Samsung VP D107, D107i de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Digitale videocamcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
VP-D107(i)
AF Autofocus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Caméscope numérique
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
VP-D107(i)
ELECTRONICS
AF Mise au point
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AD68-00762G
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
A
.
D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
IM
E
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 101
22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande····································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo··························· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ·································· 19
Utilisation de la télécommande············································································ 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22
Connexion dune source dalimentation ····························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope··································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26
Insertion et éjection dune cassette ···································································· 27
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE·····························································29
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 30
Astuces pour la stabilité de limage ···································································· 31
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 31
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32
Utilisation du viseur ····························································································· 33
Réglage de la mise au point ······································································ 33
Lecture dune bande à l’écran ············································································ 34
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
Functies ········································································································ 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ·············································· 12
Voor- & linkeraanzicht ·················································································· 13
Linkerzijaanzicht ··························································································· 14
Rechter- & bovenaanzicht ··········································································· 15
Achter- & onderaanzicht ·············································································· 16
Afstandsbediening························································································· 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ························· 18
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY) ······························· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ······················· 19
Gebruik van de afstandsbediening······························································· 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ·································· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ···················· 20
De lithiumbatterij plaatsen ············································································ 21
Riem handgreep verstellen ·········································································· 22
Handgreep ··························································································· 22
Lensdop bevestigen ·············································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ·················································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ·········································· 23
De stand CAMCORDER selecteren
·························································· 23
Lithium-ion batterij ························································································ 24
Lithium-ion batterij opladen ·································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ····················25
Indicatie batterijlading ·········································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ······················································· 27
Uw eerste opname ······················································································· 28
De OSD-taal selecteren·················································································29
Opnamen controleren (REC SEARCH) ·············································· 30
Tips voor goede opnamen ··········································································· 31
Opnemen met het LCD-scherm ·························································· 31
Opnemen met de zoeker ····································································· 31
LCD-scherm instellen ··················································································· 32
Zoeker instellen ···························································································· 33
Scherpstelling ······················································································· 33
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ······················································ 34
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ·········································· 35
Geluidsweergave luidspreker instellen ························································ 35
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Préparez votre caméscope........................................ 20
Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Eenvoudige opnamen maken .................................... 28
Camcorder voorbereiden.......................................... 20
Opmerkingen en veiligheidsinstructies....................... 6
Kennismaken met uw camcorder.............................. 11
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 2
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY ······················································································ 37
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38
Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·························································· 39
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)·················· 40
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D107i uniquement) ·············································································· 41
Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D107i uniquement) ········· 42
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 44
Réglage de lexposition automatique ························································· 45
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 46
Zoom avant et arrière ················································································· 47
TELE MACRO ······························································································47
Utilisation du zoom numérique ··································································· 48
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 48
Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·················································· 49
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 50
Sélection dun effet ····················································································· 51
Mode denregistrement (REC MODE) ······················································· 52
Mode AUDIO ······························································································· 53
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 54
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································ 55
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 56
Menu rapide ········································································································ 57
Utilisation du menu rapide ·········································································· 58
Vitesse dobturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 59
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 60
Mode EASY (débutants) ····················································································· 61
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 62
Mise au point automatique ········································································· 62
Mise au point manuelle ·············································································· 62
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 63
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 64
Début de lenregistrement ·········································································· 64
Fin de lenregistrement (avec fondu) ························································· 64
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)································································· 65
Réalisation du doublage sonore ································································· 65
Écoute du son doublé ················································································· 66
Enregistrement dune image fixe ········································································ 67
Recherche dimages fixes ·········································································· 67
De menufuncties ·························································································· 36
Menu instellen ······················································································ 36
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten ····································································· 37
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ······················ 38
Datum/tijd instellen (CLOCK SET.) ······················································ 39
WL.REMOTE··························································································40
BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen) (alleen VP-D107i) ······ 41
SHUTTER SOUND (alleen VP-D107i) ················································ 42
DEMONSTRATION (Demonstratie) ····················································· 43
Program AE ·························································································· 44
Program AE instellen ··········································································· 45
WHT.BALANCE (WITBALANS)···························································· 46
In- en uitzoomen ·················································································· 47
TELE MACRO························································································47
Digitale zoom (D.ZOOM) ······································································ 48
Gebruik van de digitale zoom······························································· 48
Digitale beeldstabilisatie (DIS) ····························································· 49
DSE-KEUZE (Digitale Speciale Effecten) ··········································· 50
Een effect kiezen ················································································· 51
Opnamestand (REC MODE) ······························································· 52
AUDIO MODE······················································································· 53
WIND CUT (windfilter) ········································································· 54
DATE/TIME (DATUM/TIJD) instellen ··················································· 55
TV DISPLAY·························································································· 56
Snelmenu gebruiken ···················································································· 57
Snelmenu instellen ··············································································· 58
SHUTTER SPEED (SLUITERTIJD) en EXPOSURE (BELICHTING)· 59
LANGE SLUITERTIJD ··················································································60
EASY-stand (voor beginners) ······································································ 61
AF/MF (Automatisch scherpstellen/handmatig) ·········································· 62
Automatisch scherpstellen ··································································· 62
Handmatig scherpstellen ····································································· 62
Tegenlichtcompensatie (BLC) ······································································ 63
In- en uitfaden ······························································································ 64
Infaden aan het begin van een opname ············································· 64
Uitfaden aan het einde van een opname ············································ 64
Geluidsspoor toevoegen (AUDIO DUBBING) ···············································65
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ······································ 65
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd ································································· 66
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO ····························· 67
De momentopname opzoeken ···························································· 67
Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36 Geavanceerde opnamefuncties................................. 36
33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 3
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)·················································68
POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand)··············································· 69
Videolamp gebruiken···························································································70
Opnametechnieken ··························································································· 71
Cassette afspelen ······························································································ 72
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ·················································· 72
Opnamen bekijken via een tv-scherm ······················································ 72
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ··································· 72
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ······························ 73
Afspelen ···································································································· 73
Functies in de stand PLAYER ··········································································· 74
Afspelen onderbreken ··············································································· 74
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ······················································ 74
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ····················································74
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ················································· 75
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ·················································· 75
Achteruit afspelen ······················································································ 75
ZERO MEMORY ································································································ 76
PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen) ····················································· 77
PB ZOOM (Zoomen tijdens afspelen) ······························································ 78
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ····················································· 80
Aansluiten op DV-apparaat ······································································· 80
Aansluiten op een PC ··············································································· 80
Systeemeisen ···························································································· 81
Opnemen via de DV-kabel (alleen VP-D107i) ········································· 81
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ·············································· 82
Systeemeisen ···································································································· 82
Installatie van DVC Media 5.1-programma ······················································ 83
De functie "PC camera" gebruiken ··························································· 83
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ·················· 84
De USB Streaming-functie gebruiken ······················································ 84
Aansluiten op een PC ······················································································· 84
MEMORY STICK (Optie) ················································································· 85
Functies ····································································································· 85
Camcorder als fototoestel gebruiken........................ 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
44
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)··································································· 68
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ··································· 69
Utilisation de la torche intégrée ············································································70
Différentes techniques denregistrement ···························································· 71
Lecture dune bande ··························································································· 72
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 72
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 72
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 72
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 73
Lecture de la cassette ················································································ 73
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 74
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 74
Recherche dimage avant/arrière ······························································· 74
Lecture au ralenti avant/arrière ··································································· 74
Lecture image par image············································································· 75
Lecture X2 avant/arrière ············································································· 75
Lecture arrière······························································································ 75
Mémoire compteur (ZERO MEMORY)································································ 76
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 77
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 78
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 80
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 80
Connexion à un PC ···················································································· 80
Configuration système requise ··································································· 81
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D107i uniquement) 81
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 82
Configuration système requise ··········································································· 82
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 83
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur» ······································· 83
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 84
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
USB (USB STREAMING) ··········································································· 84
Connexion à un PC ····························································································· 84
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire) ·········· 85
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 85
Visionnez une cassette.............................................. 72
Enregistrement en mode magnétoscope
(VP-D107i uniquement) ........................................................ 79
Transfert de données IEEE 1394 .................................. 80
Interface USB
...................................................................................
82
Appareil photo numérique ........................................85
Afspelen.................................................................... 72
Opnemen in de stand PLAYER
(alleen VP-D107i) ........................................................... 79
IEEE 1394...................................................................80
USB-interface ........................................................... 82
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 4
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 86
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ····················· 87
Format des images ····················································································· 87
Sélection du mode du caméscope ····································································· 87
Numéro de fichier mémoire ················································································ 88
Sélection de la qualité dimage ··········································································· 89
Sélection de la qualité dimage ·································································· 89
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
Memory Card ······························································································ 89
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card ······································ 90
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card ······························ 90
Enregistrement dune image à partir dune cassette ································· 91
Visualisation dimages fixes ················································································ 92
Visualiser une seule image ········································································ 92
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 92
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 93
Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Card ························ 94
Marquage des images pour leur impression ······················································ 95
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 96
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 97
Formatage dune carte Memory Card ································································· 98
Avertissement ····························································································· 98
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 99
Sélection de tailles d'image mobile ·································································· 100
Lecture MPEG ··································································································· 101
Fin dun enregistrement ···················································································· 102
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 103
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 103
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 104
Sources dalimentation ············································································· 104
Normes de couleurs ················································································· 104
Dépannage ········································································································ 105
Auto-diagnostic ························································································· 105
Condensation ···························································································· 105
Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ······················ 106
De geheugenkaart plaatsen en verwijderen ······································· 86
Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart ·············· 87
Beeldopmaak ······················································································· 87
De stand CAMCORDER selecteren ···························································· 87
Geheugenkaart-bestandsnummers ····························································· 88
De beeldkwaliteit selecteren ········································································ 89
De beeldkwaliteit selecteren ································································ 89
Aantal afbeeldingen op de geheugenkaart ········································· 89
In de stand M.REC foto's naar een geheugenkaart overbrengen ············· 90
Afbeeldingen overbrengen naar een geheugenkaart ························· 90
Een opname van een cassette als foto overbrengen ························· 91
Foto's bekijken ····························································································· 92
Een voor een bekijken ········································································· 92
Als diaserie bekijken ············································································ 92
Multi Screen ························································································· 93
Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart ······················· 94
Fotos voor afdrukken markeren··································································· 95
Fotos beveiligen tegen onbedoeld wissen ················································· 96
Foto's verwijderen ························································································ 97
De geheugenkaart formatteren ···································································· 98
Let op ··································································································· 98
Opnemen van MPEG ··················································································· 99
Het formaat van de opname selecteren····················································· 100
MPEG afspelen ···························································································101
Na een opname ························································································· 102
De camcorder schoonmaken en onderhouden ········································· 103
De videokoppen schoonmaken ························································· 103
Met de camcorder naar het buitenland ····················································· 104
Voedingsbronnen ··············································································· 104
Kleursysteem ····················································································· 104
Problemen oplossen ·················································································· 105
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ···················· 105
Condensvorming ················································································ 105
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC en M.PLAY······················································ 106
55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Conseils d’utilisation............................................... 102
Dépannage ............................................................. 105
Spécifications techniques ....................................... 108
INDEX..................................................................... 109
Pour la France uniquement ................................... 110
Onderhoud ............................................................ 102
Problemen oplossen .............................................. 105
Technische gegevens............................................... 108
INDEX..................................................................... 109
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
Het LCD-scherm wordt
geopend door uw vinger op
de knop LCD te leggen.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
vanaf de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
LCD open knob
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 6
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C). Leg de camera bijvoorbeeld niet in direct
zonlicht of in een auto die in de volle zon staat geparkeerd.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
CAMCORDER
COPYRIGHT (alleen VP-D107i)
Condensvorming
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits dauteur.
Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des lois en vigueur
dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Caméscope
Droits d’auteur
(VP-D107i uniquement)
Formation de condensation
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 7
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Om de batterij te sparen, adviseren wij u
de camcorder uit te zetten wanneer u deze
niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld om
de batterij te sparen.
- Zorg ervoor dat de batterij stevig vastzit.
De batterij kan beschadigd raken wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt, adviseren wij u de
zoeker in plaats van het LCD-scherm te gebruiken wanneer u
langdurig opnamen maakt.
* Wanneer de batterij versleten is, kunt u bij uw Samsung dealer een
nieuwe aanschaffen. De batterijen moeten worden weggegooid
volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
De videokoppen schoonmaken
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à lintérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé dutiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo.
Nettoyage des têtes vidéo
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geen invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
Elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handriem
99
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près dune fenêtre.
1. L’écran a été conçu à laide dune
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 9
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---"
weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et
les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
Nessayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. Louverture
ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions
dangereuses ou dautres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que
le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce
dorigine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un
choc électrique ou dautres dangers.
SERVICE
Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER. Als
u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan
gevaarlijke spanning of andere risico's.
Laat alle servicewerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde
servicemedewerkers.
VERVANGINGSONDERDELEN
Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de
servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn
gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde
eigenschappen als de oorspronkelijke.
Ongeautoriseerde vervangingen kunnen resulteren in brand,
elektrische schokken of andere gevaren.
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 10
Functies
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans,
Pools en Nederlands.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht
en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle
gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden
overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en
gegevens
U kunt afbeeldingen overbrengen naar een pc via de USB-interface zonder
gebruik te hoeven maken van een extra uitbreidingskaart.
FOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand beeld gedurende korte tijd filmen in de
stand CAMERA.
900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen direct bekijken.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u heeft
ingezoomd.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere
uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname
wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (PROGRAM AE)
Met de automatische belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Nachtstand (NIGHT CAPTURE)
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.
Camcorder als fototoestel gebruiken
Via de geheugenkaart kunt u foto's opslaan en weergeven.
U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de
USB-interface overbrengen naar uw PC.
MPEG REC
Met de functie MPEG REC kunt u bewegende beelden op de geheugenkaart
opslaan.
Multi-geheugenkaartsleuf
De multi-geheugenkaartsleuf is geschikt voor Memory Stick, MMC en SD.
Fonctionnalités
Langue de laffichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer
des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer des images vers un PC à laide de linterface USB sans
carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ
6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de
filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à
faible luminosité.
Appareil photo numérique
La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
MPEG REC
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope sur une
carte Memory Card.
Fente pour cartes mémoire
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de
type Memory Stick, MMC et SD.
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 11
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding (Type AA-E8)
3. AC-kabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening of
klokfunctie
(TYPE : CR2025)
7. Afstandsbediening
8. USB-kabel
9. Software-cd
10. Lensdop
11. Schouderband
Optionele accessoires
12. S-Video kabel
13. Scart-adapter
14. Memory Stick
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode demploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le soutien
mémoire (type: CR2025)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Couvre-objectif
11. Bandoulière
Accessoire supplémentaire
12. Câble S-VIDEO
13. Adaptateur péritel
14. Carte Memory Stick
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Lithium Ion Battery pack
4.
AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover 11. Shoulder strap
3. AC cord
6. Lithium battery
(CR2025)
9. Software CD
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
8. USB cable
5. Instruction Book
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 12
Voor- & linkeraanzichtVue avant et latérale (côté gauche)
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
1. Interne microfoon
2. Lens
3. Sensor
afstandsbediening
4. Videolamp
5. Zoeker (zie pagina 33)
6. TFT-kleurenscherm
7. IR (Infrarood) lamp
1. Entrée microphone
interne
2. Objectif
3. Capteur de la
télécommande
4. Torche intégrée
5. Viseur (voir page 33)
6. Écran à cristaux
liquides (LCD)
7. Témoin infrarouge
2. Lens
4. Video Light
3. Remote sensor
1. Internal MIC
5. Viewfinder
6. TFT LCD monitor
7. IR(Infrared) Light
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 13
1 . Functietoetsen
2. Scherm
3. PB zoom/MACRO
4. Keuzeschakelaar
5. Luidspreker
6. V.lamp
7. MENU-toets
8. MENUWIEL (VOL/MF)
9. ENTER-toets
10. DC-aansluiting
Linkerzijaanzicht
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue du côté gauche
1. Touches de fonction
2. Affichage
3. PB Zoom/MACRO
4. Sélecteur de mode
5. Haut-parleur intégré
6. V. light
7. Touche MENU
8. Molette MENU (VOL/MF)
9. Touche ENTER
10. Prise CC
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY -
: (REW) REC SEARCH REV (voir page 92)
: (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 92)
: (PLAY/STILL) FADE (voir page 64) SLIDE SHOW
(voir page 92)
: (STOP) BLC (voir page 63) MULTI DISP.
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY -
: (REW) REC SEARCH REV (zie pagina 92)
: (FF) REC SEARCH + FWD (zie pagina 92)
: (PLAY/STILL) FADE (zie pagina 64) SLIDE SHOW
(zie pagina 92)
: (STOP) BLC (zie pagina 63) MULTI DISP.
1. Function buttons
2. DISPLAY
3. PB ZOOM/MACRO
4. Mode switch
6. V. LIGHT
8. MENU dial (VOL/MF)
9. ENTER button
10. DC jack
5. Speaker
EASY
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
7. MENU button
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 14
Rechter- & bovenaanzicht
1. Zoomhendel
2. Focusinstelknop
3. PHOTO-toets
(zie pagina 67)
4. START/STOP-toets
5. Power-schakelaar
(CAMERA of PLAYER)
6. Schakelaar
NIGHT CAPTURE
7. Slow shutter
(Lange sluitertijd)
8. USB-aansluiting
9. DV-uitgang
10. Audio-/Video-uitgang
11. S-VIDEO-aansluiting
12. Batterijdeksel
13. Externe MIC-ingang
14. Oogje voor handgreep
15. Lithiumbatterijhouder
Vue de droite et du dessus
1. Touche Zoom
2. Molette de réglage du
zoom
3. Touche PHOTO
(voir page 67)
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
5. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
6. Sélecteur de capture
de nuit
7. Obturation lente
8. Prise USB
9. Prise DV
10. Sortie Audio/Vidéo
11. Sortie S-VIDÉO
12. Couvercle des prises
13. Entrée microphone
externe
14. Anneau de fixation
pour la poignée de
soutien
15. Support de la batterie
au lithium
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
8. USB jack
9. DV jack
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
12. Jack Cover
13. External MIC in
14. Hook for handstrap
15. LITHIUM Battery Holder
6. NIGHT CAPTURE switch
7. Slow shutter
1. Zoom lever
3. PHOTO button
4. START/STOP button
5. Power switch
2. Focus adjustment knob
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 15
Achter- & onderaanzicht
1616
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière et du dessous
1. Batterij opladen-indicator
2. Oogje voor schouderband
3. Ruimte voor
geheugenkaart
4. Knop voor verwijderen
van batterij
5. Statiefbevestiging
6. Knop voor verwijderen
van cassette
1. Témoin de charge de la batterie
2. Anneau de fixation pour la
bandoulière
3. Emplacement de la carte
Memory Card
4. Éjection de la batterie
5. Pas de vis trépied
6. Touche TAPE EJECT
(éjection de la bande)
Emplacement de la
carte Memory Card
Ruimte voor
geheugenkaart
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
6. TAPE EJECT5. Tripod receptacle
3. Memory Card slot
1. Charging indicator
4. Battery Release
2. Hook for shoulder strap
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
1. PHOTO
2. START / STOP
3. SELF TIMER
(zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY
(zie pagina 76)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (zie pagina 65)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Richting ( , )
(zie pagina 74)
11. F.ADV (zie pagina 75)
12. (STOP)
13. (STILL)
14 . (SLOW)
15. DATE / TIME (datum/tijd)
16. X2 (zie pagina 75)
17. Zoom
18. Display (weergave in-/
uitschakelen)
Afstandsbediening
1717
Télécommande
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER
(minuterie automatique)
(voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 76)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage
sonore) (voir page 65)
7. Touche FF
(avance rapide)
8. Touche REW
(rembobinage)
9. Touche PLAY
(lecture)
10. Touches directionnelles
( , ) (avant/arrière)
(voir page 74)
11. Touche F. ADV
(avance image par
image) (voir page 75)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW
(ralenti)
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2 (voir page 75)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
(activation/désactivation
de laffichage)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Easy (zie pagina 61)
3. DSE (Digitale Speciale Effecten)
(zie pagina 50)
4. Automatische belichting (zie pagina 44)
5. Witbalans (zie pagina 46)
6. BLC (tegenlichtcompensatie;
zie pagina 63)
7. Handmatig scherpstellen
(zie pagina 62)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 59)
9. Zoomstand (zie pagina 47)
10. NIGHT CAPTURE (zie pagina 68)
11. Datum/tijd (zie pagina 55)
12. USB
13. AFST.BED.
14. Ruisfilter (zie pagina 54)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 53)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 76)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. Opnamesnelheid
21. Foto
22. Timer voor automatisch opnemen en
wachten (zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 49)
24. Volume regelen (zie pagina 35)
25. Audioweergavekanaal
26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen VP-D107i) (zie pagina 81)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 77)
30. PB ZOOM/ENTER (zie pagina 78)
31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 69)
32. TELE MACRO (zie pagina 47)
1818
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 61)
3. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 50)
4. Program AE (activation/désactivation du
mode dexposition automatique
sélectionné) (voir page 44)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 46)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 63)
7. Mise au point manuelle (voir page 62)
8. Vitesse dobturation et exposition
(voir page 59)
9. Position du zoom (voir page 47)
10. Mode capture de nuit (voir page 68)
11. Date et heure (voir page 55)
12. USB
13. Mode Télécommande
14. Fonction coupe-vent (voir page 54)
15. Mode Audio (voir page 53)
16. Mémoire compteur (voir page 76)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18 . Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et
minuterie (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages)
(voir page 49)
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D107i uniquement) (voir page 81)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 77)
30. PB Zoom (voir page 78)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 69)
32. TELE MACRO (voir page 47)
OSD in CAMERA mode
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
MIRROR
SHUTTER
P
ZOOM
EXPOSURE
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
REC
EXPOSURE
SHUTTER
BLC
1
2
3
6
4
5
7
31
9
8
23 2232 21 20 19
16
15
14
13
12
11
10
28
OSD in PLAYER mode
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
25
30
29
30
28
27
21 20 19
26
24
11
18
17
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 18
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 87)
B. Teller
- Huidige opname/totaal aantal opnamen
C. Kaart-indicator (geheugenkaart)
D. Lampje voor opnemen en laden
E. Kwaliteit
F. Indicator voor wisbeveiliging
(zie pagina 96)
G. Afdrukmarkering (zie pagina 95)
H. Diavertoning
I. MPEG4 formaat
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet:
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-
indicaties hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden op
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van de datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATUM/TIJD (zie pagina 55).
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 57; alleen in CAMERA/M.REC stand)
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 87)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD)
D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 96)
G. Marque DPOF (voir page 95)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez
sur une touche de fonction, la fonction activée
saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
MEMORY CARD !
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
2 2 / 2 4 0
0 0 1
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
F
H
A
G
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
E
B
D C
I
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 19
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-toets tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-toets om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt vanaf 10 seconden. Bij elke seconde
hoort u een piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u nogmaals op
de SELF TIMER-toets.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-toets als u wilt stoppen met
opnemen.
2020
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et .
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication
souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 20
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd --- weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het batterijdeksel.
2. Verwijder de lithiumbatterijhouder.
3. Plaats de lithiumbatterij in de batterijhouder
met de positieve pool ( ) omlaag.
4. Schuif de lithiumbatterijhouder in de camcorder
tot deze vastklikt.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting
in de houder worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie
ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrez le couvercle des prises.
2. Retirez le support du compartiment de la
batterie au lithium.
3. Placez la batterie au lithium dans son support,
face positive ( ) vers le bas.
4. Réinsérez le support de la batterie au lithium
dans son compartiment jusqu’à ce quun déclic
retentisse.
Important La batterie doit être correctement
positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installation de la batterie au lithium
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
2
3
4
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 21
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te
kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw
hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de
bescherming van
de handriem geheel
open en maak de
handriem los.
b. Kies de juiste
lengte en zet de
riem weer vast met
het klittenband.
c. Sluit de
bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring aan
de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
Lensdop bevestigen
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis
recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope
en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
lanneau de fixation sur le caméscope.
Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à
lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
Fixation du couvre-objectif
1 2 3 4
1 2
a b c
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting van de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in
een normaal stopcontact.
Opmerking
Gebruik alleen een adapter van het
type AA-E8.
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel
aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAMERA
of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY CARD.
2323
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez ladaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Vous devez utiliser ladaptateur
secteur de type AA-E8.
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
ladaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou
PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur
de mode sur la position MEMORY CARD.
TAPE
MEMORY
CARD
Power Switch
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 23
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.
- het type batterij dat u gebruikt.
- het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
5. Als de batterij volledig is opgeladen, koppelt u de
adapter los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 90%
Het lampje blijft branden 90 ~ 100%
Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé.
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée
dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est
complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
caméscope.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 %
Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5
Power Switch
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 24
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt dit automatisch
uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en
polen van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
Oplaadtijd
Circa
2 uur
Circa
3 uur 30 min.
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début dincendie.
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Temps de
charge
Environ
2h
Environ
3h 30
Écran LCD
allumé
Viseur
allumé
Durée denregistrement continu
Durée
Environ
1h 30
Environ
3h 10
Environ
2h
Environ
4h 10
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 25
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder
normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen
batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk
dat de werkelijke opnametijd verschilt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) -
u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
a
b
c
d
e
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 26
Videocassette plaatsen en verwijderen
Oefen nooit teveel kracht uit bij het plaatsen van een cassette of
het sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. Plaats een cassette in de houder met het
venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar
beneden.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers lextérieur et
languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à lendroit
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir louverture
(position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
push
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op de
camcorder (zie pagina 23;
batterij of netvoeding).
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP en
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-toets.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-toets. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
2828
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA.
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
4
1
3
2
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 28
2929
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
De OSD-taal selecteren
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste du menu s’affiche.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
puis appuyez sur la touche ENTER.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LANGUAGE, puis appuyez sur la touche ENTER.
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer
la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt weergegeven.
2. Met het MENUWIEL selecteert u INITIAL en
vervolgens drukt u op ENTER.
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en
druk op ENTER.
4. Met het MENUWIEL selecteert u de
taal van uw keuze en drukt u op ENTER.
Druk op ENTER om de gekozen OSD-taal te
bevestigen.
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal
die u hebt geselecteerd.
Opmerking
“LANGUAGE” worden altijd in het Engels
aangegeven.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 29
3030
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-toets of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/ kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH -toets kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
Eenvoudige opnamen makenEffectuez un enregistrement simple
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + davancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
REC SEARCH
REC SEARCH
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 30
3131
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie pagina 22).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Plaats uw oog tegen de zoeker.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de
camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op
en neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Tips voor goede opnamen
Eenvoudige opnamen makenEffectuez un enregistrement simple
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien
(voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Noubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à lintérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 31
3232
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
De camcorder heeft een 3,5 inch LCD-kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of
buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen:
HELDERHEID (BRIGHT SELECT)
HELDERHEID AANP. (BRIGHT ADJUST)
KLEURAANPASSING (COLOUR ADJUST)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze VIEWER en druk
op ENTER.
5. Selecteer met behulp van het
MENUWIEL de menukeuze LCD
ADJUST.
6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 3,5 pouces qui vous permet de voir directement ce que vous
enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope),
le réglage de l’écran à cristaux liquides
ne peut se faire que durant la lecture dune
bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER, puis
appuyez sur la touche ENTER.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
Réglage de l’écran LCD
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 32
3333
FRANÇAIS
NEDERLANDS
8. Druk op ENTER.
Bij de menukeuze HELDERHEID AANP. kunt u kiezen tussen
NORMAAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen,
drukt u op ENTER.
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
HELDERHEID AANP. en KLEURAANPASSING wijzigen.
Bij HELDERHEID AANP. kunt u een waarde kiezen tussen
00 en 35 en bij KLEURAANPASSING een waarde tussen 00
en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
Zoeker instellen
Eenvoudige opnamen makenEffectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Utilisation du viseur
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 33
3434
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de power-
schakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en
pas desgewenst de helderheid en de
kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op ( STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 72)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 74)
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
Eenvoudige opnamen maken
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 72).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 74).
Lecture d’une bande à l’écran
Effectuez un enregistrement simple
1
2
4
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 34
3535
FRANÇAIS
NEDERLANDS
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen
zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 32).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL
het volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar
er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume
kan niet worden aangepast.
Ook wanneer de kabel is verbonden met de AV-
aansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen
als AV IN/UIT in het MENU ingesteld is op
AV IN. (alleen VP-D107i)
U kunt het geluid uit de luidspreker horen als u de
kabel uit de AV-aansluiting trekt.
Geluidsweergave luidspreker instellen
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à laide de la molette MENU.
Le volume saffiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun
son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas
régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV
IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU
(VP-D107i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est
activé.
Eenvoudige opnamen makenEffectuez un enregistrement simple
Réglage du volume du haut-parleur
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
<3-2>
VOL/MF
2
3-1
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 35
3636
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Menu instellen
De menufuncties
Geavanceerde opnamefuncties
Liste des réglages
Fonctions du mode menu
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
N
U
SOUS-MENU
Fonctions
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
M
.
R
E
C
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Réglage de l'heure
39
WL. REMOTE
Utilisation de la télécommande
40
BEEP SOUND
()
Lecture de sons variés
41
C
A
M
E
R
A
SHUTTER SOUND ()
Son accompagnant la touche
Photo
42
A
V
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
48
DIS
DSE SELECT
Sélection du stabilisateur
électronique dimages (DIS)
49
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
50
REC MODE
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
52
PHOTO SEARCH
Recherche d'images enregistrées
sous TAPE <BANDE>
67
PHOTO COPY
Copie d'images depuis TAPE
<BANDE> sur la carte Memory Card
94
AUDIO MODE
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
53
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio
66
WIND CUT
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
54
DEMO Démonstration
43
PROGRAM AE
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
44
WHT. BALANCE
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
46
PB DSE Fonction coupe-vent
77
AV IN/OUT
()
Sélection d'une entrée ou d'une
sortie A/V analogique
79
Mode disponible
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
P
a
g
i
n
a
M
.
P
L
A
Y
M
.
R
E
C
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Datum en tijd instellen
39
WL. REMOTE
Afstandsbediening aan-/uitzetten
40
C
A
M
E
R
A
A
V
D. ZOOM Digitale zoom selecteren
48
DIS
DSE SELECT
Digitale beeldstabilisatie
selecteren
49
Ddigitale speciale effecten
instellen
50
REC MODE Opnamesnelheid kiezen
52
PHOTO SEARCH Fotos opzoeken op de cassette
67
PHOTO COPY
Fotos van cassette naar
geheugenkaart kopiëren
94
AUDIO MODE Geluidskwaliteit instellen
53
AUDIO SELECT Afspeelkanaal selecteren
66
WIND CUT
Digitale speciale effecten tijdens
afspelen
54
DEMO Demonstratie
43
PROGRAM AE
Automatisch belichtingsprogramma
selecteren
44
WHT. BALANCE Witbalans instellen
46
PB DSE Het windgeruis verminderen
77
AV IN/OUT
()
Analoge A/V-ingang of -uitgang
selecteren
79
LANGUAGE OSD-taal selecteren
29
Beschikbaar in stand
29
LANGUAGE
Sélectionnez la langue de
laffichage écran.
BEEP SOUND
()
Pieptoontjes aan-/uitzetten
41
SHUTTER SOUND ()
Geluid fototoets aan-/uitzetten
42
( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D107i.
( ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D107i.
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 36
3737
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
M
E
N
U
SOUS-MENU
Fonctions
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
M
.
R
E
C
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
M. PLAY SELECT
Sélection du support de stockage
(MPEG4, PHOTO) à lire
101
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité dimage
89
MPEG4 SIZE Sélection de la résolution dimage
100
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Impression dimages enregistrées
sur une carte Memory Card
95
FORMAT
Formatage dune carte Memory
Card
98
LCD ADJUST
DATE/TIME
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
32
Réglage de la date et de lheure
55
TV DISPLAY
Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD) du téléviseur
56
PROTECT
Protection contre les effacements
accidentels
96
FILE NO.
Options d'attribution de nom de
fichier
88
DELETE Effacement de fichiers
97
Mode disponible
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
P
a
g
i
n
a
M
.
P
L
A
Y
M
.
R
E
C
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
M. PLAY SELECT
Opslagmedia (MPEG4, FOTO)
selecteren voor afspelen
101
PHOTO QUALITY Fotokwaliteit selecteren
89
MPEG4 SIZE Beeldkwaliteit instellen
100
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Fotos afdrukken die opgenomen
zijn op de geheugenkaart
95
FORMAT De geheugenkaart formatteren
98
LCD ADJUST
DATE/TIME
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
32
De datum en tijd instellen
55
TV DISPLAY
OSD-indicaties op de televisie
aan- of uitzetten
56
PROTECT Per ongeluk wissen voorkomen
96
FILE NO.
Opties kiezen voor bestandsnamen
88
DELETE Bestanden wissen
97
Beschikbaar in stand
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous pouvez
régler.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau
de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met het MENUWIEL en ENTER links op het bedieningspaneel kunt
u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 37
3838
FRANÇAIS
NEDERLANDS
O : Deze combinatie is mogelijk.
: Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,
un message derreur saffiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour chaque mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
Mode
demandé
Mode activé
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Effets
spéciaux
numériques
NIGHT
CAPTURE
*
DIS
D.ZOOM
FOTO
LANGE SLUITERT.
Digitale speciale
effecten
NIGHT CAPTURE
Digitale functies
Gewenste
stand
Huidige stand
DIS D.ZOOM
FOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digitale
speciale
effecten
NIGHT
CAPTURE
*
X X
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:57 PM Page 38
3939
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Datum/tijd instellen (CLOCK SET.)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd wordt automatisch weergegeven bij de
opnamen die u maakt.
Stel de datum/tijd in voordat u opnamen maakt.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk op ENTER om naar het menu INSTELLING
te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.
Eerst zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk op ENTER.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk op ENTER.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk op ENTER nadat u de tijd hebt gewijzigd.
COMPLETE! gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au
réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la
modifier. Lannée est la première entrée à
clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le
mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SET TIME!
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 39
4040
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WL. REMOTE
De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Slecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze WL.REMOTE.
4. Druk op ENTER om de afstandsbediening in of uit
te schakelen.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt
gewisseld tussen AAN en UIT.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op UIT,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
BEEP SOUND
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 40
4141
FRANÇAIS
NEDERLANDS
BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen)
(alleen VP-D107i)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu
de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk op ENTER om BEEP SOUND in- of uit te
schakelen.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt
gewisseld tussen AAN en UIT.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een
piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat
opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch
uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij
het wijzigen van de instelling.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D107i uniquement)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
Une sonorité est émise lorsque vous activez
loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité nest émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 41
4242
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER SOUND (alleen VP-D107i)
Deze optie is alleen beschikbaar als de functie FOTO is
ingeschakeld.
Hiermee kunt u instellen of u al dan niet het geluid van het
wijzigen van de sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's
maakt.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
4. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Druk op ENTER om de SHUTTER SOUND in en
uit te schakelen. Telkens wanneer u op ENTER
drukt, wordt gewisseld tussen AAN en UIT.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D107i uniquement)
Cette option nest disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
Elle permet dactiver ou de désactiver le bruit de lobturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui
saffiche.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LANGUAGE
DEMO
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 42
4343
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
DEMONSTRATION op UIT instelt.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De m
enulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk op ENTER.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION AAN.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION UIT.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toets indrukt.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, werkt de functie
DEMONSTRATION niet.
Geavanceerde opnamefuncties
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-
menu qui saffiche et appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption
sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 43
4444
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant
rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt filmen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld
bij reflecterende sneeuw of zand.
High S. SPEED (korte sluitertijd) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 44
4545
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
PROGRAM AE instellen
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
4. Druk op ENTER om naar het
submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
optie PROGRAM AE.
Druk op ENTER om de optie
PROGRAM AE te bevestigen.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) inschakelt, werkt de functie
PROGRAM AE niet.
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER
pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
Appuyez sur la touche ENTER
pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible lorsque la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 45
4646
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WHT. BALANCE (WITBALANS)
De functie WITBALANS werkt alleen in de standen CAMERA en
M.REC.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast. Gebruik deze stand:
- onder halogeen- of studio-/videolampen;
- als het onderwerp een overheersende kleur heeft;
- voor close-ups.
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de
buitenomgeving aangepast.
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het
onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste instelling.
Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie
WHT.BALANCE niet.
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere
resultaten wanneer u de optie AUTO kiest.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros
plans et les sujets présentant une couleur
dominante
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode
approprié.
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau
réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 46
4747
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik
maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender
en aantrekkelijker maken.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om
langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of
rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus
wordt weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele) inzoomen:
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. Stand W (Wide, Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt verder weg.
In de W-stand (Groothoek) kunt
u een opname maken van een
onderwerp dat zich op ongeveer
10 mm van de lens bevindt.
TELE MACRO
De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
CAMERA als M.REC (opnemen).
De beste afstand voor het scherpstellen in de
stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
1. Druk op de MACRO-toets.
Het pictogram MACRO ( ) wordt weergegeven.
2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u
nogmaals op de MACRO-toets.
Opmerking
Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het
scherpstellen trager verlopen.
Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-modus, is
het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp.
Gebruik
een statief om te vermijden dat de camera
beweegt tijdens het opnemen in de
stand MACRO.
Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de modus MACRO.
Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt,
wordt het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner.
Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen,
kunt u de zoomhendel gebruiken.
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous
permet de changer la taille dun sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
10 mm de lobjectif en position
GRAND ANGLE.
TELE MACRO
La fonction Tele Macro
fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
Pour un enregistrement
efficace, la distance focale en mode MACRO doit
être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
Licône MACRO ( ) saffiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode
TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en
dehors de la mise au point.
Pour stabiliser limage de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter dombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous narrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche
Zoom pour vous y aider.
PB ZOOM
MACRO
0 : 2 3 : 4 7
STBY
TELE
WIDE
1-1 1-2
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 47
4848
FRANÇAIS
NEDERLANDS
D.ZOOM (Digitale zoom)
De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
Gebruik van de digitale zoom
Als u een zoom van meer dan 20x toepast gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 49)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk op ENTER om de functie 100x, 200x, 400x,
900x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 20.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique. (voir page 49)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
900x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 48
4949
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA.
DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL MENU DIAL de
menukeuze DIS en druk op ENTER.
Het menu DIS is nu gewijzigd in AAN.
Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan
stelt u het menu DIS in op UIT.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
La liste des options du sous-menu saffiche.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez DIS et
appuyez sur la touche ENTER.
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée
sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 49
5050
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
DSE-KEUZE (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesplitst
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren
weergeven.
Geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à limage un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à limage un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à limage.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de limage pour donner leffet dune
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
b
dc
e f
h
g
i
a
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 50
5151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
DSE effect.
Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) op AAN
instelt, werkt de functie DSE niet.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN
BLUE
YELLOW
RED
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 51
5252
FRANÇAIS
NEDERLANDS
REC MODE (Opnamestand)
De REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER
(alleen VP-D107i).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER (alleen VP-D107i).
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk
op ENTER.
REC MODE verandert in achtereenvolgens
SP en LP.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Wij raden u aan op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D107i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement
sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D107i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
OUT
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 52
5353
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D107i).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk op
ENTER.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, schakelt
AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D107i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 53
5454
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D107i).
Het WIND CUT vermindert eventueel windgeruis gedurende
de opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt
gewisseld tussen AAN en UIT.
Het display geeft weer als u de functie
WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of tussen hoge
gebouwen.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D107i uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la touche
ENTER.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 54
5555
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DATE/TIME (DATUM/TIJD)
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze DATE/TIME.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF (uitschakelen)
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u op ENTER.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
OSD WEERGAVE AAN/UIT heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op UIT en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u via de
functie CLOCK SET de klok instellen (zie pagina 39).
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur la touche ENTER .
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 39).
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 55
5656
FRANÇAIS
NEDERLANDS
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-teksten moeten
worden weergegeven.
UIT: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
AAN: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
4. Druk op ENTER om de stand TV DISPLAY te
selecteren.
De stand TV DISPLAY wordt achtereenvolgens
ingesteld op AAN en UIT.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur ENTER.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 56
5757
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
DATE/TIME (DATUM/TIJD; zie pagina 55)
- Iedere keer dat u DATUM/TIJD selecteert en op
ENTER drukt, worden deze in de volgende
volgorde weergegeven DATUM - TIJD -
DATUM/TIJD - UIT.
WL. REMOTE ( )
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en
op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld
( ) of uitgeschakeld ( ).
DIS ( )
- Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op UIT ingesteld.
DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 50)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
PROGRAM AE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER
drukt, wordt gewisseld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
Het snelmenu gebruiken
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-
menus.
DATE/TIME (voir page 55)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER, les mentions DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( )
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer
( ) ou la désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 44)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Menu rapide (menu de navigation)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 57
5858
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WHT. BALANCE (zie pagina 46)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER
drukt, wordt gewisseld tussen de voor WHT. BALANCE
ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Automatisch scherpstellen/handmatig) (zie pagina 62)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op ENTER drukt,
wordt gewisseld tussen Handmatig en Auto-focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd en belichting instellen door het
symbool te selecteren en op ENTER te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u op ENTER.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de
stand EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het
snelmenu niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu
gebruiken, dan moet u eerst
teruggaan naar de Autofocus
stand.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
WHT. BALANCE (voir page 46)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou
lindication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest
pas disponible en mode
denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour lutiliser, vous devez
dabord revenir en automatique.
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
DATE/TIME
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 58
5959
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER SPEED (SLUITERTIJD) en EXPOSURE (BELICHTING)
U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) uitsluitend in de stand CAMERA
instellen.
De belichtingsfunctie (EXPOSURE) werkt zowel in de stand CAMERA als
in de stand M.REC.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen
alleen via het snelmenu worden ingesteld.
Deze functies worden automatisch in- en uitgeschakeld.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ) ziet en druk op ENTER.
U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunt selecteren.
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk
op ENTER.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen
00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op
ENTER te drukken.
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen:
1/1000, 1/500 of 1/250
Binnensporten zoals basketbal : 1/120
Opmerking
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u
beginnen met opnemen terwijl de bijbehorende instellingen worden
weergegeven op het LCD-scherm.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto
is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst
toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd
gekozen.
De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en automatische
belichting als u de NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, of overschakelt
naar de stand EASY of LANGE SLUITERTIJD.
Als u opneemt met een SLUITERTIJD van 1/1000 of hoger, moet u opletten
dat de zon niet in de lens schijnt.
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Loption SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et
M.REC.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ) et appuyez
sur la touche ENTER.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la
touche ENTER.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et
dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous
passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 59
6060
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6,
off.
4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.
Opmerking
Als u LANGE SLUITERTIJD inschakelt, worden de beelden
vertraagd weergegeven.
De functie LANGE SLUITERTIJD werkt niet als u gebruik maakt
van de stand EASY.
LANGE SLUITERTIJD
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des
vitesses dobturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6,
désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage saffiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
SLOW SHUTTER
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 60
6161
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
EASY werkt alleen in de stand CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de
opnamefuncties worden in de volgende
basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller,
DATUM/TIJD en DIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op
het LCD-scherm.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 55)
3. Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
van de automatische basisinstellingen.
4. Als u in de standby-stand nogmaals op de toets EASY drukt in de
standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld.
Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
camcorder in de stand EASY staan.
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
EASY (voor beginners)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options denregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
denregistrement, le compteur, la date, lheure et
licône DIS ( ) saffichent au démarrage de
lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et lheure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 55).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Mode EASY (débutants)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
EASY
00762G D107 FRA+NED(28~61) 3/22/04 1:58 PM Page 61
6262
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie AF/MF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus (AF)
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van uw opname.
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
scherpstellen moeilijk is of aanleiding kan geven
tot een lagere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan automatisch
scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie
FOCUS.
3. Druk op ENTER.
4. Draai aan het MENUWIEL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
5. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus: ), drukt u nogmaals op ENTER.
AF/MF (Automatisch/handmatig scherpstellen)
La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
VOL/MF
1
a
c
b
d
2
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
3
M. FOCUS
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 62
6363
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de
achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop BLC.
Volgorde: Normaal - BLC - Normaal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het gehele beeld lichter te maken.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de functie
BLC niet.
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
BLC (Tegenlichtcompensatie)
La fonction BLC nest disponible quen
mode caméscope et enregistrement
photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
larrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à lextérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement
simplifié (EASY).
Contre-jour intelligent (BLC)
BLC
* BLC on* BLC off
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 63
6464
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie FADE is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat
tegelijkertijd de toets FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de toets START/STOP om de
opname te stoppen.
a. UITFADEN
(Circa4 seconden)
b. INFADEN
(Circa4 seconden)
In- en uitfaden
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
Lenregistrement commence:
limage et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
FADE
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 64
6565
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere geluidsapparatuur.
Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder op PLAYER.
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Als u dubbing wilt gebruiken met de externe A/V-
ingang, plaatst u de AUDIO/VIDEO-kabel in de AV-
aansluiting aan de voorkant van de camcorder.
(alleen VP-D107i)
-
Druk op de toets MENU, selecteer met het
MENUWIEL de optie A/V en druk op ENTER.
-
Selecteer met het MENUWIEL de optie
AV IN/UIT en druk op ENTER om AV IN te
selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de
eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt
toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de
opname te pauzeren.
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het
dubben te starten.
Druk op de toets (STOP) om het dubben te
stoppen.
Opmerkingen
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is
beveiligd.
Als u wilt dubben via de externe A/V-ingang, dient u de AUDIO/VIDEO-kabel
aan te sluiten op het audiosysteem waarop u wilt opnemen. (alleen VP-D107i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand.
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son dorigine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope
prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée
A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone
sur la sortie A/V située sur le côté gauche du
caméscope. (VP-D107i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À laide de la
molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur
la touche ENTER.
- Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER
pour sélectionner AV IN.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez
la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
lenregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Important
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune bande
protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous devez
connecter le câble Audio/Vidéo à lappareil à partir duquel vous souhaitez
enregistrer. (VP-D107i uniquement)
Il nest pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
mode LP ou 16 bits.
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
DV
IEEE
1394
USB
A/V
S-VIDEO
MIC
AV IN
Audio (R)
(VP-D107i only)
Audio (L)
DV
IEEE
1394
USB
A/V
S-VIDEO
MIC
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 65
6666
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets
MENU.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 66
6767
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de
camcorder terug naar de standby-stand.
De foto opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in
de stand PLAYER.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk op ENTER.
Of druk op de toets PHOTO SEARCH op de
afstandsbediening.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de
foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-
scherm weergegeven.
Als de foto gevonden is, wordt deze door de
camcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets (STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
Limage fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
Vous pouvez également appuyer sur la touche
PHOTO SEARCH de la télécommande.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF)
et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
Enregistrement d’une image fixe
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
PHOTO
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 67
6868
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie NIGHT CAPTURE (Nachtopname)
werkt in de standen CAMERA en M.REC.
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON.
(indicator voor nachtopname) verschijnt
op het scherm.
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten,
schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand OFF.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), kan de opname een groene
zweem hebben.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. WITBALANS, PROGRAM AE
(Belichtingsprogramma), DSE en BLC).
Als het scherpstellen niet goed lukt in de autofocus-stand bij
gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig
scherp.
Bedek de infraroodlamp niet met uw hand.
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Cette fonction permet denregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE,
faites glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales denregistrement (à lextérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE,
effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 68
6969
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra krachtige
nachtstand) werkt alleen in de stand CAMERA.
Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de
functie NIGHT CAPTURE.
Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de toets SLOW SHUTTER
drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de stand POWER NIGHT
CAPTURE, is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool
voortdurend zichtbaar in het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de toets
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de
sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW
SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt,
worden de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om deze functie uit te schakelen, drukt u op de
toets SLOW SHUTTER tot deze in de stand OFF
staat en zet u vervolgens de schakelaar voor
NIGHT CAPTURE in de stand OFF.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale
omstandigheden gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), kan de
opname onnatuurlijke kleuren bevatten.
In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn de volgende functies
niet beschikbaar: WITBALANS, PROGRAM AE
(Belichtingsprogramma), DSE en BLC.
Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de toets SLOW
SHUTTER te drukken (1/25 1/6), zodat u een betere
opnamekwaliteit krijgt.
POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
Cette fonction permet denregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE saffiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales denregistrement (à lextérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/25 1/6); vous obtenez alors une
bonne qualité denregistrement.
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 69
7070
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
De videolamp is alleen beschikbaar in de standen CAMERA en M.REC.
Hiermee kunt u de opname bijlichten als er te weinig natuurlijk licht is.
De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP.
- Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de lamp-indicator
en LP op het LCD-scherm.
LET OP
De videolamp kan zeer warm worden.
U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de lamp tijdens een
opname of vlak nadat u deze hebt uitgeschakeld aanraakt.
Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de camcorder dan na
gebruik niet meteen in de draagtas.
De lamp kan nog een tijd zeer warm blijven.
Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of
ontplofbare materialen.
Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt
vervangen.
- De levensduur van de gloeilamp is ongeveer 50 uur.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets V.LIGHT.
De videolamp-indicator verschijnt in het
LCD-scherm en de lamp gaat aan.
3. Druk nogmaals op de
toets V.LIGHT om de
videolamp uit te schakelen.
Opmerking
Als u een cassette in de camcorder plaatst of een
cassette verwijdert, wordt de videolamp automatisch
uitgeschakeld.
Ook als de batterij-indicator niet knippert wanneer de batterijlading laag
is, kan de camcorder automatisch worden uitgeschakeld als u de lamp
aanzet of wanneer u begint op te nemen met de videolamp aan.
De ingebouwde lamp is slechts een extra lamp en is mogelijk niet
voldoende voor buitenopnamen.
De beeldkwaliteit verslechtert als u de videolamp gedurende meer dan
20 minuten doorlopend gebruikt.
Als u de lamp inschakelt bij een sluitertijd van 1/6, 1/13 of 1/25, wordt de
handmatig ingestelde sluitertijd uitgeschakeld.
De videolamp gebruiken
La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsquelle est allumée ou lorsquelle vient d’être
éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir
utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant
un certain temps.
Ne lutilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
- La durée de vie de lampoule est denviron 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
Le témoin VIDEO LIGHT saffiche sur l’écran
LCD et la torche sallume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de
nouveau sur la touche V.LIGHT.
Important
La torche s’éteint automatiquement pendant les
opérations d’éjection ou dinsertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
bloc batterie est bas, le caméscope risque de sarrêter automatiquement
si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec
cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de limage risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le
mode SHUTTER manuel est désactivé.
Utilisation de la torche intégrée
V.LIGHT
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 70
7171
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van bovenaf
naar het LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderaf naar
het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker als alternatief gebruiken.
Opnametechnieken
Selon latmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
Techniques d’enregistrement
1 2
3
5
4
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 71
7272
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
Als u zich in een auto of buiten bevindt, is het handig om de
opnamen via het LCD-scherm te bekijken.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Als u opnamen wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleursysteem beschikken.
Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-
kabel op de tv aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- Als u de camcorder aansluit op een tv of
videorecorder met monogeluid,sluit u de
gele plug (Video) aan op de video-
ingang van de tv of videorecorder en de
witte plug (Audio L.) op de audio-ingang
van de tv of videorecorder.
U kunt ook een SCART-kabel (optie) gebruiken.
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerking
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
wanneer u de S-VIDEO-kabel (optie) gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel (optie) gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
Cassette afspelen
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher ladaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo)
et la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre
téléviseur
(si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une
meilleure qualité dimage.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez
connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son nest émis
par les haut-parleurs.
Lecture d’une bande
DV
IEEE
1394
USB
A/V
S-VIDEO
MIC
Camcorder
S-VIDEO
Audio/Video
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 72
7373
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-
kabel op de videorecorder aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) -
alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in
de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar
in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
laide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3.
Placez le commutateur sur la position PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée
en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
dalimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
DV
IEEE
1394
USB
A/V
S-VIDEO
MIC
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
Audio/Video
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:58 PM Page 73
7474
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan
5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de
toets
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de
toets (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de
toets (FF) of
(REW).
Druk op de
toets (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt
afspelen.
Houd tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de
toets
(FF) of (REW) ingedrukt.
Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op
de
toets (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit
op de
toets ().
Om verder te gaan met vertraagde
weergave - vooruit, drukt u op (+).
Druk om weer normaal af te
spelen op de
toets (PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la
touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la
lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche () pendant la
lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant,
appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Fonctions du mode magnétoscope
EASY
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 74
7575
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
toets (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van
de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de toets (-) op de afstandsbediening
als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
Druk op de toets F. ADV op de
afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de toets (-) tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets (-) tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de toets (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
In sommige afspeelstanden kan er een lichte beeldvervorming in de
vorm van strepen optreden.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal eerder
optreden bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP weergave.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (-) de la
télécommande pour choisir la lecture
arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 75
7676
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00(Zero
memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de toets (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
M
ZERO MEMORY
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez
retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à lindicateur (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
M
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 76
7777
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's
weergeven met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
2. Druk op de toets MENU en kies met het
MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer in het submenu PB DSE en druk op
ENTER.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer in het submenu een PB DSE-optie
(OFF, MIRROR, MOSAIC) en druk op ENTER.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB
DSE op UIT of drukt u op STOP.
Opmerking
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die vanaf een
extern apparaat worden ingevoerd.
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet naar
uw PC overbrengen via de DV-uitgang van uw camcorder.
PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.
La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
À laide de la molette MENU sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et
appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez
off ou appuyez sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
prise DV.
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF
MIRROR
MOSAIC
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 77
7878
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Druk in de stand voor normale of vertraagde
weergave op de toets PB ZOOM.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Druk op ENTER om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets
PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang van de camcorder.
PB zoom (Zoomen tijdens afspelen)
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches saffichent pour vous permettre de
déplacer limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des
différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer limage en
appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
Zoom en lecture (PB Zoom)
PB ZOOM
MACRO
VOL/MF
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 78
7979
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-
kabel op de videorecorder of tv aan.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten
videorecorder wilt opnemen, plaatst u de
videoband die u wilt kopiëren in de
videorecorder.
5. Druk op de toets MENU, selecteer met het
MENUWIEL de optie A/V en druk op ENTER.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie AV
IN/OUT en druk op ENTER.
AV IN en het beeld verschijnen in het
LCD-scherm.
OUT : Verlaat de INPUT-stand
7. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in
de stand REC PAUZE te zetten.
Op het LCD-scherm verschijnt PAUSE.
8.
Kies het gewenste tv-programma of speel de
videoband af.
9. Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
10. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets
(STOP).
Opmerking
Als u beelden opneemt die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder
wanneer de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven
(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam).
Als u de opnamen op een tv wilt bekijken, stelt u het AV IN/OUT-menu
in op OUT.
Opnemen in de stand PLAYER
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun
magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à laide du câble AUDIO/VIDEO.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement
à partir dun magnétoscope, insérez la
cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. À laide de la
molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez
sur la touche ENTER.
6. Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour
sélectionner AV IN.
Lindication « AV IN » et une image saffichent
sur l’écran LCD.
OUT : quittez le mode INPUT.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de
la cassette VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
10. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou
ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche
uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,
sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
Enregistrement en mode magnétoscope
Opnemen in de stand PLAYER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
IN
DV
IEEE
1394
USB
A/V
S-VIDEO
MIC
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
Audio/Video
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 79
8080
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV-
apparaat is eenvoudig.
Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple.
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à laide dun câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 80
8181
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel
®
Pentium III450 Mhz compatibel
Besturingssysteem: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde of ingebouwde IEEE1394-kaart of geïntegreerde
IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel (alleen VP-D107i)
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd)
aan op de DV IN/OUT-poort van de
camcorder en de DV IN/OUT-poort van
het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm DV IN
verschijnt.
3. Druk op de toets START/STOP en ga
naar REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat als het beeld
wordt weergegeven.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
toets START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
vervormd uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle genoemde
computeromgevingen.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows
®
98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D107i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT dun autre appareil
vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît
bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer lenregistrement en mode
REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise
en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
DV
IEEE
1394
USB
A/V
S-VIDEO
MIC
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 81
8282
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra
uitbreidingskaart nodig heeft.
U kunt een foto overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel
®
Pentium III-450 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
Intel
®
Pentium IIIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle aanbevolen
computeromgevingen.
Interface USB USB-interface
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450
minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows
®
98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel
®
Pentium IIIest une marque commerciale dIntel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 82
8383
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 vindt u op de
bijgeleverde cd-rom (D:\help\) in pdf-formaat (Adobe Portable Document
Format).
U kunt de gebruiksaanwijzing bekijken met behulp van de software Acrobat
Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van Adobe
Systems, Inc.)
Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows
®
98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op Uitvoeren
in het Start-menu van Windows en voert u het
bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
-
Als het cd-rom-station is ingesteld op D: drive,
typ dan D: / setup. exe en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het
stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
DVC-stuurprogramma:
USB Removable Disk Driver (alleen voor Windows
®
98SE)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Bewerkingssoftware
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC-camera gebruiken.
Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder
hiervoor gebruiken.
Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet
u een externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC.
Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
De PC-camera heeft een schermbreedte van 160 120 pixels.
Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de POWER-
SCHAKELAAR en de schakelaars voor het instellen van de stand, zoom en
nachtopname (Night Capture) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer.
Installatie van het DVC Media 5.1-programma
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
Windows
®
98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran dinstallation saffiche à l’écran.
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer linstallation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows
®
98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra dordinateur
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
par certains sites Web.
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à lexception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au port de votre ordinateur.
Installation du programme DVC Media 5.1
Interface USB USB-interface
3.
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 83
8484
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart
naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAMERA of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer.
De USB Streaming-functie gebruiken
Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming.
Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC zijn
geïnstalleerd (u vindt deze op de cd-rom).
U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op de
PC bekijken.
U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een "asf"-
bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAMERA of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-poort van de computer.
3. Start het DVC Media 5.1-programma.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 voor een
gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC via de USB-kabel op de camcorder is aangesloten, werken alleen
de POWER schakelaar en de schakelaars voor zoom, het kiezen van de
stand en Night Capture.
De USB-kabel verwijderen
Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en
selecteer [Eject] (Uitwerpen).
2. Selecteer [Confirm] (Bevestigen) en verwijder de USB-kabel wanneer het
splashvenster van Windows verschijnt.
Opmerking
Als u tijdens het overbrengen van digitaal
beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of
camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken en kan het beeldmateriaal beschadigd
raken.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een
ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het
mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van
de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
USB-interface Interface USB
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune carte
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou
PLAYER.
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide
de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à larrière de votre PC.
2.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via un câble USB, toutes les
touches sont inactives, à lexception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. Linterruption du transfert
pourrait endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
DV
IEEE
1394
USB
A/V
S-VIDEO
MIC
USB Cable
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 84
8585
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Mogelijkheden met de Memory Stick
Foto's en MPEG4-films maken
Digitale foto's bekijken
Een voor een
Diapresentatie
MPEG4-films bekijken
Weergave van meerdere fotos
Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen van
fotos
Fotos van de Memory Stick verwijderen
Foto's afdrukken
Memory Stick formatteren
Opmerking
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, kunt u gebruik
maken van de meeste camerafuncties.
Wanneer u opneemt op de Memory Stick, verschijnt “” op
het LCD-scherm.
Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick
wanneer u een opname op de Memory Stick opneemt of laadt.
- Het plaatsen of verwijderen van de Memory Stick tijdens het
opnemen van laden, kan de gegevens beschadigen.
Als u alle opnamen op de Memory Stick wilt beveiligen tegen
onbedoeld wissen, zet u de beveiliging op de Memory Stick in de stand
LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijke handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
De symbolen ™”en
®
zijn niet altijd toegevoegd in deze
gebruiksaanwijzing.
MEMORY STICK (Optie)
TM
TM
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixes et de films au format
de fichier MPEG4
Visualisation dimages fixes
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
Visualisation de fichier MPEG4
Multi-écran
Protection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carte
Marquage dimpression des images fixes
Formatage dune carte
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image.
-Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions ™”et
®
ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire)
TM
TM
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Terminal
Protection
tab
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 85
8686
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geheugenkaart plaatsen en verwijderen
Geheugenkaart plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de geheugenkaart in het kaartslot aan de
onderzijde van de camcorder, in de richting van
de pijl.
Geheugenkaart verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Druk op de geheugenkaart. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
3. Haal de geheugenkaart uit het slot.
Probeer nooit de geheugenkaart uit het apparaat
te halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerking
Plaats een Memory Stick Duo of RS-MMC met
behulp van de ADAPTER (niet meegeleverd).
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt de laatst opgenomen foto.
- Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding
NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4!
en weergegeven.
Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet wanneer u een
van de volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden, wissen of
verwijderen.
Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren
gaan.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart.
Buig de kaart niet.
Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a.
onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing.
Sla belangrijke beelden direct op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik.
Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de
toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar
in de stand M.PLAY.
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Card
Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente
située sous le caméscope, selon le sens de
la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
N'essayez pas de retirer la carte Memory Card
avant de l'avoir insérée.
Important
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC doit être
inséré à laide de lADAPTATEUR (non fourni).
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Card ne contient aucune image,
les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
Lors de lenregistrement, du chargement,
de leffacement ou du formatage, ne mettez pas lappareil hors tension
ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory
Card.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation
non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence
de parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
(Usable MEMORY CARDs)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 86
8787
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart
Foto's (stilstaande beelden) worden in JPEG-formaat
op de kaart opgeslagen.
Bewegende beelden worden in MPEG4-formaat
opgeslagen.
Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend, lopend van
DCAM0001 tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer, lopend van
100SSDVC tot 999SSDVC, en op de kaart
opgeslagen.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in het JPEG-
formaat (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 480.
Het maximum is 1.4MB.
Bewegende beelden
Bewegende beelden worden gecomprimeerd in MPEG-formaat
(Moving Picture Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 288,
176 144.
U kunt deze camcorder als digitaal fototoestel gebruiken.
Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY CARD te
zetten.
In de stand M.REC:
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
In de stand M.PLAY:
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.
Image mobile
Les images sont compressées au format MPEG (Moving
Picture Experts Group).
La résolution est de 352 288 pixels, 176 144 pixels pour
chaque mode.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 87
8888
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Card.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez
le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY
et appuyez sur la touche ENTER.
4. À laide de la molette MENU, activez FILE NO.,
puis appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Card contenant
des fichiers images provenant dun autre appareil, la
numérotation des fichiers commencera à partir du
numéro le plus grand mémorisé soit dans le
caméscope soit dans la carte Memory Card.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
Numéro de fichier mémoire
Als u stilstaande beelden opslaat op de geheugenkaart, worden
hieraan in de volgorde van de opname bestandsnummers
toegewezen.
De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:
SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart
staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks.
RESET:
- Als er nog geen fotos op de geheugenkaart staan, start het
nummeren bij 0001.
- Als er al wel fotos op de geheugenkaart staan, gaat het
nummeren verder bij het laatste toegewezen
bestandsnummer.
1. Zet de schakelaar in de stand MEMORY en de
power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
Het menu wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie
MEMORY en druk op ENTER.
4. Selecteer met het MENUWIEL de keuze
FILE NO. en druk op ENTER.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU.
Opmerkingen
Wanneer u een geheugenkaart gebruikt waar
fotos van een ander apparaat op staan,
begint het nummeren bij het hoogste nummer
dat in de camera of op de geheugenkaart
staat.
Als u meer dan 9999 bestanden heeft opgeslagen, begint het
nummeren opnieuw met 0001.
Geheugenkaart-bestandsnummers
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 88
8989
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de
stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
4. Selecteer met het MENUWIEL
de optie MEMORY.
5. Druk op ENTER om naar het
submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL
de optie PHOTO QUALITY in
het submenu.
7. Druk op ENTER.
8. Selecteer met het MENUWIEL de
beeldkwaliteit.
Druk op ENTER om deze
keuze te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder op ENTER te drukken, wordt
de huidige beeldkwaliteit behouden.
9. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Aantal opnamen op de geheugenkaart
- Hoeveel opnamen u precies kunt vastleggen, hangt af van de
beeldgrootte.
KWALITEIT 8 MB 16 MB
SUPER FINE Circa 45 Circa 90
FINE Circa 85 Circa 170
NORMAL Circa 155 Circa 310
De beeldkwaliteit selecteren
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité dimage
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU,
sélectionnez loption PHOTO
QUALITY dans le sous-menu qui
saffiche.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
8. À laide de la molette MENU,
sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche
ENTER, la qualité dimage nest pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
QUALITE 8 Mo 16 Mo
SUPER FINE Environ45 Environ90
FINE Environ85 Environ170
NORMAL Environ155 Environ310
Sélection de la qualité d’image
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
TAP E
MEMORY
CARD
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 89
9090
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het is niet mogelijk opnamen met geluid op de geheugenkaart op
te slaan.
Fotos op een geheugenkaart opslaan
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
De foto wordt op de geheugenkaart
opgeslagen.
In het scherm verschijnt “”.
In de stand M.REC foto’s naar een geheugenkaart overbrengen
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur une carte
Memory Card.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
Pendant lenregistrement de limage fixe, le
symbole “” saffiche à l’écran.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
2 2 / 2 4 0
F
TAPE
MEMORY
CARD
PHOTO
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 90
9191
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement dune image à partir dune cassette.
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Card.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
dune cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le
symbole “” apparaît à l’écran.
Een opname op een cassette als foto opslaan
U kunt een opname van een cassette overbrengen naar een
geheugenkaart.
Gebruik de functie KOPIEREN als u meerdere fotos wilt
opslaan op de geheugenkaart.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
De foto wordt opgeslagen op de
geheugenkaart.
Op het scherm verschijnt “” .
2 2 / 2 4 0
F
TAPE
MEMORY
CARD
PHOTO
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 91
9292
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder als fototoestel gebruiken
U kunt de foto's op de geheugenkaart bekijken.
Er zijn drie manieren om foto's te bekijken.
De foto's een voor een bekijken
Als diaserie: alle foto's automatisch op volgorde bekijken.
Multi Screen: 6 foto's tegelijk bekijken.
Een voor een bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
- Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding NO STORED
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de gewenste foto.
Druk op de toets (FWD) om naar de
volgende foto te gaan.
Druk op de toets (REV) om naar de
vorige foto te gaan.
Als u bij de laatste foto op de toets
(FWD) drukt, gaat u naar de eerste foto.
Als u bij de eerste foto bent en op de toets
(REV) drukt, gaat u naar de laatste foto.
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als
u snel een foto wilt zoeken.
Als diaserie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
3. Druk op de toets (S. SHOW).
Alle fotos worden achtereenvolgens getoond met een interval van
3~4 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de toets
(S. SHOW).
Foto's bekijken
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Card.
Deux possibilités vous sont offertes:
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
clignotent à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que
vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage suivante:
appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente: appuyez
sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD)
lorsque la dernière image est affichée, vous
passez à la première image. Inversement, si
vous appuyez sur la touche (REV)
lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière
image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une
recherche rapide dimage.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
(S. SHOW).
Visualisation d’images fixes
Mode appareil photo numérique
EASY
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 92
9393
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Multi Screen
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
3. Druk op de toets MULTI DISP. als u zes fotos
wilt weergeven op het scherm.
Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken ( ).
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste foto.
4. Wilt u opnieuw één foto weergeven op het scherm,
druk dan nogmaals op de toets MULTI DISP.
Opmerking
Druk op ( REV ) als u de vorige zes
fotos wilt bekijken.
Druk op ( FWD ) als u de volgende zes
fotos wilt bekijken.
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage.
À laide de la molette MENU, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
Important
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
19 20 21
22 23 24
[24/24]100-0025
EASY
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 93
9494
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Card.
Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu saffiche.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO
COPY et appuyez sur la touche ENTER.
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Card.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
U kunt fotos die u met de functie FOTO op een cassette hebt
opgeslagen, kopiëren naar een geheugenkaart.
Spoel de cassette terug tot u bij de gewenste opname bent.
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op de toets MENU.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de optie PHOTO COPY en druk op ENTER.
Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de geheugenkaart.
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
6. Druk op de toets ( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de
geheugenkaart vol is, wordt het kopiëren automatisch gestopt.
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 94
9595
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
Dat betekent dat u de fotos op een geheugenkaart automatisch
kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt fotos op twee manieren markeren voor afdrukken:
THIS FILE: Hiermee markeert u de foto die op het LCD-scherm
staat voor afdrukken.
ALL FILES: Hiermee wordt een afdruk gemaakt van alle
opgeslagen afbeeldingen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk op ENTER.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK en druk op ENTER.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie
THIS FILE of ALL FILES en druk op ENTER.
8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken
u wilt maken en druk op ENTER.
Opmerking
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, worden alle bestanden (maximaal 999)
gemarkeerd voor afdrukken.
De verwerkingstijd die nodig is voor het verwerken
van ALL FILES is afhankelijk van het aantal fotos
dat op de geheugenkaart is opgslagen.
Foto’s voor afdrukken markeren
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF (Digital Print
Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante
prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage
affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez PRINT
MARK et appuyez sur la touche ENTER.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche
ENTER.
8. À laide de la molette MENU, sélectionnez le
nombre dimages et appuyez sur la touche ENTER.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999
images du fichier enregistré dans la carte mémoire
sont marquées pour limpression.
La durée du traitement requise avec loption ALL
FILES varie en fonction du nombre dimages
enregistrées.
Marquage des images pour leur impression
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 95
9696
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt fotos waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen
onbedoeld verwijderen.
Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen,
ook de beschermde, verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
Als de geheugenkaart leeg is, wordt de
melding NO STORED PHOTO! of NO
STORED MPEG4! en weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV)
de foto die u wilt beveiligen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk op ENTER.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT
en druk op ENTER.
7. Druk op ENTER om PROTECT in te stellen op
AAN of UIT.
THIS FILE ON : voorkomt dat het geselec-
teerde bestand per ongeluk wordt gewist.
8. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Card ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à
l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné
contre tout effacement.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Protection contre un effacement accidentel
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE ON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 96
9797
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt de foto's op de geheugenkaart verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt verwijderen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk op ENTER.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE
en druk op ENTER.
Selecteer met het MENUWIEL de optie
THIS FILE of ALL FILES en druk op ENTER.
THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
bestand.
ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de
geheugenkaart.
7. U dient te bevestigen of u de foto(s) wilt
verwijderen.
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste
optie.
EXCUTE: wist de geselecteerde foto(s).
CANCEL: de geselecteerde fotos worden niet
verwijderd; u gaat terug naar het vorige menu.
Opmerking
Als u een beveiligde foto probeert te verwijderen, verschijnt de
melding PROTECT! op het scherm.
Foto's verwijderen
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Card.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DELETE
et appuyez sur la touche ENTER.
À laide de la molette MENU, sélectionnez
loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur
la touche ENTER.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier
sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus
dans la carte Memory Card.
7. Un message de confirmation saffiche.
À laide de la molette MENU, sélectionnez
limage.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les
images sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou
les images sélectionnées et de revenir au menu
précédent.
Important
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une
image protégée.
Effacement des images fixes mémorisées
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCEL
ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 97
9898
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Met de functie FORMAT kunt u alle fotos en opties op de
geheugenkaart verwijderen, ook beveiligde fotos.
De formatteringsfunctie zet de geheugenkaart terug in zijn
oorspronkelijke staat.
De geheugenkaart die u bij de camcorder geleverd heeft gekregen,
is al geformatteerd.
Let op
Als u de functie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen
onherstelbaar verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk op ENTER.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer de optie FORMAT en druk op ENTER.
6. De melding ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY ? verschijnt op het scherm.
7. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste optie.
NO: U keert terug naar het vorige menu.
YES: De geheugenkaart wordt geformatteerd.
8. Druk op ENTER.
Als u "YES hebt geselecteerd, wordt na het
formatteren van de geheugenkaart de melding
"COMPLETED! weergegeven op het scherm.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Opmerking
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de Memory
Stick formatter. Dit programma vindt u op de meegeleverde cd.
- Het MS formatteerprogramma is alleen geschikt voor het
formatteren van de Memory Stick.
De geheugenkaart formatteren
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées
comprises.
Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu saffiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
la touche ENTER.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu
précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du
formatage de la carte MEMORY CARD.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le
CD du logiciel.
- Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du
Memory Stick.
Formatage d’une carte Memory Card
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 98
9999
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt bewegende beelden met geluid op de geheugenkaart opslaan.
Met een camera gefilmde beelden als bewegend
beeld op de geheugenkaart opslaan
1. Controleer of er een geheugenkaart in de camera
zit. Zo niet, plaats dan een geheugenkaart in de
daartoe bestemde sleuf.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de toets START/STOP.
U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot
20 seconden.
Om een beeld als foto (stilstaand beeld) op de
geheugenkaart, drukt u op de toets Photo in
plaats van op de toets START/STOP.
5. Druk op de START/STOP toets de timer te starten.
Opmerking
Controleer voordat u de functie MPEG REC
inschakelt of in de camcorder een geheugenkaart is
geplaatst.
U kunt films in twee formaten opslaan: 176 144 of
352 288 (pixels).
Bewegende beelden worden op de geheugenkaart
opgeslagen in *.asf formaat.
De bestanden die u opslaat worden in een submap
bewaard.
De opnamen op een geheugenkaart zijn kleiner en
hebben een lagere definitie dan die op tape.
Het geluid wordt mono opgenomen.
De volgende functies zijn in de M.REC stand niet mogelijk:
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, Automatische
belichting, Digitaal effect, Lange sluitertijd.
Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, mag u de cassette niet
plaatsen of verwijderen. Daardoor kan de opname beschadigd raken.
Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, verwijder deze dan niet.
Dit kan de gegevens op de geheugenkaart of de geheugenkaart zelf
beschadigen.
OPNEMEN VAN MPEG
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Card.
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme
de fichier dimage mobile sur la carte MEMORY CARD
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée
dans le caméscope. Si elle nest pas déjà dans le
caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
dimages en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Card en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
lenregistrement.
Important
Avant dutiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
formats : 176 144 pixels ou 352 288 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
sur la carte Memory Card.
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
Les images mobiles enregistrées sur une carte
Memory Card ont une taille et une définition inférieures
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec
le mode enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique, Fondu,
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation
lente.
Ninsérez ou n’éjectez pas la bande pendant lenregistrement sur une
carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter lenregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre lenregistrement ou
rendre la carte inutilisable.
ENREGISTREMENT MPEG
TAP E
MEMORY
CARD
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 99
100100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het formaat van de opname selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie
MEMORY.
5. Druk op ENTER om het submenu te openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4
SIZE.
7. Druk op ENTER.
Bij MPEG4 SIZE wordt met elke toetsindruk
gewisseld tussen 352X288 en 176X144.
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4
SIZE.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 100
101101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
MPEG afspelen
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode
M. PLAY.
Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la
carte Memory Card.
Pendant la relecture en MPEG4, il nest possible dentendre
le son que par lintermédiaire dun PC (les enceintes du
camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de la molette
MENU, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-
menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans
le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
Les images mobiles enregistrées sur la carte
MEMORY CARD sont lues.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
lors de la lecture dimages mobiles MPEG4, mais il ne
sagit pas dun dysfonctionnement.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
Si ce codec audio nest pas installé correctement sur lordinateur, la lecture
des donnés audio MPEG4 est impossible.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas
être compatibles avec les caméscopes dautres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas
être lus par le vôtre.
-
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
d'une carte Memory Card sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
-
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
Lecture MPEG
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand
M. PLAY.
U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de
geheugenkaart.
Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de
luidspreker van de PC (dus niet via een op de camcorder
aangesloten luidspreker of de tv).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU en selecteer met het
MENUWIEL de optie MEMORY.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het
submenu M. PLAY SELECT.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.
7. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
bewegende beelden die u wilt weergeven.
8. Druk op de toets (PLAY/STILL).
De opnamen die zijn opgeslagen op de
geheugenkaart worden afgespeeld.
Opmerking
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze
vervormd worden weergegeven. Dit is geen storing.
10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via
internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.
Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan
het geluid van het MPEG-4-bestand niet worden afgespeeld.
Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de geheugenkaart zijn
opgeslagen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk.
De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder
kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
- U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en
Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te
spelen vanaf de geheugenkaart. (Microsoft Windows Media Player
Version 9(Eng) staat op de meegeleverde cd.
- Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player in
de gewenste taal downloaden:
http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO
DELETE
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK
PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
TAPE
MEMORY
CARD
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 101
102102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils dutilisation Onderhoud
Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten. Wij raden u dan ook aan om de batterij uit
de camcorder te verwijderen.
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl).
Na een opname
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à labri
de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche.
Fin d’un enregistrement
1
2
4
3
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 102
103103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de
beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de
videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP).
Opmerking
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Conseils dutilisation Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Nettoyage et entretien du caméscope
(blue screen)
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 103
104104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De netspanning en het kleursysteem kan van land tot land en van
regio tot regio verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
In sommige gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
NTSC-compatibele landen/regio's
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
via uw LCD-scherm bekijken.
Met de camcorder naar het buitenland
Conseils dutilisation Onderhoud
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources dalimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Utilisation du caméscope à l’étranger
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 104
105105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Voordat u contact opneemt met een door erkend Samsung service
centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming in de camcorder, op de band of op
de lens optreden. Hierdoor kan de band aan de koppen-
trommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf
kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom
voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden
gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette is bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Mechanisch probleem.
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder de batterij.
4. Plaats de batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Zie hieronder.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display Knippert Betekent... Handeling
Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou
lappareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun
détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
denviron 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il ny a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
lenregistrement.
De la condensation sest formée dans
le caméscope.
Le caméscope a un problème
mécanique.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Affichage Clignotement Indique que... Action
Dépannage
Dépannage Problemen oplossen
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 105
106106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de
standen M.REC/M en M.PLAY
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture
photo
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
Er zit geen geheugenkaart in
de camcorder.
Er is onvoldoende geheugen
om de gegevens op te slaan.
De geheugenkaart bevat
geen fotos.
De geheugenkaart is tegen
opnemen beveiligd.
U probeert een beveiligde
foto te verwijderen.
De camera kan niet
afspelen.
De camera kan niet
opnemen.
De geheugenkaart moet nog
worden geformatteerd.
Het (de) bestand(en) worden
verwijderd.
Het geheugen wordt
geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Plaats een geheugenkaart.
Plaats een nieuwe kaart of
wis opgenomen fotos.
Maak nieuwe opnamen.
Hef de wisbeveiliging op.
Hef de wisbeveiliging van
de geheugenkaart op.
Formatteer de geheugen-
kaart of plaats een
geheugenkaart waarop
fotos staan die met deze
camera zijn genomen.
Formatteer de geheugen-
kaart of plaats een nieuwe.
Formatteer de geheugen-
kaart (zie pagina 96)
Wacht tot het verwijderen
is voltooid.
Wacht tot het formatteren
is voltooid.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid of druk op de toets
STOP.
MEMORY CARD!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! of NO
STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Scherm Knippert Betekent... Handeling
Dépannage Problemen oplossen
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Aucune carte Memory
Card nest insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Card ne
contient aucune image.
La carte Memory Card est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer denregistrement.
La carte Memory Card doit
être formatée.
La fonction FILE DELETE
est en cours dexécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours dexécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours dexécution.
Insérez une carte Memory
Card.
Insérez une nouvelle
carte Memory Card ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Card.
Désactivez la protection
de limage.
Formatez une carte
Memory Card ou insérez-
en une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte
Memory Card ou insérez-
en une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Card.
(voir page 96)
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
Vous pouvez également
appuyer sur la touche
STOP.
MEMORY CARD!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Affichage Clignotement Indique que... Action
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 106
107107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
De toets START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De batterij is snel leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep zichtbaar bij een
donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Tijdens REC. SEARCH
ziet u een blokvormig
patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA
staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast lager
wordt of gebruik de functie BLC (tegenlichtcompensatie).
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een storing of een defect.
Symptoom Verklaring / Oplossing
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Dépannage Problemen oplossen
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
lenregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
lenregistrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est
floue.
Des parasites saffichent
lors de la recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans lutiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Symptôme Explication/Solution
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 107
108108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondiging
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
Systeem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/UIT
USB-UITGANG
Externe microfoon
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,6, 20x
(optisch)
, 900x (digitaal) elektronische zoom
Ø 30
3.5 inch, 225k
TFT LCD
0,24" kleuren-LCD
1Vp-p (75 terminated)
Y: 1Vp-p, 75ΩΩ, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600 terminated)
VP-D107i: speciale 4-pins in/out connector,
VP-D107: alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,2W (LCD), 4,2 W (Viewfinder)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 150mm, Hoogte 87.5mm, Breedte 55mm
500g (Lithium-ion batterij en cassette niet inbegrepen)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
Modelnaam:
VP-D107/D107i
Spécifications techniques Technische gegevens
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
Système
Signal vidéo
Système denregistrement
vidéo
Système denregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée denregistrement
Durée davance
rapide/rembobinage
Technique dimage
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.6, 20x
(optique)
, 900x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø30
3,5inchs, 225 Ko
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD couleur 0,24 pouce
1 Vp-p (impédance 75)
Y : 1 Vp-p, 75, C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600)
VP-D107i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D107 : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source dalimentation
Type dalimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
5,2 W (écran LCD), 4,2 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur: 150mm, Hauteur: 87.5mm, Largeur: 55mm
500 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
Modèles : VP-D107/D107i
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 108
109109
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 56
Affichage de la date et
de lheure ............................... 55
Bloc batterie................................. 24
Câble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 80, 81
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 73
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 63
DIS .............................................. 49
Doublage sonore ......................... 65
Écran LCD ............................ 31, 32
Effacement .................................. 97
Effets spéciaux numériques ....... 50
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 46
Exposition (EXPOSURE) ........... 59
Fonction Coupe-vent ................... 54
Fondu .......................................... 64
Formatage.................................... 98
Frame advance
(Lecture image par image) .... 75
Haut-parleur ................................ 35
HORLOGE .................................. 39
IEEE1394 .................................... 80
Images fixes................................. 92
Memory Card............................... 86
Memory Stick............................... 85
Menu rapide................................. 56
Mise au point automatique/
manuelle.................................. 62
Mode AUDIO................................ 53
Mode DEMONSTRATION .......... 43
Mode EASY (débutants).............. 61
Mode Mémoire compteur ............ 76
Mode denregistrement ............... 52
Nettoyage................................... 103
OSD ...................................... 18, 19
PHOTO SEARCH........................ 67
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 44
Protection ................................... 96
Qualité photo .............................. 89
Recherche de séquences.............30
Sonorité ....................................... 35
SONORITE (Beep sound) .......... 41
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
USB ............................................. 82
Viseur..................................... 32, 33
Vitesse dobturation .................... 58
WL. REMOTE.............................. 40
Zoom ..................................... 47, 48
- A - - M -
- N -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- V -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
- M -
INDEX INDEX
Aansluiten ................................... 73
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening ................ 17, 20
AFST.BED. .................................. 40
Audio dubbing
(Geluidsspoor toevoegen) ..... 65
AUDIOSTAND ............................. 53
AUTOM.BEL. (Automatisch
belichting) ............................... 44
Batterij ......................................... 24
Beeld verder ................................ 75
BELICHTING .............................. 59
Beveiliging ................................... 96
BLC (tegenlichtcompensatie) ..... 63
Cassette ...................................... 27
DATUM/TIJD ............................... 55
DC-kabel .................................... 23
DEMONSTRATIE ....................... 43
Digitale zoom ........................ 47, 48
DIS .............................................. 49
DSE ............................................. 50
DV ......................................... 80, 81
EASY-stand ................................. 61
Faden .......................................... 64
Formatteren ................................ 98
FOTO (beeldkwaliteit) ................. 89
FOTO ZOEKEN........................... 67
Foto's .......................................... 92
Functietoetsen ............................ 14
Geheugenkaart ............................ 86
Geluid .......................................... 35
Handriem .................................... 22
IEEE1394..................................... 80
KLOK INST. ................................ 39
LCD ....................................... 32, 33
Luidspreker .................................. 35
Memory Stick............................... 85
MF/AF (Handmatig/
automatisch scherpstellen) .... 62
OSD ...................................... 18, 19
PIEPTONEN ................................ 41
REC-stand .................................. 52
REC Search ................................ 30
RUISFILTER ................................ 54
Schoonmaken ........................... 103
SLUITERTIJD ............................. 58
Snelmenu .................................... 57
TV-WEERGAVE ......................... 56
USB.............................................. 82
Verwijderen ................................. 97
WITBALANS ................................ 46
ZERO MEMORY ......................... 76
Zoeker.................................... 32, 33
- A -
- L -
- M -
- O -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- G -
- I -
- K-
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 109
110110
FRANÇAIS
Pour la France uniquement :
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
ELECTRONICS
00762G D107 FRA+NED(62~109) 3/22/04 1:59 PM Page 110
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG.
Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente,
nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en
a effectué la vente.
Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à
l’adresse suivante:
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service
Paris Nord 2
66, rue des Vanesses
BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE
Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38
http://www.samsungservices.com
GARANTIE
Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur
conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société
SAMSUNG applique les garanties suivantes:
Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE
garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de
fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un
distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre),
pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes.
La période de garantie commence le jour de l’achat de
l’appareil.
Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil.
Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de
garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le
distributeur prendra en charge le produit ou à défaut
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions
exposées ci-après.
Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que
ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres
états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie
selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est
demandé la réparation.
CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et
la carte de garantie remises au consommateur par le
distributeur sont présentées et si elles mentionnent:
a) Le nom de l’acheteur,
b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur,
c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit
acquis
d) La date d’acquisition de ce produit.
En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de
garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de
refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
FRANCE
DVC FRA+NED W/C 3/22/04 1:51 PM Page 100
enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client
chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en
matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou
réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de
sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre
pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine.
Cette garantie ne s’applique pas:
a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils
soient exécutés de facon correcte ou pas,
b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le
remplacement de pièces par suite d’usure normale;
B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à
la mise en oeuvre de la garantie de ce produit;
C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non
de facon exclusive à:
a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation
contraire aux instructions ou non prévue, fausse
manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle),
etc.
b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en
contradiction avec les standards techniques ou de
sécurité en vigueur dans le pays où le produit est
utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre
cause hors du controle de SAMSUNG
ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de
facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les
troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise
ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du
client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois
nationales en vigueur, cette garantie ou son application
dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du
client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses
filiales ne seront tenus pour responsables des dommages
directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions
de garantie ci-dessus.
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE
DVC FRA+NED W/C 3/22/04 1:51 PM Page 101
Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze
(12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne soit
fixée dans la législation ou réglementation nationale ou
européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de
fabrication et/ou matériaux utilisés.
Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous
devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez
acheté.
Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les
centres de services reconnus par Samsung en Europe de
l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais
uniquement aux conditions valables dans le pays en question.
En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de
service de Samsung suivant :
Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18
Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710
CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de
garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat
officiel,
mentionnant le numéro de série de l’appareil.
2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à
son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce
en panne.
3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les
centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité
ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des
revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung.
Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par
cette garantie.
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes
techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales,
autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été
originalement développé, ne sont pas considérés comme des
défauts de fabrication ou de matériel.
5. La garantie ne couvre pas les points suivants :
a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le
remplacement des pièces causés par une utilisation
normale et par l’usure normale.
b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du
produit.
c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit
pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la
mauvaise installation.
d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu,
force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais
voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups,
utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible
par Samsung.
6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu
l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.
7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation
nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de
vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette
garantie.
A moins que la législation nationale le prescrit différemment,
les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de
l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs
exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes
indirectes ou pour des endommagements de disques, disques
compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre
appareil ou matériel s’y relatant.
GARANTIE EUROPÉENNE
LUXEMBOURG
BELGIQUE
DVC FRA+NED W/C 3/22/04 1:51 PM Page 102
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -
bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheids-
voorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
NEDERLAND
BELGIË
DVC FRA+NED W/C 3/22/04 1:51 PM Page 103
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com
00762G D107 FRA+NED(01~27) 3/22/04 1:55 PM Page 100
1 / 1

Samsung VP D107, D107i de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor