Documenttranscriptie
Weller
®
PUD 81R
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
DK
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l'uso
FIN Käyttöohjeet
Operating Instruction
GR
GB
S
E
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Αποκλληση
Bruksanvisning
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
D
Inhaltsverzeichnis
1. Beschreibung
Technische Daten
2. Inbetriebnahme
3. Potentialausgleich
4. Arbeitshinweise
5. Sicherheitshinweise
6. Zubehör
7. Lieferumfang
8. Warnhinweise
F
Seite
3
3
4
5
5
5
6
6
6
Table des matières
Page
1. Description
Caractéristiques techniques
2. Mise en service
3. Equilibrage de potentiel
4. Instructions d‘emploi
5. Consignes de sécurité
6. Liste des accessoires
7. Elèments compris dans la
livraison
8. Avertissements
8
8
9
10
10
10
11
NL
Inhoud
1. Beschrijving
Technische gegevens
2. Ingebruikname
3. Potentiaalcompensatie
4. Werkaanwijzingen
5. Veiligheidsaanwijzingen
6. Toebehorenlijst
7. Leveringsomvang
8. Waarschuwingen
11
11
Pagina
13
13
14
15
15
15
16
16
16
I
Indice
Pagina
1. Descrizione
Dati tecnici
2. Messa in esercizio
3. Compensazione del potenziale
4. Indicazioni operative
5. Indicazioni di sicurezza
6. Lista degli accessori
7. Volume di fornitura
8. Avvertenze
GB
Table of contents
1. Description
Technical data
2. Starting
3. Equipotential bonding
4. Instructions for use
5. Safety instructions
6. Accessories
7. Scope of supply
8. Warnings
S
18
18
19
20
20
20
21
21
21
Page
23
23
23
24
25
25
25
26
26
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning
Tekniska data
2. Driftstart
3. Potentialutjämning
4. Arbetsanvisningar
5. Säkerhetsanvisningar
6. Tillbehör
7. Leveransomfång
8. Varningsanvisningar
28
28
28
29
30
30
30
31
31
E
Indice
Página
1. Descripción
Datos técnicos
2. Puesta en funcionamiento
3. Compensación de potencial
4. Indicaciones para el trabajo
5. Indicaciones referentes a la
seguridad
6. Accesorios
7. Volumen de suministro
8. Indicaciones de advertencia
DK
33
33
34
35
35
36
36
36
36
Indholdsfortegnelse
Side
1. Beskrivelse
Tekniske data
2. Idrifttagning
3. Potentialudligning
4. Arbejdshenvisninger
5. Sikkerhedshenvisninger
6. Ekstratilbehør
7. Leveringsomfang
8. Advarselshenvisninger
P
Índice
38
38
38
39
40
40
40
41
41
FIN
Sisällysluettelo
Sivu
1. Kuvaus
Tekniset tiedot
2. Käyttöönotto
3. Potentiaalintasaus
4. Työskentelyohjeita
5. Turvallisuusohjeita
6. Lisätarvikkeet
7. Toimituksen laajuus
8. Varoituksia
GR
48
48
48
49
50
50
50
51
51
Πίνακας περιεχοµένων
Σελίδα
1. Περιγραφή
Τεχνικά χαρακτηριστικά
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
3. Εξίσωση δυναµικού
4. Οδηγίες εργασίας
5. Οδηγίες ασφάλειας
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
7. Μέγεθος της παράδοσης
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
53
53
54
55
55
56
56
56
56
Página
1. Descrição
Dados Técnicos
2. Colocação em funcionamento
3. Ligação equipotencial
4. Instruções de trabalho
5. Instruções de segurança
6. Acessórios
7. Volume de fornecimento
8. Avisos
43
43
44
45
45
45
46
46
45
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1
0
DK
2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
3
WSD 81
4
7
5
R
Made in Germany
4D9R737_1
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
6
NL
Netzschalter
Digitalanzeige
„UP“ Taste
„DOWN“ Taste
Optische Regelkontrolle
Potentialausgleichsbuchse
Anschlußbuchse für Lötkolben
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Netschakelaar
Digitaaldisplay
”Up” toets
”Down” toets
Optische regelcontrole
Potentiaalcompensatiebus
Aansluitbus voor soldeerapparaat
S
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
I
Interrupteur secteur
Afficheur numérique
Touche "Up"
Touche "Down"
Contrôle visuel du réglage
Prise de compensation du potentiel
Prise de raccordement du fer à
souder
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Interruttore di rete
Display digitale
Tasto "Up"
Tasto "Down"
Controllo di regolazione ottico
Presa per equalizzazione dei potenziali
Presa di collegamento per stilo
saldante
Power cable
Digital display
UP button
DOWN button
Optical regulator
Equipotential bonding bush
Connection bush for soldering iron
Nätströmbrytare
Digitalindikation
UP-tangent
DOWN-tangent
Optisk regleringskontroll
Potentialutjämningsbussning
Anslutningsbussning till lödkolv
E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Interruptor de red
Indicación digital
Tecla ”UP”
Tecla ”DOWN”
Control óptico de regulación
Conector hembra para compensación
de potencial
7. Conector hembra para soldador
Netafbryder
Digitalvisning
“UP”-taste
“DOWN”-taste
Optisk regulatorkontrol
Potentialudligningsbøsning
Tilslutningsbøsning til loddekolbe
P
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Interruptor de rede
Mostrador digital
Tecla "Up"
Tecla "Down"
Controlo visual da regulação
Conector para a ligação equipotencial
Conector para o ferro de soldar
FIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Verkkokytkin
Digitaalinen näyttö
"UP"-näppäin
"DOWN"-näppäin
Optinen säätökontrolli
Potentiaalintasausliitäntä
Kolvin liitäntä
GR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ηλεκρικ$ς διακ$πτης
Ψηιακή ëνδειξη
Πλήκτρο ”UP“
Πλήκτρο ”DOWN“2”
Οπτικ$ς ρυθµιστικ$ς ëλεγχος
Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
Συνδετική υποδοχή για το ëµβολο
συγκολλήσεων
1
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
DK
8. Nettilslutning
9. Netsikring
10. Spændingsomskifter
(kun omskiftelig version)
8
1
GB
2
1
9
2
8. Power supply connector
9. Fuse
10. Voltage selection switch
(dual-voltage version only)
P
8. Ligação à rede
9. Fusível de rede
10. Interruptor selector de tensão
(apenas versão comutável)
10
4D9R773
D
NL
8. Netzanschluß
9. Netzsicherung
10. Spannungswahlschalter
(nur umschaltbare Version)
F
8. Netaansluiting
9. Netzekering
10. Spanningskeuzeschakelaar
(alleen omschakelbare versie)
I
8. Raccordement secteur
9. Fusible secteur
10. Sélecteur de tension
(uniquement version commutable)
8. Collegamento a rete
9. Fusibile di rete
10. Selettore di tensione
(solo nella versione commutabile)
S
8. Nätanslutning
9. Nätsäkring
10. Spänningsvalbrytare
(endast omkopplingsbar version)
E
8. Conexión de red
9. Fusible de red
10. Conmutador selector de tensión
(sólo versión conmutable)
FIN
8. Verkkoliitäntä
9. Verkkosulake
10. Jännitteen valintakytkin
(vain vaihtomahdollisuuden omaavissa laitteissa)
GR
8. Σύνδεση στο ηλεκτρικ$ ρεύµα
9. Ηλεκτρική ασάλεια
10. ∆ιακ$πτης επιλογής ηλεκτρικής τάσης
(µ$νο για τον κατασκευαστικ$ τρ$πο µε
δυνατ$τητα µεταρρύθµισης)
2
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Beschreibung
D
1.1 Steuergerät
Die mikroprozessorgeregelte Lötstation PUD 81R gehört einer Gerätefamilie an, die für
die industrielle Fertigungstechnik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt
wurde. Die digitale Regelelektronik und eine hochwertige Sensor- und Wärmeübertragungstechnik im Lötwerkzeug gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten
an der Lötspitze. Höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales dynamisches
Temperaturverhalten im Belastungsfall wird durch eine schnelle und präzise
Messwerterfassung im geschlossenen Regelkreis erreicht. Die Lötwerkzeuge selbst
werden von der PUD 81R automatisch anerkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschaltung sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen
Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert
die Funktionsvielfalt dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten
WCB1 und WCB2 können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert
werden. Integriertes Temperaturmeßgerät und PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C (150°F - 850°F) über
2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt.
Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der
Anzeige signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten
bedeutet, daß das System aufheizt. Befindet sich die Temperatur außerhalb des eingestellten Temperaturfensters, wird dies in der Anzeige mit „HI“ (High: Temperatur zu
hoch) oder „LO“ (Low: Temperatur zu niedrig) im 2 sek. Takt angezeigt.
1.2. Lötkolben
LR 21:
Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem
sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21:
Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet
sich dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit
geringem Wärmebedarf.
MPR 80:
Der Weller Peritronic MPR 80 ist ein Lötkolben mit einstellbarem
Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung
des Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WMP:
seine Leistung von 80 W und schlanker Bauform eignet er sich für
feine Lötarbeiten.
Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMDBauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils
eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem
Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und
präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von
extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf
möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder
erreicht ist.
Der Weller Micro Lötkolben WMP eignet sich durch sein handliches
Konzept zur Bearbeitung professioneller SMD Elektronik. Eine kurze
Distanz zwischen Griffpunkt und Lötspitze erlaubt eine ergonomische
Handhabung des 65W Lötkolbens bei der Durchführung feinster Lötaufgaben
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm:
Netzspannung (8):
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
Sicherung (9):
Temperaturregelung:
Genauigkeit:
Potentialausgleich (6):
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60 Hz)
95 W
1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
T500mA (100 V: T1,25 A)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 2% vom Endwert
Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräteunterseite. (Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht gesteckt)
Potentialfreier Kontakt (10): Optokoppler (Transistorausgang) max. 24 V/ 20mA
Pin1 (+), Pin2 (-)
3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Inbetriebnahme
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchse (7) des Steuergerätes
einstecken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1)
sich im ausgeschaltenen Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät
am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest
durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird
kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F)
angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um.
Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das
Erreichen der Betriebstemperatur.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen
der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch
Antippen oder permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert
sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die
Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um.
Standardsetback
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeuges wird die Temperatur nach 20 min. automatisch
auf den Stand by Wert von 150°C (300°F) abgesenkt. Nach dreifacher Setbackzeit (60
min.) wird die „AUTO OFF“ Funktion aktiviert. Der Lötkolben wird abgeschalten.
Einschalten der Standardsetback-Funktion: Während dem Einschalten des Gerätes die
„UP“ Taste gedrückt halten bis in der Anzeige „ON“ erscheint. Gleiches Verfahren zum
Ausschalten. In der Anzeige erscheint „OFF“ (Auslieferungszustand).
Bei der Verwendung von sehr feinen Lötspitzen kann die Funktionssicherheit beeinträchtigt sein.
Einstellung Temperaturfenster
Taste „Up“ und „Down“ (3) (4) gleichzeitig drücken, ca. 2 sek. In der Anzeige
erscheint blinkend der Wert (in °C/°F) des aktuell eingestellten Temperaturfensters
(werkseitig auf „000“ eingestellt).
Die werkseitige Einstellung „000“ bedeutet, daß die Temperaturüberwachungsschaltung ausgeschalten und der potentialfreie Kontakt (9) immer niederohmig ist.
°C Anzeige
Die Einstellung „001-099“ entspricht: Größe des Temperaturfensters ± 1°C bis ± 99°C.
°F Anzeige
Die Einstellung „001-178“ entspricht: Größe des Temperaturfensters ± 1°F bis ± 178°F.
Potentialfreier Kontakt
Befindet sich die Isttemperatur des Lötwerkzeugs INNERHALB des eingestellten
Temperaturfensters (Toleranzbreite), wird der potentialfreie Kontakt (9) niederohmig
geschalten.
Befindet sich die Temperatur AUSSERHALB des eingestellten Temperaturfensters,
wird dies in der Anzeige (5) mit „HI“ (High: Temperatur ist zu hoch) oder „LO“
(Low: Temperatur ist zu niedrig) im 2 sek. Takt angezeigt und der potentialfreie Kontakt (9) ist hochohmig.
Der Transistorausgang eines Optokopplers stellt den potentialfreien Kontakt des
Gerätes dar. Es ist daher auf die Polarität der zu schaltenden Spannung zu achten.
PLUS (+) an Pin 1
MINUS (-) an Pin 2
Belastbar ist dieser Kontakt mit max. 24 V / 20mA
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch
Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
4
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3. Potentialausgleich
Taste oder Finger-schalterdruck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig
der eingestellte Sollwert angezeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird
die „Auto off“ Funktion aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten
(Blinkender Strich in der Anzeige)
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (6) sind 4
Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Lock:
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm):
Verriegelung der Solltemperatur. Nach dem Verriegeln sind an der
Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
°C/°F:
Potentialfrei:
Mit Stecker
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F um umgekehrt
Drücken der „Down“-Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion an.
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
Window:
Einschränkung des Temperaturbereichesauf max. +-99°C ausgehend
von einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten Temperatur. Die verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte des einstellbaren Temperaturbereiches dar.
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und
vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt
ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur
Verfügung:
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines
Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (Standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine
blinkende Ist-wertanzeige signalisiert und wird durch Drücken einer
Bei Geräten mit potentialfreiem Kontakt (Optokopplerausgang) dient
die „WINDOW“ Funktion zur Einstellung eines Temperaturfensters.
Liegt die Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird der
potentialfreie Kontakt (Optokopplerausgang) durchgeschalten.
Cal:
Neujustierung der Lötstation (Nur WCB2) und Factory setting (FSE).
Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatur 350°C/660°F.
PCSchnittstelle: RS232 (Nur WCB2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (Nur WCB2)
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam
zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
8. Warnhinweise
Die WELLER Lötstationen PUD 81R entsprechen der EG Konformitätserklärung
gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG
und 73/23/EWG.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
6. Zubehörliste
3. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 80
Lötkolbenset MLR 21
Lötkolbenset LR 21 antistatisch
Lötkolbenset LR 82
Lötkolbenset WMP
Entlötset WTA 50
Reflow-Lötgerät EXIN 5
Vorheizplatte WHP 80
Thermisches Abisoliergerät WST 20
Externes Eingabegerät WCB1
Externes Eingabegerät WCB2
Schaltablage (WMP)
Schaltablage (WSP 80)
7. Lieferumfang
PUD 81R
Steuergerät
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
Bild Schaltplan siehe Seite 59
Bild Explo-Zeichnungen siehe Seite 60
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
4. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern,
Herden und Kühlschränken.
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten
Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
6. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten
Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
7. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen Druck bzw. Druckbereich.
8. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen
Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
10. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die
6
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnsspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
11. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind,
überzeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
13. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer
gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
14. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler
beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
15. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb
des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
21. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an
original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original
WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber
entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
16. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An
schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes
Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Description
F
1.1 Bloc d‘alimentation
La station de soudage à microprocesseur PUD 81R appartient à une série d’appareils
développée pour la fabrication industrielle de même que pour les réparations et le
laboratoire. L’électronique numérique de régulation et un système sophistiqué de capteur et de transfert de chaleur dans l’outil de soudage garantissent une grande précision de température au niveau de la panne. Une précision maximale de la température et un comportement dynamique thermique optimal en service sont rendus
possibles par un système de mesure rapide et précis au sein d’une boucle de régulation. Les outils de soudage sont reconnus automatiquement par la PUD 81R qui leur
attribue les paramètres de régulation correspondants.
Différentes possibilités d‘équilibrage de potentiel avec la panne, une commutation à
zéro volt et une protection antistatique du bloc d‘alimentation et du fer à souder complètent le standard de qualité élevée. La possibilité de raccorder un programmateur
extérieur augmente la variéte des possibilités de cette station de soudage. Les programmateurs WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent la programmation
de fonctions de temporisation et de verrouillage. Un thermomètre intégré et une interface pour PC font également partie de l'équipement complémentaire du programmateur WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée entre 50° C et 450°C (150°F et 850°F) à
l'aide de 2 touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichés
numériquement. Le clignotement de la LED rouge sur l'afficheur, servant au contrôle
visuel du réglage signale que la température présélectionnée est atteinte. La LED
allumée en permanence indique que le système est en chauffe.Lorsque la température se situe en dehors de la plage de températures réglée, l’afficheur le signale par «HI»
(High: température trop élevée) ou «LO» (Low: température trop basse) au rythme de
2 secondes.
1.2 Fer à souder
LR 21:
Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une
large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle dans le domaine de l'électronique.
MLR 21:
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source de chaleur.
MPR 80:
Le Weller Peritronic MPR 80 dont on peut modifier l‘angle de travail
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WMP:
jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan
de l'ergonomie. Avec sa puissance de 80 watts et sa forme éfilée, ce
fer convient pour les travaux de soudage de précision.
La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour
dessouder les composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent
une même température aux deux extrémités de la pince.
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une
source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par
un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la
panne en cas de remplacement de celle-ci.
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa
forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle
et va des travaux de soudage de très grande précision à ceux
requérant une source de chaleur importante.
Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service
est atteinte très rapidement.
Avec son concept de maniabilité, le micro fer à souder Weller WMP
convient pour le travail avec les composants électroniques professionnels montés en surface (SMD). Une courte distance entre le
point de saisie et la panne de soudage permet une manipulation ergonomique du 65W fer à souder lors de la réalisation des travaux de
soudage les plus délicats.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm:
166 x 115 x 101 (L x l x h)
Tension secteur (8):
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60 Hz)
Puissance absorbée:
95 W
Classe de protection:
1 (bloc d‘alimentation) et 3 (fer à souder)
Fusible (9):
T500 mA (100 V: T1,25 A)
Régulation de la
température:
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
Précision:
± 2% de la valeur maximale
8
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Equilibrage de
potentiel (6):
Contact libre de
potentiel (10):
par une prise jack de 3,5 mm au bas de l’appareil.
(Mise à la terre dure d’origine, fiche jack débranchée)
coupleur optoélectronique (sortie transistorisée)
maxi. 24 V/20 mA broche 1 (+), broche 2 (-)
2. Mise en service
Monter le support du fer à souder (voir la vue éclatée). Placer le fer à souder dans le
support de sécurité. Brancher la fiche du fer à souder sur la prise (7) du bloc d‘alimentation et la verrouiller en la tournant légèrement vers la droite. Vérifier si la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique et si
l'interrupteur secteur (1) est coupé. Brancher le bloc d‘alimentation sur le secteur.
Mettre l'appareil en marche avec l'interrupteur secteur (10). A la mise en marche de
l'appareil, celui-ci effectue un test automatique au cours duquel tous les éléments
d'afficheur (1) sont brièvement en service. L'électronique commute ensuite automatiquement la température de consigne et l‘afficheur indique la valeur réelle. Le point
rouge (5) dans l'afficheur (2) s'allume. Ce point rouge sert de contrôle visuel du
réglage. Il est allumé en permanence pour indiquer que le système est en chauffe et
clignote lorsque la température de consigne est atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches
"Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de
consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en
appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3)
(4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne
change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur
numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle.
Réduction de température standard
Lorsque l’appareil de soudage n’est pas utilisé, la température est ramenée automatiquement à la valeur standard de 150°C (300°F) au bout de 20 minutes. Au bout de
trois fois cette durée (60 minutes), la fonction “AUTO OFF” est activée. Le fer à souder s’éteint.
Activation de la fonction de réduction de température Setback standard: maintenir la
touche “UP” enfoncée durant la mise en marche de l’appareil jusqu’à ce que l’afficheur
indique “ON”. Procéder de la même manière à l’extinction. L’afficheur indique “OFF”
(état d’origine).
La fonction de sécurité peut être altérée lors de l’utilisation de très fines pannes.
Réglage de la plage de températures
Actionner simultanément les touches „Up“ et „Down“ (3) (4) pendant environ 2 s.
L’afficheur indique en clignotant la valeur (en °C/°F) de la plage de température
momentanément réglée (d’origine „000“).
Le réglage d’origine «000» signifie que le circuit de surveillance de la température est
déconnecté et que le contact libre de potentiel (9) est toujours à basse impédance.
Affichage en °C
Le réglage «001-099» correspond à: étendue de la plage de températures de ± 1°C
à ± 99°C
Affichage en °F
Le réglage «001-178» correspond à: étendue de la plage de températures de ± 1°F
à ± 178°F
Contact libre de potentiel
Lorsque la température réelle de l’outil de soudage se situe à l’INTERIEUR de la
plage de températures réglée (tolérances), le contact libre de potentiel (9) est
commuté sur basse impédance.
Lorsque la température se situe EN DEHORS de la plage de températures réglée,
l’afficheur (5) le signale par «HI» (High: température trop élevée) ou «LO» (Low:
température trop basse) au rythme de 2 secondes et le contact libre de potentiel
(9) est à haute impédance.
La sortie transistorisée d’un coupleur optoélectronique représente le contact libre
de potentiel de l’appareil. Il faut par conséquent respecter la polarité de la tension
connectée.
PLUS (+) à la broche 1
MOINS (-) à la broche 2
9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Ce contact à une charge admissible maxi. de 24 V / 20 mA.
Entretien
La jonction entre l'élément chauffant/sonde de la panne ne doit pas être altérée par
des saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci
se répercute sur la précision de la régulation de température.
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en
entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température de consigne réglée à 150°C (Standby). Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage
passe dans le mode Standby peut être réglée de 0 à 99 minutes.
Après trois fois la durée de Setback, la fonction ”Auto off” est
activée. L’outil de soudage est éconnecté (trait clignotant sur
l’afficheur).
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage,
aucune modification du réglage n'est possible sur la station de
soudage.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Limitation de la plage de température à +-99°C maxi. à partir
d’une température verrouillée avec la fonction “LOCK”. La
température verrouillée représente alors le milieu de la plage de
température réglable.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de
la prise jack de 3,5 mm (6):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
Sur les appareils avec contact libre de potentiel (sortie sur coupleur optoélectronique), la fonction “WINDOW” sert au réglage
d’une fenêtre de températures. Lorsque la température réelle se
situe dans la plage de températures, le contact libre de potentiel
(sortie sur coupleur optoélectronique) est commuté.
4. Instructions d'emploi
A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci
supprime les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage. Au cours des pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne.
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation
de pannes de forme différente.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Cal:
Requalibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K
(uniquement WCB 2).
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite
dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans
autorisation.
10
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être
lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de
soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de
blessures ou de dommages pour la santé.
8. Avertissements
Les stations de soudage WELLER PUD81R correspondent à la déclaration de conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives
89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.
6. Accessoires
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Kit fer à souder WSP 80
Kit fer à souder MPR 80
Kit fer à souder MLR 21
Kit fer à souder LR 21 antistatique
Kit fer à souder LR 82
Kit fer à souder WMP
Kit de dessoudage WTA 50
Appareil de soudage par refusion EXIN 5
Plaque de préchauffage WHP 80
Appareil à dénuder thermique WST 20
Programmateur externe WCB 1
Programmateur externe WCB 2
Plaque reposoir commutatrice (WMP)
Plaque reposoir commutatrice (WSP 80)
7. Eléments compris dans la livraison
PUD 80
Bloc d‘alimentation
Câble secteur
Instructions d'emploi
Fiche jack
Figure schéma électrique voir la page 59
Figure vue éclatée voir la page 60
1. Le câble secteur doit être branché uniquement sur une prise de courant ou un
adaptateur agréés.
4. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
5. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors
de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou
dans le domaine de pressions indiqué.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
9. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
10. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en parti11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
culier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les
éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de
soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer
la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
13. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la
manipulation de l'outil de soudage.
14. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs
dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de
maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
16. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
18. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en
position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le
doigt posé sur l'interrupteur général.
19. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas
l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré.
20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement
parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurezvous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si
des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement
impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier
agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires
du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec
des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des
blessures.
22. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent
être effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de
rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des
accidents.
23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER.
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils
WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations
faites dans les autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
12
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Beschrijving
NL
1.1 Besturingsapparaat
Het microprocessorgestuurde soldeerstation PUD 81R behoort tot een toestelfamilie
die werd ontwikkeld voor de industriële productietechniek, voor reparatieafdelingen
en laboratoria. De digitale regeltechniek en een hoogwaardige sensor- en
warmteoverdrachttechniek in het soldeergereedschap verzekeren een nauwkeurig
temperatuurregelgedrag aan de soldeerpunt. Een maximale temperatuurnauwkeurigheid
en een optimaal dynamisch temperatuur gedrag bij belasting worden verzekerd door
een snelle en nauwkeurige meetwaarderegistratie in gesloten regelkring. De
soldeergereedschappen zelf worden door de PUD 81R automatisch herkend en de
overeenkomstige regelparameters worden toegewezen.
Diverse potentiaalcompensatiemogelijkheden voor soldeerpunt, nulspanningsschakelaar, de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge
kwaliteitsstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten vergroot
het aantal functies van dit soldeerstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen onder andere tijds- en vergrendelfuncties gerealiseerd
worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en PC-interface behoren ook tot
de levering van het invoerapparaat WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C (150°F - 850°F) via 2 toetsen
(up/down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde wordt digitaal aangegeven. Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen
van een rode LED op het display die voor de optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. Als de temperatuur zich buiten het ingestelde temperatuurvenster bevindt, wordt deze op het
display met ”HI” (High: temperatuur te hoog) of ”LO” (Low: temperatuur te laag) om
de 2 seconden aangegeven.
1.2 Soldeerbouten
LR 21:
Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een
zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal
in de electronica te gebruiken.
MLR 21:
Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze microsoldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig
warmte nodig is.
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WMP:
De Weller Pesitronic MPR 80 is een soldeerbout met een instelbare
werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het
soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een
vermogen van 80 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn
soldeerwerk.
De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W)
met ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide benen.
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een
hoge temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat
via een bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact
de juiste plaats geschiedt.
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm
en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer
bereikt is.
De Weller Micro soldeerbout WMP is door zijn handzaam concept
uitermate geschikt voor het bewerken van professionele SMD elektronica. Een korte afstand tussen handgreep en soldeerpunt maakt
een ergonomisch gebruik van de 65 W soldeerbout tijdens het fijnste
soldeerwerk mogelijk
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm:
Netspanning(8):
Krachtontneming:
Beschermklasse:
Beveiliging (9):
Temperatuurregeling:
Precisie:
Potentiaalcompensatie (6):
166 x 115 x 101 (l x b x h)
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60Hz)
95 W
1 (regelapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
T500mA (100 V: T1,25 A)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 2% van eindwaarde
Via 3,5 mm klinkbus aan de onderzijde van het toestel.
(Toestand bij levering hard geaard, klinkstekker niet
ingestoken.)
13
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Potentiaalvrij contact (10): Opto-koppeling (transistoruitgang) max. 24 V /
20 mA pin1 (+), pin2 (-)
2. Ingebruikname
Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (7) van het regelapparaat steken en vastzetten door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de spanning met
die op het typeschildje overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat.
Regelapparaat met het electriciteitsnet verbinden. Apparaat via netschakelaar (1)
inschakelen. Als het apparaat aangezet wordt, wordt een zelftest uitgevoerd waarbij
alle display-elementen (2) kort gaan branden. Daarna schakelt de electronica automatisch op de ingestelde temperatuur en geeft de werkelijke temperatuur aan. De rode
punt (5) op het display (2) gaat branden. Deze punt dient als optische regelcontrole.
Als hij continue brandt betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. Knipperen
betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop
”Up” of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay (2) op de betreffende
gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken
of permanent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende
richting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de
gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2)
automatisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld.
Standaardsetback
Wanneer het soldeergereedschap niet wordt gebruikt, wordt de temperatuur na 20
minuten automatisch verlaagd naar de standby-waarde van 150°C (300°F). Na een
drievoudige set back-tijd (60 min) wordt de ”AUTO OFF” functie geactiveerd. De soldeerbout wordt uitge schakeld.
Inschakelen van de standaardsetback-functie: Tijdens het inschakelen van het toestel
de ”UP” toets ingedrukt houden tot op de display ”ON” verschijnt. De functie wordt
op dezelfde manier uitgeschakeld. Op de display verschijnt ”OFF” (toestand bij levering).
Instelling van het temperatuurvenster
Druk de ”Up” of ”Down” toets (3) tegelijkertijd ca. 2 seconden in. Op het display
verschijnt knipperend de waarde (in °C/°F) van het actueel ingestelde temperatuurvenster (op de fabriek op ”000” ingesteld).
De instelling af fabriek van ”000” betekent dat de temperatuurbewakingsschakeling
uitgeschakeld en het potentiaalvrije contact (9) altijd laagohmig is.
°C Indicatie
De instelling ”001-099” betekent: grootte van het temperatuurvenster tot ± 99°C.
°F Indicatie
De instelling ”001-178” betekent: grootte van het temperatuurvenster ± 1°F tot
± 178°F.
Potentiaalvrij contact
Als de werkelijke temperatuur van het soldeerapparaat zich BINNEN het ingestelde
temperatuurvenster (tolerantiebreedte) bevindt, wordt het potentiaalvrije contact (9)
laagohmig geschakeld.
Als de temperatuur BUITEN het ingestelde temperatuurvenster ligt, wordt deze op
het display (5) met ”HI” (High: temperatuur te hoog) of ”LO” (Low: temperatuur te
laag) om de 2 seconden aangegeven en is het potentiaalvrije contact hoogohmig.
De transistoruitgang van een opto-koppeling stelt het potentiaalvrije contact van het
apparaat voor. Daarom moet op de polariteit van de in te schakelen spanning gelet
worden.
PLUS (+) op pin 1
MINUS (-) op pin 2
Dit contact kan belast worden met max. 24 V / 20 mA
Onderhoud
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door
vuil, vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft
op de nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
Als zeer fijne soldeerpunten worden gebruikt, kan de goede werking beïnvloed zijn.
14
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3. Potentiaalvereffening
keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off“ geactiveerd.
Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperende streep op
het display).
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug (6) zijn 4 variaties
mogelijk:
Direct geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening
(impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Indirect geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen
kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window:
Beperking van het temperatuurbereik tot max. +-99°C uitgaande
van een door de “LOCK” functie vergrendelde temperatuur. De vergrendelde temperatuur vormt daardoor het middenpunt van het
instelbare temperatuurbereik.
Bij toestellen met potentiaalvrij contact (uitgang optische koppeling) dient de ”WINDOW” functie om een temperatuurvenster in te
stellen. Als de reële temperatuur binnen het temperatuurvenster
ligt, wordt het potentiaalvrije contact (uitgang optische koppeling)
doorgeschakeld.
4. Werkaanwijzingen
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen
soldeerpunt met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte oxydatielagen en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het
solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de
soldeerpunt goed vertind is. Geen agressieve vloeibare middelen gebruiken.
Cal:
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is.
PC-interface: RS232 (alleen WCB 2)
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen
afwijkingen ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere puntvormen.
Temperatuurmeetapparaat: Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element
type K (alleen WCB 2)
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
5. Veiligheidsaanwijzingen
Offset.:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van
een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende,
alsmede voor eigenmachtige veranderingen.
Setback:
Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C
(stand-by). Nadat het soldeerstation in de stand-by modus is gezet
kan de setbacktijd van 0 - 99 minuten ingesteld worden. Nadat drie
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam
gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te
worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en
verwondingen of gezondheidsproblemen.
15
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
De WELLER soldeerstations PUD 81R beantwoorden aan de EG conformiteitsverklaring conform de veiligheidseisen van Richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Soldeerset WSP 80
Soldeerset MPR 80
Soldeerset MLR 21
Soldeerset LR 21 antistatisch
Soldeerset LR 82
Soldeerset WMP
Soldeerruimset WTA 50
Reflow soldeerapparaat EXIN 5
Opwarmplaat WHP 80
Thermisch isoleerapparaat WST 20
Extern invoerapparaat WCB 1
Extern invoerapparaat WCB 2
Soldeerbouthouder met contactschakelaar (WMP)
Soldeerbouthouder met contactschakelaar (WSP 80)
7. Leveromvang
PUD 81R
Besturingsapparaat
Netkabel
Handleiding
Klinkenstekker
Afbeelding schakeldiagram zie pagina 59
Afbeelding Explo-tekening zie pagina 60
8. Waarschuwingen
1. De netkabel mag enkel in de daarvoor bestemde stopcontacten of adapters
worden gestoken.
2. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet
gebruikt. Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
3. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
4. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten.
5. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen
op een afstand van uw werkplaats.
6. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
7. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven
druk resp. drukbereik.
8. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
9. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u
voldoende beschermen tegen verbrandingen.
16
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
10. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder
de waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang.
Bescherm uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
11. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier
gebruikt worden.
12. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe
kanten.
13. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met
de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
14. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en
gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
15. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen
door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLERreservedelen.
16. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
17. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
18. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten
soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar.
19. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u ongeconcentreerd bent.
20. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften
onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet
klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd
zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig
te waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een
erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders
in de handleiding staat aangegeven.
21. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren
kan letselgevaar opleveren.
22. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele
WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor
de bediener ontstaan.
23. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
24. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd.
25. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw
werkplaats.
17
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Descrizione
I
1.1 Apparecchio di controllo
La stazione di saldante con microprocessore PUD 81R appartiene ad una famiglia di
apparec chi sviluppata per un uso di tipo industriale e per applicazioni da officina o da
laboratorio. La centralina elettronica digitale, il sensore e i dispositivi di trasporto di
calore di alta qualità montati nell’utensile saldante garantiscono una precisa regolazione della temperatura sulla punta dello stilo brasatore. Una rilevazione dei valori di
misura più rapida e precisa in circuito chiuso permettono una massima precisione di
temperatura ed un comportamento termico dinamico ottimale. Gli utensili vengono
riconosciuti automaticamente dall’unità, che provvede ad assegnare loro i corretti
parametri di regolazione.
L'alto standard di qualità viene completato da differenti possibilità per la compensazione del potenziale della punta del saldatore, dall'interruttore di corrente zero cosìccome dall'esecuzione antistatica dell‘apparecchio di controllo e dell‘utensile. La possibilità di collegare un apparecchio di inserimento dati esterno aumenta ulteriormente
la flessibilità di impiego di questa stazione. Con gli apparecchi di inserimento dati
opzionali WCB 1 e WCB 2 possono essere attivate fra l'altro delle funzioni di temporizzazione e di bolcco delle temperature. Il WCB 2 si contraddistingue inoltre come
misuratore di temperatura e per l'interfaccia PC.
La temperatura desiderata può essere regolata tramite due tasti (Up/Down) da 50°C a
450°C (150°F a 850°F). Il valore reale e il valore selezionato vengono visualizzati digitalmente. Il raggiungimento della temperatura impostata viene segnalato dal lampeggio di una spia LED rossa all'interno del display che serve come controllo visivo. Se
essa è accesa a luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento. Se la temperatura si trova al di fuori dell’intervallo impostato, allora sul display compare la
scritta “Hl” (High: temperatura troppo alta) oppure “LO” (Low: temperatura troppo
bassa) ad un intervallo di 2 secondi.
1.2. Stilo brasatore
LR 21:
Il nostro saldatore "standard", con una potenza di 50W ed un‘ampia
gamma di punte (serie ET) è universalmente adatto nel campo
dell'elettronica.
MLR 21:
Con una potenza di 25 W ed un design snello questo microstilo è
idoneo soprattutto per lavori con ridotto fabisogno termico.
MPR 80:
Il Weller Peritronic MPR 80 è uno stilo saldante con un angolo di
lavoro regolabile di 40°. Grazie a questa soluzione è possibile
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WMP:
impostare il processo di saldatura secondo le necessità personali in
fatto di ergonomia. Grazie alla sua potenza di 80 W ed alla dimensione ridotta esso è idoneo per piccoli ed accurati lavori di saldatura.
La pinza termica WTA 50 è stata concepita proprio per la dissaldatura
di componenti SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate ciascuna
di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su entrambe
le forcelle vi sia la stessa temperatura.
Potente stilo saldante da 80 W per lavori dove è necessario un forte
apporto termico. Il fissaggio della punta avviene tramite una chiusura
a baionetta che permette una esatta posizione della punta.
Lo stilo WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua
forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo
universalmente a partire da finissimi lavori di saldatura sino a lavori
che necessitano un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della
punta è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura
di esercizio viene raggiunta velocemente.
Il saldatore Weller Micro WMP è particolarmente adatto per la lavorazione di componenti elettronici professionali SMD, grazie al suo maneggevole concetto. La breve distanza tra il punto d’impugnatura e la punta
per saldare permette una maneggevolezza ergonomica del
65W saldatore nell’esecuzione dei più fini lavori di saldatura.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm:
Tensione di rete (8):
Assorbimento di potenza:
Classe di protezione:
Fusibile (9):
Regolazione della
temperatura:
Precisione:
Compensazione di
potenziale (6):
166 x 115 x 101 (Lungh. x Largh. x Alt.)
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60 Hz)
95 W
1 (apparecchio di controllo) e 3 (stilo brasatore)
T500mA (100 V: T1,25 A)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 2% del valore di finescala
tramite boccola tipo jack da 3,5 mm sul fondo
dell’apparecchio. (stato di fornitura: collegamento
a terra forte, boccola non inserita)
18
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Contatto a potenziale nullo (10): Accoppiatore ottico (uscita transistore)
max 24V/20mA Pin1 (+), Pin2 (-)
2. Messa in esercisio
Montare il supporto dello stilo saldante (vedere il disegno esploso). Infilare lo stilo nel
supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto del saldatore nella boccola di collegamento
(7) dell'apparecchio di controllo e bloccarlo tramite leggera rotazione verso destra.
Verificare che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta di
omologazione e che l'interruttore di rete (1) si trovi in posizione spenta.
Collegare l'apparecchio di controllo alla rete. Accendere l'apparecchio mediante
l'interruttore di rete (1). Al momento dell'accensione dell'apparecchio viene eseguito
un autotest in cui tutti gli elementi di indicazione (2) si trovano accesi per un breve
periodo. Subito dopo l'elettronica si porta sulla temperatura preimpostata e indica il
valore reale. Il led rosso (5) nel display (2) è acceso. Questo serve come controllo
visivo. Se fisso significa che l‘utensile si sta scaldando. Il lampeggio indica il
raggiungimento della temperatura di esercizio.
Regolazione della temperatura
Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite
attivazione del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di preset attualmente impostato. Ora il valore preimpostato può essere modificato in su o
in giù premendo i pulsanti a intermittenze o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down" (3)
(4). Se il tasto viene tenuto premuto il valore cambia in modo rapido. Circa 2 secondi dopo l‘aver rilasciato il tasto, il display digitale (2) si riporta automaticamente sul
valore di temperatura reale.
Setback standard:
Se l’utensile non viene utilizzato per 20 minuti, la temperatura viene portata
automaticamente sul valore di standby di 150 °C (300 °F). Alla scadenza di un tempo
triplo del tempo di setback (60 min) viene attivata la funzione di autospegnimento
“AUTO OFF”. Lo stilo saldante viene spento.
Impostazione dell’intervallo di temperatura
Premere contemporaneamente i tasti “Up” e “Down” (3) (4) per ca. 2 secondi. Sul
display compare lampeggiante il valore (in °C o in °F) dell’intervallo di temperatura
attualmente impostato (impostato in fabbrica su “000”).
L’impostazione di fabbrica su “000” significa che il circuito di controllo della temperatura
è disattivato e che il contatto a potenziale nullo è in posizione a „bassa impedenza“.
Indicazione °C
L’impostazione “001-099” significa: ampiezza dell’intervallo di temperatura da ± 1°C
a ± 99°C.
Indicazione °F
L’impostazione “001-178” significa: ampiezza dell’intervallo di temperatura da ± 1°F
a ± 178°F.
Contatto a potenziale nullo
Se la temperatura attuale dello stilo saldante si trova ENTRO l’intervallo di temperatura impostato (fascia di tolleranza) allora il contatto (9) a potenziale nullo è in posizione a „bassa impedanza“.
Se la temperatura si trova AL DI FUORI dell’intervallo di temperatura impostato tale
condizione viene indicata sul display (5) dalla scritta “HI” (High: la temperatura è
troppo alta) oppure con “LO” (LOW: la temperatura è troppo bassa) al ritmo di 2
secondi mentre il contatto a potenziale nullo (9) è in posizione ad alta „impedenza“.
L’uscita transistor di un accoppiatore ottico rappresenta il contatto a potenziale nullo
dell’apparecchio. È dunque necessario fare attenzione alla corretta polarità della tensione da collegare.
POSITIVO (+) sul piedino 1
NEGATIVO (-) sul piedino 2
Questo contatto può essere sottoposto al massimo a una corrente di 24 V / 20 mA.
Accensione della funzione standard-setback: Durante l’accensione dell’apparecchio
tenere premuto il tasto “UP” sino a che nell’indicatore non compare “ON”. Lo stesso
va fatto per spegnerla. In tal caso, nell’indicatore comparirà “OFF” (stato di fornitura).
Se vengono usate punte di saldanti molto fini é possibile che la funzione non sia più
sicura.
Manutenzione
Il passaggio fra resistenza/sensore e la punta saldante non deve essere penalizzato da
sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire negativamente sulla precisione della regolazione di temperatura.
19
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3. Equalizzazione dei Potenziali
Setback:
L'abbassamento della temperatura impostata a 150 °C (standby).Il
tempo di setback è regolabile da 0 a 99 minuti dopo che la stazione di brasatura commuta nel modo standby. Allo scadere di un triplo tempo di setback viene attiva la funzione „Auto off“. L’utensile
viene spento (lineetta lampeggiante nell’indicatore).
Lock:
Blocco della temperatura di preset. Dopo il blocco non è possibile
apportare modifiche sulla stazione saldante.
Commutazione dell'indicazione di temperatura da °C a °F e viceversa.
Tramite la presa da 3,5 mm (6) è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta: Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(Impedenza o Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale
Potenziale libero:
°C/°F:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa
del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale.
Collegamento a terra tramite la resistenza.
Window:
Limitazione del campo di temperatura a max. +-99°C, riferiti ad
una temperatura di „interblocco“ impostata mediante la funzione
“LOCK”. La temperatura interbloccata va a rappresentare valore
intermedio del campo di temperatura impostabile.
In apparecchi dotati di contatto libero da potenziale (uscita optoaccoppiatore) la funzione “WINDOW” può essere usata per
impostare un intervallo (finestra) di temperatura. Se la temperatura effettiva si trova all’interno di tale intervallo, il contatto libero da
potenziale (uscita optoaccoppiatore) viene attivato.
4. Indicazioni operative
Durante il primo riscaldamento ricoprire punta con dello stagno. Tale strato rimuove
eventuali strati di ossido o impurità derivanti dall'immagazzinaggio dell'apparecchio.
Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo nel supporto fare sempre attenzione
che la punta saldante sia sempre ben ricoperta di stagno. Non utilizzare flussanti
troppo aggressivi.
Cal:
Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello stilo.
Interfaccia PC: RS232 (solo per WCB 2)
Gli apparecchi saldanti sono stati calibrati per una punta di saldatura di media
grandezza.
È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della punta o
all'utilizzo di forme di punta differenti.
Misuratore di
temperatura: Misuratore integrato di temperatura per termocoppie tipo K
(solo per WCB 2)
Apparecchio esterno di calibrazione ed inserimento dati WCB 1 e WCB 2 (opzionale)
Durante l'utilizzo di un apparecchio di calibrazione ed inserimento dati esterno sono
disponibili le seguenti funzioni:
Offset:
La temperatura reale della punta può essere modificata di
± 40 °C tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
Ricalibrazione della stazione (solo per WCB 2)
5. Indicazioni di sicurezza
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione
e devono essere riposti nelle vicinanze del saldatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
20
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Le stazioni saldanti WELLER PUD 81R soddisfano le specifiche di conformità CE
come richiesto dalle fondamentali normative sulla sicurezza delle direttive 89/336/CEE
e 73/23/CEE.
2. Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non
avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
6. Accessori
3. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensili saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Set stilo saldante WSP 80
Set microstilo saldante MPR 80
Set microstilo saldante MLR 21
Set stilo saldante LR 21 antistatico
Set stilo saldante LR 82
Set stilo saldante WMP
Set pinza termica WTA 50
Unità di rifusione EXIN 5
Piastra di preriscaldo WHP 80
Spelafili termico WST 20
Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 1
Apparecchio per calibrazione ed inserimento dati esterno WCB 2
Dispositivo di commutazione (WMP)
Dispositivo di commutazione (WSP 80)
7. Volume di fornitura
PUD 81R
Apparecchio di controllo
Cavo di alimentazione
Istruzioni d'uso
Spinotto da innesto
Per lo schema elettrico vedere a pagina 59
Per il disegno esploso vedere a pagina 60
8. Avvertenze
1. Il cavo di alimentazione deve essere inserito esclusivamente in prese elettriche o in adattatori idonei e omologati.
4. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi,
radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc.
5. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro.
6. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il
saldatore va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione.
7. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di
pressione, prescritte.
8. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da
eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
9. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di
protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni.
10. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una
particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi
da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido.
21
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
11. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura,
assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
19. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
12. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la
spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e
oggetti acuminati.
20. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli
elementi lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino
perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di
sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite
presso un centro di riparazione autorizzato.
13. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una
mano, e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
14. Evitare una posizione scorretta del corpo
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni
scorrette all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
15. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire
una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il
cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i
cavi e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale
autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER.
16. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
17. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o
altri utensili di regolazione.
18. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi
che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare
attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete.
21. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli
accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
22. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni
possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad
utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può
incorrere in pericolo di infortunio.
23. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva.
24. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per
l'uso di questi ultimi.
25. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
22
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Description
GB
1.1 Control unit
The microprocessor-controlled soldering station PUD 81R is part of a family of units
that has been developed for industrial production technology and for the service and
laboratory sector. The digital control electronics and a high-quality sensor and heat
exchange system in the soldering tool guarantee precise temperature control at the
soldering tip. The highest degree of temperature precision and optimal dynamic thermal behavior under load conditions is obtained by the quick and accurate recording
of measured values in a closed control circuit. The soldering tools themselves are
recognized automatically by the PUD 81R and the corre sponding control parameters
are assigned accordingly.
Various equipotential bonding possibilities for the soldering iron tip, zero power
switch and antistatic design of control unit and iron complete the high quality standard. The possibility of connecting an external input unit further increases the variety
of functions of this soldering station. With the optional input units WCB 1 and WCB 2
it is possible to implement time functions, locking functions, etc. Integrated temperature gauge and PC interface are included in the extended scope of the input unit WCB 2.
The temperature is set in a range between 50 °C and 450 °C (150°F and 850°F) using
two buttons (up/down). The setpoint and actual value are displayed digitally. A blinking red LED in the display signals that the preset temperature has been reached –
this serves as a optical regulator. Constant illumination means that the system is
overheating. If the temperature is outside the temperature window set, this is indicated on the display at 2 sec. intervals with “HI” (HIGH: temperature too high) or “LO”
(LOW: temperature too low).
1.2 Soldering irons
LR 21:
Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide
spectrum of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used
anywhere in the electronics sector.
MLR 21:
With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is
especially well-suited for fine soldering work with a low heating
requirement.
MPR 80:
The Weller Peritronic MPR 80 soldering iron has an adjustable
working angle of 40° to enable an individually ergonomic soldering
process. The 80-watt power and slim design makes this soldering
iron suitable for fine soldering work.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WMP:
The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with
its own temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high
heat requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to
ensure correct position when using different tips.
The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching
the soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and
heating power of 80 watts makes universal usage possible - from
extremely fine to high-temperature soldering work. Work can be
continued immediately after switching soldering tips, since the
temperature is reached again quickly.
Due to its handy design, the Weller WMP micro soldering iron is suitable for work on professional SMD electronics. A short distance between the handle and the soldering tip ensures ergonomic handling of
the 65W soldering iron when performing the finest of soldering tasks.
See "Accessories" for additional tools.
Technical Data
Dimensions in mm:
Supply voltage (8):
Power input:
Class:
Fuse (9):
Temp. control:
Precision:
Equipotential bonding (6):
166 x 115 x 101 (l x w x h)
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60 Hz)
95 watts
1 (control unit) and 3 (soldering iron)
T500mA (100 V; T1,25 A)
50 °C - 450 °C (150°F - 850°F)
± 2% from target value
via 3.5mm jack bushing on the bottom of the unit. (State
upon delivery: hard grounded, plug is not inserted)
Un-Powered Contact (10): Opto-Coupler (transistor output) max. 24 V /
20 mA pin 1 (+), pin 2 (-)
2. Commissioning
Assemble soldering iron rest (see exploded drawing).Place the soldering iron in the
safety rest. Insert the soldering iron plug into the connection bush (7) of the control
unit and lock by turning to the right. Check that the power supply corresponds to the
specifications on the type plate and that the power switch (1) is in the OFF position.
23
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Connect the control unit to the power supply. Switch on the unit at the power switch
(1). When switching on the unit, a self-test is carried out in which all display elements
(2) are switched on briefly. The electronic system then switches automatically to the
set temperature and displays this value. Constant illumination means that the system
is overheating. The blinking light signals that the operating temperature has been reached.
Setting the temperature
The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or
DOWN key (3) (4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be
changed by tapping or by firmly pressing the UP or DOWN button (3) (4) in the desired direction. Pressing the button will change the setpoint quickly. The digital display
(2) returns automatically to the actual value approximately 2 seconds after releasing
the button.
Standard setback
If the soldering tool is not used within a period of 20 minutes the temperature will be
automatically reduced to a standby temperature of 150 °C (300 °F). After three
setback periods (60 min.) the ”AUTO OFF” function will be activated and the soldering
iron will be switched off.
Activating the standard setback function: When switching on the unit press the ”UP”
button until ”ON” appears in the display. Use the same process to switch the unit off.
”OFF” will appear in the display (state upon delivery).
The use of very fine soldering tips may have a negative effect on reliable function.
Setting the Temperature Window
Press the “Up” and “Down” buttons (3) (4) simultaneously for approx. 2 sec. The
current value (in °C/°F) set for the temperature window appears in the display (set
in the factory to “000”).
The factory setting of “000” means that the temperature monitoring circuit is disabled and the un-powered contact (9) is always switched low.
°C Display
The setting “001-099” corresponds to: the size of the temperature window ± 1°C to
± 99°C.
°F Display
The setting “001-178” corresponds to: the size of the temperature window ± 1°F to
± 178°F.
Un-Powered Contact
If the actual temperature of the soldering iron is WITHIN the temperature window
set (tolerance band), the un-powered contact is switched to low impedance.
If the temperature is OUTSIDE of the temperature window set, this is indicated on
the display (5) at 2 sec. intervals with “HI” (HIGH: temperature is too high) or “LO”
(LOW: temperature is too low) and the un-powered contact is high impedance.
An opto-coupler’s transistor output forms the un-powered contact in the unit. It is
therefore necessary to pay attention to the polarity of the voltage to be switched.
PLUS (+) on pin 1
MINUS (-) on pin 2
This contact can be loaded up to max. 24 V / 20 mA
Maintenance
The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron
may not come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this
affects the precision of the temperature control.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact
(impedance 0 ohms)
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance. Grounding via set
resistance value.
24
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4. Instructions for use
PC interface:
RS232 (WCB 2 only).
For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation or dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between soldering and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron is well coated. Do not use aggressive fluxing agents.
Temp. gauge:
Integrated temperature gauge for thermal element Type K
(WCB 2 only).
Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip.
These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can
occur due to exchanging of the tip or using other tip designs.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
5. Safety instructions
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating instructions, or for unauthorized alterations.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an
easily visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these
warnings can result in accidents, injury or risks to health.
Offset:
The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40 °C
by input of a temperature offset.
The WELLER soldering stations PUD 81R are in compliance with the EC Declaration
of Conformity in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and 73/23/EEC.
Setback:
Reduction of the setpoint temperature to 150 °C (standby). The setback time can be set at 0-99 minutes after the soldering station has
switched to standby mode. After a period equal to three times the setback time, the ”Auto Off” function is activated. The soldering iron is
switched off (flashing dash on the display).
6. Accessories
Lock:
Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after
the soldering station has been locked.
°C/°F:
Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window:
Limitation of the temperature range to max. ±99 °C based on a locked
temperature resulting from the ”LOCK” function. The locked temperature represents the median point of the adjustable temperature range.
For units with a floating contact (optocoupler output) the ”WINDOW”
function is used to adjust a temperature window. If the actual temperature is within the temperature window the floating contact will be
enabled (optocoupler output).
Cal:
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Soldering iron set WSP 80
Soldering iron set MPR 80
Soldering iron set MLR 21
Soldering iron set LR 21, antistatic
Soldering iron set LR 82
Soldering iron set WMP
Soldering iron set WTA 50
Reflow soldering unit EXIN 5
Preheating plate WHP 80
Thermal insulating unit WST 20
External input unit WCB 1
External input unit WCB 2
Stop and go iron stand (WMP)
Stop and go iron stand (WSP 80)
Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
25
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Scope of supply
PUD 81R
Control unit
Power cable
Operating instructions
Jack plug
Illustration: Circuit diagram, see Page 59
Illustration: Exploded view, see Page 60
8. Warnings
1. The power cord may be inserted in approved power sockets or adapters only.
2. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring
combustible materials near the hot soldering tools.
3. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
4. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
5. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other
persons away from your work area.
6. Store your soldering tool in an appropriate place.
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of
children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering
tools.
7. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure range.
8. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never
use the soldering tool for purposes for which is was not designed.
9. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective clothing in order to protect yourself against burns.
10. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
11. Use a soldering vapour suction device.
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and
correctly used.
12. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug
from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
13. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using
your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
14. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working.
Always use the suitable soldering tool.
15. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance
instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect
all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only original WELLER replacement parts.
16. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
26
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
17. Remove all maintenance tools.
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from
the unit.
24. Applications with other WELLER equipment.
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
18. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket
or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while touching the mains switch.
25. Observe the valid safety regulations for your work place.
19. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are
not concentrated on your work.
20. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must
be carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for
error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All
parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed errorfree operation of the soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified technician, so long as nothing else is indicated in the
Operation Manual.
21. Attention.
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the
Operation Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER
equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
22. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician.
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs
should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator.
23. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
27
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Beskrivning
S
1.1 Styrapparat
Den mikroprocessorstyrda lödstationen PUD 81R tillhör en apparatfamilj som utvecklats för industriell tillverkningsteknik, samt för reparations- och laboratorieområdena.
Den digitala regleringselektroniken och en högvärdig sensor- och värmeöverföringsteknik i lödverktyget garanterar ett exakt temperaturregleringsbeteende vid lödspetsen.
Högsta temperaturexakthet och ett optimalt, dynamiskt temperaturbeteende under
belastning nås genom en snabb och exakt mätvärdesregistrering i den slutna regleringskretsen. Själva lödverktygen identifieras automatiskt av PUD 81R och tilldelas
passande regleringsparametrar.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av
SMD-byggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer för samma temperatur på båda överstyckena.
Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov.
Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som
möjliggör ett positionssäkert byte av spetsen.
Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan
uppnås mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas
universellt för extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med
stort värmebehov. Efter byte av lödspetsen är det möjligt att arbeta
vidare direkt eftersom drifttemperaturen uppnås mycket snabbt.
Weller Micro-lödkolv WMP lämpar sig tack vare sitt behändiga koncept för bearbetning av professionell SMD-elektronik. Det korta
avståndet mellan handtag och lödspets möjliggör ett ergonomiskt
arbetssätt med 65 W-lödkolven vid genomförandet av de finaste
lödarbetena.
Olika möjligheter till potentialutjämning vad gäller lödspetsen och nollspänningsbrytaren samt antistatiskt utförande av styrapparaten och kolvarna kompletterar den
höga kvalitetstandarden. Möjlighet att ansluta en extern inmatningsapparat utvidgar
lödstationens många användningsområden. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och
WCB 2 som kan erhållas som alternativ får man bland annat tids- och låsfunktioner.
En integrerad temperaturmätningsapparat och PC-gränssnitt hör till det utvidgade
omfånget för inmatningsapparat WCB 2.
WMP:
Önskad temperatur kan ställas in från 50°C - 450°C (150°F - 850°F) via två tangenter
(up/down). Bör- och ärvärde indikeras digitalt. När den valda temperaturen uppnåtts
blinkar en röd LED på skärmen som är avsedd till optisk regleringskontroll. Ett ständigt ljus betyder att systemet värms upp. Om temperaturen ligger utanför den
inställda temperaturrutan, anges detta på displayen med 2 sek. intervall med ”HI”
(high: för hög temperatur) eller ”LO” (low: för låg temperatur).
Tekniska data
Mått i mm:
Nätspänning (8):
Effektförbrukning:
Skyddsklass:
Säkring (9):
Temperaturreglering:
Exakthet:
Potentialutjämning (6):
1.2 Lödkolvar
LR 21:
Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet överallt i världen.
MLR 21:
Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform
lämpar sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med
litet värmebehov.
MPR 80:
Weller Peritronic MPR 80 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från 40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt
med avseende på dess ergonomi. Med en kapacitet på 80 W och en
smal konstruktionsform lämpar den sig för fina lödningsarbeten.
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60 Hz)
95 W
1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar)
T500mA (100 V: T1,25 A)
50°C - 450°C
± 2% av slutvärdet
Över 3,5 mm kopplingsklinkeuttag på apparatens
undersida (leveranstillstånd: hårt jordad, stickproppen
sitter inte i).
Potentialfri kontakt (10): optokopplare (transistorutgång) max 24W 20mA
Pin1 (+), Pin2 (-)
2. Idrifttagning
Lödkolvsmagasinet monteras (se ritning). Lödverktyget placeras i säkerhetsmagasinet.
Lödkolvens stickpropp sticks in i styrapparaten anslutningsbussning (7) och arreteras
genom en högervridning. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med
28
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
uppgiften på typplåten samt att nätkontakten (1) är avstängd. Anknyt styrapparaten till
nätet. Koppla på apparaten med nätkontakten (10). Vid inkoppling av apparaten
genomförs ett automatiskt test då alla indikationselement (1) är i drift under kort tid.
Därefter kopplar elektroniken automatiskt till inställd temperatur och indikerar ärvärdet.
En röd punkt (5) i indikationen lyser (2). Denna punkt tjänar som optisk
regleringskontroll. Ständigt ljus betyder att systemet värms upp. Blinkande ljus
signalerar att drifttemperaturen har uppnåtts.
Temperaturinställning
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda
Up- eller Down-tangenten (3) (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda
börvärdet. Det inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt
trycka på up eller down-tangenten(3) (4) i motsvarande riktning. Om tangenten trycks
ned permanent förändras börvärdet i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man
släppt tangenten kopplar digitalindikationen (2) automatiskt om till ärvärdet.
Standardmässig temperatursänkning
När lödverktyget inte används sänks temperaturen automatiskt till standby-värdet
150°C (300°F) efter 20 min. Efter tre temperatursänkningstider (60 min), så aktiveras
funktionen ”AUTO OFF”. Lödkolven stängs då av.
Påslagning av den standardmässiga temperatursänkningsfunktionen: Håll ”UP”-knappen
in tryckt, samtidigt som du slår på apparaten, tills att ”ON” visas på displayen. Gör
likadant när du ska stänga av den. På displayen visas då ”OFF” (leveranstillståndet).
°F-display
Inställningen ”001-178” motsvarar: Temperaturrutans storlek ±1°F till ±178°F.
Potentialfri kontakt
Om lödverktygets aktuella temperatur befinner sig INOM den inställda temperaturrutan (toleransbredden), kopplas den potentialfria kontakten till lågt ohmtal.
Om temperaturen befinner sig UTANFÖR den inställda temperaturrutan anges detta
på displayen (5) med ”HI” (high: temperaturen för hög) eller ”LO” (low: temperaturen för låg) med 2 sek. intervaller och den potentialfria kontakten blir högohmig.
Det är optokopplarens transistorutgång som fungerar som anordningens potentialfria kontakt. Det är därför viktigt att kontrollera kopplingsspänningens polaritet.
PLUS (+) till pin 1
MINUS (-) till pin 2
Kontakten kan belastas med max. 24 v / 20 mA.
Underhåll
Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens exakthet.
3. Potentialutjämning
Vid användning av mycket fina lödspetsar kan funktions säkerheten vara begränsad.
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (8) kan 4 varianter uppnås:
Inställning av temperaturrutan
Tryck in ”Up”- och ”Down”-tangenten samtidigt i ca. 2 sek. Displayen visar blinkande det inställda värdet (i °C/F°) i temperaturrutan (fabriksinställning ”000”).
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans 0 Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
Fabriksinställningen ”000” innebär, att temperaturövervakningen är frånkopplad och
den potentialfria kontakten (9) är lågohmig.
°C-display
Inställningen ”001-099” motsvarar: Temperaturrutans storlek ±1°C till ±99°C.
29
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4. Arbetsanvisningar
Cal:
Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall.
Den avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i
lödningen och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl
förtennad. Inga aggressiva flussmedel får användas.
PC-gränssnitt: RS232 (endast WCB 2)
Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt.
Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av
spetsbyte eller användning av andra spetsformer kan uppstå.
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset:
Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med ± 40 °C genom
inmatning av ett temperaturoffset.
Setback:
Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150 C (standby).
Setbacktiden kan ställas in från 0-99 minuter, efter det att
lödstation bytt till standbymodus. Efter en tredubbel setbackperiod
aktiveras “auto off“-funktionen. Lödverktyget frånkopplas
(blinkande streck på displayen).
Lock:
Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte
möjligt att göra några inställningsförändringar på lödstationen.
C/F:
Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Window:
Begränsning av temperaturområdet till max +-99°C, utgående från
en temperatur som är låst via „LOCK”-funktionen. Den låsta
temperaturen utgör därmed mitten av det inställda
temperaturområdet.
På apparater med potentialfri kontakt (optokopplarutgång) används
”WINDOW”-funktionen till att ställa in ett temperaurfönster med.
Ligger den verkliga temperaturen inom temperaturfönstret
genomkopplas den potentialfria kontakten (optokopplarutgången).
Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
Temperaturmätningsapparat:
Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement
typ K (endast WCB2)
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt
för egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i
närheten av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till
olycksfall och skador samt vara hälsovådligt.
WELLER lödstationer PUD 81R motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet med
grundläggande säkerhetskrav i direktiven 89/336/EEG och 73/23/EEG.
6. Tillbehör
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 26 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Lödkolvset WSP 80
Lödkolvset MPR 80
Lödkolvset MLR 21
Lödkolvset LR 21 antistatiskt
Lödkolvset LR 82
Lödkolvset WMP
Avlödningsset WTA 50
Reflow-lödapparat EXIN 5
Förvärmningsplatta WHP 80
Termisk isoleringsapparat WST 20
Extern inmatningsapparat WCB 1
Extern inmatningsapparat WCB 2
Kopplingsyta (WMP)
Kopplingsyta (WSP 80)
30
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Leveransomfång
PUD 81R
Styrapparat
Nätkabel
Betjäningshandledning
Jackstickpropp
Bild kopplingsschema se sidan 59
Bild ritning se sidan 60
8. Varningsanvisningar
1. Elkabeln får endast stickas in i för ändamålet godkända eluttag respektiva
adaptrar.
2. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej
komma i kontakt med det heta lödverktyget.
3. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
4. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
5. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer
borta från arbetsplatsen.
6. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart
utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning
eller tryck.
7. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
8. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra
ändamål än som det är avsett för.
9. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid
skyddskläder.
10. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk
av flytande tenn.
11. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga
sig om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
12. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur
väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
13. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom
har man båda händerna fria för lödarbeten.
14. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt
använd rätt lödverktyg.
15. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla
anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
16. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
17. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg
har blivit liggande kvar.
31
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
18. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte
transporteras med fingret på nätanslutningen.
19. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du
är okoncentrerad.
20. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta
delar omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om
alla rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna
på något sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga
krav på funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli
utbytta av en auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen.
21. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka
olycksfall eller allvarlig skada.
22. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får
användas p.g.a. risk för olycksfall.
23. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
24. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
25. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
32
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Descripción
E
1.1 Unidad de mando
La estación de soldadura controlada mediante microprocesador PUD 81R forma parte
de una familia de equipos que ha sido desarrollada para la producción industrial así
como para el sector de reparaciones y de laboratorio. La electrónica de régula digital
y una técnica de sensórica y transmisión térmica de alta calidad en el útil soldador
garantiza un exacto com portamiento de regulación de la temperatura en la punta de
soldadura.
La más alta precisión térmica y un óptimo comportamiento dinámico de la
temperatura en caso de carga se consigue en circuito de régula cerrado mediante un
rápido y exacto registro del valor de medición. Los útiles soldadores mismos los
reconoce automáticamente la PUD 81R y se asignan los correspondientes parámetros
de regulación.
Diversas posibilidades de compensación de potencial para la boquilla de soldadura,
conmutadores de tensión nula así como la versión antiestática de la unidad de control
y del soldador completan el elevado estándar de calidad. La posibilidad de conexión
de un equipo externo para la entrada de datos amplía la versatilidad funcional de esta
estación de soldadura. Con los equipos para la entrada de datos WCB 1 y WCB 2, que
se pueden adquirir como opción, se pueden realizar, entre otras, funciones de tiempo
y de bloqueo. Un aparato de medición de la temperatura integrado y una interfase de
PC pertenecen al volumen ampliado del equipo para la entrada de datos WCB 2.
MLR 21:
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada,
este microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas con una baja necesidad de calor.
El Peritronic MPR 80 de Weller es un soldador con un ángulo de
trabajo ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del
proceso de soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de
80 W y su delgada forma constructiva es apropiado para efectuar
operaciones de soldadura finas.
Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente
para la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos
elementos calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura
cada uno cuidan de que la temperatura sea la misma en los dos
brazos.
Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con
una gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se
efectúa a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de
boquilla con posición invariable.
El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y
preciso de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma
constructiva y su potencia calorífica de 80 W es posible una
aplicación universal en trabajos de soldadura de extremada precisión
hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el cambio de la
boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del trabajo,
ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo.
El soldador Weller Micro de WMP es especialmente idóneo para
realizar trabajos profesionales de electrónica en componentes de
montaje exterior gracias a su manejabilidad. Una reducida distancia
entre el punto de empuñadura y la punta de soldadura permite un
manejo ergonómico del soldador de 65 vatios al realizar trabajos de
soldadura de máxima precisión.
La temperatura deseada se puede ajustar en el margen entre 50 °C y 450 °C (150°F y
850°F) mediante 2 teclas (Up/Down (arriba/abajo)). El valor de consigna y el valor real
se indican de modo digital. Mediante la intermitencia de un LED rojo en el indicador
se señala que se ha alcanzado la temperatura preseleccionada, el cual sirve como
control óptico de regulación. La luz continua significa que el sistema está en proceso
de calentamiento. Si la temperatura se encuentra fuera de la ventana de temperaturas
programada, esta situación se muestra en el indicador a una secuencia de 2 seg. con
”HI” (High: temperatura demasiado elevada) o ”LO” (Low: temperatura demasiado
baja).
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
1.2 Soldadores
LR 21:
Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro
muy amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se
puede aplicar universalmente en el sector electrónico.
Características técnicas
Dimensiones en mm:
Tensión de red (8):
Consumo de potencia:
WMP:
166 x 115 x 101 (L x A x A)
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60 Hz)
95 W
33
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Clase de protección:
Fusible (9):
Regulación de
temperatura:
Exactitud:
Compensación de
potencial (6):
1 (unidad de control) y 3 (soldador)
T500 mA (100 V: T1,25 A)
50°C - 450 °C (150°F - 850°F)
± 2% del valor final
mediante conector hembra de cuchilla de 3,5 mm en la
parte inferior del equipo. (Estado de entrega: puesto
mecánicamente a tierra, conector de cuchilla sin enchufar)
Contacto sin potencial (10): acoplador óptico (salida de transistor) máx. 24 V,
20 mA, pin 1 (+), pin 2 (-),
2. Puesta en funcionamiento
Montar la bandeja del soldador (véase dibujo de despiece). Depositar la herramienta
de soldadura en la bandeja de seguridad. Calar el enchufe del soldador en el conector
hembra (7) de la unidad de control y bloquearlo mediante un breve giro a la derecha.
Comprobar si la tensión de la red coincide con la indicada en el rótulo de
características y si el interruptor de la red (1) se encuentra desconectado. Conectar la
unidad de control a la red. Conectar el aparato con el interruptor de la red (1). Al
conectar el aparato se realiza un autotest, en el que todos los elementos indicadores
(2) se ponen brevemente en funcionamiento. Después, el sistema electrónico conecta automáticamente la temperatura ajustada e indica el valor real. Se enciende el
punto rojo (5) en el indicador (2). Este punto sirve como control óptico de regulación.
El encendido continuo significa que el sistema está en proceso de calentamiento. La
intermitencia señala que se ha alcanzado la temperatura de servicio.
Ajuste de la temperatura
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura.
Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia
al valor de consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede
modificar ahora pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3)
(4) en el sentido correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de
consigna cambia de forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación
digital (2) cambia de nuevo automáticamente al valor real.
Reset estándar
Caso de no utilizarse el soldador, después de transcurrir 20 minutos se reduce
automáticamente la temperatura al valor de guardia (Standby) de 150°C (300°F). Tras
un intervalo triple de reset (60 min.) se activa la función “AUTO OFF”. Se desconmuta el solda dor.
Activación de la función reset estándar: mantener pulsada durante la conmutación del
equi po la tecla de flecha hacia arriba “UP” hasta que en el indicador aparezca “ON”.
Modo de proceder idéntico para la desconmutación. En el indicador aparece “OFF”
(estado de entre ga).
La función de seguridad puede quedar afectada caso de emplear una punta de soldadura muy fina.
Ajuste de la ventana de temperaturas
Pulsar simultáneamente las teclas ”Up” y ”Down” (3) (4) durante unos 2 seg. El
indicador muestra de forma intermitente el valor (en °C/°F) de la ventana de temperaturas actualmente programada (ajustada de fábrica a ”000”).
El ajuste de fábrica ”000” significa que el circuito de control de la temperatura está
desactivado y que el contacto sin potencial (9) es siempre de bajo ohmiaje.
Indicación en °C
El ajuste ”001-099” corresponde a: magnitud de la ventana de temperaturas ±1°C
hasta ±99°C.
Indicación en °F
El ajuste ”001-178” corresponde a: magnitud de la ventana de temperaturas ±1°F
hasta ±178°F.
Contacto sin potencial
Encontrándose la temperatura real del soldador DENTRO de la ventana de temperaturas programada (amplitud de tolerancias), el contacto sin potencial (9) se conmuta a bajo ohmiaje.
Si la temperatura se encuentra FUERA de la ventana de temperaturas programada, ,
ello se muestra en el indicador (5) con ”HI” (High: temperatura demasiado elevada)
o ”LO” (Low: temperatura demasiado baja) a una secuencia de 2 seg. y el contacto
sin potencial (9) es de alto ohmiaje.
34
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
La salida de transistor de un acoplador óptico representa el contacto sin potencial
del equipo. Por lo tanto, debe prestarse atención a la polaridad de la tensión a
conmutar.
POSITIVO (+) al pin 1
NEGATIVO (-) al pin 2
El carguío de este contacto es de máx. 24 V / 20 mA.
Mantenimiento
La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no
debe quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene
repercusiones sobre la precisión de la regulación de la temperatura.
Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura.
Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo
medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de
otras formas de boquillas.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes
funciones.
Offset:
La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar
por la entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C
Setback:
Disminución de la temperatura de consigna ajustada a 150° C (Standby) (reserva). El tiempo de reposición (setback), después del cual
la estación de soldadura cambia al modo Standby (reserva), se
puede ajustar entre 0 y 99 minutos. La función “Auto-Off” se activa
después de transcurrido tres veces el intervalo de reposición a cero.
Se desconmuta el soldador (el guión en el indicador parpadea).
Lock:
Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no
son posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
Con enchufe, cable de compensación en el
contacto central
°C / °F:
Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Sin potencial:
Con enchufe
Window:
Con puesta a tierra suave:
Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado
limitación de la gama de temperatura a máx. +-99°C partiendo de
una temperatura fijada por la función “LOCK”. Con ello, la temperatura fijada representa el centro de la gama de temperatura regulable.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (6) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios):
Sin enchufe (estado de suministro)
En el caso de equipos con contacto libre de potencial (salida de
cople óptico), la función “WINDOW” sirve para definir una ventana
de temperatura. El contacto libre de potencial (salida de cople
óptico) se excita cuando la temperatura real se encuentra dentro
de los valores definidos en la ventana.
4. Indicaciones para el trabajo
Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable
selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de
soldadura producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de
soldadura y antes de depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla
de soldadura esté bien estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos.
Cal:
Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
35
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Interfase
de PC:
RS 232 (sólo WCB 2)
Termómetro: Aparato de medición de la temperatura integrado para termoelemento del tipo K (sólo WCB 2)
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones
arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer
atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de
soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones
o daños a la salud.
Las estaciones de soldadura PUD 81R de WELLER cumplen la declaración de
conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas
89/336/CEE y 73/23/CEE.
6. Accesorios
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Juego de soldadores WSP 80
Juego de soldadores MPR 80
Juego de soldadores MLR 21
Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
Juego de soldadores LR 82
Juego de soldadores WMP
Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
Placa de precalentamiento WHP 80
Equipo pelacables térmico WST 20
Equipo de entrada de datos externo WCB 1
Equipo de entrada de datos externo WCB 2
Bandeja de conmutación (WMP)
Bandeja de conmutación (WSP 80)
7. Extensión del suministro
PUD 81R
Unidad de control
Cable de red
Instrucciones de manejo
Conector de trinquete
Figura del esquema de conexiones, véase página 59
Figura del plano de despiece, véase página 60
8. Indicaciones de advertencia
1. El cable de alimentación debe conectarse sólo a la caja de enchufe o adaptador previsto a esta finalidad.
2. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar
objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
3. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
4. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores, hornillas, neveras.
5. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable.
Manténgalas lejos de su lugar de trabajo.
6. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco,
elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión
del soldador, cuando éste no esté siendo utilizado.
7. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
36
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
8. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo.
No emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido.
9. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad
correspondiente a fin de protegerse de quemaduras.
10. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente
importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por
estaño líquido.
11. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura,
asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
12. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar
el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
13. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que
estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
14. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre el soldador correspondiente.
15. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las
instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo
deben ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de
recambio WELLER.
16. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
17. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan
sido retiradas.
18. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el
enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado en el interruptor de encendido.
19. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador
si esta desconcentrado.
20. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad
o partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes
móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben
estar montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para
garantizar el correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección
y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres
autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el manual de
operación.
21. Atención
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de
accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca
WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras
herramientas y accesorios de otras marcas puede traer consigo peligros de lesión.
22. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones
deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos
originales marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
23. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
24. Utilización con otros aparatos marca WELLER
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también
las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
25. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
37
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Beskrivelse
DK
1.1 Styreenhed
Den mikroprocessorstyrede loddestation PUD 81R tilhører en familie af apparater,
som er blevet udviklet til den industrielle fremstillingsteknik, samt til reparations- og
laboratorieområdet. Den digitale styringselektronik og en førsteklasses sensor- og
varmeoverføringsteknik i loddeværktøjet sikrer en præcis temperaturregulering ved
loddespidsen. Højeste temperaturnøjagtighed og en optimal dynamisk temperaturreaktion i tilfælde af belastninger opnås med en hurtig og præcis måleværdiregistrering
i den lukkede reguleringskreds.
Loddeværktøjet selv anerkendes automatisk af PUD 81R og tilordnes til de tilsvarende reguleringsparametre.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin
temperatursensor sørger for ens temperaturer ved begge ben.
Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov.
Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som
muliggør en positionstro udskiftning af spidserne.
Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist
opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en
varmeeffekt på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til
ekstremt fine loddearbejder, også ved højt varmebehov. Efter
udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart muligt at arbejde
videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er
opnået.
Weller Micro loddekolben WMP egner sig med sit praktiske koncept
til bearbejdelse af professionel SMD elektronik. Den korte distance
mellem gribepunkt og loddespids tillader en ergonomisk korrekt
håndtering af loddekolben på 65 watt ved udførelse af selv de fineste
loddeopgaver.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakt
samt styreenhedens og stemplernes antistatiske udførelse supplerer den høje
kvalitetsstandard. Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider
denne loddestations mange funktioner. Med indlæsningsapparaterne WCB 1 og WCB
2 (som option) kan man blandt andet realisere tids- og blokeringsfunktioner. Et integreret temperaturmåleapparat og PC-interface hører med til indlæsningsapparatet
WCB 2’s udvidede omfang.
WMP:
Den ønskede temperatur kan indstilles over 2 taster (Up/Down) indenfor området
50°C - 450°C (150°F - 850°F). Den faktiske og den indstillede værdi vises digitalt. Når
den indstillede temperatur er nået, vises dette ved, at en rød LED blinker på displayet, der tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at
varme op. Hvis temperaturen befinder sig uden for det indstillede temperaturområde,
vises dette på displayet med ”HI” (High: temperaturen er for høj) eller ”LO” (Low:
temperaturen er for lav) i 2 sek.-takt.
Tekniske data
Mål i mm:
Netspænding (8):
Optaget effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring (9):
Temperaturregulering:
Nøjagtighed:
Potentialudligning (6):
1.2 Loddestempler
LR 21:
Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget
bredt spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe
universelt anvendelig indenfor elektronikområdet.
MLR 21:
Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne
mikroloddekolbe sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
MPR 80:
Weller Peritronic MPR 80 med en loddekolbe med indstillelig
arbejdsvinkel på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af
loddeprocessen med hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på
80 W og en slank konstruktion egner den sig til fine loddearbejder.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60 Hz)
95 W
1 (styreenhed) og 3 (loddekolbe)
T500 mA (100 V /50/60 Hz)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 2 % af slutværdien
Over en 3,5 mm-klinkebøsning i bunden af apparatet.
(Tilstand ved leveringen: hårdt jordet, klinkestikket ikke
tilsluttet)
Potentialfri kontakt (10): optokobler (transistorudgang) max. 24 V/20 mA
pin 1 (+), pin 2 (-)
2. Ibrugtagning
Loddekolbeholderen monteres (se den sprængte tegning). Loddeværktøjet lægges
hen i sikkerhedsholderen. Loddekolbestikket stikkes ind i styreenhedens tilslutnings38
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
bøsning (7) og låses fast med en lille drejning mod højre. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelsen på typeskiltet, og om netafbryderen (1) er
slukket. Styreenheden forbindes med strømnettet. Apparatet tændes over netafbryderen (1). Ved indkoblingen af apparatet gennemføres en selvtest, ved hvilken alle visningselementer (2) kort tændes. Derefter skifter elektronikken automatisk til den indstillede temperatur og viser den faktiske værdi. Det røde punkt (5) på displayet (2)
lyser. Dette punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op. Når lyset blinker, er driftstemperaturen nået.
Indstilling af temperaturen
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”eller “Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede
værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke
på “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes
trykket permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har
sluppet tasten, skifter digitalvisningen (2) automatisk over til den faktiske værdi igen.
Standardsetback
Når loddeværktøjet ikke er i brug, bliver temperaturen efter 20 min. automatisk sænket
til standby-værdien på 150°C (300°F). Efter den tredobbelte setbacktid (60 min.)
aktiveres “AUTO OFF”-funktionen. Så slukkes der for loddekolben.
Indkobling af standardsetback-funktionen: Mens der tændes for apparatet, holdes
tasten “UP” trykket, indtil der på displayet vises “ON”. Funktionen slås fra på samme
måde. På displayet vises “OFF” (tilstanden ved leveringen).
Ved brug af meget fine loddespidser kan funktions sikkerheden være nedsat.
Indstilling af temperaturvinduet
Tryk på tasterne på ”UP” og ”DOWN” (3) (4) samtidig i ca. 2 sek. På displayet vises
blinkende værdien (i °C/°F) for det aktuelt indstillede temperaturvindue (fra fabrikken indstillet på ”000”).
Fabrikkens indstilling ”000” betyder, at temperaturovervågningskoblingen er slukket,
og at den potentialfri kontakt (9) altid er lav-ohmet.
°C-visning
Indstillingen ”001-099” svarer til temperaturvinduets størrelse ±1° C til ±99° C.
°F-visning
Indstillingen ”001-178” svarer til temperaturvinduets størrelse ±1° F til ±178° F.
Potentialfri kontakt
Hvis loddeværktøjets faktiske temperatur befinder sig INDEN FOR det indstillede
temperaturvindue (den indstillede tolerancebredde), kobles den potentialfri kontakt
(9) lav-ohmet.
Hvis temperaturen befinder sig UDEN FOR det indstillede temperaturvindue, vises
det på displayet (5) med ”HI” (High: temperaturen er for høj) eller ”LO” (Low: temperaturen er for lav) i 2 sek.-takt, og den potentialfri kontakt (9) er høj-ohmet.
En optokoblers transistorudgang danner apparatets potentialfrie kontakt. Derfor skal
man være opmærksom på polariteten fra den spænding, som tilsluttes.
Plus (+) til PIN 1
Minus (-) til PIN 2
Denne udgang kan belastes med max. 24 V/20 mA.
Vedligeholdelse
Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af
smuds, fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (6) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
39
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4. Arbejdshenvisninger
PC-interface: RS 232 (kun WCB 2)
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen.
Ved loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for,
at loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Temperaturmåleapparat: Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K
(kun WCB 2).
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
5. Sikkerhedshenvisninger
Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser,
når spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer.
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset:
Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40° C.
Setback:
Reduktion af den indstillede temperatur til 150° C (standby). Setbacktiden, efter hvilken loddestationen skifter til standby-modus,
kan indstilles til 0-99 minutter. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto off“-funktionen. Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende
streg pü displayet).
Lock:
Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen
indstillinger på loddestationen ændres.
°C/°F:
Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window:
Begrænsning af temperaturområdet til max. +-99°C i forhold til en
temperatur, som er låst fast med “LOCK”-funktionen. Den fastlåste
temperatur udgør så midten af det indstillelige temperaturområde.
Ved apparater med potentialfri kontakt (optokoblerudgang) tjener
“WINDOW”-funktionen til at indstille et temperaturvindue. Hvis den
faktiske temperatur ligger inden for temperaturvinduet, kobles den
potentialfrie kontakt (optokoblerudgangen) igennem.
Cal:
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne
samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses
omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis
advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller
til sundhedsskader.
WELLER loddestationerne PUD 81R opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
6. Ekstratilbehør
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 80
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Loddekolbesæt WMP
Aflodningssæt WTA 50
Reflow-loddeapparat EXIN 5
Foropvarmningsplade WHP 80
Termisk af-isoleringsapparat WST 20
Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
Afbryderanlæg (WMP)
Afbryderanlæg (WSP 80)
Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
40
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Leveringsomfang
PUD 81R
Styreenhed
Netkabel
Betjeningsvejledning
Klinkestik
Billede strømskema: se side 59
Billede sprængt tegning: se side 60
8. Advarselshenvisninger
1. Netkablet må kun tilsluttes til dertil godkendte netstikdåser eller adaptere.
2. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke
brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet.
3. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
8. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke
loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til.
9. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at
beskytte dig mod forbrændinger.
10. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom
på klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt,
forbrændingsfare ved flydende loddetinn.
11. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis
dig om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
12. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
4. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
13. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer
end med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
5. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra
din arbejdsplads.
14. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt
altid det tilpassede loddeværktøj.
6. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted,
udenfor børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
15. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede
kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend
alene originale WELLER-reservedele.
7. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder
trykområde.
16. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
41
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
17. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
18. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes strøm.
24. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater
henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte
sikkerhedsregler, overholdes.
25. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
19. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når du er ukoncentreret.
20. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter
forskrifterne. Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke
klemmer, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt
og alle betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift.
Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt
korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af
driftsvejledningen.
21. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater.
Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
22. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation
må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal
benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren.
23. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
42
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Descrição
P
1.1 Aparelho de comando
O posto de soldadura PUD 81R regulado por icroprocessador pertence a uma família
de aparelhos desenvolvida para a técnica de fabricação industrial e para os âmbitos
da eparação e de laboratório. O sistema electrónico digital de regulação e a excelente
tecnologia de sensores e de transmissão de calor na ferramenta de soldar garantem
uma regulação precisa da temperatura na ponta de soldar. Em condições de carga,
consegue-se a mais elevada precisão e um comportamento dinâmico óptimo da
temperatura, através de uma medição rápida e precisa em circuito fechado de
regulação. As próprias erramentas de soldar são reconhecidas automaticamente pelo
PUD 81R, sendo-lhes atribuídas os respectivos parâmetros de regulação.
Diversos tipos de ligação equipotencial ao bico de soldar, o interruptor de tensão nula,
bem como a execução anti-estática do aparelho de comando e do ferro de soldar
completam o elevado nível de qualidade. A possibilidade de ligar um aparelho de
introdução externo amplia a multiplicidade de funcionamento deste posto de soldadura. Com os aparelhos de introdução WCB 1 e WCB 2 torna-se possível realizar,
entre outras funções, a função temporizadora e a função de bloqueio. Um aparelho
integrado de medição de temperatura e um interface para um PC fazem parte do
volume de entrega do aparelho de introdução WCB 2.
Por meio de duas teclas (Up/down), a temperatura desejada pode ser regulada na
margem entre 50°C até 450°C (150°F até 850°F). Os valores nominal e real são
visualizados de forma digital. Ao alcançar a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador começa a piscar para permitir o controlo visual da regulação. Se
o LED ficar aceso permanentemente, é sinal de que o sistema está na fase de aquecimento. Caso a temperatura esteja fora da margem de tolerância, tal é indicado no
mostrador através de “HI” (High: temperatura demasiado elevada) ou “LO” (Low:
temperatura demasiado baixa) com uma cadência de 2 segundos.
1.2 Ferro de soldar
LR 21:
O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e
uma vasta gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar
permite uma utilização universal na área da electrónica.
MLR 21:
Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este
miniferro de soldar é especialmente adequado para trabalhos de
soldadura de precisão que requerem apenas pouco calor.
MPR 80:
O Weller Peritronic MPR 80 é um ferro de soldar com um ângulo de
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WMP:
trabalho regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo de soldadura no que respeita à sua ergonomia.
A sua potência de 80 W e a sua construção estreita permitem realizar
trabalhos de soldadura de precisão.
A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para
dessoldar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento
(2 x 25 W), cada um com o seu próprio sensor térmico, asseguram
que ambas as pontas da pinça tenham a mesma temperatura.
Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que
requerem muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com
um fecho de baioneta que permite trocar o bico preservando com
exactidão a sua posição.
O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de
soldadura. A sua construção estreita e a potência de aquecimento
de 80 W tanto permite a sua utilização universal para trabalhos de
soldadura de extrema precisão, como também para trabalhos que
requerem um calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar,
pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura
de funcionamento é alcançada de imediato.
O micro-soldador Weller WMP é apropriado através de seu conceito
portátil para trabalhos profissionais de electrónica SMD. Uma curta
distância entre o ponto de pega e a ponta do soldador permite um
trato ergonómico do soldador de 65 W ao efectuar finos trabalhos de
soldagem.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados técnicos
Dimensões em mm:
Tensão de rede (8):
Potência absorvida:
Classe de protecção:
Fusível (9):
Regulação da
temperatura:
Precisão:
166 x 115 x 101 (c x l x a)
230 V / 50/60 Hz (100V / 50/60 Hz)
95 W
1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar)
T500mA (100 V: T1,25 A)
50°C até 450°C (150°F até 805°F)
±2% do valor final
43
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Ligação equipotencial (6):
mais de 3,5 mm, entrada jack na parte de baixo do
aparelho. (estado no momento de entrega: ligação
forte à terra, ficha jack não inserida)
Contacto sem potencial (10): fotoacoplador (saída de transístor) máx. 24V / 20mA
Pin1 (+), Pin2 (-)
2. Colocação em funcionamento
Monte o tabuleiro para depositar o ferro de soldar (vide vista explodida). Deposite a
ferramenta de soldar no respectivo tabuleiro. Ligue a ficha do ferro de soldar no
conector (7) do aparelho de comando e fixe-a rodando-a um pouco para a direita.
Verifique se a tensão de rede coincide com a tensão especificada na placa de
características e se o interruptor de rede (1) se encontra desligado. Estabeleça a
ligação do aparelho de comando à rede. Ligue o aparelho de comando com o interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho é realizado um auto-teste de funcionamento
durante o qual todos os elementos indicadores (2) são colocados em funcionamento
por alguns instantes. A seguir, o sistema electrónico muda automaticamente para a
temperatura definida e visualiza o valor real. O ponto vermelho (5) no mostrador (2)
acende. Este ponto serve de controlo visual de regulação. Se estiver permanentemente aceso, é sinal de que o sistema se encontra na fase de aquecimento. Se piscar,
é sinal de que a temperatura de serviço foi alcançada.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura.
Carregando nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital (2) muda para o
valor nominal actual. O valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado
premindo breve ou permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente, o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) muda automaticamente para o
valor real.
Setback standard
Quando a ferramenta de soldar não é utilizada durante 20 minutos, a temperatura
desce automaticamente para o valor standby de 150°C (300°F). Após um tempo de
setback triplo (60 min.), é activada a função “AUTO OFF”. O ferro de soldar desliga-se.
Ligar a função setback standard: enquanto liga o aparelho, mantenha a tecla “UP”
premida até aparecer “ON” no indicador. Proceda da mesma forma para desligar. No
indicador aparece “OFF” (estado no momento de entrega).
A segurança de funcionamento pode ficar afectada caso se utilizem pontas de soldar
muito finas.
Regulação da gama de temperaturas
Pressionar ao mesmo tempo as teclas “Up” (3) ou “Down” (4) durante cerca de 2
segundos. O valor (ºC/ºF) da gama de temperaturas actualmente definida (regulação
de origem: “000”) aparece a piscar no mostrador.
A regulação de origem “000” significa que o circuito de controlo da temperatura
está desligado e que o contacto sem potencial (9) possui sempre baixa impedância.
Indicação °C
A regulação “001-099” corresponde a: grandeza da gama de temperaturas de ±1°C
a ±99°C.
Indicação °F
A regulação “001-178” corresponde a: grandeza da gama de temperaturas de ±1°F
a ±178°F.
Contacto sem potencial
Se a temperatura real da ferramenta de soldar estiver DENTRO da gama de temperaturas regulada (margem de tolerância), o contacto (9) é ligado com baixa impedância.
Se a temperatura real estiver FORA da gama de temperaturas regulada, tal é indicado no mostrador (5) com “HI” (High: temperatura demasiado elevada) ou “LO”
(Low: temperatura demasiado baixa) com uma cadência de 2 segundos e o contacto
sem potencial (9) fica com alta impedância.
A saída do transístor de um fotoacoplador representa o contacto sem potencial do
aparelho. Por essa razão, há que ter em atenção a polaridade da tensão a ligar.
POSITIVO (+) no Pin1
NEGATIVO (-) no Pin2
Este contacto está preparado para 24V/20mA, no máx.
44
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Manutenção
A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser
deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto
teria repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura.
Offset:
A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo
um offset de temperatura por volta de ±40°C.
Setback:
Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (standby). O
tempo de setback depois do qual o posto de soldadura muda para o
modo de standby pode ser regulado de 0 a 99 minutos. Após um
período de setback é activada a função ”Auto off”. A ferramenta de
soldar é desligada (traço intermitente no mostrador).
Lock:
Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem
realizar alterações nas regulações do posto de soldadura.
°C/°F:
Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Window:
redução da amplitude térmica para um máx. de +-99°c, partindo de
uma temperatura bloqueada pela função „LOCK“. A temperatura bloqueada representa, assim, o centro da amplitude térmica regulável.
3. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm
(6), podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
sem potencial:
com ficha
Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra
através do valor de resistência seleccionado.
Em aparelhos com contacto sem potencial (saída do fotoacoplador) a função “WINDOW” serve para regular uma janela da temperatura. Se a temperatura real se situar dentro da janela da temperatura, o contacto sem potencial (saída do fotoacoplador) é activado.
4. Instruções de trabalho
Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar
estanhável com solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas
pelo armazenamento. Ao interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de
soldar no respectivo tabuleiro, assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem
estanhado. Não use fundentes demasiado agressivos.
Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média.
Podem surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos
de bico.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Cal:
Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
Interface
para PC:
RS232 (apenas WCB 2)
Aparelho de
medição da
temperatura: Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento
do tupo K (apenas WCB 2)
5. Instruções de segurança
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma
utilização divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
45
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com
atenção e guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não
observância dos avisos pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do
utilizador.
8. Avisos
Os postos de soldadura PUD 81R da WELLER correspondem à declaração CE de
conformidade segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE
e 73/23/CEE do Conselho.
2. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado
para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
6. Acessórios
3. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Conjunto de ferro de soldar WSP 80
Conjunto de ferro de soldar MPR 80
Conjunto de ferro de soldar MLR 21
Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
Conjunto de ferro de soldar LR 82
Conjunto de ferro de soldar WMP
Conjunto de dessoldar WTA 50
Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
Placa de pré-aquecimento WHP 80
Aparelho de desnudar por calor WST 20
Aparelho de introdução externo WCB 1
Aparelho de introdução externo WCB 2
Base comutadora (WMP)
Base comutadora (WSP 80)
1. O cabo da rede só pode inserido nas tomadas de rede ou adaptadores preparados para o efeito.
4. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos,
aquecimentos, fornos, frigoríficos.
5. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o
cabo.Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
6. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco,
altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de
soldar, que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
7. Volume de entrega
7. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais
foi concebido.
PUD 81R
Aparelho de comando
Cabo de alimentação
Manual de instruções
Ficha fêmea
8. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o
seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais
não foi prevista a sua utilização.
Esquema de circuitos vide página 59
Vista explodida vide página 60
9. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado.
46
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
10. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e
os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com
solda líquida.
11. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do
seu correcto funcionamento.
12. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a
ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos
angulosos.
13. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a
peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso
podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar.
14. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura
corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
15. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais
segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras
ligadas.
o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo
que esteja a manejar no interruptor de rede.
19. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
20. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento
dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro
de que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem
peças danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou
reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de
instruções não haja indicação contrária).
21. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados
na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente
em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou
acessórios pode originar graves lesões.
22. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança.
Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
23. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
16. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
17. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção
foram retiradas.
24. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou
acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual
de instruções dos mesmos.
18. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar
25. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de
trabalho.
47
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Kuvaus
FIN
1.1. Ohjauslaite
Mikroprosessoriohjattu juottokolviasema PUD 81R kuuluu tuoteryhmään, joka on
kehitetty teolliseen ja laboratoriotekniseen käyttöön sekä korjaustöihin. Digitaalinen
säätöjärjestelmä ja juottokolvivarusteisiin liittyvä laadukas anturi- ja lämmönsiirtotekniikka takaavat juottokärjen tarkan lämmönsäädön. Tarkat lämpötilat ja optimaalinen,
dynaaminen lämpökäyrä perustuvat suljettuun säätöpiirin, joka tunnistaa mitatut arvot
nopeasti ja erittäin tarkasti. PUD 81R puolestaan tunnistaa käytetyt juottokolvivarusteet automaattisesti ja valitsee niille oikeat säätöparametrit.
Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä
ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Juotinaseman
toiminnallisuutta parantaa lisäksi mahdollisuus kytkeä siihen erillinen syöttölaite.
Optiona saatavissa olevien syöttölaitteiden WCB 1 ja WCB 2 avulla voidaan käyttää
mm. aika- ja lukitustoimintoja. Syöttölaitteen WCB 2 laajennettuihin toimintoihin kuuluvat myös integroitu lämpötilan mittauslaite ja PC-liitäntä.
Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 50°C ... 450°C (150°F ... 450°F) kahden painikkeen (Up/Down) avulla. Asetus- ja oloarvot näkyvät digitaalisessa näytössä. Kun
valittu lämpötila on saavutettu, näytön punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä.
Mikäli lämpötila ei ole säädetyn lämpötilanäytön sisäpuolella, ilmestyy näyttölaitteeseen kahden sekunnin välein ”HI” (High: lämpötila liian korkea) tai ”LO” (Low:
lämpötila liian alhainen)
1.2. Kolvit
LR 21:
MLR 21:
MPR 80:
WTA 50:
Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin
laaja (ET-sarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti.
Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se
soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
Weller Peritronic MPR 80 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää
40°. Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 80 W ja
rakenne kapea, joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin.
Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen SMD- komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x
25 W), joissa on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä,
LR 82:
WSP 80:
WMP:
että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana.
Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä.
Juottokärjen kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon (ei voida kytkeä asemaan WSD 50).
WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti.
Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia
voidaan käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta
myös korkeaa lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa
välittömästi juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti (ei voida kytkeä asemaan WSD 50).
Weller Micro -juottokolvi WMP soveltuu käytännöllisen muotoilunsa
ansiosta SMD -elektroniikan ammattimaiseen käsittelyn. Kädensijan ja
juottokärjen välinen lyhyt väli sallii 65 W juottokolvin ergonomisen
käsittelyn myös erittäin tarkoissa juottotehtävissä.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat (mm):
Verkkojännite (8):
Tehonotto:
Suojausluokka:
Varmistus (9):
Lämpötilan säätö:
Tarkkuus:
Potentiaalintasaus (6):
166 x 115 x 101 (P x L x K)
230 V / 50/60 Hz (100 V / 50/60 Hz)
95 W
1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi)
T500mA (100 V: T1,25 A)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 2 % loppuarvosta
3,5 mm:n jakkiliittimellä, joka on laitteen alapinnalla.
(Toimitettaessa kiinteä liitäntä 0 ohm, ilman
jakkiliitintä)
Kuormitukseton kosketin (10): optoeristin (transistorin pääte) kork. 24 W - 20 mA
Pin1 (+), Pin2 (-)
2. Käyttöönotto
Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä
kolvin pistoke ohjauslaitteen liitäntään (7) ja kiinnitä kääntämällä sitä hieman oikealle.
Tarkista, että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on
poiskytkettynä. Liitä ohjauslaite verkkoon. Kytke laite päälle verkkokytkimestä (1).
Päällekytkennän yhteydessä laite suorittaa itsetestauksen, jonka ajaksi kaikki näyttö48
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
elementit
(2)
kytkeytyvät
hetkeksi
päälle.
Tämän
jälkeen
elektroniikka vaihtaa automaattisesti säädettyyn lämpötilaan ja osoittaa aktuaalisen
lämpötilan. Näytön (5) punainen piste (2) palaa. Tämä piste toimii optisena
kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä.
Vilkkuminen tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila on saavutettu.
Lämpötilan säätö
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan
näppäimiä "Up" tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan
asetusarvon. Asetusarvoa voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita
(3) (4) vastaavaan suuntaan. Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo
muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen
digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista lämpötilaa.
Standardi-setback
Juottokolvin lämpötila laskee automaattisesti valmiustila-arvoon (stand by) 150°C
(300°F), jos kolvia ei käytetä 20 minuuttiin. Jos setback-aika, jona kolvia ei käytetä,
ylittää 60 min., asema kytkeytyy AUTO OFF-tilaan ja katkaisee virran kokonaan.
Standardi-Setback-toiminnon aktivointi: Kun kytket laitteeseen virran, paina samalla
painike UP alas, kunnes näyttöön tulee teksti ON. Jos haluat kytkeä toiminnon pois
päältä, toimi samoin ja odota, kunnes näytössä on teksti OFF (laite toimitetaan tässä
tilassa).
Erittäin hienoja juottokärkiä käytettäessä em. säädon toimintavarmuus saattaa kärsiä.
Lämpötilannäytön säätö
Paina yhtä aikaa noin kahden sekunnin ajan näppäimiä ”Up” ja ”Down” (3) ja (4).
Näyttölaitteeseen ilmestyy säädetyn lämpötilannäytön arvo (°C/°F) vilkkuen (tehtaalla säädetty asentoon ”000”).
Tehtaalla asennettu ”000” tarkoittaa, että lämpötilanseurantapiiri ei ole kytkettynä ja
että kuormitukseton kosketin (9) yhä on pienohminen.
°C näyttö
Säätö ”001 – 099” vastaa lämpötilannäytön ulottuvuutta +/-1°C - 99°C.
°F näyttö
Säätö ”001 – 178” vastaa: lämpötilannäytön ulottuvuutta +/-1°F - +/-178°F.
Kuormitukseton kosketin
Mikäli juottotyökalun todellinen lämpötila on säädetyn lämpötilannäytön (toleranssialue) VÄLISSÄ, kytketään kuormitukseton kosketin (9) pienohmisesti.
Mikäli lämpötila sijoittuu säädetyn lämpötilannäytön ULKOPUOLELLE, osoittimen (5)
”HI” (High: lämpötila on liian korkea) tai ”LO” (Low: lämpötila on liian alhainen) vilkkuu kahden sekunnin välein ja kuormitukseton kosketin on suuriohminen. Optoeristimen transistorin pääte toimii laitteen kuormituksettomana koskettimena. Kytketyn
jännitteen napaisuus on otettava huomioon.
Pin 1: PLUS (+)
Pin 2: MIINUS (-)
Koskettimen kuormitus voi olla korkeintaan 24 V / 20 mA.
Huolto
Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita
kappaleita tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös
lämpötilan säädön tarkkuuteen.
3. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (6) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa
4 eri vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton:
Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
49
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4. Työskentelyohjeita
PC-liitäntä:
Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki
juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet
poistuvat juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin
syrjään, että juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita.
Lämpötilamittari: Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille
(vain WCB 2)
Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni.
Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua
kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä.
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset:
Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback:
Säädetyn asetuslämpötilan laskeminen 150°C:een (standby).
Juotinaseman standby-tilaan siirtymisen jälkeen vaadittava palautusaika voidaan säätää välille 0-99 minuuttia. Kolminkertaisen
setback-ajan jälkeen aktivoituu toiminto ”Auto Off”. Juottotyökalu kytkeytyy pois päältä (näytössä vilkkuva viiva).
Lock:
Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia ei voida muuttaa.
°C/°F:
Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Window:
Lämpötilan rajoitus maksimiarvoon +-99°C, jolloin lähtökohtana
on LOCK-toiminnolla määrätty lämpötila. Ko. LOCK-lämpötila
on samalla valitun lämpötila-alueen keskiarvo.
Laitteissa, joissa on potentiaalivapaa kosketin (optoeristimen
ulostuloliitäntä), WINDOW-toiminnon avulla säädetään lämpötilaikkuna (säätäalue). Kun todellinen lämpötila on asetetun
lämpötilaikkunan rajoissa, potentiaalivapaa kosketin on avoin.
Cal:
Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
RS232 (vain WCB 2)
5. Turvallisuusohjeita
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä
omavaltaisista muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä
hyvin näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua
onnettomuuksia ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WELLER-juotinasemat PUD 81R vastaavat EY-vaatimustenmukaisuus-vakuutusta
direktiivien 89/336/ETY ja 73/23/ETY turvallisuusvaatimusten mukaisesti.
6. Lisätarvikkeet
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
T 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Kolvisarja WSP 80
Kolvisarja MPR 80
Kolvisarja MLR 21
Kolvisarja LR 21 antistaattinen
Kolvisarja LR 82
Kolvisarja WMP
Juotteenpoistosarja WTA 50
Reflow-juotinlaite EXIN 5
Esikuumennuslevy WHP 80
Terminen eristeenpoistolaite WST 20
Ulkoinen syöttölaite WCB 1
Ulkoinen syöttölaite WCB 2
Kytkentätaso (WMP)
Kytkentätaso (WSP 80)
50
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Toimituksen laajuus
PUD 81R
Ohjauslaite
Verkkojohto
Käyttöohje
Jakkiliitin
Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 59
Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 60
8. Varoituksia
8. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille
tarkoitetulle työalueelle.
9. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
10. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa
liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
1. Pistorasian tai adaperin, jota käytetään laitteen verkkoliitäntään, on täytettävä
teknisten standardien vaatimukset.
11. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös
käytetään asianmukaisesti.
2. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä
tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
12. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon
avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
3. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
13. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit
käyttää molempia käsiä juotostyöhön.
4. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin,
uuneihin tai jääkaappeihin tms.
5. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
6. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä,
joihin lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat
jännitteettömiä ja paineettomia.
7. Älä ylikuormita juotoslaitteita
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
14. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä.
Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
15. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien
vaihto-ohjeita.
16. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
17. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
51
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
18. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt
'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
19. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos
olet hermostunut tai keskittymiskyvytön.
20. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy
tarkistaa, jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että
laitteen liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien
osien on oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet
suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla
korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
21. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta
tapaturman työntekijälle.
22. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on
tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa
tapaturmaisiin vammautumisiin.
23. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
24. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden
laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
25. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
52
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Περιγραφή
GR
1.1 Ρυθµιστικ ργανο
Ο ελεγχ$µενος απ$ µικροεπεξεργαστή σταθµ$ς συγκ$λλησης PUD 81R ανήκει σε οικογνεια
συσκευών που εφξελίχθηκε για εαρµογς στη βιοµηχανία τεχνικών κατασκευών $πως επίσης και
στοέν τοµα επισκευών και εργαστηρίου. Το “ηφιακ$ σύστηµα ηλεκτρονικού ελέγχου και η υ“ηλή
τεχνολογία αισθητήρων και µετάδοσης θερµ$τητας στη συσκευή συγκ$λλησης εξασφαλίζουν
ακριβέστατη ρύθµιση θερµοκρασίας στη µύτη συγκ$λλησης. Η ύ“ιστη ακρίβεια θερµοκρασίας και η
ιδανική δυναµική συµπεριφορά θερµοκρασίας σε περίπτωση ανάγκης επιτυγχάνονται µέσω ταχείας
και ακριβούς ανίχνευσης των µετρητικών τιµών στο κλειστ$ κύκλωµα ελέγχου. Οι συσκευές
συγκ$λλησης αναγνωρίζονται αυτ$µατα απ$ το PUD 81R και καταχωρούνται οι σχετικς ρυθµιστικές
παράµετροι.
Οι διάφορες δυνατ$τητες εξίσωσης του δυναµικού ως προς την αιχµή συγκ$λλησης, οι διακ$πτες
µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή του ρυθµιστκού οργάνου και του
εµβ$λου συµπληρώνουν την υψηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η δυνατ$τητα σύνδεσης µίας
εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων επεκτείνει τις πολυπληθείς λειτουργικές
δυνατ$τητες αυτού του σταθµού συγκολλήσεων. Με τις συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών
στοιχείων WCB 1 και WCB 2, τα οποία µπορούν να προµηθευτούν οι χρήστες της συσκευής κατ’
εκλογήν, µπορούν να επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και λειτουργικοί τρ$ποι χρονικού
προσδιορισµού και αποκλεισµού της συσκευής. Ενα ενσωµατωµένο $γανο µέτρησης της
θερµοκρασίας καθώς επίσης και να σηµείο σύνδεσης προσωπικού υπολογιστή ανήκουν στο
επεκταµένο µέγεθος της συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2.
Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία δύναται να ρυθµιστεί στον τοµέα µεταξύ 50°C και 450°C
(150°F και 850°F) βαθµών Κελσίου µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Οι προς επίτευξη τιµές και οι
πραγµατικά υιστάµενες τιµές ενδεικνύονται κατά ψηφιακ$ τρ$πο. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης
θερµοκρασίας σηµατοδοτείται µε ανάλαµψη µίας κ$κκινης λυχνίας LED στην ένδειξη της συσκευής.
Η ενδεικτική αυτή λυχνία αποσκοπεί στον οπτικ$ ρυθµιστικ$ έλεγχο. Μία αδιάκοπη λάµψη της
προαναερ$µενης λυχνίας σηµαίνει, $τι το σύστηµα βρίσκεται στη άση της θέρµανσης. Σε
περίπτωση, κατά την οποία η θερµοκρασία βρίσκεται κάτω απ$ το ρυθµισµένο παράθυρο
θερµοκρασίας, τ$τε προκύπτει σχετική ένδειξη µε «Hl» (High: η θερµοκρασία είναι πολύ υ”ηλή) ή
«LO» (Low: η θερµοκρασία είναι πολύ χαµηλή) σε ρυθµ$ 2 δευτερολτων..
1.2 Εµβολο συγκολλήσεων
LR 21:
Ο τύπος αυτ$ς αποτελεί το έµβολ$ µας συγκολλήσεων ”Standard“. Με µία ισχύ
50 W και µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκ$λλησης (κατασκευαστική σειρά
ΕΤ) αποτελεί το έµβολο αυτ$ συγκολλήσεων ένα $ργανο µε δυνατ$τητα γενικών
εαρµογών στον τοµέα των ηλεκτρονικών κατασκευών.
MLR 21:
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WMP:
Το µικροσκοπικ$ αυτ$ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτα
κατασκευαστικ$ σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτς εργασίες συγκολλήσεων,
που απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια.
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 80 είναι να $ργανο µε
ρυθµιζ$µενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρ$πο αυτ$ καταστάται δυνατή
µία ελεύθερη διαµ$ρωση της διαδικασίας συγκ$λλησης, $σον αφορά την
εργονοµία του εµβ$λου αυτού. Το έµβολο αυτ$ µε ισχύ 80 W και µε το λεπτ$ του
κατασκευαστικ$ σχήµα ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων.
Η πένσα αποσυγκ$λλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκ$λληση
εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµνο
αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας
και στα δύο σκλη του οργάνου αυτού.
Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαν$τητα για εργασίες
συγκολλήσεων, $που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα
της αιχµής συγκ$λλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η
οποία καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απ$λυτη τήρηση της
ρυθµιστικής της θέσης (το έµβολο αυτ$ δε διαθέτει δυνατ$τητα εαρµογής στη
συσκευή τύπου WSD 50).
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ$ την υπερταχεία και
ακριβή επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκ$λλησης. Με τη λεπτή του
κατασκευαστική µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W
ενδεικνύεται το έµβολο αυτ$ για γενικές εαρµογές, $που απαιτούνται λεπτές
εργασίες συγκ$λλησης, µχρι και για εργασίες συγκ$λλησης, οι οποίες απαιτούν
µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την αντικατάσταση της αιχµής συγκ$λλησης
είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας, επειδή η λειτουργική θερµοκρασία
επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµ$τατο χρονικ$ διάστηµα (το έµβολο αυτ$ δεν
µπορεί να συνδεθεί στη συσκευή τύπου WSD 50).
Το κολλητήρι Micro WMP της Weller χάρη στoν εύχρηστo σχεδιασµ$ του είναι
κατάλληλo για τηv επεξεργασία επαγγελµατικής ηλεκτρovικής SMD. H µικρή
απ$oταση µεταξύ σηµείoυ χειρoλαβής και του άκρoυ του κολλητηριoύ επιτρέπει
τηv εργοvοµική χρήση του κολλητηριού 65 W κατά τη διεξαγωγή και τωv πιo
λεπτώv oνγκoλλήσεων.
Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον
πίνακα συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων.
53
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Τεχνικά στοιχεία
∆ιαστάσεις σε χιλιοστά:
Τάση ηλεκτρικού δικτύου (8):
Κατανάλωση ηλεκτρικού
ρεύµατος:
Προστατευτική κατηγορία:
Ασφάλεια (9):
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
Ακρίβεια:
Εξίσωση δυναµικού (6):
166 x 115 x 101 (µήκος x πλάτος x ύψος)
230 V/50 / 60 Hz (100 / 50/60 Hz)
95 W
1 (ρυθµιστικ$ $ργανο) και 3 (µβολο συγκολλήσεων)
T500mA (100 V: T1,25 A)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
+/- 2% επί της τελικής τιµής
Μέσω υποδοχής στροφαναστολέα 3,5 mm στην κάτω πλευρά
της συσκευής. (Κατάσταση κατά την παράδοση µε σκληρή
γείωση, βύσµα στροφαναστολέα µη εµβυσµατωµένο)
Επαφή ελεύθερου δυναµικού (10): Οπτικ$ς συµπλέκτης (έξοδος τρανζίστορα) κατά
ανώτατο $ριο 24 V/20mA Pin 1 (+), Pin 2 (-)
χρονικ$ διάστηµα 2 περίπου δευτερολπτων µετά τον τερµατισµ$ του πατήµατος του
προαναερ$µενου πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτ$µατα η ψηιακή ένδειξη (2) στην πραγµατικά
υφιστάµενη τιµή.
Στάνταρτ επαναφορά
Gταν δεν χρησιµοποιείται η συσκευή συγκ$λλησης η θερµοκρασία µειώνεται αυτ$µατα µετά απ$ 20
λεπτά στα $ρια επιφυλακής150°C (300°F). Μετά απ$ τριπλάσιο χρ$νο επαναφοράς (60 λεπτά)
ενεργοποιείται η λειτουργία ”AUTO OFF“. Το κολλητήρι απενεργοποιείται.
Eνεργοποίηση της λειτουργίας στάνταρτ επαναφοράς: Κρατήστε πατηµένο το πλήκτρο ”UP“ κατά
τη διάρκεια ενεργοποίησης της συσκευής έως $του εµφανιστεί η ένδειξη ”ON“. Ακολουθήστε την
ίδια διαδικασία για την απενεργοποίηση. Στην ένδειξη εµφανίζεται ”OFF“ (Κατάσταση κατά την
παράδοση).
Αν χρησιµοποιούνται πολύ λεπτές µύτες συγκ$λλησης ενδέχεται να επηρεαστεί η ασάλεια
λειτουργίας.
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
Συvαρµoλoγήστε τη βάση του κολλητηριού (βλ. εvδεικτικ$ σχέδιο). Τοποθετείστε το εργαλείο
σvγκ$λλησης στη βάση ασφαλείας. Eισάγετε το βύσµα του κολλητηριού στο κοvτί συvδέσεων (7) του
χειριστηρίου και ασφαλίστε το µε µικρή στvοφή προς τα δεξιά. Bεβαιωθείτε $τι η έvταση ρεύµατος
ταυτίξεται µε την ένδειξη στην πλακέτα και $τι ο διακ$πτης ρεύµατος (1) είναι κλειστ$ς. Συνδέστε
το χειριστήριο µε το δίκτυο ρεύµατος. θέστε το σε λειτουργία µε το διακ$πτη ρεύµατος (1). Kατά τη
θέση σε λειτουργία της συσκευής δίεξάγεται αυτοέλεγχος, κατά τον οποίο $λες οι εvδείξεις (2)
βρίσκοvται σε λειτουργία. Aκολούθως εµφαvίξεται για λίγο έvδειξη της ρvθµισµέvης θερµοκρασίας
(οvοµαστική τιµή) κaι η κλίµaκa θερµοκρασίας (°C/°F). `Eπειτα το ηλεκτροvικ$ σύστηµα µεταστρέφει
αυτοµάτως τηv έvδειξη στηv πραγµατική τιµή. Στηv έvδειξη (2) αvάβει το κ$κκιvο σηµείο (5). Tο
σηµείο αυτ$ λειτουργεί ως οπτικ$ς ρυθµιστικ$ς έλεγχος. `Oσο η έvδειξη είvαι συvεχώς φωτειvή το
σύστηµα βρίοκεται στη φάση θερµαvσης. `Oταv αvαβοσβήvει, αυτ$ σηµαίvει $τι η θερµοκρασία
λειτουργίας έχει επιτευχθεί.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η ψηιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καν$να την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας.
Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ”Up“ ή ”Down“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηιακή ένδειξη (2) στην
εκάστοτε ρυθµισµνη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακολούθως µέσω διαδοχικών συντ$µων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου
”Up“ ή ”Down“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το
αφορούµενο πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά απ$
Ρύθµιση του παραθύρου θερµοκρασίας
Πατήστε συγχρ$νως τα πλήκτρα «Up» και «Down» (3) (4), οπ$τε εµανίζεται στην ένδέιξη της
συσκευής για χρονικ$ διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µε ανάλαµ”η η τιµή της θερµοκρασίας
(σε °C/°F), $πως η θερµοκρασία αυτή είναι εκάστοτε ρυθµισµένη στο παράθυρο θερµοκρασίας (η
τιµή αυτή θερµοκρασίας έχει εκ των προτέρων ρυθµιστεί στο εργοστάσιο κατασκευής σε «000»).
Η προαναφερ$µενη ρύθµιση «000», η οοία έχει διενεργηθεί εκ των προτέρων στο εργοστάσιο
κατασκευής, σηµαίνει $τι το σύστηµα του ρυθµιστικού ελέγχου της θερµοκρασίας έχει στην
περίτωση αυτή τεθεί εκτ$ς λειτουργίας, ενώ η ελεύθερη δυναµικού εαή (9) διαθέτει πάντοτε
µικρή ηλεκτρική τάση.
Ένδειξη της θερµοκρασίας σε βαθµούς Κελσίου (°C)
Η ρύθµιση «001-099» σηµαίνει: µγεθος του παραθύρου θερµοκρασίας στον τοµέα ± 1 °C µέχρι ± 99 °C.
Ένδειξη της θερµοκρασίας σε βαθµούς Φαρενάιτ (°F)
Η ρύθµιση «001-178» σηµαίνει: µέγεθος του παραθύρου θερµοκρασίας στον τοµέα ± 1 °F µέχρι
± 178 °F.
Εαφή ελεύθερη δυναµικού
Gταν η πραγµατικά υφιστάµενη τιµή θερµοκρασίας του συγκολλητικού εργαλείου βρίσκεται
ΕΝΤΟΣ του ρυθµισµένου παραθύρου θερµοκρασίας (πλάτος ανοχής), προκύπτει ρύθµιση της
ελεύθερης δυναµικού εαής (9) σε χαµηλή ηλεκτρική τάση.
54
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Gταν η ροαναερ$µενη θερµοκρασία βρίσκεται ΕΚΤΟΣ του ρυθµισµένου αραθύρου θερµοκρασίας,
προκύπτει σχετική ένδειξη στη συσκευή (5) µε «HI» (High: η θερµοκρασία είναι ολύ υ”ηλή) ή «LO»
(Low: η θερµοκρασία είναι πολύ χαµηλή) σε ρυθµ$ 2 δευτερολέπτων, ενώ τώρα η ελεύθερη
δυναµικού επαφή (9) διαθέτει υ”ηλή δυναµική τάση.
Η έξοδος του τρανζίστορα εν$ς οπτικού συµπλκτη δηµιουργεί την ελεύθερη δυναµικού επαφή της
συσκευής.
Πρέπει ένεκα τούτου να δοθεί προσοχή στην σωστή συνδεσµολ$γηση των π$λων της ρος ρύθµιση
ηλεκτρικής τάσης.
PLUS (+) επί του Pin 1
MINUS (-) επί του Pin 2
4. Οδηγίες εργασίας
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιχµή
συγκ$λλησης, η οποία διαθτει δυνατ$τητα επίστρωσης κασσιτέρου, µε υλικ$ συγκ$λλησης. Με τον
τρ$πο αυτ$ προκύπτει αποµάκρυνση οξειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ$ την αιχµή
συγκ$λλησης, που οφείλονται στην αποθήκευση της αφορούµενης αιχµής. Κατά τη διάρκεια των
διαλειµµάτων της εργασίας συγκ$λλησης και πριν απ$ την εναπ$θεση του εµβ$λου συγκ$λλησης
στο εξάρτηµα εναπ$θεσης πέρπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκ$λλησης να είναι
καλά επιστρωµένη µε κασσίτερο. Μη χρησιµοποιείτε δραστικά µέσα ροής.
Προσοχή! Προσέχετε πάντοτε στην κανονική εαρµογή της αιχµής συγκλλησης.
Η επαφή αυτή διαθέτει δυνατ$τητα φ$ρτισης µέχρι κατά ανώτατο $ριο 24 V / 20mA
Συντήρηση
Το σηµείο µεταβίβασης µεταξύ του θερµαντικού σώµατος/του αισθητήρα και της αιχµής
συγκολλήσεων δεν επιτρέπεται να υποστεί δυσµενή επίδραση λ$γω ακαθαρσίας, ξένων σωµατιδίων
ή λ$γω βλάβης, επειδή τ$τε προκύπτουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της
θερµοκρασίας.
3. Εξίσωση δυναµικού
Μσω διαορετικής συνδεσµολ$γησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (6) µεγέθους 3,5 mm
µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγς:
Σκληρή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Με βύσµα, αγωγ$ εξίσωσης στη µεσαία επαή
Χωρίς δυναµικ$:
Με βύσµα
Μαλακή γείωση:
Με βύσµα και µε συγκολληµνη αντίσταση.
Γείωση µσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
Οι συσκευς συγκ$λλησης χουν υποστεί ρύθµιση για αιχµή συγκ$λλησης µεσαίου µεγθους. Μπορεί
να προκύψουν αποκλίσεις λ$γω µίας αντικατάστασης της αιχµής συγκ$λλησης ή λ$γω
χρησιµοποίησης άλλων µορών αιχµών.
Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB2 (δυναττητα εαρµογής)
Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν
οι ακ$λουθοι λειτουργικοί τρ$ποι προς εφαρµογή.
Offset:
Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκ$λλησης µπορεί να µετατραπεί
µέσω τροφοδ$τησης εν$ς ”Offset“ θερµοκρασίας κατά +/-40 βαθµούς
Κελσίου.
Setback:
Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε 150 βαθµούς
Κελσίου (Standby). Ο χρ$νος ”Setback“ δύναται να ρυθµιστεί απ$ 0-99
πρώτα λεπτά της ώρας, αφού προηγουµένως ο σταθµ$ς συγκ$λλησης
µετατραπεί στο λειτουργικ$ τρ$πο ”Standby“. Μετά τριπλ$ χρ$νο “Setback“ προκύπτει ενεργοποίηση της λειτουργίας ”Auto off“, οπ$τε σταµατά
το εργαλείο συγκολλήσεων αυτ$µατα τη λειτουργία του (αναλάµπουσα
γραµµή στην ενδεικτικ$ πεδίο της συσκευής).
Lock:
Αποκλεισµ$ς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ$ αυτ$
δεν είναι πλον δυνατς ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού
συγκολλήσεων.
Βαθµοί Κελσίου/
βαθµοί Φαρενάιτ:
Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ$ βαθµούς Κελσίου σε
βαθµούς Φαρενάιτ και αντίστροφα.
55
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Window:
Περιορισµ$ς των ορίων θερµοκρασίας το ανώτερο σε +-99°C µε βάση τη
θερµοκρασία που έχει συγχρονισθεί µέσω της λειτουργίας ”LOCK“. Η
συγχρονισµνη θερµοκρασία παριστάνει έτσι τη µέση των ρυθµιζ$µενων
ορίων θερµοκρασίας.
Σε συσκευς µε επαφή ελεύθερη δυναµικού (ξοδος οπτικού συζεύκτη) η
λειτουργία ”WINDOW“ εξυπηρετεί στη ρύθµιση παράθυρου θερµοκρασίας.
Αν η πραγµατική θερµοκρασία βρίσκεται εντ$ς του παράθυρου
θερµοκρασίας, συνδεται η επαφή ελεύθερη δυναµικού (έξοδος οπτικού
συζεύκτη).
Cal:
Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µ$νο στον τύπο WCB2)
Σηµείο σύνδεσης
προσωπικού
υπολογιστή:
RS232 (µ$νο στον τύπο WCB 2)
Οργανο µτρησης
της θερµοκρασίας: Ενσωµατωµνο $ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας για το θερµικ$
στοιχείο τύπου Κ (µ$νο στον τύπο WCB 2)
5. Οδηγίες ασφάλειας
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν
απ$κλιση απ$ τις χρήσεις που περιγράονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες
αποτελούν συστατικ$ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρπει να διαβαστούν προσεκτικά και να
τηρηθούν σε ένα εµέανς σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη
τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να χει ως αποτλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς
ή και βλάβες της υγείας.
Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER PUD 81R ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβατ$τητας της
Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ.
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης WSP 80
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης MPR 80
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης MLR 21
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης LR 21 αντιστατικά
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης LR 82
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης WMP
Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50
Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5
Πλάκα προθέρµανσης WHP 80
Θερµικ$ $ργανο αποµ$νωσης WST 20
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2
βάση µε µηχανισµ$ διακοπής της λειτονργίας (WMP)
βάση µε µηχανισµ$ διακοπής της λειτονργίας (WSP 80)
7. Μέγεθος της παράδοσης
PUD 81R
Ρυθµιστικ$ $ργανο
Ηλεκτρικ$ καλώδιο
Οδηγίες χειρισµών
Συνδετικ$ βύσµα
Βρέπε απεικνιση του σχεδίου της ηλεκτρικής συνδεσµολγησης στη σελίδα 59
Βρέπε απεικνιση του ενδεικτικού σχεδίου στη σελίδα 60
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
1. Το καλώδιο ηλεκτρικού δικτύου επιτρέπεται να εµβυσµατώνεται µνο σε εγκεκριµένες πρίζες ή
προσαρµογείς.
2. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ$ το χέρι το συγκολλητικ$ σας εργαλείο πάντα στην ειδική
προβλεπ$µενη εναπ$θεση. Μη φέρετε εύλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ$ συγκολλητικ$ σας
$ργανο.
56
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας $ργανο σε υγρ$ ή µουσκεµένο περιβάλλον.
4. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, $πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα,
ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία.
5. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αφήνετε άλλα πρ$σωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απ$σταση άλλα
πρ$σωπα απ$ την θση εργασίας σας.
6. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασαλώς.
Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θαέ πρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ$, σε υψηλά
ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, $που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά.
7. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο µ$νο υπ$ την αναφερ$µενη τάση και στην
αναφερ$µενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα.
8. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
Μην χρησιµοποιείτε να ασθενές απ$ άποψη ισχύος συγκολλητικ$ εργαλείο στην εργασία σας. µην
χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται.
9. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνος απ$ συγκολλητικ$ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
προστατευτική ενδυµασία προς απουγή εγκαυµάτων.
10. Προστατέψτε τα µάτια σας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κ$λλας) πρπει να τηρηθούν
ιδιαίτερα οι προστατευτικς οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ$ εκτινασσ$µενες
σταγ$νες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λ$γω ρευστού συγκολλητικού
κράµατος (καλάϊ).
11. Χρησοµοποιήστε απορρηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρ$ησης του
συγκολλητικού καπνού, τ$τε βεβαιωθείτε $τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και $τι χρησιµοποιούνται
σωστά.
12. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο ποτέ απ$ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το
καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ$ τον ρευµατοδ$τη (πρίζα). Προστατψτε το
καλώδιο απ$ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες.
13. Ασφαλήστε το εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ$
κρατείται ασφαλστερα απ' $τι µε το χέρι και εκτ$ς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ$ σας χέρια για
τον χειρισµ$ του συγκολλητικού σας εργαλείου.
14. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση
κατά την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ$ εργαλείο.
15. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
∆ιατηρείτε καθαρ$ το συγκολλητικ$ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και
ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης
του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά $λα τα συνδεδεµνα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µ$νο απ$ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ$. Χρησιµοποιείτε µ$νο
αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
16. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα).
17. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
18. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε $τι ο διακ$πτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή
στην σύνδεση δικτύου. Μην µεταέρετε συγκολλητικ$ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε
ηλεκτρικ$ δίκτυο έχοντας το δάκτυλ$ σας στον διακ$πτη τάσης δικτύου.
19. Να είστε προσεχτικοί.
Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας
εργαλείο αν δεν είστε συγκεντρωµνοι.
20. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες.
Προ της περαιτρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την
σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα
57
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
ελαρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως
κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Gλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να
πληρούν $λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού
εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν
κατάλληλα απ$ ένα αναγνωρισµένο ειδικ$ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' $σον δεν
αναγράφεται τίποτε άλλο στην οδηγία λειτουργίας.
21. Προσοχή.
Χρησιµοποιείτε µ$νο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο
ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µ$νο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά
εξαρτήµατα µ$νο σε αυθεντικς συσκευς του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων
εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού.
22. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµνος ηλεκτρολγος.
Το παρ$ν συγκολλητικ$ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας.
Εργασίες επιδι$ρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µ$νον απ$ έναν ειδικευµένο
ηλεκτρολ$γο, κατά τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζ$µενο.
23. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
24. Χρήση µε άλλες συσκευς του Οίκού WELLER.
Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ$ εργαλείο σε συνδυασµ$ µε άλλες συσκευές, τ$τε πρέπει να
τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία
λειτουργίας τους.
25. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας.
58
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Leiterplatte Regelung 0058748951
(control board)
S1
R23
R39
R30
R28
R31
R32
R33
S2
R34
R35
R36
T2
D4
T1
R19
T3
D5
A1
R21
A2
R20
J1
A3
C5
O1
X8
O3
R29
C18
R37
R17
PIC16F873
C4
R15
D1
(soldering iron)
R16
R24
R22
Lötkolben
R18
D6
N2
T1
+
6
R3
D7
C1
R11
R6
R7
C9
7
ws
X5
X7
X2 X3
C3
N1
D3
R2
C15
C11
R8
C10
R14
C16
Q1
R5
R4
R12
ws 5
R10
X1
R1
3
sw 4
R9
2
rt
N3
1
br
+
Sensor 1
bl
C13
D2
Heizung
X4
Potentialausgleichs-
bl
rt
buchse
(potential
balance
2
1
Potentialfreier
4D9R774
socket)
Netzschalter
(mains switch)
sw
Netzsicherung
(mains fuse)
0V
rt
12V
gr
24V
100°C
Netzspannung
(line voltage)
Kontakt
59
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5 70 040 99
5 87 488 04
5 87 488 07
5 87 489 52
4D9R733
0
e in
Mad
y
rm
an
Ge
D
WS
R
81
5 87 489 36
5 87 489 02
5 87 487 32
5 87 488 05
5 87 489 50
5 87 489 51
5 87 487 28
(4 Stck)
5 87 487 36 T500mA (230V)
(5 Stck)
5 87 038 62
5 87 488 06
5 87 487 40 (230V)
60
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com