnahmen 37
> Vorschriften für die erste Inbetriebnahme der Kehrmaschine 37
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN STÖRUNGSFREIEN BETRIEB 39
WARTUNGSVORSCHRIFTEN 40
BÜRSTEN 42
> Hauptbürste 42
> Aus- und einbau der hauptbürste 42
> Einstellen der Hauptbürste 42
> Ersetzen des Hauptbürstenriemens 44
> Spannen des Hauptbürstenriemens 44
> Seitenbürsten 46
> Ersetzen der Seitenbürsten 46
> Einstellen der Seitenbürsten 46
ANTRIEBSSYSTEM 48
LENKUNG 48
BETRIEBS- UND FESTSTELLBREMSE 49
ANSAUGUNGSVENTILATOR 50
STAUBFILTER 52
> Reinigung der Filter 52
STAUBHALTE-FLAPS 53
> Ersetzen der Flaps 53
ABFALLBEHÄLTER 54
ELEKTRIK 56
> Batterie (Option) und Laden 56
> Wartung der Batterien 58
> Batterienladungsdauer 58
> Montage der Batterien auf der Kehrmaschine 58
EINGEBAUTES LADEGERÄT (OPTION) 60
KONFIGURATION DER BLEI-SÄURE ODER GEL-BATTERIEN 63
> Kon gurationtabelle für Dipswitches 2 auf Ladegerät “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (mit Nr.2, 12V Batterien) 65
> Kon gurationtabelle für Dipswitches 2 auf Ladegerät “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (mit Nr.2, 12V Batterien) 66
> Kon gurationtabelle für Dipswitches 2 auf Ladegerät “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (mit Nr.4, 6V Batterien) 69
> Kon gurationtabelle für Dipswitches 2 auf Ladegerät “NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A (mit Nr.2, 12V Batterien oder Nr.4, 6V) 71
EINGEBAUTES STAUBSAUGER (OPTION) 73
> Aktivieren und deaktivieren des Staubsaugers 73
> Ersetzen Sie den Papierbeutel 73
> Eigenschaften der Staubsauger 73
> Zusatzgeräte 73
> Wartung und Reinigung 73
SCHALTPLÄN 74/76
BESCHREIBUNG DER ALARME (Diagnostik LED, Seite 32, Fig.2 - Pos. 17) 79
SICHERHEITSKONTROLLEN 82
> Vorbeugende Regelmäßige Kontroll- und Wartungsmaßnahmen 82
FEHLERSUCHE 87
INFORMATIONEN ÜBER DIE SICHERHEIT 90
DEMOLIERUNG DER KEHRMASCHINE 90
9
INHOUDSOPGAVE
Pagina
ALLGEMEEN 2
VERZOEKEN TOT ASSISTENTIE 3
ONDERDELEN 3
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN 20/21
INLEIDENDE INFORMATIE 24
BEDIENINGEN 25
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGEN 26/32
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN 35
GEBRUIK VAN DE VEEGMACHINE 37
> Noodzakelijke voorzorgsmaatregelen 37
> Normen voor het opstarten van de machine 37
NORMEN DIE TIJDENS HET WERK GEVOLGD MOETEN WORDEN 39
NORMEN VOOR ONDERHOUD 40
BORSTELS 42
> Hoofdborstel 42
> Hermontage en Demontage van de hoofdborstel 42
> Afstelling hoofdborstel 42
> Vervanging riemen van de hoofdborstel 44
> Afstelling of de spanning van de hoofborstel riemen 44
> Zijborstel 46
> Vervaging zijborstel 46
> Afstelling zijborstel 46
AANDRIJFSYSTÈEM 48
BESTURING 48
BEDRIJFSREM EN PARKEERREM 49
AANZUIGVENTILATOR 50
STOFFILTERS 52
> Filter reiniging 52
STOFFLAPS 53
> Vervanging van de  aps 53
AFVALBAK 54
ELEKTRISCH SYSTEEM 56
> Batterijen (optie) en lading 56
> Onderhoud batterijen 58
> Autonomie 58
> Montage van de batterijen op de veegmachine 58
BATTERIJLADER AAN BOORD (OPTIE) 60
CONFIGURATIE VAN DE LOOD-ZUUR OF GEL BATTERIJEN 63
> Con guratietabel voor dipswitches 2 op de batterijlader “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (met nr.2, 12V-batterijen) 65
> Con guratietabel voor dipswitches 2 op de batterijlader “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (met nr.2, 12V-batterijen) 66
> Con guratietabel voor dipswitches 2 op de batterijlader “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (met nr.4, 6V-batterijen) 69
> Con guratietabel voor dipswitches 2 op de batterijlader “NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A (met nr.2, 12V-batterijen of nr.4, 6V) 71
STOFZUIGER AAN BOORD (OPTIE) 73
> De stofzuiger activeer en deacctiveren 73
> Vervanging van papieren afvalzak 73
> Technische eigenschappen 73
> Toebehoren 73
> Onderhoud en het schoonmaken 73
SCHAKELSCHEMA 74/76
BESCHRIJVING VAN DE ALARMEN (Diagnostiek LED, pagina 32, Fig.2 - Pos. 17) 79
VEILIGHEIDSCONTROLES 82
> Periodieke controles en onderhoud 82
OPZOEKEN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN 88
VEILIGHEIDSINFORMATIE 90
DE MACHINE SLOPEN 90
10
CARATTERISTICHE TECNICHE 1/2
Prestazioni
Massima capacità oraria di pulizia m²/h 6050
Larghezza di pulizia con spazzola centrale mm 624
Larghezza di pulizia con Spazzola centrale + laterale DX mm 862,5
Larghezza di pulizia con Spazzola centrale + 2 laterali mm 1100
Velocità max. di trasferimento Km/h 6.5
Velocità max. in retromarcia Km/h 3
Velocità max. in lavoro Km/h 5.5
Pendenza max. superabile in lavoro % 10
Pendenza max. superabile % 12
Rumorosità (EN ISO 11201/2010)
Livello pressione acustica riferita al posto di lavoro dB(A) 69,6
Vibrazioni (EN ISO 13754/2008)
Livello delle accellerazioni ponderate in frequenza m²/s < 0,5
Spazzole
Lunghezza spazzola centrale mm 624
Diametro spazzola laterale Ø mm 390
Sistema di aspirazione
Ventola aspirazione (nr./tipo/diametro) 1/centrifuga/Ø130
Chiusura aspirazione (tipo) elettrica
Sistema  ltrante della polvere
Sistema  ltrante (nr./tipo/materiale) 3/cartucce/cellulosa
Super cie  ltrante 3
Scuotitore  ltri con chiusura automatica (tipo) elettrico
Contenitore ri uti
Posizione del contenitore ri uti Posteriore
Capacità L 50
Svuotamento manuale
Sterzatura
Tipo meccanica con volante
Minimo spazio per inversione a “U” (senza aspiratore anteriore) mm 1200
Motori elettrici
Motore trazione (nr. - G/min - V - W) 1 - 140 - 24 - 400
Motore spazzola centrale (nr. - G/min - V - W) 1 - 3000 - 24 - 300
Motore aspirazione (nr. - G/min - V - W) 1 - 3000 - 24 - 180
Motore spazzola laterale destra (nr. - G/min - V - W) 1 - 80 - 24 - 60
Potenza totale W 940
Batterie
Nr. - V - Ah 2 - 12 - 118
Dimensioni (lunghezza x larghezza x altezza) e peso totale mm 340 x 170 x 285 (kg.60)
Acqua batteria distillata
Autonomia (in ore)*2. 40’
*L’autonomia può variare dal tipo di batteria e dal tipo di utilizzo della macchina.
11
CARATTERISTICHE TECNICHE 2/2
Trazione
Posizione posteriore
Trasmissione
Tipo elettrica (di erenziale elettrico)
Ruote
Nr.1 Anteriore Ømm 248
Nr. 2 Posteriori Ømm 258
Freni
Di servizio e stazionamento (tipo) meccanico
Sospensioni
Anteriore e posteriore (tipo) rigida
Peso macchina
Peso in ordine di marcia a vuoto
(senza operatore e senza batteria) Kg. 185
Strumentazioni
Spia carica della batteria
Accessori in dotazione
Motore/i elettrico/i
Freni (servizio e stazionamento)
Comando e sollevamento spazzole centrale e laterali
Scutotitore  ltri polvere
Chiusura aspirazione
Alza  ap
Luce lampeggiante
Avvisatore acustico
Cicalino retromarcia
Filtro polvere in cellulosa
Accessori a richiesta
Spazzola laterale sinistra
Batteria “nr. - V - Ah (dimensioni) [autonomia in ore*] “4 - 6 - 180” (Lunghezza 240 x Larghezza 190 x altezza 285 mm) [4. 30’]
*L’autonomia può variare dal tipo di batteria e dal tipo di utilizzo della macchina.
Aspiratore a bordo
√ con motore da 24V - 500W - aspirazione 110 mBar
portata d’aria 39 L/s - con accessori Ø35 mm
capacità sacchetto L 10
Dimensioni macchina
1240 mm 885 mm
1120 mm
12
TECHNICAL FEATURES 1/2
Performances
Max. cleaning capacity m²/h 6050
Main brush cleaning width mm 624
Main brush + RH side brush cleaning width mm 862,5
Main brush + 2 side brushes cleaning width mm 1100
Max. transfer speed Km/h 6.5
Max. reverse speed Km/h 3
Max. working speed Km/h 5.5
Max. working gradient % 10
Max. gradient % 12
Noise level (EN ISO 11201/2010)
Sound pressure level in operating position dB(A) 69,6
Vibration (EN ISO 13754/2008)
Frequency weighted acceleration value m²/s < 0,5
Brushes
Main brush length mm 624
Side brush diameter Ø mm 390
Vacuum system
Vacuum fan (nr./type/diameter) 1/centrifugal/Ø130
Vacuum cut-o (type) electric
Dust  ltering system
Filtering system (nr./type/material) 3/cartridges/cellulose
Filtering surface m² 3
Dust Filter shaker with automatic closing (type) electric
Refuse container
Refuse container position Rear
Capacity L 50
Emptying manual
Steering
Type mechanical by steering wheel
Minimum “ U ”- turn space (without front vacuum cleaner) mm 1200
Electric motors
Drive motor (nr. - rpm - V - W) 1 - 140 - 24 - 400
Main brush motor (nr. - rpm - V - W) 1 - 3000 - 24 - 300
Vacuum motor (nr. - rpm - V - W) 1 - 3000 - 24 - 180
RH side brush motor (nr. - rpm - V - W) 1 - 80 - 24 - 60
Total power W 940
Battery
Nr. - V - Ah 2 - 12 - 118
Dimension (lenght x widht x height) and total weight mm 340 x 170 x 285 (kg.60)
Battery water type distilled
Autonomy (hours)*2h. 40’
*Autonomy depends on the type of battery and the use of the machine.
13
TECHNICAL FEATURES 2/2
Drive
Position rear
Transmission
Type electric (by electric di erential gear)
Wheels
Nr.1 front Ømm 248
Nr. 2 rear Ømm 258
Brakes
Service and Parking brake (type) mechanic
Suspension
Front and rear (type) rigid
Machine weight
Weight in working condition
(without operator and batteries) and container empty Kg. 185
Instruments
Battery light indicator
Standard equipment
Electric motor/s
Brakes (service and parking)
Main brush and side brushes lifting control
Dust  lter shaker
Vacuum cut-o system
Flap lifting system
Flasher √
Horne √
Reverse drive bruzzer
Cellulose dust  lter
Optionals
Left side brush
Battery nr. - V - Ah” (dimension) [autonomy “hours*] “4 - 6 - 180” (Lenght.240 x Widht.190 x Height.285 mm) [4h. 30’]
*Autonomy depends on the type of battery and the use of the machine.
Front vacuum cleaner (on board)
√ motor 24V - 500W - vacuum 110 mBar
air  ow 39 L/s - accessories Ø35 mm
sack capacity L 10
Machine dimension
1240 mm 885 mm
1120 mm
14
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 1/2
Prestaciones
Rendimiento max. de limpieza por hora m²/h 6050
Ancho de limpieza con cepillo central mm 624
Ancho de limpieza con cepillo central + lateral derecho mm 862,5
Ancho de limpieza con cepillo central + 2 cepillos laterales mm 1100
Velocidad max. de marcha Km/h 6.5
Velocidad max. marcha atras Km/h 3
Velocidad max. en trabajo Km/h 5.5
Max. pendiente superable durante el trabajo % 10
Max. pendiente superable % 12
Nivel de ruido (EN ISO 11201/2010)
Nivel de presión sonora en el puesto de trabajo dB(A) 69,6
Vibraciones (EN ISO 13754/2008)
Nivel de las aceleraciones calculadas en frecuencia m²/s < 0,5
Cepillos
Longitud del cepillo central mm 624
Diámetro del cepillo lateral Ø mm 390
Sistema de aspiración
Ventilador de aspiración (nr./tipo/diámetro) 1/centrifugo/Ø130
Cierre de la aspiración (tipo) eléctrico
Sistema  ltrante del polvo
Sistema de  ltración (nr./tipo/material) 3/cartuchos/celulosa
Super cie de  ltración 3
Sacudidor de los  ltros con cierre automático (tipo) eléctrico
Contenedor de basura
Posición del contenedor de basura posterior
Capacidad L 50
Vaciado manual
Dirección
Tipo mecánica con volante
Espacio mínimo para cambio de sentido (sin aspirador delantero) mm 1200
Motores electricos
Motor de tracción (nr. - rev/min - V - W) 1 - 140 - 24 - 400
Motore cepillo central (nr. - rev/min - V - W) 1 - 3000 - 24 - 300
Motor de la aspiración (nr. - rev/min - V - W) 1 - 3000 - 24 - 180
Motor del cepillo lateral derecho (nr. - rev/min - V - W) 1 - 80 - 24 - 60
Potencia total W 940
Baterías
Nr. - V - Ah 2 - 12 - 118
Dimensiones (longitud x anchura x altura) y peso total mm 340 x 170 x 285 (kg.60)
Agua batería destilada
Autonomia (en horas)*2h. 40’
*La autonomía depende del tipo batería y del uso de la máquina.
15
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2/2
Tracción
Posición posterior
Transmisión
Tipo eléctrica ( con diferencial eléctrico)
Ruedas
Nr.1 Anterior Ømm 248
Nr. 2 Posteriores Ømm 258
Frenos
De servicio y estacionamineto (tipo) mecánico
Suspensiones
Anterior y posterior (tipo) rígida
Peso de la máquina
Peso en condiciones de trabajo
(sin operador y baterias) y contenedor vacío Kg. 185
Instrumentos
Testigo baterìa
Dotación accesorios estándar
Motor/s eléctrico/s
Frenos (servicio y estacionamiento)
Acionamineto y elevación del cepillo central y laterales
Sacudidor de los  ltros del polvo
Cierre aspiración
Sistema de elevación de la aleta
Luz de emergencia
Claxon √
Señalizador acústico de marcha atras
Filtros del polvo en celulosa
Accesorios opcionales
Cepillo lateral izquierdo
Batería “nr. - V - Ah (dimensiones) [autonomia en horas*] “4 - 6 - 180” (Longitud 240 x Anchura190 x altura 285 mm) [4h. 30’]
*La autonomía depende del tipo batería y del uso de la máquina.
Aspirador a bordo
√ motor de 24V - 500W - aspiración 110 mBar
caudal de aire 39 L/s - accesorios Ø35 mm
capacidad del saco L 10
Dimensiones de la máquina
1240 mm 885 mm
1120 mm
16
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 1/2
Prestations
Rendement horaire de nettoyage m²/h 6050
Largeur de nettoyage avec brosse centrale mm 624
Largeur de nettoyage avec brosse centrale + latérale droite mm 862,5
Largeur de nettoyage avec brosse centrale + 2 latérales mm 1100
Vitesse max. de transfert Km/h 6.5
Vitesse max. en marche-arrière Km/h 3
Vitesse max. en travail Km/h 5.5
Pente max. en travail % 10
Pente max. % 12
Bruit (EN ISO 11201/2010)
Niveau de bruit sur le milieu de travail dB(A) 69,6
Vibrations (EN ISO 13754/2008)
Niveau des accélérations pondérées en fréquence m²/s < 0,5
Brosses
Longueur de la brosse centrale mm 624
Diamètre de la brosse latérale Ø mm 390
Système d’aspiration
Ventilateur d’aspiration (nr./type/diamètre) 1/centrifuge/Ø130
Fermeture aspiration (type) électrique
Système  ltrant de la poussière
Système de  ltration (nr./typo/matèriel) 3/cartouches/cellulose
Surface de  ltration 3
Secoueur des  ltres avec fermeture automatique (type) électrique
Bac à dèchets
Position du bac à dèchets arrière
Capacité L 50
Vidange manuel
Direction
Type mécanique avec volant
Espace minimum pour inversion en “ U” (sans aspirateur avant) mm 1200
Moteurs électriques
Moteur de traction (nr. - tours/min - V - W) 1 - 140 - 24 - 400
Moteur de la brosse centrale (nr. - tours/min - V - W) 1 - 3000 - 24 - 300
Moteur aspiration (nr. - tours/min - V - W) 1 - 3000 - 24 - 180
Moteur de la brosse latérale (nr. - tours/min - V - W) 1 - 80 - 24 - 60
Puissance totale W 940
Batterie
Nr. - V - Ah 2 - 12 - 118
Dimensiones (longueur x largeur x hauteur) et poids total. mm 340 x 170 x 285 (kg.60)
Eau batterie destillée
Autonomie (en heures)*2h. 40’
*L’autonomie dépend du type de batterie et de l’utilisation de la machine.
17
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 2/2
Traction
Position arrière
Transmission
Type électrique (avec avec di érentiel électrique)
Roues
Nr.1 Avant Ømm 248
Nr. 2 Arrière Ømm 258
Freins
De service et stationnement (type) mécanique
Suspensions
Avant et arrière (type) rigid
Poids de la machine
Poids de machine prête à travailler
(sans operateur ni batterie) et bac à déchets vide Kg. 185
Instrumentations
Témoin batterie
Accessoires en dotation
Moteur/s électrique/s
Freins (Service et stationnement)
Commande et soulèvement de la brosse centrale et latérales
Secoueur des  ltres poussière
Fermeture aspiration
Système de relevage du  ap
Clignotant d’urgence
klaxon √
Signal marche arriere
ltre à poussière en cellulose
Accessoires sur demande
Brosse latérale gauche
Batterie “nr. - V - Ah (dimensions) [autonomie en heures*] “4 - 6 - 180” (Longueur 240 x Largeur 190 x hauteur 285 mm) [4h. 30’]
*L’autonomie dépend du type de batterie et de l’utilisation de la machine.
Aspirateur à bord
√ avec moteur 24V - 500W - aspiration 110 mBar
débit d’air 39 L/s - accessories Ø35 mm
capacitè du sac L 10
Dimensions de la machine
1240 mm 885 mm
1120 mm
18
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 1/2
Leistung
Max. Reinigung Arbeitsleistung m²/h 6050
Kehrbreite mit Hauptbürste mm 624
Kehrbreite mit Hauptbürste + rechtes Seitenbürste mm 862,5
Kehrbreite mit Hauptbürste + 2 Seitenbürsten mm 1100
Max. Fahrgeschwindigkeit Km/h 6.5
Max. Rückwärtsgeschwindigkeit Km/h 3
Max. Arbeitsgeschwindigkeit Km/h 5.5
Max. Arbeitssteigung % 10
Max. Steigung % 12
Geräuschpegel (EN ISO 11201/2010)
Schalldruckpegel am Arbeitzplaz dB(A) 69,6
Vibrationen (EN ISO 13754/2008)
Beschleunigungsgewichtsniveau in Frequenz m²/s < 0,5
Bürsten
Hauptbürste-Länge mm 624
Seitenbürste-Durchmesser Ø mm 390
Ansaugsystem
Saugventilator (nr./Typ/Durchmesser) 1/Zentrifugal/Ø130
Gebläseabschaltung (typ) Elektrische
Staub lterungsystem
Staub lterung (nr./Typ/Material) 3/Patronen/Zellulose
Filternober äche 3
Filterrüttler mit automatischer Schließung (Typ) Elektrische
Abfallbehälter
Abfallbehälter Position Hintere
Kapazität L 50
Aushebung manuell
Lenkung
Typ Mechanische mit Lenkrad
Wenderadius (ohne vorderen Staubsauger) mm 1200
Elektromotoren
Antriebsmotor (Nr. - U/min - V - W) 1 - 140 - 24 - 400
Haupt- Bürstenmotor (Nr. - U/min - V - W) 1 - 3000 - 24 - 300
Saugmotor (Nr. - U/min - V - W) 1 - 3000 - 24 - 180
Rechtes Bürstenmotor (Nr. - U/min - V - W) 1 - 80 - 24 - 60
Gesamtleistung W 940
Batterien
Nr. - V - Ah 2 - 12 - 118
Batterie Abmessungen (Länge x Breite x Höhe) und Gesamtgewicht mm 340 x 170 x 285 (kg.60)
Wasserbatterie Typ Destilliertes
Reichweite (std)*2. 40’
*Die Betriebsleistung hängt von der Batterie und vom Gebrauch der Maschine ab.
19
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 2/2
Antrieb
Position Hinten
Getriebe
Typ Elektrische (mit Elektrische Ausgleichsgetriebe)
Räder
Nr.1 Vorder Ømm 248
Nr. 2 Hinter Ømm 258
Bremses
Betriebs- und Standbremse (Typ) Mechanische
Aufhängung
Vorder und Hinter (Typ) Staar
Maschine Gewicht
Dienstgewicht (ohne Operator und Batterie) und Behälter leer Kg. 185
Instrumenten
Kontrolleuchte- Batterie
Standartausrüstungs
Elektrische/n Motor/en
Bremsen (Betriebs- und Standbremse)
Antriebs- und Anheben der Bürsten
Filterrüttler √
Gebläseabschaltung √
Schmutzklappe √
Blinker √
Hupe √
Rückwartssummer √
Zellulose Staub lter
Optionen
Linke Seitenbürste
Batterie “Nr. - V - Ah (Abmessungen) [Reichweite in std*] “4 - 6 - 180” (Länge 240 x Breite190 x höhe 285 mm) [4. 30’]
*Die Betriebsleistung hängt von der Batterie und vom Gebrauch der Maschine ab.
Bordstaubsauger
√ mit motor 24V - 500W - Saug 110 mBar
Luftmenge 39 L/s - mit Zubehör Ø35 mm
Sackkapazität L 10
Maschine Abmessungen
1240 mm 885 mm
1120 mm
20
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN 1/2
Prestaties
Max. Reinigung Arbeitsleistung m²/h 6050
Breedte van schoonmaken met Hoofdborstel mm 624
Breedte van schoonmaken met Hoofdborstel + rechter zijborstel mm 862,5
Breedte van schoonmaken met Hoofdborstel + 2 zijborstels mm 1100
Maximale snelheid vooruit Km/h 6.5
Maximale snelheid achteruit Km/h 3
Maximale werksnelheid Km/h 5.5
Maximaal stijgingspercentage tijdens werking % 10
Maximaal stijgingspercentage % 12
Geluidsniveau (EN ISO 11201/2010)
Geluidsniveau werkpositie dB(A) 69,6
Vibraties (EN ISO 13754/2008)
Versnellingsniveau in frequentie m²/s < 0,5
Borstels
Hoofdborstel lengte mm 624
Zijborstel diameter Ø mm 390
Zuigsysteem
Zuigventilator (nr./type/diameter) 1/centrifugaal/Ø130
Afsluiting aanzuiging (type) elektrisch
Systeem voor het  lteren van stof
Filtersysteem (nr./type/materiaal) 3/patronen/cellulose
Filteroppervlak m² 3
Filterschudder met automatische sluiting (type) elektrisch
Vuilcontainer
Positie vuilcontainer achter
Capaciteit L 50
Ledigen handmatig
Besturing
Type mechanisc met stuurwiel
Minimum draairuimte (zonder stofzuiger vooraan) mm 1200
Elektrische motoren
Aandrijfmotor (nr. - tpm - V - W) 1 - 140 - 24 - 400
Hoofdborstel-motor (nr. - tpm - V - W) 1 - 3000 - 24 - 300
Zuigmotor (nr. - tpm - V - W) 1 - 3000 - 24 - 180
Rechter Zijborstel-motor (nr. - tpm - V - W) 1 - 80 - 24 - 60
Totaal vermogen W 940
Batterijen
Nr. - V - Ah 2 - 12 - 118
Afmetingen (lengte x breedte x hoogte) en Totaal gewicht mm 340 x 170 x 285 (kg.60)
Batterijvloeistof gedestilleerd water
Werktijd (u)*2u. 40’
*De werktijd hangt af van het type batterij en het gebruik van de machine.
21
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN 2/2
Tractie
Positie achter
Transmissie
Type elektrisch (met electrisch di erentiaal)
Wielen
Nr.1 Voor Ømm 248
Nr. 2 Achter Ømm 258
Remmen
Bedrijfs- en Parkeerrem (type) mechanisch
Ophanging
Voor en Achter ophanging (type) Stijf
Machinegewicht
Gewicht van het toestel klaar voor ingebruikname
(zonder bestuurder en batterijen) en met lege container. Kg. 185
Instrumenten
Verklikkerlicht batterij
Standaard toebehoren
Elektromotor/en √
Remmen (Bedrijf- en Parkerrem)
Controle en ophe en van de Hoofdborstel en zijborstels
Filterschudder √
Afsluiting afzuiging
Systeem voor ophe en ap
Zwaailight √
Toeter √
Zoemer voor achteruit rijden
Cellulose sto lters
Opties
Linker zijborstel
Batterijen “nr. - V - Ah (Afmetingen) [Werktijd in uren*] “4 - 6 - 180” (lengte 240 x breedte 190 x hoogte 285 mm) [4u. 30’]
*De werktijd hangt af van het type batterij en het gebruik van de machine.
Stofzuiger aan boord
√ met motor 24V - 500W - zuigkracht 110 mBar
luchtstroomdebiet 39 L/s - met toebehoren Ø35 mm
Capaciteit zak L 10
Machine afmetingen
1240 mm 885 mm
1120 mm
22
INFORMAZIONI PRELIMINARI
I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/
utilizzatore ai  ni di un uso corretto e sicuro della macchina, più preci-
samente hanno il seguente signi cato:
!Attenzione!
Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare dan-
ni alla macchina e la nascita di situazioni pericolose.
!Pericolo!
Evidenzia la presenza di pericoli che causano rischi residui a cui l’o-
peratore deve porre attenzione ai  ni di evitare infortuni e/o danni
alle cose.
Importante!
Il presente manuale deve essere conservato con cura. Deve essere
sempre disponibile per la consultazione. In caso di deterioramento o di
smarrimento richiedere copia contattando il rivenditore autorizzato o
direttamente il costruttore.
Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni alla produzione, senza
che ciò comporti l’obbligo di aggiornare i manuali precedenti.
Prima di iniziare ad operare con la vostra MOTOSCOPA leggere attenta-
mente ed acquisire le nozioni contenute nel manuale e attenersi scru-
polosamente alle indicazioni riportate.
Per ottenere la massima e cienza e durata della macchina, attener-
si scrupolosamente alla tabella che indica le operazioni periodiche da
eseguire.
Desideriamo ringraziarVi per la preferenza a noi accordata e rimaniamo
a vostra completa disposizione per ogni Vostra necessità.
1. Questa macchina è destinata esclusivamente all’impiego come
spazzatrice. Pertanto, per qualsiasi altro impiego diverso da
questa destinazione, non ci assumiamo alcuna responsabili-
tà per gli eventuali danni risultanti. Il rischio è a pieno carico
dell’utente.
2. Questa macchina non è adatta ad aspirare sostanze tossiche, per-
tanto è da classi carsi di categoria U.
3. La motoscopa deve essere usata solamente da personale adde-
strato ed autorizzato.
4. Assicurarsi che la macchina parcheggiata rimanga stabile.
5. Mantenere lontane le persone e specialmente i bambini duran-
te l’uso.
6. L’apertura della cofanatura deve avvenire solo quando il moto-
re non è in funzione.
7. La motoscopa, durante il trasporto, deve essere  ssata all’au-
tomezzo.
8. La batteria deve essere caricata solo in ambiente coperto e ven-
tilato.
9. Lo smaltimento dei ri uti raccolti dalla macchina deve essere
e ettuato in conformità alle leggi nazionali vigenti in materia.
10. Rimuovere la chiave ed evitare l’uso non autorizzato.
PRELIMINARY INFORMATION
The symbols below are intended to attract the reader/users attention,
in order to ensure proper, safe use of the machine. Their precise mea-
nings are:
!Caution!
Highlights procedures which must be followed in order to prevent
damage to the machine and the generation of hazardous situa-
tions.
!Danger!
Highlights dangers wihch cause residual risks over which the ope-
rator must take care in order to prevent injury and/or damage.
Important!
Take good care of this manual. It must always be available for consul-
tation.
If it is damaged or lost, request a copy by contacting your authorised
dealer, or contacting the constructor directly.
We reserve the right to make changes to our production with no obliga-
tion to update previous manuals.
Before starting up and working with your SWEEPER, read the contents
of this manual carefully, learn the guidelines it contains and comply
with its instructions to the letter.
In order to obtain the best performance and longest lifetime from the
machine, comply in full with the table which lists the routine procedu-
res to be carried out.
We would like to thank you for choosing one of our products; please do
not hesitate to contact us for any requirements.
1. This machine is intended for use as a sweeper only.We therefore
accept no responsibility for any damage deriving from its use
for any other purpose.All risks are for the user’s account.
2. This sweeper is not suitable for sweeping toxic substances. It is
a U class machine.
3. The sweeper must only be used by trained and authorised per-
sonnel.
4. Always park the sweeper on a surface on which it stands per-
fectly stable.
5. Keep all bystanders, and particularly children, well clear of the
sweeper when in use.
6. Make sure that the motor is stopped before opening the bon-
net.
7. When transporting the sweeper make sure that it is well secu-
red to the vehicle.
8. Only charge the battery in a sheltered and ventilated area.
9. Refuse disposal must be carried out in accordance with natio-
nal laws.
10. remove the key when you  nish work to avoid unauthorised
use of the sweeper.
23
INFORMACIÓN PRELIMINAR
La función de los siguientes símbolos es la de llamar la atención del lec-
tor/usuario a  n de que haga un uso correcto y seguro de la máquina,
concretamente tienen el siguiente signi cado:
!Atención!
Indica normas que deben respetarse para no causar daños en la
máquina y no provocar situaciones peligrosas.
!Peligro!
Señala la existencia de peligros que causan riesgos residuales a los
que el operario debe prestar mayor atención a  n de evitar acci-
dentes y/o daños materiales.
Importante!
Conservar el presente manual a mano para posteriores consultas.
En caso de deterioro o pérdida, solicitar una copia a su vendedor auto-
rizado o directamente al fabricante.
Nos reservamos el derecho de modi car la producción sin que ello nos
obligue a actualizar los manuales anteriores.
Antes de poner en funcionamiento la BARREDORA. leer con atención
y asimilar la información contenida en el manual y respetar las instruc-
ciones facilitadas.
Para obtener el máximo rendimiento y duración de la máquina, respe-
tar escrupulosamente la tabla que indica las operaciones periódicas
que deben efectuarse.
Les agradecemos la con anza que han depositado en nosotros y que-
damos a su entera disposición en caso de necesidad.
Esta máquina debe utilizarse únicamente como barredora. Por tan-
to, el fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños
derivados de cualquier otro uso diferente de éste. El riesgo es entera-
mente responsabilidad del usuario.
Esta máquina no es apta para aspirar sustancias tóxicas, por este motivo
se clasi ca en la categoría U.
La barredora debe ser utilizada sólo por personal especializado y au-
torizado.
Asegúrese de que la máquina quede en posición estable cuando esté
aparcada.
Mantenga alejadas a las personas, y especialmente a los niños, du-
rante el funcionamiento de la máquina.
El capo del motor se puede abrir cuando el motor está parado.
Durante el transporte, la barredora debe estar  jada al medio de
transporte.
Las baterías deben cargarse sólo en lugares cubiertos y bien airea-
dos.
La eliminación de los desechos recogidos por la máquina debe reali-
zarse de conformidad con las leyes nacionales vigentes en la materia.
Extraiga la llave para evitar que personas no autorizadas utilicen la
máquina.
INFORMATIONS PRELIMINAIRES
Les symboles ci-dessous ont pour fonction d’attirer l’attention du
lecteur/utilisateur a n que soit garantie une utilisation à la fois correcte
et sûre de la machine; leur signi cation exacte est la suivante:
!Attention!
Rappel la nécessité de respecter certaines règles de comportement
a n de prévenir les risques de dommages de la machine et les si-
tuations dangereuses.
!Danger!
Souligne la présence de dangers relatifs à des risques résiduels
auxquels l’opérateur doit prêter la plus grande attention pour
prévenir blessures et dommages matériels.
Important!
Le présent manuel doit être soigneusement conservé, à un endroit per-
mettant sa consultation immédiate en cas de besoin.
En cas de détérioration ou de perte, faire la demande d’un nouvel exem-
plaire auprès du revendeur agréé ou directement auprès du fabricant.
Le fabricant se réserve la faculté d’apporter toute modi cation à la pro-
duction sans être tenu de mettre à jour les manuels remis avant ces
mêmes modi cations.
Avant d’utiliser la BALAYEUSE, il est impératif de lire attentivement et de
respecter ensuite les instructions de la présente notice.
Pour garantir l’e cacité maximum et la durée de vie de la machine, il
est nécessaire de respecter scrupuleusement le tableau des opérations
périodiques d’entretien.
Nous tenons à vous remercier d’avoir choisi cet équipement et restons
à votre entière disposition pour tout besoin.
1. Cette machine est destinée exclusivement à l’utilisation en tant
que balayeuse. C’est pourquoi, pour tout autre emploi di érent
de sa destination, nous déclinons toute responsabilité en ce qui
concerne les dommages pouvant s’ensuivre. Le risque est tout
à fait à la charge de l’utilisateur.
2. Cette machine ne convient pas à aspirer de substances toxi-
ques et doit être classée dans la catégorie U.
3. La balayeuse ne doit être utilisée que par du personnel formé
et autorisé.
4. Lors du stationnement, veiller à ce que la machine soit stable.
5. A chaque fois que la machine est en service, s’assurer que per-
sonne nest à proximité de la machine, notamment les enfants.
6. Ne pas ouvrir le capot si le moteur est en fonction.
7. Lors du transport,  xer la balayeuse au véhicule.
8. La recharge de la batterie doit absolument se faire dans un en-
droit couvert et ventilé.
9. Lécoulement des déchets ramassés doit se faire en conformité
avec les lois nationales en vigueur en matière.
10. Enlever la clé pour éviter tout utilisation abusive.
24
EINLEITENDE INFORMATIONEN
Die nachstehenden Symbole sollen die Aufmerksamkeit des Lesers/
Benutzers auf sich ziehen, damit die Maschine ordnungsgemäß und
sicher verwendet wird. Sie haben folgende Bedeutungen
!Achtung!
Unterstreicht einzuhaltende Verhaltensregeln, damit Schäden an
der Maschine und gefährliche Situationen vermieden werden.
!Gefahr!
Unterstreicht das Bestehen von Restgefahren, die der Bediener zur
Vermeidung von Unfällen/oder Sachschäden beachten muss.
Wichtig!
Dieses Handbuch sollte sorgfältig aufbewahrt werden, damit es im Be-
darfsfall verfügbar ist.
Fordern Sie bitte beim Vertragshändler oder direkt beim Hersteller eine
neue Kopie an, falls Ihre unbrauchbar werden oder verloren gehen soll-
te.
Wir behalten uns Änderungen an der Produktion vor, ohne Verp ichtung
zur Aktualisierung älterer Handbücher.
Bevor Sie mit Ihrer KEHRMASCHINE. die Arbeiten aufnehmen, lesen Sie
bitte aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Informationen, und
halten Sie sich strikt an die angegebenen Hinweise.
Zur höchsten Wirksamkeit und Dauer der Maschine halten Sie sich bitte
genau an die Tabelle, in der die regelmäßig durchzuführenden Arbeiten
angegeben sind.
Wir möchten Ihnen dafür danken, dass Sie sich für uns entschieden ha-
ben, und stehen stets zu Ihrer vollen Verfügung.
1. Diese Maschine ist ausschließlich für den Einsatz als Kehrma-
schine ausgelegt. Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden,
die durch den betriebsfremden Einsatz bewirkt sind. Der
Benützer übernimmt das volle Risiko.
2. Die Maschine darf nicht für gesundheitsgefährdende Staubar-
ten eingesetzt werden (Kategorie U).
3. Die Kehrmaschine darf nur von geschultem und befugtem Per-
sonal bedient werden.
4. Sicherstellen, daß die abgestellte Maschine sicher steht.
5. Während des Betriebs Unbefügte und vor allem Kinder verhal-
ten.
6. Die Haube darf nur dann geö net werden, wenn der Motor
abgestellt ist.
7. Beim Transport muß die Kehrmaschine auf dem Fahrzeug be-
festigt werden.
8. Die Batterie darf nur in einem überdachten Raum aufgeladen
werden.
9. In Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vorschriften
entsorgen.
10. Den Anlasserschlüssel abziehen, um unbefugten Betrieb zu
vermeiden.
INLEIDENDE INFORMATIE
De volgende symbolen hebben als doel de aandacht van de lezer/ge-
bruiker te trekken en hem te wijzen op een correct en veilig gebruik van
de machine. Meer in het bijzonder hebben zij de volgende betekenis:
!Let op!
Onderlijnt gedragsvoorschriften die gerespecteerd moeten wor-
den om schade aan de machine en gevaarlijke situaties te voorko-
men.
!Gevaar!
Onderlijnt de aanwezigheid van restgevaren waarvoor de gebru-
iker extra moet oppassen om ongevallen en/of schade aan vo-
orwerpen te voorkomen.
Belangrijk!
Bewaar deze handleiding zorgvuldig zodat dit boekje altijd ge-
raadpleegd kan worden. Indien de handleiding zoek of versleten raakt,
een nieuw exemplaar opvragen bij de dealer of bij de fabrikant.
De fabrikant behoudt het recht de producten te wijzigen zonder dat hij
verplicht is de voorgaande handleidingen bij te werken.
Alvorens uw VEEGZUIGMACHINE te gebruiken moet u deze handlei-
ding aandachtig doorlezen en begrijpen, en de hierin vervatte instruc-
ties nauwgezet respecteren.
Voor een maximale e ciëntie en levensduur van de machine moet u
zich strikt houden aan de onderhoudstabel, die de periodiek uit te voe-
ren onderhoudswerkzaamheden vermeldt.
Wij danken u voor uw keuze en staan volledig tot uw beschikking voor
al uw verzoeken.
1. Deze machine mag uitsluitend gebruikt worden als veegmachi-
ne. Dit betekent dat de fabrikant bij elk ander gebruik geen
enkele verantwoording neemt voor eventueel veroorzaakte
schade. Dit risico komt geheel voor rekening van de gebruiker.
2. Deze machine is niet geschikt voor het opzuigen van giftige
sto en en is in de klasse U geclassi ceerd.
3. De veegmachine mag alleen gebruikt worden door geschoold
en bevoegd personeel.
4. Parkeer de machine alleen op een vlakke, horizontale onder-
grond.
5. Tijdens het gebruik alle personen en vooral kinderen uit de
buurt van de machine houden.
6. De motorkap mag alleen geopend worden wanneer de motor
uitgeschakeld staat.
7. Tijdens het vervoer dient de veegmachine goed aan het vervo-
ermiddel bevestigd zijn.
8. De accu mag alleen opgeladen worden in een overdekte en ge-
ventileerde ruimte.
9. Afvoer van het verzamelde vuil dient te geschieden overe-
enkomstig de geldende landelijke normen en wetten.
10. Verwijder de sleutel om onbevoegd gebruik te voorkomen.
25
1. Interruttore ( a chiave ) a due posizioni per avviamento
2. Pulsante avvisatore acustico
3. Spia stato di carica della batteria
4. Pedale alza  ap
5. Pedale freno 5 e maniglia di bloccaggio 5A
6. Pulsante rotazione spazzole
7. Selettore avanzamento e retromarcia
8. Pulsante comando aspirazione e vibratore  ltri
9. Leva sollevamento/abbassamento spazzola centrale
10. Vite regolazione spazzola centrale
11. Pedale accelleratore
12. Pomello sollevamento/abbassamento spazzola laterale
13. Vite regolazione spazzola laterale
14. Fusibile resettabile per spazzola destra
15. Fusibile resettabile per spazzola sinistra (optional)
16. Contaore (optional)
17. LED spia diagnostica centralina elettronica
1. Interruptor (llave) de arranque de dos posiciones
2. Pulsador del claxon
3. Indicador de carga de las baterias
4. Pedal de elevación de la aleta delatera
5. Pedal del freno 5 y maneta de bloqueo 5A
6. Interruptor de mando rotación cepillos
7. Interruptor de marcha adelante y atràs
8. Interruptor de mando aspiración y sacudidor de los  ltros
9. Palanca elevación/descenso cepillo central
10. Tornillo de regulación del cepillo central
11. Pedal del acelerador
12. Pomo de elevación y descenso de los cepillos laterales
13. Tornillo de regulación del cepillo lateral
14. Fusible rearmable para el cepillo derecho
15. Fusible rearmable para el cepillo izquierdo (opción)
16. Cuentahoras (opción)
17. LED indicador de diagnóstico de la central electrónica
1. Two position starting key switch
2. Horn button
3. Battery warning light
4. Flap lifting pedal
5. Service brake pedal 5 & parking brake handle 5A
6. Brushes turning control switch
7. Forward/Reverse drive switch
8. Vacuum and shaker  lters control swith
9. Main brush lifting/lowering lever
10. Main brush adjusting screw
11. Accelerator pedal
12. Side brush lifting/lowering knob
13. Side brush adjusting screw
14. Resettable fuse for RH side brush
15. Resettable fuse for LH side brush (optional)
16. Hourmeter (optional)
17. Electronic control unit diagnostic LED
COMANDI
CONTROLS  MANDOS
COMMANDES  STEUERUNGEN  BEDIENINGEN
FIG.2
1. Interrupteur (a clé) d’allumage à deux positions
2. Bouton d’actionnement du klaxon
3. Témoin d’indication de l’état de charge de la batterie
4. Pedale lève-flap
5. Pedale de frein 5 et poignée de blocage 5A
6. Bouton de commande rotation des brosses
7. Bouton marche avant ou arrière
8. Bouton d’aspiration et secoueur de filtres
9. Levier du soulèvement/abaissement de la brosse centrale
10. Vis de réglage de la brosse centrale
11. Pédale de marche
12. Poignée de soulèvement/abaissement de la brosse latérale
13. Vis de réglage de la brosse latérale
14. Fusibles réarmable pour la brosse latérale droite
15. Fusibles réarmable pour la brosse latérale gauche (option)
16. Compte-heures (option)
17. Témoin de diagnostic à LED de l’unité électronique
45
5A
6 7 8
1. Zweiweg-Zündschalter
2. Hupenschalter
3. Kontrolleuchte Batterieladung
4. Pedal Zum Anheben der Flaps
5. Bremspedal 5 und Feststellkugelgri 5A
6. Schalter für Bürstenumdrehung
7. Schalter für Vorwärts- und Rückwärtsfahrt
8. Filterrüttler und Saug- Bedienungsschalter
9. Hebel für Hub und Absenkung der Hauptbürste
10. Hauptbürste Einstellschraube
11. Fahrpedal
12. Knopf für Hub und Absenkung der Seitenbesen
13. Seitenbürste Einstellschraube
14. Thermische Sicherung (Schutzschalter) für R. Seitenbürste
15. Thermische Sicherung (Schutzschalter) für L.Seitenbürste (Opt.)
16. Stundenzähler (Option)
17. Diagnose-LED der elektronischen Steuereinheit
1. Startschakelaar met twee standen
2. Hoorn schakelaar
3. Verkklikkerlicht van de batterij
4. Pedaal ophe ng ap
5. Rempedaal 5 en blokkeerhendel 5A
6. Borstels rotatie schakelaar
7. Schakelaar voor- en achteruit rijden
8. Schakelaar voor afsluiting aanzuiging en  lterschudder
9. Hendel ophe en en omlaagbrengen hoofdborstel
10. Hoofdborstel regelschroef
11. Pedaal voor- en achteruit rijden
12. Handgreep ophe en en omlaagbrengen zijborstel
13. Afstelschroeven van de zijborstel
14. Herstelbare zekering, rechts zijborstel
15. Herstelbare zekering, links zijborstel (optie)
16. Uurteller (optie)
17. Led diagnostiek elektronische regeleenheid
26
1. Interruttore ( a chiave ) a due posizioni per avviamento
Comanda l’inserimento dell’impianto generale.
Pos.0 = impianto disinserito - chiave estraibile; Pos.1 = impianto in-
serito.
2. Pulsante avvisatore acustico
Comanda l’avvisatore acustico.
3. Spia stato di carica della batteria
La spia indica con colori diversi lo stato di carica delle batterie. Man
mano che le batterie si scaricano, la luce passa da verde a gialla a
rossa.
LUCE VERDE = batterie cariche; LUCE GIALLA = batterie semi-cari-
che; LUCE ROSSA = batterie scariche.
1. Two position starting key switch
Controls the main electric system.
Pos.0 = electric system deactivated - the key can be removed.
Pos.1 = electric system activated.
2. Horn button
Push the button to operate the horn.
3. Battery warning light
This indicator lights show the current condition of charge of the bat-
teries. The colour of the indicator changes from green to yellow to
red as the level of battery charge diminishes.
GREEN LIGHT = batteries fully charged; YELLOW LIGHT = batteries
partly charged; RED LIGHT = batteries discharged.
1. Interruptor (llave) de arranque de dos posiciones
Pone en servicio el sistema eléctrico principal
Pos.0 = sistema eléctrico apagado - llave extraible; Pos.1 = sistema
eléctrico activado.
2. Pulsador del claxon
Manda el avisador acustico.
3. Indicador de carga de las baterias
Este indicador indica con colores diferentes el estado de carga de las
baterías. A medida que las baterías se descargan la luz va cambiando
de color pasando de verde a amarilla y  nalmente a roja.
LUZ VERDE = baterías cargadas; LUZ AMARILLA = baterías semi-
cargadas. LUZ ROJA = baterías descargadas.
1. Interrupteur (a clé) d’allumage à deux positions
Il sert à actionner l’installation électrique générale
Pos.0 = installation activée - clé amovible; Pos.1 = installation désac-
tivée.
2. Bouton d’actionnement du klaxon
Le bouton commande le klaxon.
3. Témoin d’indication de l’état de charge de la batterie
Ce témoin indique avec plusieurs couleurs l’état de charge de la bat-
terie. Au fur et à mesure que les batteries s’épuisent, la lumière passe
de vert à jaune puis à rouge. LUMIÈRE VERTE = batteries chargées;
LUMIÈRE JAUNE = batteries semi-epuisées; LUMIÈRE ROUGE =
batteries epuisées.
1. Zweiweg-Zündschalter
Der Schalter steuert das Haupt-elektrische System.
Pos.0 = Elektrisches System deaktiviert - der Schlüssel kann entfernt
werden, Pos.1 = elektrisches System aktiviert.
2. Hupenschalter
Knopf betätigt die Hupe.
3. Kontrolleuchte Batterieladung
Diese Kontrolleuchte zeigt mit verschiedenen Farben den Zustand
der Batterien an. Wenn sich die Batterien entladen, wechselt die Far-
be allmählich von Grün über Gelb nach Rot.
GRÜNES LICHT = Batterien Geladen; GELBES LICHT = batterien
halb geladen; ROTES LICHT = Batterien Entladen.
1. Startschakelaar met twee standen
De schakelaar controleert het belangrijkste elektrische systeem.
Pos.0 = elektrisch systeem gedeactiveerd - sleutel, verwijderbaar;
Pos.1 = elektrisch systeem geactiveerd.
2. Hoorn schakelaar
De schakelaar stelt de hoorn in werking.
3. Verkklikkerlicht van de batterij
Deze verklikker duidt met verschillende kleuren de conditie batterij
aan. Naarmate de batterij leegraakt, verandert de kleur van groen via
geel in rood. GROEN LICHT = batterij vol; GEEL LICHT = batterij ge-
deeltelijk vol; ROOD licht = Batterij leeg.
DESCRIZIONE DEI COMANDI
CONTROLS DESCRIPTION  DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
DESCRIPTIONS DES COMMANDES  BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN  BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGEN
FIG.2
1 2
3
27
4. Flap lifting pedal
Press this pedal down to lift the front  ap in order to pass it over rub-
bish. Which would otherwise be pushed in front of the machine.
5. Service brake pedal 5 & parking brake handle 5A
The pedal brake and the handle operate the service brake and par-
king brake respectively. Press down on pedal 5 to apply the service
brake to the rear wheels. Apply the lock handle 5A to hold the brake
on to park the machine.
6. Brushes turning control switch
Press on the switch to control the turning of the brushes.
Pos.A = The brushes do not turn; Pos.B = Turning of the main brush;
Pos.C = Turning of the main and side brushes.
4. Pedal de elevación de la aleta delatera
Este pedal sirve para permitir que el material voluminoso pase por
debajo de la aleta delantera. Para levantar la aleta pisar el pedal.
5. Pedal del freno 5 y maneta de bloqueo 5A
Este pedal acciona el freno de servicio y de estacionamiento
El pedal 5 actúa en las ruedas traseras y la maneta 5A bloquea el pe-
dal en posición de estacionamiento.
6. Interruptor de mando rotación cepillos
Presionar en el interruptor para activar la rotación del los cepillos
Pos.A = Rotación cepillos parada; Pos.B = Rotación cepillo central
Pos.C = Rotación cepillo central y lateral
4. Pedale lève-flap
Cette pédale sert à faciliter le passage de matériel volumineux au-
dessous du  ap avant.
5. Pedale de frein 5 et poignée de blocage 5A
Cette pédale actionne le frein de service et de stationnement.
La pédale 5 sert de patin sur les roues arrière et la poignée 5A bloque
la pédale en position de stationnement.
6. Bouton de commande rotation des brosses
Il Commande la rotation des brosses
Pos.A = La rotation des brosses est arrêtée; Pos.B = La rotation des
brosses est actionée; Pos.C = La rotation de la brosse principal et
latéral est actionée.
4. Pedal Zum Anheben der Flaps
Dient zur Erleichterung des Durchlasses von größerem Material un-
ter dem vorderen Flap. Zum Anheben des Flaps das Pedal treten.
5. Bremspedal 5 und Feststellkugelgri 5A
Das Pedal 5 wirkt die Rückräder und der Handgri 5A blockiert das
Pedal in der Parkstellung.
6. Schalter für Bürstenumdrehung
Die Schalter betätigt die Umdrehung der Bürsten.
Pos.A = Die Bürsten drehen sich nicht; Pos.B = Die Hauptbürste ein-
schalten; Pos.C = Die Bürsten (seiten- und Hauptbürste) einschalten.
4. Pedaal ophe ng ap
Dient om volumineus materiaal onder de voor ap te krijgen. Druk op
het pedaal om de  ap op te he en.
5. Rempedaal 5 en blokkeerhendel 5A
Bedienen de bedrijfsrem en de parkeerrem.
Door op pedaal 5 te drukken worden de achterwielen geremd en
met hendel 5A wordt het pedaal in parkeerstand geblokkeerd.
6. Borstels rotatie schakelaar
Druk op de schakelaar om de borstels te latendraaien draaien.
Pos.A = De borstels draaien niet; Pos.B = Draaiing van de hoofdbor-
stel; Pos.C = Draaiing van de hoofdborstel en zijborstel.
4. Pedale alza  ap
Serve per agevolare il passaggio di materiale voluminoso sotto al  ap
anteriore. Spingere il pedale per sollevare il  ap.
5. Pedale freno 5 e maniglia di bloccaggio 5A
Comanda il freno di servizio e stazionamento. Il pedale 5 agisce sulle
ruote posteriori e la maniglia 5A blocca il pedale in posizione di sta-
zionamento.
6. Pulsante rotazione spazzole
Comanda la rotazione delle spazzole.
Pos.A = Le spazzole non ruotano; Pos.B = Rotazione della spazzola
centrale; Pos.C = Rotazione della spazzola centrale e laterale.
45
5A
A | B | C
A | B | C
6
28
7. Forward/Reverse drive switch
The switch selects the direction of the sweeper FORWARD OR REVERSE.
Pos.0 = Neutral; Pos.A = Forward; Pos.R = Reverse.
Press on the pedal 11 in order to proceed to the selected drive di-
rection.
!Caution!
The drive selection control is activated only with operator sea-
ted correctly on board.
8. Vacuum and shaker  lters control swith
The switch controls the vacuum and shaker  lters function.
Pos.A = Vacuum OFF; Pos.B = Vacuum ON; Pos.C = Filter shaker ON.
7. Interruptor de marcha adelante y atràs
Por medio del interruptor, seleccionar el senso de marcha adelante o
atràs. Pos.0 = Neutral; Pos.A = Marcha adelante; Pos.R = Marca atras
Para la transferencia presionar en el pedal 11.
!¡Atención!
La activación del mando se obtiene solamente con el operario
asentado.
8. Interruptor de mando aspiración y sacudidor de los  ltros
Presionar el interruptor para activar o desactivar la aspiración y el
funcionamiento del sacudidor de los  ltros.
Pos.A = Aspiración desactivada; Pos.B = Aspiració activada;
Pos.C = Vibració de los  ltros activada.
7. Bouton marche avant ou arrière
Il Sert pour “selectionner la direction de marche AVANT ou ARRIÈRE
de la balayeuse. Pos.0 = Point mort; Pos.A = Marche avant; Pos.R =
Marche arrière.
Après avoir sélectionné la direction de marche, appuyer sur la pedale
11 pour aller dans la direction de marche sélectionné.
!Attention!
Le dispositif fonctionne seulement avec opérateur assis cor-
rectement.
8. Bouton d’aspiration et secoueur de filtres
Il sert à ouvrir ou fermer l’aspiration et le fonctionnement du secou-
eur de filtres.
Pos.A = Aspiration fermée; Pos.B = Aspiration ouverte; Pos.C = Vi-
bration des  ltres activée.
7. Schalter für Vorwärts- und Rückwärtsfahrt
Die Schalter auswaehlen der Kehrmachine fahrtrichtung bei der
vorwaerts und Ruckwaertsfahrt.
Pos.0 = Neutral; Pos.A = Vorwärts; Pos.R = Rückwärts.
Fuer die ueberfuehrung wirken auf der pedal 11
!Achtung!
Die Bedienung ist nur mit Bediener auf dem Sitz möglich.
8. Filterrüttler und Saug- Bedienungsschalter
Dient zum Verschluß der Ansaugung, wenn feuchte Böden gekehrt
werden und zum Rütteln der Ansaugungs lter.
Pos.A = Staubansaugung Geschlossen; Pos.B = Staubansaugung Of-
fen; Pos.C = Betrieb des Filter-Rüttlers.
7. Schakelaar voor- en achteruit rijden
De Schakelaar selecteert de richting van de veegmachine.
Pos.0 = neutrale; Pos.A = vooruit; Pos.R = achteruit.
Pedaal 11 de overdracht
!Let op!
Deze functie is toegestaan met bestuurder aan boord
8. Schakelaar voor afsluiting aanzuiging en  lterschudder
Dient voor het afsluiten van de aanzuiging wanneer op natte opper-
vlakten gewerkt wordt en voor het schudden van de aanzuig lters.
Pos.A = Stofaanzuiging gesloten; Pos.B = Stofaanzuiging open;
Pos.C = Activering  lterschudder.
7. Selettore avanzamento e retromarcia
Serve per selezionare il senso di marcia della motoscopa in AVANTI
o INDIETRO. Pos.0 = Folle; Pos.A = Avanzamento; Pos.R = Retromarcia.
Dopo aver selezionato il senso di marcia, premere sul pedale 11 per
procedere nel senso di marcia selezionato.
!Attenzione!
Linserimento del comando avviene solo con operatore corretta-
mente seduto.
8. Pulsante comando aspirazione e vibratore  ltri
Comanda l’apertura o la chiusura dell’aspirazione e il funzionamento
del vibratore  ltri.
Pos.A = Aspirazione chiusa; Pos.B = Aspirazione aperta; Pos.C = Vi-
brazione dei  ltri inserita.
7
A
A
0
0
R
R
C | A | B
C | A | B
8
29
9. Main brush lifting/lowering lever
During the transfer or when the machine is at rest, lift the main brush
as follows:
Place the lever in position “S” and hooking it in the appropriate slot.
To lower the brush, unhook it from its slot and place it in position A.
Pos.A = Brush lowered; Pos.B = Brush lifted.
!Caution!
When the sweeper is at rest, the main brush must always be lif-
ted above the ground to avoid deformations (bending of the
brush’s bristles).
10. Main brush adjusting screw
If the main brush is worn or leaves lines of dirt, adjust it with the pro-
perly screw. (see Adjusting the Main brush section).
9. Palanca elevación/descenso cepillo central
Subir el cepillo central durante los desplazamientos o cuando la bar-
redora no está funcionando. Posicionar la palanca en la posición “S” y
engancharla en la ranura apropriada.
Para bajar el cepillo, desenganchar la palanca y posicionarla en la
pos.A”. Pos. A = Cepillo bajado; Pos. S = Cepillo elevado.
!¡Atención!
Cuando la barredora no está funcionando, subir el cepillo central
para evitar deformaciones a las cerdas.
10. Tornillo de regulación del cepillo central
Regular el cepillo cuando està desgastado o cuando deja la suciedad
en el pavimento durante el trabajo. (véase el párrafo “Regulación del
cepillo central”).
9. Levier du soulèvement/abaissement de la brosse centrale
Lors des déplacements ou lorsque la machine est au repos, soulever
la brosse centrale. Placer le levier sur la position “S et le crocheter sur
le propre cran d’arrêt. Pour abaisser la brosse, décrocher la levier de
son cran d’arrêt et le placer sur la position A”.
Pos.A = Brosse abaissée; Pos.S = Brosse soulevée
!Attention!
Lorsque la balayeuse est à l’arrêt, la brosse centrale doit toujours
être détaché du sol, ceci a n d’éviter toute déformation (écrase-
ment des poils de la brosse).
10. Vis de réglage de la brosse centrale
il sert à régler la brosse quand il est usé ou quand il laisse de la saleté
durant le travail. (voir le paragraphe “réglage de la brosse centrale”).
9. Hebel für Hub und Absenkung der Hauptbürste
Dient zum Ausheben der Hauptbürste bei Ortswechseln oder wenn
nicht gekehrt wird. Stellen Si eden Hebel auf „S“ um die Bürste au-
szuheben. Um die Bürste abzusenken setzen Sie den Hebel auf „A“ .
Pos.A = Bürste Abgesenkt; Pos.S = Bürste Angehoben.
!Achtung!
Bei stillstehender Kehrmaschine muß die Bürste stets vom Bo-
den abgehoben sein, damit sie keine Verformungen erleidet
(Borstenverbiegungen).
10. Hauptbürste Einstellschraube
Wenn die Hauptbürste abgenutzt ist oder Schmutz stehen lässt kön-
nen Sie dies mit der Einstellschraube justieren. (siehe Abschnitt “Ein-
stellen der Hauptbürste”).
9. Hendel ophe en en omlaagbrengen hoofdborstel
Tijdens de overdracht of wanneer de machine in rust is, heft u de
hoofdborstel als volgt:
De hendel op positie “S” brengen en het aansluiten op de juiste groef.
De hefboom op A plaatsen, brengt de borstel omlaag.
Pos.A = Borstel omlaag; Pos.S = Borstel omhoog.
!Let op!
Wanneer de veegmachine niet gebruikt wordt, moet de ho-
ofdborstel van de vloer geheven worden zodat de borstelharen
niet vervormen.
10. Hoofdborstel regelschroef
Als de borstel wordt gebruikt of lijnen van vuil verlaat, registreren
met de aangewezen schroef. (zie paragraaf Afstelling Hoofdborstel”).
9. Leva sollevamento/abbassamento spazzola centrale
Durante i trasferimenti o quando la macchina è a riposo, sollevare la
spazzola centrale nel seguente modo:
Portare la leva in posizione “S” e agganciarla nell’apposita tacca di
fermo. Per Abbassare la spazzola, sganciare la leva dalla tacca e por-
tarla in posizione A. Pos.A = Spazzola abbassata; Pos.S = Spazzola
sollevata.
!Attenzione!
Quando la motoscopa è a riposo, la spazzola centrale deve esse-
re sempre sollevata da terra onde evitare deformazioni (piegatu-
ra alle setole della spazzola).
10. Vite regolazione spazzola centrale
Serve per registrare la spazzola quando è consumata, oppure quan-
do la spazzola lascia segni di sporco mentre lavora.
(vedere paragrafo “Regolazione spazzola centrale”).
9
S
S
A
A
10
30
11. Accelerator pedal
Controls the transfer of the machine.
Select the drive direction and press the pedal as described at the
point 7 .
!Caution!
The drive selection control is activated only with operator sea-
ted correctly on board.
11. Pedal del acelerador
Sirve para la transferencia de la máquina.
Antes de actuar el pedal, seleccionar el sentido de marca, como de-
scrito al “punto 7”.
!¡Atención!
La activación del mando se obtiene solamente con el operario
asentado.
11. Pédale de marche
La pédale commande le déplacement de la machine.
Avant de présser la pédale, sélectionner , selectionner la direction de
marche comme décrit au “ point 7”.
!Attention!
Le dispositif fonctionne seulement avec opérateur assis cor-
rectement.
11. Fahrpedal
Das Pedal steuert die übertragung der Maschine.
Wählen die Antrieb Richtung des maschine und drücken auf Pedal,
wie am Punkt 7 beschrieben.
!Achtung!
Die Bedienung ist nur mit Bediener auf dem Sitz möglich.
11. Pedaal voor- en achteruit rijden
Het pedaal controleert de rijrichting en snelheid van de machine.
Selecteer de richting en druk op het pedaal, zoals beschreven op
punt 7
!Let op!
De bediening wordt geactiveerd met bediener aan boord.
11. Pedale accelleratore
Comanda il trasferimento della macchina.
Prima di agire sul pedale selezionare il senso di marcia come descrit-
to al “punto 7”.
!Attenzione!
Linserimento del comando avviene solo con operatore corretta-
mente seduto.
11
31
!Attenzione!
Quando la motoscopa è a riposo, la spazzola laterale deve essere
sempre sollevata da terra onde evitare deformazioni (piegatura
alle setole della spazzola).
13. Vite regolazione spazzola laterale
Serve per registrare la spazzola quando è consumata.
(vedere paragrafo “regolazione spazzola laterale”).
12. Side brush lifting/lowering knob
During the transfer or when the machine is at rest, lift the side brush
as follows:
To lift the brush place the knob in position “S” and tighten it
(clockwise) to lock the side brush.
During the work, lower the side brush as follows:
Loosen (anticlockwise) the knob and place it in position A to
lower the brush.
Pos.A = Brush lowered; Pos.S = Brush lifted.
!Caution!
When the sweeper is at rest, the side brush must always be lifted
above the ground to avoid deformations (bending of the brush’s
bristles).
13. Side brush adjusting screw
If the side brush is worn adjust it with the properly screw.
(see “adjusting the side brush section).
12. Pomo de elevación y descenso de los cepillos laterales
Durante la trasferencia o cuando la máquina está apagada, elevar el
cepillo lateral, en la siguiente manera:
Poner el pomo en la posición “S” para elevar el cepillo, apretar el
pomo para bloquearla.
Durante el trabajo bajar el cepillo lateral en la siguiente manera:
• A ojar el pomo y ponerlo en la posición A para bajar el cepillo.
Pos.A = Cepillo bajado; Pos.S = Cepillo elevado.
!¡Atención!
Cuando la barredora está en reposo, el cepillo lateral siempre
debe estar levantado del suelo para evitar deformaciones (para
que no se doblen las cerdas del cepillo).
13. Tornillo de regulación del cepillo lateral
Sirve para regular el cepillo qcuando está desgastado.
(véase párrafo “regulación del cepillo lateral”).
12. Poignée de soulèvement/abaissement de la brosse latérale
Lors des déplacements ou lorsque la machine est au repos, soulever
la brosse latérale comme suit:
Placer la poignée sur position“S” pour soulever la brosse, ser-
rer (sens des aiguilles d’une montre) la poignéé pour bloquer
la brosse.
Durant le travail, abaisser la brosse comme suit:
Dévisser (sens contraire des aiguilles d’une montre) la poignée
et la placer sur position A pour abaisser la brosse.
Pos.A = Brosse abaissé; Pos.S = Brosse soulevé.
!Attention!
Lorsque la balayeuse est à l’arrêt, la brosse latéerale doit
toujours être détaché du sol, ceci a n d’éviter toute déformation
(écrasement des poils de la brosse).
13. Vis de réglage de la brosse latérale
Il sert à régler la brosse quand il est usé.
(voir le paragraphe “réglage de la brosse latérale”).
12. Knopf für Hub und Absenkung der Seitenbesen
Dient zum Anheben die Seitenbesen bei Ortswechseln oder wenn
nicht gekehrt wird, gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie den Hebel auf „S“ um den Seitenbesen auszuheben.
Dient zum Absenken die Seitenbesen für die Arbei, gehen Sie folgen-
dermaßen vor:
Um den Seitenbesen abzusenken setzen Sie den Hebel auf „A.
Pos.A = Bürste gesenkt; Pos.S = Bürste angehoben
!Achtung!
Bei stillstehender Kehrmaschine muß die Bürste stets vom Bo-
den abgehoben sein, damit sie keine Verformungen erleidet
(Borstenverbiegungen).
13. Seitenbürste Einstellschraube
Wenn der Seitenbesen abgenutzt ist können Sie dies mit der Einstell-
schraube justieren.
(siehe Abschnitt “Einstellen der Seitenbürste”).
12. Handgreep ophe en en omlaagbrengen zijborstel
Tijdens het rijden of wanneer de machine in rust is, kunt u de zijbor-
stel als volgt he en:
• Ophe en van de zijborstel met de handgreep op positie “S” en
de handgreep aandraaien.
Tijdens het werk, ophangen van de zijborstel, als volgt:
De handgreep op positie A zetten en losdraaien losdraaien
Pos.A = Borstel omlaag; Pos.S = Borstel omhoog.
!Let op!
Wanneer de veegmachine niet gebruikt wordt, moet de ho-
ofdborstel van de vloer geheven worden zodat de borstelharen
niet vervormen.
13. Afstelschroeven van de zijborstel
Gebruiken wanneer de borstel is versleten.
(zie sectie afstelling zijborstel” ).
12. Pomello sollevamento/abbassamento spazzola laterale
Durante i trasferimenti o quando la macchina è a riposo, sollevare la
spazzola laterale nel seguente modo:
Portare il pomello in posizione “S” per sollevare la spazzola
quindi, stringere (in senso orario) il pomello per bloccarla.
Durante la fase di lavoro, abbassare la spazzola procedendo nel se-
guente modo :
Allentare (in senso antiorario) il pomello e portarlo in posizione
A per abbassare la spazzola.
Pos.A = Spazzola abbassata; Pos.S = Spazzola sollevata.
12
13
32
(14/15) Fusibili resettabili, spazzole laterali
I fusibili resettabili hanno la funzione di salvaguardare l’impianto elettri-
co e i motori delle spazzole, un funzionamento non corretto dei motori
o manovre errate da parte dell’operatore provoca il disinserimento dei
fusibili. Resettare i fusibili premendo su di essi.
14. fusibile resettabile per spazzola destra
15. fusibile resettabile per spazzola sinistra (optional)
(17) LED spia diagnostica centralina elettronica
I lampeggi del led indicano le anomalie della macchina.
vedere “DESCRIZIONE ALLARMI” Diagnostica LED.
(16) Contaore (optional)
Indica il numero di ore di lavoro eseguite.
(14/15) Herstelbare zekeringen, zijborstels
De herstelbare zekeringen dienen voor de beveiliging van het elektri-
sche systeem en van de motoren van de borstels. Een onjuiste werking
van de motoren of verkeerde manoeuvres door de operator zullen de
uitschakeling van de zekeringen veroorzaken. Druk op de zekeringen
om ze te resetten.
14. Herstelbare zekering, rechts zijborstel
15. Herstelbare zekering, links zijborstel (optie)
(14/15) Resettable fuses for side brushes
The resettable fuses are used to protect the electrical system and the
brush motors; incorrect operation of the motors or incorrect mano-
euvres by the operator can cause the fuses to be cut out. Reset the fuses
by pressing on them.
14. Resettable fuse for RH side brush
15. Resettable fuse for LH side brush (optional)
(14/15) Fusibles rearmables para los cepillos laterales
Los fusibles rearmables tienen la función de proteger la instalación
eléctrica y los motores de los cepillos, un funcionamiento incorrecto de
los motores o maniobras incorrectas del operador provocan la desco-
nexión de los fusibles. Reinicie los fusibles presionándolos.
14. Fusible rearmable para el cepillo lateral derecho
15. Fusible rearmable para el cepillo lateral izquierdo (opción)
(14/15) Fusibles réarmables pour les brosses latérales
Les fusibles réarmables ont pour fonction de protéger le circuit électri-
que et les moteurs des brosses; un mauvais fonctionnement des mo-
teurs ou de mauvaises manœuvres de l’opérateur peuvent provoquer
l’intervention des fusibles thermiques. Réarmer les fusibles en appu-
yant dessus.
14. Fusible réarmable pour la brosse latérale droite
15. Fusible réarmable pour la brosse latérale gauche (option)
(14/15) Thermische Sicherungen (Schutzschalter) für
Seitenbürsten
Die Thermosicherungen-Schutze Schützen Die Elektrische Anlage Und
Der Bürstenmotor. Ein Unkorrekter Betrieb Der Motoren Oder Falsche
Bedienermanöver Verursachen Das Ansprechen Der Thermosicherung.
Auf den Thermosicherungen drücken, um ihn rückzustellen.
14. Thermische Sicherung für rechtes Seitenbürste
15. Thermische Sicherung für linkes Seitenbürste (Option)
(16) Hour meter (optional)
It indicates the number of worked hours.
(16) Cuentahoras (opción)
Indica el número de horas de trabajo realizadas.
(16) Compte-heures (option)
Il indique le nombre d’heures de travail e ectuées.
(16) Stundenzähler (Option)
Zählt die gearbeiteten Stunden zusammen.
(16) Uurteller (optie)
Geeft het aantal gewerkte uren aan.
(17) Electronic control unit diagnostic LED
The  ashes of the LED indicate the anomalies of the machine.
See ALARM DESCRIPTION” LED diagnostics.
(17) LED indicador de diagnóstico de la central electrónica
Los parpadeos del led indican las anomalías de la máquina.
ver “DESCRIPCIÓN DE LAS ALARMAS, Diagnóstico LED”.
(17) Témoin de diagnostic à LED de l’unité électronique
Les clignotements de la LED indiquent les anomalies de la machine.
voir «DESCRIPTION DES ALARMES - Diagnostic LED
(17) Diagnose-LED der elektronischen Steuereinheit
Die Blinkzeichen der LED zeigen die Anomalien der Maschine an.EN.
Siehe “Beschreibung der Alarme, Diagnostik LED”.
(17) Led diagnostiek elektronische regeleenheid
De knipperende led signaleert de storingen van de machine.
zie “BESCHRIJVING ALARMEN” Led diagnostiek.
14
15
17
16
33
NORME DI SICUREZZA
GENERALI
La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in con-
formità alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 2006/42/CE (Direttiva
Macchine). È obbligo del responsabile della gestione della macchina
attenersi alle direttive comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei ri-
guardi dell’ambiente di lavoro, ai  ni della sicurezza e della salute degli
operatori. Prima della messa in funzione, e ettuare sempre i controlli
preliminari.
!Attenzione!
L’uso della macchina è consentito solo all’operatore abilitato. Im-
pedire che la macchina venga usata da chi non è autorizzato.
Non e ettuare modi che, trasformazioni o applicazioni sulla mac-
china che potrebbero pregiudicare la sicurezza.
Prima dell’avviamento della macchina controllare che il funziona-
mento non metta in pericolo nessuno.
Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che possa pregiudicare la
stabilità della macchina.
Durante il lavoro esterno con bassa temperatura oppure in caso di
rabbocco dell’olio, ecc, è obbligatorio dotarsi di adeguati dispositi-
vi di protezione come guanti, occhiali ecc.
!Pericolo!
Oltre alle norme previste dalla legislazione, il responsabile della
gestione della macchina deve istruire gli operatori su quanto se-
gue:
Le protezioni  sse e/o mobili compreso il cofano e suppor-
to sedile devono rimanere sempre nella loro sede, corretta-
mente  ssate.
Se, per qualunque motivo, dette protezioni vengono rimos-
se, disinserite o cortocircuitate, è obbligo ripristinarle pri-
ma di rimettere in funzione la macchina.
Usare la macchina soltanto in condizioni tecnicamente
ineccepibili e conformi alla sua destinazione.
L’uso conforme alla destinazione comprende anche l’osser-
vanza delle istruzioni d’uso e manutenzione, nonché delle
condizioni d’ispezione e manutenzione.
È assolutamente vietato aspirare sostanze in ammabili e/o
tossiche.
È assolutamente vietato “toccare” le parti in movimento
della macchina; nel caso fosse assolutamente necessario,
prima fermare il funzionamento della macchina.
É vietato usare la macchina in ambienti pericolosi, in pre-
senza di vapori o fumi tossici dal momento che la macchina
è priva di cabina chiusa.
È assolutamente vietato trasportare persone oltre all’ope-
ratore.
GENERAL
SAFETY RULES
The machine described in this manual has been constructed in accor-
dance with the Community Directive on machinery 2006/42/CE (Ma-
chinery Directive). The person in charge of the machine is responsi-
ble for compliance with the Community directive and the national laws
in force with regard to the working environment, for the purposes of
the health and safety of operatives.
!Caution!
The machine may only be used by the authorised operative.
Never carry out modi cations, conversions or applications on the
machine which might impair its safety.
Before starting up the machine, check that its operation does not
put anyone in danger.
Never adopt any working procedure which may reduce the machi-
ne’s stability. When transporting the machine, make sure that it is
rmly  xed to the vehicle by means of the handlebar and an hol-
ding belt.
To lift the machine insert the holding belt under the chassis and  x
it on the handlebar
!Danger
In addition to the regulations envisaged by the law in force, the
person in charge of the machine must instruct the operatives on
the following points:
• The xed or moving housings and safety devices must
always be left in place, correctly secured.
If the housings are removed, or the safety devices discon-
nected or short-circuited, for any reason, they must be re-
stored to working order before the machine is put back into
operation.
Only use the machine in technically correct conditions
which conform to its intended use.
Compliance with the intended use also requires operation
in accordance with the instructions for use and maintenan-
ce, and the speci ed inspection and maintenance condi-
tions.
Use of the machine to suck up in ammable and/or toxic li-
quids and dusts is absolutely forbidden.
Touching the moving parts of the machine is hazardous
and absolutely forbidden. If access to these parts is abso-
lutely necessary,  rst remove the key from the dashboard.
The machine is not equipped with cabin, therefore it is
prohibited to use it in dangerous areas and with toxic fu-
mes and vapours.
Transporting people is absolutely forbidden.
34
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
NORMES DE SURÉTÉ
GÉNÉRALES
La máquina descrita en este manual ha sido fabricada de acuerdo con
la Directiva Comunitarioa para máquinas 2006/42/CE (Directiva para
máquinas) y con las posteriores enmiendas de ésta. El responsable del
manejo de la máquina deberá respetar las directivas comunitarias y las
leyes nacionales vigentes referentes al lugar de trabajo, a  n de man-
tener las condiciones de seguridad y de higiene para los trabajadores.
Efectuar controles previos a la puesta en funcionamiento de la máquia.
!¡Atención!
La máquina únicamente deberá ser utilizada por operadores auto-
rizados. Para impedir que personal no autorizado utilice la máqui-
na, se debe extraer la llave de contacto para bloquear el acciona-
miento.
No efectuar modi cadciones, transformaciones o aplicaciones a la
máquina que puedan perjudicar la seguridad de ésta.
Antes de encender la máquina comprobar que dicha operación no
pone en peligro a nadie.
No trabajar de manera que se perjudique la estabilidad de la
máquina.
Durante el trabajo al exterior con baja temperatura o en caso de
introdución de aceite, es obligatorio utilizar, guantes, lentes, ecc,
de protección.
!Peligro!
Oltre alle norme previste dalla legislazione, il responsabile della
gestione della macchina deve istruire gli operatori su quanto se-
gue:
Además de las normas prevista por la legislación, el respon-
sable del manejo de la máquina debe informar a los opera-
dores de lo siguiente:
Las protecciones  jas y/o móviles deben permanecer siem-
pre en su sitio, correctamente  jadas.
Si por cualquier motivo dichas protecciones se quitan, se
desconectan o han sufrido un cortocircuito, es obligatorio
que antes de volver a poner la máquina en marcha estén
bien colocadas y funcionen correctamente.
Utilizar la máquina únicamente cuando se den las condicio-
nes técnicamente adecuadas y conformes para su uso.
El uso adecuado de la máquina implica también el cumpli-
miento de las instrucciones de uso y mantenimiento, así
como las condiciones de inspección y mantenimiento.
Está terminantemente prohibido aspirar sustancias in a-
mables y/o tóxicas.
Se prohibe terminantemente tocar las piezas en movimi-
neto de la máquina ; en caso de que fuera absolutamente
necesario, detener antes al funcionamiento de la máquina.
Se prohibe terminantemente tocar las piezas en movimi-
neto de la máquina ; en caso de que fuera absolutamente
necesario, detener antes al funcionamiento de la máquina.
Se prohibe terminantemente transportar otras personas
además del operador.
La machine décrite dans le présent manuel a été réalisée en conformité
avec la Directive Communautaire sur les machines 2006/42/CE (Direc-
tive Machines) et ses modi cations successives. Le responsable de la
gestion de la machine doit impérativement se conformer aux directi-
ves communautaires ainsi qu’aux lois nationales en vigueur en ce qui
concerne l’environnement de travail, a n de sauvegarder la sécurité et
la santé des opérateurs. Avant la mise en marche e ectuer toujours les
contrôles préliminaires.
!Attention!
L’utilisation de la machine est permise uniquement à l’opérateur
autorisé. A n d’éviter l’utilisation par des personnes non auto-
risées, enlever la clé de contact.
Ne pas e ectuer de modi cations, transformations ou applications
sur la machine pouvant compromettre la sécurité.
Avant la mise en marche de la machine véri er si son fonctionne-
ment ne met personne en danger.
S’abstenir de toute sorte d’opérations pouvant compromettre la
stabilité de la machine.
Il est obligatoire d’employer des gants, lunettes de protection, etc.,
pendant le travail à l’extérieur, en cas de basse température ou en
cas d’introduction d’huile.
!Danger!
Le responsable de la gestion de la machine ne doit pas simplement
s’en tenir aux normes prévues par la législation, mais doit aussi
pourvoir à la formation des opérateurs en ce qui concerne:
Les protections  xes et/ou mobiles doivent toujours rester
dans leur logement, parfaitement  xées.
Si pour n’importe quelle raison ces protections sont enle-
vées, déclenchées ou court-circuitées, il faut absolument
rétablir leur bon fonctionnement avant de remettre la ma-
chine en marche.
Utiliser la machine uniquement dans des conditions techni-
quement parfaites et conformes à sa destination.
L’utilisation conforme à sa destination comprend égale-
ment l’observation des instructions d’utilisation et d’entre-
tien, ainsi que les conditions de révision et d’entretien.
Il est impérativement interdit d’aspirer des substances in-
ammables et/ou toxiques.
Il est absolument interdit de toucher les pièces en mouve-
ment de la machine: si cela est inévitable, arrêter d’abord le
fonctionnement de la machine.
Il est interdit d’utiliser la machine dans un milieu dange-
reux et en cas de vapeurs ou de fumées toxiques parce que
la machine est sans cabine.
Il est interdit le transport de personnes au-delà de l’opera-
teur.
35
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ALGEMENE
VEILIGHEIDSNORMEN
Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine ist in
Entsprechung der EWG-Richtlinie für Maschinen 2006/42/CE und der
nachträglichen Änderungen ausgelegt.
Der Maschinenführer ist verp ichtet, für die Sicherheit und Gesundheit
der Bediener die einheitlichen Vorschriften und die örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften für den Arbeitsplatz zu befolgen. Vor der Inbe-
triebnahme der Maschine sind immer die notwendigen “preliminary
Kontrolle durchzuführen.
!Achtung!
Der Maschinenbetrieb ist ausschließlich dem hierzu befugten Per-
sonal vorbehalten. Um den Betrieb seitens Unbefugten zu vermei-
den, den Anlasserschlüssel abziehen.
Sicherheitsmangelnde Änderungen oder Anbringungen von Zu-
satzteilen sind nicht gestattet.
Vor dem Starten der Maschine sicherstellen, daß sich keine Perso-
nen im umliegenden Gefahrenbereich be nden.
Während des Betriebes stets auf die Stabilität der Maschine achten.
Während des Einsatzes im Freien bei niedrigen Temperaturen bzw.
beim Nachfüllen von Öl, usw., ist der Bediener zum Tragen einer
geeigneten Schutzausrüstung, wie Handschuhe, Brille, usw. verp
ichtet.
!Gefahr!
Die Maschinenbediener müssen eine genaue Kenntnis der Si-
cherheitsvorschriften besitzen und vom leitenden. Personal zu-
dem über Folgendes informiert werden:
Die festen und/oder beweglichen Schutzvorrichtungen
dürfen nie verstellt oder abgenommen werden.
Wurden diese Schutzvorrichtungen aus irgendeinem
Grund abgenommen, ausgeschaltet oder kurzgeschlossen,
so sind sie vor dem Starten der Maschine wieder in den
ursprünglichen Zustand zu bringen.
Die Maschine darf ausschließlich in einwandfreiem Zu-
stand und bestimmungsgerecht zum Einsatz kommen.
Der bestimmungsgerechte Einsatz bedeutet auch
Beachtung der Betriebs- und Wartungsanleitungen, sowie
der Inspektions- und Wartungsbedingungen.
• Ent ammbare und/oder giftige Substanzen dürfen auf kei-
nen Fall angesaugt werden.
Die in Bewegung stehenden Maschinenteile nicht berüh-
ren. Sollte sich dies unbedingt nötig erweisen, so ist die
Maschine vorerst abzustellen.
Da die Maschine über keine geschlossene Kabine verfügt,
ist der Einsatz in gefährlichen Umgebungen sowie bei
Vorhandensein von giftigem Dampf oder Rauch untersagt.
Der Transport von Personen mit der Maschine ist verboten.
De machine die in deze handleiding beschreven wordt, is geproduce-
erd overeenkomstig de richtlijn Machines 2006/42/CE (Machine richt-
lijn) en latere wijzigingen. Degene die verantwoordelijk is voor het
beheer van de machine, is verplicht zich te houden aan de richtlijnen
en aan de landelijk geldende wetten inzake de werkomgeving om zo-
doende de veiligheid en de gezondheid van de operators te waarbor-
gen. Voordat de veegmachine gestart wordt, altijd de voorbereidende
controles uitvoeren.
!Let op!
De machine mag alleen gebruikt worden door bevoegd personeel.
Om te vermijden dat de veegmachine door onbevoegden gebru-
ikt kan worden, dient u bij het verlaten van de machine altijd de
startsleutel te verwijderen.
Het is verboden op de machine wijzigingen, veranderingen of
labels aan te brengen die de veiligheid van het apparaat zouden
kunnen beïnvloeden.
Voordat u de machine start, controleren of er door het werken van
de machine niemand in gevaar wordt gebracht.
Altijd op zodanige wijze werken dat de stabiliteit van de machine
niet in gevaar komt
Tijdens werkzaamheden buitenhuis bij lage temperaturen of wan-
neer men olie enz. bijvult moet men verplicht beschikken over
geschikte beschermingsmiddelen zoals handschoenen, een veili-
gheidsbril, enz.
!Gevaar!
Degene die voor het beheer van de machine verantwoordelijk is,
dient de operators op de hoogte te stellen zowel van de voorgesch-
reven wettelijke normen als van de volgende aanwijzigen:
De vaste en/of mobiele beveilingen moeten altijd correct
bevestigd op hun plaats blijven.
Als voor welk motief dan ook deze beschermingen ver-
wijderd, uitgeschakeld of kortgesloten worden, dient u te
zorgen dat ze weer op hun plaats bevestigd en werkzaam
zijn voordat de machine opnieuw ingeschakeld wordt.
Gebruik de machine alleen waar hij voor bedoeld is en wan-
neer het apparaat in technisch perfecte staat verkeert.
Gebruik waar de machine voor bedoeld is betekent ook het
opvolgen van de instructies voor gebruik en onderhoud al-
sook het uitvoeren van de inspectie- en onderhoudcontro-
les.
Het is streng verboden ontvlambare en/of giftige sto en
op te zuigen.
Het is streng verboden bewegende onderdelen van de
machine aan te raken: indien dit absoluut noodzakelijk is,
moet u de machine eerst uitschakelen.
Da die Maschine über keine geschlossene Kabine verfügt,
ist der Einsatz in gefährlichen Umgebungen sowie bei
Vorhandensein von giftigem Dampf oder Rauch untersagt.
Der Transport von Personen mit der Maschine ist verboten.
36
Precauzioni necessarie
La motoscopa deve essere usata solamente da persone compe-
tenti e responsabili.
Quando si lascia la motoscopa incustodita, occorre togliere la
chiave 5 e frenarla mediante pedale 1 e maniglia di bloccaggio 2.
Non fermare la macchina in pendenza.
!Attenzione!
Prima di usare la motoscopa controllare il livello del liquido nelle
batterie.
Norme per la prima messa in funzione della motoscopa
• Veri care che le spazzole siano sollevate da terra (leva 3 - po-
mello 4).
• Veri care che il pedale freno 1 sia sbloccato.
!Attenzione!
Per sbloccare il freno, spingere il pedale.
Inserire la chiave nell’interruttore generale di avviamento 5 e
ruotarla in senso orario (con questa operazione si darà corrente
all’apparecchiatura di comando generale.)
Inserire la ventola aspirazione mediante l’interruttore 6 su po-
sizione “B” e la rotazione delle spazzole centrale e laterale me-
diante l’interruttore 7 su posizione “C”.
Abbassare le spazzole.
Selezionare il senso di marcia mediante il selettore 8 e premere
gradatamente sul pedale accelleratore 9.
Precautions
The sweeper should only be used by competent and authori-
sed personnel.
Always remove the key 5 and apply the parking brake by the
pedal 1 and lock it by the handle 2, when leaving the sweeper
unattended.
Never park the sweeper on a slope.
!Caution!
Check the level of electrolyte in the batteries before starting to use
the sweeper.
Starting work
Check if the brushes are lifted from the ground (lever 3 - knob 4).
Check if the brake pedal 1 is unlocked.
!Caution!
Press on the pedal to unlock it.
Insert the key in the switch 5  g.1 and turn it clockwise to po-
wer on the electrical circuits.
Insert the vacuum fan by the switch 6 on position .”B” and the
turning of the brushes by the switch 7 on position ”C”.
Lower the brushes.
Select the drive direction by the switch 8 and press gradualy on
the accelerator pedal 9.
USO DELLA MOTOSCOPA
OPERATING THE SWEEPER FIG.3
1
2
7 8 6
A
A
0
0
R
R
C | A | B
C | A | B
A | B | C
A | B | C
4
5
9
3
37
Precauciones necesarias
La barredora debe ser utilizda únicamente por personas com-
petentes y responsables.
Cuando se deja la barredora sin vigilancia, hay que quitar la
llave 5 y accionar el freno por medio del pedal 1 y maneta de
bloqueo 2.
No parar la máquina en una pendiente.
!¡Atención!
Antes de utilizar la barredora, comprobar el nivel de línquido de
la batería.
Normas para la primera puesta en funcionamiento
de la barredora
Comprobar que los cepillos estan levantados (usar palanca 3
y pomo 4).
Comprobar que el freno 1 está bloqueado.
!¡Atención!
Para desatascar, el freno, presionar en el pedal.
Introducir la llave 5 en el interruptor general y girarla hacia la
derecha. (esta operación activa el sistema eléctrico.)
Activar el ventilador de aspiración eléctrico por medio del inter-
ruptor 61. en la posición “B” y la rotación de los cepillos y para el
interruptor 7 en la posición “C”.
Bajar los cepillos.
Seleccionar el sentido de marcha por medio del interruptor 8 y
presionar gradualmente en el pedal acelerador 9.
Précautions nécessaires
La machine ne doit être utilisée que par des personnes formées
et responsables.
Lorsquon laisse la balayeuse sans surveillance, il faut enlever
la clé 5 et l’arrêter par la pédal du frein 1 et levier de blocage 2.
Ne pas arrêter la machine sur un terrain incliné.
!Attention!
Avant d’utiliser la balayeuse, contrôler le niveau de liquide dans les
batteries.
Normes pour la mise en service de la balayeuse
• Véri er que les brosses ne touchent pas le sol (levier 3 - poignée 4).
• Véri er que la pédale de frein 1 soit débloquée.
!Attention!
Presser sur la pédal pour la debloquer.
Insérer la clé dans l’interrupteur général 5 et la tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre (par cette opération le système
de commande général est mis sous tension).
Actionner le ventilateur d’aspiration à l’aide de l’interrupteur
6 sur position “B” et les brosses à l’aide de l’interrupteur 7 sur
position “C”.
Faire descendre les brosses.
Choisir le sens de marche avec l’interrupteur 8 et presser gra-
duellement sur la pédale 9.
Nötige Vorsichtsmaßnahmen
Die Kehrmaschine darf ausschließlich durch geschultes und be-
fugtes Personal betrieben werden.
Wird die Kehrmaschine unbeauf-sichtigt stehen gelassen, so
muß der Schlüssel 5 abgezogen und die Maschine mit dem
Bremspedal 1 und Feststellkugelgri 2 gebremst werden.
Die Maschine nie im Hang anhalten.
!Achtung!
Vor Benutzung der Kehrmaschine den Flüssigkeitspegel der Batte-
rien kontrollieren.
Vorschriften für die erste Inbetriebnahme der Keh-
rmaschine
Überprüfen, daß die Bürsten vom Boden abgehoben sind (He-
bel 3 – Knopf 4).
Überprüfen, daß das Bremspedal 1 gelöst ist.
!Achtung!
Druck auf dem Bremspedal lösen.
Den Schlüssel 5 in das allgemeine Zündschloß stecken und im
Uhrzeigersinn drehen. (Damit wird die Spannung für die Haupt-
Bedienungselemente eingeschaltet.)
Mit dem Schalter 6 die Sauganlage auf Position “B” und Schalter
7 für Rotation der Haupt- und der Seitenbürsten auf Position
“C” einschalten.
Die Bürsten absenken.
Wählen Sie die Übergangsrichtung der Maschine durch den
Schalter 8 vor und betätigen Sie sich stufenweise auf Pedal 9.
Noodzakelijke voorzorgsmaatregelen
De veegmachine mag alleen door bevoegd en vakbekwaam
personeel gebruikt worden.
Wanneer u bij de machine vandaan loopt, altijd sleutel 5
verwijderen en de parkeerrem blokkeren met Pedaal 1 en
handgreep 2.
De machine niet op een helling parkeren.
!Let op!
Voor het inschakelen van de machine, het peil van de accuvloeistof
controleren.
Normen voor het opstarten van de machine
Controleer of de borstels van de vloer geheven zijn (hendel 3
- handgreep 4).
Controleer dat het Rempedaal 1 wordt geblokkeerd
!Let op!
Druk op het rempedaal om het te deblokkeren.
Steek sleutel 5 in de hoofdschakelaar en draai de sleutel
kloksgewijs (hiermee wordt spanning op de hoofdbedie-
ningselementen gezet).
Met behulp van schakelaar 6 op positie “B” de aanzuigventila-
tor en de hoofd- en zijborstels aanzetten met schakelaar 7 op
positie “C”.
De borstels omlaagbrengen.
Selecteer de rijrichting van de machine met schakelaar 8 en
druk geleidelijk op het pedaal 9.
USO DE LA BARREDORA
EMPLOI DE LA BALAYEUSE
BENUTZUNG DER KEHRMASCHINE
GEBRUIK VAN DE VEEGMACHIN
FIG.3
38
NORME DA SEGUIRE DURANTE
IL FUNZIONAMENTO
Non raccogliere corde,  li di ferro, reggette, acqua, ecc.
In presenza di oggetti voluminosi e particolarmente leggeri (carta, fo-
glie, ecc.) sollevare il  ap anteriore della motoscopa mediante pedale 4
(Fig.2), questa manovra va e ettuata solamente per il tempo necessario
alla raccolta dei suddetti oggetti.
Vibrare saltuariamente i  ltri agendo sul pulsante 8 su posizione “C” ( g.2).
In presenza di umidità sul terreno da spazzare fermare l’aspirazione del-
la ventola mediante pulsante 8 su posizione A” ( g.2) onde evitare di
intasare il  ltro di aspirazione.
Non raccogliere mozziconi di sigaretta accesi o materiale incandescente.
In presenza di molta polvere eseguire una prima fase di pulizia utiliz-
zando solo la spazzola centrale.
Non lasciare avvicinare alla macchina persone estranee al lavoro, spe-
cialmente i bambini.
L’uso della macchina è consentito solo agli operatori autorizzati dal re-
sponsabile della gestione della macchina e a conoscenza del contenuto
del presente manuale.
Detti operatori devono essere persone  sicamente ed intellettualmen-
te idonee, non sotto l’e etto di alcool, droghe o farmaci.
Accertarsi che:
Non vi siano sulla macchina oggetti ESTRANEI (utensili, stracci,
attrezzi, ecc.)
La macchina dopo l’accensione non emetta rumori strani: se
così fosse arrestarla immediatamente e individuarne la causa.
Siano regolarmente chiuse tutte le protezioni di sicurezza, cofa-
no e supporto sedile compresi.
REGULATIONS TO BE FOLLOWED
DURING OPERATION
Never sweep up ropes, wire, straps, water, etc.
To pick up large but light objects (such as paper, leaves, etc.), raise the
front  ap of the machine by pedal 4 ( g.2) slightly for just the time ne-
cessary to sweep the objects up.
Shake the  lters from time to time by the switch 8  g. “C” (Fig.2)
If the ground to be swept is wet, shut o the vacuum using the switch
8 on position A ( g.2), as otherwise the vacuum  lter may be clogged.
Never pick up glowing cigarette ends or red hot material.
In presence of a lot of dust it is need to execute a rst phase of cleaning
using the main brush only.
Do not allow outsiders to approach the machine,especially children.
The machine must only be used by operators authorised by the per-
son in charge of the machine, who are familiar with the contents of this
manual.
These operators must be physically and mentally suitable, and must not
be under the in uence of alcohol, drugs or medication.
Make sure that:
There are no foreign bodies (such as tools, rags, equipment,
etc.) on the machine;
The machine does not make strange noises after switch-on; in
this case, stop it immediately and trace the cause;
All safety housings are properly closed, hood and seat support
included.
NORMAS QUE DEBEN
SEGUIRSE DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO
No recoger cuerdas, alambres, palos, agua, etc.
Para recoger material voluminoso y muy ligeros (como papeles, hojas,
etc.) subir la aleta delantera de la barredora pisando el pedal 4 ( g. 2),
esta maniobra debe efectuarse sólo durante el tiempo que dure la reco-
gida de dichos objetos.
Sacudir de vez en cuando los  ltros mediante el interruptor 8 posición
“C” (Fig. 2).
A  n de evitar que el  ltro de aspiración se obstruya, cuando el terreno
esté húmedo parar la aspiración del ventilador mediante el unterruptor
8 posición A (Fig. 2).
No recoger colillas de cigarrillo encendidas o material incandescente.
Si hay mucho polvo, efectuar una primera fase de limpieza utilizando
sólo el cepillo central.
Impedir que personas ajenas al trabajo, en especial los niños, se acer-
quen a la máquina.
El uso de la máquina sólo está permitido a los operarios que conozcan
el contenido de este manual y estén autorizados por el encargado del
funcionamiento de la máquina.
Dichos operarios deben ser personas en perfectas condiciones psíqui-
cas y físicas, nunca bajo el efecto del alcohol, drogas o medicamentos.
Asegurse de que:
Sobre la máquina no se hallen objetos EXTRAÑOS (herramien-
tas, trapos, utensilios, etc.);
La máquina una vez encendida no emita ruidos anómalos : en
tal caso, pararla inmediatamente y averiguar la causa.
Las protecciones de seguridad estén colocadas correctamente.
NORMES À SUIVRE
AU COURS DU
FONCTIONNEMENT
Ne pas ramasser de cordes,  ls de fer, feuillards, eau, etc.
En présence d’objets volumineux et notamment légers (papier, feuilles,
etc.) soulever le  ap avant de la balayeuse en appuyant sur la pédale
4 ( g. 2). Cette manoeuvre doit être e ectuée le temps nécessaire au
ramassage de ces objets.
Faire vibrer de temps à autre les  ltres à l’aide du bouton 1 sur pos. C” (Fig.2).
En présence d’humidité sur le terrain à balayer, fermer l’aspiration du
ventilateur à l’aide du interrupteur 8 sur pos. A (Fig. 2), a n d’éviter
d’engorger le  ltre d’aspiration.
Ne pas ramasser de mégots allumés ou de matériel incandescent.
Empêcher aux personnes étrangères au travail de s’approcher de la ma-
chine, notamment les enfants.
L’utilisation de la machine est permise uniquement aux opérateurs au-
torisés par le responsable de la gestion de la machine et étant à con-
naissance du contenu du présent manuel.
Ces opérateurs doivent être des personnes physiquement et intellec-
tuellement aptes et non pas sous l’e et d’alcool, drogues ou médica-
ments.
ri er si:
Il n’y a pas d’objets étrangers tels que outils, chi ons, outillages,
etc. sur la machine.
La machine après l’allumage ne fait pas de bruits étranges. Au
cas où cela se produirait, l’arrêter aussitôt et en repérer la cause.
Les protections de sécurité sont parfaitement fermées.
39
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN
STÖRUNGSFREIEN BETRIEB
Vorschriften für einen störungsfreien Betrieb
Niemals Schnüre, Eisendrähte, Bandeisen, Wasser usw. aufsaugen;
Im Falle von größerem und besonders leichtem Schmutz (Papier, Laub, usw...),
das vordere Flap der Kehrmaschine durch einen Druck auf das Pedal 4 (Fig. 2)
hochheben. Die Lenkstange darf nur für die Zeit des Aufwischens dieser be-
sonderen Gegenstände betätigt bleiben.
Die Filter ab und zu durch Betätigen der Schalter auf Position “C” (Fig.2) rütteln.
Beim Kehren eines feuchten Bodens die Absaugung über den Schalter
8 auf Position A” (Fig.2) schließen, um eine Verstopfung des Saugfilters zu
vermeiden.
Niemals brennende Zigarettenstummel oder glühendes Material aufsammeln.
Wenn sie aufeinen stark Verochmutzten Fläche Kehren, sollten Sie zuerst ein-
mal nur mit der Hauptkerwalze Kehren und den Arbeitsgang gegebenen Falls
wierdenholen.
Fremdpersonen und vor allem Kinder dürfen sich der Maschine nicht nähern.
Die Maschine darf ausschließlich von hierzu befugtem Personal, das eine ge-
naue Kenntnis des vorliegenden Handbuches besitzt, betrieben werden.
Das Bedienpersonal muß sich in gutem Gesundheitszustand be nden und voll
zurechnungsfähig sein und darf nicht unter der Einwirkung von Alkohol, Rau-
schgift oder Arzneimitteln stehen.
Sicherstellen:
Daß auf der Maschine keine FREMDKÖRPER (Werkzeuge, Tücher,
Geräte usw.) vergessen wurden;
Daß nach dem Einschalten der Maschine keine betriebsfremden
Geräusche zu hören sind; wenn ja, ist die Maschine unverzüglich zu
stoppen und der Störungsursache auf den Grund zu gehen.
Daß alle Sicherheitsvorrichtungen korrekt positioniert sind.
NORMEN DIE TIJDENS HET WERK
GEVOLGD MOETEN WORDEN
Geen touw, ijzerdraad, water e.d. opzuigen.
Voor volumineuze en lichte voorwerpen (papier, bladeren enz.) de
voor ap van de veegmachine ophe en door op pedaal 4 te drukken
( g.2); doe dit alleen op het moment dat u dergelijke voorwerpen opve-
gen wil.
De  lters regelmatig schudden met behulp van schakelaar 8 op positie
“C” (zie  g.2).
Als op het terrein dat gereinigd moet worden, vloeistof ligt, gebruikt u
schakelaar 8 op positie A 1 ( g.2) voor het uitschakelen van de aanzui-
ging, dit om te voorkomen dat het aanzuig lter verstopt raakt.
Geen brandende of smeulende sigarettenpeuken of ander dergelijk
materiaal opzuigen.
Wanneer veel stof aanwezig is, een eerste reinigingsfase uitvoeren met
alleen de hoofdborstel.
Onbevoegden mogen niet dichtbij de machine komen, denk hierbij
vooral om kinderen.
De machine mag alleen gebruikt worden door operators die toestem-
ming hebben van de beheerder van de machine en die kennis geno-
men hebben van de inhoud van deze handleiding.
Deze bedieners dienen lichamelijk en geestelijk geschikte personen te
zijn die niet onder invloed staan van alcohol, drugs of medicijnen.
Controleer of:
Zich op de machine geen VREEMDE voorwerpen bevinden (ge-
reedschap, lappen enz).
De machine na het starten geen vreemde geluiden maakt: in-
dien dit wel het geval is, de veegmachine onmiddellijk uitzet-
ten en de oorzaak van de storing nagaan.
Alle beveiligingen correct gesloten zijn.
40
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
Durante la limpieza y el mantenimiento de la máquina o la sustitución
de algunas partes, apagar siempre el motor.
No utilizar limas libres, no hacer chispas, no fumar durante la fase de
carga de la bateria.
!ATENCIÓN!
NO LAVE NUNCA LA MÁQUINA CON CHORROS DE AGUA.
!¡Atención!
Todas las tareas de mantenimiento, revisión o reparación deben re-
alizarlas sólo especialistas cuali cados o un taller autorizado.
!ATENCIÓN! MÁQUINAS EQUIPADAS CON UN CARGADOR
DE BATERÍAS A BORDO
Al limpiar la máquina, aségurese de que no entre agua en el carga-
dor de baterías.
NORMES D’ENTRETIEN
Au cours du nettoyage et de l’entretien de la machine ou du remplace-
ment de pièces, arrêter toujours le moteur. Ne pas employer  ammes
libres, ne pas causer etincelles, ne pas fumer pendant le chargement
de la batterie.
!ATTENTION!
NE JAMAIS LAVER LA MACHINE AU JET D’EAU.
!Attention!
Pour toute sorte d’entretien, révision ou réparation, n’avoir recours
qu’à un personnel spécialisé ou s’adresser à un atelier autorisé.
!ATTENTION! MACHINES ÉQUIPÉES AVEC LE CHARGEUR DE
BATTERIE À BORD
Lorsque vous nettoyez la machine, il est important de s’assurer que
l’eau ne pénètre pas dans le chargeur de batterie.
NORME PER LA MANUTENZIONE
Durante la pulizia e la manutenzione della macchina o la sostituzione
di parti, spegnere sempre il motore. Non usare  amme libere, non pro-
vocare scintille non fumare in prossimità delle batterie durante la carica
delle stesse. Togliere la chiave dall’interruttore di avviamento.
!ATTENZIONE!
NON LAVARE MAI LA MACCHINA CON GETTI D’ACQUA.
!Attenzione!
Per qualsiasi manutenzione, revisione o riparazione, impiegare
solamente personale specializzato o rivolgersi ad una o cina au-
torizzata.
!ATTENZIONE! MACCHINE DOTATE DI CARICA BATTERIE A
BORDO
Durante la pulizia della macchina, fare attenzione che non penetri
acqua nel caricabatteria.
MAINTENANCE REGULATIONS
During cleaning and maintenance of the machine or the replacement of
parts, always switch o the motor. Do not use naked  ames, do not cause
sparks and do not smoke close to the fuel tank when the  ller cap is open,
and close to the batteries during charging. Remove the starting key.
!CAUTION!
NEVER WASH THE MACHINE WITH WATER JETS.
!Caution!
All maintenance, overhaul or repair work must only be carried out
by specialised sta or an authorised service centre.
!CAUTION! MACHINES EQUIPPED WITH A BATTERY CHAR
GER ON BOARD
When cleaning the machine, take care that no water enters the bat-
tery charger.
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
Vor den Arbeiten zur Reinigung und Wartung, oder zum Austauschen
von Maschinenteilen, den Motor stets abstellen. Keine o enen Flam-
men verwenden, keine Funken erzeugen, nicht in der Nähe des Kraf-
tsto tanks rauchen, wenn die Verschlußschraube geö net ist.
!ACHTUNG!
DIE MASCHINE NICHT MIT EINEM WASSERSTRAHL REINIGEN.
!Achtung!
Sämtliche Wartungs-, Überholungs- oder Reparaturarbeiten dür-
fen ausschließlich von Fachpersonal, oder aber in einer Fachwer-
kstätte ausgeführt werden.
!ACHTUNG! MASCHINEN, DIE MIT EINEM BATTERIELADE
GERÄT AN BORD AUSGESTATTET SIND
Achten Sie beim Reinigen der Maschine darauf, dass kein Wasser in
das Batterieladegerät eindringt.
NORMEN VOOR ONDERHOUD
De motor altijd uitzetten tijdens reiniging of onderhoud van de machi-
ne of bij vervanging van onderdelen.
Roken, gebruik van open vuur en het veroorzaken van vonken is verbo-
den tijdens het opladen van de batterijen.
!LET OP!
WAS DE MACHINE NOOIT MET WATERSTRALEN.
!Let op!
Onderhoud, revisie of reparatie dient alleen uitgevoerd te worden
door gespecialiseerd personeel of door een bevoegd servicecentrum.
!LET OP! MACHINES MET EEN BATTERIJLADER AAN BOORD
Let er bij het schoonmaken van de machine op dat er geen water in
de batterijlader komt.
41
Spazzola centrale
La spazzola centrale è l’organo che carica i ri uti nel contenitore po-
steriore.
!Attenzione !
Non raccogliere  li, corde, ecc., poiché, avvolgendosi alla spazzola,
possono danneggiare le setole.
Smontaggio/montaggio spazzola centrale
La spazzola centrale è smontabile dal lato sinistro della motoscopa, le
operazioni di smontaggio e rimontaggio devono essere e ettuate nel
seguente ordine:
Aprire lo sportello 1 ispezionamento spazzola.
Svitare il dado 2.
Staccare il gruppo leva e rullo di trascinamento 3.
• S lare la spazzola 4.
• In lare la spazzola centrale e centrare le tacche con le alette sul
supporto di trascinamento lato destro.
Montare il gruppo 3 sulla spazzola, i fori 5 devono accoppiarsi
con i grani 6.
Avvitare il dado 2  no a quando il supporto di trascinamento
non entra nella spazzola.
Regolazione spazzola centrale
Per un buon funzionamento, la spazzola deve s orare il terreno, la-
sciando una traccia A a terra di 3 cm di larghezza.
Regolare la traccia allentando la vite 7 e spostandola verso l’alto
o basso del settore asolato.
stringere la vite a regolazione avvenuta.
!Attenzione!
Ogni qualvolta si smonta la spazzola centrale, ricordarsi di regi-
strare la posizione della spazzola nella posizione adeguata per un
perfetto contatto con il terreno.
!Attenzione!
Quando si monta la spazzola centrale, rispettare il senso di mon-
taggio (vedi “B” - “C”)
Main brush
The main brush sweeps dust and refuse into the refuse container at the
rear of the sweeper.
!Caution!
Never sweep up string, wire, etc., which can become entangled in
the brush and damage the bristles.
Removing/mounting the main brush
The main brush can be removed from the left side of the sweeper. You
need to proceed this way:
Open the brush inspection hatch 1.
Untighten the nut 2.
Disconnect the drive lever and roller assembly 3.
Remove the brush 4.
Fit the main brush and centre the notches with the  ns on the
right-hand side drive support.
Fit the assembly 3 on the brush; the holes 5 must mate with
the studs 6.
Tighten the nut 2 until the drive support engages with the
brush.
Adjusting the main brush
The main brush should just touch the  oor, leaving a A trace 3 cm wide
when it rotates.
Loosen the screw 7 and move it up or down through the slotted
hole to adjust the trace.
Tighten the screw when the adjusting is completed.
!Caution!
Whenever the main brush is removed, remember to adjust the po-
sition of the brush to ensure perfect contact with the ground.
!Caution!
When  tting the main brush, follow the assembly direction (see
points “B” - “C”).
SPAZZOLE
BRUSHES FIG.4
3 Cm
2 3
4
5/6
5/6
AB
C
1
7
42
Cepillo central
El cepillo central es la pieza que carga la basura en el contenedor posterior.
!
¡Atención!
No recoger nunca cuerdas, alambres, etc. puesto que podrían enrollarse
en el cepillo y deteriorar las cerdas.
Desmontaje/montaje del cepillo central
El cepillo central se desmonta por el lado izquierdo de la barredora y las ope-
raciones de desmontaje y montaje deben efectuarse siempre en el orden si-
guiente:
Abrir la compuerta 1 de inspección del cepillo central.
• A ojar el tornillo 2.
Extraer el grupo de conjunto de la palanca y el rodillo de arrastre 3.
Extraer el cepillo 4.
Colocar el cepillo central y centrar las muescas con las aletas sobre el
soporte de arrastre del lado derecho.
Montar el grupo 3 en el cepillo, los ori cios 5 deben acoplarse con las
clavijas 6.
Enroscar el tornillo 2 hasta que el soporte de arrastre quede encajado
en el cepillo.
Regulación del cepillo central
El cepillo central sólo debe rozar el suelo, dejando una marca A de 3 cm de
ancho a lo largo de su trayecto.
• A ojar y desplazar el tornillo 7 en el ojal para regular la marca.
Apretar el tornillo.
!
¡Atención!
Cuando se desmonta el cepillo central, hay que acordarse de regular el ce-
pillo en la posición adecuada para que esté en perfecto contacto con el
terreno.
Brosse centrale
La brosse centrale est la partie qui ramasse les déchets et les verse dans le bac
arrière.
!
Attention!
Ne jamais ramasser de  ls, cordes etc...car ils peuvent endommager les
poils s’ils senroulent sur la brosse.
Démontage et remontage de la brosse centrale
La brosse centrale peut être démonté du côté gauche de la balayeuse et les
opérations de démontage et remontage devront être e ectuées comme suit:
Ouvrir le volet 1 d’inspection de la brosse.
Dévisser l’écrou 2.
Décrocher le groupe-levier et le rouleau d’entraînement 3.
Extraire la brosse 4.
• En ler la brosse centrale et centrer les repères sur les ailettes du sup-
port d’entraînement côté droit.
Monter le groupe 3 sur la brosse, les ori ces 5 doivent s’accoupler sur
les vis sans tête 6.
Visser l’écrou 2 jusqu’à ce que le support d’entraînement pénètre dans
la brosse.
Réglage de brosse centrale
Pour un bon fonctionnement, la brosse doit frôler le terrain, en y laissant une
trace A de 3 cm de large.
Dévisser la vis 7 et la placer vers le haut ou bas de l‘oeillet pour régler
la trace.
Apres le réglage serrer la vis .
!
Attention!
Lors de chaque démontage de la brosse centrale, ne pas oublier de régler
la position de la brosse pour assurer un contact parfait avec le sol.
Hauptbürste
Die Hauptbürste besorgt das Aufkehren der Abfälle in den hinteren Behälter.
!
Achtung!
Keine Kabel, Schnüre und dergleichen aufkehren, da diese sich auf der
Bürste aufwickeln und die Borsten beschädigen können.
Aus- und einbau der hauptbürste
Die Hauptbürste kann von der linken Seite der Kehrmaschine ausgebaut
werden, gehen Sie beim Aus- und Einbau wie folgt vor:
Die Bürsteninspektionsklappe 1 ö nen.
Die Mutter 2 ausschrauben.
Die Gruppe Hebel/Schlepprolle 3 abtrennen.
Die Bürste 4 herausziehen.
Die Hauptbürste einstecken und die Rasten mit den Rippen auf der
rechten Schlepphalterung zentrieren.
Die Gruppe 3 auf die Bürste montieren. Die Bohrungen 5 müssen mit
den Gewindestiften 6 zusammentre en.
Die Mutter 2 einschrauben, bis die Schlepphalterung in die Bürste eintritt.
Einstellen der Hauptbürste
Für ein gutes Funktionieren muß die Bürste mit einem ca. 3 cm breiten Streifen
A den Boden berühren.
Lösen Sie die Schraube und verstellen Sie diese um die richtige Kehr-
tiefe einzustellen.
Ziehen Sie die Schraube 7 an wenn obiger Vorgang abgeschlossen ist.
!
Achtung!
Jedesmal wenn die Hauptbürste abmontiert wird, nicht vergessen, die
Bürste in die für eine perfekte Bodenberührung geeignete Stellung ein-
zuregulieren.
Hoofdborstel
De hoofdborstel veegt stof en vuil in de afvalbak aan de achterzijde van de veeg-
machine.
!
Let op!
Geen touw, draden, ijzerdraad e.d. opvegen daar deze in de borstel ver-
strikt kunnen raken en de borstelharen kunnen beschadigen.
Hermontage en Demontage van de hoofdborstel
De hoofdborstel kan vanaf de linkerkant van de veegmachine gedemonteerd
worden. Demontage en hermontage dienen in deze volgorde uitgevoerd te wor-
den:
Open hoofdborstel inspectiepaneel 1.
Draai moer 2 los.
Verwijder hefboom- en drijfsteungroep 3.
Verwijder borstel 4.
De hoofdborstel insteken en de lippen op de rechterkant van de drijf-
steun laten vallen in de inkepingen.
Monteer groep 3 op de borstel ; de gaten 5 moeten over pinnen 6 vallen.
Moer 2 aandraaien totdat de drijfsteun perfect in de borstel valt.
Afstelling hoofdborstel
De hoofdborstel moet de vloer net raken en een spoor A van 3 cm breed achterlaten.
Afstellen van het spoor van de borstel door middel van de schroef in
het spleetopening te plaatsen.
Draai de schroef 7 wanneer de aanpassing is voltooid.
!
Let op!
Wanneer de hoofdborstel gedemonteerd wordt, de borstelstand zodanig
regelen dat een correct contact met de grond verkregen wordt
CEPILLOS  BROSSES
BÜRSTEN  BORSTELS FIG.4
43
Sostituzione cinghie comando spazzola centrale (Fig.4A)
La sostituzione delle cinghie va e ettuata sul lato destro della motosco-
pa nel seguente modo:
Aprire lo sportello 1 ispezionamento cinghie.
Allentare il tendicinghia 2 e rimuovere cinghia “X”
Allentare il tendicinghia 3 e rimuovere cinghia Y”
Montare le nuove cinghie
Ripetere le stesse operazioni in modo contrario.
Regolazione tensione cinghie spazzola centrale (Fig.4A
)
I tendicinghia 2 e 3 regolano la tensione delle cinghie comando spaz-
zola centrale.
Se le cinghie sono lente provvedere alla tensione, agendo nel seguente
modo:
(tendicinghia 2)
Allentare il controdado A.
Ruotare in senso orario il pomello B per tensionare la cinghia X.
Stringere il controdado A.
(tendicinghia 3)
Allentare il dado C per allentare il tendicinghia e tensionare la
cinghia Y
Stringere il dado C.
!Attenzione!
Il tensionamento della cinghia deve essere eseguito in modo cor-
retto; non deve essere troppo tesa per non creare carichi eccessivi
ai cuscinetti.
Replacing the main brush driving belts (Fig.4A)
Replace the drive belts on the right side of the machine, proceed as
follows:
Open door 1.
Loosen the tightener 2 and remove belt “X”.
Loosen the tightener 3 and remove belt Y”.
Mount the new belts.
Repeat the same operations in opposite way.
Adjusting tension of the main brush driving belts (Fig.4A)
The tighteners 2 and 3 adjusting the tension of the driving belts for the
main brush.
If the belts are loosen proceed to the its tension:
(tightener 2)
Loosen counternut A.
Turn clockwise the knob B to tensioning the belt X.
Tighten the counternut A.
(tightener 3)
By the nut C loosen the tightener and tensioning the belt Y.
Tighten nut C.
!Caution!
The belt tension must be set correctly! It must not be too taut as
this will generate excessive loads on the bearings.
SPAZZOLE
BRUSHES FIG.4A
2
X
Y
3
A
B
C
1
44
!
¡Atención!
Al montar el cepillo central, hay que  jarse en el sentido correcto de mon-
taje (véase “B” - “C”).
Sustitución de las correas de mando del cepillo cen-
tral (Fig.4A)
Las correas se desmontan por el lado derecho de la barredora efectuar
la operación en la siguiente manera:
Abrir la compuerta 1 de inspección de las correas.
• A ojar el tensor 2 y remover la correa “X”.
• A ojar el tensor 3 y remover la correa Y”.
Montar las nuevas correas
Repetir la misma operación en el sentido contrario.
Regulación de la tensión de las correas de mando del
cepillo central (Fig.4A)
Los tensores 2 y 3 regulan el tensado de las correas de mando del ce-
pillo central.
Si las correas se han aflojado proceder al tensado, en el orden siguiente:
(tensor 2)
• A ojar la contratuerca A.
Volver el pomo B en el sentido horario para tensar la correa X.
Apretar la contratuerca A.
(tensor 3)
• A ojar la tuerca C para a ojar el tensor y tensar la correa Y
Apretar la tuerca C.
!¡Atención!
El tensado de la correa se debe efectuar en modo correcto; la correa
no debe estar muy tensada para no forzar los cojinetes.
!
Attention!
Lors du montage de la brosse centrale, suivre le sens de montage (voir “B” - “C”).
Remplacement des courroies de commande de la
brosse centrale (Fig.4A)
Les courroies devront être démontées sur le côté droit de la balayeuse
comme suit:
Ouvrir le volet 1 d’inspection des courroies.
Desserrer le tenseur 2 et enlever la courroie “X”
Desserrer le tenseur 3 et enlever la courroie Y”
Monter les nouvelles courroies
Répéter les mêmes operations en sens contraire.
Réglage de la tension des courroies de commande de
la brosse centrale (Fig.4A)
Les tendeurs 2 et 3 règlent la tension des courroies de commande bros-
se centrale.
Si les courroies sont détendues régler la tension comme suit:
(tenseur 2)
Desserrer le contre-écrou A.
Pour tendre la courroie X, tourner dans le sens des aiguilles d’u-
ne montre la poignée B
Serrer le contre-écrou A.
(tenseur 3)
Pour tendre la courroie Y, desserrer l’écrou C et le tendeur.
Serrer l’écrou C.
!Attention!
Il est important de tendre correctement la courroie.
Elle ne doit pas être trop tendue a n de ne pas solliciter excessive-
ment les roulements.
!
Let op!
Bij het monteren van de hoofdborstel rekening houden met de montage-
richting (zie “B” - “C”).
Vervanging riemen van de hoofdborstel (Fig.4A)
De riemen kunnen vanaf de rechterkant van de veegmachine gedemonteerd
worden. Demontage en hermontage dienen in deze volgorde uitgevoerd te wor-
den:
Open riemen inspectiepaneel 1;
Riemspanner 2 losdraaien en verwijder riem “X”
Riemspanner 3 losdraaien en verwijder riem “Y”
Monteer de nieuwe riemen
Herhaal de bovenstaande stappen in tegenovergestelde rich-
ting.
Afstelling of de spanning van de hoofborstel riemen
De spanner regelt de spanning van de riemen.
Als de riemen losdraaien de spanning e ectueren, als volgt:
(riemspanner 2)
De contramoer A losdraaien.
Draai met de wijzers van de klok mee de handgreep 8 en span
de riem X.
De contramoer A andraaien.
(riemspanner 3)
De moer C en riemspanner losdraaien voor opspannen van
riem Y
De moer C aandraaien.
!
Let op!
De riemspanning moet goed afgesteld worden. De riem mag niet te strak
afgesteld zijn daar dit een te grote belasting van de lagers veroorzaakt.
!
Achtung!
Bei der Montage der Hauptbürste die Montagerichtung beachten (siehe
“B” - C”).
Ersetzen des Hauptbürstenriemens (Fig.4A)
Der Hauptbürsteriemen kann von der rechten Seite der Kehrmaschine
ausgebaut werden; gehen Sie beim Aus- und Einbau wie folgt vor:
Die Riemeninspektionsklappe 1 ö nen.
Die Riemenspannung 2 Lösen und Riemen “X” Entfernen
Die Riemenspannung 3 Lösen und Riemen Y” Entfernen
Montieren des neuen Riemens
Wiederholen Sie den gleichen Vorgang in umgekehrter
Spannen des Hauptbürstenriemens
Der Riemenspanner 2 und 3 regelt die Spannung der Riemen der
Hauptbürste.
Wenn der Riemen cocker ist gehen Sie bitte wie folgt vor:
(Riemenspanner 2)
Die Gegenmutter A lockern.
Den Drehknopf B gegen Den Uhrzeigersinn drehen und Rie-
men X spannen.
Die Gegenmutter A wieder einschrauben.
(Riemenspanner 3)
Durch Mutter C die Spanner lockern und Riemenspannung Y ist
Die Mutter C wieder einschrauben.
!Achtung!
Die Riemenspannung muß korrekt durchgeführt werden. Die Spannung
darf nicht zu stark sein, um die Lager nicht zu stark zu belasten.
CEPILLOS  BROSSES
BÜRSTEN  BORSTELS FIG.4A
45
Spazzola laterale (Fig.4B)
La funzione delle spazzole laterali è quella di pulire lo sporco negli an-
goli e lungo i bordi e convogliarlo sulla scia della spazzola centrale.
Sostituzione spazzola laterale (Fig.4B)
Svitare le tre viti 1 e la spazzola si stacca dal suo supporto.
Dopo aver montato la nuova spazzola, eseguire nuovamente le
operazioni di regolazione.
!Attenzione!
Quando la motoscopa è a riposo, la spazzola laterale deve essere
sempre sollevata da terra onde evitare deformazioni. (piegatura
alle setole della spazzola).
Regolazione spazzola laterale (Fig.4B)
Per un buon funzionamento, la spazzola deve lasciare a terra una traccia
“ B “ come da disegno.
Regolare la traccia allentando la vite 2 e spostandola verso l’alto
o basso del settore asolato.
Stringere la vite 2 a regolazione avvenuta.
Side brush (Fig.4B)
The side brushes sweep dirt from the edges of  oors and from corners,
and direct it to the centre of the sweeper where it can be picked up by
the main brush.
Replacing the side brush (Fig.4B)
Remove the three bolts 1, which  x the brush to the hub, and
remove the old brush.
Fit a new brush and adjust it.
!Caution!
when the motor-sweeper is at rest, the side brush must always be
lifted above the ground to avoid deformations (bending of the
brush’s bristles).
Adjusting the side brush (Fig.4B)
The side brush should just touch the  oor, leaving a “B trace.
Loosen the screw 2 and move it up or down through the slotted
hole to adjust the trace.
Tighten the screw 2 when the adjusting is completed.
SPAZZOLE
BRUSHES FIG.4B
111
2
B
46
Cepillo lateral (Fig.4B)
La función del cepillo lateral es la de limpiar la suciedad de las esqui-
nas y a lo largo de los bordes y conducirla hacia el trayecto del cepillo
central.
Sustitución del cepillo lateral (Fig.4B)
Destornillar los tres tornillos 1 y separar el cepillo del soporte.
Después de haber montado el cepillo nuevo, volver a efectuar
las operaciones de regulación.
!¡Atención!
Cuando la barredora está en reposo, el cepillo lateral siempre debe
estar levantado del suelo para evitar deformaciones (para que no
se doblen las cerdas del cepillo)
Regulación del cepillo lateral (Fig.4B)
El cepillo lateral sólo debe rozar el suelo, dejando una marca “B”.
• A ojar y desplazar el tornillo 2 en el ojal para regular la marca.
Apretar el tornillo 2.
Brosse latérale (Fig.4B)
Les brosses latérales ont pour but de nettoyer la saleté dans les coins et
le long des bords et l’amener sur le sillage de la brosse centrale.
Remplacement de la brosse latérale (Fig.4B)
Dévisser les trois écroux 1 pour enlever la brosse de son sup-
port.
Apres le montage de la nouveau brosse, exécuter les operations
de réglage.
!Attention!
Lorsque la balayeuse est à l’arrêt, la brosse latérale doit toujours
être détaché du sol, ceci a n d’éviter toute déformation (écrase-
ment des soies de la brosse).
Réglage de la brosse latérale (Fig.4B)
Pour un bon fonctionnement, la brosse doit frôler le terrain, en y laissant
une trace “B”.
Dévisser la vis 2 et la placer vers le haut ou bas de l’oeillet pour
régler la trace.
Apres le réglage serrer la vis 2.
Seitenbürsten (Fig.4B)
Die Aufgabe der Seitenbürsten ist das Aufkehren des Schmutzes aus
Ecken und Kanten und seine Beförderung in die Spur der Hauptbürste.
Ersetzen der Seitenbürsten (Fig.4B)
Die drei Schrauben 1 lösen und die Bürste löst sich aus der Hal-
terung.
Nach der Montage der neuen Bürste erneut die Einstellung vor-
nehmen.
!Achtung!
Bei stillstehender Kehrmaschine muß die Bürste stets vom Boden
abgehoben sein, damit sie keine Verformungen erleidet (Borsten-
verbiegungen).
Einstellen der Seitenbürsten (Fig.4B)
Für ein gutes Funktionieren muß die Bürste mit einem ca. 3 cm breiten
Streifen “B” den Boden berühren.
Lösen Sie die Schraube 2 und verstellen Sie diese um die richti-
ge Kehrtiefe einzustellen.
Ziehen Sie die Schraube 2 an wenn obiger Vorgang abgesch-
lossen ist.
Zijborstel (Fig.4B)
De functie van de zijborstels is het verwijderen van vuil uit hoeken en
langs randen en dit losgemaakte vuil binnen het bereik van de ho-
ofdborstel brengen.
Vervaging zijborstel (Fig.4B)
Draai de drie schroeven 1 los zodat de borstel loskomt van zijn
steun.
Nadat u de nieuwe borstel gemonteerd heeft, de borstelafstel-
ling opnieuw regelen.
!Let op!
Wanneer de veegmachine niet gebruikt wordt, moet de zijborstel
van de vloer geheven worden zodat de borstelharen niet vervor-
men.
Afstelling zijborstel (Fig.4B)
De zijborstel moet de vloer net raken en een spoor “B”.
Afstellen van het spoor van de borstel door middel van de
schroef 2 in de spleetopening te plaatsen.
Draai de schroef 2 wanneer de aanpassing is voltooid.
CEPILLOS  BROSSES
BÜRSTEN  BPRSTELS FIG.4B
47
La motoscopa è mossa da un sistema elettrico composto da un motore
elettrico 1, che aziona la ruote posteriori, e da una centralina 2 che co-
manda il funzionamento di AVANTI E RETROMARCIA.
Mediante il selettore 7 ( g.2) sul volante si seleziona il tipo di marcia
avanti o retromarcia con il pedale 11 ( g.2) si regola la velocità della
motoscopa.
!Attenzione!
Per motivi di sicurezza la motoscopa va in funzione solo con ope-
ratore a bordo. Il peso dell’operatore sul sedile preme sul microin-
terruttore integrato nel sedile che a sua volta dà il consenso ai co-
mandi elettrici.
The sweeper drive system comprises an electric motor 1, which drives
the rear wheels and a control unit 2 which controls forward/reverse
direction.
By pushing the selector 7 ( g.2) placed on the steering wheel, the ope-
rator selects the direction (FORWARD or REVERSE) of the machine.
By pressing on the pedal 11 ( g.2) the speed of travel is chosen.
!Caution!
For safety reasons the sweeper only functions with an operator on
board. The microswitch integrated to the seat detects the presence
of an operator and activates the electrical circuits.
SISTEMA DI AVANZAMENTO
DRIVE SYSTEM FIG.5
1
2
48
La barredora se pone en marcha por medio de un sistema eléctrico for-
mado por un motor eléctrico 1, que ac- ciona las ruedas traseras y por
una centralita 2 que acciona el funcionamiento de AVANCE Y MARCHA
ATRÁS”. Por medio del selector 7 (fig.2) en el volante seleccionar el tipo
de marcha “adelante o atrás, con el pedal 11 (fig.2) se regula la veloci-
dad de la barredora.
!¡Atención!
Por motivos de seguridad la barredora funciona sólo con el opera-
rio a bordo. El peso del operario sentado, activa el microinterrup-
tor integrado en el asiento que, por consecuéncia activa los man-
dos electricos.
La balayeuse est actionnée par un système électrique composé d’un
moteur électrique 1, qui actionne les roues arrieres et d’une centrale
électronique 2 qui commande le fonctionnement de marche avant et
marche arrière.
A l’aide du sélecteur 7 ( g.2) sur le volant on détermine la marche avant
ou arrière et avec la pédale 11 ( g.2) on règle la vitesse de la balayeuse.
!Attention!
Pour des raisons de sécurité la balayeuse ne se met en service que
si l’opérateur est à bord. Le poids de l’opérateur sur le siège exerce
une pression sur l’interrupteur combiné qui autorise, à son tour, les
commandes électriques.
Die Kehrmaschine wird von einem elektrischen System angetrieben,
das aus einem Elektromotor 1 besteht, der Die Hinterräder Antreibt,
und aus einer Steuereinheit 2, die die Vorwärts- und Rückwärtsfahrt
steuert.
Mit dem Wählschalter 7 (Fig.2) auf der Lenkrad wählt die Vorwärts- oder
Rückwärtsfahrt und Gaspedal 11 (Fig.2) die Geschwindigkeit der Keh-
rmaschine eingestellt.
!Achtung!
Aus Gründen der Sicherheit läßt sich die Kehrmaschine nur in Be-
trieb nehmen, wenn der Bediener auf ihr sitzt. Das Gewicht des
Bedieners auf dem Sitz drückt den integrierten Mikroschalter , der
die elektrischen Bedienungselemnte freigibt.
De veegmachine wordt aangedreven door elektromotor 1 die de
achterwielen aandrijft en besturingseenheid 2 voor het bepalen van
voor- en achteruit rijden.
Met behulp van de keuzeschakelaar 7 ( g.2) op de stuurwiel kiest de
operator de rijrichting en de snelheid van de machine met de pedaal
11 ( g.2).
!Let op!
Om veiligheidsredenen functioneert de veegmachine alleen wan-
neer de operator op de machine aanwezig is. Het gewicht van de
operator op de zitplaats drukt op de ingebouwde microschakelaar
die op zijn beurt het elektrische systeem activeert.
La sterzatura è azionata direttamente dal volante 1. il volante non ne-
cessita di regolazioni.
The sweeper is steered by means of steering wheel 1. The steering whe-
el requires no adjustment.
La dirección de la barredora está accionada directamente por el volante
1. El volante de conducción no necesita regulaciones.
La direction de macrhe est actionée à l’aide du volant 1. Le volant ne
nécessite pas de régulations.
Die Lenkung wird direkt vom Lenkrad 1. Das Lenkrad muß nicht einge-
stellt werden.
De rijrichting wordt bepaald door stuurwiel 1. De stuurwiel hoeft niet
af- of bijgesteld te worden.
SISTEMA DE AVANCE  SYSTEME DE TRACTION
ANTRIEBSSYSTEM  AANDRIJFSYSTÈEM FIG.5
STERZATURA
STEERING SYSTEM  DIRECCIÓN
DIRECTION  LENKUNG  BESTURING
FIG.6
1
49
Il freno serve per arrestare la motoscopa in movimento e per tenerla
ferma su super ci inclinate.
La frenatura agisce mediante freno a tamburo sulla ruota anteriore.
Il comando pedale 1 è di tipo meccanico.
Per bloccare il pedale in posizione di stazionamento agire nel seguente
modo:
Spingere il pedale 1 a  ne corsa.
Tirare la maniglia 2 posto sul cruscotto.
Per sbloccare il freno, spingere il pedale.
Quando il freno tende a non bloccare la motoscopa registrarlo agendo
sul registro 3 posto sulla ruota anteriore.
The brake is used to stop the sweeper when it is moving and to keep it
stationary on slopes.
The braking e ect is provided by drums acting on the front wheel.
The pedal control 1 is of mechanical type.
To lock the pedal in the parking position, proceed as follows:
Push the pedal 1 fully down.
Pull the handle 2 placed on the dashboard.
To release the brake, press on the pedal.
When the brake tends not to stop the sweeper, adjust the brake using
the adjusting 3 placed on the front wheel.
El freno sirve para detener la barredora en movimineto y para mante-
nerla frenada en pendientes.
La frenada actúa en la rueda delantera mediante tambores.
El pedal de accionamiento 1 es de tipo mecánico.
Para bloquear el pedal en posición de estaciónamiento, efectuar lo si-
guiente:
Pisar el pedal 1 a tope.
Tirar de la maneta 2 situada en el salpicadero.
Para desbloquear el freno, empujar el pedal.
Cuando el freno no bloquea bien la barredora, regularlo con el regula-
dor 3 en la rueda delantera.
Le frein a pour but d’arrêter la balayeuse en mouvement et d’en assurer
la stabilité sur des surfaces inclinées.
Le freinage se fait à l’aide de tambour agissant sur la roue avant.
La commande pédale 1 est de type mécanique.
Pour bloquer la pédale en position de stationnement, procéder comme
suit:
Appuyer sur la pédale 1 en  n de course.
Tirer le poignée 2 placé sur le tableau de bord.
Pour débloquer le frein, appuyer sur la pédale.
Lorsque le frein tend à ne pas bloquer la balayeuse, le régler à l’aide du
réglage 3 placé sur la roue avant.
Die Bremse dient zum Anhalten der fahrenden Kehrmaschine und zum
Parken derselben auf geneigten Flächen.
Die Bremsung erfolgt mittel Trommel auf die Vorderrad.
Die Pedalsteuerung 1 ist mechanisch.
Zum Blockieren des Pedals in der Feststellposition wie folgt vorgehen:
Das Pedal 1 durchtreten.
• Am Handgri 2 auf dem Armaturenbrett ziehen.
Zum Lösen der Bremse auf das Pedal treten.
Wenn die Bremse der Kehrmaschine nicht mehr bremst, muß die am
Rückräd be ndliche Bremseinstellung 3 eingestellt werden.
De remmen dienen om de rijdende veegmachine te stoppen en de ma-
chine stil te houden op hellende oppervlakten.
Het remsysteem werkt met trommelrem op de achterwiel.
De bediening van rempedaal 1 is mechanisch.
Om het pedaal 1 in de parkeerstand te blokkeren als volgt te werk gaan:
Druk het pedaal 1 geheel naar beneden.
Trek aan hendel 2 op het dashboard.
Om de rem vrij te zetten, opnieuw op het rempedaal drukken.
Wanneer de rem de veegmachine niet meer voldoende afremt, de rem
afstellen met reminstelling 3 op de achterwiel
FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO
SERVICE AND PARKING BRAKE
FRENO DE SERVICIO Y ESTACIONAMIENTO
FREIN DE SERVICE ET STATIONNEMENT
BETRIEBS UND FESTSTELLBREMSE
BEDRIJFSREM EN PARKEERREM
FIG.7
3
21
50
La ventola di aspirazione 1 è l’organo che serve ad aspirare la polvere creata
dalle spazzole. La ventola è azionata dal pulsante 8 ( g.2) su posizione “B” .
!Attenzione!
In presenza di acqua sul terreno da spazzare, chiudere l’aspirazione
mediante il pulsante 8 ( g.2) su pos.A.
Quando si eseguono trasferimenti con la motoscopa , agire nel seguente
modo:
Interrompere la rotazione delle spazzole mediante pulsante 6
( g.2) su pos.A.
Sollevare le spazzole mediante leva 9 e pomello 12 ( g.2).
Chiudere l’aspirazione mediante pulsante 8 ( g.2) su pos.A.
The vacuum fan 1 sucks up the dust raised by the brushes.
Pressing the switch 8 ( g.2) on position “B” to start the fan.
!Caution!
Shut o the vacuum system by pressing the switch 8 ( g.2) to position
A when working on wet  oors.
When driving the motor-sweeper from one place to another without, pro-
ceed as follows:
Stop the turning of the brushes by means of switch 6 ( g.2) on pos.
“A”.
Lift the brushes by means of lever 9 and knob 12 ( g.2).
• Shut o the vacuum system by means of switch 8 ( g.2) on pos. A”.
El ventilador de aspiración 1 es el componente que aspira el polvo que le-
vantan los cepillos.
El ventilador se acciona por el interruptor 8 ( g.2) en posición “B”.
!¡Atención!
Si hay agua en el suelo que se va a barre, deberá cerrarse la aspiración
por medio del interruptor 8 ( g.2) en posición A.
Durante los desplazamientos con la barredora, actuar en la siguiente manera:
Parar la rotación de los cepillos por medio del interruptor 6 ( g.2)
en pos. A.
Levantar los cepillos por medio de palanca 9 y pomo 12 ( g.2).
Cerrar la aspiración por medio del interruptor 8 ( g.2) en pos. A.
Le ventilateur d’aspiration 1 est l’élément qui sert à aspirer la poussière
créée par les brosses.
Le ventilateur est actionné à l’aide d’un interrupteur 8 ( g.2) sur pos. “B”.
!Attention!
En présence d’eau sur le sol à balayer, fermer l’aspiration au moyen de
l’interrupteur 8 ( g.2) sur pos.A2.
Pendant les transferts avec la balayeuse, agir comme suit:
Fermer la rotation des brosses à l’aide du interrupteur 6 ( g.2) sur
pos.A.
Soulever les brosses à l’aide d’un levier 9 et pommeau 12 ( g.2).
Fermer l’aspiration à l’aide d’un interrupteur 8 ( g.2) sur pos.A.
Das Ansaugungsventilator 1 dient zum Ansaugen des von den Bürsten
erzeugten Staubs. Durch die Schalter 8 (Fig.2) auf Position (B) wird die
Absaugung Aktiviert.
!Achtung!
Schalten Sie die Absaugung mit dem Knopf 8 (Fig.2) auf Pos.A
wenn eine feuchte oder nasse Fläche vorhanden ist.
Beim Fahren mit der Kehrmaschine gehen Sie folgendermaßen vor:
Stoppen Sie die Bürsten Umdrehung mit dem Schalter 6 ( g.2)
auf Pos.A.
Anheben der Bürsten mit dem Hebel 9 und Kugelgri 12 (Fig.2).
Stoppen Sie das Ansaugung mit dem Schalter 8 (Fig.2) auf
Pos.A”.
De aanzuigventilator 1 dient voor het opzuigen van het stof dat door
de borstels opgeworpen wordt. Met behulp de schakelaar 8 ( g.2) op
positie “B” de aanzuigventilator geactiveerd wordt..
!Let op!
Sluit het aanzuigsysteem af door schakelaar 8 (Fig.2) op stand A
te zetten indien u op natte vloeren werken moet.
Wanneer u met de machine heen en weer rijdtals volgt te werk gaan:
De borstels draaiing stoppen met behulp de schakelaar 6 ( g.2)
op positie A.
De borstels ophe en met behulp de hefboom 9 en de handvat
12 ( g.2).
De aanzuig stoppen met behulp de schakelaar 8 ( g.2) op positie A.
VENTOLA ASPIRAZIONE
VACUUM FAN  VENTILADOR DE ASPIRACIÓN
VENTILATEUR D’ASPIRATION  ANSAUGUNGSVENTILATOR
AANZUIGVENTILATOR
FIG.8
1
51
I  ltri polvere 1 hanno la funzione di  ltrare l’aria polverosa aspirata
dalla ventola e quindi devono essere sempre mantenuti perfettamente
funzionanti.
!Attenzione!
quando la motoscopa solleva polvere, vuol dire che i  ltri sono
sporchi.
Pulizia  ltri
Eseguire la pulizia dei  ltri ogni qualvolta la motoscopa solleva polvere.
La pulizia si esegue nel seguente modo:
Usando lo scuotitore automatico 2, azionato mediante il pul-
sante 8 ( g.2) in posizione “C”, per la durata di circa 10 secondi.
!Attenzione!
Non tenere premuto il pulsante per lungo tempo, onde evitare in-
convenienti all’impianto elettrico.
Ogni mese, per una maggiore pulizia ed un migliore funziona-
mento della macchina, estrarre i  ltri e pulirli accuratamente
con un getto di aria o meglio ancora con aspiratore, partendo
dall’interno dei  ltri ove la polvere si annida maggiormente.
Quando si esegue il rimontaggio dei  ltri, fare attenzione che
nella parte inferiore sia situata la guarnizione di gomma 3.
The  lters 1 remove the dust from the air sucked through the sweeper.
The  lters must be kept permanently e cient.
!Caution!
If dust starts blowing out form the sweeper, the  lters are dirty and
must be cleaned.
Cleaning the  lters
Whenever motor sweeper raises dust during sweeping, the  lters must
be cleaned. The cleaning procedure is as follows:
Press the switch 8 ( g. 2) in position “C” to use the automatic
shaker 2 for about 10 seconds.
!Caution!
Do not move the lever for a long time as this may cause damage to
the electrical system.
About once a month, to keep the machine cleaner and ensure
better service, remove the  lters and clean them thoroughly
with an air jet or preferably with a vacuum cleaner, starting
from the inside where more dust accumulates. When replacing
the  lters, take care that the rubber seal 3 is in place in the lower
part.
FILTRI CONTROLLO POLVERE
DUST FILTERS FIG.9
1
3
2
52
Los  ltros 1 del polvo tienen la función de  ltrar el aire polvoriento que
aspira el ventilador y por ello deben funcionar siempre correctamente.
!¡Atención!
Cuando la barredora levanta polvo, signi ca que los  ltros están
sucios.
Limpieza de los  ltros del polvo
Cuando la barredora durante su funcionamiento levanta polvo, deben
limpiarse los  ltros. La limpieza se efectúa de la siguiente manera:
Usando el sacudidor automático 2, accionar el interruptor 8
(Fig. 2) en posición “C” durante unos 10 segundos.
!¡Atención!
No mantener el interruptor accionado durante mucho tiempo, a  n
de evitar problemas en la instalación eléctrica.
Cada mes aproximadamente, para una limpieza más completa
y un funcionamiento e caz de la barredora, extraer los  ltros y
limpiarlos cuidadosamente con un chorro de aire o, aún mejor,
con un aspirador, empezando por el interior de los  ltros don-
de se deposita mayor cantidad de polvo. Cuando se vuelven a
montar los  ltros, comprobar que en la parte inferior esté situa-
da la junta de goma 3.
Les  ltres 1 à poussière servent à  ltrer l’air poussiéreux aspiré par le
ventilateur et il faut donc toujours assurer leur bon fonctionnement.
!Attention!
Lorsque la balayeuse soulève la poussière, cela signi e que les  l-
tres sont sales.
Nettoyage des  lters
Si durant l’opération de balayage, la balayeuse soulève de la poussière,
cela indique qu’il est nécessaire de procéder au nettoyage des  ltres. Ce
nettoyage se ectue en procédant comme suit:
Pour moyen de l’interrupteur 8 ( g.2) sur pos.”C”, actionner le
secoueur automatique 2 pendant 10 secondes.
!Attention!
Ne pas actionner l’interrupteur pendant longtemps pour éviter
tout problème au niveau du circuit électrique.
Environ une fois par mois, pour e ectuer un nettoyage plus
en profondeur et obtenir ainsi un meilleur fonctionnement de
la balayeuse, extraire les  ltres et les nettoyer soigneusement
à l’aide d’air comprimé ou, mieux encore, à l’aide d’un aspira-
teur, en commençant par l’intérieur des  ltres, c’est-à-dire par
la partie où la poussière a le plus tendance à se déposer. Au
moment du remontage des  ltres, vérifier que la garniture en
caoutchouc 3 doit bien présente sur la partie inférieure.
Die Staub lter 1 haben die Aufgabe, die vom Ventilator angesaugte
staubige Luft zu  ltern und müssen daher stets in einem perfekt
funktionsfähigen Zustand gehalten werden.
!Achtung!
Wenn die Kehrmaschine Staub aufwirbelt, so bedeutet dies, daß
die Filtern verstopft sind.
Reinigung der Filter
Jedesmal, wenn die Kehrmaschine beim Kehren Staub aufwirbelt, sind
die Filter zu reinigen. Die Reinigung ist folgendermaßen durchzufüh-
ren:
Durch Betätigen des Schalters 8 (Fig.2) auf Pos. “C” aktivieren Sie
den automatischen Rüttler 2 bis 10 Sekunden – je nach Betäti-
gungslänge.
!Achtung!
Nicht zu lenge den Hebel betätigen, damit keine Störungen an der
elektrischen Anlage auftreten.
Für eine gründlichere Reinigung und einen besseren Maschi-
nenbetrieb etwa monatlich die Filter herausziehen und sorgfäl-
tig mit einem Luftstrahl oder noch besser mit einer Saugvor-
richtung reinigen, indem vom Filterinnern zu beginnen ist, wo
sich der Staub am meisten absetzt. Beim Wiedereinbau der Fil-
ter darauf achten, daß sich die Gummidichtung 3 im unteren
Teil be ndet.
De sto lters verwijderen het stof uit de lucht die door de ventilator
aangezogen wordt en moeten altijd in perfecte staat gehouden wor-
den.
!Let op!
Als de veegmachine stof opwerpt, betekent dit dat de  lters vuil
zijn en gereinigd moeten worden.
Filter reiniging
Elke keer dat de veegmachine stof opwerpt bij het vegen, moeten de
lters gereinigd worden. Dit doet u als volgt:
Gebruik de automatische schudder 2 met behulp de schakelaar
8 ( g.2) op pos. “C” ongeveer 10 seconden in.
!Let op!
Druk de hendel niet te lang achtereen in, dit kan schade veroorza-
ken aan het elektrisch systeem.
Om de machine schoon en in goede staat te houden, ongeveer
eens per maand de  lters verwijderen en zorgvuldig schoon-
maken met een luchtstraal of, nog beter, met een stofzuiger
vanaf de binnenkant van de  lters waar het stof zich ophoopt.
Bij het aanbrengen van de  lters controleren of in de onderkant
de rubberpakking 3 aanwezig is.
FILTROS DEL POLVO  FILTRES À POUSSIERE
STAUBFILTER  STOFFILTERS FIG.9
53
La funzione dei  ap è quella di trattenere la polvere mossa dalla spazzo-
la centrale, pertanto occorre conservarli sempre perfettamente funzio-
nanti e sostituirli in caso di rottura.
Sostituzione  ap
Svitare i bulloni di  ssaggio;
Montare i nuovi  ap 1-2-3-4 nella stessa posizione, facendo at-
tenzione che quelli laterali e posteriore rimangano 3-4 mm dal
piano terra.
The dust  aps prevent the dust raised by the brushes from blowing out
from under the sweeper. They must therefore be kept in peak condition
and replaced if they become worn or damaged.
Replacing the  aps
Remove the  xing bolts and remove the worn or damaged  ap.
Fit a new  aps 1-2-3-4 and secure it in position with the same
bolts. The side and rear  aps should ride at about 3 - 4 mm abo-
ve  oor level.
Las aletas sirven para retener el polvo que remuve el cepillo central, por
ello es necesario que su funcionamiento sea siempre perfecto y deben
sustituirse en caso de rotura.
Sustitución de las aletas
Destornillar los tornillos de  jación y extraer las aletas dañadas.
Montar las aletas nuevas 1-2-3-4 en la misma posición que las
viejas, comprobando que tanto las laterales como la posterior
queden a 3 ó 4 mm del suelo.
La fonction des  aps est de protéger la balayeuse contre la poussière
soulevée par la brosse centrale; assurer donc le bon état et les rempla-
cer en cas de panne
Remplacement des  aps
Desserrer les boulons de  xation.
Monter les nouveaux  aps 1-2-3-4 dans la même position en
veillant à ce que ceux latéraux et arrière restent toujours à 3 - 4
mm du sol.
Die Aufgabe der Flaps besteht darin, den von der Hauptbürste
aufgekehrten Staub zurückzuhalten; aus diesem Grund ist es besonders
wichtig, daß sie stets sauber gehalten und bei Beschädigungen ersetzt
werden.
Ersetzen der Flaps
Die Befestigungsschrauben lösen.
Die neuen Flaps 1-2-3-4 danach wieder in der gleichen Position
montieren und darauf achten, daß die seitlichen und hinteren
Flaps 3 - 4 mm vom Boden entfernt bleiben.
De sto aps zorgen ervoor dat het stof dat door de hoofdborstel
opgeworpen wordt, niet onder de machine vandaan geblazen wordt;
de  aps moeten dus altijd in perfecte staat gehouden worden en mo-
eten vervangen worden zodra ze beschadigingen of slijtage vertonen.
Vervanging van de  aps
Draai de bevestigingsschroeven los.
Monteer de nieuwe  aps 1-2-3-4 op dezelfde plaats en let erop
dat de zij- en achter aps 3 à 4 mm van de grond verwijderd
blijven.
FLAP TENUTA POLVERE
DUST FLAPS  ALETAS DE RETENCIÓN DEL POLVO
FLAP GARDE/POUSSIERE  STAUBHALTE/FLAPS
STOFFLAPS
FIG.10
Senso di marcia della macchina
Machine drive direction
Sentido de la marcha de máquina
Direction de l'avance de la machine
Vorschubrichtung der Maschine
Rijrichting van de machine
1
4
2
3
54
Il contenitore ri uti 1 serve per contenere i ri uti raccolti dalla spazzole.
Per svuotare il contenitore procedere come segue:
Sganciare il gancio di chiusura 2 .
• S lare il contenitore 1 dal suo alloggiamento.
Svuotare il contenitore.
Per l’inserimento del contenitore tenere sollevata la parte anteriore
dello stesso e spingerlo  nché non entra completamente nel suo al-
loggiamento. Il bordo posteriore A del contenitore deve entrare nelle
due slitte superiori B. Inserire l’apposito gancio di chiusura per fermare
il contenitore.
The refuse container 1 collects the refuse picked up by the brushes.
When the refuse must be unloaded operate as follows:
Unlock the closing hook 2 .
Slide the refuse container 1 from its housing.
Unload the container.
To t the refuse container, keep its front part raised and push with a foot
until completely goes into its housing. The rear edge A of the bin must
t into the two upper slides B. Engage the closing hook.
El contenedor 1 sirve para contener las basuras buscada por los cepillos.
Vaciar el contenedor de basura, como sigue:
Desenganchar le cierre 2 .
Extraer el contenedor 2.
Vaciar el contenedor.
Para introducir el contenedor mantener levantada la parte delantera
de éste y empujar con el pie hasta que entre completamente en su
alojamiento. El borde posterior A del contenedor debe entrar en las dos
guías superiores B. Introducir el gancho de cierre.
Le bac à déchets 1sert à collecter les ordures. Pour vider le bac procéder
comme suit:
Décrocher le levier de fermeture 2.
Enlever le bac 1 de son logement.
Vider le bac à déchets.
Pour mettre en place le bac à déchets, maintenir soulevée sa partie
antérieure et le pousser à l’aide du pied jusqu’à ce quil ne soit bien
entré dans son logement. Le bord arrière A du bac à déchets doit être
engagé sur les glissières supérieures B. Agir sur la levier de fermeture
prévu à cet e et.
Der Abfallbehälter 1 sammelt die Abfälle welche von den Bürsten
aufgenommen wird.
Um den Behälter zu leeren, gehen Sie folgendermaßen vor:
Den Haken 2 lösen.
Den Abfallbehälter 1 extrahieren.
Den Abfallbehälter leeren.
Beim Einsetzen des Behälters ist er an seinem vorderen Teil anzuheben
und mit einem Fuß einzuschieben, bis er in seinen Sitz ganz eintritt. Der
hintere Behälterrand A muß in die beiden oberen Führungen B einlau-
fen. Den entsprechenden Schließhaken einstecken.
De afvalbak 1 verzamelt het afval dat door de borstels opgenomen
wordt . Wanneer de afvalbak moet worden leeggemaakt , gaat u als
volgt te werk:
De sluiting 2 loshaken .
De afvalbak 1 losmaken.
De afvalbak ledigen .
Voor het plaatsen van de bak, houdt u de voorkant van de bak omhoog
en duwt u met uw voet totdat de bak goed op zijn plaats zit. De achter-
rand A van de bak moet in de twee bovengeleiders B vallen.
Breng de sluitklem aan.
CONTENITORE RIFIUTI
REFUSE CONTAINER  CONTENEDOR DE BASURA
BAC À DÉCHETS  ABFALLBEHÄLTER  AFVALBAK
FIG.11
1
2A
B
B
55
Limpianto elettrico ha una tensione di 24 V ed è formato da:
un gruppo di due batterie (“A”) da 12V - 140Ah.
Oppure... da quattro batterie (“B”) da 6V - 180Ah.
La motoscopa non deve essere mai utilizzata  no al completo esauri-
mento delle batterie. Quando la luce gialla sulla spia 3 ( g.2) è accesa,
indica che le batterie tendono a scaricarsi completamente.
La spia 3 ( g.2) segnala con diversi colori l’e cienza delle batterie, (vedi
descrizione dei comandi” -  g.2 - punto 3).
!Attenzione!
Non aspettare che si accenda la luce rossa sulla spia 3 ( g.2), perché
possono veri carsi inconvenienti alle batterie. Vedere “Batterie e
ricarica”.
Batterie (optional) e ricarica
Per ricaricare le batterie A o “B”, procedere nel seguente modo:
Staccare la spina 1 dalla presa 2.
Innestare sulla presa 2 la spina del caricabatteria esterno (op-
tional) o la spina del carica batterie a bordo  g.13 (optional).
Le batterie sono pronte per essere caricate.
The electrical system operates at 24 V and is powered by:
Two 12 V - 140 Ah batteries (“A”).
Or... four 6 V - 180 Ah batteries (“B”).
Never continue operating the sweeper until the batteries run comple-
tely  at. When indicator 3 ( g.2) shows yellow, the batteries are starting
to run down. The indicator 3 ( g.2) shows by di erent colours the status
of charge of the batteries. (see controls description -  g.2 - point 3)
!Caution!
Do not wait for indicator 3 ( g.1) to show red before recharging the
batteries as this can cause rapid battery wear. (see “batteries and
recharge”)
Batteries (optional) and Recharge
Proceed as follows to recharge the batteries A or “B”:
Disconnect plug 1 from socket 2.
Connect on the socket 2 the plug for external battery (optional)
or the plug for the battery charger on board  g.13 (optional).
The batteries are ready to be charged.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM FIG.12
“A” “B”
2
1
56
La instalación eléctrica tiene una tensión de 24 V y está formada por:
Un conjunto de dos baterías (“A”) de 12V - 140Ah.
ó quatro baterias (“B”) de 6V - 180Ah.
La barredora nunca debe utilizarse hasta agotar completamente las ba-
terías. Cuando se enciende la luz amarilla del testigo 3 ( g.2), signi ca
que las baterías empiezan a descargarse completamente. El testigo 3
( g.2) indica con colores diferentes el estado de las baterías (ver de-
scripción de los mandos” -  g.2 - punto 3)
!¡Atención!
No esperar a que se encienda la luz roja del testigo 3 ( g.2), ya que
pueden darse problemas en las baterías. Ver “Baterias y recarga.
Baterias (opción) y recarga
Para cargar las baterías A ó “B” , proceder en la siguiente manera:
Desconectar la toma 1 de la enchufe 2.
Conectar en el enchufe 2 la toma del cargador de baterías exte-
riór (opcion) ó la toma del cargador de baterías incorporado
fig.13 (opción).
Las baterías estan listas para ser recargadas.
Linstallation électrique a une tension de 24 V et est formée par:
un groupe de 2 batteries (“A”) de 12 V – 140 Ah.
ou 4 batteries (“B”) de 6V - 180Ah.
La balayeuse ne doit jamais être utilisée jusqu’à épuisement complet
des batteries. Lorsque la lumière jaune du témoin 3 ( g.2) est allumée,
cela signi e que les batteries sont en train de s’épuiser.
Le témoin 3 ( g.2) signale, à l’aide de diverses couleurs (voir description
des commandes” -  g.2 - point 3)
!Attention!
Ne pas attendre que la lumière rouge sallume sur le témoin 3 (fig.1)
, car cela pourrait impliquer des inconvénients pour les batteries.
Voir “Batteries et Recharge”
Batteries (option) et Recharge
Pour Recharger les batteries A ou “B” proceder comme suit:
Enlever la  che 1 de la prise 2.
Brancher sur la prise 2 la  che du chargeur de batterie (exte-
rieur) ou la  che du chargeur à bord  g.13 (option)
Les batteries sont prêtes pour la recharge.
Die elektrische Anlage arbeitet mit einer Spannung von 24V und be-
steht aus..
2 Batterien (“A”) zu 12V - 140Ah.
oder... 4 Batterien (“B”) zu 6V - 180Ah.
Die Kehrmaschine niemals benutzen, bis die Batterien vollkommen leer
sind. Wenn die Kontrolleuchte 3 (Fig.2) gelb au euchtet, so bedeutet
dies, daß die Batterien bald vollkommen entleert sind.
Die Kontrolleuchte 3 (Fig.2) zeigt den Ladezustand der Batterien durch
verschiedene Farben an. (Siehe “Beschreibung der Steuerungen - Fig.2
- Punkt 3).
!Achtung!
Niemals warten, bis das rote Licht 3 (Fig.2) au euchtet, da die Bat-
terie beschädigt werden könnte. Siehe “Optionen - Batterie und
Laden”.
Batterie (Option) und Laden
Die Batterie A oder “B”wird folgendermaßen wieder aufgeladen:
Den Stecker 1 aus der Steckdose 2 ziehen.
Der Stecker 2 des externen Ladegerätes (Option) oder des ein-
gebaut Ladegerätes Fig.13 (Option) einstecken.
Die Batterien können nun geladen werden.
De elektrische installatie heeft een spanning van 24V en wordt ge-
vormd door..
twee batterijen (“A”) van 12V– 140Ah.
of.. vier batterijen (“B”) 6V - 180Ah.
Gebruik de veegmachine nooit zo lang dat de accus geheel leeg raken.
Wanneer het gele lampje in verklikker 3 ( g.2) brandt, raken de batte-
rijen leeg.
Verklikker 3 ( g.2) geeft met verschillende kleuren de acculading aan.
(zie “Beschrijving van de bedieningen” -  g.2 - punt 3).
!Let op!
Wacht niet tot het rode licht van verklikker 3 ( g.2) gaat branden,
dit kan de accus beschadigen. zie “Batterijen en lading.
Batterijen (optie) en lading
Laden van de batterijen A of “B”, als volgt te werk gaan:
Verwijder stekker 1 uit contact 2.
Verbindt op de contact 2 de stekker van de extern acculader
(optional) of de stekker van de acculader aan boord  g.13 (op-
tional)
De batterijen kunnen opgeladen worden.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA  INSTALLATION ÉLECTRIQUE
ELEKTRIK  ELEKTRISCH SYSTEEM FIG.12
57
Manutenzione batterie
Le batterie devono sempre essere tenute pulite ed asciutte, in modo
particolare le prese di estremità.
A seconda del lavoro della motoscopa, controllare il livello dell’elettroli-
to nelle batterie, facendo il rabbocco con acqua distillata, se necessario.
Controllare saltuariamente anche l’apparecchio di carica. Il locale dove
viene e ettuata la carica deve essere ventilato. Durante la carica, non
avvicinarsi alle batterie con  amme libere.
Autonomia
La motoscopa ha un’autonomia di lavoro di circa 3 ore.
Nel caso l’autonomia risultasse inferiore, e ettuare i seguenti controlli:
• Veri care che la spazzola non prema più del necessario a terra.
• Veri care che non vi siano corde,  li di ferro, ecc. avvolti alla
spazzola centrale o nei  anchi della stessa, che potrebbero
creare attriti e, conseguentemente, un anormale assorbimento.
• Veri care che la batteria all’inizio del lavoro sia perfettamente
carica.
Montaggio batterie sulla motoscopa
In caso di sostituzione, rimontare le batterie come da schema batterie
A o “B” g.12.
Battery maintenance
Keep the batteries dry and clean. Pay particular attention to the termi-
nals and terminal bolts.
At intervals depending on how much the motor-sweeper is used, check
the level of the electrolyte. Top up with distilled water if necessary.
Periodically check the e ciency of the battery charger.
Make sure that the area in which the battery is charged is well ventila-
ted. Keep naked  ames well away from the battery, especially while it
is being charged.
Autonomy
The motor-sweeper has a working autonomy of about 3 hours.
Perform the following checks if autonomy drops below this value:
Check that the brush is not pressing too hard on the  oor.
Check that there is no string or wire, etc., entangled in or
around the main brush which might cause friction and increase
power consumption.
Check that the battery is fully charged when you start work.
Fitting new batteries
Connect the batteries up as shown in diagram for batteries A or “B”
g.12.
Mantenimiento de las baterías
Las baterías siempre deben mantenerse limpias y secas, sobre todo los
bornes.
Comprobar el nivel del electrolito de las baterías en función del trabajo
de la barredora y añadir agua destilada cuando sea necesario.
Comprobar el funcionamiento del cargador de batería con cierta fre-
cuencia.
Aseguarse de que el lugar donde se efectúe la carga de las baterías sea
ventilado. Durante la carga no acercarse a las baterías con llamas
Autonomia
La batería tiene una automía de funcionamiento de 3 horas aproximada-
mente. Si la autonomía fuera menor, efectuar los siguientes controles :
Comprobar que el cepillo no ejerza una presión excesiva en el
suelo.
Comprobar que no haya cuerdas, alambres, etc. enrollados en
el cepillo central o en los lados de éste, ya que podrían causar
fricciones y por lo tanto aumentar el consumo..
Comprobar que al empezar el trabajo la batería esté completa-
mente cargada.
Montaje de las baterias en la barredora
En caso de sustitución, restablecer las baterias como indicado en el
esquema de cableado para baterias A ó “B g.12.
Entretien batteries
Les batteries doivent toujours être propres et sèches, surtout les bornes.
Selon le travail de la balayeuse, contrôler le niveau de l’électrolyte dans
les batteries et verser, si nécessaire, de l’eau distillée pour rétablir le ni-
veau.
Contrôler de temps à autre même le chargeur de batterie.
Assurer la ventilation de l’endroit où il faut recharger la batterie.
Ne pas s’approcher de la batterie avec des  ammes libres, notamment
lors de la charge.
Autonomie
La balayeuse a une autonomie de travail de 3 heures environ.
Au cas où l’autonomie s’avérerait sensiblement inférieure, e ectuer les
contrôles suivants:
• Véri er que la brosse ne presse pas trop fort sur le sol.
S’assurer de l’absence de: cordes,  ls de fer etc... enroulés sur
la brosse centrale ou aux côtés de celui-ci, pouvant créer des
frottements qui impliquent une absorption anormale.
• Véri er que la batterie au début du travail soit parfaitement
chargée.
Montage des batteries sur la balayeuse
En cas de remplacement, remonter les batteries comme d’après le
schéma “A ou “B” g.12.
58
Wartung der Batterien
Die Batterien müssen stets sauber und trocken gehalten werden; dies
gilt insbesondere für die Kontakte.
Je nach Menge der Arbeit muß der Elektrolytpegel der Batterien ge-
prüft werden und falls erforderlich mit destilliertem Wasser nachgefüllt
werden.
Gelegentlich auch das Batterieladegerät prüfen. Der Raum, in dem das
Laden erfolgt, muß gut belüftet sein. Während es Ladens nicht mit o e-
nem Feuer den Batterien nähern
Batterienladungsdauer
Mit geladenen Batterien kann die Kehrmaschine ca. 3 Stunden arbeiten.
Falls die Kehrmaschine diese Zeit nicht erreichen sollte, müssen die fol-
genden Kontrollen durchgeführt werden:
Überprüfen ob die Bürste stärker als nötig auf den Boden drüc-
kt.
Sicherstellen, daß sich keine Seile, Drähte und dergleichen
um die Hauptbürste oder deren Seitenteile gewickelt haben
und eine zu starke Reibung verursachen, die eine hohe Stro-
maufnahme zur Folge hat.
Sich vergewissern, daß die Batterien bei Arbeitsbeginn
vollkommen geladen sind.
Montage der Batterien auf der Kehrmaschine
Gehen Sie beim Ersetzen der Batterien bei der Montage auf der Keh-
rmaschine nach dem Schema A oder “B” Fig.12 vor.
Onderhoud batterijen
De batterijen moeten altijd schoon en droog gehouden worden, in het
bijzonder de poolklemmen.
Controleer regelmatig het elektrolytpeil in de batterijen en vul zo nodig
bij met gedestilleerd water.
Controleer af en toe ook de acculader.
De ruimte waarin de batterijen opgeladen worden, dient goed geven-
tileerd te zijn. Niet met open vuur bij de batterijen komen tijdens het
opladen.
Autonomie
De veegmachine heeft een werkautonomie van ongeveer 3 uur.
Indien de autonomie duidelijk minder wordt, de volgende controles
uitvoeren:
Controleer of de borstel niet te hard op de vloer drukt.
Controleer of er geen touw, ijzerdraad e.d. om of naast de ho-
ofdborstel gewikkeld zit, dit kan meer weerstand veroorzaken
en dus een abnormaal energieverbruik.
Controleer of de accu bij aanvang van het werk goed geladen is.
Montage van de batterijen op de veegmachine
Bij vervanging de batterijen monteren volgens het schema A of “B”
g.12.
59
Quando la batteria è scarica (vedi spia 3  g.2) ricaricarla mediante carica
batteria 1. Procedere nel seguente modo:
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE OPERATIVO 2 DEL
CARICA BATTERIE 1 IN DOTAZIONE.
Estrarre la spina del carica batterie.
Assicurarsi che la tensione della rete elettrica sia 220V.
Collegare la spina del carica batteria alla rete elettrica.
Il carica batteria e ettua un check, sucessivamente si accende
la spia rossa 3 di inizio carica.
Durante la fase di carica i leds passano da Rosso 3 a Giallo 4 a Verde 5.
Quando la spia è verde, la batteria è completamente carica e il carica
batterie si spegne automaticamente.
Staccare dalle rete elettrica la spina del carica batteria e riporla
nella sua sede.
Controllare il livello dell’elettrolito della batteria.
!Attenzione!
Durante la fase di carica della batteria per ragioni di sicurezza vie-
ne escluso l’avviamento della macchina.
Use it when the battery is discharged (see warning light 3  g.2) Proceed
as belows:
READ CAREFULLY THE OPERATIONS MANUAL 2 OF THE BAT-
TERY CHARGER 1.
Take out the plug of the battery charger.
Make sure that the electric power supply is 220V.
Connect the plug of the charger to the socket of the electric
power supply.
The battery charger makes a self-checking before start, subse-
quently switches on the red light 3 and starts to recharge the
battery.
During the charging operation the leds coming from Red 3 to Yellow 4
to Green 5.
The battery is completely charged when the green light is “ON”, the bat-
tery charger switches o automatically.
Disconnect the plug from the power supply and put it in the
properly seating.
Check the battery electrolyte.
!Caution!
For safety reasons the starting of the machine is excluded during
the charging procedure.
CARICA BATTERIA A BORDO
BATTERY CHARGER ON BOARD
OPTIONAL
FIG.13A
2
1
3 4 5
345
Versione per giappone | Version for Japan | versión para el Japón
Version pour japon | Versie voor Japan
CHARGER “SPE”
CHARGER “SPE”
JAPAN VERSION
CHARGER
“NORDELETTRONICA
3 4 5
1
2
60
Cuando la batería está descargada (ver testigo 3 fig.2) recargarla por
medio del cargador 1. Proceder de la siguiente manera:
LEER CUIDADOSAMENTE EL MANUAL DE USO 2 DEL CARA-
GADOR 1 ADQUIRIDO.
Extraer la toma del cargador.
Comprobar que la tensión eléctrica sea 220V.
Conectar la toma del cargador a la red de alimentación eléctrica .
El cargador efectua un check, por consecuéncia el testigo rojo 3
se enciende y la carga empieza.
Durante la fase de carga las luces del testigo pasan por Rojo 3 a Amarillo
4 a Verde 5. Cuando la luz del testigo está verde, la batería se ha cargado
totalmente y el cargador se apaga automaticamente.
Desconectar la toma del cargador y ponerla en su lugar.
Comprobar el nivel de agua de la batería.
!¡Atención!
Por razones de securidad durante la fase de carga de la batería vie-
nen excluidos todas las funciones de la máquina.
Lorsque la batterie est déchargée (voir témoin 3 fig.2) la recharger à
l’aide du chargeur 1. Procéder comme suit:
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL 2 DU CHARGEUR 1 EN
DOTATION.
Extraire la  che du chargeur.
S’assurer que la tension du réseau électrique soit de 220V.
Brancher la prise du chargeur au réseau électrique.
Le chargeur e ectue un contrôle, successivement s allume la
temoin rouge 3 de dèbut de charge.
Durant la phase de charge les leds passent de Rouge 3 à jaune 4 à Vert 5.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le chargeur séteint au-
tomatiquement.
Détacher dans la réseau électrique la  che du chargeur et la
mettre dans son logement.
• Veri er le niveau du électrolyte de la batterie.
!Attention!
Pour des raisons de sécurité, ne pas démarrer la machine durant la
recharge des batteries.
Benutzen Sie das Ladegerät, wenn die Batterie entladen ist (siehe Kon-
trolleuchte 3 Fig.2). Gehen Sie folgendermaßen vor:
BITTE LESEN SIE SORGFÄLTIG VOR DEM BETRIEB DAS
HANDBUCH 2 DES LADEGERÄTES 1.
Nehmen Sie den Stecker des Ladegerätes heraus.
Überprüfen Sie, ob die Stromversorgung 220V ist.
Verbinden Sie den Stecker des Ladegerätes mit der Steckdose
der Stromversorgung.
Das Ladegerät prüft die Verbindung, bevor es beginnt die Bat-
terie zu laden. Die rote LED 3 leuchtet.
Während der Aufladung wechselt die LED, von Rot (Batteriestatus 3)
über Gelb (Batteriestatus 4) zu Grün (Batteriestatus 5 - voll).
Die Batterie wurde vollständig aufgeladen wenn das grüne Licht blinkt
und das Ladegerät schaltet automatisch ab.
Den Stecker des Ladegerätes von Stromnetz trennen
• Batteriewasserstand prüfen.
!Achtung!
Während des Ladevorgangs Bleiben die Elektrischen Kommandos
der Maschine aus Sicherheitsgründen Ausgeschaltet.
Gebruik dit alleen wanneer de batterij leeg is (zie verklikker 3  g.2). Als
volgt te werk gaan:
LEES ZORGVULDIG HANDBOEK VAN VERRICHTINGEN 2 VAN
DE BATTERIJ LADER 1.
De stekker van de batterijlader pakken.
Controleer dat de spanning van het elektriciteitnet 220V is.
De stekker van de batterijlader aan het elektriciteisnet verbin-
den.
De batterijlader doet eerst een self-check,schakelt later rood
licht 3 in en begint dan de batterij te laden .
Het laden kunt volgen via de leds en lopen van Rood 3 aan Gele 4 aan
Groene 5.
De batterij is volledig geladen wanneer groen licht is verlicht” is, de
batterijlader schakelt autmatisch uit.
Verwijder de stekker van de batterijlader uit het elektriciteisnet.
• Batterijenvloeistofpeil controleren.
!Let op!
Tijdens de oplaadfase van de batterij dienen om veiligheidsrede-
nen de elektrische installatie en de elektrische bedieningen van de
machine losgekoppeld Te zijn.
CARGADOR DE BATERIÁ INCORPORADO
CHARGEUR DE BATTERIE À BORD
EINGEBAUTES LADEGERÄT
BATTERIJLADER AAN BOORD
 OPCIÓN  OPTION  OPTIE
FIG.13A
61
!Attenzione!
Le macchine sono predisposte per le batterie al PIOMBO ACIDO.
Per installare le batterie al GEL bisogna sostituire la spia 3 ( g.2)
con una nuova spia predisposta per batterie al GEL.
Il caricabatterie 1 è predisposto sia per la ricarica delle batterie al piom-
bo acido o al gel. I settaggi a secondo del tipo di batteria vanno eseguiti
mediante gli interruttori (dipswitch) 2 (vedi foto) e facendo rifermento
alle “tabelle con gurazione dipswitch per caricabatterie - SPE CBHF1-
SM 24V - 12A e/o SPE CBHD1 24V. - 13A versione JAPAN (con nr.2 batte-
rie da 12V) oppure SPE CBHF2-B 24V - 25A (con nr.4 batterie da 6V) e/o
NORDELETTRONICA NE328 24V - 25A (con nr.2 batterie da 12V oppure
nr.4 da 6V ).
Per accedere ai dipswitch 2 con caricabatterie SPE” (foto A) è necessa-
rio scaldare la targhetta adesiva 3 posta sul caricabatterie 1 mediante
l’utilizzo di una pistola ad aria calda 4 (max 50°C a 15 cm di distanza) e
sucessivamente sollevarla con un cacciavite 5 quindi, procedere con
i settaggi dei dipswitch sul caricabatterie usando lo stesso cacciavite.
Per accedere ai dipswitch 2 con caricabatterie “SPE versione giappone
(foto B) e/o “NORDELETTRONICA” (foto C), è necessario smontare il ca-
ricabatterie e rimuovere il Tappo 6 quindi, procedere con i settaggi dei
dipswitch sul caricabatterie usando un cacciavite. Terminato il settag-
gio rimontare il caricabatterie.
!Caution!
The machines are predisposed for LEAD-ACID batteries.
To install GEL batteries, replace warning indicator light 3 ( g.2)
with a new one predisposed for GEL batteries
The battery charger 1 is predisposed to charge the Lead-Acid or Gel
batteries. The settings for the type of battery must be done using the
switches (dipswitch) 2 (see picture) and consult the dipswitch set-
ting tables for battery charger”- SPE CBHF1-SM 24V. - 12A and/or SPE
CBHD1 24V. - 13A JAPAN version (with nr. 2 12V batteries) or SPE CBHF2-
B 24V. - 25A (with nr.4 6V batteries) and/or NORDELETTRONICA NE328
24V - 25A (with nr.2 12V batteries or nr.4 6V).
To access the dipswitches 2 with the “SPE battery charger” (picture A) , it
is necessary to use a heat air gun blower 4 (max 50°C , 15 cm away from
surface) to heat the adhesive plate 3 and a screwdriver 5 to lift it and
then, proceed to set the dipswitches by using the same screwdriver.
To access the dipswitches 2 with the JAPAN SPE battery charger ver-
sion (picture B) and/or “NORDELETTRONICA (picture C) , it is necessary
to remove the charger from the machine and its cap 6, proceed to set
the dipswitches by using a screwdriver. Reassemble the charger when
the setting has been completed.
CONFIGURAZIONE BATTERIE AL PIOMBO ACIDO O AL GEL
LEADACID OR GEL BATTERIES SETTING
FIG.13B
4
552
5
1
3
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
Versione per giappone | Version for Japan | versión para el Japón
Version pour japon | Versie voor Japan
CHARGER “SPE”
CHARGER “SPE” JAPAN VERSION CHARGER “NORDELETTRONICA
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
DIPSWITCH
1
1
2
2
A
BC
6
6
62
!Attention!
Les machines sont con gurées pour les batteries au PLOMB ACIDE.
Pour installer les batteries au GEL, il est nécessaire remplacer le
voyant 3 ( g. 2) avec un nouveau voyant prévu pour les batteries
au GEL.
Le chargeur 1 est predisposé pour la recharge des batteries au plomb
ou Gel. Les étalonnages pour le type de batterie doivent être e ectués
en utilisant les interrupteurs (dipswitch) 2 (voir la photo) et consulter
les “tables de con guration dipswitch pour chargeurs” - SPE CBHF1-SM
24V. - 12A et/ou SPE CBHD1 24V. - 13A version JAPAN (avec n° 2 batte-
rie de 12V) ou SPE CBHF2-B 24V. - 25A (avec n° 4 batterie de 6V) et/ou
NORDELETTRONICA NE328 24V - 25A (avec n° 2 batterie de 12V ou n°4
de 6V).
Pour accéder aux commutateurs (dipswitches) 2 avec chargeur SPE”
(photo A) , réchau ez la plaque adhésive 3 sur le chargeur 1 avec un
pistolet à air chaud 9 (max 50°C à 15 cm de distance) et la et soulevez-à
l’aide d’un tournevis. Procéder aux réglages des dipswitches.
Pour accéder aux commutateurs (dipswitches) 2 avec chargeur SPE
version Japan (photo B) et/ou “NORDELETTRONICA” (photo C), désas-
sembler le chargeur de la machine et son bouchon 6. Procéder aux
réglages des dipswitches avec un tournevis. Lorsque le réglage est ter-
miné, remontez le chargeur.
!!Atención!
Las máquinas están con guradas para baterías de Plomo-Ácido.
Para la instalación de baterías de Gel es necesario reemplazar el in-
dicador 3 ( g.2) con un nuevo indicador para baterías de Gel.
El cargador 1 está preparado para la recarga de las baterías de plomo
ácido y para las baterías de gel. Las calibraciones para el tipo de bateria
se deben realizar por medio de los interruptores (dipswitch) 2 (vease la
foto) y consultar la “tablas de con guración dipswitch para cargador -
SPE CBHF1-SM 24V. - 12A y/o SPE CBHD1 24V. - 13A versión JAPAN (con
nr.2 baterias de 12V) o SPE CBHF2-B 24V. - 25A (con nr. 4 baterias de 6V)
y/o NORDELETTRONICA NE328 24V - 25A (con nr. 2 baterias de 12V o
nr.4 de 6V) .
Para acceder a los interruptores (dipswitches) 2 con cargador SPE” ( foto
A) se debe calentar la placa adhesiva 3 en el cargador 1 por medio de
una pistola de aire caliente 4 (max 50°C a 15 cm de distancia) y un de-
stornillador 5 para levantarla y luego proceder con la con guración de
los dipswitch.
Para acceder a los interruptores (dipswitches) 2 con cargador “SPE ver-
sión Japan ( foto B) y/o “NORDELETTRONICA” (foto C), se debe quitar el
cargador de la machine y su tapòn 6, con un destornillador proceder
con la con guración de los dipswitch. Una vez completado la con gu-
ración, vuelva a montar de nuevo el cargador.
CALIBRACIÓN BATERÍAS DE PLOMO ÁCIDO O DE GEL
CONFIGURATION DES BATTERIES AU PLOMB OU GEL FIG.13B
4
552
5
1
3
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
Versione per giappone | Version for Japan | versión para el Japón
Version pour japon | Versie voor Japan
CHARGER “SPE”
CHARGER “SPE” JAPAN VERSION CHARGER “NORDELETTRONICA
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
DIPSWITCH
1
1
2
2
A
BC
6
6
63
!Achtung!
Die Maschinen sind auf Blei-Säure Batterien eingestellt.
Für die Installation von GEL-BATTERIEN, müssen Sie die Kontrollleuchte 3
(Fig.2) mit einer neuen anpassenden fuer GEL-BATTERIEN ersetzen.
Das Ladegerät 1 ist dazu vorgesehen Blei-Säure- oder Gel-Batterien
aufzuladen.
Die Einstellungen für den Typ der Batterie müssen mit den Schaltern
2 (Dipswitch) (siehe Foto) eingestellt werden, hierfür konsultieren Sie
die “dipswitch Kon gurationtabelle für Ladegerät” - SPE CBHF1-SM 24V.
- 12A und/oder SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN Version (mit Nr.2, 12V-Bat-
terien) oder SPE CBHF2-B 24V. - 25A (mit Nr.4, 6V-Batterien) und/oder
NORDELETTRONICA NE328 24V - 25A (mit Nr.2, 12V-Batterien oder Nr.4
6V).
Um an die Schalter (dipswitch) 2 zugelangen mit “SPE Ladegerät (Bild
A), müssen Sie zuvor das Klebeetikett 3 auf dem Ladegerät 1 mit einer
Heißluftpistole 4 erhitzen (max 50°C bei 15 cm Abstand). Anschließend
können Sie das Etikett 3 mit einen Schraubenzieher 5 anheben. Verwen-
den Sie für die Einstellungen der Dipswitch am Batterieladegerät eben-
falls den Schraubenzieher.
Um an die Schalter (dipswitch) 2 zugelangen mit “SPE Ladegerät Japan
Version” (bild B) und/oder “NORDELETTRONICA (bild C) Sie das Lade-
gerät vom Maschine und dessen Kappe 6 Entfernen. Sie für die Einstel-
lungen der Dipswitch am Batterieladegerät Sie einen Schraubenzieher.
Wenn die Einstellung abgeschlossen ist, setzen Sie das Ladegerät wie-
der zusammen.
!Let op!
De machines zijn ontworpen voor LOOD-ZUUR-batterijen.
Om de GEL-batterijen te installeren is het nodig om het Vervang
de controlelamp 3 ( g.2) met een nieuwe controlelamp, toegerust
voor GEL-batterijen.
De batterijader 1 is voorbestemd om lood-zuur of gelbatterijen op te la-
den. De instellingen voor het type van batterij moeten worden gedaan
met behulp van de schakelaars (dipswitches) 2 (zie foto) en raadpleeg
hierbij de “tabel con guratie dipswitch voor batterijlader” - SPE CBHF1-
SM 24V. - 12A en/of SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN versie (met nr. 2 12V
batterijen) of SPE CBHF2-B 24V. - 25A (met nr. 4, 6V batterijen) en/of
NORDELETTRONICA NE328 24V - 25A (met nr. 2, 12V batterijen of nr.4
6V).
Om toegang te krijgen tot de dipswitches 2 van de “batterijlader 1 SPE”
(foto A), verwarm voorzichtig de sticker 3 vooraan met een warme-
luchtblazer 4 (max. 50°C op 15 cm afstand) en plooi deze met behulp
van een schroevendraaier 5 naar boven. Nu kunnen de dipswitches in-
gesteld worden.
Om toegang te krijgen tot de dipswitches 2 van de “batterijlader 1 SPE
Japan versie (foto B) en/of “NORDELETTRONICA (foto C), demonteer
de batterijlader en verwijder de dop 6, Ga verder met het instellen van
de dipswitch met behulp van een schroevendraaier. Zet de batterijlader
weer in elkaar als de instelling is voltooid.
KONFIGURATION DER BLEISÄURE ODER GELBATTERIEN
CONFIGURATIE VAN DE LOODZUUR OF GEL BATTERIJEN
FIG.13B
4
552
5
1
3
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
Versione per giappone | Version for Japan | versión para el Japón
Version pour japon | Versie voor Japan
CHARGER “SPE”
CHARGER “SPE” JAPAN VERSION CHARGER “NORDELETTRONICA
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
DIPSWITCH
1
1
2
2
A
BC
6
6
64
Tabla de con guración de los dipswitches 2 (Fig.13B) para cargador de baterías “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (con 2 baterìas de 12V)
Las siguientes tablas muestran todas las con guraciones de los dipswitch para la programación del cargador de batería SPE CBHF1-SM 24V. - 12A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 para la selección de la CURVA DE CARGA (ejemplo con curva 11 seleccionada).
DIP 5, DIP 6, DIP 7, para la selección de la CORRIENTE.
DIP 8, para la selección del VOLTAJE VB DE LA BATERÍA.
Tabella con gurazione dipswitch 2 (Fig.13B) sul caricabatterie “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (con nr. 2 batterie da 12V)
Nelle seguenti tabelle sono riporati tutti i settaggi dei dipswitch per la programmazione del carica batterie SPE CBHF1-SM 24V. - 12A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 per la selezione della CURVA DI CARICA (esempio con curva 11 selezionata).
DIP 5, DIP 6, DIP 7 per la selezione della CORRENTE.
DIP 8, per la selezione del VOLTAGGIO BATTERIA (VB).
Dipswitches 2 (Fig.13B) setting tables for battery charger “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (with nr. 2, 12V batteries)
In the following tables you can  nd meaning of all di erent position of dipswitch for programming SPE CBHF1-SM 24V. - 12A. battery charger.
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 for the selection of the CHARGING CURVE (example with selected curve 11).
DIP 5, DIP 6, DIP 7 for the selection of the CURRENT.
DIP 8, for the selection of the BATTERY VOLTAGE VB.
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Curva di carica
OFF ON ON ON 1 (curva per batterie a trazione al Piombo Acido con liquido)
ON OFF OFF ON 6 (curva per batterie AGM e GEL sigillate, e altri costruttori)
> OFF OFF ON OFF 11 (curva per batterie al GEL tipo “SONNENSCHEIN, DETA e altri costruttori.)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Corrente Dip 8 VB
ON ON ON 4A ON 12
OFF ON ON 8A OFF 24
ON OFF ON 10A
OFF OFF ON 12A
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Charging curve
OFF ON ON ON 1 (curve for LEAD-ACID [Wet] traction batteries)
ON OFF OFF ON 6 (curve for AGM and GEL batteries and other manufacturers)
> OFF OFF ON OFF 11 (curve for GEL batteries from SONNENSCHEIN, DETA and other manufacturers)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Current Dip 8 VB
ON ON ON 4A ON 12
OFF ON ON 8A OFF 24
ON OFF ON 10A
OFF OFF ON 12A
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Curva de carga
OFF ON ON ON 1 (curva para baterías tracción de PLOMO-ÁCIDO “con líquido.)
ON OFF OFF ON 6 (curva para baterías AGM y GEL y otras constructores)
> OFF OFF ON OFF 11 (curva para baterías de GEL tipo SONNENSCHEIN,DETA y otras constructores)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Corriente Dip 8 VB
ON ON ON 4A ON 12
OFF ON ON 8A OFF 24
ON OFF ON 10A
OFF OFF ON 12A
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
65
Con guratietabel voor dipswitches 2 (Fig.13B) op de batterijlader “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (met nr.2, 12V-batterijen)
In de volgende tabellen staan alle instellingen van de dipswitches” voor de programmering van de batterijlader SPE CBHF1-SM 24V. - 12A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 voor de selectie van de OPLAADKROMME. (voorbeeld met geselecteerde oplaadkromme 11)
DIP 5, DIP 6, DIP 7 voor de selectie van de STROOM.
DIP 8, voor de selectie van de BATTERIJSPANNING VB.
Table de con guration dipswitches 2 (Fig.13B) pour chargeur “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (avec 2 batteries de 12V)
Sur les tables suivantes sont indiquées toutes les con gurations des dipswitch pour la programmation du chargeur SPE CBHF1-SM 24V. - 12A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 pour sélectionner la COURBE DE CHARGE (exemple avec courbe 11 selectionnée) .
DIP 5, DIP 6, DIP 7 pour la selection du COURANT.
DIP 8, pour la selection de la TENSION DES BATTERIES (VB).
Kon gurationtabelle für Dipswitches 2 (Fig.13B) auf Ladegerät “SPE CBHF1-SM 24V. - 12A (mit Nr.2, 12V Batterien)
Die folgenden Tabellen Laufdeck alle Einstellungen der dipswitch” für die Programmierung des Ladegerätes SPE CBHF1-SM 24V. - 12A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 für die Auswahl der LADEKURVE. (Beispiel mit Kurve 11 ausgewählt)
DIP 5, DIP 6, DIP 7 mit STROM geselecteerde
DIP 8, für die Auswahl der BATTERIESPANNUNG VB.
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Oplaadkromme
OFF ON ON ON 1 (Oplaadkromme voor LOOD-ZUUR tractiebatterijen [met vloeistof])
ON OFF OFF ON 6 (Oplaadkromme voor AGM en GEL (afgedichte) batterijen en andere fabrikanten)
> OFF OFF ON OFF 11 (Oplaadkromme voor AGM en GEL (afgedichte) batterijen en andere fabrikanten)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Stroom Dip 8 VB
ON ON ON 4A ON 12
OFF ON ON 8A OFF 24
ON OFF ON 10A
OFF OFF ON 12A
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Courbe de charge
OFF ON ON ON 1 (courbe pour batteries de traction type PLOMB-ACIDE “avec liquide”)
ON OFF OFF ON 6 (courbe pour batteries AGM et GEL et d’autres fabricants)
> OFF OFF ON OFF 11 (courbe pour batteries type GEL, SONNENSCHEIN, DETA et d’autres fabricants)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Courant Dip 8 VB
ON ON ON 4A ON 12
OFF ON ON 8A OFF 24
ON OFF ON 10A
OFF OFF ON 12A
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Ladekurve
OFF ON ON ON 1 (Ladekurve für traktion BLEI-SÄURE-Batterien [mit  üssigem])
ON OFF OFF ON 6 (Ladekurve für AGM und GEL- (versiegelte) Batterien typ und anderen Herstellern)
> OFF OFF ON OFF 11 (Ladekurve für GEL-Batterien typ SONNENSCHEIN, DETA und anderen Herstellern)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Strom Dip 8 VB
ON ON ON 4A ON 12
OFF ON ON 8A OFF 24
ON OFF ON 10A
OFF OFF ON 12A
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
66
Tabella con gurazione dipswitch 2 (Fig.13B) sul caricabatterie “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (con nr. 2 batterie da 12V)
Nelle seguenti tabelle sono riporati tutti i settaggi dei dipswitch per la programmazione del carica batterie SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 per la selezione della CURVA DI CARICA (esempio con curva 1 selezionata).
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Curva di carica Corrente VB
(Tensione)
> OFF OFF OFF OFF 1 (curva IUIa per batterie GEL EXIDE)
10 24
OFF ON OFF OFF 2 (curva IUoU per batterie AGM)
ON OFF OFF OFF 3 (curva IUIa curva per batterie al Piombo Acido con liquido)
ON ON OFF OFF 4 (curva IUIUo per batterie AGM DISCOVER )
Dipswitches 2 (Fig.13B) setting tables for battery charger “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (with nr. 2, 12V batteries)
In the following tables you can  nd meaning of all di erent position of dipswitch for programming SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN battery charger.
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 for the selection of the CHARGING CURVE (example with selected curve 1).
Tabla de con guración de los dipswitches 2 (Fig.13B) para cargador de baterías “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (con 2 baterìas de 12V)
Las siguientes tablas muestran todas las con guraciones de los dipswitch para la programación del cargador de batería SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN.
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 para la selección de la CURVA DE CARGA (ejemplo con curva 1 seleccionada).
Con guratietabel voor dipswitches 2 (Fig.13B) op de batterijlader “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (met nr.2, 12V-batterijen)
In de volgende tabellen staan alle instellingen van de dipswitches” voor de programmering van de batterijlader SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN.
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 voor de selectie van de OPLAADKROMME. (voorbeeld met geselecteerde oplaadkromme 1).
Table de con guration dipswitches 2 (Fig.13B) pour chargeur “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (avec 2 batteries de 12V)
Sur les tables suivantes sont indiquées toutes les con gurations des dipswitch pour la programmation du chargeur SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN.
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 pour sélectionner la COURBE DE CHARGE (exemple avec courbe 1 selectionnée) .
Kon gurationtabelle für Dipswitches 2 (Fig.13B) auf Ladegerät “SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN” (mit Nr.2, 12V Batterien)
Die folgenden Tabellen Laufdeck alle Einstellungen der dipswitch” für die Programmierung des Ladegerätes SPE CBHD1 24V. - 13A JAPAN.
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 für die Auswahl der LADEKURVE. (Beispiel mit Kurve 1 ausgewählt)
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Charging curve Current VB
(Voltage)
> OFF OFF OFF OFF 1 (curve for IUIa GEL EXIDE batteries)
10 24
OFF ON OFF OFF 2 (curve for IUoU AGM batteries)
ON OFF OFF OFF 3 (curve for IUIa Lead-Acid “Wet” batteries)
ON ON OFF OFF 4 (curve for IUIUo AGM DISCOVER batteries )
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Curva de carga Corriente VB
(Voltaje)
> OFF OFF OFF OFF 1 (curva IUIa para baterías de GEL EXIDE)
10 24
OFF ON OFF OFF 2 (curva IUoU para baterías AGM)
ON OFF OFF OFF 3 (curva IUIa para baterías de PLOMO-ÁCIDO con líquido”)
ON ON OFF OFF 4 (curva IUIUo para baterías AGM DISCOVER )
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Courbe de charge Courant VB
(Tension)
> OFF OFF OFF OFF 1 (courbe IUIa pour batteries type GEL EXIDE)
10 24
OFF ON OFF OFF 2 (courbe IUoU pour baterries type AGM)
ON OFF OFF OFF 3 (courbe IUIa pour baterries type PLOMB-ACIDE “avec liquide”)
ON ON OFF OFF 4 (courbe IUIUo pour baterries type AGM DISCOVER )
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Ladekurve Strom VB
(Batterispannung)
> OFF OFF OFF OFF 1 (Ladekurve IUIa für Batterien Typ GEL EXIDE)
10 24
OFF ON OFF OFF 2 (Ladekurve IUoU für Batterien Typ AGM)
ON OFF OFF OFF 3 (Ladekurve IUIa für Batterien Typ BLEI-SÄURE-Batterien [mit  üssigem])
ON ON OFF OFF 4 (Ladekurve IUIUo für Batterien Typ AGM DISCOVER )
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Oplaadkromme Strom VB
(Batterijspanning)
> OFF OFF OFF OFF 1 (Oplaadkromme IUIa voor GEL EXIDE batterijen)
10 24
OFF ON OFF OFF 2 (Oplaadkromme IUoU voor AGM batterijen)
ON OFF OFF OFF 3 (Oplaadkromme IUIa voor LOOD-ZUUR batterijen [met vloeistof])
ON ON OFF OFF 4 (Oplaadkromme IUIUo voor AGM DISCOVER batterijen )
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
DP1 DP2 DP3 DP4
ON
SW1 SW2
OFF
67
Tabella con gurazione dipswitch 2 (Fig.13B) sul caricabatterie “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (con nr. 4 batterie da 6V)
Nelle seguenti tabelle sono riporati tutti i settaggi dei dipswitch per la programmazione del carica batterie SPE CBHF2-B 24V. - 25A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 per la selezione della CURVA DI CARICA. (esempio con curva 11 selezionata)
DIP 5, DIP 6, DIP 7 per la selezione della CORRENTE.
DIP 8, per la selezione del VOLTAGGIO BATTERIA (VB).
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Curva di carica
OFF ON ON ON 1 (curva per batterie a trazione al Piombo Acido con liquido)
ON OFF ON ON 2 (curva IU0U-AGM per Batterie ZENITH)
OFF ON OFF ON 5 (curva IUU0-AGM per batterie FULLRIVER AGM)
ON OFF OFF ON 6 (curva per batterie al Piombo Acido e GEL sigillate HAZE, Trojan e altri costruttori)
ON OFF ON OFF 10 (curva per batterie IUIa-OPTIMA (solo Batterie OPTIMA da 12V)
> OFF OFF ON OFF 11 (curva per batterie al GEL tipo “SONNENSCHEIN, DETA e altri costruttori)
OFF ON OFF OFF 13 (curva per batterie IUU0-OPTIMA (solo per Batterie OPTIMA da 24V, 36V e 48V)
ON OFF OFF OFF 14 (curva IUIa-AGM per batterie DISCOVER)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Corrente Dip 8 VB
ON ON ON 15A ON 12
OFF ON OFF 20A ON 24
ON OFF ON 25A OFF 36
OFF OFF OFF 30A OFF 48
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Charging curve
OFF ON ON ON 1 (curve for Lead-Acid (Wet) traction batteries)
ON OFF ON ON 2 (IU0U-AGM for ZENITH Batteries)
OFF ON OFF ON 5 (IUU0-AGM for FULLRIVER AGM batteries)
ON OFF OFF ON 6 (curve for Sealed Lead-Acid and GEL batteries from HAZE, Trojan and other manufacturers)
ON OFF ON OFF 10 (curve IUIa-OPTIMA for OPTIMA Batteries (12V only)
> OFF OFF ON OFF 11 (curve for GEL batteries from SONNENSCHEIN, DETA and other manufacturers)
OFF ON OFF OFF 13 (curve IUU0-OPTIMA for OPTIMA Batteries 24V, 36V and 48V only)
ON OFF OFF OFF 14 (curve IUIa-AGM for DISCOVER Batteries)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Current Dip 8 VB
ON ON ON 15A ON 12
OFF ON OFF 20A ON 24
ON OFF ON 25A OFF 36
OFF OFF OFF 30A OFF 48
Dipswitches 2 (Fig.13B) setting tables for battery charger “SPE
CBHF2-B 24V. - 25A
(with nr. 4, 6V batteries)
In the following tables you can  nd meaning of all di erent position of dipswitch for programming SPE CBHF2-B 24V. - 25A battery charger.
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 for the selection of the CHARGING CURVE (example with selected curve 11).
DIP 5, DIP 6, DIP 7 for the selection of the CURRENT.
DIP 8, for the selection of the BATTERY VOLTAGE VB.
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
68
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Curva de carga
OFF ON ON ON 1 (curva para baterías tracción de PLOMO-ÁCIDO “con líquido.)
ON OFF ON ON 2 (curva IU0U-AGM para baterías ZENITH)
OFF ON OFF ON 5 (curva IUU0-AGM para baterías FULLRIVER AGM)
ON OFF OFF ON 6 (curva para baterías de PLOMO-ÁCIDO y GEL selladas HAZE, Trojan y otras constructores)
ON OFF ON OFF 10 (curva IUIa para bateas OPTIMA (solo para baterias OPTIMA de 12V)
> OFF OFF ON OFF 11 (curva para baterías de GEL tipo SONNENSCHEIN,DETA y otras constructores)
OFF ON OFF OFF 13 (curva IUU0 para baterías OPTIMA (solo para baterias OPTIMA de 24V, 36V y 48V)
ON OFF OFF OFF 14 (curva IUIa-AGM para bateas DISCOVER)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Corriente Dip 8 VB
ON ON ON 15A ON 12
OFF ON OFF 20A ON 24
ON OFF ON 25A OFF 36
OFF OFF OFF 30A OFF 48
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Courbe de charge
OFF ON ON ON 1 (courbe pour batteries de traction type PLOMB-ACIDE “avec liquide”)
ON OFF ON ON 2 (courbe IU0U-AGM pour batteries ZENITH)
OFF ON OFF ON 5 (courbe IUU0-AGM pour batteries FULLRIVER AGM)
ON OFF OFF ON 6 (courbe pour batteries de PLOMB-ACIDE et GEL scellées type, HAZE, Trojan et d’autres fabricants)
ON OFF ON OFF 10 (courbe IUIa pour batteries OPTIMA (seulement pour batterie OPTIMA de12V)
> OFF OFF ON OFF 11 (courbe pour batteries type GEL, SONNENSCHEIN, DETA et d’autres fabricants)
OFF ON OFF OFF 13 (courbe IUU0-OPTIMA seulement pour batteries OPTIMA de 24V, 36V et 48V)
ON OFF OFF OFF 14 (courbe IUIa-AGM pour batteries DISCOVER)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Courant Dip 8 VB
ON ON ON 15A ON 12
OFF ON OFF 20A ON 24
ON OFF ON 25A OFF 36
OFF OFF OFF 30A OFF 48
Table de con guration dipswitches 2 (Fig.13B) pour chargeur “SPE CBHF2-B 24V. - 25A”(avec 4 batteries de 6V)
Sur les tables suivantes sont indiquées toutes les con gurations des dipswitch pour la programmation du chargeur SPE CBHF2-B 24V. - 25A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 pour sélectionner la COURBE DE CHARGE (exemple avec courbe 11 selectionnée) .
DIP 5, DIP 6, DIP 7 pour la selection du COURANT.
DIP 8, pour la selection de la TENSION DES BATTERIES (VB).
Tabla de con guración de los dipswitches 2 (Fig.13B) para cargador de baterías “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (con 4 baterìas de 6V)
Las siguientes tablas muestran todas las con guraciones de los dipswitch para la programación del cargador de batería SPE CBHF2-B 24V. - 25A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 para la selección de la CURVA DE CARGA (ejemplo con curva 11 seleccionada).
DIP 5, DIP 6, DIP 7, para la selección de la CORRIENTE.
DIP 8, para la selección del VOLTAJE VB DE LA BATERÍA.
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
69
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Ladekurve
OFF ON ON ON 1 (Ladekurve für traktion BLEI-SÄURE-Batterien [mit  üssigem])
ON OFF ON ON 2 (Ladekurve IU0U-AGM für ZENITH Batterien)
OFF ON OFF ON 5 (Ladekurve IUU0-AGM für FULLRIVER AGM Batterien)
ON OFF OFF ON 6 (Ladekurve für BLEI-SÄURE- und GEL versiegelte Batterien Typ, HAZE, Trojan und anderen Herstellern)
ON OFF ON OFF 10 (Ladekurve IUIa-OPTIMA (nur für 12V OPTIMA Batterien)
> OFF OFF ON OFF 11 (Ladekurve für GEL Betterine Typ“SONNENSCHEIN, DETA” und anderen Herstellern)
OFF ON OFF OFF 13 (Ladekurve IUU0-OPTIMA (nur für 24V, 36V und 48V OPTIMA Batterien)
ON OFF OFF OFF 14 (Ladekurve IUIa-AGM für DISCOVER Batterien)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Strom Dip 8 VB
ON ON ON 15A ON 12
OFF ON OFF 20A ON 24
ON OFF ON 25A OFF 36
OFF OFF OFF 30A OFF 48
Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Oplaadkromme
OFF ON ON ON 1 (Oplaadkromme voor LOOD-ZUUR tractiebatterijen [met vloeistof])
ON OFF ON ON 2 (Oplaadkromme IU0U-AGM voor ZENITH Batterijen)
OFF ON OFF ON 5 (Oplaadkromme IUU0-AGM voor FULLRIVER AGM Batterijen)
ON OFF OFF ON 6 (Oplaadkromme voor LOOD-ZUUR en GEL (afgedichte) HAZE, Trojan batterijen en andere fabrikanten)
ON OFF ON OFF 10 (Oplaadkromme IUIa-OPTIMA (allen voor OPTIMA 12V Batterijen)
> OFF OFF ON OFF 11 (Oplaadkromme voor GEL batterijen type SONNENSCHEIN, DETA en andere fabrikanten)
OFF ON OFF OFF 13 (Oplaadkromme IUU0-OPTIMA (allen voor OPTIMA 24V, 36V en 48V batterijen)
ON OFF OFF OFF 14 (Oplaadkromme IUIa-AGM voor DISCOVER Batterijen)
Dip 5 Dip 6 Dip 7 Stroom Dip 8 VB
ON ON ON 15A ON 12
OFF ON OFF 20A ON 24
ON OFF ON 25A OFF 36
OFF OFF OFF 30A OFF 48
Con guratietabel voor dipswitches 2 (Fig.13B) op de batterijlader “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (met nr.4, 6V-batterijen)
In de volgende tabellen staan alle instellingen van de dipswitches” voor de programmering van de batterijlader SPE CBHF2-B 24V. - 25A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 voor de selectie van de OPLAADKROMME. (voorbeeld met geselecteerde oplaadkromme 11)
DIP 5, DIP 6, DIP 7 voor de selectie van de STROOM.
DIP 8, voor de selectie van de BATTERIJSPANNING VB.
Kon gurationtabelle für Dipswitches 2 (Fig.13B) auf Ladegerät “SPE CBHF2-B 24V. - 25A (mit Nr.4, 6V Batterien)
Die folgenden Tabellen Laufdeck alle Einstellungen der dipswitch” für die Programmierung des Ladegerätes SPE CBHF2-B 24V. - 25A
DIP 1, DIP 2, DIP 3, DIP 4 für die Auswahl der LADEKURVE. (Beispiel mit Kurve 11 ausgewählt)
DIP 5, DIP 6, DIP 7 mit STROM geselecteerde
DIP 8, für die Auswahl der BATTERIESPANNUNG VB.
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
ON
DIP 8DIP 7DIP 6DIP 5DIP 4DIP 3DIP 2DIP 1
ON ON ON ON ON ON ON ON
OFFOFFOFFOFFOFFOFFOFFOFF
70
Tabella con gurazione dipswitch 2 (Fig.13B) sul caricabatterie “NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A
(con nr. 2 batterie da 12V oppure nr. 4 batterie da 6V)
Nelle seguenti tabelle sono riporati tutti i settaggi dei dipswitch per la programmazione del carica batterie NE328 24V. - 25A.
S1, S2, S4 per la selezione della CURVA DI CARICA.
S3 Funzione
- nessuna
S1 S2 S4 Riferimento
DIPSWITCH Curva di carica
Stato del Led giallo
all’accensione
Numero di lampeggi
del led verde all’ac-
censione
OFF OFF OFF 1 IUI0-Pb per batterie al piombo acido OFF 1
ON ON OFF 2 IUIa-Pb per batterie al piombo acido OFF 2
OFF ON OFF 3 IUa per batterie AGM Zenith OFF 3
ON OFF OFF 4 IUI0 per batterie AGM EV-Discover OFF 4
OFF OFF ON 5 IUoU per batterie GEL AGM ON 1
ON ON ON 6 IUoU per batterie GEL Trojan ON 2
OFF ON ON 7 IUI0 per batterie GEL Sonnenschein ON 3
ON OFF ON 8 IUIa per batterie GEL Sonnenschein ON 4
S3 Function
unconcerned none
S1 S2 S4 Reference
DIPSWITCH Charging curve Status of the yellow
LED at switch on
Number of  ashes
of the green LED at
switch on
OFF OFF OFF 1 IUI0-Pb for lead-acid battery OFF 1
ON ON OFF 2 IUIa-Pb for lead-acid battery OFF 2
OFF ON OFF 3 IUa for AGM Zenith battery OFF 3
ON OFF OFF 4 IUI0 for AGM EV-Discover battery OFF 4
OFF OFF ON 5 IUoU for GEL AGM battery ON 1
ON ON ON 6 IUoU for GEL Trojan battery ON 2
OFF ON ON 7 IUI0 for GEL Sonnenschein battery ON 3
ON OFF ON 8 IUIa for GEL Sonnenschein battery ON 4
Dipswitches 2 (Fig.13B) setting tables for battery charger
“NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A
(with nr.2 12V batteries or nr. 4, 6V)
In the following tables you can  nd meaning of all di erent position of dipswitch for programming NE328 24V. - 25A battery charger.
S1, S2, S4 for the selection of the CHARGING CURVE.
Tabla de con guración de los dipswitches 2 (Fig.13B) para cargador de baterías
“NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A
(con nr. 2 baterìas de 12V o nr.4 de 6V)
Las siguientes tablas muestran todas las con guraciones de los dipswitch para la programación del cargador de batería NE328 24V. - 25A.
S1, S2, S4 para la selección de la CURVA DE CARGA.
S1 S2 S4 Referencia
DIPSWITCH Curva de carga Estado del Led Ama-
rillo en el encendido
Número de parpa-
deos del LED verde
en el encendido
OFF OFF OFF 1 IUI0-Pb para baterías de plomo-acido OFF 1
ON ON OFF 2 IUIa-Pb para baterías de plomo-acido OFF 2
OFF ON OFF 3 IUa para baterías AGM Zenith OFF 3
ON OFF OFF 4 IUI0 para baterías AGM EV-Discover OFF 4
OFF OFF ON 5 IUoU para baterías GEL AGM ON 1
ON ON ON 6 IUoU para baterías GEL Trojan ON 2
OFF ON ON 7 IUI0 para baterías GEL Sonnenschein ON 3
ON OFF ON 8 IUIa para baterías GEL Sonnenschein ON 4
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
S3 Función
- ninguna
71
S3 Fonction
- aucune
S1 S2 S4 Référence
DIPSWITCH Courbe de charge État du LED jaune à
la mise en marche
Nombre de clignote-
ments du LED vert à
la mise en marche
OFF OFF OFF 1 IUI0-Pb pour les batteries au plomb-acide OFF 1
ON ON OFF 2 IUIa-Pb pour les batteries au plomb-acide OFF 2
OFF ON OFF 3 IUa pour les batteries AGM Zenith OFF 3
ON OFF OFF 4 IUI0 pour les batteries AGM EV-Discover OFF 4
OFF OFF ON 5 IUoU pour les batteries au GEL AGM ON 1
ON ON ON 6 IUoU pour les batteries au GEL Trojan ON 2
OFF ON ON 7 IUI0 pour les batteries au GEL Sonnen-
schein
ON 3
ON OFF ON 8 IUIa pour les batteries au GEL Sonnen-
schein
ON 4
Table de con guration dipswitches 2 (Fig.13B) pour chargeur
“NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A
(avec n°2 batteries de 12V ou n°4 batteries de 6V)
Sur les tables suivantes sont indiquées toutes les con gurations des dipswitch pour la programmation du chargeur NE328 24V. - 25A.
S1, S2, S4 pour sélectionner la COURBE DE CHARGE.
S1 S2 S4 DIPSWITCH-
Referenz Ladekurve
Gelber LED-Status
beim Einschalten
Anzahl der Blitze der
grünen LED beim Ein-
schalten
OFF OFF OFF 1 IUI0-Pb für Blei-Säure-Batterien OFF 1
ON ON OFF 2 IUIa-Pb für Blei-Säure-Batterien OFF 2
OFF ON OFF 3 IUa für AGM Zenith Batterien OFF 3
ON OFF OFF 4 IUI0 für AGM EV-Discover Batterien OFF 4
OFF OFF ON 5 IUoU für GEL AGM Batterien ON 1
ON ON ON 6 IUoU für GEL Trojan Batterien ON 2
OFF ON ON 7 IUI0 für GEL Sonnenschein Batterien ON 3
ON OFF ON 8 IUIa für GEL Sonnenschein Batterien ON 4
S3 Funktion
- keine
Kon gurationtabelle für Dipswitches 2 (Fig.13B) auf Ladegerät
“NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A
(mit Nr.2, 12V Batterien oder Nr.4, 6V)
Die folgenden Tabellen Laufdeck alle Einstellungen der dipswitch” für die Programmierung des Ladegerätes NE328 24V. - 25A.
S1, S2, S4 für die Auswahl der LADEKURVE.
Con guratietabel voor dipswitches 2 (Fig.13B) op de batterijlader “NORDELETTRONICA NE328 24V. - 25A
(met nr.2, 12V-batterijen of nr.4, 6V)
In de volgende tabellen staan alle instellingen van de dipswitches” voor de programmering van de batterijlader NE328 24V. - 25A.
S1, S2, S4 voor de selectie van de OPLAADKROMME.
S3 Functie
- geen
S1 S2 S4 DIPSWITCH
Referentie Oplaadkromme
Status gele led
bij inschakeling
Aantal knipperingen
groene led bij inscha-
keling
OFF OFF OFF 1 IUI0-Pb voor loodbatterijen OFF 1
ON ON OFF 2 IUIa-Pb voor loodbatterijen OFF 2
OFF ON OFF 3 IUa voor AGM Zenith batterijen OFF 3
ON OFF OFF 4 IUI0 voor AGM EV-Discover batterijen OFF 4
OFF OFF ON 5 IUoU voor GEL AGM batterijen ON 1
ON ON ON 6 IUoU voor GEL Trojan batterijen ON 2
OFF ON ON 7 IUI0 voor GEL Sonnenschein batterijen ON 3
ON OFF ON 8 IUIa voor GEL Sonnenschein batterijen ON 4
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
ON S1 S2
S3 S4
ON
OFF
ON
OFF
DIPSWITCH
72
’aspiratore 1 è adatto ad aspirare polvere e piccoli materiali solidi la
dove, non è possibile pulire con la motoscopa come, spazi ristretti dif-
cilmente accessibili, interstizi, ecc. Lo sporco viene raccolto nel sac-
chetto ri uti in carta 2. É consigliabile sostituire il sacchetto quando lo
stesso è pieno per due terzi.
!Attenzione!
L’aspiratore non è adatto ad aspirare materiali combustibili, vele-
nosi, acidi, tossici e liquidi. L’utilizzo dell’aspiratore è consentito
solo all’operatore autorizzato. Non lavare l’aspiratore con acqua
o getti d’acqua. Utilizzare l’aspiratore esclusivamente per la fun-
zione per il quale è stato concepito. Il costruttore non si ritiene re-
sponsabile dei danni causati da un utilizzo improprio.
Avviamento / Spegnimento aspiratore
Per azionare e spegnere l’aspiratore premere sul pulsante 3.
Pos. 0 = Aspiratore Spento; Pos. I = Aspiratore acceso.
!Attenzione!
Prima di avviare l’aspiratore accertarsi di aver inserito l’impianto
elettrico mediante l’interruttore a chiave 1  g.2 in posizione 1.
Sostituzione del sacchetto ri uti in carta
Sganciare le due chiusure 4, togliere il coperchio 5, s lare il sacchetto
in carta 2 e inserire uno nuovo. Richiudere il coperchio e fermarlo con
le chiusure.
Caratteristiche tecniche
Motore da 24V (pos.6), aspirazione 110 mBar, portata d’aria 39 Lt/h.
Capacità 10 Lt (sacchetto in carta “pos.2”) e accessori di serie Ø 35
(pos.7).
Gli accessori (kit 7)
La dotazione di serie comprende, lancia (A), pennello (B), bocchetta (C),
tubo  essibile (D), prolunga (E)
Manutenzione e pulizia
!Attenzione!
Prima di e ettuare la pulizia o la manutenzione accertarsi che l’a-
spiratore non sia in funzione, premere il pulsante 6 su posizione
“0”. e che lo stesso non sia sotto tensione. Spegnere la macchina
mediante l’interruttore a chiave 1  g.2 su posizione “0”. Procedere
con la pulizia mediante l’utilizzo di un panno.
The vacuum cleaner 1 is adapted to suck dust and little solid materials whe-
re the machine can not brushing, as tight work areas, etc. The dirt is picked
up to inside the paper sack 2. Replace the sack when it is nearly full.
!Caution!
The vacuum cleaner is not apt to suck in ammable materials, to-
xics and  uids. The use of the vacuum cleaner is permitted to au-
thorized operator only. Do not wash the vacuum cleaner. Use the
vacuum cleaner exclusively for the function which it has been con-
ceived for. The constructor is not responsible for the damages cau-
sed by an improper use.
Vacuum cleaner Switch on / o .
To switch on/of the vacuum cleaner press on the switch 3.
Pos. 0 = Vacuum cleaner OFF; Pos. I = Vacuum cleaner ON.
!Caution!
Before switch ON the vacuum cleaner, insert the electric system of
the machine by the switch 1  g.2 in position 1.
Replacing the refuse paper sack
Unlock the two closing hooks 4, remove cover 5, remove old sack 2 and
insert the new one. Close the cover and lock it by its closing hooks.
Technical data
24V motor, (pos.6), vacuum 110 mBar, air  ow 39 Lt/h, capacity10 Lt (re-
fuse paper sack “pos.2”). Standard accessories Ø 35 (pos.7)
Accessories (kit 7)
The standard kit includes, nozzle (A), brush (B), intake throat (C),  exible
hose (D), extension (E)
Maintenance and cleaning
!Caution!
Before executing the cleaning or maintenance operations, make
sure that the vacuum cleaner is not in function, press on the switch
6 on position “0” to switched OFF. The electric system by the star-
ter-key switch 1  g.2 on position “0”. Remove the starter-key. Use a
cloth to clean the vacuum cleaner.
ASPIRATORE A BORDO
VACUUM CLEANER ON BOARD
OPTIONAL
FIG.14
1
7
2
6 3
45AB C
D E
73
El aspirador 1 se adapta para aspirar el polvo y el material sólido pequeño dón-
de no es posible limpiar con la barredora como áreas pequeñas, rincones, etc.
La suciedad se recoje en el saco 2. Se aconseja sustituir el saco cuando esté
cuasi lleno.
!
¡Atención! El aspirador no se adapta para aspirar combustible, mate-
riales nocivos, ácidos, tóxico y líquidos. El aspirador sólo puede ser
utilizado por el operario autorizado. No lavar el aspirador con agua o con un
chorro de agua. Utilizar el aspirador exclusivamente para el cual se ha con-
cebido. El fabricante no es responsable de los daños causados por usos in-
correctos.
Arranque / Parada del aspirador
Presionar en el interruptor 3 para accionar y/o parar el aspirador
Pos. 0 = Aspirador parado; Pos. I = Aspirador apagado.
!
¡Atención! Antes de encender el aspirador, introducir la llave de con-
tacto 1 fig.2 en posición 1 y comprobar que la instalación eléctrica
esté activada.
Substitución del saco en papel
Desenganchar las palancas de cierre 4, quitar la tapa 5, quitar el saco 2 y intro-
ducir el nuevo. Poner la tapa y cerrarla con las palancas de cierre.
Características técnicas
Motor24V, (pos.6), aspiración 110 mBar, caudal de aire 39 Lt/h.
Capacidad 10 Lt (saco de basura de papel “pos.2”), accesorios estándars Ø 35
(pos.7).
Acesorios (kit 7)
El equipamiento estándar está compuesto de, lanza (A), cepillo (B), boquilla (C),
tubo flexible (D), extensión (E)
Mantenimiento y limpieza
!
¡Atención! Antes de efectuar el mantenimiento y la limpieza del
aspirador, comprobar que el interruptor 6 esté en posición “0”yque
no esté enchufado a la corriente. Parar la máquina por medio del interrup-
tor 1 fig.2 en posición “0”. Proceder con la operación de limpieza mediante
un paño.
L’aspirateur 1 sert à aspirer la poussière et les petits déchets solides des espaces
serrés, restreints qui sont difficilement acces- sibles. La saleté est récoltée dans
le sac en papier 2. il est conseillé de le remplacer quand il est presque plein
!
Attention! Il est interdit d’aspirer materiels combustibles, toxiques,
acides et liquides. L’utilisation de l’aspirateur est permise à l’opera-
teur autorisé. Il est interdit de nettoyer l’aspirateur avec de l’eau ou jet d’e-
au. Utiliser l’aspirateur seulement pour la focntion pour lequel il a été
conçu. Le constructeur ne se retient pas responsable des dommages
causés par un mauvais emploi.
Démarrage / Arrêt de l’aspirateur
Appuyer sur l’interrupteur 3 pour démarrer et arrêter l’aspirateur.
Pos. 0 = Aspirateur démarré; Pos. I = Aspirateur arrêté.
!
Attention! Avant de démarrer l’aspirateur, s’assurer d’avoir activé
l’installation électrique au moyen de la clé de contact 1 fig.2 sur
position 1.
Remplacement du sac en papier
Décrocher les deux fermetures 4, enlever le couvercle 5, enlever le sac 2 et
insérer le nouveau. Remettre le couvercle et le fermer avec son fermetures.
caractéristiques techniques
Moteur 24V, (pos.6), aspiration 110 mBar, débit d’air 39 Lt/h, capacité 10 Lt (sac-
chetto in carta per ri uti pos.2”). Accessoires de série Ø 35 (pos.7).
Accessoires (kit 7)
la dotation de série comprend, buse (A), pinceau (B), bouche d’aspiration (C),
tuyau  exibile (D), rallonge (E).
Entretien et nettoyage
!
Attention! Avant d’e ectuer l’operation de nettoyage ou d’entre-
tien, arrêter l’aspirateur au moyen de l’interrupteur 6 sur posi-
tion “0” et s’assurer qu’il ne soit plus sous tension. Arrêter la balayeuse
avec la clé de contact 1 fig.2 sur pos.”0”. E ectuer l’operation de nettoyage
avec l’utilisation d’un drap.
Das Staubsauger 1 wird angepaßt, um Staub und wenig feste Materia-
lien zu saugen, in denen die Maschine nicht bürstend kann, z.B.: schma-
ler Arbeitsbereich. Der Schmutz wird innerhalb des Beutels im Papier 2
gesammelt. Ersetzen Sie den Beutel, wenn er voll ist.
! Achtung! Den Staubsauger nicht verwenden zum Saugen
von brennbaren Materialien, Giften und Flüssigkeiten. Die
Verwendung des Staubsauger l ist nur für autorisierte Betreiber
erlaubt. Waschen Sie den Staubsauger nicht. Benutzen Sie den
Staubsauger ausschließlich für die Funktion, für den er konzipiert
worden ist. Der Erbauer ist nicht für Schäden verantwortlich, die
durch einen unsachgemäßen Gebrauch verursacht werden.
Aktivieren und deaktivieren des Staubsaugers
Aktivieren und deaktivieren des Staubsaugers mit dem Schalter 3.
Pos. 0 = Staubsauger deaktiviert; Pos. I = Staubsauger Aktiviert.
!Achtung!
Bevor Sie den Staubsauger aktivieren, setzen Sie das elektrische
System der Maschine durch den Schalter 1 (Fig.2) auf Position 1.
Ersetzen Sie den Papierbeutel
Entriegeln Sie die zwei schließenden Haken 4, Entfernen Sie Abde-
ckung 5, Entfernen Sie den alten Beutel und setzen Sie den neuen ein.
Schließen Sie die Abdeckung und verriegeln Sie diese durch die Haken
Eigenschaften der Staubsauger
Motor 24V, (Pos.6), Saug 110 mBar, Luftmenge 39 Lt/h, Kapazität 10 Lt
(Beutelpapier “Pos.2”), Standardzusatzgeräte Ø 35 (Pos.7).
Zusatzgeräte (Kit 7)
Der Standardinstallationssatz schließt ein, Düse (A), Pinselbürste (B),
Mundstück (C), Schlauch (D), Verlängerung (E).
Wartung und Reinigung
!Achtung! Vor der Durchführung der Reinigung oder Wartung,
überprüfen Sie, ob der Staubsauger ausgeschaltet ist indem Sie
den Schalter 6 „auf Pos.”0“ setzen und den Zündungsschlüssel 1
( g.2) entfernen. Benutzen Sie ein Tuch, um den Staubsauger zu
säubern.
Stofzuiger 1 is aangepast om stof en kleine stevige materialen op te
zuigen waar de machine niet borstelen kan, bijvoorbeel afgesloten
werkgebieden. het vuil wordt verzameld in de zak 2. Vervang de zak
wanneer het bijna vol is.
! Let op! De stofzuiger is niet geschikt om ontvlambare mate-
rialen, gifsto en en vloeisto en te zuigen. Het gebruik van
de stofzuiger wordt toegelaten aan geauthoriseerd personeel. De
stofzuiger niet wassen. Gebruik uitsluitend de stofzuiger voor de
functie het waarvoor deze is ontworpen. De fabrikant is niet ve-
rantwoordelijk voor de schade die door een ongepast gebruik
wordt veroorzaakt.
De stofzuiger activeer en deacctiveren
Om de stofzuiger te activeren of deactiveren drukt u op schakelaar 3.
Pos. 0 = Stofzuiger gedesactiveerd; Pos. I = Stofzuiger geactiveerd.
! Let op! Activeer het electrische systeem met behulp an
schakelaar 1 ( g.2) op stand 1 alvorens dat de stofzuiger ge-
activeerd is.
Vervanging van papieren afvalzak
De twee afsluitingshaken 4 loshaken, de deksel 5 losmaken, de oude
zak 2 met nieuwe vervangen, sluit de deksel met de afsluitingshaken
Technische eigenschappen
Motor 24V, (pos.6), zuiging 110 mBar, luchtstroomdebiet 39 Lt/h, capa-
citeit 10 Lt (Afvalzak“pos.2”), standaard toebehoren Ø 35 (pos.7).
Toebehoren (kit 7)
De standaarduitrusting omvat, mondstuk (A), penseelborstel (B), in-
laatkeelstuk (C),  exibele slang (D), uitbreiding (E).
Onderhoud en het schoonmaken
! Let op! Alvorens de machine te onderhouden en reiniging,
dient u de de stofzuiger te deactiveren met schakelaar 6 op stand
“0” , de machine deactiveer met behulp de schakelaar 1 ( g.2) op
stand “0”. Verwijder de aan- zet-sleutel. Gebruik een doek om de
stofzuiger schoon te maken.
ASPIRADOR INCORPORADO  ASPIRATEUR À BORD
EINGEBAUTES STAUBSAUGER 
STOFZUIGER AAN BOORD
OPCIÓN 
OPTION  OPTIE
FIG.14
74
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM  ESQUEMA ELÉCTRICO
SCHÉMA ÉLECTRIQUE  SCHALTPLAN  SCHAKELSCHEMA
FIG.15
1/2
M
M
M
M M
T1+
T1+
T1-
T1-
T2+
T2+
T2-
T2-
PF12V
PF12V
MSL-DX MSL-DX
MSL-SX MSL-SX
OP.ASP. OP.ASP.
C1
C1
CORREDOh
CORREDOh
CORREDOr CORREDOr
P1
P1
Y2
Y2
Y1
Y1
GEL
GEL
GEL1
GEL1
R1
R1
R2
R2
F2 IN
F2 IN 29
F2 OUT
F1 IN
GIUNTA1 GIUNTA2 GIUNTA3 DM1 10 DM1 11 DM1 9 DM1 QUAD
X6
X6
X6A
X6A
X5
X5
PRESA + MANIGLIA
PRESA + MANIGLIA
SPINA
SPINA
SPINA+SPINA- MORS- MORS+
POS.CONTROLLO
M1 M2
+SCHEDA
-SCHEDA
SCHEDA-
T1 + T1 - T2 +
N 1 46
N 1 46
S 1 52
S 1 52
Z 1 53
Z 1 53
M2P 37
M2P 37
M2P 38
M2P 38
V 1 38
V 1 38
G 1 36
G 1 36
R 1 39
R 1 39
H 1 40
H 1 40
B 1 49
B 1 49
H 2.5 9
H 2.5 9
R 2.5 8
R 2.5 8
H 2.5 10
H 2.5 10
N 2.5 11
N 2.5 11
N 1.5 7
N 1.5 7
N 1.5 4
N 1.5 4
N 1.5 5
N 1.5 5
N 1.5 6
N 1.5 6
R 2.5 16
R 2.5 16
R 2.5 15
R 2.5 15
R 2.5 18
R 2.5 18
R 2.5 17
R 2.5 17
M 2.5 29
M 2.5 29
C 1 42
C 1 42
S 1 43
S 1 43
BC 1 54
BC 1 54
V 1 32
V 1 32
V 1 35
V 1 35
V 1 33
V 1 33
V 1 30
V 1 30
V 1 31
V 1 31
V 1 34
V 1 34
B 1 47
B 1 47
B 1 48
B 1 48
S 1 50
S 1 50
S 1 51
S 1 51
M 2.5 55
M 2.5 55
M 2.5 56
M 2.5 56
R 2.5 20
R 2.5 20
M 1 45
M 1 45
L 1 44
L 1 44
R 1.5 24
R 1.5 24
Z 2.5
Z 2.5
M 2.5 23
M 2.5 23
Z 2.5
Z 2.5
M 2.5 22
M 2.5 22
R 2.5 21
R 2.5 21
R 2.5 19
R 2.5 19
L 2.5 12
L 2.5 12
R 1.5 25
R 1.5 25
V 1 41
V 1 41
N 16 85
N 16
N 16 86
N 16 86
R 1.5 26
R 1.5 26
R 6 13
R 6 13
R 6 14
R 6 14
N 10 2
N 10 2
N 10 1
N 10 1
V 1 37
V 1 37
P.FUSE
N 16
N 16
N 16
N 16
MORS.NEG.MORS.POS.
DM1
N 6 3
N 6 3
N 16 83 N 16 83
N 16 84 N 16 84
X5
C1
Drive motor
Motor de tracción
Moteur de traction
Antriebsmotor
Tractiemotor
CENTRALINA
Electronic control unit
Unidad de control electrónica
Unité électronique
Elektronische Steuereinheit
Elektronische regeleenheid
(connector) Gel or Lead Batteries
(conector) Baterías de gel o plomo
(connecteur) Batteries à gel ou au plomb
(Verbinder) Gel- oder Bleibatterien
(connector) Gel- of loodbatterijen
(connector) Battery charger
(conector) Cargador de baterías
(connecteur) Chargeur de batterie
(Verbinder) Batterieladegeräts
(connector) Batterijlader
Battery
Batería
Batterie
Batterie
Batterij
Battery
Batería
Batterie
Batterie
Batterij
FUSIBILI
Fuses
Fusibles
Sicherungen
Zekeringen
Socket+Handle
Toma+manija
Prise+poignée
Steckdose+Handgriff
Stopcontact+handgreep
Plug
Enchufe
Fiche
Stecker
Stekker
FUSIBILE BATTERIA
Battery fuse
Fusible de la batería
Fusible de batterie
Batterie-Sicherung
Batterijzekering
(connector) Main brush thermal protection
(conector) Protección térmica de cepillo central
(connecteur) Protection thermique de brosse centrale
(Verbinder) Hauptbürste Thermischer Schutz
(connector) Hoofdborstel thermische beveiliging
TELERUTTORE
Vacuum contactor
Contactor de aspiración
Saug-Fernschalterrelais
Contactor afzuiging Main brush motor contactor
Contactor del motor de cepillo centrale
Contacteur du moteur de la brosse centrale
Haupbürste-Fernschalterrelais
Hoofdborstel Contactor
TELERUTTORE
(connector) Accelerator pedal
(conector) Acelerador
(connecteur) Accélérateur
(Verbinder) Gaspedal
(connector) Gaspedaal
CONNETTORE
(CONNETTORE)
(connector) Filter shaker
(conector) Sacudidor de filtro
(connecteur) Vibrateur de filtre
(Verbinder) Filterrüttler
(connector) Filterschudder
(CONNETTORE)
(connector) Vacuum motor
(conector) Motor de aspiración
(connecteur) Moteur de aspiration
(Verbinder) Saugmotor
(connector) Zuigmotor
(CONNETTORE MOTORE)
(CONNETTORE MOTORE)
(connector) LH side brush motor
(conector) Motor del cepillo lateral izquierdo
(connecteur) Motor de la brosse latérale gauche
(Verbinder) Linkes Seitenbürstenmotor
(connector) Linker zijborstelmotor
(connector) RH side brush motor
(conector) Motor del cepillo lateral derecho
(connecteur) Motor de la brosse latérale droite
(Verbinder) Rechtes Seitenbürstenmotor
(connector) Rechter zijborstelmotor
FUSIBILI
Fuses
Fusibles
Sicherungen
Zekeringen
(connector)
(conector)
(connecteur)
(Verbinder)
(connector)
(connectors)
(conectores)
(connecteurs)
(Verbinder)
(connectoren)
RELÉ SCUOTIFILTRO
Filter shaker relay
Relè para sacudidor de filtro
Relais du secoueurs des filtres
Filterrüttlerrelais
Relais Schudder stoffilters
RELÉ SPAZZOLE / Brushes relay
Relè para cepillos / Relais des brosse
Bürstenrelais / Borstelsrelais
(connectors)
(conectores)
(connecteurs)
(Verbinder)
(connectoren)
CONNETTORI
(connector)
(conector)
(connecteur)
(Verbinder)
(connector)
75
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM  ESQUEMA ELÉCTRICO
SCHÉMA ÉLECTRIQUE  SCHALTPLAN  SCHAKELSCHEMA
FIG.15
2/2
I1
I3
I2
M
M
M
I1
I2
I3
C1A Pin1
C1A Pin2
C1A Pin3
C1A Pin4
C1A Pin5
C1A Pin6
C1A Pin7
C1A Pin8
R 0.5 57
R 0.5 57
V 0.5 57
V 0.5 57
H 0.5 57
H 0.5 57
G 0.5 57
G 0.5 57
Z 0.5 57
Z 0.5 57
S 0.5 57
S 0.5 57
C1A
(INTERRUTTTORE)
(INTERRUTTTORE)
(INTERRUTTTORE)
(switch) Vacuum / Filter shaker
(interruptor) Aspiración / Sacudidor de filtro
(interrupteur) Aspiration / Vibrateur de filtre
(Schalter) Saug- / Filterrüttler
(schakelaar) Zuig- / Filterschudder
(motor connector) Main brush
(connector motor) Cepillo central
(connecteur moteur) Brosse centrale
(Verbindermotor) Hauptbürste
(connector motor) Hoofdborste
(switch) Forward/Reverse drive
(interruptor) marcha adelante/marcha atrás
(interrupteur) marche avant/arrière
(Schalter) Vorwärts-/Rückwärtsgang
(schakelaar) vooruit/achteruitversnelling
(CONNETTORE MOTORE)
(CONNETTORE MOTORE)
(CONNETTORE MOTORI)
(motor connector) Vacuum / Filter shaker
(connector motor) Aspiración / Sacudidor de filtro
(connecteur moteur) Aspiration / Vibrateur de filtre
(Verbindermotor) Saug- / Filterrüttler
(connector motor) Zuig- / Filterschudder
(motor connector) Forward/Reverse drive
(connector motor) marcha adelante/marcha atrás
(connecteur moteur) marche avant/arrière
(Verbindermotor) Vorwärts-/Rückwärtsgang
(connector motor) vooruit/achteruitversnelling
(switch) Main brush
(interruptor) Cepillo central
(interrupteur) Brosse centrale
(Schalter) Hauptbürste
(schakelaar) Hoofdborstel
X20
X20
LC1
LC1
COn
COn
COv
COv
CBn CBn
CBv CBv
Q1r Q1r
Q1v Q1v
SP.DX9 SP.DX9
SP.DX12 SP.DX12
SP.SX10 SP.SX10
SP.SX13 SP.SX13
VAb
VAb VAh
VAh MS
MS
X5A
X5A
X4A X4A
LED
R-N 1 80
R-N 1 80
N 1 79
N 1 79
V 1 78
V 1 78
N 1.5 62
N 1.5 62
H 2.5 66
H 2.5 66
L 2.5 67
L 2.5 67
V 1
V 1
B 1 71
B 1 71
S 1 72
S 1 72
R 1.5 73
R 1.5 73
M 2.5 74
M 2.5 74
M 2.5 76
M 2.5 76
M 2.5 75
M 2.5 75
M 2.5 77
M 2.5 77
V 1
V 1
V 1
V 1
V 1
V 1
X5A
Diagnostic LED
LED de diagnóstico
LED de diagnostique
Diagnose-LED
Diagnostische LED
Flashing Light
Luz intermitente
Lampe clignotante
Blinkendes Licht
Knipperlicht
Hourmeter
Cuentahoras
Compteur horaire
Stundenzähler
Uurmeter
Battery indicator light
Luz indicadora de batería
Voyant de la batterie
Batterie-Kontrollleuchte
Batterij-indicatielampje
Starting key switch
Interruptor de llave de arranque
Interrupteur à clé de démarrage
Start-Schlüsselschalter
Startschakelaar
RH side brush resettable thermal fuse
Fusibile térmico reiniciable para cepillo derecho
Fusible thermique réarmable pour la brosse droite
Thermische Sicherung für rechte Bürste
Herstelbare zekering voor rechter borstel
LH side brush resettable thermal fuse
Fusibile térmico reiniciable para cepillo izquierdo
Fusible thermique réarmable pour la brosse gauche
Thermische Sicherung für linke Bürste
Herstelbare zekering voor linker borstel
(OPTIONAL)
(CONNETTORE)
(CONNETTORI) (Connector) Seat microswitch
(Conector) Microinterruptor de asiento
(Connecteur) Microrupteur de siège
(Verbinder) Sitz-Mikroschalter
(Connector) Stoel microschakelaar
(Connector) Vacuum fan
(Conector) Ventilador aspiración
(Connecteur) Ventilateur d’aspiration
(Verbinder) Saugventilator
(Connector) Zuigventilator
(connectors)
(conectores)
(connecteurs)
(Verbinder)
(connectoren)
(connector)
(conector)
(connecteur)
(Verbinder)
(connector)
76
Colori Cablaggio ( g.15)
A - Azzurro
B - Bianco
C - Arancio
G - Giallo
H - Grigio
L - Blu
M - Marrone
N - Nero
R - Rosso
S - Rosa
V - Verde
Z - Viola
esempio di decodi cazione:
BN - Bianco/Nero
Electric cables colors (Fig.15)
A - Light blue
B - White
C - Orange
G - Yellow
H - Grey
L - Blue
M - Brown
N - Black
R - Red
S - Pink
V - Green
Z - Violet
decoding example:
BN - White/Black
Colores del cableado (Fig.15)
A - Azul
B - Blanco
C - Naranja
G - amarillo
H - Gris
L - Celeste
M - Marrón
N - Negro
R - Rojo
S - Rosa
V - Verde
Z - Violeta
ejemplo de decodi cación:
BN - Blanco/Negro
Couleurs de câblage (Fig.15)
A - Azur
B - Blanc
C - Orange
G - jaune
H - Gris
L - Blue
M - Marron
N - Noir
R - Rouge
S - Rose
V - Vert
Z - Violet
exemple de décodage:
BN - Blanc/Noir
Verdrahtung Farben (Fig.15)
(A - Hellblau
B - Weiß
C - Orange
G - Gelb
H - Grau
L - Blau
M - Braun
N - Schwarz
R - Rot
S - Rosa
V - Grün
Z - Violett
Dekodierungs-Beispiel:
BN - Weiß/Schwarz
Bedradings kleuren (Fig.15)
A - Hemelsblauw
B - Wit
C - Oranje
G - Geel
H - Grijs
L - Blauw
M - Bruin
N - Zwart
R - Rood
S - Roze
V - Groen
Z - Violet
Voorbeeld van decoderen:
BN - Wit/Zwart
77
ALARMS DESCRIPTION
(Diagnostics LED, page 32,  g.2, pos.17 ) Call the Authorized Service Sta
Nr. Flashes Alarm description What to do
1Drive control already active when turned on: the machine was
turned on with the drive control already activated.
Release the drive control to stop the LED  ashing. If that does
not happen, it may be necessary to recalibrate the accelera-
tion system.
2
Battery too low or undertension caused by a short-circuit. It
indicates that the tension read by the system is lower than the
minimum threshold for correct operation and that the version
of the system is compatible with the installed battery. Other-
wise, replace the system.
Check that the battery is not too low and, if it is, recharge it.
As an alternative, check that there are no loose electrical con-
nections. If the problem is not solved, it may be necessary to
replace the system.
3 Maximum tension on the battery. It indicates that the battery tension is too high and risks dam-
aging the regulator.
4Motor not connected or faulty contact on motor circuit. It oc-
curs when the motor brushes do not touch on the armature
correctly or if there are loose cables.
Check the connection, functionality and integrity of the mo-
tor.
5 Fault inside the regulator or ground on the motor. There may be a negative current leakage on the motor circuit;
otherwise, check the regulator.
6
7
Power circuit temperature too high; it occurs when the mos-
fet temperature is above 75°C +/- 5°C, i.e. if the machine has
worked in overload conditions, for example on a steep slope,
for too long or at ambient temperatures above 40°C. It can
also occur in case of damage to the motor windings which
causes an abnormal current absorption.
Wait for the temperature to drop.
8Motor already running at start. The  ashing of the LED indi-
cates that the machine (or the motor) is already moving. First stop the machine and repeat the start-up procedure.
9Micro controller software anomaly or hardware problem. It oc-
curs in the event of faults on the current and load measuring
circuits.
Try to stop and restart the machine; if the fault still appears,
the regulator must be checked.
10
Low battery, indicates that the brushes have been blocked.
Recharge the battery.
DESCRIZIONE ALLARMI
(Diagnostica LED, pagina 32,  g.2, pos.17 ) Contattare il Servizio Assistenza.
Numero
Lampeggi Descrizione allarme Rimedio
1Comando di marcia già attivo all’accensione: è stata accesa la
macchina con il comando di marcia già inserito.
Occorre rilasciare il comando di marcia per terminare la segna-
lazione. Se questo non avviene può essere necessario tarare di
nuovo il sistema di accelerazione.
2
Batteria troppo scarica o sottotensione causata da un cortocir-
cuito sulla potenza. Indica che la tensione letta dall’impianto
è inferiore alla soglia minima prevista per il corretto funziona-
mento. e che la versione dell’impianto sia compatibile con la
batteria installata. In caso diverso sostituire l’impianto.
Veri care che la batteria non sia eccessivamente scarica e nel
caso ricaricarla. In alternativa veri care che non ci siano delle
connessioni elettriche allentate. Se non si risolve così il proble-
ma potrebbe essere necessario sostituire l’impianto.
3 Massima tensione sulla batteria. Indica che la tensione di batteria e’ troppo alta e rischia di rom-
pere il regolatore.
4Motore non collegato o falso contatto sul circuito motore. Si
veri ca se ad esempio le spazzole del motore non toccano cor-
rettamente sull’indotto o se ci sono cavi allentati.
Veri care le connessioni del motore, la funzionalità e l’integri-
tà dello stesso.
5 Guasto interno al regolatore o massa sul motore. Potrebbe esserci una dispersione a negativo sul circuito moto-
re; in alternativa occorre veri care il regolatore.
6- -
7
Temperatura del circuito di potenza troppo elevata; si veri ca
quando la temperatura dei mosfet è superiore ai 75°C +/- 5°C,
cioè se la macchina ha lavorato in condizioni di sovraccarico
ad esempio su pendenze troppo elevate per troppo tempo o a
temperature ambiente superiori a 40°. Potrebbe accadere an-
che in caso di danneggiamento agli avvolgimenti del motore
che determinino un anomalo assorbimento di corrente.
Attendere che la temperatura si abbassi.
8Motore già in rotazione alla partenza. Segnala che si sta ten-
tando di avviare la macchina quando questa ( od il motore) è
già in movimento.
Fermare prima la macchina e poi ripetere la procedura di av-
viamento.
9Anomalia software del microcontrollore o problema sull’har-
dware. Si veri ca in caso di guasto ai circuiti di misura della
corrente e del carico.
Provare a spegnere e riaccendere la macchina, se l’anomalia
compare ancora occorre veri care il regolatore.
10
Batteria scarica, indica che e’ intervenuto il blocco delle spazzole.
Caricare la batteria.
78
DESCRIPTION DES ALARMES
(Diagnostic LED, page 32,  g.2, pos.17 ) Contacter le service aprés-vente
Nr.
Clignotments
Descriprition des alarmes Solution
1Commande de marche déjà actif lors de l’allumage: La ma-
chine a été mise en marche avec la commande de marche déjà
activée.
Relâchez la commande de marche pour terminer le clignote-
ment de la LED. Si cela ne se produit pas, il peut être nécessaire
de régler le système d’accélération.
2
Une charge de batterie trop faible ou une tension insu sante
due à un court-circuit. La tension lue par le système électrique
est inférieure au seuil minimum pour un fonctionnement cor-
rect et la version du système électrique est compatible avec la
batterie installée. Dans le cas contraire, remplacez le système
électrique.
ri ez que la batterie nest pas trop déchargée; sinon, rechar-
gez-la. Comme alternative, véri ez qu’il n’y a pas de branche-
ments électriques desserrés. Si le problème ne se résout pas
de cette manière, remplacez le système.
3 Tension maximale sur la batterie. Indique que la tension de la batterie est trop élevée et risque
d’endommager le régulateur.
4Moteur non branché ou contact défectueux sur le circuit du
moteur. Se produit lorsque les brosses à charbon ne touchent
pas correctement l’armature ou que les câbles sont lâches.
ri er les branchements, le fonctionnement et l’intégrité du
moteur.
5 Défaut à lintérieur du régulateur ou mise à la terre du moteur. Il peut s’agir d’une fuite de courant négatif sur le circuit du mo-
teur; sinon, véri er le régulateur.
6
7
Température trop élevée du circuit électrique ; se produit
lorsque la température du mosfet est supérieure à 75°C +/-
5°C, par exemple: si la machine a fonctionné dans des condi-
tions de surcharge ou sur des pentes trop élevées pendant
une longue période ou avec une température supérieure à
40°. Cela peut également se produire en cas d’anomalie d’ab-
sorption de courant causée par les enroulements du moteur
endommagés.
Attendez que la température baisse.
8Le moteur tourne déjà au démarrage. Le clignotement in-
dique qu’il est en train de démarrer la machine (ou le moteur)
lorsque celle-ci est déjà en mouvement. Arrêtez la machine puis répétez la procédure de démarrage.
9Anomalie logicielle du microcontrôleur ou problème hard-
ware. Se produit en cas de défaut des circuits de mesure du
courant et de la charge.
Essayez d’arrêter et de redémarrer la machine. Si l’anomalie
apparaît toujours, le régulateur doit être véri é.
10
Batterie faible, cela indique que le système de blocage des
brosses est intervenu.
Rechargez la batterie.
DESCRIPCIÓN DE LAS ALARMAS
(Diagnostico LED, página 32,  g.2, pos.17 ) Contactar el servicio de asistencia autorizado.
Nr.
Centelleos
Descripción de los centelleos
Remedio
1El mando de marcha ya está activo en el encendido: la máqui-
na se ha encendido con el mando de marcha ya introducido.
El mando de marcha debe ser liberado para terminar con la
señalización. Si esto no sucede, puede ser necesario calibrar el
sistema de aceleración de nuevo.
2
Batería demasiado descargada o bajo voltaje causado por un cor-
tocircuito en la potencia. Indica que el voltaje leído por la instala-
ción está por debajo del umbral mínimo para un funcionamiento
correcto y que la versión de la instalación es compatible con la
batería instalada. De lo contrario, reemplace la instalación.
Compruebe que la batería no esté sobre descargada y recár-
guela si es necesario. Alternativamente, compruebe que no
hay conexiones eléctricas sueltas. Si esto no resuelve el pro-
blema, puede ser necesario reemplazar la instalación.
3 Máximo voltaje en la batería. Indica que el voltaje de la batería es demasiado alto y puede
romper el regulador.
4Motor no conectado o falso contacto en el circuito del motor.
Por ejemplo, comprueba si los cepillos del motor no tocan la
armadura o si hay cables sueltos.
Compruebe las conexiones, la funcionalidad y la integridad
del motor.
5 Avería interna en el regulador o masa en el motor. Puede haber una dispersión en negativo del circuito del mo-
tor; alternativamente, es necesario comprobar el regulador.
6
7
Temperatura del circuito de potencia demasiado alta; se produce
cuando la temperatura del mosfet es superior a 75°C +/- 5°C, es
decir, si la máquina ha trabajado en condiciones de sobrecarga,
por ejemplo, en pendientes demasiado altas durante demasiado
tiempo o a temperaturas ambiente superiores a 40°. También
podría ocurrir en caso de daño a los bobinados del motor que
determinen una absorción anómala de la corriente.
Espere a que la temperatura se baje.
8El motor ya está en rotación en el arranque. Indica que se está
intentando arrancar la máquina cuando esta (o el motor) ya
está funcionando.
Primero pare la machina y luego repita el procedimiento de
arranque.
9Anomalía del software del microcontrolador o problema de
hardware. Se veri ca en caso de una avería en los circuitos de
medición de corriente y carga.
Intente apagar y volver a encender la máquina, si la anomalía
sigue apareciendo, compruebe el regulador.
10
Batería descargada, indica que el bloqueo del cepillo se ha activado.
Cargue la batería.
79
BESCHREIBUNG DER ALARME
(Diagnostik LED, Seite 32, Fig.2, Pos.17) Rufen Sie den autorisierten Kundendienst.
Nr.
Blinkzahl Fehlerbeschreibung Abhilfe
1Der Fahrbefehl ist bereits beim Einschalten aktiv: Die Maschine
wurde mit bereits aktiviertem Fahrbefehl eingeschaltet.
Der Fahrbefehl muss deaktiviert werden, um die Signalisierung
auszuschalten. Sollte dies nicht der Fall sein, muss das Beschleu-
nigungssystem erneut eingestellt werden.
2
Batterie zu schwach oder es liegt eine Unterspannung durch
Kurzschluss an der Stromversorgung vor. Dies weist darauf hin,
dass die von der Anlage abgelesene Spannung unter dem für
den korrekten Betrieb erforderlichen Mindestschwellenwert
liegt. Darüber hinaus sicherstellen, dass die Anlagenversion mit
der installierten Batterie kombatibel ist. Andernfalls die Anlage
austauschen.
Sicherstellen, dass die Batterie nicht zu schwach ist. Im Bedarfs-
fall au aden. Eventuell kann überprüft werden, ob die elektri-
schen Anlage locker sind. Sollte das Problem auf diese Weise
nicht gelöst werden können, muss die Anlage ausgetauscht
werden.
3 Maximale Spannung auf der Batterie. Weist darauf hin, dass die Batteriespannung zu hoch ist und
folglich die Gefahr besteht, dass der Regler beschädigt wird.
4
Motor nicht angeschlossen oder falscher Kontakt am Motor-
kreis. Dies tritt beispielsweise auf, wenn die Motorbürsten das
Polrad nicht richtig berühren oder wenn lockere Kabel vorhan-
den sind.
Die Anschlüsse, die Funktionalität und die Integrität des Motors
prüfen.
5 Interner Reglerfehler oder Masse am Motor. Es könnte eine negative Dispersion im Motorstromkreis vorlie-
gen. Alternativ hierzu muss der Regler überprüft werden.
6
7
Stromkreistemperatur zu hoch; Dies tritt auf, wenn die Tempe-
ratur des IGFET höher als 75 °C +/- 5 °C ist, d.h. wenn die Maschi-
ne unter Überlastbedingungen gearbeitet hat, beispielsweise
zu lange an zu großen Steigungen oder bei Umgebungstem-
peraturen über 40 °C. Dies kann auch bei Schäden an den Mo-
torwicklungen auftreten, die eine anomale Stromaufnahme
verursachen.
Abwarten, bis sich die Temperatur absenkt.
8Motor dreht sich bereits beim Start. Dies weist darauf hin, dass
versucht wird, die Maschine zu starten, wenn diese (oder der
Motor) bereits laufen.
Die Maschine zuerst anhalten und dann das Startverfahren er-
neut durchführen.
9Störung bei der Software des Mikrocontrollers oder Probleme
bei der Hardware. Tritt im Fehlerfall der Strom- und Lastmess-
kreise auf.
Versuchen, die Maschine aus- und wieder einzuschalten. Sollte
die Störung weiterhin bestehen, muss der Regler kontrolliert
werden.
10 Schwache Batterie, weist darauf hin, dass die Sperre der Bürsten
eingegri en hat. Die Batterie laden.
BESCHRIJVING VAN DE ALARME
(Diagnostiek LED, pagina 32,  g.2, pos.17) Neem contact op met een bevoegd servicecentrum.
Aantal
itsen
Beschrijving van de fout
Verhelpen
1
Rijbediening al actief bij inschakeling: de machine is gestart terwijl
de rijbediening al was ingeschakeld.
De rijbediening moet gedeactiveerd worden om de het lampje uit te
schakelen. Gaat het lampje niet uit, dan kan het noodzakelijk zijn om
het systeem voor gas geven opnieuw te kalibreren.
2
Accu niet voldoende geladen of onderspanning door een kortslui-
ting op het vermogen. Geeft aan dat de door het systeem gelezen
spanning lager is dan de minimale drempelwaarde voorzien voor de
correcte werking, en dat de versie van het systeem compatibel is met
de geïnstalleerde accu. Anders moet het systeem worden vervangen.
Controleer dat de accu niet te leeg is; laad de accu op, indien nodig.
Controleer anders dat er geen sprake is van losgeraakte elektrische
aansluitingen. Als het probleem niet op deze manier wordt verhol-
pen, kan het noodzakelijk zijn om het systeem te vervangen.
3
Maximale spanning op de accu. Geeft aan dat de accuspanning te hoog is en dat het risico op bescha-
diging van de regelaar bestaat.
4
Niet-aangesloten motor of slecht contact op het circuit van de motor.
Kan zich bijvoorbeeld voordoen als de borstels van de motor geen
correct contact maken met de rotor of als er losgeraakte kabels zijn.
Controleer de aansluitingen, de werking en de intacte staat van de
motor.
5
Interne storing van de regelaar of massa op de motor. Er zou op het circuit van de motor sprake kunnen zijn van lekstroom
naar min; anders moet de regelaar gecontroleerd worden.
6
7
Te hoge temperatuur vermogenscircuit; treedt op wanneer de tem-
peratuur van de mosfet’s hoger is dan 75°C +/- 5°C, en dus wanneer
de machine onder omstandigheden van overbelasting heeft gefunc-
tioneerd, bijvoorbeeld te lang op steile hellingen of bij een buiten-
temperatuur boven de 40°C. Kan zich ook voordoen in geval van be-
schadiging van de motorwikkelingen, waardoor er sprake is van een
abnormale stroomopname.
Wacht tot de temperatuur daalt.
8
Motor draait al bij de start. Signaleert dat er getracht wordt de machi-
ne te starten terwijl de motor al draait. Stop de machine en probeer dan de startprocedure te herhalen.
9
Storing van de software van de microcontroller of probleem van de
hardware. Doet zich voor in geval van een defect van de circuits voor
het meten van de stroom en voor het opladen.
Probeer de machine uit en weer in te schakelen; als de storing aan-
houdt, moet de regelaar gecontroleerd worden.
10
Lege accu, geeft aan dat de blokkering van de borstels heeft inge-
grepen. Laad de accu op.
80
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE
!
1. La motoscopa deve essere ispezionata da un tecnico specializzato che controlli le condizioni di sicurezza della macchina o la presenza di
eventuali danni o difetti nei seguenti casi:
Prima della messa in funzione.
• Dopo modi che e riparazioni.
Periodicamente, come da tabella “Operazioni periodiche di manutenzione e controllo.
2. Ogni sei mesi controllare l’e cienza dei dispositivi di sicurezza; l’ispezione deve essere eseguita da personale specializzato ed abilitato
allo scopo.Per garantire l’e cienza dei dispositivi di sicurezza, ogni 5 anni la macchina deve essere revisionata da personale specializzato.
3. Il responsabile della gestione della macchina deve e ettuare un controllo annuale sullo stato della motoscopa. Durante detto controllo
deve stabilire se la macchina corrisponde sempre alle disposizioni di sicurezza tecnica prescritte. A controllo avvenuto, deve applicare alla
macchina una targhetta di collaudo avvenuto.
Programma manutenzione Da e ettuarsi ogni ore....
8 40 150 500 1500
1 controllare livello liquido batterie x
2 controllare carboncini motore trazione x
3 controllare carboncini motore comando spazzola centrale x
4 controllare carboncini motore comando spazzola laterale x
5 controllare che la spazzola centrale sia libera da  li, corde, ecc x
6 controllare  ltro polvere x
7 sostituzione  ltro polvere x
8 controllare larghezza traccia spazzola laterale x
9 controllare tensione cinghie x
SAFETY CHECKS
!
1. The sweeper must be inspected by a specialist technician who checks its safety or for any damage or defects in the following cases:
Before it is put into operation.
• After modi cations or repairs.
At regular intervals, as indicated in the “Routine maintenance and control operations table.
2. Every six months check that the safety devices are in good working order; the inspection must be made by authorized specialist sta . To
ensure that the safety devices are operating properly, the machine must be overhauled by skilled sta every 5 years.
3. The person in charge of the machine must make an annual check on its condition. During this check, he must decide whether the motor-
sweeper still complies with the technical safety regulations, and then apply a marker plate to the machine to indicate that the check has
been made.
Periodic maintenance and checks EVERY HOURS....
8 40 150 500 1500
1 Check level of electrolyte in batteries x
2 Check carbon brushes of drive motor x
3 Check carbon brushes of main brush driving motor x
4 Check carbon brushes of side brush driving motor x
5 Check that the main brush is not entangled with string, wire, etc. x
6 Check dust  lter x
7 Replace dust  lter x
8 Check traces of side brush x
9 Check the belts tension x
81
OPERACIONES PERIÓDICAS DE COMPROBACIÓN Y MANTENIMEINTO
!
1. La máquina debe inspeccionarla un técnico especializado que controle las condiciones de seguridad de la misma o la presencia de posibles
daños o defectos en los casos siguientes:
Antes de la puesta en funcionamiento.
Después de efectuar modi caciones o reparaciones.
Periódicamente, como indica la tabla “Operaciones de control y mantenimiento.
2. Cada seis meses controle que los dispositivos de seguridad funcionen; deben inspeccionarlos personal especializado y habilitado para ello.
Para garantizar el buen funcionamiento de los dispositivos de seguridad, debe revisarse la máquina cada 5 años en un taller autorizado.
3. El responsable de la gestión de la máquina debe controlar anualmente el estado de la misma. Durante este control debe reconocer si
la máquina cumple con las disposiciones de seguridad técnica que se prescriben. Cuando  nalice el control, debe colocar una placa de
prueba efectuada, en la máquina
Programa de mantenimiento A efectuar cada horas....
8 40 150 500 1500
1 Comprobar el nivel del líquido de las baterías
2 Comprobar las escobillas del motor de tracción
3 Comprobar las escobillas del motor de accionamiento cepillo central
4 Comprobar las escobillas del motor de accionamiento cepillo lateral
5 Comprobar que en el cepillo central no haya cuerdas, alambres, etc.
6 Comprobar el fi ltro del polvo
7 Sustituir del fi ltro del polvo
8 Comprobar la anchura de la marca del cepillo lateral
9 Comprobar la tensión de las correas
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET ENTRETIEN
!
1. La balayeuse doit être révisée par un technicien spécialisé, qui devra contrôler les conditions de sécurité de la machine ou la présence de
dommages ou de défauts éventuels dans les cas suivants:
Avant la mise en marche.
Après des modi cations ou des réparations.
Périodiquement, comme d’après le tableau “Opérations périodiques d’entretien et de contrôle”.
2. Tous les six mois véri er l’e cacité des dispositifs de sécurité; la révision doit être exécutée par un personnel spécialisé et autorisé. En vue
de garantir le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité, la machine doit être révisée par un personnel agréé tous les 5 ans.
3. Le responsable de la gestion de la machine doit e ectuer un contrôle annuel sur l’état de la balayeuse. Au cours de ce contrôle il doit éta-
blir si la machine est toujours bien conforme aux dispositions de sécurité prescrites. Après avoir exécuté le contrôle, il doit appliquer à la
machine une plaquette attestant l’essai e ectué.
Programme d’entretien A e ectuer toutes les heures....
8 40 150 500 1500
1 Contrôler le niveau du liquide de la batterie X
2 Contrôler les balais du moteur de traction X
3 Contrôler les balais du moteur commande brosse centrale X
4 Contrôler les balais du moteur commande brosse latérale X
5 S’assurer que la brosse centrale est libre des  ls et des cordes, etc. X
6 Contrôler le  ltre à poussière X
7 Remplacer le  ltre à poussière X
8 Contrôler la largeur de trace de la brosse latérale X
9 Contrôler la tension des courroies X
82
SICHERHEITSKONTROLLEN
!
1. In den folgenden Situationen ist die Kehrmaschine durch einen Fachtechniker auf den einwandfreien und sicheren Betriebszustand über-
prüfen zu lassen:
Vor der Inbetriebsetzung.
Nach Änderungen oder Reparaturen.
Zudem sind sämtliche in der Tabelle “Regelmäßige Wartung und Überprüfung” angegebene Arbeiten regelmäßig auszuführen.
2. Die Sicherheitsvorrichtungen sind alle 6 Monate auf ihre Funktionstüchtigkeit zu überprüfen; die Inspektion ist dem hierzu befugten Fa-
chpersonal vorbehalten.Damit die volle Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen gewährleistet ist, muß die Maschine alle 5 Jah-
re durch Fachpersonal überholt werden.
3. Der Maschinenführer muß die Kehrmaschine jährlich auf einwandfreien Zustand überprüfen. Hierbei ist sicherzustellen, ob die Maschine
den sicherheitstechnischen Regeln entspricht. Nach Abschluß dieser Überholung ist auf der Maschine ein Schild zur Prüfbescheinigung
anzubringen.
Vorbeugende Regelmäßige Kontroll- und Wartungsmaßnahmen
Alle ... Betriebsstunden Durchzuführende Kontrollen:
8 40 150 500 1500
1 Batteriewasserstand prüfen.
2 Kohlebürsten des Antriebsmotors prüfen.
3 Kohlebürsten dem Motor für Hauptbürste prüfen
4 Kohlebürsten dem Motor für Seitenbürste prüfen
5 Überprüfen ob die hauptbürste frei von seilen und dergleichen ist.
6 Staubfi lter prüfen.
7 Staubfi lter ersetzen.
8 Die Spurbreite der Seitenbürste prüfen.
9 Riemenspannung prüfen.
VEILIGHEIDSCONTROLES
!
1. De veegmachine dient in de volgende gevallen door een gespecialiseerde technicus geïnspecteerd te worden, deze monteur controleert
de veiligheidsvoorzieningen en de aanwezigheid van beschadigingen of slijtage:
Voor de eerste ingebruikname
Na wijzigingen en reparaties
Periodiek, volgens tabel “Periodiek onderhoud en controles“.
2. Elke zes maanden de goede werking van de veiligheidsvoorzieningen controleren; de inspectie moet uitgevoerd worden door gespe-
cialiseerd, bevoegd personeel. Ter garantie van de goede werking van de veegmachine, dient de machine elke 5 jaar door gemachtigde
workshop worden gecontroleerd.
3. Degene die verantwoordelijk is voor het beheer van de machine moet jaarlijks een inspectie van de veegmachine uitvoeren. Bij deze
controle moet vastgesteld worden of de machine voldoet aan de technische veiligheidsnormen die door de geldende wetgeving voorge-
schreven zijn. Na de inspectie wordt op de machine een label aangebracht als bewijs van uitgevoerde test.
Periodieke controles en onderhoud Elke .... uur uit te voeren
8 40 150 500 1500
1 Controle batterijenvloeistofpeil
2 Koolborstels aandrijfmotor controleren
3 Koolborstels hoofdborstelmotor controleren
4 Koolborstels zijborstelmotor controleren
5 Controleren of de hoofdborstel vrij is van touw, ijzerdraad e.d.
6 Stoffi lter controleren
7 Stoffi lter vervangen
8 Spoorbreedte zijborstel controleren
9 Riemspanning controleren
83
RICERCA DEI GUASTI
Difetto Causa Rimedio
Non raccoglie materiali pesanti e lascia traccia
di sporco durante il lavoro. Velocità di avanzamento eccessiva. Diminuire velocità di avanzamento.
Traccia troppo leggera. Regolare traccia.
Spazzole consumate. Regolare traccia o sostituire spazzole.
Spazzola con setole piegate o con avvolto  li di
ferro, corde, ecc. Rimuovere.
Eccesso di polvere lasciato sul suolo, o uscente
dai  ap. Filtro polvere intasato. Pulire  ltro.
Flap male regolati o consumati. Regolare o sostituire i  ap.
Non raccoglie oggetti volumosi: carta, foglie,
ecc. Non funziona l’alza  ap anteriore. Controllare / riparare eventuale avaria.
Getto di materiale in avanti. Flap anteriore rotto. Sostituire.
Il  ap anteriore viene sollevato dalla spazzola. Flap troppo lungo. Sostituire.
Consumo eccessivo delle spazzole. Traccia spazzola troppo pesante. Regolare/Utilizzare traccia minima.
Super cie da pulire molto abrasiva.
Rumore eccessivo o alterato della spazzola . Materiale avvolto alla spazzola. Togliere.
La spazzola centrale non ruota. Cinghie comando spazzola rotte. Sostituire cinghia/e rotta/e.
Motori elettrici comando spazzola centrale e
spazzola laterale non funzionano. Motori o carboncini usurati. Sostituire motori o carboncini.
Fusibili bruciati. Sostituire.
Il contenitore ri uti perde pattume. Guarnizione del cassetto rotta. Sostituire.
Contenitore troppo pieno. Svuotare.
Non funziona l’avanzamento o la retromarcia. Distacco cavi alimentazione motore. Controllare collegamenti elettrici.
Pedale avanzamento difettoso. Controllare.
Centralina difettosa. Controllare.
Fusibile generale bruciato. Sostituire.
Batteria non mantiene la carica prevista. Manca liquido nella batteria. Ripristinare livello.
Elemento batteria in corto circuito. Sostituire batteria.
Motori elettrici sovraccaricati. Controllare l’assorbimento dei motori.
Morsetti collegamento batteria lenti. Controllare ed eventualmente stringere.
Corde o  li avvolti alla spazzola centrale. Rimuovere.
Cuscinetti bloccati. Sostituire.
Traccia spazzola troppo pesante. Regolare/Utilizzare traccia minima.
Batteria che si esaurisce rapidamente Tempo di carica regolato troppo scarso. Regolare il tempo di carica.
Elementi batteria esauriti. Sostituire batteria.
Il vibratore elettrico non funziona. Relé difettoso. Sostituire.
Fusibile bruciato. Sostituire.
Eccessivo assorbimento motore causato da:
> carboncini consumati.
> cuscinetti sporchi o consumati.
> indotto o avvolgimento bruciato.
Sostituire.
Sostituire.
Sostituire.
Brucia il fusibile vibratore. Eccessivo assorbimento motore. (vedi sopra)
Fusibile bruciato. Sostituire.
Cavi scollegati o cortocicuitati. Controllare o Riparare impianto.
Lelettroventilatore aspirazione non funziona. Elettroventilatore danneggiato. Sostituire.
Fusibile bruciato. Sostituire.
Cavi scollegati o cortocicuitati. Controllare o Riparare impianto.
84
TROUBLESHOOTING
Problem Cause Corrective action
The weeper fails to pick up large particles of
dirt or leaves traces of dirt behind. Working speed too fast. Reduce working speed.
Brush pressure too light. Adjust brush pressure.
Brushes worn. Adjust brush pressure or replace brushes.
Bristles bent, or string or wire, etc., Entangled
in brush. Remove string or wire.
Sweeper leaves dust on  oor or dust comes
out from side  aps. Dust  lter clogged. Clean  lter.
Flaps badly adjusted or wear. Check  aps and replace if damaged.
Sweeper fails to pick up paper, leaves, etc. Front  ap lifting mechanism not working. Check or repair  ap mechanism.
Sweeper throws dirt forwards. Front  ap damaged. Replace.
The main brush lifts the front  ap. Front ap too long. Replace.
Rapid brush wear. Excessive brush pressure. Reduce brush pressure (narrower trace).
Floor very abrasive.
Main brush noisy. Material wound around brush. Remove.
Main brush does not turn. Brush driving belts damaged. Replace belt(s) damaged.
Main brush and side brush motors do not work. Motors damaged or its carbons wear. Replace motors or its carbons.
Fuse blown. Replace.
Waste comes out of the refuse container. Refuse container gasket damaged. Replace.
Refuse container too full. Empty refuse container.
Neither forward nor reverse drive work. Drive motor cables disconnected. Check connections.
Drive pedal faulty. Check.
Main control unit faulty. Check.
Main fuse blown. Replace.
Batteries do not maintain their charge. Electrolyte level low. Top up electrolyte level.
Battery cells burned out. Replace battery.
Motor over-loaded. Check motor current absorption.
Battery terminals loose. Check and tighten battery terminals.
Material entangled in main brush. Remove.
Bearings seized. Replace.
Excessive brush pressure. Reduce brush pressure (narrower trace).
Battery discharges quickly . Insu cient charge time. Increase charge time.
Battery cells burned out. Replace battery.
Electric shaker does not work. Relay faulty. Replace.
Fuse blown. Replace.
Excessive motor consumption caused by:
> motor carbon brushes worn.
> dirty or worn bearings.
> armature or windings burned out.
Replace.
Replace.
Replace.
Shaker motor fuse blows. Excessive shaker motor consumption. (see above)
Fuse blown. Replace.
Cables disconnected or short-circuit. Check or repair electric system.
The vacuum electric fan does not work. Electric fan damaged. Replace.
Fuse blown. Replace.
Cables disconnected or short-circuit. Check or repair electric system.
85
BÚSQUEDA DE AVERÍAS
Problema Causa Solución
No recoge materiales pesados o deja una mar-
ca de suciedad durante la operación. Velocidad de marcha demasiado elevada. Disminuir la velocidad de marcha.
Marca demasiado ligera. Regular la marca.
Cepillo gastado. Regular la altura o cambiar los cepillos.
Cepillo con las cerdas dobladas o con alam-
bres, cuerdas, etc. enrollados. Quitar el material enrollado.
Queda un exceso de polvo en el suelo, o sale
por las aletas. Filtro del polvo obstruido. Limpiar el  ltro.
Aletas mal reguladas o desgastadas. Regular o cambiar las aletas.
No recoge objetos voluminoso: papel, hojas,
etc.
No funciona el dispositivo que levanta la aleta
delantera. Comprobar / reparar la posible avería.
Echa el material hacia adelante. Aleta delantera rota. Sustituir.
El cepillo levanta la aleta delantera. La aleta es demasiado larga. Sustituir.
Desgaste excesivo del cepillo. Marca excesiva. Regular /usar el ancho mínimo de marca.
Super cie a limpiar muy abrasiva.
Ruido excesivo o irregular del cepillo. Material enrollado en el cepillo. Quitar el material enrollado.
El cepillo central no gira. Correas de accionamiento cepillo rota. Sustituir correas rotas.
Los motores electricos de accionamiento cepil-
lo central y lateral no funcionan. Motores o escobillas gastadas. Sustituir motores o escobillas.
Fusibles fundisos. Sustituir.
El contenedor de basura pierde residuos. Junta rota. Sustituir.
Contenedor demasiado lleno. Vaciarlo.
No funciona la marcha hacia adelante o la mar-
cha atrás.
Cables de alimentación del motor desconec-
tados. Comprobar las conexiones.
Pedal de marcha defectuoso. Comprobar.
Unidad electrónica defectuosa. Comprobar.
Fusible principal fundido. Sustituir.
La batería no mantiene la carga prevista. Falta líquido en la batería. Rellenar.
Elemento de la batería en cortocircuito. Sustituir la baterìa.
Motores eléctricos sobrecargados. Comprobar la absorción de los motores.
Bornes de conexión de la batería a ojados. Comprobar y apretar.
Cuerdas o alambres enrollados en el cepillo
central. Quitar.
Cojinetes bloqueados Sustituir.
Marca del cepillo excesiva Regular /usar el ancho mínimo de marca.
La batería se gasta rápidamente. Tiempo de carga regulado insu ciente. Regular el tiempo de carga.
Elementos de la batería gastados. Sustituir la baterìa.
El vibrador eléctrico no funciona. Relè defectuoso. Sustituir.
Fusible fundido. Sustituir.
Consumo excesivo del motor provocado por:
> escobillas gastadas.
> cojinetes sucios o gastados.
> inducido o bobinado quemado.
Sustituir.
Sustituir.
Sustituir.
Se funde el fusible del quemador. Absorción excesiva del motor. (ver arriba)
Fusible fundido. Sustituir
Cables desconectados o cortocicuito. Comprobar o reparar la instalación.
El ventilador eléctrico de aspiración no funcio-
na. Ventilador averiado. Sustituir.
Fusible fundido. Sustituir.
Cables desconectados o cortocicuito. Comprobar o reparar la instalación.
86
RECHERCHE DES PANNES
Defaut Cause Remede
La machine ne ramasse pas d’ordures lourdes
et laisse des traces de saleté lors du fonction-
nement.
Vitesse d’avance excessive. Diminuer la vitesse d’avance.
Trace trop légère. Régler la trace.
Brosse usé. Régler la trace ouremplacer la brosse.
Brosses avec les soies pliées ou avec  ls de fer,
cordes etc... enroulés. Enlever.
Excès de poussière sur le sol ou sortant des
aps. Filtre à poussière bouché. Nettoyer le  ltre.
Flaps mal réglés ou usés. Régler ou remplacer les  aps.
La machine ne ramasse pas d’objets volumi-
neux, tels que papier, feuilles, etc. Le lève- ap avant ne marche pas. Contrôler / Réparer toute avarie éventuelle.
Ordures lancées en avant. Flap avant cassé. Remplacer.
Le  ap avant est soulevé par la brosse. Flap trop long. Remplacer.
Usure excessive de la brosse. Trace trop marquée. Régler /Utiliser la moindre largeur de la trace.
Surface à nettoyer très abrasive.
Bruit excessif ou altéré de la brosse. Objets enroulés sur la brosse. Enlever.
La brosse centrale ne tourne pas. Courroies de commande brosse cassées. Remplacer courroie/s cassé/s.
Le moteur électrique de commande brosse
centrale et latérale ne fonctionne pas. Moteurs ou ses brosses au carbon usés. Remplacer moteurs ou ses brosses.
Fusibles grillés. Remplacer.
Le bac à déchets perd son contenu. Joint du bac cassé. Remplacer.
Bac trop plein. Vider.
L’avance ou la marche-arrière ne fonctionnent
pas.
Débranchement des câbles d’alimentation
moteur. Véri er les branchements.
Pèdale de avance défectueuse. Contrôler.
Unité électronique défectueuse. Contrôler.
Fusible principal grillé. Remplacer.
La batterie ne maintient pas sa charge. Manque de liquide dans la batterie. Rétablir le niveau.
Elément batterie en court-circuit. Remplacer la batterie.
Moteurs électriques surchargés. Contrôler l’absorption de chaque moteur.
Bornes liaison batterie lentes. Contrôler ou éventuellement serrer.
Cordes ou  ls enroulés sur la brosse centrale. Enlever.
Roulements bloqués. Remplacer.
Trace de la brosse trop marquée. Régler /Utiliser la moindre largeur de la trace.
La batterie s’épuise rapidement. Temps de charge réglé trop bas. Régler le temps de charge.
Eléments batterie épuisés. Remplacer la batterie.
Le vibrateur électrique ne fonctionne pas. Relais défectueuse. Remplacer.
Fusible grillé. Remplacer.
Absorption excessive moteur causée par:
> bails du moteur usés
> roulements sales ou usés
> induit ou enroulement grillé
Remplacer.
Remplacer.
Remplacer.
Le fusible vibrateur est grillé. Absorption excessive moteur. (Voir ci-dessus)
Fusible grillé. Remplacer.
Câbles détachés ou court-circuit. Contrôler ou Réparer l’installation.
Lélectro-ventilateur d’aspiration ne fonction
pas. Électro-ventilateur endommagé. Remplacer.
Fusible grillé. Remplacer.
Câbles détachés ou court-circuit. Contrôler ou Réparer l’installation.
87
FEHLERSUCHE
Problem Ursache Abhilfe
Schweres Material wird nicht aufgenommen
und es bleiben während der Arbeit Schmutzre-
ste auf dem Boden.
Bürstgeschwindigkeit zu hoch. Fahrgeschwindigkeit verringern.
Zu leichte Spur. Spur einstellen.
Bürste abgenutzt Höhe einstellen oder Bürste ersetzen.
Borsten sind verbogen oder mit einem Seil,
Draht o. ä. umwickelt. Entfernen.
Zuviel Staub bleibt auf dem Boden zurück oder
tritt aus den Flaps. Filter sind verstopft. Filter reinigen.
Flaps sind schlecht eingestellt oder abgenutzt. Flaps einstellen oder ersetzen.
Nimmt keine großen Gegenstände auf: Papier,
Blätter usw.. Der vordere Flapheber ist außer Betrieb. Prüfen oder reparieren sie die Beschädigung
Materialstrom nach vorne. Das Vordere Flap wird beschädigt. Ersetzen
Vorderes Flap wird von der Bürste emporgeho-
ben. Das Flap ist zu lang. Ersetzen
Zu starke Abnutzung der Bürsten. Die Spur ist zu stark. Spurbreite so gering wie möglich halten.
Die zu reinigende Ober äche ist sehr abrasiv.
Zu starke Geräuschbildung der Bürste. Material hat sich um die Bürste gewickelt. Entfernen.
Die Bürste dreht sich nicht Riemen gerissen. Ersetzen.
Elektromotoren für den Hauptbürste und des
Seitenbürsten funktionieren nicht.
Die Abnützung des Motors oder Kohlenbür-
sten. Ersetzen motoren oder kohlenbürsten.
Sicherungen brannten. Ersetzen.
Aus dem Abfallbehälter fallen Abfälle heraus. Klappendichtung ist kaputt. Ersetzen.
Abfallbehälter ist voll. Leeren.
Die Kehrmaschine fährt nicht vor- bzw.
rückwärts. Motoranschlußkabel abgeklemmt. Anschlüsse prüfen.
Fahrpedalgri defekt. Prüfen.
Steuereinheit defekt. Prüfen.
Haupt- Sicherung gebrannt. Ersetzen.
Batterie bleibt nicht geladen. Es fehlt Batterie üssigkeit. Wiederherstellung Niveau.
Batterieelement kurzgeschlossen. Ersetzen Batterie.
Elektromotoren sind überlastet. Leistungsaufnahme jedes Motors prüfen.
Verbindungsklemmen der Batterie sind locker. Prüfen und festziehen.
Drähte oder Seile haben sich in der Hauptbür-
ste verfangen. Entfernen.
Lager blockiert. Ersetzen.
Bürstspur zu stark. Spurbreite so gering wie möglich halten.
Batterieladung geht zu schnell zu Ende. Ladezeit zu kurz eingestellt. Ladezeit einstellen.
Batterieelement entleert. Ersetzen Batterie.
Der elektrische Rüttler funktioniert nicht. Relais defekt. Ersetzen.
Sicherung gebrannt. Ersetzen.
Zu starke Leistungsaufnahme des Motors
aufgrund von:
> abgenutzten Kohlebürsten.
> abgenutzten oder schmutzigen Lagern.
> Anker oder Spule durchgebrannt.
Ersetzen.
Ersetzen.
Ersetzen.
Die Rüttlersicherung ist gebrannt worden Zu starke Leistungsaufnahme des Motors. (vgl. oben)
Sicherung gebrannt Ersetzen.
Kabeln nicht angeschlossen oder Kurzschluss Prüfen und Reparieren.
Die Elektroventilator funktioniert nicht. Elektroventilator beschädigt. Ersetzen.
Sicherung gebrannt. Ersetzen.
Kabeln nicht angeschlossen oder Kurzschluss. Prüfen und Reparieren.
88
OPZOEKEN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN
Storing Oorzaak Oplossing
De machine veegt zwaar materiaal niet op of
laat vuilspoor achter tijdens het werk. Te grote rijsnelheid. Rijsnelheid verlagen.
Spoor te licht. Spoor afstellen.
Borstel versleten. Borstelhoogte regelen of borstel vervangen.
Borstel met gebogen haren en met touw e.d.
omwikkeld. Materiaal verwijderen.
Er blijft teveel stof op de vloer liggen of er
komt stof uit de  aps. Filter verstopt. Filter reinigen.
Flaps slecht afgesteld of versleten. Flaps afstellen of vervangen.
De machine veegt geen volumineus materiaal
op zoals papier, bladeren e.d.. Ophe ng voor ap werkt niet. Controleren / Eventueel defect herstellen.
Materiaal wordt naar voren uitgestoten. Voor ap defect. Vervangen.
Voor ap wordt door de borstel opgetild. Flap te lang. Vervangen.
Te grote of te snelle borstelslijtage. Te zwaar spoor. Afstellen /Minimum spoorbreedte gebrui-
ken.
Vloer erg ruw.
Borstelgeluid te hard of vreemd. Materiaal om borstel gewikkeld. Verwijderen.
de hoofdborstel draait niet. Drijfriemen borstels defect. Riem vervangen.
Elektromotor hoofdborstelaandrijving en
zijborstelaandrijving werkt niet. Motore of koolborstels gebruikt. Koolborstels of motor vervagen.
Zekeringen brandt. Vervangen.
Afvalbak verliest vuil. Pakking afvalbak defect. Vervangen.
Afvalbak te vol. Bak legen.
Machine gaat niet voor- of achteruit. Voedingskabels motor los. Aansluitingen controleren.
Gaspedal defect. Controleren.
Besturingseenheid defect. Controleren.
Hoofdzekering brandt. Vervangen.
Batterij behoudt de lading niet. Onvoldoende batterijvloeistof. Tot peil bijvullen.
Batterij-cel kortgesloten. Batterij vervangen.
Elektromotor overbelast. Verbruik van elke motor controleren.
Losse batterij-aansluitingen. Controleren en vastzetten.
Touw of draad om hoofdborstel. Verwijderen.
Lagers geblokkeerd. Vervangen.
Te zwaar borstelspoor. Afstellen /Minimum spoorbreedte gebrui-
ken.
Batterij raakt snel leeg. Afgestelde laadtijd te kort. Laadtijd corrigeren.
Batterij-cellen uitgewerkt. Batterij vervangen.
Elektrische schudder werkt niet. Relais defekt. Vervangen.
Zekering brandt. Vervangen.
Te hoog motorverbruik veroorzaakt door:
> versleten koolborstels.
> lagers vuil of versleten.
> verbrande anker of wikkeling.
Vervangen.
Vervangen.
Vervangen.
Zekering schudder brandt door. Te hoog motor verbruik. (Zie boven)
Zekering brandt. Vervangen.
losgemaakte kabels of kortsluiting. Controleren of systeem repareren.
de zuiging elektrische ventilator werkt niet. elektrische ventilator beschadigde. Vervangen.
Zekering brandt. Vervangen.
losgemaakte kabels of kortsluiting. Controleren of systeem repareren.
89
INFORMAZIONI DI SICUREZZA
!
Pulizia:
Nelle operazioni di pulizia e di lavaggio della macchina i detergenti
aggressivi, acidi, ecc. devono essere usati con cautela.
Attenersi alle istruzioni del produttore dei detergenti, e, nel caso,
usare indumenti protettivi (tute, guanti, occhiali, ecc.). Vedi direttive
CE sull’argomento.
Atmosfera esplosiva:
La macchina non è stata costruita per lavorare in ambienti dove sus-
siste la possibilità che vi siano gas, polveri o vapori esplosivi, pertanto
ne è VIETATO l’uso in atmosfera esplosiva.
Smaltimento di sostanze nocive:
Per lo smaltimento del materiale raccolto, dei  ltri della macchina e
del materiale esausto come batterie, olio motore, ecc. attenersi alle
leggi vigenti in materia di smaltimento e depurazione.
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA
La macchina deve essere conferita ad un raccoglitore auto-
rizzato che provvederà alla gestione corretta dello smalti-
mento. In particolare gli oli, i  ltri, e le batterie. Le parti in
ABS e metalliche possono essere reciclate come materie
prime secondarie. I tubi e le guarnizioni in gomma, nonché
la plastica e la vetroresina comune dovranno essere confe-
riti in modo di erenziato alle imprese di nettezza urbana.
Limballo della macchina è costituito da materiale riciclabile.
Smaltirlo conferendolo ai luoghi di riciclaggio appositi.
SCRAPPING THE MACHINE
The machine should be consigned to an authorised dispo-
sal organisation, which will manage disposal correctly,
especially with regard to the oil and  uids,  lters, and bat-
teries. ABS and metal parts should be recycled as seconda-
ry raw materials. Rubber hoses and gaskets, and ordinary
plastic and  breglass, must be separated and consigned to
municipal waste companies.
The packing of the machine is manufactured by recycling ma-
terials. Consingn the spent materials to operators authorized
to dispose.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
!
Limpieza:
En las tareas de limpieza y lavado de la máquina deben utilizarse con
precaución los detergentes agresivos, ácidos, etc.
Seguir ls instrucciones del fabricante de dichos productos, y si fuera
necesario utilizar ropas de protección (monos, guantes, gafas, etc.).
Véanse las directivas CEE en materia.
Atmósfera explosiva:
La máquina no ha siudo fabricada para trabajar en ambientes don-
de puedan haber gases, polvos o vapores explosivos, por lo tanto, se
PROHIBE utilizarla en atmófera explosiva.
Eliminación de sustancias nocivas:
Para eliminar el material recogido, los  ltros de la máquina y el ma-
terial gastado como baterías, aceite del motor etc. respetar las leyes
vigentes en materia de eliminación y depuración.
DESGUACE DE LA MÁQUINA
Se aconseja entregar la máquina a un centro de recogida
autorizado. Dicho centro se encargará de la gestión correc-
ta del desguace. En particular los aceites, los  ltros y las
baterías. Las partes en ABS y metálicas pueden seguir sus
destinos como materias primas secundarias. Los tubos y
las juntas en goma, como el plástico y la  bra de vidrio
común deben ser entregados por separado a las empresas
de recogida de basuras urbanas.
El embalaje de la maquina esta hecho de material reciclable.
Por favor entregarlo a los operadores autorizados.
INFORMATIONS DE SURÉTÉ
!
Nettoyage:
Quant aux opérations de nettoyage et de lavage de la machine, utili-
ser avec précaution les détergents agressifs, les acides, etc.
S’en tenir aux instructions du producteur des détergents et, au be-
soin, utiliser des vêtements de protection (tels que survêtements,
gants, lunettes, etc. - voir les directives CEE en matière).
Atmosphère explosive:
La machine n’a pas été prévue pour travailler dans des milieux où la
présence de gaz, poussières ou vapeurs explosives pourrait s’avérer,
c’est pourquoi son utilisation est INTERDITE, au cas où on relèverait
de telles conditions.
Elimination de substances nocives:
Quant à l’élimination du matériel ramassé, des  ltres de la machine et
du matériel épuisé tels que batteries, huile du moteur etc., s’en tenir
aux lois en vigueur en matière d’élimination et d’épuration.
DEMOLITION DE LA MACHINE
Il est recommandé de remettre la machine à un centre de
collecte agréé pour la démolition et l’élimination des
déchets, en particulier des déchets tels que huiles,  ltres et
batteries. Les parties en ABS et les parties métalliques peu-
vent être éliminées comme matières premières secondai-
res. Les tuyaux et les garnitures en caoutchouc ainsi que
les éléments en plastique et  bre de verre doivent être re-
mis aux entreprises de nettoyage urbain.
Lemballage de la machine est recyclable ; on doit le consigner
aux operateurs autorisés.
SAFETY INFORMATION
!
Cleaning:
When cleaning and washing the machine, take care when using ag-
gressive detergents, acids, etc.
Follow the instructions provided by the detergent producer, and
wear protective clothing if appropriate (e.g. overalls, gloves, goggles,
etc. - see CE directives on this subject).
Explosive atmosphere:
The machine is not constructed to work in environments where there
is a risk that there might be explosive gases, dusts or vapours, and so
its use in an explosive atmosphere is FORBIDDEN.
Disposal of harmful substances:
Comply with the laws in force on waste disposal and treatment when
disposing of the material collected, the machine  lters and spend
material such as batteries, motor oil, etc.
90
INFORMATIONEN ÜBER DIE SICHERHEIT
!
Reinigung:
Korrosionsfördernde oder säurehaltige Reinigungsmittel sind zur
Säuberung der Maschine nur mit größter Vorsicht zu verwenden.
Die Herstellerangaben befolgen und ggf. Schutzkleidung (Ar-
beitsanzüge, Handschuhe, Brillen usw.) tragen - vgl. hierzu die ein-
schlägigen EWG-Richtlinien.
Explosionsgefährliche Atmosphäre:
Die Benützung der Maschine im Ex-Bereich (Räume, die Gas oder ex-
plosive Pulver sowie Dämpfe enthalten) ist NICHT GESTATTET.
Entsorgung der Schadsto e:
Für die Entsorgung des aufgesammelten Materials, der Maschinen-
lter oder des verbrauchten Materials, so Batterien, Aböl des Motors
usw. sind die einschlägigen Normen zu befolgen.
DEMOLIERUNG DER KEHRMASCHINE
Die Kehrmaschine muss einer autorisierten Sammelstelle
übergeben werden. Dort wird für eine korrekte Entsor-
gung gesorgt, insbesondere was die Öle, Filter und Batte-
rien betri t. Die Teile aus ABS und etallen können als
sekundäre Rohsto e behandelt werden. Die Leitungen
und Dichtungen aus Gummi sowie Kunststo en und Gla-
sfaser müssen auf jeden Fall getrennt der städtischen Mül-
labfuhr übergeben werden.
Die Verpackung der Maschine besteht aus recycelbarem Ma-
terial, das für die Entsorgung an die vorgesehenen Recycling-
stellen zu bringen ist.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
!
Reiniging:
Tijdens het reinigen en wassen van de machine dienen agressieve
en/of zure schoonmaakmiddelen voorzichtig gebruikt te worden.
Houdt u aan de aanwijzingen van de producent van de reinigingspro-
ducten en gebruik zo nodig beschermende kledingstukken (overall,
handschoenen, bril e.d.). Zie ook de richtlijnen hierover.
Explosieve atmosfeer:
De machine is niet ontworpen voor het werken in ruimtes met mo-
gelijke aanwezigheid van explosief gas, stof of damp; gebruik van de
veegmachine in explosieve atmosfeer is derhalve VERBODEN.
Afvoer van schadelijke sto en:
Voor afvoer van verzameld vuil, machine lters en afgewerkt materia-
al als accu’s, motorolie e.d. dient u zich te houden aan de geldende
landelijke normen inzake vuilafvoer en vuilverwerking.
DE MACHINE SLOPEN
Wij raden aan de machine naar een erkend slopersbedrijf
te brengen dat het afvalmateriaal en in het bijzonderolie,
lters en accu’s volgens de voorschriften behandelt. De de-
len in ABS en in metaal kunnen wordenverwerkt als nor-
male, secundaire grondsto en. Slangen en kunststof dich-
tingen, plastic en normaal kunstharskunnen, gescheiden,
aan de openbare vuilophaaldienst worden afgeleverd.
De verpakking van de machine bestaat uit recyclebare mate-
rialen. Breng de verpakking dus naar een verzamelpunt voor
recyclebaar afval.
Professional Cleaning Machines Since 1968
DEALER
3ed 5/2023
GHIBLI & WIRBEL S.p.A.
Registered office:
Via Enrico Fermi, 43 - 37136 Verona (VR) - Italy
Headquarters:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 Dorno (PV) - Italy
P. +39.0382.848811 - F. +39.0382.84668 - M. [email protected]
www.ghibliwirbel.com
100% MADE IN ITALY
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Ghibli & Wirbel HS R 110 BC LSB Use And Maintenance

Type
Use And Maintenance
Deze handleiding is ook geschikt voor