Emerio DH-127463 Handleiding

Type
Handleiding
- 1 -
Content – Inhalt – Teneur – Innehåll – Inhoud – Treść – Contenido
Instruction manual English ...................................................................................... - 2 -
Bedienungsanleitung German ............................................................................... - 20 -
Mode d'emploi French .......................................................................................... - 40 -
Bruksanvisning Swedish ........................................................................................ - 60 -
Gebruiksaanwijzing Dutch ..................................................................................... - 78 -
Instrukcja obsługi – Polish ........................................................................................ - 97 -
Manual de Instrucciones Spanish ........................................................................ - 117 -
- 2 -
Instruction manual English
SAFETY INSTRUCTIONS
Before use make sure to read all of the below instructions in
order to avoid injury or damage, and to get the best results
from the appliance. Make sure to keep this manual in a safe
place. If you give or transfer this appliance to someone else
make sure to also include this manual.
In case of damage caused by user failing to follow the
instructions in this manual the warranty will be void. The
manufacturer/importer accepts no liability for damages
caused by failure to follow the manual, a negligent use or use
not in accordance with the requirements of this manual.
1. Read and save these instructions. Attention: pictures in the
instructions are for reference only.
2. This appliance can be used by children aged from 8 years
and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved.
3. Children shall not play with the appliance.
4. Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
5. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
6. Before inserting the plug into the mains socket, please
check that the voltage and frequency comply with the
specifications on the rating label.
7. If an extension cord is used it must be suited to the power
consumption of the appliance, otherwise overheating of
the extension cord and/or plug may occur. There is a
potential risk of injuries from tripping over the extension
cord. Be careful to avoid dangerous situations.
8. Disconnect the mains plug from the socket when the
- 3 -
appliance is not in use and before cleaning.
9. Ensure that the mains cable is not hung over sharp edges
and keep it away from hot objects and open flames.
10. Do not immerse the appliance or the mains plug in water
or other liquids. There is danger to life due to electric shock!
11. To remove the plug from the plug socket, pull the plug. Do
not pull the power cord.
12. Do not touch the appliance if it falls into water. Remove the
plug from its socket, turn off the appliance and send it to
an authorized service center for repair.
13. Do not plug or unplug the appliance from the electrical
outlet with a wet hand.
14. Never attempt to open the housing of the appliance, or to
repair the appliance yourself. This could cause electric
shock.
15. This appliance is not designed for commercial use. Indoor
use only.
16. Do not use the appliance for other than intended use.
17. Do not wind the cord around the appliance and do not
bend it.
18. Do not use this appliance in a window as rain may cause
electric shock.
19. Disconnect the power if strange sounds, smell or smoke
comes from it.
20. Switch off the appliance before changing its position.
21. Do not put heavy objects on the appliance.
22. Do not cover the intake or exhaust opening with cloths or
towels.
23. Do not drink or use the water drained from the unit.
24. Do not take the water tank out during operation.
Empty the water tank before moving the unit to avoid
water spilling.
Do not tilt the unit to prevent water from spilling and
damaging the machine.
Do not insert any foreign objects to enter any opening,
as this may cause an electric shock, fire or damage to the
appliance.
- 4 -
25. Do not put the unit close to heat-generating devices or near
flammable and dangerous materials.
26. Never put your fingers or objects into the air inlet or air
outlet.
27. Do not operate the dehumidifier in a closed area such as
inside a closet, as it may cause a fire.
28. The appliance shall be installed in accordance with national
wiring regulations.
29. Details of type and rating of fusesAC250V,3.15A.
30. Servicing shall only be performed as recommended by the
equipment manufacturer. Maintenance and repair
requiring the assistance of other skilled personnel shall be
carried out under the supervision of the person competent
in the use of flammable refrigerants.
31. Do not use means to accelerate the defrosting process or
to clean, other than those recommended by the
manufacturer.
32. The appliance shall be stored in a room without
continuously operating ignition sources (for example: open
flames, an operating gas appliance or an operating electric
heater.)
33. Do not pierce or burn.
34. Be aware that refrigerants may not contain an odour.
35. If the appliance is installed, operated or stored in an
unventilated area, the room must be designed to prevent
to the accumulation of refrigerant leaks resulting in a risk
of fire or explosion due to ignition of the refrigerant caused
by electric heaters, stoves, or other sources of ignition.
36. The appliance must be stored in such a way as to prevent
mechanical failure.
37. Regarding the instructions for repairing appliances
containing R290, please kindly refer to below paragraphs.
38. To avoid any damage, place the appliance in an upright
position for at least 2 hours before initiation.
- 5 -
Warning: Risk of fire / Flammable materials.
Read instruction manuals.
Operators manual; operating instructions.
Service indicator; read technical manual.
Warning: Keep ventilation openings clear of obstruction.
Warning: The appliance shall be stored in a well-ventilated
area where the room size corresponds to the room area as
specified for operation.
The required distance around the unit should be at least 30cm.
Appliance shall be installed, operated and stored in a room
with a floor area larger than 4 m2.
- 6 -
DH-127463 EN
PARTS DESCRIPTION
1. Control panel
2. Handle
3. Air inlet and filter
4. Water tank
5. Air outlet (with a cover)
6. Continuous drainage outlet
7. Wheels
8. Pipe connector
9. Pipe
10. Shoe connector
Note: Take out the pipe and connectors for shoe drying before the first use. See the section “Empty the water
tank” to learn how to detach the water tank cover.
CONTROL PANEL
1. On/standby button
2. Humidity/timer setting button “-”
3. Humidity/timer setting button “+”
4. Digital display
5. Timer button
6. Fan speed button
- 7 -
7. Mode button
8. Dry-clothes mode indicator light
9. Manual mode indicator light
10. Air circulation mode indicator light
11. Defrosting function indicator light
12. High fan speed indicator light
13. Low fan speed indicator light
14. Timer indicator light
15. Temperature indicator light
16. Humidity indicator light
17. Target humidity indicator light
18. Water tank full indicator light (It also lights up when the water tank is not properly placed.)
19. Power indicator light
DEFROSTING FUNCTION
The evaporator in the dehumidifier may defrost automatically and the defrosting function indicator light will be
on. The default program is as below:
Detected room temperature 24: Defrosting function does not work.
5 detected room temperature 12: During dehumidifying, every 8 minutes, the appliance will switch
to defrost mode for about 3 minutes. The compressor will stop working and the fan will run on high speed.
12 detected room temperature 18: During dehumidifying, every 25 minutes, the appliance will switch
to defrost mode for about 5 minutes. The compressor will stop working and the fan will run on high speed.
18 detected room temperature 24: During dehumidifying, every 120 minutes, the appliance will
switch to defrost mode for about 5 minutes. The compressor will stop working and the fan will run on high speed.
The room temperature increases during the operation.
This dehumidifier doesn't have cooling function. It will produce heat during the operation and increase the room
temperature by 1 to 4 . This temperature rise may be very distinct in the cabinet or other similar spaces. In
addition, the closed door and windows and other appliances in the room which can give out heat as well as the
radiation of the sun can raise the room temperature.
Dehumidifying capacity
In the same room temperature, the dehumidifying capacity is higher in higher relative humidity and the
dehumidifying capacity is lower in lower relative humidity. In the same relative humidity, the dehumidifying
capacity is higher in higher temperature and the dehumidifying capacity is lower in lower temperature.
The appliance is designed to remove uncomfortable humidity in daily life and to use for auxiliary drying of
washed clothes indoors. This is not suitable for keeping the humidity very low.
BEFORE FIRST USE
To avoid any damage, place the appliance in an upright position for at least 2 hours before initiation.
After removing the packaging, make sure that the appliance is in good condition.
Do not allow children to play with the packaging materials as there is risk of suffocation.
The appliance shall be installed on a flat surface where the air inlet/outlet would not be blocked. The required
distance around the unit should be at least 30cm. To save energy, keep windows and door closed when the
appliance is running.
Note: If the dehumidifier gets interference from the household appliances, such as television and radio cassette
player, please keep the equipment away from the dehumidifier for over 70cm.
- 8 -
USE
Plug in the appliance. A “beep” sound will be heard. The appliance is on standby mode. The power indicator light
is flashing.
On/standby: Press the on/standby button to turn on the appliance. Open the air outlet cover manually. The
power indicator light will illuminate still. The panel will show the current room humidity. Press the button again,
the appliance will enter into standby.
Humidity setting: press the humidity setting buttons to set your desired humidity level from 30% to 80%. Each
press will change the target humidity by 5% and after 80%, the figure will return to 30% for another circulation,
among which there is “CO” mode shown on the display. In the “CO” mode, the appliance will keep dehumidifying
no matter what the current room humidity is. The setting will flash several times in the panel, then the current
room humidity will be shown again. When the target humidity is reached, the target humidity indicator light
turns on.
Notes:
Humidity setting is only effective under the auto operation mode.
When the digital display is still, press the humidity setting button “+” or “-” once and you will see the target
humidity value. You can reset it by pressing the humidity setting buttons.
Long press the humidity setting button “+” for 3 seconds, the current room temperature will be flashed on
the digital display, and the temperature indicator light will illuminate. After several seconds, the digital
display will show back to the current room humidity, and the temperature indicator light will turn off.
When the humidity value is shown on the display, the humidity indicator light turns on.
Fan: Press the fan speed button to select low or high fan speed. The corresponding indicator light will be on.
In the dry-clothes mode, the fan speed cannot be selected. The appliance works in high fan speed.
MODE: Press the mode button to select the mode: manual mode, air circulation mode and dry-clothes mode.
1. Manual mode: In this mode, the manual mode indicator lights up. Both fan speed and humidity can be
adjusted under this mode. The appliance will automatically maintain the selected humidity.
2. Air circulation mode: In this mode, the appliance works with its inner fan and the humidity cannot be set.
The compressor does not work. The room humidity is shown on the panel.
3. Dry-clothes mode: In this mode, the appliance works in high fan speed for any room humidity and the
humidity cannot be changed. The room humidity is shown on the panel.
TIMER:
Auto-OFF setting
- When the appliance is ON, press the timer button, the digital display will flash “00”.
- Press the timer setting button “+”/ “-” to select a desired auto-OFF time from 1 to 24 hours. The digital
- 9 -
display will flash for several seconds, then the timer setting is confirmed. The timer indicator light will
illuminate. The digital display will turn back to the current room humidity.
- The appliance will automatically turn off once the select time has passed.
To change the timer, press the timer button and press the timer setting button “+”/ “-” to change the value,
when it is set to 0 hour (“00”), the timer will be canceled and the timer indicator light will turn off.
NOTE:
1. This appliance is equipped with memory function in case of power-down, except for the timer function.
2. Important:
Fault code “E1” on the display: Temperature / humidity sensor is damaged; contact a professional for
inspection and maintenance.
DRAIN THE COLLECTED WATER
When the water tank is full, the water tank full indicator light will illuminate. The operation will stop
automatically and the buzzer will beep 20 times to alert the user that the water needs to be emptied from the
water tank.
Empty the water tank
1. Draw out the water tank gently by holding the concave part at the both sides.
2. Discard the collected water.
3. Install the water tank back by pushing it horizontally and gently. The handle of the water tank cover should
lie down.
NOTE:
1. How to detach the water tank cover: If you want to remove the water tank cover, you should detach the
handle (H) first. Align the slots and detach one joint of the handle from the slot first, then detach the other
joint to take off the handle. Pull the water tank cover upwards to take it off.
2. Before placing the water tank back, install back the water tank cover and handle first.
3. Do not remove the float from the water tank. The water full sensor will no longer be able to detect the water
level correctly without the float and water may leak from the water tank.
Continuous water drainage
Plug the provided plastic pipe to the continuous drainage outlet, and the condensed water will be continuously
drained out through this outlet instead of collection in the water tank. Make sure the pipe is installed at a
downhill way to let the water continuously flow out.
SHOE DRYING FUNCTION
1. Take out the spare parts for shoe drying. The pipe and connectors are stored in the water tank when
packaging.
2. Align and fasten the two parts of the cover box together.
- 10 -
3. Rotate the pipe connector onto the one side of the pipe, and rotate the shoe connector onto the other side
of the pipe.
4. Connect the pipe to the cover box by the pipe connector. Remember to rotate and make the raised dot stuck
with the pipe connector.
5. Open the air outlet cover to the angle of 90°. Install the cover box vertically onto the air outlet. Pay
attention that the air outlet cover should cross through the corresponding gap of the cover box.
6. Insert the shoe connector into the shoes that need to be dried. When drying shoes, please select the dry-
clothes mode.
CLEANING AND MAINTENANCE
The appliance must be regularly cleaned to prolong its life and keep it function properly.
Warning: Before performing any cleaning, turn off the unit and unplug it to avoid electrical shocks. Do not use
hot water or chemical solvents for cleaning.
1. Regularly, clean the water tank with cold or warm water and dry with a soft cloth to avoid any mildew.
2. Clean the surface of the appliance using a moist cloth. Do not use detergents or abrasive sponges that can
cause damage to the plastic surface.
3. Clean the filter as described in the following section.
4. When the unit will not be used for a long time:
Pipe connector
Pipe
Shoe connector
Raised dot
Gap
- 11 -
1) Empty and dry the water tank, and then install it back.
2) Clean the filter.
3) Place the appliance upright and avoid the direct sunlight.
Filter
There is a filter set at the back of the appliance that must be removed and cleaned regularly. The dehumidifying
capacity may reduce when the filter set is clogged.
Pull the tab (A) to detach the filter case (B). Take off the filter net (C) and then take out the activated carbon
filter (D).
The filter case and filter net can be washed in water (temperature < 40°C). Dry them well before assembly.
The activated carbon filter cannot be cleaned in water. You may use a vacuum cleaner to remove the dust.
It is recommended that the activated carbon filter is replaced every 3-6 months (depending on usage) to ensure
peak performance of the appliance.
TROUBLE SHOOTING
Possible Cause
Solution
The power plug is not connected.
Plug in.
The water tank is full.
Empty the water tank.
The water tank is not positioned
properly.
Place it well.
The air outlet cover is not open.
Open the air outlet cover.
The filter is clogged.
Clean the filter.
The air inlet or air outlet is
obstructed.
Remove the obstruction from the air outlet
or air inlet.
The appliance is not placed well.
Place the appliance on a smooth and stable
floor.
The room temperature is beyond the
working scope of the appliance.
The appliance may start automatically when
the room temperature returns to the
working scope 5 - 32.
The clothing is not exposed to the air
sent from the appliance.
Try to expose the wet clothing to the air
flow.
The room temperature is too low.
The wet clothing may dry more slowly in low
temperature. Try to raise the room
temperature.
- 12 -
Nothing is wrong with your dehumidifier in case of the following phenomena.
Phenomenon
Cause
Intermittent stop during the
operation
The appliance is defrosting.
Small dehumidifying capacity
The dehumidifying capacity drops with the room temperature and
humidity. The appliance stops dehumidifying when the room temperature
beyond the scope of 5 - 32.
The humidity of the room cannot
be reduced.
The room is too large.
The door or windows of the room are not closed.
The appliance is operated with other appliance which emits steam.
Unpleasant smell
The smell may come from the wall, furniture or other things
The appliance makes a sound
during operation.
The sound made by the flowing of the refrigerant may eliminate or lower
automatically while the system operates stably
Water is left in the tank.
Since each appliance has taken operation test before leaving the factory,
some water remains on the evaporator flows to the water tank
The buzzer sounds.
The buzzer sounds when the water tank is full or not placed properly.
TECHNICAL DATA
Dehumidify Capacity
25L/day (30,80%)
Rated Voltage
AC 220-240V
Rated Frequency
50Hz
Rated power input
320W
Rated Current
1.48A
Refrigerant
R290
GUARANTEE AND CUSTOMER SERVICE
Before delivery our devices are subjected to rigorous quality control. If, despite all care, damage has occurred
during production or transportation, please return the device to your dealer. In addition to statutory legal rights,
the purchaser has an option to claim under the terms of the following guarantee:
For the purchased device we provide 2 years guarantee, commencing from the day of sale. If you have a defective
product, you can directly go back to the point of purchase.
Defects which arise due to improper handling of the device and malfunctions due to interventions and repairs
by third parties or the fitting of non-original parts are not covered by this guarantee. Always keep your receipt,
without the receipt you can’t claim any form of warranty. Damage caused by not following the instruction manual,
will lead to a void of warranty, if this results in consequential damages then we will not be liable. Neither can we
hold responsible for material damage or personal injury caused by improper use or if the instruction manual are
not properly executed. Damage to accessories does not mean free replacement of the whole appliance. In such
case please contact our service department. Broken glass or breakage of plastic parts is always subject to a charge.
Defects to consumables or parts subjected to wearing, as well as cleaning, maintenance or the replacement of
said parts are not covered by the warranty and are to be paid.
- 13 -
ENVIRONMENT FRIENDLY DISPOSAL
Recycling – European Directive 2012/19/EU
This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes. To
prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle
it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. To return your used device,
please use the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased. They can
take this product for environmental safe recycling.
Emerio B.V. Customer service: Kundeninformation: Klantenservice:
Oudeweg 115 T: +31 (0) 23 3034369 T: +49 (0) 3222 1097 600 T: +31 (0) 23 3034369
2031 CC Haarlem www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service
The Netherlands
Looking for spare parts? Have a look at www.spareparts.emerio.eu
Sie brauchen Ersatzteile? Besuchen Sie www.ersatzteile.emerio.eu
Onderdelen nodig? Kijk op www.onderdelen.emerio.eu
- 14 -
INSTRUCTIONS FOR REPAIRING APPLIANCES CONTAINING R290
1. Servicing
1) Checks to the area
Prior to beginning work on systems containing flammable refrigerants, safety checks are necessary to ensure
that the risk of ignition is minimised. For repair to the refrigerating system, the following precautions shall be
complied with prior to conducting work on the system.
2) Work procedure
Work shall be undertaken under a controlled procedure so as to minimise the risk of a flammable gas or vapour
being present while the work is being performed.
3) General work area
All maintenance staff and others working in the local area shall be instructed on the nature of work being carried
out. Work in confined spaces shall be avoided. The area around the workspace shall be sectioned off. Ensure that
the conditions within the area have been made safe by control of flammable material.
4) Checking for presence of refrigerant
The area shall be checked with an appropriate refrigerant detector prior to and during work, to ensure the
technician is aware of potentially flammable atmospheres. Ensure that the leak detection equipment being used
is suitable for use with flammable refrigerants, i.e. non-sparking, adequately sealed or intrinsically safe.
5) Presence of fire extinguisher
If any hot work is to be conducted on the refrigeration equipment or any associated parts, appropriate fire
extinguishing equipment shall be available to hand. Have a dry powder or CO₂ fire extinguisher adjacent to the
charging area.
6) No ignition sources
No person carrying out work in relation to a refrigeration system which involves exposing any pipe work that
contains or has contained flammable refrigerant shall use any sources of ignition in such a manner that it may
lead to the risk of fire or explosion. All possible ignition sources, including cigarette smoking, should be kept
sufficiently far away from the site of installation, repairing, removing and disposal, during which flammable
refrigerant can possibly be released to the surrounding space. Prior to work taking place, the area around the
equipment is to be surveyed to make sure that there are no flammable hazards or ignition risks. “No Smoking
signs shall be displayed.
7) Ventilated area
Ensure that the area is in the open or that it is adequately ventilated before breaking into the system or
conducting any hot work. A degree of ventilation shall continue during the period that the work is carried out.
The ventilation should safely disperse any released refrigerant and preferably expel it externally into the
atmosphere.
8) Checks to the refrigeration equipment
Where electrical components are being changed, they shall be fit for the purpose and to the correct specification.
At all times the manufacturers maintenance and service guidelines shall be followed. If in doubt consult the
manufacturers technical department for assistance.
The following checks shall be applied to installations using flammable refrigerants:
– The charge size is in accordance with the room size within which the refrigerant containing parts are installed;
– The ventilation machinery and outlets are operating adequately and are not obstructed;
If an indirect refrigerating circuit is being used, the secondary circuit shall be checked for the presence of
refrigerant;
Marking to the equipment continues to be visible and legible. Markings and signs that are illegible shall be
corrected;
Refrigeration pipe or components are installed in a position where they are unlikely to be exposed to any
substance which may corrode refrigerant containing components, unless the components are constructed of
- 15 -
materials which are inherently resistant to being corroded or are suitably protected against being so corroded.
9) Checks to electrical devices
Repair and maintenance to electrical components shall include initial safety checks and component inspection
procedures. If a fault exists that could compromise safety, then no electrical supply shall be connected to the
circuit until it is satisfactorily dealt with. If the fault cannot be corrected immediately but it is necessary to
continue operation, an adequate temporary solution shall be used. This shall be reported to the owner of the
equipment so all parties are advised. Initial safety checks shall include:
• That capacitors are discharged: this shall be done in a safe manner to avoid possibility of sparking;
That there no live electrical components and wiring are exposed while charging, recovering or purging the
system;
• That there is continuity of earth bonding.
2. Repairs to sealed components
1) During repairs to sealed components, all electrical supplies shall be disconnected from the equipment being
worked upon prior to any removal of sealed covers, etc. If it is absolutely necessary to have an electrical supply
to equipment during servicing, then a permanently operating form of leak detection shall be located at the most
critical point to warn of a potentially hazardous situation.
2) Particular attention shall be paid to the following to ensure that by working on electrical components, the
casing is not altered in such a way that the level of protection is affected. This shall include damage to cables,
excessive number of connections, terminals not made to original specification, damage to seals, incorrect fitting
of glands, etc.
Ensure that apparatus is mounted securely. Ensure that seals or sealing materials have not degraded such that
they no longer serve the purpose of preventing the ingress of flammable atmospheres. Replacement parts shall
be in accordance with the manufacturers specifications.
NOTE: The use of silicon sealant may inhibit the effectiveness of some types of leak detection equipment.
Intrinsically safe components do not have to be isolated prior to working on them.
3. Repair to intrinsically safe components
Do not apply any permanent inductive or capacitance loads to the circuit without ensuring that this will not
exceed the permissible voltage and current permitted for the equipment in use. Intrinsically safe components
are the only types that can be worked on while live in the presence of a flammable atmosphere. The test
apparatus shall be at the correct rating. Replace components only with parts specified by the manufacturer.
Other parts may result in the ignition of refrigerant in the atmosphere from a leak.
4. Cabling
Check that cabling will not be subject to wear, corrosion, excessive pressure, vibration, sharp edges or any other
adverse environmental effects. The check shall also take into account the effects of aging or continual vibration
from sources such as compressors or fans.
5. Detection of flammable refrigerants
Under no circumstances shall potential sources of ignition be used in the searching for or detection of refrigerant
leaks. A halide torch (or any other detector using a naked flame) shall not be used.
6. Leak detection methods
The following leak detection methods are deemed acceptable for systems containing flammable refrigerants.
Electronic leak detectors shall be used to detect flammable refrigerants, but the sensitivity may not be adequate,
or may need re-calibration. (Detection equipment shall be calibrated in a refrigerant-free area.) Ensure that the
detector is not a potential source of ignition and is suitable for the refrigerant used. Leak detection equipment
- 16 -
shall be set at a percentage of the LFL of the refrigerant and shall be calibrated to the refrigerant employed and
the appropriate percentage of gas (25 % maximum) is confirmed. Leak detection fluids are suitable for use with
most refrigerants but the use of detergents containing chlorine shall be avoided as the chlorine may react with
the refrigerant and corrode the copper pipe-work. If a leak is suspected, all naked flames shall be removed/
extinguished. If a leakage of refrigerant is found which requires brazing, all of the refrigerant shall be recovered
from the system, or isolated (by means of shut off valves) in a part of the system remote from the leak. Oxygen
free nitrogen (OFN) shall then be purged through the system both before and during the brazing process.
7. Removal and evacuation
When breaking into the refrigerant circuit to make repairs – or for any other purpose – conventional procedures
shall be used. However, it is important that best practice is followed since flammability is a consideration. The
following procedure shall be adhered to:
• Remove refrigerant;
• Purge the circuit with inert gas;
• Evacuate;
• Purge again with inert gas;
• Open the circuit by cutting or brazing.
The refrigerant charge shall be recovered into the correct recovery cylinders. The system shall be “flushed” with
OFN to render the unit safe. This process may need to be repeated several times. Compressed air or oxygen shall
not be used for this task. Flushing shall be achieved by breaking the vacuum in the system with OFN and
continuing to fill until the working pressure is achieved, then venting to atmosphere, and finally pulling down to
a vacuum. This process shall be repeated until no refrigerant is within the system. When the final OFN charge is
used, the system shall be vented down to atmospheric pressure to enable work to take place. This operation is
absolutely vital if brazing operations on the pipe-work are to take place. Ensure that the outlet for the vacuum
pump is not close to any ignition sources and there is ventilation available.
8. Charging procedures
In addition to conventional charging procedures, the following requirements shall be followed.
Ensure that contamination of different refrigerants does not occur when using charging equipment. Hoses or
lines shall be as short as possible to minimise the amount of refrigerant contained in them.
– Cylinders shall be kept upright.
– Ensure that the refrigeration system is earthed prior to charging the system with refrigerant.
– Label the system when charging is complete (if not already).
– Extreme care shall be taken not to overfill the refrigeration system.
Prior to recharging the system it shall be pressure tested with OFN. The system shall be leak tested on completion
of charging but prior to commissioning. A follow up leak test shall be carried out prior to leaving the site.
9. Decommissioning
Before carrying out this procedure, it is essential that the technician is completely familiar with the equipment
and all its detail. It is recommended good practice that all refrigerants are recovered safely. Prior to the task
being carried out, an oil and refrigerant sample shall be taken in case analysis is required prior to re-use of
reclaimed refrigerant. It is essential that electrical power is available before the task is commenced.
a) Become familiar with the equipment and its operation.
b) Isolate system electrically.
c) Before attempting the procedure ensure that:
• Mechanical handling equipment is available, if required for handling refrigerant cylinders;
• All personal protective equipment is available and being used correctly;
• The recovery process is supervised at all times by a competent person;
- 17 -
• Recovery equipment and cylinders conform to the appropriate standards.
d) Pump down refrigerant system, if possible.
e) If a vacuum is not possible, make a manifold so that refrigerant can be removed from various parts of the
system.
f) Make sure that cylinder is situated on the scales before recovery takes place.
g) Start the recovery machine and operate in accordance with manufacturer's instructions.
h) Do not overfill cylinders. (No more than 80 % volume liquid charge).
i) Do not exceed the maximum working pressure of the cylinder, even temporarily.
j) When the cylinders have been filled correctly and the process completed, make sure that the cylinders and the
equipment are removed from site promptly and all isolation valves on the equipment are closed off.
k) Recovered refrigerant shall not be charged into another refrigeration system unless it has been cleaned and
checked.
10. Labelling
Equipment shall be labelled stating that it has been de-commissioned and emptied of refrigerant. The label shall
be dated and signed. Ensure that there are labels on the equipment stating the equipment contains flammable
refrigerant.
11. Recovery
When removing refrigerant from a system, either for servicing or decommissioning, it is recommended good
practice that all refrigerants are removed safely. When transferring refrigerant into cylinders, ensure that only
appropriate refrigerant recovery cylinders are employed. Ensure that the correct number of cylinders for holding
the total system charge is available. All cylinders to be used are designated for the recovered refrigerant and
labelled for that refrigerant (i.e. special cylinders for the recovery of refrigerant). Cylinders shall be complete
with pressure relief valve and associated shut-off valves in good working order. Empty recovery cylinders are
evacuated and, if possible, cooled before recovery occurs. The recovery equipment shall be in good working
order with a set of instructions concerning the equipment that is at hand and shall be suitable for the recovery
of flammable refrigerants. In addition, a set of calibrated weighing scales shall be available and in good working
order. Hoses shall be complete with leak-free disconnect couplings and in good condition. Before using the
recovery machine, check that it is in satisfactory working order, has been properly maintained and that any
associated electrical components are sealed to prevent ignition in the event of a refrigerant release. Consult
manufacturer if in doubt. The recovered refrigerant shall be returned to the refrigerant supplier in the correct
recovery cylinder, and the relevant Waste Transfer Note arranged. Do not mix refrigerants in recovery units and
especially not in cylinders. If compressors or compressor oils are to be removed, ensure that they have been
evacuated to an acceptable level to make certain that flammable refrigerant does not remain within the lubricant.
The evacuation process shall be carried out prior to returning the compressor to the suppliers. Only electric
heating to the compressor body shall be employed to accelerate this process. When oil is drained from a system,
it shall be carried out safely.
Competence of service personnel
General
Special training additional to usual refrigerating equipment repair procedures is required when equipment with
flammable refrigerants is affected.
In many countries, this training is carried out by national training organisations that are accredited to teach the
relevant national competency standards that may be set in legislation.
The achieved competence should be documented by a certificate.
Training
The training should include the substance of the following:
- 18 -
Information about the explosion potential of flammable refrigerants to show that flammables may be dangerous
when handled without care.
Information about potential ignition sources, especially those that are not obvious, such as lighters, light switches,
vacuum cleaners, electric heaters.
Information about the different safety concepts:
Unventilated Safety of the appliance does not depend on ventilation of the housing. Switching off the appliance
or opening of the housing has no significant effect on the safety. Nevertheless, it is possible that leaking
refrigerant may accumulate inside the enclosure and flammable atmosphere will be released when the enclosure
is opened.
Ventilated enclosure – Safety of the appliance depends on ventilation of the housing. Switching off the appliance
or opening of the enclosure has a significant effect on the safety. Care should be taken to ensure a sufficient
ventilation before.
Ventilated room Safety of the appliance depends on the ventilation of the room. Switching off the appliance
or opening of the housing has no significant effect on the safety. The ventilation of the room shall not be switched
off during repair procedures.
Information about the concept of sealed components and sealed enclosures according to IEC 60079-15:2010.
Information about the correct working procedures:
a) Commissioning
• Ensure that the floor area is sufficient for the refrigerant charge or that the ventilation hose is assembled in a
correct manner.
• Connect the pipes and carry out a leak test before charging with refrigerant.
• Check safety equipment before putting into service.
b) Maintenance
Portable equipment shall be repaired outside or in a workshop specially equipped for servicing units with
flammable refrigerants.
• Ensure sufficient ventilation at the repair place.
Be aware that malfunction of the equipment may be caused by refrigerant loss and a refrigerant leak is possible.
Discharge capacitors in a way that won’t cause any spark. The standard procedure to short circuit the capacitor
terminals usually creates sparks.
• Reassemble sealed enclosures accurately. If seals are worn, replace them.
• Check safety equipment before putting into service.
c) Repair
Portable equipment shall be repaired outside or in a workshop specially equipped for servicing units with
flammable refrigerants.
• Ensure sufficient ventilation at the repair place.
Be aware that malfunction of the equipment may be caused by refrigerant loss and a refrigerant leak is possible.
• Discharge capacitors in a way that won’t cause any spark.
• When brazing is required, the following procedures shall be carried out in the right order:
Remove the refrigerant. If the recovery is not required by national regulations, drain the refrigerant to the
outside. Take care that the drained refrigerant will not cause any danger. In doubt, one person should guard the
outlet. Take special care that drained refrigerant will not float back into the building.
– Evacuate the refrigerant circuit.
– Purge the refrigerant circuit with nitrogen for 5 min.
– Evacuate again.
– Remove parts to be replaced by cutting, not by flame.
– Purge the braze point with nitrogen during the brazing procedure.
– Carry out a leak test before charging with refrigerant.
• Reassemble sealed enclosures accurately. If seals are worn, replace them.
- 19 -
• Check safety equipment before putting into service.
d) Decommissioning
If the safety is affected when the equipment is putted out of service, the refrigerant charge shall be removed
before decommissioning.
• Ensure sufficient ventilation at the equipment location.
Be aware that malfunction of the equipment may be caused by refrigerant loss and a refrigerant leak is possible.
• Discharge capacitors in a way that won’t cause any spark.
Remove the refrigerant. If the recovery is not required by national regulations, drain the refrigerant to the
outside. Take care that the drained refrigerant will not cause any danger. In doubt, one person should guard the
outlet. Take special care that drained refrigerant will not float back into the building.
• Evacuate the refrigerant circuit.
• Purge the refrigerant circuit with nitrogen for 5 min.
• Evacuate again.
• Fill with nitrogen up to atmospheric pressure.
• Put a label on the equipment that the refrigerant is removed.
e) Disposal
• Ensure sufficient ventilation at the working place.
Remove the refrigerant. If the recovery is not required by national regulations, drain the refrigerant to the
outside. Take care that the drained refrigerant will not cause any danger. In doubt, one person should guard the
outlet. Take special care that drained refrigerant will not float back into the building.
• Evacuate the refrigerant circuit.
• Purge the refrigerant circuit with nitrogen for 5 min.
• Evacuate again.
• Cut out the compressor and drain the oil.
Transportation, marking and storage for units that employ flammable refrigerants
Transport of equipment containing flammable refrigerants
Attention is drawn to the fact that additional transportation regulations may exist with respect to equipment
containing flammable gas. The maximum number of pieces of equipment or the configuration of the equipment,
permitted to be transported together will be determined by the applicable transport regulations.
Marking of equipment using signs
Signs for similar appliances used in a work area generally are addressed by local regulations and give the
minimum requirements for the provision of safety and/or health signs for a work location.
All required signs are to be maintained and employers should ensure that employees receive suitable and
sufficient instruction and training on the meaning of appropriate safety signs and the actions that need to be
taken in connection with these signs.
The effectiveness of signs should not be diminished by too many signs being placed together.
Any pictograms used should be as simple as possible and contain only essential details.
Disposal of equipment using flammable refrigerants
See national regulations.
Storage of equipment/appliances
The storage of equipment should be in accordance with the manufacturers instructions.
Storage of packed (unsold) equipment
Storage package protection should be constructed such that mechanical damage to the equipment inside the
package will not cause a leak of the refrigerant charge.
The maximum number of pieces of equipment permitted to be stored together will be determined by local
regulations.
- 20 -
Bedienungsanleitung German
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor dem Gebrauch unbedingt die nachfolgenden
Anleitungen, um Verletzungen oder Beschädigungen zu
vermeiden und das beste Ergebnis mit dem Gerät zu erzielen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren
Ort auf. Wenn Sie dieses Gerät an eine andere Person
weitergeben, stellen Sie sicher, dass Sie auch diese
Bedienungsanleitung aushändigen.
Im Falle von Beschädigungen, die durch die Missachtung der
Anleitungen in dieser Bedienungsanleitung verursacht
wurden, wird die Garantie ungültig. Der Hersteller/Importeur
haftet nicht für Schäden, die durch Missachtung der
Bedienungsanleitung, fahrlässigen Gebrauch oder Benutzung,
die nicht in Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser
Bedienungsanleitung erfolgt, verursacht wurden.
1. Lesen und bewahren Sie diese Anleitungen auf. Achtung:
Die Bilder in der Bedienungsanleitung dienen nur zur
Veranschaulichung.
2. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder ohne Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn diese durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden oder
von ihr Anweisungen erhielten, wie das Gerät sicher zu
benutzen ist und sie auf die Risiken aufmerksam gemacht
wurden.
3. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
4. Kinder sollten dieses Gerät nicht unbeaufsichtigt reinigen
oder warten.
5. Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt
wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gehrdungen zu vermeiden.
- 21 -
6. Bevor Sie den Stecker mit der Netzsteckdose verbinden,
prüfen Sie bitte, ob die Spannung und die Frequenz mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
7. Falls ein Verlängerungskabel verwendet wird, muss es für
den Stromverbrauch des Gerätes geeignet sein, sonst kann
es zum Überhitzen des Verlängerungskabels und/oder des
Steckers kommen. Es besteht Verletzungsgefahr durch
Stolpern über das Verlängerungskabel. Lassen Sie Vorsicht
walten, um gefährliche Situationen zu vermeiden.
8. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Gerät nicht benutzt und bevor es gereinigt wird.
9. Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht über scharfe
Kanten hängt und halten Sie es von heißen Objekten und
offenen Flammen fern.
10. Tauchen Sie das Gerät oder den Netzstecker nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeiten. Es besteht Lebensgefahr
aufgrund von Stromschlag!
11. Um den Stecker aus der Steckdose zu entfernen, ziehen Sie
am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel.
12. Berühren Sie das Gerät nicht, wenn es ins Wasser gefallen
ist. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, schalten Sie
das Gerät aus und schicken Sie es an einen autorisierten
Kundendienst zwecks Reparatur.
13. Den Netzstecker des Gerätes nicht mit einer nassen Hand
aus der Steckdose ziehen oder mit der Steckdose verbinden.
14. Versuchen Sie unter keinen Umständen, das Gehäuse des
Gerätes zu öffnen oder das Gerät selbst zu reparieren. Dies
könnte einen Stromschlag verursachen.
15. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch
konzipiert. Nur für den Gebrauch in Innenbereichen.
16. Verwenden Sie das Gerät nur zu seinem
bestimmungsgemäßen Zweck.
17. Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät und knicken Sie es
nicht.
18. Das Gerät nicht an einem Fenster verwenden, da Regen
einen elektrischen Schlag verursachen kann.
- 22 -
19. Netzstecker ziehen, falls seltsame Geräusche, Gerüche
oder Rauch aus dem Get aufsteigen.
20. Das Gerät ausschalten, bevor der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen wird.
21. Keine schweren Gegenstände auf das Gerät stellen.
22. Die Lufteinlass- oder Luftauslassöffnung nicht mit Kleidung
oder Handtüchern abdecken.
23. Das mit diesem Gerät der Luft entzogene Wasser weder
trinken noch anderweitig verwenden.
24. Den Wassertank während des Betriebs nicht berühren.
Den Wassertank entleeren, bevor das Gerät bewegt
wird, um das Verschütten von Wasser zu verhindern.
Das Gerät nicht neigen, um zu verhindern, dass Wasser
verschüttet und das Gerät beschädigt wird.
Es rfen keine Fremdkörper in Ö ffnungen am Gerät
gelangen, denn dies kann zu Stromschlägen, Brand oder
Schäden am Gerät führen.
25. Das Gerät darf nicht in der Nähe von Wärme erzeugenden,
entzündlichen und gefährlichen Materialien aufgestellt
werden.
26. Nie die Finger in die Luftein- oder -auslässe stecken.
27. Den Raumentfeuchter nicht in geschlossenen Bereichen
wie zum Beispiel einem Schrank betreiben, denn dadurch
besteht Brandgefahr.
28. Bei der Geräteinstallation müssen die nationalen
Vorschriften für die Elektroverdrahtung beachtet werden.
29. Angaben zu den Sicherungen: AC250V,3.15A.
30. Reparaturen dürfen nur gemäß Empfehlungen des
Herstellers vorgenommen werden. Reparatur- und
Wartungsarbeiten, für die anderes Fachpersonal
erforderlich ist, müssen unter Beaufsichtigung einer Person
durchgeführt werden, die sich mit dem Einsatz zündfähiger
Kühlmittel auskennt.
31. Bis auf die vom Hersteller empfohlenen Hilfsmittel keine
anderen Mittel einsetzen, um den Abtauvorgang zu
- 23 -
beschleunigen oder das Gerät zu reinigen.
32. Das Gerät muss in einem Raum aufbewahrt werden, in dem
sich keine dauerhaft funktionierenden Zündquellen
befinden (z. B. offene Flammen, ein in Betrieb befindliches
gasbetriebenes Gerät oder eine in Betrieb befindliche
Elektroheizung).
33. Nicht hineinstechen oder verbrennen.
34. Wir weisen darauf hin, dass Kältemittel unter Umständen
geruchlos sind.
35. Wird das Gerät in einem unbelüfteten Bereich installiert,
betrieben oder aufbewahrt, muss der Raum so konzipiert
sein, dass sich kein ausgelaufenes Kältemittel sammeln und
zu einer Brand- oder Explosionsgefahr werden kann, falls
das Kältemittel durch eine Elektroheizung, Ofen oder eine
andere Zündquelle gezündet wird.
36. Das Gerät muss so gelagert werden, dass keine
mechanischen Defekte auftreten können.
37. Die folgenden Absätze bei der Reparatur von Geräten mit
R290 Kältemittel beachten.
38. Um Schäden zu vermeiden, stellen Sie das Gerät vor der
Inbetriebnahme mindestens 2 Stunden lang aufrecht hin.
- 24 -
Warnung: Brandgefahr / zündfähiges Material.
Anleitungen lesen.
Bedienungsanleitung; Betriebsanleitung.
Symbol für Reparatur/Wartung; technische
Anleitung lesen.
Warnung: Belüftungsöffnungen von Blockaden frei halten.
Warnung: Das Gerät muss in einem gut belüfteten Raum
stehen, dessen Größe mit den Raumangaben in den
technischen Daten übereinstimmt.
Ein Mindestabstand von 30 cm sollte um das Gerät herum
eingehalten werden.
Das Gerät muss in einem Raum installiert, betrieben und
aufbewahrt werden, dessen Bodenfläche größer ist als 4 m2.
- 25 -
DH-127463 DE
BESCHREIBUNG DER TEILE
1. Bedienfeld
2. Griffmulde
3. Lufteinlass und -filter
4. Wassertank
5. Luftauslass (mit Abdeckung)
6. Dauerablauf
7. Laufrollen
8. Rohrverbinder
9. Rohrstück
10. Schuhverbinder
Hinweis: Nehmen Sie das Rohr und die Verbindungsstücke zum Trocknen der Schuhe vor dem ersten Gebrauch
heraus. Im Abschnitt "Entleeren des Wassertanks" erfahren Sie, wie Sie den Wassertankdeckel abnehmen
nnen.
BEDIENFELD
1. Ein/Standby-Schalter
2. Taste zum Einstellen der Luftfeuchtigkeit/Zeitschaltuhr "-"
3. Taste zum Einstellen der Luftfeuchtigkeit/Zeitschaltuhr "+"
4. Digital-Display
5. Timer-Taste
- 26 -
6. Taste Ventilatorstufe
7. Modus-Taste
8. Anzeigeleuchte Wäschetrocknungsmodus
9. Anzeigeleuchte Manueller Modus
10. Anzeigeleuchte Luftzirkulationsbetrieb
11. Anzeigeleuchte Abtaufunktion
12. Anzeigeleuchte hohe Lüfterstufe
13. Anzeigeleuchte niedrige Lüfterstufe
14. Timer-Anzeigeleuchte
15. Temperatur-Anzeigeleuchte
16. Luftfeuchte-Anzeigeleuchte
17. Anzeigeleuchte Soll-Luftfeuchte
18. Anzeigeleuchte Wassertank voll (leuchtet auch auf, wenn der Wassertank nicht richtig eingesetzt ist)
19. Betriebsanzeige
ABTAUFUNKTION
Unter Umständen schaltet sich die Abtau-Automatik durch den Verdampfer des Luftentfeuchters ein und die
Anzeigeleuchte für die Abtaufunktion leuchtet auf. Das Standardprogramm läuft wie folgt ab:
Ermittelte Raumtemperatur ≥24°C: Abtaufunktion ist aus.
5°C≤ festgestellte Raumtemperatur 12°C: Alle 8 Minuten hrend des Entfeuchtungsbetriebs schaltet das
Gerät etwa 3 Minuten lang auf Abtauen. Der Kompressor schaltet sich ab und der Lüfter startet auf hoher Stufe.
12°C< festgestellte Raumtemperatur <18°C : Alle 25 Minuten während des Entfeuchtungsbetriebs schaltet das
Gerät 5 Minuten lang auf Abtauen. Der Kompressor schaltet sich ab und der fter startet auf hoher Stufe.
18°C≤ festgestellte Raumtemperatur <24°C: Alle 120 Minuten während des Entfeuchtungsbetriebs schaltet das
Gerät 5 Minuten lang auf Abtauen. Der Kompressor schaltet sich ab und der Lüfter startet auf hoher Stufe.
Die Raumtemperatur steigt während des Betriebs an.
Dieser Luftentfeuchter besitzt keine Kühlfunktion. Er erzeugt während des Betriebs Hitze und erhöht die
Raumtemperatur um 1 bis 4 °C. Dieser Temperaturanstieg kann in kleinen Räumen sehr ausgeprägt sein.
Außerdem sind die ren und Fenster geschlossen und andere Geräte im Raum können rme erzeugen und
die Sonne kann ebenfalls die Raumtemperatur erhöhen.
Entfeuchtungsleistung
Bei gleicher Raumtemperatur ist die Entfeuchungsleistung in herer relativer Luftfeuchtigkeit her und in
niedriger relativer Luftfeuchtigkeit geringer. Bei gleicher relativer Luftfeuchtigkeit ist die Entfeuchungsleistung
bei höherer Temperatur höher und bei niedriger Temperatur geringer.
Das Gerät eignet sich zur Beseitigung von unangenehmer Luftfeuchte im Alltag und als Unterstützung beim
Trocknen von Wäsche in Räumen. Es eignet sich aber nicht dazu, die Luftfeuchtigkeit sehr niedrig zu halten.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Um Schäden zu vermeiden, stellen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme mindestens 24 Stunden lang
aufrecht hin.
Nach dem Entfernen der Verpackung prüfen, ob sich das Gerät in einem guten Zustand befindet.
Kinder nicht mit dem Verpackungsmaterial spielen lassen, da Erstickungsgefahr besteht.
Das Gerät muss auf einer ebenen Fläche aufgestellt werden, auf der der Luftein- bzw. -auslass nicht blockiert
wird. Ein Mindestabstand von 30 cm sollte um das Gerät herum eingehalten werden. Um Energie zu sparen,
Fenster und Tür geschlossen halten, wenn das Gerät in Betrieb ist.
Hinweis: Wenn der Luftentfeuchter durch Haushaltsgeräte wie Fernseher und Radios gestört wird, halten Sie
- 27 -
diese Geräte bitte mehr als 70 cm vom Luftentfeuchter entfernt.
BEDIENUNG
Das Gerät an eine Steckdose anschließen. Ein Signalton ertönt. Das Gerät befindet sich im Standby-Modus. Die
Betriebsanzeige blinkt.
Ein/Standby: Mit dem Schalter Ein/Standby schalten Sie das Gerät ein. Ö ffnen Sie den Deckel des Luftauslasses
von Hand. Die Betriebsanzeige leuchtet weiter. Im Bedienfeld wird die gegenwärtige Raumluftfeuchte angezeigt.
Durch erneutes Drücken der Taste schaltet das Gerät auf Standby um.
Einstellen der Luftfeuchtigkeit: Drücken Sie die Einstelltaste für die Luftfeuchtigkeit, um eine Luftfeuchte
zwischen 30 und 80 % einzustellen. Mit jeder Betätigung ändert sich die Soll-Luftfeuchtigkeit um 5 %. Nach 80
% kehrt die Einstellung wieder zu 30 % zurück und der Zyklus beginn wieder von vorn, wobei im Display der
Modus "CO" angezeigt wird. Im Modus "CO" entfeuchtet das Gerät unabhängig von der aktuellen
Raumluftfeuchte weiter. Die Einstellung blinkt mehrmals auf dem Bedienfeld. Anschließend wird wieder die
aktuelle Raumluftfeuchtigkeit angezeigt. Wenn die Ziel-Luftfeuchte erreicht ist, wird die Anzeigeleuchte für die
Ziel-Luftfeuchte eingeschaltet.
Hinweise:
Die Luftfeuchte-Einstellung ist nur im automatischen Betriebsmodus wirksam.
Wenn die Digitalanzeige stillsteht, drücken Sie den Schalter "+" bzw. "-" zum Einstellen der Luftfeuchte. Die
Soll-Luftfeuchtigkeit wird danach angezeigt. Durch Drücken der Luftfeuchte-Einstellschalter nnen Sie den
Wert zurücksetzen.
Halten Sie den Luftfeuchte-Einstellschalter „+“ 3 Sekunden lang gedrückt. Die aktuelle Raumtemperatur
blinkt im Digital-Display und die Temperaturanzeige leuchtet auf. Nach mehreren Sekunden zeigt das
Digital-Display wieder die aktuelle Raumluftfeuchtigkeit an und die Temperaturanzeige erlischt.
Wenn der Feuchtigkeitswert im Display angezeigt wird, erlischt die Luftfeuchte-Anzeigeleuchte.
fter: Drücken Sie den Stufenwählschalter, um eine niedrige oder hohe Stufe einzustellen. Die entsprechende
Anzeigeleuchte leuchtet dann auf.
In der Betriebsart Wäschetrocknen kann die Ventilatorgeschwindigkeit nicht gewählt werden. Das Gerät arbeitet
mit hoher Ventilatorgeschwindigkeit.
MODUS: Drücken Sie die Modustaste, um den Modus zu wählen: Manueller Modus, Umluftmodus und
schetrockenmodus.
1. Manueller Modus: In diesem Modus leuchtet die Anzeige für den automatischen Modus. Sowohl die
Ventilatorstufe als auch die Luftfeuchtigkeit nnen in diesem Modus eingestellt werden. Das Gerät hält
automatisch die gewählte Luftfeuchtigkeit.
- 28 -
2. Umluftbetrieb: In diesem Modus arbeitet das Gerät mit seinem Innenventilator und die Luftfeuchtigkeit
kann nicht eingestellt werden. Der Kompressor geht nicht in Betrieb. Die Raumluftfeuchte wird im
Bedienfeld angezeigt.
3. schetrockner-Modus: In diesem Modus arbeitet das Gerät bei beliebiger Raumfeuchte mit hoher
Ventilatorstufe und die Luftfeuchtigkeit kann nicht verändert werden. Die Raumluftfeuchte wird im
Bedienfeld angezeigt.
TIMER:
Ausschaltautomatik einstellen
- Drücken Sie bei eingeschaltetem Gerät die Timer-Taste. Im Digital-Display blinkt „00“.
- Drücken Sie die Timer-Einstelltaste "+"/"-", um eine automatische Ausschaltzeit zwischen 1 und 24
Stunden zu wählen. Das Digital-Display blinkt einige Sekunden lang, dann wird die Timer-Einstellung
bestätigt. Die Timer-Anzeigeleuchte schaltet sich ein. Im Digital-Display wird wieder die aktuelle
Raumluftfeuchte angezeigt.
- Sobald die eingestellte Zeit erreicht ist, schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Um die Timer-Einstellung zu ändern, drücken Sie zuerst die Timer-Einstelltaste „+/-“, um den Wert zu ändern.
Wird der Timer auf 0 Stunden („00“) eingestellt, wird die Timer-Funktion deaktiviert und die Timer-
Anzeigeleuchte erlischt.
HINWEIS:
1. Dieses Gerät ist mit einer Speicherfunktion im Falle eines Stromausfalls ausgestattet. Die Timer-Einstellung
wird allerdings nicht gespeichert.
2. Wichtig:
Störungscode "E1" im Display: Der Temperatur-/Luftfeuchtesensor ist defekt. Wenden Sie sich zur
Inspektion und Wartung an einen Fachbetrieb.
GESAMMELTES WASSER ABLASSEN
Wenn der Wassertank voll ist, leuchtet die Anzeige für einen vollen Wassertank auf. Der Betrieb stoppt
automatisch und der Summer ertönt 20 Mal, um den Benutzer darauf hinzuweisen, dass das Wasser aus dem
Wassertank entleert werden muss.
Den Wassertank entleeren.
1. Ziehen Sie den Wassertank vorsichtig heraus, indem Sie den konkaven Teil an beiden Seiten festhalten.
2. Gießen Sie das aufgefangene Wasser aus.
3. Setzen Sie den Wassertank wieder ein, indem Sie ihn waagerecht und vorsichtig hineinschieben. Der Griff
des Wassertankdeckels sollte unten liegen.
HINWEIS:
1. So nehmen Sie den Deckel des Wassertanks ab: Wenn Sie den Wassertankdeckel abnehmen wollen,
ssen Sie zuerst den Griff (H) abnehmen. Richten Sie die Schlitze aus undsen Sie zuerst ein Gelenk des
- 29 -
Griffs aus dem Schlitz, dann lösen Sie das andere Gelenk, um den Griff abzunehmen. Ziehen Sie den Deckel
des Wassertanks nach oben ab.
2. Bringen Sie zuerst den Deckel und den Griff wieder am Wassertank an, bevor Sie den Wassertank wieder
einsetzen.
3. Den Schwimmer nicht aus dem Wassertank nehmen. Der volle Wassertank-Sensor kann ohne den
Schwimmer den Wasserstand nicht mehr richtig erkennen und es kann Wasser aus dem Wassertank
austreten.
Kontinuierlicher Wasserabfluss
Schließen Sie das mitgelieferte Kunststoffrohr an den Dauerabfluss an. Das Kondenswasser kann dadurch über
diesen Abfluss ununterbrochen abgeführt werden, ohne sich im Wassertank zu sammeln. Achten Sie darauf,
dass das Rohr mit Gefälle verlegt wird, damit das Wasser kontinuierlich ausströmen kann.
SCHUHTROCKNUNGSFUNKTION
1. Nehmen Sie die Ersatzteile zum Trocknen von Schuhen heraus. Das Rohr und die Verbindungsstücke
befinden sich nach dem Verpacken im Wassertank.
2. Setzen Sie die beiden Teile des Gehäuses zusammen.
3. Schließen Sie den Rohrverbinder auf einer Rohrseite an und ziehen Sie den Schuhverbinder auf der anderen
Rohrseite fest.
4. Schließen Sie das Rohr mit dem Rohrverbinder am Geuse an. Denken Sie daran, die Verbindungen soweit
zuzudrehen, bis der hervortretende Punkt fest am Rohrstück rastet.
5. Ö ffnen Sie die Abdeckung am Luftauslass in einem Winkel von 90°. Montieren Sie das Gehäuse senkrecht
am Luftauslass. Achten Sie darauf, dass die Luftauslassabdeckung den entsprechenden Spalt am Gehäuse
durchquert.
Rohrverbinder
Rohrstück
Schuhverbinder
Hervortretender Punkt
- 30 -
6. Führen Sie den Schuhverbinder in die zu trocknenden Schuhe ein. Zum Trocknen von Schuhen wählen Sie
den Wäschetrocknungsmodus.
REINIGUNG UND PFLEGE
Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden, um seine Lebensdauer zu verlängern und seine
Funktionstüchtigkeit zu erhalten.
Warnung: Schalten Sie das Gerät vor jeder Reinigung aus und ziehen Sie den Netzstecker, um Stromschläge zu
vermeiden. Verwenden Sie zur Reinigung weder heißes Wasser noch chemische Lösungsmittel.
1. Reinigen Sie den Wassertank regelmäßig mit kaltem oder warmem Wasser und trocknen Sie ihn mit einem
weichen Tuch, um Schimmel zu vermeiden.
2. Reinigen Sie die Oberfläche des Geräts mit einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel
oder Scheuerschwämme, die eine Beschädigung der Kunststoffoberfläche verursachen können.
3. Reinigen Sie den Filter wie im folgenden Abschnitt beschrieben.
4. Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird:
1) Entleeren und trocknen Sie den Wassertank, und bauen Sie ihn wieder ein.
2) Reinigen Sie den Filter.
3) Stellen Sie das Get aufrecht hin und vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
Filter
Auf der Rückseite des Geräts befindet sich ein Filter, der regelmäßig entnommen und gereinigt werden muss.
Die Entfeuchtungsleistung kann sich verringern, wenn der Filter verstopft ist.
Ziehen Sie an der Lasche (A), um das Filtergehäuse (B) zu sen. Nehmen Sie das Filternetz (C) ab und
entnehmen Sie dann den Aktivkohlefilter (D).
Das Filtergehäuse und das Filternetz können in Wasser gewaschen werden (Temperatur < 40°C). Lassen Sie
die Teile vor dem Montieren trocknen.
Der Aktivkohlefilter kann nicht im Wasser gereinigt werden. Sie nnen mit einem Staubsauger Staub
entfernen. Es empfiehlt sich, den Aktivkohlefilter alle 3-6 Monate (je nach Nutzung) auszuwechseln, um eine
optimale Leistung des Geräts zu gewährleisten.
Spalt
- 31 -
FEHLERBEHEBUNG
Problem
Mögliche Ursache
sung
Gerät funktioniert nicht
Der Netzstecker ist nicht
eingesteckt.
Schließen Sie den Netzstecker an.
Der Wassertank ist voll.
Den Wassertank entleeren.
Der Wassertank ist nicht richtig
montiert.
Korrekt anbringen.
Der Deckel des Luftauslasses ist
nicht geöffnet.
Luftauslassdeckel öffnen.
Geringe
Entfeuchtungsleistung
Der Filter ist verstopft.
Reinigen Sie den Filter.
Der Lufteinlass oder Luftauslass ist
verstopft.
Verstopfungen aus dem Luftauslass oder
Lufteinlass entfernen
Starke Geräusche
Das Gerät ist nicht gut platziert.
Das Gerät auf einen glatten und stabilen
Untergrund abstellen.
Stoppt während des
Entfeuchtungsvorgangs
Die Raumtemperatur liegt
außerhalb des Arbeitsbereichs des
Geräts.
Das Gerät kann automatisch starten, wenn
die Raumtemperatur wieder in den
Betriebsbereich von C - 32 °C zurückkehrt.
Die Kleidung kann nicht
schnell getrocknet
werden.
Die Kleidung wird nicht von der Luft
aus dem Gerät getrocknet.
Setzen Sie die nasse Kleidung möglichst gut
dem Luftstrom aus.
Die Raumtemperatur ist zu niedrig.
Die nasse Kleidung kann bei niedrigen
Temperaturen langsamer trocknen.
Erhöhen Sie nach glichkeit die
Raumtemperatur.
Treten folgende Situationen auf, ist mit dem Luftentfeuchter alles in Ordnung.
Situation
Ursache
Kurzzeitiger Stopp während des
Betriebs
Das Gerät taut ab.
Geringe Entfeuchtungsleistung
Die Entfeuchtungsleistung sinkt mit der Raumtemperatur und der
Luftfeuchtigkeit. Das Gerät stellt das Entfeuchten ein, wenn die
Raumtemperatur den Bereich von 5°C - 32°C unter- bzw. überschreitet.
Die Luftfeuchtigkeit des Raums
kann nicht verringert werden.
Der Raum ist zu groß.
Die Tür oder die Fenster des Zimmers sind nicht geschlossen.
Das Gerät wird zusammen mit einem anderen Gerät betrieben, das
Wasserdampf freisetzt.
Unangenehmer Geruch
Der Geruch kann von der Wand, Möbeln oder anderen Dingen stammen.
Das Gerät macht während des
Betriebs Geräusche.
Das Geräusch, das durch das Fließen des Kältemittels verursacht wird,
kann automatisch verschwinden oder sich verringern, während das
System stabil arbeitet.
Wasser bleibt im Tank zurück.
Da jedes Gerät vor dem Verlassen des Werks auf seine Funktion getestet
wird, fließt auf dem Verdampfer zurückgebliebenes Wasser in den Tank
zurück.
Der Summer ertönt.
Der Summer ertönt, wenn der Wassertank voll ist oder nicht richtig
eingesetzt wurde.
- 32 -
TECHNISCHE DATEN
Entfeuchtungsleistung
25 l/Tag (30 °C, 80 %)
Nennspannung
AC 220-240V
Nennfrequenz
50Hz
Nenneingangsleistung
320W
Nennstrom
1.48A
ltemittel
R290
GARANTIE UND KUNDENSERVICE
Vor der Lieferung werden unsere Geräte einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen. Wenn, trotz aller Sorgfalt,
während der Produktion oder dem Transport Beschädigungen aufgetreten sind, senden Sie das Gerät zurück an
den Händler. Zusätzlich zu den gesetzlichen Rechten hat der Käufer die Option, gemäß den folgenden
Bedingungen Garantie zu fordern:
Wir bieten eine 2-Jahres-Garantie für das erworbene Gerät, beginnend am Tag des Verkaufs. Wenn Sie ein
defektes Produkt haben, nehmen Sie bitte direkt Kontakt mit dem Verkäufer auf.
Defekte, die aufgrund von unangemessenem Umgang mit dem Gerät entstehen und Störungen aufgrund von
Eingriffen und Reparaturen Dritter oder das Montieren von nicht-Originalteilen werden nicht von dieser Garantie
abgedeckt. Die Quittung immer aufbewahren, ohne Quittung wird jegliche Garantie ausgeschlossen. Bei Schäden
durch Nichteinhalten der Bedienungsanleitung erlischt die Garantie, Wir sind für daraus resultierende
Folgeschäden nicht haftbar. Für Materialschäden oder Verletzungen aufgrund falscher Anwendung oder
Nichtbefolgen der Sicherheitshinweise sind wir nicht haftbar. Schäden an den Zubehörteilen bedeutet nicht, dass
das gesamte Gerät kostenlos ausgetauscht wird. In diesem Fall kontaktieren Sie unseren Kundendienst.
Zerbrochenes Glas oder Kunststoffteile sind immer kostenpflichtig. Schäden an Verbrauchsmaterialien oder
Verschleißteilen, sowie Reinigung, Wartung oder Austausch der besagten Teile werden durch die Garantie nicht
abgedeckt und sind deshalb kostenpflichtig.
UMWELTGERECHTE ENTSORGUNG
Wiederverwertung – Europäischen Richtlinie 2012/19/EG
Dieses Symbol zeigt an, dass das Produkt nicht zusammen mit Haushaltsabfällen entsorgt werden darf.
Um Umwelt- und Gesundheitsschäden durch unkontrollierte Abfallentsorgung zu verhindern, bitte
verantwortungsbewusst entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von Ressourcen zu
fördern. Nutzen Sie zur Rückgabe Ihres Altgeräts bitte die Rückgabe- und Sammelsysteme oder
wenden Sie sich an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben. Dieser kann das Gerät
umweltschonend entsorgen.
Emerio B.V. Customer service: Kundeninformation: Klantenservice:
Oudeweg 115 T: +31 (0) 23 3034369 T: +49 (0) 3222 1097 600 T: +31 (0) 23 3034369
2031 CC Haarlem www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service
The Netherlands
Looking for spare parts? Have a look at www.spareparts.emerio.eu
Sie brauchen Ersatzteile? Besuchen Sie www.ersatzteile.emerio.eu
Onderdelen nodig? Kijk op www.onderdelen.emerio.eu
- 33 -
ANWEISUNGEN FÜR DIE REPARATUR VON GERÄTEN, DIE R290 ENTHALTEN
1. Reparaturen
1) Prüfung des Bereichs
Vor Arbeiten an Systemen, die zündfähige Kältemittel enthalten, sind Sicherheitskontrollen erforderlich, um für
eine Minimierung des Zündrisikos zu sorgen. Zur Reparatur von Kälteanlagen müssen die folgenden
Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden, bevor Arbeiten an den Anlagen durchgeführt werden.
2) Arbeitsweise
Die Arbeiten müssen unter kontrollierten Bedingungen ausgeführt werden, um das Risiko so gering wie möglich
zu halten, dass während der Arbeiten zündfähige Gase oder Dämpfe vorhanden sind.
3) Allgemeines zum Arbeitsbereich
Das gesamte Wartungspersonal sowie andere, die in dem Arbeitsbereich tätig sind, müssen in die Art der
auszuführenden Arbeiten eingewiesen werden. Arbeiten bei mangelndem Platzangebot sind zu vermeiden. Die
Zone um den Arbeitsbereich herum muss abgesperrt werden. Es ist sicherzustellen, dass die Arbeitsbedingungen
innerhalb der Zone durch eine Kontrolle des zündfähigen Materials sicher gemacht wurden.
4) Prüfung auf Kältemittel
Mit einem geeigneten Kältemittel-Detektor muss der Bereich vor Beginn und während der Arbeiten auf das
Vorhandensein eines Kältemittels überprüft werden, damit das technische Personal über eine potenziell
zündfähige Atmosphäre informiert ist. Das verwendete Lecksuchgerät muss für die Erkennung von zündfähigen
Kältemitteln geeignet sein, d. h. es darf keine Funken bilden und es muss angemessen versiegelt bzw. eigensicher
sein.
5) Prüfung auf Feuerlöschgeräte
Falls Heißarbeiten an Kälteanlagen oder dazu gehörigen Komponenten durchzuführen sind, muss eine geeignete
Feuerlöscheinrichtung griffbereit sein. Neben dem Einlaufbereich sollte ein Feuerlöschgerät mit Trockenpulver
oder CO₂ bereit stehen.
6) Keine Zündquellen
Personen, die Arbeiten an einer Kälteanlage ausführen, bei denen Rohrleitungen freigelegt werden, in denen
zündfähige Kältemittel geleitet werden oder wurden, dürfen Zündquellen keinesfalls auf eine Weise benutzen,
die zu einer Brand- oder Explosionsgefahr führen kann. Alle möglichen Zündquellen wie etwa das Rauchen von
Zigaretten sollten in genügend sicherem Abstand von dem Ort der Installation, Reparatur, Verlegung und
Entsorgung fern gehalten werden, bei der unter Umständen zündfähiges Kältemittel an die Umgebung
freigesetzt wird. Vor der Ausführung von Arbeiten muss der Bereich um die Anlage herum auf gefährliche
Zündquellen oder Brandgefährdungen untersucht werden. „Rauchen verboten“ Schilder müssen aufgestellt
werden.
7) Belüfteter Bereich
Der Arbeitsbereich muss sich im Freien befinden oder ausreichend belüftet werden, bevor die Anlage geöffnet
wird oder Heißarbeiten durchgeführt werden. Für den gesamten Zeitraum der Arbeitsausführung muss ein
gewisser Grad an Belüftung aufrechterhalten bleiben. Die Belüftung muss das freigesetzte Kältemittel sicher
verteilen und vorzugsweise nach außen an die Atmosphäre befördern können.
8) Überprüfung der Kälteanlage
Sofern Elektrokomponenten auszuwechseln sind, müssen diese für den jeweiligen Zweck geeignet sein und die
richtigen technischen Eigenschaften besitzen. Die Wartungs- und Instandhaltungsvorschriften des Herstellers
müssen stets befolgt werden. Im Zweifelsfall bei der technischen Abteilung des Herstellers rückfragen.
Folgende Kontrollen müssen bei Anlagen mit zündfähigen Kältemitteln durchgeführt werden:
Die Einfüllmenge muss der Größe des Raums entsprechen, in dem die Kältemittel enthaltenden Teile
installiert werden;
Die Belüftungsmaschinen und Auslässe funktionieren einwandfrei und werden nicht blockiert;
Bei Einsatz eines indirekten Kältemittelkreislaufs muss der sekundäre Kreislauf auf Kältemittelaustritte
- 34 -
geprüft werden;
Die Kennzeichnungen an der Anlage sind deutlich sichtbar und leserlich. Nicht lesbare Kennzeichnungen und
Schilder müssen korrigiert werden;
hlrohrleitungen oder Komponenten sind in Positionen installiert, in denen eine Gefährdung durch andere
Stoffe, die Kältemittel enthaltende Komponenten angreifen können, unwahrscheinlich ist, es sei denn, die
Komponenten bestehen aus Materialien, die stoffbedingt korrosionsresistent sind oder sie werden auf
geeignete Weise vor Korrosion geschützt.
9) Prüfung elektrischer Geräte
Zu Reparatur- und Wartungsarbeiten an Elektroteilen gehören auch Sicherheits-Erstprüfungen sowie
Arbeitsschritte zur Komponentenprüfung. Liegt ein Defekt vor, der die Sicherheit gefährden könnte, darf solange
keine elektrische Versorgung an den Verbraucher angeschlossen werden, bis der Defekt zufriedenstellend
behoben wurde. Sollte sich der Defekt nicht unmittelbar beheben lassen, jedoch der Betrieb fortgesetzt werden
muss, muss auf eine angemessene Behelfslösung verwendet werden. Diese sollte dem Eigentümer der Anlage
mitgeteilt werden, sodass alle Beteiligten informiert sind. Zu den Sicherheits-Erstprüfungen gehören folgende:
Kondensatoren müssen entladen werden. Dies muss auf sichere Art und Weise geschehen, um eine
Funkenbildung zu vermeiden;
Beim Befüllen, Nachfüllen oder Spülen der Anlage dürfen keine stromführenden Komponenten und
Leitungen frei liegen;
Es muss eine durchgängige Verbindung zur Schutzerde vorhanden sein.
2. Reparaturen an versiegelten Komponenten
1) Bei Reparaturen an versiegelten Komponenten müssen alle elektrischen Versorgungseinrichtungen von der
Anlage getrennt werden, an der Arbeiten ausgeführt werden, bevor versiegelte Schutzvorrichtungen o. ä.
entfernt werden. Falls eine elektrische Versorgung der Anlage während der Wartungsarbeiten unvermeidlich ist,
muss eine permanent arbeitende Leckerkennung an den kritischsten Stellen vorgesehen werden, um vor
eventuellen Gefahrensituationen zu warnen.
2) Besondere Aufmerksamkeit sollte den nachfolgenden Punkten geschenkt werden, um sicher zu stellen, dass
durch Arbeiten an den elektrischen Komponenten nicht die Umhausung soweit verändert wird, dass der
Schutzgrad dadurch eingeschränkt wird. Dazu gehören unter anderem Kabelschäden, eine überhöhte Anzahl an
Anschlüssen, Anschlüsse, die nicht nach Herstellerspezifikationen hergestellt werden, Schäden an
Versiegelungen, eine falsche Montage von Kabeldurchführungen etc.
Sicher stellen, dass das Gerät fest aufgestellt ist. Sicher stellen, dass weder Versiegelungen noch Dichtstoffe so
sehr gealtert sind, dass sie ein Eindringen zündfähiger Atmosphären nicht mehr verhindern und somit ihren
Zweck nicht mehr erfüllen können. Ersatzteile müssen den Spezifikationen des Herstellers entsprechen.
HINWEIS: Die Verwendung von Silikondichtmitteln kann die Wirksamkeit mancher Leckdetektorgeräte
beeinträchtigen. Eigensichere Komponenten müssen nicht elektrisch getrennt werden, bevor an ihnen
gearbeitet wird.
3. Reparaturen an eigensicheren Komponenten
Keine permanenten induktiven oder kapazitiven Verbraucher an die Schaltung anlegen, wenn nicht dafür gesorgt
ist, dass Spannung und Strom die zulässigen Grenzen für den Betrieb der Anlage überschreiten. Eigensichere
Komponenten sind die einzigen Teile, an denen bei anliegendem Strom und zündfähiger Atmosphäre gearbeitet
werden kann. Das Prüfinstrument muss die korrekten Bemessungswerte vorweisen. Komponenten nur durch
Teile ersetzen, die vom Hersteller angegeben sind. Fremdteile können in der Atmosphäre einer Leckage zu einer
Zündung des Kältemittels führen.
4. Kabelverbindungen
Kabelverbindungen auf Verschleiß, Korrosion, zu hohem Druck, Vibrationen, scharfe Kanten oder andere
- 35 -
schädliche Umgebungsauswirkungen überprüfen. Bei der Prüfung sollten auch die Folgen von Alterung oder
dauernden Vibrationen aufgrund von Kompressoren oder Lüftern berücksichtigt werden.
5. Erkennung zündfähiger Kältemittel
Unter keinen Umständen dürfen potenzielle Zündquellen dafür benutzt werden, um Kältemittel-Leckagen zu
lokalisieren oder zu detektieren. Ein Halogen-Lecksucher (oder jeder andere Detektor, der eine offene Flamme
einsetzt) darf nicht benutzt werden.
6. Verfahren der Leckerkennung
Folgende Leckdetektor-Verfahren gelten als zulässig für Anlagen, die zündfähige Kältemittel enthalten.
Elektronische Leckdetektoren müssen für die Erkennung zündfähiger Kältemittel eingesetzt werden, jedoch ist
die Empfindlichkeit unter Umständen nicht ausreichend oder sie müssen neu kalibriert werden. (Detektorgeräte
müssen in einem Kältemittel freien Bereich kalibriert werden.) Sicher stellen, dass der Detektor keine potenzielle
Zündquelle für das verwendete Kältemittel darstellt. Das Leckdetektorgerät muss auf einen Prozentsatz des LFL
des Kältemittels eingestellt werden und es muss für das eingesetzte Kältemittel kalibriert werden. Die
entsprechende Menge Gas (maximal 25 %) ist zu bestätigen. Flüssige Leckdetektoren eignen sichr die meisten
Kältemittel, jedoch müssen chlorhaltige Detektoren vermieden werden, da das Chlor mit dem Kältemittel
reagieren und Kupferrohrleitungen angreifen kann. Falls ein Leckverdacht besteht, sollten alle offenen Flammen
entfernt bzw. gelöscht werden. Wenn ein Kältemittelleck gefunden wird und Hartlötarbeiten erforderlich sind,
muss das gesamte Kältemittel aus der Anlage aufgefangen oder (durch Absperrschieber) in einen Teil der Anlage
abgeschieden werden, der von der Leckstelle weit entfernt ist. Sauerstofffreier Stickstoff (OFN) muss
anschließend zum Spülen der Anlage vor sowie während der Hartlötarbeiten eingesetzt werden.
7. Entfernen und Evakuierung
Wenn der Kältemittelkreis für Reparaturarbeiten oder für andere Zwecke unterbrochen wird, müssen
herkömmliche Methoden verwendet werden. Es sollte dabei jedoch immer eine in der Praxis bewährte
Vorgehensweise benutzt werden, da die Zündfähigkeit ein kritischer Punkt ist. Nach folgender Vorgehensweise
richten:
Kältemittel entfernen;
Den Kreislauf mit einem Edelgas spülen;
Evakuieren;
Nochmals mit Edelgas spülen;
Den Kreislauf durch Trennschneiden oder Hartlöten öffnen.
Das vorhandene Kältemittel in geeigneten Behältern auffangen. Um die Anlage sicher zu machen, mit
sauerstofffreiem Stickstoff „spülen“. Der Vorgang muss eventuell mehrmals wiederholt werden. Für diese
Aufgabe darf weder Druckluft noch Sauerstoff verwendet werden. Zum Spülen wird der Unterdruck in der Anlage
mit sauerstofffreiem Stickstoff aufgehoben und weiter gefüllt, bis der Betriebsdruck erreicht ist. Danach wird der
Stoff in die Atmosphäre entlüftet und der Unterdruck wieder hergestellt. Dieser Vorgang wird wiederholt, bis
sich kein Kältemittel mehr in der Anlage befindet. Nach dem letzten Stickstoff-Spülgang wird die Anlage bis auf
Atmosphärendruck entlüftet, damit die Arbeiten ausgeführt werden können. Dieser Vorgang ist ein absolutes
Muss, wenn Hartlötarbeiten an den Rohrleitungen auszuführen sind. Dafür sorgen, dass der Auslauf der
Unterdruckpumpe nicht in der Nähe von Zündquellen liegt und dass eine Belüftung verfügbar ist.
8. Vorgehensweise beim Befüllen
Abgesehen von den herkömmlichen Befüllungsarbeiten müssen die folgenden Anweisungen befolgt werden.
Bei Einsatz der Einfüllgeräte dafür sorgen, dass keine Verunreinigung durch verschiedene Kältemittel
stattfindet. Schläuche oder Leitungen müssen so kurz wie möglich sein, um die Menge des darin enthaltenen
Kältemittels zu minimieren.
Behälter müssen aufrecht gestellt werden.
- 36 -
Dafür sorgen, dass die Kälteanlage geerdet wird, bevor das Kältemittel eingefüllt wird.
Nach Abschluss der Befüllung muss die Anlage gekennzeichnet werden (sofern nicht schon geschehen).
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass die Kälteanlage nicht überfüllt wird.
Vor dem Auffüllen der Anlage sollte diese mittels sauerstofffreiem Stickstoff druckgeprüft werden. Nach
Abschluss der Befüllung und vor der Inbetriebnahme muss die Anlage auf Dichtheit geprüft werden. Vor dem
Verlassen des Ortes muss ein anschließender Lecktest durchgeführt werden.
9. Außerbetriebnahme
Vor diesen Arbeiten ist es unerlässlich, dass sich der Techniker mit der Anlage und allen zugehörigen Details
auskennt. Es gilt als gute Vorgehensweise, sämtliches Kältemittel sicher aufzufangen. Vor Ausführung der
Arbeiten muss eine Öl- und Kältemittelprobe genommen werden, falls vor der Wiederverwertung des
Kältemittels eine Analyse durchgeführt werden muss. Bevor die Arbeit aufgenommen wird, muss unbedingt
elektrischer Strom vorhanden sein.
a) Die Anlage und ihre Funktionsweise müssen bekannt sein.
b) Anlage elektrisch trennen.
c) Vor den Arbeiten folgende Punkte sicher stellen:
Mechanische Transportanlage steht zur Verfügung, sofern diese für den Umgang mit den
Kältemittelbehältern notwendig werden;
Die gesamte persönliche Schutzausrüstung steht zur Verfügung und wird korrekt eingesetzt;
Die Rückgewinnung wird von einer fachkundigen Person stets überwacht;
Die Anlagen und Behälter für die Rückgewinnung entsprechen den jeweiligen Standards.
d) Falls möglich, die Kältemittelanlage entlüften.
e) Sollte der Unterdruck nichtglich sein, einen Verteiler vorsehen, damit das Kältemittel an verschiedenen
Stellen der Anlage entnommen werden kann.
f) Daran denken, den Behälter auf eine Waage zu stellen, bevor die Rückgewinnung stattfindet.
g) Die Rückgewinnungsanlage starten und nach Anweisungen des Herstellers einsetzen.
h) Die Behälter nicht überfüllen. (Nicht mehr als 80 % des flüssigen Füllvolumens).
i) Den maximalen Betriebsdruck des Behälters nicht überschreiten, auch nicht vorübergehend.
j) Wenn die Behälter korrekt befüllt wurden und der Vorgang abgeschlossen ist, müssen die Behälter und die
Anlage möglichst bald vom Standort entfernt werden. Alle Absperrventile an der Anlage müssen verriegelt sein.
k) Das aufgefangene Kältemittel darf nicht in eine andere Kälteanlage gefüllt werden, es sei denn, diese wurde
gereinigt und überprüft.
10. Kennzeichnung
An der Anlage muss eine Kennzeichnung angebracht werden, die auf die Außerbetriebnahme und Entleerung
des Kältemittels hinweist. Die Kennzeichnung muss datiert und unterzeichnet werden. Darauf achten, dass
Schilder an der Anlage auf das enthaltene zündfähige Kältemittel aufmerksam machen.
11. Wiederverwertung
Beim Entfernen von Kältemittel aus einer Anlage zwecks Wartung oder Außerbetriebnahme wird es als gute
praktische Vorgehensweise empfohlen, sämtliches Kältemittel sicher zu entfernen. Beim Umfüllen von
Kältemittel in Behälter ist sicher zu stellen, dass nur für die Wiederverwertung geeignete Behälter eingesetzt
werden. Dafür sorgen, dass genügend Behälter zur Aufnahme der gesamten Anlagenbefüllung zur Verfügung
stehen. Alle zu benutzenden Behälter sind für das wiederverwendete Kältemittel gekennzeichnet und beschriftet
(z. B. Spezialbehälter für Kältemittelverwertung). Die Behälter müssen mit Überdruckventilen und geeigneten
Absperrventilen in gutem Betriebszustand ausgestattet sein. Leere Wiederverwertungsbehälter werden entfernt
und, sofern möglich, gekühlt, bevor die Wiederverwertung stattfindet. Die Wiederverwertungsvorrichtung muss
sich in einem guten Betriebszustand befinden. Die vollständigen Unterlagen zu der Anlage müssen griffbereit
- 37 -
sein und die Anlage muss für die Wiederverwertung zündfähiger Kältemittel geeignet sein. Außerdem müssen
mehrere Waagen zur Verfügung stehen und in gutem Zustand sein. Schläuche ssen vollständig mit dichten
Kupplungsstücken zur Verfügung stehen und in gutem Zustand sein. Vor der Benutzung der
Wiederverwertungsvorrichtung kontrollieren, ob sich diese in gutem Betriebszustand befindet, ordnungsgemäß
instandgehalten wurde und ob alle zugehörigen elektrischen Komponenten versiegelt sind, um einen
Zündvorgang zu verhindern, falls Kältemittel austritt. Im Zweifelsfall den Hersteller kontaktieren. Das abgefüllte
Kältemittel muss im richtigen Auffangbehälter an den Kältemittel-Lieferanten zurückgeliefert werden. Dazu muss
ein entsprechendes Altlasten-Transportavis ausgestellt sein. Kältemittel in Auffangbehältern und besonders in
Fässern nicht vertauschen. Falls Kompressoren oder Kompressoröle entfernt werden müssen, ist dafür zu sorgen,
dass diese bis zu einem geeigneten Maß aus der Anlage entfernt wurden, um sicher zu stellen, dass kein
zündfähiges Kältemittel beim Schmierstoff verbleibt. Die Beseitigung muss ausgeführt werden, bevor der
Kompressor an den Lieferanten zurückgesendet wird. Nur eine Elektroheizung am Kompressorgehäuse darf
eingesetzt werden, um diesen Vorgang zu beschleunigen. Wenn Öl aus der Anlage abgelassen wird, muss dies
sicher durchgeführt werden.
Fachkenntnisse des Wartungspersonals
Allgemeines
Eine besondere Schulung ist neben der üblichen Einweisung in die herkömmlichen Reparaturschritte für
Kälteanlagen erforderlich, wenn es sich um Anlagen mit zündfähigen Kältemitteln handelt.
In vielen Ländern wird diese Schulung von nationalen Fortbildungsinstituten durchgeführt, die für die
Unterweisung nach den einschlägigen nationalen und vom Gesetzgeber vorgeschriebenen Fachstandards
akkreditiert sind.
Die erlangte Fachkompetenz muss durch ein Zertifikat nachgewiesen sein.
Schulung
Zum Schulungsumfang sollten folgende Themen gehören:
Informationen über das Explosionspotenzial zündfähiger Kältemittel, um deutlich zu machen, dass zündfähige
Stoffe bei unachtsamer Handhabung gefährlich werden können.
Informationen über potenzielle Zündquellen, insbesondere solche, die nicht offensichtlich sind wie etwa
Anzünder, Lichtschalter, Staubsauger, Elektroheizungen.
Informationen über die verschiedenen Sicherheitskonzepte:
Unbelüftet Die Sicherheit einer Anlage hängt nicht von der Belüftung des Gehäuses ab. Das Abschalten des
Geräts oder das Öffnen des Gehäuses beeinträchtigt die Sicherheit nicht erheblich. Es ist dennoch möglich, dass
sich ausgetretenes Kältemittel im Gehäuse abgesetzt hat und dass beim Öffnen des Gehäuses eine zündfähige
Atmosphäre freigesetzt wird.
Belüftetes Gehäuse Die Sicherheit der Anlage hängt von der Belüftung des Gehäuses ab. Das Abschalten des
Geräts oder das Öffnen des Gehäuses beeinträchtigt die Sicherheit erheblich. Auf eine ausreichende Belüftung
sollte zuvor besonders geachtet werden.
Belüfteter Raum – Die Sicherheit der Anlage hängt von der Raumbelüftung ab. Das Abschalten des Geräts oder
das Öffnen des Gehäuses beeinträchtigt die Sicherheit nicht erheblich. Die Belüftung des Raums darf während
der Reparaturarbeiten nicht abgeschaltet werden.
Informationen über das Konzept versiegelter Komponenten und Gehäuse gemäß IEC 60079-15:2010.
Informationen über die richtigen Arbeitsmethoden:
a) Inbetriebnahme
Sicher stellen, dass der Werkstattbereich für die Kältemittelfüllung ausreicht oder dass die
Belüftungsleitung korrekt montiert wurde.
Die Leitungen anschließen und einen Lecktest durchführen, bevor das Kältemittel eingefüllt wird.
Vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsausrüstung prüfen.
b) Wartung
- 38 -
Tragbare Geräte müssen im Freien oder in einer Werkstatt repariert werden, die für die Reparatur von
Anlagen mit zündfähigen Kältemitteln besonders ausgestattet ist.
Am Ort der Reparatur auf eine ausreichende Belüftung achten.
Daran denken, dass eine Störung der Anlage durch Kältemittelverlust verursacht sein kann und dass ein
Kältemittelleck möglich ist.
Kondensatoren so entladen, dass sie keine Funken erzeugen. Bei der Standardmethode für das
Entladen an den Kondensatoranschlüssen entstehen in der Regel Funken.
Versiegelte Gehäuse müssen präzise wieder zusammengebaut werden. Verschlissene Dichtungen
austauschen.
Vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsausrüstung prüfen.
c) Reparatur
Tragbare Geräte müssen im Freien oder in einer Werkstatt repariert werden, die für die Reparatur von
Anlagen mit zündfähigen Kältemitteln besonders ausgestattet ist.
Am Ort der Reparatur auf eine ausreichende Belüftung achten.
Daran denken, dass eine Störung der Anlage durch Kältemittelverlust verursacht sein kann und dass ein
Kältemittelleck möglich ist.
Kondensatoren so entladen, dass sie keine Funken erzeugen.
Falls Hartlöten notwendig ist, müssen die folgenden Arbeitsschritte in der richtigen Reihenfolge
ausgeführt werden:
Kältemittel entfernen. Falls eine Wiederverwertung nicht gesetzlich vorgeschrieben ist, das Kältemittel
ins Freie ablassen. Dafür sorgen, dass das abgelassene Kältemittel keine Gefahren verursacht. Im Zweifelsfall
sollte eine Person den Auslauf überwachen. Besonders darauf achten, dass abgelassenes Kältemittel nicht
wieder in das Gebäude zurückströmt.
Den Kältemittelkreislauf entleeren.
Den Kältemittelkreislauf 5 Minuten lang mit Stickstoff spülen.
Danach erneut entleeren.
Auszutauschende Teile herausschneiden, ohne Flamme.
Die Hartlötstelle während des Lötvorgangs mit Stickstoff spülen.
Vor dem Einfüllen des Kältemittels einen Lecktest durchführen.
Versiegelte Gehäuse müssen präzise wieder zusammengebaut werden. Verschlissene Dichtungen
austauschen.
Vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsausrüstung prüfen.
d) Außerbetriebnahme
Wenn die Sicherheit bei der Außerbetriebnahme der Anlage beeinträchtigt ist, muss die
Kältemittelbefüllung vor der Außerbetriebnahme entfernt werden.
Für ausreichende Belüftung am Anlagenstandort sorgen.
Daran denken, dass eine Störung der Anlage durch Kältemittelverlust verursacht sein kann und dass ein
Kältemittelleck möglich ist.
Kondensatoren so entladen, dass sie keine Funken erzeugen.
Kältemittel entfernen. Falls eine Wiederverwertung nicht gesetzlich vorgeschrieben ist, das Kältemittel
ins Freie ablassen. Dafür sorgen, dass das abgelassene Kältemittel keine Gefahren verursacht. Im Zweifelsfall
sollte eine Person den Auslauf überwachen. Besonders darauf achten, dass abgelassenes Kältemittel nicht
wieder in das Gebäude zurückströmt.
Den Kältemittelkreislauf entleeren.
Den Kältemittelkreislauf 5 Minuten lang mit Stickstoff spülen.
Danach erneut entleeren.
Bis zum Atmosphärendruck mit Stickstoff befüllen.
An der Anlage ein Schild anbringen, das auf das entfernte Kältemittel hinweist.
- 39 -
e) Entsorgung
Am Arbeitsort auf eine ausreichende Belüftung achten.
Kältemittel entfernen. Falls eine Wiederverwertung nicht gesetzlich vorgeschrieben ist, das Kältemittel
ins Freie ablassen. Dafür sorgen, dass das abgelassene Kältemittel keine Gefahren verursacht. Im Zweifelsfall
sollte eine Person den Auslauf überwachen. Besonders darauf achten, dass abgelassenes Kältemittel nicht
wieder in das Gebäude zurückströmt.
Den Kältemittelkreislauf entleeren.
Den Kältemittelkreislauf 5 Minuten lang mit Stickstoff spülen.
Danach erneut entleeren.
Den Kompressor herausschneiden und das Öl ablassen.
Transport, Kennzeichnung und Aufbewahrung von Anlagen, die zündfähige Kältemittel verwenden
Transport von Anlagen, die zündfähiges Kältemittel enthalten
Es wird darauf aufmerksam gemacht, dass zusätzliche Transportvorschriften für Anlagen mit zündfähigen Gasen
vorhanden sein können. Die Höchstanzahl an Anlagenteilen oder die Konfiguration der Anlage, die zusammen
transportiert werden dürfen, wird von den jeweils geltenden Transportvorschriften bestimmt.
Kennzeichnung der Anlage mittels Schildern
Schilder für ähnliche Anlagen, die generell in einem Arbeitsbereich eingesetzt werden, werden von örtlichen
Vorschriften geregelt und legen die Mindestanforderungen an die Sicherheit und/oder an das Vorsehen von
Warnschildern an einem Arbeitsort fest.
Alle vorgeschriebenen Schilder müssen instandgehalten werden. Arbeitgeber müssen dafür sorgen, dass die
Mitarbeiter geeignete und ausreichende Anweisungen und Unterweisungen über die Bedeutung der jeweiligen
Sicherheitsschilder und über die Maßnahmen erhalten, die in Verbindung mit diesen Schildern zu ergreifen sind.
Die Wirkung der Schilder darf nicht durch ein Übermaß an Beschilderungen beeinträchtigt werden, die
gemeinsam verwendet werden.
Alle verwendeten Piktogramme sollten so einfach wie möglich gehalten werden nur die wichtigsten Angaben
enthalten.
Entsorgung von Anlagen mit zündfähigen Kältemitteln
Dazu wird auf die nationalen Vorschriften verwiesen.
Aufbewahrung von Anlagen/Geräten
Die Anlagen sollten den Herstelleranweisungen entsprechend aufbewahrt werden.
Aufbewahrung verpackter (nicht verkaufter) Anlagen
Der Schutz für verpackte Ware beim Einlagern sollte so konstruiert sein, dass mechanische Schäden an der
Anlage in der Verpackung nicht zu einem Austreten von Kältemittel führen.
Die Höchstanzahl der Anlagen, die zusammen eingelagert werden dürfen, ist in den örtlichen Vorschriften
vorgeschrieben.
- 40 -
Mode d'emploi French
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant d’utiliser l’appareil, lisez toutes les consignes suivantes
pour éviter des blessures et des dommages, et pour optimiser
les performances de votre appareil. Conservez cette notice
d’utilisation dans un endroit sûr. Si vous donnez ou transférez
cet appareil à un tiers, veillez à lui remettre également cette
notice d’utilisation.
En cas de détérioration due au non-respect par l’utilisateur
des instructions de cette notice d’utilisation, la garantie est
annulée. Le fabricant/importateur rejette toute
responsabilité en cas de dommages dus au non-respect des
instructions de la notice d’utilisation, à un usage négligent ou
à l’usage non conforme aux exigences de cette notice
d’utilisation.
1. Lisez et conservez ces instructions. Attention: les images
incluses dans le manuel d'instructions servent de férence
seulement.
2. Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans
et plus et les personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales, ou un manque d'expérience et de
connaissances si elles ont été formées et encadrées pour
l'utilisation de cet appareil en toute sécurité et de
comprendre la risques impliqués.
3. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
4. Le nettoyage et la maintenance ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
5. Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son service après vente ou des
personnes de qualification similaire afin d'éviter un danger.
6. Avant d’insérer la fiche de l’appareil dans une prise secteur,
vérifiez que la tension et la fréquence du secteur
correspondent aux spécifications indiquées sur la plaque
signalétique. Il existe un risque potentiel de blessures par
trébuchement sur le cordon électrique. Prenez vos
- 41 -
précautions pour éviter toute situation dangereuse.
7. Si vous utilisez une rallonge électrique, elle doit être
appropriée à la puissance consommée par l’appareil, sinon
la rallonge et/ou la fiche risquent de chauffer
excessivement. Il existe un risque potentiel de blessures par
trébuchement sur le cordon électrique. Prenez vos
précautions pour éviter toute situation dangereuse.
8. Débranchez la fiche électrique de la prise électrique quand
l’appareil n’est pas utilisé et avant de le nettoyer.
9. Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne pende pas sur
des arêtes coupantes et maintenez-le éloigné des objets
chauds et des flammes nues.
10. N'immergez jamais l'appareil ou sa fiche dans de l'eau ni
dans aucun autre liquide. Cela peut provoquer un choc
électrique !
11. Pour débrancher la fiche de la prise, saisissez la fiche et
tirez-la hors de la prise. Ne tirez pas sur le cordon
d’alimentation.
12. Ne touchez pas l’appareil s’il tombe dans de l’eau.
Débranchez la fiche de la prise électrique, éteignez
l’appareil et rapportez-le au centre de réparation agréé
pour le faire réparer.
13. Ne branchez pas et ne débranchez pas l’appareil de la prise
électrique avec les mains mouillées.
14. N’essayez pas d’ouvrir le boîtier de l’appareil ni de réparer
l’appareil vous-même. Cela peut provoquer un choc
électrique.
15. Cet appareil n’est pas conçu pour un usage commercial.
Utilisation en intérieur uniquement.
16. N’utilisez pas cet appareil à un usage autre que celui pour
lequel il a été conçu.
17. N’enroulez pas le cordon d’alimentation autour de
l’appareil et ne le pliez pas.
18. N’utilisez pas cet appareil dans une fenêtre car la pluie
pourrait provoquer un choc électrique.
19. branchez l'appareil si des bruits étranges, une odeur ou
- 42 -
de la fumée s'en échappent.
20. Éteignez l’appareil avant de le déplacer.
21. Ne posez pas d'objets lourds sur l'appareil.
22. Ne recouvrez pas l’entrée ou la sortie d’air avec des
chiffons ou des serviettes.
23. Ne buvez pas ou n’utilisez pas l’eau évacuée par l’appareil.
24. Ne retirez pas le bac de récupération d’eau lorsque
l’appareil fonctionne.
Videz le bac de récupération d’eau avant de déplacer
l’appareil afin d’éviter les renversements.
Ne penchez pas l’appareil afin d’éviter de renverser de
l’eau et d’endommager l’appareil.
N’insérez pas et ne laissez pas des corps étrangers
pénétrer dans les ouvertures car cela pourrait
provoquer un choc électrique, un incendie ou des
dommages matériels.
25. Ne placez pas l‘appareil près d’appareils générant de la
chaleur ni près de matériaux inflammables ou dangereux.
26. Ne placez pas vos doigts ni aucun objet dans les orifices
d’entrée ou de sortie d’air.
27. N’utilisez pas le déshumidificateur dans un endroit fermé,
par exemple des toilettes, car cela peut provoquer un
incendie.
28. L'appareil doit être installé conformément aux
réglementations de câblage nationales.
29. Description du type et du calibre des fusibles :
AC250V,3.15A.
30. L'entretien ne doit être effectué que selon les
recommandations du fabricant de l'appareil. L'entretien et
les réparations nécessitant l'assistance d'un autre
personnel qualifié doivent être effectués sous la
supervision de la personne compétente pour l'utilisation de
réfrigérants inflammables.
31. N’utilisez pas de moyens pour accélérer le processus de
dégivrage ou pour nettoyer l’appareil, autres que ceux
recommandés par le fabricant.
- 43 -
32. L'appareil doit être rangé dans une pièce il n'y a pas de
sources d'inflammation à risque (comme par exemple, une
flamme nue, un appareil à gaz en fonctionnement ou un
appareil de chauffage électrique en marche).
33. Ne percez pas et ne brûlez pas l’appareil.
34. Sachez que les frigérants peuvent ne pas émettre d'odeur.
35. Si l'appareil est installé, utilisé ou stocké dans une zone non
ventilée, la pièce doit être conçue de manière à prévenir
l'accumulation de fuites de réfrigérant pouvant entraîner
un risque d'incendie ou d'explosion dû à l'inflammation du
réfrigérant provoquée par des radiateurs électriques, des
cuisinières ou d’autres sources d'inflammation.
36. L'appareil doit être rangé de manière à éviter les pannes
mécaniques.
37. Concernant les instructions de réparation des appareils
contenant du R290, veuillez vous reporter aux paragraphes
ci-dessous.
38. Afin d’éviter tout dommage, laissez l’appareil en position
debout pendant au moins 2 heures avant de commencer à
l’utiliser.
- 44 -
Avertissement : Risque d'incendie / Matériaux
inflammables.
Lisez le manuel d'instructions.
Manuel de l'opérateur ; mode d'emploi.
Indications sur les réparations ; lisez le manuel
technique.
Avertissement : Maintenez les orifices de ventilation dégagés
de tout obstacle.
Avertissement : L'appareil doit être rangé dans une zone bien
ventilée la taille de la pièce correspond à celle spécifiée
pour le fonctionnement.
La distance requise autour de l'appareil doit être d'au moins
30 cm.
L'appareil doit être installé, utilisé et rangé dans une pièce
dont la surface au sol est supérieure à 4 m2.
- 45 -
DH-127463 FR
DESCRIPTION DES PIÈCES
1. Panneau de commande
2. Poignée
3. Entrée d’air et filtre
4. Bac de récupération d’eau
5. Sortie d’air (avec couvercle)
6. Sortie d’évacuation en continu
7. Roulettes
8. Raccord du tuyau
9. Tuyau
10. Raccord pour chaussures
Remarque : Sortez le tuyau et les raccords pour le séchage des chaussures avant la première utilisation.
Reportez-vous à la section « Vidage du bac de récupération d’eau » pour savoir comment retirer le couvercle
du bac de récupération d'eau.
PANNEAU DE COMMANDE
1. Bouton marche/mise en veille
2. Bouton de réglage du taux d’humidité/de la minuterie « - »
3. Bouton de réglage du taux d’humidité/de la minuterie « + »
4. Affichage numérique
5. Bouton de la minuterie
6. Bouton de réglage de la vitesse de ventilation
7. Bouton de mode
- 46 -
8. Témoin lumineux du mode séchage de vêtements
9. Témoin lumineux du mode manuel
10. Témoin lumineux du mode circulation d’air
11. Témoin lumineux de la fonction de dégivrage
12. Témoin lumineux de vitesse de ventilation élevée
13. Témoin lumineux de vitesse de ventilation faible
14. Témoin lumineux de la minuterie
15. Témoin lumineux de la température
16. Témoin lumineux du taux d’humidité
17. Témoin lumineux du taux d’humidité cible
18. Témoin lumineux de bac de récupération d'eau plein (Il s'allume également lorsque le bac de récupération
d'eau n'est pas bien en place.)
19. Voyant d’alimentation
FONCTION DE DÉGIVRAGE
L’évaporateur du déshumidificateur peut se dégivrer automatiquement et le moin lumineux de la fonction de
dégivrage s’allume. Le programme par défaut est le suivant :
Température ambiante détectée ≥ 24 °C : La fonction de dégivrage ne fonctionne pas.
5 °C température ambiante détectée 12 °C : Pendant la déshumidification, toutes les 8 minutes, l’appareil
bascule en mode dégivrage pendant environ 3 minutes. Le compresseur cesse de fonctionner et le ventilateur
fonctionne à vitesse élevée.
12 °C < température ambiante détectée < 18 °C : Pendant la déshumidification, toutes les 25 minutes, l’appareil
bascule en mode dégivrage pendant environ 5 minutes. Le compresseur cesse de fonctionner et le ventilateur
fonctionne à vitesse élevée.
18 °C température ambiante détectée < 24 °C : Pendant la déshumidification, toutes les 120 minutes,
l’appareil bascule en mode dégivrage pendant environ 5 minutes. Le compresseur cesse de fonctionner et le
ventilateur fonctionne à vitesse élevée.
La température de la pièce augmente lors de cette opération.
Le déshumidificateur n’est pas doté d’une fonction de refroidissement. Il produit de la chaleur lors de cette
opération et la température de la pièce augmente de 1 à C. Cette augmentation de température peut être
significative dans les toilettes ou dans des pièces similaires. La température de la pièce peut également être
d’autant plus élevée si les portes et les fenêtres sont fermées, si d’autres appareils électriques situés dans la
pièce produisent de la chaleur, et en raison du rayonnement du soleil.
Capacité d’extraction d’eau
Pour une même température ambiante, la capacité d’extraction d’eau est plus élevée lorsque le taux d’humidité
relative est plus élevé et la capacité d’extraction d’eau est plus faible lorsque le taux d’humidité relative est plus
bas. Pour un même taux d’humidité relative, la capacité d’extraction d’eau est plus élevée lorsque la
température est plus élevée et la capacité d’extraction d’eau est plus basse lorsque la température est plus
basse.
L'appareil est cou pour éliminer l'humidité inconfortable de la vie quotidienne et pour servir de support au
séchage des vêtements lavés à l'intérieur. Il ne convient pas pour maintenir l'humidité à un niveau très bas.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Afin d’éviter tout dommage, laissez l’appareil en position debout pendant au moins 24 heures avant de
commencer à l’utiliser.
Après l’avoir enlevé de l’emballage, vérifiez que l’appareil est en bon état.
Ne laissez pas les enfants jouer avec les emballages. Risque d’étouffement.
L'appareil doit être installé sur une surface plane l’entrée d’air/la sortie d'air ne sont pas bloquées. La distance
- 47 -
requise autour de l'unité doit être d'au moins 30 cm. Par souci d’économie d’énergie, gardez les fenêtres et les
portes fermées lorsque l’appareil fonctionne.
Remarque : Si le déshumidificateur reçoit des interférences d’appareils électriques voisins, tels que la télévision
et le lecteur de radio-cassette, veillez à conserver une distance de plus de 70 cm avec ces appareils.
UTILISATION
Branchez l'appareil. Un bip retentit. L’appareil est en mode veille. Le voyant d'alimentation clignote.
Marche/Mise en veille : Appuyez sur le bouton marche/mise en veille pour allumer l’appareil. Ouvrez le
couvercle de la sortie d'air manuellement. Le voyant d’alimentation reste allumé. Le panneau affichera le taux
d’humidité actuelle de la pièce. Appuyez de nouveau sur le bouton, l’appareil basculera en mode veille.
Réglage du taux d’humidité : appuyez sur les boutons de réglage du taux d’humidité pour régler le taux
d’humidité souhaité entre 30 % et 80 %. Chaque pression changera le taux d’humidité cible de 5 % et après 80 %,
le taux reviendra à 30 % pour un autre cycle, et le mode « CO » apparaît sur l’affichage. En mode « CO »,
l'appareil continuera à déshumidifier quelle que soit le taux d’humidité actuel de la pièce. Le réglage clignote
plusieurs fois sur le panneau, puis le taux d’humidité actuel de la pièce s'affiche à nouveau. Lorsque le taux
d’humidité cible est atteint, le témoin lumineux du taux d’humidité cible s'allume.
Remarques :
Le réglage du taux d’humidité n'est efficace qu'en mode de fonctionnement automatique.
Lorsque l'affichage numérique est immobile, appuyez une fois sur les boutons de réglage du taux d’humidité
« + » ou « - » et le taux d’humidité cible s’affichera. Vous pouvez le réinitialiser en appuyant sur les boutons
de réglage du taux d’humidité.
Appuyez longuement sur le bouton de réglage du taux d’humidité « + » pendant 3 secondes, la température
ambiante actuelle clignotera sur l'affichage numérique et le témoin lumineux de la température s'allumera.
Après quelques secondes, l'affichage numérique affichera de nouveau le taux d’humidité actuel de la pièce
et le témoin lumineux de la température s'éteindra.
Lorsque le taux d’humidité apparaît sur l’affichage, le témoin lumineux du taux d’humidité s'allume.
Ventilation : Appuyez sur le bouton de réglage de la vitesse de ventilation pour sélectionner la vitesse de
ventilation faible ou élevée. Le témoin lumineux correspondant s’allume.
En mode séchage de vêtements, la vitesse de ventilation ne peut pas être sélectionnée. L'appareil fonctionne à
vitesse de ventilation élevée.
MODE : Appuyez sur le bouton de mode pour sélectionner le mode : mode manuel, mode circulation d'air et
mode séchage de vêtements.
1. Mode manuel : Dans ce mode, le témoin lumineux du mode manuel s'allume. La vitesse de ventilation et le
taux d’humidité peuvent être réglés dans ce mode. L’appareil maintiendra automatiquement le taux
- 48 -
d’humidité réglé.
2. Mode circulation d'air : Dans ce mode, l'appareil fonctionne avec son ventilateur intérieur et le taux
d’humidité ne peut pas être réglé. Le compresseur ne fonctionne pas. Le taux d’humidité de la pièce s’affiche
sur le panneau.
3. Mode séchage de vêtements : Dans ce mode, l’appareil fonctionne à vitesse de ventilation élevée quel que
soit le taux d’humidité de la pièce. Le taux d’humidité ne peut pas être changé. Le taux d’humidité de la
pièce s’affiche sur le panneau.
MINUTERIE :
Réglage de l’arrêt automatique
- Lorsque l'appareil est allumé, appuyez sur le bouton de la minuterie. « 00 » clignote sur l’affichage
numérique.
- Appuyez sur le bouton de réglage de la minuterie « + »/« - » pour sélectionner une durée située entre 1
et 24 heures avant l’arrêt automatique. L'affichage numérique clignote pendant plusieurs secondes, puis
le réglage de la minuterie est confirmé. Le témoin lumineux de la minuterie s'allume. Le taux d’humidité
actuelle de la pièce apparaît à nouveau sur l’affichage numérique.
- L'appareil s’arrêtera automatiquement une fois que le temps réglé est écoulé.
Pour modifier la minuterie, appuyez sur le bouton de la minuterie et appuyez sur le bouton de réglage de la
minuterie « + »/« - » pour modifier la valeur. Lorsqu'elle est réglée sur 0 heure (« 00 »), la minuterie est
désactivée et le témoin lumineux de la minuterie s'éteindra.
REMARQUE :
1. Cet appareil est équipé d’une fonction de mémoire en cas de coupure d’électricité. Seule la fonction de
minuterie n’est pas mémorisée.
2. Important :
Code de défaut « E1 » sur l'affichage : Sonde de température/du taux d’humidiendommagée ; veuillez
contacter un professionnel pour qu’il examine et répare l’appareil.
ÉVACUATION DE L’EAU COLLECTÉE
Lorsque le bac de récupération d’eau est plein, le témoin lumineux du bac de récupération d’eau plein s’allume.
L’appareil s’arrête automatiquement et un bip retentit 20 fois pour avertir l’utilisateur que le bac de
récupération d’eau nécessite d’être vidé.
Vidage du bac de récupération d’eau
1. Tirez doucement le bac de récupération d'eau en tenant la partie concave des deux côtés.
2. Jetez l’eau collectée.
3. Réinstallez le bac de récupération d'eau en le poussant horizontalement et doucement. La poignée du
couvercle du bac de récupération d'eau doit reposer à plat.
- 49 -
REMARQUE :
1. Comment détacher le couvercle du bac de récupération d'eau : Si vous souhaitez retirer le couvercle du
bac de récupération d'eau, vous devez d'abord détacher la poignée (H). Alignez les rainures et détachez
d'abord de la rainure l’une des articulations de la poignée, puis détachez l'autre pour retirer la poignée. Tirez
le couvercle du bac de récupération d'eau vers le haut pour le retirer.
2. Avant de remettre le bac de récupération d'eau en place, réinstallez tout d’abord le couvercle du bac de
récupération d'eau et la poignée.
3. Ne retirez pas le flotteur du bac de récupération d’eau. Sans flotteur, le capteur de bac de récupération
d’eau plein ne peut plus détecter le niveau d’eau correctement et l’eau est susceptible de déborder du bac
de récupération.
Évacuation d’eau en continu
Branchez le tuyau en plastique fourni à la sortie d’évacuation en continu, et l'eau condensée sera évacuée en
continu par cette sortie au lieu d'être collectée dans le bac de récupération d'eau. Assurez-vous que le tuyau est
installé en descente pour permettre à l'eau de s'écouler en continu.
FONCTION SÉCHAGE DE CHAUSSURES
1. Sortez les pièces détachées pour le séchage des chaussures. Le tuyau et les raccords sont stockés dans le
bac de récupération d'eau dans le carton d’emballage.
2. Alignez et fixez les deux parties du boîtier du couvercle ensemble.
3. Faites pivoter le raccord du tuyau sur un du tuyau et installez le raccord pour chaussures en le tournant
sur l'autre côté du tuyau.
4. Connectez le tuyau au boîtier du couvercle à l’aide du raccord du tuyau. N'oubliez pas de tourner le raccord
afin que le point en relief soit bien enclenché dans le raccord de tuyau.
5. Ouvrez le couvercle de la sortie d'air à un angle de 90°. Installez le boîtier du couvercle verticalement sur la
sortie d'air. Faites attention à ce que le couvercle de la sortie d'air traverse l’espace correspondant du boîtier
du couvercle.
Raccord du tuyau
Tuyau
Raccord pour
chaussures
Point en relief
- 50 -
6. Insérez le raccord pour chaussures dans les chaussures que vous souhaitez sécher. Lors du séchage des
chaussures, veuillez sélectionner le mode séchage de vêtements.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
L’appareil doit être régulièrement nettoyé pour prolonger sa durée de vie et pour qu’il continue à fonctionner
correctement.
Avertissement : Avant toute opération de nettoyage, éteignez l’appareil et débranchez-le afin d’éviter les chocs
électriques. N’utilisez pas d’eau chaude ou de produits chimiques pour le nettoyage.
1. Nettoyez régulièrement le bac de récupération d’eau avec de l’eau froide ou de l’eau chaude et essuyez-le
avec un chiffon doux afin d’éviter la formation de moisissure.
2. Nettoyez la surface de l’appareil à l’aide d’un chiffon humide. N’utilisez pas de détergents ou d’éponges
abrasives pouvant endommager la surface plastique.
3. Nettoyez le filtre comme décrit dans la section suivante.
4. Avant toute période de non-utilisation prolongée :
1) Videz et séchez le bac de récupération d’eau, puis remettez-le en place.
2) Nettoyez le filtre.
3) Posez l’appareil en position debout et évitez l’exposition à la lumière directe du soleil.
Filtre
Il y a un filtre situé à l’arrière de l’appareil qui doit être retiré et nettoyé régulièrement. La capacité de
déshumidification peut diminuer lorsque le filtre est obstrué.
Tirez sur la languette (A) pour détacher le boîtier du filtre (B). Retirez le filet du filtre (C) puis retirez le
filtre à charbon actif (D).
Le boîtier du filtre et le filet du filtre peuvent être lavés à l'eau (température < 40 °C). Séchez-les bien
avant l’assemblage.
Le filtre à charbon actif ne peut pas être nettoyé à l'eau. Vous pouvez utilisez un aspirateur pour retirer la
poussière. Il est recommandé de remplacer le filtre à charbon actif tous les 3-6 mois (selon l’utilisation) afin de
garantir une performance optimale de l’appareil.
Espace
- 51 -
GUIDE DE DÉPANNAGE
Cause possible
Solution
La fiche d'alimentation n'est pas
branchée.
Branchez l’appareil.
Le bac de récupération d’eau est
plein.
Videz le bac de récupération d’eau.
Le bac de récupération d'eau n'est
pas bien en place.
Repositionnez-le correctement.
Le couvercle de la sortie d'air n'est
pas ouvert.
Ouvrez le couvercle de la sortie d'air.
Le filtre est bouché.
Nettoyez le filtre.
L’entrée ou la sortie d’air sont
obstruées.
Retirez l’obstruction de l’entrée ou de la
sortie d’air.
L'appareil n'est pas bien placé.
Placez l’appareil sur une surface plane et
stable.
La température ambiante dépasse la
plage de fonctionnement de
l'appareil.
L’appareil peut démarrer
automatiquement lorsque la température
ambiante est comprise dans la plage de
fonctionnement 5 °C et 32 °C.
Les vêtements ne reçoivent pas l'air
émis par l'appareil.
Essayez d'exposer les vêtements mouillés
au flux d'air.
La température ambiante est trop
basse.
Les vêtements mouillés peuvent sécher
plus lentement à basse température.
Essayez d'augmenter la température
ambiante.
Votre déshumidificateur fonctionne normalement même si les phénomènes suivants se produisent.
Phénomène
Cause
Arrêt intermittent lors du
fonctionnement
L'appareil est en cours de dégivrage.
Capacité de déshumidification
faible
La capacité de déshumidification diminue lorsque la température et le
taux d’humidité de la pièce diminuent. L'appareil arrête de déshumidifier
lorsque la température ambiante est en dehors de la plage de
fonctionnement 5 °C - 32 °C.
Le taux d’humidité de la pièce
ne peut pas être réduit.
La pièce est trop grande.
La porte ou les fenêtres de la chambre ne sont pas fermées.
L’appareil fonctionne en même temps que d’autres appareils qui libèrent
de la vapeur.
Odeur désagréable
L’odeur peut provenir du mur, des meubles ou d’autres choses
L’appareil fait du bruit lorsqu’il
fonctionne
Le bruit provoqué par la circulation du réfrigérant peut disparaître ou
diminuer automatiquement lorsque le système fonctionne de manière
stable
Il reste de l’eau dans le bac de
récupération.
Chaque appareil est soumis à un test de fonctionnement avant de quitter
l’usine. Il arrive que de l’eau reste dans l’évaporateur et s’écoule dans le
bac de récupération d’eau
- 52 -
Le buzzer sonne.
Le buzzer retentit lorsque le bac de récupération d'eau est plein ou mal
placé.
DONNÉES TECHNIQUES
Capacité d’extraction d’eau
25 l/jour (30°C, 80%)
Tension nominale
AC 220-240V
Fréquence nominale
50Hz
Puissance d’entrée nominale
320W
Courant nominal
1.48A
Réfrigérant
R290
GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE
Nos appareils sont soumis à un contrôle de qualité strict avant d’être livrés. Si l’appareil a toutefois é
endommagé lors de la production ou du transport en dépit des soins que nous lui donnons, retournez l’appareil
au vendeur. En plus des droits juridiques, le client a la possibilité dans les limites de la garantie de déposer les
réclamations suivantes:
Nous offrons une garantie de 2 ans pour l’appareil acheté à partir de la date de vente. En cas de produit
défectueux, vous pouvez retourner directement au point de vente.
Les défauts dus à une utilisation non conforme de l’appareil et les dommages dus à une intervention ou
réparation faite par une tierce personne ou dus à l’installation de pièces qui ne sont pas d’origine ne sont pas
couverts par cette garantie. Conservez toujours votre reçu, car sans celui-ci vous ne pourrez réclamer aucune
sorte de garantie. Les dommages causés par le non respect des instructions de ce manuel rendront la garantie
caduque, nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages indirects. Nous déclinons toute
responsabilité en cas de dégâts matériels ou de dommages corporels causés par une utilisation inappropriée ou
si les instructions de sécurité n’ont pas été convenablement observées. Si les accessoires sont endommagés, cela
ne signifie pas que toute la machine sera remplacée gratuitement. Dans de tels cas, veuillez contacter notre
assistance. Des pièces brisées en verre ou en plastique sont toujours sujettes à des frais. Les défauts des
consommables ou des pièces susceptibles de s’user, ainsi que le nettoyage, l’entretien ou la réparation desdites
pièces ne sont pas couverts par la garantie et doivent donc être payés.
APPAREIL RESPECTUEUX DE L’ENVIRONNEMENT
Recyclage – Directive européenne 2012/19/EU
Ce symbole indique que le produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Pour limiter les
risques pour l’environnement et la santé entraînés par le rejet non contrôlé des déchets, recyclez ce
dernier pour promouvoir une réutilisation responsable de ses matériaux. Pour recycler votre produit,
utilisez les réseaux de collecte de votre région ou prenez contact avec le revendeur du produit. Ce
dernier pourra vous aider à le recycler.
Emerio B.V. Customer service: Kundeninformation: Klantenservice:
Oudeweg 115 T: +31 (0) 23 3034369 T: +49 (0) 3222 1097 600 T: +31 (0) 23 3034369
2031 CC Haarlem www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service
The Netherlands
Looking for spare parts? Have a look at www.spareparts.emerio.eu
Sie brauchen Ersatzteile? Besuchen Sie www.ersatzteile.emerio.eu
Onderdelen nodig? Kijk op www.onderdelen.emerio.eu
- 53 -
INSTRUCTIONS POUR LA RÉPARATION DES APPAREILS CONTENANT DU R290
1. Réparation
1) Vérifications de la zone
Avant de commencer à travailler sur des systèmes contenant des frigorigènes inflammables, des contrôles de
sécurité sont nécessaires pour réduire au minimum le risque d'inflammation. Pour réparer le système de
réfrigération, les précautions suivantes doivent être respectées avant de procéder à des travaux sur le système.
2) Procédure de travail
Les travaux doivent être effectués selon une procédure contrôlée, de manière à minimiser le risque de présence
de gaz ou de vapeurs inflammables pendant l'exécution des travaux.
3) Zone de travail général
Tout le personnel de maintenance et les autres personnes travaillant dans la zone concernée doivent être
informés de la nature des travaux effectués. Les travaux dans des espaces confinés doivent être évités. La zone
autour de l'espace de travail doit être divisée. Assurez-vous que les conditions dans la zone ont ésécurisées
par le contrôle des matériaux inflammables.
4) Vérification de la présence de réfrigérant
La zone doit être vérifiée avec un détecteur de réfrigérant approprié avant et pendant le travail, afin de s'assurer
que le technicien est conscient des atmosphères potentiellement inflammables. Assurez-vous que l'équipement
de détection de fuite utilisé est adapté aux fluides frigorigènes inflammables, c'est-à-dire qu'il ne produit pas
d'étincelles, qu'il est correctement scellé ou qu'il est intrinsèquement sûr.
5) Présence d'extincteur
Si des travaux à chaud doivent être effectués sur l'équipement de réfrigération ou sur toute pièce associée, un
équipement d'extinction d'incendie approprié doit être à disposition. Installez un extincteur à poudre sèche ou
à CO₂ à proximité de la zone de chargement.
6) Aucune source d'inflammation
Aucune personne effectuant des travaux en relation avec un système de réfrigération impliquant l'exposition de
tuyauteries contenant ou ayant contenu un réfrigérant inflammable ne doit utiliser une source d'inflammation
susceptible de provoquer un incendie ou une explosion. Toutes les sources d'inflammation possibles, y compris
une cigarette allumée, doivent être suffisamment éloignées du lieu d'installation, de réparation, de retrait et
d'élimination, pendant lesquelles un réfrigérant inflammable peut éventuellement être rejeté dans l'espace
environnant. Avant le début des travaux, la zone autour de l'équipement doit être inspectée pour s'assurer qu'il
n'y a pas de danger d'inflammabilité ou de risque d'inflammation. Des panneaux «Interdiction de fumer» doivent
être affichés.
7) Zone ventilée
Assurez-vous que la zone est à l'air libre ou qu'elle est correctement ventilée avant de pénétrer dans le système
ou d'effectuer des travaux à chaud. Une certaine ventilation doit être maintenue pendant la durée des travaux.
La ventilation doit disperser en toute sécurité tout fluide réfrigérant libéré et de préférence l'expulser vers
l'extérieur dans l'atmosphère.
8) Contrôles de l'équipement de réfrigération
Lorsque des composants électriques sont remplacés, ils doivent être adaptés à l'usage prévu et aux spécifications
appropriées. Les directives du fabricant en matière de maintenance et d’entretien doivent être suivies à tout
moment. En cas de doute, consultez le service technique du fabricant.
Les contrôles suivants doivent être appliqués aux installations utilisant des réfrigérants inflammables :
La taille de la charge est conforme à la taille de la pièce dans laquelle les pièces contenant le réfrigérant
sont installées ;
Les machines de ventilation et les sorties d’air fonctionnent correctement et ne sont pas obstrués;
Si un circuit de réfrigération indirect est utilisé, le circuit secondaire doit être vérifié pour la présence
de réfrigérant ;
- 54 -
Le marquage sur l'équipement continue d'être visible et lisible. Les marques et signes illisibles doivent
être corrigés ;
Les tuyaux ou composants de réfrigération sont installés dans une position où ils ne risquent pas d'être
exposés à une substance susceptible de corroder les composants contenant du fluide frigorigène, à moins
que les composants ne soient construits avec des matériaux présentant une résistance inhérente à la
corrosion ou une protection adéquate contre la corrosion.
9) Contrôles des appareils électriques
La réparation et la maintenance des composants électriques doivent inclure les contrôles de sécurité initiaux et
les procédures d'inspection des composants. S'il existe un défaut susceptible de compromettre la sécurité,
aucune alimentation électrique ne doit être connectée au circuit jusqu'à ce que le problème soit résolu de
manière satisfaisante. Si le défaut ne peut pas être corrigé immédiatement mais qu'il est nécessaire de
poursuivre le fonctionnement, une solution temporaire adéquate doit être utilisée. Cela doit être signalé au
propriétaire de l'équipement afin que toutes les parties soient informées. Les contrôles de sécurité initiaux
doivent inclure :
que les condensateurs soient déchargés : cela doit être fait de manière sûre pour éviter toute possibilité
d'étincelle ;
qu'il n'y a pas de composants électriques et de câbles sous tension qui soient exposés lors du
chargement, de la récupération ou de la purge du système ;
Qu'il existe une continuité de la mise à la terre.
2. Réparations des composants scellés
1) Pendant les réparations des composants scellés, toutes les alimentations électriques doivent être
débranchées de l'équipement utilisé avant l'enlèvement des couvercles scellés, etc. S'il est absolument
nécessaire d'avoir une alimentation électrique de l'équipement pendant la procédure d'entretien, un
système permanent de détection de fuite doit être situé au point le plus critique pour avertir d'une situation
potentiellement dangereuse.
2) Une attention particulière doit être portée aux points suivants afin de garantir que le travail sur les
composants électriques ne modifie pas le boîtier de manière à ne pas nuire à la protection. Cela inclut les
dommages sur les câbles, le nombre excessif de connexions, les bornes non conformes aux spécifications
d'origine, les dommages sur les joints d'étanchéité, le mauvais montage des presse-étoupes, etc.
Assurez-vous que l' appareil est bien monté. Assurez-vous que les joints ou les matériaux d’étanchéité ne se sont
pas dégradés de telle sorte qu’ils ne servent plus à empêcher la pénétration d’atmosphères inflammables. Les
pièces de rechange doivent être conformes aux spécifications du fabricant.
REMARQUE : L'utilisation d'un produit d'étanchéité à base de silicone peut nuire à l'efficacité de certains types
d'équipement de détection de fuites. Les composants de sécurité intrinsèque ne doivent pas nécessairement
être isolés avant de travailler dessus.
3. Réparation des composants à sécurité intrinsèque
N'appliquez pas de charges inductives ou capacitives permanentes sur le circuit sans vous assurer que cela ne
dépassera pas la tension et le courant admissibles pour l'équipement utilisé. Les composants à sécurité
intrinsèque sont les seuls types sur lesquels on peut travailler tout en étant dans une atmosphère inflammable.
L'appareil d'essai doit avoir les spécifications correctes. Remplacez les composants uniquement par des pièces
spécifiées par le fabricant. D'autres pièces peuvent provoquer l'inflammation du réfrigérant dans l'atmosphère
par une fuite.
4. Câblage
Vérifiez que le câblage ne sera pas soumis à l'usure, à la corrosion, à une pression excessive, aux vibrations, aux
arêtes vives ou à tout autre effet nuisible. Le contrôle doit également prendre en compte les effets du
- 55 -
vieillissement ou des vibrations continuelles provenant de sources telles que les compresseurs ou les ventilateurs.
5. Détection de réfrigérants inflammables
En aucun cas, des sources d'inflammation potentielles ne doivent être utilisées pour rechercher ou détecter des
fuites de réfrigérant. Une torche aux halogénures (ou tout autre détecteur utilisant une flamme nue) ne doit pas
être utilisée.
6. Méthodes de détection de fuite
Les méthodes de détection des fuites suivantes sont jugées acceptables pour les systèmes contenant des
frigorigènes inflammables.
Des détecteurs de fuites électroniques doivent être utilisés pour détecter les réfrigérants inflammables, mais la
sensibilité peut ne pas être adéquate ou nécessiter un réétalonnage. (L'équipement de tection doit être
étalonné dans une zone sans réfrigérant). Assurez-vous que le détecteur n'est pas une source potentielle
d'inflammation et qu'il convient au frigérant utilisé. L'équipement de détection des fuites doit être réglé sur
un pourcentage de la LF du réfrigérant et doit être étalonné sur le réfrigérant utilisé et le pourcentage de gaz
approprié (25% maximum) confirmé. Les fluides de détection des fuites peuvent être utilisés avec la plupart des
réfrigérants, mais l'utilisation de détergents contenant du chlore doit être évitée car le chlore peut réagir avec le
réfrigérant et corroder les conduites en cuivre. Si une fuite est suspectée, toutes les flammes nues doivent être
retirées / éteintes. Si une fuite de réfrigérant nécessitant un brasage est détectée, tout le réfrigérant doit être
récupéré du système ou isolé (au moyen de vannes d'arrêt) dans une partie du système éloignée de la fuite.
L'azote exempt d'oxygène (OFN) doit ensuite être purgé à travers le système avant et pendant le processus de
brasage.
7. Retrait et évacuation
Lorsque vous accédez au circuit de fluide frigorigène pour effectuer des réparations - ou à toute autre fin - utilisez
les procédures classiques. Cependant, il est important que les meilleures pratiques soient suivies car
l'inflammabilité est dangereuse. La procédure suivante doit être respectée :
Retirez le réfrigérant ;
Purgez le circuit avec un gaz inerte ;
Évacuez ;
Purgez à nouveau avec un gaz inerte ;
Ouvrez le circuit en coupant ou en brasant.
La charge de réfrigérant doit être récupérée dans les bouteilles de récupération adaptées. Le système doit être
« vidé » avec de l’azote sans oxygène pour rendre l'unité sûre. Ce processus peut avoir besoin d'être répé
plusieurs fois. L'air comprimé ou l'oxygène ne doit pas être utilisé pour cette tâche. Le rinçage doit être réalisé
en rompant le vide dans le système avec de l’azote sans oxygène et en continuant à le verser jusqu’à atteindre la
pression de fonctionnement, puis en le relâchant dans l’atmosphère et en le tirant finalement vers le vide. Ce
processus doit être répété jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de réfrigérant dans le système. Lorsque la dernière charge
d’azote sans oxygène est utilisée, le système doit être purgé à la pression atmosphérique pour permettre le
travail. Cette opération est absolument essentielle pour que des opérations de brasage sur la tuyauterie aient
lieu. Assurez-vous que la sortie de la pompe à vide ne se trouve pas à proximité de sources d'inflammation et
qu'il existe une ventilation.
8. Procédures de charge
En plus des procédures de charge conventionnelles, les exigences suivantes doivent être suivies.
Assurez-vous que les différents réfrigérants ne soient pas contaminés lors de l'utilisation d'un
équipement de charge. Les tuyaux ou les conduites doivent être aussi courts que possible pour minimiser la
quantité de réfrigérant qu'ils contiennent.
- 56 -
Les bouteilles doivent être maintenues verticales.
Assurez-vous que le système de réfrigération est mis à la terre avant de le charger en réfrigérant.
Étiquetez le système lorsque le chargement est terminé (si ce n'est déjà fait).
Un soin extrême doit être pris pour ne pas trop remplir le système de réfrigération.
Avant de recharger le système, il doit être testé sous pression avec de l’azote sans oxygène. Le système doit être
soumis à un test d'étanchéià la fin du chargement mais avant la mise en service. Un contrôle d'étanchéité doit
être effectué avant de quitter le site.
9. Mise hors service
Avant d'effectuer cette procédure, il est essentiel que le technicien connaisse parfaitement l'équipement et tous
ses détails. Il est recommandé, conformément aux bonnes pratiques, de récupérer tous les réfrigérants en toute
sécurité. Avant l'exécution de la tâche, un échantillon d'huile et de fluide frigorigène doit être prélevé au cas où
une analyse serait nécessaire avant la réutilisation du fluide frigorigène récupéré. Il est essentiel que
l’alimentation électrique soit disponible avant le début de la tâche.
a) Familiarisez-vous avec l'équipement et son fonctionnement.
b) Isolez le système électriquement.
c) Avant de tenter la procédure, assurez-vous que :
Un équipement de manutention mécanique est disponible, si nécessaire pour la manipulation des
bouteilles de réfrigérant ;
Tous les équipements de protection individuelle sont disponibles et utilisés correctement.
Le processus de récupération est supervisé à tout moment par une personne compétente.
L'équipement de récupération et les bouteilles sont conformes aux normes appropriées.
d) Pompez le système de réfrigérant, si possible.
e) Si faire le vide n'est pas possible, créez un collecteur de sorte que le réfrigérant puisse être éliminé de
différentes parties du système.
f) Assurez-vous que la bouteille est située sur la balance avant la récupération.
g) Démarrez la machine de récupération et opérez conformément aux instructions du fabricant.
h) Ne remplissez pas trop les bouteilles. (Pas plus de 80% du volume de charge liquide).
i) Ne dépassez pas la pression maximale de service de la bouteille, même temporairement.
j) Lorsque les bouteilles ont été remplies correctement et que le processus est terminé, assurez-vous que
les bouteilles et l'équipement sont retirés du site rapidement et que toutes les vannes d'isolement de
l'équipement sont fermées.
k) Le réfrigérant récupéré ne doit être chargé dans un autre système de réfrigération que s'il a été nettoyé
et vérifié.
10. Étiquetage
L'équipement doit porter une étiquette indiquant qu'il a été mis hors service et vidé du réfrigérant. L'étiquette
doit être datée et signée. Assurez-vous que l'équipement contient des étiquettes indiquant que celui-ci contient
du réfrigérant inflammable.
11. Récupération
Lorsque vous retirez du fluide frigorigène d'un système, que ce soit pour un entretien ou une mise hors service,
il est recommandé de retirer tous les réfrigérants de manière sûre. Lors du transfert de réfrigérant dans des
bouteilles, veillez à n'utiliser que des bouteilles de récupération de réfrigérant appropriées. Assurez-vous que le
nombre correct de bouteilles permettant de contenir la charge totale du système est disponible. Toutes les
bouteilles à utiliser sont désignées pour le réfrigérant récupéré et étiquetés pour ce réfrigérant (c'est-à-dire des
bouteilles spéciales pour la récupération du réfrigérant). Les bouteilles doivent être équipées d'une soupape de
surpression et des vannes d'arrêt associées en bon état de fonctionnement. Les bouteilles de récupération vides
- 57 -
sont évacuées et, si possible, refroidies avant la récupération. L'équipement de récupération doit être en bon
état de fonctionnement, avec un ensemble d'instructions concernant l'équipement disponible et doit être
adapté à la récupération des frigérants inflammables. En outre, un jeu de balances étalonnées doit être
disponible et en bon état de fonctionnement. Les flexibles doivent être complets avec des raccords débranchés
sans fuite et en bon état. Avant d'utiliser la machine de récupération, assurez-vous qu'elle est en bon état de
fonctionnement, correctement entretenue et que tous les composants électriques associés sont scellés pour
éviter toute inflammation en cas de libération de réfrigérant. Consultez le fabricant en cas de doute. Le fluide
frigorigène récupéré doit être renvoyé au fournisseur de fluide frigorigène dans la bouteille de récupération
appropriée, et le billet de transfert de déchets correspondant doit être préparé. Ne mélangez pas les réfrigérants
dans les unités de récupération et surtout pas dans les bouteilles. Si les compresseurs ou leurs huiles doivent
être éliminés, assurez-vous qu'ils ont été évacués à un niveau acceptable pour vous assurer que le réfrigérant
inflammable ne reste pas dans le lubrifiant. Le processus d'évacuation doit être effectué avant de retourner le
compresseur aux fournisseurs. Seul un chauffage électrique du boîtier du compresseur doit être utilisé pour
accélérer ce processus. Lorsque l'huile est évacuée d'un système, elle doit être effectuée en toute sécurité.
Compétence du personnel de service
Général
Une formation spéciale, en plus des procédures de réparation habituelles des équipements frigorifiques, est
nécessaire lorsqu'un équipement contenant des réfrigérants inflammables est affecté.
Dans de nombreux pays, cette formation est assurée par des organismes d’entrainement nationaux accrédités
pour enseigner les normes de compétences nationales pertinentes pouvant être définies dans la législation.
Les compétences acquises doivent être documentées par un certificat.
Formation
La formation doit inclure les éléments suivants :
Des informations sur le potentiel d'explosion des frigérants inflammables pour montrer que les produits
inflammables peuvent être dangereux lorsqu'ils sont manipulés sans précaution.
Des informations sur les sources d'inflammation potentielles, en particulier celles qui ne sont pas évidentes,
telles que briquets, interrupteurs d'éclairage, aspirateurs, radiateurs électriques.
Des informations sur les différents concepts de sécurité:
Non ventilé - La sécurité de l'appareil ne dépend pas de la ventilation du boîtier. La mise hors tension de l'appareil
ou l'ouverture du boîtier n'a pas d'incidence significative sur la sécurité. Néanmoins, il est possible que du
réfrigérant qui s’échappe s’accumule à l’intérieur du boîtier et une atmosphère inflammable se dégage à
l’ouverture du boîtier.
Boîtier ventilé - La sécurité de l'appareil dépend de la ventilation du boîtier. La mise hors tension de l'appareil ou
l'ouverture du boîtier ont un impact significatif sur la sécurité. Des précautions doivent être prises pour assurer
une ventilation suffisante au préalable.
Pièce ventilée - La sécurité de l'appareil dépend de la ventilation de la pièce. La mise hors tension de l'appareil
ou l'ouverture du boîtier n'a pas d'incidence significative sur la sécurité. La ventilation de la pièce ne doit pas
être arrêtée pendant les procédures de réparation.
Informations sur le concept de composants et d'enceintes étanches selon IEC 60079-15: 2010.
Des informations sur les procédures de travail correctes :
a) Mise en service
Assurez-vous que la surface au sol est suffisante pour la charge de réfrigérant ou que le tuyau de
ventilation est correctement assemblé.
Raccordez les tuyaux et effectuez un test d'étanchéité avant de charger du réfrigérant.
Vérifiez les équipements de sécurité avant la mise en service.
b) Maintenance
Les équipements portables doivent être réparés à l'extérieur ou dans un atelier spécialement équipé
- 58 -
pour manipuler les unités avec des réfrigérants inflammables.
Assurez une ventilation suffisante sur le lieu de réparation.
Sachez qu'un dysfonctionnement de l'équipement peut être causé par une perte de réfrigérant et
qu'une fuite de réfrigérant est possible.
Déchargez les condensateurs de manière à ne causer aucune étincelle. La procédure standard pour
court-circuiter les bornes du condensateur crée généralement des étincelles.
Remontez les boîtiers scellés avec précision. Si les joints sont usés, remplacez-les.
Vérifiez les équipements de sécurité avant la mise en service.
c) Réparations
Les équipements portables doivent être réparés à l'extérieur ou dans un atelier spécialement équipé
pour manipuler les unités avec des réfrigérants inflammables.
Assurez une ventilation suffisante sur le lieu de réparation.
Sachez qu'un dysfonctionnement de l'équipement peut être causé par une perte de réfrigérant et
qu'une fuite de réfrigérant est possible.
Déchargez les condensateurs de manière à ne causer aucune étincelle.
Lorsqu'un brasage est requis, les procédures suivantes doivent être effectuées dans le bon ordre :
Retirez le fluide frigorigène. Si la récupération n'est pas exigée par les réglementations nationales,
vidangez le réfrigérant vers l'extérieur. Veillez à ce que le réfrigérant drainé ne présente aucun danger. En cas
de doute, une personne doit observer la sortie. Veillez à ce que le réfrigérant drainé ne retourne pas dans le
bâtiment.
Évacuez le circuit frigorifique.
Purgez le circuit de réfrigérant à l'azote pendant 5 minutes.
Évacuez à nouveau.
Enlevez les pièces à remplacer en les coupant et non en les enflammant.
Purgez le point de brasage à l'azote pendant le processus de brasage.
Effectuez un test d'étanchéité avant de charger du réfrigérant.
Remontez les boîtiers scellés avec précision. Si les joints sont usés, remplacez-les.
Vérifiez les équipements de sécurité avant la mise en service.
d) Mise hors service
Si la sécurité est affectée lorsque l'équipement est mis hors service, la charge de réfrigérant doit être
retirée avant la mise hors service.
Assurez une ventilation suffisante à l'emplacement de l'équipement.
Sachez qu'un dysfonctionnement de l'équipement peut être causé par une perte de réfrigérant et
qu'une fuite de réfrigérant est possible.
Déchargez les condensateurs de manière à ne causer aucune étincelle.
Retirez le fluide frigorigène. Si la récupération n'est pas exigée par les réglementations nationales,
vidangez le réfrigérant vers l'extérieur. Veillez à ce que le réfrigérant drainé ne présente aucun danger. En cas
de doute, une personne doit observer la sortie. Veillez à ce que le réfrigérant drainé ne retourne pas dans le
bâtiment.
Évacuez le circuit frigorifique.
Purgez le circuit de réfrigérant à l'azote pendant 5 minutes.
Évacuez à nouveau.
Versez l'azote jusqu'à la pression atmosphérique.
Placez une étiquette sur l'équipement indiquant que le réfrigérant est retiré.
e) Mise au rebut
Assurez une ventilation suffisante sur le lieu de travail.
Retirez le fluide frigorigène. Si la récupération n'est pas exigée par les réglementations nationales,
vidangez le réfrigérant vers l'extérieur. Veillez à ce que le réfrigérant drainé ne présente aucun danger. En cas
- 59 -
de doute, une personne doit observer la sortie. Veillez à ce que le réfrigérant drainé ne retourne pas dans le
bâtiment.
Évacuez le circuit frigorifique.
Purgez le circuit de réfrigérant à l'azote pendant 5 minutes.
Évacuez à nouveau.
Découpez le compresseur et vidangez l'huile.
Transport, marquage et stockage pour les unités utilisant des réfrigérants inflammables
Transport d'équipements contenant des frigorigènes inflammables
L'attention est attirée sur le fait que des réglementations supplémentaires en matière de transport peuvent
exister pour les équipements contenant des gaz inflammables. Le nombre maximal d'équipements ou la
configuration des équipements pouvant être transportés ensemble sera déterminé par les réglementations de
transport applicables.
Marquage de l'équipement à l'aide de panneaux
Les panneaux relatifs à des appareils similaires utilisés dans une zone de travail sont généralement régies par les
réglementations locales etfinissent les exigences minimales en matière de signalisation de sécuriet / ou de
santé pour un lieu de travail .
Tous les panneaux requis doivent être entretenus et les employeurs doivent veiller à ce que les employés
reçoivent des instructions et une formation appropriées et suffisantes sur la signification des panneaux de
sécurité appropriés et sur les mesures à prendre en relation avec ces panneaux.
L'efficacité des panneaux ne doit pas être diminuée par un trop grand nombre de panneaux placés ensemble.
Tous les pictogrammes utilisés doivent être aussi simples que possible et ne contenir que des détails essentiels.
Mise au rebut des équipements utilisant des réfrigérants inflammables
Reportez-vous aux réglementations nationales.
Rangement des équipements / appareils
Le stockage de l'équipement doit être conforme aux instructions du fabricant.
Stockage du matériel emballé (invendu)
La protection de l'emballage de stockage doit être conçue de manière à ce que les dommages mécaniques causés
à l'équipement à l'intérieur de l'emballage ne provoquent pas une fuite de la charge de réfrigérant.
Le nombre maximal d'équipements pouvant être stockés ensemble sera déterminé par la réglementation locale.
- 60 -
Bruksanvisning Swedish
SÄKERHETSANVISNINGAR
Före anndning och för att att erhålla bästa resultat från
apparaten, var noga med att läsa igenom alla instruktioner
nedan för att undvika skada person eller egendom. Se till
att förvara denna bruksanvisning en säker plats. Om du ger
bort eller överlåter denna apparat till någon, se till att även
inkludera denna bruksanvisning.
Vid skador som orsakats av att användaren inte följer
instruktionerna i denna bruksanvisning ogiltighetsförklaras
garantin. Tillverkaren/importören tar inget ansvar för skador
som orsakats av underlåtenhet att följa bruksanvisningen, vid
en vårdslös användning eller användning som inte är i enlighet
med kraven i denna bruksanvisning.
1. Läs igenom och spara dessa instruktioner. Obs! Bilderna
häri är endast för referens.
2. Denna apparat får användas av barn från 8 års ålder,
personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller personer med brist erfarenhet och
kunskap om de övervakas eller tt instruktioner
angående användningen av apparaten ett säkert sätt och
förstår riskerna.
3. Barn får inte leka med apparaten.
4. Rengöring och underhåll av apparaten får inte göras av
barn utan vuxens tillsyn.
5. Om sladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren,
en av tillverkaren godkänd reparatör eller liknande
kvalificerad person för att undvika faror.
6. Innan du ansluter strömkontakten till eluttaget, kontrollera
att spänningen och frekvensen överensstämmer med
specifikationerna på märkplåten.
7. Om en förlängningskabel används måste den vara lämplig
för apparatens strömförbrukning, annars kan överhettning
av förlängningsskabeln och/eller strömkontakten inträffa.
Det finns en eventuell risk för personskador om man
- 61 -
snubblar över förlängningskabeln. Var noga med att
undvika att skapa farliga situationer.
8. Dra ut strömkontakten från eluttaget när apparaten inte
används och före rengöring.
9. Säkerställ att strömkabeln inte hänger över någon skarp
kant och håll den borta från varma föremål och öppen eld.
10. Sänk inte ner apparaten eller strömkontakten i vatten eller
någon annan tska. Det är livsfarligt grund av elektriska
stötar!
11. För att dra ut strömkontakten från eluttaget, dra ut den via
strömkontakten. Dra inte i strömkabeln.
12. Vidrör inte apparaten om den faller ner i vatten. Dra ut
strömkontakten från eluttaget, stäng av apparaten och
lämna in den på ett auktoriserat servicecenter för
reparation.
13. Du får inte koppla in eller dra ut apparaten från eluttaget
med blöta händer.
14. Försök aldrig att öppna apparatens hölje eller reparera den
själv. Det kan orsaka elektriska stötar.
15. Produkten är inte framtagen för kommersiellt bruk. Endast
för inomhusbruk.
16. Använd inte apparaten för något annat ändamål än den är
avsedd för.
17. Linda inte kabeln runt apparaten och undvik att böja den.
18. Använd inte apparaten i ett fönster eftersom regn kan
orsaka elektriska stötar.
19. Koppla bort strömmen om det kommer konstiga ljud, lukt
eller rök från den.
20. Stäng av apparaten innan du ändrar läge.
21. Ställ inte tunga föremål ovanpå apparaten.
22. Täck inte intags- eller avgasöppningen med tyg eller
handdukar.
23. Drick eller använd inte det vatten som tappas från enheten.
24. Ta inte ut vattenbehållaren under drift.
Töm vattenbehållaren innan du flyttar enheten för att
undvika att vatten spiller ut.
- 62 -
Luta inte enheten för att förhindra att vatten spiller ut
och skadar maskinen.
För inte in några främmande föremål i någon öppning,
eftersom detta kan orsaka en elektrisk stöt, brand eller
skada på apparaten.
25. Placera inte enheten i närheten av värmealstrande
apparater eller i närheten av brandfarliga och farliga
material.
26. Stoppa aldrig fingrar eller föremål i luftintaget eller
luftutloppet.
27. Använd inte avfuktaren i ett slutet område, t.ex. i en
garderob, eftersom det kan orsaka brand.
28. Apparaten skall installeras i enlighet med nationella
elinstallationsbestämmelser.
29. Uppgifter om typ och värdering av säkringarAC250V,3,15A.
30. Service skall endast utföras såsom rekommenderas av
utrustningens tillverkare. Underhåll och reparation som
kräver assistans av annan kunnig personal skall utföras
under översikt av personen som är kompetent för
användning av brandfarliga kylmedel.
31. Snabba inte avfrostningen med gra hjälpmedel eller
r rengöring andra än de processer som rekommenderas
av tillverkaren.
32. Apparaten skall rvaras i ett rum utan kontinuerligt
arbetande gnistkällor (exempelvis öppna gor, en
arbetande elektrisk värmeapparat).
33. Stick inte l eller bränn.
34. Var medveten om att kylmedel kanske inte innehåller
gon lukt.
35. Om apparaten har installerats, används eller förvaras i ett
oventilerat rum ste rummet vara designat r att
rhindra ackumulering av ckande kylmedel vilket
resulterar en brandrisk eller explosion grund av
antändning av kylmedlet vilket orsakas av elektriska
rmare, spisar eller andra källor för antändning.
- 63 -
36. Apparaten ste rvaras ett tt att mekaniska fel
rhindras.
37. Beträffande instruktioner r reparation av apparater som
innehåller R290, se nedanstående stycken.
38. För att undvika skador ska du placera apparaten i ett
upprätt läge i minst 2 timmar innan den tas i bruk.
Varning: Risk för brand/Brandfarligt material.
s igenom bruksanvisningarna.
Bruksanvisning; driftinstruktioner.
Serviceindikator, läs tekniska manualen.
Varning: Håll ventilationsöppningarna fria från tilltäppning.
Varning: Apparaten skall rvaras i l ventilerade områden
r rumsstorleken motsvarar rumsarean som specificerats r
drift.
Avståndet som krävs runt enheten skall vara minst 30 cm.
Apparaten skall installeras, hanteras och rvaras i ett rum
med en golvyta som är större än 4 m2.
- 64 -
DH-127463 SE
BESKRIVNING AV DELARNA
1. Kontrollpanel
2. Handtag
3. Luftintag och filter
4. Vattenbehållare
5. Luftutlopp (med ett lock)
6. Kontinuerlig dräneringsutlopp
7. Hjul
8. Rörkoppling
9. Rör
10. Skokontakt
Notera: Ta ut röret och kopplingarna för att torka skorna före första användningen. Se avsnittet "Tömning av
vattentanken" för att lära dig hur du tar bort vattenbehållarens lock.
KONTROLLPANEL
1. Knapp på/standby
2. Knapp för inställning av luftfuktighet/timer "-"
3. Knapp för inställning av luftfuktighet/timer "+"
4. Digital display
5. Timer-knapp
6. Hastighetsknapp för fläkt
- 65 -
7. Lägesknapp
8. Indikatorlampa för att torka kläder
9. Indikatorlampa manuellt läge
10. Indikatorlampa för luftcirkulationsläge
11. Indikatorlampa för avfrostningsfunktionen
12. Indikatorlampan för hög fläkthastighet
13. Indikatorlampan för låg fläkthastighet
14. Indikatorlampan timer
15. Indikatorlampa för temperatur
16. Indikatorlampa för fuktighet
17. Indikatorlampa för målfuktighet
18. Indikatorlampa för full vattentank (den lyser också när vattentanken inte är rätt placerad).
19. Strömindikatorlampa
AVFROSTNINGSFUNKTION
Förångaren i avfuktaren kan avfrostas automatiskt och indikatorlampan för avfrostningsfunktionen
indikatorlampa tänds. Standardprogrammet är som följer nedan:
Upptäckt rumstemperatur ≥ 24: Avfrostningsfunktionen fungerar inte.
5 ≤ upptäckt rumstemperatur ≤ 12: Under avfuktning kommer apparaten att växla till avfrostningsläge var
8:e minut i cirka 3 minuter. Kompressorn slutar arbeta och fläkten går på hög hastighet.
12 upptäckt rumstemperatur 18: Under avfuktning kommer apparaten att växla till avfrostningsläge
var 25:e minut i cirka 5 minuter. Kompressorn slutar arbeta och fläkten går på hög hastighet.
18 ≤ upptäckt rumstemperatur 24: Under avfuktningen kommer apparaten att växla till avfrostningsläge
var 120:e minut i cirka 5 minuter. Kompressorn slutar arbeta och fläkten går på hög hastighet.
Rumstemperaturen ökar under drift.
Denna avfuktare har ingen kylfunktion. Den producerar värme under drift och höjer rumstemperaturen med 1
till 4 . Denna temperaturökning kan vara mycket tydlig i skåpet eller andra liknande utrymmen. Dessutom kan
stängda rrar och fönster och andra apparater i rummet som kan avge värme samt solstrålning höja
rumstemperaturen.
Avfuktningskapacitet
Vid samma rumstemperatur är avfuktningskapaciteten högre vid gre relativ fuktighet och lägre vid lägre relativ
fuktighet. Vid samma relativa fuktighet är avfuktningskapaciteten högre vid högre temperatur och lägre vid lägre
temperatur.
Apparaten är utformad för att avlägsna obekväm fuktighet i vardagen och för extra torkning av tvättade kläder
inomhus. Detta är inte lämpligt för att hålla luftfuktigheten mycket låg.
FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNING
För att undvika skador ska du placera apparaten i ett upptt läge i minst 2 timmar innan den tas i bruk.
Efter att ha tagit bort förpackningen ska du kontrollera att apparaten är i gott skick.
Låt inte barn leka med förpackningsmaterialet eftersom det finns risk för kvävning.
Enheten skall installeras en plan yta där luftutblåset inte kommer att blockeras. Avståndet som krävs runt
enheten skall vara minst 30 cm. För att spara energi bör du hålla fönster och dörrar stängda när apparaten är
igång.
Notera: Om avfuktaren får störningar från hushållsapparater, t.ex. TV och radiokassettspelare, bör du hålla
utrustningen borta från avfuktaren i ett avstånd på över 70 cm.
- 66 -
ANVÄNDNING
Anslut apparaten till eluttaget. Ett pipljud kommer att höras. Apparaten är nu i standbyläge. Strömindikatorns
lampa blinkar.
PÅ/Standby Tryck knappen på/standby för att slå apparaten. Öppna luftutloppsluckan manuellt.
Strömindikatorlampan lyser fortfarande. Panelen visar den aktuella luftfuktigheten i rummet. Om du trycker på
knappen igen går apparaten in i standbyläge.
Fuktighetsinställning: Tryck på fuktighetsinställningsknapparna för att ställa in önskad fuktighetsnivå från 30 %
till 80 %. Varje tryckning ändrar målfuktigheten med 5 % och efter 80 % återgår siffran till 30 % för ytterligare en
cirkulation, bland dessa visas "CO"-lägetdisplayen. I läget "CO" fortsätter apparaten att avfukta oavsett vilken
luftfuktighet som råder i rummet. Inställningen blinkar flera gånger panelen och sedan visas den aktuella
luftfuktigheten i rummet igen. När målfuktigheten är uppnådd tänds indikatorlampan för målfuktighet.
Noteringar:
Inställningen av fuktighet är endast effektiv i det automatiska driftläget.
När den digitala displayen står stilla trycker du på knappen för fuktighetsinställning "+" eller "-" en gång så
visas målvärdet för luftfuktigheten. Du kan återställa den genom att trycka knapparna för inställning av
luftfuktighet.
Tryck länge knappen för fuktinställning "+" i 3 sekunder, den aktuella rumstemperaturen blinkar på den
digitala displayen och temperaturindikatorlampan lyser. Efter några sekunder visar den digitala displayen
åter den aktuella luftfuktigheten i rummet, och temperaturindikatorlampan släcks.
När fuktvärdet visas på displayen tänds indikatorlampan för fuktighet.
Fläkt: Tryck fläkthastighetsknappen för att välja låg eller hög fläkthastighet. Motsvarande indikatorlampa
tänds.
I läget för torra kläder kan fläkthastigheten inte väljas. Apparaten fungerar med hög fläkthastighet.
MODE: Tryck lägesknappen för att välja läge: manuellt läge, luftcirkulationsläge och läge för torkning av kläder.
1. Manuellt läge: I det här läget lyser indikatorn för manuellt läge. Både fläkthastighet och luftfuktighet kan
justeras i detta läge. Apparaten upprätthåller automatiskt den valda luftfuktigheten.
2. Luftcirkulationsläge: I det här läget arbetar apparaten med sin inre fläkt och luftfuktigheten kan inte ställas
in. Kompressorn fungerar inte. Rummets luftfuktighet visas på panelen.
3. Läge för att torka kläder: I det här get arbetar apparaten med hög fläkthastighet för vilken luftfuktighet
som helst i rummet och luftfuktigheten kan inte ändras. Rummets luftfuktighet visas på panelen.
TIMER
Inställning automatisk avstängning
- När apparaten är påslagen trycker du på timerknappen och den digitala displayen blinkar "00".
- 67 -
- Tryck timerknappen "+"/"-" för att välja en önskad automatisk avstängningstid mellan 1 och 24 timmar.
Den digitala displayen blinkar i flera sekunder och därefter bekräftas timerinställningen. Indikatorlampan
för timern tänds. Den digitala displayen återgår till den aktuella luftfuktigheten i rummet.
- Apparaten kommer att stängas av automatiskt den valda tiden har passerats.
Om du vill ändra timern trycker du timerknappen och trycker timerknappen "+"/"-" för att ändra värdet.
När timern är inställd på 0 timmar ("00") avbryts timern och indikatorlampan för timern släcks.
NOTERA:
1. Den här apparaten är utrustad med minnesfunktion i händelse av strömavbrott, med undantag för
timerfunktionen.
2. Viktigt:
Felkod "E1" på displayen: Temperatur-/fuktighetssensorn är skadad; kontakta en fackman för inspektion och
underhåll.
DRÄNERA DET UPPSAMLADE VATTNET
När vattentanken är full lyser indikatorlampan för full vattentank. Driften stoppas automatiskt och summern
ljuder 20 gånger för att varna användaren om att vattnet måste tömmas från vattentanken.
Töm vattenbehållaren.
1. Dra ut vattenbehållaren försiktigt genom att hålla den konkava delen på båda sidor.
2. Häll ut det uppsamlade vattnet.
3. Montera tillbaka vattenbehållaren genom att trycka den horisontellt och försiktigt. Handtaget
vattenbehållaren ska ligga ner.
NOTERA:
1. Hur vattentankens lock tas bort: Om du vill ta bort locket till vattentanken ska du först ta loss handtaget
(H). Rikta in springorna och lossa först handtagets ena led från springan, lossa sedan den andra leden för att
ta bort handtaget. Dra vattenbehållarens lock uppåt för att ta bort det.
2. Innan du sätter tillbaka vattentanken ska du först montera tillbaka täcklocket och handtaget för vattentanken.
3. Ta inte bort flottören från vattentanken. Vattenfyllningssensorn kommer inte längre att kunna registrera
vattennivån korrekt utan flottören och vatten kan läcka från vattentanken.
Kontinuerlig vattenavrinning
Anslut det medföljande plaströret till det kontinuerliga dräneringsutloppet att kondensvattnet kontinuerligt
töms ut genom utloppet i stället för att samlas upp i vattentanken. Se till att röret installeras i en nedåtgående
riktning så att vattnet kan rinna ut kontinuerligt.
SKOTORKNINGSFUNKTION
1. Ta fram reservdelarna för torkning av skor. Röret och kopplingarna förvaras i vattentanken när de förpackas.
2. Rikta in och fäst de två delarna av täcklådan tillsammans.
- 68 -
3. Rotera rörkopplingen på ena sidan av röret och rotera skokopplingen på andra sidan av röret.
4. Anslut röret till täcklådan med hjälp av rörkopplingen. Kom ihåg att rotera och att göra den upphöjda punkten
fast med röranslutningen.
5. Öppna luftutloppslocket i en vinkel på 90°. Montera täcklådan vertikalt på luftutloppet. Var uppmärksam
att luftutsläppskåpan ska gå igenom motsvarande öppning i täcklådan.
6. Sätt in skokopplingen i de skor som ska torkas. När du torkar skor ska du välja läget för torra kläder.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Apparaten måste rengöras regelbundet för att förlänga dess livslängd och för att den ska fungera korrekt.
Varning: Innan du gör någon rengöring ska du stänga av enheten och dra ut kontakten för att undvika elektriska
stötar. Använd inte varmt vatten eller kemiska lösningsmedel för rengöring.
1. Rengör regelbundet vattentanken med kallt eller varmt vatten och torka den med en mjuk trasa för att
undvika mögel.
2. Rengör apparatens yta med en fuktig trasa. Använd inte rengöringsmedel eller slipande svampar som kan
skada plastytan.
3. Rengör filtret enligt beskrivningen i följande avsnitt.
4. När enheten inte kommer att användas under en längre tid:
1) Töm och torka vattentanken och sätt sedan tillbaka den.
Rörkoppling
Rör
Skokontakt
Upphöjd punkt
Gap
- 69 -
2) Rengör filtret.
3) Placera apparaten upprätt och undvik direkt solljus.
Filter
Det finns ett filter baksidan av apparaten som måste tas bort och rengöras regelbundet.
Avfuktningskapaciteten kan minska när filtret är igensatt.
Dra i fliken (A) för att ta loss filterhöljet (B). Ta bort filternätet (C) och ta sedan ut aktivt kolfiltret (D).
Filterlådan och filternätet kan tvättas i vatten (temperatur < 40 °C). Torka dem väl innan de monteras.
Aktivt kolfilter kan inte rengöras i vatten. Du kan använda en dammsugare för att ta bort dammet. Det
rekommenderas att aktivt kolfiltret byts ut var 3-6:e nad (beroende användning) för att kerställa att
apparaten fungerar optimalt.
FELSÖKNING
Möjlig orsak
sning
Strömkontakten är inte ansluten.
Anslut.
Vattenbehållaren med smutsvatten
är full
Töm vattenbehållaren.
Vattenbehållaren är inte placerad
tttt.
Placera den noga.
Luckan för luftutsläpp är inte öppen.
Ö ppna luckan för luftutsläppet.
Filtret är igensatt.
Rengör filtret.
Luftintaget eller luftuttaget är
blockerat.
Ta bort hinder från luftutloppet eller
luftintaget.
Apparaten är inte bra placerad.
Placera apparaten ett mnt och stabilt
golv.
Rumstemperaturen ligger utanför
apparatens arbetsområde.
Apparaten kan starta automatiskt när
rumstemperaturen återgår till
arbetsområdet 5 - 32.
Kläderna exponeras inte för den luft
som sänds från apparaten.
Försök att exponera de våta kläderna r
luftflödet.
Det är för kallt i rummet.
De ta kläderna kan torka ngsammare i
g temperatur. rsök att höja
rumstemperaturen.
- 70 -
Det är inget fel på avfuktaren om följande fenomen inträffar.
Fenomen
Orsak
Intermittent stopp under driften
Apparaten håller på att avfrostas.
Liten avfuktningskapacitet
Avfuktningskapaciteten sjunker med rumstemperaturen och
luftfuktigheten. Apparaten slutar avfukta när rumstemperaturen
överstiger 5 - 32.
Fuktigheten i rummet kan inte
minskas.
Rummet är för stort.
rren eller fönstren i rummet är inte stängda.
Apparaten används tillsammans med andra apparater som avger ånga.
Obehaglig lukt
Lukten kan komma från väggen, möbler eller andra saker.
Apparaten r ett ljud under
drift.
Ljudet från ldmediets flöde kan försvinna eller sjunka automatiskt
medan systemet fungerar stabilt.
Vatten är kvar i behållaren.
Eftersom varje apparat har genomgått ett driftstest innan den mnar
fabriken, rinner en del vatten från förångaren till vattentanken.
Summern ljuder.
Summern ljuder när vattentanken är full eller inte är rätt placerad.
TEKNISKA EGENSKAPER
Avfuktningskapacitet
25L/dag (30,80 %)
Nominell spänning
AC 220-240V
Nominell frekvens
50 z
Ineffekt
320W
Nominell ström
1,48A
Köldmedium
R290
GARANTI OCH KUNDTJÄNST
Innan leverans genomgår våra apparater en sträng kvalitetskontroll. Om det trots detta skulle uppstå någon skada
på produktionen eller vid transporten, ber vi dig att ta med apparaten tillbaka till inköpsstället. Förutom de i lag
fastställda garantianspråken har köparen möjlighet att göra gällande följande anspråk på garanti:
För den köpta apparaten ges 2 års garanti, med rjan inköpsdagen. Om du har en defekt produkt, kan du
vända dig direkt till inköpsstället.
Brister som uppstår genom felaktig hantering av apparaten och fel som uppstår genom ingrepp och reparationer
av tredje man eller montering av främmande delar, omfattas ej av vår garanti. Behåll alltid ditt kvitto det är
din garanti vid eventuell reklamation. Skador som uppstår p.g.a. att instruktionsmanualen inte följs
ogiltigförklarar garantin och om detta leder till påföljande skador så kan inte vi hållas ansvariga. Vi kan inte hållas
ansvariga för materiella skador eller personskador som orsakas av felaktig användning eller om inte
säkerhetsföreskrifterna följs. Skador tillbehören innebär inte per automatik ersättning av hela apparaten. I
sådana fall ska du kontakta vår kundservice. Trasigt glas och trasiga plastdelar innebär alltid en kostnad. Defekter
förbrukningsartiklar eller slitdelar och även skador orsakade av rengöring, underhåll eller byte av tidigare
nämnda delar täcks inte av garantin och ska således betalas av ägaren.
MILJÖVÄNLIG KASSERING
Återvinning – EU-direktiv 2012/19/EU
Denna markering indikerar att produkten inte får kastas tillsammans med övrigt hushållsavfall. För att
förhindra eventuell skada på miljön eller människors hälsa på grund av okontrollerad avfallshantering,
återvinns de på ett ansvarsfullt sätt som främjar en hållbar återanvändning av materiella resurser. För
- 71 -
att återlämna den använda enheten, använd retur- och insamlingssystem eller kontakta återförsäljaren där
produkten var köpt. De kan ta denna produkt för miljösäker återvinning.
Emerio B.V. Customer service: Kundeninformation: Klantenservice:
Oudeweg 115 T: +31 (0) 23 3034369 T: +49 (0) 3222 1097 600 T: +31 (0) 23 3034369
2031 CC Haarlem www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service
The Netherlands
Looking for spare parts? Have a look at www.spareparts.emerio.eu
Sie brauchen Ersatzteile? Besuchen Sie www.ersatzteile.emerio.eu
Onderdelen nodig? Kijk op www.onderdelen.emerio.eu
- 72 -
INSTRUKTIONS FÖ R REPARATION AV APPARATER SOM INNEHÅLLER R290
1. Service
1) Kontroller r området
Innan arbete rjas system som innehåller antändbara kylmedel är det nödvändigt med
kerhetskontroller r att garantera att risken för antändning är minimerad. r reparationer av kylsystem skall
ljande säkerhetsåtgärder uppfyllas innan arbete påbörjas på systemet.
2) Arbetsprocedur
Arbete skall under en kontrollerad procedur frö att minimera risken att brännbara gaser eller ånga finns
rvarande när arbetet pårjas.
3) Allmänt arbetsområde
All underhållspersonal och andra som arbetar i rheten skall instrueras om typ av arbete som skall utföras.
Arbete i slutna utrymmen skall undvikas. Området runt arbetsplatsen skall spärras. Se till att det inom området
har säkrats genom att kontrollera om det finns brännbara material.
4) Kontrollera om det finns kylmedel i närheten.
Området skall kontrolleras med en mplig detektor för kylmedel innan och under arbetet för att garantera att
teknikern är medveten om potentiellt brännbar atmosfär. Se till att utrustning för ckagedetektering som
använd är mplig r anndning med brännbara kylmedel, d.v.s. är icke-gnistbildande, adekvat förseglade eller
i sig självt är säkra.
5) Att brandsläckningsutrustning finns i närheten.
Om gon värmebearbetning skall utföras kylutrustningen eller någon tillhörande del skall mplig
brandsläckningsutrustning finnas tillgänglig. Ha brandsläckare med torrt pulver eller kolsyra i närheten av
arbetsområdet.
6) Inga antändningskällor
Inga personer som utför arbete kylsystem som involverar exponering av rör som innehåller eller har innehållit
antändbart kylmedel skall inte använda gon form av antändningskällor på ett sådant tt att det kan leda till
risk r brand eller explosion. Alla tänkbara antändningskällor, inklusive cigarettrökning, skall llas tillräckligt
ngt från platsen r installationen, reparationen, borttagning och avyttring under vilka antändbart kylmedel
kan komma ut i omgivningen. Innan arbete starta måste området runt utrustningen granskasr att vara säker
på att det inte finns några risker för brand eller antändning. Skylten “Rökning förbjuden” skall visas.
7) Ventilerat område
Se till att området är öppet eller att det är tillräckligt ventilerat innan systemet öppnas eller heta arbeten utförs.
En viss ventilation skall finnas under tiden som arbetet utförs. Ventilationen skall ett kert sätt ventilera bort
allt frisläppt kylmedel och helst släppa ut det i atmosfären.
8) Kontroll av kylutrustningen
r elektriska komponenter byts ut skall de passa r dess syfte och har korrekt specifikation. Tillverkarens
underhålls- och serviceriktlinjer skall alltid ljas. Vid tveksamheter, rådfråga tillverkarens tekniska avdelning r
hjälp.
Följande kontroller skall gälla för installationer med anndningsbara kylmedel:
Laddningsstorleken är i enlighet med rumsstorleken där kylanläggningens delar är installerad;
Ventilationsmaskineriet och utlopp fungerar korrekt och inte är hindrade:
Om en indirekt kylkrets används skall den andra kretsen kontrolleras om den inneller kylmedel;
Markeringar utrustningen skall fortsätta vara synlig och läslig. Markeringar och skyltar som är läsliga skall
vara korrekta;
Kylrör eller komponenter är installerade i en position där de inte kan utsättas för några substanser som kan
fräta kylanläggningars komponenter, vida inte komponenterna består av material som i sig är
motståndskraftiga mot frätning eller är lämpligt skyddade mot frätning.
9) Kontroll av elektriska enheter
- 73 -
Reparationer och underhåll av elektriska komponenter skall inkludera initial kerhetskontroll och inspektion av
komponenter. Om det finns ett fel som verkar säkerheten skall ingen elektrisk anslutning göra till enheten
innan felet hanterats ett tillfredsställande sätt. Om felet inte kan korrigeras men det är dvändigt att
fortsätta driften skall en adekvat temporär lösning användas. Detta skall rapporteras till ägaren av utrustningen
att alla parter är informerade. Initiala säkerhetskontroller skall inkludera:
Att kondensatorer är urladdade: detta skall göras på ett säkert tt för att undvika eventuell gnistbildning;
Att det inte finns några strömförande elektriska komponenter och ledningar exponerade för laddning,
återvinning eller avluftning av systemet;
Att det inte finns någon kontinuitet av jordbindning.
2. Reparation av gastäta komponenter
1) Under reparation av gastäta komponenter skall alla elektriska anslutningar vara frånkopplade från
utrustningen som arbetas med innan gra förseglade luckor tas bort etc. Om det är absolut nödvändigt att
ha strömanslutning till utrustningen under servicen skall en permanent fungerar form av läckagedetektering
vara placerad vid den mest kritiska punkten för att varna för en potentiellt farlig situation.
2) rskild uppmärksamhet skall riktas följande r att garantera att vid arbete med elektriska komponenter
skall höljen inte ändras på ett sådant sätt att skyddsnivån påverkas. Detta skall inkludera skador kablar,
överdrivet antal anslutningar, terminaler som inte skapats enligt ursprungsspecifikationer, skador
rseglingar, felaktig fastsättning av packningsringar etc.
Se till att apparaten är monterade kert. Se till att gastätningar eller tätningsmaterial inte har slitits att de
inte längre fyller sitt syfte med att rhindra åtkomst till brännbar atmosfär. Byte av delar skall ske i enlighet
med tillverkarens specifikationer.
NOTERA: Användning av silikontätningsmedel kan hämma effektiviteten mot vissa typer av utrustningar r
ckagedetektering. Verkligt säkra komponenter behöver inte isoleras innan arbete utförs på dem.
3. Reparation av verkligt säkra komponenter
Använd inga permanent induktiva eller kapacitansbelastningar till kretsen utan att se till att det inte överskrider
tillåtna spänningen och strömmen som är tillåter r utrustningen som används. Verkligen säkra komponenter
är de endast typerna som kan arbeta på strömförande vid närvaro av antändbar atmosfär. Testapparaten skall
ha korrekt rkdata. Byt endast komponenter mot delar som specificerats av tillverkaren. Andra delar kan
resultera in antändning av kylmedel i atmosfären från en läcka.
4. Kablar
Kontrollera att kablarna inte utsätts för slitage, överdrivet tryck, vibrationer, vassa kanter eller andra skadliga
miljöeffekter. Kontrollen skall också ta med effekterna av åldrande eller kontinuerliga vibrationer från källor
som kompressorer eller fktar.
5. Detektering av brandfarliga kylmedel
Under inga omständigheter skall potentiella llor r antändning användas för att söka efter eller för att
detektera kylmedelsläckage. En läcksökningslampa (eller gon annan detektor som använder en öppen låga)
skall inte användas.
6. Metoder för läckagedetektering
Följande metoder för läckagedetektering bedöms acceptabla för system som innehåller antändbara kylmedel.
Elektroniska ckagedetektorer skall användas för att detektera antändningsbara kylmedel, men nsligheten
kanske inte är adekvat eller kan behöva återkalibreras. (Detekteringsutrustning skall kalibrerar i ett
kylmedelsfritt område.) Se till att detektorn inte är en potentiell källa r antändning och att den är lämplig för
kylmedlet som används. Utrustning för läckagedetektering skall ställas in på ett procenttal av LFL r kylmedlet
- 74 -
och skall kalibreras till kylmedlet som används om det ungefärliga procenttalet r gas (25 % maximalt) är
bekräftat. ckagedetektering av tskor är mplig att användas med de flesta kylmedel men användning av
kylmedel som innehåller klor skall undvikas eftersom klor kan reagera med kylmedlet och fräta på kopparrören.
Om det misstänks finnas en läcka skall alla öppna lågor tas bort/släckas. Om ett läckage av kylmedel hittas som
kräver rdlödning skall alt kylmedel tömmas från systemet eller isoleras (med hjälp av avstängningsventiler) i
en del av systemet fjärran från läckaget. Syrefritt kvävgas (Oxygen free nitrogen/OFN) skall sedan rena systemet
de innan och under hårdlödningsprocessen.
7. Borttagning och evakuering
r man tar sig in i kylsystemkretsen för reparation - eller r något annat syfte - skall konventionella procedurer
användas. Emellertid är det viktigt att sta praxis ljs eftersom antändligheten bör beaktas. ljande
procedurer skall följas:
Ta bort kylmedel;
Rena kretsen med inaktiv gas;
Evakuera;
Rengör igen med inaktiv gas;
Ö ppna kretsen genom skärning eller hårdlödning.
Kylmedlet skall återvinnas i korrekta återvinningsbehållare. Systemet skall “sköljas” med OFN för att göra
enheten ker. Denna process kan behöva upprepas flera nger. Tryckluft eller syre skall inte användas för
denna uppgift. Sköljning skall uppnås genom att bryta vakuumet i systemet med OFN och fortsätta att fylla
tills arbetstrycket uppnåtts, sedan ventilera ut i atmosfären och slutligen dra ned till ett vakuum. Denna process
skall upprepas tills inget kylmedel finns kvar i systemet. När den slutliga OFN laddningen använd skall systemet
ventileras ned till atmosfärstryck r att möjliggöra att arbetet kan ske. Detta arbete är absolut livsnödvändigt
om rdlödningsarbete ska kunna ske rarbetet. Se till att utloppet r vakuumpumpen inte är ra några
antändningskällor och att det finns ventilation tillgänglig.
8. Laddningsprocedur
Förutom konventionella laddningsprocedurer skall följande krav följas.
Se till att kontaminering av olika kylmedel inte uppstår r laddningsutrustningen används. Slangar och
ledningar skall vara så korta som möjligt för att minimera mängden kylmedel i dessa.
Cylindrar skall hållas upprätt.
Se till att kylmedelssystemet är jordat innan systemet laddas med kylmedel.
rk systemet när laddningen är klar (om det inte redan är gjort).
Extrem försiktighet gäller så att kylsystemet inte överfylls.
Innan laddningen av systemet skall det provtryckas med OFN. Systemet skall läckagetestas r laddningen är
klar men innan driftsättning. Ett efterföljande läckagetest skall utföras innan anläggningen lämnas.
9. Stängning
Innan denna procedur utförs är det väsentligt att teknikern är fullständigt förtrogen med utrustningen och alla
dess detaljer. Det rekommenderas att god praxis är att alla kylmedel återvinns ett säkert sätt. Innan uppgiften
utförs skall ett olje- och kylmedelsprov tas om en analys krävs innan det återvunna kylmedlet återanvänds. Det
är väsentligt att den elektriska strömmen finns tillgänglig innan uppgiften startar.
a) Bli förtrogen med utrustningen och dess hantering.
b) Isolera systemet elektriskt.
c) Innan proceduren startas, se till att:
Mekaniskt hanterad utrustning finns tillgänglig, om den krävs för hantering av kylmedelscylindrarna;
All personals skyddsutrustning finns tillgänglig och används korrekt;
Återvinningsprocessen övervakas hela tiden av en kompetent person;
- 75 -
Återvinningsutrustning och cylindrar uppfyller lämplig standard.
d) Pumpa ned kylsystemet om möjligt.
e) Om vakuum inte är möjligt, gör ett samlingsrör så att kylmedel kan tas bort från olika delar av systemet.
f) Se till att cylindrarna är placerad på skalan innan återvinning sker.
g) Starta återvinningsmaskinen och arbeta in enlighet med tillverkarens instruktioner.
h) Ö verfyll inte cylindrarna. (Inte mer än 80 % volym vätskeladdning).
i) Ö verskrid inte maximalt arbetstryck hos cylindern, inte ens temporärt.
j) r alla cylindrar har fyllts korrekt och processen är klar, se till att cylindrarna och utrustningen tas bort från
anläggningen omedelbart och att alla isoleringsventiler är stängda.
k) Återvunnet kylmedel skall inte laddas i ett annat kylsystem såvida inte det har rengjort och kontrollerats.
10. rkning
Utrustning skall rkas r det fastslås att den har avbrutits och tömts kylmedel. Märkningen skall vara
daterad och undertecknad. Se till att det finns rkning utrustningen som fastställer att utrustningen
innehåller antändbart kylmedel.
11. Återvinning
r kylmedel tas bort från ett system, antingen r service eller stängning rekommenderas god praxis att allt
kylmedel tas bort ett kert tt. Vid överföring av kylmedel till cylindrar, se till att endast mpligt antal
återvinningscylindrar r kylmedel används. Se till att tillräckligt antal cylindrar som klarar av att lla hela
systemets laddning finns tillgängliga. Alla cylindrar som skall användas är avsedda för det återvunna kylmedlet
och märkt för det kylmedlet (d.v.s specialcylindrar för det återvunna kylmedlet). Cylindrar skall vara kompletta
med tryckventiler och associerade avstängningsventiler som fungerar. Tomma återvinningscylindrar är tömda
och, om jligt, kylda innan återvinningen sker. Återvinningsutrustningen skall fungera bra och ha en
uppsättning med instruktioner beträffande utrustningen som används och skall vara mplig för återvinning av
brandfarliga kylmedel. Dessutom skall en uppsättning med gar finnas tillgängliga och fungera. Slangar skall
vara kompletta med ckagefria kopplingar och i god kondition. Innan återvinningsmaskinen används,
kontrollera att den fungerar ett tillfredsställande tt, har underhållits korrekt och att alla associerade
elektriska komponenter är förseglade för attrhindra antändning om kylmedel skullecka ut. Rådfråga
tillverkaren vid tveksamheter. Det återvunna kylmedlet skall återlämnas till leverantören av kylmedlet i korrekt
återvinningscylinder och relevant ordnad Waste Transfer Note (överföringsanteckning om avfall). Blanda inte
kylmedel i återvinningsenheter och rskilt inte i cylindrar. Om kompressorer eller kompressorolja skall tas bort,
se till att de har tömts till en acceptabel nivå för att vara säker på att vissa brandfarliga kylmedel inte blir kvar i
smörjmedlet. mningsprocessen skall utföras innan kompressorns returneras till leverantören. Endast elektrisk
rme till kompressorn skall användas r att accelerera denna process. r oljan ms från ett system skall
detta utföras på ett säkert sätt.
Kompetens hos servicepersonal
Allmänt
Specialutbildning förutom vanlig utbildning reparationsprocedurer av kylmedelsutrustning krävs när utrustning
med brandfarligt kylmedel är involverat.
I många länder utförs denna utbildning av nationella utbildningsorganisationer som är ackrediterade att utbilda
relevant nationell kompetensstandard som kan fastställas i lagstiftningen.
Den uppnådda kompetensen skall kunna dokumenteras med ett certifikat.
Utbildning
Utbildningen skall innehålla följande:
Information om explosionspotential för brandfarliga kylmedel r att fisa att brandfarligheten kan vara farlig när
de hanteras ovarsamt.
Information om potentiella antändningskällor som inte är självklara, som ndare, ljusomkopplare,
- 76 -
dammsugare, elektriska värmare.
Information om olika säkerhetskoncept:
Oventilerat kerheten hos apparaten beror inte ventilationen i höljet. Stänga av apparaten eller öppna
höljet har ingen signifikant påverkan påkerheten. Inte desto mindre är det möjligt att läckande kylmedel kan
ackumuleras på insidan och brännbar atmosfär kommer att släppas ut när höljet öppnas.
Ventilerat lje kerheten hos apparaten beror ventilationen i ljet. Stänga av apparaten eller öppna
höljet har signifikant verkan kerheten. rsiktighet ller för att garantera att det finns tillräckligt
ventilation.
Ventilerat rum Säkerheten hos apparaten beror ventilationen i rummet. Stänga av apparaten eller öppna
höljet har ingen signifikant påverkan på säkerheten. Ventilationen i rummet skall inte stängas av under
reparationsproceduren.
Information om konceptet med förseglade komponenter och förseglade inkapslingar i enlighet med IEC 60079-
15:2010.
Information om korrekt arbetsprocedurer:
a) Igångsättning
Se till att golvområdet är tillräckligt r kylmedelsladdning eller att ventilationsslangen är monterad
korrekt sätt.
Anslut rören och gör ett läckagetest innan laddning med kylmedel.
Kontrollera säkerhetsutrustningen innan enheten tas i bruk.
b) Underhåll
Portabel utrustning skall repareras ute eller i en verkstad som är särskilt utrustad för service av enheter med
brandfarliga kylmedel.
Se till att det finns tillräcklig ventilation på reparationsplatsen.
Var medveten om att funktionsfel hos utrustningen kan vara orsakade av förlust av kylmedel och en
kylmedelsläcka kan vara möjlig.
Ladda ur kondensatorer ett sätt att gnistor inte bildas. Standardproceduren r att kortsluta
kondensatorers terminaler skapar vanligtvis gnistor.
Återmontera förseglade områden korrekt. Om packningarna är slitna, byt.
Kontrollera säkerhetsutrustningen innan enheten tas i bruk.
c) Reparation
Portabel utrustning skall repareras ute eller i en verkstad som är rskilt utrustad r service av enheter med
brandfarliga kylmedel.
Se till att det finns tillräcklig ventilation på reparationsplatsen.
Var medveten om att funktionsfel hos utrustningen kan vara orsakade av förlust av kylmedel och en
kylmedelsläcka kan vara möjlig.
Ladda ur kondensatorer på ett sätt att gnistor inte bildas.
r hårdlödning krävs skall följande procedurer utföras i rätt ordning:
Ta bort kylmedlet. Om återvinning inte krävs av nationella bestämmelser, m ut kylmedlet ute. Se till att
det utmda kylmedlet inte utgör någon fara. Vid tveksamheter skall en person skydda utloppet. Var särskilt
rsiktigt så att det uttömda kylmedlet inte flyter tillbaka in i byggnaden.
Töm kylmedelskretsen.
Rensa kylmedelskretsen med nitrogen i fem minuter.
Töm igen.
Ta bort delar som skall bytas ut genom skärning, inte med lågor.
Rensa hårdlödningspunkten med nitrogen under hårdlödningsproceduren.
r ett läckagetest innan laddning med kylmedel.
Återmontera förseglade områden korrekt. Om packningarna är slitna, byt.
Kontrollera säkerhetsutrustningen innan enheten tas i bruk.
- 77 -
d) Stängning
Om säkerheten påverkas när utrustningen tas ur drift, skall kylmedelsladdningen tas bort innan stängning.
Se till att det finns tillräcklig ventilation på utrustningsplatsen.
Var medveten om att funktionsfel hos utrustningen kan vara orsakade av förlust av kylmedel och en
kylmedelsläcka kan vara möjlig.
Ladda ur kondensatorer på ett sätt att gnistor inte bildas.
Ta bort kylmedlet. Om återvinning inte krävs av nationella bestämmelser, m ut kylmedlet ute. Se till att
det utmda kylmedlet inte utgör någon fara. Vid tveksamheter skall en person skydda utloppet. Var särskilt
rsiktigt så att det uttömda kylmedlet inte flyter tillbaka in i byggnaden.
Töm kylmedelskretsen.
Rensa kylmedelskretsen med nitrogen i fem minuter.
Töm igen.
Fyll på med nitrogen upp till atmosfäriskt tryck.
Markera på utrustningen att kylmedlet har tagits bort.
e) Avyttring
Se till att det finns tillräcklig ventilation på arbetsplatsen.
Ta bort kylmedlet. Om återvinning inte krävs av nationella bestämmelser, m ut kylmedlet ute. Se till att
det utmda kylmedlet inte utgör någon fara. Vid tveksamheter skall en person skydda utloppet. Var särskilt
rsiktigt så att det uttömda kylmedlet inte flyter tillbaka in i byggnaden.
Töm kylmedelskretsen.
Rensa kylmedelskretsen med nitrogen i fem minuter.
Töm igen.
Ta bort kompressorn och töm ut oljan.
Transport, märkning och förvaring av enheter som använder brandfarliga kylmedel
Transport av utrustning som innehåller brandfarliga kylmedel
Uppmärksamma att det kan finnas ytterligare transportbestämmelser med tanke på att utrustningen innehåller
brännbara gaser. Maximalt antal delar av utrustningen eller konfiguration av utrustningen som tillåts att
transporteras tillsammans avgörs av de tillämpliga transportbestämmelserna.
Märkning av utrustningen med skyltar
Skyltar r liknande apparater som används i arbetsområden styrs av lokala bestämmelser och ger minimikraven
r ombesörjande av säkerheten och/eller hälsoskyltar för arbetsplatsen.
Alla skyltar som krävs skall bibehållas och anställda skall se till att anställda får lämpliga och tillräckliga
instruktioner och utbildning i betydelsen av mpliga kerhetsskyltar och att åtgärder skall vidtas i anslutning
till dessa skyltar.
Effektiviteten hos skyltarna skall inte döljas av att alltför många skyltar placeras tillsammans.
Alla piktogram som används skall vara så enkla som möjligt och endast innehålla väsentliga detaljer.
Avyttring av utrustning som innehåller brandfarliga kylmedel
Se nationella besmmelser.
Förvaring av utrustning/apparater
Förvaring av utrustningen skall ske i enlighet med tillverkarens instruktioner.
Förvaring av förpackad (osåld) utrustning
Den förpackningens skydd skall vara konstruerat att mekaniska skador utrustningen inuti förpackningen
inte orsakar läckage av kylmedelsladdningen.
Maximalt antal delar utrustningen som tillåts att förvaras tillsammans avgörs av lokala bestämmelser.
- 78 -
Gebruiksaanwijzing Dutch
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Voor gebruik dient u alle onderstaande instructies te lezen om
letsel en schade te voorkomen en om de beste resultaten met
het apparaat te bereiken. Bewaar deze handleiding op een
veilige plek. Mocht u dit apparaat aan iemand anders
overhandigen, dient u ook de gebruiksaanwijzing te
overhandigen.
In geval van schade die wordt veroorzaakt doordat de
gebruiker de instructies in deze gebruiksaanwijzing niet in
acht heeft genomen, komt de garantie te vervallen. De
fabrikant/importeur is niet aansprakelijk voor schade die
wordt veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, door nalatig gebruik of gebruik dat niet in
overeenstemming is met de bepalingen van deze
gebruiksaanwijzing.
1. Lees en bewaar deze gebruiksaanwijzing. Opgelet: de
afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing zijn louter indicatief.
2. Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen vanaf de
leeftijd van 8 jaar en door personen met verminderde
fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten of met gebrek
aan ervaring of kennis, indien zij onder het toezicht staan
of gebruiksinstructies voor het veilig gebruik van dit toestel
gekregen hebben en de mogelijke gevaren begrijpen.
3. Kinderen mogen niet met dit toestel spelen.
4. Kinderen die niet onder toezicht staan, mogen dit apparaat
niet reinigen of onderhouden.
5. Als het stroomsnoer beschadigd is, dan moet het
vervangen worden door de fabrikant, diens dealer of een
gekwalificeerde technicus om risico’s te voorkomen.
6. Voordat u de stekker in het stopcontact steekt, dient u te
controleren of de stroom en de frequentie overeen komen
met de specificaties van het typeplaatje.
7. Als u gebruik maakt van een verlengkabel, dient dit geschikt
te zijn voor het stroomverbruik van het apparaat, anders
kan oververhitting van de verlengkabel en/of stekker het
gevolg zijn. Er is risico op letsel door het struikelen over het
- 79 -
verlengsnoer. Wees voorzichtig om gevaarlijke situaties te
vermijden.
8. Trek de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet in
gebruik is en voordat u het apparaat reinigt.
9. Let op dat de stroomkabel niet over scherpe randen hangt
en niet in de buurt komt van hete voorwerpen en open vuur.
10. Dompel het apparaat of de stekker niet onder in water of
andere vloeistoffen. Er bestaat levensgevaar als gevolg van
een elektrische schok!
11. Om de stekker uit het stopcontact te halen, dient u aan de
stekker zelf te trekken. Trek niet aan de stroomkabel.
12. Raak het apparaat niet aan als het in water is gevallen. Trek
de stekker uit het stopcontact, schakel het apparaat uit en
breng het ter reparatie naar een geautoriseerd
servicecenter.
13. Steek de stekker niet in het stopcontact en haal hem er niet
uit als u natte handen heeft.
14. Probeer nooit de behuizing van het apparaat te openen en
probeer nooit zelf het apparaat te repareren. Dit kan een
elektrische schok veroorzaken.
15. Dit apparaat werd niet ontworpen voor commercieel
gebruik. Alleen voor gebruik binnenshuis.
16. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan het
beoogde doel.
17. Draai de kabel niet om het apparaat en buig hem niet.
18. Gebruik dit apparaat niet in de nabijheid van een raam,
regen kan een elektrische schok veroorzaken.
19. Haal de stekker uit het stopcontact als er een vreemd geluid,
geur of rook waarneembaar is.
20. Schakel het apparaat uit voordat u het verplaatst.
21. Plaats geen zware voorwerpen op het apparaat.
22. Dek de inlaat- of uitlaatopening niet af met een doek of
handdoek.
23. Drink of gebruik het water dat uit het apparaat is afgevoerd
niet.
24. Haal het waterreservoir tijdens gebruik niet uit het
apparaat.
- 80 -
Maak het waterreservoir leeg voordat u het apparaat
verplaatst om gemors van water te voorkomen.
Kantel het apparaat niet om gemors van het water en
beschadiging van het apparaat te voorkomen.
Steek geen vreemde voorwerpen in een opening, dit
kan een elektrische schok, brand of beschadiging van het
apparaat veroorzaken.
25. Plaats het apparaat niet in de buurt van
warmtegenererende apparaten of in de nabijheid van
brandbare en gevaarlijke materialen.
26. Steek geen vingers of voorwerpen in de luchtinlaat of -
uitlaat.
27. Gebruik de luchtontvochtiger niet in een afgesloten ruimte,
zoals in een kast, om brandgevaar te vermijden.
28. Installeer het apparaat in overeenstemming met de
nationale bedradingsvoorschriften.
29. Informatie over type en de classificatie van zekeringen:
AC250V, 3.15A.
30. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd zoals
aanbevolen door de fabrikant van het apparaat.
Onderhoud en reparatie die de hulp van ander opgeleid
personeel vereisen, moeten worden uitgevoerd onder het
toezicht van een persoon die weet hoe brandbare
koudemiddelen te gebruiken.
31. Gebruik geen middelen die het ontdooiproces versnellen
of reinigingsmiddelen, tenzij deze die door de fabrikant zijn
aanbevolen.
32. Berg het apparaat op in een ruimte zonder continu
werkende ontstekingsbronnen (bijv. een open vlam,
ingeschakeld gastoestel of een ingeschakeld elektrisch
verwarmingstoestel).
33. Niet doorboren of verbranden.
34. Opgelet, bepaalde koudemiddelen zijn geurloos.
35. Als het apparaat wordt geïnstalleerd, bediend of bewaard
in een ruimte zonder ventilatie, moet de ruimte aldus zijn
ingericht dat de ophoping van koudemiddel door een lek
- 81 -
wordt vermeden. Dit kan leiden tot brand- of
explosiegevaar door het ontsteken van het koudemiddel
door een elektrisch verwarmingstoestel, fornuis of andere
ontstekingsbron.
36. Bewaar het apparaat op een dergelijke wijze zodat
mechanische storing wordt vermeden.
37. Voor instructies voor het repareren van apparaten die
R290 bevatten, raadpleeg onderstaande paragrafen.
38. Om schade te voorkomen, zet het apparaat minstens 2 uur
rechtop voordat u het in gebruik neemt.
Waarschuwing: Brandgevaar / ontvlambare
materialen.
Lees de gebruikershandleidingen.
Gebruiksaanwijzing; gebruiksinstructies.
Service-indicator; lees de technische handleiding.
Waarschuwing: Houd de ventilatieopeningen vrij.
Waarschuwing: Berg het apparaat op in een goed
geventileerde ruimte waarbij de grootte van de kamer
overeenstemt met het oppervlak dat is aangegeven.
De vrije ruimte rondom het toestel moet minstens 30 cm
bedragen.
Installeer, gebruik en bewaar het apparaat in een ruimte
met een vloeroppervlak van minstens 4 m2.
- 82 -
DH-127463 NL
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
1. Bedieningspaneel
2. Handgreep
3. Luchtinlaat en filter
4. Waterreservoir
5. Luchtuitlaat (met een deksel)
6. Continue afvoer
7. Wielen
8. Slangverbindingsstuk
9. Slang
10. Schoenverbindingsstuk
Opmerking: Verwijder de slang en de verbindingsstukken voor het drogen van schoenen voor ingebruikname.
Raadpleeg de sectie 'Het waterreservoir leegmaken' om te leren hoe het deksel van het waterreservoir te
verwijderen.
BEDIENINGSPANEEL
1. Aan/stand-by-knop
2. Instelknop voor vochtigheid/timer '-'
3. Instelknop voor vochtigheid/timer '+'
4. Digitaal scherm
5. Timerknop
6. Ventilatorsnelheidsknop
- 83 -
7. Modusknop
8. Kleding drogen-modus-controlelampje
9. Handmatige modus-controlelampje
10. Luchtcirculatiemodus-controlelampje
11. Ontdooifunctie-controlelampje
12. Hoge ventilatorsnelheid-controlelampje
13. Lage ventilatorsnelheid-controlelampje
14. Timer-controlelampje
15. Temperatuur-controlelampje
16. Luchtvochtigheid-controlelampje
17. Gewenste luchtvochtigheid-controlelampje
18. Waterreservoir vol-controlelampje (brandt ook wanneer het waterreservoir niet goed is geplaatst.)
19. Stroom-controlelampje
ONTDOOIFUNCTIE
De verdamper in de luchtontvochtiger kan automatisch ontdooien en het ontdooifunctie-controlelampje brandt.
Het standaardprogramma is:
Gedetecteerde kamertemperatuur ≥ 24 : De ontdooifunctie werkt niet.
5 gedetecteerde kamertemperatuur 12 : Tijdens het ontvochtigen schakelt het apparaat elke 8
minuten naar de ontdooimodus gedurende ongeveer 3 minuten. De compressor stopt met werken en de
ventilator draait op hoge snelheid.
12 gedetecteerde kamertemperatuur 18 : Tijdens het ontvochtigen schakelt het apparaat elke 25
minuten naar de ontdooimodus gedurende ongeveer 5 minuten. De compressor stopt met werken en de
ventilator draait op hoge snelheid.
18 ≤ gedetecteerde kamertemperatuur 24 : Tijdens het ontvochtigen schakelt het apparaat elke 120
minuten over naar de ontdooimodus gedurende ongeveer 5 minuten. De compressor stopt met werken en de
ventilator draait op hoge snelheid.
De kamertemperatuur stijgt tijdens de werking.
Deze luchtontvochtiger heeft geen koelfunctie. Het apparaat genereert warmte tijdens de werking en de
kamertemperatuur neemt met 1 tot 4 toe. Deze temperatuurtoename kan in de kast of andere soortgelijke
ruimtes sterk uiteenlopen. Bovendien kunnen de gesloten deur en ramen, andere apparaten in de kamer die
warmte genereren en zonlicht de kamertemperatuur verhogen.
Ontvochtigingscapaciteit
Bij dezelfde kamertemperatuur is de ontvochtigingscapaciteit hoger bij een hogere relatieve luchtvochtigheid en
is de ontvochtigingscapaciteit lager bij een lagere relatieve luchtvochtigheid. Bij dezelfde relatieve
luchtvochtigheid is de ontvochtigingscapaciteit hoger bij hogere temperaturen en de ontvochtigingscapaciteit
lager bij lagere temperaturen.
Het apparaat is ontworpen om een onaangename vochtigheid in de kamer te verwijderen en om gewassen
kleding binnenshuis sneller te drogen. Het is niet geschikt om de luchtvochtigheid zeer laag te houden.
VOOR INGEBRUIKNAME
Om schade te voorkomen, zet het apparaat minstens 2 uur rechtop voordat u het in gebruik neemt.
Controleer na het verwijderen van de verpakking of het apparaat in een goede staat is.
Laat kinderen niet met het verpakkingsmateriaal spelen, er bestaat verstikkingsgevaar.
Installeer het apparaat op een vlakke ondergrond waar de luchtinlaat/-uitlaat niet belemmerd kan worden. Zorg
voor een vrije ruimte van minstens 30 cm rondom het toestel. Om energie te besparen, houd ramen en deuren
- 84 -
dicht wanneer het apparaat in werking is.
Opmerking: Als de luchtontvochtiger storing ondervindt van huishoudelijke apparaten, zoals een televisie en
radiocassettespeler, houd het apparaat meer dan 70 cm uit de buurt van de luchtontvochtiger.
GEBRUIK
Steek de stekker in het stopcontact. U hoort een geluidssignaal. Het apparaat staat in stand-by. Het aan/uit-
controlelampje knippert.
Aan/stand-by: Druk op de aan/stand-by-knop om het apparaat in te schakelen. Open het luchtuitlaatdeksel met
de hand. Het aan/uit-controlelampje brandt continu. Het paneel toont de huidige luchtvochtigheid in de kamer.
Druk opnieuw op de knop om het apparaat in stand-by te zetten.
Vochtigheidsinstelling: druk op de instelknoppen voor de vochtigheid om uw gewenste vochtigheidsgraad
tussen 30% en 80% in te stellen. Bij elke druk op de knop wordt de gewenste luchtvochtigheid met 5% gewijzigd
en na 80% wordt de waarde opnieuw op 30% ingesteld voor een nieuwe cyclus. De 'CO'-modus wordt tevens op
het scherm weergegeven. In de 'CO'-modus blijft het apparaat ontvochtigen, ongeacht de huidige
luchtvochtigheid in de kamer. De instelling knippert meerdere keren in het paneel, waarna de huidige
luchtvochtigheid in de kamer opnieuw wordt weergegeven. Wanneer de gewenste luchtvochtigheid is bereikt,
brandt het gewenste luchtvochtigheid-controlelampje.
Opmerkingen:
De vochtigheidsinstelling werkt alleen in de automatische werkingsmodus.
Wanneer het digitaal scherm stilstaat, druk eenmaal op de instelknop voor vochtigheid '+' of '-' en u ziet de
gewenste vochtigheidswaarde. U kunt het apparaat terugzetten door op de instelknoppen voor vochtigheid
te drukken.
Houd de instelknop voor vochtigheid '+' 3 seconden ingedrukt, de huidige kamertemperatuur knippert op
het digitaal scherm en het temperatuur-controlelampje brandt. De huidige luchtvochtigheid in de kamer
wordt na enkele seconden op het digitaal scherm weergegeven en het temperatuur-controlelampje dooft.
Wanneer de vochtigheidswaarde op het scherm wordt weergegeven, brandt het luchtvochtigheid-
controlelampje.
Ventilator: Druk op de ventilatorsnelheidsknop om een lage of hoge ventilatorsnelheid te selecteren. Het
overeenkomstig controlelampje brandt.
De ventilatorsnelheid kan in de kleding drogen-modus niet geselecteerd worden. Het apparaat werkt op de hoge
ventilatorsnelheid.
MODE (MODUS): Druk op de modusknop om de modus te selecteren: handmatige modus, luchtcirculatiemodus
en kleding drogen-modus.
1. Handmatige modus: In deze modus brandt het handmatige modus-controlelampje. In deze modus kunnen
zowel de ventilatorsnelheid als de luchtvochtigheid aangepast worden. Het apparaat handhaaft automatisch
de geselecteerde luchtvochtigheid.
- 85 -
2. Luchtcirculatiemodus: In deze modus werkt het apparaat met de binnenventilator en kan de
luchtvochtigheid niet aangepast worden. De compressor werkt niet. De luchtvochtigheid in de kamer wordt
op het paneel weergegeven.
3. Kleding drogen-modus: In deze modus werkt het apparaat op hoge ventilatorsnelheid bij om het even welke
luchtvochtigheid in de kamer en is het niet mogelijk om de luchtvochtigheid te wijzigen. De luchtvochtigheid
in de kamer wordt op het paneel weergegeven.
TIMER:
Automatisch UIT-instelling
- Als het apparaat AAN staat, druk op de timerknop en '00' knippert op het digitaal scherm.
- Druk op de instelknop voor timer '+'/'-' om een gewenste automatische uitschakeltijd tussen 1 en 24 uur
te selecteren. Het digitaal scherm knippert enkele seconden, waarna de timerinstelling is bevestigd. Het
timer-controlelampje brandt. Het digitaal scherm keert terug naar de huidige luchtvochtigheid in de
kamer.
- Het apparaat wordt automatisch uitgeschakeld zodra de ingestelde tijd is verstreken.
Om de timer te wijzigen, druk op de timerknop en druk op de instelknop voor timer '+'/'-' om de waarde te
wijzigen. Wanneer deze is ingesteld op 0 uur ('00'), dan is de timer geannuleerd en dooft het timer-
controlelampje.
OPMERKING:
1. Dit apparaat is uitgerust met een geheugenfunctie in geval van een stroomonderbreking, met uitzondering
van de timerfunctie.
2. Belangrijk:
Foutcode „E1” op het scherm: De temperatuur-/vochtigheidssensor is beschadigd; neem contact op met een
professional voor inspectie en onderhoud.
HET OPGEVANGEN WATER AFVOEREN
Als het waterreservoir vol is, brandt het waterreservoir vol-controlelampje De werking stopt automatisch en de
zoemer piept 20 keer om de gebruiker te waarschuwen dat het water uit het waterreservoir moet worden
afgevoerd.
Het waterreservoir leegmaken
1. Trek het waterreservoir voorzichtig uit door het holle gedeelte aan beide zijden vast te houden.
2. Giet het opgevangen water uit.
3. Plaats het waterreservoir terug door het horizontaal en voorzichtig in het apparaat te duwen. De handgreep
op het deksel van het waterreservoir moet plat liggen.
OPMERKING:
1. Hoe het deksel van het waterreservoir losmaken: Als u het deksel van het waterreservoir wilt verwijderen,
verwijder dan eerst de handgreep (H). Breng de gleuven op één lijn en maak eerst een verbinding van de
handgreep los van de gleuf, en maak vervolgens de andere verbinding los om de handgreep te verwijderen.
Trek het deksel van het waterreservoir naar boven om het te verwijderen.
2. Voordat u het waterreservoir opnieuw aanbrengt, installeer eerst het deksel en de handgreep van het
- 86 -
waterreservoir
3. Haal de vlotter niet uit het waterreservoir. De water vol-sensor kan het waterpeil niet langer juist detecteren
zonder de vlotter en er kan water uit het waterreservoir lekken.
Continue waterafvoer
Steek de inbegrepen kunststof slang in de continue afvoer en het condenswater wordt via deze uitlaat continu
afgevoerd in plaats van het in het waterreservoir op te vangen. Zorg ervoor dat de slang naar beneden is
geïnstalleerd, zodat het water ongehinderd en continu naar buiten kan stromen.
SCHOENEN DROGEN-FUNCTIE
1. Verwijder de reserveonderdelen voor het drogen van schoenen. De slang en verbindingsstukken werden
tijdens het verpakken in het waterreservoir opgeslagen.
2. Breng de twee delen van de dekselbox op één lijn en maak ze aan elkaar vast.
3. Draai het slangverbindingsstuk aan één kant van de slang vast en draai het schoenverbindingsstuk aan de
andere kant van de slang vast.
4. Verbind de slang met de dekselbox met behulp van het slangverbindingsstuk. Vergeet niet om te draaien en
zorg dat het uitsteeksel in het buisverbindingsstuk vast komt te zitten.
5. Open het luchtuitlaatdeksel 90°. Installeer de dekselbox verticaal op de luchtuitlaat. Zorg dat het
luchtuitlaatdeksel door de overeenkomstige opening van de dekselbox gaat.
Slangverbindingsstuk
Slang
Schoenverbindingsstuk
Uitsteeksel
Opening
- 87 -
6. Stop het schoenverbindingsstuk in de schoenen die gedroogd moeten worden. Selecteer de kleding drogen-
modus voor het drogen van schoenen.
REINIGING EN ONDERHOUD
Maak het apparaat regelmatig schoon voor een lange levensduur en een juiste werking van het apparaat
Waarschuwing: Voordat het apparaat wordt schoongemaakt, schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het
stopcontact om het risico op elektrische schokken te vermijden. Gebruik geen heet water of chemische
oplosmiddelen om het apparaat te reinigen.
1. Maak het waterreservoir regelmatig schoon met koud of warm water en veeg het droog met een zachte
doek om schimmelvorming te voorkomen.
2. Maak de buitenkant van het apparaat schoon met een vochtige doek. Gebruik geen schoonmaakmiddelen
of schuursponsjes om het beschadigen van de kunststof buitenkant te vermijden.
3. Maak de filter schoon zoals beschreven in de volgende sectie.
4. Wanneer u denkt het apparaat langere tijd niet te gebruiken:
1) Maak het waterreservoir leeg, veeg het droog en breng het opnieuw aan.
2) Reinig de filter.
3) Zet het apparaat rechtop en vermijd direct zonlicht.
Filter
Aan de achterkant van het apparaat bevindt zich een filterset die regelmatig moet worden verwijderd en
schoongemaakt. De ontvochtigingscapaciteit kan afnemen wanneer de filterset verstopt is.
Trek aan het lipje (A) om de filterbehuizing (B) los te maken. Verwijder het filternet (C) en haal vervolgens
de actieve koolstoffilter (D) eruit.
De filterbehuizing en het filternet kunnen in water worden gewassen (temperatuur < 40 °C). Veeg ze grondig
droog voordat ze opnieuw geïnstalleerd worden.
De actieve koolstoffilter kan niet in water worden gewassen. U kunt een stofzuiger gebruiken om het stof te
verwijderen. Het wordt aanbevolen om de actieve koolstoffilter elke 3 tot 6 maanden te vervangen (afhankelijk
van het gebruik) om de optimale prestaties van het apparaat te behouden.
PROBLEEMOPLOSSING
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De stekker zit niet in het stopcontact.
Steek de stekker in het stopcontact.
Het waterreservoir is vol
Maak het waterreservoir leeg.
Het waterreservoir is niet juist
geplaatst.
Plaats het zoals het moet.
Het luchtuitlaatdeksel is niet open.
Open het luchtuitlaatdeksel.
- 88 -
De filter is verstopt.
Reinig de filter.
De luchtinlaat of -uitlaat is
geblokkeerd.
Verwijder de verstopping uit de luchtuitlaat
of -inlaat.
Het apparaat is niet goed geplaatst.
Plaats het apparaat op een vlakke en
stabiele vloer.
De kamertemperatuur valt buiten het
werkingsbereik van het apparaat.
Het apparaat start opnieuw automatisch
wanneer de kamertemperatuur terugkeert
naar het werkingsbereik van 5 tot 32
.
De kleding is niet blootgesteld aan de
lucht die door het apparaat wordt
afgegeven.
Stel de natte kleding bloot aan de
luchtstroom.
De kamertemperatuur is te laag.
Bij een lage temperatuur droogt de natte
kleding minder snel. Verhoog de
kamertemperatuur.
Er is niets mis met uw luchtontvochtiger indien een van de volgende fenomenen optreedt.
Fenomeen
Oorzaak
Werking met tussenpozen
Het apparaat wordt ontdooid.
Geringe
ontvochtigingscapaciteit
De ontvochtigingscapaciteit neemt af met de kamertemperatuur en
luchtvochtigheid. Het apparaat stopt met ontvochtigen wanneer de
kamertemperatuur zich buiten het bereik van 5 - 32 bevindt.
De luchtvochtigheid in de kamer
kan niet worden verlaagd.
De kamer is te groot.
De deur of ramen van de kamer zijn niet dicht.
Het apparaat werkt samen met een ander apparaat dat stoom afgeeft.
Onaangename geur
De geur kan afkomstig zijn van de muur, meubels of een ander voorwerp.
Het apparaat maakt lawaai
tijdens het gebruik.
Het lawaai dat wordt geproduceerd door het stromen van het koelmiddel
kan automatisch verdwijnen of afnemen wanneer het systeem stabiel
werkt
Er bevindt zich water in het
reservoir.
Gezien elk apparaat een bedrijfstest heeft ondergaan voordat het de
fabriek heeft verlaten, blijft er wat water op de verdamper achter dat in
het waterreservoir stroomt.
De zoemer gaat af.
De zoemer gaat af als het waterreservoir vol is of niet juist geplaatst is.
TECHNISCHE GEGEVENS
Ontvochtigingscapaciteit
25L/dag (30, 80%)
Nominale spanning
AC 220-240V
Nominale frequentie
50Hz
Nominaal ingangsvermogen
320W
Nominale stroom
1,48A
Koelmiddel
R290
GARANTIE EN KLANTENSERVICE
Vóór de levering worden onze apparaten streng gecontroleerd. Indien het toestel ondanks alle zorg bij de
- 89 -
productie of tijdens het transport beschadigd werd, moet u het naar de handelaar terugbrengen. Naast het
wettelijke recht op waarborg heeft de klant recht op de volgende garantieclaim:
Wij geven een garantie van 2 jaar op het toestel, te beginnen met de koopdatum. Indien u een defect product
heeft, kunt u rechtstreeks terug gaan naar het aankooppunt.
Gebreken die het gevolg zijn van ondeskundig gebruik van het toestel, fouten tijdens ingrepen en reparaties door
derden of door de inbouw van vreemde onderdelen, vallen niet onder deze garantie. Bewaar altijd uw
aankoopnota, zonder aankoopnota kunt u geen aanspraak maken op enige vorm van garantie. Bij schade
veroorzaakt door het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing vervalt het recht op garantie. Voor vervolgschade
die hieruit ontstaat kunnen wij niet verantwoordelijk gehouden worden. Voor materiële schade of persoonlijk
letsel veroorzaakt door ondeskundig gebruik of het niet opvolgen van de veiligheidsvoorschriften zijn wij niet
aansprakelijk. In dergelijke gevallen vervalt iedere aanspraak op garantie. Schade aan accessoires of onderdelen
betekend niet dat het gehele apparaat zal worden vervangen. Afgebroken glazen of kunststof onderdelen of
accessoires vallen niet onder de garantie en zullen tegen vergoeding vervangen kunnen worden. Defecten aan
hulpstukken of aan slijtage onderhevige onderdelen, alsmede reiniging, onderhoud of de vervanging van
slijtende delen vallen niet onder de garantie en zullen dus in rekening gebracht worden.
MILIEUVRIENDELIJKE AFVALVERWERKING
Recycling – Europese Richtlijn 2012/19/EU
Deze markering betekent dat dit product niet samen met ander huishoudelijk afval mag worden
afgedankt. Om het milieu en de volksgezondheid niet in gevaar te brengen en het hergebruik van
grondstoffen te bevorderen, moet dit product op verantwoordelijke wijze worden afgevoerd. Lever
verbruikte apparatuur a.u.b. in bij de hiervoor bestemde inzamelpunten of bij de winkel waar het product was
aangeschaft. Zij zullen dit product accepteren voor milieuvriendelijke afvalverwerking.
Emerio B.V. Customer service: Kundeninformation: Klantenservice:
Oudeweg 115 T: +31 (0) 23 3034369 T: +49 (0) 3222 1097 600 T: +31 (0) 23 3034369
2031 CC Haarlem www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service
The Netherlands
Looking for spare parts? Have a look at www.spareparts.emerio.eu
Sie brauchen Ersatzteile? Besuchen Sie www.ersatzteile.emerio.eu
Onderdelen nodig? Kijk op www.onderdelen.emerio.eu
- 90 -
INSTRUCTIES VOOR HET REPAREREN VAN APPARATEN DIE R290 BEVATTEN
1. Reparaties
1) Controle van de bedrijfsruimte
Voordat er kan worden gewerkt aan systemen die ontvlambare koudemiddelen bevatten, moeten er
veiligheidscontroles worden uitgevoerd om het risico op ontsteking tot een minimum te beperken. De volgende
voorzorgsmaatregelen dienen in acht te worden genomen voordat er reparaties aan het koelsysteem kunnen
worden uitgevoerd.
2) Werkprocedure
De werkzaamheden moeten volgens een gecontroleerde procedure worden uitgevoerd om het risico op de
aanwezigheid van een ontvlambaar gas of een ontvlambare damp tijdens de werkzaamheden tot een minimum
te beperken.
3) Algemene werkomgeving
Al het onderhoudspersoneel en alle overige personen in de werkomgeving moeten worden geïnformeerd over
de aard van de werkzaamheden die worden uitgevoerd. Werkzaamheden in besloten ruimtes moeten worden
voorkomen. Het gebied rond de werkomgeving moet worden afgesloten. Zorg ervoor dat er veilig in de
werkomgeving kan worden gewerkt door het te controleren op de aanwezigheid van ontvlambare stoffen.
4) Controleren op de aanwezigheid van koudemiddel
De omgeving moet voor en tijdens de werkzaamheden worden gecontroleerd met een gepaste
koudemiddeldetector, zodat de technicus weet of er ontvlambare stoffen aanwezig zijn. Zorg ervoor dat de
apparatuur voor lekdetectie geschikt is voor detectie van ontvlambare koudemiddelen, d.w.z. geen vonken
afgeeft, goed is afgedicht en intrinsiek veilig is.
5) Aanwezigheid van een brandblusser
Als er hete werkzaamheden aan de koelapparatuur of bijbehorende onderdelen moeten worden verricht, moet
er geschikte blusapparatuur aanwezig zijn. Zorg dat er een CO₂- of poederblusser in de buurt van de
werkomgeving aanwezig is.
6) Geen ontstekingsbronnen
Geen enkele persoon die aan een koelsysteem werkzaamheden verricht waarbij leidingen worden blootgelegd
die ontvlambaar koudemiddel bevatten of hebben bevat, mag ontstekingsbronnen op zo'n manier gebruiken
dat deze een brand- of explosiegevaar vormt. Alle mogelijke ontstekingsbronnen, waaronder brandende
sigaretten, moeten uit de buurt van de ruimte waar het apparaat wordt geïnstalleerd, gerepareerd, verwijderd
of afgedankt worden gehouden aangezien ontvlambaar koudemiddel vrij kan komen. Vóór het begin van de
werkzaamheden moet het gebied rond de apparatuur worden gecontroleerd op de aanwezigheid van
ontbrandingsgevaren en ontstekingsrisico's. Er moeten borden worden geplaatst met de tekst "Niet roken".
7) Geventileerde omgeving
Zorg ervoor dat de werkomgeving in de buitenlucht is of voldoende wordt geventileerd, voordat het systeem
wordt geopend of hete werkzaamheden worden verricht. Tijdens de werkzaamheden moet er voortdurend
ventilatie zijn. De ventilatie moet ervoor zorgen dat vrijgekomen koudemiddel wordt verspreid en bij voorkeur
wordt afgegeven naar de buitenlucht.
8) Controle van de koelapparatuur
Bij het vervangen van elektrische componenten moeten componenten worden gebruikt die geschikt zijn voor
het doel en die de juiste specificaties hebben. Volg altijd de onderhouds- en reparatierichtlijnen van de fabrikant.
In geval van twijfel, neem contact op met de technische dienst van de fabrikant.
Voer de volgende controles uit op installaties die brandbaar koudemiddel gebruiken:
De hoeveelheid koudemiddel moet in overeenstemming zijn met de omvang van de ruimte waarin de
apparatuur met koudemiddel wordt geplaatst;
De ventilatieapparatuur en -uitlaten werken naar behoren en worden niet geblokkeerd;
Als een indirect koelcircuit wordt gebruikt, controleer het secundaire circuit op de aanwezigheid van
koudemiddel;
- 91 -
De markering op het apparaat moeten goed zichtbaar en leesbaar zijn. Markeringen en tekens die niet
leesbaar zijn moeten worden vervangen;
Installeer koelleidingen of onderdelen van het koelcircuit in een positie waar ze niet blootgesteld kunnen
worden aan stoffen die de onderdelen die het koudemiddel bevatten kunnen corroderen, tenzij deze
onderdelen van een materiaal zijn gemaakt die corrosiebestendig zijn of gepast tegen corrosie zijn
beschermd.
9) Controle van elektrische apparatuur
Als onderdeel van reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan elektrische componenten moeten vooraf
veiligheidscontroles worden uitgevoerd en moeten de componenten worden geïnspecteerd. Als een defect
wordt geconstateerd dat de veiligheid in gevaar kan brengen, mag er geen stroomtoevoer op het circuit worden
aangesloten, voordat het defect adequaat is verholpen. Als het defect niet direct kan worden verholpen, maar
de bedrijfswerkzaamheden niet langer kunnen worden onderbroken, moet er een adequate en tijdelijke
oplossing worden gevonden. Van deze tijdelijke oplossing moet melding worden gemaakt bij de eigenaar van
het apparaat, zodat alle partijen op de hoogte zijn. Tot de initiële veiligheidscontroles behoren:
De condensatoren moeten worden ontladen: dit moet op een veilige manier worden gedaan om de
mogelijkheid op vonken te voorkomen;
Er mogen geen actieve elektrische componenten en draden blootliggen tijdens het opladen, herstellen of
spoelen van het systeem;
Het systeem moet continu geaard zijn.
2. Reparaties op de afgedichte onderdelen
1) Tijdens de reparatie van afgedichte componenten moet alle stroomtoevoer worden ontkoppeld van het
apparaat waaraan wordt gewerkt, voordat afdichtingen mogen worden verwijderd. Indien het absoluut
noodzakelijk is dat er tijdens onderhoudswerkzaamheden stroomtoevoer naar het apparaat is, moet er een
permanent werkende lekdetector worden geplaatst op het meest kritieke punt, zodat deze kan
waarschuwen als er een gevaarlijke situatie optreedt.
2) Op de volgende punten moet bijzonder goed worden gelet om te voorkomen dat de behuizing van
elektrische componenten tijdens werkzaamheden zijn beschermende functie niet verliest. Hiertoe behoort
schade aan kabels, te veel aansluitingen, terminals die niet voldoen aan de oorspronkelijke specificaties,
schade aan afdichtingen, niet goed passende wartels, enz.
Zorg dat het apparaat op een juiste manier in elkaar is gezet. Zorg dat de afdichtingen of het afdichtingsmateriaal
niet zijn versleten om indringing van brandbare stoffen te vermijden. De reserveonderdelen moeten in
overeenstemming zijn met de specificaties van de fabrikant.
OPMERKING: Het gebruik van een silicone afdichtmiddel kan een impact hebben op de juiste werking van
bepaalde lekdetectieapparatuur. Intrinsieke veilige onderdelen moeten niet eerst worden geïsoleerd alvorens
er werkzaamheden op uit te voeren.
3. Reparatie van intrinsiek veilige componenten
Stel het circuit niet bloot aan permanente inductie- of condensatorbelasting zonder van tevoren te controleren
of deze belasting de toegestane spanning en stroomsterkte van het apparaat niet overschrijdt. Intrinsiek veilige
componenten zijn de enige componenten waaraan kan worden gewerkt als er stroom op staat en er
ontvlambare gassen of dampen aanwezig zijn. Het testapparaat moet aan de specificaties voldoen. Vervang de
componenten alleen met door de fabrikant gespecificeerde componenten. Andere onderdelen kunnen het
koudemiddel in brand steken wanneer er een lek aanwezig is.
4. Bekabeling
Controleer of de bekabeling niet onderhevig is aan slijtage, corrosie, overmatige druk, trillingen, scherpe randen
of andere nadelige factoren in de bedrijfsomgeving. Houd tevens rekening met de effecten van veroudering en
de continue trillingen van bronnen als compressors en ventilatoren.
- 92 -
5. Detectie van ontvlambaar koudemiddel
Onder geen enkele omstandigheid mogen er ontstekingsbronnen worden gebruikt voor het zoeken naar of
detecteren van lekkend koudemiddel. Er mogen geen lekzoeklampen (of andere detectoren met een open vlam)
worden gebruikt.
6. Methoden voor lekdetectie
De volgende lekdetectiemethoden zijn geschikt bevonden voor systemen die ontvlambaar koudemiddel
bevatten.
Elektronische lekdetectoren kunnen worden gebruikt voor het detecteren van brandbare koudemiddelen. De
gevoeligheid kan echter ongepast zijn of herkalibratie kan nodig zijn. (Kalibreer de detectieapparatuur in een
gebied zonder koudemiddel). Zorg dat de detector geen potentiële ontstekingsbron is en voor het gebruikte
koudemiddel gepast is. Stel de lekdetectieapparatuur in op een percentage van de LFL van het koudemiddel en
kalibreer het volgens het gebruikte koudemiddel en de gepaste gaspercentage (maximum 25%).
Lekdetectievloeistoffen zijn gepast voor gebruik met de meeste koudemiddelen, maar gebruik geen detergenten
die chloor bevatten. De chloor kan reageren met het koudemiddel en de koperen leidingen corroderen. Als een
lek wordt vermoed, verwijder/ doof alle open vlammen. Als een koudemiddellek wordt gevonden en er
gesoldeerd moet worden, moet al het koudemiddel uit het systeem worden verwijderd of met behulp van
ventielen worden gsoleerd in een deel van het systeem dat zich op afstand van het lek bevindt. Zowel ór als
tijdens het solderen moet het systeem worden gespoeld met zuurstofvrije stikstof.
7. Verwijderen en vacuüm zuigen
Er worden algemene procedures gehanteerd voor reparatie- of andere werkzaamheden aan het
koudemiddelcircuit. Houd met het oog op de ontvlambaarheid van koudemiddelen echter de volgende
maatregelen in acht. Voer de volgende procedure uit:
Verwijder het koudemiddel;
Ontlucht het circuit met inert gas;
Maak luchtledig;
Ontlucht opnieuw met inert gas;
Open het circuit door het te snijden of te solderen.
Het verwijderde koudemiddel moet worden opgevangen in de juiste verzamelingscilinders. Het systeem moet
worden doorgespoeld met zuurstofvrije stikstof om het systeem veilig te maken. Het is mogelijk dat dit proces
meerdere keren moet worden herhaald. Hiervoor mag geen gebruik worden gemaakt van perslucht of zuurstof.
Het doorspoelen gebeurt door het vacuüm in het systeem op te heffen met zuurstofvrije stikstof tot de
bedrijfsdruk is bereikt, de stikstof te laten ontsnappen in de omgevingslucht en het systeem vervolgens opnieuw
vacuüm te zuigen. Dit proces moet worden herhaald tot er geen koudemiddel meer in het systeem aanwezig is.
Wanneer er voor het laatst zuurstofvrije stikstof is toegepast, moet dit worden vrijgegeven aan de
omgevingslucht tot de omgevingsdruk is bereikt. Vervolgens kan er met de werkzaamheden worden begonnen.
Deze procedure is absoluut noodzakelijk als er soldeerwerkzaamheden op de leidingen dienen te gebeuren. Zorg
dat de uitlaat van de vacuümpomp zich niet in de buurt van een ontstekingsbron bevindt en er voldoende
ventilatie aanwezig is.
8. Vulprocedures
Naast de algemene vulprocedures moeten de volgende vereisten worden nageleefd.
Zorg ervoor dat er bij het gebruik van de vulapparatuur geen vermenging van verschillende koudemiddelen
optreedt. Slangen of leidingen moeten zo kort mogelijk worden gehouden om de hoeveelheid koudemiddel
tot een minimum te beperken.
De cilinders moeten rechtop staan.
Zorg ervoor dat het koudemiddelsysteem geaard is, voordat het systeem wordt gevuld met koudemiddel.
- 93 -
Label het systeem wanneer het is gevuld (indien dit nog niet is gedaan).
Het is uiterst belangrijk dat het systeem niet overmatig gevuld wordt.
Voordat het systeem opnieuw wordt gevuld, moet er een druktest met zuurstofvrije stikstof worden uitgevoerd.
Het systeem moet na het vullen, maar vóór ingebruikname, worden getest op lekkage. Een tweede lektest moet
worden uitgevoerd alvorens de locatie te verlaten.
9. Ontmanteling
Voordat deze procedure wordt uitgevoerd, moet de technicus volledig bekend zijn met het apparaat. Het wordt
aanbevolen dat alle koudemiddelen veilig worden opgevangen. Vóór het uitvoeren van de taak moet er een olie-
en koudemiddelmonster worden genomen, voor het geval het opgevangen koudemiddel vóór hergebruik moet
worden geanalyseerd. Het is essentieel dat er stroomtoevoer is ór de werkzaamheden beginnen.
a) Raak vertrouwd met het apparaat en zijn werking.
b) Zorg voor gepaste elektrische isolatie van het systeem.
c) Voordat u de procedure uitvoert:
Indien nodig, zorg dat er mechanische uitrusting voor het behandelen van de bewaarflessen met
koudemiddel aanwezig is;
Zorg voor persoonlijke beschermingsmiddelen en dat ze juist worden gebruikt;
Zorg tijdens het terugwinningsproces voor een continu toezicht door een vakbekwame persoon.
Zorg dat de gebruikte terugwinningsuitrusting en bewaarflessen in overeenstemming zijn met de gepaste
normen.
d) Pomp het koudemiddelsysteem indien mogelijk leeg.
e) Als gebruik van een vacuümpomp niet mogelijk is, moet een verdeelstuk worden gebruikt zodat het
koudemiddel van verschillende onderdelen van het systeem kan worden verwijderd.
f) Zorg ervoor dat de cilinder op de weegschaal staat voordat het koudemiddel wordt opgevangen.
g) Start de opvangmachine en bedien deze volgens de instructies van de fabrikant.
h) Vul de cilinders niet te veel. (Niet meer dan 80% van het vloeistofvolume)
i) Overschrijd de maximale werkdruk van de cilinder niet, zelfs niet tijdelijk.
j) Als de cilinders correct zijn gevuld en het proces is voltooid, moeten de cilinders en het apparaat snel van
de locatie worden verwijderd en moeten alle isolatieventielen op het apparaat worden afgesloten.
k) Verzameld koudemiddel mag pas voor een ander koudemiddelsysteem worden gebruikt, als het is
schoongemaakt en gecontroleerd.
10. Labeling
Het apparaat moet worden voorzien van een label waarop staat vermeld dat het apparaat is ontmanteld en dat
het koudemiddel is verwijderd. Het label moet worden gedateerd en ondertekend. Zorg ervoor dat er labels op
de cilinders aanwezig zijn met vermelding dat de cilinders ontvlambaar koudemiddel bevatten.
11. Herstel
Bij het opvangen van koudemiddel van een systeem, voor zowel onderhoud als ontmanteling, moeten alle
koudemiddelen op een veilige manier worden verwijderd. Wanneer koudemiddel wordt opgevangen in cilinders
mogen alleen geschikte cilinders voor koudemiddel worden gebruikt. Zorg dat u het nodige aantal cilinders hebt
om alle koudemiddel te kunnen bewaren. Alle cilinders die worden gebruikt, zijn bestemd voor het opvangen
van koudemiddel en moeten als zodanig worden gelabeld (d.w.z. speciale cilinders voor het opvangen van
koudemiddel). De cilinders moeten compleet zijn, met een overdrukventiel en afsluitventielen, en alle
onderdelen moeten in goede staat verkeren. Lege opvangcilinders moeten met een vacuümpomp worden
geleegd en, indien mogelijk, worden gekoeld ór het opvangen van het koudemiddel. De opvangapparatuur
moet zich in een goede staat bevinden, voorzien zijn van instructies en geschikt zijn voor het opvangen van
ontvlambare koudemiddelen. Daarnaast moet er een gekalibreerde weegschaal aanwezig zijn die in goede staat
- 94 -
verkeert. Slangen moeten intact zijn, compleet met lekvrije en juist werkende koppelstukken. Controleer vóór
gebruik of de opvangmachine in een goede staat verkeert, goed is onderhouden en dat alle elektrische
componenten zijn afgedicht om ontsteking te voorkomen in geval koudemiddel vrijkomt. In geval van twijfel,
neem contact op met de fabrikant. Lever het teruggewonnen koudemiddel in bij uw leverancier van
koudemiddel, in de juiste cilinder en voorzien van de relevante documentatie. Meng geen koudemiddelen in
opvangunits en, in het bijzonder, niet in cilinders. Als er compressoren of compressorolie moeten worden
verwijderd, moet de olie tot een acceptabel niveau worden afgezogen met een vacuümpomp, zodat er geen
ontvlambaar koudemiddel in de olie achterblijft. Het vacuümproces moet vóór retournering van de compressor
aan de leverancier worden uitgevoerd. Om dit proces te versnellen mag de compressorbehuizing uitsluitend
elektrisch worden verwarmd. Olie moet altijd voorzichtig uit een systeem worden verwijderd.
Competentie van het onderhoudspersoneel
Algemeen
Speciale opleiding naast de gebruikelijke reparatieprocedures voor koelapparatuur is nodig wanneer het
apparatuur met ontvlambaar koudemiddel betreft.
In vele landen wordt deze opleiding gegeven door nationale opleidingsorganisaties die geaccrediteerd zijn om
de relevante nationale competentienormen, die wettelijk vastgelegd kunnen zijn, bij te brengen.
De behaalde competentie moet in een certificaat zijn vastgelegd.
Opleiding
De opleiding moet het volgende bevatten:
Informatie over het explosiepotentieel van ontvlambare koudemiddelen om aan te tonen dat ontvlambare
stoffen gevaarlijk kunnen zijn wanneer ze verkeerd worden behandeld.
Informatie over mogelijke ontstekingsbronnen, in het bijzonder deze die niet vanzelfsprekend zijn, zoals
aanstekers, lichtschakelaars, stofzuigers, elektrische verwarmingstoestellen.
Informatie over de verschillende veiligheidsconcepten:
Ongeventileerd De veiligheid van het apparaat is niet afhankelijk van de ventilatie van de behuizing. Het
uitschakelen van het apparaat of het openen van de behuizing heeft geen beduidend gevolg voor de veiligheid.
Het is echter mogelijk dat er lekkend koudemiddel in de behuizing ophoopt en er een ontvlambare atmosfeer
bij het openen van de behuizing vrijkomt.
Geventileerde behuizing De veiligheid van het apparaat is afhankelijk van de ventilatie van de behuizing. Het
uitschakelen van het apparaat of het openen van de behuizing heeft geen beduidend gevolg voor de veiligheid.
De ventilatie van de ruimte mag tijdens de reparatieprocedures niet worden uitgeschakeld.
Geventileerde ruimte De veiligheid van het apparaat is afhankelijk van de ventilatie van de ruimte. Het
uitschakelen van het apparaat of het openen van de behuizing heeft geen beduidend gevolg voor de veiligheid.
De ventilatie van de ruimte mag tijdens de reparatieprocedures niet worden uitgeschakeld.
Informatie over het concept van afgedichte componenten en afgedichte behuizingen overeenkomstig IEC 60079
15:2010.
Informatie over de juiste werkprocedures:
a) Inbedrijfstelling
Zorg dat het vloeroppervlak voldoende groot is voor het koudemiddel of dat de ventilatieslang op een juiste
manier is aangebracht.
Sluit de leidingen aan en voer een lektest uit voordat u het apparaat met koudemiddel vult.
Controleer de veiligheidsapparatuur alvorens het apparaat in bedrijf te stellen.
b) Onderhoud
Repareer draagbare apparatuur buiten of in een werkplaats die specifiek is bestemd voor het repareren van
apparaten met ontvlambaar koudemiddel.
Zorg voor voldoende ventilatie in de werkplaats.
Storing van de apparatuur kan optreden door verlies van koudemiddel en een koudemiddellek is mogelijk.
- 95 -
Gooi condensatoren op een juiste manier weg zodat er geen vonkvorming mogelijk is. De
standaardprocedure om de aansluitklemmen van condensatoren kort te sluiten veroorzaakt over het
algemeen vonken.
Breng de afgedichte behuizingen opnieuw op een juiste manier aan. Als de afdichtingen versleten zijn,
vervang ze.
Controleer de veiligheidsapparatuur alvorens het apparaat in bedrijf te stellen.
c) Reparatie
Repareer draagbare apparatuur buiten of in een werkplaats die specifiek is bestemd voor het repareren van
apparaten met ontvlambaar koudemiddel.
Zorg voor voldoende ventilatie in de werkplaats.
Storing van de apparatuur kan optreden door verlies van koudemiddel en een koudemiddellek is mogelijk.
Gooi condensatoren op een juiste manier weg zodat er geen vonkvorming mogelijk is.
Als soldeerwerkzaamheden nodig zijn, voer de volgende procedures in de juiste volgorde uit:
Verwijder het koudemiddel. Als terugwinning door de nationale regelgeving niet vereist is, voer het
koudemiddel naar buiten af. Zorg dat het afgevoerde koudemiddel geen gevaar oplevert. In geval van twijfel,
laat een persoon toezicht op de uitlaat houden. Zorg ervoor dat er geen afgevoerd koudemiddel opnieuw in
het gebouw stroomt.
Zuig het koudemiddelcircuit vacuüm.
Spoel het koudemiddelcircuit gedurende 5 minuten met stikstof.
Zuig het circuit opnieuw vacuüm.
Verwijder de te vervangen onderdelen door ze af te snijden, en niet met gebruik van een vlam.
Spoel het soldeerpunt met stikstof tijdens de soldeerprocedure.
Voer een lektest uit voordat u het apparaat met koudemiddel vult.
Breng de afgedichte behuizingen opnieuw op een juiste manier aan. Als de afdichtingen versleten zijn,
vervang ze.
Controleer de veiligheidsapparatuur alvorens het apparaat in bedrijf te stellen.
d) Ontmanteling
Als de veiligheid wordt aangetast tijdens het buiten dienst stellen van de apparatuur, verwijder het
koudemiddel voordat u start met de ontmanteling.
Zorg voor voldoende ventilatie in de ruimte waar de apparatuur zich bevindt.
Storing van de apparatuur kan optreden door verlies van koudemiddel en een koudemiddellek is mogelijk.
Gooi condensatoren op een juiste manier weg zodat er geen vonkvorming mogelijk is.
Verwijder het koudemiddel. Als terugwinning door de nationale regelgeving niet vereist is, voer het
koudemiddel naar buiten af. Zorg dat het afgevoerde koudemiddel geen gevaar oplevert. In geval van twijfel,
laat een persoon toezicht op de uitlaat houden. Zorg ervoor dat er geen afgevoerd koudemiddel opnieuw in
het gebouw stroomt.
Zuig het koudemiddelcircuit vacuüm.
Spoel het koudemiddelcircuit gedurende 5 minuten met stikstof.
Zuig het circuit opnieuw vacuüm.
Vul tot aan de atmosferische druk met stikstof.
Breng een label op de apparatuur aan met de vermelding dat het koudemiddel is verwijderd.
e) Verwijdering
Zorg voor voldoende ventilatie in de werkplaats.
Verwijder het koudemiddel. Als terugwinning door de nationale regelgeving niet vereist is, voer het
koudemiddel naar buiten af. Zorg dat het afgevoerde koudemiddel geen gevaar oplevert. In geval van twijfel,
laat een persoon toezicht op de uitlaat houden. Zorg ervoor dat er geen afgevoerd koudemiddel opnieuw in
het gebouw stroomt.
Zuig het koudemiddelcircuit vacuüm.
Spoel het koudemiddelcircuit gedurende 5 minuten met stikstof.
- 96 -
Zuig het circuit opnieuw vacuüm.
Snij de compressor uit en voer de olie af.
Transport, markering en opslag van apparaten die ontvlambaar koudemiddel gebruiken
Transport van apparatuur die ontvlambaar koudemiddel bevat
Opgelet! Extra transportvoorschriften kunnen gelden voor wat betreft apparatuur die ontvlambaar gas bevat.
Het maximum aantal apparaten of de samenstelling van de apparatuur die samen mag worden opgeslagen
wordt bepaald door de geldende transportvoorschriften.
Markering van apparatuur met behulp van aanduidingen
Aanduidingen voor gelijksoortige apparaten, die in een werkgebied worden gebruikt, worden over het algemeen
bepaald door de lokale regelgeving en geven de minimum voorschriften inzake veiligheids- en/of
gezondheidssignalering op het werk aan.
Alle vereiste aanduidingen moeten in een goede staat worden gehouden en de werkgevers moeten ervoor
zorgen dat de werknemers gepaste en voldoende instructies en opleiding krijgen over de betekenis van de
gepaste veiligheidsaanduidingen en de uit te voeren handelingen die met deze aanduidingen verband houden.
De doeltreffendheid van de aanduidingen mag niet afnemen door het aanbrengen van te veel aanduidingen op
een bepaalde plaats.
De gebruikte pictogrammen moeten zo eenvoudig mogelijk zijn en alleen essentiële details bevatten.
Afdanking van apparatuur die ontvlambare koudemiddelen gebruiken.
Zie de nationale wetgeving.
Opslag van apparatuur
De opslag van apparatuur moet in overeenstemming zijn met de instructies van de fabrikant.
Opslag van verpakte (niet-verkochte) apparatuur
De opslagverpakking moet zodanig worden beschermd dat mechanische beschadiging van de apparatuur in de
verpakking niet kan resulteren in lekkage van het koudemiddel.
Het maximum aantal apparaten dat samen mag worden opgeslagen wordt bepaald door de lokale wetgeving.
- 97 -
Instrukcja obsługi – Polish
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby nie dopuścić do urazów lub uszkodz oraz aby
maksymalnie wykorzystać możliwości urządzenia, przed
rozpoczęciem jego użytkowania należy przeczytwszystkie
poniższe zalecenia. Niniejszą instrukcję należy przechowywać
w bezpiecznym miejscu. W przypadku przekazania lub
odstąpienia komuś tego urządzenia, do urządzenia należy
dołączyć również tę instrukcję.
W przypadku uszkodzenia spowodowanego
nieprzestrzeganiem przez użytkownika zaleceń podanych
w niniejszej instrukcji gwarancja nie ma zastosowania.
Producent/importer nie ponosi odpowiedzialności za szkody
spowodowane nieprzestrzeganiem podanych w instrukcji
zaleceń, zaniedbaniami oraz użytkowaniem w sposób
niezgodny z wymaganiami opisanymi w instrukcji.
1. Prosimy przeczyt i zachować instrukcję. Uwaga:
ilustracje w instrukcji obsługi podane wyłącznie w celach
orientacyjnych.
2. Pod warunkiem zapewnienia odpowiedniego nadzoru,
pouczenia na temat bezpiecznej obsługi i dopilnowania
zrozumienia zagrożeń, urządzenie może być używane przez
dzieci w wieku od lat 8, osoby o ograniczeniach fizycznych,
czuciowych lub psychicznych, a także osoby, którym brak
jest doświadczenia lub wiedzy.
3. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
4. Dzieci nie mogą bez nadzoru wykonywać czynności
związanych z czyszczeniem i konserwacją.
5. Jeżeli kabel zasilający zostanie uszkodzony, aby uniknąć
niebezpiecznych sytuacji, należy go wymienić. Wymiany
powinien dokonać producent, przedstawiciel jego serwisu
lub inne osoby o podobnych kwalifikacjach.
6. Przed włożeniem wtyczki do kontaktu, należy sprawdzić,
czy napięcie i częstotliwość zgodne ze specyfikacją
- 98 -
podaną na tabliczce znamionowej.
7. Jeżeli jest używany przedłużacz, musi on być dostosowany
do mocy pobieranej przez urządzenie. W przeciwnym
wypadku może dojść do przegrzania się przedłużacza i/lub
wtyczki. Istnieje potencjalne ryzyko urazów na skutek
potknięcia się o przewód zasilający. Zachowaj ostrożność,
by uniknąć niebezpiecznych sytuacji.
8. Przed czyszczeniem i na czas, gdy urządzenie nie jest
używane, należy wyjąć wtyczkę z kontaktu.
9. Należy dopilnować, aby kabel zasilający nie zwisał z ostrych
krawędzi. Należy go trzymać z dala od gorących
przedmiotów i otwartych płomieni.
10. Urządzenia i wtyczki kabla zasilającego nie wolno zanurz
w wodzie lub innych płynach. Ryzyko utraty życia wskutek
porenia prądem!
11. W celu wyjęcia wtyczki z kontaktu należy ciągnąć za
wtyczkę. Nie należy ciągnąć za kabel zasilający.
12. Jeśli urządzenie wpadnie do wody, nie wolno go dotykać.
Należy wyjąć wtyczkę z kontaktu, wyłącz urządzenie i
wysłać je do autoryzowanego punktu serwisowego w celu
dokonania naprawy.
13. Nie należy mokrą ręką wkładać wtyczki urządzenia do
kontaktu lub wyjmować jej z niego.
14. Nigdy nie należy próbowotwierobudowy urządzenia
lub samodzielnie urządzenie naprawić. Mogłoby to
doprowadzić do poreniem prądem.
15. Urządzenie nie zostało zaprojektowane do użytku
komercyjnego. Tylko do użytku w zamkniętych
pomieszczeniach.
16. Urządzenia nie należy używać do celów, do których nie jest
ono przeznaczone.
17. Kabla nie należy owijać wokół urządzenia ani zaginać.
18. Poniewdeszcz może doprowadzić do porenia prądem,
urządzenia nie należy używać w oknie.
19. Jeśli z urządzenia zaczną dochodzić jakiekolwiek dziwne
dźwięki lub pojawi się nietypowy zapach lub dym, należy
- 99 -
odłączyć zasilanie.
20. Przed zmianą pozycji urządzenie należy wyłączyć.
21. Na urządzeniu nie należy stawiać jakichkolwiek ciężkich
przedmiotów.
22. Otworu wlotowego i wylotowego nie wolno zakryw
ściereczkami ani ręcznikami.
23. Wody spuszczonej z urządzenia nie należy używać, w
szczególności do picia.
24. Gdy urządzenie pracuje, nie należy wyjmować z niego
zbiornika na wodę.
Przed przeniesieniem urządzenia w inne miejsce należy
wylać wodę ze zbiornika, aby jej nie rozlać.
Aby nie dopuścić do rozlania się wody i uszkodzenia
urządzenia, urządzenia nie należy przechylać.
Ponieważ grozi to poreniem prądem, pożarem lub
uszkodzeniem urządzenia, do otworów w urządzeniu nie
wolno wkładać jakichkolwiek ciał obcych.
25. Urządzenia nie wolno umieszczać obok urządz
wytwarzających ciepło ani w pobliżu materiałów
łatwopalnych i niebezpiecznych.
26. Do wlotu lub wylotu powietrza nigdy nie należy wkładać
palców lub jakichkolwiek przedmiotów.
27. Poniewgrozi to pożarem, osuszacza nie należy używw
przestrzeniach zamkniętych, takich jak np. szafa.
28. Urządzenie należy zainstalować zgodnie z krajowymi
przepisami dotyczącymi sposobu prowadzenia
okablowania.
29. Szczegóły dotyczące rodzaju i amperażu bezpieczników:
AC250V,3.15A.
30. Czynności serwisowe powinny być wykonywane wyłącznie
zgodnie z zaleceniami producenta urządzenia. Czynności
konserwacyjne i naprawy wymagające pomocy innych
wykwalifikowanych osób powinny być wykonywane pod
nadzorem osoby kompetentnej w zakresie łatwopalnych
czynników chłodniczych.
- 100 -
31. Nie należy używać jakichkolwiek środków
przyspieszających proces odszraniania lub czyszczenia
innych niż te, które zaleca producent.
32. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu, w
którym nie ma włączonych na stałe źródeł zapłonu (np.:
otwarte płomienie, włączone urządzenie gazowe lub
włączony grzejnik elektryczny).
33. Nie przebijać, nie wrzucać do ognia.
34. Należy mieć świadomość, że czynnik chłodniczy może być
bezwonny.
35. Jeżeli urządzenie zostanie zainstalowane i będzie używane
lub przechowywane w pomieszczeniu bez wentylacji,
pomieszczenie to musi być zaprojektowane w taki sposób,
aby zapobiegało zbieraniu się czynnika chłodniczego
wydostającego się z obwodu wskutek nieszczelności,
ponieważ stwarza on ryzyko pożaru lub wybuchu wskutek
zapalenia się chłodziwa od grzejników elektrycznych,
kuchenek lub innych źródeł zapłonu.
36. Urządzenie należy przechowywać w taki sposób, aby
zapobiec usterce mechanicznej.
37. Instrukcje dotyczące naprawy urządzeń zawierających
czynnik chłodniczy R290 podano poniżej.
38. Aby nie dopuścić do uszkodzenia, urządzenie należy
ustawić w pozycji pionowej na co najmniej 2 godziny przed
włączeniem.
- 101 -
Ostrzeżenie: Ryzyko pożaru / Materiały łatwopalne.
Przeczytaj instrukcje.
Podręcznik operatora; instrukcje obsługi.
Wskaźnik serwisu; przeczytaj instrukcję techniczną.
Ostrzeżenie: Otwory wentylacyjne muszą znajdować się z dala
od przeszkód.
Ostrzeżenie: Urządzenie należy przechowywać w miejscu
posiadającym dob wentylację, w pomieszczeniu o
powierzchni takiej jak przewidziano dla tego urządzenia.
Wymagana odległość wokół urządzenia powinna wynosić co
najmniej 30 cm.
Urządzenie powinno być zainstalowane, używane i
przechowywane w pomieszczeniu o powierzchni podłogi
powyżej 4 m2.
- 102 -
DH-127463 PL
OPIS CZĘŚCI
1. Panel sterowania
2. Uchwyt
3. Wlot powietrza i filtr
4. Zbiornik na wo
5. Wylot powietrza (z pokrywą)
6. Ciągłe odprowadzanie wody
7. Koła
8. Łączówka rurowa
9. Rura
10. Złącze do butów
Uwaga: Przed pierwszym użyciem należy wyjąć rurę i łączówki do suszenia butów. Informacje na temat
zdejmowania pokrywy zbiornika na wodę podane są w części „Opróżnianie zbiornika na wodę.
PANEL STEROWANIA
1. Przycisk włączania/gotowości
2. Przycisk nastawiania minutnika/wilgotności „-”
3. Przycisk nastawiania minutnika/wilgotności „+”
4. Wyświetlacz cyfrowy
5. Przycisk minutnika
6. Przycisk prędkości wentylatora
- 103 -
7. Przycisk trybu
8. Kontrolka trybu suszenia odzieży
9. Kontrolka trybu ręcznego
10. Kontrolka trybu cyrkulacji powietrza
11. Kontrolka funkcji odszraniania
12. Kontrolka dużej prędkości wentylatora
13. Kontrolka małej prędkości wentylatora
14. Kontrolka minutnika
15. Kontrolka temperatury
16. Kontrolka wilgotności
17. Kontrolka wilgotności docelowej
18. Kontrolka pełnego zbiornika na wodę (świeci się również, gdy zbiornik na wodę nie jest właściwie założony).
19. Kontrolka zasilania
FUNKCJA ODSZRANIANIA
Parownik znajdujący się w osuszaczu potrafi się automatycznie odszraniać. W czasie odszraniania świeci się
kontrolka funkcji odszraniania. Domyślnie ustawiony jest następujący program:
Wykryta temperatura pokojowa ≥ 24: Funkcja odszraniania nie działa.
5 wykryta temperatura pokojowa 12: Podczas osuszania powietrza, co 8 minut na około 3 minuty
urządzenie przełączy się w tryb odszraniania. Sprężarka przestanie pracować, a wentylator będzie pracował z
dużą prędkością.
12 < wykryta temperatura pokojowa <18: Podczas osuszania powietrza, co 25 minut na około 5 minut
urządzenie przełączy się w tryb odszraniania. Sprężarka przestanie pracować, a wentylator będzie pracował z
dużą prędkością.
18 wykryta temperatura pokojowa <24: Podczas osuszania powietrza, co 120 minut na około 5 minut
urządzenie przełączy się w tryb odszraniania. Sprężarka przestanie pracować, a wentylator będzie pracował z
dużą prędkością.
Gdy urządzenie pracuje, temperatura w pomieszczeniu rośnie.
Ten osuszacz nie posiada funkcji chłodzenia. W czasie pracy wytwarza on ciepło i zwiększa temperaturę w
pomieszczeniu o od 1 do 4. Powyższy wzrost temperatury może być bardzo wyraźny w szafkach lub innych
podobnych przestrzeniach. Na wzrost temperatury w pomieszczeniu mogą ponadto wpływać zamknięte drzwi i
okna, inne urządzenia w pomieszczeniu mogące wydzielać ciepło, jak również promieniowanie słoneczne.
Wydajność osuszania
W tej samej temperaturze pokojowej wydajność osuszania jest wyższa przy wyższej wilgotności względnej oraz
niższa przy niższej wilgotności względnej. Przy tej samej wilgotności względnej wydajność osuszania jest wyższa
przy wyższej temperaturze, oraz niższa przy niższej temperaturze.
Urządzenie jest przeznaczone do usuwania niepożądanej wilgotności w codziennym życiu oraz, pomocniczo, do
suszenia wypranej odzieży w pomieszczeniach zamkniętych. Urządzenie nie nadaje się do utrzymywania bardzo
niskiej wilgotności.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Aby nie dopuścić do uszkodzenia, urządzenie należy ustawić w pozycji pionowej na co najmniej 2 godziny
przed włączeniem.
Po wyjęciu opakowania należy się upewnić, że urządzenie jest w dobrym stanie.
Nie należy pozwalać dzieciom bawić się materiałami opakowaniowymi, ponieważ istnieje ryzyko zadławienia
i uduszenia.
Urządzenie należy zainstalować na płaskiej powierzchni, w miejscu, w którym wylot i wylot powietrza nie będą
- 104 -
zasłonięte. Wokół urządzenia powinno być co najmniej 30 cm wolnego miejsca. Aby oszczędzać energię, gdy
urządzenie jest włączone, okna i drzwi należy trzymać zamknięte.
Uwaga: Jeśli działanie osuszacza zakłócane jest przez pracę urządz AGD takich jak np. telewizor lub
radiomagnetofon, urządzenia te należy trzymać w odległości co najmniej 70 cm od osuszacza.
UŻYTKOWANIE
Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego urządzenie do kontaktu. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy. Urządzenie
znajduje się w trybie gotowości. Kontrolka zasilania miga.
Włączanie/gotowość: Aby włączyć urządzenie, należy wcisnąć przycisk włączania/gotowości. Ręcznie otworzyć
pokrywę wylotu powietrza. Kontrolka zasilania zapali się światłem ciągłym. Na panelu sterowania wyświetlana
będzie aktualna wilgotność w pomieszczeniu. Nacisnąć przycisk ponownie, urządzenie przejdzie w tryb gotowości.
Ustawianie wilgotności: aby ustawić żądany poziom wilgotności od 30% do 80%, należy nacisk przyciski
ustawiania wilgotności. Każde wciśnięcie przycisku zmienia wilgotność docelową o 5%. Po przekroczeniu poziomu
80% wartość wraca do 30% dla innego obiegu, m.in. dla trybu „CO” wyświetlanego na wyświetlaczu. W trybie
„CO” urządzenie będzie nadal osusz powietrze bez względu na aktualną wilgotność w pomieszczeniu. Na
panelu kilkakrotnie mignie ustawienie, po czym zostanie ponownie wyświetlona aktualna wilgotność w
pomieszczeniu. Po osiągnięciu docelowego poziomu wilgotności zapali się kontrolka wilgotności docelowej.
Uwagi:
Ustawienie wilgotności działa tylko w trybie pracy automatycznej.
Gdy wyświetlacz cyfrowy nie miga, jednokrotne wciśnięcie przycisku ustawienia wilgotności „+” lub -
powoduje wyświetlenie docelowej wartości wilgotności. Wartość można ustawić ponownie przyciskami
ustawiania wilgotności.
Wciśnięcie przycisku ustawienia wilgotności „+” i przytrzymanie go przez 3 sekundy powoduje, że na
wyświetlaczu cyfrowym zacznie migać aktualna temperatura w pomieszczeniu, a kontrolka temperatury
zaświeci się. Po kilku sekundach cyfrowy wyświetlacz pokaże aktual wilgotność w pomieszczeniu, a
kontrolka temperatury zgaśnie.
Gdy wartość wilgotności jest wyświetlana na wyświetlaczu, gaśnie kontrolka wilgotności.
Wentylator: Aby wybrmałą lub dużą prędkość wentylatora, należy nacisnąć przycisk prędkości wentylatora.
Zapali się przy tym odpowiednia kontrolka.
W trybie suszenia odzieży nie da się wybr prędkości wentylatora. Urządzenie pracuje z dużą prędkością
wentylatora.
TRYB: Nacisnąć przycisk trybu, aby wybrać tryb: tryb ręczny, tryb cyrkulacji powietrza i tryb suszenia odzieży.
1. Tryb ręczny: W tym trybie świeci się kontrolka trybu ręcznego. W trybie tym można regulować zarówno
prędkość wentylatora, jak i wilgotność. Urządzenie będzie automatycznie utrzymywać wybraną wilgotność.
2. Tryb cyrkulacji powietrza: W tym trybie urządzenie pracuje z wewnętrznym wentylatorem i nie ma
możliwości ustawienia wilgotności. Sprężarka nie pracuje. Wilgotność w pomieszczeniu jest pokazywana na
panelu.
- 105 -
3. Tryb suszenia odzieży: W tym trybie, dla każdej wilgotności w pomieszczeniu, urządzenie pracuje z dużą
prędkością wentylatora. Wilgotności nie da się zmienić. Wilgotność w pomieszczeniu jest pokazywana na
panelu.
MINUTNIK:
Ustawianie automatycznego wyłączenia
- Gdy urządzenie jest włączone, należy wcisnąć przycisk minutnika, na wyświetlaczu cyfrowym zaczną
migać cyfry „00”.
- Nacisnąć przycisk nastawiania minutnika „+”/„-”, aby wybrać żądany czas automatycznego wyłączenia,
od 1 do 24 godzin. Cyfrowy wyświetlacz będzie przez kilka sekund migał, a następnie ustawienie
minutnika zostanie potwierdzone. Zapali się kontrolka minutnika. Wyświetlacz cyfrowy wróci do
wyświetlania aktualnej wilgotności w pomieszczeniu.
- Gdy upłynie nastawiony czas, urządzenie wyłączy się automatycznie.
Aby zmienić ustawienie minutnika, należy nacisnąć przycisk minutnika i nacisnąć przycisk nastawiania minutnika
„+”/„-”, aby zmienić wartość; gdy będzie ona ustawiona na 0 godzin („00”); minutnik zostanie wyłączony, a
kontrolka minutnika zgaśnie.
UWAGA:
1. Urządzenie jest wyposażone w funkcję pamięci na wypadek wyłączenia zasilania, która nie obejmuje jednak
funkcji minutnika.
2. Ważne:
Kod błędu „E1” na wyświetlaczu: Czujnik temperatury/wilgotności jest uszkodzony; w celu przeprowadzenia
kontroli i wykonania czynności serwisowych należy skontaktować się z profesjonalistą.
SPUSZCZANIE ZEBRANEJ WODY
Gdy zbiornik na wodę jest pełny, zapala się kontrolka napełnienia zbiornika na wodę. Praca urządzenia zostaje
automatycznie wstrzymana, po czym rozlega się 20-krotny sygnał dźwiękowy brzęczyka jako ostrzenie dla
użytkownika, że ze zbiornika na wodę trzeba usunąć wodę.
Opróżnianie zbiornika na wodę
1. Zbiornik na wodę należy chwycić po obu stronach za jego wklęsłą część i delikatnie wysunąć.
2. Wylać wodę zebraną w zbiorniku.
3. Delikatnie wepchnąć poziomo zbiornik na wodę do środka, aby zamontować go z powrotem. Uchwyt
pokrywy zbiornika wody powinien leżeć poziomo.
UWAGA:
1. Jak zdjąć pokrywę zbiornika na wodę: Aby zdjąć pokrywę zbiornika na wodę, należy najpierw odłączyć
uchwyt (H). Dopasować szczeliny i najpierw wyjąć jeden łącznik uchwytu ze szczeliny, a następnie drugi, aby
ostatecznie zdjąć cały uchwyt. Pociągnąć pokrywę zbiornika na wodę do góry, aby ją zdjąć.
2. Przed ponownym zamontowaniem zbiornika na wodę, najpierw trzeba zainstalować pokrywę zbiornika i
uchwyt.
3. Ze zbiornika na wodę nie wolno wyjmować pływaka. Bez pływaka czujnik napełnienia wodą nie jest w stanie
- 106 -
prawidłowo wykryć poziomu wody, a ze zbiornika na wodę może wyciekać woda.
Ciągłe odprowadzanie wody
Podłączyć dostarczoną plastikową rurę do wylotu ciągłego odprowadzania wody. Zamiast zbierać się w zbiorniku
na wodę, skroplona woda będzie teraz w sposób ciągły odprowadzana przez ten wylot. Należy upewnić się, że
rura jest zainstalowana w dół, tak aby woda stale nią spływała.
FUNKCJA SUSZENIA BUTÓW
1. Wyjąć części zamienne do suszenia butów. W zapakowanym urządzeniu, rura i łączówki schowane w
zbiorniku na wodę.
2. Dopasować do siebie i zamocować dwie części pokrywy.
3. Przekręcić łączówkę rurową z jednej strony rury i obrócić złącze buta z drugiej strony.
4. Podłączyć rurę do skrzynki pokrywy za pomocą łączówki rurowej. Należy pamiętać, aby obrócić podniesioną
kropkę i sprawić, aby zaczepiła się w łączówce rurowej.
5. Otworzyć pokrywę wylotu powietrza pod kątem 90°. Zamontowskrzynkę pokrywy pionowo na wylocie
powietrza. Należy pamiętać, że pokrywa wylotu powietrza powinna przechodzić przez odpowiednią szczelinę
skrzynki pokrywy.
6. Włoż łączówkę buta do butów, które należy wysuszyć. Do suszenia butów należy wybrać tryb suszenia
odzieży.
Łączówka rurowa
Rura
Złącze do butów
Podniesiona kropka
Szczelina
- 107 -
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Aby wydłużyć żywotność urządzenia i zapewnić jego prawidłowe działanie, urządzenie musi być regularnie
czyszczone.
Ostrzeżenie: Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z czyszczeniem, należy wyłączurządzenie i odłączyć je od zasilania. Do czyszczenia nie należy używać gorącej
wody ani chemicznych rozpuszczalników.
1. Zbiornik na wodę należy regularnie czyścić zimną lub ciepłą wodą oraz osuszać miękką szmatką, aby nie
dopuścić do powstawania pleśni.
2. Powierzchnię urządzenia należy czyścić wilgotną szmatką. Nie używać detergentów ani gąbek do
szorowania/druciaków, które mogłyby doprowadzić do uszkodzenia powierzchni z tworzywa sztucznego.
3. Filtr należy czyścić w sposób opisany w części poniżej.
4. Jeśli przez długi czas urządzenie nie będzie używane, należy:
1) Opróżnić i osuszyć zbiornik na wodę, a następnie założyć go na miejsce z powrotem.
2) Wyczyścić filtr.
3) Ustawić urządzenie pionowo w miejscu osłoniętym przed bezpośrednim światłem słonecznym.
Filtr
Z tyłu urządzenia znajduje się zestaw filtrów, który należy regularnie wyjmować i czyścić. Jeśli zestaw filtrów
będzie zapchany, wydajność osuszania może się zmniejszyć.
Pociągnąć za cięgno (A), aby zdjąć obudowę filtra (B). Zdjąć siatkę filtrującą (C) i wyjąć filtr z węglem
aktywnym (D).
Obudowę filtra i siatkę filtrującą można myć w wodzie (o temperaturze < 40°C). Przed ponownym
zamontowaniem trzeba je dobrze wysuszyć.
Filtra z węglem aktywnym nie można myć w wodzie. Aby usunąć kurz, można użyć odkurzacza. Aby
urządzenie pracowało z maksymalną wydajnością, filtr z węglem aktywnym zaleca się wymieniać co 3-6 miesięcy
(w zależności od intensywności użytkowania).
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Wtyczka przewodu zasilającego nie
jest podłączona.
Włożyć wtyczkę do kontaktu.
Zbiornik na wodę jest pełny.
Opróżnić zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę nie jest ustawiony
właściwie.
Ustawić go we właściwy sposób.
Pokrywa wylotu powietrza nie jest
otwarta.
Otworzyć pokrywę wylotu powietrza.
Zapchany filtr.
Wyczyścić filtr.
- 108 -
Wlot lub wylot powietrza jest
zablokowany.
Z wylotu lub wlotu powietrza usunąć to, co
go blokuje.
Urządzenie jest ustawione w
nieodpowiednim miejscu.
Ustawić urządzenie na gładkiej i stabilnej
podłodze.
Temperatura w pomieszczeniu
wykracza poza zakres roboczy
urządzenia.
Gdy temperatura w pomieszczeniu powróci
do zakresu temperatury pracy 5 - 32,
urządzenie może się automatycznie włączyć
z powrotem.
Odzież nie jest wystawiona na
działanie powietrza
nadmuchiwanego z urządzenia.
Spróbować wystawić mokrą odzież na
nawiewane powietrze.
Zbyt niska temperatura w
pomieszczeniu.
W niskiej temperaturze mokra odzież może
schnąć trochę wolniej. Spróbować podnieść
temperaturę w pomieszczeniu.
Następujące zjawiska nie oznaczają jakichkolwiek usterek ani problemów z osuszaczem.
Zjawisko
Przyczyna
Zatrzymywanie się i przerywana
praca urządzenia
Urządzenie usuwa szron.
Mała wydajność osuszania
Wydajność osuszania spada wraz z temperaturą i wilgotnością w
pomieszczeniu. Urządzenie przestaje osuszać, gdy temperatura w
pomieszczeniu wykracza poza zakres od 5 do 32.
Wilgotności w pomieszczeniu
nie można zmniejszyć.
Pomieszczenie jest za duże.
Drzwi lub okna pomieszczenia nie są zamknięte.
Urządzenie jest używane razem z innym urządzeniem, które emituje parę.
Nieprzyjemny zapach
Zapach może pochodzić ze ściany, mebli lub innych rzeczy
W czasie pracy urządzenie
hałasuje.
Gdy system działa stabilnie, odgłos przepływającego czynnika
chłodniczego może automatycznie zniknąć lub się zmniejszyć
Resztki wody w zbiorniku.
Ponieważ każde urządzenie, przed opuszczeniem fabryki, przeszło test
działania, część wody pozostająca na parowniku przepływa do zbiornika na
wodę
Dźwięk brzęczyka.
Brzęczyk włącza się, gdy zbiornik na wodę jest pełny lub nie jest poprawnie
założony.
DANE TECHNICZNE
Wydajność osuszania
25 litrów/dzień (30, 80%)
Napięcie znamionowe
AC 220-240 V
Częstotliwość znamionowa
50 Hz
Znamionowa moc wejściowa
320 W
Prąd znamionowy
1,48 A
Czynnik chłodniczy
R290
GWARANCJA I SERWIS KONSUMENCKI
Przed dostarczeniem do klienta nasze urządzenia poddawane rygorystycznej kontroli jakości. Jeśli, pomimo
wszelkich starań, podczas produkcji lub transportu pojawi się uszkodzenie, należy zwrócić urządzenie do
sprzedawcy. Dodatkowo do stosowanych powszechnie przepisów, nabywca ma prawo do reklamacji na
- 109 -
podstawie,warunków niniejszej gwarancji:
Dla każdego zakupionego urządzenia zapewniamy 2 lata gwarancji, poczynając od dnia zakupu. Uszkodzony
produkt można zwrócić bezpośrednio w punkcie zakupu.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą urządzenia, usterek w wyniku
modyfikacji i napraw wykonanych przez strony trzecie lub w wyniku użycia nieoryginalnych części. Należy
zachować dowód zakupu, który jest jedyną podstawą złożenia roszczenia gwarancyjnego. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku nieprzestrzegania instrukcji obsługi. Powoduje to
unieważnienie gwarancji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody materiałowe ani obrażenia ciała
spowodowane niewłaściwą obsługą urządzenia i nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi. Uszkodzenie akcesoriów
nie oznacza bezpłatnej wymiany całego urządzenia. W takim wypadku prosimy o kontakt z naszym serwisem.
Stłuczone elementy szklane lub pęknięte elementy plastikowewymieniane za opłatą. Uszkodzenia materiałów
eksploatacyjnych lub części podlegających zużyciu, a także czyszczenie, konserwacja i wymienia wspomnianych
części nie jest objęta gwarancją i podlega opłacie.
USUWANIE PRZYJAZNE ŚRODOWISKU
Recykling – Dyrektywa europejska nr 2012/19/UE
Ten znak oznacza, że urządzenia nie należy wyrzucać razem z innymi odpadami domowymi. Aby
zapobiec możliwym szkodom dla środowiska i zdrowia ludzi spowodowanym niekontrolowaną
utylizacją odpadów, poddaj produkt procesowi recyklingu w celu promowania zrównoważonego
ponownego wykorzystywania zasobów materiałowych. Aby zwrócić zużyte urządzenie, skorzystaj z systemu
oddawania zużytych produktów lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Sprzedawca może przyjąć produkt w celu
przeprowadzenia bezpiecznego dla środowiska recyklingu.
Emerio B.V. Customer service: Kundeninformation: Klantenservice:
Oudeweg 115 T: +31 (0) 23 3034369 T: +49 (0) 3222 1097 600 T: +31 (0) 23 3034369
2031 CC Haarlem www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service
The Netherlands
Looking for spare parts? Have a look at www.spareparts.emerio.eu
Sie brauchen Ersatzteile? Besuchen Sie www.ersatzteile.emerio.eu
Onderdelen nodig? Kijk op www.onderdelen.emerio.eu
- 110 -
INSTRUKCJA NAPRAWY URZĄDZEŃ ZAWIERAJĄCYCH CZYNNIK CHŁODNICZY R290
1. Serwisowanie
1) Kontrole na miejscu
Aby do minimum ograniczyć ryzyko zapłonu, przed rozpoczęciem prac przy systemach zawierających łatwopalne
czynniki chłodnicze konieczne kontrole bezpieczeństwa. W przypadku naprawy układu chłodzącego, przed
przystąpieniem do pracy przy systemie należy zastosować następujące środki ostrożności.
2) Procedura pracy
Aby zminimalizować ryzyko występowania łatwopalnych gazów lub oparów w czasie wykonywania prac, prace
należy podejmować zgodnie z kontrolowaną procedurą.
3) Miejsce wykonywania pracy ogólnie
Wszyscy pracownicy zajmujący się konserwacją oraz inni pracujący w pobliżu powinni zostać poinstruowani o
charakterze wykonywanych prac. Należy unikać wykonywania prac w ciasnych miejscach. Otoczenie miejsca
wykonywania prac należy wydzielić. Poprzez kontrole materiałów łatwopalnych należy pilnować, aby warunki w
obrębie miejsca wykonywania prac były bezpieczne.
4) Sprawdzenie obecności czynnika chłodniczego
Aby mieć gwarancję, że technik ma świadomość potencjalnie łatwopalnej atmosfery, przed rozpoczęciem i w
czasie wykonywania pracy, miejsce pracy należy sprawdzodpowiednim detektorem czynnika chłodniczego.
Należy dopilnować, aby używane urządzenie do wykrywania nieszczelności nadawało się do używania do
łatwopalnych czynników chłodniczych, tj. nie może ono powodować iskrzenia, musi być odpowiednio szczelnie
zamknięte lub bezpieczne samo z siebie.
5) Obecność gaśnicy
Jeżeli przy urządzeniu chłodzącym lub elementach z nim powiązanych mają być wykonywane jakiekolwiek prace
powodujące wytwarzanie się ciepła, należy mieć pod ręką odpowiedni sprzęt gaśniczy. W pobliżu miejsca
nabijania instalacji należy mieć suchą gaśnicę proszkową lub CO₂.
6) Brak źródeł zapłonu
Żadna osoba wykonująca prace dotyczące instalacji chłodzącej, w czasie których dochodzi do odsłonięcia
jakiejkolwiek rury z łatwopalnym czynnikiem chłodniczym nie może używać jakichkolwiek źródeł zapłonu w
sposób, który mógłby powodować ryzyko wystąpienia pożaru lub wybuchu. Wszystkie możliwe źródła zapłonu,
w tym zapalone papierosy, należy trzymać w wystarczającej odległości od miejsca instalacji, naprawy, usuwania
i utylizacji, w czasie których łatwopalny czynnik chłodniczy można wypuścić do otoczenia. Przed wykonaniem
pracy miejsce wokół urządzenia należy skontrolować, tak aby mieć pewność, że nie ma w nim żadnych
łatwopalnych zagrożeń ani ryzyk zapłonu. Należy stosować znaki „No Smoking” („Zakaz palenia”).
7) Wentylacja na miejscu
Przed dostaniem się do instalacji lub wykonaniem jakiejkolwiek pracy na gorąco, należy pilnować, aby miejsce
pracy znajdowało się na dworze lub aby miało zapewnioną dobrą wentylację. W czasie wykonywania pracy
wentylacja będzie kontynuowana. Wentylacja powinna bezpiecznie rozprowadzić jakiekolwiek ewentualne ilości
wypuszczonego czynnika chłodniczego, a najlepiej, aby usunęła go na zewnątrz do atmosfery.
8) Sprawdzenie instalacji z czynnikiem chłodniczym
W przypadku wymiany podzespołów elektronicznych, muszą one nadawać się do tego celu i posiadać
prawidłową specyfikację. Należy zawsze przestrzegać wytycznych producenta w sprawie konserwacji i
serwisowania. W razie wątpliwości, w celu uzyskania pomocy należy skonsultować się z działem technicznym
producenta.
W instalacjach z łatwopalnym czynnikiem chłodniczym należy przeprowadzić następujące kontrole:
Zastosowana ilość czynnika chłodniczego jest dostosowana do wielkości pomieszczenia, w którym są
zainstalowane części zawierające czynnik chłodniczy;
Części mechaniczne i wyloty wentylacji działają w prawidłowy sposób i nie są zablokowane;
Jeśli stosowany jest niebezpośredni obwód z czynnikiem chłodniczym, należy skontrolować drugi obwód pod
kątem występowania w nim czynnika chłodniczego;
- 111 -
Oznakowanie urządzenia jest nadal widoczne i czytelne. Nieczytelne oznakowanie i znaki należy poprawić;
Przewód lub podzespoły czynnika chłodniczego są zainstalowane w pozycji, w której mało prawdopodobne
jest ich narażenie na działanie substancji, które mogłyby doprowadzić do skorodowania podzespołów
zawierających czynnik chłodniczy, chyba że podzespoły te są zbudowane z materiałów, które z samej swojej
natury są odporne na korozję lub są zabezpieczone przed korozją.
9) Kontrole urządzeń elektrycznych
Naprawa i czynności konserwacyjne podzespołów elektrycznych powinny obejmować wstępne kontrole
bezpieczeństwa i procedury sprawdzania podzespołów. Jeżeli wystąpi usterka, która mogłaby stanowić
zagrożenie dla bezpieczeństwa, wówczas zanim usterka ta nie zostanie w satysfakcjonujący sposób usunięta do
obwodu nie należy podłączjakiegokolwiek zasilania. Jeżeli usterki nie da się usunąć natychmiast, ale system
musi kontynuować pracę, wówczas należy wykorzystać odpowiednie rozwiązanie tymczasowe. Fakt ten należy
zgłosić właścicielowi urządzenia, tak aby zostały o tym poinformowane wszystkie zainteresowane osoby.
Początkowe kontrole bezpieczeństwa powinny obejmować:
Rozładowanie kondensatorów: powinno się ono odbywać w bezpieczny sposób, tak aby uniknąć możliwości
iskrzenia;
Brak podzespołów elektrycznych pod napięciem, okablowanie nie jest narażone podczas nabijania czynnika
chłodniczego, odzyskiwania go i czyszczenia instalacji;
Sprawdzenie ciągłości uziemienia.
2. Naprawy szczelnie zamkniętych podzespołów
1) W czasie napraw szczelnie zamkniętych podzespołów, przed zdjęciem uszczelnionych osłon, pokryw itp. od
naprawianego urządzenia należy odłączyć wszystkie elektryczne źródła zasilania. Jeżeli podczas
serwisowania posiadanie zasilania elektrycznego urządzenia jest absolutnie konieczne, wówczas w
najbardziej krytycznym punkcie należy zainstalować działający non-stop układ wykrywania upływów, który
ostrzegałby o potencjalnie niebezpiecznych sytuacjach.
2) Aby wskutek wykonywania prac przy podzespołach elektrycznych obudowa nie została naruszona w sposób
wpływający na poziom ochrony, należy zwrócić szczególną uwagę na następujące kwestie. Dotyczy to
uszkodzenia kabli, zbyt dużej liczby połączeń, wyprowadzeń wykonanych niezgodnie z pierwotną
specyfikacją, uszkodzenia uszczelek, nieprawidłowego zamontowania dławików itp.
Dopilnować, aby urządzenie było zamontowane w bezpieczny sposób. Dopilnować, aby uszczelki lub
materiały uszczelniające nie były zużyte w takim stopniu, że nie spełniałyby już swojej funkcji zabezpieczania
przed przepuszczaniem łatwopalnych gazów. Wymiana części musi się odbywać zgodnie ze specyfikacją
producenta.
UWAGA: Używanie uszczelek silikonowych może ograniczać skuteczność działania niektórych rodzajów
urządzeń do wykrywania nieszczelności. Podzespoły bezpieczne same z siebie nie muszą być izolowane przed
przystąpieniem do wykonywania przy nich prac.
3. Naprawy podzespołów bezpiecznych samych z siebie
Bez zagwarantowania, że nie spowodują one przekroczenia napięcia i prądu dopuszczalnego podczas używania
urządzenia, do obwodu nie należy podłączać jakichkolwiek stałych obciążeń indukcyjnych lub pojemnościowych.
Podzespoły bezpieczne same z siebie jedynym rodzajem podzespołów, przy których można pracować pod
napięciem i w obecności łatwopalnych gazów w powietrzu. Urządzenie testujące musi mieć odpowiedni zakres
pracy. Podzespoły należy wymieniać tylko na części określone przez producenta. Inne części mogłyby
doprowadzić do zapalenia się czynnika chłodniczego przedostającego się do powietrza wskutek nieszczelności.
4. Okablowanie
Należy sprawdzić, czy okablowanie nie jest narażone na zużycie, korozję, nadmierne obciążenie, drgania, kontakt
z ostrymi krawędziami lub jakiekolwiek inne szkodliwe wpływy środowiskowe. Kontrola powinna także
uwzględniać wpływ starzenia się lub ciągłego narażenia na drgania powodowanego przez elementy takie jak
- 112 -
kompresory lub wentylatory.
5. Wykrywanie łatwopalnych czynników chłodniczych
Do poszukiwania lub wykrywania nieszczelności instalacji z czynnikiem chłodniczym nie wolno w żadnym
wypadku używać rozwiązań stanowiących potencjalne źródła iskrzenia. Nie wolno stosować lamp
halogenkowych (ani jakichkolwiek innych detektorów wykorzystujących nieosłonięty płomień).
6. Metody wykrywania nieszczelności
Następujące metody wykrywania nieszczelności uznaje się za dopuszczalne w przypadku instalacji zawierających
łatwopalny czynnik chłodniczy.
Do wykrywania łatwopalnych czynników chłodniczych można używać elektronicznych wykrywaczy
nieszczelności, ale ich czułość może nie być wystarczająca lub mogą one wymagać ponownej kalibracji.
(Urządzenia wykrywające należy kalibrować w miejscu, w którym czynnik chłodniczy nie występuje.) Należy
pilnować, aby wykrywacz nie stanowił potencjalnego źdła zapłonu i aby nadawał się do stosowanego czynnika
chłodniczego. Urządzenie wykrywające nieszczelności należy ustawić na wartość procentową LFL czynnika
chłodniczego i skalibrować na stosowany czynnik chłodniczy. Odpowiednia wartość procentowa gazu (maks.
25%) zostanie potwierdzona. Do większości czynników chłodniczych można stosować płyny wykrywające
nieszczelności, jednak należy wtedy unikać stosowania detergentów zawierających chlor, ponieważ chlor może
reagować z czynnikiem chłodniczym i może prowadzić do korozji instalacji wykonanej z rur miedzianych. Jeśli
istnieje podejrzenie występowania jakiejś nieszczelności, należy usunąć/zgasić wszystkie otwarte płomienie. Jeśli
zostanie wykryta nieszczelność instalacji z czynnikiem chłodniczym, a jej usunięcie wymaga lutowania, z instalacji
należy odzyskać cały czynnik chłodniczy lub należy go odizolować (zaworami odcinającymi) w części instalacji
znajdującej się z dala od nieszczelności. Przed lutowaniem i w czasie lutowania przez instalację należy
przepompowywać azot beztlenowy (OFN).
7. Usuwanie i odpompowywanie powietrza, wilgoci i gazów niekondensujących
Kiedy trzeba się dostać do obwodu z czynnikiem chłodniczym – aby dokonać naprawy lub w innym celu należy
stosować procedury konwencjonalne. Jednakże, z uwagi na łatwopalność, ważne jest, aby stosować najlepsze
praktyki. Należy więc przestrzegać następującej procedury postępowania:
Usunąć czynnik chłodniczy;
Przedmuchać obwód gazem obojętnym;
Odpompować powietrze, wilgoć i gazy niekondensujące;
Ponownie przedmuchać gazem obojętnym;
Otworzyć obwód – przeciąć go lub rozlutować.
Czynnik chłodniczy należy odpompować do odpowiednich butli. Aby zabezpieczyć, instalacja zostanie
„przepłukana” za pomocą OFN. Procedurę będzie być może trzeba kilkakrotnie powtórzyć. Do wykonania tego
zadania nie należy używać sprężonego powietrza ani tlenu. Przepłukiwanie powinno polegać na wpompowaniu
do instalacji OFN i napełnieniu jej do ciśnienia roboczego, następnie spuszczeniu gazu do atmosfery i w końcu
odpompowaniu powietrza. Procedunależy powtarzać do momentu, gdy w instalacji nie będzie już w
ogóle czynnika chłodniczego. Po ostatecznym napełnieniu instalacji OFN, gaz należy spuścić z instalacji tak, aby
uzyskać w instalacji ciśnienie atmosferyczne i aby można było wykonać potrzebne prace. W przypadku lutowania
przewodów rurowych operacja ta jest absolutnie kluczowa. Należy dopilnować, aby wylot z pompy próżniowej
nie znajdował się w pobliżu jakichkolwiek źródeł zapłonu i aby dostępna była odpowiednia wentylacja.
8. Procedura nabijania instalacji
Oprócz konwencjonalnych procedur nabijania instalacji, należy spełnić następujące wymagania.
Podczas używania urządzeń nabijających należy pilnować, aby nie doszło do wzajemnego zanieczyszczenia
się różnych czynników chłodniczych. Węże i przewody powinny być ja najkrótsze, aby ograniczyć do
- 113 -
minimum ilość znajdującego się w nich czynnika chłodniczego.
Butle należy trzymać w pozycji pionowej.
Należy pilnować, aby instalacja z czynnikiem chłodniczym została przed jej nabiciem uziemiona.
Po zakończeniu nabijania czynnikiem chłodniczym, instalację należy oznakować etykietą (o ile nie zostało to
zrobione wcześniej).
Należy bardzo uważać, aby nie przepełnić instalacji chłodniczej.
Przed nabiciem instalacji chłodniczej należy sprawdzić ją pod ciśnieniem za pomocą OFN. Po zakończeniu
nabijania, ale przed oddaniem do użytku, należy sprawdzić szczelność instalacji. Przed opuszczeniem miejsca
wykonywania prac należy przeprowadzić dodatkowe badanie szczelności.
9. Zakończenie użytkowania
Przed wykonaniem tej procedury należy koniecznie upewnić się, że technik doskonale i z wszystkimi szczegółami
zna urządzenie. Jako dobrą praktykę zaleca się bezpieczne odzyskiwanie wszystkich czynników chłodniczych.
Przed przystąpieniem do wykonywanego zadania należy pobrać próbki oleju i czynnika chłodniczego na wypadek,
gdyby przed ponownym użyciem odzyskanego czynnika było przeprowadzenie ich analizy. Bardzo ważne jest,
aby przed rozpoczęciem wykonywania zadania zagwarantować dostęp zasilania elektrycznego.
a) Należy zapoznać się z urządzeniem i jego działaniem.
b) Instalację należy zaizolować elektrycznie.
c) Przed podjęciem próby wykonania procedury, należy dopilnować, aby:
Były dostępne urządzenia do obsługi mechanicznej, o ile one potrzebne do butli z czynnikiem chłodniczym;
Były dostępne i prawidłowo używane wszystkie środki ochrony indywidualnej;
Proces odzyskiwania był przez cały czas nadzorowany przez kompetentną osobę;
Urządzenia i butle do odzyskiwania spełniały odpowiednie normy.
d) Jeśli to możliwe, z instalacji należy odpompować czynnik chłodniczy.
e) Jeśli nie da się uzyskać próżni, należy wykonać rozgałęzienia, tak aby czynnik chłodniczy można było
odpompować z różnych części instalacji.
f) Przed rozpoczęciem procesu odzyskiwania czynnika chłodniczego należy dopilnować, aby butla została
ustawiona na wadze.
g) Włączyć maszynę odzyskującą i postępować zgodnie z instrukcjami producenta.
h) Nie należy przepełniać butli. (Należy napełnić w nie więcej niż 80% objętości ciekłego czynnika
chłodniczego).
i) Nie należy przekraczać maksymalnego ciśnienia roboczego w butli, nawet przez chwilę.
j) Po prawidłowym napełnieniu butli i po zakończeniu procedury należy się upewnić, że butle zostały usunięte
i odsunięte z instalacji i że wszystkie zawory izolacyjne są zamknięte.
k) Odzyskanego czynnika chłodniczego nie używać w innych instalacjach chłodniczych, chyba że zostanie on
oczyszczony i sprawdzony.
10. Etykietowanie
Urządzenie należy oznaczyć etykietą stwierdzającą, że zostało ono wycofane z użytkowania i opróżnione z
czynnika chłodniczego. Etykieta powinna mieć datę i podpis. Należy pilnować, aby na urządzeniu znajdowała się
etykieta z informacją, że zawiera ono łatwopalny czynnik chłodniczy.
11. Odzyskiwanie
Podczas odzyskiwania czynnika chłodniczego z instalacji bądź w celu serwisowania, bądź przed zakończeniem
użytkowania zaleca się jako dobrą praktykę bezpieczne usuwanie całego czynnika chłodniczego. Przy
przenoszeniu czynnika chłodniczego do butli należy używać odpowiednich butli do odzysku czynników
chłodniczych. Należy dopilnować, aby dostępna była wystarczająca liczba butli na cały czynnik chłodniczy.
Wszystkie butle, które będą używane są przeznaczone na odzyskiwany czynnik chłodniczy i odpowiednio
- 114 -
oznaczone (tj. specjalne butle do odzysku danego czynnika chłodniczego). Butle powinny być wyposażone w
zawór upustowy oraz sprawne zawory odcinające. Puste butle do odzysku czynnika chłodniczego należy usuwać,
a przed odzyskiem w miarę możliwości schładzać. Urządzenia do odzysku muszą być sprawne i w dobrym stanie
i muszą posiadać dołączone do nich instrukcje; urządzenia te muszą też być dostosowane do odzyskiwania
czynników łatwopalnych. Dodatkowo, musi być dostępny zestaw skalibrowanych wag w pełni sprawnych i w
dobrym stanie. Węże powinny być wyposażone w sprawne łączówki umożliwiające szczelne rozłączanie. Przed
użyciem maszyny do odzysku należy sprawdzić, czy jest ona sprawna i czy jej stan jest zadowalający, czy była
prawidłowo serwisowana i czy podzespoły elektryczne szczelnie zamknięte, co zabezpiecza przed zapłonem
czynnika chłodniczego w przypadku jego ulatniania się. W razie wątpliwości należy skonsultować się z
producentem. Odzyskany czynnik chłodniczy należy zwrócić do dostawcy czynnika w odpowiedniej butli do
odzysku oraz z odpowiednim dokumentem poświadczającym przekazanie odpadów. Nie należy mieszać między
sobą czynników chłodniczych w butlach. Jeśli mają być usunięte kompresor lub olej z kompresora, należy
dopilnować, aby zostały one usunięte do akceptowalnego poziomu, tak aby mieć pewność, że łatwopalny
czynnik chłodniczy nie pozostał w smarze. Przed zwróceniem kompresora dostawcom należy przeprowadzić
procedurę odpompowania powietrza, wilgoci i gazów niekondensujących. W celu przyspieszenia procesu można
stosować tylko ogrzewanie elektryczne. Gdy z instalacji będzie spuszczany olej, należy to wykonać bezpiecznie.
Kompetencje pracowników serwisu
Kwestie ogólne
W przypadku urządzeń, w których stosowany jest łatwopalny czynnik chłodniczy, oprócz szkolenia nt. zwykłych
procedur naprawy urządzeń chłodzących wymagane jest specjalne szkolenie dodatkowe.
W wielu krajach szkolenie to jest prowadzone przez organizacje szkoleniowe o zasięgu krajowym, posiadające
akredytację do prowadzenia szkoleń z zakresu odpowiednich kompetencji i standardów, które mogą być
określone w przepisach prawa.
Uzyskany poziom kompetencji powinien być udokumentowany certyfikatem.
Szkolenie
Szkolenie powinno obejmować następujące elementy:
Informacje o możliwości wybuchu łatwopalnych czynników chłodniczych pokazujące, że nieuważne obchodzenie
się z substancjami łatwopalnymi może być niebezpieczne.
Informacje o możliwych źródłach zapłonu, zwłaszcza zaś takich, które nie oczywiste, jak np. zapalniczki,
przełączniki oświetlenia, odkurzacze i grzejniki elektryczne.
Informacje o różnych koncepcjach bezpieczeństwa:
Bez wentylacji Bezpieczeństwo urządzenia nie zależy od wentylacji obudowy. Wyłączenie urządzenia lub
otwarcie obudowy nie ma istotnego wpływu na bezpieczeństwo. Jest jednak możliwe, że ulatniający się czynnik
chłodniczy może zbierać się wewnątrz obudowy i że po otwarciu obudowy zostaną z niej wypuszczone
łatwopalne wyziewy.
Wentylowana obudowa Bezpieczeństwo urządzenia zależy od wentylacji obudowy. Wyłączenie urządzenia lub
otwarcie obudowy ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Należy pilnować, aby zawczasu zapewnić
wystarczającą wentylację.
Wentylowane pomieszczenie Bezpieczeństwo urządzenia zależy od wentylacji pomieszczenia. Wyłączenie
urządzenia lub otwarcie obudowy nie ma istotnego wpływu na bezpieczeństwo. Na czas wykonywania procedur
związanych z naprawą nie należy wyłączać wentylacji pomieszczenia.
Informacje na temat koncepcji zamkniętych szczelnie podzespołów i zamkniętych szczelnie obudów zgodnie z
normą IEC 60079-15:2010.
Informacje na temat prawidłowych procedur wykonywania pracy:
a) Oddanie do użytkowania
Dopilnować, aby zastosowana ilość czynnika chłodniczego była wystarczająca w stosunku do powierzchni
pomieszczenia i aby wąż wentylacyjny był zamontowany w prawidłowy sposób.
Przed napełnieniem układu czynnikiem chłodniczym, połączyć rury i przeprowadzić próbę szczelności.
- 115 -
Przed oddaniem do użytkowania sprawdzić działanie mechanizmów zabezpieczających.
b) Konserwacja
Urządzenia przenośne należy naprawiać na dworze lub w warsztacie specjalnie wyposażonym pod kątem
serwisowania urządzeń zawierających łatwopalny czynnik chłodniczy.
W miejscu wykonywania naprawy należy zapewnić wystarczającą wentylację.
Należy zdawać sobie sprawę z tego, że nieprawidłowe działanie urządzenia może być spowodowane
ubytkiem czynnika chłodniczego oraz że instalacja może być nieszczelna.
Kondensatory należy rozładowywać w sposób niepowodujący iskrzenia. Standardowa procedura zwierania
wyprowadzeń kondensatora zazwyczaj prowadzi do iskrzenia.
Szczelnie zamknięte obudowy należy staranie i dokładnie zamknąć. Jeśli uszczelki są zużyte, należy je
wymienić.
Przed oddaniem do użytkowania sprawdzić działanie mechanizmów zabezpieczających.
c) Naprawa
Urządzenia przenośne należy naprawiać na dworze lub w warsztacie specjalnie wyposażonym pod kątem
serwisowania urządzeń zawierających łatwopalny czynnik chłodniczy.
W miejscu wykonywania naprawy należy zapewnić wystarczającą wentylację.
Należy zdawać sobie sprawę z tego, że nieprawidłowe działanie urządzenia może być spowodowane
ubytkiem czynnika chłodniczego oraz że instalacja może być nieszczelna.
Kondensatory należy rozładowywać w sposób niepowodujący iskrzenia.
Jeśli trzeba coś zlutować, należy w odpowiedniej kolejności wykonać następujące procedury :
Usunąć czynnik chłodniczy. Jeśli przepisy krajowe nie wymagają jego odzyskania, czynnik chłodniczy należy
spuścić na zewnątrz. Uważać, aby spuszczony czynnik chłodniczy nie powodował zagrożenia. W razie
wątpliwości jedna osoba powinna pilnować wylotu. Zwrócić szczególną uwagę na to, aby spuszczony czynnik
chłodniczy nie dostał się z powrotem do budynku.
Z obwodu czynnika chłodniczego odpompować powietrze, wilgoć i gazy niekondensujące.
Przez 5 minut płukać obwód czynnika chłodniczego azotem.
Ponownie odpompować.
W celu usunięcia części, które wymagają usunięcia, odciąć je, nie zaś używać płomienia.
W czasie procedury lutowanie przedmuchać miejsce lutowania azotem.
Przed napełnieniem układu czynnikiem chłodniczym, wykonać próbę szczelności.
Szczelnie zamknięte obudowy należy staranie i dokładnie zamknąć. Jeśli uszczelki są zużyte, należy je
wymienić.
Przed oddaniem do użytkowania sprawdzić działanie mechanizmów zabezpieczających.
d) Zakończenie użytkowania
Jeżeli w grę wchodzą względy bezpieczeństwa, czynnik chłodniczy należy usunąć przed zakończeniem
użytkowania.
W miejscu, w którym znajduje się urządzenie należy zapewnić wystarczającą wentylację.
Należy zdawać sobie sprawę z tego, że nieprawidłowe działanie urządzenia może być spowodowane
ubytkiem czynnika chłodniczego oraz że instalacja może być nieszczelna.
Kondensatory należy rozładowywać w sposób niepowodujący iskrzenia.
Usunąć czynnik chłodniczy. Jeśli przepisy krajowe nie wymagają jego odzyskania, czynnik chłodniczy należy
spuścić na zewnątrz. Uważać, aby spuszczony czynnik chłodniczy nie powodował zagrożenia. W razie
wątpliwości jedna osoba powinna pilnować wylotu. Zwrócić szczególną uwagę na to, aby spuszczony czynnik
chłodniczy nie dostał się z powrotem do budynku.
Z obwodu czynnika chłodniczego odpompować powietrze, wilgoć i gazy niekondensujące.
Przez 5 minut płukać obwód czynnika chłodniczego azotem.
Ponownie odpompować.
Napełnić azotem pod ciśnieniem atmosferycznym.
- 116 -
Założyć na urządzenie etykietę z informacją o tym, że czynnik chłodniczy został już usunięty.
e) Utylizacja
Zapewnić wystarczającą wentylację w miejscu wykonywania pracy.
Usunąć czynnik chłodniczy. Jeśli przepisy krajowe nie wymagają jego odzyskania, czynnik chłodniczy należy
spuścić na zewnątrz. Uważać, aby spuszczony czynnik chłodniczy nie powodował zagrożenia. W razie
wątpliwości jedna osoba powinna pilnować wylotu. Zwrócić szczególną uwagę na to, aby spuszczony czynnik
chłodniczy nie dostał się z powrotem do budynku.
Z obwodu czynnika chłodniczego odpompować powietrze, wilgoć i gazy niekondensujące.
Przez 5 minut płukać obwód czynnika chłodniczego azotem.
Ponownie odpompować.
Wyciąć kompresor i spuścić olej.
Transport, oznaczanie i przechowywanie urządzeń, w których używane są łatwopalne czynniki chłodnicze
Transport urządzeń zawierających łatwopalne czynniki chłodnicze
Należy zwrócić uwagę na to, że mogą istnieć dodatkowe przepisy w sprawie transportu urządzeń zawierających
łatwopalny czynnik chłodniczy. Maksymalna liczba urządzeń lub konfiguracja urządzeń, które wolno przewozić
razem zostanie określona przez stosowne przepisy transportowe.
Znakowanie urządzenia
Oznaczenia podobnych urządzeń używanych w miejscu pracy na ogół określone przepisami lokalnymi, które
wyznaczają minimalne wymagania w zakresie oznakowania BHP w miejscu pracy.
Wszystkie wymagane oznaczenia należy utrzymywać w dobrym stanie. Pracodawcy powinni pilnować, aby
pracownicy otrzymali odpowiednie i wystarczające instrukcje i zostali przeszkoleni w zakresie znaczenia
odpowiednich znaków BHP oraz działań, które należy podejmować w związku z tymi oznaczeniami.
Nie należy osłabiać skuteczności oznakowania poprzez umieszczanie razem zbyt dużej liczby znaków.
Wszelkie używane piktogramy powinny być maksymalnie proste i powinny zawierać tylko najważniejsze
elementy.
Utylizacja urządzenia, w którym używane są łatwopalne czynniki chłodnicze
Patrz przepisy krajowe.
Przechowywanie sprzętu/urządzeń
Urządzenia należy przechowywać zgodnie z instrukcjami producenta.
Przechowywanie urządzenia w opakowaniu (przed sprzedażą)
Należy wykonać zabezpieczenie dzięki któremu mechaniczne uszkodzenie urządzenia w opakowaniu nie
spowoduje wycieku czynnika chłodniczego.
Maksymalna liczba urządzeń, które wolno przechowywać razem zostanie określona przez przepisy lokalne.
- 117 -
Manual de Instrucciones Spanish
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar el producto, lea todas las instrucciones que
se presentan a continuación para evitar lesiones personales y
daños materiales y para obtener unos resultados óptimos del
aparato. Asegúrese de mantener este manual en un lugar
seguro. Si transfiere el aparato a otra persona, asegúrese de
entregarle asimismo el presente manual.
La garantía quedará anulada en caso de daños causados por
el incumplimiento por parte del usuario de las instrucciones
incluidas en este manual. El fabricante/importador no
aceptará ningún tipo de responsabilidad por daños causados
por el incumplimiento de las presentes instrucciones o uso
negligente o en desacuerdo con los requisitos de este manual.
1. Lea y guarde estas instrucciones. Atención: las imágenes
del manual de instrucciones son apenas una referencia.
2. Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 o más años
de edad y personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o falta de experiencia y conocimientos
si reciben supervisión o instrucciones sobre el uso del
aparato de forma segura y comprenden los riesgos que
implica.
3. Los niños no deben jugar con el aparato.
4. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no
deben ser realizados por niños sin supervisión.
5. Si el cable de alimentación es dañado, debe ser
reemplazado por el fabricante, su agente de servicio o
personas similarmente cualificadas para evitar riesgos.
6. Antes de conectar el enchufe a la toma de corriente,
compruebe que el voltaje y la frecuencia coinciden con las
especificaciones de la etiqueta de características del
producto.
7. Si se utiliza un cable alargador, deberá ser el adecuado para
el consumo eléctrico del aparato, de lo contrario el
- 118 -
alargador o el enchufe podrían sobrecalentarse. Peligro
potencial de lesión al tropezar con el cable alargador. Tome
las precauciones necesarias para evitar situaciones de
peligro.
8. Desconecte el enchufe de la toma de corriente cuando el
aparato no se encuentre en uso y antes de cualquier
operación de limpieza.
9. Asegúrese de que el cable no cuelgue sobre aristas vivas y
manténgalo alejado de objetos calientes y llamas abiertas.
10. No sumerja el aparato ni el enchufe en agua u otros líquidos.
¡Peligro de muerte por electrocución!
11. Para retirar el enchufe de la toma de corriente, tire del
enchufe. No tire del cable de alimentación.
12. No toque el aparato si se cayera al agua. En dicho caso,
retire el enchufe de la toma de corriente, apague el aparato
y llévelo a un servicio técnico autorizado para su reparación.
13. No enchufe ni desenchufe el aparato de la toma de
corriente con las manos mojadas.
14. No intente nunca abrir la carcasa del aparato ni reparar el
aparato por su cuenta. Esto podría causar una descarga
eléctrica.
15. Este aparato no está diseñado para uso comercial. Sólo
para uso en interiores.
16. No utilice al aparato para un uso distinto del previsto.
17. No enrolle el cable en torno al aparato ni lo curve.
18. No utilice este aparato en una ventana, ya que la lluvia
puede provocar una descarga eléctrica.
19. Desconecte la alimentación eléctrica si el aparato emite
sonidos extraños, olor o humo.
20. Apague el aparato antes de cambiarlo de posición.
21. No coloque objetos pesados sobre el aparato.
22. No cubra la abertura de entrada o salida con paños o toallas.
23. No beba ni utilice el agua que sale del aparato.
24. No saque el depósito de agua durante el funcionamiento.
Vacíe el depósito de agua antes de mover la unidad
para evitar que se derrame agua.
- 119 -
No incline el aparato, para evitar que el agua se
derrame y dañe la máquina.
No introduzca objetos extraños en ninguna abertura, ya
que podría provocar una descarga eléctrica, un incendio o
dañar el aparato.
25. No coloque la unidad cerca de dispositivos que generen
calor o cerca de materiales inflamables y peligrosos.
26. No introduzca nunca los dedos ni objetos en la entrada o
salida de aire.
27. No utilice el deshumidificador en un lugar cerrado, como el
interior de un armario, ya que podría provocar un incendio.
28. El aparato debe instalarse de acuerdo con las normas
nacionales de cableado.
29. Detalles del tipo y capacidad de los fusiblesCA 250 V,
3,15 A.
30. El mantenimiento solo debe realizarse según las
recomendaciones del fabricante del equipo. El
mantenimiento y las reparaciones que requieran la
asistencia de otro personal especializado se llevarán a cabo
bajo la supervisión de la persona competente en el uso de
refrigerantes inflamables.
31. No utilice medios para acelerar el proceso de
descongelación o para limpiar, que no sean los
recomendados por el fabricante.
32. El aparato debe almacenarse en una sala en la que no haya
fuentes de ignición funcionando continuamente (por
ejemplo: llamas abiertas, un aparato de gas en
funcionamiento o un calentador eléctrico en
funcionamiento).
33. No perforar ni quemar.
34. Tenga en cuenta que los refrigerantes pueden no contener
olor.
35. Si el aparato se instala, utiliza o almacena en un área sin
ventilación, la sala debe estar diseñada para evitar la
acumulación de fugas de refrigerante que provoquen un
- 120 -
riesgo de incendio o explosión, debido a la ignición del
refrigerante causada por calentadores eléctricos, estufas u
otras fuentes de ignición.
36. El aparato debe almacenarse de forma que se eviten fallos
mecánicos.
37. Consulte en los rrafos siguientes las instrucciones para
reparar aparatos que contienen R290.
38. Para evitar cualquier daño, coloque el aparato en posición
vertical durante al menos 2 horas antes de ponerlo en
marcha.
Advertencia: Riesgo de incendio / Materiales
inflamables.
Lea los manuales de instrucciones.
Manual del usuario; instrucciones de
funcionamiento.
Indicador de servicio; lea el manual técnico.
Advertencia: Mantenga las aberturas de ventilación libres de
obstrucciones.
Advertencia: El aparato debe almacenarse en un área bien
ventilada, en la cual el tamaño de la habitación corresponda
al área de la habitación especificada para el funcionamiento.
La distancia necesaria alrededor de la unidad debe ser de al
menos 30 cm.
El aparato deberá instalarse, funcionar y almacenarse en
una sala con una superficie mayor que 4 m2.
- 121 -
DH-127463 ES
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
1. Panel de control
2. Asa
3. Entrada de aire y filtro
4. Depósito de agua
5. Salida de aire (con tapa)
6. Salida de drenaje continuo
7. Ruedas
8. Conector de la tubería
9. Tubería
10. Conector de calzado
Nota: Antes del primer uso, saque el tubo y los conectores para secar zapatos. Consulte en el apartado «Vaciar
el depósito de agua» las instrucciones para desmontar la tapa del depósito de agua.
PANEL DE CONTROL
1. Botón de encendido/en espera
2. Botón «-» de ajuste de la humedad/temporizador
3. Botón «+» de ajuste de la humedad/temporizador
4. Pantalla digital
5. Botón de programación del tiempo
6. Botón de velocidad del ventilador
7. Botón de modo
- 122 -
8. Indicador luminoso del modo de secado de ropa
9. Indicador luminoso del modo manual
10. Indicador luminoso del modo de circulación del aire
11. Indicador luminoso de la función de descongelación
12. Indicador luminoso de alta velocidad del ventilador
13. Indicador luminoso de baja velocidad del ventilador
14. Indicador luminoso del temporizador
15. Indicador luminoso de temperatura
16. Indicador luminoso de humedad
17. Indicador luminoso de humedad objetivo
18. Indicador luminoso de depósito de agua lleno (también se enciende cuando el depósito de agua no esbien
colocado).
19. Luz indicadora de encendido
FUNCIÓN DE DESCONGELACIÓN
El evaporador del deshumidificador puede descongelarse automáticamente y la luz indicadora de la función de
descongelación se encenderá. El programa por defecto es el siguiente:
Temperatura ambiente detectada ≥ 24 : La función de descongelación no funciona.
5 temperatura ambiente detectada 12 : Durante la deshumidificación, cada 8 minutos, el aparato
pasará al modo de descongelación durante unos 3 minutos. El compresor dejará de funcionar y el ventilador
funcionará a alta velocidad.
12 temperatura ambiente detectada 18 : Durante la deshumidificación, cada 25 minutos, el aparato
pasará al modo de descongelación durante unos 5 minutos. El compresor dejará de funcionar y el ventilador
funcionará a alta velocidad.
18 ≤ temperatura ambiente detectada 24 : Durante la deshumidificación, cada 120 minutos, el aparato
pasará al modo de descongelación durante unos 5 minutos. El compresor dejará de funcionar y el ventilador
funcionará a alta velocidad.
La temperatura ambiente aumenta durante la operación.
Este deshumidificador no tiene función de refrigeración. Producirá calor durante el funcionamiento y aumentará
la temperatura ambiente entre 1 y 4 . Este aumento de temperatura puede ser muy acusado en un armario
u otros espacios similares. Además, las puertas y ventanas cerradas y otros aparatos de la habitación que puedan
desprender calor, así como la radiación del sol, pueden elevar la temperatura ambiente.
Capacidad de deshumidificación
A la misma temperatura ambiente, la capacidad de deshumidificación es mayor a mayor humedad relativa y
menor a menor humedad relativa. A igual humedad relativa, la capacidad de deshumidificación es mayor a mayor
temperatura y menor a menor temperatura.
El aparato está diseñado para eliminar la incómoda humedad de la vida cotidiana y para el secado auxiliar de la
ropa lavada en interiores. Esto no es adecuado para mantener la humedad muy baja.
ANTES DE USAR POR PRIMERA VEZ
Para evitar cualquier daño, coloque el aparato en posición vertical durante al menos 2 horas antes de
ponerlo en marcha.
Después de quitar el embalaje, asegúrese de que el aparato está en buenas condiciones.
No permita que los niños jueguen con los materiales de embalaje, ya que existe riesgo de asfixia.
El aparato debe instalarse en una superficie plana, y donde la entrada/salida de aire no quede bloqueada. La
distancia necesaria alrededor de la unidad debe ser de al menos 30 cm. Para ahorrar energía, mantenga las
- 123 -
ventanas y la puerta cerradas cuando el aparato esté en funcionamiento.
Nota: Si el deshumidificador recibe interferencias de los aparatos domésticos, como la televisión y el radiocasete,
manténgalos alejados del deshumidificador a más de 70 cm.
MODO DE EMPLEO
Enchufe el aparato. Se escuchará un pitido. El aparato está en el modo de espera. El indicador luminoso de
encendido parpadea.
Encendido/en espera: Pulse el botón de encendido/en espera para encender el aparato. Abra manualmente la
tapa de salida de aire. El indicador luminoso de encendido seguirá iluminado. El panel mostrará la humedad
ambiente actual. Pulse de nuevo el botón y el aparato entrará en modo de espera.
Ajuste de la humedad: pulse los botones de ajuste de la humedad para ajustar el nivel de humedad que desee
entre el 30 % y el 80 %. Cada pulsación cambiará la humedad objetivo en un 5 % y, después del 80 %, la cifra
volverá al 30 % para otra circulación, entre las cuales se muestra el modo «CO» en la pantalla. En el modo «CO»,
el aparato seguirá deshumidificando sea cual sea la humedad ambiente actual. El ajuste parpadeará varias veces
en el panel y, a continuación, volverá a mostrarse la humedad ambiente actual. Cuando se alcanza la humedad
objetivo, se enciende la luz indicadora de humedad objetivo.
Notas:
El ajuste de la humedad solo es efectivo en el modo de funcionamiento automático.
Cuando la pantalla digital esté quieta, pulse el botón de ajuste de humedad «+» o «-» una vez y verá el valor
de humedad objetivo. Puede restablecerla pulsando los botones de ajuste de la humedad.
Mantenga pulsado el botón de ajuste de humedad «+» durante 3 segundos, la temperatura ambiente actual
parpadeará en la pantalla digital y el indicador luminoso de temperatura se iluminará. Transcurridos varios
segundos, la pantalla digital volverá a mostrar la humedad ambiente actual y el indicador luminoso de
temperatura se apagará.
Cuando se muestra el valor de humedad en la pantalla, se enciende la luz indicadora de humedad.
Ventilador: Pulse el botón de velocidad del ventilador para seleccionar la velocidad baja o alta del ventilador. La
luz indicadora correspondiente se encenderá.
En el modo de secar ropa, no se puede seleccionar la velocidad del ventilador. El aparato funciona a velocidad
de ventilador alta.
MODO: Pulse el botón de modo para seleccionar el modo: modo manual, modo circulación de aire y modo de
secar ropa.
1. Modo manual: en este modo se enciende el indicador del modo manual. En este modo se pueden ajustar
tanto la velocidad del ventilador como la humedad. El aparato mantendautomáticamente la humedad
seleccionada.
2. Modo de circulación del aire: en este modo el aparato funciona con su ventilador interior y no se puede
ajustar la humedad. El compresor no funciona. La humedad ambiente se muestra en el panel.
- 124 -
3. Modo de secar ropa: en este modo el aparato funciona a alta velocidad del ventilador para cualquier
humedad ambiente, y la humedad no puede modificarse. La humedad ambiente se muestra en el panel.
TEMPORIZADOR:
Programar el apagado automático
- Cuando el aparato está encendido, pulse el botón del temporizador. En la pantalla digital parpadeará
«00».
- Pulse el botón de ajuste del temporizador «+»/«-» para seleccionar el tiempo de apagado automático
deseado de 1 a 24 horas. La pantalla digital parpadeará durante varios segundos y, a continuación, se
confirmará el ajuste del temporizador. El indicador luminoso se encenderá. La pantalla digital volverá a
mostrar la humedad ambiente actual.
- El aparato se apagará automáticamente cuando haya transcurrido el tiempo seleccionado.
Para cambiar el temporizador, pulse el botón del temporizador y pulse el botón de ajuste del temporizador
«+»/«-» para cambiar el valor. Cuando esté ajustado a 0 hora («00»), el temporizador se cancelará y el indicador
luminoso del temporizador se apagará.
NOTA:
1. Este aparato está equipado con función de memoria en caso de apagado, excepto para la función de
temporizador.
2. Importante:
Código de avería «E1» en la pantalla: El sensor de temperatura / humedad está dañado; póngase en contacto
con un profesional para su inspección y mantenimiento.
DRENAR EL AGUA RECOGIDA
Cuando el depósito de agua esté lleno, se encenderá la luz indicadora de depósito de agua lleno. El
funcionamiento se detendrá automáticamente y el zumbador emitirá 20 pitidos para avisar al usuario de que es
necesario vaciar el agua del depósito.
Vaciar el depósito de agua
1. Extraiga suavemente el depósito de agua sujetando la parte cóncava por ambos lados.
2. Deseche el agua recogida.
3. Vuelva a instalar el depósito de agua empujándolo horizontal y suavemente. El asa de la tapa del depósito
de agua debe estar tumbada.
NOTA:
1. Cómo desmontar la tapa del depósito de agua: Si desea retirar la tapa del depósito de agua, primero debe
soltar el asa (H). Alinee las ranuras y separe primero una articulación del asa de la ranura; a continuación,
separe la otra articulación para retirar el asa. Tire de la tapa del depósito de agua hacia arriba para retirarla.
2. Antes de volver a colocar el depósito de agua, vuelva a instalar primero la tapa del depósito de agua y el asa.
3. No quite el flotador del depósito de agua. Sin el flotador, el sensor de agua llena ya no podrá detectar
correctamente el nivel de agua, y es posible que se produzcan fugas de agua del depósito.
- 125 -
Drenaje continuo del agua
Conecte el tubo de plástico suministrado a la salida de drenaje continuo, y el agua condensada se drenará
continuamente a través de esta salida en lugar de acumularse en el depósito de agua. Asegúrese de que la tubería
está instalada de forma descendente para que el agua salga continuamente.
FUNCIÓN DE SECADO DEL CALZADO
1. Saque los accesorios para secar el calzado. El tubo y los conectores se guardan en el depósito de agua durante
el embalaje.
2. Alinee y fije las dos partes de la caja de la cubierta.
3. Enrosque el conector de la tubería en un lado de la tubería y enrosque el conector de calzado en el otro lado
de la tubería.
4. Conecte la tubería a la caja de cubierta mediante el conector de tubería. Recuerde girar y hacer que el punto
elevado quede enganchado en el conector de la tubería.
5. Abra la tapa de salida de aire en un ángulo de 90°. Instale la caja de cubierta verticalmente en la salida de
aire. Preste atención a que la tapa de salida de aire atraviese el hueco correspondiente de la caja de la tapa.
6. Inserte el conector de calzado en los zapatos que desea secar. Cuando seque zapatos, seleccione el modo de
secar ropa.
Conector de la tubería
Tubería
Conector de calzado
Punto elevado
Hueco
- 126 -
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
El aparato debe limpiarse regularmente para prolongar su vida útil y mantener su buen funcionamiento.
Advertencia: antes de realizar cualquier limpieza, apague el aparato y desenchúfelo para evitar descargas
eléctricas. No utilice agua caliente ni disolventes químicos para la limpieza.
1. Limpie regularmente el depósito de agua con agua fría o tibia y séquelo con un paño suave para evitar la
formación de moho.
2. Limpie la superficie del aparato con un paño húmedo. No utilice detergentes ni esponjas abrasivas que
puedan dañar la superficie de plástico.
3. Limpie el filtro como se describe en la sección siguiente.
4. Cuando la unidad no se vaya a utilizar durante mucho tiempo:
1) Vacíe y seque el depósito de agua y vuelva a instalarlo.
2) Limpie el filtro.
3) Coloque el aparato en posición vertical y evite la luz solar directa.
Filtro
En la parte posterior del aparato hay un filtro que debe retirarse y limpiarse con regularidad. La capacidad de
deshumidificación puede reducirse cuando el juego de filtros está obstruido.
Tire de la lengüeta (A) para separar la caja del filtro (B). Retire la red filtrante (C) y, a continuación, saque el
filtro de carbón activado (D).
La caja del filtro y la red filtrante pueden lavarse en agua (temperatura < 40 °C). Séquelas bien antes de
montarlas.
El filtro de carbón activado no puede limpiarse en agua. Puede utilizar un aspirador para eliminar el polvo.
Se recomienda sustituir el filtro de carbón activado cada 3-6 meses (dependiendo del uso) para garantizar el
ximo rendimiento del aparato.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Posible causa
Solución
El enchufe no está conectado.
Enchufe el aparato.
El depósito de agua está lleno.
Vacíe el depósito de agua.
El depósito de agua no está colocado
correctamente.
Colóquelo bien.
La tapa de la salida de aire no está
abierta.
Abra la tapa de la salida de aire.
El filtro está obstruido.
Limpie el filtro.
La entrada o salida de aire está
obstruida.
Retire la obstrucción de la salida o entrada
de aire.
- 127 -
El aparato no está bien colocado.
Coloque el aparato sobre un suelo liso y
estable.
La temperatura ambiente está fuera
del rango de funcionamiento del
aparato.
El aparato puede ponerse en marcha
automáticamente cuando la temperatura
ambiente vuelva al rango de trabajo 5 -
32 .
La ropa no está expuesta al aire
enviado por el aparato.
Intente exponer la ropa mojada a la
corriente de aire.
La temperatura de la habitación es
demasiado baja.
La ropa mojada puede secarse más
lentamente a baja temperatura. Intente
aumentar la temperatura ambiente.
Su deshumidificador no presenta ningún problema en caso de que se produzcan los siguientes fenómenos.
Fenómeno
Causa
Parada intermitente durante el
funcionamiento
El aparato se está descongelando.
Poca capacidad de
deshumidificación
La capacidad de deshumidificación disminuye con la temperatura y la
humedad ambiente. El aparato deja de deshumidificar cuando la
temperatura ambiente está fuera del intervalo de 5 - 32 .
No se puede reducir la humedad
de la habitación.
La habitación es demasiado grande.
La puerta o las ventanas de la habitación no están cerradas.
El aparato funciona con otro aparato que emite vapor.
Olor desagradable
El olor puede proceder de la pared, los muebles u otras cosas
El aparato emite un sonido
durante el funcionamiento.
El sonido producido por el flujo del refrigerante puede eliminarse o
reducirse automáticamente mientras el sistema funciona de forma
estable.
Queda agua en el depósito.
Dado que cada aparato ha sido sometido a una prueba de funcionamiento
antes de salir de la fábrica, algunos restos de agua en el evaporador fluyen
hacia el depósito de agua.
Suena el zumbador.
El zumbador suena cuando el depósito de agua está lleno o mal colocado.
DATOS TÉCNICOS:
Capacidad de
deshumidificación
25l/día (30 , 80 %)
Tensión nominal
AC 220-240V
Frecuencia nominal
50 Hz
Potencia nominal de
entrada
320 W
Corriente nominal
1,48 A
Refrigerante
R290
GARANTIA Y SERVICIO POSVENTA
Antes del suministro, nuestros aparatos se someten a un rigurosos control de calidad. Si a pesar de todos los
cuidados surgieran desperfectos durante la producción o el transporte, le rogamos devuelva el aparato a su
vendedor. Adicionalmente a los derechos legales estatutarios, el comprador posee la opción de reclamación de
- 128 -
acuerdo con los términos de la siguiente garantía:
Para el aparato adquirido otorgamos 2 años de garantía partiendo de la fecha de venta. Si el producto está
defectuoso, puede dirigirse directamente al lugar en el que lo compró.
Todos los defectos producidos por el uso indebido del aparato, y las averías debidas a intervenciones y
reparaciones por parte de terceros, o el montaje de piezas de repuestos no originales, no están cubiertos por
esta garantía. Guarde siempre la factura, sin ella no pdrá reclamar ningún tipo de garantia. Nos no será
responsable de daños materiales o lesiones personales causadeas de un mal uso del aparato o si las instrucciones
de seguridad no han sido seguidas correctamente. Nos declina cualquier responsabilidad por daños derivados
de no seguir las instrucciones de uso correctamente. Daños en el acceso teorías no significa libre de sustitución
automática del aparato completo. En dichos, consulte el servicio al cliente. Los vidrios rotos o rotura de piezas
de plástico están siempre sujetas a pago. Los defectos de los consumibles o piezas susceptibles a desgaste, así
como la limpieza, mantenimiento o la sustitución de dichas piezas no están cubiertas por la garantía y por lo
tanto, se deben pagar.
RESPETE EL MEDIO AMBIENTE
Reciclaje Directiva Europea 2012/19/UE
Este símbolo indica que el producto no debe desecharse con otros residuos domésticos. Para evitar
posibles daños al medioambiente o la salud humana por una eliminación descontrolada de residuos,
recíclelo de forma responsable para promover la reutilización sostenible de los recursos materiales.
Para devolver su producto usado, utilice los sistemas de devolución y recogida o contacte con el vendedor en el
que adquirió el producto. Pueden llevar este producto a reciclar de forma respetuosa con el medioambiente.
Emerio B.V. Customer service: Kundeninformation: Klantenservice:
Oudeweg 115 T: +31 (0) 23 3034369 T: +49 (0) 3222 1097 600 T: +31 (0) 23 3034369
2031 CC Haarlem www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service www.emerio.eu/service
The Netherlands
Looking for spare parts? Have a look at www.spareparts.emerio.eu
Sie brauchen Ersatzteile? Besuchen Sie www.ersatzteile.emerio.eu
Onderdelen nodig? Kijk op www.onderdelen.emerio.eu
- 129 -
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓ N DE APARATOS QUE CONTIENEN
R290
1. Servicio técnico
1) Controles en la zona
Antes de empezar a trabajar en sistemas que contengan refrigerantes inflamables, es necesario realizar
comprobaciones de seguridad para garantizar que el riesgo de ignición sea nimo. Para la reparación del
sistema de refrigeración, se deberán cumplir las siguientes precauciones antes de realizar trabajos en el sistema.
2) Procedimiento de trabajo
Los trabajos se llevarán a cabo mediante un procedimiento controlado para minimizar el riesgo de presencia de
gases o vapores inflamables durante la realización de los mismos.
3) Área de trabajo general
Todo el personal de mantenimiento y otras personas que trabajen en la zona deberán recibir instrucciones sobre
la naturaleza de los trabajos que se realicen. Se evitará trabajar en espacios confinados. La zona que rodea el
espacio de trabajo deberá estar seccionada. Asegúrese de que las condiciones dentro del área se han hecho
seguras mediante el control del material inflamable.
4) Comprobación de la presencia de refrigerante
Se comprobará la zona con un detector de refrigerantes adecuado antes y durante el trabajo, para asegurarse
de que el técnico es consciente de la existencia de atmósferas potencialmente inflamables. Asegúrese de que el
equipo de detección de fugas que se utilice sea adecuado para su uso con refrigerantes inflamables, es decir,
que no produzca chispas, que esté adecuadamente sellado o que sea intrínsecamente seguro.
5) Presencia de extintores
Si se va a realizar algún trabajo en caliente en el equipo de refrigeración o en alguna de sus partes, se deberá
tener a mano el equipo de extinción de incendios adecuado. Tenga un extintor de polvo seco o de CO₂ junto a
la zona de carga.
6) No hay fuentes de ignición
Ninguna persona que realice trabajos en relación con un sistema de refrigeración, que implique la exposición de
alguna tubería que contenga o haya contenido refrigerante inflamable, utilizará ninguna fuente de ignición de
manera que pueda provocar un riesgo de incendio o explosión. Todas las posibles fuentes de ignición, incluido
el consumo de cigarrillos, deben mantenerse suficientemente alejadas del lugar de instalación, reparación,
retirada y eliminación, durante las cuales es posible que se libere refrigerante inflamable al espacio circundante.
Antes de empezar a trabajar, se debe inspeccionar la zona que rodea al equipo para asegurarse de que no haya
riesgos de inflamación ni de ignición. Se deberán colocar carteles de «prohibido fumar».
7) Zona ventilada
Asegúrese de que la zona está al aire libre o de que está adecuadamente ventilada antes de intervenir en el
sistema o realizar cualquier trabajo en caliente. Se deberá mantener un cierto grado de ventilación durante el
período en que se realicen los trabajos. La ventilación debe dispersar de forma segura cualquier refrigerante
liberado y, preferiblemente, expulsarlo al exterior, a la atmósfera.
8) Comprobación de los equipos de refrigeración
Cuando se cambien componentes eléctricos, éstos deberán ser aptos para el fin respectivo y deberán tener la
especificación correcta. En todo momento se deberán seguir las directrices de mantenimiento y servicio del
fabricante. En caso de duda, consulte al departamento técnico del fabricante para obtener ayuda.
Las siguientes comprobaciones se deberán aplicar a las instalaciones que utilicen refrigerantes inflamables:
- El tamaño de la carga es adecuada para el tamaño de la sala en la que se instalan las piezas que contienen
refrigerante;
- La maquinaria de ventilación y las salidas funcionan adecuadamente y no están obstruidas;
- Si se utiliza un circuito de refrigeración indirecta, se deberá comprobar la presencia de refrigerante en el
- 130 -
circuito secundario;
- El marcado del equipo sigue siendo visible y legible. Se deberán corregir las marcas y señales que sean ilegibles;
- Las tuberías o los componentes de refrigeración se instalan en una posición en la que es improbable que estén
expuestos a alguna sustancia que pueda corroer los componentes que contienen refrigerante, a menos que los
componentes estén construidos con materiales intrínsecamente resistentes a la corrosión o estén
adecuadamente protegidos contra ella.
9) Comprobaciones de los dispositivos eléctricos
La reparación y el mantenimiento de los componentes eléctricos deberá incluir las comprobaciones iniciales de
seguridad y los procedimientos de inspección de los componentes. Si existe un fallo que pueda comprometer la
seguridad, no se deberá conectar ningún suministro eléctrico al circuito hasta que se haya solucionado
satisfactoriamente. Si la avería no puede corregirse inmediatamente, pero es necesario continuar con el
funcionamiento, se deberá utilizar una solución temporal adecuada. Esto se comunicará al propietario del
equipo para que todas las partes estén informadas. Las comprobaciones iniciales de seguridad incluirán:
• Que los condensadores se descarguen: esto se deberá hacer de forma segura para evitar la posibilidad de que
se produzcan chispas;
Que no se expongan los componentes eléctricos y el cableado bajo tensión mientras se carga, se recupera o
se purga el sistema;
• Que haya continuidad en la conexión a tierra.
2. Reparación de componentes sellados
1) Durante las reparaciones de los componentes sellados, se deberán desconectar todos los suministros
eléctricos del equipo en el que se está trabajando antes de retirar las cubiertas selladas, etc. Si es absolutamente
necesario tener un suministro eléctrico para el equipo durante el mantenimiento, entonces una forma de
detección de fugas que funcione permanentemente deberá estar ubicada en el punto más crítico para advertir
de una situación potencialmente peligrosa.
2) Se deberá prestar especial atención a lo siguiente para garantizar que, al trabajar en los componentes
eléctricos, no se altere la carcasa de manera que se vea afectado el nivel de protección. Esto deberá incluir daños
en los cables, un número excesivo de conexiones, terminales que no se ajusten a las especificaciones originales,
daños en las juntas, montaje incorrecto de los prensaestopas, etc.
Asegúrese de que el aparato esté montado de forma segura. Asegúrese de que las juntas o los materiales de
sellado no se hayan degradado hasta el punto de que ya no sirven para impedir la entrada de atmósferas
inflamables. Las piezas de repuesto deberán cumplir las especificaciones del fabricante.
NOTA: El uso de sellador de silicona puede inhibir la eficacia de algunos tipos de equipos de detección de fugas.
No es necesario aislar los componentes de seguridad intrínseca antes de trabajar en ellos.
3. Reparación de componentes de seguridad intnseca
No aplique ninguna carga inductiva o capacitiva permanente al circuito sin asegurarse de que no superará la
tensión y la corriente permitidas para el equipo en uso. Los componentes intrínsecamente seguros son los únicos
en los que se puede trabajar bajo tensión en presencia de una atmósfera inflamable. El aparato de prueba
deberá tener la potencia nominal correcta. Sustituya los componentes únicamente con piezas especificadas por
el fabricante. Otras piezas pueden provocar la ignición del refrigerante en la atmósfera por una fuga.
4. Cableado
Compruebe que el cableado no estará sometido a desgaste, corrosión, presión excesiva, vibración, bordes
afilados o cualquier otro efecto ambiental adverso. La comprobación también deberá tener en cuenta los efectos
del envejecimiento o de las vibraciones continuas procedentes de fuentes como los compresores o los
ventiladores.
- 131 -
5. Detección de refrigerantes inflamables
Bajo ninguna circunstancia se utilizarán fuentes potenciales de ignición en la búsqueda o detección de fugas de
refrigerante. No se utilizará un soplete de haluro (ni ningún otro detector que utilice una llama abierta).
6. Métodos de detección de fugas
Los siguientestodos de detección de fugas se consideran aceptables para los sistemas que contienen
refrigerantes inflamables.
Se deberán utilizar detectores de fugas electrónicos para detectar refrigerantes inflamables, pero la sensibilidad
puede no ser la adecuada o necesitar una recalibración. (El equipo de detección se deberá calibrar en una zona
libre de refrigerantes). Aserese de que el detector no es una fuente potencial de ignición y es adecuado para
el refrigerante utilizado. El equipo de detección de fugas se deberá ajustar a un porcentaje del LFL del
refrigerante y se deberá calibrar para el refrigerante empleado, y se confirmará el porcentaje adecuado de gas
(25 % como ximo). Los fluidos de detección de fugas son adecuados para su uso con la mayoría de los
refrigerantes, pero debe evitarse el uso de detergentes que contengan cloro, ya que éste puede reaccionar con
el refrigerante y corroer las tuberías de cobre. Si se sospecha que hay una fuga, se retirarán/extinguirán todas
las llamas abiertas. Si se detecta una fuga de refrigerante que requiera una soldadura, se deberá recuperar todo
el refrigerante del sistema, o se deberá aislar (mediante válvulas de cierre) en una parte del sistema alejada de
la fuga. El nitrógeno libre de oxígeno (OFN) se deberá purgar entonces a través del sistema tanto antes como
durante el proceso de soldadura fuerte.
7. Retirada y evacuación
Cuando se intervenga en el circuito de refrigerante para hacer reparaciones (o para cualquier otro propósito) se
deberán utilizar los procedimientos convencionales. Sin embargo, es importante que se sigan las mejores
prácticas ya que la inflamabilidad es un tema a tener en cuenta. Se seguirá el siguiente procedimiento:
• Retirar el refrigerante;
• Purgar el circuito con gas inerte;
• Evacuar;
• Purgar de nuevo con gas inerte;
• Abrir el circuito cortando o soldando.
La carga de refrigerante se recuperará en los cilindros de recuperación correctos. El sistema se deberá
«enjuagar» con OFN para que la unidad sea segura. Es posible que haya que repetir este proceso varias veces.
No se utilizará aire comprimido ni oxígeno para esta tarea. El enjuague se deberá realizar rompiendo el vacío en
el sistema con OFN y continuando el llenado hasta alcanzar la presión de trabajo, ventilando después a la
atmósfera y, finalmente, reduciendo hasta el vacío. Este proceso se deberá repetir hasta que no haya
refrigerante en el sistema. Cuando se utilice la carga final de OFN, el sistema se deberá ventilar hasta la presión
atmosférica para poder trabajar. Esta operación es absolutamente vital si se van a realizar operaciones de
soldadura en la tubería. Asegúrese de que la salida de la bomba de vacío no esté cerca de ninguna fuente de
ignición y que haya ventilación disponible.
8. Procedimientos de carga
Además de los procedimientos de carga convencionales, se deberán cumplir los siguientes requisitos.
- Asegúrese de que no se produzca una contaminación de diferentes refrigerantes al utilizar el equipo de carga.
Las mangueras o conductos serán lo más cortos posible para minimizar la cantidad de refrigerante que contienen.
- Los cilindros se mantendrán en posición vertical.
- Asegúrese de que el sistema de refrigeración está conectado a tierra antes de cargar el sistema con refrigerante.
- Etiquete el sistema cuando la carga esté completa (si no está ya etiquetado).
- Se debe tener mucho cuidado de no sobrecargar el sistema de refrigeración.
Antes de recargar el sistema se deberá probar la presión con OFN. El sistema se deberá someter a una prueba
- 132 -
de estanqueidad al finalizar la carga, pero antes de la puesta en marcha. Se deberá realizar una prueba de fugas
de seguimiento antes de abandonar el lugar.
9. Desmantelamiento
Antes de llevar a cabo este procedimiento, es imprescindible que el técnico esté completamente familiarizado
con el equipo y todos sus detalles. Se recomienda como buena práctica que todos los refrigerantes se recuperen
de forma segura. Antes de llevar a cabo la tarea, se deberá tomar una muestra de aceite y refrigerante en caso
de que se requiera un análisis antes de la reutilización del refrigerante recuperado. Es esencial que se disponga
de energía eléctrica antes de comenzar la tarea.
a) Familiarícese con el equipo y su funcionamiento.
b) Aísle el sistema eléctricamente.
c) Antes de intentar el procedimiento, asegúrese de que:
Se dispone de un equipo de manipulación mecánica, si es necesario para manipular los cilindros de refrigerante;
• Todo el equipo de protección personal está disponible y se utiliza correctamente;
• El proceso de recuperación es supervisado en todo momento por una persona competente;
• Los equipos de recuperación y los cilindros se ajustan a las normas correspondientes.
d) Vacíe el sistema de refrigeración por bombeo, si es posible.
e) Si no es posible hacer el vacío, haga un colector para poder sacar el refrigerante de varias partes del sistema.
f) Asegúrese de que el cilindro está situado en la báscula antes de la recuperación.
g) Ponga en marcha la quina de recuperación y gala funcionar de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
h) No llene los cilindros excesivamente. (No más del 80 % de volumen de carga líquida).
i) No supere la presión máxima de trabajo de la botella, ni siquiera temporalmente.
j) Cuando los cilindros se hayan llenado correctamente y el proceso se haya finalizado, asegúrese de que los
cilindros y el equipo se retiren enseguida del lugar y que todas las válvulas de aislamiento del equipo se cierren.
k) El refrigerante recuperado no se deberá cargar en otro sistema de refrigeración, a menos que se haya limpiado
y comprobado.
10. Etiquetado
El equipo deberá etiquetarse, indicando que ha sido puesto fuera de servicio y vaciado de refrigerante. La
etiqueta deberá estar fechada y firmada. Asegúrese de que haya etiquetas en el equipo que indiquen que éste
contiene refrigerante inflamable.
11. Recuperación
Cuando se extrae el refrigerante de un sistema, ya sea para el mantenimiento o para el desmantelamiento, se
recomienda como buena práctica retirar todos los refrigerantes de forma segura. Al transferir el refrigerante a
los cilindros, asegúrese de que solo se empleen cilindros de recuperación de refrigerante adecuados. Asegúrese
de que se dispone del número correcto de cilindros para mantener la carga total del sistema. Todos los cilindros
que se van a utilizar deberán estar designados para el refrigerante recuperado y etiquetados para ese
refrigerante (es decir, cilindros especiales para la recuperación de refrigerante). Los cilindros deberán estar
completos con la válvula de alivio de presión y las lvulas de cierre asociadas en buen estado de funcionamiento.
Los cilindros de recuperación vacíos se deberán evacuar y, si es posible, se deberán enfriar antes de la
recuperación. El equipo de recuperación deberá estar en buen estado de funcionamiento, con un conjunto de
instrucciones relativas al equipo que esté a mano, y deberá ser adecuado para la recuperación de refrigerantes
inflamables. Además, se dispondrá de un juego de básculas calibradas y en buen estado de funcionamiento. Las
mangueras deberán estar completas con acoplamientos de desconexión sin fugas y en buen estado. Antes de
utilizar la máquina de recuperación, compruebe que está en buen estado de funcionamiento, que se ha realizado
correctamente el mantenimiento y que todos los componentes eléctricos asociados están sellados, para evitar
- 133 -
la ignición en caso de fuga de refrigerante. Consulte al fabricante en caso de duda. El refrigerante recuperado
se devolverá al proveedor de refrigerantes en el cilindro de recuperación correcto, y se organizará la
correspondiente nota de transferencia de residuos. No mezcle los refrigerantes en las unidades de recuperación,
especialmente en los cilindros. Si se van a retirar compresores o aceites de los compresores, compruebe que se
hayan vaciado hasta un nivel aceptable para asegurarse de que no quede refrigerante inflamable dentro del
lubricante. El proceso de evacuación se llevará a cabo antes de devolver el compresor a los proveedores. Para
acelerar este proceso, solo se empleará el calentamiento eléctrico de la carcasa del compresor. Cuando se vae
el aceite de un sistema, se deberá hacer de forma segura.
Competencia del personal de servicio
General
Se requiere una formación especial adicional a los procedimientos habituales de reparación de equipos de
refrigeración cuando se vean afectados equipos con refrigerantes inflamables.
En muchos países, esta formación la llevan a cabo organizaciones nacionales de formación, que están
acreditadas para impartir las normas de competencia nacional pertinentes que pueden estar establecidas en la
legislación.
La competencia alcanzada debe documentarse mediante un certificado.
Formación
La formación debe incluir contenidos sobre los temas siguientes:
Información sobre el potencial de explosión de los refrigerantes inflamables, para mostrar que los inflamables
pueden ser peligrosos cuando se manipulan sin cuidado.
Información sobre las posibles fuentes de ignición, especialmente las que no son obvias, como encendedores,
interruptores de la luz, aspiradoras o calentadores eléctricos.
Información sobre los diferentes conceptos de seguridad:
Sin ventilación - La seguridad del aparato no depende de la ventilación de la carcasa. La desconexión del aparato
o la apertura de la carcasa no tienen ningún efecto significativo sobre la seguridad. No obstante, es posible que
se acumulen fugas de refrigerante en el interior de la carcasa y que se libere una atmósfera inflamable al abrirla.
Carcasa ventilada - La seguridad del aparato depende de la ventilación de la carcasa. La desconexión del aparato
o la apertura de la carcasa tienen un efecto significativo sobre la seguridad. Se debe tener cuidado de asegurar
antes una ventilación suficiente.
Habitación ventilada - La seguridad del aparato depende de la ventilación de la habitación. La desconexión del
aparato o la apertura de la carcasa no tienen ningún efecto significativo sobre la seguridad. La ventilación de la
sala no se deberá desconectar durante los procedimientos de reparación.
Información sobre el concepto de componentes sellados y carcasas selladas según la norma IEC 60079-15:2010.
Información sobre los procedimientos de trabajo correctos:
a) Puesta en marcha
Asegúrese de que la superficie del suelo es suficiente para la carga de refrigerante o que la manguera de
ventilación está montada de forma correcta.
• Conecte las tuberías y realice una prueba de estanqueidad antes de cargar con refrigerante.
• Compruebe el equipo de seguridad antes de ponerlo en servicio.
b) Mantenimiento
Los equipos portátiles se deberán reparar en el exterior o en un taller especialmente equipado para el
mantenimiento de unidades con refrigerantes inflamables.
• Asegure una ventilación suficiente en el lugar de la reparación.
Tenga en cuenta que el mal funcionamiento del equipo puede ser causado por la pérdida de refrigerante y que
es posible que haya una fuga de refrigerante.
Descargue los condensadores de manera que no provoquen ninguna chispa. El procedimiento estándar para
- 134 -
cortocircuitar los terminales del condensador suele crear chispas.
• Vuelva a montar las carcasas selladas con precisión. Si las juntas están desgastadas, sustitúyalas.
• Compruebe el equipo de seguridad antes de ponerlo en servicio.
c) Reparación
Los equipos portátiles se deberán reparar en el exterior o en un taller especialmente equipado para el
mantenimiento de unidades con refrigerantes inflamables.
• Asegure una ventilación suficiente en el lugar de la reparación.
Tenga en cuenta que el mal funcionamiento del equipo puede ser causado por la pérdida de refrigerante y que
es posible que haya una fuga de refrigerante.
• Descargue los condensadores de manera que no provoquen ninguna chispa.
• Cuando se requiera una soldadura fuerte, los siguientes procedimientos se deberán llevar a cabo en el orden
correcto:
- Retirar el refrigerante. Si la normativa nacional no exige la recuperación, drene el refrigerante hacia el exterior.
Tenga cuidado de que el refrigerante drenado no cause ningún peligro. En caso de duda, una persona debe
vigilar la salida. Tenga especial cuidado de que el refrigerante drenado no vuelva a entrar en el edificio.
- Evacuar el circuito de refrigerante.
- Purgar el circuito de refrigerante con nitrógeno durante 5 minutos.
- Evacuar de nuevo.
- Retirar las piezas a sustituir cortando, no con llama.
- Purgar el punto de soldadura con nitrógeno durante el procedimiento de soldadura.
- Realizar una prueba de fugas antes de cargar con refrigerante.
• Vuelva a montar las carcasas selladas con precisión. Si las juntas están desgastadas, sustitúyalas.
• Compruebe el equipo de seguridad antes de ponerlo en servicio.
d) Desmantelamiento
Si la seguridad se ve afectada cuando el equipo se pone fuera de servicio, la carga de refrigerante deberá
eliminarse antes del desmantelamiento.
• Asegúrese de que haya suficiente ventilación en la ubicacn del equipo.
Tenga en cuenta que el mal funcionamiento del equipo puede ser causado por la pérdida de refrigerante y que
es posible que haya una fuga de refrigerante.
• Descargue los condensadores de manera que no provoquen ninguna chispa.
• Retire el refrigerante. Si la normativa nacional no exige la recuperación, drene el refrigerante hacia el exterior.
Tenga cuidado de que el refrigerante drenado no cause ningún peligro. En caso de duda, una persona debe
vigilar la salida. Tenga especial cuidado de que el refrigerante drenado no vuelva a entrar en el edificio.
• Evacúe el circuito de refrigerante.
• Purgue el circuito de refrigerante con nitrógeno durante 5 minutos.
• Evacúe de nuevo.
• Llene con nitrógeno hasta la presión atmosférica.
• Coloque una etiqueta en el equipo que indique que el refrigerante ha sido retirado.
e) Eliminación
• Asegure que haya suficiente ventilación en el lugar de trabajo.
• Retire el refrigerante. Si la normativa nacional no exige la recuperación, drene el refrigerante hacia el exterior.
Tenga cuidado de que el refrigerante drenado no cause ningún peligro. En caso de duda, una persona debe
vigilar la salida. Tenga especial cuidado de que el refrigerante drenado no vuelva a entrar en el edificio.
• Evacúe el circuito de refrigerante.
• Purgue el circuito de refrigerante con nitrógeno durante 5 minutos.
• Evacúe de nuevo.
• Desconecte el compresor y drene el aceite.
- 135 -
Transporte, marcado y almacenamiento de unidades que emplean refrigerantes inflamables
Transporte de equipos que contienen refrigerantes inflamables
Se llama la atención sobre el hecho de que pueden existir regulaciones adicionales de transporte con respecto
a los equipos que contienen gas inflamable. El número ximo permitido de equipos o la configuración de los
mismos para ser transportados juntos, serán determinados por la normativa de transporte aplicable.
Señalización de los equipos mediante carteles
La señalización de aparatos similares utilizados en una zona de trabajo suele estar contemplada en la normativa
local, y establece los requisitos nimos para la provisión de señales de seguridad y/o salud para un lugar de
trabajo.
Deben mantenerse todas las señales necesarias, y los empresarios deben asegurarse de que los empleados
reciban instrucción y formación adecuadas y suficientes sobre el significado de las señales de seguridad
apropiadas y las medidas que deben tomarse en relación con dichas señales.
La eficacia de las señales no debe verse mermada por la colocación de demasiadas señales juntas.
Los pictogramas utilizados deben ser lo más sencillos posible y contener solo los detalles esenciales.
Eliminación de equipos que utilizan refrigerantes inflamables
Consulte la normativa nacional.
Almacenamiento de equipos/aparatos
El almacenamiento de los equipos debe realizarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Almacenamiento de equipos embalados (no vendidos)
La protección del embalaje de almacenamiento debe estar diseñada de manera que los daños mecánicos en el
equipo dentro del embalaje no causen una fuga de la carga de refrigerante.
El número máximo de equipos que se permite almacenar juntos estará determinado por la normativa local.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Emerio DH-127463 Handleiding

Type
Handleiding