RECARO Young Sport Bellini Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
GB
F
NL
N
SLO
I
CZ
E
DK
PL
RUS
D
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und
technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to
amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve
d
,
erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten,
vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og
tekniske forandringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske
ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa,
omissioni e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones
técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické
změny vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat.
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia
błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного
кресла!
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe
so pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
6528-4-03/1
sto6528-4-03-1 disk storchenmühle Young Sport Achtung1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.2010 ps / geänd. am / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps
NLF
Zeer geachte ouders
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons
motto “omdat uw kind het waard is” hebt u
een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de
firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de
beste ergonomie, actueel design, comfort en
de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo
worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle
kinderzitjes als autozitten behandeld en in
overeenstemming met de strenge normen
van de automobielindustrie gekeurd.
Het RECARO Competence Center Child
Safety wenst u een goede rit!
2223-4-04/1
sto2223-4-04-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 13.07.10 ps
Table
Inhoudsopgave
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit
RECARO haut de gamme, conforme à notre
devise « Parce que votre enfant le vaut bien ».
Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie,
un design moderne, un grand confort et une
qualité maximale - tel est notre engagement.
Seul RECARO traite tous les sièges pour
enfants comme tous les autres sièges auto.
Ils font l'objet d'essais soumis aux
prescriptions rigoureuses de l'industrie
automobile.
RECARO Competence Center Child Safety
vous souhaite une bonne route !
Table Inhoud Chapitre Hoofdstuk
Installation du siège Groupe 1 Montage van de zit groep 1 1
Fixation du siège avec la Bevestiging van de zit met
ceinture à trois points gordel met drie punten 1.1 – 1.5
Bouclage de l’enfant Vastsnoeren van het kind
Groupe 1 Groep 1 2
Utilisation du système Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6
de ceinture
Réglage de la hauteur Hoogte-instelling van de gordel 2.7 – 2.8
Installation de la position repos Instellen van de rustpositie 2.9
Installation du siège Montage van de zit
Groupes 2+3 Groep 2+3 3
Avant le montage Vóór de inbouw 3.1 – 3.7
Bouclage du siège et de Vastsnoeren van de zit en
l’enfant avec la ceinture van het kind met de gordel
trois points met drie punten. 3.8 – 3.10
Maniement Bediening 4
Retrait de la housse Afnemen van de overtrek 4.1
Note sur l'élimination Aanwijzing voor de afvalverwijdering 4.2
Indications Aanwijzingen 5
Conseils de sécurité Veiligheidsaanwijzingen 5.1
Indications générales Algemene aanwijzingen 5.2
Garantie Garantie 5.3
NLF
1
1673-4-03/1
1638-4-03/1
1.2
1689-4-09/1
sto1689-4-09-1 disk storchenmühle YoungSport FNL Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10
ps / 04.08.10 ps
Retirez la ceinture trois points, soulevez la housse
de support pour la tête et faites passer la ceinture
derrière la housse.
Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek
van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de
overtrek door.
1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture à trois
points
Ouvrez le serrage de la sangle en actionnant le levier
sur le côté extérieur (1). Le serrage s'ouvre alors tout
seul (2).
1.1 - 1.5 Bevestiging van het zitje met
driepuntsgordel
Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hefboom
aan de buitenzijde (1). De gordelklem gaat vervolgens
zelfstandig open (2).
Chapitre 1 Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 –
Inbouw van het zitje groep 1
Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3,
9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points
dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à
cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1.
Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc
frontal à 50 km/h. Le siège pour enfant peut être
utilisé sur tous les sièges du véhicule orientés en
avant et équipés d'une ceinture à trois points.
Kinderautozitje Young Sport van de leeftijdscatego-
rieën 1, 2 en 3,9 – 36 kg lichaamsgewicht, ter
bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig,
met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de
bevestiging van het kind voor de groep 1. Getest en
gecertificeerd conform ECE 44/04 bij een frontale
botsing bij 50 km/u. Het kinderzitje kan gebruikt
worden op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het
voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn.
1.1
7023-4-02/1
1
2
NLF
Klick
1.3
1639-4-04/1
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
1690-4-07/1
sto1690-4-07-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 04.08.10 ps
Introduisez la sangle diagonale dans le serrage (3)
et refermez le serrage (4) (vous devez entendre un
« clic »).
Tendez encore une fois la ceinture pour garantir le
meilleur maintien possible du siège pour enfant. Pour
cela, tirez sur la ceinture dans le sens de l'enrouleur
de votre véhicule et tendez de nouveau la sangle du
bassin et la sangle diagonale.
Leg de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit
de klem (4) met een hoorbare klik (5).
Span de gordel vervolgens nogmaals aan om het
optimale houvast van het kinderzitje te garanderen.
Trek daarvoor de gordel weg van de gordelklem in
de richting van de gordeloproller van uw voertuig en
span daarbij de heup- en de diagonale gordel aan.
Tendez d'abord la sangle du bassin (1), puis la sangle
diagonale (2).
Span eerst de heup- (1) en dan de diagonale gordel
(2) aan.
Chapitre 1 Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 –
Inbouw van het zitje groep 1
Refermez la serrure de la ceinture (vous devez
entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du
bassin dans les guidages arrière en la faisant passer
par les prétensionneurs rouges.
Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de
heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode
gordelaanspanners, in de achterste geleidingen.
NLF
1661-4-03/1
2.1
1
2
1660-4-03/1
2.3
2.2
7019-4-01/1
1692-4-08/1
sto1692-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10
ps
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans
le sens de la flèche.
Attention!
À chaque ouverture, un signal sonore retentit pour
vous avertir que le système à sangles n'est pas
fermé. Ce signal sert d'abord à vous informer si votre
enfant ouvre la ceinture pendant que vous êtes en
route.
Open het slot door het indrukken van de rode toets
in de richting van de pijl.
Opgelet!
Telkens wanneer het slot geopend wordt, weerklinkt
er een waarschuwingssignaal om u erop te wijzen
dat het gordelsysteem niet gesloten is. Dit
waarschuwingssignaal dient in eerste instantie om
u te informeren wanneer uw kind het gordelslot
ongewild, tijdens de rit, openmaakt.
2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture
Pour allonger la ceinture, appuyez sur l’ajusteur
central (1) vers le bas, maintenez appuyé et tirez en
bas sur la ceinture épaule(2).
2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Om de gordel te verlengen moet u het centrale
verstelmechanisme (1) naar beneden drukken,
ingedrukt houden en beneden aan de
schoudergordels (2) trekken.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
Retirez la ceinture par l’extérieur.
Leg de gordel buiten af.
NLF
2.4
1662-4-04/1
2
1
Klick
2.5
7020-4-00/1
2.6
1659-4-03/1
1693-4-07/1
sto1693-4-07-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps
Refermez la serrure en glissant les deux languettes
l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la
serrure (2) (vous devez entendre un « clic »).
Sluit het slot doordat u de beide treklipjes in elkaar
schuift (1) en met een hoorbare klik in het slot vastklikt
(2).
Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à
travers la ceinture d’épaule.
Plaats het kind in de zit en steek de armen van het
kind door de schoudergordels.
Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale
dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être
bien tendues.
Span de gordels aan door de centrale gordel in de
richting van de pijl te trekken. De gordels dienen vlak
tegen elkaar te liggen.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
NLF
1694-4-04/1
sto1694-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 13.07.10 ps
2.8
1643-4-00/1
Les sangles d'épaule doivent passer comme le
montre l'image ci-contre. Le guidage des sangles
ne doit jamais se trouver au-dessous des épaules
de l'enfant.
De schoudergordels dienen te verlopen zoals dit in
de afbeelding hiernaast weergegeven wordt. De
geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder
van het kind liggen.
2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles :
Desserrez le système à sangles.
Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez
l'appuie-tête dans la position suivante.
Attention!
Avant d'adapter la hauteur de l'appuie-tête pour la
première fois, retirez d'abord le réducteur et vérifiez
si un ajustage de la hauteur est toujours nécessaire.
Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons-poussoirs
à l'arrière du réducteur et dégagez-le de la sangle
d'entrejambes et de la serrure de la sangle.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels:
Maak het gordelsysteem los.
Trek aan de gele vergrendelknop en breng de
hoofdsteunen in de volgende positie.
Opgelet!
Gelieve allereerst de verkleiningsinrichting te
verwijderen voordat u de hoogte van de hoofdsteun
voor de eerste keer aanpast en na te gaan, of een
aanpassing van de hoogte nog altijd noodzakelijk is.
Om de verkleiningsinrichting te verwijderen, opent
u daarvoor de drukknoppen aan de achterzijde van
de verkleiningsinrichting en trekt u deze van
kruisgordel en gordelslot af.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
2.7
2273F-4-01/1
1644-4-03/1
2.9
NLF
7059-4-00/1
sto7059-4-00-1 disk storchenmühle YoungSport Bild 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 13.07.2010 ps / geänd. am
2.9 Réglage de la position de repos
Le siège pour enfant peut être amené en position
de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens
de la flèche.
Attention!
Dès que le système à sangles interne du siège pour
enfant est démonté (à partir du groupe 2), la position
de repos n'a plus le droit d'être utilisée.
2.9 Instellen van de ruststand
Het kinderzitje kan in een ruststand gebracht worden
door de verstelbare handgreep in de richting van de
pijl te draaien.
Opgelet!
Zodra het interne gordelsysteem van het kinderzitje
gedemonteerd is (vanaf gebruik voor groep 2) mag
de ruststand niet meer gebruikt worden.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
NLF
3
2
1
1654-4-05/1
3.1
1655-4-02/1
3.2
1695-4-07/1
sto1695-4-07-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps
3.1 – 3.7 Avant le montage :
Conservez précieusement les pièces retirées pour
un usage ultérieur !
Retirez le système à sangles intérieur.
Retirez l'embout (1). Appuyez l'ajusteur central (2)
vers le bas, maintenez-le appuyé et dégagez la
ceinture (3) vers l'arrière.
3.1 – 3.7 Vóór de inbouw:
Gelieve verwijderde onderdelen voor later gebruik
zorgvuldig te bewaren!
Verwijder het geïntegreerde gordelsysteem.
Neem het eindstuk (1) af. Duw de centrale
verstelinrichting (2) naar beneden, houd deze geklemd
en trek de gordel (3) er langs achter uit.
Dégagez les sangles d'épaule en les tirant en avant.
Trek de schoudergordels naar voren uit.
Réglez l'appuie-tête dans la position la plus élevée,
puis desserrez la vis à poignée-étoile. Dégagez
légèrement le tube de renvoi vers le bas et retirez
les sangles d'épaule. Retirez ensuite le tube de
renvoi.
Breng de hoofdsteun tot in de bovenste positie en
draai de stervormige schroef los. Trek de keerbuis
er een beetje langs onder uit en neem de
schoudergordels af. Verwijder vervolgens de keerbuis.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
3.3
2274F-4-03/1
NLF
2
3
1647-4-06/1
3.4
1
3.5
1645-4-05/1
1696-4-09/1
sto1696-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10
ps / 23.07.10 ps
Détachez la plaque de fond et écartez-la.
Clips de vloerplaat uit en draai ze zijwaarts weg.
Retirez en partie la housse de siège et nouez la
ceinture de bassin hors du corps de plateau.
Neem de overtrek van de zit af en neem de bekken-
gordels uit de behuizing.
Dégagez la plaque métallique de la sangle
d'entrejambes et retirez la sangle au niveau de la
serrure en l'écartant de l'assise.
Haal de metalen plaat uit de kruisgordel en trek de
gordel aan het slot, weg van het zitvlak, uit.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
3.6
1666F-4-00/1
NLF
1697-4-05/1
sto1697-4-05-1 disk storchenmühle Starlight NL Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 14.07.10 ps
3.8 – 3.10 Fixation du siège et mise de la ceinture
à trois points :
La position de repos n'a plus le droit d'être utilisée
à partir du groupe 2 !
Placez votre enfant dans le siège et introduisez la
sangle de bassin de la ceinture à trois points dans
les guidages avant. Refermez la serrure de la ceinture
(vous devez entendre un « clic »).
3.8 – 3.10 Vastmaken van het zitje en van het
kind met de driepuntsgordel:
De ruststand mag vanaf groep 2 niet meer
gebruikt worden!
Zet uw kind in het zitje en leg de heupgordel in de
voorste gordelgeleidingen. Sluit het gordelslot met
een hoorbare klik.
Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de
nouveau.
Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast.
Introduisez la sangle diagonale dans le guidage au
niveau de l'appuie-tête.
Leg de diagonaalgordel in de geleiding op de
hoofdsteun.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
3.10
1653-4-01/1
NLF
1698-4-04/1
sto1698-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 30.06.04 ps / 14.07.10 ps
Ajustez l'appuie-tête à la taille de votre enfant. La
manipulation est décrite par l'image 2.7. De
préférence, la sangle passe par le milieu de la
clavicule et pas trop près du cou de votre enfant.
Stel de hoofdsteun op de lichaamslengte van uw
kind in, bediening zoals in afbeelding 2.7 beschreven.
De gordel verloopt optimaal over het midden van het
sleutelbeen en niet te dicht langs de hals van het
kind.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
4.2
7021-4-00/1
4.1
1648-4-06/1
NLF
7060-4-00/1
sto7060-4-00-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.07.2010 ps / geänd. am
4.1 Retrait de la housse :
Détachez d'abord la housse des boutons sur les
parties de la tête, du dos et de l'assise.
Ensuite, vous pourrez retirer très facilement la housse.
La housse ne peut être retirée que lorsque le système
à sangles est démonté.
4.1 Afnemen van de bekleding:
Maak in eerste instantie de bekleding van de
kussenknopen aan hoofd-, rug- en zitgedeelte los.
Vervolgens kunt u de bekleding heel gemakkelijk
afnemen.
De verwijdering van de bekleding is uitsluitend bij
een gedemonteerd gordelsysteem mogelijk.
Chapitre 4 Manipulation
Hoofdstuk 4 Hantering
4.2 Note sur l'élimination :
Les éléments électroniques de la serrure de la
ceinture ne doivent pas être jetés avec les ordures
ménagères, car ils sont fabriqués dans des matériaux
haut de gamme qui peuvent être recyclés et réutilisés.
La directive européenne 2002/96/CE (WEEE) exige
que les appareils électriques et électroniques soient
séparés des déchets municipaux non triés, afin d'être
recyclés. Pour ouvrir la serrure de la ceinture, dégagez
le système à sangles du siège, puis rompez la serrure
à l'arrière en vous aidant d'un levier (par ex. d'un
large tournevis). À l'extrémité de la face arrière se
trouve un logement pour le levier.
Attention!
N'utilisez jamais une sangle dont la serrure a été
rompue.
4.2 Aanwijzing voor de afvalverwijdering:
De elektronische inrichting van het gordelslot hoort
niet thuis bij het huisvuil, want het is vervaardigd op
basis van hoogwaardige materialen, die gerecycled
en opnieuw gebruikt kunnen worden. De Europese
richtlijn 2002/96/EG (WEEE) vereist dat elektrische
en elektronische apparaten gescheiden van
ongesorteerd huishoudelijk afval gehouden worden
om ze vervolgens te recupereren. Om het gordelslot
ter verwijdering te openen, neemt u het gordelsysteem
uit het zitje en doet u het aan de achterzijde met een
hefboom (bijvoorbeeld een brede schroevendraaier)
openspringen. Daarvoor bevindt er zich aan het
onderste uiteinde een opname voor de hefboom.
Opgelet!
Gebruik in geen geval een opengesprongen
gordelslot.
5.1
1649-4-02/1
NLF
1699-4-05/1
sto1699-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.05.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps
Le siège pour enfant doit être utilisé dans
des véhicules uniquement lorsque les véhi-
cules autorisés sont équipés de ceintures
trois points qui sont autorisées conformément
à la règlementation UN – ECE n° 16 ou
autres normes comparables.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé
conformément aux conseils d’installation,
même s’il n’est pas en utilisation. Un siège
non fixé peut être la cause de blessures
pour les autres passagers lors d’un simple
freinage d’urgence.
Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture
de manière à ne pas être coincé par les
sièges avant ou les portières.
Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et
les instructions de montage et de service
doivent être rigoureusement respectées, sinon
des dangers correspondants ne pourront pas
être exclus lors du transport de l’enfant.
Les sangles ne doivent pas être tortillées ou
coincées et seront bien tendues.
Après un accident, le siège d’enfant doit être
remplacé et révisé en usine.
5.1 Consignes de sécurité
Indépendamment de l'utilisation dans les groupes 1
et 2+3, veillez à ce que les sangles passent
correctement sur les points porteurs. La serrure doit
toujours se trouver sous le guidage de la sangle.
5.1 Veiligheidsinstructies
Onafhankelijk van het gebruik in de groep 1 of 2+3
let u op de correcte gordelgeleiding op de
lastdragende punten. Het gordelslot moet altijd onder
de gordelgeleiding liggen.
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
Het kinderstoeltje mag uitsluitend in
voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien
van automatische driepuntgordels die volgens
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen zijn goedgekeurd.
Het kinderstoeltje dient altijd volgens de mon-
tageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt
tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbe-
vestigd stoeltje kan bij een noodremming
andere passagiers lichamelijk letsel
veroorzaken.
Het kinderstoeltje moet dusdanig in de auto
worden bevestigd, dat het niet door de stoelen
van de bestuurder of voorste passagier of
door autoportieren kan worden vastgeklemd.
Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd
en de montage- en gebruiksaanwijzing moet
steeds in acht worden genomen. Indien dit
niet gebeurt kan een gevaar voor het kind
tijdens het transport niet worden uitgesloten.
De gordels mogen niet worden verdraaid of
ingeklemd en de gordels moeten steeds
strak getrokken worden.
Na een ongeval moet het kinderstoeltje
worden vervangen en in de fabriek worden
gecontroleerd.
1700-4-04/1
sto1700-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 23.06.04 ps / 06.03.07 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps
NLF
Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres
objets, particulièrement sur la plage arrière,
soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent
provoquer des blessures en cas de choc.
Donnez le bon exemple et attachez votre
ceinture. Un adulte non attaché peut lui aussi
présenter un danger pour l’enfant.
Remarque: n'utilisez que des pièces de
rechange et des accessoires originaux.
Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
Attachez toujours votre enfant.
Protégez le siège de l’action directe du soleil
pour éviter que votre enfant ne contracte des
brûlures et aussi pour conserver la couleur
de la housse.
Le siège d’enfant ne doit jamais être utilisé
sans sa housse. La housse ne doit jamais
être remplacée par une autre housse non
recommandée par le fabricant, car elle est
une partie constituante de l’effet de sécurité
du système.
5.2 Indications générales
Les conseils d’utilisations se trouvent dans
une poche sous le coussin dans le dos. Ils
doivent toujours être remis à leur place après
utilisation.
Classes de poids 1, 2 +3 (9 à 36 kilos).
Installation uniquement dans le sens de la
conduite.
Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés
à l'eau tiède et au savon. La housse retirée
peut être lavée comme l'indique l'étiquette
d'entretien. En raison de ses composants
électroniques, la serrure de la ceinture ne
doit pas être nettoyée avec des liquides.
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
Let er goed op dat bagagestukken en andere
voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt
vooral voor bagagestukken en voorwerpen
op de hoedenplank. In geval van een onge-
luk kunnen deze voorwerpen lichamelijk
letsel veroorzaken.
Goed voorbeeld doet goed volgen: doe
steeds uw gordel om. Ook volwassenen
die geen gordel dragen kunnen voor het
kind een gevaar betekenen.
Opmerking: Uitsluitend originele
accessoires resp. reserveonderdelen
gebruiken.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Doe uw kind altijd een gordel om.
Bescherm het stoeltje tegen direct zonlicht.
Op deze wijze voorkomt u dat uw kind zich
aan het stoeltje verbrandt en bovendien
behoudt u hierdoor de kleur van het overtrek.
Het kinderstoeltje mag nooit zonder overtrek
worden gebruikt. Het overtrek mag ook niet
worden vervangen tegen een ander overtrek
dat niet door de fabrikant is aanbevolen.
Het overtrek maakt namelijk deel uit van
het veiligheidssysteem van het stoeltje.
5.2 Algemene aanwijzingen
De gebruikshandleiding bevindt zich in
een insteekvak onder het kussen op de
rug. Na gebruik altijd weer op zijn plaats
leggen.
Gewichtscategorie 1, 2+3 (9 – 36 kg).
Montage enkel in rijdrichting.
Zitting en gordel kunnen met lauw water
en zeep gereinigd worden. De afgenomen
bekleding kan in overeenstemming met
het onderhoudsetiket gewassen worden.
Het gordelslot mag wegens zijn
elektronische inrichting niet met
vloeistoffen gereinigd worden.
1701-4-08/1
sto1701-4-08-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 24.08.04 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 23.02.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 24.03.11
ps
NLF
5.3 Garantie
Garantie de deux ans à partir de la date d’achat
sur des défauts de fabrication ou de matériau.
Les réclamations ne peuvent être faites valoir
que sur présentation de la date d’achat. La
garantie se limite aux sièges pour enfant qui
auront été utilisés conformément et qui seront
envoyés en état propre et correct.
La garantie ne s’étend pas aux signes de
d’usure naturelle ni aux dommages dus à une
utilisation excessive ou à des dommages dûs
à une utilisation incorrecte ou non conforme.
Textiles : tous nos matériaux remplissent de
hauts critères en matière de résistance des
couleurs. Cependant, les matériaux décolorent
sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit
donc pas d’un problème dû au matériau mais
d’une usure normale pour laquelle aucune
garantie ne peut être prise en charge.
Serrure : les dysfonctionnements de la serrure
proviennent généralement de salissures, pour
lesquelles nous ne pouvons pas non plus
accorder de garantie. L'absence d'un signal
sonore lorsque la serrure de la ceinture est
ouverte n'a aucune influence sur l'effet de
sécurité de cette dernière.
Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait que
l'utilisation de sièges pour enfants peut endom-
mager les sièges du véhicule. La directive de
sécurité ECE R44 exige un montage fixe.
Prenez les mesures de protection adéquates
pour les sièges de votre véhicule (par ex.
RECARO Car Seat Protector). La société
RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs
déclinent toute responsabilité pour d'éventuels
endommagements des sièges du véhicule.
Si vous avez des questions, appelez-nous ou
envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
5.3 Garantie
Garantie twee jaar vanaf koopdatum op
fabricatie- of materiaalfouten. Klachten
enkel mits bewijs van de koopdatum. De
garantie beperkt zich tot de kinderzit die
op vakkundige wijze behandeld werd en
die in een zuivere en correcte toestand
teruggestuurd wordt.
De garantie strekt zich niet op natuurlijke
slijtagefenomenen en schade door
overmatige belasting of schade door een
ongepast en onvakkundig gebruik.
Textiel: Al onze stoffen vervullen hoge
eisen qua kleurbestendigheid. Toch
verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij
gaat het niet om materiaalfouten, maar
om normale slijtage, waarvoor geen
garantie gegeven kan worden.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreiniging,
waarvoor evenmin garantie verleend kan
worden. Indien er bij het openen van het
gordelslot geen waarschuwingssignaal
weerklinkt, oefent dit geen invloed op de
veilige werking daarvan uit.
Bescherming van uw voertuig
Wij maken u erop attent dat bij gebruik van
kinderautozitten beschadigingen aan de
voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veilig-
heidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste monta-
ge. Neem voor de zitten van uw voertuig
passende beschermingsmaatregelen (bv.
RECARO Car Seat Protector). De firma
RECARO GmbH & Co. KG of diens handel-
aars aanvaarden geen aansprakelijkheid
voor mogelijke schade aan de voertuigzitten.
Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan
even op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766

Documenttranscriptie

6528-4-03/1 D GB F Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to amendment. WARNING – Keep for future reference. , Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve , d erreurs et de modifications. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. NL Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren. N Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske forandringer. OBS – Oppbevares for senere referanse. DK Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer. GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug. I Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche. ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione. E Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas. ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior. CZ Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny. POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat. PL Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji. RUS Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено. ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного кресла! SLO To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! sto6528-4-03-1 disk storchenmühle Young Sport Achtung1, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.2010 ps / geänd. am / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps Table Inhoudsopgave F NL 2223-4-04/1 Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile. Zeer geachte ouders Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard is” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle kinderzitjes als autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge normen van de automobielindustrie gekeurd. RECARO Competence Center Child Safety vous souhaite une bonne route ! Het RECARO Competence Center Child Safety wenst u een goede rit! Table Inhoud Installation du siège Groupe 1 Fixation du siège avec la ceinture à trois points Montage van de zit groep 1 Bevestiging van de zit met gordel met drie punten 1.1 – 1.5 Bouclage de l’enfant Groupe 1 Utilisation du système de ceinture Réglage de la hauteur Installation de la position repos Vastsnoeren van het kind Groep 1 Bediening van het gordelsysteem 2 2.1 – 2.6 Hoogte-instelling van de gordel Instellen van de rustpositie 2.7 – 2.8 2.9 Installation du siège Groupes 2+3 Avant le montage Bouclage du siège et de l’enfant avec la ceinture trois points Montage van de zit Groep 2+3 Vóór de inbouw Vastsnoeren van de zit en van het kind met de gordel met drie punten. Maniement Retrait de la housse Note sur l'élimination Bediening 4 Afnemen van de overtrek 4.1 Aanwijzing voor de afvalverwijdering 4.2 Indications Conseils de sécurité Indications générales Garantie Aanwijzingen Veiligheidsaanwijzingen Algemene aanwijzingen Garantie sto2223-4-04-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 13.07.10 ps Chapitre Hoofdstuk 1 3 3.1 – 3.7 3.8 – 3.10 5 5.1 5.2 5.3 Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1 Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1 F NL 1689-4-09/1 Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3, 9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1. Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc frontal à 50 km/h. Le siège pour enfant peut être utilisé sur tous les sièges du véhicule orientés en avant et équipés d'une ceinture à trois points. Kinderautozitje Young Sport van de leeftijdscategorieën 1, 2 en 3,9 – 36 kg lichaamsgewicht, ter bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig, met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de bevestiging van het kind voor de groep 1. Getest en gecertificeerd conform ECE 44/04 bij een frontale botsing bij 50 km/u. Het kinderzitje kan gebruikt worden op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn. 1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture à trois points Ouvrez le serrage de la sangle en actionnant le levier sur le côté extérieur (1). Le serrage s'ouvre alors tout seul (2). 1 1673-4-03/1 1 2 1.1 - 1.5 Bevestiging van het zitje met driepuntsgordel Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hefboom aan de buitenzijde (1). De gordelklem gaat vervolgens zelfstandig open (2). 1.1 7023-4-02/1 Retirez la ceinture trois points, soulevez la housse de support pour la tête et faites passer la ceinture derrière la housse. Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de overtrek door. 1.2 1638-4-03/1 sto1689-4-09-1 disk storchenmühle YoungSport FNL Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 04.08.10 ps Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1 Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1 F NL 1690-4-07/1 Refermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du bassin dans les guidages arrière en la faisant passer par les prétensionneurs rouges. Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode gordelaanspanners, in de achterste geleidingen. Klick 1.3 1639-4-04/1 2 Tendez d'abord la sangle du bassin (1), puis la sangle diagonale (2). Span eerst de heup- (1) en dan de diagonale gordel (2) aan. 1 1.4 Introduisez la sangle diagonale dans le serrage (3) et refermez le serrage (4) (vous devez entendre un « clic »). Tendez encore une fois la ceinture pour garantir le meilleur maintien possible du siège pour enfant. Pour cela, tirez sur la ceinture dans le sens de l'enrouleur de votre véhicule et tendez de nouveau la sangle du bassin et la sangle diagonale. Leg de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit de klem (4) met een hoorbare klik (5). Span de gordel vervolgens nogmaals aan om het optimale houvast van het kinderzitje te garanderen. Trek daarvoor de gordel weg van de gordelklem in de richting van de gordeloproller van uw voertuig en span daarbij de heup- en de diagonale gordel aan. 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 sto1690-4-07-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 04.08.10 ps Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1692-4-08/1 2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture Pour allonger la ceinture, appuyez sur l’ajusteur central (1) vers le bas, maintenez appuyé et tirez en bas sur la ceinture épaule(2). 2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem 2 Om de gordel te verlengen moet u het centrale verstelmechanisme (1) naar beneden drukken, ingedrukt houden en beneden aan de schoudergordels (2) trekken. 2.1 1 1661-4-03/1 Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans le sens de la flèche. Attention! À chaque ouverture, un signal sonore retentit pour vous avertir que le système à sangles n'est pas fermé. Ce signal sert d'abord à vous informer si votre enfant ouvre la ceinture pendant que vous êtes en route. Open het slot door het indrukken van de rode toets in de richting van de pijl. Opgelet! Telkens wanneer het slot geopend wordt, weerklinkt er een waarschuwingssignaal om u erop te wijzen dat het gordelsysteem niet gesloten is. Dit waarschuwingssignaal dient in eerste instantie om u te informeren wanneer uw kind het gordelslot ongewild, tijdens de rit, openmaakt. 2.2 7019-4-01/1 Retirez la ceinture par l’extérieur. Leg de gordel buiten af. 2.3 1660-4-03/1 sto1692-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1693-4-07/1 Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers la ceinture d’épaule. Plaats het kind in de zit en steek de armen van het kind door de schoudergordels. 2.4 1662-4-04/1 Refermez la serrure en glissant les deux languettes l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la serrure (2) (vous devez entendre un « clic »). 1 2 Sluit het slot doordat u de beide treklipjes in elkaar schuift (1) en met een hoorbare klik in het slot vastklikt (2). Klick 2.5 7020-4-00/1 Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être bien tendues. Span de gordels aan door de centrale gordel in de richting van de pijl te trekken. De gordels dienen vlak tegen elkaar te liggen. 2.6 1659-4-03/1 sto1693-4-07-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1694-4-04/1 2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles : Desserrez le système à sangles. Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez l'appuie-tête dans la position suivante. Attention! Avant d'adapter la hauteur de l'appuie-tête pour la première fois, retirez d'abord le réducteur et vérifiez si un ajustage de la hauteur est toujours nécessaire. Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons-poussoirs à l'arrière du réducteur et dégagez-le de la sangle d'entrejambes et de la serrure de la sangle. 2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels: Maak het gordelsysteem los. Trek aan de gele vergrendelknop en breng de hoofdsteunen in de volgende positie. 2.7 2273F-4-01/1 Opgelet! Gelieve allereerst de verkleiningsinrichting te verwijderen voordat u de hoogte van de hoofdsteun voor de eerste keer aanpast en na te gaan, of een aanpassing van de hoogte nog altijd noodzakelijk is. Om de verkleiningsinrichting te verwijderen, opent u daarvoor de drukknoppen aan de achterzijde van de verkleiningsinrichting en trekt u deze van kruisgordel en gordelslot af. Les sangles d'épaule doivent passer comme le montre l'image ci-contre. Le guidage des sangles ne doit jamais se trouver au-dessous des épaules de l'enfant. De schoudergordels dienen te verlopen zoals dit in de afbeelding hiernaast weergegeven wordt. De geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder van het kind liggen. 2.8 sto1694-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 13.07.10 ps 1643-4-00/1 Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 7059-4-00/1 2.9 Réglage de la position de repos Le siège pour enfant peut être amené en position de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens de la flèche. Attention! Dès que le système à sangles interne du siège pour enfant est démonté (à partir du groupe 2), la position de repos n'a plus le droit d'être utilisée. 2.9 Instellen van de ruststand Het kinderzitje kan in een ruststand gebracht worden door de verstelbare handgreep in de richting van de pijl te draaien. 2.9 Opgelet! Zodra het interne gordelsysteem van het kinderzitje gedemonteerd is (vanaf gebruik voor groep 2) mag de ruststand niet meer gebruikt worden. sto7059-4-00-1 disk storchenmühle YoungSport Bild 2.9, Bilder um 33% verkleinert erst. 13.07.2010 ps / geänd. am 1644-4-03/1 Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 3.1 – 3.7 F NL 1695-4-07/1 Avant le montage : Conservez précieusement les pièces retirées pour un usage ultérieur ! 3 Retirez le système à sangles intérieur. Retirez l'embout (1). Appuyez l'ajusteur central (2) vers le bas, maintenez-le appuyé et dégagez la ceinture (3) vers l'arrière. 3.1 – 3.7 Vóór de inbouw: Gelieve verwijderde onderdelen voor later gebruik zorgvuldig te bewaren! 2 1 3.1 Verwijder het geïntegreerde gordelsysteem. Neem het eindstuk (1) af. Duw de centrale verstelinrichting (2) naar beneden, houd deze geklemd en trek de gordel (3) er langs achter uit. 1654-4-05/1 Dégagez les sangles d'épaule en les tirant en avant. Trek de schoudergordels naar voren uit. 3.2 1655-4-02/1 Réglez l'appuie-tête dans la position la plus élevée, puis desserrez la vis à poignée-étoile. Dégagez légèrement le tube de renvoi vers le bas et retirez les sangles d'épaule. Retirez ensuite le tube de renvoi. Breng de hoofdsteun tot in de bovenste positie en draai de stervormige schroef los. Trek de keerbuis er een beetje langs onder uit en neem de schoudergordels af. Verwijder vervolgens de keerbuis. 3.3 2274F-4-03/1 sto1695-4-07-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 Retirez en partie la housse de siège et nouez la ceinture de bassin hors du corps de plateau. F NL 1696-4-09/1 3 1 Neem de overtrek van de zit af en neem de bekkengordels uit de behuizing. 2 3.4 1647-4-06/1 Détachez la plaque de fond et écartez-la. Clips de vloerplaat uit en draai ze zijwaarts weg. 3.5 1645-4-05/1 Dégagez la plaque métallique de la sangle d'entrejambes et retirez la sangle au niveau de la serrure en l'écartant de l'assise. Haal de metalen plaat uit de kruisgordel en trek de gordel aan het slot, weg van het zitvlak, uit. 3.6 1666F-4-00/1 sto1696-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 F NL 1697-4-05/1 Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de nouveau. Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Fixation du siège et mise de la ceinture à trois points : La position de repos n'a plus le droit d'être utilisée à partir du groupe 2 ! Placez votre enfant dans le siège et introduisez la sangle de bassin de la ceinture à trois points dans les guidages avant. Refermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). 3.8 – 3.10 Vastmaken van het zitje en van het kind met de driepuntsgordel: Klick 3.8 De ruststand mag vanaf groep 2 niet meer gebruikt worden! 1651F-4-00/1 Zet uw kind in het zitje en leg de heupgordel in de voorste gordelgeleidingen. Sluit het gordelslot met een hoorbare klik. Introduisez la sangle diagonale dans le guidage au niveau de l'appuie-tête. Leg de diagonaalgordel in de geleiding op de hoofdsteun. 3.9 sto1697-4-05-1 disk storchenmühle Starlight NL Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 14.07.10 ps 1652F-4-01/1 Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 F NL 1698-4-04/1 Ajustez l'appuie-tête à la taille de votre enfant. La manipulation est décrite par l'image 2.7. De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule et pas trop près du cou de votre enfant. Stel de hoofdsteun op de lichaamslengte van uw kind in, bediening zoals in afbeelding 2.7 beschreven. De gordel verloopt optimaal over het midden van het sleutelbeen en niet te dicht langs de hals van het kind. 3.10 sto1698-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 30.06.04 ps / 14.07.10 ps 1653-4-01/1 Chapitre 4 – Manipulation Hoofdstuk 4 – Hantering F NL 7060-4-00/1 4.1 Retrait de la housse : Détachez d'abord la housse des boutons sur les parties de la tête, du dos et de l'assise. Ensuite, vous pourrez retirer très facilement la housse. La housse ne peut être retirée que lorsque le système à sangles est démonté. 4.1 Afnemen van de bekleding: Maak in eerste instantie de bekleding van de kussenknopen aan hoofd-, rug- en zitgedeelte los. Vervolgens kunt u de bekleding heel gemakkelijk afnemen. De verwijdering van de bekleding is uitsluitend bij een gedemonteerd gordelsysteem mogelijk. 4.1 1648-4-06/1 4.2 Note sur l'élimination : Les éléments électroniques de la serrure de la ceinture ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères, car ils sont fabriqués dans des matériaux haut de gamme qui peuvent être recyclés et réutilisés. La directive européenne 2002/96/CE (WEEE) exige que les appareils électriques et électroniques soient séparés des déchets municipaux non triés, afin d'être recyclés. Pour ouvrir la serrure de la ceinture, dégagez le système à sangles du siège, puis rompez la serrure à l'arrière en vous aidant d'un levier (par ex. d'un large tournevis). À l'extrémité de la face arrière se trouve un logement pour le levier. Attention! N'utilisez jamais une sangle dont la serrure a été rompue. 4.2 4.2 Aanwijzing voor de afvalverwijdering: De elektronische inrichting van het gordelslot hoort niet thuis bij het huisvuil, want het is vervaardigd op basis van hoogwaardige materialen, die gerecycled en opnieuw gebruikt kunnen worden. De Europese richtlijn 2002/96/EG (WEEE) vereist dat elektrische en elektronische apparaten gescheiden van ongesorteerd huishoudelijk afval gehouden worden om ze vervolgens te recupereren. Om het gordelslot ter verwijdering te openen, neemt u het gordelsysteem uit het zitje en doet u het aan de achterzijde met een hefboom (bijvoorbeeld een brede schroevendraaier) openspringen. Daarvoor bevindt er zich aan het onderste uiteinde een opname voor de hefboom. Opgelet! Gebruik in geen geval een opengesprongen gordelslot. sto7060-4-00-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.2, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.07.2010 ps / geänd. am 7021-4-00/1 Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1699-4-05/1 5.1 Consignes de sécurité Indépendamment de l'utilisation dans les groupes 1 et 2+3, veillez à ce que les sangles passent correctement sur les points porteurs. La serrure doit toujours se trouver sous le guidage de la sangle. 5.1 Veiligheidsinstructies Onafhankelijk van het gebruik in de groep 1 of 2+3 let u op de correcte gordelgeleiding op de lastdragende punten. Het gordelslot moet altijd onder de gordelgeleiding liggen. 5.1 1649-4-02/1 Le siège pour enfant doit être utilisé dans des véhicules uniquement lorsque les véhicules autorisés sont équipés de ceintures trois points qui sont autorisées conformément à la règlementation UN – ECE n° 16 ou autres normes comparables. Het kinderstoeltje mag uitsluitend in voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien van automatische driepuntgordels die volgens UN – ECE – regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen zijn goedgekeurd. Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément aux conseils d’installation, même s’il n’est pas en utilisation. Un siège non fixé peut être la cause de blessures pour les autres passagers lors d’un simple freinage d’urgence. Het kinderstoeltje dient altijd volgens de montageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbevestigd stoeltje kan bij een noodremming andere passagiers lichamelijk letsel veroorzaken. Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture de manière à ne pas être coincé par les sièges avant ou les portières. Het kinderstoeltje moet dusdanig in de auto worden bevestigd, dat het niet door de stoelen van de bestuurder of voorste passagier of door autoportieren kan worden vastgeklemd. Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et les instructions de montage et de service doivent être rigoureusement respectées, sinon des dangers correspondants ne pourront pas être exclus lors du transport de l’enfant. Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd en de montage- en gebruiksaanwijzing moet steeds in acht worden genomen. Indien dit niet gebeurt kan een gevaar voor het kind tijdens het transport niet worden uitgesloten. Les sangles ne doivent pas être tortillées ou coincées et seront bien tendues. De gordels mogen niet worden verdraaid of ingeklemd en de gordels moeten steeds strak getrokken worden. Après un accident, le siège d’enfant doit être remplacé et révisé en usine. Na een ongeval moet het kinderstoeltje worden vervangen en in de fabriek worden gecontroleerd. sto1699-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.05.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1700-4-04/1 Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres objets, particulièrement sur la plage arrière, soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent provoquer des blessures en cas de choc. Let er goed op dat bagagestukken en andere voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt vooral voor bagagestukken en voorwerpen op de hoedenplank. In geval van een ongeluk kunnen deze voorwerpen lichamelijk letsel veroorzaken. Donnez le bon exemple et attachez votre ceinture. Un adulte non attaché peut lui aussi présenter un danger pour l’enfant. Goed voorbeeld doet goed volgen: doe steeds uw gordel om. Ook volwassenen die geen gordel dragen kunnen voor het kind een gevaar betekenen. Remarque: n'utilisez que des pièces de rechange et des accessoires originaux. Opmerking: Uitsluitend originele accessoires resp. reserveonderdelen gebruiken. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. Laat uw kind nooit zonder toezicht. Attachez toujours votre enfant. Doe uw kind altijd een gordel om. Protégez le siège de l’action directe du soleil pour éviter que votre enfant ne contracte des brûlures et aussi pour conserver la couleur de la housse. Bescherm het stoeltje tegen direct zonlicht. Op deze wijze voorkomt u dat uw kind zich aan het stoeltje verbrandt en bovendien behoudt u hierdoor de kleur van het overtrek. Le siège d’enfant ne doit jamais être utilisé sans sa housse. La housse ne doit jamais être remplacée par une autre housse non recommandée par le fabricant, car elle est une partie constituante de l’effet de sécurité du système. Het kinderstoeltje mag nooit zonder overtrek worden gebruikt. Het overtrek mag ook niet worden vervangen tegen een ander overtrek dat niet door de fabrikant is aanbevolen. Het overtrek maakt namelijk deel uit van het veiligheidssysteem van het stoeltje. 5.2 Indications générales 5.2 Algemene aanwijzingen Les conseils d’utilisations se trouvent dans une poche sous le coussin dans le dos. Ils doivent toujours être remis à leur place après utilisation. De gebruikshandleiding bevindt zich in een insteekvak onder het kussen op de rug. Na gebruik altijd weer op zijn plaats leggen. Classes de poids 1, 2 +3 (9 à 36 kilos). Installation uniquement dans le sens de la conduite. Gewichtscategorie 1, 2+3 (9 – 36 kg). Montage enkel in rijdrichting. Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée comme l'indique l'étiquette d'entretien. En raison de ses composants électroniques, la serrure de la ceinture ne doit pas être nettoyée avec des liquides. Zitting en gordel kunnen met lauw water en zeep gereinigd worden. De afgenomen bekleding kan in overeenstemming met het onderhoudsetiket gewassen worden. Het gordelslot mag wegens zijn elektronische inrichting niet met vloeistoffen gereinigd worden. sto1700-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 23.06.04 ps / 06.03.07 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1701-4-08/1 5.3 Garantie 5.3 Garantie Garantie de deux ans à partir de la date d’achat sur des défauts de fabrication ou de matériau. Les réclamations ne peuvent être faites valoir que sur présentation de la date d’achat. La garantie se limite aux sièges pour enfant qui auront été utilisés conformément et qui seront envoyés en état propre et correct. Garantie twee jaar vanaf koopdatum op fabricatie- of materiaalfouten. Klachten enkel mits bewijs van de koopdatum. De garantie beperkt zich tot de kinderzit die op vakkundige wijze behandeld werd en die in een zuivere en correcte toestand teruggestuurd wordt. La garantie ne s’étend pas aux signes de d’usure naturelle ni aux dommages dus à une utilisation excessive ou à des dommages dûs à une utilisation incorrecte ou non conforme. De garantie strekt zich niet op natuurlijke slijtagefenomenen en schade door overmatige belasting of schade door een ongepast en onvakkundig gebruik. Textiles : tous nos matériaux remplissent de hauts critères en matière de résistance des couleurs. Cependant, les matériaux décolorent sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit donc pas d’un problème dû au matériau mais d’une usure normale pour laquelle aucune garantie ne peut être prise en charge. Textiel: Al onze stoffen vervullen hoge eisen qua kleurbestendigheid. Toch verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtage, waarvoor geen garantie gegeven kan worden. Serrure : les dysfonctionnements de la serrure proviennent généralement de salissures, pour lesquelles nous ne pouvons pas non plus accorder de garantie. L'absence d'un signal sonore lorsque la serrure de la ceinture est ouverte n'a aucune influence sur l'effet de sécurité de cette dernière. Slot: functiestoringen aan het gordelslot zijn meestal te wijten aan verontreiniging, waarvoor evenmin garantie verleend kan worden. Indien er bij het openen van het gordelslot geen waarschuwingssignaal weerklinkt, oefent dit geen invloed op de veilige werking daarvan uit. Protection de votre véhicule Bescherming van uw voertuig Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. RECARO Car Seat Protector). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule. Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem voor de zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen (bv. RECARO Car Seat Protector). De firma RECARO GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten. Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0)9255/7766 Courriel : [email protected] Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even op, of stuur ons een mailtje. Telefoon: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] sto1701-4-08-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 24.08.04 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 23.02.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 24.03.11 ps
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

RECARO Young Sport Bellini Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding