ECM Synchronika Anthracite Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Bedienungsanleitung ‧ User Manual
SYNCHRONIKA
Art.-Nr. / item no.: 86274
Lieber Kaffeegenießer, liebe Kaffeegenießerin,
mit der SYNCHRONIKA haben Sie eine sehr gute Wahl getroffen. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer
Espresso-Siebträgermaschine und vor allem an der Zubereitung von Espresso und Cappuccino.
Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch der Maschine sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
Sollte der eine oder andere Punkt nicht klar und versndlich sein, oder betigen Sie weitere Informationen, so
bitten wir Sie, vor der Inbetriebnahme mit Ihrem Fachhändler Kontakt aufzunehmen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz griffbereit auf, um bei eventuellen Problemen auf
diese zurückgreifen zu können.
Dear coffee enthusiasts,
With the SYNCHRONIKA you have purchased an espresso coffee machine of the highest quality.
We thank you for your choice and wish you a lot of pleasure preparing perfect espresso and cappuccino with
your espresso coffee machine.
Please read the instruction manual carefully before using your new machine.
If you have any further questions or require any further information, please contact your local specialised dealer
before starting up the espresso coffee machine.
Please keep the instruction manual within reach for future reference.
Beste Koffiefanaat,
Met de SYNCHRONIKA hebt u een espressoapparaat aangeschaft van de hoogste kwaliteit. We bedanken u voor
uw keuze en wensen u heel erg veel plezier met het creëren van de perfecte espresso en cappuccino.
Lees de handleiding graag zorgvuldig door voordat u uw nieuwe apparaat gaat gebruiken. Mocht u desondanks
toch nog aanvullende informatie of begeleiding nodig hebben, neem dan graag contact op met uw locale dealer
voordat u het apparaat gaat gebruiken. Blijf de handleiding binnen handbereik houden in de toekomst, mocht er
zich ooit een probleem voor doen.
ECM Espresso Coffee Machines
Manufacture GmbH
Industriestr. 57-61
69245 Bammental/Heidelberg
Deutschland/Germany/Duitsland/
Tel.: +49 (0) 6223 9255- 0
Internet: www.ecm.de
(Stempel des Fachhändlers/dealers stamp/
stempel van plaatselijke vakhandel)
12 2023 (H02)
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Technische wijzigingen voorbehouden
Deutschsprachige Original-Bedienungsanleitung / English translation of the original German user manual /
Nederlandse vertaling van de Duitse originele gebruiksaanwijzing
2
Verwendete Symbole
Vorsicht!
Wichtiger Sicherheitshinweis für den Bediener. Berücksichtigen Sie diese Hinweise, um
Verletzungen zu vermeiden.
Achtung!
Wichtiger Hinweis zur korrekten Bedienung der Maschine.
Used symbols
Gebruikte symbolen
3
INHALT .................................................................................................................................................... DEUTSCH
Verwendete Symbole................................................................................................................................................ 2
1. LIEFERUMFANG .......................................................................................................................................... 6
2. ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................. 6
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ................................................................................................................ 6
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung........................................................................................................... 7
3. GERÄTEBESCHREIBUNG ............................................................................................................................ 7
3.1 Geräteteile ................................................................................................................................................... 7
3.2 Technische Daten ....................................................................................................................................... 8
3.3 PID-Temperaturregelung ............................................................................................................................ 8
4. INSTALLATION DER MASCHINE ................................................................................................................ 9
4.1 Vorbereitungen zur Installation .................................................................................................................. 9
4.2 Stromanschluss .......................................................................................................................................... 9
4.3 Anschluss an die Wasserversorgung ......................................................................................................... 9
4.3.1 Gerät im Betrieb mit Festwasseranschluss ............................................................................................... 9
4.3.2 Gerät im Betrieb mit Wassertank ............................................................................................................. 10
4.4 Manuelle Einstellung des Brühdrucks ...................................................................................................... 11
5. ERSTINBETRIEBNAHME ........................................................................................................................... 11
5.1 Erstinbetriebnahme der Maschine im Wassertankbetrieb ..................................................................... 11
Fill-Modus .................................................................................................................................................. 11
5.2 Erstinbetriebnahme der Maschine im Festwasserbetrieb ...................................................................... 12
Fill-Modus .................................................................................................................................................. 12
6. BETRIEB DER MASCHINE ......................................................................................................................... 13
6.1 Vorbereitung der Maschine ...................................................................................................................... 13
6.1.1 Vorbereitung einer Maschine im Wassertankbetrieb .............................................................................. 13
6.1.2 Vorbereitung einer Maschine im Festwasseranschlussbetrieb ............................................................. 14
6.2 Programmierung ber das PID-Display ...................................................................................................... 14
6.2.1 Programmierung der Temperatureinstellung .......................................................................................... 14
6.2.2 Programmierung des Temperatur-Modus „o“ ......................................................................................... 15
6.2.3 Programmierung des Gruppenreinigungsmodus „CLn“.......................................................................... 16
6.2.4 Fast Heat Up Modus ................................................................................................................................. 16
6.2.5 Programmierung des ECO Modus ........................................................................................................... 16
6.2.6 PID Display ausschalten ........................................................................................................................... 17
6.3 Zubereitung von Kaffee ............................................................................................................................ 17
6.4 Heißwasserentnahme ............................................................................................................................... 18
6.5 Dampfentnahme ....................................................................................................................................... 18
7. REINIGUNG UND WARTUNG .................................................................................................................... 18
7.1 Allgemeine Reinigung ............................................................................................................................... 19
7.2 Reinigung der Brühgruppe ........................................................................................................................ 19
7.3 Kleine technische Servicearbeiten ........................................................................................................... 20
8. TRANSPORT UND LAGERUNG ................................................................................................................. 21
8.1 Verpackung ................................................................................................................................................ 21
8.2 Transport ................................................................................................................................................... 21
8.3 Lagerung .................................................................................................................................................... 21
9. ENTSORGUNG ........................................................................................................................................... 21
10. CE-KONFORMITÄT .................................................................................................................................... 21
11. RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN .............................................................................................. 22
12. EMPFOHLENES ZUBEHÖR ....................................................................................................................... 25
CONTENTS .................................................................................................................................................. ENGLISH
Used symbols ........................................................................................................................................................... 2
1. INCLUDED WITH DELIVERY ...................................................................................................................... 26
2. GENERAL ADVICE ..................................................................................................................................... 26
2.1 General safety notes ................................................................................................................................. 26
2.2 Proper use ................................................................................................................................................. 27
3. MACHINE DESCRIPTION .......................................................................................................................... 27
3.1 Machine parts ............................................................................................................................................ 27
3.2 Technical data ........................................................................................................................................... 28
4
3.3 PID-Temperature Control .......................................................................................................................... 28
4. MACHINE INSTALLATION ........................................................................................................................ 29
4.1 Preparation for installation ....................................................................................................................... 29
4.2 Electrical connection................................................................................................................................. 29
4.3 Water supply connection .......................................................................................................................... 29
4.3.1 Machine in use with a direct water connection ....................................................................................... 29
4.3.2 Machine in use with a water tank ............................................................................................................. 30
4.4 Manual adjustment of the brewing pressure........................................................................................... 31
5. FIRST USE .................................................................................................................................................. 31
5.1 Machine in use with water tank ................................................................................................................ 31
Fill mode .................................................................................................................................................... 31
5.2 Machine in use with a direct water connection ....................................................................................... 32
Fill mode .................................................................................................................................................... 32
6. USE OF THE MACHINE ............................................................................................................................. 33
6.1 Preparation of the machine ...................................................................................................................... 33
6.1.1 Machine in use with water tank ................................................................................................................ 33
6.1.2 Machine in use with direct water connection .......................................................................................... 34
6.2 PID-display functions ................................................................................................................................ 34
6.2.1 Programming the temperature of both boilers ....................................................................................... 34
6.2.2 Programming the Temperature Mode “o” ............................................................................................... 35
6.2.3 Programming the CLn group cleaning mode .......................................................................................... 35
6.2.4 Fast Heat-Up mode ................................................................................................................................... 36
6.2.5 Programming the ECO mode .................................................................................................................... 36
6.2.6 Turn off PID display feature ...................................................................................................................... 37
6.3 Preparing coffee ........................................................................................................................................ 37
6.4 Dispensing of hot water ............................................................................................................................ 37
6.5 Dispensing of steam ................................................................................................................................. 38
7. CLEANING AND MAINTENANCE .............................................................................................................. 38
7.1 General cleaning ........................................................................................................................................ 38
7.2 Brew group cleaning ................................................................................................................................. 39
7.3 Maintenance .............................................................................................................................................. 39
8. TRANSPORT AND WAREHOUSING .......................................................................................................... 40
8.1 Packing ...................................................................................................................................................... 40
8.2 Transport ................................................................................................................................................... 41
8.3 Warehousing.............................................................................................................................................. 41
9. DISPOSAL .................................................................................................................................................. 41
10. CE CONFORMITY ...................................................................................................................................... 41
11. TROUBLESHOOTING ................................................................................................................................. 42
12. RECOMMENDED ACCESSORIES .............................................................................................................. 44
INHOUD ................................................................................................................................. NEDERLANDS
Gebruikte symbolen .................................................................................................................................................. 2
1. INCLUSIEF LEVERING ............................................................................................................................... 45
2. ALGEMEEN ADVIES .................................................................................................................................. 45
2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften .......................................................................................................... 45
2.2 Juist gebruik .............................................................................................................................................. 46
3. MACHINE BESCHRIJVING ........................................................................................................................ 46
3.1 Machine onderdelen ................................................................................................................................. 46
3.2 Technische informatie .............................................................................................................................. 47
3.3 PID-Temperatuur Controle ........................................................................................................................ 47
4. MACHINE INSTALLATIE ........................................................................................................................... 48
4.1 Installatie voorbereiden ............................................................................................................................ 48
4.2 Elektrische verbindingen ........................................................................................................................... 48
4.3 Water toevoer verbinding .......................................................................................................................... 48
4.3.1 Machine in gebruik met een directe water aansluiting ........................................................................... 48
4.3.2 Machine in gebruik met een watertank .................................................................................................... 49
4.4 Handmatig aanpassen van de druk ......................................................................................................... 50
5. EERSTE GEBRUIK ...................................................................................................................................... 50
5
5.1 Wanneer het apparaat met watertank gebruikt wordt ............................................................................ 50
Vulmodus ................................................................................................................................................... 50
5.2 Wanneer het apparaat gebruikt wordt met de directe water aansluiting .............................................. 51
Vulmodus ................................................................................................................................................... 51
6. GEBRUIK VAN DE MACHINE..................................................................................................................... 52
6.1 Voorbereiden van de machine .................................................................................................................. 52
6.1.1 Machine met water tank, of waarvan de watertank is ingeschakeld. .................................................... 52
6.1.2 Machine in gebruik d.m.v. de directe wateraansluiting. ......................................................................... 53
6.2 Instellen met het PID systeem .................................................................................................................. 53
6.2.1 Temperatuur van beide boilers instellen ................................................................................................. 53
6.2.2 Programmering van de temperatuurmodus "o ........................................................................................ 54
6.2.3 Instellen van het groepenreinigings programma .................................................................................... 55
6.2.4 Fast Heat-Up mode ................................................................................................................................... 55
6.2.6 De ECO modus programmeren ................................................................................................................ 56
6.2.6 PID Display uitschakelen .......................................................................................................................... 56
6.3 Voorbereiden van koffie ............................................................................................................................ 56
6.4 Afgifte van heet water ............................................................................................................................... 57
6.5 Afgifte van stoom ...................................................................................................................................... 57
7. REINIGING EN ONDERHOUD .................................................................................................................... 57
7.1 Algemene reiniging. .................................................................................................................................. 58
7.2 Zet groep schoonmaken en ontvetten. .................................................................................................... 58
7.3 Onderhoud ................................................................................................................................................. 59
8. TRANSPORT EN OPSLAG ......................................................................................................................... 60
8.1 Verpakken .................................................................................................................................................. 60
8.2 Transport ................................................................................................................................................... 60
8.3 Opslag ........................................................................................................................................................ 60
9. VERWIJDEREN VAN DE MACHINE ........................................................................................................... 61
10. CE-CONFORMITEIT ................................................................................................................................... 61
11. TIPS EN OPLOSSINGEN ............................................................................................................................ 62
12. AANBEVOLEN ACCESSOIRES .................................................................................................................. 64
6
1. LIEFERUMFANG
1 Filterträger mit 1 Auslauf
1 Filterträger mit 2 Ausläufen
1 Eintassensieb
1 Zweitassensieb
1 Blindsieb
1 Tamper Edelstahl
1 Reinigungspinsel
1 Metallschlauch 1/8“ 3/8“ BSPP
1 Höhengitter für Espressotassen
1 Ablaufwanne inkl. Montagematerial
1 Bedienungsanleitung
2. ALLGEMEINE HINWEISE
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung
übereinstimmt.
Anschluss der Maschine darf nur durch eine qualifizierte Fachkraft gemäß den in Kapitel 4
aufgeführten Hinweisen durchgeführt werden.
Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet lassen.
Bei Wartungsarbeiten oder dem Tauschen von Einzelteilen, die Maschine unbedingt vom
Stromnetz trennen.
Netzkabel nicht rollen oder knicken.
Ist das Stromkabel beschädigt, muss dieses umgehend von einer qualifizierten
Fachkraft instandgesetzt werden, um eine Gefährdung auszuschließen bzw. zu
vermeiden.
Kein Verlängerungskabel und keine Mehrfachsteckdose verwenden.
Maschine auf eine stabile und waagrechte, gegen Wasser unempfindliche Oberfläche
stellen.
Maschine nicht auf heiße Flächen stellen.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen Schrank, wenn Sie es benutzen
Die Maschine nicht ins Wasser tauchen, unter fließendes Wasser halten oder mit feuchten
Händen bedienen.
Flüssigkeit darf weder auf den Netzstecker der Maschine noch auf die Steckbuchse
gelangen.
Maschine nur von handlungsfähigen Erwachsenen bedienen lassen.
Maschine ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissens benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht durchgeführt
werden
Nicht im Freien betreiben, äußeren Witterungseinflüssen oder Gefriertemperaturen
aussetzen.
Verpackung außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Wassertankmaschinen oder Maschinen im Wassertankbetrieb: Maschine nicht mit
kohlensäurehaltigem Wasser, sondern nur mit weichem Trinkwasser (bis 4° dH =Grad
deutscher Härte) betreiben.
Maschine nicht ohne Wasser betreiben.
Beachten Sie, dass die Oberfläche der Maschine, im Besonderen die Brühgruppe und die
Dampflanze im und auch nach dem Betrieb noch heiß sind und dabei eine Verletzungs
gefahr besteht.
Bestehen Unklarheiten oder sollten weitere Informationen erforderlich sein, bitten wir Sie, sich vor
Inbetriebnahme der Maschine mit Ihrem autorisierten Fachhändler in Verbindung zu setzen.
Unsere Geräte entsprechen den gültigen Sicherheitsbestimmungen.
7
Reparaturen oder Austausch einzelner Komponenten dürfen nur von autorisierten Händlern durchgeführt
werden. Bei Nichtbeachtung übernehmen wir keinerlei Haftung und sind auch nicht regresspflichtig.
Autorisierte Service-Stellen finden Sie in unserer Händlersuche unter www.ecm.de
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die SYNCHRONIKA darf nur für die Kaffeezubereitung, Heißwasser- und Dampfentnahme verwendet werden.
Sie ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Jegliche Benutzung für andere Zwecke ist seitens des Herstellers untersagt und zu unterlassen. Für
Schäden, die auf nicht sachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, übernehmen wir keinerlei Haftung und
sind auch nicht regresspflichtig.
3. GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 Geräteteile
SYNCHRONIKA
1. Tassenablage mit
Wassertankklappe, darunter
Wassertank
2. Kesseldruckmanometer
3. Griff Dampfventil
4. Dampfrohr
5. Brühgruppe
6. PID-Display
7. Kontrolllampe grün Ein/Aus
8. Ein-/Ausschalter
9. Kontrolllampe orange
Dampfkessel
10. Pumpendruckmanometer
11. Griff Heißwasserventil
12. Heißwasserrohr
13. Brühhebel
14. Filterträger
15. Wasserauffangschale
16. Höhengitter
6
5
1
4
10
3
11
12
13
14
2
15
8
7
9
16
DEUTSCH
8
Schalter unter der Wasserauffangschale
Wassertank/Festwasseranschluss-Schalter:
Über diesen Schalter können Sie die Art des Wasserbezugs auswählen.
Pos. 0: Wassertank
Pos. 1: Festwasseranschluss
Dampfkessel-Schalter:
Über diesen Schalter können Sie den Dampfkessel wahlweise zu- oder abschalten.
Pos. 0: Dampfkessel ist deaktiviert.
Pos. 1: Dampfkessel ist aktiviert
Bitte entnehmen Sie die Wasserauffangschale, um die Schalter zu betätigen.
Alternativ kann der Dampfkessel-Schalter auch ohne Entnahme der Auffangschale verstellt
werden, indem Sie ihn von unterhalb des Chassis betätigen.
3.2 Technische Daten
Spannung / Volt: 230 V (andere Spannungen auf Anfrage)
Leistung / Watt: 1.600 W
Wassertank: ca. 2,8 l
Abmessungen: B x T x H / 335 mm x 490 mm x 410 mm
Abmessungen mit Filterträger: B x T x H / 335 mm x 590 mm x 410 mm
Gewicht: 30 kg
3.3 PID-Temperaturregelung
Die Aufgabe einer PID-Temperaturregelung ist die Steuerung der Temperatur beider Kessel, d.h. die
Temperaturen der Kessel sind unabhängig voneinander einstellbar und kontrollierbar. Es besteht die
Möglichkeit den Kaffee mit verschiedenen Temperaturen zu extrahieren. PID steht für „proportional
integral derivative“. Bei der Kaffeezubereitung spielt die Temperatur eine wesentliche Rolle.
Auf dem Display zur PID-Temperaturregelung werden die Temperaturen des Kaffeekessels und des
Dampfkessels abwechselnd angezeigt. Die Position des Punktes zeigt Ihnen an, welche Kesseltemperatur
angezeigt wird.
Termperaturanzeige Kaffeekessel (t1, hier 93°C)
- Punkt an erster Stelle
Temperaturanzeige Dampfkessel (t2, hier 124°C)
- Punkt an zweiter Stelle
Vorsicht!
Verletzungsgefahr: Folgende Geräteteile sind heiß oder können es werden:
Bereich der Ventile
Dampf- und Heißwasserrohr
Brühgruppe
Filterträger
Gehäuse: Oberseite und Seitenteile
DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 9
4. INSTALLATION DER MASCHINE
Die Installation darf ausschließlich durch eine qualifizierte Fachkraft und gemäß den im
Folgenden aufgeführten Anweisungen sowie in Einklang mit den gültigen Gesetzen und
örtlichen Vorschriften erfolgen.
4.1 Vorbereitungen zur Installation
Maschine auf eine stabile und waagerechte Fläche stellen.
Maschine nicht auf heiße Flächen stellen.
Maschine auf wasserunempfindlichen Untergrund stellen, da es eventuell zu einem
Wasseraustritt kommen kann.
4.2 Stromanschluss
Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung
übereinstimmt.
Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen, Ihrem Land entsprechenden, Netzstecker
verwenden.
Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet lassen.
Netzkabel nicht rollen oder knicken.
Kein Verlängerungskabel und keine Mehrfachsteckdose verwenden.
4.3 Anschluss an die Wasserversorgung
Wichtig
Stellen Sie sicher, dass die Wasserzuleitung der Maschine an ein Trinkwassernetz mit einem
Betriebsdruck von mind. 1 bar bis max. 2 bar angeschlossen ist.
Beachten Sie, dass die Wasserversorgung häufig nicht mit gleichbleibendem Druck erfolgt.
Sobald eine zeitweise Überschreitung von 2 bar möglich ist, verwenden Sie einen
Druckminderer.
Außerdem sollte ein Absperrventil verwendet werden. Dies sollte leicht zugänglich sein, um
dafür zu sorgen, dass die Wasserzufuhr jederzeit unterbrochen werden kann.
Stellen Sie sicher, dass das Absperrventil bei Nichtbenutzung der Maschine geschlossen
bzw. zugedreht ist, um einen eventuellen Wasseraustritt zu vermeiden
Stellung „0“ Wassertank Stellung „1“ Festwasser
4.3.1 Gerät im Betrieb mit Festwasseranschluss
Schließen Sie den Wasseranschlussschlauch an den Wasseranschlussstutzen unter der Maschine an und
verschrauben Sie diesen (s. Abb. 1).
Nutzen Sie unbedingt den mit der Maschine mitgelieferten Schlauch, um das Gerät an das
Wasserversorgungsnetz anzuschließen, auch wenn bereits ein alter Schlauch vorhanden ist.
Beim Betrieb der Maschine mit Festwasseranschluss ist das Drehventil entgegen der Richtung des
Wasseranschlussstutzen zu drehen (s. Abb. 1). Der Wasseranschlussstutzen befindet sich im hinteren linken
Bereich der Bodenplatte ( s. Abb. 1). Zusätzlich ist der Wassertank/Wasseranschluss-Schalter unter der
Wasserauffangschale auf Pos. 1 zu stellen (s. Abb. 2), damit die Elektronik der Espressomaschine auf
Festwasserbetrieb umgestellt wird.
Bitte stellen Sie vor der Benutzung sicher, dass das Absperrventil an Ihrem Wasseranschluss beim
Festwasseranschluss-Betrieb geöffnet ist.
DEUTSCH
10
Abb. 1
Abb. 2
Drehventil in Festwasserposition
Wasseranschlussstutzen
Schalter in Festwasserposition „1“
Wichtig
Lassen Sie das Gerät nie unnötig eingeschaltet und unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, das Absperrventil am Wasseranschluss nach Ende des Betriebs der
Maschine zu schließen und den elektrischen Hauptschalter auszuschalten bzw. den
Netzstecker zu ziehen.
Sollten Sie länger die Maschine nicht benutzen, empfehlen wir das Gerät zu entleeren,
hierzu lassen Sie das Wasser über die Brühgruppe und den Heißwasserauslass
herauslaufen. Zum Befüllen gehen Sie entsprechend der Erstinbetriebnahme (Kap. 5) vor.
4.3.2 Gerät im Betrieb mit Wassertank
Beim Betrieb der Maschine mit Wassertank ist das Drehventil in die Richtung des Wasseranschlussstutzen
zu drehen (s. Abb. 3). Zusätzlich ist der Schalter hinter der Wasserauffangschale auf Pos. 0 zu stellen
(s. Abb. 4).
Abb. 3
Abb. 4
Drehventil in Wassertankposition
Wasseranschlussstutzen
Schalter in Wassertankposition 0
Wichtig
Der Anschluss der Maschine an die Wasserversorgung und die Installation eines Druck-
minderes und Absperrventils darf ausschließlich durch eine qualifizierte Fachkraft
erfolgen.
Zur Vermeidung einer vorzeitigen Verkalkung der Maschine empfehlen wir die Verwendung
eines Wasserfilters.
Eine Entkalkung der Maschine ist ausschließlich durch eine qualifizierte Fachkraft
vorzunehmen, da hierzu eine eventuelle Teildemontage der Kessel und der Verrohrung
notwendig ist, um eine Verstopfung des gesamten Systems durch Kalkrückstände zu
verhindern. Bitte beachten Sie, dass bei einer zu späten Entkalkung erhebliche Schäden an
der Maschine entstehen können.
Standardmäßig wird das Restwasser durch regelmäßiges Entleeren der Wasserauffangschale durch den
Benutzer entsorgt.
Anschluss an den Abfluss:
Alternativ können Sie das Gerät auch direkt an den Abfluß anschließen. Bitte gehen Sie wie folgt vor:
Entnehmen Sie die Wasserauffangschale aus der Maschine. Entfernen Sie die dichtende Verschraubung in
der Schale und befestigen Sie die Ablaufwanne am Rahmen unter der Auffangschale. Schließen Sie einen
entsprechenden Schlauch (nicht im Lieferumfang enthalten) an die Ablaufwanne (Stutzen Ø 14 mm) und an
einen vorher angebrachten Siphonabfluss an. Sorgen Sie für ein ausreichendes gleichmäßiges Gefälle, so
dass das Restwasser restlos abfließen kann.
DEUTSCH
11
Abb. 5 Unterseite Maschine
4.4 Manuelle Einstellung des Brühdrucks
Über eine Stellschraube (s. Abbildung 5 Kap. 4.3) auf der Unterseite der Maschine kann bei Bedarf der
Pumpendruck der Maschine manuell eingestellt bzw. verändert werden, ohne dass die Maschine hierzu
geöffnet werden muss.
Diese Einstellung darf ausschließlich durch qualifiziertes Fachpersonal erfolgen.
5. ERSTINBETRIEBNAHME
Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch.
Vor der Inbetriebnahme überprüfen, dass
das Dampf- und Heißwasserventil geschlossen ist.
die Maschine ausgeschaltet ist. (Der Metallkippschalter steht in der unteren Position.)
der Stecker nicht in die Steckdose eingesteckt ist.
die Wasserauffangschale richtig eingesetzt ist.
das Gerät auf einer wasserunempfindlichen Fläche steht.
Beginnen Sie jetzt mit der Inbetriebnahme der Maschine:
5.1 Erstinbetriebnahme der Maschine im Wassertankbetrieb
(Dampf-/Heißwasserkessel aktiviert)
1. Überprüfen Sie, ob das Umschaltventil und der Schalter in der korrekten Position stehen (siehe Punkt
4.3, Abbildung 3 und 4).
2. Öffnen Sie die Wassertankklappe und entnehmen Sie den Wassertank, reinigen Sie diesen gründlich.
3. Befüllen Sie den Wassertank mit kalkarmen Frischwasser, setzen Sie diesen wieder in die Maschine ein
und schließen Sie die Wassertankklappe.
4. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose und schalten Sie die Maschine mittels Kippschalter ein. Die
grüne Kontrolllampe leuchtet auf. Die Pumpe läuft an, um den Dampfkessel zu befüllen. Ist die Pumpe
noch zu hören, wird der Dampf-/ Heißwasserkessel noch zu Ende befüllt.
Fill-Modus
Die Anzeige „FIL“ auf dem PID-Display erscheint. Bewegen Sie nun nach Befüllung des Dampfkessels
den Brühhebel nach oben und lassen Sie ihn für mindestens 30 Sekunden am Stück in der oberen
Stellung. Hierdurch wird der Kaffeekessel befüllt. Auf dem Display wird die Zeit in Sekunden angezeigt.
Bringen Sie den Hebel zurück in die untere Stellung. Die Anzeige „FIL“ auf dem PID-Display erlischt.
5. Sollte während der Befüllung die Pumpe stoppen und das PID-Display nicht mehr leuchten, so ist dies
ein Zeichen von Wassermangel im Wassertank. Der Wassertank muss erneut mit Frischwasser
aufgefüllt werden. Bei ausreichend vorhandenem Wasser im Tank nimmt die Pumpe den Betrieb wieder
auf.
6. Ist anschließend kein Pumpengeräusch mehr zu hören, sind beide Kessel befüllt. Die Maschine beginnt
beide Kessel nacheinander (erst Kaffee, dann Dampf/Heißwasser) aufzuheizen.
Stellschraube Pumpendruck
Ablaufwanne
DEUTSCH
12
Sofern die Kesseltemperatur unter 40°C liegt, wird auf dem PID-Display wird „UP“ angezeigt.
Lesen Sie hierzu unter 6.1 weiter. Sollte stattdessen abwechselnd die Kessel- und
Dampftemperatur angezeigt werden, warten Sie, bis die Solltemperatur erreicht und das
System einige Minuten durchgeheizt wurde. Der Dampfkessel ist aufgeheizt, sobald der
Kesseldruck über zwischen 1 und 1,5 bar liegt.
Eine manuelle Dampf-/Heißwasserkesselentlüftung ist nicht notwendig, da bei der
SYNCHRONIKA ein professionelles Anti-Vakuumventil eingebaut ist, das den Kessel während
der Aufheizphase selbstständig entlüftet. Das Entlüften geschieht über den Ablauf hinter der
Brühgruppe direkt in die Wasserauffangschale.
Achtung: kurzzeitige Dampfbildung.
7. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schritte zur Inbetriebnahmen auch bei deaktiviertem
Dampf-/Heißwasserkessel bestehen bleibt: der Dampf-/Heißwasserkessel wird dennoch befüllt und die
Temperatur im Dampf-/Heißwasserkessel wird dennoch angezeigt, lediglich die Erhitzung des Dampf-
/Heißwasserkessels findet nicht statt.
8. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit.
Sollte die Erstbefüllung über den Wassertank nicht funktionieren, schlien Sie die Maschine an
das Festwasser an (s. folgendes Kapitel). Nach der ersten Befüllung nnen Sie die Maschine
wieder auf den Wassertank umstellen und die Maschine weiterhin damit betreiben.
Spülen Sie die Maschine vor der ersten Kaffeeentnahme mit 2-3 Wassertankfüllungen.
Lassen Sie hierfür das Wasser aus der Brühgruppe und dem Heißwasserventil laufen. Zur
Entnahme einer größeren Menge Heißwassers empfiehlt es sich die Maschine
auszuschalten. (siehe auch Kap. 6.4 Heißwasserentnahme)
5.2 Erstinbetriebnahme der Maschine im Festwasserbetrieb
(Dampf-/Heißwasserkessel aktiviert)
1. Überprüfen Sie, ob das Umschaltventil und der Schalter in der korrekten Position stehen (siehe Punkt 4.3,
Abbildung 1 und 2).
2. Überprüfen Sie, ob ausreichend Leitungsdruck an der Maschine ansteht, ablesbar am Pumpendruck-
manometer (max. 2 bar).
3. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose und schalten Sie die Maschine mittels Kippschalter ein. Die
grüne Kontrolllampe leuchtet auf. Die Pumpe läuft an, um den Dampfkessel zu befüllen. Ist die Pumpe
noch zu hören, wird der Dampf-/ Heißwasserkessel noch zu Ende befüllt.
Fill-Modus
Die Anzeige „FIL“ auf dem PID-Display erscheint. Bewegen Sie nun nach Befüllung des Dampfkessels
den Brühhebel nach oben und lassen Sie ihn für mindestens 30 Sekunden am Stück in der oberen
Stellung. Hierdurch wird der Kaffeekessel befüllt. Auf dem Display wird die Zeit in Sekunden angezeigt.
Bringen Sie den Hebel zurück in die untere Stellung. Die Anzeige „FIL“ auf dem PID-Display erlischt.
Weiter wie ab Punkt 6 unter 5.1 beschrieben
Spülen Sie die Maschine vor der ersten Kaffeeentnahme bei Festwasserbetrieb mit 5-8 l
Wasser. Lassen Sie hierfür das Wasser aus der Brühgruppe und dem Heißwasserventil
laufen. Zur Entnahme einer größeren Menge Heißwassers empfiehlt es sich die Maschine
auszuschalten. (S. auch Kap. 6.4 Heißwasserentnahme)
Stellen Sie sicher, dass die Maschine auf einer gegen Wasser unempfindlichen Oberfläche
steht.
DEUTSCH
13
Ein konstant zu hoher Leitungsdruck kann zu Sach- und Getescden hren. Stellen Sie sicher,
dass der Leitungsdruck nicht her als 2 bar ist (ablesbar am Pumpendruckmanometer).
Die SYNCHRONIKA verfügt über eine Sicherung, die verhindert, dass das Get überfüllt.
Es kann vorkommen, dass die Maschine bei der Erstinbetriebnahme oder, wenn eine große
Menge Wasser über das Heißwasserventil entnommen wurde, nicht aufheizt. Bitte schalten
Sie die Maschine in diesem Fall über den Ein- und Ausschalter kurz aus und wieder ein.
Bitte beachten Sie, dass die Filterträger, Auffangschale, Höhengitter und der Wassertank nichtr
die Slmaschine geeignet sind.
6. BETRIEB DER MASCHINE
6.1 Vorbereitung der Maschine
Die ausgeschaltete Maschine wird wie folgt in Betrieb genommen:
6.1.1 Vorbereitung einer Maschine im Wassertankbetrieb
1. Wassertank befüllen falls notwendig.
2. Schalten Sie jetzt die Maschine ein (Metallkippschalter nach oben und
den linken Schalter hinter der Wasserauffangschale auf „0“ stellen).
3. Schalten Sie jetzt die Maschine ein. Sofern die Kesseltemperatur beim
Einschalten der Maschine unter 40°C liegt, wird im Display „UP“
angezeigt und die Maschine im Fast Heat Up- Modus gestartet.
4. Die Aufheizzeit dauert in der Regel je nach Umgebungstemperatur ca.
10 Minuten. Dabei kann das Pumpendruckmanometer ausschlagen,
dies ist aber bedeutungslos.
5. Die Maschine ist aufgeheizt, sobald die gewünschte, voreingestellte
Temperatur auf dem PID-Display erscheint oder das Display „FLU“
anzeigt.
6. Während „FLU“ im Display angezeigt wird, sollte der Nutzer einen
Flush durchführen, bis auf dem Display rdY/Go“ angezeigt wird.
Lassen Sie hierbei den Siebträger eingespannt und stellen Sie eine
hohe Tasse unter den Siebträgerauslauf. Sobald die Meldung „rdY/Go“
angezeigt wird, ist das Gerät bereit, die erste Tasse Kaffee zu brühen.
7. Sollte der Benutzer innerhalb der einminütigen Zeitspanne (Schritt 3)
keinen Flush durchführen, erscheint auf dem Display die Meldung
„FLU“ im Wechsel mit der aktuellen Temperatur. In diesem Fall sollte
der Flush gestartet und anhand von optischen Merkmalen gestoppt
werden.
8. Wird durch den Nutzer kein Flush ausgeführt, kühlt die
Kesseltemperatur nach kurzer Zeit auf die gewünschte
Brühtemperatur herunter.
9. Jetzt ist die Maschine betriebsbereit.
DEUTSCH
14
Möchten Sie die Dampffunktion nutzen, schalten Sie den rechten Schalter hinter der
Wasserauffangschale auf „I“.
Der Filterträger sollte am besten in der Brühgruppe eingespannt bleiben, damit er immer
warm bleibt.
Sobald Sie während des Aufheizens („UP“ wird im Display angezeigt) einen Bezug starten,
wird der Fast Heat Up abgebrochen, hierbei braucht die Brühgruppe etwas länger, um die
gewünschte Temperatur zu erreichen.
Sollten Sie den Fast Heat Up nicht nutzen wollen, so können Sie die Funktion durch das
Aufrufen es Menüs (beide Tasten am Display gedrückt halten) unter dem Eintrag FH auf „off“
stellen.
6.1.2 Vorbereitung einer Maschine im Festwasseranschlussbetrieb
1. Achten Sie darauf, dass bei Benutzung immer Leitungsdruck an der Maschine ansteht. Diesen lesen Sie
am Pumpendruckmanometer ab.
2. Schalten Sie jetzt die Maschine ein (Metallkippschalter nach oben und den rechten Schalter hinter der
Wasserauffangschale auf „I“ stellen).
3. Weiter wie ab Punkt 3 unter 6.1.1 beschrieben
Möchten Sie Ihre Maschine über den Festwasseranschluss betreiben, so ist diese
ausschließlich durch eine qualifizierte Fachkraft anzuschließen.
6.2 Programmierung ber das PID-Display
6.2.1 Programmierung der Temperatureinstellung
Während des regulären Betriebs werden abwechselnd die Temperatur des Kaffeekessels (t1, linker Punkt auf
Display) und des Dampfkessels (t2, rechter Punkt auf Display) angezeigt.
Die Steuerung ist werkseitig so programmiert, dass beide Kessel nacheinander erhitzt werden, wobei der
Kaffeekessel (t1) bevorzugt behandelt wird. Somit wird die Heizung im Dampfkessel (t2) erst aktiviert, wenn
die eingestellte Temperatur im Kaffeekessel erreicht ist.
Zur Abstimmung der Temperatur beider Kessel gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät ein, so dass beide Kessel aktiviert sind. Die
Temperatur beider Kessel spielt zur Programmierung keine Rolle.
Beide Heizungen bleiben während des Programmiervorgangs außer
Betrieb
2. Drücken Sie + und gleichzeitig so lange bis „t1“ (Kaffeekessel) auf
dem Display erscheint.
3. Drücken Sie + um in das Untermenü von „t1“ zur Abstimmung des
Temperaturwertes zu gelangen. Der momentan eingestellte
Temperaturwert erscheint.
DEUTSCH
15
4. Drücken Sie zügig
zur Verringerung
+ zur Erhöhung
des Soll-Temperaturwertes.
5. Warten Sie nach der Abstimmung des Soll-Temperaturwertes kurz, es
erscheint „t1“.
6. Drücken Sie so dass „t2” (Dampfkessel angezeigt wird).
Möchten Sie lediglich „t2” abändern und „t1“ unverändert lassen,
drücken Sie nach Punkt 2 um „t1“ zu überspringen und direkt zu „t2“
zu gelangen. Fahren Sie anschließend mit Punkt 7 fort.
7. Drücken Sie + um in das Untermenü von „t2“ zur Abstimmung des
Temperaturwertes zu gelangen.
Der momentan eingestellte Temperaturwert erscheint.
8. Drücken Sie zügig
zur Verringerung
+ zur Erhöhung
des Soll-Temperaturwertes.
9. Warten Sie nach Abstimmung des Soll-Temperaturwertes kurz. Es
erscheint „t2“.
10. Drücken Sie 2 x um den Progammiermodus zu verlassen. Die neu
eingestellten Soll-Temperaturen sind nun gespeichert Beide
Heizungen nehmen den Betrieb (nacheinander wieder auf.
6.2.2 Programmierung des Temperatur-Modus o
Über das PID-Display haben Sie die Möglichkeit einzustellen, ob die Temperaturwerte von t1 (Kaffeekessel)
und t2 (Dampfkessel) in °C oder in °F angezeigt werden.
Um diese Einstellung vorzunehmen, gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Drücken Sie + und gleichzeitig, es erscheint „t1“ auf dem Display
2. Drücken Sie zweimal die Taste. Nach t1, und t2 erscheint „o“ auf
dem Display.
Drücken Sie + um in das Menü zu gelangen
3. Nun können Sie durch das Drücken von sich zwischen C für Celsius
und F für Fahrenheit entscheiden.
Diese Einstellung wird für t1 und t2 übernommen.
DEUTSCH
16
4. Warten Sie eine kurze Zeit und Sie verlassen das Menü automatisch.
6.2.3 Programmierung des Gruppenreinigungsmodus CLn
Bei der Synchronika haben Sie die Möglichkeit, über das PID Display eine Erinnerung für die nächste
Brühgruppenreinigung zu programmieren. Zum Zeitpunkt der Auslieferung der Maschine ist diese auf 0
gesetzt, es ist also noch keine Erinnerung programmiert.
Um die Reinigungserinnerung zu programmieren, gehen Sie bitte wie folgt vor:
Drücken Sie + und gleichzeitig, es erscheint „t1“ auf dem Display.
Drücken Sie so lange die Taste, bis „CLn“ angezeigt wird. Drücken Sie +
um ins CLn-Menü zu gelangen.
Nun können Sie die Programmierung in 10er Schritten, zwischen 0 und 200,
durch das Drücken von + und vornehmen.
Um den Programmiermodus zu verlassen, warten Sie bis „CLn“ erscheint
und drücken Sie dann die Taste.
Wenn Sie z.B. 90 programmiert haben, werden Sie nach 90 Bezügen über
das Display mit einem „CLn“ an die Reinigung der Brühgruppe erinnert.
Führen Sie diese nun durch (siehe Punkt 7.2 Reinigung einer Brühgruppe).
Nach 10-maligem Betätigen des Brühhebels erlischt das „CLn“ auf dem
Display und die Temperaturwerte werden wieder angezeigt.
6.2.4 Fast Heat Up Modus
Die SYNCHRONIKA ist mit einer schnellen Aufheizfunktion (Fast Heat UP) ausgestattet, die
sicherstellt, dass die gewünschte Brühtemperatur innerhalb weniger Minuten erreicht wird.
Über das PID-Display haben Sie die Möglichkeit den Fast Heat-Up Modus zu deaktivieren bzw. zu aktivieren
Um diese Einstellung vorzunehmen, gehen Sie bitte wie folgt vor:
5. Drücken Sie + und gleichzeitig, es erscheint „t1“ auf dem Display
6. Drücken Sie so lange die Taste, bis FH auf dem Display erscheint
Drücken Sie + um in das Menü zu gelangen
7. Nun können Sie durch das Drücken von bzw. + den Modus
deaktivieren „off“ bzw. aktivieren „on“.
Diese Einstellung wird für FH übernommen.
8. Warten Sie eine kurze Zeit und Sie verlassen das Menü automatisch.
6.2.5 Programmierung des ECO Modus
Der ECO-Modus bietet die Möglichkeit, ein automatisches Abschalten nach längerer Nichtbenutzung der
Maschine einzustellen. Werkseitig ist dieser Wert auf 90 min eingestellt. Dadurch wird nach dem letzten
Brühvorgang ein Countdown aktiviert, der nach Ablauf von 90 min die Maschine ausschaltet. Dieser
Countdown läuft im Hintergrund automatisch ab und ist nicht sichtbar. Nachdem die Maschine abgeschaltet
DEUTSCH
17
hat, können Sie durch erneutes Betätigen des Brühhebels oder durch kurzes Aus- und Einschalten die
Maschine wieder aktivieren.
1. Schalten Sie das Gerät ein damit das PID-Display an ist.
2. Drücken Sie + und gleichzeitig so lange bis „t1“ (Kaffeekessel) auf
dem Display erscheint.
3. Drücken sie solange hintereinander bis „ECo“ auf dem Display
erscheint und drücken Sie + um in das Eco-Menü zu gelangen.
4. Nun können Sie die Programmierung in 30-min Schritten durch das
Drücken von + und vornehmen. Die einstellbare Zeit ist von 0 bis 600
min möglich. Nach dem letzten Bezug fängt die Maschine mit dem
Countdown der eingestellten Zeit an und schaltet sich dann automatisch
ab.
5. Nach kurzem Warten, wird der Programmiermodus automatisch
verlassen. Die neu eingestellten Werte für den ECO Modus sind
gespeichert.
Der ECO Modus wird mit ECo angezeigt, sobald die Maschine
abschaltet.
6.2.6 PID Display ausschalten
Es besteht die Möglichkeit, das PID Display auszuschalten: Dies geschieht, indem Sie die + Taste gedrückt
halten, bis sich das Display ausschaltet. Es erscheint ein Punkt auf dem Display, welcher Ihnen zeigt, dass
die Maschine eingeschaltet ist. Durch erneutes Drücken der + Taste wird das Display wieder eingeschaltet.
6.3 Zubereitung von Kaffee
Verwenden Sie bitte den Filterträger mit 1 Auslauf und das entsprechende kleinere Sieb (Eintassensieb) für
die Zubereitung einer Tasse und den Filterträger mit 2 Ausläufen und dem großen Sieb (Zweitassensieb) für
die Zubereitung von zwei Tassen. Es ist wichtig, dass das jeweilige Sieb fest in den Filterträger eingesetzt ist.
Befüllen Sie das Sieb mit Kaffeemehl mit der richtigen Mahlung für Espresso (Als Richtlinie zur Füllmenge
dient die Markierung im Sieb)
Jetzt pressen Sie das Kaffeemehl mit dem Tamper gleichmäßig fest. Man spricht von einem Anpressdruck
von ca. 20 kg. So wird das Kaffeemehl gleichmäßig verdichtet. Setzen Sie den Siebträger fest in die Gruppe
ein.
Stellen Sie die Tasse unter den Kaffeeauslauf (bei Zubereitung von 2 Tassen jeweils eine Tasse unter jeden
Kaffeeauslauf).
Jetzt stellen Sie den Brühgruppenbedienhebel nach oben und die Espressozubereitung beginnt. Der Timer
auf dem PID-Display zeigt Ihnen nun die Dauer des Espressobezuges in Sekunden an. In der Regel dauert ein
Bezug ca. 23 25 Sekunden. Die Füllmenge eines Espresso liegt bei 25 30 ml. Ist die gewünschte Menge
in der Tasse erreicht, stellen Sie den Brühhebel wieder auf die Ausgangstellung.
Aus der unteren Öffnung des Brühgruppenzylinders entladen sich Restdruck/Restwasser in die
Wasserauffangschale.
DEUTSCH
18
6.4 Heißwasserentnahme
1. Sollte der Dampfkessel noch nicht aktiviert sein, schalten Sie diesen bitte ein, indem Sie den rechten
Schalter hinter der Wasserauffangschale auf „I“ stellen. Warten Sie bis die programmierte
Dampftemperatur erreicht ist.
2. Geeignetes Gefäß (mit wärmeisoliertem Haltegriff) unter das Heißwasserrohr halten.
Jetzt können Sie Heißwasser (z. B. für Tee) entnehmen, indem Sie das Heißwasserventil öffnen.
Wenn Sie eine größere Menge entnehmen möchten, empfiehlt es sich, die Maschine auszuschalten, da
so kein kaltes Wasser nachgepumpt wird.
3. Nach der Entnahme schließen Sie das Heißwasserventil und schalten die Maschine wieder ein. Der
Kessel wird wieder automatisch mit Frischwasser befüllt.
6.5 Dampfentnahme
Die SYNCHRONIKA ermöglicht die Erzeugung von Dampf zum Erhitzen oder Aufschäumen von Flüssigkeiten,
wie z.B. Milch oder Glühwein. Sie ist eine professionelle Espressomaschine und hat ein enormes
Dampfvolumen. Dies bedeutet, dass Sie innerhalb weniger Sekunden Milchschaum zubereiten können.
Beachten Sie deshalb die untenstehenden Punkte, damit die Milch nicht durch zu lange Dampfentnahme
zum Kochen gebracht wird, da der Milchschaum sonst zerfällt.
1. Sollte der Dampfkessel noch nicht aktiviert sein, schalten Sie diesen bitte ein, indem Sie den rechten
Schalter hinter der Wasserauffangschale auf „I“ stellen. Warten Sie bis die programmierte
Dampftemperatur erreicht ist.
2. Wichtig: Dampfventil für ca. 5 Sekunden öffnen, damit das Kondenswasser entfernt wird und Sie einen
trockenen Dampf erhalten. Außerdem beugen Sie hiermit vor, dass Milch in den Kessel gezogen wird.
3. Dampfdüse (sie befindet sich am Endstück des Dampfrohres) in die Flüssigkeit eintauchen.
4. Dampfhahn wieder öffnen.
5. Flüssigkeit erwärmen und/ oder aufschäumen.
6. Nach dem Aufschäumen oder Erhitzen kurz Dampf ablassen, um ein Verkleben der Öffnungen in der
Dampfdüse zu vermeiden.
7. REINIGUNG UND WARTUNG
Eine regelmäßige und sorgfältige Pflege ist für die Leistung, Lebensdauer und Betriebssicherheit Ihrer
Maschine sehr wichtig.
Vorsicht!
Vor der Reinigung die Maschine immer ausschalten (Metallkippschalter steht in unterer
Position.), den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät auf Raumtemperatur
abkühlen lassen.
DEUTSCH
19
Tauchen Sie die Maschine zur Reinigung niemals unter Wasser. Bei unsachgemäßer
Reinigung besteht die Gefahr eines elektr. Schlages.
7.1 Allgemeine Reinigung
Tägliche Reinigung:
Reinigen Sie Filterträger, Siebe, Wasserbehälter, Wasserauffangschale und Tropfblech der
Wasserauffangschale täglich mit warmem Wasser und/oder einem lebensmittelechten Spülmittel.
Bitte beachten Sie, dass die Filterträger, Auffangschale, hengitter und der Wassertank nicht r
die Slmaschine geeignet sind.
Säubern Sie das Duschensieb und die Gruppendichtung im unteren Bereich der Kaffeebrühgruppe von
sichtbarer Verschmutzung ohne diese Teile zu entnehmen.
Reinigung je nach Erfordernis:
Reinigen Sie Dampf- und Heißwasserventil nach jedem Gebrauch.
Säubern Sie das Außengehäuse bei abgeschalteter und abgekühlter Maschine.
Erneuern Sie das Dampfkesselwasser, je nach Gebrauch, alle 12 Wochen. Hierzu entnehmen Sie das
Wasser über das Heißwasserrohr.
7.2 Reinigung der Brühgruppe
Gruppenreiniger zur bequemen Reinigung und Entfettung der Brühgruppe erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
Eine Gruppenreinigung sollte nach ca. 90 140 Kaffeebezügen durchgeführt werden. Dies ist abhängig vom
tatsächlichen Gebrauch der Maschine. Die Reinigung erfolgt mittels dem im Lieferumfang enthaltenen
Blindsieb wie folgt:
1. Heizen Sie die Maschine bzw. den Kaffeekessel auf. Der Dampfkessel muss hierzu nicht aktiviert sein.
2. Setzen Sie das Blindsieb in den Filterträger.
3. Befüllen Sie das Blindsieb mit dem Gruppenreiniger.
4. Setzen Sie den Filterträger in die Brühgruppe ein.
5. Betätigen Sie den Brühgruppenbedienhebel für ca. 20 Sekunden, damit sich das Blindsieb mit Wasser
füllt.
6. Lassen Sie den Reiniger einwirken, indem Sie den Brühgruppenbedienhebel nicht ganz nach unten legen,
sondern nur bis zur Hälfte, ca. 45°.
7. Nach ca. einer halben Minute den Hebel ganz nach unten drücken, so werden aus dem Zylinder unter der
Brühgruppe das gelöste Fett bzw. die gelösten Öle abgelassen.
8. Wiederholen Sie die Punkte 5-7 mehrmals bzw. so lange bis aus dem Zylinder der Brühgruppe wieder
klares Wasser ausläuft.
9. Filterträger mit Blindsieb entnehmen, mit frischem Wasser ausspülen, anschließend wieder einsetzen.
10. Betätigen Sie den Brühgruppenbedienhebel für ca. 20-30 Sekunden, dann wieder ganz nach unten
drücken.
11. Spülen Sie den Filterträger erneut ab und wiederholen Sie Punkt 10. Danach ist die Brühgruppe wieder
einsatzbereit.
12. Tauschen Sie das Blindsieb wieder gegen das Kaffeesieb aus.
Sollten Sie den Reinigungsmodus eingestellt haben, erlischt nach 10-maligem Betätigen des
Brühhebels das „CLn“ auf dem Display. Der Counter beginnt bis zum nächsten Hinweis zur
Brühgruppenreingung zu zählen.
DEUTSCH
20
Bei zu häufigem Rückspülen mit einem fettlösenden Mittel kommt es auch zur Entfettung der
Achse und der Dichtung des Brühhebels. Die Folge ist ein Quietschen der Brühgruppe und ein
erhöhter Verschleiß. Das Quietschen wird nach längerer Benutzung durch das Kaffeefett
gelöst. Es wird empfohlen hin und wieder mit dem Blindsieb ohne fettlösendes Mittel rück zu
spülen, somit werden Kaffeereste gelöst und setzten sich nicht in der Brühgruppe fest.
Unter Punkt 6.2.3 erfahren Sie wie Sie den Gruppenreinigungsmodus programmieren.
Vorsicht!
Während der Reinigung mit dem Blindsieb kann es zu heißen Wasserspritzern kommen.
Entleeren Sie die Wasserauffangschale rechtzeitig, falls kein Abfluss montiert ist. Warten Sie nicht bis diese
randvoll ist.
7.3 Kleine technische Servicearbeiten
Vorsicht!
Stellen Sie sicher, dass die Maschine während der Wartung und beim Ersetzen von
Einzelteilen vom Stromnetz getrennt ist.
Austausch der Gruppendichtung und/oder Duschensieb
Maschine abschalten, abkühlen lassen und den Netzstecker ziehen.
Im Folgenden wird die weitere Vorgehensweise dargestellt (siehe Abbildungen):
1.
Brühgruppe zu Beginn, von unten
2.
Flachschraubenzieher wird am
Duschensieb angesetzt, um
diesessamt Dichtung auszuhebeln
3.
Duschensieb und Dichtung sind
jetzt fast herausgehebelt
4.
Duschensieb und Dichtung aus
der Brühgruppe entnehmen
5.
Jetzt die neuen Teile vorbereiten
(die abgefaste Seite der
Gruppendichtung nach oben zur
Brühgruppe)
6.
Gruppe mit Bürste reinigen.
Duschensieb fest in die Dichtung
einpassen
7.
Mit der Hand das Duschensieb
inklusive Dichtung einsetzen
8.
Filterträger ohne Sieb nehmen
9.
Die Einhebelung zur richtigen
Befestigung beginnt
DEUTSCH
21
10.
So lange hebeln bis Duschensieb
mit der Dichtung richtig sitzt
11.
Jetzt kann der Filterträger mit Sieb
problemlos fest eingesetzt werden
12.
Die Brühgruppe ist wieder
einsatzbereit
Die Maschine wieder, wie in Kapitel 6 dieser Bedienungsanleitung beschrieben, in Betrieb nehmen.
Die Dampfauslaufdüse ist verstopft
Die Löcher der Dampfdüse vorsichtig mit einer Nadel oder Büroklammer säubern.
Das Endstück des Dampfrohres kann hierzu auch abgeschraubt werden.
Die Düse anschließend wieder anschrauben.
8. TRANSPORT UND LAGERUNG
8.1 Verpackung
Die SYNCHRONIKA wird in einem Karton durch eine Kunststoffhülle und Schaumstoffplatten geschützt
geliefert.
Vorsicht!
Verpackungsmaterial außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Wichtig
Verpackungsmaterial für eventuellen Transport unbedingt aufbewahren.
8.2 Transport
Gerät ausschließlich aufrecht, wenn möglich auf Palette, transportieren.
Gerät in Verpackung nicht kippen oder auf den Kopf stellen.
Maximal drei Verpackungseinheiten übereinander stapeln.
Keine anderweitigen schweren Gegenstände auf die Verpackung stapeln.
Gerät keinem Frost aussetzen.
8.3 Lagerung
Maschine ordnungsgemäß verpackt in trockener Umgebung lagern.
Höchstens drei Verpackungseinheiten übereinander lagern.
Keine anderweitigen schweren Gegenstände auf die Verpackung stapeln.
9. ENTSORGUNG
WEEE Reg.-Nr.: DE69510123
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2012/19/EU und ist laut Elektro- und Elektronikgerätegesetz
(ElektroG) registriert.
10. CE-KONFORMITÄT
Konformität
Dieses Produkt entspricht folgenden EU-Richtlinien:
DEUTSCH
22
Niederspannungsrichtlinie: 2014/35/EU
Richtlinie über die Elektromagnetische Verträglichkeit (EMC): 2014/30/EU
Druckgeräterichtlinie: (PED): 2014/68/EU
Richtlinie über die Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten (ROHS): 2011/65/EU
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte-
(WEEE Reg.-Nr.: DE69510123)
Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG (ENER 25)
Weiterhin wurden folgende Verordnungen eingehalten:
Verordnung über die Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung von Chemikalien
(REACH): 1907/2006/EU.
Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit
Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Verordnung (EU) Nr. 10/2011 über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt
sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Verordnung (EG) Nr. 2023/2006 über gute Herstellungspraxis für Materialien und Gegenstände, die
dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Zur Einhaltung der Konformität wurden folgende harmonisierte Normen angewandt:
EN 60335-1:2012 + AC:2014 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019 + A2:2019 + A14:2019
EN 60335-2-15:2016 + A11:2018 + A1:2021 + A2:2021 + A12:2021
EN 55014-1:2017 + A11:2020
EN IEC 55014-2:2021
EN 62233:2008
EN IEC 61000-3-2:2019 + A1:2021
EN 61000-3-3:2013 + A1:2019
Hinweis: Bei nicht mit uns abgestimmten Veränderungen an dem genannten Gerät, verliert diese
Konformitätserklärung ihre Gültigkeit.
11. RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN
Problem
Mögliche Ursache
Behebungsvorschläge
Wenig oder keine Crema auf dem
Kaffee
Mahlung zu grob
Den Kaffee feiner mahlen,
Kaffeemehl fester anpressen,
Brühdruck reduzieren
Kaffeemischung zu alt
Frischen Kaffee verwenden
Zu wenig Kaffeemehl
Die richtige Kaffeemenge
verwenden (Als Richtlinie dient
die Markierung im Sieb)
Duschsieb verschmutzt
Gruppenreinigung durchführen
Kaffee “tröpfelt” nur
Mahlung zu fein
Mahlung gröber stellen,
Kaffeemehl nur leicht anpressen,
Brühdruck erhöhen
Zuviel Kaffeemehl
Die richtige Kaffeemenge
verwenden (Als Richtlinie dient
die Markierung im Sieb)
Wenig “Körper”
Grobe Mahlung
Mahlung feiner stellen
Alter Kaffee
Frischen Kaffee verwenden
Zu wenig Kaffeemehl
Die richtige Kaffeemenge
verwenden (Als Richtlinie dient
die Markierung im Sieb)
Duschsieb verschmutzt
Duschsieb reinigen
Erstinbetriebnahme mit
Wassertank: Pumpengeräusch -
die Kessel werden nicht befüllt
Das System ist komplett trocken,
die Pumpe kann das Wasser nicht
fördern.
Schließen Sie die Maschine zur
Erstbellung an das Festwasser an
(s. Kapitel 5.2), um die Kessel mit
dem Leitungsdruck zu befüllen.
Im Wassertankbetrieb:
DEUTSCH
23
Erstinbetriebnahme: Maschine
heizt nicht auf.
Der Fill-Modus konnte nicht
ausgeführt/ abschlossen werden.
Stellen Sie sicher, dass genügend
Wasser im Wassertank
vorhanden ist.
Im Festwasserbetrieb:
- Stellen Sie sicher, dass der
Kippschalter auf1
(= Festwasserstellung)
gestellt ist. Dieser Schalter
befindet sich hinter der
Wasserauffangschale.
Stellen Sie sicher, dass
Wasserzufuhr gegeben ist.
Erstinbetriebnahme: Maschine
heizt nicht auf.
Der Fill-Modus konnte nicht
ausgeführt/ abschlossen werden.
Betätigen Sie den Brühhebel bei
der Erstinbetriebnahme der
Maschine für mindestens 30
Sekunden (s. Kapitel 5.1 bzw. 5.2
„Erstinbetriebnahme der
Maschine“).
DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 24
Probleme
Mögliche Ursache
Behebungsvorschläge
Schaum statt Crema
Ungeeigneter Kaffee
Andere Mischung einsetzen
Mahlgrad der Mühle nicht
passend für die verwendete
Kaffeemischung
Mühle neu einstellen (Beim
Wechseln der Kaffeemischung
Mahlgrad verändern notwendig)
Maschine ist eingeschaltet, aber
nimmt den Betrieb nicht auf
Wasser wurde nachgefüllt, PID-
Display ist aus
Gerät aus- und einschalten
Kontrollieren, ob der Schwimmer
im Wassertank in der richtigen
Position sitzt. Die Seite des
Schwimmers mit dem
Magnetpunkt muss zur
Innenseite der Maschine zeigen.
Der Schwimmer selbst muss mit
dem Magnetpunkt nach oben
eingesetzt sein.
Maschine ist eingeschaltet, aber
nimmt den Betrieb nicht auf
PID-Display ist aus: Es ist nicht
genug Wasser im
Frischwasserbehälter.
Wasser nachfüllen
Wassertank nicht richtig
eingesetzt
Den Wassertank richtig einsetzen
Die Maschine ist ans Festwasser
angeschlossen. Der Schalter
befindet sich jedoch in der
„Wassertankstellung“
Beachten Sie die
Grundeinstellung zum
Festwassermodus. Kippschalter
hinter der Wasserauffangschale
auf „1“ (= Festwasserstellung)
Maschine stoppt den Betrieb
nicht und zieht Luft.
Wassertankbetrieb, aber
Kippschalter steht auf „1“
(=Festwasserstellung)
Stellen Sie den Kippschalter auf
„0“ (= Wassertankstellung)
Dieser Schalter befindet sich
hinter der Wasserauffangschale
Siebträger/ Brühgruppe tropft
Siebträger nicht richtig eingesetzt
Siebträger richtig einsetzen
Gruppendichtung
defekt/verschlissen
Gruppendichtung und
Duschensieb tauschen
Auf dem Display wird „CLn“
angezeigt
Der Gruppenreinigungsmodus
wurde programmiert
Führen Sie eine
Brühgruppenreinigung durch.
Nach 10-maligem Betätigen des
Brühhebels erlischt das „CLn“ auf
dem Display.
Auf dem Display wird nur ein
kleiner Punkt angezeigt
Das Display ist ausgeschaltet
Drücken Sie + um das Display zu
aktivieren
Das Gerät wird über einen längeren Zeitraum nicht benutzt. Wir empfehlen…
..eine Gruppenreinigung durchzuführen (genaue Anleitung siehe 7.2). Den Filterträger danach nicht mehr in
die Gruppe einspannen.
..den Dampfkessel zu entleeren. Stellen Sie bei der betriebsbereiten Maschine, der Dampfkessel muss
aktiviert sein, den Ein-/Ausschalter nach unten, um das Gerät auszuschalten. Öffnen Sie das Heißwasserventil,
das Kesselwasser wird nun durch den Druck über das Heißwasserrohr entleert.
Das Heißwasserventil nach der Entleerung des Kessels wieder schließen.
Den Kaffeekessel entleeren Sie teilweise über die Brühgruppe. Stellen Sie den Brühgruppenhebel nach oben
und lassen Sie das Wasser in die Wasserauffangschale laufen. Bitte beachten Sie, dass immer noch ein
Großteil des Wassers im Kaffeekessel verbleibt.
Die Wiederinbetriebnahme entspricht der Erstinbetriebnahme (Punkt 5).
DEUTSCH
25
Ratschläge zur richtigen Milchaufschäumung
Verwenden Sie, wenn möglich, kalte Milch, somit haben Sie länger Zeit die Milch aufzuschäumen. Der
Fettgehalt der Milch ist nicht relevant, wichtig ist der Eiweißgehalt.
Verwenden Sie einen Krug (am besten aus Metall) mit einem Volumen von mindestens 0,5 l. Dieser
Behälter sollte nicht zu breit sein, sondern eher etwas schmaler und höher.
Öffnen Sie den Dampfhahn für ca. 5 Sekunden, damit das Kondenswasser entfernt wird und Sie einen
trockenen Dampf erhalten.
Halten Sie den mit ca. 1/3 Milch gefüllten Krug unter das Dampfrohr und tauchen Sie dieses in der Mitte
des Kruges bis unter die Oberfläche der Milch ein.
Jetzt langsam den Dampfhahn aufdrehen bzw. Hebelventil in die obere Position bringen. Der Dampf
strömt in die Milch.
Den Krug stillhalten.
Nach kurzer Zeit bemerkt man einen Sog im Krug. Die eigentliche Schäumung setzt ein. Den Krug mit
Ansteigen der Milch nach unten ziehen. Die Dampfdüse muss immer unter der Oberfläche der
schäumenden Milch bleiben.
Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, die Dampfdüse kurz ganz in den Krug eintauchen und den
Dampfhahn wieder zudrehen bzw. den Dampfventilhebel wieder zurückkippen
Nach dem Aufschäumen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um eine Verklebung der
Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden.
Ein kleiner Ratschlag: Wenn die Milchaufschäumung beendet ist, den Krug ein klein wenig schütteln, und
auf den Tisch klopfen, damit die eventuell im Schaum vorhandenen großen Milchblasen an die
Oberfläche kommen und der Schaum kompakter wird.
Sollten Sie nicht alle Milch verbraucht haben, können Sie die Restmilch im Krug im Nachhinein noch
einmal aufschäumen.
Milchproteine „schäumen“ bis ca. 77°C.
Ist dieser Temperaturpunkt überschritten, schäumt die Milch nicht mehr.
Neben der standardmäßig verbauten 2-Loch-Dampfdüse sind von ECM weitere Dampfdüsen
(3-Loch-, 4-Loch- und 5-Loch-Düsen) im Handel erhältlich.
12. EMPFOHLENES ZUBEHÖR
Blindsieb zur Gruppenreinigung (im Lieferumfang enthalten)
Reinigungssmittel zur Gruppenreinigung mit Blindsieb
Entkalkungspulver zur regelmäßigen, vorbeugenden Entkalkung Ihrer Maschine
Für ein perfektes Kaffee-Ergebnis benötigt man außer die richtigen Kaffeebohnen eine professionelle Mühle
und das geeignete Zubehör.
Dies und mehr finden Sie auf unserer Internetseite www.ecm.de.
Sudschublade
Milchkännchen
Tamperstation
S-Automatik 64
Tamper und Tamperpad
Dampfüsenset
Organizer
ENGLISH
Translation of the German original user manual 26
1. INCLUDED WITH DELIVERY
1 portafilter 1 spout
1 portafilter 2 spouts
1 filter 1 cup
1 filter 2 cups
1 blind filter
1 tamper
1 metal hose 1/8” 3/8” BSPP
1 cleaning brush
1 drip grid
1 drainage container
1 user manual
2. GENERAL ADVICE
2.1 General safety notes
Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the
type plate on the front panel of the espresso machine.
The installation of the machine should be carried out by authorised specialists according
to the instructions in chapter 4.
Plug the machine into a grounded socket only and do not leave it unattended.
Make sure the machine is disconnected from the power supply during service and when
replacing parts.
Do not roll or bend the power cord.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly
qualified persons, in order to avoid a hazard.
Do not use an extension cord/ do not use a multiple socket.
Place the machine on an even and stable surface. Only use the machine on a water
resistant surface.
Never place the machine on hot surfaces.
Do not place the machine in a cabinet when in use.
Never submerse the machine in water; do not operate the machine with wet hands.
Make sure that no liquid gets on the power plug of the machine or on the socket.
The machine should only be used by experienced adult persons.
The machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision
Do not expose the machine to inclement weather (frost, snow, rain) and do not use it
outdoors.
Keep the packing out of reach of children.
Only use original spare parts.
Water tank machines or machines in water tank use: Do not operate the machine with
carbonated water, but with soft, potable water.
Do not operate the machine without water.
Please note that the surface of the machine, in particular the brew group and the steam
wand, become hot during operation and are still hot after operation. There is a risk of
injury.
If you have any further questions or require any further information, please contact your specialised dealer
before starting up the espresso coffee machine.
Our machines comply with the relevant safety regulations.
Any repairs or changes of single components must be carried out by an authorised specialty dealer.
In case of non-observance, the manufacturer does not assume liability and is not liable for recourse.
See page 1 for your specialised dealer’s contact details. Authorised service points, also outside Europe, can
be found in the dealer search on our website: www.ecm.de.
ENGLISH
Translation of the German original user manual 27
Important
You should use water with a hardness of max. 4° dH in order to protect your machine from
lime scale damage.
A calcified machine may only be descaled by your specialised dealer because a partial
disassembly of the boiler and the tubing may be necessary to prevent the system from being
blocked by lime residues.
A late descaling can cause substantial damage to the machine.
2.2 Proper use
The SYNCHRONIKA has to be used for the preparation of coffee, hot water and steam only. The machine is
not intended for commercial use.
Use of the machine other than for the above-mentioned purpose is prohibited. The manufacturer cannot be
held responsible for damages due to unsuitable use of the machine and is not liable for recourse.
This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
staff kitchen areas in shops, offices and other working environments
farmhouses
by clients in hotels, motels and other residential type environments
bed and breakfast type environments
3. MACHINE DESCRIPTION
3.1 Machine parts
SYNCHRONIKA
1. Cup warming tray
2. Boiler pressure gauge
3. Steam valve
4. Steam wand
5. Brew group
6. PID-Display
7. Control lamp coffee boiler
8. On/off switch
9. Control lamp steam boiler
10. Pump pressure gauge
11. Steam valve
12. Hot water wand
13. Brew lever
14. Filter holder
15. Drip tray
16. Drip grid
1. Cup warming tray with water
tank lid; water tank underneath
2. Boiler pressure gauge
3. Steam valve
4. Steam wand
5. Brew group
6. PID-Display
7. Control lamp on/off (green)
8. On/off switch
9. Control lamp steam (orange)
10. Pump pressure gauge
11. Hot water valve
12. Hot water wand
13. Brew lever
14. Portafilter
15. Drip tray
16. Drip grid
6
5
1
4
10
3
11
12
13
14
2
15
8
7
9
16
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 28
Switches under the drip tray
Water tank/Direct water supply switch:
This switch allows you to select the kind of water supply (water tank or direct water
connection).
Pos. 0: water tank
Pos. 1: direct water connection
Steam boiler switch:
This switch allows you to activate or deactivate the steam boiler
Pos. 0: Steam boiler is deactivated.
Pos. 1: Steam boiler is activated.
Please remove the drip try to reach the switches.
Alternatively, the steam boiler switch can also be reached from underneath the chassis
without moving the machine.
3.2 Technical data
Voltages: EU: 230 V
UK: 230 V
NZ: 240 V
AU: 240 V
US: 115 V
JP: 100 V
Power: 1.600 W
Water tank: ca. 2.8 l
Measurements: B x T x H / 335 mm x 490 mm x 410 mm
Measurements with portafilter: B x T x H / 335 mm x 590 mm x 410 mm
Weight: 30 kg
3.3 PID-Temperature Control
The function of a PID-Temperature Control is to regulate the temperature of both boilers. The temperature of
the boilers are programmable and controlable independently from each other. You have the possibility to
extract coffee at varying temperatures and steaming with different pressure. PID stands for “proportional-
integral-derivative” The temperature plays an integral role in coffee preparation.
The PID-control shows the temperature of the coffee boiler and the steam boiler alternately. The position of
the period indicates which boiler´s temperature is currently being displayed.
Temperature coffee boiler (t1, here 93°C)
- period in the 1st position
Temperature steam boiler (t2, here 124°C)
-period in the 3 rd position
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 29
Caution!
Danger of injury: The following parts are hot or may become hot:
Area of the valves
Steam wand and hot water wand
Brew group
Portafilter
Body (upper part and side frames)
4. MACHINE INSTALLATION
The installation is to be carried out exclusively by a qualified specialist in compliance with
valid laws and according to the local regulations, technical requirements and standards.
4.1 Preparation for installation
Place the machine on an even and stable surface.
Never place the machine on hot surfaces.
Make sure that the machine is on a water-resistant surface in case of water spillage or
leakage.
4.2 Electrical connection
4.3 Water supply connection
Position “0”: water tank Position “1”: direct
waterconnection
4.3.1 Machine in use with a direct water connection
The water connecting hose is to be connected to the water supply adapter (image 1) at the bottom panel of
the machine.
Always use the hose supplied with the machine to connect the machine to the water supply system, even if
an old hose is already present.
When using the machine with direct water supply, the valve has to be turned towards the opposite side of the
water supply adapter opening (image 1). The water supply adapter is located in the rear part of the bottom
panel (image 1). Additionally, place the switch behind the drip tray into position “1” (image 2). Before use,
please make sure that your water tap is always open during water-connection usage so that the machine
never runs out of water!
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 30
Image 1
Image 2
Valve in position “1” for operating
machine with direct water connection
Water supply adapter
Place switch into position “1”
for direct water connection
Important
Do not leave the machine switched on or unattended when not in use.
Make sure to close the shut off valve of the water connection and to switch off the
electric main switch or to disconnect the power plug when the machine is not in use.
If you will not be using the machine for an extended period of time, we recommend
emptying the machine by letting the water run out via the brew group. To refill, proceed as
described in the initial start-up (section 5).
4.3.2 Machine in use with a water tank
When using the machine with a water tank, please turn the valve towards the water supply adapter (image 3).
Additionally, place the switch behind the drip tray into position “0” (image 4).
Image 3
Image 4
Valve in position for operating machine
with water tank
Water supply adapter
Place switch into position “0”
when operating machine with
water tank
Important
Please make sure that only a service agent or similarly qualified person connects the
machine to the water supply and installs the pressure regulator and shut off valve.
To avoid calcification of the machine a water-softener is recommended.
The machine may only be descaled by your service agent or similarly qualified person
because a partial disassembly of the boiler and the tubing may be necessary to prevent
the system from being blocked by lime residues. A late descaling can cause substantial
damage to the machine.
The residual water is disposed off periodically by emptying out the water drip tray.
Connection to the drain:
Alternatively, you can hook the machine directly up to a water drainage. Please proceed as follows: Remove
the sealing screw in the drip tray and fasten the drainage container to the rim below the drip tray. Connect a
suitable hose (not included with delivery) to the drainage container (connection Ø 14 mm) and to an already
installed drainage syphon. Slightly incline the hose so that the residual water can drain completely.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 31
Image 5: Machine bottom
4.4 Manual adjustment of the brewing pressure
The brewing pressure of the machine can be adjusted manually, without opening the machine, through an
adjusting screw (see image 5 chapter 4.3) at the bottom of the machine. This adjustment must be carried
out by expert specialists.
5. FIRST USE
Read the instruction manual carefully prior to operating the machine.
Prior to starting the machine, check if:
the steam and hot water valves are closed.
the machine is switched off. (Power switch in the vertical position.)
the power cord is disconnected.
the drip tray is inserted accurately.
the machine is placed on a water resistant surface.
Now you can start up your machine:
5.1 Machine in use with water tank
(steam/ hot water boiler activated)
1. Please make sure that the valve at the bottom panel of the machine and the switch behind the drip tray
are in the correct position (see images 3 and 4 chapter 4.3).
2. Open the cup warming tray. Take out the water tank and rinse it thoroughly.
3. Fill the water tank with fresh water deficient in lime, place it back into the water tank guides and close
the cup warming tray.
4. Plug the machine into the electrical outlet and turn on the machine using the toggle switch. The green
indicator lamp will light up. The pump starts to fill the steam boiler. If the pump can still be heard, the
steam/hot water boiler is still being filled.
Fill mode
The “FIL" display appears on the PID display. After filling the steam boiler, move the brew lever upwards
and leave it in the upper position for at least 30 seconds. This action fills the coffee boiler. The time is
shown in seconds on the display. Return the lever to the lower position. The "FIL" display on the PID
screen will go out.
5. If the pump stops during filling and the PID display no longer lights up, this is a sign of a water shortage
in the water tank. The water tank must be refilled with fresh water. The pump will resume operation
when there is sufficient water in the tank.
6. As soon as both boilers are filled with water, the pump will become quiet. Both boilers are now being
heated in succession whereby the coffee boiler has priority.
Adjustment screw brewing pressure
Drainage container
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 32
If the boiler temperature is below 40°C, "UP" is shown on the PID display. Continue reading
under 6.1. If the boiler and steam temperature are displayed alternately instead, wait until the
set temperature has been reached and the system has been heated through for a few
minutes. The steam boiler is heated up as soon as the boiler pressure is between 1 and 1.5
bar.
Manual boiler venting is not necessary because the SYNCHRONIKA contains a professional
anti-vacuum valve, which automatically vents the boiler during the heat-up phase. This
venting process is done by way of the brew group, directly into the drip tray.
Caution, steam forms!
7. Please consider that the procedure described in the steps above is the same if the steam/ hot water
boiler is deactivated: also in this case the steam/ hot water boiler will be filled and the PID display
indicates the temperature in the steam/ hot water boiler.
8. The machine is now ready for use.
If the first filling does not work, connect the machine to the water supply (see the following
chapter). After the first filling, you can switch the machine back to water tank and continue
to operate the machine with it.
Before preparing the first coffee, please rinse the machine by extracting about 5-8 l from
the brew group and the hot water wand. When the machine is switched off, more hot water
can be dispensed. See also chapter 6.4 Dispensing of hot water.
5.2 Machine in use with a direct water connection
(steam/ hot water boiler activated)
1. Please make sure that the valve at the bottom panel of the machine and the switch behind the drip tray
are in the correct position (see images 1 and 2 chapter 4.3).
2. Make certain that the pump pressure gauge indicates enough pressure (max. 2 bars).
3. Plug the machine into the electrical outlet and turn on the machine using the toggle switch. The green
indicator lamp will light up. The pump starts to fill the steam boiler. If the pump can still be heard, the
steam/hot water boiler is still being filled.
Fill mode
The “FIL" display appears on the PID display. After filling the steam boiler, move the brew lever upwards
and leave it in the upper position for at least 30 seconds. This action fills the coffee boiler. The time is
shown in seconds on the display. Return the lever to the lower position. The "FIL" display on the PID
screen will go out.
4. If the pump stops during filling and the PID display no longer lights up, this is a sign of a water shortage
in the water tank. The water tank must be refilled with fresh water. The pump will resume operation
when there is sufficient water in the tank.
5. Continue as described from 6. in chapter 5.1
Before preparing the first coffee, please rinse the machine by extracting about 5-8 l from
the brew group and the hot water wand. When the machine is switched off, more hot water
can be dispensed. See also chapter 6.4 Dispensing of hot water.
Only use the machine on a water-resistant surface.
High water pressure can result in damages to property and machine. Please make sure the
water pressure does not exceed 2 bar (read off the pump pressure gauge).
The SYNCHRONIKA has a fuse to prevent the machine from overfilling.
It is possible that the machine does not heat up when using it for the first time or when
dispensing large quantities of water through the hot water valve. In this case, please switch
the machine off and on again.
Portafilter, drip tray, drip grid and water tank are not suitable for the dish washer.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 33
6. USE OF THE MACHINE
6.1 Preparation of the machine
The switched off machine is to be placed into operation as follows:
6.1.1 Machine in use with water tank
1. Fill the water tank if necessary
2. Now switch on the machine (tilt the metal toggle switch upwards and
set the left-hand switch behind the water collection or drip tray to "0").
3. Switch on the machine. If the boiler temperature is below 40°C when
the machine is switched on, the display will show "UP" and the
machine will start in Fast Heat Up mode.
4. Depending on the ambient temperature, the heating time usually takes
approx. 10 minutes. The pump pressure gauge may fluctuate during
this time, but this is irrelevant.
5. The machine is heated up as soon as the desired pre-set temperature
appears on the PID display or the display shows "FLU".
6. While “FLU” is shown on the display, the user should perform a flush
until “rdY/Go” is shown on the display. Leave the portafilter engaged
and place a tall cup under the portafilter spout. As soon as the
message "rdY/Go" is displayed, the machine is ready to brew the first
cup of coffee.
7. If the user does not perform a flush within the one-minute period (step
3), the message "FLU" appears on the display, alternating with the
current temperature. In this case, the flush should be started and
stopped based on visual cues.
8. If the user does not perform a flush, the boiler temperature cools
down to the desired brewing temperature after a short time.
9. The machine is now ready for operation.
If you want to use the steam function, switch the right switch behind the drip tray in position
‘I’.
It is recommended to leave the portafilter in the brew group, keeping it warm for optimum
temperature for coffee preparation.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 34
As soon as you start a brew during heating (“UP” is shown on the display), the Fast Heat Up
function is interrupted, causing the brew group to take a little longer to reach the desired
temperature.
If you prefer not to use the Fast Heat Up function, you can disable it by accessing the menu
(press and hold both buttons on the display) and setting the FH entry to "off."
6.1.2 Machine in use with direct water connection
1. Please make sure that there is always water pressure in the water connection line (indicated on the
pump pressure gauge).
2. Now turn the machine on (the metal switch in the upper position and the left switch behind the drip tray
in position ‘I’).
3. Continue as described from 3. under chapter 6.1.1
If you want to operate your machine with a fixed water connection, this may only be
connected by a qualified specialist.
6.2 PID-display functions
6.2.1 Programming the temperature of both boilers
During normal operations, the temperatures of the coffee boiler (t1, period in the 1st position) and the steam
boiler (t2, period in the 2st position) are indicated alternately.
The controls are factory pre-set so that both boilers are heated consecutively, whereby the coffee boiler (t1)
has priority. This means that the steam boiler (t2) is activated only after the programmed temperature of the
coffee boiler has been reached.
Please take the following steps to program the temperature of both boilers:
1. Switch the machine on in order to activate both boilers (switch in
position “2”). The temperature of either boiler is of no importance
in programming. Both heaters are inactive during programming.
2. Press + and at the same time until ‘t1’ (coffee boiler) appears
on the display,
3. Press + in order to progress to the submenu of ‘t1’ and to change
the temperature value. The nominal temperature value is displayed.
4. Quickly press
to decrease
+ to increase
the nominal temperature value.
5. Please wait a short while after having set the nominal temperature
value; ‘t1’ will be displayed.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 35
6. Press in order to display ‘t2’ (steam boiler).
If you would like to change just ‘t2’ and leave ‘t1’ unchanged, press
after step 2 in order to progress directly to ‘t2’ and skip ‘t1’.
Continue with step 7.
7. Press + in order to progress to the submenu of ‘t2’ and to change
the temperature value. The nominal temperature value is displayed.
8. Quickly press
to decrease
+ to increase
the nominal temperature value.
9. Please wait a short while after having set the nominal temperature
value; ‘t1’ will be displayed.
10. Press 2 x in order to leave the programming mode. The newly
programmed nominal temperatures are now saved. Both heaters
are now activated successively.
6.2.2 Programming the Temperature Mode “o”
You can also set whether the temperature values of t1 and t2 should be displayed in °C or °F.
To adjust this setting, proceed as follows:
1. Press + and at the same time and “t1” will appear on the display.
2. Press the button twice. After t1, and t2, "o" appears on the display.
Press + to enter the menu.
3. Now you can choose between C for Celsius and F for Fahrenheit by
pressing . This will also set t2.
4. Wait a short time and you will exit the menu automatically.
6.2.3 Programming the CLn group cleaning mode
With the Synchronika you have the option to program a reminder for next the group cleaning at the PID
display. The machine is set to 0 at the time of delivery, so no reminder is programmed yet.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 36
Please take the following steps to program the cleaning reminder:
Press + and at the same time and “t1” will appear on the display.
Press the button until you reach “CLn”. Press + to enter the CLn
menu.
Now you can carry out the programming in steps of 10 (0-200) by
pressing + and . In order to leave the programming mode, wait until
“CLn” appears and then press the button.
least 10 brewing cycles until the temperature indication re-appears on
the display (see 7.2 Brew group cleaning).
For example, if you have programmed 90, then you will be prompted
with a “CLn” on the display to clean the brew group after 90 brewing
cycles. Clean the brew group in such a manner that the brew group is
flushed with at
6.2.4 Fast Heat-Up mode
Your SYNCHRONIKA is equipped with a fast heat-up feature, which ensures that the desired brewing
temperature is reached within a few minutes.
To adjust this setting, proceed as follows:
1. Press + and at the same time and “t1” will appear on the display.
2. Press the button until you reach “FH”. Press + to enter the FH
menu.
3. Now you can choose between “on” (activate) and “oFF (deactivate)
by pressing or +. This setting is adopted for FH.
4. Wait a short time and you will exit the menu automatically
6.2.5 Programming the ECO mode
The ECO mode gives you the opportunity to set an automatic switch off after a preset time.
The factory setting is 90 min. The Eco mode activates a countdown after the last brewing operation, which
will be running in the background and switches the machine off after 90 minutes.
To reactivate the Machine, move the brew lever into the upper position and the Machine will heat-up again.
You can also switch the main switch Off and On again.
1. Switch on the machine.
2. Press + and at the same time and “t1” will appear on the display.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 37
3. Press the button until you reach “Eco”. Press + to enter the Eco
menu.
4. Now you can carry out the programming in steps of 30 min by pressing
+ and In order to leave the programming mode, wait a short time and
the menu will be left automatically.
5. After a short period, the setting will be adapted and saved.
6.2.6 Turn off PID display feature
There is the option to turn the PID display off: Press the + button until the display turns off. A dot will appear
on the display, which indicates that the machine is still turned on. The display will be turned on again by
pressing the + button once more.
6.3 Preparing coffee
Use the portafilter with 1 spout and the corresponding filter (1 cup) for the preparation of 1 cup. Use the
portafilter with 2 spouts and the big filter (2 cups) for the preparation of 2 cups. Make sure that the filter is
firmly locked into the portafilter. Fill the finely ground coffee into the filter.
Fill the ground coffee with the respective grind for espresso into the filter (approx. 7 g 9 g).
Compress the ground coffee with the tamper. A tamping pressure of approx. 20 kg is recommended. Thus
the ground coffee is evenly compacted. Clamp the portafilter firmly into the brew group.
Place the cup under the spout of the portafilter (for the preparation of 2 cups, put 1 cup under each spout).
Now move the brew lever into the upper position to start the brewing process. The timer on the PID-display
indicates the brewing time in seconds. In general, the brewing time should be around 20 to 25 seconds. The
volume for a single espresso is circa 20 to 30 ml. Place the brew lever back into the original position once
the desired volume is reached.
The remaining pressure/water will be discharged into the drip tray by the lower part of the brew groupe
cylinder.
6.4 Dispensing of hot water
1. To dispense hot water the steam boiler has to be switched on. Press the right switch behind the drip tray
in position ‘I’.
2. Place a suitable vessel (with heat-insulated grip) underneath the hot water wand. Now you can dispense
hot water (e.g. for tea). When dispensing large amounts of water, it is advisable to turn the machine off
so that no cold water is pumped anymore.
3. After having dispensed hot water, turn the machine back on. The boiler is automatically refilled with
fresh water.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 38
6.5 Dispensing of steam
The SYNCHRONIKA makes it possible to generate large amounts of steam in order to heat or froth
beverages, e. g. milk or punch. It is a professional and compact espresso coffee machine with an enormous
steam volume. Therefore, within a few seconds, you can prepare milk froth. Please pay attention to the
instructions below. Do not bring the milk to a boil, otherwise frothing milk will not be possible.
1. To dispense steam the steam boiler has to be switched on. Press the right switch behind the drip tray in
position ‘I’. Please wait until the desired steam temperature has been reached.
2. Important: In order to get the best results when frothing milk, open the steam lever for approx. 5.
seconds to release the condensation water in the pipe. This also prevents milk from being sucked into
the boiler.
3. Immerse the steam nozzle (at the end of the steam dispenser) into the liquid.
4. Re-open the steam handle / steam lever.
5. Heat and/or froth the liquid.
6. After frothing or heating, release some steam to keep the holes of the steam nozzle clean.
7. CLEANING AND MAINTENANCE
A regular and accurate care is very important for the performance, the longevity and the safety of your
machine.
Caution!
Always switch off the machine (power switch in lower position), disconnect the power cord
and let the machine cool down to room temperature (for at least 40 minutes) before cleaning.
Never immerse the machine in water; there will be danger of an electric shock.
7.1 General cleaning
Daily cleaning:
Portafilter, filters, water tank, drip tray, drip plate of the drip tray require daily cleaning. Clean with warm
water and/or with a food safe detergent.
Portafilter, drip tray, drip grid and water tank are not suitable for the dish washer.
Clean the shower screen and the group gasket in the lower part of the group and remove visible dirt without
dissasembling the parts.
Cleaning as necessary:
Clean the steam and hot water valve after every use.
Clean the body when the machine is switched off and cold.
Depending on usage, please refresh the boiler water every 12 weeks by hot water dispense.
Empty the water drip tray regularly and do not wait until it is full.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 39
7.2 Brew group cleaning
A ECM brew group cleaner is available at your specialised dealer. A cleaning should be done after about 90 -
140 times. It depends on the actual use of the machine. The cleaning is carried out by using the blind filter
included with delivery. Follow the instructions as noted below:
1. Heat up the machine. It is not necessary to switch on the steam boiler.
2. Place the blind filter into the portafilter.
3. Put approx. 3 5g of the group cleaning powder into the blind filter.
4. Clamp the portafilter into the brew group.
5. Operate the group lever for approx. 20 seconds. The blind filter will fill with water.
6. Let the detergent react, moving the group lever into the middle position, approx. 45°. (Do not move it into
the lower position.)
7. Move the lever into the lower position after approx. half a minute. This way, the fats and oils can be
discharged by the infusion cylinder.
8. Repeat points 5-7 until only clear water is discharged by the infusion cylinder.
9. Rinse the portafilter and the blind filter with fresh water. Then reinsert portafilter with blind flilter.
10. Operate the group lever for approx. 20-30 seconds. Then move it back into the lower position.
11. Rinse the portafilter again and repeat point 10. After this, the brew group is ready for use.
12. Exchange the blind filter for the coffee filter
Please find more information about how to program the group cleaning mode in chapter 6.2.3
Caution!
Beware of hot water splashing while cleaning the group.
Empty the water drip tray regularly and do not wait until it is full in case the machine is not directly hooked up
to a water drainage.
7.3 Maintenance
Caution!
Make sure that the machine is disconnected from the power supply during maintenance and
when replacing parts.
Replacing the group gasket and the shower screen
Switch off the machine, disconnect the power cord and let the machine cool down.
Follow the steps as indicated below:
1.
Brew group in the beginning.
2.
Use a flat screwdriver to pry out
the shower screen and the group
gasket.
3.
The shower screen and the
gasket are now nearly removed.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 40
4.
Remove the shower screen and
the gasket completely.
5.
Keep the new spare parts ready
at hand (the rounded side of the
group gasket with ECM print
facing upwards to the brew
group).
6.
Clean the brew group with a
brush.
Lock the shower screen firmly
into the gasket.
7.
Insert the shower screen into the
brew group.
8.
Take the portafilter without filter.
9.
Clamp the portafilter into the
brew group.
10.
Then, move the portafilter until
the shower screen is locked
firmly into the gasket.
11.
Now you can easily lock the
portafilter into place.
12.
The group is ready for use.
The machine can be used again, as described in chapter 6 of the instruction manual.
The steam nozzle is blocked
Clean the holes of the steam nozzle carefully with a needle or with a paper clip.
For this purpose, the steam nozzle may be unscrewed as well.
Afterwards replace the steam nozzle.
8. TRANSPORT AND WAREHOUSING
8.1 Packing
The SYNCHRONIKA is delivered in a special carton and protected by a plastic cover and foam.
Caution!
Keep packing out of the reach of children!
Important
Keep packing and packing material for possibile transport! Do not throw it away!
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 41
8.2 Transport
Transport the machine only upright, if possible on a pallet.
Do not tilt or turn the machine over.
Do not stack more than three units on top of each other.
Do not place other heavy items on the packing.
Do not expose the machine to inclement weather (frost, snow, rain)
8.3 Warehousing
Keep the machine packed in a dry place.
Do not stack more than three units on top of each other.
Do not place other heavy items on the packing.
9. DISPOSAL
WEEE Reg. No.: DE69510123
This product complies with EU Directive 2012/19/EU and is registered according to WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
10. CE CONFORMITY
Conformity
The product complies with the following EU Directives:
Low Voltage Directive: 2014/35/EU
Directive for electromagnetic compatibility (EMC): 2014/30/EU
Pressure Equipment Directive (PED): 2014/68/EU
Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment (ROHS): 2011/65/EU
Directive 2012/19/EU regarding waste electrical and electronic equipment
WEEE Reg.Nr.: DE69510123
Ecodesign Directive 2009/125/EG (ENER 25)
Furthermore, the following regulations were followed:
Regulation on the Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals (REACH):
1907/2006/EU.
Regulation (EC) No 1935/2004 regarding materials and objects intended to come into contact with
food.
Regulation (EU) No 10/2011 on plastic materials and objects intended for the purpose of coming in
contact with food.
Regulation (EC) No 2023/2006 on good manufacturing practice for materials and articles intended
to come into contact with food.
For compliance, the following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2012 + AC:2014 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019 + A2:2019 + A14:2019
EN 60335-2-15:2016 + A11:2018 + A1:2021 + A2:2021 + A12:2021
EN 55014-1:2017 + A11:2020
EN IEC 55014-2:2021
EN 62233:2008
EN IEC 61000-3-2:2019 + A1:2021
EN 61000-3-3:2013 + A1:2019
Note: In the event of any changes made to the device mentioned above without our express permission, this
declaration of conformity will become invalid.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 42
11. TROUBLESHOOTING
Problem
Possible Cause
Troubleshooting
First use: The machine does not
heat up.
The Fill Mode could not be
carried out or could not be
finished.
Machine in use with water tank:
Make sure that there is enough
water in the water tank
Machine in use with direct water
connection:
- Make sure to place the switch
into position “1” for direct
water connection.
The switch is located behind
the drip tray.
- Make sure there is water
supply.
Position the brew lever upwards
for at least 30 seconds at a time
(see chapter 5.1/5.2)
First use with water tank: pump
noise - the boilers are not filled
The system is completely dry, the
pump cannot deliver the water.
Connect the machine to the water
supply for initial filling (see
chapter 5.2) to fill the boilers with
the line pressure.
The machine is switched on, but
the machine does not work.
Water has been refilled; PID-
display is off
Switch the machine off and on.
Make sure that the floater in the
water tank is in the correct
position. The side of the floater
with the magnet point must face
towards the inside of the
machine. The floater itself must
be inserted with the magnet point
on the upper part of the floater
side.
PID-display is turned off: There is
not enough water in the fresh
water tank
Refill water.
The water tank is not fixed
properly.
Fix the water tank properly.
Machine in use with direct water
connection, but switch in position
0” (= water tank position).
Place switch into position 1” for
direct water connection.
The switch is located behind the
drip tray.
The machine does not stop
working and takes in air.
Machine in use with water tank,
but switch in position “1” (=
position direct water connection).
Place switch into position “0” for
water tank connection.
The switch is located behind the
drip tray.
Portafilter/ brew group is
dripping.
Portafilter is not fixed properly.
Fix the portafilter properly
Group gasket is broken.
Change group gasket and shower
screen.
Portafilter/ brew group is
dripping.
“CLn” is shown on the display.
The cleaning mode is
programmed
Clean the brew group. After
having operated the brew lever 10
times, the “CLn” will disappear.
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 43
If the machine will not to be used for a long period of time, it is recommended to
.. clean the brew group (see instructions in chapter 7.2). Afterwards, please do not clamp the portafilter back
into the group.
..to empty the boilers. Turn the switch of the operational machine to position off. Open the hot water valve
and the boiler water is now discharged by the remaining pressure through the hot water release. Close the
hot water valve after the water has been released. The coffee boiler is emptied out via the brew group.
Activate the brew group lever and release the water into the drip tray. Please make sure some water remains
in the coffee boiler. Start-up of the machine is the same as initial startup (item 5.).
How to froth milk
If possible, use cold, fresh milk with a fat content of approx. 1.5 % or 3 %. Even homogenized milk is
suitable - if you prefer.
Use a pitcher (made of metal) with a minimum volume of 0.5 litres. The diameter of the pitcher should
not be too wide. A narrow and high container is perfect.
Open the steam valve for approx. 5 seconds to release the condensation water and to create dry steam.
Fill 1/3 of the frothing container with milk and place it under the steam nozzle. The nozzle should be
immersed in the middle of the frothing container, just below the surface.
Slowly open the steam handle or the steam valve. Steam pervades the milk.
Keep the pitcher still.
Problem
Possible Cause
Troubleshooting
There is a dot on the display.
The display is switched off.
Press + to turn it on.
Little or no crema on the top of
the coffee
The grind is not fine enough
Use a finer grind.
Tamp the ground coffee more
firmly.
Reduce the brewing pressure.
The coffee is too old.
Use fresh coffee
The amount of ground coffee is
not enough.
Use the right coffee amount.
(The marking inside the filter
basket can help you find the right
amount of coffee)
The shower screen is dirty.
Clean the brew group.
Sparse coffee dispensing, only
drop by drop
The grind is too fine.
Set a coarser grind.
Tamp ground coffee only slightly.
Increase the brewing-pressure.
There is too much ground coffee.
Use the right coffee amount.
(The marking inside the filter
basket can help you find the right
amount of coffee)
Weak “body”
The grind is not fine enough.
Use a finer grind.
The coffee is old.
Use fresh coffee.
The amount of ground coffee is
not enough.
Use the right coffee amount.
(The marking inside the filter
basket can help you find the right
amount of coffee)
The shower screen is dirty.
Clean the shower screen.
Foam instead of crema
The beans are improper.
Use another type of coffee bean.
The setting of the coffee grinder
is not suited for the coffee beans
in use.
Adjust the coffee grinder (When
changing the coffee beans,
changing the grind may also be
necessary.)
ENGLISH
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 44
After a few seconds you will notice a light suction in the milk jug. Proper frothing begins. Move the milk
jug downwards while the milk level increases. The steam nozzle must be kept under the surface of the
frothed milk.
After frothing the milk, release the steam into the drip tray to avoid blockage of the steam nozzle.
Attention: When the desired amount of milk froth is reached, immerse the entire steam nozzle in the
frothing container for a short time and close the steam lever or the steam valve.
Advice: When milk frothing is finished, just shake the frothing container a little bit in order to make the
milk bubbles ascend to the surface and to get a compact milk froth.
If you haven´t used up all the milk, you can froth the remaining milk in the pitcher afterwards.
Milk proteins “froth” with a temperature up to 77°C.
Once this temperature is exceeded, the milk does not froth any further.
In addition to the standard built-in 2-hole steam nozzle, there are additional steam nozzles (3-
hole, 4-hole and 5-hole nozzles) in the ECM product range which are available at your
specialised dealer.
12. RECOMMENDED ACCESSORIES
Blind filter for group cleaning (included with delivery)
Detergent for group cleaning with blind filter (available at your specialised dealer)
Descaling powder for regular prophylactic descaling of the machine (available at your specialised dealer)
For a perfect coffee result a professional grinder is as important as a good coffee bean.
You will find professional grinders and perfect accessories to complete your set on our website at
www.ecm.de.
Knockbox (drawer)
Milk pitcher
Tamper station
S-Automatik 64
Tamper and tamper pad
Steam nozzle set
Organizer
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 45
1. INCLUSIEF LEVERING
1 filter houder 1 uitloop
1 filter houder 2 uitlopen
1 filter 1 kops
1 filter 2 kops
1 blind filter
1 tamper
1 metaal slang 1/8” 3/8” BSPP
1 reiniging borstel
1 koppenrooster
1 wateropvangbak
1 handleiding
2. ALGEMEEN ADVIES
2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften
Controleer of de lokale stroomtoevoer hetzelfde voltage heeft als dat aangegeven is op
het type plaatje aan de voorzijde van het apparaat.
De installatie van de machine dient uitgevoerd te worden door een geautoriseerde
specialist, volgens de instructies in hoofdstuk 4.
Sluit de machine aan in een geaard stopcontact, en laat het apparaat niet onbeheerd.
Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden of het vervangen van afzonderlijke
onderdelen moet de machine altijd van het stroomnet worden losgekoppeld.
Rol of buig de snoer niet.
Zodra de snoer beschadigd is, zal dit vervangen moeten worden door een reparateur of
vergelijkbaar gekwalificeerd person om een eventueel risico te voorkomen.
Gebruik geen verloopstekker / gebruik geen verlengkabel of verdeeldoos.
Plaats de machine op een waterbestendige , vlakke en stabiele ondergrond.
Plaats de machine nooit op een heet oppervlak.
Plaats het apparaat niet in een kast wanneer het in gebruik is.
Dompel het apparaat nooit onder water, bedien het apparaat ook niet met natte handen.
Er mag geen vloeistof op de stekker of het stopcontact van de machine terechtkomen
De machine dient alleen gebruikt te worden door ervaren volwassen personen.
De machine kan niet gebruikt worden door personen (inclusief kinderen) met een
gereduceerd fysieke, zintuiglijke of mentale gesteldheid, of een gebrek aan ervaring en
kennis tenzij deze toezegging is gedaan door een toezichthouder of iemand
verantwoordelijk voor de veiligheid van hen.
Kinderen moeten onder toezicht zijn in omgeving van dit apparaat om de veiligheid van
hen te kunnen garanderen.
Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet worden uitgevoerd door kinderen zonder
toezicht.
Stel het apparaat niet bloot aan gure weersomstandigheden (vorst, sneeuw & regen) en
gebruik het apparaat niet buiten.
Houd de verpakking buiten bereik van kinderen.
Gebruik alleen de originele reserve onderdelen.
Indien u de water-tank gebruikt: Bedien de machine niet met koolzuurhoudend water,
maar enkel met plat, vers en drinkbaar water.
Gebruik het apparaat niet zonder water.
Houd er rekening mee dat het oppervlak van de machine, in het bijzonder de zeteenheid
en de stoomlans, tijdens het gebruik heet worden en dat er gevaar voor letsel bestaat.
Indien u nog andere vragen hebt, of hulp en informatie nodig hebt, neem dan graag contact op met uw lokale
gespecialiseerde dealer voordat u het apparaat gaat gebruiken.
Onze machines voldoen aan de reguliere en relevantie veiligheidseisen.
Elke reparatie of verandering aan componenten van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door een
geautoriseerde onderhoudspecialist. In het geval dit niet nageleefd wordt, is de fabrikant niet
verantwoordelijk voor de gevolgen.
Zie pagina 1 voor de contactgegevens van uw vakhandelaar.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 46
2.2 Juist gebruik
De SYNCHRONIKA kan alleen gebruikt worden voor de bereiding van koffie, heet water en stoom. Het
apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik.
Gebruik van de machine, anders de bovengemelde doelstelling, is verboden. De fabrikant kan niet
verantwoordelijk gehouden worden voor beschadigingen door oneigenlijk gebruik van het apparaat. Er kan
dan ook niets verhaald worden op hen.
3. MACHINE BESCHRIJVING
3.1 Machine onderdelen
1. Koppenwarmer met deksel,
watertank onderliggend
2. Boiler druk meter
3. Stoom hendel
4. Stoom pijp
5. Zet groep
6. PID Display
7. Controle lamp aan/uit (groen)
8. Aan/uit switch
9. Controle lamp stoom (oranje)
10. Pomp druk meter
11. Heet water hendel
12. Heet water pijp
13. Zet groep hendel
14. Filter houder
15. Drup blad
16. Drup rooster
6
5
1
4
10
3
11
12
13
14
2
15
8
7
9
16
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 47
Schakelaars onder de opvangbak
Water tank/directe water aansluiting schakelaar
Dit geeft u de mogelijkheid om te kiezen tussen de wijze van water toevoer
(water tank of directe water aansluiting)
Pos. 0: water tank
Pos. 1: directe water aansluiting
Stoom boiler schakelaar
Hiermee kunt de stoomboiler in of uitschakelen
Pos. 0: Stoom boiler is gedeactiveerd.
Pos. 1: Stoom boiler is geactiveerd.
Verwijder de opvangbak om de schakelaars te kunnen bedienen.
Alternatief kan de stoom boiler schakelaar ook bereikt worden vanuit de onderzijde van
het chassis, zonder het apparaat te verplaatsen.
3.2 Technische informatie
Voltages: EU: 230 V
Vermogen: 1600 W
Water tank: ca. 2,8 l
Afmetingen: B x T x H / 335 mm x 490 mm x 410 mm
Afmetingen met filterhouder: B x T x H / 335 mm x 590 mm x 410 mm
Gewicht: 30 kg
3.3 PID-Temperatuur Controle
De functie van de PID-Temperatuur controle is het reguleren van de temperatuur in beide boilers. De
temperatuur van beide boilers zijn onafhankelijk van elkaar in te stellen. Hierdoor krijg je de
mogelijkheid om koffie op verschillende temperaturen te zetten. PID staat voor “proportional-integral-
derivative” De temperatuur heeft een leidende rol in het zetten van koffie. Het PID-Display laat de
temperatuur van zowel de koffie boiler als de steam boiler afwisselend zien. De plaats waar de
komma is geplaatst laat zien welke boiler en dus welke temperatuur op dat moment wordt
weergegeven.
Temperatuur koffie boiler (t1, hier 93°C)
-Komma in de 1e positie.
Temperatuur stoomm boiler (t2, hier 124°C)
-Komma in de 3e positie.
Let op!
Gevaar voor letsel: De volgende onderdelen zijn heet of kunnen erg heet worden.
Omgeving van de stoom en heet water hendels & pijpjes
Stoompijp en heet waterpijp
Zetgroep
Filterhouder
Behuizing (bovenste gedeelte en de zij-panelen)
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 48
4. MACHINE INSTALLATIE
De installatie dient exclusief uitgevoerd te worden door een gekwalificeerde specialist,
gedaan volgens de volgende instructies en rekening houdend met de huidige wetgeving
en lokale regels en aanwijzingen.
4.1 Installatie voorbereiden
Plaats het apparaat op een even, vlakke en stabiele ondergrond.
Plaats het apparaat nooit op een heet oppervlak.
Plaats het apparaat op een waterproef oppervlak, waar het apparaat mogelijk
water kan lekker.
4.2 Elektrische verbindingen
Controleer of de lokale stroomtoevoer hetzelfde voltage heeft als dat
aangegeven is op het type plaatje aan de voorzijde van het apparaat.
Zorg ervoor dat u de juiste stekker voor uw land gebruikt.
Sluit de machine aan in een geaard stopcontact, en laat het apparaat niet
onbeheerd.
Rol of buig de snoer niet.
Gebruik geen verloopstekker / gebruik geen verlengkabel of verdeeldoos.
4.3 Water toevoer verbinding
Belangrijk
Controleer goed of de waterslang verbonden is met een watertoevoer welke beschikt
over drinkbaar water, en een werkbare waterdruk van minimaal 1 bar tot maximaal 2 bar
is. Eventueel kun je gebruik maken van een drukregulator om dit juist af te stemmen.
Houd er rekening mee dat de waterdruk vaak kan variëren. Als de waterdruk met
regelmaat boven de 2 bar uit komt, gebruik dan een druk regulator. Daarnaast is het
nodig dat er een afsluitklep gebruikt wordt. Deze klep kan het best geplaatst worden,
daar waar je er gemakkelijk bij kunt en de watertoevoer op elk moment onderbroken kan
worden.
Zorg ervoor dat de afsluiter gesloten of uitgeschakeld is als de machine niet in gebruik
is, om te voorkomen dat er water ontsnapt.
Positie “0”: water tank Positie “1”: direct water
verbinding
4.3.1 Machine in gebruik met een directe water aansluiting
De waterslang dient verbonden te worden met de watertoevoeradapter (afbeelding 1) aan de
onderzijde van het apparaat.
Gebruik altijd de bij de machine geleverde slang om het apparaat aan te sluiten op het
waterleidingnet, ook als er al een oude slang aanwezig is.
Wanneer je het apparaat gebruikt op een directe wateraansluiting, zorg er dan voor dat de klep
gedraaid is richting de tegenovergestelde zijde van de watertoevoer adapter opening (afbeelding 1)
(wijst de opening naar rechts, dan draai de klep ook naar rechts) De watertoevoer adapter is geplaatst
aan de achterkant van de onderzijde. Vervolgens, zet de schakelaar (achter het drup rooster) op
positie “1” (afbeelding 2). Voor gebruik, zorg er voor dat uw kraan altijd op geopend staat, zodat uw
apparaat nooit lucht aan zal pompen.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 49
Afbeelding 1
Afbeelding 2
Klep in positie “1” wanneer de directe water
aansluiting gebruikt wordt.
Watertoevoer adapter
Zet de schakelaar in positie „1“ voor de
directe water aansluiting te activeren.
Belangrijk
Laat het apparaat niet aan staan wanneer het niet beheerd of gebruikt wordt.
Controleer of de afsluitklep van de directe wateraansluiting gesloten is, en de
elektrische hoofdschakelaar gedeactiveerd is. Indien nodig kan ook de stekker uit
het stopcontact getrokken worden.
Als u de machine voor langere tijd niet gebruikt, raden wij u aan de machine te legen
door het water af te tappen via de zeteenheid en de warmwateruitloop. Ga voor het
vullen van de machine te werk volgens de eerste ingebruikname (hoofdstuk 5).
4.3.2 Machine in gebruik met een watertank
Wanneer het apparaat gebruikt wordt met een watertank, controleer of de klep richting de directe
wateraansluiting gedraaid is (afbeelding 3). Vervolgens schakelt u de schakelaar om (achter het drup
rooster) naar positie “0” (afbeelding 4).
Afbeelding 3
Afbeelding 4
Positie van de klep zodra de watertank gebruikt
wordt.
Watertoevoer adapter
Zet de schakelaar op positie „0“ zodra de
watertank gebruikt wordt.
Belangrijk
Zorg er voor dat de geautoriseerde ECM-dealer de machine op de waterleiding
aansluit, en daarnaast ook de drukregulator en afsluit klep installeert.
Om kalkafzetting te voorkomen is het aangeraden om een waterfilter op het apparaat
aan te sluiten.
Uw apparaat dient alleen ontkalkt worden door uw gespecialiseerde dealer,
vanwege het feit dat mogelijk een deel van de boiler en enkele slangen ontkoppelt
zullen moeten worden om te voorkomen dat ontkalker achter blijft in het apparaat.
Het niet laten ontkalken van het apparaat kan blijvende schade aanrichten aan uw
apparaat.
Het overbodige water kunt u periodiek verwijderen door de water opvang bak te legen.
Aansluiting op de drainage system:
Ook kunt u uw water opvangbak direct aansluiten op een drainage system. Indien u dit wil doen, volg
dan de volgende stappen;
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 50
Verwijder de sluitschroef midden in de water opvangbak.
Sluit de koppeling aan op de rand die je onder op de water opvangbak kunt terugvinden.
Sluit een bruikbare slang (niet meegeleverd) aan op de afwatering bak (aansluiting Ø 14 mm
doorsnede)
en sluit het andere uiteinde aan op een bestaand afwatersysteem als bijvoorbeeld een goot. Plaats de
slang in een hoek naar beneden, zodat het water complete kan weg lopen.
Afbeelding 5: Onderzijde van de machine
4.4 Handmatig aanpassen van de druk
De zet druk van het apparaat kan handmatig aangepast worden, zonder de machine te openen.
Aan de onderzijde van het apparaat is een schroef terug te vinden wat door middel van draaien de druk
aan past (zie afbeelding 5, hoofdstuk 4.3). Dit dient alleen ingesteld te worden door een specialist.
5. EERSTE GEBRUIK
Lees de handleiding aandachtig door voordat u dit apparaat voor het eerst gaat gebruiken.
De volgende punten graag checken voordat het apparaat gebruikt wordt;
De stoom en heet waterkraan zijn gesloten.
De machine is uitgeschakeld.
De snoer zit nog niet in het stopcontact.
De water opvangbak is juist bevestigd.
De machine op een waterbestendig oppervlak is geplaatst
Begin nu met de inbedrijfstelling van de machine:
5.1 Wanneer het apparaat met watertank gebruikt wordt
(stoom/ heet water boiler geactiveerd)
1. Zorg er voor dat de klep aan de onderzijde van de machine in de correcte stand is geplaatst
2. Open het deksel van de watertank aan de bovenzijde van de machine, neem de watertank eruit en
reinig deze met water.
3. Vul de watertank met vers water en plaats deze vervolgens terug. Sluit vervolgens het deksel
4. Steek de stekker in het stopcontact en zet het apparaat aan met de tuimelschakelaar. Het groene
controlelampje gaat branden. De pomp begint de stoomboiler te vullen. Als de pomp nog hoorbaar
is, wordt de stoom-/heetwaterketel nog gevuld.
Vulmodus
"FIL"-verschijnt op het PID-display. Na het vullen van de stoomketel beweegt u de zethendel
omhoog en laat u deze minstens 30 seconden in de bovenste stand staan. Hierdoor wordt de
koffieboiler gevuld. De tijd wordt in seconden weergegeven op het display. Zet de hendel terug in
de onderste stand. De "FIL"-indicator op het PID-display gaat uit.
Modificatieshroef t.b.v. de zetgroep
Afwatering bak
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 51
5. Als de pomp tijdens het vullen stopt en het PID-display niet meer oplicht, is dit een teken dat er te
weinig water in de watertank zit. De watertank moet worden bijgevuld met vers water. De pomp zal
weer gaan werken als er voldoende water in de tank zit.
Als de boilertemperatuur lager is dan 40°C, wordt "UP" weergegeven op het PID-display.
Lees verder onder 6.1. Als de ketel- en stoomtemperatuur afwisselend worden
weergegeven, wacht dan tot de ingestelde temperatuur is bereikt en het systeem enkele
minuten is doorverwarmd. De stoomketel wordt opgewarmd zodra de keteldruk tussen
1 en 1,5 bar is.
Handmatige stoom-/heetwaterboiler ventilatie is niet nodig, omdat SYNCHRONIKA is
uitgerust met een professionele anti-vacuümventiel, die de ketel automatisch ontlucht
tijdens de opwarmfase. De ontluchting vindt plaats via de afvoer achter de brouwgroep
direct in de wateropvangbak.
Let op: kortstondige stoomvorming!
6. Als er daarna geen pompgeluiden meer te horen zijn, worden beide ketels gevuld en gaat het oranje
controlelampje branden. De machine begint beide ketels na elkaar op te warmen (eerst koffie, dan
stoom/heet water).
7. De machine is nu klaar voor gebruik.
Als de eerste vulling via het waterreservoir niet werkt, sluit u de machine aan op het
vaste water (zie het volgende hoofdstuk). Na de eerste vulling kunt u de machine
terugschakelen naar de watertank en de machine daarmee verder bedienen.
Spoel de machine 2-3 keer met het waterreservoir voordat je voor de eerste keer koffie
zet. Laat hiervoor het water uit de zetgroep en de heetwaterkraan lopen. Het is
raadzaam om de machine uit te schakelen voordat u een grote hoeveelheid heet water
verwijdert. (zie ook hoofdstuk 6.4 Heetwaterafvoer)
5.2 Wanneer het apparaat gebruikt wordt met de directe water aansluiting
(stoom/ heet water boiler geactiveerd)
1. Zorg er voor dat de klep aan de onderzijde van de machine in de correcte stand is geplaatst.
2. Controleer goed of de pompdruk meter genoeg druk genereert (max. 2bar).
3. Steek de stekker in het stopcontact en zet het apparaat aan met de tuimelschakelaar. Het groene
controlelampje gaat branden. De pomp begint de stoomboiler te vullen. Als de pomp nog hoorbaar
is, wordt de stoom-/heetwaterketel nog gevuld.
Vulmodus
"FIL"-verschijnt op het PID-display. Na het vullen van de stoomketel beweegt u de zethendel
omhoog en laat u deze minstens 30 seconden in de bovenste stand staan. Hierdoor wordt de
koffieboiler gevuld. De tijd wordt in seconden weergegeven op het display. Zet de hendel terug in
de onderste stand. De "FIL"-indicator op het PID-display gaat uit.
Ga verder zoals beschreven in punt 6 onder 5.1.
Voordat u de eerste koffie gaat zetten, dient u de machine door te spoelen met
ongeveer
5-8l water via de zetgroep en het heetwaterpijpje. Als de machine is uitgeschakeld,
kan er meer heet water worden afgegeven. Zie ook hoofdstuk 6.4 Afgifte van heet
water
Plaats de machine op een waterbestendige ondergrond.
Een te hoge waterdruk kan schade aan eigendommen en machine tot gevolg hebben.
Zorg ervoor dat de waterdruk niet hoger is dan 2 bar (kan worden afgelezen van de
pompdrukmeter).
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 52
De SYNCHRONIKA heeft een sensor om te voorkomen dat de machine overloopt met
water. Het is mogelijk dat de machine niet opwarmt, wanneer je het voor de eerste
keer gebruikt of wanneer er grote hoeveelheden water door de heet water kraan loopt.
In dit geval, schakel de machine opnieuw aan en uit.
Filter houder, water opvangbak, druprek en de watertank kunnen niet in de
vaatwasser gereinigd worden.
6. GEBRUIK VAN DE MACHINE
6.1 Voorbereiden van de machine
Het uitgeschakelde apparaat dient als volgt geinstalleerd te worden:
6.1.1 Machine met water tank, of waarvan de watertank is ingeschakeld.
1. Vul de watertank indien nodig.
2. Zet nu de machine aan (de metalen schakelaar naar boven
wijzend, en de linker schakelaar achter de water opvangbak op
positie “O” Om de stoomfunctie te gebruiken, schakel de rechter
schakelaar achter de water opvangbak op positie “I”.
3. Zet nu de machine aan. Als de boilertemperatuur lager is dan 40°C
wanneer de machine wordt ingeschakeld, toont het display "UP" en
start de machine in de "Fast Heat-Up-Modus"
4. De opwarmtijd duurt gewoonlijk ongeveer 10 minuten, afhankelijk
van de omgevingstemperatuur. De manometer van de pomp kan
gedurende deze tijd uitslaan, maar dit is niet relevant.
5. De machine wordt opgewarmd zodra de gewenste vooringestelde
temperatuur op het PID-display verschijnt of op het display "FLU"
verschijnt.
6. Terwijl "FLU" op het display wordt weergegeven, moet de
gebruiker doorspoelen totdat 'rdY/Go' op het display wordt
weergegeven. Laat de portafilter op zijn plaats geklemd en plaats
een hoge beker onder de uitloop van de portafilter. Zodra de
melding "rdY/Go" op het display verschijnt, is het apparaat klaar
om het eerste kopje koffie te zetten.
7. Als de gebruiker geen "Flush" uitvoert binnen de periode van één
minuut (stap 3), verschijnt de melding "FLU" op het display,
afgewisseld met de huidige temperatuur. In dit geval moet de
"Flush" worden gestart en gestopt op basis van visuele
kenmerken.
8. Als de gebruiker geen spoeling uitvoert, koelt de
boilertemperatuur na korte tijd af tot de gewenste
brouwtemperatuur.
9. E machine is nu gereed voor gebruik.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 53
Als je de stoomfunctie wilt gebruiken, zet je de rechter schakelaar achter de
waterdruppelbak op "I".
We adviseren om de filterhouder in de zet groep te behouden (na deze schoon
gemaakt te hebben), om deze daarmee warm te houden voor een optimale Koffie
temperatuur.
Zodra je een brouwsel start tijdens het opwarmen ("UP" wordt weergegeven op het
display), wordt de Fast Heat Up functie geannuleerd en doet de brouwgroep er iets
langer over om de gewenste temperatuur te bereiken.
Als je Snel opwarmen niet wilt gebruiken, kun je de functie op "uit" zetten door het
menu op te roepen (houd beide knoppen op het display ingedrukt) onder het FH-item.
6.1.2 Machine in gebruik d.m.v. de directe wateraansluiting.
1 Zorg er voor dat er altijd water druk op de slang staat. (zichtbaar op de pompdruk meter).
2 Zet nu de machine aan (metalen tuimelschakelaar omhoog en zet de rechterschakelaar achter de
wateropvangbak op "I").
3 Ga verder zoals beschreven vanaf punt 3 onder 6.1.1
Als u uw machine wilt gebruiken via de vaste wateraansluiting, mag deze alleen
worden aangesloten door een gekwalificeerde specialist.
6.2 Instellen met het PID systeem
6.2.1 Temperatuur van beide boilers instellen
Tijdens normaal gebruik zal de temperatuur van de Koffie boiler (t1, linker knop op het display) en de
stoom boiler (t2, rechter knop op het display) afwisselen van weergave. De machine is vanuit de
fabriek zo ingesteld dat beide boilers opeenvolgend opwarmen, waarbij de Koffie boiler prioriteit heeft.
Dat betekend dat de stoom boiler pas geactiveerd wordt zodra de koffieboiler de ingestelde
temperatuur heeft bereikt. De machine kan ook ingesteld worden door uw gespecialiseerde dealer,
zodat beide boilers tegelijk kunnen opwarmen. Het is in dit geval mogelijk dat uw apparaat meer
energie verbruikt dan opgegeven.
1. Zet het apparaat aan om beide boilers te activeren (schakel naar
positie “2” Beide verwarmingselementen zijn uitgeschakeld
tijdens het programmeren.
2. Druk op + en tegelijk in totdat “t1” (Koffie boiler) zichtbaar
wordt op het scherm.
3. Druk op + om verder te gaan in het submenu van “t1” en om de
temperatuurinstelling te veranderen. De huidige ingestelde
temperatuur wordt op dit moment weergegeven.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 54
4. Druk snel op;
Om temperatuur af te nemen
+ Om temperatuur toe te nemen
5. Na een korte periode wachten zal de temperatuurweergave weer
overschakelen naar “t1”
6. Druk op om “t2” weer te geven.
Indien u alleen „t2“ wilt veranderen, en „t1“ ongewijzigd wilt laten,
druk dan op na stap 2 om direct door te gaan naar „t2“.
7. Druk op + om verder te gaan in het submenu van “T2” en om de
temperatuur te wijzigen. De huidige ingestelde temperatuur
wordt op dit moment weergegeven.
8. Druk snel op;
Om temperatuur af te nemen
+ Om temperatuur toe te nemen
9. Na een korte periode wachten zal de temperatuurweergave weer
overschakelen naar “t2
10. Druk op 2x om de instellingen te verlaten. De zojuist
ingestelde temperaturen zijn zojuist opgeslagen, en beide boilers
worden nu verwarmd.
6.2.2 Programmering van de temperatuurmodus "o
Op het PID-display kunt u instellen of de temperatuurwaarden van t1 (koffieboiler) en t2 (stoomboiler)
worden weergegeven in °C of in °F.
Om deze instelling te maken, gaat u als volgt te werk:
1. Druk tegelijkertijd op + en , "t1" verschijnt op het display.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 55
1. Druk twee keer op de knop. Na t1, en t2, verschijnt "o" op het
display.
Druk op + om het menu te openen
2. Je kunt nu kiezen tussen "on" voor activeren en "oFF" voor
deactiveren door op of + te drukken.
Deze instelling wordt overgenomen voor FH.
3. Wacht even en u verlaat het menu automatisch.
6.2.3 Instellen van het groepenreinigings programma
Met de Synchronika is het mogelijk op een herinnering in stellen om een volgende groepreiniging uit te
voeren. Vanuit de fabriek is dit niet standaard ingeschakeld.
Neem de volgende stappen goed door om het reinigingsprogramma in te schakelen:
Druk + en op het zelfde moment en “t1” wordt weergegeven op
het display. Druk op de knop totdat “CLn” zichtbaar is. Druk op +
om het CLn menu te openen.
U kunt nu in stappen van 10 de herinneringsfrequentie instellen door
middle van + en in the drukken. Om de programmeringsmodus te
verlaten drukt u niets in, en wacht u totdat “CLn” weergegeven wordt,
en druk vervolgens op de knop.
Ter voorbeeld, wanneer u “90” hebt ingesteld, zal het PID display na
90 beurten “CLn” (clean) weergeven. U kunt nu de zet groep
schoonmaken door middel van een borstel en daarnaast met een
groepenreiniger. Zorg er voor dat de groep minimaal 10x goed
doorgespoeld is totdat het PID display de boiler temperatuur weer
aangeeft. (Zie 7.2 Zet groep reiniging).
Wij adviseren 90 tot 140 koppen Koffie als gemiddelde om uw zetgroep vervolgens te
reinigen.
Slechts een zettijd van 15 seconden wordt geteld als één portie koffie/espresso.
6.2.4 Fast Heat-Up mode
Your SYNCHRONIKA is equipped with a fast heat-up feature, which ensures that the desired brewing
temperature is reached within a few minutes.
To adjust this setting, proceed as follows:
5. Druk de + en tegelijkertijd in en ‘t1’ verschijnt op het display.
6. Druk op de knop totdat het "FH" teken verschijnt. Druk op +
om het menu Eco te openen.
7. Now you can choose between “on” (activate) and “oFF”
(deactivate) by pressing or +. This setting is adopted for FH.
8. Wait a short time and you will exit the menu automatically
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 56
6.2.6 De ECO modus programmeren
De ECO modes geeft u de mogelijkheid om de machine automatisch uit te laten schakelen na een
vooraf ingestelde tijd. De fabrieksinstelling is 90 minuten. De ECO modes gaat van start na de laatst
gezette koffie, na 90 minuten zal de machine dan automatisch afslaan. Om de machine weer in
gebruik te nemen kun je de koffiezethandel naar boven bewegen of de Aan- en Uitknop gebruiken.
1. Zet de machine aan.
2. Druk de + en tegelijkertijd in en ‘t1’ verschijnt op het display.
3. Druk op de knop totdat het "Eco" teken verschijnt. Druk op +
om het menu Eco te openen.
4. Nu kunt u de programmering stap voor stap uitvoeren (ongeveer
30 min.) door op + en te drukken. Om de programmeermodus
te verlaten, wacht even en het menu sluit automatisch af.
5. Na korte tijd wordt de instelling aangepast en opgeslagen.
De ECO-modus wordt met ECo weergegeven wanneer de
machine wordt uitgeschakeld.
6.2.6 PID Display uitschakelen
Er is de mogelijkheid om het PID display uit te schakelen: Druk op de + knop, en hou deze ingedrukt tot
het display uitgeschakeld is. Een enkele punt zal zichtbaar zijn op het display , wat aangeeft dat het
apparaat nog steeds ingeschakeld is. Het display zal weer ingeschakeld worden wanneer u nog een
keer op de + knop drukt.
6.3 Voorbereiden van koffie
Gebruik de 1-kops filterhouder en de bijhorende filter (1 kop) voor het maken van een enkele kop
koffie. Zorg er voor dat de filter goed ingeklemd in de filterhouder zit. Vul deze vervolgens met de
fijngemalen koffie. De ideale hoeveenheid espressomaling ligt tussen de 7 en 9 gram.Druk de koffie
vervolgens fijn met de tamper. Een stamp druk van ongeveer 20 kg wordt aangeraden, daarnaast dient
de gemalen koffie gelijkmatig samengedrukt te worden.
Klem de filterhouder goed vast in de zet groep, en plaats een kopje recht onder de uitloop.
Schakel de zetgroep hendel naar boven om het proces in gang te zetten. De timer op het PID display
geeft de zet-tijd in seconden weer. Over het algemeen is een zet-tijd tussen de 23 en 25 seconden
perfect.
Het volume voor een enkele espresso is +/- 25 tot 30 ml. Schakel de zetgroep hendel terug in zijn
originele positie zodra de gewenste hoeveelheid behaald is. De resterende water en druk zal via een
uitloop in de wateropvang bak terecht komen.
De pompdruk kan afgelezen worden op de pompdruk meter. Indien de gemalen koffie te grof is, zal de
druk niet hoger worden dan 9 bar.
LET OP!
Wanneer de zet groep hendel niet volledig naar beneden is geplaatst, zal er heet water
en koffie residu rond spuiten wanneer de filterhouder verwijderd wordt. Dit kan hevige
blessures veroorzaken.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 57
Alleen verse koffiebonen zullen een optimaal koffieresultaat geven. Gebruik daarom
ook een professionele bonenmolen. In ons assortiment zul je meerdere
professionele en compacte bonenmolens terugvinden.
6.4 Afgifte van heet water
1. Om de heet water kraan te kunnen gebruiken, is het noodzakelijk dat de stoom boiler geactiveerd
is. Druk de rechter schakelaar in positie “I”. Wacht a.u.b. totdat de gewenste stoom temperatuur
bereikt is.
2. Zet uw kop of het artikel waar u het water in wilt gieten onder de heet water kraan. Wanneer u
grote hoeveelheden heet water wilt gebruiken, raden wij aan om de machine uit te schakelen. Zo
voorkomt u dat er geen koud water uit de watertank gebruikt wordt.
3. Zodra u klaar bent met het aftappen van heet water, kunt u het apparaat weer inschakelen en zal
de boiler wederom gevuld worden.
Wanneer de machine is uitgeschakeld, is het mogelijk om heet water af te geven.
Het is echter niet noodzakelijk dat het apparaat uitgeschakeld moet zijn om heet water
te af te geven.
Risico op blessures!
Houd altijd de uitloop van de heet water kraan onder het oppervlak van het water
tijdens het opwarmen, om zo spatten te voorkomen.
6.5 Afgifte van stoom
De SYNCHRONIKA maakt het mogelijk om grote hoeveelheden stoom te genereren, om hier mee melk
op te schuimen. Het is een professioneel en compact espressoapparaat met een gigantisch stoom
volume. Daardoor is het mogelijk om binnen enkele seconden melk op te schuimen. Lees de volgende
instructies graag goed door. Breng melk niet aan de kook, anders is het opschuimen niet mogelijk.
1. Om de stoomkraan te kunnen gebruiken, zal de stoomboiler ingeschakeld moeten zijn. Druk de
rechterschakelaar naar positie “I”.Wacht a.u.b totdat de gewenste stoom temperatuur bereikt is.
2. Belangrijk: Om het beste melkschuim resultaat te creëeren kunt u de stoomkraan voor ongeveer
5 seconden open zetten, om zo opgehoopt water te verwijderen uit de kraan. Dit voorkomt ook dat
er melk in de boiler gezogen wordt.
3. Doop het mondstuk in de melk of de vloeistof.
4. Plaats de stoomhendel naar boven of beneden om de kraan te openen.
5. Verwarm en/of schuim de melk of vloeistof op.
6. Schakel na het schuimen of verwarmen de kraan nog een keer open, om zo het mondstuk schoon
te houden.
Blessuregevaar
Zorg ervoor dat het mondstuk niet boven de oppervlakte van de vloeistof uit komt. Dit
om het spetteren en rond spuiten van hete vloeistof te voorkomen.
Voorkom direct contact met de stoomkraan tijdens het schoonmaken.
Belangrijk
Maak het mondstuk goed schoon na gebruik. Doe dit door middel van een glad, niet
schurend, doek. Indien nodig kun je dit nat maken.
7. REINIGING EN ONDERHOUD
Regelmatig en grondig onderhoud is noodzakelijk en zeer belangrijk voor de prestaties, duurzaamheid
en veiligheid van uw apparaat.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 58
LET OP!
Schakel altijd het apparaat uit zodra u dit gaat onderhouden. Ontkoppel de
elektriciteitskabel en laat het apparaat afkoelen tot kamertemperatuur (minstens 40
minuten)
Dompel de machine nooit onder water voor de reiniging. Als de machine niet goed
wordt gereinigd, bestaat er gevaar voor elektrische schokken.
7.1 Algemene reiniging.
Dagelijks onderhoud:
Filterhouder, filters, watertank, water opvangbak en het druk rek dienen dagelijks schoongemaakt te
worden. Doe dit met warm water en/of een voedselveilig ontsmettingsmiddel.
Filter houder, water opvangbak, druprek en de watertank kunnen niet in de vaatwasser
gereinigd worden.
Maak de zetgroep schoon met een borstel en zorg er voor dat de pistonring (rubber ring in de
zetgroep) vrij is van vuil. Doe dit zonder onderdelen uit elkaar te halen.
Onderhoud wanneer noodzakelijk:
Maak de stoom en waterkraan schoon na elk gebruik.
De behuizing van het apparaat kan schoon gemaakt worden wanneer het apparaat uitgeschakeld en
afgekoeld is.
Afhankelijk van de gebruiksfrequentie, ververs het water om de 1-2 weken door de heetwater boiler
volledig leeg te laten lopen.
Gebruik een zachte en gladde doek voor reiniging.
Gebruik nooit chloorhoudend of agressieve schoonmaakmiddelen.
7.2 Zet groep schoonmaken en ontvetten.
Schoonmaakmiddel voor de zetgroep is verkrijgbaar bij uw gespecialiseerde dealer. Met deze
schoonmaakmidden kunt u de groep heel gemakkelijk ontvetten en schoonmaken. Dit doet u door de
bijgeleverde blindfilter te vullen met dit schoonmaakmidden en vervolgens de zetgroep te activeren.
Volg de onderstaande instructies:
1. Activeer het apparaat en verwarm de boilers. Het is niet noodzakelijk dat de stoom boiler
opgewarmd wordt.
2. Plaats de blindfilter in de filterhouder.
3. Voeg hier vervolgens het schoonmaakmidden aan toe.
4. Klem de filterhouder in de zet groep.
5. Activeer de zet groep hendel (voor ongeveer 20 seconden), de blindfilter zal zich vulen met water.
6. Laat het schoonmaakmiddel even inwerken, en plaats de hendel in de middelste positie (ongeveer
45°).
7. Plaats de hendel na ongeveer een halve minuut naar beneden. Hierdoor worden vetten en oliën
afgevoerd door middel van de cylinder, in de water opvangbak.
8. Herhaal stap 5 tot 7 ongeveer 10 keer, totdat er alleen nog helder water in de water opvangbak
terecht komt.
9. Bedien de bedieningshendel van de brouwerijgroep gedurende ca. 20-30 seconden en druk hem
dan weer helemaal in.
11. Spoel de filterhouder opnieuw af en herhaal punt 10. De zeteenheid is dan weer klaar voor gebruik.
12. Vervang het blindfilter door het koffiefilter.
In het geval u het schoonmaakprogramma geinstalleerd hebt, zal “CLn” weergegeven
worden op het scherm na 10x gebruik. De teller zal opnieuw beginnen tot het volgende
schoonmaak advies.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 59
Een te frequente terugspoeling met een vetoplossend middel leidt ook tot het
ontvetten van de as en de afdichting van de brouwershendel. Het resultaat is een
piepen van de brouwerijgroep en een verhoogde slijtage. Het piepen wordt opgelost
door het koffievet na langdurig gebruik. Het is echter aan te raden om de zetgroep af
en toe terug te spoelen met de blinde zeef zonder een vetoplossend middel, zodat
koffieresten worden opgelost en niet vast komen te zitten in de zetgroep.
Meer informatie omtrent het groepreinigingsprogramma is te vinden in hoofdstuk 6.3.
LET OP!
Kijk uit voor heet water wat kan spatten tijdens het schoonmaken van de groep.
Leeg de water opvangbak regelmatig, en wacht niet tot dat deze volledig gevuld is indien u deze niet
hebt aangesloten op een afwatering leiding.
7.3 Onderhoud
(Voor al uw vragen kunt u terecht bij uw gespecialiseerde dealer)
Het vervangen van de pistionring en de douchezeef
Schakel het apparaat uit, ontkoppel de stekker en laat het apparaat eerst goed afkoelen (ongeveer 40
minuten)
Volg de onderstaande stappen:
1.
Zet groep vanaf start
2.
Gebruik een vlakke
schroevendraaier om de
douchezeef en pistonring te
verwijderen.
3.
De douchezeef en pistonring
zijn nu bijna verwijderd.
4.
Verwijder de douche zeef en
pistonring volledig.
5.
Zorg er voor dat de nieuwe
onderdelen binnen handbereik
zijn. (Pistonring met ECM logo
naar bovenzijde)
6.
Reinig de zetgroep goed met
een borstel, en plaats de
douchezeef vervolgens zoals
afgebeeld.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 60
7.
Plaats vervolgens de pistonring.
8.
Gebruik de filterdrager, zonder
filterbakje.
9.
Klem de filterhouder in de
zetgroep.
10.
Blijf de filterhouder heen en
weer bewegen tot de
douchezeef stevig in de
pistonring gesloten zit.
11.
Nu kun de filterhouder
gemakkelijk plaatsen.
12.
De zetgroep is klaar voor
gebruik.
De machine kan nu weer gebruikt worden.
Het stoom-mondstuk is verstopt.
Reinig de gaatjes in het mondstuk zorgvuldig met een naald of paper-clip.
Hiervoor kun je het mondstuk ook los schroeven eventueel.
Plaats vervolgens het stoom mondstuk terug in positie.
8. TRANSPORT EN OPSLAG
8.1 Verpakken
De SYNCHRONIKA wordt geleverd in een speciaal aangemeten karton doos, en wordt beschermd door
een plastic folie en piepschuim.
LET OP!
Geef kinderen geen toegang tot de verpakking!
Belangrijk
Bewaar de verakking en materialen voor mogelijk transport. Gooi dit niet weg!
8.2 Transport
Verplaats de machine alleen in een rechte positie, met voorkeur op een pallet.
Kantel de machine niet.
Stapel niet meer dan 3 modellen op elkaar.
Plaats geen andere zware voorwerpen op de verpakking.
Stel de machine niet bloot aan gure weersomstandigheden (vorst, sneeuw & regen)
8.3 Opslag
Bewaar de machine op een droge plek.
Stapen niet meer dan 3 modellen op elkaar.
Plaats geen andere zware voorwerpen op de verpakking.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 61
9. VERWIJDEREN VAN DE MACHINE
WEEE Reg. No.: DE69510123
Dit product voldoet aan de EU richtlijnen 2012/19/EU en is geregistreerd volgens WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
10. CE-CONFORMITEIT
Overeenstemming
Dit product voldoet aan de volgende EU richtlijnen:
Laagspanningsrichtlijn: 2014/35/EU
Richtlijn elektromagnetische compatibiliteit (EMC): 2014/30/EU
Richtlijn drukapparatuur: (PED): 2014/68/EU
Richtlijn betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en
elektronische apparatuur (ROHS): 2011/65/EU.
Richtlijn 2012/19/EU betreffende afval elektrische en elektronische apparatuur
(WEEE Reg.-Nr:-DE69510123)
Ecodesignrichtlijn 2009/125/EG (ENER 25)
De volgende voorschriften werden ook nageleefd:
Verordening inzake de registratie en beoordeling van en de autorisatie en beperkingen ten aanzien
van chemische stoffen (REACH): 1907/2006/EU.
Verordening (EG) nr. 1935/2004 inzake materialen en voorwerpen bestemd om met
levensmiddelen in contact te komen.
Verordening (EU) nr. 10/2011 betreffende materialen en voorwerpen van kunststof, bestemd om
met levensmiddelen in contact te komen.
Verordening (EG) nr. 2023/2006 inzake goede productiepraktijken voor materialen en artikelen
bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen.
De volgende geharmoniseerde normen zijn toegepast om de naleving te garanderen.
EN 60335-1:2012 + AC:2014 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019 + A2:2019 + A14:2019
EN 60335-2-15:2016 + A11:2018 + A1:2021 + A2:2021 + A12:2021
EN 55014-1:2017 + A11:2020
EN IEC 55014-2:2021
EN 62233:2008
EN IEC 61000-3-2:2019 + A1:2021
EN 61000-3-3:2013 + A1:2019
Opmerking: In het geval van wijzigingen aan de van ons bovengenoemde apparatuur, die niet met ons
zijn overeengekomen, verliest deze conformiteitsverklaring (overeenstemming) zijn geldigheid.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 62
11. TIPS EN OPLOSSINGEN
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Eerste gebruik: De machine
wordt niet warm.
De vulmodus kon niet worden
uitgevoerd of kon niet worden
voltooid.
Machine in gebruik met
watertank: Zorg ervoor dat er
voldoende water in de
watertank zit
Machine in gebruik met directe
wateraansluiting:
- Zorg ervoor dat de schakelaar
in stand “1” staat voor directe
wateraansluiting.
De schakelaar bevindt zich
achter de lekbak.
- Zorg voor watertoevoer.
Zet de zethendel telkens
minimaal 30 seconden omhoog
(zie hoofdstuk 5.1 / 5.2)
Eerste gebruik met
waterreservoir: pompgeluid - de
boilers zijn niet gevuld
Het systeem staat helemaal
droog, de pomp kan het water
niet leveren.
Sluit de machine aan op het
vaste water voor de eerste
vulling (zie hoofdstuk 5.2) om
de ketels met de leidingdruk te
vullen.
Weinig of geen crema laag op
de koffie.
De maling is niet fijn genoeg.
Gebruik een fijnere maling of
tamp de koffie steviger aan.
De koffie is te oud.
Gebruik verse koffiebonen
De hoeveelheid koffie is niet
genoeg.
Pas de juiste hoeveelheid
koffie toe. Ongeveer 7 tot 9
gram per kop koffie.
De douche zeef is vies.
Maak de zetgroep schoon
Er ontstaat schuim in plaats
van een crema laag
De bonen zijn niet geschikt.
Gebruik een ander type bonen
De instelling van de
bonenmolen is niet geschikt
voor de bonen die gebruikt
worden.
Pas de bonenmolen aan op de
gebruikte bonen.
De machine stopt niet met
werken en zuigt lucht naar
binnen.
Machine wordt gebruikt met de
watertank, maar de schakelaar
staat nog op DWA (Positie “I”)
Plaats de positie van de
schakelaar op “O” (watertank)
Filterhouder drupt en lekt koffie
De filterhouder is niet juist
geplaatst
Bevestig de filterhouder juist.
De pistonring is gebroken of
beschadigd.
Vernieuw de pistonring en de
douchezeef.
“CLn” wordt weergegeven op
het display.
Het schoonmaakprogramma is
geprogrammeerd.
Maakt de zetgroep schoon.
Standaard gebeurd dit na 10x
koffie zetten.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 63
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De machine is ingeschakeld,
maar werkt vervolgens niet.
PID display is uitgeschakeld: Er
zit niet genoeg water in het
reservoir.
Vul het water bij.
Water is bijgevuld, maar het
PID display is nog steeds
uitgeschakeld.
Schakel de machine uit en in.
Zorg ervoor dat de vlotter in de
watertank in de juiste positie
staat. De kant van de vlotter
met de magneetpunt moet naar
de binnenkant van de machine
wijzen. De vlotter zelf moet met
de magneetpunt aan de
bovenkant
van de
vlotterzijde
worden
geplaatst.
De water tank is niet goed
bevestigd.
Bevestig de watertank in de
juiste positie.
De machine is ingeschakeld op
de directe water aansluiting,
maar de schakelaar nog op
watertank. (Positie “O”)
Plaats de positie van de
schakelaar op “I” (DWA)
Er wordt een punt weergegeven
op het display
Het display is uitgeschakeld
Druk op + op het in te
schakelen.
Er komt heel weinig koffie uit
de uitloop van de filterdrager
De maling is te fijn
Stel een grovere maling in.
Tamp de koffie minder heftig
aan, of stel en hogere zet druk
in.
Er wordt teveel koffie gebruikt
Gebruik ongeveer 7 tot 9 gram
koffie per kop koffie.
Zwakke “Body” van de koffie
De maling is niet fijn genoeg.
Gebruik een fijnere maling
De koffie is te oud.
Gebruik verse koffie.
De hoeveelheid koffie is niet
genoeg.
Gebruik ongeveer 7 g 9 g
koffie per kop.
De douche zeef is vies.
Maak de douchezeef schoon.
Wanneer de machine een langere periode niet gebruikt wordt, raden wij aan om;
.. De zet groep schoon te maken. Indien dit gedaan is, raden we u aan om de filterhouder niet terug te
plaatsen in de machine.
..De boilers te legen. Schakel het apparaat volledig uit. Zet vervolgens de heet water schakelaar open.
Door de resterende druk wordt het water verwijderd uit de boiler. Zodra de boiler leeg is, kunt u de
schakelaar weer terug zetten op de originele positie. De koffie boiler wordt leeg gemaakt door de zet
groep. Schakel de hendel om naast de zet groep. Zodra de boiler leeg is, kunt u deze weer in de
originele positie terug plaatsen.
Hoe u melk opschuimt
Gebruik, indien mogelijk, koude en verse melk met een vetpercentage van ongeveer 1,5 tot 3%.
Zelfs gehomogeniseerde melk is mogelijk.
De melkkan die u gebruikt (metaal) dient een minimum van 0,5L te hebben. De diameter van de
melkkan hoort niet te wijd te zijn. Een smalle en hoge melkkan is perfect.
Open de stoomkraan voor ongeveer 5 seconden om opgehoopt water en droge stoom vrij te laten.
Vul de melkkan tot 1/3e en plaats deze onder het mondstuk. Dompel het mondstuk net onder het
oppervlak, in het midden van de melkkan.
Open de stoomkraan geleidelijk.
Blijf de melk opschuimen.
NEDERLANDS
Vertaling van de Duitse originele gebruikershandleiding 64
Na een aantal seconden zul je opmerken dat er een lichte zuiging in de melkkan ontstaat. Het
opschuimen begint nu daadwerkelijk. Beweeg de melkkan geleidelijk naar onder wanneer het de
melk begint te rijzen. Het mondstuk moet onder de oppervlakte blijven.
Let op: Wanneer het gewenste resultaat is bereikt, dompel het mondstuk volledig onder en sluit
vervolgens de stoomkraan.
Advies: Wanneer je klaar bent met het opschuimen, tik een aantal keer op het keukenblad met de
melkkan. Zo zullen belletjes naar de oppervlakte drijven om een glad resultaat te krijgen.
Melk proteïne “schuimt” op een temperatuur van 77 graden. Zodra deze temperatuur
bereikt is, zal er niet meer schuim ontstaan.
Naast de standaard geïnstalleerde 2-gats stoom uitloop zijn er verschillende uitlopen
beschikbaar (3-gats, 4-gats en 5-gats) in de ECM collectie. Neem hierover contact op
met uw ECM dealer.
12. AANBEVOLEN ACCESSOIRES
Blindfilter voor de broeikopreiniging (standaard bijgeleverd)
Broeikopreinigingmiddel voor het reinigen met het blindfilter (verkrijgbaar bij ECM verkooppunt)
Ontkalkingmiddel voor het regelmatig preventief ontkalken van het apparaat (verkrijgbaar bij ECM
verkooppunt)
Voor een perfect koffieresultaat is een professionele molen net zo belangrijk als een goede
koffieboon.
Je vindt professionele molens en perfecte accessoires om je set compleet te maken op onze website
www.ecm.de.
Afkloplade voor het
koffieresidu)
Melkkannetje
Tamperstation
S-Automatik 64
Tamper en Tampermat
Set stoompijpje
Accessoire Organiser
ECM® Espresso Coffee Machines Manufacture GmbH
Industriestraße 57-61, 69245 Bammental
Telefon +49 6223-9255-0
E-Mail info@ecm.de
www.ecm.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

ECM Synchronika Anthracite Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor