Scheppach Lata 5.0 Handleiding

Type
Handleiding
DE Drechselmaschine
Original-Anleitung
GB Wood Turning Lathe
Translation from the original instruction manual
FR Tour à bois
Traduction du manuel d’origine
IT Tornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL Draaibankmachine
Vertaling van originele handleiding
ETorno
Traducción de la instrucción de original
PT Máquina de tornear
Tradução do manual de instruções original
SE Svarv
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Puusorvi
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO Tredreiebank
Oversettelse fra original brukermanual
DK Drejebænk
Oversættelse fra den originale brugervejledning
CZ Soustruh na dřevo
Překlad originálního návodu k obsluze
SK Sústruh
Preklad originálu návodu na obsluhu
HU Esztergagép
Az eredeti útmutató fordítása
Art.Nr.
1902301901 / 1902301903
AusgabeNr.
1902301850
Rev.Nr.
23/08/2017
Lata 5.0
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Fig. 2Fig 1.2
A
CD
3
145
15
9
14
13
10
11 2
Fig 1.1
12
6
8
7
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
Klemmgriff
Rastbolzen
Fig. 11
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 12
L
N
PE
L 0 R
L1
Z2
L2
Z1
2
1
Motor
Switch
Fig. 13
6 - 11
12 - 16
17 - 22
23 - 28
29 - 34
35 - 39
40 - 44
45 - 49
50 - 54
55 - 59
60 - 64
65 - 69
70 - 74
75 - 80
D
GB
FR
IT
E
PT
SE
FIN
NL
NO
DK
CZ
SK
HU
6 deutsch
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle ge-
schützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschi-
ne aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Auf nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
forderte Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
Überpfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Lata 5.0
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauage
Mitnehmer (Fig. 1.2, A)
Reitstockspitze
Stößel (Fig. 1.2, C)
Planscheibe
Gabelschlüssel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße
L x B x H mm 1610 x 490 x 1175
Betthöhe 910
Spindelkopfgewinde Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Spindelkopfkonus MK 2
Spitzenhöhe über Bett
mm 175
Spitzenweite mm 1050
Durchmesser über Bett
mm 355
Durchmesser zwischen
Spitzen mm 282
Werkzeugauagelänge
mm 300
Planscheibe ø mm 150
Gewicht kg 92
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-
Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Reitstock
Reitstockkonus MK 2
Reitstockbohrung
(Hohlspindel) ø mm 9
Pinolenver-stellung mm 55
Antrieb
Elektromotor 230–240V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1
kW 0,75
Abgabeleistung P2 kW 0,50
Drehzahl 1/min 1400
Motorschutz ja
Unterspannungs-
auslösung ja
Schalter-Stecker-
Kombination Netzstecker
Betriebsart S6 40%
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN 31202 (Korrektorfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN
31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits-
platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen
unter Zu grundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufge-
führten Arbeits bedingungen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 81,9 dB(A), Bearbeitung LWA = 84,5 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq = 72,4 dB(A),
Bearbeitung LpAeq = 76,2 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Meßunsicher heitszuschlag K = 4 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
deutsch 7
Legende (Fig. 1.1)
1. Spindelstock
2. Planscheibe
3. Werkzeugauage mit Exzenterklemmung
und Klemmhebel
4. Reitstockspitze
5. Klemmgriff
6. Reitstock
7. Exzenter-Klemmhebel
(auf der Rückseite des Reitstocks)
8. Drechselbett
9. Ein/Ausschalter
10. Drehrichtungsschalter
11. Einstellhebel für Drehzahl
12. Klemmhebel für Spindelstock
13. Gestellfüße
14. Fußplatten
15. Gestellwanne
m Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen m
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaf-
ten Leitungen verwenden.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger,
Hände und Augen.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse-
nen Maschine fern.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar-
netz aufsetzen.
Keine Arbeitshandschuhe tragen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine be-
achten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal-
ten. Netzstecker ziehen.
Installationen und Wartungsarbeiten an der Elektroins-
tallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Die Werkzeugauage so dicht wie möglich an das
Werkstück heranstellen.
Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindig-
keit max. 25 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild
beachten!
Die Spindeldrehrichtung beachten – s. Wendeschalter.
Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beid-
seitig mit Zentrierbohrung versehen
Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Dreh-
zahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge ent-
sprechend beschneiden.
Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden.
Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Ein-
spannung des Werkstückes zu überprüfen
Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschal-
tend der Maschine abziehen
Riemenabdeckung immer schließen.
Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit
montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden.
Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen.
Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.
Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten.
Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen.
Die richtige Drehzahleinstellung beach ten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschi-
ne von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbe trieb nahme die Maschine ordnungsgemäß
an das Netz anschließen!
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann unter bestimmten Umständen aktive oder pas-
sive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die
Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu
verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen
Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizini-
schen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerk-
zeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benut zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beein trächtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich
zum Bearbeiten von Holz gebaut.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
an gegebenen Abmessungen müssen eingehalten
wer den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
8 deutsch
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver än-
derungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werk-
zeugen des Herstellers genutzt werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen
keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-,
Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzu-
setzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln ge-
baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler
wie: Ast stellen, Querrisse, Oberächenrisse. Fehler-
haftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko
beim Arbeiten.
Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der
Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren.
Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadrat-
form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan-
nung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verlet-
zungs gefahr.
Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugfüh-
rung bei nicht exakt angestellter Werkzeugauage
und stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für
fachgerechtes Drechseln ist einwandfreies, scharf ge-
schliffenes Drech sel werkzeug.
Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende
Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Per sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Kleidung tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Au-
genschutz und Staubmaske tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlusslei-
tungen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und dieBestimmungsgemäße
Ver wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge-
samt beachtet werden.
Montage (Fig. 2 – 5)
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Drechsel-
maschine teilmontiert.
Fig. 2: Die Gestellfüße paarweise mit dem oberen
Gestell winkel leicht verschrauben, (je 3 Flachrund-
schrauben M8 x 12 mit Scheibe und Mutter), Fußplat-
ten aufsetzen.
Fig 3: Gestellwanne mit Gestellfüßen ebenfalls nur
handfest verschrauben (je 2 Flachrundschrauben M8
x 12 mit Scheibe und Mutter).
Stellen Sie das Gestell auf eine ebene Fläche.
Fig 4: Die Drechselmaschine auf das Gestell aufset-
zen und mit den 8 Inbusschrauben M8 x 35, mit Feder-
ring und Mutter, fest verschrauben.
Abschließend sämtliche Schrauben des Gestells fest
an ziehen.
Fig. 5: Schalter in den Gestellfuß von innen einsetzen
und mit den Kreuzschlitzschrauben M4 mit Scheibe
und Mutter verschrauben.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitshin weise in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von
Spin del oder Aufspannwerkzeugen entfernen!
Wendeschalter, Fig. 6
Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter aus-
gestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors erfolgt
immer über den Betriebsschalter. I = grün; 0 = rot.
Der Wendeschalter ist nur ein „Wahlschalter“ für die
Dreh richtung. Sie können für die entsprechenden Ar-
beiten die Drehrichtung von links nach rechts
verändern.
Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei
Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten –
Dreh richtung ändern – Motor einschalten.
Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor ein
Umschalten der Drehrichtung nicht möglich. Der Wende-
schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus, sodass
er am grünen Schaltknopf erneut in Betrieb genommen
wer den muss.
Drehzahleinstellung
Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor vor-
zunehmen!
Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am
Spindelstock ersichtlich.
Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Höl-
zer ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen
Faktoren wie:
Art und Beschaffenheit der Hölzer
Abgelagerte, trockene Hölzer
Durchmesser und Länge der Werkstücke
Kantige oder unwuchtige Hölzer
Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke.
Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik
Werkstücke aus verleimten Hölzern
Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh zah-
len ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drech-
selwerkzeuge.
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
Niedrige Drehzahl für:
Werkstücke mit großem Durchmesser
Harte Werkstücke mit großem Durchmesser
Lange, unwuchtige Werkstücke
Verleimte Hölzer
Drehzahleinstellung (Fig. 7)
Die Drehzahlverstellung ist stets bei eingeschalteter
Maschine vorzunehmen.
Durch Ziehen rastet der Hebel aus und kann in die ge-
wünschte Stufe gedreht werden, in der der Hebel wie-
der einzurasten ist.
deutsch 9
Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neu-
en Werk stückes den Durchmesser des Werkstückes
fest und dem entsprechend die Drehzahl gemäß dem
Drehzahl diagramm ein. Bei unwuchtigen oder sehr gro-
ßen Werkstücken wählen Sie mindestens 1 Stufe kleiner.
Mitnehmer, Fig. 1.2, A
Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwi-
schen den Spitzen“ eingesetzt.
Planscheibe, Fig. 1.1
Die Planscheibe wird bei achen größeren Werkstücken
ver wendet.
Wechsel der Aufspannwerkzeuge
Gewindestift am Schaft des Aufspannwerkzeugs lö-
sen.
Spindel mit Sechs kant schlüssel festhalten, Aufspann-
werkzeug mit Sechs kant schlüssel lösen.
Spindelstock, Fig. 8
Der Spindelstock läßt sich nach Lösen des Klemmgrif-
fes und Ziehen des Rastbolzens bis zu 180° schwen-
ken (Einrastpositionen 60°/90°/13/180°).
In jeder Position ist der Spindelstock wieder zu klem-
men.
Der Spindelstock muss in der gelösten Stellung
auf dem Drechselbett ausgerichtet werden, um die
Werkzeug au age von links auf den Reitstock zu mon-
tieren.
In diesen Positionen haben Sie die Möglichkeit, Werk-
stücke mit größeren Durchmesser zu bearbeiten.
Reitstock
Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung
über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in je-
dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.
Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den
Spitzen der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm
heraus dre hen und klemmen.
Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die
Reit stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen.
Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reit-
stock spitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff wie der
anziehen.
Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das
Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei
dre hen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4
Klemmgriff (5) lösen.
Reitstockpinole ganz zuckdrehen, bis die Spitze ab-
nehm bar ist.
Werkzeugauage, Fig. 9, 10
Die Werkzeugauage dient zur sicheren Führung der
Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die
Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauage er-
folgt nach Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdre-
hen in Pfeil richtung ziehen.
Die Werkzeugauage im Abstand von 1 – 3 mm an das
Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das
Werkstück von Hand drehen.
Die Werkzeugauage ca. 3 mm oberhalb der Werk
stück achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen,
indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
Nach Lösen der Exzenterklemmung ist die Auage
kon so le in Längsrichtung über die gesamte Bettlänge
und die Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar.
Desweiteren ist die Auangkonsole nach beiden Sei-
ten über ca. 45° schwenkbar.
Zur Bearbeitung einer Planäche die Werkzeugauage
90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstel-
len. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauage
bis 6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.
Wird der Spindelkopf geschwenkt, so ist die Werkzeug-
auage mit der Verlängerung zu verwenden (Fig. 11).
Hierzu wird diese links vom Spindelstock eingesetzt,
so dass nun größere Scheiben bearbeitet werden kön-
nen.
Werkzeugführung, Fig. 11
Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der
häugsten Grundformen. Nach Anschluss an das Strom-
netz ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten
Sie dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“.
Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln
ist ein ein wandfreies, scharfgeschliffenes Drechsel-
werkzeug.
Materialauswahl
Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Feh-
ler wie Querrisse, Oberächenrisse oder Aststellen.
Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum
Risiko für Benutzer und Maschine.
Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein er-
fahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die-
ser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne
Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der ent-
stehenden Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte
sich der Laie ausschließlich mit massivem Material er-
arbeiten.
Materialvorbereitung
Für das Drechseln von Langholz muss das Material
vor her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden.
Für das Drechseln von Querholz muss das Material
eben falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge
roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; da-
durch lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden.
Werkstücke zentrieren, Fig. 12
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem
Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang.
Zen trie ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen
und mit Körner kennzeichnen.
Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Ø in den Mittelpunkt
schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen
durch die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Heraus-
schleudern des Werkstückes kann die Folge sein.
HINWEIS
Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf.
Während der Drechselarbeit
Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bear-
beiten.
10 deutsch
Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die Grund-
form des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger Rund-
lauf erreicht ist, kann die Drehzahl erht werden.
Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad,
bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachge-
stellt werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz
zwischen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem
Blei stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine
Mar kierung anzubringen.
Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung set-
zen.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drechseln
an. Für den Anfänger und den Könner eine große Hilfe
beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum Verarbei-
ten.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange-
schlos sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Ver längerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
spre chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt
sich der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden. Ursachen sind:
Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti-
ons schäden lebensgefährlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä-
den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprü-
fen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschluss-
kabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüs-
tung dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt
wer den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Schalter-Typschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebs einheit mit Schalter einsenden.
m Wartung
Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
so wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund-
sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim
Werk zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen, reini-
gen und mit Trocken-Gleitmittel einsphen. Die
Gewin de spindel einfetten.
Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie
Werkzeug auage überprüfen und bei Bedarf nachstel-
len. Dazu die Sechskantmutter unter der Klemmpratze
nachziehen.
Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern.
deutsch 11
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) Elektrische Verlängerungsleitung defekt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei
Bedarf austauschen
Bohrungen werden
größer als der Bohrer
Spindelstock und Reitstock sind nicht parallel Spindelstock nach Reitstockspitze einrichten.
Hierzu Mitnehmer in die Drechselspindel
einsetzen und den Reitstock mit Spitze bis auf
ca. 1 mm Abstand anstellen.
Das Werkstück attert
beim Arbeiten
a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
a) Arbeithinweise in Bedienungsanweisung
beachten
b) Arbeitshinweise in Bedienungsanweisung
beachten
c) Niedrigere Drehzahl wählen
Werkzeugauage oder
Reitstock kann nicht
geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½
Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen
12 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for dam-
age to and from this device which results from:
Improper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs made by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not
original scheppach replacement parts.
Improper use and application.
Failure the electrical system as a result of noncompli-
ance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dangers
may work with the machine. The required minimum age
must be observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
Lata 5.0
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver (Fig. 1.2, A)
Live tailstock center
Tensioning spindle (Fig. 1.2, C)
Face plate
Openend wrench SW 32 (gure 1.2, D)
Operating instructions
Technical data
Dimensions
L x B x H mm 1610 x 490 x 1175
Bed height mm 910
Headstock thread Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Spindle cone MK 2
Height of centers
above bed mm 175
Width between
centers mm 1050
Diameter above
bed mm 355
Diameter
between centers
mm 282
Length of tool
holder mm 300
Face plate ø mm 150
Weight kg 85
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bear-
ing
Revolutions 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Tailstock
Tailstock cone MK 2
Tailstock drill hole
(hollow spindle)
ø mm 9
Tailstock sleeve
adjustment mm 55
Drive
Electric Motor 230–240V/50 Hz
Input P1 kW 0,75
Output P2 kW 0,50
Revolutions 1/min 1400
Motor protection yes
Undervoltage
release yes
Switch - plug
combination Netzstecker
Operating mode S6 40%
Subject to technical modications!
Noise parameters
The noise emission values at the work place, determined
according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN
31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor
k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204,
based on operating conditions listed in ISO 7904, appen-
dix A, are:
Acoustic power level in dB
Idling LWA = 81.9 dB(A)
Operating LWA = 84.5 dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling LpAeq = 72.4 dB(A)
Operating LpAeq = 76.2 dB(A)
A measuring uncertainty coefcient (K = 4 dB) ap-
plies to the emission values listed above.
english 13
Controls and features (Fig. 1.1)
1. Headstock
2. Face plate
3. Tool rest with eccentric clamping and release han-
dle
4. Tailstock tip
5. Clamping handle
6. Tailstock
7. Eccentric release handle
(on the back of the tailstock)
8. Drilling bed
9. On/off switch
10. Reversing switch
11. Adjusting lever for engine speed
12. Release handle for headstock
13. Frame feet
14. Sole plates
15. Bottom chassis
m General Safety Notes
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign
m
Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on the machine.
Comply with all safety instructions and warnings on the
machine.
Keep all safety instructions and warnings on the ma-
chine fully legible.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
Caution when working: There is a danger to ngers,
hands and eyes.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only closetting clothes. Remove rings, brace-
lets and other jewelry.
For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
Do not wear gloves.
Wear goggles when working.
Note the motor rotational direction – see electrical con-
nection.
The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualied electrician only.
All protection and safety devices must be replaced af-
ter completing repair and maintenance procedures.
Place the tool support as tightly as possible against the
work piece.
The peripheral speed of wooden workpieces must not
exceed 25 m/s. Note spindle speed diagram!
Note the spindle rotation – see reversing switch.
Provide work pieces with center bores before clamping
between pivots.
Work large and imbalanced work pieces at a reduced
rotational speed; it may be necessary beforehand to
cut accordingly with a band saw.
Before switching on the machine, check that the work-
piece is securely clamped.
Remove the chuck key or spring dowel sleeve before
turning the machine on.
Always close the belt cover.
Work with three- or four-jaw chucks may only be car-
ried out with mounted jaw chuck shield.
Never stop work pieces with the hand during run out.
Never take measurements on a rotating work piece.
Work only with well sharpened tools.
Always use both hands when using turning tool.
Nicked tools may not be used.
Note the correct rotational setting on the machine.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Unplug the machine before moving, even if only slight-
ly. Correctly connect the machine to the electrical
source before operating again.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic
eld during operation. This eld can impair active or
passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
m Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine
guidelines as well as all relevent guidelines for each
machine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware
of the risks involved in oerating the machine. Any func-
tional disorders, especially those affecting the safety of
the machine, sholud terefore be rectied immediately.
The scheppach wood turner has been constructed ex-
clusively for use with wood.
Any other use exceeds authorization. The manufac-
turer is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The machine may only be used, maintained, and op-
erated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsibil-
ity for any resulting damages.
14 english
The machine may only be used with original accesso-
ries and tools made by the manufacturer.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equiva-
lent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technolo-
gy in accordance with recognized safety rules. Some
remaining hazards, however, may still exist.
Only process selected woods without defects such as:
Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with
such defects is prone to splintering and hazardous.
Wood which is not correctly glued can explode when
being processed due to centrifugal force.
Trim work piece to a rectangular shape, center and
correctly secure before processing. Unbalanced work
pieces can be hazardous.
Injuries can occur when feeding work pieces if tool
supports are not correctly adjusted or if turning tools
are blunt. Sharp turning tools which are free of defects
are necessary for professional turning.
Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective
gear such as a hair net and tight tting work clothes.
Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear
pesonal protective gear such as safety goggles and a
dust mask.
The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to injuries caused by electricity.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly (gure 2 – 5)
Your drilling machine is subassembled for technical rea-
sons involved with packaging.
Fig. 2 Slightly screw the frame feet in pairs with the
upper frame angle (each 3 neck bolts M8 x 12 with
washer and nut), put on sole plates.
Fig. 3 Screw the bottom chassis with the frame feet
also only hand-tight (each 2 neck bolts M8 x 12 with
washer and nut).
Place the frame on an even surface.
Fig. 4 Place the drilling machine onto the frame and
rmly screw with the 8 Allen screws ;8 x 35, with spring
washer and nut.
Finally tighten all the screws of the frame rmly.
Fig. 5 Insert the switch from inside into the frame foot
and screw on with the Phillips head screw M4 with
washer and nut.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instruc-
tions before operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the
spindle in addition to any step-up tools before rst
operating the machine!
Reversing switch, Fig. 6
Your turning machine is equipped witha reversing switch.
The motor is always switched on and off using the operat-
ing switch. I = green; 0 = red.
The reversing switch is merely a selector for the direction
of rotation. You can change the direction of rotation from
anticlockwise to clockwise as you require.
The speed setting can only be done when engine is
running.
For safety reasons, it is not possible to switch directly
from anticlockwise to clockwise when the motor is run-
ning. When the reversing switch is in 0-position it switch-
es the motor off, which must be switched back on using
the green switch.
Speed adjustment Fig. 7
The speed can only be adjusted during work.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
type and compostion of woods
seasoned, dry woods
diameter and length of workpieces
squared or unbalanced woods
width of pre-worked, balanced workpieces
wood turner tools and technique
workpieces out of glued wood
Successful wood turning does not result from high
speeds, but rather, from correct use of the machine.
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
workpieces with large diameters
hard workpieces with large diameters
long, unbalanced workpieces
glued pieces of wood
Speed adjustment
Open casing by rotating the lock screw of a revolution
to the left.
Loosen the binder (1). To turn further, pull in the direc-
tion indicated by the arrow. The binder can be moved
freely to the left or right.
Using the lever, raise the electric motor and move the
belt to the desired level. The belt must lie exactly in the
grooves of the belt disc.
Lower the electric motor into place and tighten the belt
by applying light pressure to the lever (2). Tighten the
binder (1) and return to its vertical position.
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of
the belt.
Close the casing and lock into place by turning the
screw 1/4 of a revolution to the right.
When the cover is closed, read the adjusted speed
from the viewing-window.
When working with highly unbalanced workpieces, se-
lect a speed at least one level lower.
english 15
Driver, Fig. 1.2, A
The driver is used exclusively for work between both
centers.
Face plate, gure 1.1
The face plate is used with at larger tools.
Change of the clamping tools
Loosen grub screw on the shaft of the clamping tool.
Retain spindle with mandrel, release the clamping tool
with the hexagonal spanner.
Headstock, gure 9
The headstock can be swivelled after releasing the
clamping handle and pulling the locking bolt up to 180°
(engagement positions 60°/90°/13/180°).
The headstock must be clamped again in each posi-
tion.
The headstock is to be adjusted in the released posi-
tion on the drilling bed in order to attach the tool rest
from the left onto the tailstock.
These positions enable you to process tools with larger
diameters.
Tailstock
Once the eccentric clamp has been loosened, the tail-
stock can be moved over the entire length of the bed
and can be secured at any distance from the head-
stock.
To insert a workpiece between the centers, loosen the
binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
Slide the tailstock to the workpiece and place the tail-
stock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center
rests securely in the wood. Retighten the binder.
Turn the workpiece to see if it rests securely between
the two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4
Loosen the binder (5).
Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until
the tip can be removed.
Tool holder, Fig. 9, 10
The tool holder both insures safe use of wood turning
tools and at the same time serves as a support for the
hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the
workpiece. Check the adjustment in addition to rotating
the workpiece by hand.
Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the
workpiece.
Check the adjustment once again by rotating the work-
piece by hand.
Once the eccentric clamp has been loosened, the
holder console can be moved along the entire length of
the bed and in the direction perpendicular to the work-
piece. Furthermore, the holder console can be tilted
over approx. 45º to either side.
To work with a plane surface, turn the tool holder 90º
and place up against the surface to be worked. De-
pending on the wood turning tool, place the tool holder
up to 6 mm underneath the axis of the workpiece.
If the headstock is swivelled, then the tool rest with the
extension is to be used (Fig. 11).
Therefore it is inserted from the left of the headstock so
that larger discs can be processed.
Use of wood turning tools, Fig. 11
Examples of how to use the tools when working with
the most frequent forms. Once the machine has been
plugged in, it is ready to be used. Observe the operating
instructions in „Electrical connection“.
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondi-
tion for professional wood-turning.
Selection of materials
Wood to be turned must be of good quality and with-
out imperfections such as ssures against the grain,
a marred surface, or knots. Faulty wood tends to split
and becomes a risk for both the operator and the ma-
chine.
Workpieces that have been glued together should only
be processed by experienced craftsmen. Because the
workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful glu-
ing without weak points.
Note: Beginners should rst master fundamental skills by
working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
To turn long pieces of wood, the material must be cut
into a square form beforehand.
To turn a cross-arm, the material must be cut to size in
its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
Centering of the workpiece (Fig. 12)
Centering the prepared workpiece is an important opera-
tion to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong
vibrations will develop as a result of the imbalance. It is
possible that the workpiece could be hurled outward as
a result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces
smooth concentricity.
While working with the turner
Work with a rough workpiece should be conducted at
low speeds.
Only after the wood has been pre-turned (the pre-turn-
ing operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
The live center must be readjusted from time to time
with the hand wheel. This operation only should be
performed when the motor has been turned off.The
tailstock center should rest rmly in the wood.
Turn the workpiece by hand to check if it rests secured.
16 english
Marking of the workpiece
Sometimes the workpiece has to be taken out before
it has been completed. It is advantageous to mark the
workpiece and the driver with a pencil rst.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized literature
about wood turning. They can be a great help for begin-
ners in their work as well as a source of ideas for experts.
m Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must con-
form with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of
an overload. The motor can be switched on again after a
cooling down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
Cuts resulting from running over the connecting cable.
Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for dam-
age. Make sure the cable is disconnected from the mains
when checking.
Electrical connection cables must comply with the regu-
lations applicable in your country.
Single-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage
specied on the motor’s rating plate.
Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least
2.5 mm2.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Only a qualied electrician is permitted to connect the
machine and complete repairs on its electrical equip-
ment.
In the event of enquiries please specify the following
data:
Motor manufacturer
Type of current of the motor
Data recorded on the machine’s rating plate
Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dis-
patched with the complete driving unit and switch.
m Maintenance
Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the
elimination of any malfunctions must only be under-
taken after turning off the motor.
All protective and safety equipment must be reinstalled
immediately upon completion of any repair or mainte-
nance work.
Clean and lightly oil the spindle thread of the tool hold-
er when changing tools.
When possible, the tail stock sleeve should be removed
by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry
lubricant. Grease the threaded spindle.
Check the eccentric clamp of the tailstock as well as
the tool holder and adjust if necessary. In addition,
tighten the hex nut under the bracket.
Check the drive belt and replace when necessary.
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Motor doesn’t start a) No electricity
b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
c) Unplug cord, inspect and replace, if neces-
sary
Drilled holes become
larger than the drill bit
Headstock and tailstock are not parallel. Set up headstock according to the tailstock
tip. Insert carrier into the drilling spindle for
this and position the tailstock with tip up to a
distance of approx. 1°mm.
Work piece atters while
working
a) Working piece becomes loose
while working
b) Work piece is not properly centered
c) Rotational speed is too high
a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
Tool rest or tailstock can-
not be clamped
Setting the eccentric clamping Return the hexagonal nut at the bottom side
about ½ rotation with the socket spanner
français 17
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appa-
reil scheppach.
AVERTISSEMENT:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable,
conforment à la réglementation en vigueur concer-
nant la responsabilité des produits, des dommages oc-
casionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour
cause:
Maniement inadéquat.
Non respect des consignes d’utilisation.
Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
Montage et remplacement de „pièces de rechange non
originelles de scheppach“.
Emploi non conforme à la prescription.
Défaillance de l’installation électrique, due au non res-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
tions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utili-
sation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de con tact avec la machine, vous permettra den exploi-
ter correc tement toutes les possibilités. Les indications
importantes qu’il contient vous apprendront comment
travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle
et économique, comment éviter les dangers, ré duire les
coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indispo-
nibilité, comment enn augmenter la abilité et la durée
de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trou-
ver en permanence à proximité de la machine. Mettez-
le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre
la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en
prendra con naissance avant le début de son travail et
respectera scru puleusement les instructions qui y sont
données. Seules pourront travailler sur la machine les
personnes instruites de son maniement et informées des
dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit
être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement recon-
nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été -
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
• Vérier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec lappareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de lappareil.
Lata 5.0
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contre-pointe tournante
Tige de serrage (Fig. 1.2, C)
Plateau circulaire
Clé à fourche SW 32 (Fig. 1.2, D)
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions
Lo x La x H mm 1610 x 490 x 1175
Épaisseur de
l’armature mm 910
Filetage de tête
de broche
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Cône de l’arbre MK 2
Hauteur des
pointes au-dessus
de l’armature mm
175
Entre-pointes mm 1050
Diamètre sur
armature mm 355
Diamètre entre
pointes mm 282
Largeur du porte-
outil mm 300
Plateau circulaire
ø mm 150
Poids kg 85
Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, anti-
poussière,
rainuré à billes
Vitesse de rotation
en 1/mn
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contre-pointe
ne de la
contre-pointe MK 2
Alésage de
poupée mobile
(broche creuse)
ø mm
9
Ajustement de
la douille mm 55
Entraînement
Moteur électrique 230–240V/50 Hz
Puissance
consommée P1
kW 0,75
Puissance fournie
P2 kW 0,50
Vitesse de rotation
en 1/mn 1400
Protection moteur oui
Dispositif de
déclenchement
basse tension oui
Combinaison
interrupteurche Netzstecker
Mode de fonction-
nement S6 40%
18 français
Paramètres du bruit
Les valeurs du bruit émis sur le lieu de travail, détermi-
nées selon la N.E. 23746 pour le niveau de la puissance
sonore et la N.E. 31202 (facteur de correction k3 calculé
cf. annexe A.2 de la N.E. 31204) pour le niveau de pres-
sion acoustique, sont, en tenant compte des conditions
de travail dénies par ISO 7904, annexeA:
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA=81,9 dB(A) Traitement LWA=84,5 dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail
en dB
Marche à vide LpAeq = 72,4 dB(A), Traitement LpAeq =
76,2 dB(A)
Pour les valeurs démission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de
mesurage K = 4 dB.
Légende (Fig. 1.1)
1. Poupée xe
2. Plateau circulaire
3. Porte-outils avec blocage excentrique
et levier de blocage
4. Contrepointe tournante
5. Manette de serrage
6. Poupée mobile
7. Levier de blocage excentrique
(au dos de la poupée mobile)
8. Banc du tour
9. Interrupteur Marche/Arrêt
10. Commutateur inverseur
11. Levier de réglage pour la vitesse de rota-
tion
12. Levier de blocage pour poupée xe
13. Pieds de bâti
14. Patins
15. Cuve de bâti
m
Mesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons reré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe. m
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
Tenir compte de toutes les indications de sécurité et de
danger sur la machine.
Conserver la lisibilité complète de toutes les indica-
tions de sécurité et de danger sur la machine.
Vérier les conducteurs de raccordement au seau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Veiller à ce que la machine repose sur un support
stable.
Attention lors du travail: risque de se blesser aux
doigts, aux mains et aux yeux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est
branchée au réseau.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
Lemplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvre-
chef ou un let.
Ne pas porter de gants.
Porter des lunettes de protection pour travailler.
Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branche-
ment électrique.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de loutil rotatif.
Pour pallier une cause de dérangement, arreter la ma-
chine, débrancher la prise.
Les branchements et réparations de l’équipement
électrique ne doivent être effectués que par un spécia-
liste de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu-
rité doivent être remontés immédiatement.
Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce.
Pour travailler le bois, une vitesse de 25 m/s à la cir-
conférence de la pièce est appropre.
Consultez le diagramme afché sur le bloc moteur!
Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inver-
seur.
Faire un perçage de centrage aux deux extrémités
avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce entre-
pointes.
Travailler les pièces de grandes dimensions et les
pièces présentant du ballant avec une faible vitesse;
les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à
ruban.
• Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer
que la pièce soit correctement xée.
Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise en
route de la machine.
Toujours fermer le carter à courroie.
Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors,
le dispositif de protection de mandrin doit toujours être
monté.
Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’arrê-
ter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en rota-
tion.
Utiliser seulement des outils bien affûtés.
• Toujours guider l’outil de tournage avec les deux
mains.
Ne travailler que des pièces sans éclats.
Respecter la vitesse de rotation correcte de la ma-
chine.
Lorsque l’on s’éloigne de lemplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
Déconnecter la machine de toute alimentation élec-
tri que externe, même pour un ts petit changement
d’emplacement. Brancher la machine réglementaire-
ment au secteur avant la remise en service!
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux
implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les
risques de blessures graves voire mortelles, nous recom-
mandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux
de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur
implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
français 19
m Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux di-
rectives de l’U.E. en vigueur concernant les machines
ainsi qu’à toutes les directives applicables à la ma-
chine.
Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le
bois.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.
Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indi-
quées dans les données techniques, doivent être res-
pectées.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui
sont infores des dangers inhérents. Toute initiative
de modication de la machine exclut la responsabili
du constructeur pour les dommages y faisant suite.
La machine doit être utilisée uniquement avec des ac-
cessoires et des outils d’origine du constructeur.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au rè-
glement, n’ont pas été cous pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à
être utilisé professionnellement, artisanalement ou par
des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité
équivalente.
m Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de lart et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cepen-
dant possible que des risques résiduels apparaissent
pendant le travail.
• Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut
tel que: Noeuds, ssures transversales, fentes super-
cielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et
présente des risques pour le travail.
Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, explo-
ser pendant le travail.
Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme car-
rée, la centrer et veiller au montage correct. Le dé-
quilibrage de la pièce à usiner est source de blessures.
Risques de blessures par le guidage incertain de loutil
si son support n’est pas réglé correctement et par loutil
à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser
de manière appropre le bois est un outil à bois sans
défaut, parfaitement aiguisé.
Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner
en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs
et de vêtements ottants.
Risques pour la santé par les poussières de bois ou
copeaux de bois. Porter des équipements de protec-
tion personnels tels que protection des yeux et masque
antipoussière.
• Risques électriques si utilisation de câbles de raccor-
dement électriques non conformes.
De plus, malgré toutes les précautions prises, des
risques résiduels non évidents peuvent exister.
Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la
destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont
intégralement respectées.
Montage (g. 2 – 5)
Pour des raisons demballage, le tour à bois est livré par-
tiellement monté.
Fig. 2: visser légèrement les pieds de bâti (deux par
deux) sur l’équerre de bâti supérieure, (avec 3 boulons
à tête bombée M8 x 12 avec rondelle et écrou), mettre
les patins en place
Fig. 3: la cuve de bâti doit également seulement être
vissée légèrement à la main (avec boulons à tête bom-
bée M8 x 12 avec rondelle et écrou).
Placer le bâti sur une surface plane.
Fig. 4: placer le tour à bois sur le bâti et le visser à
fond avec 8 vis à six pans creux M8 x 35, avec rondelle
élastique bombée et écrou.
Serrer ensuite à fond toutes les vis du bâti.
Fig. 5: placer les interrupteurs de l’intérieur dans le
pied de bâti et les visser au moyen des vis à tête cruci-
forme M4 avec rondelle et écrou.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les
consignes de sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les
clefs de broche et les instruments de serrage!
Inverseur Fig. 6
Votre tour à bois est equipé d’un inverseur. La mise aen
marche et larrêt du moteur se font toujours par l’interrup-
teur général. I = vert; 0 = rouge.
L’inverseur ne doit seulement servir que comme s´lecteur
de sens de rotation. En fonction des travaux, vous pou-
vez sélectionner soit la rotation à gauche soit la
rotation à droite .
Important: Le changement de sens de rotation ne doit
se faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Arrêter le
moteur – choisir le sens de rotation – mettre le moteur
en marche.
Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation
de droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable, le
moteur étant en route. En position 0, l’inverseur arrête
le moteur, obligeant ainsi une remise en service par le
poussoir vert.
Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7
La vitesse de rotation doit uniquement être rége
lorsque le moteur tourne.
Le diagramme de rotation situé sur la poupée xe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.
20 français
La vitesse adéquate de rotation dépend de difrents
paramètres tels que:
essence et provenance du bois
stockage, siccité du bois
diamètre et longueur des pièces
pièces polygonales ou dissymétriques
pièces symétriques larges et pré-tournées
outil de tournage, technique de tournage
pièces en bois collés
ATTENTION!
Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide,
mais d’une utilisation efcace des outils!
Indications pour le réglage du nombre de tours/min:
Faible vitesse pour:
pièces de large diamètre
pièces dures de large diamètre
pièces longues et dissymétriques
bois collés
Réglage du nombre de tours/min
La vitesse de rotation doit toujours être réglée lorsque
la machine est en marche.
• En tirant sur le levier, celui-ci se déverrouille et il peut
être tourné au niveau souhaité en le faisant de nou-
veau enclencher à ce niveau.
ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie pro-
voque son usure rapide!
Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon
d’un quart de tour vers la droite.
Vérier le réglage de la vitesse par le fenêtron de
contrôle.
• En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au
moins un cran.
Entraîneur, Fig. 1.2, A
L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les
pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1
Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates
plus grandes.
Remplacement des instruments de serrage
Desserrer le goujon leté sur la queue des instruments
de serrage.
Maintenir la broche avec le mandrin, desserrer les
instru ments de serrage au moyen d’une clé à fourche.
Poupée xe, Fig. 8
Après avoir desserré la manette de serrage et ti
le boulon d’arrêt, il est possible de pivoter la poupée
xe au maximum de 180° (positions d’enclenchement
60°/90°/135°/180°).
• La poupée xe doit être de nouveau bloquée peu im-
porte la position dans laquelle elle se trouve.
En position desserrée, la poupée xe doit être dépla-
e sur le banc du tour an de placer le porteoutils à
gauche de la poupée mobile.
Dans ces positions, vous pouvez usiner des pièces de
diamètre plus grand.
Contre-pointe
Une fois lexcentrique desserré, la contre-pointe peut
se déplacer librement et être rexée sur toute la lon-
gueur du rail.
Pour positionner votre pièce entre les deux pointes,
desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille
de contrepointe denviron 20 mm et resserrez la xa-
tion.
Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe
de centrage doit reposer au renfoncement du point
d’axe de la pièce.
• Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie
fermement sur le bois.
Resserrer lécrou (1).
Faire pivoter la pièce avec la main; vérier qu’elle soit
solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse
tourner librement.
Changement de la contre-pointe
Desserrer l’écrou.
Rentrer complètement la douille de la contre-pointe.
Un léger coup libère la contre-pointe de sa douille.
Pose du ciseau, Fig. 9, 10
Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et dappui
pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut
être effectu´e en desserrant la manivelle (2). Une fois
tirée dans le sens de la èche, elle peut se dévisser
librement.
Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm
de la pièce. Vérier avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une hau-
teur d’environ 3 mm au-dessus de laxe de la pièce.
Vérier de nouveau avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
En débloquant lexcentrique, le porte-outil peut être
déplacé sur toute la longueur du rail, et perpendicu-
lairement jusque contre la pièce de bois. De plus, le
socle du porte-outil peut pivoter dans les deux direc-
tions d’environ 45º autour de son axe.
Pour travailler sur une surface plane, tourner le porte-
outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas,
l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’en-
viron 6 mm en dessous de l’axe de la pièce.
Guidage di ciseau, Fig. 11
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt
450 ne nécessite que le branchement sur le secteur.
Veuillez suivre les instructions „Raccordement au sec-
teur“.
Consignes de travail
An d’effectuer un travail irréprochable, n’employer
que des outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans
défauts tels que ssures d’angle, fentes supercielles
ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à éclater
et représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant
que pour le tour.
Le tournage de bois collés requiert de lexpérience! Le
travail sur ces pièces ne peut aboutir que si le collage
est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire,
la force centrifuge peut faire exploser la pièce de bois.
Attention: Lapprentissage sur le tour à bois ne doit s’ef-
fectuer qu’avec des bois massifs!
français 21
Préparation du matériau
Les pièces de bois de l doivent être équarries à 4
faces planes avant d’être travaillées sur le tour.
Les pièces en bois à contrel doivent être également
équarries grossièrement:
Utiliser une scie à ruban pour léquarrissage.
Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint
les vibrations.
Centrage des pièces
Il est important d’effectuer cette opération avant de
mettre les pièces entre pointes.
Centrer signie: déterminer le point d’axe de la pièce et
en marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se
produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La
pièce tournée peut être violemment projetée hors de la
machine. ATTENTION: Un centrage précis est la garan-
tie d’un tournage sûr.
Pendant le travail sur le tour
Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite.
Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme
grossière est atteinte et que la rotation est équilibrée,
la vitesse peut alors être augmentée.
D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER LAPPA-
REIL.
La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée
grâce au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement
dans le bois.
Faire pivoter la pièce avec la main pour vérier la soli-
dité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce
Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la ni-
tion.
An de la remettre plus tard en position sans problème,
il est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et
sur l’entraîneur.
Litérature spécialisée
Des éditions professionnelles offrent une large litrature
spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur
chevronné.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en
ordre de marche. Le raccordement électrique que
doit effectuer le client ainsi que les cables de ral-
longe utilis doivent correspondre aux normes en
vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto-
matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une
durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
Coudes s à une mauvaise xation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
Coupures dues à un écrasement du câble.
Extractions violentes du câble de la prise murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement élec-
trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent corres-
pondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
La tension du secteur doit correspondre aux indica-
tions pores sur la plaque signalétique du moteur.
Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm2.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation
électrique ne doivent être effectuées que par un électri-
cien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
Fabricant du moteur
Nature du courant du moteur
Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teur complète avec le conjoncteur.
m Entretien
Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière de
débrancher le moteur.
Tous les systèmes de sécurité et les protections
doivent être remontés s la n de l’intervention sur la
machine.
Nettoyer et lubrier légèrement le letage du porteou-
til après chaque changement doutil.
Démonter de temps en temps la douille de contre-
pointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubriant sec.
Graisser les tiges letées.
Vérier et ajuster le serrage à excentrique de la contre
pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela lécrou
hexagonal sous la cosse de serrage.
Vérier le bon état des courroies et les renouveler si
nécessaire.
22 français
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérier le fusible secteur
b) électricien, vérier
c) retirer la che secteur, vérier,
si nécessaire remplacer
Le diamètre des
alésages est supérieur
au diamètre du foret
La poupée xe et la poupée mobile ne sont pas
parallèles
Ajuster la poupée xe en fonction de la
contrepointe tournante. Pour ce faire, monter
l’entraîneur dans la broche du tour à bois et
placer la poupée xe avec pointe à un écart
d’env. 1 mm
La pièce à usiner otte
pendant le travail
a) la pièce à usiner se desserre
pendant le travail
b) centrage incorrect
c) vitesse de rotation trop élevée
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail
de l’instruction
c) sélection d’une vitesse inférieure
Il est impossible de
bloquer le porte-outils ou
la poupée mobile
Réglage du blocage excentrique Resserrer lécrou hexagonal sur la face
inférieure d’env. ½ tour avec une douille.
italiano 23
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro
con il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA:
Il produttore di questo apparecchio non assume respon-
sabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
trattamento improprio;
inosservanza delle istruzioni d’uso;
riparature effettuate da terze persone specializzate
non autorizzate;
montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali
scheppach“;
utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’i-
nosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono-
scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibili
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica-
zioni su come la macchina può essere impiegata in modo
sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare peri-
coli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi
d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’afda-
bilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni pri-
ma di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a
quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata
solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a
conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre
bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavora-
zione con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
.Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controlla-
re in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere condenza con lappa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, im-
piegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di
ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Lata 5.0
Volume della fornitura
Tornio
Supporto per l’utensile
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contropunta mobile
Spina di serraggio (Fig. 1.2, C)
Piattaforma
Chiave ssa SW 32 (Fig. 1.2, D)
Istruzioni d’uso
Date tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm 1610 x 490 x 1175
Altezza del
banco mm 910
Filettatura man-
drino
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Cono del mandrino MK 2
Altezza delle punte
del banco mm 175
Distanza delle
punte mm 1050
Diametro del
banco mm 355
Diametro tra le
punte mm 282
Larghezza del sup-
porto per l’utensile
mm 300
Piattaforma ø mm 150
Peso kg 85
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla
polvere
Giri per minuto 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Toppo mobile
Cono della contro-
punta MK 2
Foro del toppo
mobile (mandrino
cavo) ¯ mm 9
Aggiustamento dell
cannotto mm 55
Trasmissione
Motore elettrico 230–240V/50 Hz
Potenza assorbita
P1 kW 0,75
Potenza effettiva
P2 kW 0,50
Giri per minuto 1400
Salvamotore si
Dispositivo auto-
matico di bassa
tensione si
Combinazione
interruttore - spina Netzstecker
Modo operativo S6 40%
24 italiano
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO
7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati
sulla postazione di lavoro – secondo la norma EN23746
per il livello di rumorosità o secondo la norma EN31202
(fattore di correzione k3 calcolato secondo lallegato A.2
della EN 1204) per il livello di pressione acustica – cor-
rispondono a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto LWA = 81,9 dB(A)
Lavorazione LWA = 84,5 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla
postazione di lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq = 72,4 dB(A)
Lavorazione LpAeq = 76,2 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente
di insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1.1)
1. Testa portamandrino
2. Piattaforma
3. Supporto utensile con bloccaggio eccentrico
e leva di ssaggio
4. Contropunta
5. Manopola di ssaggio
6. Toppo mobile
7. Leva di ssaggio eccentrico
(sul lato posteriore del toppo mobile)
8. Banco
9. Interruttore on/off
10. Interruttore senso di rotazione
11. Leva di impostazione del numero di giri
12. Leva di ssaggio per la testa portamandrino
13. Gambe del basamento
14. Piastre di base
15. Vasca del basamento
m Note di sicurezza
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i pun-
ti che riguardano la Sua sicurezza con questo sim-
bolo m
Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
• Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicu-
rezza apportate sulla macchina.
Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla
sicurezza apportate sulla macchina siano sempre per-
fettamente leggibili.
• Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utiliz-
zare cavi difettosi.
Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile
su un pavimente saldo.
Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni
alle dita, alle mani e agli occhi.
• Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata
alla rete.
Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
La persona di servizio alla macchina deve avere alme-
no 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16
anni e possono lavorare alla macchina solo sotto sor-
veglianza.
Non distrarre le persone che lavorano alla macchina.
Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro
da trucioli e avanzi di legno.
Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o
una retina per i capelli.
Non indossare guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare occhiali protettivi.
Fare attenzione al senso di rotazione del motore – ve-
dasi „Allacciamento elettrico“.
• E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi
di sicurezza installati nella macchina.
Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misura-
zione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile ro-
tante sia arrestato.
Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
• Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet-
tri che possono essere fatti solo da un elettricista spe-
cializzato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di
ripa ra zione o di manutenzione.
Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possibile
con il pezzo da lavorare.
Con pezzi di legno la velocità periferica non deve su-
perare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del
mandrino.
Fare attenzione al senso di rotazione del mandrino –
vedasi commutatore-invertitore.
Prima del serraggio praticare un foro da centro da en-
trambe le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.
Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso re-
gime e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo
della sega a nastro.
Prima di accendere la macchina controllare che il pez-
zo da lavorare sia saldamente serrato.
Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di
serraggio o la chiave di serraggio.
Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tor-
nire.
Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati.
Fare attenzione che il numero di giri nella macchina sia
correttamente regolato.
• Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro.
Estrarre la spina di rete.
Chiudere sempre la copertura per le cinghie.
I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devono
essere svolti solo con dispositivo di protezione dell’au-
tocentrante.
Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale con
la mano. Non effettuare mai misurazioni sul pezzo ro-
tante.
• Lavorare solo con utensili ben aflati.
Anche in caso di lieve spostamento della macchina,
se par la da ogni alimentazione esterna di corrente! Ri-
allacciare correttamente la macchina alla rete prima di
rimetterla in funzione.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo ma-
gnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggia-
re impianti medici attivi o passivi in particolari condi-
zioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali,
si raccomanda alle persone con impianti medici di
consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto
medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
italiano 25
m Norme di consegna
Marchio con test CE in conformità alle normative CE
per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchi-
ne.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizio-
ni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua desti-
na zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e
della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi-
na re (far eliminare) immediatamente quei guasti che
pot reb bero pregiudicarne la sicurezza.
Il tornio scheppach è stato concepito per lavorare
esclu si vamente con legno.
Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’u-
tente.
E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza,
lavorazione e manutenzione del produttore così come
alle misure indicate nei dati tecnici.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfor tu-
nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza gene ral-
mente riconosciute.
La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata
solo da persone con precedente esperienza e a cono-
scenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde
di danni provocati da modiche apportate arbitraria-
mente alla macchina.
La macchina deve essere utilizzata, solo con accesso-
ri e utensili originali del produttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati
costruiti per l’impiego professionale, artigianale o indu-
striale. Non riconosciamo alcuna garanzia se lapparec-
chio viene usato in imprese commerciali, artigianali o
industriali, o in attività equivalenti.
m Rischi eventuali
La macchina è stata concepita secondo il livello della
tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicu-
rezza riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione po-
trebbero insorgere eventuali rischi.
Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: di-
ramazioni, fenditure trasversali, fenditure superciali. Il
legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericolo-
so nella lavorazione.
A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non
correttamente incollati possono esplodere durante la
lavorazione.
• Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in
forma quadrata, centrarlo e osservare lattacco sicuro.
Ogni marcia irregolare è pericolosa.
Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’uten-
sile se il portautensili non è impostato correttamente e
se l’utensile a tornire non è aflato. Il presupposto per
una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime
condizioni e pefettamente aflato.
Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion
e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo.
Raccogliere i capelli e indossare indumenti aderenti.
Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di
legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali
occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspi-
razione!
Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica,
in caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser-
veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto espo-
sto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo si zioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
Montaggio (Fig. 2 – 5)
Per motivi di imballaggio, il tornio è montato solo in
parte.
Fig. 2: Avvitare leggermente le gambe del basamento
(due a due) con l’angolo superiore del basamento (3
viti a testa piatta M8 x 12 con rondella e dado); montare
le piastre di base
Fig. 3: Avvitare leggermente anche la vasca con le
gambe del basamento (viti a testa piatta M8 x 12 con
rondella e dado).
Appoggiare il basamento su una supercie piana.
Fig. 4: Montare il tornio sul basamento e avvitarlo
bene con le 8 viti ad esagono cavo M8 x 35 con rosetta
elastica e dado.
Inne serrare bene tutte le viti del basamento.
Fig. 5: Inserire gli interruttori dall’interno nella gamba
del basamento e avvitarli con le viti a croce M4 con
rondella e dado.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note di
sicurezza nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tirag-
gio e la bussola di serraggio prima della messa in
funzione della macchina!
Commutattore-invertitore Fig. 6
Il Suo tornio è provvisto di un commutattore-invertitore.
Accensione e spegnimento del motore avvengono sem-
pre tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0 = rosso.
Il commuttore-invertitore è solo un selettore per il senso
di rotazione. Si può modicare il senso di rotazione per
le relative lavorazioni da quello sinistrorso a quello
destrorso .
Importante: Il cambio del senso di rotazione deve avve-
nire solo a motore fermo.
Per ragioni di sicurezza non è possibile effettuare la
commutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione si-
nistrorso a quello destrorso, a motore in movimento. In
posizione 0 il commutattore-invertitore spegne il motore,
que deve quindi essere rimesso in motocon il pulsante
verde.
Impostazione del numero di giri Fig. 7
Impostare il numero di giri solo a motore acceso.
Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del
mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.
L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti
fattori come:
tipo e caratteristiche del legno
stagionatura ed essiccamento del legno
diametro e lunghezza del pezzo da lavorare
spigolosità e squilibratura del legno
tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati
26 italiano
utensile del tornio, tecnica di tornitura
pezzi di lavoro consistenti in legni incollati
NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un
alto numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili
del tornio.
Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso nu-
mero di giri per
pezzi di lavoro di diametro notevole
pezzi di lavoro duri di diametro notevole
pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole
legni incollati
Impostazione del numero di giri
• Il numero di giri va regolato sempre solo a motore ac-
ceso.
• Tenere il mandrino con la chiave esagonale, allentare
l’utensile portapezzo con la chiave esagonale.
NOTA: Un’elevata tensione della cinghia provoca una
rapida usura della stessa.
Chiudere il coperchio e bloccare la vite tramite un
quarto di giro a destra.
Leggere il valore del numero di giri impostato tramite la
nestrella, con il coperchio chiuso.
In caso di pezzi di lavoro particolarmente squilibrati
scegliere un numero di giri inferiore.
Trascinatore, Fig. 1.2, A
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori
„tra le punte“.
Piattaforma, Fig. 1.1
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Testa portamandrino, Fig. 8
La testa portamandrino p essere orientata no a
180° dopo aver sbloccato la manopola di ssaggio
e tirato il perno di arresto (posizioni di bloccaggio
60°/90°/135°/180°).
La testa portamandrino va ribloccata in ogni posizione.
La testa portamandrino va spostata sul banco in posi-
zione sbloccata, per montare il supporto utensile sulla
sinistra del toppo mobile.
• In queste posizioni si possono lavorare pezzi con dia-
metri grandi.
Toppo mobile
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere
il toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e s-
sarlo ad una qualsiasi distanza dalla testa portaman-
drino.
Per ssare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare la
manopola di ssaggio (1), il cannotto deve uscire di ca.
20 mm, e serrare.
Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collocan-
do la contropunta nella cavità del punto centrale.
Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e ssa-
re il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di ssaggio (1).
Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi
che esso sia saldamente ssato e possa liberamente
ruotare.
Sostituzione della contropunta
Allentare la manopola di ssaggio.
Arretrare completamente il cannotto
Una volta raggiunto il punto di arresto la contropunta è
sbloccata e può essere estratta.
Supporto per l’utensile, Fig. 9, 10
Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed
allo stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensi-
le viene effetuta svitando la leva di ssaggio (2). Per
un’ulteriore rotazione tirare nella direzione della frec-
cia.
Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza di
1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano,
il pezzo di lavoro.
Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra las-
se del pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando nuova-
mente, a mano, il pezzo di lavoro.
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spo-
stare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso
longitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in sen-
so trasversale no al pezzo di lavoro.
Inoltre è possibile ruotare lappoggio da ambo i lati di
ca. 45º.
Per la lavorazione di superci piane, ruotare il suppor-
to per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superce da
lavorare. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il
supporto no ad una distanza di 6 mm sotto lasse del
pezzo di lavoro.
Se la testa portamandrino viene orientata, occorre
usare il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11).
La prolunga viene montata a sinistra della testa porta-
mandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi di
diametro grande.
Posizione dell’utensile, Fig. 11
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle
forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamen-
to alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione.
Osservare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento
elettrico“.
Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è l’u-
so di un utensile perfetto ed aflato.
Scelta del materiale
Il legno da tornire deve essere di buona qualità, sen-
za difetti come nodi ed incrinature trasversali o di su-
percie. Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi,
costituendo una fonte di pericolo per l’operatore e la
macchina.
Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati solo
da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero es-
sere incollati accuratamente e senza punti di cedimen-
to, in modo da evitare esplosioni in seguito alle forze
centrifughe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio
esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
• Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare
il legno in forma quadrangolare.
Per la tornitura di legna a bra trasversale bisogna, an-
che in questo caso, tagliare il materiale a formato grez-
zo. Con la sega circolare tagliare grossolanamente il
pezzo.Anche una forma ottagonale è adeguata, così
facendo si riducono anche le vibrazioni.
italiano 27
Centramento del pezzo di lavoro
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima
dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.
Con centramento si intende la misura ed il contrassegna-
mento del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo
dello sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La con-
sequenza può essere un catapultamento del pezzo di
lavoro.
NOTA: Lesatto centramento del pezzo di lavoro signica
un funzionamento regolare.
Durante la tornitura
Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri.
Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo pos-
siede già una forma grezza e si è raggiunto un funzio-
namento regolare e continuo, si può alzare il numero di
giri.
SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA
PRESA D’ALIMENTAZIONE
La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto
in tanto regolata tramite il volantino.
La punta deve essere ssata saldamente al legno.
Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per vericare la sta-
bilità del ssaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima
che esso sia nito.
In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente
sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le mar-
cature.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla tor-
nitura per legno (librerie specializzate), che rappresen-
tano un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il
principiante che per lesperto.
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il
servicio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolunga-
mento utilizzato devono essere conformi alla normativa
vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati-
camente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghez-
za variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono
fatti passare per interstizi di porte e nestre.
Piegature in seguito a ssaggio o condutture del cavo
di allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo di
allacciamento.
Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese a
muro.
Crepe da invecchiamento dell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneg-
giato sono pericolosissimi.
Vericare periodicamente lo stato dei cavi di allaccia-
mento elettrico. Assicurarsi, per la verica, che il cavo di
allacciamento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle
norme vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazione sulla targhetta del motore.
I cavi di prolungamento no a 25 m di lunghezza devo-
no disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2, oltre
i 25 m almeno di 2,5 mm2.
ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16A
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16A.
Dopo lallacciamento alla rete o dopo un trasferimento
è necessario vericare il senso di rotazione, ed even-
tualmente cambiare la polarità.
Collegamenti e riparazioni dellattrezzatura elettrica de-
vono essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
Ditta produttrice del motore
Tipo di corrente del motore
Dati della targhetta della macchina
Dati della targhetta dell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il grup-
po motore completo di inseritore.
m Manutenzione
I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, co
come la rimozione di errori di funzionamento, vanno
effetuati in linea di principio solo a motore spento.
Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzio-
ne. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare leg-
germente la sede d’alloggiamento.
Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruz-
zarlo con un lubricante secco. Ingrassare il fuso let-
tato.
• Controllare il bloccaggio delleccentrico del toppo mo-
bile ed il supporto per l’utensile, e se necessario re-
golarli. Per questo scopo, stringere il dado esagonale
presente sotto il morsetto.
Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il
caso.
28 italiano
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
l motore non parte a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa
a) Vericare il fusibile di rete
b) Controllare l’apparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se neces-
sario, sostituirla
I fori diventano più grandi
della punta
La testa portamandrino e il toppo mobile non
sono paralleli
Regolare la testa portamandrino in base alla
contropunta. Per farlo, inserire il trascinatore
nel mandrino del tornio e regolare la
contropunta a circa 1 mm di distanza.
Durante la lavorazione
il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si libera
b) Centratura spostata dal pezzo
c) Numero di giri eccessivo
a) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzioni per l’uso
c) Selezionare un numero di giri più basso
Il supporto utensile
o il toppo mobile non
possono essere bloccati
Regolazione del bloccaggio eccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale sul lato
inferiore di circa ½ giro usando una chiave a
tubo.
nederlandse 29
Fabrikant:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de gel-
dende wet op de produktaansprakelijkheid niet aanspra-
kelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade
bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen-
sen.
inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in
acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-
bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle-
men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en le-
vensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaan-
wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te-
gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
perso neel voor het begin van het werk gelezen en zorg-
vuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar perso-
nen aan de ma chine werken die in het gebruik van de
machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden ge-
varen op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimum-
leeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde
veiligheids wenken en de speciale voorschriften van uw
land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsma-
chines algemeen erkende vaktechnische regels in acht
worden genomen.
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onderde-
len door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij
op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwitti-
gen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van
de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het ap-
paraat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen al-
leen ori ginele onderdelen van scheppach gebruiken.
Reser ve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaal-
zaak verkrijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Lata 5.0
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer (Fig. 1.2, A)
Meedraaiende center van de losse kop
Spandoorn (Fig. 1.2, C)
Stelplaat
Steeksleutel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Gebruiksanwijzing
Technische gegevens
Dimensions
L x B x H mm 1610 x 490 x 1175
Hoogte van het
bed mm 910
Schroefdraad van
de vaste kop
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Conus van de spil MK 2
Hoogte van de
center boven bed
mm 175
Draailengte mm 1050
Diameter boven
het bed mm 355
Diameter tussen
de centerpunten
mm 282
Lengte van de
support mm 300
Stelplaat ø mm 150
Gewicht kg 85
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Losse kop
Conus van de
losse kop MK 2
Boring van de
losse kop (holle
spindel) Ø mm 9
Verstellen van de
buitenspil mm 55
Drijf
Wisselstroom 230240V/50 Hz
Opgenomen
vermogen P1 kW 0,75
Afgegeven
vermogen P2 kW 0,50
Toerental 1/min 1400
Motorbeveiliging ja
Onderspannings-
beveiliging ja
Schakelaar-stek-
kercombinatie Netzstecker
Bedrijfsmodus S6 40%
30 nederlandse
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens
het aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de
geluidsdrukniveau op de werkplek gemeten geluidse-
missiewaarden bedragen op grond van de in ISO 7904
aanhangsel A vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast LWA = 81,9 dB(A), bewerking LWA = 84,5 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq = 72,4 dB(A), bewerking LpAeq = 76,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meetonzekerheidsfactor K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1.1)
1. Vaste kop
2. Stelplaat
3. Materiaalsteun met excenterklemming
en klemhendel
4. Opname van de losse kop
5. Klemhandgreep
6. Losse kop
7. Excenterklemhendel
(aan de achterkant van de losse kop)
8. Draaibankbed
9. Aan-/uitschakelaar
10. Schakelaar draairichting
11. Instelhendel voor aantal omwentelingen
12. Klemhendel voor vaste kop
13. Framepoten
14. Voetplaten
15. Opvangbak
m Veiligheidswenken
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen,
die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken
voorzien. m
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen
door, die aan de machine werken.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine in acht nemen.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine compleet en in leesbare toestand houden.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren.
Geen defecte leidingen gebruiken.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste on-
dergrond staat.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers, handen en ogen.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
Tijdens het werken aan de machine moeten alle veilig-
heidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
nings plaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horlo ges afdoen.
• Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje
opzetten.
Geen werkhandschoenen dragen.
Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
Op de draairichting van de motor letten - zie electri-
sche aansluiting.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet ge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-
kelen. Stekker eruit trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden
doorge voerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na aoop van de reparatieen onderhoudswerkzaam-
heden meteen weer gemonteerd worden.
Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten.
Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max.
25 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen!
Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer-
schaakelaar.
Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreer-
pennen aan beide zijden van een centreerboorgat
voorzien.
Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans
zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor-
den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
• Voor het inschakelen van de machine moet gecontro-
leerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de
machine eraf halen.
Draaiersgereedschap altijd met beide handen gelei-
den.
Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt wor-
den.
Op de juiste instelling van het toerental van de machine
letten.
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
Riemafdekking altijd sluiten.
Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauw-
platen mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbe-
scherming uitgevoerd worden.
• Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen.
Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
Alleen met goed geslepen gereedschap werken.
Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke
stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer
in gebruik nemen de machine volgens de voorschriften
op het lichtnet aansluiten!
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het ri-
sico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we
personen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
Gebruik volgens de voorschriften
nederlandse 31
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG
richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen
voor de desbetreffende machine.
De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte
toestand alsmede volgens de bestemming, bewust
van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral sto-
ringen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden,
dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het be-
werken van hout geconstrueerd.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven ge-
bruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de
fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan
draagt de gebruiker zelf.
De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van
de fabrikanten en de in de technische gegevens opge-
geven afmetingen moeten nageleefd worden.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-
lukken en de overige algemeen erkende veiligheids-
technische regels moeten in acht genomen worden.
De machine mag alleen door personen gebruikt, on-
derhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd
mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnfor-
meerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de
daaruit resulterende schaden uit.
De machine mag alleen met origineel toe behoor, origi-
neel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun
bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, am-
bachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aanspra-
kelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële
bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
m Overige risicos
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels
gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog
een enkele risico’s optreden.
Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:
Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens
het werken.
• Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel-
puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante
vorm zagen, centreren en op goede inspanning letten.
Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwon-
dingen.
• Gevaar voor verwondingen door slechte werkstuk-
geleiding bij niet exact opgestelde support en stomp
draaiers gereedschap. Voorwaarde voor deskundig
draaien is goed, scherp draaiersgereedschap.
Gevaar voor verwondingen door het roterende werk-
stuk bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke
bescher mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwslui-
tende werk kleding.
Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of hout-
spaan ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
oog be scherming en stofmasker dragen.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik
van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften vol-
doen.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risicis bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel
in acht genomen worden.
Montage (g. 2 – 5)
Om verpakkingstechnische redenen is uw draaibank ge-
deeltelijk gemonteerd.
Fig. 2: Schroef de framepoten handvast aan het bo-
venste hoekstuk, (met 3 bolkopschroeven M8 x 12,
borgringen en moeren), plaats de voetplaten
Fig 3: Schroef ook de opvangbak slechts handvast aan
de framepoten (met bolkopschroeven M8 x 12, borgrin-
gen en moeren).
Plaats het frame op een vlakke ondergrond.
Fig 4: Plaats de draaibank op het onderstel en schroef
de draaibank met de 8 inbusschroeven M8 x 35, veer-
ringen en moeren, goed vast.
Trek ten slotte alle schroeven van het onderstel vast
aan.
Fig. 5: Plaats de schakelaars van binnenuit in de
framepoot en zet ze vast met kruiskopschroeven M4,
borgringen en moeren.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswen-
ken in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor inge-
bruikneming spandoornen of sleutel van spil of op-
spangereedschap verwijderen!
Omkeerschakelaar Fig. 6
Uw draaibankmachine is voorzien van een omkeerscha-
kelaar. Het in- en uitschakelen van de motor geschiedt
altijd d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen; 0 = rood.
De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar
voor de draairichting. U kunt voor bepaalde werkzaam-
heden de draairichting van links naar rechts
veranderen.
Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de stil-
stand van de motor worden vervanderd. Motor uitschake-
len – draairichting kiezen – motor inschakelen.
Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het lo-
pen van de motor over te schakelen van bijv. „linksdraai-
en“ naar „rechstdraaien“. De omkeerschakelaar schakelt
in de 0 positie de motor uit, zodat de motor met de groene
schakelknop opnieuw in werking moet worden gezet.
Instelling van het toerental Fig. 7
De instelling van het toerental mag alleen met eruit ge-
trokken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is
voor middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toeren-
tal richt zich naar verschillende factoren zoals:
soort en toestand van het hout
belegen, droog hout
diameter en lengte van de werkstukken
hoekig of niet-centrisch hout
brede voorgedraaide, zware werkstukken
draaiersgereedschap, draaitechniek
werkstukken van gelijmd hout
32 nederlandse
WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen
afhan ke lijk, maar van juist gebruik van het draaiers ge-
reed schap.
Richtlijnen voor de instelling van het toerental
Laag toerental voor
werkstukken met grote diameter
harde werkstukken met grote diameter
lange, niet-centrische werkstukken
gelijmd hout
Toerentalinstelling
Het toerental mag alleen bij draaiende motor worden
ingesteld.
Het toerental moet altijd bij ingeschakelde machine
worden ingesteld.
De greep schiet door trekken los en kan dan in de
stand met het gewenste toerental worden gedraaid.
WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt
snelle slijtage van de riem.
Deksel sluiten en met een kwartslag naar rechts de
schroef vastzetten.
Het ingestelde toerental met gesloten deksel op het
kijk venster aezen.
Bij werkstukken met veel onbalans het toerental ten
minste één stand lager kiezen.
Meenemer, Fig. 1.2, A
De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden
„tus sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk stuk-
ken.
Wisselen van opspangereedschap
Draai de stelschroef aan de schacht van het opspan-
ge reed schap los.
• Houd de spindel met de zeskantsleutel vast, draai het
opspangereedschap los met behulp van de zeskant-
sleutel.
Vaste kop, Fig. 8
De vaste kop kan na het losdraaien van de klemgreep
en optillen van de borgpen maximaal 180° worden ge-
draaid (mogelijke posities 60°/90°/13/180°).
In iedere positie moet de vaste kop weer worden vast-
gezet.
De vaste kop kan, indien niet vastgezet, over het draai-
bankbed worden verschoven, om de materiaalsteun
links van de losse kop aan te brengen.
In deze posities hebt u de mogelijkheid, werkstukken
met grotere diameter te bewerken.
Losse kop
• De losse kop kan na het losmaken van de excentriek-
klem over de gehele lengte van het bed versteld wor-
den en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste
kop vast geklemd worden.
Voor het spannen van een werkstuk tussen de center-
punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20
mm eruit draaien en vastklemmen.
De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de
center punt van de losse kop in het verdiepte middel-
punt zetten.
• De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot
de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit.
Het klem handel weer vastdraaien.
Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of
het werk stuk goed vast tussen de centerpunten zit en
vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van
de losse kop.
Klemhandel (1) losdraaien
Buitenspil van de losse kop helemaal terugdraaien
Bij de aanslag komt de centerpunt van de losse kop los
en kan hij eruit gehaald worden.
Support, Fig. 9, 10
De support dient voor de veilige geleiding van het
draai ers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw
hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder
draaien in de richting van de pijl uittrekken.
De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werk-
stuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het
werkstuk met de hand draaien.
De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werkstuk weer met de hand draaien.
Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de
console van de support in lengterichting over de ge-
hele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het
werk stuk verplaatst worden. Bovendien kan de conso-
le van de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld
worden.
Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support
90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar
gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm
onder de werkstukas instellen.
• Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de materiaal-
steun met de verlenging worden gebruikt (Fig. 11).
Hiertoe wordt deze links van de vaste kop geplaatst,
zodat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 11
Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tij-
dens het bewerken van de meest voorkomende basis-
vormen. Na aansluting op het stroomnet is de scheppach
draaibank dmt 450 klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor
de gebruiks aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht.
Wenken voor het werken
met de machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en
scherp draa iersgereedschap.
Keuze van het materiaal
Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder gebre-
ken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor ge bruiker en machine.
Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een
ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van
dit soort hout vereist een zorgvuldige manier van lij-
men zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk
door de ontstane middelpuntvliedende kracht kan ex-
ploderen.
Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek
zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
Voor het draaien van langshout moet het materiaal
eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden.
nederlandse 33
Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal
ook eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lint-
zaag ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoekige
vorm, waar door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 12)
Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór
het inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk
opmeten en met centerpons markeren.
Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan
er door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan
kan het werkstuk uit de machine geslingerd worden.
WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver
ronddraaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
• Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewer-
ken.
Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm
van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien be-
reikt is, kan het toerental verhoogd worden.
De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel,
met uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld wor-
den. De centerpunt moet goed vast in het hout zitten.
Het werkstuk met de hand draaien om het goed vastzit-
ten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de ma-
chine gehaald worden.
Het is handig om van tevoren met een potlood op het
werkstuk en op de meenemer een streepje aan te bren-
gen.
Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten.
Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.
Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmid-
del bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.
m Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan-
gesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver-
schillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola-
tieschaden.
Oorzaken zijn:
Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen
niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ie-
vensgevaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de
aan slui tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw
land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van
meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
• De netaansluting moet een zekering van maximaal 16
A hebben.
Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; eventueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uitgevoerd.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:
fabrikant van de motor
stroomsoort van de motor
gegevens van het typeplaatje van de machine
gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aan-
drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
m Onderhoud
• Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamhe-
den en het verhelpen van storingen principieel alleen
met uitgeschakelde aandrijving verrichten.
Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na
aoop van de reparatieen onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van
het gereedschap reinigen en een beetje met olie in-
smeren.
De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien,
reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroef-
spil invetten.
De excentriek-klem van de losse kop en van de sup-
port controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de
inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien.
Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen.
34 nederlandse
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren, indien
nodig vervangen
Boorgaten worden groter
dan de boordiameter
Vaste kop en losse kop staan niet parallel Vaste kop naar opname van de losse kop
uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste kop
van de draaibank plaatsen en de losse kop met
opname tot op ca. 1 mm afstand stellen.
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
c) Lager toerental kiezen
Materiaalsteun of losse
kop kan niet worden
geklemd
Instelling van de excenterklemming Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½
omwenteling met steeksleutel verder
aandraaien
español 35
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado Cliente
Le deseamos que disfrute y obtenga mucho éxito con su
nueva máquina scheppach.
Advertencia:
Con arreglo a la vigente Ley de responsabilidad civil
por productos, el fabricante de este aparato no se ha-
ce responsable de desperfectos que se produzcan en
este aparato o sean causados por él en los siguientes
supuestos:
manejo inadecuado,
no seguir lo indicado en el manual de instrucciones,
reparaciones llevadas a cabo por terceras personas
que no sean especialistas autorizados,
instalación y recambio de piezas de repuesto no origi-
nales,
utilizacn distinta de la prevista,
caída de la instalacn eléctrica debido al no cumpli-
miento de la reglamentación en materia de electricidad
y de las disposiciones de las normas VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Le recomendamos:
Lea en su totalidad el texto del manual de instrucciones
antes de efectuar el montaje y la puesta en funciona-
miento.
Dicho manual de instrucciones le hará más fácil profun-
dizar en el conocimiento de su máquina y aprovechar las
posibilidades de uso para las que está designada.
El manual de instrucciones contiene indicaciones im-
portantes acerca de cómo puede usted trabajar con la
máquina de manera segura, competente y rentable, así
como evitar peligros, ahorrar costes de reparación, re-
ducir al mínimo los tiempos de inactividad y aumentar la
abilidad y la vida de servicio de la máquina.
Conjuntamente con las disposiciones en materia de se-
guridad indicadas en el presente manual de instruccio-
nes, debe usted respetar la reglamentación de su país
que sea aplicable a la explotación de la máquina.
Conserve el manual de instrucciones junto a la máquina,
protegido de la suciedad y la humedad mediante un envol-
torio de plástico. Debe ser leído por todos y cada uno de
los operarios antes del inicio de sus tareas y ser escrupu-
losamente respetado por ellos. En la máquina sólo pueden
trabajar personas que hayan sido instruidas en el empleo de
la misma y debidamente informados acerca de los peligros
relacionados con ella. Respete la edad mínima exigida.
Indicaciones generales
Tras el desembalaje, compruebe si se han produci-
do eventuales desperfectos durante el transporte. En
caso de reclamacn, debe darse parte de inmediato al
servicio de transporte. No se aceptan reclamaciones
ulteriores.
Revise la integridad del envío.
Antes de comenzar a utilizar el aparato, familiarícese
con él por medio del manual de instrucciones.
• Emplee como accesorio, recambio de piezas desgas-
tadas o repuesto exclusivamente piezas originales.
Puede adquirir piezas de repuesto en su tienda espe-
cializada scheppach.
• Para efectuar pedidos, indique nuestro número de re-
ferencia de artículo, así como el modelo y año de fabri-
cación del aparato.
Lata 5.0
Descripción del suministro
Torno
Soporte de la herramienta
Dispositivo de arrastre(Fig. 1.2, A)
Contrapunta del cabezal móvil
rotativa
Mandril de sujeción (Fig. 1.2, C)
Plato del torno
llave de horquilla SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instrucciones
Datos técnicos
Cuerpo
L x A x Alto mm 1610 x 490 x 1175
Altura de bancada 910
Cabezal del husillo a
rosca
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Cono del cabezal del
husillo MK 2
Altura de puntos sobre
la bancada mm 175
Distancia entre puntos
mm 1050
Diámetro sobre la
bancada mm 355
Diámetro entre puntos
mm 282
Largo del soporte de la
herramienta mm 300
Plato del torno ø mm 150
Peso kg 92
Husillo de torno con rodamientos de bolas estriados de
precisión estancos al polvo
Revoluciones por
minuto
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Cabezal móvil
Cono del cabezal móvil MK 2
Diámetro del taladro del
cabezal móvil (husillo
hueco) ø mm 9
Desplazamiento de
pínula mm 55
Propulsión
Motor eléctrico 230–240V/50 Hz
Potencia de entrada
P1 kW 0,75
Potencia generada
P2 kW 0,50
Revoluciones por
minuto 1400
Cubierta del motor Si
Desconexión a tensión
mínima Si
Combinación
conmutación / clavija Enchufe
Régimen de trabajo S6 40%
¡Salvo en caso de modicaciones técnicas!
Parámetros de ruido
Los valores de emisión acústica averiguados según la
norma EN 23746, relativa al nivel de potencia acústica y,
respectivamente, la EN 31202 (calculado el factor de co-
rrección k3 según el anexo A.2 de la norma EN 31204),
relativa al nivel de presión acústica en el lugar de traba-
jo, se comportan dentro de lo establecido como base en
las disposiciones laborales enumeradas en la norma ISO
7904, anexo A.
36 español
Nivel de potencia acústica en dB
En vacío LWA = 81,9 dB(A), En procesamiento LWA = 84,5
dB(A)
Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB
En vacío LpAeq = 72,4 dB(A),
En procesamiento LpAeq = 76,2 dB(A)
Para los citados valores de emisión es aplicable un su-
plemento de K = 4 dB por inseguridad de medición
Leyenda (Fig. 1.1)
1. Cabezal jo
2. Plato del torno
3. Soporte de herramienta con sujecn excéntrica
y palanca de sujeción
4. Contrapunta del cabezal móvil
5. Mango de sujecn
6. Cabezal móvil
7. Palanca de sujecn excéntrica
(en la cara trasera del cabezal móvil)
8. Bancada del torno
9. Interruptor de encendido / apagado
10. Botón de sentido de giro
11. Palanca reguladora de revoluciones
12. Palanca de sujecn para el cabezal jo
13. Patas
14. Protectores de plástico de las patas
15. Bandeja inferior
En este manual de instrucciones hemos indicado
con este símbolo los puntos que afectan a su segu-
ridad: m
m Indicaciones generales
de seguridad
Transmita las indicaciones de seguridad a todas las
personas que trabajan con la máquina.
Mantener todas las indicaciones de seguridad y peli-
gro junto a la máquina de manera que sean legibles en
su integridad.
Comprobar los cables de conexión a la red eléctrica.
No emplear cables defectuosos.
Procure que la máquina tenga estabilidad y esté en un
soporte rme.
Precaucn durante el trabajo: Peligro de heridas en
dedos, manos y ojos.
Mantenga alejados a los niños de la máquina conecta-
da a la red eléctrica.
Durante el trabajo en la máquina, deben estar instala-
dos todos los dispositivos de seguridad y cubiertas.
El operador debe tener 18 años de edad como mínimo.
Los aprendices deben tener al menos 16 años de edad
y sólo pueden trabajar en la máquina bajo supervisión.
No se debe distraer a las personas que están trabajan-
do con la máquina.
Mantener el puesto de operación libre de virutas y des-
perdicios de madera.
Llevar ropa ceñida. Despojarse de joyas, anillos y relo-
jes de muñeca.
Colocarse un gorro o redecilla para proteger los cabe-
llos largos.
No llevar guantes de trabajo.
Durante el trabajo, llevar gafas de proteccn.
Tener en cuenta la direccn de rotación del motor:
véase Conexión eléctrica.
Procurar que esté ajustado en la máquina el correcto
nivel de revoluciones por minuto.
Los dispositivos de seguridad de la máquina no pue-
den ser desinstalados o quedar inutilizables.
Llevar a cabo los trabajos de transformación, ajuste,
medición y limpieza exclusivamente con el motor apa-
gado. Extraer la clavija de red y esperar la completa
detencn de la herramienta rotatoria.
Para la reparación de averías, apagar la máquina. Ex-
traer la clavija de red.
Los trabajos de instalación, reparación y mantenimien-
to en la instalación eléctrica sólo pueden llevados a
cabo por técnicos especializados.
Todos los dispositivos de protección y seguridad de-
ben volver a instalarse de inmediato tras la conclusión
de los trabajos de reparacn y mantenimiento.
Colocar el soporte de la herramienta tan acoplado a la
pieza como sea posible.
Para piezas de trabajo de madera, la velocidad peri-
rica puede alcanzar como máximo los 25 m/s. ¡Fijarse
en el diagrama de revoluciones por minuto del husillo!
Preste atención al sentido de giro – botón de cambio
de giro
Proteger las piezas de trabajo de la tensión entre las
puntas aplicando un taladro para centraje por ambas
caras
Procesar las piezas de trabajo grandes y con poco
equilibrio sólo a un número bajo de revoluciones y,
eventualmente, cortarlas previamente en la sierra de
cinta.
• No pueden emplearse piezas de trabajo resquebraja-
dizas.
• Antes de encender la máquina debe comprobarse la
correcta sujecn de la pieza a mecanizar
Retirar la llave de mandril o el pasador de sujeción an-
tes de encender la máquina
Cerrar siempre la cubierta de correa.
Los trabajos a realizar con mandril de tres o cuatro
mordazas sólo pueden ser llevados a cabo con la pro-
tección del mandril instalada.
• No detener con la mano las piezas que se salgan. No
efectuar nunca mediciones en una pieza en rotacn.
Trabajar exclusivamente con herramientas bien ala-
das.
Manejar el torno siempre con ambas manos.
Prestar atención al correcto ajuste de las revoluciones
por minuto.
Al abandonar el lugar de trabajo, apagar el motor. Ex-
traer la clavija de red.
¡Desconectar la máquina de cualquier alimentacn de
energía externa incluso para cambios mínimos de ubi-
cación! ¡Conectar correctamente la máquina a la red
eléctrica antes de volver a ponerla en funcionamiento!
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce un
campo electromagnético mientras funciona. Este campo
puede perjudicar bajo circunstancias concretas implan-
tes médicos activos o pasivos. Con el n de reducir el
peligro de lesiones graves o mortales, recomendamos a
las personas con implantes médicos que consulten tanto
a su médico como al fabricante del implante médico
antes de manejar la herramienta eléctrica.
español 37
m Uso Apropiado
La máquina es de conformidad con la Directiva Comu-
nitaria de Maquinaria vigente.
¡Utilizar la máquina exclusivamente en un impecable
estado técnico, así como con pleno conocimiento de lo
relacionado con su uso apropiado, seguridad y peligro,
dentro de la observancia de lo indicado en el manual
de instrucciones! ¡Hacer reparar con especial premura
las averías que puedan mermar la seguridad!
El torno scheppach está construido exclusivamente
para el procesamiento de madera.
Cualquier uso que se aparte de ello se entiende como
inadecuado. El fabricante no se hace responsable de
los daños que de ello se deriven; lo el usuario se
hace cargo del riesgo que supone.
Deben ser respetadas las instrucciones del fabricante
en materia de seguridad, trabajo y mantenimiento, así
como las magnitudes indicadas en los Datos Técnicos.
Así mismo, debe tenerse en cuenta la reglamentacn
en materia de protección de accidentes y las restantes
normas de reconocimiento general.• S ó l o
pueden usar, hacer labores de mantenimiento o repa-
rar la máquina las personas a las esto que les haya
sido conado y que estén informados de los peligros
relacionados. Las modicaciones arbitrarias realiza-
das en la máquina excluyen toda responsabilidad del
fabricante sobre los daños que resulten de ellas.
• Sólo puede utilizarse la máquina con accesorios y he-
rramientas originales del fabricante.
Es preciso tener en consideración que nuestro aparato
no está indicado para un uso comercial, industrial o en
taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando
se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o
talleres, así como actividades similares.
m Riesgos remanentes
La máquina ha sido construida sen el estado ac-
tual de la técnica y las normas de seguridad técnica
reconocidas. No obstante, pueden producirse algu-
nos riesgos remanentes durante el trabajo.
Procese exclusivamente maderas selectas sin imper-
fecciones, como: nudos, resquebrajaduras transversa-
les, grietas en la supercie. La madera con imperfec-
ciones tiende a astillarse y genera riesgos durante el
trabajo.
Maderas que no estén cuidadosamente encoladas
pueden explotar durante el trabajo a causa de la fuer-
za centrífuga.
Antes de sujetarla, cortar la pieza a mecanizar en bru-
to de forma cuadrada, centrarla y comprobar que esté
rmemente sujeta. La falta de estabilidad en la pieza a
mecanizar genera peligro de causarse heridas.
Amismo, hay peligro de heridas si se conduce la pie-
za a mecanizar de modo inseguro, si el soporte de la
herramienta no está exactamente ajustado o si el tor-
no está romo. La condición para que se produzca un
torneado competente es la existencia de un torno bien
alado en perfecto estado.
La pieza rotatoria supone un riesgo para la salud en
caso de llevar el pelo largo o la ropa oja. Llevar equi-
pamiento personal de protección, como una redecilla
para el pelo y una ropa bien ajustada al cuerpo.
El serrín o las virutas de madera también suponen un
riesgo para la salud. Llevar equipamiento personal de
proteccn, como gafas protectoras o mascarilla para
el polvo.
El empleo de conexiones eléctricas con cables en mal
estado supone un riesgo para la salud.
Aún así, a pesar de tomar todas las precauciones,
pueden producirse riesgos remanentes no manies-
tos.
Dichos riesgos remanentes pueden ser minimizados si
se tienen en cuenta las “indicaciones de seguridad” y
el “uso apropiado”, así como el manual de instruccio-
nes en general.
Montaje (Fig. 2 – 5)
Por razones de embalaje su torno está montado sólo
parcialmente.
Fig. 2: Atornille las patas (2 cada vez) al ángulo corres-
pondiente en la bancada (para cada uno utilice 3 tor-
nillos de cabeza plana M8 x 12 con tuerca y arandela),
Ponga los protectores de plástico en el pie de la pata.
Fig 3: Atornille con las manos la bandeja a las patas
(para cada pata utilice 2 tornillos de cabeza plana M8
x 12 con tuerca y arandela).
ngalo de pie en una supercie plana.
Fig 4: Ponga el torno sobre las patas y atorllela fuer-
te con 8 tornillos Allen M8 x 35, con arandelas Grower
y tuercas.
Compruebe que los tornillos estén atornillados fuerte-
mente.
Fig. 5: Ponga el interruptor en las patas por la parte
interna y atornille con tornillos Philips M4 con tuerca y
arandela.
Puesta en funcionamiento
Antes de la puesta en funcionamiento, tenga en
cuenta las indicaciones de seguridad existentes en
el presente manual.¡Retirar el mandril de sujeción o
la llave del husillo o las herramientas de sujeción an-
tes de la puesta en funcionamiento!
Botón de cambio de giro, Fig. 6
Su torno está provisto de un botón de giro. Para encen-
der y apagar la máquina utilice siempre el interruptor de
encendido I = verde; 0 = rojo
El botón de cambio de giro es solo para cambiar la di-
rección. Usted puede cambiar la dirección de izquierda a
derecha o viceversa.
Importante: El cambio de la direccn de giro solo esta
permitido con el motor apagado: Apague el motor-cam-
bien la direccn de giro-Encienda el motor.
Por razones de seguridad cuando el motor esta en mar-
cha no es posible cambiar la dirección de giro. Cuando el
botón de cambio de giro esta en 0 el motor esta apaga-
do, para encenderlo de nuevo tiene que utilizar el botón
verde.
Ajuste de las revoluciones (Fig. 7)
El ajuste de las revoluciones debe ser realizado con la
máquina encendida.
Tirando de la palanca hacía afuera esta queda libe-
rada y puede ajustarla al nivel deseado y presionar la
palanca nuevamente.
38 español
Importante: Antes de poner una nueva pieza a meca-
nizar determine el diámetro de la pieza y ajuste las revo-
luciones de acuerdo al diagrama de revoluciones. Para
piezas muy grandes o con poco equilibrio elija al menos
un nivel inferior.
Cabezal jo, Fig. 8
Puede mover el cabezal del husillo hasta un máximo de
180° (las posiciones posibles son 60°/90°/135°/18)
después de haber liberado la abrazadera de sujecn
y tirado del perno.
Cuando lo mueva a la posición seleccionada vuelva a
jar el cabezal del husillo.
El cabezal jo debe ser liberado antes de montarlo en
la bancada, para montar el soporte de la herramienta
en la parte izquierda del cabezal móvil.
En estas posiciones tiene la posibilidad de trabajar con
piezas que tiene diámetros mayores.
Soporte de la herramienta, Fig. 9, 10
El soporte de la herramienta sirve para efectuar una
conducción segura del torno y proporciona al mismo
tiempo un apoyo para la mano. Puede realizarse un
ajuste de la altura del soporte de la herramienta tras
aojar la palanca de sujeción. Para continuar girando,
hágase en la dirección que indica la echa.
Colocar el soporte de la herramienta a una distancia
de 1 - 3 mm. de la pieza a mecanizar. Comprobar el
ajuste girando manualmente la pieza a mecanizar.
Colocar el soporte de la herramienta unos 3 mm. por
encima del eje de la pieza a mecanizar. Podrá compro-
bar de nuevo el ajuste volviendo a girar manualmente
la pieza a mecanizar.
Tras soltar la sujeción excéntrica, la consola de sopor-
te puede desplazarse a lo largo de toda la bancada
y en sentido transversal hasta la pieza a mecanizar.
Además, la consola de soporte puede girarse unos 4
hacia ambos lados.
Para el procesamiento de una supercie plana, girar
el soporte de la herramienta 90º y acoplarlo a la su-
percie que se va a procesar. En función de cómo sea
el torno, colocar el soporte de la herramienta hasta 6
mm. por debajo del eje de la pieza a mecanizar.
Para mover el Cabezal del husillo necesita el soporte
de la herramienta con la extensión (Fig. 12).
Si quiere utilizar el disco grande deberá jar el cabezal
del husillo por la parte izquierda.
Conducción de la herramienta, Fig. 11
Ejemplos de conduccn de la herramienta para el pro-
cesamiento de las piezas básicas más frecuentes. Tras
efectuar la conexión a la corriente eléctrica, el torno está
listo para funcionar. Al respecto, tenga en cuenta el pun-
to “Conexión eléctrica”
Indicaciones de trabajo
Una condición previa para que se produzca un tor-
neado competente es la existencia de un torno bien
alado en perfecto estado.
Elección de material
La madera que se va a tornear debe ser de buena cali-
dad, sin imperfecciones como resquebrajaduras trans-
versales, grietas en la supercie o nudos. La madera
con imperfecciones tiende a astillarse y genera riesgo
para el usuario y la propia máquina.
• Las piezas de trabajo de madera encolada deben ser
procesadas exclusivamente por parte de un operario
experimentado. El torneado de estas maderas requie-
re un encolado cuidadoso, sin puntos débiles, ya que
la pieza a mecanizar puede llegar a explotar merced a
la fuerza centrífuga.
Advertencia: La persona no iniciada debe adquirir el
dominio de los conocimientos fundamentales empleando
material macizo exclusivamente.
Preparación del material
• Para tornear madera al hilo, el material debe ser pre-
viamente cortado a perl cuadrado.
• Así mismo, para tornear brochal, el material debe ser
cortado en bruto. Serrar en bruto con la sierra de cin-
ta. Lo idóneo es un perl octagonal; con ello se evitan
vibraciones considerables.
Centrar la pieza de trabajo Fig. 12
El centrado de la pieza a mecanizar ya preparada es una
importante operacn a realizar en la quina antes de
proceder a usarla. Por “centrado” se entiende la medi-
ción del punto medio de la pieza a mecanizar y su seña-
lización mediante un punzón.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada,
se originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio.
Como consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar
hacia fuera.
Efectuar una hendidura de una profundidad de entre 1,5
y 2 mm. de diámetro en el punto medio.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada,
se originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio.
Como consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar
hacia fuera.
ADVERTENCIA
Un centrado exacto de la pieza a mecanizar supone un
giro en redondo uniforme.
Durante el trabajo de torneado
Procesar la pieza a mecanizar aún en bruto a un nú-
mero bajo de revoluciones.
Tras el torneado previo, esto es, una vez que se ha
alcanzado la forma básica de la pieza a mecanizar y
se ha llegado a un giro en redondo uniforme, puede
aumentarse el número de revoluciones.
Entretanto, debe volver a ajustarse el punto giratorio
por medio de la rueda de mano, con el motor apagado.
El punto giratorio debe estar bien asentado en la ma-
dera.
Girar a mano la pieza a mecanizar para comprobar el
asentamiento rme entre los puntos.
Marcar la pieza a mecanizar
A menudo, antes del acabado debe destensarse la pie-
za a mecanizar. Resulta ventajoso jar previamente una
marca con un lápiz en la pieza a mecanizar y el disposi-
tivo de arrastre.
Al volver a tensar, colocar una marca sobre la otra.
Bibliografía especializada
Las tiendas especializadas ofrecen la correspondiente
bibliografía especializada acerca del torneado. Tanto pa-
ra el principiante como para el experto constituyen una
gran ayuda durante el trabajo y presentan muchas pro-
puestas para el procesamiento.
español 39
m Conexión eléctrica
El motor eléctrico instalado está conectado listo para
funcionar. La conexión se corresponde con los regla-
mentos VDE y DIN.
La conexión de red efectuada por parte del cliente, así
como los alargadores empleados deben corresponderse
así mismo con dichas reglamentaciones.
Advertencia importante
En caso de sobrecarga del motor, éste se apaga por
mismo. Tras un tiempo de enfriamiento (de diferente du-
ración), puede volver a encenderse.
Cables de la conexión eléctrica defectuosos
En los cables de la conexión eléctrica se producen a me-
nudo defectos en el aislamiento. Los motivos son:
Lugares de paso, si los cables de conexión se han
conducido a través de resquicios de ventanas o puer-
tas.
• Lugares de pliegue, debido a una jación o una con-
ducción del cable de conexión incorrectas.
Puntos de interseccn, si se sobrepasa el cable de
conexión.
• Defectos de aislamiento a causa de arrancar el cable
del enchufe de pared.
Fisuras a causa de un aislamiento envejecido.
Tales cables de conexión eléctrica defectuosos no pue-
den ser usados y resultan peligrosos para la vida hu-
mana a causa de los defectos de aislamiento.
Compruebe regularmente los cables de la conexión
eléctrica en busca de defectos. Preste atención a que el
cable de conexión no esté conectado a la red eléctrica
durante la comprobación.
Los cables de la conexión eléctrica deben corresponder-
se con los reglamentos VDE y DIN. Emplee exclusiva-
mente cables de conexión con la identicación H 07 RN.
Es de rigor que esté impreso sobre el cable de conexión
la denominación del tipo.
Motor de corriente alterna
La tensión de alimentacn debe estar entre 220 y 240
voltios.
• Los alargadores de hasta 25 m. deben presentar una
sección transversal de 1,5 milímetros cuadrados.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléc-
trico sólo pueden ser llevadas a cabo por técnicos elec-
tricistas.
En caso de que tenga usted preguntas, lo rogamos indi-
que los siguientes datos:
Fabricante de los motores
Clase de corriente del motor
Datos de la placa indicadora de tipo de la máquina
Datos de la placa indicadora de tipo del interruptor
Para realizar la devolución del motor, envíese siempre la
unidad de propulsn en su totalidad, junto con el interruptor.
m Mantenimiento
Las tareas de reparacn, mantenimiento y limpieza,
así como la eliminacn de averías funcionales deben
llevarse a cabo, por principio, con el motor apagado.
Todos los dispositivos de protección y seguridad de-
ben ser montados de nuevo inmediatamente tras la
conclusión de las tareas de reparación y mantenimien-
to.
Al cambiar la herramienta, limpiar y lubricar ligeramen-
te la rosca del husillo para asentar la herramienta.
Eventualmente, desenroscar la pínula del cabezal mó-
vil, limpiarla y rociarla con un lubricante seco. Engra-
sar el husillo de rosca.
Comprobar la sujeción excéntrica del cabezal móvil,
así como el soporte de la herramienta y, en caso de
necesidad, reajustarlos. Además, volver a apretar la
tuerca hexagonal bajo la garra de sujeción.
Comprobar la correa de transmisn y renovarla en
caso de necesidad.
Solución de averías
Avería Posible motivo Solución
El motor no arranca a) No hay corriente
b) Interruptor condensador
c) Alargador eléctrico defectuoso
a) Comprobar los fusibles
b) Comprobar por medio de un electricista
c) Extraer la clavija de red, comprobarla,
sustituirla si es necesario
Los agujeros son más
grandes que el punzón
El cabezal jo y el cabezal móvil no están
paralelos
Ajustar el cabezal jo hasta que quede
paralelo a la punta del cabezal móvil. Para
hacer esto ponga el dispositivo de arrastre
dentro del husillo y mantenga la punta del
cabezal móvil a una distancia de 1 mm
aproximadamente
La pieza se bambolea
durante el trabajo
a) La pieza se aoja durante el trabajo
b) No esta bien centrada
c) Revoluciones demasiado altas
a) Respetar las indicaciones de trabajo
existentes en el manual de instrucciones
b) Respetar las indicaciones de trabajo
existentes en el manual de instrucciones
c) Seleccionar un número menor de
revoluciones
El soporte de la
herramienta o el cabezal
móvil no pueden sujetarse
Posicionamiento de la sujeción excéntrica Apretar la tuerca hexagonal situada en la
parte inferior con la llave tubular medio giro
aproximadamente
40 portugues
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe a maior satisfação e sucesso no trabalho
com a sua nova máquina scheppach.
Nota:
O fabricante deste aparelho não é responsável, de acor-
do com a lei alemã em vigor de responsabilidade civil
por produtos, por danos neste aparelho ou causados por
este aparelho nos seguintes casos:
manuseamento incorrecto,
não seguimento das instruções de utilização,
• reparações efectuadas por técnicos terceiros não au-
torizados,
montagem e substituão de peças sobresselentes
não originais,
utilização fora do estipulado para esta máquina,
Falhas da instalação eléctrica, devido ao não segui-
mento das directivas eléctricas e das disposições VDE
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Aconselhamos o seguinte:
Antes da montagem e da entrada em funcionamento, leia
atentamente todo o manual de utilização.
Este manual de utilização serve para o ajudar a familiari-
zarse com a sua máquina e conhecer as suas possibili-
dades de utilizão dentro do estipulado.
O manual de utilizão contém importantes indicões
de como trabalhar em seguraa, prossional e econo-
micamente com a máquina e de como evitar perigos,
poupar em custos de reparação, reduzir os tempos de
inactividade e aumentar a abilidade e tempo de vida da
máquina.
Para além das disposições de segurança contidas neste
manual de utilização, deverá igualmente seguir as direc-
tivas do seu país no que se refere à utilização da má-
quina.
Guardar o manual de utilização junto da máquina, pro-
tegido de sujidade e da humidade por um invólucro de
plástico. Deverá ser lido e seguido atentamente por to-
dos os operadores da máquina. deverão trabalhar
com a máquina as pessoas que se encontrem formadas
para tal e que estejam informadas dos perigos inerentes.
Deverseá cumprir a idade mínima exigida.
Indicações gerais
Após desembalar, verique se todas as peças não so-
freram danos no transporte. Caso tenha reclamações
a fazer, contacte de imediato o transportador. Recla-
mações tardias não serão tidas em conta.
Verique se a se a remessa se encontra completa.
Antes de utilizar o aparelho, familiarize-se com ele
através do manual de utilizão.
Utilize apenas peças originais no que toca a acessó-
rios e pas de desgaste e sobresselentes. Poderá
obter pas sobresselentes junto do seu retalhista es-
pecializado scheppach.
Aquando de encomendas, indique os nossos números
de artigo, assim como o modelo e ano de construção
do aparelho.
Lata 5.0
Incluído na remessa
Torno
Suporte para ferramenta
Cavalinho (Fig. 1.2, A)
Ponto da bucha
Haste (Fig. 1.2, C)
Prato
Chave de porcas SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instruções
Dados técnicos
Dimensões
C x L x A mm 1610 x 490 x 1175
Altura do
barramento 910
Roscagem da
bucha
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Conicidade da
bucha MK 2
Altura do ponto da
bucha acima do
barramento mm 175
Comprimento do
ponto da bucha
mm 1050
Diâmetro acima do
barramento mm 355
Diâmetro entre
pontos mm 282
Comprimento
do suporte para
ferramenta mm 300
Prato ø mm 150
Peso kg 92
Fuso do torno com rolamentos radiais de esferas de precio
à prova de poeiras
Velocidade 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contra-ponto
Conicidade do
contra-ponto MK 2
Diâmetro do
contra-ponto (fuso
oco) ø mm 9
Regulação da
árvore mm 55
Unidade de potência
Motor eléctrico 230240V/50 Hz
Potência de
entrada P1 kW 0,75
Potência de saída
P2 kW 0,50
Velocidade 1/min 1400
Contactor do
motor Sim
Disparador de
sub-tensão Sim
Combinação
interruptorcha Ficha para rede xa
Modo de
funcionamento S6 40%
Sujeito a alterações técnicas!
Valores característicos de ruído
Os valores de emissão de ruído no local de trabalho, de
acordo com EN 23746 para o nível de potência acústica
ou EN 31202 (factor de correão k3 calculado segundo
anexo A.2 de EN 31204) para o nível de pressão acús-
tica, são os seguintes, de acordo com as condições de
trabalho em ISO 7904 anexo A:
Nível de potência acústica em dB
Ralenti LWA = 81,9 dB(A), em trabalho LWA = 84,5 dB(A)
portugues 41
Nível de pressão astica no local de trabalho em dB
Ralenti LpAeq = 72,4 dB(A),
Em trabalho LpAeq = 76,2 dB(A)
Para os valores de emissão enumerados é considerado
um acréscimo de incerteza de medida K = 4 dB
Legenda (Fig. 1.1)
1. Bucha
2. Prato
3. Suporte para ferramenta com xação do excêntrico
e alavanca de xação
4. Ponto do contra-ponto
5. Manípulo de xação
6. Contra-ponto
7. Alavanca de xação do excêntrico
(na parte traseira do contra-ponto)
8. Barramento do torno
9. Interruptor para ligar/desligar
10. Interruptor da direcção de rotação
11. Alavanca de regulação da velocidade
12. Alavanca de xação para bucha
13. Pés do suporte
14. Placas de apoio
15. Cuba do suporte
Neste manual de utilizão, assinalámos com este
símbolo secções que dizem respeito à sua seguran-
ça m
m Indicações gerais de segurança
Transmita as indicações de segurança a todos os que
trabalhem com a máquina.
Manter todas as indicões de segurança e perigo na
máquina no lugar e legíveis.
Vericar os cabos de ligão à rede. Não utilizar cabos
danicados.
Assegurese de que a máquina se encontra xa em
solo rme.
Cuidado ao trabalhar: perigo de ferimentos nos dedos,
mãos e olhos.
Mantenha as crianças afastadas da máquina ligada à
rede.
Quando trabalhando com a máquina, deverão estar
instalados todos dispositivos de segurança e cobertu-
ras.
O operador deverá ter pelo menos 18 anos. Forman-
dos deverão ter pelo menos 16 anos e apenas deverão
poder trabalhar com a máquina sob supervisão.
As pessoas que se encontrem a trabalhar com a má-
quina não deverão ser distraídas.
Manter o local de trabalho da quina livre de aparas
e restos de madeira.
Usar roupa justa. Retirar joalharia, anéis e relógios de
pulso.
Colocar chapéu ou rede, se tiver cabelo comprido.
Não usar luvas de trabalho.
Usar óculos de proteão.
Ter ateão à direcção de rotão do motor – consul-
tar Ligação eléctrica.
Ter em atenção a regulação correcta da velocidade na
máquina.
Os dispositivos de segurança não devem ser desmon-
tados nem tornados inoperacionais.
Executar trabalhos de convero, ajuste, medição e
limpeza apenas com o motor desligado.
Desligar a máquina antes de tentar eliminar erros.
Desligar cha de ligação à rede.
• As instalações e trabalhos de manutenção na instala-
ção eléctrica só deverão ser efectuados por pessoal
técnico qualicado.
Todos os dispositivos de protecção e segurança de-
verão ser imediatamente remontados após ndos os
trabalhos de reparação ou manutenção.
Colocar o suporte para ferramenta tão perto quanto
possível da peça de trabalho.
No caso de pas de trabalho de madeira, a velocida-
de periférica não deverá ultrapassar os 25 m/s. Ter em
atenção o gráco da velocidade do fuso!
Ter em atenção a direão de rotão do fuso – ver
Inversor.
Executar centros de maquinagem em ambos os lados
das peças de trabalho antes de las entre os pon-
tos.
Trabalhar as peças de trabalho grandes e volumosas
apenas a velocidades reduzidas e eventualmente cor-
las correspondentemente com a serra de ta.
• Não devem ser utilizadas peças de trabalho com fen-
das.
• Antes de ligar a máquina, certiquese de que a peça
de trabalho se encontra bem xa.
Retirar chave de tensão ou pinos de tensão antes de
ligar a máquina.
Fechar sempre a cobertura da correia.
• Os trabalhos com buchas de três ou quatro garras só
devem ser executados com a protecção de buchas de
garras montada.
• Nunca parar com a mão peças de trabalho que desli-
zem. Nunca executar medições junto da pa de tra-
balho em rotão.
Apenas trabalhar com ferramentas bem aadas.
Guiar a ferramenta do torno sempre com as duas
mãos.
Ter em ateão a regulação correcta da velocidade.
Desligar o motor quando sair do local de trabalho.
Desligar cha de ligação à rede.
Mesmo quando deslocando a máquina apenas por
uma curta distância, desligar a mesma de todas as
fontes de alimentão externas! Antes da reentrada
em funcionamento, ligar a máquina correctamente à
rede!
Aviso! Esta ferramenta elétrica cria um campo eletro-
magnético durante o funcionamento. Esse campo po-
derá, sob determinadas circunstâncias, afetar implantes
médicos ativos e passivos. Para reduzir o risco de feri-
mentos graves ou mortais, recomendamos às pessoas
com implantes médicos que consultem o seu médico e
o fabricante do seu implante antes de operarem a ferra-
menta elétrica.
m Utilização de acordo
com os regulamentos
A máquina corresponde à directiva sobre máquinas
da CE em vigor.
Utilizar a máquina apenas em estado plenamente fun-
cional, assim como de acordo com os regulamentos
e consciente dos perigos e das normas de segurança
contidas no manual de utilização! Eliminar de imediato
erros que comprometam a segurança!
42 portugues
O torno scheppach foi concebido exclusivamente para
o trabalho com madeiras.
Todo e qualquer trabalho que para além disso é
considerado incorrecto. O fabricante não será consi-
derado responsável por danos ocorridos dessa utiliza-
ção, sendo o risco assumido pelo utilizador.
Deverão ser mantidas as directivas de segurança,
trabalho e manuteão do fabricante, assim como as
medidas contidas nos dados técnicos.
Deverão ser seguidas as directivas de prevenção de
acidentes aplicáveis e as demais regras técnicas de
segurança.
A máquina só deve ser alvo de utilização, manutenção
ou reparação por pessoal que se encontre familiariza-
do com ela e informado dos perigos. O fabricante não
será considerado responsável por danos resultantes
de alterações unilaterais na quina efectuadas pelo
cliente.
A máquina só deve ser utilizada com acessórios e fer-
ramentas originais do fabricante.
Tenha em atenção que os nossos aparelhos não foram
desenvolvidos para utilização em ambientes comerciais,
artesanais ou industriais. Não assumimos qualquer ga-
rantia, se o aparelho for utilizado em ambientes comer-
ciais, artesanais, industriais ou equivalentes.
m Riscos residuais
A máquina foi constrda segundo os parâmetros
cnicos actuais e de acordo com as regras técnicas
de segurança reconhecidas. No entanto, poderão
surgir riscos residuais durante o trabalho.
Trabalhe apenas com madeiras escolhidas e sem fa-
lhas como: locais de corte de ramos, fendas transver-
sais, fendas superciais. A madeira com falhas tem
tendência a partir-se e torna-se num risco aquando do
trabalho.
As madeiras não coladas cuidadosamente poderão
explodir durante o trabalho devido à força centrífuga.
Antes de xar a peça de trabalho, corla em forma de
quadrado, centla e assegurarse de que se encon-
tra bem xa. As pas de trabalho volumosas levam
ao perigo de ferimentos.
• Perigo de ferimentos devido a guiamento inseguro da
ferramenta aquando de suporte de ferramenta incor-
rectamente colocado e ferramenta do torno romba.
Uma ferramenta aada e em perfeitas condições é
condição prévia para um torneamento correcto.
Perigo para a saúde devido à peça de trabalho em ro-
tação quando tendo cabelo comprido e roupas largas.
Usar equipamento de protecção pessoal, tal como
rede para o cabelo e roupa justa.
Perigo para a saúde devido a poeiras ou aparas de
madeira. Usar equipamento de proteão pessoal, tal
como óculos de proteão e máscara antipoeiras.
Perigo para a saúde devido à corrente quando utilizan-
do cabos eléctricos incorrectos.
Para além disso, poderão existir riscos residuais não
evidentes, mesmo quando tomadas todas as precau-
ções.
• Os riscos residuais podem ser minimizados, se forem
seguidas as indicações em “Indicões de seguran-
ça”, “Utilização de acordo com os regulamentos” e do
manual de utilizão em geral.
Montagem (Fig. 2 – 5)
Devido a motivos técnicos de empacotamento, o seu tor-
no encontra-se parcialmente montado.
Fig. 2: Aparafusar ligeiramente os pés do suporte aos
pares ao ângulo superior do suporte, (para cada um
3 parafusos de caba redonda fendida M8 x 12 com
disco e porca), montar placas de apoio.
Fig 3: Aparafusar igualmente apenas manualmente a
cuba do suporte aos pés do suporte (para cada um 2
parafusos de caba redonda fendida M8 x 12 com
disco e porca).
Coloque o suporte numa superfície plana.
Fig 4: Colocar o torno sobre o suporte e aparafusar
bem com os 8 parafusos fêmea M8 x 35 com arruela
de seguraa e porca.
De seguida, aparafusar bem todos os parafusos do su-
porte.
Fig. 5: Colocar interruptor no pé do suporte a partir de
dentro e aparafusar com os parafusos phillips M4 com
disco e porca.
Entrada em funcionamento
Siga as instruções de seguraa do manual de ins-
truções antes da entrada em funcionamento.
Antes da entrada em funcionamento, retirar mandris
ou chaves do fuso ou das ferramentas de tensão!
Inversor, Fig. 6
O seu torno encontra-se equipado com um inversor. O
ligar e desligar do motor é sempre executado através do
interruptor de ligar/desligar. I = verde; 0 = vermelho.
O inversor é apenas um “interruptor opcional” para a di-
recção da rotação. É possível modicar a direcção da
rotação da esquerda para a direita.
Atenção: a alteração da direcção da rotação só deve ser
executada com o motor parado: desligar motor – alterar
direão da rotação – ligar motor.
Devido a motivos de seguraa, o é possível alterar
a direão da rotação com o motor em funcionamento.
O inversor desliga o motor quando na posição 0, sendo
necessário voltar a ligálo com o botão verde de ligar/
desligar.
Regulação da velocidade
A regulação da velocidade só deve ser efectuada com o
motor em funcionamento!
A velocidade correcta encontra-se indicada no diagrama
de velocidades no fuso.
O diagrama de velocidades aplica-se a madeiras secas
medianamente duras.
A velocidade adequada depende de diferentes factores,
tais como:
Tipo e composição da madeira
Madeiras armazenadas e secas
Diâmetro e comprimento das pas de trabalho
Madeiras esquadriadas ou volumosas
Largura de pas de trabalho pré-torneadas e volumo-
sas.
Ferramentas de torno, técnica de torneamento
Peças de trabalho de madeiras coladas
O torneamento bem sucedido não depende de velocida-
des elevadas, mas sim da utilização correcta das ferra-
mentas de torno.
portugues 43
Directivas para a regulação da velocidade
Velocidade reduzida para:
Peças de trabalho com diâmetros alargados
Peças de trabalho duras com diâmetros alargados
Peças de trabalho compridas e volumosas
Madeiras coladas
Regulação da velocidade (Fig. 7)
A regulação da velocidade deve ser sempre executada
com a máquina ligada.
Puxando, a alavanca desbloqueia e pode ser rodada
para a posição desejada, devendo-se então voltar a
bloquear a alavanca.
Atenção: determine o diâmetro da pa de trabalho an-
tes de a xar e regule a velocidade de acordo com o
diagrama de velocidades. No caso de peças de trabalho
volumosas ou extremamente grandes, seleccione pelo
menos 1 nível abaixo.
Bucha, Fig. 8
É possível, após desapertar o manípulo de xação e
puxar pino de xação, rodar a bucha até 180° (posi-
ções de xação 60°/90°/13/180°).
Em cada posição, deverseá xar novamente a bu-
cha.
A bucha deverá ser alinhada na posição libertada ao
barramento do torno, para montar o suporte de ferra-
mentas no contra-ponto a partir do lado esquerdo.
Nestas posições tem a possibilidade de trabalhar pe-
ças de trabalho com maiores diâmetros.
Suporte para ferramenta, Fig. 9, 10
O suporte para ferramenta serve para o guiamento se-
guro das ferramentas de torneamento, servindo simul-
taneamente de apoio para a mão. O ajuste da altura do
suporte para ferramenta é executado após soltar-se a
alavanca de xação. Para continuar a rodar, puxar na
direão da seta.
Colocar o suporte para ferramenta a uma distância de
1 – 3 mm da peça de trabalho. Vericar o ajuste, para
tal rodar manualmente a peça de trabalho.
Colocar o suporte para ferramenta aprox. 3 mm acima
do eixo da peça de trabalho. Voltar a vericar o ajuste,
voltando a rodar manualmente a peça de trabalho.
Após soltar a xação do excêntrico, tornase possível
ajustar a consola do suporte longitudinalmente ao lon-
go de todo o barramento e transversalmente até junto
à peça de trabalho. Para além disso, é possível rodar
a consola do suporte para ambos os lados em aprox.
45°.
Para trabalhar uma face plana, rodar o suporte para
ferramenta em 90° e cololo junto da superfície a ser
trabalhada. Consoante a ferramenta de torneamento,
colocar o suporte para ferramenta até 6 mm abaixo do
eixo da pa de trabalho.
Caso o fuso seja roda, deverseá utilizar o suporte
para ferramenta com o prolongamento (Fig. 12).
• Este é colocado à esquerda do fuso, de maneira a se
poder trabalhar com placas maiores.
Guia da ferramenta, Fig. 11
Exemplos de guiamento da ferramenta aquando do tra-
balho com formas básicas mais usuais. O torno encon-
tra-se operacional após ligação à rede. Preste atenção
ao ponto “Ligação eléctrica”.
Instruções
Uma ferramenta de torneamento aada e em per-
feitas condições é condição prévia para um tornea-
mento correcto.
Selecção do material
A madeira a ser utilizada deve ser de boa qualidade,
sem falhas como fendas transversais, fendas super-
ciais ou locais de corte de ramos. A madeira com
falhas tem tendência a partir-se e torna-se num risco
para o operador e para a máquina.
As pas de trabalho de madeiras coladas só deverão
ser trabalhadas por pessoal experiente. O torneamen-
to dessas madeiras exige uma colagem cuidadosa
sem pontos fracos, uma vez que a peça de trabalho
poderá explodir devido à força centrífuga.
Nota: O leigo deverá treinarse apenas com material ma-
ciço.
Preparação do material
Para o torneamento de madeira longa, deverseá cor-
tar previamente o material numa forma rectangular.
Para o torneamento de travessas, o material deverá
ser igualmente previamente cortado. Serrar com a
serra de ta. O melhor formato será octogonal, assim
tornase possível evitar a maior parte das vibrões.
Centrar peças de trabalho, Fig. 12
A centragem das peças de trabalhado preparadas antes
de serem colocadas na máquina é um passo importante.
Centrar signica determinar o centro da peça de trabalho
e assinalálo com pontos de centragem.
Fazer um recesso no centro de 1,5 a 2 mm Ø.
Caso a pa de trabalho não seja exactamente centra-
da, surgirão vibrações demasiado fortes devido ao de-
sequilíbrio. Poderá ocorrrer uma projecção da peça de
trabalho.
NOTA
Uma centragem exacta da peça de trabalho signica
uma rotação sem problemas.
Durante os trabalhos de torneamento
Trabalhar a peça de trabalho não preparada a baixas
velocidades.
Após o pré-torneamento, ou seja, após terem sido ob-
tidas a forma sica da peça e uma rotão regular,
poderseá aumentar a velocidade.
O ponto de centragem deverá ser reajustado de tem-
pos a tempos com a roda manual e o motor desligado.
O ponto de centragem deverá estar bem xo à madei-
ra.
Rodar manualmente a pa de trabalho para vericar
a xão da mesma entre os pontos.
Marcar pa de trabalho
Por vezes, tornase necessário desprender a pa de
trabalho antes de completado o trabalho. Deverseá fa-
zer uma marcão com um pis na pa de trabalho e
no cavalinho.
Quando se voltar a prender a pa de trabalho, fazer
coincidir as marcações.
44 portugues
Literatura técnica
O comércio especializado tem à disposição literatura
técnica acerca do torneamento. Uma grande ajuda para
o trabalho, tanto para o principiante como para o vetera-
no, além de conter estímulos para a reexão.
m Ligação eléctrica
O motor ectrico instalado encontra-se ligado e opera-
cional. A ligação está de acordo com as directivas VDE
e DIN.
A ligação à rede por parte do cliente, assim como o cabo
de prolongamento utilizado deverão estar de acordo com
essas directivas. Notas importantes
Em caso de sobrecarga do motor, este desliga-se
automaticamente. Após um período de arrefecimen-
to (diferindo no tempo), volta a ser possível ligar o
motor.
Cabo eléctrico danicado
Os cabos eléctricos sofrem muitas vezes danos no isola-
mento. As causas poderão ser:
Pontos de passagem, quando os cabos passam por
janelas ou portas.
Pontos de dobragem devido à xação ou guiamento
incorrectos do cabo.
Pontos de corte devido à passagem de veículos por
cima do cabo.
Danos no isolamento devido ao arrancar da tomada.
Rasgos devido à idade do isolamento.
Tais cabos eléctricos danicados não deverão ser utili-
zados e, devido aos danos no isolamento, são causa de
perigo de vida.
Vericar regularmente se os cabos eléctricos se encon-
tram danicados. Assegurese de que, durante a veri-
cação, o cabo não se encontra ligado à rede.
Os cabos eléctricos deverão estar de acordo com as di-
rectivas VDE e DIN. Utilize apenas cabos com o código
H 07 RN. É obrigatório imprimir a designação do tipo no
cabo.
Motor de corrente alternada
A tensão de rede deverá ser de 220 – 240 Volts
Os cabos de prolongamento, quando inferiores a 25 m,
deverão ter um diâmetro de 1,5 milímetros quadrados.
As ligações e reparações do equipamento eléctrico só
deverão ser efectuadas por pessoal devidamente qua-
licado.
No caso de perguntas, queira indicar os seguintes da-
dos:
Fabricante do motor
Tipo de corrente do motor
Dados da placa de identicão da máquina
Dados da placa de identicão do interruptor
Em caso de devolão do motor, enviar sempre a tota-
lidade da unidade de propulsão junto com o interruptor.
m Manutenção
Executar trabalhos de entrada em funcionamento, ma-
nutenção e limpeza, assim como eliminação de ava-
rias, apenas com a quina desligada.
Todo equipamento de protecção e segurança deverá
ser remontado após os trabalhos de reparão e ma-
nutenção.
• Limpar e lubricar ligeiramente a roscagem do fuso
para aceitação de ferramenta aquando da substituição
da ferramenta.
Rodar para fora de tempos a tempos a manga do con-
traponto, limpála e nebulizar com massa lubricante.
Olear o fuso da roscagem.
Vericar a xação do excêntrico do contraponto e o
suporte para ferramenta e reajustar se necessário.
Para além disso, apertar a porca sextavada por baixo
do gancho de xação.
• Vericar a correia de transmissão e substituir se ne-
cessário.
Resolução de problemas
Problema Causa possível Solução
O motor não arranca a) Sem corrente
b) Interruptor, condensador
c) Cabo eléctrico de prolongamento
danicado
a) Vericar o fusível da rede
b) Deixar vericar por pessoal qualicado
c) Retirar cha de ligação à rede, vericar,
substituir se necessário
As perfurações cam
maiores que o perfurador
Fuso e contra-ponto não estão paralelos Ajustar fuso de acordo com contra-ponto.
Para tal, colocar cavalinho no fuso e colocar
contra-ponto com ponto até uma distância de
aprox. 1 mm.
A peça de trabalho abana
durante o trabalho
a) A peça de trabalho solta-se durante o
trabalh
b) Centragem incorrecta
c) Velocidade demasiado alta
a) Seguir as instrões no manual de
utilização
b) Seguir as instrões no manual de
utilização
c) Seleccionar uma velocidade mais reduzida
Não é possível xar o
suporte para ferramenta ou
o contra-ponto
Ajuste da xação do excêntrico Apertar porca sextavada na parte inferior em
cerca de ½ rotão com chave de caixa
svenska 45
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din
nya scheppach maskin
ANVISNING:
Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren
ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för
skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om
skadan är ett resultat av
Icke fackmässig behandling
Att bruksanvisningen inte har följts
Reparationer utförda av icke auktoriserade personer
Att icke originala scheppach reservdelar har installe-
rats och använts
Icke föreskriftsenlig användning
Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de
elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN
57113/ VDE 0113 inte har följts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma-
skinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den
i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan
arbetet pabörjas Endast de personer, som känner ma-
skinen och som blivit informerade om de faror som är
förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler,
skall även de för användning av träbearbetNIngsmaski-
ner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta
genast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används,
så du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
scheppach försäljare.
Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt-
tihverkningsår
Lata 5.0
I leveransen inr
Svarv
Verktygssupport
Medbringar (Fig. 1.2, A)
Dubbdockans dubb roterande
Spänndom (Fig. 1.2, C)
Planskiva
32 mm gaffelnyckel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bäddförlängning
Bruksanvisning
Teknisk data
ngd x Bredd x
jd mm 1610 x 490 x 1175
Dubbhöjd mm 910
Spindelhuvudets
gänga
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Konisk spindel MK 2
Dubbhöjd över
bordet mm 175
Dubbavstånd mm 1050
Diameter över
prisma mm 355
Diameter mellan
dubbar mm 282
Verktygssupport
längd mm 300
Planskiva ø mm 150
Vikt kg 92
Svarvspindel med dämmtitå spårkullager
Varvtal 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Dubbdocka
Konisk dubbdocka MK 2
Löpdockans hål
(ihålig spindel)
ø mm 9
Dubbjustering mm 55
Drift
Elektromotor 230–240V/50 Hz
Ineffekt P1 kW 0,75
Uteffekt P2 kW 0,50
Varvtal 1/min 1400
Motorskydd yes
Underspännings-
utlösning yes
Kombinerad
strömbrytare/
stickkontakt Netzstecker
Driftsart S6 40%
Bullerparametrar
Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplat-
sen är beråknade enligt EN 23746 f. ljudeffektnivå samt
EN 31204 (korrekturfaktor k3 beräknad enl. EN 31204,
bilaga A.2) och uppgår, utgående fn 25.08.1994 Ar-
betsvillkor i ISO 7904, bilaga A, till:
ljudeffektnivå i dB
tomgång LWA = 81,9 dB(A)
bearbetning LWA = 84,5 dB(A)
ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
tomgång LpAeq = 72,4 dB(A)
bearbetning LpAeq = 76,2 dB(A)
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag
för mätosäkerhet på K = 4 dB.
46 svenska
Teckenförklaring (Fig. 1.1)
1. Spindeldocka
2. Planskiva
3. Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak
4. Löpdockans spets
5. Låshandtag
6. Löpdocka
7. Excentrisk låsspak (på löpdockans baksida)
8. Svarvskiva
9. Till/från-stömbrytare
10. Rotationsriktningsomkopplare
11. Inställningsspak för varvtalet
12. Spännhake för spindeldockan
13. Stativfötter
14. Fotplattor
15. Stativtråg
m Säkerhetsföreskrifter
De sllen i bruksanvisningen som är markerade
med detta tecken har med Din säkerhet att göra.
Samtliga personer som arbetar vid maskinen skall
ha kännedom om desse säkerhetsföreskrifter. m
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar.
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Sng av all energitilIförsel också vid obetydlig yttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-
fekta ledningar.
Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var för-
siktig vid arbetet: Olycksrisk r ngrar och händer.
Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den
nätanslutna maskinen.
Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar
och skydd vara monterade.
Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lär-
lingar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid
maskinen under uppsyn.
Personer som arbetar vid maskinen får inte störas.
Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens
stå- och arbetsplats.
Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och
armbandsklocka.
Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår.
Använd inga arbetshandskar.
Bär alltid skyddsglasögon under arbete.
Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslut-
ning
Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av
eller göras obrukbara.
• Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten
får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stick-
kontaken och vänta tills det roterande verktyget står
stilla.
Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan
ev. störningar åtgärdas.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
den elektriska utrustningen får endast utras av elek-
triker.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall ge-
nast monteras på igen efter avslutade reparations- och
underhållsarbeten.
Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som
möjligt.
Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte
uppgå till mer än max. 25 m/s. Observera spindeldia-
grammet!
Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall
det borras centreringshål på bägge ändama.
Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bear-
betas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före
bear bet ningen sågas av med en bandsåg till passande
längd.
Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbets-
stycket är säkert fastspännt.
• Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen
sätts igång.
Sng alltid remskyddet.
Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utfö-
ras rned monterat backchuckskydd.
Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med han-
den. Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
Arbeta endast med välslipade verktyg.
Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svarv-
verktygg.
Spruckna arbetsstycken får inte användas.
Observera det riktiga varvtalet på maskinen.
Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält
under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva m
dicinska implantat under vissa omständigheter. För att
förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, reko
menderar vi att personer med medicinska implantat rå
frågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska i
plantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
m Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
Maskinen har den tekniska standard som krävs och
är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska
bestämmelserna. Trots det kan den som arbe~?r vid
maskinen eller en tredje person risikera att komma till
skada. Aven maskinen eller andra materiella värden
kan beröras.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt och observera alltid de direktiv, säker-
hetsbestämmelser och faror som är angivna i bruks-
anvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för t-
bearbetning.
All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillver-
karen ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker
helt på användarens eget ansvar.
Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och un-
derhållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna
mått.
De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga
allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser
skall observeras.
• maskinen får endast användas, underhållas och repa-
reras av person, som känner maskinen väl och som
är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar
på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav
uppstådda skador.
maskinen får endast användas med tillverkarens origi-
nal-tillbehör och original-verktyg.
svenska 47
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom
vid likvärdiga aktiviteter.
m Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de
godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan
enskilda restrisker uppträda vid arbetet.
Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar,
tvärsprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en
risk i arbetet.
Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen
sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
re inspänningen måste arbetsstycket skäras till så
,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts
fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till
skaderisk.
Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verk-
tygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker
verktygsstyming.
• Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roteran-
de arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig
eller bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning så-
som hårnät och tättsittande kläder måste bäras.
Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig
skyddsutrustning såsom skyddsglasögon och ansikts-
mask måste ovillkorligen bäras.
• Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker nnas.
• Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrif-
terna och användandet enligt de bentliga bestämmel-
serna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering (g. 2 – 5)
Av förpackningstekniska orsaker levereras svarven del-
vis monterad.
Fig. 2 Stativfötterna skruvas ihop parvis med den övre
stativvinkeln, (vardera 3 skruvar M8 x 12 med bricka
och mutter), sätt på fotplattorna.
Fig. 3 Stativtråget med stativfötterna får endast skru-
vas fast för hand (vardera skruvar M8 x 12 med bricka
och mutter).
Sll stativet på ett plant underlag.
Fig. 4 Ställ svarven på stativet och skruva fast den
med de8 insexkruvarna M8 x 35, med fjäderbricka och
mutter.
Dra därefter fast alla skruvar i stativet.
Fig. 5 Sätt i kontakten i stativfoten och skruva fast med
stjärnskruvarna M4 med bricka och mutter inifrån.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvis-
ningen innan maskinen sätts igång. Ta bort spinn-
dom eller skruvnyckel från spindel och fasttt-
ningsverktyg.
Reverseringskontakt, Fig. 6
Svarven är utrustad med en reverseringskontakt. Till-
och frånkoppling av motorn ska alltid utföras med drift-
strömbrytaren. I = grön; 0 = röd.
Reverseringskontakten är endast en ”omkopplingskon-
takt” för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid ändra
rotationsriktningen från vänster till höger vid
svarvning.
Viktigt: Rotationsriktningen får endast utföras medan
motorn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rotations-
riktningen – starta motorn.
Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras
medan motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopplar
motorn till 0-läge, så att den måste återstartas m den
med den gröna startknappen.
Inställning av varvtal, Fig. 7
VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stick-
kontakt! Det korrekta varvtalet nns angivet i varvtalsdia-
grammet på spindeldockan.
Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä.
Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, så-
som:
träslag och kvalite
lagrat, torrt trä
arbetsstyckets diameter och längd
kantigt aller ostadigt trä
breda, försvarvade, stabila arbetsstycken
arbetsstycken av sammanlimmat t
ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt
varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning
av maskinen.
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
arbetsstycken med stor diameter
hårda arbetsstycken med stor diameter
långa, ostadiga arbetsstycken
arbetsstycken av limmat trä
Varvtalsinställning
Varvtalet får endast ställas in medan motorn är i drift.
Varvtalet ska alltid utföras med tillkopplad motor.
Genom att dra i spaken hakas den ur och kan vridas till
önskat läge där spaken hakas i.
Oppna skyddskåpan. Vrid låsskruven ett kvarts varv till
vänster.
Lossa spännspaken (1). För ytterligare vridning, dra
spaken i pilens riktning. Nu kan spännspaken vridas
fritt åt både vänster och höger.
Lyft elektromotorn med hjälp av spaken (2) och ytta
remmen till önsket läge. Remmen skall ligga exakt i
spåren på remskivan.
nk ned elektromotom och spänn remmen genom att
trycka lätt på spaken (2). Drag åt spännspaken (1) och
ställ den lodråt.
ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare
på remmen.
Sng skyddskåpan och vrid låsskruven ett kvarts varv
till höger.
Läs av det inställda varvtalet genom kontrollrutan på
det stängda skyddshöljet.
Vid mycket ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal
minst ett läge lägre än det angivna.
48 svenska
Medbringare, Fig. 1.2, A
Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mel-
lan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdub-
bens utskjutande del till medbringartändema beroende
på träslaget.
Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)
Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm
Hårt träslag - dubb ca. 5 mm
Drag åt gängtappen (1) igen.
Planskiva, Fig. 1.1
Planskivan används vid bearbetning av ata större
arbets stycken.
Bye av snnverktygen
Lossa det gängade stiftet (5) på spännverktygets skaft.
Håll fast spindeln med sexkantsnyckeln, lossa spänn-
verktyget med sexkantsnyckeln.
Spindeldocka Fig. 8
Spindeldockan kan vridas upp till 180° efter att lås-
handtaget har lossats och spärrbulten har dragits (fas-
ta lägen 60°/90°/135°/180°).
I varje läge ska spindeldockan åter låsas.
Spindeldockan ska i lossat läge skjutas på svarvskivan
för att ytta slipstödet till nster om pdockan.
I dessa positioner har du möjlighet att at bearbeta ar-
betsstycken med större diametrar.
Dubbdocka
Efter att dubbdockan har lossats kan den yttas över
hela prismat och spännas fast när som helst, oavsett
avståndet till spindeldockan.
Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centrerings-
spetsarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca.
20 mm och spänn fast.
Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubb-
dockens spets i arbetsstyckets fördjupade mittmarke-
ring.
Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sit-
ter fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera
att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama
och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4
Lossa spännskruven (5).
Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss.
Verktygssupport, Fig. 9, 10
• Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och
fungerar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken
(2), dra i pilens riktning.
Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kon-
trollera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket
med handen.
Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför ar-
betsstyckets axel. Kontrollera inställningen ännu en
gång att vrida runt arbetsstycket.
• Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet
yttas ngs hela prismat samt i tvärriktning mot ar-
betsstycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge
sidor.
För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och
placera den mot ytan som skall bearbetas. Placera
supporten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel,
beroende på svarvverktyg.
Om spindelhuvudet ska svängas, ska ett förlängt verk-
tygsunderlag användas (Fig. 11).
Montera fast det till vänster om spindeldockan, så att
nu större skivor kan bearbetas.
Verktygsföring, Fig. 11
Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de
vanligaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har
stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruks-
anvisningen „Elektrisk anslutning“.
Arbetsinstruktioner
En förutttning för professionell svarvning är ett
perfekt och välslipat svarvverktyg.
Materialurval
• Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några
fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört
trä spricker lätt och utgör därmed en risk för både an-
vändaren och maskinen.
Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av
erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade ar-
betsstycken är sammanpressade ordentligt utan några
svaga punkter, eftersom det annars kan explodera på
grund av centrifugalkfaften.
Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens
grundprinciper bör olärda endast arbeta med massivt
material.
Förberedelse av material
För att kunna svarva längdträ, skall materialet först
skäras till fyrkantiga stycken.
För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras
till grovt. Den grova utsågningen görs med en band-
såg. Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken,
eftersom det reducerar vibrationema.
Centrering avarbetsstycken Fig. 12
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett vik-
tigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbets-
stycket och markera punkten med ett centrumdorn.
r en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora
vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att
arbetsstycket slungas ut.
ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en
jämn rotation.
Under svarvarbetet
Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt
varvtal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när
arbetsstycket har fått en grundform och roterar jämnt,
kan varvtalet höjas.
STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN
Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras
med handratten. Det får endast ske vid avstängd mo-
tor. Dubbspetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbets-
stycket med handen för att kontrollera att det sitter sä-
kert.
Markering av arbetsstycke
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvar-
vat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på
arbetsstycket och medbringaren.
svenska 49
Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket
och medbringaren överensstämma.
Facklitteratur
Hos specialhandeln nns lämplig facklitteratur om svarv-
ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och
den erfarne att läsa något av det och man får många nya
ideer.
m Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen
motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna.
Nätanslutningen hos kunden samt ev. använd förläng-
ningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Ef-
ter en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas
på igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
• Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom föns-
ter- eller dörrspringa.
Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller pla-
cering av kabel.
Skåror på grund av överkörd ledning.
Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills
ut ur vägguttaget.
Sprickor på grund av gammal isolering.
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvin-
das. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador.
Se till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDE-
och DIN-bestämmelsema.
Använd endast kabel med benämningen H 07 AN. Den
tryckta typbenämningen på anslutningsledningen är fö-
reskrift.
Enfasmotor
Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz.
Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt
på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall ha ett
tvärsnitt på minst 2,5 mm2.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
Vid förfrågan ange följande uppgifter:
• Motortillverkare
Motoms strömart
Uppgifter på maskinens typskylt.
Uppgifter på strömbrytarens typskylt.
Om en motor måste återndas, skall den kompletta
driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med.
m Underhåll
Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt
åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras
vid avstängd motor.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall
monteras direkt efter avslutade reparations- och un-
derhållsarbeten.
Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshål-
laren rengöras och oljas in lätt.
Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengöras
och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspin-
deln.
Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssup-
porten skall kontrolleras och vid behov justeras. Juste-
ringen görs genom att draga åt sexkantmuttern under
klämklon.
Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov.
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar ej a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Hålen blir större än
borren
Spindeldockan och löpdockan är inte parallella Ställ in spindeldockan efter löpdockan. Sätt
i medbringaren i svarvspindeln och ställ in
löpdockan med spetsen på ca 1 mm avstånd.
Arbetsstycket kastar vid
bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
a) Se arbetsanvisningarna i
bruksanvisningen
b) Se arbetsanvisningama i
bruksanvisningen
c) Välj lågt varvtal
Varken slipstödet eller
löpdockan kan låsas
Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca. ½
varv med en hylsnyckel
50 suomi
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöis-sänne
HUOM:
Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän
koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syy on:
koneen virheellinen hoito ja huolto
käyttöohjeiden laiminlyöminen,
korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä
ammattihen kilö
muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asen-
nus ja käyttö,
ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita kos-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käytohjeen tekstin kokonaan läpi ennen
koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käytohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käytso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem-
pään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydes
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo-
jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella
käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö,
joka tuntee koneen käyn ja siihen liittyvät vaarat Mää-
räysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa
voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on
noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käytön, tutustu koneeseen
lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja
varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Lata 5.0
Toimitussisältö
Puusorvi
Työkalutuki
Vääntiöistukka (Fig. 1.2, A)
Pyörivä keskiökärki
Työnnin (Fig. 1.2, C)
Tasolevy
Kiintoavain SW 32 (kuva 1.2, D)
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus 1610 x 490 x 1175
Alustan kokeus 910
Karanpääkierre Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Sorvikara kartio MK 2
Kärkikorkeus
johteiden päällä 175
Kärkipituus 1050
Sorvaushalkaisija
johteiden päällä 355
Sorvaushalkaisija
kärkien välissä 282
Työkalutuen pituus 300
Tasolevy ø mm 150
Paino 92
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan kierrosluvut 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Siirtopylkkä
Siirtopylkkä kartio MK 2
Siirtopylkän reikä
(ontto kara) ø mm 9
Siirtopylkkä karan
liikepituus 55
Käyttömoottori
Sähkömoottori 230–240V/50 Hz
Ottoteho P1 kW 0,75
Antoteho P2 kW 0,50
Karan kierrosluvut 1400
Moottorinsuojus yes
Alijännitelaukaisu yes
Kytkin-pistoke-
yhdistelmä Netzstecker
Käyttöluokka S6 40%
Meluarvot
Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin
EN 23746 tai äänen painetasoa työpaikalla koskevan
euronorrnin EN 31202 (korjauskerroin k3 euronorrnin EN
31204 liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti pe-
rustuen ISO 7904 norrnin liitteen A (25.8.1994) työsken-
telyolosuhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleis
Tyhjäkäynti LWA = 81,9 dB(A)
Työskentely LWA = 84,5 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti LpAeq = 72,4 dB(A)
Työskentely LpAeq = 76,2 dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen
epävarmuuslisä K = 4 dB.
suomi 51
Kuvan 1.1 selitys
1. Karapylkkä
2. Tasolevy
3. Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys
ja kiristysvipu
4. Siirtopylkän kärki
5. Kiinnityskahva
6. Siirtopylkkä
7. Epäkeskokiristysvipu (siirtopylkän takasivulla)
8. Sorvausalusta
9. Kytkin Päälle/Pois
10. Pyörimissuuntakytkin
11. Kierrosluvun säätövipu
12. Karapylkän kiristysvipu
13. Telinejalat
14. Jalkalevyt
15. Telinevanna
m Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot
on merkitty tällä merkil. m
• Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneel-
la.
Noudata koneen turva- ja käytohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvil-
lä luettavassa kunnossa.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.
Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit louka-
ta sorrnesi ja kätesi.
Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähel-
le.
Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava pai-
kalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuo-
den ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16
ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen val-
vonnassa.
Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaa-
na lastuista ja jätepuupaloista.
Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sor-
mistasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.
Älä käytä käsineitä.
Pidä suojalaseja tai visiiriä.
Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähkölii-
tännät.
Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin
käyttökelvottomiksi.
Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muutta-
misen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen
häiriötilanteiden korjaamista.
Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen.
Aseta tkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää
puuta.
• Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylitä arvoa
25 m/s. Ks. karanopeuskaaviota.
• Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin
kiinnität sen kärkien väliin.
Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suu-
ria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkap-
paletta on muotoiltava etukäteen vannesahalla.
Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin
käynnistät sorvin.
Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi en-
nen sorvin käynnistämistä.
Pidä hihnakotelon kansi suljettuna.
Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä
leukaistukkasuojusta.
• Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappa-
letta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappa-
letta sen pyöriessä.
Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja.
Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana.
Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta.
Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.
Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä vir-
tajohto irti pistorasiasta.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi
määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai
passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa.
Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen
vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on
lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä
ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin.
m Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset sovel-
tuvin osin.
Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyt
voi vaarantaa joko käytjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omai-
suus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa ko-
netta saa käytä. Konetta ei saa käyttää virheellises-
ti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvalli-
suusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset
häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen,
on korjattava välittömästi.
• scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvauk-
seen.
Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai
väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seura-
uksista.
Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyt- ja huolto-
ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita
ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäi-
seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
sääntöjä.
sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen henkilö,
joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja
työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen
vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahin-
kojen seurausvastuusta.
52 suomi
sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan saman valmista-
jan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja työkaluja.
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu
kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyt-
töön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta
käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityö-
läiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi.
Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksan-
reikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen
puu vaarantaa työturvallisuuden.
• Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti kes-
kipakoisvoimien vaikutuksesta.
Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se ne-
liön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinni-
tys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaan-
tumisvaaran.
Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaan-
tumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tar-
kalleen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus
onnistuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustal-
talla.
Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat louk-
kaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydes-
sä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hius-
verkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käy
ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten
suojalaseja ja hengiyssuojainta.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät sään-
nösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Tur-
vaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käytohjetta.
Asennus (kuva 2 - 5)
Pakkausteknisistä syistä on sorvisi osittain asen-
nettu.
Kuva 2: Ruuvaa telinejalat pareittain kevyesti kiinni
ylempään telinekulmaan (aina 3 litteäkantaruuvia M8
x 12 sekä aluslevyt ja mutterit), aseta jalkalevyt paikoil-
leen.
Kuva 3: Ruuvaa myös telinevanna vain käsin kiinni te-
linejalkoihin (jalkaa kohti litteäkantaruuvi 2 x M8 x 12
sekä aluslevy ja mutteri).
Aseta teline tasaiselle pinnalle.
Kuva 4: Aseta sorvi telineen päälle ja ruuvaa se lujasti
kiinni 8 kuusiokoloruuvilla M8 x 35, jossa on jousiren-
gas ja mutteri.
Kiristä lopuksi telineen kaikki ruuvit kunnolla kiinni.
Kuva 5: Aseta kytkin sisältäpäin paikalleen telinejal-
kaan ja ruuvaa se kiinni ristikantaruuvien M4, aluslevy-
jen ja muttereiden avulla.
Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, en-
nen kuin alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai
-avain karasta taikka kiinnitystyökalut ennen ensim-
mäistä käyttöä!
Kääntökytkin, Kuva 6
Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytkemi-
nen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytkimellä.
I = vihreä, O = punainen.
Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“.
Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan va-
semmalta oikealle.
Tärkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu vain
moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori pois
päältä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori päälle.
Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole
mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee
moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on
käynnistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla.
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin
pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo sel-
viää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio
pätee keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat
puun tyyppi ja rakenne
puun varastointi, kuivuus,
sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus,
kantikas tai epätasapainoinen työkappale,
käytettävä taltat ja tekniikat,
liimapuiset työkappaleet.
HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus
vaan oikeiden työkalujen käyttö.
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle,
kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla,
pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle,
liimapuiselle työkappaleelle.
Kierrosluvun säätö (kuva 7)
Kierrosluku on säädetvä vain käynnissä olevalla
moottorilla.
Kierrosluku on säädettävä aina koneen ollessa kytket-
tynä päälle.
Vetämällä vipua se vapautuu lukituksesta ja se voidaan
kiertää haluttuun tasoon, jossa vipu on taas lukittava.
• Avaa kansi kiertämållå lukitusruuvia neljänneskierrok-
sen verran vasemmalle.
• Löysää lukitusvipu (1). Vivun kääntämiseksi, vedä sitä
ulospäin nuolen suunnassa. Vipu kääntyy vapaasti
joko vasemmalle tai oikealle.
Kohota sähkömoottoria vivun (2) avulla ja siirrä hihna
haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkal-
leen hihnapyörän uraan.
• Laske sähkömoottori paikalleen ja kiristä hihna paina-
malla kevyesti vipua (2). Kiristä lukitusvipu (1) ja palau-
ta se pystyasentoon.
HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.
Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kier-
roksen verran oikealle.
Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku
ikkunasta.
suomi 53
Kun työstät huomattavan epätasapainoisia työkappa-
leita aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienem-
mäksi.
Vääntiöistukka, Kuva 1.2, A
Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta
kärkien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys väänti-
öistukan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleis-
sa.
Kiinnitystyökalujen vaihto
Löysää kiinnitystyökalun varren kierretappi.
Pidä karasta kiinni kuusiokulma-avaimella, irrota kiin-
nitystyökalu kuusiokulma-avaimella.
Karapylk, kuva 8
Karapylkkää voidaan kääntää 180° kiinnityskahvan ir-
rottamisen ja lukituspultin vetämisen jälkeen (lukitus-
asennot 60°/90°/135°/180°).
Karapylkkä voidaan kiinnittää jälleen mihin tahansa
asentoon.
Näissä asennoissa on mahdollista työstää työkappa-
leita, joiden halkaisija on suurempi.
Kärkipylkkä
Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan
siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun
paikkaan.
• Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien vä-
liin löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän
karaa noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki t-
kappaleen keski upotukseen.
Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kun-
nes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.
Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustalla,
jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän va-
semmalle puolelle.
Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkap-
pale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyöri-
mään vapaasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4
Löysää lukitusnuppia (5).
• Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes
kärki voidaan irrottaa.
Tkalutuki, Kuva 9, 10
TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen
käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen
korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu.
Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suun-
nassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon.
Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappalees-
ta. Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta
käsin.
• Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakse-
lin yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittä-
mällä työkappaletta käsin.
Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella
sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun en-
sin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka
kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.
• Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astet-
ta ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten.
Sorvaustyökalusta riippuen työkalutuki astetaan enin-
tään 6 mm työkappaleen keskiakselin alapuolelle.
• Jos karapylkkä käännetään, on käytettävä työkalunpi-
dintä yhdessä pidennyksen kanssa.
Se asetetaan tällöin paikalleen karapylkän vasemmalle
puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia levyjä.
Sorvaustalttojen käyt, Kuva 11
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sorvi
on heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistorai-
saan. Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“.
Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on
onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä
siinä saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja ok-
sakohtia. Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä
aiheuttaa vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
• Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen
sorvaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen
eikä heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkap-
pale hajoa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoi-
mien vaikutuksesta.
HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perus-
taidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta
muodostu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely Kuva 12
Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikki-
pinnaltaan neliömäiseksi.
Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös
ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esi-
merkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen
kappale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tär-
keä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin.
Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen mer-
kitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.
Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.
Jos tkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää
voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauk-
sena työkappale voi sinkoutua irti.
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyöri-
mään tasaisesti.
Sorvaust
Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suu-
renna kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvat-
tu so. työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se
pyooi tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOH-
TO IRTI PISTORASIAST A.
Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn ai-
kana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnis
säädön aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivis-
ti puuhun sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta
käsin, jolloin saat selville, onko työkappale tukevasti
kärkien välissä.
54 suomi
Työkappaleen merkitseminen
Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi
sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus
työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun
kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistu-
kan ja työkappaleen merkit kohdakkain.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta
käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta
apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uu-
sia ideoita ki~oista.
m Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytet-
tävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
RKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilan-
teissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jääh-
tymisajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ik-
kunan tai oven rakosesta.
• Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai
reititetty virhellisesti.
Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta.
Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään
irti selnäpistorasiasta.
Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvau-
rio aiheuttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täy-
tettävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin
typpi kilvessä mainittu arvo.
Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähin-
tään 1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vä-
hintään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m
Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta.
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kyt-
keä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
moottorin valmistaja,
moottorin käyttöjännite,
koneen tyyppikilven tiedot,
kytkimen tyyppi kilven tiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa
on lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä
sekä kytkin.
m Huolto
Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilan-
teiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on
pysäytetty.
Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti
korjauksen tai huollon jälkeen.
Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat
kiinnitysistukan.
Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki
ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluai-
neella. Rasvaa kierrekara.
• Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja sää-
dä ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen
alapuolinen kuusiomutteri.
Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa.
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei pyöri a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta
johto, vaihda johto tarvittaessa
Poratut reiät tulevat
suuremmaksi kuin pora
Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole
samansuuntaisia
Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen mukaan
Aseta tätä varten vääntiö sorvinkaraan ja siir
siirtopylkän kärki n. 1 mm etäisyydelle.
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaessa
b) keskitys ei ole kunnollinen
c) kierrosluku liian suuri
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
Työkalunpidintä tai siirto-
pylkkää ei voi kiinnittää
kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa kuusiokantamut-
teria n. ½ kierrosta pistoavaimen avulla
norsk 55
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og
håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.
LEGG MERKE TIL:
Fabrikanten av denne maskinen er if01ge gjeldene pro-
duktansvarslov ikke ansvarlig for skader som måtte opp-
stå av nedenstående grunner på denne eller på grunn av
denne maskinen:
Ikke forskriftsmessig behandling.
Ignorering av bruksanvisningen.
Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fag-
folk.
Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach
reservedeler“
Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt
for.
Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektris-
ke forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE
0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer
du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks-
anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne
din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den
til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvor-
dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte
kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller
skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker
stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskrif-
tene fra det norske Arbeidstilsynet.
Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av mas-
kinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.
Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese
bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i
den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen,
og som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene
maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene
regler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtek-
niske og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaski-
ner, som er spesisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9,
må du n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske
regler for bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen,
og se etter om det har oppstått transportkader. Om
så skulle være tilfelle må du straks reklamere til spe-
diwren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt.
Kontroller at forsendelsen er komplett.
Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du
gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksan-
visningen.
• Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må
du bare bruke originale scheppach deler. Reservedeler
får du hos din lokale forhandler eller hos importeren
Bergsli A/S.
Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer
samt maskintype og byggeår.
Lata 5.0
Leveringsomfang
Tredreiebenk
Verktøyanlegg
Medbringerskive (Fig. 1.2, A)
Pinol
Sleide (Fig. 1.2, C)
Planskive
32 mm gaffelnøkkel (Fig. 1.2, D)
Bruksanvisning
Tekniske data
Lengde x Bredde x
høyde mm 1610 x 490 x 1175
Vangehøyde 910
Spindelhodegjenge Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Konus i spindelen MK 2
Senterhøyde over
vangen 175
Senteravstand mm 1050
Dreidiameter over
vangen 355
Dreiediameter
mellom spissene 282
Verktøyanleggets
bredde 300
Planskive ø mm 150
Vekt kg 92
Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger /
minutt
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Bakdokke
Konus i bakdokken MK 2
Bakdokkboring
(hulspindel) ø mm 9
Pinolens forstilling 55
Drift
Elektrisk motor 230240V/50 Hz
Tilfort effekt P1 kW 0,75
Afgitt effekt P2 kW 0,50
Omdreininger /
minutt 1400
Motorvern yes
Underspenn-ingsut-
løsning yes
Stikkontakt med
bryter Netzstecker
Drifstype S6 40%
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeids-
plassen i hht. EN 23746 for lydytelsesnivå og EN 31202
(korrek turfaktor k3 beregnet ig. bilag A2 av EN 31204)
og på grunnlag av ISO 7904 bilag A for arbeidsbetingel-
ser utgjør følgende:
lydytelsesnivå i dB
tomgang LWA = 81,9 dB(A)
under arbeid LWA 84,5 dB(A)
56 norsk
lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang LpAeq = 72,4 dB(A)
under arbeid LpAeq = 76,2 dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene nnes et
leawik stil slag på K = 4 dB.
Forklaring (Fig. 1.1)
1. Spindelhode
2. Planskive
3. Slipestøtte med eksenterlås og spennspake
4. Bakdokkspiss
5. Låsehåndtak
6. Bakdokk
7. Eksenterspennspake (på baksiden av bakdokken)
8. Vange
9. Av/på-bryter
10. Dreieretningsbryter
11. Reguleringshåndtak for turtall
12. Spennspake for spindelhode
13. Stativføtter
14. Fotplater
15. Bunnplate
m Sikkerhetsregler
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med
sikkerhet å gre er merket med dette symbolet. m
Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli
gjort kjent med sikkerhetsreglene.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all energitilfør-
sel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmes-
sig.
Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk al-
dri feilaktige ledninger.
Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag.
Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare
for å kunne skade hender og ngre.
Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet.
Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets anord-
ninger og overdekninger vere satt på plass.
Personer som skal betjene maskinen må vere minst
18 år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid
bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.
• Personer som arbeider med maskinen må ikke bli for-
styrret.
Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter.
Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og
armbåndsur.
Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår.
Vernehansker må ikke brukes.
Bruk vemebriller under arbeidet.
• Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk
tilkopling“.
Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demon-
teres eller gjøres ubrukbare.
Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbei-
der må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stik-
kontakten og vent til alle bevegelser har stoppet.
Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk
ut stikkontakten.
Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elek-
triske anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.
Etter utrte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider
må samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger
straks monteres på igjen.
Verkyanlegget må stilles så tett som mulig inntil ar-
beidsstykket.
Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke
overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av
spindelturtallet.
Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker
før de blir spent opp mellom pinolspisser.
Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres
med lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres
i båndsag.
• Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at ar-
beidsstykket er skikkelig spent fast.
• Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen set-
tes i gang.
Lukk alltid remskivedekslet.
Ved arbeide med treeller rebakket chuck alltid
chuckbeskyttelsen være påmontert.
Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri
målinger på roterende arbeidsstykker.
Bruk alltid skarpe verktøY.
Hold alltid dreieverktøY med begge hender.
Bruk aldri emner med sprekker.
Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen.
r du forlater arbeidsplassen må motoren slås av.
Trekk ut stikkontakten.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et
elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte om-
stendigheter påvirke aktive eller passive medisinske im-
plantater. For å redusere faren for alvorlige eller døde-
lige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
m Korrekt bruk
Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retnings-
linjer for maskiner.
Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard
og etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel
kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til bruke-
ren eller tredje person. Det kan også oppstå skade på
maskinen eller andre gjenstander.
Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i full-
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er
til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med
bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikker-
hetsanordningene må straks bli rettet!
scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for
bearbei ding av tre.
Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leve-
randøren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp-
stå på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere
risi ko en.
Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike holds for-
skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de
mål som er angitt i avsnittet Tekniske Data
Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestem-
mel ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
norsk 57
maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og reparert av
personer som er kjent med maskinens virkemåte og de
farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige forandrin-
ger som måtte bli gjort på maskinen fritar leverandøren
for ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av
dette.
maskinen må brukes med originalt tilbehør og originale
verktøy fra leverandøren.
Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet
for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller
industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen
benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industri-
elt bruk eller likeverdige aktiviteter.
m Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske
standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På
tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er
kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med
feil representerer et ekstra faremoment under arbeid.
• Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn
av sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.
Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir
spent inn, sentrer det og sørg for at det er godr fast-
spent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.
Fare for skader ved usikker verkyføring hvis verktøy-
anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.
Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt,
skarp slipt dreiejem.
Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke
gri per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett
og tettsittende arbeidsantrekk.
Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon.
Bruk absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og
støv maske.
Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på til-
førselsledningen.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye føl-
ger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forut-
satt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er
gitt i den komplette bruksanvisnignen.
Montering (g. 2 – 5)
Av emballasjemessige årsaker er din dreiebenk delmon-
tert.
Fig. 2: Skru stativføttene parvis sammen med stativ-
vinkelen, uten å stramme til (3 rundskruer med att
hode M8 x 12 med skive og mutter, hver), sett på fot-
plater
Fig. 3: Skru også bunnplaten sammen med stativføt-
tene, uten å stramme til (hver sin rundskrue med att
hode M8 x 12 med skive og mutter).Plasser stativet på
et plant underlagt.
Fig. 4: Plasser dreiebenken på stativet, og skru fast
med de 8 umbrakoskruene M8 x 35, med fjærring og
mutter. Stram deretter til alle skruene i stativet.
Fig. 5: Monter bryteren i stativfoten fra innsiden, og
skru fast med stjerneskruene M4 med skive og mutter.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets-
anvisningene som er spesisert i denne bruksanvisnin-
gen.
Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra
spindel, chuck og oppspenningsanordningerl
Vendebryter (Fig. 6)
Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og ut-
kobling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren. I =
grønn; 0 = rød.
Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretningen.
Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre, tilpasset
det arbeidet som skal utføres.
Viktig: Dreieretningen må kun endres når motoren står
stille. Slå av motoren – endre dreieretning – slå på mo-
toren.
Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieret-
ning når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vendebry-
teren ut motoren, slik at den må slås på igjen med den
grønne bryteren.
Innstilling av turtallet
Turtallet må kun stilles når motoren er i gang.
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spin-
deldokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde
tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer,
som:
Trematerialets type og beskaffenhet.
Lagrede, torre trematerialer.
Diameter og lengde på arbeitsstykkene.
Kantete eller ubalanserte emner.
Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker.
Dreieverkt0Y, dreieteknikk.
Sammenlimte arbeidsstykker.
LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av
heye turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene.
Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
Arbeidstykker med stor diameter.
Harde arbeidsstykker med stor diameter.
Lange, ubalanserte arbeidsstykker.
Sammenlimte arbeidsstykker.
Turtallsinnstilling (Fig. 7)
Turtallsinnstillingen må kun utføres når motoren er i
gang.
r man drar i spaken hektes den av, og kan dreies til
det ønskede nivået, hvor spaken hektes inn igjen.
LEGG MERKE TIL: For sterk stramming av remmen re-
sulterer i at den blir hurtig nedslitt.
Medbringer, Fig. 1.2 A
Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mel-
lom spisser“.
Planskive Fig. 1,1
Planskiven brukes til bearbeiding avate, større arbeids-
stykker.
Skifte ut spennverktøy
Løsne settskruen på spennverktøyets skaft.
Hold fast spindelen med sekskantnøkkelen, løsne
spennverky med sekskantnøkkel.
58 norsk
Spindelhode Fig. 8
Spindelhodet kan dreies opp til 180° etter at låsehånd-
taket har blitt løsnet og sperreboltet trukket ut (låsepo-
sisjoner 60°/90°/135°/180°).
I hver posisjon skal spindelhodet låses igjen.
Løsne spindelhodet og skyv det på vangen for å ytte
slipestøtten til venstre for bakdokken.
I disse posisjonene kan du bearbeide arbeidsstykker
med større diameter.
Bakdokke
Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege
bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klem-
me den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldok-
ken.
Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved å
løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem og
klemme den fast igjen.
• Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspis-
sen inn i den senterfordypningen du har laget på for-
hånd.
Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter
godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
• Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er
spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.
Skifte ut bakdokkspiss
Los klemmskruen (1)
Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av.
Verktøyanlegg, Fig. 9, 10
Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreie-
verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du
stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemm-
håndtaket. For å dreie videre må du trekke i pilens ret-
ning.
• Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra
arbeids stykket. Kontroller under innstillingen at ar-
beidsstykket fritt kan dreies med hånden.
Still verkyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på ar-
beidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie
arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.
Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du forstille
konsollen for verktøyanlegget langs hele vangeleng-
den, og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg
kan du svinge konsollen ca. 45° til begge sider.
For å bearbeide en plan ate kan du dreie verkyan-
legget 9, og stille det inntil aten som skal dreies. Alt
etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verkyan-
legget inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.
Hvis spindelhodet dreies, må slipestøtten forlenges.
Monter forlengelsen til venstre for spindelhodet, slik at
større skiver kan bearbeides.
Verktøyring, Fig. 13
Eksempler på føring av verky for de mest alminnelige
grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreie-
benken dmt klar til bruk.
Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elek-
trisk tilkopling”.
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiear-
beide er et fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.
Materialvalg
Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet,
kvistfritt og uten feil som tverriss eller overatesprek-
ker. Materiale med feil har lett for å sprekke og kan
derfor medføre fare for bruker og maskin.
Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides
aven erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstyk-
ker krever samvittighetsfull liming uten svake punkter,
fordi arbeidsstykket ellers kan komme til å ekspodere
på grunn av sentrifugalkraften.
LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke
massivt materiale for å Iære seg grunnprinsippene
vedrørende dreiing.
Klargjøring av materialet
• Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må
du skj~re det til, slik at det får en rkantet form.
Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjæ-
re til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet
form er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.
Sentrering av arbeidsstykket
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i
maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering
mener vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeids-
stykket, og avmerke det med et kjømerslag.
Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjøme-
ren.Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår
det ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket
blir slynget ut kan også bli resultatet.
LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstyk-
ket gir rolig rundlep.
Under arbeide med tredreiebenken
Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing,
dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer
rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.
SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIK-
KONTAKTEN
• Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende
pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast
i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere
at det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket
Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er
ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbrin-
geren med en blyant.
Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du mar-
keringene over for hverandre.
Faglitteratur
I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både
for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en
slik bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.
m Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift.
Tilkoplingen er gjort ilge gjeldene VDE- og DIN-
forskrifter.
Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må
vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
r motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en
viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte mo-
toren inn.
norsk 59
Defekt tilkoplingsledning
På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på
isolasjonen.
Årsakene er:
Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom
vindus- eller dørsprekker.
Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført
fagmessig.
Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over.
Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i lednin-
gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stikkon-
takten.
Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring.
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli
brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livs-
fare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader
på tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe
på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkop-
lingsledninger må være i overensstemmelse med VDE-
og DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07
RN. Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelryk-
ket på ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz.
Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et
tverrsnitt på 1,5 mm2, over 25 m lengde må tverrsnittet
være minst 2,5 mm2.
Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene:
• Motorfabrikat.
• Strømtype.
Dataene på maskinskiltet.
Dataene på bryterskiltet.
Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
m Vedlikehold
Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
må du bare utføre når maskinen er koplet fra.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må straks
settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholdsar-
beider er Utført.
• Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem for-
siktig med olje hver gang du skifter oppspenningsverk-
tøy.
Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og
smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjen-
gespindelen med fett.
Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og
etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille
sekskantmutteren under braketten.
Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig.
Feilsoking
Feil Mulig årsak Lesning
motor starter ikke a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes
hvis nødvendig
Boringer blir større en
borrene
Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle Rett inn spindelhode etter bakdokkspissen.
Sett medbringeren inn i dreiespindelen, og
still inn bakdokken med spissen på ca. 1 mm
avstand.
Ustø bearbeidelsesgjen-
stand
a) Bearbeidelsesgjenstanden løsner ved
bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
c) Velg lavere omdreining
Vange eller bakdokk kan
ikke låses
Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden
med ca ½ omdreining med en pipenøkkel
60 dansk
Fabrikation:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes. •
Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion
ved at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori-
gi nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar-
bej det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden de love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller på-
ført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje
igennem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og
øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan und-
gå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, for-
ringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og
holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes
i denne vej led ning. skai De overholde de sikkerhedsfor-
skrifter. som gæl der i Deres land for denne type maski-
ner. Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er
anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige be-
stemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai
også de alment an er kendte fagtekniske regler for drift af
træbe arbej dings maskine overholdes.
Advarsel:
Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader,
risi ko for brand og beskadigelse af vrerktøj.
Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V.
Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en
træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå
elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte
kabler straks skiftes ud.
Lata 5.0
Leverancens omfang
Drejemaskine
Værktøj san læg
Medbringer (Fig. 1.2, A)
Spindeldokspids
Stødstang (Fig. 1.2, C)
Planskive
Gaffelnøgle SW 32 (Fig. 1.2, D)
Betjeningsvejledning
Tekniske data
ngde x bredde x
højde mm 1610 x 490 x 1175
Vangehøjde 910
Spindelnæse-
gevind
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Spindelkonus MK 2
Højde fra spidser
mm 175
Længde mellem
spidser mm 1050
Diameter over
vange mm 355
Diameter mellem
spidser mm 282
Længde, værk-
tøjsanlæg mm 300
Planskive ø mm 150
gt kg 92
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal
1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Spindeldok
Spindeldokkonus MK 2
Pinoldokborehul
(hulspindel) Ø mm 9
Pinoljustering mm 55
Drev
Elektromotor 230–240V/50 Hz
Effektoptagelse
P1 kW 0,75
Udgangseffekt
P2 kW 0,50
Omdrejningstal
1/min 1400
Motorværn ja
Underspændings-
udløsning ja
Kontaktstik-kombi-
nation Netzstecker
Driftsart S6 40%
Støj specikationer
De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN
23746 for lydeffektniveau resp. EN 31202 (korrekturfak-
tor k3 beregnet iht. bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykni-
veau ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i
ISO 7904, bilag A opstillede arbejdsbetingelser.
dansk 61
lydeffektniveau i dB
tomgang LWA = 81,9 dB(A),
i arbejde LWA = 84,5 dB(A)
lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang LpAeq = 72,4 dB(A),
i arbejde LpAeq = 76,2 dB(A)
For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu-
sikker hedstillæg K = 4 dB.
Billedtekst til Fig. 1.1
1. Spindeldock
2. Planskive
3. Værktøjsunderlag med excentrisk
spændeanordning og spændegreb
4. Pinolspidsen
5. Spændegreb
6. Pinoldok
7. Excentrisk spændegreb (på bagsiden af pinoldok-
ken)
8. Trædrejevange
9. Tænd/sluk-kontakt
10. Omdrejningsretningskontakt
11. Indstillingsgreb for omdrejningstal
12. Spændegreb til spindeldok
13. Stelfødder
14. Fodplader
15. Stelhylde
m Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter,
der angår sikkerheden, med dette symbol. m
Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer,
der arbejder ved maskinen.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning
selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyt-
tes defekte kabler.
Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag.
Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstel-
ser ngre og nder.
Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge un-
der uddannelse skal være mindst 16 år og må kun ar-
bejde ved maskinen under opsyn.
En person, der arbejder ved maskinen, må ikke distra-
heres.
Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner
og træaffald.
Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker,
ringe og arbåndsur bør tages af.
Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes
kasket eller håmet.
Undlad at bruge arbejdshandsker.
Bær beskyttelsesbriller under arbejdet.
Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning - se
El-tilslutning.
Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke af-
monteres eller gøres uanvendelige.
Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbej-
der må kun udføres, når der er slukket for maskinen.
Tk netstikket ud og vent til det roterende værktøj er
standset.
Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyr-
rel-ser. Træk netstikket ud.
Installation, reparation og servicearbejder på elektro-
installationen må kun udføres af fagfolk.
• Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal
samt lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger
straks monteres igen.
Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på ar-
bejdsemnet som muligt.
• Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden
maksi malt være 25 m/s. Vær opmærksom på spin-
delomdrejningsdiagrammet!
Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbrin-
ger og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i
begge ender.
Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bearbej-
des ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forin-
den på en båndsav.
Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De
tænder for maskinen.
Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af.
Husk altid at lukke remafdækningen.
Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må
kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.
Standsende værktøj må aldrig bremses med hånden.
Der må aldrig foretages målinger på et roterende ar-
bejdsemne.
Arbejd altid med skarpt værktøj.
Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder.
Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er rev-
ner.
• Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af om-
drejningstal.
• Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen.
Tk netstikket ud.
Advarsel! Dette elektriske værktøj g nererer et elektro-
magnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive el-
ler passive medicinske implantater under visse
betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller
dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med me-
dicinske implantater rådføre sig med egen læge og pro-
ducenten af det medicinske implantat, før betjening af
elektrisk værktøj.
m Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
Maskinen er bygget i overenstemmeise med den ny-
este tekniske udvikling og de alment anerkendte sik-
kerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af
maskinen indebære risiko for liv og lemmer for bruge-
ren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine
og andre genstande.
Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt
i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse.
Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om
sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme
i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe
sikkerheden, afhjælpes omgående.
scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstru-
eret til bearbejdning af træ.
62 dansk
Enhver anden anvendelse betragtes som værende
uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader,
der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres
udelukkende af brugeren.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
ldende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal
over holdes.
maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repa-
reres af personer, som er fortrolige hermed og har
kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved
maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf
resulterende skader.
drejemaskinen må kun anvendes med producentens
original-tilbehør og original-værktøj.
Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt
ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværks-
mæssig eller industriel anvendelse .
Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver an-
vendt til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller
industrielle formål såvel som lignende anvendelsesom-
råder.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods
heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
• Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overaderev-
ner. Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugal-
kraften eksplodere ved bearbejdningen.
Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i rkan-
tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt
i arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
Risiko for kstelser pga. usikker håndtering af værk-
tøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværk-
tøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsæt-
ning for faglig korrekt drejning.
Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikker-
heds udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejds-
tøj skal benyttes.
Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Person-
ligt sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og
støvmaske skal benyttes.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente-
rede el-tilslutninger.
Derudover kan der trods de trune sikkerhedsforan-
staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger-
ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugs an visningen følges.
Montering (g. 2 – 5)
Af emballagetekniske grunde er Deres Drechselmaschi-
ne delvist monteret.
Fig. 2: Stelfødderne skrues i to og to med den øverste
stativvinkel, (3 aderundbolte M8 x 12 med skive og
møtrik for hver), sæt fodpladerne på.
Fig 3: Skru ligeledes stelhylden sammen med stelfød-
derne pr. håndkraft (ade rundbolte M8 x 12 med skive
og møtrik).
Stil stellet på en plan ade.
Fig 4: Anbring trædrejemaskinen på understellet og
skru den godt fast med de 8 unbracoskruer M8 x 35,
med fjederring og møtrik.
Stram derefter alle skruer i understellet.
Fig. 5: Anbring kontakterne i stelfoden indefra og skru
dem fast med krydskærvskruer M4 med skive og mø-
trik.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejled-
ningen side før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller
opspæn dingsværktøj før idrifttagning.
Reverseringskontakt (Fig. 6)
Trædrejemaskinen er udstyret med en reverseringskon-
takt. Motoren tændes og slukkes altid med driftskontak-
ten. I = grøn; 0 = rød.
Reverseringskontakten er kun en „valgkontakt“ for om-
drejningsretningen. De kan ændre omdrejningsretning
fra venstre til højre for det pågældende stykke arbejde.
Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun fore-
gå med slukket motor: Sluk for motoren - skift omdrej-
ningsretning - tænd for motoren.
Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte omdrej-
ningsretning, når motoren er tændt. Reverseringskontak-
ten slukker motoren i 0-pos., så den skal tændes igen
med den grønne startknap.
Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7)
Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med
motoren tændt.
Det rigtige omdrejningstal kan aæses omdrej nings
taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem
hårdt, tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige
faktorer, som:
tets art og beskaffenhed
lagret, tørt træ
arbejdsemnets diameter og længde
kantet eller ubalanceret træ
brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner
drejeværktøj, drejeteknik
arbejdsemner af limtræ
Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreinings-
tal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Lave omdrejningstal for:
arbejdsemner med stor diameter
hårde arbejdsemner med stor diameter
lange, ukurante arbejdsemner
• limtræ
Indstilling af omdrejningstallet
• Ændring af omdrejningstallet skal altid ske med tændt
maskine.
Grebet kan tages ud ved at trække og kan drejes til den
ønskede position, hvorefter det sættes i hak igen.
BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører
hurtig slitage på remmen.
dansk 63
Medbringer, Fig. 1.2, A
Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mel-
lem spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1,
Planskiven benyttes ved ade store arbejdsemner.
Skift af spændeværktøj
Løsn gevindtappen på spændeværktøjets skaft.
Hold spindlen fast med en sekskantnøgle, løsn spæn-
deværktøjet med en sekskantnøgle.
Spindeldok, Fig. 8
Spindeldokken kan, når spændegrebet er blevet løs-
net, og stopbolten trukket ud, drejes op til 180° (stop-
positioner 60°/90°/135°/180°).
Spænd spindeldokken i hver position.
Spindeldokken trædrejevangen skal løsnes og yt-
tes for at sætte værktøjsunderlaget på til venstre for
pinolen.
I disse positioner er det muligt at bearbejde arbejdsem-
ner med større diameter.
Pinoldok
r ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken ju-
steres i hele vangens længde og kan klemmes fast i
enhver afstand til spindeldokken.
For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpa-
troneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20
mm ud og klemmes fast.
Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol-
dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen
på arbejdsemnet.
Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens
centrerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1)
til igen.
Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om ar-
beidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatroner
og kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids
Løsn klemgrebet (1).
Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af.
Værktøjanslæg, Fig. 10,11
Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje-
værktøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk-
tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget
er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje
videre.
Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra
arbejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang
ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsem-
nets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved
at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsol-
len yttes i længderetningen i hele vangens længde og
i tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Des-
uden kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.
For bearbejdning af en plan ade drejes værktøjsan-
lægget 900 og stilles ind mod den ade, der skal be-
arbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san
lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.
Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et værk-
tøjsunderlag med forlængelse.
Denne indsættes til venstre for spindelnæsen, således
at der nu kan bearbejdes større plader.
Føring af værkjet, Fig. 11
Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de
hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach
dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den
driftsklar.
Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for
professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som
tværgående revner, revner i overaden eller knaster.
Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko
for bruger og maskine.
Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsem-
ner af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om om-
hyggelig limning uden svage punkter, da arbejdsemnet
ellers kan eksplodere på grund af den centrifugalkraft,
der opstår.
BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende
færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt
træ.
Forberedelse af materialet
Forud for drejning af lange træemner skal materialet
saves til, det er rkantet.
• For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves
groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En
ottekantet form er velegnet, da den reducerer vibratio-
ner.
Centrering af arbejdsemner Fig. 12
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig
arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centre-
ring består af udmåling af arbejdsemnets midte og af-
mærkning af denne med en kømer. Slå en fordybning på
ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der
for kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have
til følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en
jævn rotation.
Under drejearbejdet
Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed.
Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin
grundform og der er opnået en jævn rotation, kan ha-
stigheden sættes op.
SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIK-
KET UD.
Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden ef-
terjusteres ved hjælp af håndhjulet - mens der er sluk-
ket for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i
træt.
64 dansk
Mærkning af arbejdsemnet
Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbear-
bejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke
på arbejds emnet og på medløberen med en blyant. Når
arbejdsemnet spændes op igen skal markeringeme an-
bringes mod hinanden.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglittera-
tur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet
for både begyndere og erfame og give mange ideer til
nye opgaver.
m El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er
drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og
DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de
anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter
en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dør-
spalter.
knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af
tilslutningskablet.
snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
• isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af
stikkontakten.
revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke an-
vendes og er på grund af isoleringsskademe livsfar-
lige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til-
slut ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme
kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia-
meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25
meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske ud-
styr må kun udres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet bender sig i motorklem kas
sen.
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
• Motorfabrikat
Motorens strømart
Data fra maskinens typeskilt
Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den
kom plette drivenhed med afbryder.
m Vedligeholdelse
Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbej-
der samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun
fore ta ges, når der er slukket for motoren.
Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal
samt li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger
straks mon teres igen.
Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs-
holderen og smøres let.
Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og
sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smø-
res.
Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj
san lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil
efterspændes møtrikken under klemkloen.
Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov.
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift om
nødvendigt
Borehullerne bliver større
end boret
Spindeldokken og pinolen er ikke parallelle Ret spindeldokken ind efter pinolspidsen Sæt til
det forl medbringeren i trædrejespindlen og
Arbejdsemnet slår under
arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet
b) centreringen ikke i midten
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Hverken
værktøjsunderlaget eller
pinolen kan låses
Indstilling af den excentriske spændeanordning Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca. 1/2
omdrejning med en topnøgle
czech 65
Výrobce:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším
novým přístrojem.
POZNÁMKA
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti
za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za
poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem,
ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v
autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních
dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobena
nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE
0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kom-
pletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou
určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením
a aby při jeho použití využil všech jeho možností v sou-
ladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k obsluze
obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpeč-
nou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se
zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit
doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provoz-
životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uve-
dených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné
předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před ne-
čistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před ka-
ždým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené
informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které
byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řád-
informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při
obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk.
Všeobecná upozornění
Po rozbalení zkontrolujte všechny části zdali nebyly po-
škozeny při transportu. Pokud zjistíte poškození, oka-
mžitě informujte dodavatele. Zkontrolujte kompletnost
dodávky
Pozdější reklamace nebudou uznány.
Seznamte se se strojem v souladu s návodem na ob-
sluhu.
Používejte pouze originální spotřební materiál a origi-
nální náhradní díly. Náhradní díly obdržíte u distribu-
tora.
Pro objednání budete potřebovat číslo položky, typ a
rok výroby stroje.
Lata 5.0
Rozsah dodávky
Soustruh na dřevo
Uložení nástroje
Unášeč(Fig. 1.2, A)
hrot koníku
Smýkadlo (Fig. 1.2, C)
Upínací deska
Vidlicový klíč vel. 32 (Fig. 1.2, D)
Návod k použití
Technická data
Rozměry d x š x v mm 1610 x 490 x 1175
ška lože mm 910
vit hlavy vřetena M 33
Kužel hlavy vřetena MK 2
ška hrotu nad ložem
mm 175
Šířka hrotu mm 1050
Průměr nad ložem mm 355
Průměr mezi hroty mm 282
lka ulení nástroje
mm 300
Upínací deska 150
Hmotnost kg 92
Soustružnické vřeteno s prachotěsnými přesnými radiálmi
kulkovými lisky
Otáčky 1/min 500/600/750/900/1100/1200/
1400/1600/1800/2100
Koník
Kužel koku MK 2
Otvor koku (duté
eteno) ø mm 9
Přestavení pinoly mm 55
Pohon
Elektromotor 230–240V/50 Hz
íkon P1 kW 0,75
Odevzdávaný výkon
P2 kW 0,50
Otáčky min-1 1400
Motorový jist ano
Podpěťová spoť ano
Kombinace spínač-
konektor Síťová zástrčka
Druh provozu S6 40%
Charakteristiky hlučnosti
Hlukové emisní hodnoty stanovené podle normy EN
23746 pro hladinu akustického tlaku, resp. normy EN
31202 (korekční faktor k3 vypočtepodle přílohy A.2
normy EN 31204) pro hladinu akustického tlaku na praco-
višti odpovídají pracovním podmínkám uvedeným v ISO
7904 příloha A.
Hladina akustického výkonu v dB
Volnoběh LWA = 81,9 dB(A)
Zpracování LWA = 84,5 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB
Volnoběh LpAeq = 72,4 dB(A)
Obrábění LpAeq = 76,2 dB(A)
K uvedeným emisním platí přídavek na nejistotu -
ření K = 4 dB.
Technické změny vyhrazeny!
66 czech
Legenda (obr. 1.1)
1. Vřeteník
2. Upínací deska
3. Uložení nástroje s excentrickým upnutím a upínací
pákou
4. Hrot koníku
5. Upínací rukojeť
7. Excentrická upínací páka (na zadní straně koníku)
8. Lože soustruhu na dřevo
9. Vypínač
10. Spínač směru otáčení
11. Páčka pro nastavení otáček
12. Upínací páčka pro vřeteník
13. Patky podstavce
14. Destičky patek
15. Vana podstavce
m Všeobecné bezpečnostní pokyny
Informace týkající se bezpečnosti jsou v těchto pro-
vozních pokynech zvýrazněny tímto symbolem: m
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které
pracují se strojem.
Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na stroji
udržujte kompletní a v čitelném stavu.
Zkontrolujte síťová připojovací vedení. Nepoužívejte
vadná vedení.
Dbejte na to, aby stroj byl bezpečně umístěn na pev-
ném podkladu.
Pozor při práci: Nebezpečí poranění prstů, rukou a očí.
Dbejte na to, aby se děti nepřibližovaly ke stroji připoje-
nému k elektrické síti.
Při práci na stroji musí být namontovaná všechna
ochranná zařízení a všechny kryty.
Osobě, která zařízení obsluhuje, musí být alespoň 18
let. Učňům musí být alespoň 16 let, smějí ale se strojem
pracovat jen pod dohledem.
Osoby pracující se strojem musí své práci věnovat -
ležitou pozornost.
Z pracoviště u stroje odstraňujte třísky a jiný dřevěný
odpad.
Noste přiléhavý oděv. Odložte šperky, prsteny, náram-
kové hodinky.
Dlouhé vlasy schovejte pod čepici nebo sepněte síťkou.
Nenoste pracovní rukavice.
Při práci noste ochranné brýle.
Respektujte směr otáčení motoru – viz Elektrické připo-
jení.
Dbejte na správné nastavení otáček stroje.
Bezpečnostní zařízení u stroje nesmíte demontovat ani
vyřazovat z funkce.
Při přestrojování, seřizování, měření a čištění vždy vy-
pněte motor. • Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte,
až se rotující nástroj zastaví.
Při odstraňování závad stroj vypněte. Vytáhněte zástrč-
ku ze sítě.
Instalaci, opravy a údržbu elektrické instalace smějí
provádět jen odborní pracovníci.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí být
namontovány zpět ihned po dokončení oprav a údržby.
Přistavte uložení nástroje co nejtěsněji k obrobku.
U obrobků ze dřeva smí obvodová rychlost činit max. 25
m/s. Respektujte diagram otáček vřetena!
Dbejte směru otáčení – viz reverzní spínač.
Opatřete obrobky před upnutím mezi hroty z obou stran
centrovacím otvorem
Velké a nevyvážené obrobky obrábějte pouze malými
otáčkami a příp. předtím příslušně přiřízněte na pásové
pile.
Popraskané obrobky nesmějí být používány.
Před zapnutím stroje je třeba zkontrolovat bezpečné
upnutí obrobku
Upínací klíče nebo upínací kolíky před zapnutím stroje
vytáhněte
Kryt řemenu vždy zavřete.
Práce s tří nebo čtyřčelisťovým sklíčidlem se smějí pro-
vádět pouze s namontovanou ochranou sklíčidla.
Dobíhající obrobky nikdy nebrzďte rukou. Nikdy nepro-
vádějte měření na rotujícím obrobku.
Pracujte pouze s naostřenými nástroji.
Veďte vždy soustružnický nástroj oběma rukama.
Dodržujte správné nastavení otáček.
Když opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáhněte
zástrčku ze sítě.
I při nepatrné změně místa stroj odpojte od všech ex-
terních zdrojů energie! Před opětovným uvedením do
provozu stroj řádně zapojte do sítě!
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za
určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotní-
mi implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrické-
ho nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce
zdrvotního implantátu.
m Použití podle účelu určení
Stroj odpovídá platné ES směrnici o strojních zaříze-
ních.
Stroj používejte pouze v technicky bezvadném stavu, v
souladu s jeho určením, odpovědně a s vědomím všech
nebezpečí, a dodržujte návod k obsluze. Ihned odstraň-
te zejména poruchy (nebo je nechte opravit), které mo-
hou ohrozit bezpečnost.
Soustruh na dřevo scheppach je vyrobený výhradně k
obrábění dřeva.
Každé další, toto překračující použití, neodpovídá po-
užití podle účelu určení0. Za z toho vyplývající škody
nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující oso-
ba a ne výrobce
Je nutné dodržovat veškeré předpisy výrobce týkající
se bezpečnosti, práce a údržby stroje, a také rozměry
uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat příslušné předpisy úrazové preven-
ce a ostatní všeobecně uznávaná bezpečnostně tech-
nická pravidla.
Stroj smějí používat, udržovat nebo opravovat jen oso-
by, které jsou s ním obeznámeny a jsou informovány o
nebezpečí. Svévolné změny stroje vylučují ručení -
robce za škody, které takto vzniknou.
Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím
a originálními nástroji výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého
účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické
nebo průmyslové použití.
Nepřebíráme proto žádné ručení, pokud je přístroj pou-
žíván v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových
podnicích a při srovnatelných činnostech.
czech 67
m Zbývající rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu tech-
niky a podle uznávaných bezpečnostně-technických
norem. Přesto se mohou během práce vyskytnout
jednotlivá zbytková rizika.
Zpracovávejte pouze vybrané dřevo bez kazů jako: Su-
kovitá místa, příčné trhliny, povrchové trhliny. Kazové
dřevo má sklon ke štípání a stává se rizikem při práci.
Nedostatečně slepené dřevo může kvůli odstředivé síle
při obrábění explodovat.
Před upnutím přiřízněte surový obrobek do čtvercového
tvaru, vystřeďte a dbejte na bezpečné upnutí. Nevyvá-
ženost v obrobku vede k nebezpečí zranění.
Nebezpečí zranění v důsledku nejistého vedení nástro-
je při nepřesně přistaveném uložení nástroje a tupém
soustružnickém nástroji. Předpokladem pro odborné
soustružení je bezvadný, ostře nabroušený soustruž-
nický nástroj.
Ohrožení zdraví rotujícím obrobkem při dlouhých vla-
sech a rotujícím oděvu. Noste osobní ochranné vyba-
vení jako vlasovou síťku a přiléhající oděv.
Ohrožení zdraví dřevěným prachem a dřevěnými třís-
kami. Bezpodmínečně používejte osobní ochranné vy-
bavení jako chránič očí a masku proti prachu.
Ohrožení proudem při použití elektrických přívodních
kabelů, které nebudou v pořádku.
Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní
opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjev-
ná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budeteli
zachovávat bezpečnostní pokyny a použití v souladu s
určením a rovněž návod k obsluze.
Montáž (obr. 2 – 5)
Z technických důvodů a z důvobalení je váš soustruh
na dřevo smontovaný jen částečně.
Obr. 2: Podvozkové nohy išroubujte lehce po dvou k
hornímu úhelníku podstavce, (po 3 šroubech s plochou
kulovou hlavou M8 x 12 s podložkou a maticí), nasaďte
destky patek.
• Obr. 3: Vanu podstavce přišroubujte k patkám podstav-
ce také pouze lehce (po 2 šroubech s plochou kulovou
hlavou M8 x 12 s podložkou a maticí).
• Podstavec postavte na rovnou plochu.
• Obr. 4: Soustruh nasaďte na podstavec a pevně při-
šroubujte 8 šrouby s vniním šestihranem M8 x 35 s
pružnou podložkou a maticí.
Na závěr všechny šrouby podstavce pevně dotáhněte.
• Obr. 5: Do patky podstavce vložte zevnitř snač a při-
šroubujte šrouby s ížovou drážkou M4 s podložkou
a maticí.
Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu si prostudujte bezpeč-
nostní pokyny v návodu k obsluze.
Před uvedením do provozu odstraňte upínací trny
nebo klíče z vřetena nebo upínacích nástrojů!
Reverzní spín, obr. 6
Váš soustruh je vybavený reverzním spínačem.
Zapnu a vypnu motoru prohá vždy pomocí provoz-
ho spínače. I = zelená; 0 = červe.
Reverzní spínač je pouze „volicím spínačem“ směru otá-
čení.
Pro různé odpovídající práce můžete měnit směr otáčení
vlevo na otáčení vpravo.
Důležité: Zna směru otáčení se smí provést pouze,
jeli motor v klidu: Vypněte motor – změňte směr otáčení
– zapněte motor.
Z bezpnostních důvodů není změna směru otáčení
i běžícím motoru možná. Reverzní spínač v poloze 0
vypne motor, takže je třeba jej opět uvést do provozu ze-
leným tlačítkem.
Nastavení otáček
Nastavení otáček se smí provádět jen za chodu motoru!
Správné otáčky jsou patrné na diagramu otáček na vře-
teníku.
Diagram otáček je vypracovaný pro středně tvrdé suché
dřevo.
Vhodné otáčky se řídí podle různých faktorů jako:
Druh a povaha dřeva
Vyzrálé, suché dřevo
Průměr a délka obrobků
Hranaté nebo nevyvážené dřevo
Šířka hrubě osoustružených, vyvážených obrobků.
Soustružnické nástroje, technika soustružení
Obrobky z lepeného dřeva
Úspěšné soustružení nezávisí na vysokých otáčkách, ný-
brž na správném použití soustružnických nástrojů.
Směrnice pro nastavování otáček
Nízké otáčky pro:
Obrobky s velkým průměrem
Tvrdé obrobky s velkým průměrem
Dlouhé, nevyvážené obrobky
Lepené dřevo
Nastavení otáček (obr. 7)
Nastavení otáček se sprovádět vždy jen i zapnu-
tém stroji.
• Zatáhnutím se uvolní páčka a lze jí otočit na požadova-
ný stupeň, kde páčka musí opět
zapadnout.
Důležité: před upnutím nového obrobku pevně nastavte
průměr obrobku a podle grafu otáček nastavte ta otáč-
ky. V ípadě nevyvážených nebo velmi velkých obrob
zvolte vždy otáčky nižší o 1 stupeň.
Unášeč, obr. 1.2, A
Unášeč se používá výhradně pro práci „mezi hroty“.
Upínací deska, obr. 1.1
Upínací deska se používá při plochých větších obrobcích.
Výměna upínacích nástrojů
Uvolněte závitový kolík na stopce upínacího nástroje.
Podržte vřeteno s trnem, uvolněte upínací nástroj šesti-
hranným klíčem.
Vřeteník, obr. 8
• Vřeteník lze po uvolnění upínací rukojeti a vytaže-
západkového čepu naklonit až o 180° (polohy
60°/90°/135°/180°).
• V každé poloze je třeba vřeteník opět upnout.
68 czech
Vřeteník musí t vycentrován v uvolně poloze na
žku soustruhu, aby bylo možné namontovat uložení
nástroje na koníka soustruhu zleva.
V chto polohách máte možnost obrábět obrobky o vět-
ších průrech.
Koník
Koník je po uvolnění excentrického upnutí přestavitelný
po celé délce lože a lze jej upnout v každé vzdálenosti
od vřeteníku.
Pro upnutí obrobku mezi hroty uvolněte upínací rukojeť,
vyšroubujte pinolu o cca 20 mm a upněte.
Přistavte koník k obrobku a vsaďte hrot koníku do pro-
hloubeného středu.
Vyšroubujte pinolu koníku natolik, aby hrot koníku pev-
ně seděl ve dřevě. Znovu utáhněte upínací rukojeť.
Otáčejte obrobkem rukou a zkontrolujte, zda obrobek
pevně sedí mezi hroty a lze jím volně otáčet
Výměna hrotu koníku, obr. 1.1, 4
Povolte upínací rukojeť (5).
Vytočte pinolu koníku zcela zpět natolik, aby bylo mož-
né hrot vyjmout.
Uložení nástroje, obr. 9, 10
Uložení nástroje slouží k bezpečnému vedení soustruž-
nických nástrojů a je zároveň opěrou pro ruku. Výškové
přestavení uložení nástroje se provádí po uvolnění upí-
nací páky. K dalšímu otáčení táhněte ve směru šipky.
Přistavte uložení nástroje ve vzdálenosti 1 3 mm k
obrobku. Zkontrolujte nastavení, k tomu ručně otáčejte
obrobkem.
Přistavte uložení nástroje cca 3 mm nad osu obrobku.
Znovu zkontrolujte nastavení tak, že znovu rukou otočí-
te obrobkem.
Po uvolnění excentrického upnutí je konzola uložení v
podélném směru přestavitelná po celé délce a příčný
směr k obrobku. Dále je konzola uložení do obou
stran otočná o cca 45°.
K obrábění rovinné plochy otočte uložení nástroje o 90°
a přistavte je k obráběné ploše. Podle soustružnického
nástroje přistavte uložení nástroje až 6 mm pod osu ob-
robku.
Když je vřeteník nakloněný, je třeba uložení nástroje
použít s prodloužením (obr. 11).
Nasadí se zleva od vřeteníku, takže nyní je možné ob-
rábět větší kotouče.
Vedení nástroje, obr. 11
Příklady pro vedení nástroje při obrábění nejčastějších
základních tvarů. Po připojení k elektrické síti je soustruh
na dřevo připravený k provozu. Povšimněte si k tou bodu
„Elektrické připojení“.
Pracovní pokyny
Předpokladem pro odborné soustružení je bezvadný,
ostře nabroušený soustružnický nástroj.
Výběr materiálu
Soustružené dřevo musí být dobré kvality, bez kazů
jako příčné trhliny, povrchové trhliny nebo sukovitá mís-
ta. Kazové dřevo má sklon ke štípání a stává se rizikem
pro uživatele stroje.
Obrobky z lepeného dřeva by měl obrábět pouze zku-
šený řemeslník. Soustružení těchto dřev vyžaduje peč-
livé slepení bez slabých míst, neboť obrobek může v
důsledku vzniklé odstředivé síly explodovat.
Upozornění: Ke zvládnutí základních znalostí by se měl
laik dopracovat s masivním materiálem.
Příprava materiálu
Pro soustružení dlouhého dřeva se musí materiál před-
tím přiříznout na čtyřhranný tvar.
Pro soustružení příčného dřeva se musí materiál rov-
něž nahrubo přiříznout. Vyřízněte nahrubo pásovou
pilou. Vhodný je osmihranný tvar; tím lze maximálně
zabránit vibracím.
Centrování obrobků, obr. 12
Vycentrování připravených obrobků je před použitím stro-
je důležitým pracovním krokem. Vycentrování znamená
vyměření středu obrobku a vyznačení důlčíkem.
Vyrazte prohlubeň od 1,5 do 2 mm průměru do středu.
Pokud se obrobek přesně nevycentruje, vznikají nevyvá-
žeností příliš silné vibrace. Následkem může být vymrš-
tění obrobku.
UPOZORNĚNÍ:
Přesné vycentrování obrobku je čistý vystředěný chod.
Během soustružení
Ještě surový obrobek obrábějte s nízkými otáčkami.
Po předběžném osoustružení, to znamená, když je do-
saženo základního tvaru obrobku a rovnoměrného vy-
středěného chodu, lze otáčky zvýšit.
Otáčející se hrot důlčíku se musí ručním kolečkem při
vypnutém motoru občas seřídit.
Hrot důlčíku musí pevně sedět ve dřevě.
Otáčejte ručně obrobkem a zkontrolujte pevné usazení
mezi hroty.
Označení obrobku
Občas se musí obrobek před dokončením uvolnit. Je
užitečné udělat tužkou na obrobku a unášeči značku. Při
opětném upnutí zarovnejte značku na značku.
Odborná literatura
Specializovaný obchod nabízí příslušnou literaturu o sou-
stružení dřeva. Pro začátečníky i pro mistry velká pomoc
při práci a s mnoha podněty pro zpracovávání.
m Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschop-
ném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpi-
sům VDE a DIN.
Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákaz-
níka i použité prodlužovací kabely.
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité době
na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k poško-
zení izolace.
Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, jeli přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
czech 69
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení pří-
vodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky
ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používá-
ny a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních
kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kont-
role připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely
s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na
přívodním kabelu je povinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 220 – 240 Volt
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5 mili-
metru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět
pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Výrobce motoru
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
Při zpětném zasílání motoru vždy zasílejte kompletní hna-
cí jednotku se spínačem.
m Údržba
Servisní práce, údržbu a čištění, stejně jako odstraňo-
vání poruch, lze zásadně provádět pouze při vypnutém
pohonu.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí být
namontovány zpět ihned po dokončení oprav a údržby.
Závit vřetena pro upnutí nástroje při výměně nástroje
vyčistěte a lehce naolejujte.
Pinolu koníku příležitostně vyšroubujte, vyčistěte a na-
stříkejte suchým kluzným prostředkem. Závitové vřete-
no namažte tukem.
Excentrické upnutí koníku a uložení nástroje zkontroluj-
te a v případě potřeby seřiďte. K tomu dotáhněte šesti-
hrannou matici pod upínací patkou.
Zkontrolujte hnací řemen a v případě potřeby jej vy-
měňte.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo při-
rozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, klínový
řemen
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Řešení problémů
Porucha Možná příčina Řešení
Motor se nespus a) Bez proudu
b) Spínač, kondenzátor
c) Elektrické prodlužovací vedení vadné
a) Kontrola síťové pojistky
b) Kontrola odborným elektrikářem
c) Vyhněte síťovou zástku, zkontrolujte, v
případě potřeby vyměňte
Otvory jsou větší než
vrták
Vřeteník a koník nejsou paralelně Seřiďte vřeteník podle hrotu koníku.
K tomuto účelu vložte do vřetena soustruhu
unášeč a koník s hrotem nastavte na
vzdálenost cca 1 mm.
Obrobek se při práci
chvěje
a) Obrobek se při práci uvolnil
b) Centrování není vystře
c) Příliš vysoké otáčky
a) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k
obsluze
b) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k
obsluze
c) Zvolte nižší otáčky
Uložení nástroje nebo
koník nelze upnout
Nastavení excentrického upnutí Dotáhněte šestihrannou matici na spodní
straně o cca ½ otáčky nástrčným klíčem
70 slovak
Výrobca:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším
novým prístrojom.
Poznámka:
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich
dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v
autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neorigi-
nálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená
nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE
0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte
kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu
sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto za-
riadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti
v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na ob-
sluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať
bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja,
ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako
skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺ-
žiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných
predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodr-
žiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja
vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a
uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred ne-
čistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obsluhu pred
každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom uve-
dené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré
boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne
informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri ob-
sluhe stroja musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Všeobecné pokyny
Po vybalení preverte všetky časti, či sa pri prevoze ne-
poškodili. Pri poruchách je potrebné ihneď informovať
dovozcu. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
Preverte úplnosť zásielky.
Pred nasadením sa podľa návodu na obsluhu oboz-
námte so zariadením.
Pri príslušenstve a takisto pri opotrebovaných a -
hradných dieloch používajte len pôvodné diely. Náhrad-
né diely obdržíte od Vášho odborného predajcu.
Pri objednávaní udajte naše číslo výrobku, ako aj typ a
rok výroby zariadenia.
Lata 5.0
Rozsah dodávky
Sústruh
Dosadacia plocha nástroja
Unášač (Fig. 1.2, A)
Hrot koníka
Zdvíhadlo (Fig. 1.2, C)
Upínacia platňa
Vidlicový kľúč veľ. 32 (Fig. 1.2, C)
Návod na obsluhu
Technické údaje
Rozmery d x š x v mm 1610 x 490 x 1175
ška lôžka mm 190
vit hlavy vretena M 33
Kužeľ hlavy vretena MK 2
ška hrotov nad
žkom mm 175
Vzdialenosť hrotov
mm 1050
Priemer nad lôžkom
mm 355
Priemer medzi hrotmi
mm 282
žka dosadacej
plochy nástroja mm 300
Upínacia platňa 150
Hmotnosť kg 34,8
Vreteno sústruhu s prachotesnými prednými radiálnymi
guľôčkovými ložiskami
Otáčky 1/min 500/600/750/900/1100/1200
1400/1600/1800/2100
Koník
Kužeľ koka MK 2
Otvor koka (duté
vreteno) ø mm 9
Prestavenie pinoly
mm 55
Pohon
Elektromotor 230–240V/50 Hz
Príkon P1 kW 0,75
kon P2 kW 0,50
Otáčky 1/min 1400
Ochrana motora áno
Podpäťové spúšťanie áno
Kombinácia spínača/
zástrčky Sieťová zástka
Prevádzkový režim S6 40%
Hodnoty hluku
Hodnoty emisií hluku zistené na pracovisku pre hladina
akustického tlaku podľa normy EN 23746 pre hladinu
akustického výkonu, resp. normy EN 31202 (korekčný
súčiniteľ k3 posudzovaný podľa prílohy A.2 normy EN
31204) sa rovnajú pracovným podmienkam uvedeným
na klade normy ISO 7904, príloha A.
Hladina akustického výkonu v dB
Chod naprázdno LWA = 81,9 dB(A)
Obrábanie LWA = 84,5 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovisku v dB
Chod naprázdno LpAeq = 72,4 dB(A)
Obrábanie LpAeq = 76,2 dB(A)
Pre uvedené emisné hodnoty platí prídavok neistoty
merania K = 4 dB.
Technické zmeny vyhradené!
slovak 71
Legenda (obr. 1.1)
1. Vretenník
2. Upínacia platňa
3. Dosadacia plocha nástroja s excentrickým zovretím
a upínacou pákou
4. Hrot koníka
5. Zvieracia rukoväť
6. Koník
7. Excentrická upínacia páka (na zadnej strane koníka)
8. Lôžko sústruhu
9. Zapínač/vypínač
10. Spínač smeru otáčania
11. Nastavovacia páka pre otáčky
12. Zvieracia páka pre vretenník
13. Nohy stojana
14. kladové dosky
15. Va stojana
m Všeobecné bezpečnostné
Informácie týkajúce sa bezpečnosti sú v týchto pre-
vádzkových pokynoch zvýraznené týmto symbolom.:
m#
Bezpečnostné upozornenia odovzdávajte ďalej tretím
osobám, ktoré pracujú na stroji.
Všetky bezpečnostné upozornenia a upozornenia na
nebezpečenstvá na stroji udržiavajte v čitateľnom sta-
ve.
Skontrolujte sieťové pripojenia. Nepoužívajte žiadne
chybné vedenia.
Dávajte pozor na to, aby stroj stabilne stál na rovnom
podklade.
Pozor pri prácach: Nebezpečenstvo poranenia prstov,
rúk a očí.
Deti udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od stroja pri-
pojeného k sieti.
Pri práci na stroji musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty.
Obsluhujúca osoba musí mať minimálne 18 rokov. Učni
musia mať minimálne 16 rokov, no smú na stroji praco-
vať iba za dozoru.
Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornosť veno-
vať ničomu inému.
Ovládacie stanovisko udržiavajte čisté od pilín a odpa-
dového dreva.
Noste tesne priliehajúci odev. Šperky, prstene a náram-
kové hodiny odložte.
Na ochranu dlhých vlasov noste čiapku alebo sieťku na
vlasy.
Nenoste pracovné rukavice.
Pri práci noste ochranné okuliare.
Dávajte pozor na otáčanie motora – pozri časť Elektric-
ká prípojka.
Dbajte na správne nastavenie otáčok na stroji.
Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú demonto-
vať ani stať nepoužiteľnými.
Prestavovacie, nastavovacie, meracie a čistiace práce
vykonávajte iba pri vypnutom motore. Vytiahnite sieťovú
zástrčku a počkajte na zastavenie rotujúceho nástroja.
Na odstraňovanie porúch stroj vypnite. Vytiahnite sieťo-
vú zástrčku.
Inštalácie, opravy a údržbové práce na elektroinštalácii
smú vykonávať iba odborníci.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa mu-
sia po ukončených opravných a údržbových prácach
okamžite znovu namontovať.
Dosadaciu plochu nástroja presuňte čo najbližšie k ob-
robku.
Pri obrobkoch z dreva smie mať obvodová rýchlosť
max. 25 m/s. Dbajte na diagram otáčok vretena!
Dodržiavajte smer otáčania vretena pozri reverzný
spínač.
Do obrobkov pred upnutím medzi hrotmi obojstranne
vyvŕtajte strediaci otvor.
Veľké a nevyvážené obrobky obrábajte iba malými
otáčkami a príp. ich predtým opíľte na pásovej píle.
Popraskané obrobky sa nesmú používať.
Pred zapnutím stroja je potrebné prekontrolovať bez-
pečné upnutie obrobku.
Pred zapnutím stroja vytiahnite uťahovací kľúč alebo
upínacie kolíky.
Vždy zatvorte kryt remeňa.
Práce s trojčeľusťovým alebo štvorčeľusťovým skľučo-
vadlom sa smú vykonávať iba s namontovanou ochra-
nou čeľusťového skľučovadla.
• Dobiehajúce obrobky nikdy nebrzdite rukou. Na rotujú-
com obrobku nikdy nevykonávajte merania.
• Pracujte iba s dobre naostrenými nástrojmi.
• Sústružnícky nástroj veďte vždy oboma rukami.
• Dbajte na správne nastavenie otáčok.
• Pri opustení pracoviska vypnite motor. Vytiahnite sieťo-
zástrčku.
• Stroj odpojte od externého prívodu energie aj pri ne-
patrnej zmene stanoviska! Pred opätovným uvedením
stroja do prevádzky ho znovu pripojte k sieti!
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s im-
plantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a
výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluho-
vať elektrický prístroj.
m Predpísaný účel použitia
Stroj zodpovedá platnej smernici ES o strojových zaria-
deniach.
Stroj používajte iba v technicky bezchybnom stave, v
súlade s určením, za zohľadnenia bezpečnosti a ve-
domia možných rizík a za dodržiavania návodu na ob-
sluhu. Okamžite odstráňte (nechajte odstrániť) hlavne
poruchy, ktoré by mohli ovplyvniť bezpečnosť.
Tento sústruh od spoločnosti Scheppach je výlučne
skonštruovaný na obrábanie dreva.
Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za nespĺ-
ňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akého-
koľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí
používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné predpisy
a predpisy týkajúce sa údržby, ako aj rozmery uvedené
v technických údajoch.
Dodržiavajte príslušne predpisy BOZP a ostatné vše-
obecne prijaté bezpečnostnotechnické pravidlá.
Stroj smú používať, vykonávať jeho údržbu a opravu
iba osoby, ktoré boli s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách. Pri škodách vzniknutých v dôsled-
ku svojvoľných zmien na stroji je vylúčená záruka -
robcu.
Stroj sa smie používať iba spolu s originálnym príslu-
šenstvom a originálnymi nástrojmi od výrobcu.
72 slovak
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje ne-
boli svojim určením konštruované na profesionálne, re-
meselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo prie-
myselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s
takýmto použitím.
m Zvyškové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a pri-
jatých bezpečnostnotechnických pravidiel. Napriek
tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat-
kové riziká.
Obrábajte iba vybrané drevá bez chýb, ako: miesta s
hrčami, priečne trhliny, povrchové trhliny. Chybné drevo
má sklony k triešteniu a pri práci sa stáva rizikom.
Nedôkladne zlepené drevá môžu pôsobením odstredi-
vej sily pri obrábaní explodovať.
Surový obrobok pred upnutím orežte na štvorcový tvar,
vycentrujte a dbajte na bezpečné upnutie. Nevyváže-
nosť v obrobku vedie k nebezpečenstvu poranenia.
Nebezpečenstvo poranenia spôsobené neistým vede-
ním nástroja pri nepresne prisunutej dosadacej ploche
nástroja a tupom sústružníckom nástroji. Predpokla-
dom pre odborné sústruženie je bezchybný, ostro na-
brúsený sústružnícky nástroj.
Ohrozenie zdravia spôsobené rotujúcim obrobkom pri
dlhých vlasoch a voľnom odeve. Noste osobný ochran-
výstroj, ako je sieťka na vlasy a tesne priliehajúci
odev.
Ohrozenie zdravia dreveným prachom alebo drevenými
trieskami. Noste osobný ochranný výstroj, ako je ochra-
na očí a maska proti prachu.
Ohrozenie prúdom pri použití elektrických prípojných
vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvávať
zostatkové riziká, ktoré nie očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa dodr-
žiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v súlade s
určením, ako aj návod na obsluhu.
Montáž (obr. 2 – 5)
Z technických baliacich dôvodov je sústruh čiastočne
zmontovaný.
• Obr. 2: Nohy stojana v pároch zľahka zoskrutkujte s
horným uholníkom stojana (po 3 skrutky s plochou gu-
ľovou hlavou M8 x 12 s podlkou a maticou) a nasaď-
te základové dosky.
• Obr. 3: Vu stojana a nohy stojana tiež zoskrutkujte
len utiahnutím rukou (po 2 skrutky s plochou guľovou
hlavou M8 x 12 s podložkou a maticou).
• Postavte stojan na rovnú plochu.
• Obr. 4: Naste sústruh na stojan a pevne zoskrutkujte
8 skrutkami s vnútorným šesťhranom M8 x 35, pruž-
nou podložkou a maticou.
• Na záver pevne dotiahnite etky skrutky stojana.
• Obr. 5: Osaďte spínač do nohy stojana zvnútra a zo-
skrutkujte skrutkami s krížovou drážkou M4 s podlož-
kou a maticou.
Uvedenie do prevádzky
Pred uvedením do prevádzky dodržte bezpečnostné
upozornenia uvedené v návode na obsluhu.
Pred uvedením do prevádzky odstráňte upínacie tŕne
alebo kľúče z vretena alebo upínacích nástrojov!
Reverzný spínač, obr. 6
Sústruh je vybavený reverzným spínačom.
Motor sa vždy zapína a vypína pomocou prevádzkového
spína. I = zelená; 0 = červená.
Reverzspínač je len „voliaci spínač“ pre smer otáča-
nia.
Pre príslušpráce žete smer otáčania zmeniť zľava
doprava.
Dôležité: Smer otáčania sa smie meniť, len keď je za-
stavený motor: Vypnite motor zmeňte smer otáčania
– zapnite motor.
Keď motor beží, z bezpečnostných dôvodov nie je
prepnutie smeru otáčania možné. V 0polohe reverzný
spínač vypne motor, takže sa opäť musí uviesť do pre-
vádzky pomocou zeleného spínacieho tlačidla.
Nastavenie otáčok
Otáčky sa smú nastavovať, len keď beží motor!
Správne otáčky viditeľné na diagrame otáčok na vre-
tenníku.
Diagram otáčok je určený pre stredne tvrdé, suché drevá.
Vhodné otáčky sa riadia podľa rôznych faktorov, ako:
druh a vlastnosti driev
vyzreté, suché dre
priemer a dĺžka obrobkov
hranaté alebo nevyvážené drevá
široké nahrubo osústružené, vyvážené obrobky
sústružnícke nástroje, sústružnícka technika
obrobky zo zlepených driev
Úspešné sústruženie nezávisí od vysokých otáčok, ale od
správneho použitia sústružníckych nástrojov.
Smernice na nastavenie otáčok
Nízke otáčky pre:
obrobky s veľkým priemerom
tvrdé obrobky s veľkým priemerom
dlhé, nevyvážené obrobky
zlepené dre
Nastavenie otáčok (obr. 7)
• Otáčky sa smú prestavovať, len keď je stroj zapnutý.
Ťahaním sa páka uvoľní zo západky a môže sa otočiť na
požadovaný stupeň, v ktorom sa páka musí znova
zaistiť západkou.
Dôležité: Pred upnutím nového obrobku zistite priemer
obrobku a na základe toho nastavte otáčky podľa diagra-
mu otáčok. Pri nevyvážených alebo veľmi veľkých obrob-
koch zvoľte minimálne o 1 stupeň menej.
Unášač, obr. 1.2, A
Unášač sa používa výhradne na práce „medzi hrotmi“.
Upínacia platňa, obr. 1.1
Upínacia platňa sa používa pri plochých, väčších obrob-
koch.
Výmena upínacích nástrojov
Uvoľnite závitový kolík na stopke upínacieho nástroja.
Pevne držte vreteno s tŕňom, upínací nástroj uvoľnite
kľúčom na šesťhranné hlavy skrutiek.
slovak 73
Vretenník, obr. 8
• Po uvoľne zvieracej rukote a vytiahnutí západkové-
ho čapu sa vretenník vychýlaž o 180° (polohy zais-
tenia 60°/90°/135°/180°).
Vretenník sa musí v každej polohe opäť zovrieť.
Vretenník sa muv uvoľnenej polohe vyrovnať na lôžku
sústruhu, aby sa podložka pod nástroj zľava namontova-
la na koník.
V týchto polohách máte možnosť obráb obrobky s
väčším priemerom.
Koník
• Koník je po uvoľnení excentrického zovretia prestaviteľ-
ný po celej dĺžke lôžka a zovrieť ho je možné v každej
vzdialenosti od vretenníka.
• Na upnutie obrobku medzi hrotmi uvoľnite zvieraciu ru-
koväť, pinolu vyskrutkujte cca 20 mm a zovrite.
• Koník pristavte k obrobku a hrot koníka vložte do zahĺ-
beného stredového bodu.
Pinolu koníka vyskrutkovávajte dovtedy, dokým hrot ko-
níka nebude pevne zasunutý v dreve. Opäť utiahnite
zvieraciu rukoväť.
Obrobok otáčajte rukou a skontrolujte, či je obrobok
pevne upnutý medzi hrotmi a či ním je možné voľne
otáčať.
Výmena hrotu koníka, obr. 1.1, 4
Uvoľnite zvieraciu rukoväť (5).
Pinolu koníka úplne zaskrutkovávajte späť, dokým ne-
bude možné odobrať hrot.
Dosadacia plocha nástroja, obr. 9, 10
Dosadacia plocha nástroja slúži na bezpečné vedenie
sústružníckych nástrojov a súčasne je podperou pre
ruku. Výškové prestavenie dosadacej plochy nástroja
sa realizuje po uvoľnení upínacej páky. Na otáčanie ďa-
lej ťahajte v smere šípky.
Dosadaciu plochu nástroja pristavte k obrobku vo vzdia-
lenosti 1 – 3 mm. Skontrolujte nastavenie, obrobkom na
to otáčajte rukou.
Dosadaciu plochu nástroja pristavte cca 3 mm nad osu
obrobku. Opakovane skontrolujte nastavenie tým, že
obrobkom budete otáčať rukou.
Po uvoľnení excentrického zovretia je konzola dosa-
dacej plochy prestaviteľná v pozdĺžnom smere po celej
dĺžke lôžka a v priečnom smere k obrobku. Konzola
dosadacej plochy je okrem toho otočná do obidvoch
strán o cca 45°.
Dosadaciu plochu nástroja za účelom obrábania čelnej
plochy otočte o 90° a pristavte k ploche, ktorá sa
obrábať. Dosadaciu plochu nástroja pristavte podľa -
stružníckeho nástroja do 6 mm pod os nástroja.
Ak sa hlava vretena vychýli, tak treba použiť podložku
pod nástroj s nadstavcom (obr. 11).
Za týmto účelom sa nadstavec osadí naľavo od vreten-
níka, takže teraz sa dajú obrábať väčšie tabule.
Vedenie nástroja, obr. 11
Príklady vedenia nástroja pri obrábaní najčastejších zák-
ladných tvarov. Sústruh je po pripojení na elektrickú sieť
pripravený na prevádzku. Dodržte k tomu bod „Elektrická
prípojka“.
Pracovné pokyny
Predpokladom pre odborné sústruženie je bezchyb-
ný, ostro nabrúsený sústružnícky nástroj.
Výber materiálu
Drevo na sústruženie musí mať dobrú kvalitu, bez chýb
ako sú priečne trhliny, povrchové trhliny alebo miesta s
hrčou. Chybné drevo sklony k triešteniu a stáva sa
rizikom pre používateľa a stroj.
Obrobky zo zlepených driev by mal obrábať iba skú-
sený remeselník. Sústruženie týchto driev vyžaduje
dôkladné zlepenie bez slabých miest, pretože obrobok
môže na základe vznikajúcej odstredivej sily explodo-
vať.
Upozornenie: Laik by mal základné vedomosti získať vý-
hradne prácou s masívnym materiálom.
Príprava materiálu
Pre sústruženie pozdĺžneho dreva sa materiál musí naj-
prv orezať na štvorhranný tvar.
Pre sústruženie priečneho dreva sa materiál musí tak-
tiež nahrubo orezať. Opíľte ho nahrubo pásovou pílou.
Vhodný je osemhranný tvar; tým je možné rozsiahlo za-
brániť vibráciám.
Centrovanie obrobkov, obr. 12
Centrovanie pripravených obrobkov pred vložením do
stroja je dôležitým pracovným krokom. Centrovanie zna-
mená vymeranie stredu obrobku a jeho označenie jam-
kovačom.
Do stredu vyrazte priehlbinu s priemerom 1,5 až 2 mm.
Ak sa obrobok presne nevycentruje, vplyvom nevyváže-
nosti vzniknú veľmi silné vibrácie. Dôsledkom môže byť
odhodenie obrobku.
UPOZORNENIE:
Presné centrovanie obrobku znamená čisté otáčanie bez
obvodového hádzania.
Počas sústruženia
Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáčkach.
Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiahnutý
základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otáčanie bez
obvodového hádzania, je možné otáčky zvýšiť.
Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáčkach.
Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiahnutý
základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otáčanie bez
obvodového hádzania, je možné otáčky zvýšiť.
Označenie obrobku
Obrobok sa niekedy pred dokončením musí uvoľniť. Pred-
tým je na obrobku a unášači vhodné nakresliť značku po-
mocou ceruzky. Pri opätovnom upnutí nastavte značku k
značke.
Odborná literatúra
Príslušnú odbornú literatúru o sústružení ponúka špecia-
lizovaný obchod. Pre začiatočníka, ako aj pre majstra je
veľkou pomocou pri práci a obsahuje mnohé podnety k
obrábaniu.
m Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na
prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným ustanove-
niam VDE a DIN.
74 slovak
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžovacie
vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne.
Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú ško-
dy na izolácii.
Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia
alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné
vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú
používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú životunebez-
pečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľad-
ne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kontrole prí-
pojného vedenia nebolo toto pripojené k elektrickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným
ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vede-
nia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na
prípojnom kábli je predpis.
Motor na striedavý prúd
Sieťové napätie musí predstavovať 220 – 240 Volt
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať
priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba
vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
výrobca motora
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Pri zaslaní motora späť vždy zasielajte kompletnú hnaciu
jednotku so spínačom.
m Údržba
Opravy, údržbové a čistiace práce, ako aj odstraňova-
nie funkčných porúch zásadne vykonávajte iba pri vyp-
nutom pohone.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa mu-
sia po ukončených opravných a údržbových prácach
okamžite znovu namontovať.
Pri výmene nástroja vyčistite a zľahka naolejujte vrete-
nový závit na upnutie nástroja.
Pinolu koníka príležitostne vyskrutkujte, vyčistite a na-
striekajte suchým klzným prostriedkom. Namažte závi-
tové vreteno.
Prekontrolujte a v prípade potreby dodatočne nastavte
excentrické zovretie koníka, ako aj dosadacej plochy
nástroja. Utiahnite na to šesťhrannú maticu pod upína-
cou príložkou.
Prekontrolujte a v prípade potreby vymeňte hnací re-
meň.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku pod-
liehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, klinový
remeň
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor nenaštartuje a) Žiadny prúd
b) Spínač, kondenzátor
c) Chybné elektrické predlžovacie vedenie
a) Skontrolujte sieťovú poistku
b) Prekontrolujte prostredníctvom vyeného
elektrikára
c) Vytiahnite, prekontrolujte a v prípade
potreby vymeňte sieťovú zástku
Vytané otvory budú
väčšie ako vrták
Vretenník a koník nie sú rovnobežne Napravte vretenník podľa hrotu koníka.
Za týmto účelom osaďte unášač do vretena
sústruhu a koník s hrotom nastavte do
vzdialenosti až cca 1 mm.
Obrobok sa pri práci
chveje
a) Obrobok sa pri práci uvoľňuje
b) Centrovanie nie je stredové
c) Príliš vysoké otáčky
a) Dodržte pracovné pokyny v návode na
obsluhu
b) Dodržte pracovné pokyny v návode na
obsluhu
c) Zvoľte nižšie otáčky
Dosadaciu plochu
nástroja alebo koníka nie
je možné zovrieť
Nastavenie excentrického zovretia Šesťhrannú maticu na dolnej strane dotiahnite
nástkovým kľúčom o cca ½ otáčky
magyar 75
Gyártó:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt ügyfelünk,
az új készülékkel történő munkájához sok sikert és örö-
met kívánunk!
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be-
rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a
következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítá-
sok,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírá-
sok, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabá-
lyozások be nem tartása miatt.
Javaslatok :
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyez-
olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az
üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerke-
désének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek
megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos meg-
jegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű
és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszé-
lyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatósá-
gának és élettartamának növelésére. A használati útmu-
tatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen
be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat
a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelé-
si utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába,
hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és
tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt
minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat
és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan szemé-
lyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép
használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve koc-
kázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen
üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a
helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be
kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a
fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor.
Általános utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérülte szállításkor. Bárminemű meghibás
dást észlel, azonnal értesítse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gyelembe.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljese.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülék-
kel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket
használjon.
A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típu
sát, illetve a gyártási évét.
Lata 5.0
A szálsi csomag tartalma
Esztergagép
Szerszámtartó
Menesztő (Fig. 1.2, A)
Nyeregszeg
Lökőrúd (Fig. 1.2, C)
Síktárcsa
32 kulcsnyílású villáskulcs (Fig. 1.2,
D)
Üzemeltetési utasítások
Technikai adatok
Építési méretek
H x Sz x M mm 1610 x 490 x 1175
Ágymagasság 910
Orsófej menet M 33
Orfej kup MK 2
Ágy fölötti
csúcsmagasság
mm 175
Csúcstávolság
mm 1050
Ágy fölötti
átmérő mm 355
Átrő a
csúcsok között
mm 282
Szerszámtar
hossza mm 300
Lökőrúd 150
Tömeg kg 34,8
Esztergaorsó porzáró precíziós barázdált
golyóscsapágyakkal
Fordulatszám 1/
perc 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Nyeregszeg
Nyeregszeg kúp MK 2
Nyeregszeg furat
(üreges orsó) ø
mm 9,5
Szegnyereghüvely
àllitès mm 47
Meghajtó
Motor V/Hz 230240V/50 Hz
Teljesítmény-
felvétel: P1 W 0,55
P2 leadott
teljesítmény kW 0,30
Fordulatszám 1/
perc 1400
Motorvédelem ja
Feszültséghiány-
kioldás ja
Kapcsoló-
csatlakozódugó
kombináció Netzstecker
Üzemmód S1
Zajértékek
Az EN 23746 szerint a hangteljesítményszintre, ill. az
EN 31202 szerint (k3 helyesbítési nyező kiszámítása
az EN 31204 A.2. ggeléke szerint) a hangnyomássz-
intre vonatkozó, a munkavégzés helyén meghatározott
zajkibocsátás értéke megfelel az ISO 7904 szabvány A
függelékében megadott munkavégzési körülményeknek.
76 magyar
Hangteljesítményszint dB egységben
Üresjárat LWA = 74,3 dB(A)
Megmunkálás LWA = 91,7 dB(A)
Hangnyomásszint a munkaállomáson dB egységben
Üresjárat LpAeq = 61,3 dB(A)
Megmunkálás LpAeq = 78,7 dB(A)
A megadott kibocsátási értékekre K=3 dB mérési bizony-
talansági érték vonatkozik.
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
Legende (Fig. 1.1)
1. Orsószekrény
2. Síktárcsa
3. Szerszámtartó excenteres befogóval és befogókar-
ral
4. Nyeregszeg csúcsa
5. Szorítófogant
5. Nyeregszeg
6. Excenteres befogókar (a nyeregszeg hátoldalán)
7. Esztergaágy
8. Be-/ kikapcsoló
10. Forgásiránykapcsoló
11. Fordulatszám beállító karja
12. Orsószekrény szorítókarja
13. Állványlábak
14. Talplemezek
15. Állványtek
m Általános biztonsági
A jelen kezelési útmutaban az Ön biztonságával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenki-
nek, aki a géppel dolgozik.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vo-
natkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapot-
ban.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket.Ne hasz-
náljon hibás vezetékeket.
Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan álljon teherbíró ala-
pon.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: fennáll az ujj, a
kéz- és a szemsérülések veszélye.
Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott
géptől.
A gépen végzett munka közben az összes védőberen-
dezés és burkolat legyen felszerelve.
A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti.
Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16
évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelettel dolgoz-
hatnak a gépen.
Nem szabad a gépen dolgozó személy gyelmét elvon-
ni.
A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól
mentes állapotban.
Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt
vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját.
A hosszú haj védelme érdekében vegyen fel sapkát
vagy hajhálót.
Ne viseljen munkavédelmi kesztyűt.
Munka közben viseljen védőszemüveget.
Vegye gyelembe a motor forgásirányát – lásd: Elektro-
mos csatlakoztatás.
Vegye gyelembe a gép helyes fordulatszámbeállítá-
sát.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem sza-
bad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Átszerelés, beállítási, mérési és tisztítási munkákat
csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a háló-
zati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szer-
szám nyugalmi állapotba kerüljön.
Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a -
lózati csatlakozódugót.
A villamossági egységeken telepítési, javítási és kar-
bantartási munkát kizárólag szakember végezze.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után
azonnal szereljen a helyére minden védő és biztonsági
berendezést.
Állítsa a lehető legközelebb a szerszámtartót a mun-
kadarabhoz.
Fa munkadarab esetén a kerületi sebesség max. 25 m/s
lehet. Vegye gyelembe az orsófordulatszám ábráját!
Vegye gyelembe az orsó forgásirányát lásd a váltó-
kapcsolót.
A csúcsok közé történő befogás előtt alakítson ki köz-
pontosító furatot a munkadarab mindkét oldalán
A nagy és kiegyensúlyozatlan munkadarabokat csak
alacsony fordulatszámmal munkálja meg, és esetleg
előzetesen vágja meg a megfelelő módon szalagfű-
résszel.
Nem szabad repedezett munkadarabot megmunkálni.
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a munkada-
rab biztonságosan be vane fogva
A gép bekapcsolása előtt távolítsa el a feszítőkulcsokat
és a hasított feszítőhüvelyeket
A szíjburkolatot mindig rja le.
Három vagy négypofás tokmánnyal csak felszerelt po-
fás tokmány védő esetén szabad munkát végezni.
A kiugró munkadarabot soha ne fékezze le kézzel.
Soha ne végezzen mérést a forgó munkadarabon.
Csak jól megélezett szerszámokkal dolgozzon.
Mindig kéz kézzel vezesse az esztergaszerszámot.
Vegye gyelembe a helyes fordulatszámbeállítást.
A munkaállomás elhagyása előtt állítsa le a motort.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet
minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe he-
lyezés előtt a gépet szabályszerűen csatlakoztassa a
hálózatra!
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám műkö-
dés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező
bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok ködését. A súlyos és
halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében
javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő szemé-
lyek az elektromos kéziszerszám kezelése ett kérjék
ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményé
m Tervezett felhasználás
A gép megfelel az érvényes EC gép előírásoknak.
A szalag és tányéros csiszológép meghatározása sze-
rint egy hordozható gép.
A balesetek elkerülése érdekében a gép munkaterü-
letén és környezetében nem lehetnek zavaró idegen
tárgyak.
A megmunkálandó munkadarabok alapvetően nem tar-
talmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget vagy
csavart.
magyar 77
A szalag és tányéros csiszológép kizárólag fa és fa-
szerű anyagok megmunkálására készült. Csak eredeti
szerszámokat és tartozékokat szabad használni.
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, va-
lamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság és
veszélytudatosan, a használati utasítás gyelembe-
vételével szabad használni. Különösen a biztonságot
hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladék-
talanul elhárít(tat)ni.
A biztonsági, a munka és a karbantartási utasításokat
a gyártó által megadottak szerint kell betartani.
A vonatkozó baleseti és megelőzési előírásokat és az
egyéb, általánosan elismert biztonsági szabályokat be
kell tartani.
A gép csak hozzáértő személyek által működtethető
vagy javítható. Egyéb, nem a gyártó általi módosításo-
kért, és az ebből eredő károkért a gép gyártójának a
felelőssége ki van zárva.
• A gépet csak eredeti tartozékokkal és a gyártó által for-
galmazott/ mellékelt eredeti eszközökkel lehet használ-
ni.
Egyéb felhasználás helytelennek tekinthető. A gyártó
nem felelős minden olyan kárért, ami a nem előírás
szerinti használatból származik, ezért egyedül a fel-
használó felelős.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink rende
tetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari has
nalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot,
ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek ter
leten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van
hasznalva.
m Fennmaradó kockázatokról
A gép az ismert és elismert biztonsági szabályok sze-
rint lett legyártva, azonban néhány fennmaradó koc-
kázat léphet fel az alkalmazása során.
Csak válogatott, a következő hibáktól mentes fát mun-
káljon meg: görcs, keresztirányú repedés, felületi re-
pedés. A hibás fa könnyen széthasad, és kockázatot
jelent munkavégzés közben.
A nem gondosan ragasztott fa a centrifugális erő miatt
megmunkáláskor felrobbanhat.
A nyers munkadarabot befogás előtt négyzet alakúra
kell vágni, központosítani kell, és ügyelni kell a bizton-
ságos befogásra. A munkadarab kiegyensúlyozatlan-
sága sérülésveszélyt okoz.
A nem biztonságos szerszámvezetés sérülésveszélyt
okoz, ha a szerszámtartó nincs pontosan beállítva és
tompa az esztergaszerszám. A szakszerű esztergálás
előfeltétele a kifogástalan, élesre köszörült eszterga-
szerszám.
A forgó munkadarab hosszú haj és laza ruházat
esetén veszélyeztetést jelent az egészségre. Visel-
jen egyéni védőeszközöket, mint például hajhálót és
szűk, testhez simuló ruhát.
A fapor és faforgács veszélyeztetheti az egészséget.
Viseljen személyi védőeszközöket, például szemvé-
dőt és porálarcot. Elektromos veszélyt jelenthet a
nem megfelelő kábel használata.
E mellett előfordulhatnak fennmaradó kockázatok, a
nak ellenére, hogy minden elővigyázatossági intézk
dést megtett.
Fennmaradó kockázatok minimalizálhatók, ha a biz-
tosági utasításokat és a Tervezett használat résznél
leírt kat, valamint a használati utasítást, teljes mér-
tékben b tartja.
Összeszerelés (2–5. ábra)
Csomagolástechnikai okokból az esztergagép csak rész-
ben van összeszerelve.
• 2. ábra: Az állványlábakat lazán, párosával csavarozza
össze a felső állványsarokkal (egyenként 3 darab M8 x
12 méretű félgömbfecsavar alátéttel és anyával), és
helyezze fel a talplemezeket.
• 3. ábra: Az állványteknőt szintén csak kézzel csava-
rozza össze az állványlábakkal (egyenként 2 darab M8
x 12 retű félgömbfecsavar alátéttel és anyával).
Állítsa sík felületre az állványt.
• 4. ábra: Helyezze az állványra az esztergagépet, és a 8
darab M8 x 35 méretű imbuszcsavarral, rugós alátéttel
és anyával csavarozza fel.
• Ezt követően az állvány összes csavarját szorosan húz-
za meg.
• 5. ábra: Belülről helyezze be a kapcsolót az állvány lá-
bába, és az M4es kereszthornyos csavarokkal, aláté-
tekkel és anyákkal csavarozza fel.
Üzembe helyezés
BÜzembe helyezés előtt vegye gyelembe a kezelési uta-
sításban megadott biztonsági utasításokat.
Üzembe helyezés előtt távolítsa el a feszítőtüskéket és a
kulcsokat az orsóból és a befogószerszámokból!
Váltókapcsoló, 6. ábra
Az Ön esztergagépe egy váltókapcsolóval rendelkezik.
A motor beés kikapcsolása mindig az üzemi kapcsoló-
val történik. I = zöld; 0 = piros.
A váltókapcsoló csak egy választókapcsoló” a forgási-
rányhoz.
Az egyes munkálatokhoz módosíthatja a balra, illetve
jobbra történő forgás irányát.
Fontos: A forgásirány módosítására csak a motor nyu-
galmi állapotában van lehetőség: motor kikapcsolása
forgásirány módosítása – motor bekapcsolása.
Biztonsági okokból motornál nem lehet átkapcsolni
a forgásirányt. A váltókapcsoló 0 állásban kikapcsolja
a motort, így a zöld kapcsológombbal újra üzembe kell
helyezni.
Fordulatszám beállítás
A fordulatszám beállítását csak járó motornál végezze!
A helyes fordulatszám az orsószekrényen található fordu-
latszámdiagramon látható.
A fordulatszámdiagram közepesen kemény fához -
szült.
A megfelelő fordulatszám különböző tényezőktől függ,
mint például:
A fa típusa és tulajdonságai
Betárolt, száraz fa
A munkadarab átmérője és hossza
Szögletes vagy kiegyensúlyozatlan fa
Széles, előesztergált, kiegyensúlyozott munkadarab.
Esztergaszerszámok, esztergálási technika
Ragasztott fából készült munkadarab
A sikeres esztergálás nem a nagy fordulatszámtól függ,
hanem az esztergaszerszámok helyes használatától.
78 magyar
A fordulatszám beállítására vonatkozó irányelvek
Alacsony fordulatszám a következő esetekben:
Nagy átmérőjű munkadarabo
Nagy átmérőjű kemény munkadarabok
Hosszú, kiegyensúlyozott munkadarabok
Ragasztott fa
Fordulatszám beállítása (7. ábra)
• A fordulatszám állítását mindig járó motornál végezze.
Húzásra kiakad a kar, és a kívánt fokozatba fordítható,
ahol ismét
be kell pattintani.
Fontos: Új munkadarab befogása előtt állapítsa meg a
munkadarab átmérőjét, és ennek megfelelően határozza
meg a fordulatszámot a fordulatszámdiagram alapján.
Kiegyensúlyozatlan vagy nagyon nagy munkadarabok
esetén legalább 1 fokozattal kisebbet válasszon.
Menesztő, 1.1, 5. ábra
A menesztő kizárólag „csúcsok közötti“ munkához hasz-
nálatos.
Síktárcsa, 1.1, 2. ábra
A síktárcsa lapos, nagyobb munkadaraboknál használa-
tos.
A befogószerszámok cseréje
Lazítsa meg a befogószerszám szárán található
hernyócsavart.
Tartsa meg az orsót a tüskével, és lazítsa meg a be-
fogószerszámot a hatlapú kulccsal.
Orsószekrény, 8. ábra
Az orsószekrény a szorítófogantyú kioldása és a re-
teszcsap húzása után 180°kal elfordítható (bekattanás
pozíciói: 60°/9/135°/180°).
• Mindegyik pozícióban szorítsa be újra az orsószek-
nyt.
• Az orszekrényt kioldott helyzetben kell az eszterga-
ágyhoz igazítani, hogy a szerszámtartót balról szerelhes-
se fel a nyeregszegre.
Ezekben a pozíciókban nagy átmémunkadarabok
megmunkálására is lehetőg van.
Nyeregszeg, 1.1, 6. ábra
Az excenteres befogó meglazítása után a nyereg-
szeg az ágy teljes szélességében állítható, és az
orsószekrénytől bármilyen távolságban beszorítható.
A munkadarab csúcsok közötti befogásához lazítsa
meg a befogó fogantyút, csavarozza ki a szegnye-
reghüvelyt kb. 20 mmrel és szorítsa be.
Állítsa a nyeregszeget a munkadarabhoz, és helyez-
ze a nyeregszeg csúcsát a bemélyített középpontba.
Csavarozza ki annyira a nyeregszeg hüvelyét, hogy
a nyeregszeg csúcsa xen a fában legyen. Húzza
meg újra a befogó fogantyút.
Forgassa kézzel a munkadarabot és ellenőrizze,
hogy a munkadarab xen a csúcsok között vane, és
hogy szabadon forgatható-e
A nyeregszeg csúcsának cseréje, 1.1, 4. ábra
Teljesen csavarozza vissza a nyeregszeg hüvelyét,
amíg le nem lehet venni a csúcsot.
Oldja ki az (5) szorítófogantyút.
Szerszámtartó, 1.1, 3. ábra
A szerszámtartó az esztergaszerszámok biztonsá-
gos vezetésére és a kéz alátámasztására is szolgál.
A szerszámtartó magasságállítása a befogókar kiol-
dása után történik. A továbbforgatáshoz húzza a nyíl
irányába.
Állítsa be a szerszámtartót a munkadarabtól 1 3
mm távolságra. Ellenőrizze a beállítást, és ehhez for-
gassa kézzel a munkadarabot.
Állítsa be a szerszámtartót a munkadarab tengelye
fölé kb. 3 mmrel. Ellenőrizze újra a beállítást oly mó-
don, hogy ismét forgassa kézzel a munkadarabot.
Az excenteres befogó kioldása után a tartókonzol
hosszanti irányban az ágy teljes hosszában és ke-
resztirányban a munkadarabig állítható. Ezen kívül
a tartókonzol mindkét oldalra több mint kb. 45°-kal
elfordítható.
Sík felület megmunkálásához forgassa el a szer-
számtartót 90°kal és állítsa a megmunkálandó fe-
lülethez. Az esztergaszerszámtól függően állítsa a
szerszámtartót legfeljebb 6 mmrel a munkadarab
tengelye alá.
Ha elfordítja az orsófejet, akkor hosszabbítással hasz-
nálja a szerszámtartót (11. ábra).
Ehhez ezt az orsószekrény bal oldaláról helyezze be,
hogy nagyobb táblákat is megmunkálhasson
Szerszámvezetés, 4. ábra
Példa a szerszámvezetésre a leggyakoribb alapformák
megmunkálásakor. Miután csatlakozott az áramhálózat-
hoz, az esztergagép üzemkész. Ezzel kapcsolatban ve-
gye gyelembe az „Elektromos csatlakoztatás“ pontot.
s“.
Munkavégzési utasítások
A szakszerű esztergálás előfeltétele a kifogástalan,
élesre köszörült esztergaszerszám.
Anyagválasztás
Az esztergálandó fa legyen minőségű és ne legyen
rajta hiba, mint például keresztirányú repedés, felületi
repedés vagy görcs. A hibás fa könnyen széthasad, és
kockázatot jelent a felhasználó és a gép számára.
Ragasztott fából készült munkadarabot csak tapasztalt
mesterember munkálhat meg. Az ilyen fa esztergálásá-
hoz gondos ragasztás szükséges gyenge pontok nél-
kül, mert a munkadarab a fellépő centrifugális erő miatt
felrobbanhat.
Megjegyzés: A laikusoknak az alapismereteket kizárólag
tömör anyagon célszerű elsajátítani.
Anyagelőkészítés
Szálfa esztergálásához az anyagot előzetesen négy-
szög alakúra kell vágni.
Keresztirányban darabolt fa esztergálásához az anya-
got előzetesen szintén durván méretre kell vágni. A sza-
lagfűrésszel durván fűrészelje ki. A nyolcszögletű forma
minősül alkalmasnak; így nagy mértékben elkerülhetők
a vibrációk.
Munkadarabok központozása, 05. ábra
Az előkészített munkadarabok központozása fontos mun-
kafolyamat a gépbe történő behelyezés előtt. A központo-
zás a munkadarab közepének a kimérését, és pontozás-
sal történő megjelölését jelenti.
magyar 79
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a veze-
téken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javí-
tását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motorgyártó
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót
is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
m Karbantartás
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatokat és az
üzemzavarok elhárítását alapvetően csak a hajtás ki-
kapcsolása után szabad elvégezni.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után
azonnal szereljen a helyére minden védő és biztonsági
berendezést.
Szerszámcserénél a szerszámbefogáshoz tisztítsa
meg és noman olajozza be az orsómenetet.
Csavarozza ki alkalmanként a nyeregszeg hüvelyét,
tisztítsa meg és fújjon száraz kenőanyagot. Zsírozza
be menetes orsót. Ellenőrizze a nyeregszeg excenteres
befogóját és a szerszámtartót, és szükség esetén állít-
sa után. Ehhez húzza után a szorítótalp alatti hatlapú
anyát. Ellenőrizze a hajtószíjat és szükség esetén cse-
rélje ki.
Üssön 1,5  2 mm átmérőjű mélyedést a középpontba.
Amennyiben a munkadarab központozását nem pontosan
végzik, akkor a kiegyensúlyozatlanság miatt túl erős vib-
ráció keletkezik. Ennek következménye lehet a munkada-
rab kicsapódása.
MEGJEGYZÉS:
A munkadarab pontos központozása tiszta körkörös moz-
gást jelent.
Esztergálás közben
A még nyers munkadarabot alacsony fordulatszámon kell
megmunkálni. Előesztergálás után, vagyis amikor a
munkadarab elérte az alapformát, valamint az egyen-
letes körkörös mozgást, lehet növelni a fordulatszámot.
A mozgó pontozó csúcsot a kézi kerékkel a motor ki-
kapcsolása után kell időnként utánállítani. A pontozó
csúcsnak xen a fában kell lenni. A munkadarabot kéz-
zel kell forgatni, hogy ellenőrizze a csúcsok közötti rög-
zítettséget.
A munkadarab jelölése
A munkadarab befogását néha a befejezés előtt meg kell
szüntetni. Célszerű lehet előzetesen megjelölni a mun-
kadarabot és a menesztőt egy ceruzával. Az újbóli befo-
gásnál illessze egymáshoz a jelöléseket.
Szakirodalom
Szaküzletben megtalálható a vonatkozó szakirodalom
az esztergálással kapcsolatban. Ez nagy segítség lehet
a kezdők és a prok számára is a munkavégzéshez, és
számos ötletet adhat a megmunkáláshoz.
m Elektromos csatlakozás
A beépített elektromos motor készen áll a használatra,
ami megfelel a VDE és a DIN előírásoknak.
A vevő oldali hálózati kapcsolatnak, valamint a használt
hosszabbító kábelnek meg kell felelnie ezeknek az elő-
írásoknak.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (el-
térő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a
motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyak-
ran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való ki-
szakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóveze-
tékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt
életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem
sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyel-
jen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon
a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a
vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H 07
RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
80 magyar
Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
A motor nem indul be a) Nincs áram
b) Kapcsoló, kondenzátor
c) Hibás az elektromos hosszabbító vezeték
a) Ellenőrizze a hálózati biztosítékot
b) Vizsgálja felül villamossági szakember
c) Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
ellerizze, szükség esetén cserélje ki
A furatok nagyobbak
lesznek, mint a fúró
Az orszekrény és a nyeregszeg nem
párhuzamos egymással
A nyeregszeg csúcsa alapján igazítsa be az
orsószekrényt.
Ehhez helyezze az esztergaorba a
menesztőt, és a nyeregszeget a csúccsal kb. 1
mm távolságra állítsa.
Megmunkálás közben a
munkadarab remeg
a) Megmunkálás közben a munkadarab
meglazul
b) A központosítás nincs középen
c) Túl nagy a fordulatszám
a) Vegye gyelembe a kezelési utasításban
megadott munkavégzési utasításokat
b) Vegye gyelembe a kezelési utasításban
megadott munkavégzési utasításokat
c) Válasszon alacsonyabb fordulatszámot
A szerszámtartó vagy
a nyeregszeg nem
szorítható be
Az excenteres befogó beállítása Az alsó részen csavarja meg a hatlapú anyát
dugókulccsal kb. ½ fordulattal
international 81
82 international
international 83
84 international
DE erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EE kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Drechselmaschine - Lata 5.0
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 07.06.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1902301901 / 1902301903
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
86 international
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo ecocompatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EUországok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EUdržave.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplons gratuitement toute pce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nousmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Pas
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ertts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne používané pas zákonho termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozatne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyagvagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojovartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za
naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji
dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo
proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za
smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Scheppach Lata 5.0 Handleiding

Type
Handleiding