Bertolini 150 MS de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Pubbl. 68910169 - Gen/2020
I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della falciatrice e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
For correct use of the sickle bar mower and to avoid accidents, do not start working until
you have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of
the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la faucheuse et pour éviter tout accident, ne commencez
pas le travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um den vorschriftsmäßigen Einsatz des motormäher zu gewährleisten und Unfälle zu
verhindern, auf keinen Fall mit der Arbeit beginnen, ohne dieses Handbuch aufmerksam
durchgelesen zu haben. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para utilizar correctamente la segadora y evitar accidentes, lea atentamente este manual
antes de comenzar el trabajo. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de
los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la
motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motormaaier correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. In deze gebruiksaanwijzing
zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de
noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 4
COMPONENTI DELLA FALCIATRICE ____ 5
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 6
NORME DI SICUREZZA ______________ 10
ASSEMBLAGGIO ___________________ 16
AVVIAMENTO _____________________ 26
USO E SICUREZZA __________________ 38
DISPOSITIVI DI SICUREZZA ___________ 46
ARRESTO MOTORE _________________ 48
TRASPORTO ______________________ 50
MANUTENZIONE ___________________ 52
ACCESSORI OPZIONALI _____________ 62
DATI TECNICI ______________________ 64
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 66
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 69
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 73
ENLEITUNG _______________________ 2
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 4
BAUTEILE DES MOTORMÄHER ________ 5
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 13
MONTAGE ________________________ 17
ANLASSEN ________________________ 27
BEDIENING UND SICHERHEIT _________ 39
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN _______ 47
MOTOR ABSTELLEN ________________ 49
TRANSPORT ______________________ 51
WARTUNG ________________________ 53
OPTIONALES ZUBEHÖR _____________ 63
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 64
WARTUNGSTABELLE ________________ 67
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 70
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 74
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 4
SICKLE BAR MOWER COMPONENTS ___ 5
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 11
ASEMBLY _________________________ 16
STARTING ________________________ 26
OPERATION AND SAFETY ____________ 38
SAFETY DEVICES ___________________ 46
STOPPING THE ENGINE ______________ 48
TRANSPORTATION _________________ 50
MAINTENANCE ____________________ 52
OPTIONAL ACCESSORIES ____________ 62
TECHNICAL DATA __________________ 64
MAINTENANCE CHART ______________ 66
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 69
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 73
INTRODUCCION ___________________ 2
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 4
COMPONENTES DE LA SEGADORA ____ 5
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 6
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 14
MONTAJE ________________________ 17
PUESTA EN MARCHA _______________ 27
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD _____ 39
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ________ 47
PARADA DEL MOTOR _______________ 49
TRANSPORTE _____________________ 51
MANTENIMIENTO __________________ 53
ACCESORIOS OPCIONALES __________ 63
DATOS TECNICOS __________________ 64
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 68
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 71
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 74
F
INDEX
NL
INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 4
COMPOSANTS DE LA FAUCHEUSE _____ 5
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 6
NORMES DE SECURITE ______________ 12
ASSEMBLAGE _____________________ 16
MISE IN ROUTE ____________________ 26
FONCTIONNEMENT ET SECURITE _____ 38
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ___________ 46
ARRET DU MOTEUR ________________ 48
TRANSPORT ______________________ 50
ENTRETIEN _______________________ 52
ACCESSOIRES EN OPTION ___________ 62
DONNEES TECHNIQUES _____________ 64
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 67
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 70
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 73
INLEIDING ________________________ 2
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 4
ONDERDELEN VAN DE MOTORMAAIER _ 5
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN _____________ 6
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 15
MONTAGE ________________________ 17
STARTEN _________________________ 27
WERKING EN VEILIGHEID ____________ 39
VEILIGHEIDSSYSTEMEN _____________ 47
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 49
TRANSPORT ______________________ 51
ONDERHOUD _____________________ 53
OPTIONEEL TOEBEHOREN ___________ 63
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 64
ONDERHOUDSTABEL _______________ 68
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 71
GARANTIE BEWIJS__________________ 74
4
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
BERTOLINI 145 S - 150 S - 150 MS - B 103 - B 139 - NIBBI FC 145 S - FC 150 S - FC 150 MS
B77 XXX 0001 ÷ B77 XXX 9999 (145 S - FC 145 S) - B78 XXX 0001 ÷ B78 XXX 9999 (150 S - FC 150 S - B103) - B79 XXX 0001 ÷ B79 XXX 9999 (150 MS - FC 150 MS - B139)
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628
EN 12733:2018 - EN ISO 14982:2009
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Genere:
falciatrice
1. Type:
sickle bar mower
1. Catégorie:
faucheuse
1. Baurt:
motormäher
1. Género:
segadora
1. Type:
motormaaier
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements
established Directive / Regulation
est conforme aux prescriptions de la
directive / du règlement
entspricht den Anforderungen der
Richtlinie / Verordnung
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
voldoet aan de voorschriften van de
richtlijn / verordening
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 02/01/2020
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
5
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
I COMPONENTI DELLA FALCIATRICE D BAUTEILE DES MOTORMÄHER
F COMPOSANTS DE LA FAUCHEUSE NL ONDERDELEN VAN DE MOTORMAAIER
1. Interruttore di massa
2. Manubrio
3. Leva presenza operatore
4. Blocco leva presenza
operatore
5. Leva frizione
6. Leva di bloccaggio
differenziale (145-150
-FC145-FC150-B103)
7. Leva innesto presa di forza
8. Leva inversore di marcia
9. Leva comando cambio
10. Regolazione verticale del
manubrio
11. Impugnatura avviamento
12. Leva acceleratore
13. Tappo serbatoio carburante
14. Utensili di lavoro
15. Movimento barra
16. Pattino
17. Barra falciante
18. Coprilame
19. Leva comando freno
20. Leva comando freno
stazionamento (150MS-
FC150MS-B139)
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Griffholm
3. Totmannschalter
4. Sperre für Totmannschalter
5. Kupplungshebel
6. Sperrhebel für
Differentialgetriebe (145-
150-FC145-FC150-B103)
7. Schalthebel für Zapfwelle
8. Hebel für Wendegetriebe
9. Schalthebel
10. Senkrechte
Lenkholmeinstellung
11. Startergriff
12. Gashebel
13. Tankdeckel
14. Arbeitswerkzeuge
15. Mähbalkenantrieb
16. Gleitkufe
17. Mähbalken
18. Messerabdeckung
19. Bremshebel
20. Feststellbremshebel (150MS-
FC150MS-B139)
GB SICKLE BAR MOWER COMPONENTS E COMPONENTES DE LA SEGADORA
1. On/off switch
2. Handle
3. Operator presence lever
4. Operator presence lever lock
5. Clutch lever
6. Differential lock lever (145-
150-FC145-FC150-B103)
7. Power take-off engagement
lever
8. Forward/reverse shuttle
lever
9. Gearshift lever
10. Vertical handlebar
adjustment
11. Starter handle
12. Throttle trigger
13. Fuel tank cap
14. Work implements
15. Bar drive
16. Shoe
17. Cutterbar
18. Blade cover
19. Brake control lever
20. Parking brake control lever
(150MS-FC150MS-B139)
1. Interruptor de masa
2. Manillar
3. Palanca de presencia
operador
4. Bloqueo palanca presencia
operador
5. Palanca del embrague
6. Palanca de bloqueo del
diferencial (145-150-FC145-
FC150-B103)
7. Palanca conexión toma de
fuerza
8. Palanca del inversor de
marcha
9. Palanca del cambio
10. Regulación vertical del
manillar
11. Empuñadura del arranque
12. Palanca de acelerador
13. Tapón depósito combustible
14. Herramientas de trabajo
15. Movimiento de la barra
16. Zapata
17. Barra segadora
18. Cubrecuchillas
19. Palanca del freno
20. Palanca del freno de
estacionamiento (150MS-
FC150MS-B139)
1. Interrupteur de masse
2. Guidon
3. Levier de présence opérateur
4. Blocage levier de présence
opérateur
5. Levier d'embrayage
6. Levier de blocage différentiel
(145-150-FC145-FC150-B103)
7. Levier enclenchement prise
de force
8. Levier inverseur de vitesse
(sens de marche)
9. Levier des vitesses
10. Réglage vertical du guidon
11. Poignée démarrage
12. Levier accélérateur
13. Bouchon réservoir carburant
14. Outils de travail
15. Mouvement barre
16. Patin
17. Barre de fauchage
18. Fourreau protège-lames
19. Levier de commande frein
20. Levier de commande frein
de stationnement (150MS-
FC150MS-B139)
1. Aan/Uitschakelaar
2. Duwboom
3. Veiligheidshendel
4. Blokkering veiligheidshendel
5. Koppelingshendel
6. Hendel differentieelblokke-
ring (145-150-FC145-
FC150-B103)
7. Inschakelhendel aftakas
8. Omkeerhendel
9. Hendel schakelingbedi-
ening
10. Verticale regeling van het
handvat
11. Startgreep
12. Gashendel
13. Brandstoftankdop
14. Werktuigen
15. Stangaandrijving
16. Glijvoet
17. Maaibalk
18. Mesbeschermer
19. Remhendel
20. Hendel parkeerrem (150MS-
FC150MS-B139)
6
2
4
3
P
68320272A
White base
Silver (Pantone 877C)
Black
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
1. Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2. N = posizione di disinnesto
1 = innesto marcia prima velocità
2 = innesto marcia seconda velocità
3 = innesto marcia terza velocità
3. Comando frizione
4. Comando acceleratore
5. Comando freno
6. Innesto presa di forza
7. Inversore senso di marcia
8. Bloccaggio differenziale / Sbloccaggio differenziale
GB
1. Read operator’s instruction book before operating this machine.
2. N = neutral position
1 = engage first gear
2 = engage second gear
3 = engage third gear
3. Clutch control
4. Throttle control
5. Brake control
6. Power take-o engagement
7. Forward/reverse shuttle
8. Differential lock / Differential lock release
F
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. N = position de débrayage
1 = enclenchement 1° vitesse
2 = enclenchement 2° vitesse
3 = enclenchement 3° vitesse
3. Commande d'embrayage
4. Commande d'accélérateur
5. Commande frein
6. Enclenchement prise de force
7. Inverseur du sens de marche
8. Blocage différentiel / Déblocage différentiel
D
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2. N = Leerlauf
1 = Einlegen 1. Gang
2 = Einlegen 2. Gang
3 = Einlegen 3. Gang
3. Kupplungshebel
4. Gashebel
5. Bremsbetätigung
6. Zapfwellenanschluss
7. Wendegetriebe
8. Differentialsperre ein / Differentialsperre aus
E
1. Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2. N = punto muerto
1 = primera marcha
2 = segunda marcha
3 = tercera marcha
3. Mando del embrague
4. Mando del acelerador
5. Mando del freno
6. Acoplamiento de la toma de fuerza
7. Inversor del sentido de marcha
8. Bloqueo del diferencial / Desbloqueo del diferencial
NL
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2. N = niet-ingeschakelde stand
1 = inschakeling eerste versnelling
2 = inschakeling tweede versnelling
3 = inschakeling derde versnelling
3. Bediening koppeling
4. Bediening versnelling
5. Rembediening
6. Inschakelhendel aftakas
7. Omkeerhendel
8. Differentieelblokkering / Deblokkering differentieel
7
B797040001 2020
XXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX
SICKLE BAR MOWER
rpm: XXXX Kg: XXXX kW: XXXX
Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano - Italy
S.p.A.
Made in Italy
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
8. Marchio e modello macchina.
9. Dati Tecnici.
ATTENZIONE! - La massa e la potenza si riferiscono ad una
configurazione standard della macchina. Variando la configurazione di
motore e attrezzature i valori di massa e potenza possono cambiare.
10. Numero di serie.
11. Marchio CE di conformità.
12. Tipo di macchina: FALCIATRICE.
13. Anno di fabbricazione
14. Non avvicinare mani o piedi alla barra falciante mentre il motore è
avviato.
ATTENZIONE! - La barra falciante rimane in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
GB
8. Machine brand and model
9. Specifications
WARNING! - Weight and power data refer to a standard configuration of
the machine. If different engine and equipment configurations are
adopted, weight and power values may change.
10. Serial number
11. CE conformity marking
12. Type of machine: SICKLE BAR MOWER
13. Year of manufacture
14. Always keep hands and feet well away from the cutter bar when the
engine is running.
WARNING! - The movement of the cutter bar will continue for a few
seconds even after the engine has been shut off.
F
8. Marque et modèle de la machine
9. Données techniques
ATTENTION! - La masse et la puissance se réfèrent à une configuration
standard de la machine. En modifiant la configuration des moteurs et
équipements les valeurs de masse et de puissance peuvent changer.
10. Numéro de série
11. Label CE de conformité
12. Type de machine : FAUCHEUSE
13. Année de construction
14. Ne pas approcher les mains ou les pieds de la barre de coupe lorsque le
moteur est en marche.
ATTENTION! - La barre de coupe reste en mouvement pendant quelques
secondes même après l'extinction du moteur.
D
8. Marke und Maschinenmodell
9. Technische Daten
ACHTUNG! - Masse und Leistung beziehen sich auf eine Maschine in
Standardkonfiguration. Bei Änderung der Konfiguration von Motor und
Ausrüstungen sind andere Masse- und Leistungswerte möglich.
10. Seriennummer
11. CE-Zeichen
12. Gerät: MOTORMÄHER
13. Baujahr
14. Führen Sie bei laufendem Motor niemals Hände oder Füße an den
Mähbalken heran.
ACHTUNG! - Der Mähbalken läuft bei abgestelltem Motor einige
Sekunden nach.
E
8. Marca y modelo de la máquina
9. Datos técnicos
¡ATENCIÓN! - La masa y la potencia se refieren a la configuración
estándar de la máquina. Si se modifica la configuración de motor y
equipamiento, dichos valores pueden cambiar.
10. Número de serie
11. Marcha CE de conformidad
12. Tipo de máquina: SEGADORA
13. Año de fabricación
14. No acerque las manos ni los pies a la barra segadora mientras el motor
está en marcha.
¡ATENCIÓN! - La barra segadora continúa moviéndose durante algunos
segundos después del apagado del motor.
NL
8. Merk en model van de machine
9. Technische gegevens
LET OP! - Het gewicht en het vermogen hebben betrekking op een
standaard configuratie van de machine. Als de configuratie van de motor
en de werktuigen wordt gewijzigd, kunnen de waarden van het gewicht
en het vermogen variëren.
10. Serienummer
11. EG-conformiteitsmerk
12. Type machine: MOTORMAAIER
13. Bouwjaar
14. Breng bij draaiende motor nooit handen of voeten in de buurt van de
maaibalk.
LET OP! - De maaibalk blijft ook nadat de motor is afgezet enkele
seconden in beweging.
8
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
15. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
16. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
17. ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
GB
15. Read operator’s instruction book before operating this machine.
16. Wear head, eye and ear protection.
17. WARNING! The surface can be hot!
F
15. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
16. Porter casque, visière et protège-oreilles.
17. ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
15. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
16. Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
17. ACHTUNG! Heiße Oberflächen
E
15. Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
16 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
17. ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
NL
15. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
16. Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
17. LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn
9
Note
10
1 2 3 4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Lesposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati da motori a
combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei
o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone
soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali.
L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura
è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli
individui altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali
insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore
o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle
dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un medico.
ATTENZIONE - La macchina, se ben usata, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usata in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1. Leggere attentamente questo manuale in modo da
comprendere completamente e rispettare tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere
all’uso dell’unità.
2. Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di
smarrimento del manuale richiederne una copia.
3. L’uso della macchina è riservato a operatori adulti in grado di
comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le precauzioni
e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso della
macchina da parte di minorenni non deve essere mai
consentito.
4. Non maneggiare né utilizzare la macchina in condizioni di
affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso della macchina
è faticoso; se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico
prima di procedere all’uso della stessa. Prestare maggiore
attenzione prima delle pause e verso la fine del proprio turno
di lavoro (Fig. 1).
5. Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno
15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone
o animali di avvicinarsi alla macchina quando questa viene
avviato o utilizzata (Fig. 2).
6. Quando si lavora con la macchina, usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di
suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare
gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di
protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per
le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
7. Consentire l’uso della macchina soltanto a persone che hanno
letto questo manuale di uso e manutenzione o che hanno
ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e appropriato
della stessa. Consegnate sempre il Manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
8. Controllare prima dell’uso la macchina per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9. Non utilizzare mai la macchina danneggiata, modificata o
riparata/assemblata in maniera inadeguata. Non rimuovere,
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza. Sostituire sempre immediatamente i dispositivi di
sicurezza se risultano danneggiati, rotti o altrimenti inadeguati.
10. Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a lavorare se
l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di
appoggio saldi per i piedi.
11. Tutti gli interventi sulla macchina, diversi da quelli indicati
nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
competente.
12. La falciatrice è un prodotto destinato esclusivamente a falciare
erba. Non è consigliabile tagliare altri tipi di materiale. Ogni
altro impiego, diverso da quello indicato in queste istruzioni,
può recare danno alla macchina e costituire serio pericolo per
le persone e le cose.
13. Non è ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non
specificati dal costruttore.
14. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 6-7).
15. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26).
16. È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del
terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui
terreni accidentati, scivolosi o mobili.
17. Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso
trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare la macchina
su terreni con pendenza superiore a 10° (17%).
18. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
19. Al momento di azionare la barra falciante, accertarsi che non
ci sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere
saldamente il manubrio.
20. Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalla
barra falciante; questa distanza equivale alla lunghezza del
manubrio.
21. In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi
che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno
alla macchina. Loperatore deve assolutamente rimanere ai
comandi.
22. La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È
responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente alla normativa di
sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni
di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità
devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in
base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non
supera queste veriche, rivolgersi a unocina autorizzata
per farla riparare.
11
5 6
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: Exposure to vibrations through prolonged
use of combustion engine-driven tools could cause
blood vessel or nerve damage in the fingers, hands,
and wrists of people prone to circulation disorders or
abnormal swellings. Prolonged use in cold weather
has been linked to blood vessel damage in otherwise
healthy people. If symptoms occur such as numbness,
pain, loss of strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists,
discontinue the use of this tool and seek medical
attention.
WARNING - The machine, when used correctly, is a useful
and effective tool; if used incorrectly or without the
necessary precautions, it can be dangerous. To ensure your
safety and comfort, always observe the safety instructions
given here below and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low
intensity. This field could interfere with certain
pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal
injury, persons with pacemakers should consult their
doctor or the manufacturer of the pacemaker before
using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1. Read this manual carefully until you completely
understand and can follow all safety rules, precautions,
and operating instructions before attempting to use the
unit.
2. Always keep the manual nearby so that you can refer to it
as needed. If the manual gets lost, request a new one.
3. Restrict the use of your machine to adult users who
understand and can follow the safety rules, precautions,
and operating instructions found in this manual. Minors
should never be allowed to use the machine.
4. Do not handle or operate the machine when you are
fatigued, ill, or upset, or if you have taken alcohol, drugs,
or medication. You must be in good physical condition
and mentally alert. Using the machine is strenuous; if
you have any condition that might be aggravated by
strenuous work, check with your doctor before operating
the machine. Be more cautious before rest periods and
towards the end of your shift (Fig. 1).
5. Keep children, bystanders, and animals a minimum of
15 metres away from the work area. Do not allow other
people or animals to be near the machine when starting or
operating it (Fig. 2).
6. While working with the machine, always use approved
protective safety clothing. Do not wear clothes, scarves,
ties or bracelets that may get stuck into undergrowth. Tie
up and protect long hair (for example with foulards, cap,
helmets, etc.). Safety boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert. Wear protective goggles or face
screens. Use protections against noise: for example,
noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves
that permit the maximum absorption of vibrations
(Fig. 3-4-5-6).
7. Only allow others to use the machine who have read
this operator’s manual or received adequate instructions
for the safe and proper use of the machine. If you lend
the machine to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the
machine.
8. Check the machine daily to ensure that all safety and other
devices are fully operational.
9. Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled machine. Do not remove, damage or deactivate
any of the safety devices. Always replace safety devices
immediately if they are damaged, broken or otherwise
inappropriate.
10. Carefully plan your work in advance. Do not start working
until you have a clear work area and a secure footing.
11. All interventions on the machine, other than those
indicated in this manual, must be carried out by qualified
personnel.
12. This mower is a product intended exclusively for cutting
grass. It is inadvisable to cut other types of material.
Any other usage not indicated in these instructions may
damage the machine and pose a serious hazard to people
or property.
13. It is prohibited to hitch tools or applications to the PTO
that are not specified by the manufacturer.
14. All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag. 6-7).
15. Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 26).
16. It is the users responsibility to evaluate the potential risks
that may arise in the area to be worked on. It is also the
users responsibility to take all the necessary precautions
to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or
slippery land and loose ground.
17. Make sure you have a firm foothold when working
on slopes. Work across slopes, never ascending or
descending. Do not use the machine on land with a
gradient of more than 10° (17%).
18. Please note that the owner or the user is responsible for
any accidents or damage to third parties or their property.
19. At the moment of engaging the cutter bar, make certain
there is no one in front of or near the machine. Grip the
handlebars tightly.
20. When operating the mower, keep a safe distance from the
cutter bar, equivalent to the length of the handlebars.
21. When operating the machine on steep slopes, the user
must ensure that nobody is located within a 20 metre
radius of the machine. The user must be in complete
control of the machine.
22. The machine can be fitted with different accessories. It
is the owner’s responsibility to ensure that these tools
or accessories conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories can jeopardise
your safety.
WARNING: Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety equipment must be
checked and maintained as described in this section.
If your machine fails any of these checks contact your
service agent to get it repaired.
12
1 2 3 4
Français
NORMES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : Lexposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments actionnés par des
moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions
aux vases sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des
poignets des personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions
des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas
d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements
douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de
la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des
doigts, des mains ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
ATTENTION - La machine, bien utilisée, est un outil de travail
rapide, commode et ecace ; utilisée de façon incorrecte ou
sans les précautions dues, elle peut devenir un outil
dangereux. Pour rendre votre travail agréable et sans
risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement les
mesures de sécurité libellées ci-après et reprises dans le
manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves
ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la motobineuse.
1. Lisez attentivement le présent manuel jusquà ce que vous ayez
intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et
que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de
la machine.
2. S'assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas
de perte, en demander un double.
3. L’utilisation de la machine est réservée à des opérateurs
adultes en mesure de comprendre et de respecter les normes
de sécurité, les précautions et les instructions contenues dans
ce manuel. L’utilisation de la machine par des mineurs ne doit
jamais être autorisée.
4. Ne jamais manipuler ou utiliser la machine en conditions de
fatigue physique, maladie ou agitation, ou sous l’effet d’alcool,
drogues ou médicaments. Vous devez être en bonne forme
physique et en pleine possession de vos capacités mentales.
Si vous présentez un état susceptible d’être aggravé par une
tâche physiquement exigeante, consultez préalablement votre
médecin. Redoubler d’attention avant les pauses ou en fin de
séance de travail (Fig. 1).
5. Maintenir les enfants, les personnes et les animaux à une
distance d’au moins 15 mètres de la zone de travail. Ne tolérez la
présence d’aucune personne ou animal à proximité immédiate
de la machine lors du démarrage ou en utilisation (Fig. 2).
6. Quand on travaille avec la machine, toujours utiliser un
vêtement de protection de sécurité homologué. Ne pas porter
de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux susceptibles de se
prendre dans les broussailles. Nouer les cheveux longs et les
protéger (par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité
coquées et équipées de semelles antidérapantes et coquées.
Portez des lunettes de protection ou un masque. Utilisez des
protections antibruit, notamment, un casque antibruit ou
des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber
au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6).
7. Ne permettre l’utilisation de la machine qu’à des personnes qui
ont lu ce manuel d’utilisation et d’entretien ou qui ont reçu des
instructions adéquates pour une utilisation sûre et appropriée
de la machine. Remettre par la même occasion le manuel
contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les
travaux.
8. Contrôler quotidiennement la machine pour s’assurer que
chaque dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne correctement.
9. Ne pas utiliser la machine endommagée, modifiée ou réparée/
assemblée d’une façon non adéquate. Ne jamais démonter,
endommager ou neutraliser l’un des dispositifs de sécurité.
Toujours remplacer immédiatement les dispositifs de sécurité
s'ils sont endommagés, cassés ou s'ils ne sont pas adaptés à
l'outil.
10. Élaborez toujours votre plan de coupe à l'avance. Ne pas
travailler si la zone n'est pas dégagée et s'il n'y a pas d'appuis
stables pour les pieds.
11. S’adresser à un professionnel qualifié pour toute intervention ne
figurant pas dans le présent manuel.
12. La faucheuse est un produit destiné exclusivement à faucher
de l'herbe. Il est déconseillé de couper d'autres matériaux. Tout
autre emploi différent de celui indiqué ici risque d'endommager
la machine et représente un danger pour les personnes et les
biens.
13. Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire non
spécifié par le fabricant.
14. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 6-7).
15. N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 26).
16. Lopérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels
du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
17. En pente, toujours travailler avec précaution, dans le sens
transversal, jamais en montant et en descendant directement.
Ne pas utiliser la machine sur des terrains dont l’inclinaison
dépasse 10° (17%).
18. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
19. Au moment d'actionner la barre de coupe, assurez-vous que
personne ne se trouve devant ou dans le voisinage de la
machine. Tenir fermement le guidon.
20. Pendant le travail, maintenir la distance de sécurité de la barre
de coupe ; cette distance équivaut à la longueur du guidon.
21. En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer quil n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de
la machine. Lopérateur doit absolument rester aux commandes.
22. La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
13
5 6
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
VORSICHT: Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von
durch Verbrennungsmotor betriebenen Geräten können
bei Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern,
Händen und Armgelenken oder Schwellungen verursachen.
Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in
kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten.
Wenn Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust,
Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder
Empfindungsverlust in Fingern, Händen oder
Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit
diesem Gerät und suchen Sie einen Arzt auf.
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist der Aufsitzmäher ein
äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät,
bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann
er jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem
und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die
nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle
Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und
befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
2. Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern Sie
bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
3. Der Aufsitzmäher darf nur von erwachsenen Personen bedient
werden, die die Sicherheitsvorschriften, die Vorsichtsmaßregeln
und die in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen
verstehen und befolgen können. Minderjährigen ist die
Benutzung des Aufsitzmähers unter keinen Umständen
gestattet.
4. Den Aufsitzmäher nicht bei körperlicher Müdigkeit, Krankheit,
Stress oder unter Einwirkung von Alkohol, Rauschgift oder
Medikamenten bedienen oder einsetzen. Gute körperliche
Verfassung und Aufmerksamkeit sind geboten. Die Arbeit mit
der Maschine ist anstrengend; bei Erkrankungen, deren Zustand
sich durch schwere körperliche Arbeit verschlimmern könnte,
ist vor dem Gebrauch der Maschine unbedingt ärztlicher Rat
einzuholen. Vor allem vor den Pausen und gegen Ende der
Arbeitsschicht aufpassen (Abb. 1).
5. Kinder, Umstehende und Tiere in einem Mindestabstand von
15 m vom Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen Personen
oder Tieren das Annähern an den Aufsitzmäher beim Start oder
Einsatz desselben verbieten (Abb. 1).
6. Bei der Arbeit mit dem Aufsitzmäher stets zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Benutzen Sie keine Kleider,
Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze,
einem Helm usw.). Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle
und durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille
oder einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen
Lärmschutz wie zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz
oder Ohrstöpsel. Tragen Sie Handschuhe, mit denen
Vibrationen möglichst gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6).
7. Die Bedienung des Aufsitzmähers ausschließlich den Personen
gestatten, die die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung
gelesen haben und die in angemessener Weise in den sicheren
und sachgerechten Einsatz der Maschine eingewiesen worden
sind. Händigen Sie in diesem Fall vor Beginn der Arbeit ebenso
die Betriebsanleitung aus.
8. Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
9. Beschädigte, umgerüstete oder unsachgemäß reparierte/
montierte Maschinen unter keinen Umständen einsetzen.
Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen,
beschädigen bzw. unwirksam machen. Schadhafte oder
sonst unbrauchbare Sicherheitsvorrichtungen müssen immer
umgehend ersetzt werden.
10. Nach Plan arbeiten. Bei nicht freigeräumtem Arbeitsbereich
oder standfester Auflage auf keinen Fall mit der Arbeit
beginnen.
11. Alle Eingriffe an der Maschine, die von den in vorliegender
Anleitung beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von
Fachpersonal durchgeführt werden.
12. Der Motormäher ist ausschließlich für den Grasschnitt
bestimmt. Von anderem Schneidgut wird abgeraten. Jede
andere, nicht in dieser Anleitung ausgewiesene Verwendung
kann Schäden an der Maschine verursachen und Personen
sowie Sachen ernsthaft gefährden.
13. An die Motorhacke dürfen ausschließlich Arbeitsgeräte und
Zubehör lt. Herstellerspezifikationen angeschlossen werden.
14. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 6-7).
15. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27).
16. Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen
Gefahren bei der Bearbeitung des Bodens abzuwägen und in
diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem,
rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen
zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen.
17. Im Gefälle müssen Sie besonders vorsichtig und stets quer
zum Hang arbeiten, niemals auf- bzw. abwärts. Verwenden Sie
den Aufsitzmäher nicht auf Böden mit einem Gefälle über 10°
(17%).
18. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
19. Vergewissern Sie sich beim Betätigen des Mähbalkens,
dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine
befindet. Halten Sie den Lenkholm fest.
20. Halten Sie beim Arbeiten den Sicherheitsabstand zum
Mähbalken ein; dieser Abstand entspricht der Länge des
Lenkholms.
21. Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener
darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von
20 Metern zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die
Steuerungen auf keinen Fall verlassen.
22. Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet
werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung
von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen
europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit
gefährden.
VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die
Sicherheitsausstattung der Maschine muss wie in diesem
Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden.
Wenn Ihre Maschine eine dieser Prüfungen nicht besteht,
wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren
zu lassen.
14
1 2 3 4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten vibraciones. En caso de
exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas
afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos
pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los
nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado
en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas
tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de
fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de
sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar
esta herramienta y acuda a un médico.
ATENCIÓN. La máquina, si se la utiliza correctamente, es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; pero
si se la emplea de modo inapropiado o sin las debidas
precauciones puede resultar peligrosa. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete estrictamente las
normas de seguridad que se indican a continuación y en el
resto del manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos marcapasos.
Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1. Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2. Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el
manual, pedir otro ejemplar.
3. La máquina debe ser utilizada exclusivamente por personas
adultas que puedan comprender y respetar las normas de
seguridad, precauciones e instrucciones contenidas en este
manual. No permita que los menores utilicen la máquina.
4. No manipule ni utilice la máquina si está cansado, enfermo
o inquieto, y tampoco si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. El conductor debe encontrarse en buen estado
físico y con la mente alerta. El uso de esta máquina es fatigoso: si
tiene algún problema que se pueda agravar a causa de este tipo
de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la máquina.
Preste mayor atención antes de las pausas de descanso y hacia
el final del turno de trabajo (Fig. 1).
5. Evite la presencia de personas y animales en un radio de 15
m como mínimo alrededor del lugar de trabajo. No permita
que se acerquen personas o animales a la máquina durante el
arranque y el uso (Fig. 2).
6. Para trabajar con la máquina, póngase siempre ropa de
seguridad homologada. No utilice prendas, bufandas, corbatas
ni adornos que puedan enredarse en las partes móviles de la
máquina. Recójase el cabello largo y cúbrase, por ejemplo con
un pañuelo, una gorra o un casco. Utilice botas de seguridad
con suelas antideslizantes y refuerzos antiperforación.
Utilice gafas protectoras o protectores faciales. Utilice
protecciones contra el ruido: por ejemplo, protectores
que reduzcan el nivel de ruido o tapones para los oídos.
Póngase guantes protectores con el máximo poder de
absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6).
7. Esta máquina debe ser utilizada solo por personas que
hayan leído este manual o que hayan recibido las debidas
instrucciones para un manejo correcto y seguro. Entregue a los
trabajadores el manual de instrucciones de uso y asegúrese de
que lo lean antes de comenzar la labor.
8. Controle la máquina antes de usarla para cerciorarse de que
todos los dispositivos funcionen correctamente, incluidos los
de seguridad.
9. No utilice nunca una máquina dañada, modificada o que se
haya reparado o montado incorrectamente. No desmonte,
dañe ni desactive ningún dispositivo de seguridad. Sustituya
de inmediato los dispositivos de seguridad que estén
deteriorados o rotos, o que sean inadecuados por cualquier
otro motivo.
10. Planifique el trabajo con antelación. Antes de comenzar el
trabajo, asegúrese de que la zona de trabajo esté despejada y
de tener apoyos firmes para los pies.
11. Todas las operaciones en la máquina distintas de las que se
indican en este manual deben ser realizadas por un técnico
especializado.
12. La segadora es un producto destinado exclusivamente a cortar
césped. No se aconseja cortar otros tipos de material. Todo uso
distinto del que se indica en este manual puede perjudicar la
máquina y causar graves daños materiales y personales.
13. No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
14. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag. 6-7).
15. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27).
16. Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
17. Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido
transversal, nunca en subida o en bajada. No utilice la máquina
en pendientes superiores a 10° (17%).
18. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
19. En el momento de accionar la barra segadora, compruebe
que no haya nadie delante ni cerca de la máquina. Sujete
firmemente el manillar.
20. Durante el trabajo, mantenga la distancia de seguridad
respecto a la barra segadora: esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
21. En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
22. La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con
dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones
de comprobación y mantenimiento de los dispositivos
de seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
15
5 6
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: De blootstelling aan de trillingen,
veroorzaakt door het langdurig gebruik van instrumenten
aangedreven met een interne verbrandingsmotor, kan
letsels veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen
van de vingers, handen en polsen bij personen die lijden
aan bloedvatziekten of abnormale zwellingen. Langdurig
gebruik bij koud weer is in verband gebracht met schade
aan de bloedvaten bij overigens gezonde mensen. Als
er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van
kracht, verandering in huidskleur of -weefsel, stop dan het
gebruik van dit gereedschap en ga naar een arts.
LET OP - Als de machine goed gebruikt wordt, is het een
snel, handig en eectief werkinstrument; als het niet goed
of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt,
zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem
daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding
vermelde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en
veilig te kunnen werken.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1. Lees deze handleiding aandachtig tot u alle
veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen heeft en op kan volgen
voordat u probeert de motorhakfrees te gebruiken.
2. Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de
handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan.
3. Laat uw machine uitsluitend gebruiken door volwassenen
die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding begrijpen en op
kunnen volgen. Minderjarigen mogen deze machine nooit
gebruiken.
4. Hanteer of bedien de machine niet als u vermoeid, ziek of
van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicijnen
hebt gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn
en mentaal alert. Het gebruik van de machine is inspannend.
Als u aan een aandoening lijdt die verergerd kan worden door
inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u
met de machine gaat werken. Wees extra voorzichtig vlak voor
rustperiodes en als het werk bijna klaar is (Fig. 1).
5. Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van
minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen of
dieren niet in de buurt komen als u de machine start of ermee
werkt (Fig. 2).
6. Draag bij het werken met de machine altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Draag geen kleding,
sjaals, dassen of sieraden die in het struikgewas kunnen
vastraken. Lang haar mag niet los gedragen worden en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.). Veiligheidsschoenen met antislip
zolen en teenbescherming. Draag een veiligheidsbril
of een gezichtsscherm. Gebruik bescherming tegen
lawaai: bijvoorbeeld, oorkappen of oordoppen.
Draag handschoenen met maximale trilingsabsorptie
(Fig.3-4-5-6).
7. Laat anderen deze machine alleen gebruiken als ze deze
bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende
instructies hebben gekregen over het correcte en veilige
gebruik van deze machine. Geef altijd de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het
werk te beginnen.
8. Controleer de machine voor gebruik om er zeker van te zijn dat
elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt.
9. Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde, of onjuist
gerepareerde of geassembleerde machine. Verwijder of
beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening en stel deze
nooit buiten werking. Vervang de veiligheidssystemen altijd
onmiddellijk als deze beschadigd, defect of op een andere wijze
ongeschikt zijn.
10. Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin niet met
werken als het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige
steunpunten voor uw voeten zijn.
11. Alle werkzaamheden aan de machine die niet in deze
handleiding zijn vermeld, moeten worden uitgevoerd door
geschoold personeel.
12. De motormaaier is een product dat uitsluitend bestemd is
voor het maaien van gras. Het is niet aan te raden om andere
soorten materiaal te snoeien. Alle andere vormen van gebruik
dan vermeld in deze handleiding, kunnen de machine
beschadigen en ernstig gevaar opleveren voor mensen en
voorwerpen.
13. Het is niet aan te raden gereedschappen of toebehoren, die
niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te
koppelen.
14. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag. 6-7).
15. Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 27).
16. De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van
de potentiële risicos van het te bewerken terrein en moet
alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn
veiligheid te waarborgen, vooral op hellingen, op oneffen,
gladde of onvaste gronden.
17. Op hellingen dient u steeds voorzichtig te zijn en dwars te
werken, nooit bergopwaarts of bergafwaarts. Gebruik de
machine niet op terreinen met een hellingsgraad van meer dan
10° (17%).
18. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade
aan goederen.
19. Wanneer de maaibalk wordt gestart, moet u ervoor zorgen dat
er niemand voor of in de buurt van de machine staat. Houd de
stuurboom stevig vast.
20. Houd tijdens het werken een veilige afstand van de maaibalk.
Deze afstand komt overeen met de lengte van de stuurboom.
21. Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de
gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een
straal van 20 meter om de machine bevindt. De gebruiker zelf
mag uitsluitend achter de stuurstang staan.
22. De machine kan met verschillende accessoires worden
uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd overeenkomstig
de geldende Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik
van niet-gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in
gevaar brengen.
WAARSCHUWING: Gebruik een machine nooit als de
veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting
van de machine moet gecontroleerd en onderhouden
worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine
tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op
met uw dealer om het te laten repareren.
16
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Montaggio trascinatore
Montare sul trascinatore (A, Fig.1) le pastiglie (F, Fig.1),
il grano (E), la vite e la rondella (D, Fig.2). Fissare, poi, il
trascinatore sulla barra con le apposite viti e rondelle
(B, Fig.1).
MOVIMENTI BARRA E BARRE FALCIANTI
Prima del montaggio del movimento sulla barra assicurarsi
che:
1. Il trascinatore (A) sia rigidamente fissato sulla lama dalle
apposite viti (B, Fig.1).
2. Lo spazio tra le due pastiglie (F, Fig.1) montate sul
trascinatore sia superiore a 33 mm per permettere
l’inserimento del perno centrale (C, Fig.2) montato sul
movimento. Se lo spazio non è sufficiente allentare la vite
(D) e svitare il grano (E) per permettere alla pastiglia di
arretrare (Vedi Fig.2).
ATTENZIONE: con movimento a bagno d’olio è
necessario impostare l’inclinazione della barra
falciante.
3. Montare lo spessore inclinazione barra (P) tra barra e
movimento (vedi Fig.3). Posizionare lo spessore come in
Fig.4
Fitting the linkage
Fit the linkage (A, Fig.1) the discs (F, Fig.1), the grub screw
(E), the screws and the washer (D, Fig.2). Then fix the linkage
onto the bar with the specific screws and washers (B, Fig.1).
BAR DRIVES AND CUTTERBARS
Before fitting the drive to the bar, make sure that:
1. The linkage (A) is securely fixed onto the blade using the
screws (B, Fig.1).
2. The space between the two discs (F, Fig.1) mounted on
the linkage is greater than 33 mm to enable the insertion
of central pin (C, Fig.2) mounted on the drive. If the space
is insufficient, loosen the screw (D) and undo the grub
screw (E) to enable the disc to move backwards (See
Fig.2).
CAUTION: with oil-immersed drive, the inclination
angle of the cutterbar must be set up.
3. Fit the cutterbar inclination spacer (P) between the bar
and the drive (see Fig. 3). Position the spacer as shown in
Fig. 4
Montage du dispositif d'entraînement
Monter les plaquettes (F, Fig.1), le goujon (E), la vis et la
rondelle (D, Fig.2) sur le dispositif d'entraînement (A, Fig.1).
Fixer ensuite le dispositif d'entraînement sur la barre à l'aide
des vis et des rondelles (B, Fig.1).
MOUVEMENTS BARRE ET BARRES DE FAUCHAGE
Avant le montage du mouvement sur la barre s'assurer que :
1. Le remorqueur (A) est fixé de façon rigide sur la lame par
des vis ad hoc (B, Fig.1).
2. L'espace entre les deux plaquettes (F, Fig.1) montées sur
l'e remorqueur dépasse 33 mm pour permettre l’insertion
du pivot central (C, Fig.2) monté sur le mouvement. Si
l'espace de suffit pas desserrer la vis (D) et dévisser le
goujon (E) pour permettre à la plaquette de reculer (Voir
Fig.2).
ATTENTION : l'actionnement à bain d'huile implique
la nécessité d'incliner la barre de fauchage.
3. Monter la cale d'inclinaison de la barre (P) entre la barre
et le dispositif d'actionnement (voir Fig. 3). Installer la cale
comme le montre la Fig. 4.
17
5 6 7 8
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Einbau des Mitnehmers
Am Mitnehmer (A, Abb.1) die Beläge (F, Abb.1), den Stift (E),
die Schraube und die Unterlegscheibe (D, Abb.2) montieren.
Den Mitnehmer daraufhin mit den entsprechenden
Schrauben und Unterlegscheiben (B, Abb.1) am Balken
befestigen.
MÄHBALKENANTRIEBE UND MÄHBALKEN
Achten Sie vor Einbau des Antriebs am Mähbalken darauf,
dass:
1. Der Mitnehmer (A) anhand der entsprechenden
Schrauben (B, Abb.1) kraftschlüssig am Messer befestigt
ist.
2. Der Abstand zwischen den beiden Belägen (F, Abb.1)
am Mitnehmer größer als 33 mm ist, um den am Antrieb
montierten mittleren Zapfen (C, Abb.2) einführen zu
können. Sollte der Abstand nicht ausreichen, lockern Sie
die Schraube (D), lösen Sie den Splint (E) und schieben Sie
somit den Belag zurück (siehe Abb.2).
ACHTUNG: Bei Antrieb im Ölbad muss die Neigung
des Mähbalkens eingestellt werden.
3. Montieren Sie den Passring für die Neigung des
Mähbalkens (P) zwischen Mähbalken und Antrieb (siehe
Abb. 3). Richten Sie den Passring gemäß Abb. 4 aus
Montaje del dispositivo de arrastre
Montar el dispositivo de arrastre (A, Fig.1), las pastillas
(F, Fig.1), el prisionero (E), el tornillo y la arandela (D, Fig.2).
Fijar el dispositivo de arrastre en la barra con los tornillos y las
arandelas (B, Fig.1).
MOVIMIENTOS DE BARRA Y BARRAS SEGADORAS
Antes de montar el movimiento en la barra, compruebe que:
1. El arrastrador (A) esté rígidamente fijado a la cuchilla con
los tornillos correspondientes (B, Fig. 1).
2. Entre las dos pastillas (F, Fig. 1) del arrastrador haya más
de 33 mm para insertar el perno central (C, Fig. 2) del
movimiento. Si el espacio no es suficiente, desenrosque
el tornillo (D) y la espiga (E) para que la pastilla se pueda
desplazar hacia atrás (Fig. 2).
ATENCIÓN: con el accionamiento en baño de aceite,
es necesario ajustar la inclinación de la barra
segadora.
3. Monte el espaciador de inclinación de la barra (P) entre
la barra y el accionamiento (Fig. 3). Coloque el espaciador
como en la Fig. 4.
Montage drager
Monteer de bussen (F, Fig. 1), de pin (E), de schroef en
de borgring (D, Fig. 2) op de drager (A, Fig. 1). Monteer
vervolgens de drager op de stang met de daartoe voorziene
schroeven en borgringen (B, Fig. 1).
AANDRIJVINGEN VAN DE BALK EN MAAIBALKEN
Controleer voordat u de aandrijving op de balk monteert of:
1. De drager (A) stevig op het mes is bevestigd met de
schroeven (B, afb.1).
2. De ruimte tussen de twee bussen (F. afb.1) die op de
drager zijn gemonteerd, groter is dan 33 mm om de
plaatsing van de centrale as (C, afb.2) op de aandrijving
mogelijk te maken. Als de ruimte niet voldoende is,
moeten de schroef (D) en de pin (E) worden losgedraaid,
zodat de bus naar achteren kan worden verplaatst (zie
afb.2).
LET OP: bij aandrijving in oliebad moet de schuine
stand van de maaibalk worden afgesteld.
3. Monteer het vulstuk van de schuine stand van de balk
(P) tussen de balk en de aandrijving (zie afb. 3). Plaats het
vulstuk zoals in afb. 4
18
9 10 11 12
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Smontare il cofano dal movimento e successivamente
procedere nel seguente modo:
1. Assicurarsi che il perno (C) sia montato a fine corsa filetto
e rigidamente fissato dalla vite (I, Fig.10).
2. Appoggiare il lastrone su una superficie piana e
sufficientemente rigida.
3. Posizionare il piano di fissaggio del movimento
sulla faccia superiore del lastrone inserendo
contemporaneamente il perno centrale (C, Fig.10) tra
le due pastiglie (F, Fig.9) montate sul trascinatore (vedi
Fig.13).
4. Posizionare i quattro fori filettanti di fissaggio sul lastrone
(vedi Fig.14) in corrispondenza dei 4 fori sul movimento.
5. Avvitare nei 4 fori di fissaggio le viti (G) date in dotazione
fino a serraggio completo (Vedi Fig.15).
6. Completare l’operazione di montaggio avvitando i
dadi autobloccanti (H, Fig.15-16), con la funzione di
controdado, nelle parti sporgenti delle viti (G, Fig.15).
ATTENZIONE – Durante il montaggio dei dadi
autobloccanti (H, Fig. 15-16) bloccare
con chiave a tubo o similare la testa delle viti
(G) precedentemente serrate evitando così lo
svitamento accidentale (Vedi Fig.16).
Remove the cowling from the drive and then proceed as
follows:
1. Make sure the pin (C) is mounted to the thread end and
secured by the screw (I, Fig. 10).
2. Place the cutter plate on a flat and suitably rigid surface.
3. Position the fixing surface of the drive on the upper side
of the cutter plate, simultaneously inserting the central
pin (C, Fig.10) between the two discs (F, Fig.9) mounted
on the linkage (see Fig.13).
4. Line up the four threaded fixing holes on the cutter plate
(see Fig.14) with the 4 holes on the drive.
5. Screw down the bolts (G) supplied into the four fixing
holes until fully tightened (See Fig.15).
6. Complete the mounting operation by screwing down the
self-locking nuts (H, Fig.15-16) on the ends of the bolts (G,
Fig.15) to lock them in place.
WARNING – When fitting the self-locking nuts
(H, Fig. 15-16) secure the head of the bolts (G)
previously tightened using a tube spanner, to
prevent them being loosened accidentally (See
Fig.16).
Démonter le capot du mécanisme et procéder comme suit :
1. S'assurer que le pivot (C) est monté en fin de course filet
et solidement fixé par la vis (I, Fig. 10).
2. Appuyer la plaque sur une surface plate suffisamment
rigide.
3. Placer le plan de fixation du mouvement sur la face
supérieure de la plaque en insérant simultanément le
pivot central (C, Fig.10) entre les 2 plaquettes (F, Fig.9)
montées sur le remorqueur (voir Fig.13).
4. Placer les 4 trous filetés de fixation sur la plaque (voir
Fig.14) au niveau des 4 trous sur le mouvement.
5. Visser sur les 4 trous de fixation les vis (G) fournies
jusqu'au serrage complet (Voir Fig.15).
6. Terminer l'opération de montage en vissant les écrous
autobloquants (H, Fig.15-16), avec la fonction de contre-
écrou, dans les parties saillantes des vis (G, Fig.15).
ATTENTION – Pendant le montage des écrous
autobloquants (H, Fig. 15-16) bloquer avec une
clé à tube ou similaire la tête des vis (G) serrées
auparavant en évitant le dévissage accidentel (Voir
Fig.16).
19
13 14 15 16
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Nehmen Sie die Haube des Antriebs ab und fahren Sie dann
folgendermaßen fort:
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zapfen (C) bis zum
letzten Gewindegang und mit der Schraube (I, Abb. 10)
angezogen ist.
2. Legen Sie die Leiste auf eine ebene und standfeste Fläche
ab.
3. Richten Sie die Befestigungsseite des Antriebs mit der
Oberseite der Leiste aus und führen Sie gleichzeitig
den mittleren Zapfen (C, Abb.10) zwischen die zwei am
Mitnehmer (siehe Abb.13) montierten Beläge (F, Abb.9)
ein.
4. Fluchten Sie die vier Gewindebohrungen der Leiste (siehe
Abb.14) mit den 4 Bohrungen am Antrieb.
5. Drehen Sie die mitgelieferten Schrauben (G) in die 4
Befestigungsbohrungen bündig ein (siehe Abb.15).
6. Beenden Sie die Montage durch Eindrehen der
selbstsperrenden Kontermuttern (H, Abb.15-16) auf die
überstehenden Schraubenteile (G, Abb.15).
ACHTUNG – Kontern Sie bei der Montage der
selbstsperrenden Muttern (H, Abb. 15-16) den Kopf
der vorab angezogenen Schrauben (G) mit einem
Steckschlüssel oder dergleichen zum Schutz vor
unbeabsichtigter Lockerung (siehe Abb.16).
Desmonte la carcasa del movimiento y proceda del siguiente
modo:
1. Asegúrese de que el perno (C) esté enroscado a tope y
rígidamente fijado con el tornillo (I, Fig. 10).
2. Apoye el lastrón en una superficie llana y suficientemente
rígida.
3. Coloque la superficie de fijación del movimiento sobre
la cara superior del lastrón e inserte el perno central
(C, Fig. 10) entre las dos pastillas (F, Fig. 9) del arrastrador
(Fig. 13).
4. Haga coincidir los cuatro orificios roscados del lastrón
(Fig. 14) con los cuatro orificios del movimiento.
5. Enrosque a tope en los cuatro orificios de fijación los
tornillos (G) suministrados de serie (Fig. 15).
6. Para terminar el montaje, enrosque las tuercas
autoblocantes (H, Figs. 15-16), que actúan como
contratuercas, en las partes salientes de los tornillos
(G, Fig. 15).
ATENCIÓN – Durante el montaje de las tuercas
autoblocantes (H, Fig. 15-16), sujete con una
llave de tubo o similar las cabezas de los tornillos
(G) previamente apretados, para evitar que se
desenrosquen (Fig. 16).
Demonteer de motorkap van de aandrijving en ga daarna als
volgt te werk:
1. Controleer of de pen (C) tot het einde van de schroefdraad
is gemonteerd en stevig door de bout wordt bevestigd (I,
afb. 10).
2. Plaats de plaat op een vlakke en stevige ondergrond.
3. Plaats de bevestigingsplaat van de aandrijving op de
bovenzijde van de plaat door tegelijkertijd de centrale as
(C, afb.10) tussen de bussen (F, afb.9) te plaatsen die op de
drager zijn gemonteerd (zie afb.13).
4. Plaats de vier schroefdraadgaten op de plaat (zie afb.14)
ter hoogte van de 4 gaten van de aandrijving.
5. Schroef de bijgeleverde schroeven (G) in de 4
bevestigingsgaten totdat ze volledig zijn aangehaald (zie
afb.15).
6. Voltooi de montagewerkzaamheden door de
zelfborgende moeren (H, afb.15-16) met de functie
van contramoer op de uitstekende gedeeltes van de
schroeven (G, afb.15) vast te draaien.
LET OP - Blokkeer tijdens de montage van de
zelfborgende moeren (H, afb. 15-16) met een
pijpsleutel of gelijksoortige sleutel de kop van
de eerder aangehaalde schroeven (G) waardoor
onbedoeld losdraaien wordt voorkomen (zie afb.16).
20
17 18 19 20
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
REGISTRAZIONE DEL GIOCO TRA PERNO CENTRALE E PASTIGLIE
Per un funzionamento ottimale il gioco tra perno centrale e
pastiglie deve essere compreso tra 1÷3 decimi per ottenere tale
gioco operare nel modo seguente:
1. Allentare la vite (D, Fig.17)
2. Avvitare il grano (E, Fig.17) fino a moderato serraggio delle
pastiglie contro il perno centrale con chiave a brugola fornita in
dotazione
3. Dalla posizione raggiunta ruotare in senso opposto (svitare il
grano) la chiave per circa 1/8 di giro (45°) (vedi Fig.18)
4. Serrare la vite (D, Fig.17) per bloccare il grano (E)
N.B. Ripetere le operazioni dei punti 1-2-3-4 ogni qualvolta
si voglia ripristinare il gioco per un funzionamento ottimale.
Consigliabile effettuare tali operazioni ogni 20÷30 ore di
funzionamento.
ATTENZIONE - Per evitare dannose sollecitazioni, non
bloccare mai il perno centrale con le pastiglie di regolazione;
lasciare sempre un gioco di almeno 0,1 mm.
MONTAGGIO DEL COFANO
Per il montaggio del cofano utilizzare le viti (I), rondelle (L) e il dado
(M) dati in dotazione e precedentemente smontati nello stesso
ordine (vedi Fig.19).
Attenzione alla eventuale presenza del distanziale (N, Fig.19) da
montare tra cofano e biella nel fissaggio anteriore.
ATTENZIONE: nel serrare le viti (I, Fig.19) evitare la rotazione
del tubo interno del silentbloc. Tale disattenzione provoca un
precarico sulla gomma del silentbloc stesso limitandone la
durata.
MONTAGGIO DEI PATTINI
Smontare le 4 viti (A, Fig.20). Posizionare il pattino (B, Fig.21) al di
sotto della barra falciante (C) in corrispondenza dei fori. Avvitare i
pattini con le quattro viti precedentemente smontare. Alla fine il
montaggio risulterà come in figura 22.
Regolazione dell’altezza della barra falciante (Fig.23)
Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario regolare
l’altezza di taglio della barra falciante nel modo seguente:
Allentare i dadi (D).
Portare il pattino (E) nella posizione desiderata.
Ribloccare il dado.
Eseguire la regolazione su entrambi i pattini.
ADJUSTING THE CLEARANCE BETWEEN CENTRAL PIN AND
DISCS
For optimum operation, the clearance between central pin and
discs should be 1-3 tenths. To achieve this clearance proceed as
follows:
1. Loosen the screw (D, Fig.17)
2. Fasten the grub screw (E, Fig.17) until the discs are moderately
tightened against the central pin, using the Allen key supplied
3. From the resulting position, turn the Allen key in the opposite
direction (undo the grub screw) by approximately 1/8 of a turn
(45°) (see Fig.18)
4. Tighten the screw (D, Fig.17) to lock the grub screw (E)
NOTE: Repeat steps 1-2-3-4 whenever you want to restore the
clearance for optimum operation. It is advisable to carry these
steps after every 20-30 hours of operation.
WARNING - To avoid damaging stresses, never fully lock the
central pin between the adjustment discs; always leave a
clearance of at least 0.1 mm.
FITTING THE COWLING
To fit the cowling use the bolts (I), washers (L) and nut (M) supplied
and disassembled previously in the same sequence (see Fig.19).
Pay attention to the possible presence of the spacer (N, Fig.19),
to be mounted between cowling and connecting rod in the front
fastening.
WARNING: when tightening the bolts (I, Fig.19), avoid
rotating the pipe inside the silent block. This oversight causes
a preload on the rubber of the silent block, making it wear
prematurely.
FITTING THE SHOES
Remove the 4 screws (A, Fig.20). Position the shoe (B, Fig.21) under
the cutterbar (C) in correspondence with the holes. Screw down
the shoes using the four screws removed earlier. Once fitted, the
shoes should appear as shown in figure 22.
Adjusting the height of the cutterbar (Fig.23)
When operating on uneven ground, it is necessary to adjust the
cutting height of the cutterbar as follows:
Loosen the nuts (D).
Adjust the shoe (E) to the desired position.
Retighten the nut.
Carry out the adjustment on both shoes.
RÉGLAGE DU JEU ENTRE L'AXE CENTRAL ET LES PLAQUETTES
Pour un fonctionnement idéal, le jeu entre axe central et
plaquettes doit être compris entre 1÷3 dixièmes pour obtenir ce
jeu procéder comme suit :
1. Desserrer la vis (D, Fig.17)
2. Visser le goujon (E, Fig.17) jusqu'au serrage modéré des
plaquettes contre le pivot central avec la clé à douille fournie
3. A partir de cette position tourner en sens opposé (dévisser le
goujon) la clé sur 1/8 de tour environ (45°) (voir Fig.18)
4. Serrer la vis (D, Fig.17) pour bloquer le goujon (E)
N.B. Répéter les opérations des points 1-2-3-4 chaque fois que
l'on désire rétablir le jeu pour un fonctionnement idéal. Il est
conseillé d'effectuer ces opérations chaque 20÷30 heures de
fonctionnement.
ATTENTION - Pour éviter toute sollicitation dangereuse, ne
pas bloquer le pivot central avec les plaquettes de réglage,
laisser toujours un jeu d'au moins 0,1 mm.
MONTAGE DU CAPOT
Pour montre le capot utiliser les vis (I), rondelles (L) et l'écrou (M)
fournis et démontés dans le même ordre (voir Fig.19).
Attention à la présence éventuelle de l'entretoise (N, Fig.19) à
monter entre capot et bielle sur la fixation avant.
ATTENTION : en serrant les vis (I, Fig.19) éviter la rotation du
tuyau interne du silentbloc. Cette négligence provoque une
précharge du caoutchouc du silentbloc en limitant sa durée.
MONTAGE DES PATINS
Démonter les 4 vis (A, Fig.20). Positionner le patin (B, Fig.21) sous
la barre de fauchage (C) au niveau des trous. Visser les patins avec
les 4 vis démontées auparavant. A la fin, le montage apparaîtra
comme sur la figure 22.
Réglage de la hauteur de la barre de fauchage (Fig.23)
En devant faucher sur des sols accidentés, régler la hauteur de
coupe de la barre de fauchage de la façon suivante :
Desserrer les écrous (D).
Porter le patin (E) dans la position voulue.
Rebloquer l'écrou.
Effectuer le réglage sur chaque patin.
21
21 22 23
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
SPIELEINSTELLUNG ZWISCHEN MITTLEREM ZAPFEN UND
BELÄGEN
Für den einwandfreien Betrieb muss das Spiel zwischen mittlerem
Zapfen und Belägen 1÷3 Zehntel betragen. Gehen Sie zur
Einstellung dieses Spiels folgendermaßen vor:
1. Lockern Sie die Schraube (D, Abb.17)
2. Ziehen Sie den Splint (E, Abb.17) mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel auf einen geringen Anzug der Beläge gegen den
mittleren Zapfen an
3. Drehen Sie von dieser Position ausgehend den Schlüssel um
1/8 Drehung (45°) in entgegengesetzter Richtung (Splint
abschrauben) (siehe Abb.18)
4. Ziehen Sie die Schraube (D, Abb.17) zum Arretieren des Splints
(E) fest
ANMERKUNG Wiederholen Sie die Schritte 1-2-3-4 jedes Mal, wenn
Sie das vorschriftsmäßige Betriebsspiel wiederherstellen möchten.
Sie sollten diesen Vorgang alle 20÷30 Arbeitsstunden durchführen.
ACHTUNG - Zum Schutz vor schädlichen Überbelastungen
sollten Sie den mittleren Zapfen niemals mit den
Einstellbelägen arretieren; belassen Sie stets ein Spiel von
mindestens 0,1 mm.
EINBAU DER HAUBE
Verwenden Sie zum Einbau der Haube die vorab in gleicher
Reihenfolge abgenommenen und mitgelieferten Schrauben (I),
Unterlegscheiben (L) und Mutter (M) (siehe Abb.19).
Achten Sie auf das ggf. zwischen Haube und Pleuel an der vorderen
Befestigung anzubringende Passstück (N, Abb. 19).
ACHTUNG: vermeiden Sie beim Festziehen der Schrauben (I,
Abb.19) die Drehung der Stange im Schwingungsdämpfer.
Sie könnten somit den Gummi des Schwingungsdämpfer
vorspannen und dessen Lebensdauer verkürzen.
EINBAU DER GLEITKUFEN
Lösen Sie die 4 Schrauben (A, Abb.20). Bringen Sie die Gleitkufe (B,
Abb.21) unter dem Mähbalken (C) bündig zu den Bohrungen an.
Drehen Sie die Gleitkufen mit den vorab gelösten Schrauben fest.
Den fertigen Einbau sehen Sie in Abbildung 22.
Höhenverstellung des Mähbalkens (Abb.23)
Zum Mähen auf unwegsamem Gelände müssen Sie die Schnitthöhe
des Mähbalken folgendermaßen einstellen:
Lockern Sie die Muttern (D).
Bringen Sie die Gleitkufe (E) in die gewünschte Stellung.
Sichern Sie die Mutter.
Führen Sie die Einstellung an beiden Gleitkufen aus.
REGULACIÓN DEL JUEGO ENTRE PERNO CENTRAL Y PASTILLAS
Para que el funcionamiento sea correcto, entre el perno central
y las pastillas debe haber una holgura de 1÷3 décimas. Para la
regulación, proceda del siguiente modo:
1. Afloje el tornillo (D, Fig. 17).
2. Enrosque la espiga (E, Fig. 17) con la llave Allen que se
suministra, hasta que las pastillas queden en contacto con el
perno central sin presionarlo excesivamente.
3. Desde esta posición, desenrosque la espiga con la llave
aproximadamente 1/8 de vuelta (45°) (Fig. 18).
4. Apriete el tornillo (D, Fig. 17) para bloquear la espiga (E).
NOTA. Repita los puntos 1, 2, 3 y 4 cuando necesite restablecer el
juego. Se aconseja efectuar esta operación cada 20÷30 horas de
funcionamiento.
ATENCIÓN - Para evitar esfuerzos perjudiciales, no bloquee
nunca el perno central contra las pastillas de regulación: deje
al menos 0,1 mm de juego.
MONTAJE DE LA CARCASA
Monte la carcasa y fíjela con los tornillos (I), arandelas (L) y tuerca
(M) suministrados de serie, en orden contrario al de desmontaje
(Fig. 19).
Preste atención a la posible presencia del espaciador (N, Fig. 19) que
se debe montar entre la carcasa y la biela en la fijación delantera.
ATENCIÓN: al apretar los tornillos (I, Fig. 19), evite que gire el
tubo interior del silentblock. Si el tubo gira, presiona la goma
del silentblock y reduce su duración.
MONTAJE DE LAS ZAPATAS
Desmonte los cuatro tornillos (A, Fig. 20). Coloque la zapata (B, Fig.
21) debajo de la barra segadora (C) en línea con los orificios. Fije las
zapatas con los cuatro tornillos previamente extraídos. Al final del
montaje, el conjunto queda como en la figura 22.
Regulación de la altura de la barra segadora (Fig. 23)
Si va a trabajar en un terreno irregular, regule la altura de corte de la
barra del siguiente modo:
Afloje las tuercas (D).
Ubique la zapata (E) en la posición deseada.
Bloquee la tuerca.
Efectúe la misma regulación en las dos zapatas.
AFSTELLING VAN DE SPELING TUSSEN DE CENTRALE AS EN DE
BUSSEN
Voor een optimale werking moet de speling tussen de centrale as
en de bussen tussen de 1÷3 tienden zijn. Ga als volgt te werk om
deze speling te verkrijgen:
1. Draai de schroef (D, afb.17) los
2. Draai de inbusbout (E, afb.17) vast totdat een gematigde
vergrendeling van de bussen tegen de centrale as is verkregen
met de bijgeleverde inbussleutel
3. Draai vanuit de bereikte stand de sleutel ongeveer 1/8 slag (45°)
in de tegenovergestelde richting (draai de inbusbout los) (zie
afb.18)
4. Haal de schroef (D, afb.17) aan om de inbusbout (E) te blokkeren
OPMERKING Herhaal de handelingen van de punten 1-2-3-4
telkens wanneer u de speling voor een optimale werking wilt
herstellen. Het is raadzaam om deze handelingen om de 20 tot 30
bedrijfsuren uit te voeren.
LET OP - Om schadelijke belastingen te voorkomen, mag de
centrale as nooit met de bussen worden geblokkeerd; zorg dat
er altijd een speling is van minstens 0,1 mm.
MONTAGE VAN DE MOTORKAP
Gebruik voor de montage van de motorkap de bijgeleverde
schroeven (I), sluitringen (L) en de moer (M) die u eerder in dezelfde
volgorde verwijderd hebt (zie afb.19).
Let op de eventuele aanwezigheid van de afstandshouder (N,
afb.19) die tussen de motorkap en de drijfstang in de voorste
bevestiging moet worden gemonteerd.
LET OP: voorkom tijdens het aanhalen van de schroeven (I,
afb.19) dat de interne buis van de silentbloc gaar draaien.
Deze onachtzaamheid veroorzaakt een voorbelasting op
het rubber van het silentbloc waardoor de levensduur ervan
afneemt.
MONTAGE VAN DE GLIJVOETEN
Demonteer de 4 schroeven (A, afb.20). Plaats de glijvoet (B, afb.21)
onder de maaibalk (C) ter hoogte van de gaten. Draai de glijvoeten
met de eerder gedemonteerde schroeven vast. Na de montage ziet
het resultaat er zo uit als op afbeelding 22.
Hoogteafstelling van de maaibalk (afb. 23)
Wanneer hobbelige terreinen moeten worden gemaaid, moet de
maaihoogte van de maaibalk als volgt worden afgesteld:
Draai de moeren (D) los.
Zet de glijvoet (E) in de gewenste stand.
Blokkeer de moer weer.
Voer de afstelling op beide glijvoeten uit.
22
25 26 27 28
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Per il montaggio degli accessori vedere il capitolo
ACCESSORI”.
ATTENZIONE: Montare sempre gli accessori con
motore spento e leva comando innesto presa di
forza (R, Fig.25) in posizione “O” (presa di forza
disattivata). Durante il montaggio fare sempre
attenzione agli utensili di lavoro degli accessori.
Montaggio ruote
Montare le ruote sui mozzi del motocoltivatore utilizzando le
4 viti G, come in figura 30.
ATTENZIONE: verificare che la freccia determinata
dal disegno del battistrada dei pneumatici sia
rivolto verso il senso di marcia A (Fig.30).
Montaggio quickfit
Svitare i tre dadi (A, Fig.26) e togliere il coperchio B.
Ingrassare le parti di accoppiamento. Montare il Quickfit
(C,Fig.27) assicurandosi che il piano dell’attacco del quickfit
sia a battuta. Avvitare i tre dadi (A, Fig.27).
Montaggio barra falciante
Alzare la leva blocco accessori D del quickfit (Fig.28).
Ingrassare le parti di accoppiamento. Inserire l’innesto corpo
barra falciante (E, Fig.28) fino a battuta. Abbassare la leva D
(Fig.29) per bloccare la barra falciatrice.
Nota: Se la leva blocco accessori (D, Fig.29) non si
abbassa completamente dopo che è stata inserita,
muovere l’accessorio per permettere al perno della leva
di incastrarsi nel foro dell’innesto corpo barra falciante.
For fitting accessories see the ACCESSORIES chapter.
WARNING: Always fit accessories with the engine
switched off and the power take-off engagement
control lever (R, Fig.25) set to O” (power take-off
deactivated). When fitting always beware of the
work implements on the accessories.
Fitting the wheels
Mount the wheels on the hubs of the rotary cultivator using
the 4 screws G, as shown in figure 30.
WARNING: check that the arrow-shaped tread
pattern of the tyres is pointing in the direction of
travel A (Fig.30).
Fitting the Quickfit
Undo the three nuts (A, Fig.26) and remove cover B. Grease
the coupling components. Mount the Quickfit (C, Fig.27)
ensuring that its coupling surface is snugly seated. Screw
down the three nuts (A, Fig.27).
Fitting the cutterbar
Raise the accessories locking lever D (Fig.28) on the Quickfit.
Grease the coupling components. Fully insert the cutterbar
body coupling (E, Fig.28). Lower lever D (Fig.29) to lock the
accessory in place.
Note: If the locking lever (D, Fig.29) does not lower
fully after the accessory has been inserted, move the
accessory to enable the pin of the lever to slot into the
hole on the cutterbar body coupling.
Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
ATTENTION : Monter toujours les accessoires
avec le moteur éteint et le levier de commande
d'enclenchement de prise de force (R, Fig.25) en
position “O” (prise de force désactivée). Pendant
le montage faire toujours attention aux outils de
travail des accessoires.
Montage roues
Monter les roues sur les moyeux du motoculteur à l'aide des
4 vis G, comme indiqué figure 30.
ATTENTION : contrôler que la flèche sur la chape des
pneumatiques est tournée vers le sens de l'avance A
(Fig.30).
Montage quickfit
Dévisser les 27 écrous (A, Fig.26) et retirer le couvercle B.
Graisser les pièces d'accouplement. Monter le Quickfit
(C, Fig.27) en contrôlant que le plan de l'attache du quickfit
bute. Visser les 27 écrous (A, Fig.27).
Montage barre de fauchage
Soulever le levier de blocage des accessoires D du quickfit
(Fig.28). Graisser les pièces d'accouplement. Installer
l’enclenchement corps barre de fauchage (E, Fig.28) jusqu'à
buter. Abaisser le levier D (Fig.29) pour bloquer la barre de
fauchage.
Commentaire : Si le levier de blocage des accessoires
(D, Fig.29) ne s'abaisse pas complètement après
l'insertion, bouger l'accessoire pour permettre à l'axe
du levier de s'encastrer dans le trou de l’enclenchement
corps barre de fauchage.
23
29 30
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Für den Einbau des Zubehörs siehe Kapitel "ZUBEHÖR".
ACHTUNG: Das Zubehör stets bei abgestelltem
Motor und Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.25)
auf "O" (Zapfwelle ausgeschaltet) montieren. Beim
Einbau auf die Arbeitswerkzeuge des Zubehörs
achten.
Einbau der Räder
Die Räder anhand der vier Schrauben G gemäß Abbildung
30 auf die Naben des Einachsschleppers montieren.
ACHTUNG: der Pfeil am Reifenprofil muss in
Fahrtrichtung A weisen (Abb.30).
Einbau des Schnellanschlusses Quickfit
Die drei Muttern (A, Abb.26) lösen und die Abdeckung B
abnehmen. Die Verbindungsteile fetten. Beim Einbau des
Quickfit (C, Abb.27) die Anschlussfläche bündig ausrichten.
Die drei Muttern (A, Abb.27) anziehen.
Einbau des Mähbalkens
Den Sperrhebel D des Quickfit hochklappen (Abb.28). Die
Verbindungsteile fetten. Den Anschluss des Mähbalkens
(E, Abb.28) bündig einführen. Den Hebel D (Abb.29) nach
unten klappen und des Mähbalkens sperren.
Hinweis: Klappt der Sperrhebel (D, Abb.29) nach
dem Einführen nicht ganz nach unten, das Zubehör
soweit bewegen, bis der Stift des Hebels in die
Anschlussbohrung des Mähbalkens einrastet.
Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
ATENCIÓN: monte siempre los accesorios con el
motor apagado y la palanca de conexión de la
toma de fuerza (R, Fig. 25) en la posición "O" (toma
de fuerza desactivada). Al hacer el montaje, tenga
cuidado con las herramientas de trabajo de los
accesorios.
Montaje de las ruedas
Monte las ruedas en los cubos del motocultivador y fíjelas
con los cuatro tornillos (G) como en la figura 30.
ATENCIÓN: compruebe que la flecha formada por el
dibujo de los neumáticos apunte hacia el sentido de
marcha (A, Fig. 30).
Montaje del Quickfit
Desenrosque las tres tuercas (A, Fig. 26) y quite la tapa
B. Engrase las piezas de acoplamiento. Monte el Quickfit
(C, Fig. 27) de manera que la superficie de acoplamiento
quede a tope. Enrosque las tres tuercas (A, Fig. 27).
Montaje de la barra segadora
Levante la palanca de bloqueo de los accesorios (D, Fig. 28)
del Quickfit. Engrase las piezas de acoplamiento. Inserte el
vástago de la barra segadora (E, Fig. 28) hasta el tope. Baje la
palanca (D, Fig. 29) para bloquear la barra.
Nota: si la palanca de bloqueo de los accesorios
(D, Fig. 29) no se baja por completo después del montaje,
mueva el accesorio para que el perno de la palanca se
encaje en el orificio del vástago de la barra.
Zie voor de montage van de accessoires het hoofdstuk
'ACCESSOIRES'.
LET OP: Monteer de accessoires altijd bij afgezette
motor en met de bedieningshendel voor de
inschakeling van de aftakas (R, afb.25) in de stand
'O' (uitgeschakelde aftakas). Wees tijdens de
montage altijd voorzichtig met de werktuigen van
de accessoires.
Montage van de wielen
Monteer de wielen op de naven van de motorploeg met de
4 schroeven G, zoals in de afbeelding 30.
LET OP: controleer of de pijl die bepaald wordt door
het loopvlakprofiel van de banden in de rijrichting
A wijst (afb.30).
Montage van de quickfit
Draai de drie moeren (A, afb.26) los en verwijder het
deksel B. Vet de koppelonderdelen in. Monteer de Quickfit
(C,afb.27) en verzeker u ervan dat het koppelvlak van
de quickfit tegen de aanslag zit. Draai de drie moeren
(A,afb.27) vast.
Montage van de maaibalk
Breng de blokkeerhendel van de accessoires D van de
quickfit omhoog (afb.28). Vet de koppelonderdelen in. Plaats
de koppeling van de behuizing van de maaibalk (E, afb.28)
tot de aanslag. Breng de hendel D (afb.29) omlaag om de
maaibalk te blokkeren.
Opmerking: Als de blokkeerhendel van de accessoires
(D, afb.29) niet volledig omlaag kan worden gebracht
nadat het accessoire geplaatst is, beweeg het accessoire
dan om ervoor te zorgen dat de pen van de hendel in het
gat van de koppeling van de behuizing van de maaibalk
wordt geklemd.
24
33 34
Italiano English Français
PREPARAZIONE PER IL LAVORO PREPARING FOR WORK PRÉPARATION DU TRAVAIL
ATTENZIONE: verificare che la leva acceleratore
(N, Fig. 33) compia la sua corsa completa.
Manubrio
Per trovare la corretta posizione di lavoro dell’operatore, il
manubrio può essere regolato nelle 6 posizioni in altezza
utilizzando la leva di regolazione verticale del manubrio (P,
Fig.34).
WARNING: check that the throttle trigger (N, Fig.33)
moves through its full range of motion.
Handlebar
To find the most comfortable working position for the
operator, the handlebar can be adjusted through height
positions using the vertical adjustment lever (P, Fig.34).
ATTENTION : vérifier que le levier de l'accélérateur
(N, Fig.33) accomplisse sa course complète.
Guidon
Pour trouver une bonne position de travail, l'opérateur peut
régler le guidon dans les 6 positions en hauteur à l'aide du
levier de réglage vertical du guidon (P, Fig.34).
25
Deutsch Español Nederlands
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT PREPARACIÓN PARA LA LABOR VOORBEREIDING OP HET WERK
ACHTUNG: der Gashebel (N, Abb.33) muss sich bis
auf Anschlag drehen lassen.
Lenkholm
Der Lenkholm mit dem waagrechten Einstellhebel
(P, Abb.34) 6-fach in der Höhe auf die arbeitsgerechte
Position verstellt werden.
ATENCIÓN: compruebe que la palanca del
acelerador (N, Fig. 33) realice la carrera completa.
Manillar
Para mayor comodidad del usuario, el manillar se puede
ajustar en 6 posiciones verticales mediante la palanca de
regulación vertical (P, Fig.34).
LET OP: controleer of de gashendel (N, afb.33) de
volledige slag maakt.
Handgreep
Om de correcte werkpositie voor de operator te vinden, kan
de duwboom in 6 hoogtestanden via de hendel voor de
verticale afstelling van de duwboom (P, Fig. 34).
26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
MANIPOLAZIONE CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina e il diesel sono carburanti
altamente infiammabili. Prestare estrema attenzione
durante l’uso di benzina o diesel. Non fumare né portare
fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o del
motocoltivatore.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante
il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia
disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Conservare e trasportare la benzina o il diesel in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la macchina e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai la macchina in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o
fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
FUEL HANDLING
WARNING: gasoline and diesel are extremely flammable
fuels. Exercise extreme caution when handling gasoline
or diesel fuel. Do not smoke or bring any sources of fire or
flame near the fuel or the rotary cultivator.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury
when inhaled or allowed to come in contact with the skin.
For this reason observe caution when handling fuel and
make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Store and transport gasoline or diesel fuel only in containers
approved specifically for the purpose.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the machine in an area with combustible materials
such as dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric motors
or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel
on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part
of your body that has come in contact with fuel. Use soap and
water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
MANIPULATION DU CARBURANT
ATTENTION : essence et Diesel sont des carburants
hautement inflammables. Manipuler l'essence ou le Diesel
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni approcher
de flamme à proximité du carburant ou du motoculteur
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures
graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec
précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien
aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Conserver et transporter l'essence ou le Diesel dans des bidons
homologués pour cet usage.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de sécouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles sévaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment
ventilé.
- Ne pas utiliser la machine dans une zone contenant des matières
inflammables, par exemple feuilles sèches, paille, papier etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
27
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin und Diesel sind leicht entzündliche
Kraftstoffe. Bei der Handhabung von Benzin oder Diesel
ist daher größte Vorsicht geboten. In der Nähe des
Kraftstoffs oder des Einachsschleppers dürfen Sie weder
rauchen noch Feuer oder offene Flammen verwenden.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim
Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute
Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Lagern und befördern Sie Benzin oder Diesel in für diesen Zweck
zugelassenen Behältern.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den Aufsitzmäher ab und
warten Sie mit dem Tanken auf das Abkühlen des Motors.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie den Aufsitzmäher niemals in Bereichen mit
entzündlichen Stoffen wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht
aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt
kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ATENCIÓN: la gasolina y el gasóleo son combustibles
altamente inflamables. Tenga mucho cuidado durante
el uso de gasolina o gasóleo. No fume ni utilice llamas u
otras fuentes de ignición en proximidad del combustible o
del motocultor.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación
o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso
adoptar precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Conserve y transporte la gasolina o el gasóleo en recipientes
homologados para este uso.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Sitúe la máquina en una zona libre, pare el motor y déjelo enfriar
antes de repostar.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No ubique nunca la máquina en un sitio donde haya elementos
inflamables, como hojas secas, paja o papel.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas
o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores
eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
OMGAAN MET BRANDSTOF
LET OP: benzine en diesel zijn zeer brandbare
brandstoffen. Wees uiterst voorzichtig bij het gebruik
van benzine of diesel. Rook niet en breng geen vuur
of vlammen in de buurt van de brandstof of van de
motorploeg.
WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen
kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd
worden of in contact komen met de huid. Wees daarom
voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor
voldoende ventilatie.
WAARSCHUWING: Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
- Bewaar en vervoer benzine of diesel in een tank die
goedgekeurd is voor een dergelijk gebruik.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, stop de machine en laat hem afkoelen
voordat u benzine bijvult.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om
te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof heeft
bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken
van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof
gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant
van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u
brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde
plaats.
- Zet de machine nooit op een plaats met brandbare materialen
zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar
brandstofdampen geen vonken of open vuur van
verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. kunnen bereiken.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
- Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
- Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding. Als
u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed u dan
om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen
met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
28
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi
durante le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 41)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi.
Conservare il carburante in contenitori puliti, omologati per
tale uso (Fig. 42).
MOTORI A BENZINA
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA
PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89
([R + M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 43).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
MOTORI DIESEL
Utilizzare solo combustibile diesel raccomandato.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe
danneggiare il motore.
Il combustibile potrebbe avere un numero di cetano
superiore a 45, ciò al fine di evitare difficoltà di
accensione ed emissione di fumo di scarico bianco.
Non si raccomandano combustibili sostitutivi
del gasolio, in quanto potrebbero danneggiare i
componenti dell’apparato d’iniezione.
Il combustibile deve essere privo di impurità ed acqua, i
quali potrebbero causare gravi problemi agli iniettori e
alla pompa d’iniezione.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza
relative all’uso del carburante. Arrestare sempre
il motore prima di eseguire il rifornimento. Non
aggiungere mai il carburante all’unità quando il
motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi
di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore. NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per
evitare contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e
ispezionare la guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio
e stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le
eventuali tracce di carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla
prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a
unofficina autorizzata.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 41)
This product is powered by a 4-cycle engine. Conservare il
carburante in contenitori puliti, omologati per tale uso (Fig.
42).
GASOLINE ENGINES
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 43).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
DIESEL ENGINES
Utilizzare solo combustibile diesel raccomandato.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe
danneggiare il motore.
Il combustibile potrebbe avere un numero di cetano
superiore a 45, ciò al fine di evitare difficoltà di
accensione ed emissione di fumo di scarico bianco.
Non si raccomandano combustibili sostitutivi
del gasolio, in quanto potrebbero danneggiare i
componenti dell’apparato d’iniezione.
Il combustibile deve essere privo di impurità ed acqua, i
quali potrebbero causare gravi problemi agli iniettori e
alla pompa d’iniezione.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or
hot engine. Move at least 3 m from refuelling site
before starting engin. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours
porter des gants de protection avant toute
intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 41)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Conserver le
carburant dans des récipients propres homologués pour cet
usage (Fig. 42).
MOTEUR À ESSENCE
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB
POUR USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE
D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 43).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de
mélange huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence.
MOTEURS DIESEL
Utiliser exclusivement le type de Diesel recommandé.
L'utilisation de carburant non recommandé risque
d'endommager le moteur.
Le carburant pourrait avoir un indice de cétane
supérieur à 45 pour éviter les difficultés à l'allumage et
le dégagement de fumée blanche à l'échappement.
Il est préférable de ne pas utiliser de carburants de
substitution du gazole qui risquent d'endommager les
composants du système d'injection.
Le carburant doit être limpide et sans trace d'eau,
éléments qui pourraient endommager sérieusement les
injecteurs et la pompe d'injection.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité
pour la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant d’approvisionner la machine en
carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant
alors que le moteur tourne ou s’il est encore chaud.
Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de
remplissage avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ
PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de
carburant. Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle
de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant.
Contactez un réparateur agréé si nécessaire.
29
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 41)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben.
Lagern Sie den Kraftstoff in sauberen und für diesen Zweck
zugelassenen Behältern (Abb. 42).
BENZINMOTOREN
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE
MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER
ZUGELASSEN (Abb. 43).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes
Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen
Schmutz und kein Wasser in den Tank gelangen.
DIESELMOTOREN
Nur empfohlenen Diesel-Kraftstoff verwenden. Durch
die Verwendung von nicht empfohlenem Kraftstoff
könnte der Motor beschädigt werden.
Der Kraftstoff könnte eine Cetanzahl über 45 haben, um
Zündschwierigkeiten und weiße Abgase zu vermeiden.
Diesel-Ersatzkraftstoffe werden nicht empfohlen, da sie
die Komponenten des Einspritzsystems beschädigen
könnten.
Der Kraftstoff muss frei von Schmutz und Wasser sein,
da dadurch ernste Probleme an den Einspritzern und an
der Einspritzpumpe verursacht werden könnten.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften
für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem
Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei
laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT
RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie
ein Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des
Tankdeckels das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf
eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese.
Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores
cuando realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 41)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos.
Conserve el combustible en recipientes limpios y
homologados para este uso (Fig. 42).
MOTORES DE GASOLINA
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA
CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA
SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON
UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 43).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y
aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de
combustible.
MOTORES DIÉSEL
Utilice solo el combustible diésel indicado. El uso de un
combustible distinto del indicado puede dañar el motor.
El combustible puede tener un índice de cetano
superior a 45, a fin de evitar dificultades de arranque y
emisión de humo de escape blanco.
Se recomienda no utilizar otros combustibles en
sustitución del gasóleo, ya que podrían dañar los
componentes del sistema de inyección.
El combustible no debe contener impurezas ni agua,
las cuales podrían dañar seriamente los inyectores y la
bomba de inyección.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague
siempre el motor antes de repostar. No añada nunca
combustible a una máquina mientras el motor esté
en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del
lugar de recarga de combustible antes de arrancar el
motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho
cuidado. Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y
apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya
derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas
de combustible; si detecta alguna, corríjala antes
de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un
concesionario de servicio si es necesario.
WAARSCHUWING: Draag altijd
veiligheidshandschoenen bij het verrichten van
onderhoud.
Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig. 41)
Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt motor.
Bewaar de brandstof in een hiervoor goedgekeurde, schone
tank (Fig. 42).
BENZINEMOTOREN
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE BENZINE
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR AUTO’S MET EEN
OCTAANGEHALTE VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER (Fig. 43).
Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine
mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank
terecht komt.
DISELMOTOREN
Gebruik alleen aanbevolen dieselbrandstof. Het
gebruik van niet-aanbevolen brandstof kan de motor
beschadigen.
De brandstof kan een cetaangetal hebben dat hoger is
dan 45 om een moeilijke ontsteking en witte rook bij de
uitlaat te voorkomen.
Vervangende brandstoffen voor diesel worden
niet aanbevolen, omdat ze de onderdelen van het
injectieapparaat kunnen beschadigen.
De brandstof moet vrij zijn van vuil en water, omdat
ze ernstige problemen aan de verstuivers en de
injectiepomp kunnen veroorzaken.
Het vullen van de tank
WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van brandstof op. Zet altijd de
motor uit voordat u brandstof vult. Voeg nooit
brandstof toe aan een machine met een lopende
of hete motor. Loop minstens 3 m van de plek weg
waar u benzine gevuld heeft voordat u de motor
start. NIET ROKEN!
1. Maak het gebied rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de dop langzaam los.
3. Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop terug zet, de pakking
schoonmaken en inspecteren.
5. Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg
eventueel gemorste brandstof op.
WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof
lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem,
indien nodig, contact op met uw dealer.
30
41 42 43 44
p.n. 4175169
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo su una
superficie orizzontale dopo averlo arrestato.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio e verificare il
livello dell’olio.
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio con l’olio
consigliato. VEDI MANUALE MOTORE.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che
trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è
piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare
il livello dell’olio motore e aggiungere l’olio ogni 10 ore di
utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di
qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature,
si consiglia SAE10W-30 (diesel) e SAE15W-40 (benzina) (Fig.
44).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra -20°C e 30°C (diesel) / -10°C e 40°C
(benzina).
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient
oil can cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the engine
stopped.
1. Remove the oil filler cap and check the oil level.
2. If the level is low, fill to the top with the recommended oil.
SEE THE ENGINE MANUAL.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the
engine oil tank capacity is small.
If the engine is operated continuously, check the engine oil
level every 10 hours.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturers requirements for service classifications SG,
SF. Motor oils classified SG, SF will show this designation on
the container. SAE10W-30 (diesel) and SAE15W-40 (Fig. 44)
is recommended for general, all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine
oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is -20°C
and 30°C (diesel) / -10°C and 40°C (gasoline).
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur
une surface plane, moteur arrêté.
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vérifiez le
niveau d’huile.
2. Remplir le réservoir avec l'huile préconisée dès que le
niveau est bas. CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION
DU MOTEUR.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout
débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite
capacité.
Si le moteur tourne plusieurs heures de suite, vérifier le
niveau de l'huile toutes les 10 heures.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut
de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée
égale ou supérieure aux exigences des classifications de
service SG, SF des constructeurs automobiles U.S. Les huiles
moteur classées SG, SF indiquent cette mention sur le bidon.
SAE10W-30 (diesel) et SAE15W-40 (essence) (Fig. 44) est
recommandée pour utilisation générale toutes températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la
longévité du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur
se situe entre -20°C et 30°C (diesel) / -10°C et 40°C (essence).
31
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor
führen. Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer
ebenen Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie
den Ölstand.
2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der
vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10
Betriebsstunden zu überprüfen.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klas-
sifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (diesel) und SAE15W-40 (ben-
zin) (Abb. 44) wird für die allgemeine Verwendung bei allen
Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht
waschaktivem Öl oder Zweitaktgemisch kann die
Lebensdauer des Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt zwis-
chen -20°C und 30°C (diesel) / -10°C und 40°C (benzin).
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el
nivel.
2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el
aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DEL MOTOR.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que
rebose; la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel
del aceite cada 10 horas de uso.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes
de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF.
Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el
recipiente. El aceite SAE10W-30 (gasóleo) – SAE15W-40
(gasolina) (Fig. 44) es el recomendado para usos generales a
cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -20°C a 30°C (gasóleo) / -10°C a 40°C (gasolina).
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
Motorolietank
Motoroliepeil
VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor
met onvoldoende olie kan ernstige schade aan
de motor toebrengen. Zorg ervoor dat de motor
uitgeschakeld is op een vlakke ondergrond ligt als u
hem wilt controleren.
1. Verwijder de oliedop en controleer het oliepeil.
2. Vul de tank bij met de aanbevolen olie als het peil laag is.
ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen,
de capaciteit van de motorolietank is gering.
Als de motor continu wordt gebruikt, moet u het
motoroliepeil om de 10 bedrijfsuren controleren.
Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste
kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan
de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant
voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking
van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit
predikaat. SAE10W-30 (diesel) – SAE15W-40 (benzine) (Fig.
44) wordt aanbevolen voor algemeen gebruik, bij elke
temperatuur.
VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie
of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor
verkorten.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is -20°C en
30°C (diesel) / -10°C en 40°C (benzine).
32
57 58 59 60
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE - Non avvolgere mai la fune di
avviamento intorno alla mano.
ATTENZIONE – Per avviare la macchina, dovete
obbligatoriamente posizionarvi nella zona tratteggiata
(Fig. 57).
- Portare la leva comando cambio in posizione di
disinnesto N (Fig.60)
- Azionare le leve freno (A-B, Fig.62-63) (D, Fig.64)
bloccandole con gli appositi fermi (C, Fig.62-63)
- Portare la leva comando presa di forza in posizione di
disinnesto:
· per l’utilizzo di attrezzi frontali spingere la leva
(R, Fig.61);
- Portare l’interruttore (A, Fig.58-59) in posizione «I».
- Portare la leva acceleratore (B, Fig.58-59) a metà corsa.
ATTENZIONE – PER TUTTO IL RESTO RIGUARDANTE
LA PROCEDURA DI AVVIAMENTO LEGGERE
ATTENTAMENTE IL MANUALE DEL MOTORE
ATTENZIONE – Non sollevare la macchina durante
l’avviamento.
ATTENZIONE – Inclinare la macchina solo quando
l’operatore si trova nella posizione di lavoro (Fig.57).
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STARTING THE ENGINE
WARNING - This could cause an accident or injury.
Never wrap the starter cord around your hand.
WARNING - To start up the machine, you must stand in
the area indicated (Fig. 57).
- Move the gearshift lever to the neutral position N (Fig.60)
- Operate the brake levers (A-B, Fig.62-63) (D, Fig.64)
locking them with the specific latches (C, Fig.62-63)
- Set the power take-off control lever to the disengaged
position:
· if using front implements push the lever (R, Fig.61);
- Set the switch (A, Fig.58-59) to "I".
- Set the throttle lever (B, Fig.58-59) halfway.
WARNING: FOR FURTHER INFORMATION ON THE
START-UP PROCEDURE, CAREFULLY READ THE
ENGINE MANUAL
WARNING – Do not lift the machine when starting
the engine.
WARNING – The machine should be tilted only when
the operator is in position behind the handlebars
(Fig.57).
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION - N’enroulez jamais le lanceur autour de
votre main.
ATTENTION – Pour démarrer la machine, vous devez
impérativement vous placer dans la zone pointillée
(Fig. 57).
- Mettre le levier de vitesses en position neutre N (Fig.60)
- Actionner les leviers du frein (A-B, Fig.62-63) (D, Fig.64) et
les bloquer à l’aide des dispositifs d’arrêt (C, Fig.62-63)
- Placer le levier de commande de prise de force en
position de désenclenchement :
· pour utilisation d'outils frontaux pousser le levier
(R, Fig.61);
- Placer l’interrupteur (A, Fig.58-59) sur «I».
- Placer le levier accélérateur (B, Fig.58-59) à mi-course.
ATTENTION !!! POUR TOUT CE QUI CONCERNE LA
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE MANUEL DU MOTEUR
ATTENTION – Ne pas soulever la machine pendant le
démarrage.
ATTENTION – Incliner la machine seulement quand
l’opérateur se trouve dans le position de travail
(Fig.57).
33
61 62 63 64
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um
die Hand.
ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb. 57).
- Stellen Sie den Schalthebel auf Leerlauf N (Abb.60)
- Betätigen Sie die Bremshebel (A-B, Abb.62-63) (D, Abb.64)
und stellen Sie diese mit den entsprechenden Sperren (C,
Abb.62-63) fest
- Stellen Sie den Schalthebel der Zapfwelle auf
Ausschaltung:
· bei Einsatz mit Frontgeräten schieben Sie den Hebel
(R, Abb.61);
- Stellen Sie den Schalter (A, Abb.58-59) auf «I».
- Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.58-59) halb auf.
ACHTUNG!!! LESEN SIE HINSICHTLICH
DER WEITEREN ANLASSVORGÄNGE DIE
BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH
ACHTUNG – Die Maschine beim Starten nicht
anheben.
ACHTUNG – Die Maschine nur bei Anwender in
Arbeitsposition neigen (Abb.57).
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No se enrolle la cuerda del motor de
arranque en la mano.
ATENCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona que aparece sombreada
en las figuras (Fig. 57).
- Poner la palanca del cambio en la posición de punto
muerto N (Fig. 60)
- Accione las palancas del freno (A-B, Fig.62-63) (D, Fig.64) y
bloquéelas con las fijaciones (C, Fig.62-63)
- Ponga la palanca de la toma de fuerza en posición de
desconexión:
· con aperos frontales, empuje la palanca (R, Fig. 61)
- Ponga el interruptor (A, Fig. 58-59) en la posición "I".
- Lleve la palanca del acelerador (B, Figs. 58-59) a la mitad
de su recorrido.
¡ATENCIÓN! PARA LAS INSTRUCCIONES DE
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
ATENCIÓN – No levante la máquina durante la
puesta en marcha.
ATENCIÓN – La máquina se puede inclinar solo
cuando el usuario está en la posición de trabajo
(fig.57).
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP - Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
LET OP – Om de machine te starten, moet u in het
gearceerde gebied gaan staan (Afb. 57).
- Zet de schakelhendel in de neutrale stand N (Fig.60)
- Schakel de remhendels (A-B, Fig.62-63) (D, Fig.64) in en
zet deze vast met de daartoe voorziene blokkeringen (C,
Fig.62-63)
- Breng de bedieningshendel van de aftakas in de
ontkoppelde stand:
· duw tegen de hendel voor het gebruik van
frontwerktuigen (R, afb.61);
- Zet de schakelaar (A, afb.58-59) in de stand «I».
- Zet de gashendel (B, afb.58-59) halverwege.
WAARSCHUWING!!! VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN
VAN DE STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG
DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN
LET OP – Til de machine tijdens het starten niet op.
LET OP – Kantel de machine alleen als de bediener
in de werkhouding staat (Fig.57).
34
65 66 67 68
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
COMANDI
Leva frizione e leva presenza operatore
Per dare moto alla macchina è necessario azionare la leva presenza
operatore (A, Fig.65),disimpegnando la stessa, schiacciando il
blocco comando di sicurezza (B).
Agendo sulla leva frizione (C, Fig.65) è possibile:
- Disinnestare la frizione, con la possibilità di rallentare
gradualmente il moto, fino ad arrestare completamente la
macchina, con la leva frizione (C) completamente schiacciata.
- Partendo con la leva frizione completamente schiacciata
(C, Fig.66) e rilasciandola in maniera progressiva, ottenere una
partenza graduale della macchina (utilizzo consigliato con marce
veloci o motore ad alto regime)
Cambio marcia
ATTENZIONE! – Portare la leva acceleratore (E, Fig.67)
sempre al minimo prima di effettuare il cambio marcia!
Per effettuare il cambio marcia utilizzare la leva cambio marcia (G,
Fig.68)
È possibile effettuare il cambio marcia in 2 differenti modi:
- Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza
operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.69),
agire sulla leva cambio marcia (G, Fig.68), innestando la marcia
desiderata.
- Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore (A), sia
la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.70), agire sulla leva
cambio marcia (G, Fig.68), innestando la marcia desiderata.
Nota – Sulla staffa F della leva del cambio è presente unetichetta
che identifica la corretta sequenza delle marce (Fig.71).
Presa di forza
ATTENZIONE! – Portare la leva acceleratore (E, Fig.67) sempre al
minimo prima di azionare la presa di forza!
È possibile innestare la presa di forza in 2 differenti modi:
- Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza operatore
(A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.69), innestare la
leva comando presa di forza (H, Fig.72).
- Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore (A), sia
la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.70), innestare la leva
comando presa di forza (H, Fig.72).
Nota – Sulla leva innesto presa di forza H è presente unetichetta che
identifica lo stato della presa di forza (Fig.72).
Portare la leva comando presa di forza in posizione di innesto:
- per l’utilizzo di attrezzi frontali tirare la leva (R, Fig.73).
CONTROLS
Clutch lever and operator presence lever
To drive the machine, operate the operator presence lever
(A, Fig. 65), which must first be released by pressing the safety lock
(B).
Squeeze the clutch lever (C, Fig. 65) to:
- Disengage the clutch so that the machine can be gradually
slowed until coming to a complete stop with clutch lever (C)
squeezer fully.
- Start with the clutch lever completely squeezed (C, Fig. 66) and
release it slowly to pull away gradually (recommended procedure
with high speed gears or high engine revs)
Changing gear
WARNING! – Always bring the throttle trigger (E, Fig. 67)
to the idle speed position before changing gear!
To change gear use the gearshift lever (G, Fig.68)
There are 2 different methods of changing gear:
- Fully squeezing both the operator presence lever (A) and the
clutch control lever (C) (Fig. 69), operate the gear lever (G, Fig. 68)
to select the required gear.
- Completely releasing both the operator presence lever (A) and
the clutch control lever (C) (Fig. 70), operate the gearshift lever
(G, Fig. 68) to select the required gear.
Note – There is a label on gearshift lever bracket (F) showing the
correct gear sequence (Fig. 71).
Power take-off
WARNING! – Always bring the throttle trigger (E, Fig. 67) to the
idle speed position before engaging the power take-off!
there are 2 different methods of engaging the power take-off:
- Fully squeezing both the operator presence lever (A) and the clutch
control lever (C) (Fig. 69), engage the power take-off lever (H, Fig. 72).
- Releasing both the operator presence lever (A) and the clutch control
lever (C) (Fig. 70), engage the power take-off lever (H, Fig. 72).
Note – Power take-off lever (H) is equipped with a label showing the state
of the power take-off (Fig. 72).
Set the power take-off control lever to the engaged position:
- if using front implements pull the lever (R, Fig.73).
COMMANDES
Levier d'embrayage et levier de présence opérateur
Pour mettre la machine en marche, actionner le levier de présence
opérateur (A, Fig. 65) en le débloquant après avoir appuyé sur le
dispositif de blocage de sécurité (B).
Actionner le levier d'embrayage (C, Fig. 65) permet de :
- débrayer, avec la possibilité de ralentir progressivement jusqu'à
l'arrêt complet de la machine, lorsque le levier d'embrayage (C)
résulte enfoncé à fond.
- À partir de cette position (C, Fig. 66), relâcher le levier
progressivement pour obtenir un démarrage graduel (utilisation
conseillée pour les vitesses élevées ou le moteur tournant à un
régime élevé)
Changement de vitesses
ATTENTION ! – Toujours mettre le levier de l'accélérateur
(E,Fig.67) au minimum avant le changement de vitesse !
Pour effectuer le changement de vitesse utiliser le levier de
changement de vitesses (G, Fig.68)
Il est possible de changer de vitesses de 2 façons :
- Actionner le levier de vitesses (G, Fig. 68) pour embrayer la vitesse
choisie tout en appuyant à fond sur le levier de présence opérateur
(A) et sur le levier d'embrayage (C) de la commande d'embrayage
(Fig. 69).
- Actionner le levier de vitesses (G, Fig. 68) pour embrayer la vitesse
choisie tout en relâchant le levier de présence opérateur (A) et le
levier d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 70).
Remarque - L'étrier F du levier de vitesses présente une étiquette qui
identifie la séquence correcte des vitesses (Fig. 71).
Prise de force
ATTENTION ! – Toujours mettre le levier de l'accélérateur (E, Fig. 67)
au minimum avant d'actionner la prise de force !
il est possible d'embrayer la prise de force de 2 façons :
- Embrayer le levier de la prise de force (H, Fig. 72) tout en appuyant à fond
sur le levier de présence opérateur (A) et sur le levier d'embrayage (C) de la
commande d'embrayage (Fig. 69).
- Embrayer le levier de la prise de force (H, Fig. 72) tout en relâchant le levier
de présence opérateur (A) et le levier d'embrayage (C) de la commande
d'embrayage (Fig. 70).
Remarque – Le levier d'embrayage de la prise de force H présente une
étiquette qui identifie l'état de la prise de force (Fig. 72).
Placer le levier de commande de prise de force en position d'enclenchement :
- pour l'utilisation d'outils frontaux tirer le levier (R, Fig.73).
35
69 70 71 72
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
BEDIENELEMENTE
Kupplungshebel und Totmannschalter
Um die Maschine in Bewegung zu setzen, muss der durch Drücken der
Sperre (B) freigegebene Totmannschalter (A, Abb. 65) betätigt werden.
Durch Betätigen des Kupplungshebels (C, Abb. 65) ist folgendes
möglich:
- Ausrücken der Kupplung, mit der Möglichkeit, die Bewegung
allmählich zu verlangsamen, bis die Maschine mit vollkommen
gedrücktem Kupplungshebel (C) vollständig zum Stehen kommt.
- Bei Starten mit vollständig gedrücktem Kupplungshebel (C, Abb.
66) wird durch langsames Loslassen des Kupplungshebels ein
stufenweiser Start der Maschine erzielt (empfohlene Verwendung
mit schnellen Gängen bei hoher Drehzahl)
Gangschaltung
ACHTUNG! – Stellen Sie den Gashebel (E, Abb. 67) vor dem
Schalten immer auf Mindestdrehzahl!
Verwenden Sie zur Gangschaltung den entsprechenden Schalthebel (G,
Abb. 68).
Der Gang kann auf zweierlei Art und Weise gewechselt werden:
- Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der
Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 69) vollständig
gedrückt werden, den Schalthebel (G, Abb. 68), betätigen und den
gewünschten Gang einlegen.
- Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den Kupplungshebel
(C) der Kupplungssteuerung (Abb. 70) vollständig loslassen, den
Schalthebel (G, Abb. 68), betätigen und den gewünschten Gang
einlegen.
Hinweis - Am Bügel F des Schalthebels befindet sich ein Etikett mit
Angabe der richtigen Schaltfolge der Gänge (Abb. 71).
Zapfwelle
ACHTUNG! – Stellen Sie den Gashebel (E, Abb. 67) vor Betätigen der
Zapfwelle immer auf Mindestdrehzahl!
Die Zapfwelle kann auf zweierlei Art und Weise einschaltet werden:
- Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der Kupplungshebel
(C) der Kupplungssteuerung (Abb. 69) vollständig gedrückt werden, den
Schalthebel der Zapfwelle (H, Abb. 72) einlegen.
- Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den Kupplungshebel (C) der
Kupplungssteuerung (Abb. 70) vollständig loslassen und den Schalthebel
der Zapfwelle (H, Abb. 72) einlegen.
Hinweis – Am Schalthebel für die Zapfwelle H befindet sich ein Etikett mit
Angabe des Status der Zapfwelle (Abb. 72).
Stellen Sie den Schalthebel der Zapfwelle auf Einschaltung:
- bei Einsatz mit Frontgeräten ziehen Sie den Hebel (R, Abb.73).
MANDOS
Palanca del embrague y palanca de presencia del operador
Para poner en marcha la máquina es necesario accionar la palanca
de presencia del operador (A, Fig. 65). Para ello, libere la palanca
presionando el bloqueo de seguridad (B).
La palanca del embrague (C, Fig. 65) permite:
- Desacoplar el embrague, reduciendo gradualmente la velocidad
de la máquina hasta la parada total, con la palanca del embrague
(C) apretada hasta el tope.
- Con la palanca del embrague (C, Fig. 66) apretada hasta el tope,
soltándola de manera progresiva se obtiene un arranque gradual
de la máquina (uso aconsejado con marchas rápidas o motor de
régimen alto).
Cambio de marchas
ATENCIÓN – Antes de hacer un cambio de marcha, ponga
siempre la palanca del acelerador (E, Fig. 67) en el mínimo.
Para los cambios de marcha se utiliza la palanca (G, Fig. 68).
el cambio de marchas se puede hacer de dos formas:
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague (C, Fig. 69) apretadas a tope, accione la palanca del
cambio de marchas (G, Fig. 68) para poner la marcha deseada.
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca (C) del
embrague soltadas por completo (Fig. 70), accione la palanca del
cambio de marchas (G, Fig. 68) para poner la marcha deseada.
Nota – En la carcasa F de la palanca de cambios hay una etiqueta
que indica la secuencia correcta de las marchas (Fig. 71).
Toma de fuerza
ATENCIÓN – Antes de accionar la toma de fuerza, ponga siempre
la palanca del acelerador (E, Fig. 67) en el mínimo.
la toma de fuerza se puede conectar de dos formas:
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague (C,Fig.69) apretadas a tope, accione la palanca de la toma
de fuerza (H, Fig. 72).
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague soltadas por completo (C, Fig. 70), accione la palanca de la
toma de fuerza (H,Fig. 72).
Nota – En la palanca de la toma de fuerza H hay una etiqueta que indica
el estado de la toma (Fig. 72).
Ponga la palanca de la toma de fuerza en posición de conexión:
- con aperos frontales, tire de la palanca (R, Fig. 73).
BEDIENINGEN
Koppelingshendel en veiligheidshendel
Om de machine in beweging te brengen moet de veiligheidshendel
(A,afb. 65) worden ingeschakeld door de veiligheidsvergrendeling (B)
in te drukken.
Met de koppelingshendel (C, afb. 65) is het volgende mogelijk:
- Loskoppelen van de koppeling met de mogelijkheid om de
beweging geleidelijk te stoppen totdat de machine volledig tot
stilstand is gekomen met volledig ingedrukte koppelingshendel (C).
- Een geleidelijke start van de machine door met volledig ingedrukte
koppeling (C, afb. 66) te starten en hem geleidelijk los te laten
(aanbevolen gebruik bij hoge versnellingen of bij een hoog toerental
van de motor)
Schakelen
LET OP! – Zet de gashendel (E, afb. 67) altijd op de laagste
stand voordat u schakelt!
Gebruik de versnellingshendel (G, afb. 68) om te schakelen.
er kan op 2 verschillende manieren worden geschakeld:
- Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C)
van de koppelingsbediening (afb. 69) volledig ingedrukt en zet de
versnellingshendel (G, afb. 68) in de gewenste versnelling.
- Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel
(C) van de koppelingsbediening (afb. 70) volledig los en zet de
versnellingshendel (G, afb. 68) in de gewenste versnelling.
Opmerking – Op de beugel F van de versnellingshendel geeft een
etiket de correcte volgorde van de versnellingen aan (afb. 71).
Aftakas
LET OP! – Zet de gashendel (E, afb. 67) altijd op de laagste stand
voordat u de aftakas inschakelt!
de aftakas kan op 2 verschillende manieren worden ingeschakeld:
- Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C) van
de koppelingsbediening (afb. 69) volledig ingedrukt en schakel de
bedieningshendel van de aftakas (H, afb. 72) in.
- Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel
(C) van de koppelingsbediening (afb. 70) volledig los en schakel de
bedieningshendel van de aftakas (H, afb. 72) in.
Opmerking – Op de hendel voor inschakeling van de aftakas H geeft een
etiket de status van de aftakas aan (afb. 72).
Breng de bedieningshendel van de aftakas in de ingeschakelde stand:
- trek aan de hendel voor het gebruik van frontwerktuigen (R, afb.73).
36
73 74 75 76
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Leva inversore di marcia
ATTENZIONE! – Portare la leva acceleratore (E, Fig.67 pag.34)
sempre al minimo prima di agire sulla leva inversore di marcia
e disinnestare la presa di forza (posizione «0»).
È possibile agire sulla leva inversore di marcia in 2 differenti modi:
- Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza operatore
(A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.65), agire sulla leva
inversore di marcia (I, Fig.73).
- Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore (A), sia la
leva frizione (C) del comando frizione (Fig.66), agire sulla leva inversore
di marcia (I, Fig.73).
Le motofalciatrici sono dotate di due velocità. Tirando o spingendo la leva
inversore di marcia (I, Fig.73), le due marce di avanzamento diventeranno
automaticamente due retromarce e viceversa.
- Se la leva (I, Fig.75) viene spinta completamente verso la macchina, le marce
saranno in configurazione di avanzamento.
- Se la leva (I, Fig.74) viene tirata completamente verso l’operatore, le marce
saranno in configurazione di retromarcia.
ATTENZIONE! – Per riuscire a portare la leva inversore tutta
verso l’operatore (Fig.76) è necessario spingere la stessa,
prima verso l’interno (Freccia A) e poi tirarla verso l’operatore
(Freccia B). Per riuscire a portare la leva inversore tutta verso la
macchina (Fig.77) è necessario spingere la stessa, prima verso
l’esterno (Freccia A) e poi spingerla verso la macchina (Freccia
B).
Leva freno (Fig.78)
Azionare la leva freno A per frenare la ruota sinistra o per far svoltare la
macchina a sinistra. Azionare la leva freno B per frenare la ruota destra
o per far svoltare la macchina a destra.
ATTENZIONE – I bloccaggi dei freni (C, Fig.78) devono essere
utilizzati solo come freno di stazionamento a macchina ferma!
Leva di bloccaggio differenziale
Per bloccare il differenziale portare la leva di bloccaggio differenziale F
sulla posizione «ON» (Fig.79)
Per sbloccare il differenziale portare la leva di bloccaggio differenziale F
sulla posizione «OFF» (Fig.79)
ATTENZIONE - Non bloccare il differenziale mentre si sta
curvando! Rischio di perdita del controllo della machina!
Forward/reverse shuttle lever
WARNING! – Always bring the throttle trigger (E, Fig. 67 page
34) to the idle speed position before operating the forward/
reverse shuttle lever and disengaging the power take-off
(position «0»).
there are 2 different methods of operating the forward/reverse shuttle
lever:
- Fully squeezing both the operator presence lever (A) and the clutch
lever (C) for control of the clutch (Fig. 65), operate the forward/reverse
shuttle lever (I, Fig. 73).
- Completely releasing both the operator presence lever (A) and the
clutch control lever (C) (Fig. 66), operate the forward/reverse shuttle
lever (I,Fig.73).
The cutterbar mowers have two travel speeds. Pulling or pushing the forward/
reverse shuttle lever (I, Fig. 73), the two forward travel speeds automatically
become two reverse travel speeds, and vice versa.
- If the lever (I, Fig. 75) is pushed fully toward the machine, the two speeds will
be in forward travel configuration.
- If the lever (I, Fig. 74) is pulled fully toward the operator, the two speeds will
be in reverse travel configuration.
WARNING! – To pull the shuttle lever fully toward the operator
(Fig.76) it must first be pushed inward (Arrow A) and then
pulled toward the operator (Arrow B). To position the shuttle
lever fully toward the machine (Fig. 77) it must first be pushed
outward (Arrow A) and then pushed toward the machine (Arrow
B).
Brake lever (Fig.78)
Operate brake lever A to brake the left wheel or to turn the machine to
the left. Operate brake lever B to brake the right wheel or to turn the
machine to the right.
WARNING – The brake locking catches (C, Fig.78) must
be used only as a parking brake when the machine is at a
standstill!
Differential lock lever
To lock the differential, set the differential lock lever F to "ON" (Fig.79)
To release the differential lock, set the differential lock lever F to "OFF"
(Fig.79)
WARNING - Do not engage the differential lock when
cornering! This may cause you to lose control of the machine!
Levier inverseur de vitesse (sens de marche)
ATTENTION ! – Toujours mettre le levier de l'accélérateur (E, Fig.
67 page 34) au minimum avant d'actionner le levier d'inverseur
du sens de marche et de débrayer la prise de force (position 0).
il est possible d'actionner le levier d'inverseur du sens de marche de 2
façons :
- Agir sur le levier d'inverseur du sens de marche (I, Fig. 73) tout en
appuyant à fond sur le levier de présence opérateur (A) et sur le levier
d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 65).
- Agir sur le levier d'inverseur du sens de marche (I, Fig. 73) tout en
relâchant le levier de présence opérateur (A) et le levier d'embrayage
(C) de la commande d'embrayage (Fig. 66).
Les motofaucheuses disposent de deux vitesses. En tirant ou en poussant
le levier d'inverseur de marche (I, Fig. 73), les deux vitesses en marche AV
deviennent automatiquement deux vitesses en marche AR et vice versa.
- Si l'opérateur pousse le levier (I, Fig. 75) à fond vers la machine, les vitesses
seront en configuration marche AV.
- Si l'opérateur tire le levier (I, Fig. 74) à fond vers soi, les vitesses seront en
configuration marche AR.
ATTENTION ! – Pour réussir à déplacer complètement le levier
d'inverseur vers l’opérateur (Fig.76), le pousser d'abord vers
l’intérieur (Flèche A) puis le tirer vers l’opérateur (Flèche B).
Pour réussir à déplacer complètement le levier d'inverseur vers
la machine (Fig. 77), le pousser d'abord vers l’extérieur (Flèche
A) puis le pousser vers la machine (Flèche B).
Levier frein (Fig.78)
Actionner le levier de frein A pour freiner la roue gauche ou pour faire
tourner la machine à gauche. Actionner le levier de frein B pour freiner
la roue droite ou pour faire tourner la machine à droite.
ATTENTION – Les blocages des freins (C, Fig.78) doivent être
utilisés seulement comme frein de stationnement machine
arrêtée!
Levier de blocage différentiel
Pour bloquer le différentiel porter le levier de blocage différentiel F sur
«ON» (Fig.79)
Pour débloquer le différentiel porter le levier de blocage différentiel F
sur «OFF» (Fig.79)
ATTENTION - Ne pas bloquer le différentiel en tournant !
Risque de perte de contrôle de la machine!
37
77 78 79
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
Hebel für Wendegetriebe
ACHTUNG! – Stellen Sie den Gashebel (E, Abb. 67, Seite 34) vor
Betätigen des Hebel des Wendegetriebes und Ausschalten der
Zapfwelle (Position «0») immer auf Mindestdrehzahl.
Der Hebel des Wendegetriebes kann auf zweierlei Art und Weise betätigt
werden:
- Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der Kupplungshebel
(C) der Kupplungssteuerung (Abb. 65) vollständig gedrückt werden,
den Hebel des Wendegetriebes (I, Abb. 73) betätigen.
- Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den Kupplungshebel (C) der
Kupplungssteuerung (Abb. 66) vollständig loslassen und den Hebel
des Wendegetriebes (I, Abb. 73) betätigen.
Die Motormäher sind mit 2-Gang-Getriebe ausgestattet. Durch Ziehen
oder Drücken des Hebels des Wendegetriebes (I, Abb. 73) werden die zwei
Vorwärtsgänge automatisch zu zwei Rückwärtsgängen und umgekehrt.
- Wenn der Hebel (I, Abb. 75) ganz zur Maschine gedrückt wird, sind die Gänge
als Vorwärtsgänge konfiguriert.
- Wenn der Hebel (I, Abb. 74) ganz zum Bediener gezogen wird, sind die Gänge
als Rückwärtsgänge konfiguriert.
ACHTUNG! – Damit der Hebel des Wendegetriebes ganz zum
Bediener gebracht werden kann (Abb.76), muss er zuerst
nach innen (Pfeil A) gedrückt und dann zum Bediener (Pfeil B)
gezogen werden. – Damit der Hebel des Wendegetriebes ganz
zur Maschine gebracht werden kann (Abb. 77), muss er zuerst
nach außen (Pfeil A), und dann zur Maschine (Pfeil B) gedrückt
werden.
Bremshebel (Abb.78)
Betätigen Sie den Bremshebel A zum Bremsen des linken Rads bzw.
zum Wenden der Maschine nach links. Betätigen Sie den Bremshebel B
zum Bremsen des rechten Rads bzw. zum Wenden der Maschine nach
rechts.
ACHTUNG – Die Bremssperren (C, Abb.78) dürfen
ausschließlich als Feststellbremse bei stehender Maschine
verwendet werden!
Sperrhebel für Differentialgetriebe
Zum Einschalten der Differentialsperre stellen Sie den Sperrhebel F auf
«ON» (Abb.79)
Zum Ausschalten der Differentialsperre stellen Sie den Sperrhebel F auf
«OFF» (Abb.79)
ACHTUNG - Sperren Sie das Differentialgetriebe nicht bei
Kurvenfahrt! Sie könnten die Kontrolle über die Maschine
verlieren!
Palanca del inversor de marcha
ATENCIÓN – Antes de accionar la palanca del inversor de
marcha y desconectar la toma de fuerza, ponga siempre
la palanca del acelerador (E, Fig. 67, pág. 34) en el mínimo
(posición «0»).
el inversor de marcha se puede accionar de dos formas:
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague (C, Fig. 65) apretadas a tope, accione la palanca del inversor
de marcha (I, Fig. 73).
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca (C) del
embrague soltadas por completo (Fig. 66), accione la palanca del
inversor de marcha (I, Fig. 73).
Las segadoras tienen dos velocidades. Al mover la palanca del inversor
de marcha (I, Fig. 73), hacia atrás o adelante, las dos marchas de avance se
convierten automáticamente en marcha atrás o viceversa.
- Si se empuja la palanca (I, Fig. 75) totalmente hacia la máquina, las marchas
funcionan en avance.
- Si se tira de la palanca (I, Fig. 74) totalmente hacia el operador, las marchas
funcionan en retroceso.
ATENCIÓN – Para mover la palanca del inversor totalmente
hacia el operador (Fig. 76), primero hay que empujarla hacia
dentro (flecha A) y después tirar de ella (flecha B). Para mover
la palanca del inversor totalmente hacia máquina (Fig. 77),
primero hay que empujarla hacia fuera (flecha A) y después
hacia la máquina (flechaB).
Palanca del freno (Fig. 78)
Accione la palanca (A) para frenar la rueda izquierda o para hacer que la
máquina gire a la izquierda. Accione la palanca (B) para frenar la rueda
derecha o para hacer que la máquina gire a la derecha.
ATENCIÓN – Los bloqueos de los frenos (C, Fig. 78) deben
utilizarse solo como freno de estacionamiento con la
máquina parada.
Palanca de bloqueo del diferencial
Para bloquear el diferencial, ponga la palanca (F) en la posición "ON"
(Fig.79).
Para desbloquear el diferencial, ponga la palanca (F) en la posición
"OFF" (Fig. 79).
ATENCIÓN - No bloquee el diferencial en las curvas. Podría
perder el control de la máquina.
Omkeerhendel
LET OP! – Zet de gashendel (E, afb. 67 pag.34) altijd op de
laagste stand voordat u de omkeerhendel bedient en de
aftakas uitschakelt (stand «0»).
de omkeerhendel kan op 2 verschillende manieren worden ingeschakeld:
- Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C) van
de koppelingsbediening (afb. 65) volledig ingedrukt en bedien de
omkeerhendel (I, afb. 73).
- Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C) van de
koppelingsbediening (afb. 66) volledig los en bedien de omkeerhendel
(I, afb. 73).
De motormaaier zijn uitgerust met twee versnellingen. Door aan de
omkeerhendel (I, afb. 73) te trekken of te duwen, worden de twee
vooruitversnellingen automatisch twee achteruitversnellingen en omgekeerd.
- Als de hendel (I, afb. 75) volledig naar de machine wordt geduwd, staan de
versnellingen in de vooruitstand.
- Als de hendel (I, afb. 74) volledig naar de bediener wordt getrokken, staan de
versnellingen in de achteruitstand.
LET OP! – Om de omkeerhendel volledig naar de bediener te
kunnen brengen (afb.76) moet deze eerst naar binnen worden
geduwd (Pijl A) en daarna naar de bediener (Pijl B). – Om de
omkeerhendel volledig naar de machine te kunnen brengen
(afb.77) moet deze eerst naar buiten worden geduwd (Pijl A)
en daarna naar de machine (Pijl B).
Remhendel (afb.78)
Schakel de remhendel A in om het linker wiel te remmen of om de
machine naar links te laten afbuigen. Schakel de remhendel B in om
het rechter wiel te remmen of om de machine naar rechts te laten
afbuigen.
LET OP - De remblokkeringen (C, afb.78) mogen alleen als
parkeerrem gebruikt worden bij stilstaande machine!
Hendel differentieelblokkering
Om de differentieel te blokkeren zet u de hendel van de
differentieelblokkering F in de stand «ON» (afb.79)
Om de differentieel te deblokkeren zet u de hendel van de
differentieelblokkering F in de stand «OFF» (afb.79)
LET OP - Blokkeer de differentieel niet terwijl u een bocht
maakt! Het gevaar bestaat dat u de controle over de machine
verliest!
38
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE – Utilizzare la macchina solo nel settore
agricolo. Qualsiasi altro impiego è considerato uso
improprio e comporta il decadimento della garanzia
e il declino di ogni responsabilità del Costruttore,
riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da
danni o lesioni proprie o a terzi.
USI PREVISTI
Questa è una macchina agricola semovente ad un solo
asse, equipaggiata con un gruppo falciante (barra) per la
falciatura dell’erba.
La macchina è comandata da un operatore a terra che
segue il movimento della stessa guidandola mediante un
manubrio (stegole), su cui sono dislocati gran parte dei
comandi.
ATTENZIONE: afferrare sempre la macchina con
entrambe le mani quando il motore è in funzione.
Stringere saldamente tra i pollici e le altre dita
l’impugnatura della macchina.
USI VIETATI
- Non è consentito, in ogni caso, il lavoro notturno.
- Non tagliare materiali diversi dall’erba.
- Non utilizzare la macchina per abbattere pali, muri,
manufatti e/o alberi.
- Non collegare alla macchina funi o verricelli per il
sollevamento.
- Non lavorare mai con la macchina priva dei sistemi di
sicurezza.
- Non usare mai la macchina né per spingere né come
mezzo di traino per accessori (tipo rimorchio). In accordo
con le direttive vigenti, è vietato applicare attrezzi
e/o accessori per il trasporto dell’operatore o di altre
persone! Non trasportare mai sulla macchina persone
e/o oggetti.
- Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra
un peso aggiuntivo.
- Non collegare alla macchina attrezzature non previste dal
costruttore.
- Utilizzare la macchina soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati, non utilizzarla in ambienti esplosivi, infiammabili
o in ambienti chiusi. Prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
WARNING – Use the machine for agricultural
purposes only. Any other use is considered improper
and shall void the warranty and Manufacturer's
liability, leaving the user liable for costs deriving
from damage or injury to the user or to others.
PERMITTED USES
This is a self-propelled agricultural machine having a single
axle, equipped with a cutter mechanism (bar) for mowing
grass.
The machine is controlled by an operator at ground level
who follows the movement of the machine, steering it
using a handlebar on which the majority of the controls are
located.
WARNING - Always grip the machine with both
hands when the engine is running. Grasp the
handlebars firmly, wrapping the thumbs and fingers
around the handgrips.
PROHIBITED USES
- Do not use the machine at night under any circumstances.
- Do not cut materials other than grass.
- Do not use the machine to break up fence posts, walls,
garden features and/or trees.
- Do not connect the machine to ropes or hoists for lifting.
- Never operate the machine without its safety systems
in place.
- Never use the machine to push or as a means of traction
for accessories (e.g. towing). In accordance with current
directives, it is prohibited to fit implements and/or
accessories for transporting the operator or other
people! Never use the machine to transport people
and/or objects.
- Never load the implement by putting a ballast weight on
it.
- Do not connect the machine to equipment not envisaged
by the manufacturer.
- Use the machine only in well-ventilated places, and do
not operate it in explosive or flammable atmospheres or
in enclosed environments. Beware of the risk of carbon
monoxide poisoning.
ATTENTION – Utiliser la machine uniquement dans
le secteur agricole. Toute autre utilisation doit être
considérée comme impropre et comporte la chute
de la garantie et le déclin de toute responsabilité du
constructeur, en faisant porter à l'utilisateur les frais
dérivant des dommages ou lésions propres ou à des
tiers.
UTILISATIONS PREVUES
Cette machine agricole est motrice sur un seul essieu,
équipée d'un groupe de fauchage (barre de coupe) pour
herbes.
L'engin est commandé par un opérateur au sol qui suit son
mouvement et la pilote à l'aide d'un guidon (mancherons),
sur lequel sont installées la majeure partie des commandes.
ATTENTION : saisir toujours la machine avec les
deux mains quand le moteur fonctionne. Serrer
fortement entre les pouces et les autres doigts la
poignée de la machine.
UTILISATIONS INTERDITES
- Interdiction dans tous les cas de travail nocturne.
- Ne pas couper d'autres matériaux que l'herbe.
- Ne pas utiliser la machine pour abattre les piliers, murs,
bâtiments et/ou arbres.
- Ne pas relier à la machine de câbles ou de vérins de
levage.
- Ne jamais travailler avec la machine sans systèmes de
sécurité.
- N'utiliser l'engin ni pour pousser ni comme moyen
de remorquage pour accessoires (type remorque). En
accord avec les directives en vigueur, interdiction
d'appliquer les outils et/ou accessoires pour le
transport de l'opérateur ou autres personnes ! Ne
jamais transporter sur la machine de personnes et/ou
objets.
- Ne chargez jamais l’outil en cours d'utilisation en lui
posant dessus un poids supplémentaire.
- Ne jamais coupler à l'engin d'accessoires non prévus par
le constructeur.
- Utilisez exclusivement la machine dans une zone
suffisamment ventilée, ne l'utilisez pas dans un
environnement explosif, inflammable ou dans
des zones confinées. Soyez vigilant face au risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone.
39
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nur
für landwirtschaftliche Arbeiten. Jede andere
Verwendung gilt als bestimmungsfremd und
hat zusätzlich zum Garantieverfall ebenfalls den
Haftungsausschluss des Herstellers zur Folge,
so dass der Benutzer für Sachschäden sowie für
Schäden an der eigenen Personen bzw. an Dritten
aufkommt.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Motormäher ist eine selbstfahrende, einachsige
Landwirtschaftsmaschine, die mit einem Mähwerk (Balken)
für den Grasschnitt ausgerüstet ist.
Die Maschine ist für den Betrieb durch einen Bediener
ausgelegt, der sie vom Boden anhand eines mit dem
Großteil der Bedienungselemente bestückten Lenkholms
aus führt.
ACHTUNG: Halten Sie die Maschine bei laufendem
Motor immer mit beiden Händen fest. Halten
Sie den Lenkholm der Maschine sicher zwischen
Daumen und den anderen Fingern.
BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG
- Sie dürfen auf keinen Fall nachts arbeiten.
- Kein anderes Schnittgut als Gras mähen.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Abbruch von
Pfählen, Mauern, Bauwerken oder Bäumen.
- Schließen Sie niemals Seile oder Hubwinden an die
Maschine an.
- Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit der
Maschine ohne Sicherheitssysteme.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Anschieben bzw.
Abschleppen von Zubehör (zum Beispiel Anhänger).
Gemäß den geltenden Bestimmungen ist der Anbau
von Geräten bzw. Zubehör für die Beförderung
des Bedieners oder anderer Personen verboten!
Befördern Sie auf der Maschine niemals Personen
bzw. Güter.
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch
Auflegen eines Zusatzgewichtes.
- Bauen Sie vom Hersteller nicht vorgesehene Arbeitsgeräte
an die Maschine an.
- Benutzen Sie die Maschine nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Die Verwendung in explosions- oder
feuergefährlicher Umgebung sowie in geschlossenen
Räumen ist verboten. Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
ATENCIÓN – La máquina debe destinarse
exclusivamente a labores agrícolas. Todo otro uso se
considera impropio, invalida la garantía y exime de
responsabilidades al fabricante. La responsabilidad
por daños o lesiones, propios o ajenos, caerá
exclusivamente sobre el usuario de la máquina.
USOS PREVISTOS
Esta es una máquina agrícola autopropulsada de un solo eje,
equipada con una barra segadora para el corte de césped.
El conductor lo controla desde el suelo mediante un manillar
(manceras) donde se encuentra gran parte de los mandos.
ATENCIÓN: sujete siempre la máquina con las dos
manos cuando el motor esté en marcha. Sostenga
fuertemente la empuñadura entre el pulgar y los
otros dedos.
USOS NO PERMITIDOS
- La máquina no debe utilizarse en ningún caso para
trabajos nocturnos.
- No corte otros materiales que no sean césped.
- No utilice la máquina para tumbar postes, muros,
construcciones o árboles.
- No conecte cables o aparejos de elevación a la máquina.
- No trabaje nunca con la máquina desprovista de los
sistemas de seguridad.
- No utilice la máquina para empujar ni para remolcar
accesorios. Según las directivas vigentes, está
prohibido aplicar a la máquina elementos para
transportar al conductor o a otras personas. No
transporte personas ni objetos en la máquina.
- No cargue nunca la herramienta en funcionamiento
poniéndole un peso encima.
- No conecte a la máquina equipos que no estén indicados
por el fabricante.
- Utilice la máquina solo en lugares adecuadamente
ventilados. No la emplee en ambientes explosivos,
inflamables o cerrados. Tenga en cuenta el riesgo de
intoxicación por monóxido de carbono.
LET OP - Gebruik de machine alleen in de
landbouwsector. Elk ander gebruik wordt als
oneigenlijk gebruik beschouwd en houdt het
verval van de garantie en de afwijzing van elke
verantwoordelijkheid door de fabrikant in,
waardoor de kosten die voortkomen uit de schade
of letsel aan de gebruiker zelf of aan derden ten
laste van de gebruiker zijn.
BEDOELD GEBRUIK
Dit is een zelfaandrijvende eenassige landbouwmachine die
is uitgerust met een maaigroep (balk) voor het maaien van
gras.
De machine wordt door een bediener op de grond bediend.
De bediener volgt er de beweging van door hem met een
duwboom (stuurhendels) te besturen, waarop de meeste
bedieningen zijn aangebracht.
LET OP: houd de machine altijd stevig met
beide handen vast als de motor draait. Houd
de handgreep van de machine stevig tussen uw
duimen en andere vingers vast.
VERBODEN GEBRUIK
- Het is in geen enkel geval toegestaan 's nachts te werken.
- Maai geen andere materialen dan gras.
- Gebruik de machine niet om palen, muren, bouwwerken
en/of bomen neer te halen.
- Verbind de machine niet aan hijskabels of -lieren.
- Werk nooit met de machine zonder
veiligheidssystemen.
- Gebruik de machine nooit om toebehoren te duwen of
te slepen (als aanhangwagen). In overeenstemming
met de geldende richtlijnen is het verboden om
werktuigen en/of accessoires voor het transport van
de bediener of van andere personen toe te passen!
Vervoer nooit personen en/of voorwerpen met de
machine.
- Belast de machine in werking nooit door er een extra
gewicht op te leggen.
- Sluit geen werktuigen op de machine aan die niet door
de fabrikant voorzien zijn.
- Gebruik de machine alleen op goed geventileerde
plaatsen, gebruik de machine niet in explosieve of
brandbare omgevingen of in gesloten ruimtes. Pas op
voor koolmonoxidevergiftiging.
40
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
- Non utilizzare la macchina su terreni instabili, scivolosi,
ghiacciati, sassosi o sconnessi, pozzanghere o acquitrini
che non permettano la valutazione della consistenza del
terreno. Non utilizzare mai la macchina su superfici che
presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- La macchina è destinata ad essere utilizzata da un solo
operatore.
- Non utilizzare la macchina con una sola mano.
L’uso con una sola mano può provocare lesioni gravi
all’operatore, agli assistenti, agli astanti o a una
combinazione di tali persone. La macchina è progettata
per essere utilizzata con entrambe le mani.
- Non fare controllare la macchina da nessuno mentre
siete alla guida con il motore in moto.
OPERAZIONI PRELIMINARI PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO
Prima di iniziare a lavorare, è necessario effettuare una serie
di controlli e di operazioni, per assicurare che il lavoro si
svolga in modo proficuo e nella massima sicurezza:
1. Controllo della sicurezza e dell’efficienza della
macchina
Verificare che i dispositivi di sicurezza agiscano come
indicato (vedi cap. “DISPOSITIVI DI SICUREZZA”).
Accertarsi che il manubrio sia nella posizione corretta
di lavoro e fissato bene. Il manubrio non fissato
correttamente può causare la perdita di controllo
della macchina.
Barra falciante
Controllare l’usura e il corretto serraggio della barra
falciante.
2. Controllo pneumatici
Verificare la corretta pressione dei pneumatici (Vedi
capitolo “MANUTENZIONE”)
Verificare il corretto montaggio delle ruote: la
freccia determinata dal disegno del battistrada
dei pneumatici deve essere rivolta verso il senso
di lavoro. In caso contrario invertire le ruote (Vedi
capitolo “ASSEMBLAGGIO”).
3. Controllo area di lavoro
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha
la possibilità di richiedere soccorso in caso di
incidente.
- Do not use the machine on unstable, slippery, icy, stony
or rough ground, or on waterlogged or swampy terrain
that make it difficult to ascertain the consistency of
the soil. Never use the machine on surfaces presenting
different levels, such as paving or steps.
- The machine is intended for use by one operator only.
- Do not operate the machine one-handed. Use with
one hand can cause serious injury to the operator,
to assistants, bystanders or any combination of such
persons. The machine is designed to be used with both
hands.
- Do not have the machine checked by anyone else
while you are driving it with the engine running.
PRELIMINARY OPERATIONS BEFORE STARTING WORK
Before starting work, it is necessary to carry out a series of
checks and operations on the machine to ensure maximum
safety and productivity:
1. Check the safety and efficiency of the machine
Check that the security devices operate as indicated
(see “SAFETY DEVICES” chapter).
Make sure that the handlebar is in the correct
working position and is tightly fastened. A loose
handlebar may cause you to lose control of the
machine.
Cutter bar
Inspect the cutter bar for wear and ensure it is
properly tightened.
2. Check tyres
Check tyres are inflated to the correct pressure (See
“MAINTENANCE” chapter)
Check tyres are correctly mounted: the arrow-
shaped tread pattern of the tyres must point in
the direction of travel. If not, reverse the tyres (See
ASSEMBLY” chapter).
3. Check work areas
WARNING: Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
- Ne pas utiliser la machine sur des sols instables, glissants,
glacés, caillouteux ou défoncés, flaques ou ornières qui
interdisent d'évaluer la consistance du sol. Ne jamais
utiliser la machine sur des surfaces qui présentent des
dénivelés comme les carrelages ou les escaliers.
- La machine est destinée à être utilisée par un seul
opérateur.
- Ne pas utiliser la machine avec une seule main.
L’utilisation d'une seule main peut provoquer de graves
lésions à l'opérateur, aux assistants, aux personnes
présentes ou à l'ensemble de ces personnes. La machine
est conçue pour être utilisée des deux mains.
- Ne faire contrôler l'engin par personne lorsque vous
êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne.
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT LE DÉBUT DU
TRAVAIL
Avant de commencer à travailler, procéder à une série de
contrôles et d'opérations, pour garantir que le travail se
déroule d'une façon profitable dans la sécurité maximum :
1. Contrôle de la sécurité et de l’efficience de la
machine
Contrôler que les dispositifs de sécurité agissent
comme indiqué (voir chap. “DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ”).
Contrôler que le guidon soit dans la position
de travail correcte et bien fixé. Le guidon non
correctement fixé peut provoquer la perte de
contrôle de la machine.
Barre de coupe
Contrôler l’usure et le serrage correct de la barre de
coupe.
2. Contrôle pneumatiques
Vérifier la pression correcte des pneumatiques (Voir
chapitre“ENTRETIEN”)
Vérifier le montage correct des roues : contrôler
que la flèche sur la chape des pneumatiques est
tournée vers le sens du travail. A défaut inverser
les roues (Voir chapitre ASSEMBLAGE”).
3. Contrôle zone de travail
ATTENTION : Ne pas utiliser l’unité sans la possibilité
de demander secours en cas d'incident.
41
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
- Verwenden Sie die Maschine nicht auf lockerem,
rutschigem, vereistem, steinigem oder unwegsamem
Gelände oder in Pfützen bzw. Wasserlachen, die
keine genaue Bewertung der Bodenbeschaffenheit
ermöglichen. Betreiben Sie die Maschine niemals auf
unebenem Gelände wie Pflastersteine oder Treppen.
- Die Maschine ist für die Bedienung nur durch eine Person
ausgelegt.
- Bedienen Sie die Maschine niemals einhändig.
Die einhändige Benutzung kann Bediener, Helfern,
Umstehenden oder einer Kombination dieser Personen
ernsthafte Schäden verursachen. Die Maschine ist für
die Bedienung mit beiden Händen ausgelegt.
- Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an die
Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor
herantreten.
VORBEREITENDE MASSNAHMEN VOR ARBEITSBEGINN
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe von Kontrollen
und Vorgängen für den rentablen und sicheren Einsatz der
Maschine sorgen:
1. Sicherheits- und Funktionsprüfung der Maschine
Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen Betrieb
der Sicherheitsvorrichtungen (siehe Kap.
"SICHERHEITSVORRICHTUNGEN").
Überprüfen Sie die arbeitsgerechte Einstellung und
sichere Befestigung des Lenkholms. Ein lockerer
Lenkholm kann zum Verlust der Maschinenkontrolle
führen.
Mähbalken
Überprüfen Sie die Abnutzung und Befestigung des
Mähbalkens.
2. Reifenkontrolle
Überprüfen Sie den richtigen Reifenfülldruck (siehe
Kapitel "WARTUNG")
Überprüfen Sie den richtigen Einbau der Räder: der
Pfeil am Reifenprofil muss in Arbeitsrichtung
weisen Vertauschen Sie andernfalls die Räder (Siehe
Kapitel "ZUSAMMENBAU").
3. Kontrolle des Arbeitsbereichs
ACHTUNG: Benutzen Sie die Maschine nicht, sofern
Sie im Falle eines Unfalls keine Hilfe anfordern
können.
- No utilice la máquina en terrenos inestables, resbaladizos,
helados, pedregosos o irregulares, y evite charcos y zonas
inundadas que impidan evaluar la consistencia del suelo.
No utilice nunca la máquina en superficies con desniveles,
como pavimentaciones o escaleras.
- La máquina está diseñada para que la conduzca una sola
persona.
- No conduzca la máquina con una sola mano. El manejo
con una sola mano puede causar lesiones graves al
usuario y a otras personas cercanas. La máquina está
diseñada para ser conducida con las dos manos.
- Es muy peligroso hacer controlar la máquina por otra
persona mientras el conductor la sujeta con el motor
en marcha.
OPERACIONES PRELIMINARES
Antes de comenzar la labor, es necesario efectuar una serie
de controles y operaciones para que el funcionamiento sea
eficaz y seguro.
1. Control de la seguridad y eficiencia de la máquina
Compruebe que los dispositivos de seguridad actúen
debidamente (vea el capítulo "DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD").
Asegúrese de que el manillar esté bien fijado en la
posición correcta de trabajo. Si el manillar no está
bien fijado se puede perder el control de la máquina.
Barra segadora
Controle el desgaste y el apriete de la barra.
2. Control de los neumáticos
Verifique la presión correcta de los neumáticos (vea
el capítulo "MANTENIMIENTO").
Verifique el montaje correcto de las ruedas: la flecha
formada por el dibujo de los neumáticos debe
apuntar hacia el sentido de marcha. Si no es así,
invierta las ruedas (Vea el capítulo "ENSAMBLAJE").
3. Control de la zona de trabajo
ATENCIÓN: No utilice la máquina si no tiene la
posibilidad de pedir ayuda en caso de accidente.
- Gebruik de machine niet op instabiele, gladde, bevroren,
steenachtige of oneffen terreinen, modderpoelen of
drassige grond die de beoordeling van de consistentie
van het terrein niet mogelijk maken. Gebruik de machine
nooit op oppervlakken met hoogteverschillen, zoals
bestrating of trappen.
- De machine is bedoeld om te worden gebruikt door één
bediener.
- Gebruik de machine niet met één hand. Het gebruik
van slechts één hand kan ernstig letsel van de bediener,
de helpers, omstanders of een combinatie van deze
personen veroorzaken. De machine is ontworpen om
met beide handen te worden gebruikt.
- Laat de machine door niemand besturen als u de
machine bij draaiende motor bedient.
VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN
Voordat u begint te werken, moeten een aantal controles en
werkzaamheden worden uitgevoerd om er zeker van te zijn
dat het werk goed en veilig wordt uitgevoerd:
1. Controle van de veiligheid en de efficiëntie van de
machine
Controleer of de veiligheidssystemen werken zoals is
beschreven (zie hst. 'VEILIGHEIDSSYSTEMEN').
Controleer of de duwboom in de correcte werkstand
staat en goed bevestigd is. Een niet goed bevestigde
duwboom kan het verlies van controle van de
machine veroorzaken.
Maaibalk
Controleer de maaibalk op slijtage en of hij goed
bevestigd is.
2. Controle van de luchtbanden
Controleer of de bandenspanning correct is (zie
hoofdstuk 'ONDERHOUD')
Controleer of de wielen correct gemonteerd zijn: de
pijl die bepaald wordt door het loopvlakprofiel
van de banden moet in de werkrichting zijn.
Zo niet, keer de wielen dan om (Zie hoofdstuk
'ASSEMBLAGE').
3. Controle van het werkgebied
LET OP: Gebruik het apparaat niet als u geen hulp
kunt vragen bij ongelukken.
42
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE - Il contatto della macchina con
corpi estranei, muri, oppure l’avvolgersi di fili
metallici, reti negli organi di taglio può determinare
movimenti improvvisi del mezzo ed eventualmente
il suo ribaltamento provocando seri danni o lesioni
proprie o a terzi.
- Assicurarsi che nell’area di lavoro non siano presenti
persone o animali
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di
taglio non sia a contatto con alcun oggetto.
- Accertarsi di poter muoversi e rimanere in piedi in
maniera sicura.
- Ispezionare a fondo l’area nella quale deve essere
effettuato il lavoro. Verificare l’eventuale presenza di
ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Attenzione alla presenza di tubazioni, cavi metallici,
tombini, impianti di irrigazione.
- Accertarsi che non siano presenti nel terreno tubi e/o cavi
elettrici.
ATTENZIONE - Il contatto con fili o cavi elettrici
può causare lesioni gravi o mortali dovute alla
corrente elettrica. Questa unità non è isolata. Per
ridurre il rischio di danni a cose o lesioni a persone,
prestare sempre attenzione ai percorsi dei tubi e
cavi interrati.
USO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non
si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina
autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni
che non si ritengono alla propria portata.
- Mantenere le impugnature e le leve pulite, asciutte e prive
di tracce di olio o carburante.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni,
tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
- Camminare, non correre mai con la macchina
- Assicurarsi di avere sempre un adeguato spazio di
manovra, specialmente in presenza di muri, pareti, siepi,
filari, manufatti, serre, ecc
ATTENZIONE - Esercitare unestrema cautela nel
cambio di direzione ed in particolare sui pendii.
ATTENZIONE! – Al rilascio delle leve di comando
la trasmissione della macchina si trova
automaticamente in posizione di folle. Non lasciare
MAI la macchina su superfici inclinate e/o scoscese o
comunque in presenza di dislivelli.
WARNING - If the machine comes into contact with
foreign objects, walls, or if metal wire or mesh
become entangled in the cutting tool, this may
cause the machine to kick out suddenly or even
overturn resulting in serious damage or injury to
the operator or bystanders.
- Make sure that there are no people or animals in the work
area.
- Before you start the engine, make sure the cutting
attachment is not in contact with any object.
- Make sure you can move and stand safely.
- Thoroughly inspect the area in which you will be working.
Check the surrounding area for possible obstacles (roots,
rocks, branches, ditches, etc.).
- Beware of the presence of pipes, metal cables, drain or
manhole covers, and sprinkler systems.
- Make sure there are no pipes and/or electric cables buried
in the ground.
WARNING - Contact with electric wires or cables
may cause serious or fatal injury due to electric
shock. This unit is not insulated. To reduce the risk
of damage to property or personal injury, always
beware of underground pipe and cable lines.
USING THE MACHINE
WARNING: If you encounter a situation where
you are uncertain how to proceed you should ask
an expert. Contact your local dealer or service
workshop. Avoid all usage which you consider to be
beyond your capability.
- Keep the handgrips and levers dry, clean, and free of oil
or fuel.
- Follow the instructions carefully when starting the engine.
Keep your feet well away from the implements.
- Always walk. Never run with the machine.
- Always make sure you have adequate room for
manoeuvre, especially when working close to walls,
fences, hedges, vegetable rows, garden features,
greenhouses, etc.
WARNING - Take great care when changing direction,
especially when working on slopes.
WARNING! – When the control levers are
released, the transmission of the machine reverts
automatically to neutral. NEVER abandon the
machine on inclined surfaces or steep slopes or
anywhere with level differences.
ATTENTION - Le contact de la machine avec des
corps étrangers, des murs ou l'enroulement de fils
métalliques ou des filets dans les organes de coupe
peut déterminer des mouvements improvisés de
l'engin et éventuellement son retournement en
provoquant de sérieux dommages ou blessures
propres ou à des tierces personnes.
- S'assurer que personnes ni animaux ne se trouvent dans
la zone de travail
- Avant de démarrer le moteur, s'assurer que l'appareil de
coupe n'est pas en contact avec des objets.
- Contrôler de pouvoir vous déplacer et rester debout en
sécurité.
- Inspecter à fond la zone du travail. Contrôler la présence
éventuelle d'obstacles dans la zone de travail (racines,
pierres, branches, fossés etc..).
- Attention à la présence de tuyaux, câbles métalliques,
bouches d'égouts, installations d'arrosages.
- Contrôler l'absence de tubes et/ou câbles électriques.
ATTENTION - Le contact avec des fils ou des câbles
électriques peut provoquer de graves lésions,
voire la mort, à cause du courant électrique. Cette
unité n'est pas isolée. Pour réduire le risque de
dommages aux choses ou lésions aux personnes,
faire toujours attention aux parcours des tuyaux et
câbles enterrés.
UTILISATION DE LA MACHINE
ATTENTION : En présence de situations pour
lesquelles vous ne savez pas comment agir,
consulter un expert. Contacter le revendeur ou
l'atelier agréé local. N'entreprenez pas un travail
que vous jugez au-delà de vos capacités.
- Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes
d'huile ou de carburant.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les
instructions, en tenant les pieds loin des outils.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine
- Vérifier que vous disposez toujours d'un espace de
manœuvre adéquat, spécialement en présence de murs,
cloisons, haies, rangées, constructions, serres etc.
ATTENTION - User de la plus grande précaution en
changeant de direction, et en particulier sur les
pentes.
ATTENTION ! – Lorsque vous relâchez le levier de
commande la transmission de la machine se trouve
automatiquement au point mort. Ne JAMAIS laisser
le motoculteur sur un plan incliné et/ou un terrain
accidenté ou en présence de dénivelés.
43
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ACHTUNG - Die Berührung der Maschine mit
Fremdkörpern oder Mauern sowie das Aufwickeln
von Metalldrähten und Netzen in das Fräswerk kann
zu ruckartigen Bewegungen der Maschine und ggf.
sogar zum Überschlagen derselben führen, u.z. mit
schwerwiegenden Schäden an der eigenen Person
oder an Dritten.
- Achten Sie darauf, dass sich im Arbeitsbereich weder
Personen noch Tiere aufhalten
- Kontrollieren Sie vor dem Motorstart, ob das Fräswerk ggf.
mit Gegenständen in Berührung steht.
- Vergewissern Sie sich, dass Sie sich gefahrlos bewegen
können und einen sicheren Stand haben.
- Überprüfen Sie eingehend den Arbeitsbereich. Achten
Sie auf etwaige Hindernisse im Arbeitsbereich (Wurzeln,
Steine, Äste, Gräben usw.).
- Achten Sie darüber hinaus auf Leitungen, Metallkabel,
Kanaldeckel und Bewässerungsanlagen.
- Stellen Sie sicher, dass weder Rohrleitungen noch
Stromkabel im Boden verlaufen.
ACHTUNG - Der Kontakt mit Stromleitungen oder
-kabeln kann schwere oder lebensgefährliche
Verletzungen durch Stromschlag verursachen. Diese
Maschine ist nicht isoliert. Um das Risiko von Sach-
und Personenschäden zu reduzieren, achten Sie
stets auf den Verlauf unterirdischer Leitungen oder
Kabel.
VERWENDUNG DER MASCHINE
ACHTUNG: Bei Auftreten von Situationen, in denen
Sie nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen,
ziehen Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich
an den Fachhändler oder an die nächstgelegene
Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus,
die über Ihren Kenntnisstand hinausgehen.
- Halten Sie Lenkholm und Hebel stets sauber, trocken und
frei von Öl bzw. Kraftstoff.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß,
halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsgeräten
entfernt.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht
- Sorgen Sie stets für einen ausreichenden Manövrierraum,
besonders bei Mauern, Wänden, Hecken, Pflanzenzeilen,
Bauwerken, Gewächshäusern usw.
ACHTUNG - Führen Sie Richtungswechsel besonders
in Hanglage äußerst vorsichtig aus.
ACHTUNG! – Beim Loslassen der Bedienhebel
schaltet das Getriebe der Maschine automatisch
in Leerlaufstellung. Lassen Sie die Maschine
NIEMALS am Hang und/oder auf abschüssigem oder
unebenem Gelände stehen.
ATENCIÓN - El choque con cuerpos extraños o
paredes, o el enredo de alambres o cuerdas en los
dispositivos de corte puede causar movimientos
bruscos e incluso el vuelco de la máquina,
provocando graves daños materiales o personales.
- Asegúrese de que no haya otras personas ni animales en
la zona de trabajo.
- Antes de arrancar el motor, controle que el equipo de
corte no esté en contacto con ningún objeto.
- Asegúrese de poder moverse y permanecer de pie de
manera segura.
- Inspeccione a fondo la zona donde hará el trabajo.
Localice todos los obstáculos, como raíces, piedras, ramas
o zanjas.
- Preste atención a la presencia de tuberías, cables
metálicos, alcantarillas o sistemas de riego.
- Compruebe que en el terreno no haya tubos ni cables
eléctricos.
ATENCIÓN - El contacto con cables eléctricos
puede causar lesiones graves e incluso mortales
por descarga eléctrica. Esta máquina no está
aislada. Para reducir el riesgo de daños materiales
y personales, preste siempre atención al tendido de
tubos y cables enterrados.
USO DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN: Si no sabe cómo proceder en alguna
situación, consulte a un experto. Acuda al
concesionario o al taller autorizado de su zona.
No realice ninguna operación para la cual no se
considere capacitado.
- Mantenga las empuñaduras y palancas limpias, secas y sin
restos de aceite o carburante.
- Arranque el motor con cuidado, de acuerdo con las
instrucciones y con los pies alejados de las herramientas.
- Camine, no corra nunca con la máquina.
- Asegúrese de tener siempre un espacio adecuado de
maniobra, sobre todo en presencia de vallas, paredes,
setos, hileras, construcciones, viveros, etc.
ATENCIÓN - Haga los giros con mucho cuidado,
sobre todo en pendiente.
ATENCIÓN – Cuando se sueltan las palancas de
mando, la transmisión de la máquina se pone
automáticamente en punto muerto. No deje NUNCA
la máquina en una superficie inclinada, irregular o
con desniveles de cualquier tipo.
LET OP - Wanneer de machine in contact komt met
vreemde voorwerpen, muren, of wanneer metalen
draden en gaas in de snijwerktuigen worden
opgewikkeld, kan dit plotselinge bewegingen
en eventueel de omkanteling van de machine
veroorzaken met ernstige schade of letsel van de
bediener of van derden.
- Controleer of er geen personen of dieren in het
werkgebied zijn
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel
voorwerp raakt, voordat u de motor start.
- Zorg ervoor dat u veilig kunt bewegen en staan.
- Controleer het gebied waar u de werkzaamheden moet
uitvoeren zorgvuldig. Controleer het werkgebied op
mogelijke obstakels (wortels, stenen, takken, sloten, enz.).
- Let op de aanwezigheid van leidingen, metalen kabels,
putjes, beregeningsinstallaties.
- Controleer of er geen leidingen en/of elektrische kabels
in de grond zitten.
LET OP - Wanneer de machine in contact komt met
elektrische draden of kabels kan ernstig of dodelijk
letsel door elektrische stroom het gevolg zijn. Deze
unit is niet geïsoleerd. Let altijd op het traject dat
ondergrondse leidingen en kabels afleggen om
gevaar op schade of letsel te voorkomen.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
LET OP: Als u een situatie tegenkomt waarin u niet
zeker weet wat te doen dient u een deskundige
te raadplegen. Neem contact op met uw dealer
of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik
waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten
valt.
- Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of
brandstof.
- Start de motor voorzichtig volgens de handleiding, houd
uw voeten verwijderd van het werktuig.
- U moet met de machine meewandelen, niet rennen
- U dient altijd voldoende bewegingsruimte te hebben,
vooral in de buurt van muren, wanden, heggen, rijen,
bouwwerken, kassen, enz.
LET OP - Wees extra voorzichtig bij het veranderen
van richting en vooral op hellingen.
OPGELET! – Als de bedieningshendels worden
losgelaten, wordt de transmissie van de machine
automatisch in de vrijstand gezet. Laat de
machine NOOIT achter op hellende en/of oneffen
oppervlakken of waar er niveauverschillen zijn.
44
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di
rotazione del motore.
- Non mettere le mani od i piedi vicino o sotto le parti in
movimento.
- Non sollevare mai una macchina quando il motore è in
funzione.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
ATTENZIONE: Non lasciare incustodita la macchina
con il motore in funzione. Arrestare il motore ogni
qualvolta ci si allontana dalla macchina, prima di
fare rifornimento di carburante e prima di ogni
manutenzione o pulizia.
- Arrestare la macchina se l’attrezzo di lavoro colpisce un
corpo estraneo. Esaminare e riparare le eventuali parti
danneggiate.
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie
protettive poiché queste possono limitare la capacità di
udire rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene,
allarmi ecc).
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la barra falciante.
Pietre, frammenti e altro potrebbero colpire gli
occhi e causare cecità o gravi lesioni. Non far
controllare la macchina da nessuno mentre siete
alla guida con il motore in moto. Se si avvicina una
persona, arrestare immediatamente l’unità.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami
o alcune sterpaglie rimangano bloccati nella barra
falciante. Arrestare sempre il motore prima della
pulizia.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
dall’attrezzo mentre il motore è in funzione o
l’apparato di taglio è in movimento per evitare di
procurarsi gravi lesioni.
- Do not modify the calibration of the engine speed
governor.
- Keep hands and feet well clear of the machine's moving
parts.
- Never lift the machine when the engine is running.
- Slow down the engine before switching it off.
WARNING - Do not leave the machine unattended
when the engine is running. Stop the engine
whenever you move away from the machine. It
should also be stopped before refuelling, before any
maintenance work is carried out or before cleaning
the machine.
- Stop the machine if the work implement strikes a foreign
body. Examine the machine and repair any damaged
parts.
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your
ability to hear sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc.).
WARNING: Do not lean over the cutter bar. Stones,
rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Do not have the machine
checked by anyone else while you are driving it with
the engine running. Stop the machine immediately
if anyone approaches.
WARNING: It can happen on occasion that branches
or scrub will become trapped in the cutter bar.
Always stop the engine before cleaning.
WARNING: Do not attempt to remove the cut
material while the engine is running or the cutting
equipment is rotating, as this can result in serious
injury.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le
régulateur du régime moteur a été étalonné.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les
pièces en rotation.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si
son moteur tourne.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de l'arrêter.
ATTENTION - Ne pas laisser la machine sans
surveillance avec le moteur en marche. Arrêtez le
moteur chaque fois que vous vous éloignez de la
machine, avant un ravitaillement et avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
- Arrêter la machine si l'outil de travail heurte un
corps étranger. Examinez le motoculteur et réparez
éventuellement toute pièce endommagée.
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement
en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements,
etc.).
ATTENTION : Ne vous penchez pas au-dessus de la
barre de coupe. Des pierres ou des débris peuvent
être projetés au niveau des yeux, ce qui peut
entraîner des blessures graves, voire la cécité. Ne
faire contrôler l'engin par personne lorsque vous
êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne. À
l'approche d'un tiers, arrêtez immédiatement la
machine.
ATTENTION : Il se peut que certaines branches
ou broussailles restent bloquées dans la barre
de coupe. Arrêtez toujours le moteur avant de
procéder au nettoyage.
ATTENTION : Ne pas tenter de retirer les matériaux
bloqués avec le moteur en marche ou lorsque l'outil
de coupe tourne pour éviter de graves accidents.
45
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des
Motors.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter
Bewegungsteile ein.
- Heben Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem Abstellen.
ACHTUNG - Lassen Sie die Maschine niemals mit
laufendem Motor unbeaufsichtigt. Stellen Sie
den Motor immer dann ab, wenn Sie sich von
der Maschine entfernen, bevor Sie tanken oder
Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen.
- Halten Sie die Maschine an, wenn das Arbeitsgerät gegen
einen Fremdkörper stößt. Überprüfen und reparieren Sie
ggf. beschädigte Teile.
- Das Tragen eines Gehörschutzes schränkt die
Wahrnehmung akustischer Gefahrensignale (Anrufe,
Sirenen, Alarme usw.) ein, so dass in diesem Fall
besondere Aufmerksamkeit bei der Arbeit geboten ist.
ACHTUNG: Lehnen Sie sich nicht über den
Mähbalken hinaus. Steine, Splitter und ähnliche
Teile könnten Ihre Augen treffen und zur Erblindung
oder ernsthaften Verletzungen führen. Lassen Sie
niemand zwecks Inspektion an die Maschine beim
Betrieb mit laufendem Motor herantreten. Halten
Sie die Maschine sofort an, wenn sich eine Person
nähern sollte.
ACHTUNG: Zuweilen besteht die Möglichkeit,
dass sich Äste oder Gestrüpp im Mähbalken
verfangen. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die
Verstopfungen beseitigen.
ACHTUNG: Versuchen Sie auf keinen Fall, die
Fremdkörper bei laufendem Motor oder drehendem
Fräswerk vom Anbaugerät zu entfernen, um
ernsthafte Verletzungen zu vermeiden.
- No modifique el ajuste del regulador de velocidad de
rotación del motor.
- No acerque las manos ni los pies a las partes en
movimiento.
- No eleve nunca la máquina con el motor en marcha.
- Reduzca la velocidad del motor antes de apagarlo.
ATENCIÓN - No deje la máquina con el motor en
marcha y sin vigilancia. Pare el motor antes de
alejarse de la máquina, de llenar el depósito de
combustible y de hacer mantenimiento o limpieza.
- Pare la máquina si el apero golpea un cuerpo extraño.
Examine la máquina y repare los daños.
- Esté especialmente atento cuando utilice auriculares de
protección, ya que pueden limitar la percepción de los
avisos sonoros de peligro (teléfono, sirenas, voces, etc.)
ATENCIÓN: No se incline hasta más allá de la
barra segadora. La proyección de piedras u otros
objetos puede causar lesiones graves en los ojos e
incluso ceguera. Es muy peligroso hacer controlar la
máquina por otra persona mientras el conductor la
sujeta con el motor en marcha. Pare de inmediato la
máquina cuando alguien se acerque.
ATENCIÓN: Puede suceder que algunas ramas o
malezas queden atrapadas en la barra segadora.
Pare el motor para quitarlas.
ATENCIÓN: No intente quitar el material del apero
con el motor en marcha o el equipo de corte en
movimiento, ya que podría sufrir grave lesiones.
- Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar voor het draaien
van de motor niet.
- Plaats nooit uw handen of voeten dicht bij of onder de
bewegende delen.
- Til een machine nooit op wanneer de motor in werking is.
- Verminder de snelheid van de motor voordat u hem
uitschakelt.
LET OP - Laat de machine niet onbewaakt achter
met draaiende motor. Schakel de motor uit telkens
wanneer u zich van de machine verwijdert, vóór het
bijvullen van de brandstof en vóór elk onderhoud of
reiniging.
- Stop de machine als het werktuig een vreemd voorwerp
raakt. Inspecteer en herstel eventueel beschadigde
onderdelen.
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen
van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan
uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen,
signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren.
LET OP: Leun niet over de maaibalk. Stenen,
rommel, enz. kunnen naar boven geslingerd worden
en blindheid of ernstig letsel veroorzaken. Laat de
machine door niemand besturen als u de machine
bij draaiende motor bedient. Zet de machine
onmiddellijk uit als iemand u nadert.
LET OP: Soms kan het gebeuren dat takken of
struikgewas in de maaibalk vast blijven zitten. Zet
de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
LET OP: Probeer het materiaal niet uit het werktuig
te verwijderen als de motor draait of als het
snijwerktuig in beweging is, om ernstig letsel te
voorkomen.
46
81 82
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
ATTENZIONE - Non manomettere in alcun modo i
dispositivi di sicurezza.
ATTENZIONE - Non impiegare la macchina se
i dispositivi di sicurezza non sono in perfetta
efficienza.
Per assicurare all'operatore la massima sicurezza di lavoro, la
macchina dispone dei seguenti dispositivi antinfortunistici:
Leva presenza operatore (G, Fig.81)
Dispositivo di emergenza che arresta il movimento
dell'utensile di taglio e il movimento della macchina qualora
si lasci la presa delle stegole di guida.
Leva freno
Azionare le leve freno (A-B, Fig.82) sul manubrio, per
arrestare l’avanzamento della macchina.
WARNING - Do not tamper with the safety devices in
any way.
WARNING - Do not use the machine if the safety
devices are not in perfect working order.
To ensure maximum safety of the operator when working,
the machine is equipped with the following accident-
prevention devices:
Operator presence lever (G, Fig.81)
Emergency device that stops the cutter assembly and the
machine from moving when the operator releases the
handlebar.
Brake lever
Operate brake levers (A-B, Fig.82) on the handlebar, to stop
the machine from moving forward.
ATTENTION - Nintervenir en aucune façon sur les
dispositifs de sécurité.
ATTENTION - Ne pas utiliser la machine si les
dispositifs de sécurité ne sont pas en parfait état.
Pour garantir à l'opérateur la sécurité maximum de travail, la
machine dispose des dispositifs anti-accident suivants :
Levier présence opérateur (G, Fig.81)
Dispositif d'urgence qui arrête le mouvement de l'outil
de coupe et le mouvement de la machine lorsque on
abandonne la prise des mancherons de conduite.
Levier frein
Actionner le levieres de frein (A-B, Fig.82) sur le guidon, pour
empêcher la machine de progresser.
47
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSSYSTEMEN
ACHTUNG - Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen
Fall manipulieren.
ACHTUNG - Verwenden Sie die Maschine
ausschließlich mit voll funktionstüchtigen
Sicherheitsvorrichtungen.
Für maximale Bedienersicherheit beim Arbeiten verfügt die
Maschine über folgende Unfallverhütungsvorrichtungen:
Totmannschalter (G, Abb.81)
Not-Aus-Vorrichtung, die den Lauf des Fräswerks sowie die
Fahrt der Maschine beim Loslassen des Lenkholms stoppt.
Bremshebel
Betätigen Sie die Bremshebel (A-B, Abb.82) am Lenker, um
die Vorwärtsbewegung der Maschine zu stoppen.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera los
dispositivos de seguridad.
ATENCIÓN - No utilice la máquina si los dispositivos
de seguridad no funcionan perfectamente.
Para garantizar la máxima seguridad del conductor, la
máquina está provista de los siguientes dispositivos:
Palanca de presencia del operador (G, Fig. 81)
Dispositivo de emergencia que inmoviliza la herramienta de
corte y la máquina cuando se sueltan las manceras.
Palanca del freno
Accione les palancas del freno (A-B, Fig.82) en el manillar,
para evitar que la máquina avance.
LET OP - Maak de veiligheidssystemen op geen
enkele wijze onklaar.
LET OP - Gebruik de machine niet als de
veiligheidssystemen niet perfect werken.
Om de grootste veiligheid voor de bediener te waarborgen,
is de machine met de volgende veiligheidssystemen
uitgerust:
Veiligheidshendel (G, afb.81)
Noodsysteem dat de beweging van het snijwerktuig en de
beweging van de machine stopt wanneer de greep van de
stuurhendels wordt losgelaten.
Remhendel
Schakel de remhendels (A-B, Fig.82) op het stuur, om de
voortgang van de machine te stoppen.
48
89 90
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRÊT DU MOTOR
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
ARRESTO MOTORE
Per arrestare il motore:
1. Portare la leva acceleratore (B, Fig.89-90) in posizione di
minimo.
2. Portare l’interruttore (A, Fig.89-90) in posizione «0».
ATTENZIONE – A motore spento, parcheggiare la
macchina in modo che ne sia garantita la stabilità,
inserendo una marcia (la prima in salita oppure la
retromarcia in discesa), ed eventualmente i cunei di
blocco alle ruote.
Nel caso in cui la posizione dell’interruttore non
funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE per
arrestare il motore.
Verifica preliminare
LAPPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI MUOVERSI
QUANDO LA PRESA DI FORZA E’ DISINSERITA. In
caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STOPPING THE ENGINE
To stop the engine:
1. Set the throttle trigger (B, Fig.89-90) to the idle position.
2. Set the switch (A, Fig. 89-90) to position «0».
WARNING – When the engine is switched off, park
the machine on a stable surface, putting it into gear
(first gear if facing uphill or reverse gear if facing
downhill), and if necessary chock the wheels.
In the event that the position of the switch will not
function, pull the choke lever in the CLOSE position, to stop
the engine.
Pre-Operation Checking
THE CUTTING ATTACHMENT MUST NEVER MOVE
WHEN THE POWER TAKE-OFF IS RELEASED.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
ARRÊT DU MOTOR
Pour arrêter le moteur :
1. Mettre le levier d'accélérateur (B, Fig.89-90) sur la
position « minimum ».
2. Mettre l’interrupteur (A, Fig. 89-90) sur « 0 ».
ATTENTION – Moteur éteint, garer la machine de
façon à en garantir la stabilité, en enclenchant une
vitesse (la première en montée ou la marche arrière
en descente), et éventuellement les cales de blocage
des roues.
Au cas où la position O» de l’interrupteur ne fonctionnerait
pas, coupez le moteur en ramenant le levier d’accélérateur
sur la position CLOSE (FERMER) pour arrêter le moteur.
Contrôle avant utilisation
LAPPAREIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS
SE DÉPLACER QUAND LA PRISE DE FORCE EST
DÉSENCLENCHÉE. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
49
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
MOTOR ABSTELLEN
Zum Abstellen des Motors:
1. Stellen Sie den Gashebel (B, Abb.89-90) auf
Leerlaufdrehzahl.
2. Stellen Sie den Schalter (A, Abb. 89-90) auf «0»
ACHTUNG – Parken Sie die Maschine bei
abgestelltem Motor in stabiler Lage, legen Sie
einen Gang ein (1. Vorwärtsgang an Steigungen
oder Rückwärtsgang im Gefälle) und sichern Sie die
Räder ggf. mit Bremskeilen.
Falls die Position des Schalters nicht funktioniert,
bringen Sie den Chokehebel in die Stellung CLOSE
(GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
DAS FRÄSWERK DARF BEI AUSGESCHALTETER
ZAPFWELLE NIEMALS LAUFEN. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem
zu beheben.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor:
1. Ponga la palanca del acelerador (B, Figs. 89-90) en
posición de mínimo.
2. Sitúe el interruptor (A, Fig. 89-90) en la posición «0».
ATENCIÓN – Con el motor apagado, aparque la
máquina en una posición estable y engrane una
marcha (la primera en subida o la marcha atrás en
bajada) y, si corresponde, aplique los calzos en las
ruedas.
Si la posición del interruptor no funciona, lleve la
palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para
detener el motor.
Comprobación previa al funcionamiento
EL EQUIPO DE CORTE NO SE DEBE MOVER POR
NINGÚN MOTIVO CUANDO LA TOMA DE FUERZA
ESTÁ DESACTIVADA. De lo contrario en contacto con
un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo
un control y solucionar el problema.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Voor het stoppen van de motor:
1. Zet de gashendel (B, afb.89-90) in de laagste stand.
2. Zet de schakelaar (A, afb. 89-90) in de stand «0».
LET OP - Parkeer de machine in een stabiele positie
met afgezette motor, schakel een versnelling
in (de eerste op een stijgende helling of de
achteruitversnelling op een dalende helling) en
plaats eventueel wielblokken bij de wielen.
In het geval dat de O» stand van de schakelaar niet werkt,
de chokehendel in de stand CLOSE (DICHT) trekken, om de
motor te stoppen.
Controles vóór u aan het werk gaat
HET SNIJWERKTUIG MAG NOOIT BEWEGEN ALS
DE AFTAKAS UITGESCHAKELD IS. Anders contact
opnemen met een Authorized Service Center voor
het uitvoeren van een controle en het probleem op
te lossen.
50
Italiano English Français
TRASPORTO TRANSPORTION TRANSPORT
Spostamento
ATTENZIONE – Durante lo spostamento della
macchina da una zona di lavoro all’altra, utilizzare
per la marcia avanti la leva avanzamento (A, Fig.65
pag. 34). Fare particolarmente attenzione a oggetti
rigidi o manufatti (marciapiedi, gradini, ecc…) che
potrebbero urtare gli utensili e danneggiarli.
La velocità della macchina deve sempre essere
adeguata allo stato dell’ambiente.
ATTENZIONE – La macchina non può circolare
su strada pubblica. Non trainare la macchina.
Per il trasporto della macchina, si deve utilizzare
un automezzo di potenza e dimensioni adeguate,
opportunamente predisposto. Per il trasporto della
macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto
fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va
trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio
vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine. Per
il carico della macchina su veicolo scegliete sempre
unarea piana, lontana dal traco e libera da oggetti
potenzialmente pericolosi. Assicurarsi che il veicolo
non possa muoversi. Utilizzare sempre rampe di
carico certificate, lunghe 4 volte l’altezza del pianale
del veicolo, di adeguata larghezza, con superficie
antislittamento, solide per supportare il peso della
macchina e ssate saldamente. La macchina può essere
anche assicurata su un pallet e caricata mediante
l’utilizzo di un carrello elevatore. In tal caso il carrello
elevatore deve essere manovrato da un operatore
autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE essere
sollevata tramite cinghie, catene o ganci. La
macchina non ha punti di ancoraggio.
Handling
WARNING – When moving the machine from one
plot to another, use the propulsion lever (A, Fig.65
page 34) for forward lever. Pay special attention to
solid objects or garden features (paths, steps, etc.)
that may strike the implements and damage them.
The speed of the machine must always be adequate
for the state of the environment.
WARNING - The machine cannot be driven on a
public road. Do not tow the machine. To transport
the machine, use a suitable motor vehicle of adequate
power and size. When transporting the machine
on a vehicle, ensure that it is firmly and securely
fastened using straps or belts. The machine must
be transported in the horizontal position with an
empty tank, also ensuring compliance with applicable
transport regulations for such machines. When loading
the machine onto the vehicle, always choose a level
area that is away from traffic and free from potentially
hazardous objects. Ensure that the vehicle cannot
move. Always use certified loading ramps that are 4
times longer than the height of the vehicle's load body,
of adequate width, with a non-slip surface, of solid
construction to support the machine's weight and
securely fixed. The machine can also be strapped to
a pallet and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an authorised
operator.
WARNING: The machine MUST NOT be lifted using
belts, chains or hooks. The machine has no anchor
points.
Déplacement
ATTENTION – Pour transférer le motoculteur d'une
zone de travail à une autre, embrayer la marche
avant à l'aide du levier d'avancement (A, Fig.65
page 34). Faire particulièrement attention aux
objets rigides ou aux constructions (trottoirs,
marches etc…) susceptibles de heurter les outils et
les endommager.
La vitesse de l'engin doit toujours être adaptée à
l'état de l'environnement.
ATTENTION – La motobineuse ne peut pas circuler
sur route. Ne pas traîner la machine. Pour transporter
la machine, prévoir un véhicule dont la puissance et les
dimensions seront appropriées et conçu pour l'usage.
Pour transporter la tronçonneuse sur un véhicule,
s'assurer qu'elle y est fixée correctement à l'aide de
sangles. Transporter la motobineuse en position
horizontale, réservoir vide, et s'assurer également que
les consignes pour le transport de ce genre de machines
ont été respectées. Pour charger la motobineuse sur un
véhicule, toujours choisir une zone plane, à l'écart de la
circulation et de tout objet potentiellement dangereux.
S'assurer que le véhicule ne se déplacera pas. Toujours
utiliser des rampes de charge homologuées, dont la
longueur correspond à 4 fois la hauteur de la plate-
forme du véhicule, d'une largeur adéquate, avec une
surface antidérapante, prêtes à supporter le poids de
la motobineuse et solidement fixées. Il est également
possible de fixer la motobineuse à une palette et de
la charger à l'aide d'un chariot élévateur. Dans ce cas,
le chariot élévateur sera confié à un opérateur
autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la motobineuse à
l'aide de courroies, chaînes ou crochets. La machine
n'a pas de points d'ancrage.
51
Deutsch Español Nederlands
TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
Beförderung
ACHTUNG – Während der Fahrt der Maschine
von einem Einsatzort zum anderen, für
die Vorwärtsfahrt den Antriebshebel
(A, Abb.65 Seite 34). Achten Sie besonders auf harte
Gegenstände oder Baustrukturen (Bürgersteige,
Stufen usw.), die gegen die Werkzeuge stoßen und
diese beschädigen könnten.
Die Geschwindigkeit der Maschine muss den
örtlichen Begebenheiten angepasst werden.
ACHTUNG Das Gerät ist nicht für den öentlichen
Straßenverkehr zugelassen. Schleppen Sie die
Maschine nicht ab. Verwenden Sie zum Transport
ein entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug geeigneter
Leistung und Größe. Zum Transport auf Fahrzeugen
muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt werden. Die Motorhacke muss waagrecht
mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften
für diese Geräte befördert werden. Verladen Sie das
Gerät auf ebenem Gelände, in sicherer Entfernung vom
Verkehrsgeschehen und nach Abnahme potenziell
gefährlicher Gegenstände. Sichern Sie das Gerät am
Fahrzeug. Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte
Verladerampen, die 4mal so lang wie die Höhe der
Ladefläche des Fahrzeugs und entsprechend breit sind,
rutschfeste Oberfläche sowie auf das Gerätegewicht
abgestimmte Festigkeit aufweisen und die außerdem
sicher befestigt sind. Das Gerät kann ebenfalls auf
einer Palette verzurrt und mit einem Gabelstapler
verladen werden. Dieser Vorgang hat durch einen
qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu erfolgen.
ACHTUNG: Das Gerät DARF NICHT mittels Riemen,
Ketten oder Haken gehoben werden. Die Maschine
hat keine Kupplungsvorrichtungen.
Desplazamiento
ATENCIÓN – Para desplazar la máquina de una
zona de trabajo a otra, utilice para la marcha
adelante la palanca de avance (A, Fig.65 pág. 34).
Preste especial atención a los objetos rígidos o
construcciones (aceras, escalones, etc.) que puedan
golpear las herramientas y dañarlas.
La velocidad de la máquina debe ser siempre
adecuada a las condiciones del suelo y del entorno.
ATENCIÓN - La máquina no puede circular por la
vía pública. No lleve la máquina a remolque. Para el
transporte de la máquina se debe utilizar un vehículo
automotor, de potencia y tamaño adecuados, que esté
preparado para dicha operación. Para el transporte
de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
jada en el vehículo de modo correcto y rme mediante
correas. La máquina se debe transportar en posición
horizontal y con el depósito vacío; cerciorarse de que se
cumplan las normas vigentes en materia de transporte
de máquinas. Para cargar la máquina en un vehículo,
elegir siempre una zona llana, alejada del tráfico y libre
de objetos potencialmente peligrosos. Asegurarse de
que el vehículo no pueda moverse. Utilizar siempre
rampas de carga certificadas, de longitud igual a
cuatro veces la altura de la plataforma del vehículo
y anchura adecuada, con superficies antideslizantes
que puedan soportar el peso de la máquina y estén
fijadas sólidamente. También se puede fijar la máquina
a un palet y cargarla con una carretilla elevadora.
La carretilla debe ser manejada por un operario
autorizado.
ATENCIÓN: NO ELEVAR la máquina con correas,
cadenas o ganchos. La máquina no tiene puntos de
anclaje.
Verplaatsing
LET OP - Tijdens het verplaatsen van de machine
van het ene werkgebied naar het andere, gebruikt
u voor de voorwaartse versnelling de hendel
voortgang (A, Fig.65 pag. 34). Let vooral op harde
voorwerpen of bouwwerken (stoepen, trapjes,
enz.) die tegen de werktuigen kunnen stoten en ze
kunnen beschadigen.
De snelheid van de machine moet altijd aan de
toestand van de omgeving worden aangepast.
LET OP De machine mag niet op de openbare weg
rijden. Sleep de machine niet. Om de machine te
vervoeren moet een voertuig met aangepast vermogen
en afmetingen worden gebruikt, dat daarvoor afdoende
is uitgerust. Alvorens de machine in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met
riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine
moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens
nagaan of de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines worden nageleefd. Om de machine
in het voertuig te laden, kiest u steeds een vlakke zone,
ver van het verkeer en zonder potentieel gevaarlijke
voorwerpen. Vergewis u ervan dat het voertuig niet kan
bewegen. Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug,
die 4 keer zo lang is als de hoogte van de laadvloer
van het voertuig, met een aangepaste breedte, een
antislip oppervlak, sterk genoeg om het gewicht van
de machine te dragen en stevig bevestigd. De machine
kan ook op een pallet worden vastgemaakt en geladen
met een vorklift. In dat geval moet de vorklift worden
bediend door een daartoe gemachtigde operator.
LET OP: De machine MAG NIET worden opgetild met
riemen, kettingen of haken. De machine heeft geen
sleepogen.
52
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni,
deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione in
conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine
di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali
applicabili alle macchine mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso
improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del motore o della
macchina potrebbero comportare possibili malfunzionamenti del
sistema di controllo delle emissioni fino al punto in cui i requisiti
legali applicabili non sono rispettati; in tal caso deve essere
intrapresa un'azione immediata per correggere i malfunzionamenti
del sistema e ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o manutenzione
errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non
rispondenti alle caratteristiche indicate nel capitolo
AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele,
ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo motore rende
la certificazione UE sulle emissioni non più valida.
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must be
operated, used and maintained in accordance with the instructions
provided in the user’s manual in order to maintain the emissions
performance within the legal requirements applicable to non-road
mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine emissions
control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or of the
non-road mobile machinery could result in possible malfunctions
of the emissions control system to a point where the legal
requirements applicable are not respected; in such case a prompt
action must be taken in order to rectify the systems malfunctions
and restore the applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling
the characteristics shown in the chapter
STARTER / FUELING;
- Use of not original spare parts, for example spark plug,
etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust system,
including incorrect timing of maintenance for muffler,
spark plug, air filter, etc.
WARNING – Tampering with this engine makes the
EU emissions certification no more valid .
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions, doit
être géré, utilisé et entretenu conformément aux instructions citées
dans le manuel de l'utilisateur de sorte que les performances en
matière d'émissions respectent les lois applicables aux engins
mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire
l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et doit
toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la
machine risque de compromettre le système de contrôle des
émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans
ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et
rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement, utilisation ou
entretien incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre
DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales, par
exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à
l'entretien du système d'échappement ; ne pas respecter
les intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la
bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
53
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende
Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des Motors
bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u.U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind
sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung zu
beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen
Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage
sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff,
Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem
Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del usuario,
a los fines de contener las emisiones dentro de los límites legales
aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida ni un
uso inadecuado del sistema de control de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del motor
o de la máquina pueden causar fallos del sistema de control de las
emisiones hasta el punto de que no se respeten los límites legales
aplicables. En tal caso, se debe actuar de inmediato para corregir
los desperfectos del sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no
tengan las características indicadas en el capítulo
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape,
incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del
silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet worden
beheerd, gebruikt en onderhouden volgens de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding om de emissieprestaties die van toepassing
zijn op niet voor de weg bestemde mobiele machines binnen de
wettelijke eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet opzettelijk
gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de
motor of van de machine kan mogelijke storingen van het
emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer wordt
voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval moet
onmiddellijk actie worden ondernomen om de storingen van het
systeem te repareren en de toepasselijke eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden van een
verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan
de kenmerken voldoen die in het hoofdstuk
STARTEN / BRANDSTOF zijn aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld
bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem,
inclusief verkeerde onderhoudsintervallen voor uitlaat,
bougie, luchtfilter, enz.
LET OP - Manipulatie van deze motor maakt het EU-
certificaat met betrekking tot de emissies ongeldig.
54
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
Precauzioni di manutenzione
Se si interviene sulla macchina per manutenzione,
spegnere il motore e staccare il cappuccio
della candela. Utilizzare sempre calzature
antinfortunistiche di protezione e guanti.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai una macchina
danneggiata, riparata in maniera inadeguata o
assemblata in maniera non del tutto completa e
sicura.
- Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva
movimento barra viene rilasciata.
ATTENZIONE: Tutti gli interventi sulla macchina
diversi da quelli indicati nel presente manuale di
uso e manutenzione, devono essere effettuati da
personale tecnico competente.
- Non modificare mai la macchina in alcun modo.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di
ricambio omologate.
- Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire
operazioni di manutenzione sulla macchina mentre il
motore è in funzione.
- Se la macchina non è più utilizzabile, eliminarla in maniera
appropriata senza inquinare l’ambiente consegnandola
al rivenditore locale che provvederà alla corretta
collocazione.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza
danneggiati o rotti. Sostituire le lame se usurate o
danneggiate.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore
(ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si
riscaldano durante il funzionamento e continuano a
rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo
l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni,
non toccare la marmitta e le altre parti quando sono
calde.
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e l’albero di trasmissione.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire
il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare la macchina in luogo asciutto, con il serbatoio
vuoto e al di fuori della portata dei bambini.
- Se per manutenzione la macchina viene sollevata o
appoggiata lateralmente prestare assoluta attenzione alla
sua stabilità
ATTENZIONE: evitare ribaltamenti accidentali.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Maintenance precaution
Stop the engine and disconnect the spark plug cap
before any maintenance work. Always wear safety
shoes and protective gloves.
WARNING: Never use a machine that has been
damaged, improperly repaired, or assembled not
altogether completely and securely.
- Make certain the cutter mechanism stops when the bar control
lever is released.
WARNING: All servicing operations on the machine,
other than those indicated in this owner's manual,
must be performed by a skilled service technician.
- Never modify the machine in any way.
WARNING: Use only recommended accessories and
replacement parts.
- Never touch the cutter mechanism or attempt to carry out
maintenance operations on the machine while the engine
is running.
- If the mower becomes no longer serviceable, dispose of
it responsibly, without polluting the environment: deliver
the machine to a local Dealer who will arrange for its
correct placement.
- Safety devices that are damaged or broken must be
replaced immediately. Replace cutter blades if worn or
damaged.
WARNING: The muffler and other parts of the engine
(e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot
during operation and remain hot for a while after
stopping the engine. To reduce risk of burns do not
touch the muffler and other parts while they are
hot.
- Pay particular attention to parts such as the engine and
drive shaft as they could still be hot.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the machine in a dry place out of the reach of
children, with the fuel tank empty.
- If for maintenance purposes the machine is lifted or
placed on its side, make absolutely sure that it is in a stable
position.
WARNING: prevent accidental overturning of the
machine.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Précaution d’entretien
Pour toute opération d’entretien, couper le moteur
et détacher le capuchon de la bougie. Toujours
porter des chaussures de protection et des gants.
ATTENTION : Ne pas utiliser une machine
endommagée réparée de façon inadéquate ou
assemblée d'une façon incomplète ou non sûre.
- S'assurer que l'outil de coupe s'arrête dès que l'on relâche le
levier de commande de la barre.
ATTENTION : Toutes les interventions sur la machine
autres que celles indiquées dans le présent manuel
doivent être faites par des spécialistes.
- Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre
machine.
ATTENTION : utilisez exclusivement des accessoires
et des pièces de rechange préconisés.
- Ne touchez jamais l'outil de coupe ou n'effectuez jamais
l'entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
- Lorsque la machine atteint la fin de sa vie utile, mettez-la
au rebut conformément à la réglementation en vigueur
en matière de protection de l'environnement en le
ramenant à votre distributeur local qui suivra la procédure
appropriée pour ce type de machine.
- Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer les lames si usées ou
endommagées.
ATTENTION : le silencieux ainsi que dautres pièces
du moteur (notamment les ailettes du cylindre, la
bougie d’allumage) atteignent des températures
très élevées en fonctionnement et après arrêt de
la machine. Afin de réduire les risques de brûlure,
ne touchez pas le silencieux ou les autres pièces
lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien
serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi
que ses conditions de sécurité.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour
nettoyer la machine.
- Conserver l'engin en lieu sec avec le réservoir vide et hors
de portée des enfants.
- Si pour entretien la machine est soulevée ou posée
latéralement faire attention à sa stabilité
ATTENTION : éviter tout retournement accidentel.
55
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der
Maschine stets den Motor ab und ziehen Sie den
Kerzenstecker heraus. Stets Sicherheitsschuhe und
Schutzhandschuhe tragen.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls eine
beschädigte, behelfsweise reparierte oder
unvollständig bzw. unzuverlässig montierte Maschine.
- Vergewissern Sie sich, dass das Mähwerk beim Loslassen des
Mähbalken-Antriebshebels stoppt.
ACHTUNG: Alle Eingriffe an der Maschine, die von den
im vorliegenden Betriebs- und Wartungshandbuch
beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von
Fachpersonal durchgeführt werden.
- Nehmen Sie keine eigenmächtigen Veränderungen an der
Maschine vor.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör
und empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Mähwerk und versuchen Sie nicht,
Wartungseingriffe bei laufendem Motor an der Maschine
durchzuführen.
- Sollte die Maschine nicht mehr betriebstauglich sein,
entsorgen Sie sie umweltgerecht durch Rückgabe an den
zuständigen Händler, der sich um die weitere Verwertung
kümmern wird.
- Ersetzen Sie umgehend alle defekten oder ausgefallenen
Sicherheitsvorrichtungen. Ersetzen Sie abgenutzte oder
beschädigte Messer.
ACHTUNG: Der Auspuff und andere Teile des Motors
(z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim
Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach
dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren
Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff
und andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben
und Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Maschine an einem trockenen Ort mit
leerem Tank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Falls Sie die Maschine für Wartungseingriffe heben und
hochkant abstellen, sollten Sie besonders auf ihre Stabilität
achten
ACHTUNG: ein Kippen der Maschine unbedingt
vermeiden.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento,
apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía.
Colocarse siempre calzado y guantes de protección.
ATENCIÓN: No utilice nunca una máquina averiada
o que haya sido reparada o montada de modo
incorrecto.
- Asegúrese de que la barra se detenga al soltar la respectiva
palanca de accionamiento.
ATENCIÓN: Todas las operaciones en la máquina
distintas de las que se indican en este manual deben
ser realizadas por personal técnico especializado.
- No haga ninguna modificación en la máquina.
ATENCIÓN: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el dispositivo de corte ni intente hacer
operaciones de mantenimiento en la máquina con el
motor en marcha.
- Cuando la máquina ya no sea utilizable, entréguela al
concesionario local para que la deseche según las normas.
- Cambie inmediatamente los dispositivos de seguridad
averiados o rotos. Sustituya las cuchillas que estén
desgastadas o dañadas.
ATENCIÓN: El amortiguador y otras piezas del motor
(por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se
calientan durante el funcionamiento y permanecen
calientes algún tiempo después de parar el motor.
Para reducir el riesgo de quemaduras, no toque
el amortiguador ni otras piezas mientras estén
calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como
partes del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los
tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina
en condiciones de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Guarde la máquina en un lugar seco, con el depósito vacío
y fuera del alcance de los niños.
- Si debe elevar o tumbar la máquina para hacer
mantenimiento, asegúrese de que esté en una posición
estable.
ATENCIÓN: evite vuelcos accidentales.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
Veorzorgsmaatregelan onderhoud
Als de machine onderhouden moet worden, moet u
de motor uitschakelen en het kapje van de bougie
losmaken. Draag steeds veiligheidsschoenen en
handschoenen.
LET OP: Gebruik nooit een beschadigde,
slecht gerepareerde of niet volledig en veilig
geassembleerde machine.
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig stopt als de
inschakelhendel van de maaibalk wordt losgelaten.
LET OP: Alle werkzaamheden aan de machine die
niet in deze gebruiks- en onderhoudshandleiding
beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door
competent technisch personeel.
- Breng nooit wijzigingen aan uw machine aan.
LET OP: Gebruik alleen aanbevolen accessoires en
vervangingsonderdelen.
- Raak het snijwerktuig nooit aan of probeer nooit
onderhoud te verrichten aan de machine bij draaiende
motor.
- Als de machine onbruikbaar geworden is, dank hem dan
op de juiste manier af, zonder het milieu te belasten door
hem in te leveren bij uw plaatselijke dealer die zorg zal
dragen voor de correcte verwerking tot afval.
- Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze
beschadigd of kapot zijn. Vervang de messen als ze
versleten of beschadigd zijn.
LET OP: De demper en andere delen van de motor
(bijv. ribben van de cilinder, bougie) worden heet
tijdens de werking en blijven nadat de motor
gestopt is nog enige tijd heet. Om het risico van
brandwonden te verminderen de demper en andere
onderdelen niet aanraken wanneer deze heet zijn.
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals
onderdelen van de motor en de transmissiestang.
- Houd de moeren, bouten en schroeven strak
aangespannen om ervoor te zorgen dat de machine in
veilige omstandigheden werkt.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de machine op een droge plek met lege tank en
buiten bereik van kinderen.
- Als de machine voor onderhoudswerkzaamheden wordt
opgetild of op zijn kant wordt gezet, dient u goed op de
stabiliteit te letten
LET OP: voorkom onbedoelde kantelingen.
56
97 98 99
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE (motore a benzina)
ATTENZIONE: Non modificare il carburatore. Ciò può
portare a violare le leggi sulle emissioni dei gas di
scarico.
SISTEMA DI AVVIAMENTO
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione
e potrebbe fuoriuscire causando gravi lesioni
personali. Non tentare mai di smontarla o di
modificarla.
CAMBIO DELLOLIO
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità
alle norme per il rispetto dell’ambiente. È obbligatorio
consegnare a unofficina autorizzata l’olio usato in un
contenitore sigillato Non gettarlo nella spazzatura, né
versarlo sul terreno o in un lavandino.
OLIO GRUPPO CAMBIO
Tutti gli elementi del cambio e della trasmissione sono in
bagno d’olio. Prima di ogni utilizzo della macchina occorre
controllare il livello dell’olio (Fig.99) attraverso il tappo A
(Fig.97). Rabboccare se necessario.
Cambio olio: Ogni 200 ore di lavoro è necessario cambiare
l’olio del gruppo cambio:
Verificare che la macchina in posizione orizzontale
Svitare il tappo B (Fig.98).
Lasciare svuotare il gruppo cambio dall’olio fino alla
completa fuoriuscita dello stesso.
Rimontare il tappo B (Fig.98)
Riempire il gruppo cambio attraverso il tappo A (Fig.97)
con olio 15W-40 (capacità scatola 2 litri) fino a livello
(fig. 99).
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
CARBURETOR ADJUSTMENT (petrol engine)
WARNING: Do not modify the carburettor. This could
lead to violation of exhaust gas emission laws.
STARTER UNIT
WARNING: The coil spring is under tension and
could fly apart causing serious injuries. Never try to
disassemble or modify it.
OIL CHANGE
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that
is compatible with the environment. Used oil must be
taken in a sealed container to your local service station
for reclamation Do not throw it in the trash, pour it on the
ground, or down a drain.
GEARBOX OIL
All of the gearbox and transmission components are
submerged in an oil bath. Before using the machine, always
check the oil level (Fig.99) by means of plug A (Fig.97). Top up
if necessary.
Oil change: After every 200 hours of operation it is necessary
to change the gearbox oil:
Check that the machine is in the horizontal position
Unscrew plug B (Fig.98).
Let the oil drain out of the gearbox until it is completely
emptied.
Refit plug B (Fig.98)
Fill the gearbox by means of plug A (Fig.97) up to the
correct level with 15W-40 oil (gearbox capacity 2 litres)
(Fig.99).
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR (moteur à essence)
ATTENTION: Ne pas modifier le carburateur. Ceci
représente une violation de la loi en matière
d'émissions des gaz d'échappement.
DÉMARREUR
ATTENTION: le ressort à enroulement est sous
tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant
de graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter
ou de le modifier.
VIDANGE DE L’HUILE
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une
façon compatible avec le respect de l’environnement.
Consigner impérativement l'huile vidangée à un centre
homologué dans un bidon hermétiquement fermé Ne la
mettez pas à la poubelle et ne la versez pas sur le sol ni
dans un égout.
HUILE DE BOÎTE DE VITESSES
Tous les éléments de la boîte de vitesses et de la transmission
sont à bain d'huile. Avant d'utiliser la motobineuse, contrôler
le niveau d'huile (Fig.99) à travers le bouchon A (Fig.97). Faire
l'appoint si nécessaire.
Vidange d'huile : Vidanger l'huile de boîte toutes les 200
heures de service :
Pour cette opération, la motobineuse doit être
parfaitement horizontale
Dévisser le bouchon B (Fig.98).
Laisser s'écouler toute la quantité d'huile.
Remonter le bouchon B (Fig.98)
Ravitailler l'ensemble boîte avec de l'huile 15W-40
(contenance, bidon 2 l) à travers le bouchon A (Fig.97)
jusqu'au repère (Fig.99).
57
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
VERGASEREINSTELLUNG (Benzinmotor)
VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um.
Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen
Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen.
ANWERFVORRICHTUNG
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter
Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch
schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen
Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
ÖLWECHSEL
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Sie
müssen das Altöl in einem versiegelten Behälter an einer
autorisierten Werkstatt abgeben Werfen Sie es nicht in
den Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in
den Ausguss.
SCHALTGETRIEBEÖL
Sämtliche Getriebe- und Antriebskomponenten sind im
Ölbad. Überprüfen Sie vor der Arbeit den Ölstand (Abb.99)
über den Verschluss A (Abb.97). Füllen Sie ggf. Öl nach.
Ölwechsel: Wechseln Sie die Ölfüllung des Schaltgetriebes
alle 200 Arbeitsstunden:
Das Gerät muss waagrecht stehen
Drehen Sie den Verschluss B (Abb.98) ab.
Lassen Sie die gesamte Ölfüllung aus dem Schaltgetriebe
abfließen.
Drehen Sie den Verschluss B (Abb.98) wieder zu
Füllen Sie das Schaltgetriebe über den Verschluss A
(Abb.97) mit Öl 15W-40 (Füllmenge 2 Liter) auf (Abb.99).
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
AJUSTE DEL CARBURADOR (motor de gasolina)
ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una
modificación podría violar las leyes sobre las emisiones
de gases de escape.
PUESTA EN MARCHA
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo
tensión y podría salir despedido provocando lesiones
graves. No intente desmontarlo ni alterarlo.
CAMBIO DE ACEITE
NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las normas
medioambientales aplicables. Es obligatorio llevar el
aceite usado a un centro de reciclaje, en un recipiente
precintado. No lo tire a la basura, no lo vierta sobre el suelo
ni lo arroje a una alcantarilla.
ACEITE DEL CAMBIO
Todos los elementos del cambio y de la transmisión están en
baño de aceite. Antes de usar la máquina, controlar el nivel
de aceite (Fig. 99) mediante el tapón A (Fig. 97). Rellenar si es
necesario.
Cambio de aceite: Sustituir el aceite del cambio cada 200
horas de trabajo:
La máquina debe estar en posición horizontal.
Desenrosque el tapón B (Fig. 98).
Dejar salir todo el aceite.
Colocar el tapón B (Fig. 98).
Llene el grupo cambio a través del tapón A (Fig. 97) con
aceite 15W-40 (capacidad de la caja 2 l) hasta el nivel
indicado (Fig. 99).
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
AFSTELLING CARBURATEUR (benzinemotor)
WAARSCHUWING: U mag de carburator nooit
wijzigen. Dat kan namelijk leiden tot een inbreuk op
de wetgeving inzake uitlaatgassen.
STARTEENHEID
WAARSCHUWING: De spoel staat onder spanning
en kan uit elkaar springen en ernstig letsel
veroorzaken. Probeer nooit hem te demonteren of
veranderingen aan te brengen.
OLIE VERVERSEN
NB: Gooi gebruikte motorolie op een milieuvriendelijke
manier weg. 45 Gooi het niet bij het afval, giet het niet op
de grond, of door een gootsteen.
OLIE SCHAKELGROEP
Alle onderdelen van de versnellingsbak en de overbrenging
zitten in een oliebad. Alvorens de machine te gebruiken,
moet het oliepeil gecontroleerd worden (Fig.99) via de dop A
(Fig.97). Bijvullen indien nodig.
Olie verversen: Om de 200 bedrijfsuren moet de olie van de
schakelgroep ververst worden:
Zorg ervoor dat de machine horizontaal staat
Draai de dop B (Fig.98) los.
Laat de olie van de schakelgroep weglopen tot deze
volledig leeg is.
Plaats de dop B (Fig.98) terug
Vul de schakelgroep door de vuldop A (afb.97) met olie
15W-40 (inhoud huis 2 liter) tot het juiste niveau (afb. 99).
58
105 106 107 108
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
REGOLAZIONE LEVA FRENO (Fig.112)
Con la leva del freno (C) tirata, verificare che il motocoltivatore
abbia le ruote bloccate. In caso contrario, allentare il dado (B) e
agire sul registro (A). A regolazione avvenuta bloccare il dado (B).
REGOLAZIONE ALTRE LEVE DI COMANDO
Tutte le leve di comando poste sui manubri devono compiere la
corsa completa e rimanere bloccate in posizione (Fig.105-106). In
caso contrario, operare presso il registro (C, Fig.107) per dare la
giusta tensione al cavo, dopo avere allentato i due dadi (D).
APPARATI DI TAGLIO
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la
forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo
di ripararli. Queste operazioni possono determinare il
distacco dell’apparato di taglio e provocare lesioni gravi o
letali.
MANUTENZIONE APPARATI DI TAGLIO
ATTENZIONE: Per la manutenzione delle barre falcianti ESM
vedere il manuale istruzioni di manutenzione in dotazione
con l’accessorio di taglio.
Regolazione del premilama (Fig.108)
Allentare le viti di fissaggio (C).
Agire sulla vite di registrazione (D).
Serrare nuovamente le viti di fissaggio.
N.B.: per un buon funzionamento non deve esservi sfregamento
eccessivo tra premilama e lama.
Sostituzione della lama falciante (Fig.109-110)
Svitare le viti (E).
Estrarre l’attacco lama (F).
Sfilare la lama (G).
Per il montaggio eseguire le operazioni in modo inverso.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
ADJUSTING THE BRAKE LEVER (Fig.112)
With the brake lever (C) pulled, make sure that the wheels of the
rotary cultivator are locked. If this is not the case, loosen nut (B) and
turn the adjuster (A). After making the adjustment, retighten the
nut (B).
ADJUSTING OTHER CONTROL LEVERS
All of the control levers on the handlebars must move through their
full range of motion and stay locked in position (Fig.105-106). If this
is not the case, turn the adjuster (C, Fig.107) to apply the correct
tension to the cable, after having loosened the two nuts (D).
CUTTING APPARATUS
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by
welding, straightening or modifying the shape. This may
cause parts of the cutting tool to come off and result in
serious or fatal injuries.
CUTTING ATTACHMENT MAINTENANCE
WARNING: For maintenance of ESM cutterbars see the
maintenance manual supplied with the cutting accessory.
Adjusting the blade holder (Fig.108)
Loosen fixing screws (C).
Turn adjusting screw (D) as required.
Retighten fixing screws.
NOTE: Excessive friction between the blade holder and the blade
must be avoided to ensure efficient operation.
Replacing the cutterbar blade (Fig.109-110)
Loosen screws (E).
Extract blade attachment (F).
Remove blade (G).
For fitting carry out the same steps in reverse order.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE LEVIER FREIN (Fig.112)
Avec le levier de frein (C) tiré, vérifier que le motoculteur a les roues
bloquées. A défaut desserrer les écrou (B) et agir sur les réglage (A).
Une fois le réglage fait rebloquer les écrou (B).
RÉGLAGE AUTRES LEVIERS DE COMMANDE
Tous les leviers de commande sur le guidon doivent accomplir
une course complète et rester bloqués en position (Fig.105-106).
A défaut, intervenir au niveau du réglage (C, Fig.107) pour donner
la bonne tension au câble après avoir desserré les deux écrous (D).
SYSTÈMES DE COUPE
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un
outil de coupe endommagé en soudant, redressant ou
modifiant sa forme de quelque façon que ce soit. Cela
pourrait contribuer au délogement de l’outil de coupe et
provoquer des blessures graves, voire mortelles.
ENTRETIEN DES OUTILS DE COUPE
ATTENTION : Pour l'entretien des barres de fauchage
ESM voir le manuel d'instructions d'entretien fourni avec
l'accessoire de coupe.
Réglage du presse-lame (Fig.108)
Desserrer les vis de fixation (C).
Agir sur la vis de réglage (D).
Serrer de nouveau les vis de fixation.
N.B.: pour un bon fonctionnement il ne doit pas y avoir de
frottement excessif entre presse-lame et lame.
Remplacement de la lame de fauchage (Fig.109-110)
Dévisser les vis (E).
Extraire la fixation de lame (F).
Dégager la lame (G).
Pour le montage effectuer les opérations en sens inverse.
59
109 110 111 112
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL (Abb.112).
Bei gezogenem Bremshebel (C), überprüfen Sie die Radblockierung
des Einachsschleppers. Andernfalls lockern Sie die Mutter (B) und
betätigen Sie die Einstellnippel (A) Drehen Sie die Mutter (B) nach
der Einstellung wieder fest.
EINSTELLUNG DER ANDEREN BEDIENUNGSHEBEL
Sämtliche Bedienungshebel am Lenkholm müssen über das
gesamte Betätigungsspiel freigängig sein und in Schaltstellung
bleiben (Abb.105-106). Andernfalls spannen Sie nach Lockern
der zwei Muttern (D) den Bowdenzug über den Einstellnippel (C,
Abb,107) nach.
FRÄSWERK
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung
der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
WARTUNG DES FRÄSWERKS
ACHTUNG: Für die Wartung der Mähbalken ESM verweisen
wir auf die Betriebs- und Wartungsanleitung im Lieferumfang
des Schneidzubehörs.
Einstellung der Klingenleiste (Abb.108)
Lockern Sie die Befestigungsschrauben (C).
Drehen Sie die Einstellschraube (D).
Arretieren Sie anschließend die Befestigungsschrauben.
HINWEIS: zur Gewährleistung eines einwandfreien Betriebs darf
kein übermäßiges Reiben zwischen Klingenleiste und Messer
vorliegen.
Austausch des Schneidmessers (Abb.109-110)
Lösen Sie die Schrauben (E).
Nehmen Sie die Messerhalterung (F) heraus.
Streifen Sie das Messer (G) ab.
Gehen Sie zum Einbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
REGULACIÓN DE LAS PALANCA DE FRENO (Fig.112)
Con la palanca del freno (C) tirada, controle que las ruedas del
motocultivador estén bloqueadas. Si no es así, afloje las tuercas (B)
y gire las tuercas de regulación (A). Una vez concluida la operación,
vuelva a bloquear las tuercas (B).
REGULACIÓN DE LAS OTRAS PALANCAS DE MANDO
Todas las palancas de mando situadas en las manceras deben
realizar la carrera completa y quedar bloqueadas en posición (Fig.
105-106). Si no es así, afloje las dos tuercas (D) y gire la tuerca de
regulación (C, Fig. 107) hasta obtener la tensión correcta del cable.
APARATOS DE CORTE
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la
forma de los accesorios de corte dañados para repararlos.
Algunas partes de la herramienta podrían separarse y
ocasionar lesiones graves o mortales.
MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS DE CORTE
ATENCIÓN: Para el mantenimiento de las barras segadoras
ESM, vea el manual de la barra.
Regulación del prensor de la cuchilla (Fig. 108)
Afloje los tornillos de fijación (C).
Gire el tornillo de regulación (D).
Apriete nuevamente los tornillos de fijación.
NOTA: para un buen funcionamiento, no debe haber un
rozamiento excesivo entre el prensor y la cuchilla.
Sustitución de la cuchilla segadora (Figs. 109-110)
Desenrosque los tornillos (E).
Extraiga la fijación de la cuchilla (F).
Quite la cuchilla (G).
Para el montaje, realice las mismas operaciones en sentido
contrario.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
AFSTELLEN VAN DE REMHENDEL (Fig.112)
Met de remhendel (C) getrokken, controleer of wielen van de
motorploeg geblokkeerd zijn. Zo niet, draai de moer (B) dan los en
verstel de stelschroev (A). Blokkeer de moer (B) na de afstelling.
AFSTELLEN VAN ANDERE BEDIENINGSHENDELS
Alle bedieningshendels op de duwbomen moeten de volledige
slag maken en geblokkeerd blijven (afb.105-106). Zo niet, draai dan
de twee moeren (D) los en stel de regelaar (C, Afb.107) af om de
kabel de juiste spanning te geven.
SNIJAPPARATEN
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen
nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm
ervan te veranderen. Hierdoor kunnen delen van het
snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel
veroorzaken.
ONDERHOUD VAN DE SNIJWERKTUIGEN
LET OP: Zie voor het onderhoud van de maaibalken ESM de
onderhoudshandleiding die bij het snijwerktuig is geleverd.
Afstellen van de meshouder (afb.108)
Draai de bevestigingsschroeven (C) los.
Draai aan de stelschroeven (D).
Haal de bevestigingsschroeven weer aan.
OPMERKING: voor een goede werking mag er niet te veel wrijving
tussen de meshouder en het mes zijn.
Vervangen van het maaimes (afb.109-110)
Draai de schroeven (E) los.
Neem de koppeling van het mes (F) weg.
Neem het mes (G) weg.
Ga voor de montage in omgekeerde volgorde te werk.
60
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
QUICKFIT
Prima di iniziare il lavoro ingrassare la presa di forza
attraverso l’ingrassatore (E, Fig.111).
Ogni 50 ore di lavoro, smontare il Quickfit e ingrassare le
parti (vedi cap. ASSEMBLAGGIO).
PNEUMATICI
Controllare periodicamente che la pressione dei pneumatici
sia entro i limiti indicati:
per ruote 4.00-8” la pressione deve essere di 1,5 bar
(Kg/cm²);
ATTENZIONE – Non gonfiare i pneumatici oltre la
pressione indicata. La separazione fra pneumatico e
cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico,
può provocare serie ferite o addirittura la morte.
PULIZIA DELLA MACCHINA
ATTENZIONE - Se si utilizza aria compressa per la
pulizia della macchina, è necessario proteggersi con
appositi occhiali e mascherina antipolvere.
CAUTELA: L’uso di getti dacqua ad alte velocità per
la pulizia della macchina può danneggiare il motore.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire
un costante e regolare funzionamento della macchina,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
QUICKFIT
Before starting work grease the power take-off using the
grease nipple (E, Fig.111).
After every 50 hours of operation, remove the Quickfit and
grease the parts (see ASSEMBLY chapt.).
TYRES
Periodically check that the tyres are inflated to within the
pressure limits indicated:
for 4.00-8” wheels the pressure should be 1,5 bar (Kg/cm²);
WARNING – Do not overinflate the tyres. Separation
between tyre and wheel rim, caused by explosion of
the tyre, may result in serious injury or even death.
CLEANING THE MACHINE
WARNING - If using compressed air to clean the
machine, wear appropriate eye protection and a
dust mask.
WARNING - Cleaning the machine using high-power
water jets may damage the engine.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if with
normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your machine continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
QUICKFIT
Avant de commencer à travailler graisser la prise de force
par le graisseur (E, Fig.111).
Toutes les 50 heures de travail, démonter le Quickfit et
graisser les parties (voir chap. ASSEMBLAGE).
PNEUMATIQUES
Contrôler régulièrement que la pression des pneumatiques
reste dans les limites indiquées :
pour les roues 4.00-8” la pression doit être de 1,5 bar (Kg/
cm²);
ATTENTION – Ne pas gonfler les pneumatiques
outre la pression indiquée. La séparation entre pneu
et jante provoquée par l'explosion du pneu peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
NETTOYAGE DE LA MOTOBINEUSE
ATTENTION - Pour nettoyer la machine au jet d'air
comprimé, porter des lunettes de protection et un
masque contre la poussière.
AVERTISSEMENT : Lemploi de jets d'eau sous
pression risque d'endommager le moteur.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant de
l’appareil, veiller à ce que les éventuels remplacements
de pièces détachées soient effectués exclusivement
avec des PIÈCES DÉTACHÉES ORIGINALES.
Toute modification non autorisée et/ou utilisation
d'accessoires non originaux peut entraîner des
blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des
tiers.
61
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
QUICKFIT
Fetten Sie die Zapfwelle vor Beginn der Arbeit mit dem
Schmiernippel (E, Abb.111).
Bauen Sie den Quickfit-Anschluss alle 50 Arbeitsstunden aus
und schmieren Sie die Teile (siehe Kap. ZUSAMMENBAU).
BEREIFUNG
Überprüfen Sie regelmäßig den vorschriftsmäßigen
Reifenfülldruck:
bei Rädern 4.00-8” muss der Druck 1,5 bar (kg/cm²)
betragen;
ACHTUNG – Vermeiden Sie einen übermäßigen
Reifenfülldruck. Das ggf. durch das Bersten
bedingte Ablaufen des Reifens von der Felge
kann ernsthafte bis hin zu lebensgefährlichen
Verletzungen verursachen.
REINIGUNG DES GERÄTS
ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluft zur
Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und
Staubschutzmaske benutzen.
VORSICHT: Der Einsatz von
Hochdruckwasserstrahlen zur Reinigung des Geräts
kann den Motor beschädigen.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu
garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
QUICKFIT
Antes de comenzar el trabajo, lubrique la toma de fuerza a
través del engrasador (E, Fig. 111).
Cada 50 horas de trabajo, desmonte el Quickfit y engrase los
componentes (vea el capítulo "ENSAMBLAJE").
NEUMÁTICOS
Controle periódicamente que la presión de los neumáticos
esté dentro de los límites indicados:
para ruedas 4.00-8" la presión debe ser de 1,5 bar (kg/cm²)
ATENCIÓN – No hinche los neumáticos a una presión
superior a la indicada. El neumático podría estallar y
proyectar la llanta con violencia, causando heridas
graves e incluso mortales.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire
comprimido, es necesario protegerse con gafas y
máscara antipolvo.
PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con
chorros de agua a presión puede hacer que se dañen
el motor.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado. Para
garantizar un funcionamiento constante y regular de
la máquina, es indispensable utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
QUICKFIT
Voordat u met de werkzaamheden begint, moet de aftakas
worden gesmeerd via de smeernippel (E, afb.111).
Demonteer de Quickfit om de 50 bedrijfsuren en vet de
onderdelen in (zie hst. ASSEMBLAGE).
LUCHTBANDEN
Controleer regelmatig of de bandenspanning binnen de
aangegeven limieten is:
voor wielen 4.00-8” moet de druk 1,5 bar (Kg/cm²) zijn;
LET OP – Zorg ervoor om de aangegeven
bandenspanning niet te overschrijden. De scheiding
van de band en de velg veroorzaakt door het
klappen van de band, kan ernstig letsel of zelfs de
dood tot gevolg hebben.
REINIGEN VAN DE MACHINE
LET OP - Als u perslucht gebruikt voor het
schoonmaken van de machine, moet u zich
beschermen met een speciale beschermbril en een
stofmasker.
LET OP: Het gebruik van een hogedrukreiniger
om de machine schoon te maken kan de motor
beschadigen
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van
elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat
worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van
het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet
in deze handleiding worden beschreven, moeten
door een erkende werkplaats worden verricht. Om
een constante en regelmatige werking van het toestel
te waarborgen, mogen er uitsluitend ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er onderdelen moeten worden vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of
niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of
dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor
derden.
62
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi:
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come le
parti del motore.
- Pulire accuratamente la macchina.
- Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, la
marmitta e il serbatoio liberi da erba, foglie o grasso
eccessivo.
- Smontare gli apparati di taglio. Ingrassare la presa di forza e
tutti gli organi meccanici.
- Lasciare raffreddare il motore prima di immagazzinare la
macchina in un qualunque ambiente chiuso.
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando
l’ambiente.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare la macchina in un locale coperto, su superficie
piana, con il serbatoio vuoto e al di fuori della portata dei
bambini.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag. 26-36).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al presente
manuale.
STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Take care not to touch hot parts of the machine, such as
engine components.
- Clean the machine thoroughly.
- To minimize the risk of fire, keep the engine, the muffler and
the fuel tank free of grass, leaves or accumulated grease.
- Remove the cutting attachments. Grease the power take-off
and all mechanical components.
- Leave the engine to cool before placing the machine in
storage in any enclosed environment.
- Empy the fuel tank and put the cap back on.
- Dispose of fuel according to the rules and respecting the
environment.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the machine in a covered room, on a flat surface, out
of the reach of children and with the fuel tank empty.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 26-36).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Many of the materials used to construct the machine are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
When the machine is scrapped also the CE mark label must
be destroyed together with this manual.
REMISSAGE
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes:
- Attention aux parties chaudes de la machine, comme les
éléments du moteur par exemple.
- Nettoyer la machine avec soin.
- Pour réduire le risque d'incendie, maintenir le moteur, le pot
d'échappement et le réservoir libres d'herbe, de feuilles ou
de graisse excessive, et en parfait état de propreté.
- Démonter les outils de coupe. Graisser la prise de force et
tous les organes mécaniques.
- Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans
une pièce fermée.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Éliminer le carburant conformément aux normes et en
respectant l'environnement.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour
nettoyer la machine.
- Conserver l'engin en lieu sec protégé, à plat, avec le
réservoir vide et hors de portée des enfants.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de
la machine (pages 26-36).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Lors de la démolition de la machine, détruire également
l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel.
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
Per conoscere e verificare gli accessori compatibili con la
macchina consultare il nostro sito internet www.emak.it.
To know and verify the accessories compatible with the
machine check our website www.myemak.com.
Pour connaître et vérifier les accessoires compatibles avec la
machine consulter notre site web www.myemak.com.
63
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie den Motor.
- Reinigen Sie die Maschine gründlich.
- Zur Reduzierung von Brandgefahren entfernen Sie Gras,
Laub oder übermäßigen Fettauftrag von Motor, Auspuff
und Kraftstofftank.
- Bauen Sie das Fräswerk aus. Schmieren Sie die Zapfwelle
und sämtliche mechanischen Bauteile.
- Lassen Sie den Motor vor Einlagerung der Maschine in
geschlossenen Räumen abkühlen.
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Maschine in einem überdachten, ebenen
Raum mit leerem Tank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S. 27-37).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-
Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Tenga cuidado con las partes calientes de la máquina, por
ejemplo los componentes del motor.
- Limpie cuidadosamente la máquina.
- Para reducir el peligro de incendio, mantenga el motor, el
silenciador y el depósito limpios de hierba, hojas o grasa
excesiva.
- Desmonte los equipos de corte. Engrase la toma de fuerza
y todos los órganos mecánicos.
- Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina en un
local cerrado.
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando
el medio ambiente.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Guarde la máquina en un lugar cubierto que tenga el
suelo llano, con el depósito vacío y fuera del alcance de los
niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág. 27-37).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción de
la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio,
latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Raak de hete delen van de machine niet aan, zoals de
motoronderdelen.
- Maak de machine goed schoon.
- Om brandgevaar te verminderen moeten de motor, de
uitlaat en de tank vrij van gras, bladeren of overmatig vet
worden gehouden.
- Demonteer de snijwerktuigen. Vet de aftakas en alle
mechanische onderdelen in.
- Laat de motor afkoelen voordat u de machine in een
gesloten ruimte opslaat.
- Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met
inachtneming van het milieu.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de machine op een vlakke ondergrond in een
overdekte ruimte met lege tank en buiten bereik van
kinderen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij
de normale start van de machine (pag. 27-37).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een
normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het milieu,
en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water
kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering
samen met deze handleiding te vernietigen.
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
Um zu wissen, und überprüfen Sie das Zubehör mit dem
Gerät kompatibel besuchen Sie unsere Website
www.myemak.com.
Para conocer y verificar los accesorios compatibles con la
máquina, consulte nuestro sitio web www.myemak.com.
Om te weten en controleer de accessoires die compatibel zijn
met de machine te controleren onze website
www.myemak.com.
64
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
145 S
FC 145 S
150 S
FC 150 S
B 103
150 MS
FC 150 MS
B 139
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor 4 tempi - 4 Stroke - 4 temps - Viertakt - 4 tiempos - 4 takt
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen kW
3.6 ÷ 7.1 5.0 ÷ 7.1 5.0 ÷ 8.0
Trasmissione - Transmission - Transmission -
Getriebe - Transmisión - Transmissie
Ad ingranaggi in bagno d’olio - With gears in oil bath -
À engrenages à bain d'huile - Zahnradgetriebe im Ölbad -
De engranajes en baño de aceite - Met tandwielkast in oliebad
Dimensioni ingombro max. senza attrezzo - Maximum overall dimensions without tool -
Dimensions max. sans outil - Max. Abmessungen ohne Gerät -
Dimensiones máximas sin apero - Max. buitenafmetingen zonder werktuig
mm
1660 x 1250 x 437 1660 x 1255 x 445 1765 x 1260 x 715
Peso (con motore, barra falciante e ruote) - Weight (with engine, cutter bar and wheels)
Poids (avec moteur, barre de fauchage et roues) - Gewicht (mit Motor, Mähbalken und Rädern)
Peso (con motor, barra segadora y ruedas) - Gewicht (met motor, maaibalk en wielen)
kg
115 135 175
Larghezza di taglio barra falciante - Width of cutter bar -
Largeur de coupe de la barre de fauchage - Schnittbreite Mähbalken -
Anchura de corte de la barra segadora - Maaibreedte maaibalk
mm
900 ÷ 1600 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Ruote - Wheels -
Roues - Räder -
Ruedas - Wielen
marcia avanti - forward gear -
marche AV - Vorwärtsgang -
marcha adelante - vooruitversnelling
marcia indietro - reverse gear -
marche AR - Rückwärtsgang -
marcha atrás - achteruitversnelling
Velocità Km/h (marcia) - Speed km/h (gear) -
Vitesse Km/h (marche) - Geschwindigkeit km/h (Gang) -
Velocidad km/h (marcha) - Snelheid km/h (versnelling)
4.00 - 8" 1,05 (1) - 2,2 (2) - 3,63 (3) 1,11 (1) - 2,32 (2) - 3,83 (3)
4.00 - 10" 1,2 (1) - 2,57 (2) - 4,17 (3) 1,27 (1) - 2,66 (2) - 4,41 (3)
5.00 - 10" 1,27 (1) - 2,72 (2) - 4,42 (3) 1,34 (1) - 2,82 (2) - 4,68 (3)
Velocità con motore a 3600 giri/minuto - Speed with engine at 3600 rpm - Vitesse avec moteur à 3600 tours/minute -
Geschwindigkeit bei 3600 U/min Motordrehzahl - Velocidad con motor a 3600 r/min - Snelheid met motor op 3600 toeren/minuut
65
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
MOTORI A BENZINA -
GASOLINE ENGINES -
MOTEUR À ESSENCE -
BENZINMOTOREN -
MOTORES DE GASOLINA -
BENZINEMOTOREN -
MOTORI DIESEL -
DIESEL ENGINES -
MOTEURS DIESEL -
DIESELMOTOREN -
MOTORES DIÉSEL -
DISELMOTOREN -
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
EN 12733
dB (A)
96.6 98.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
2.1 2.3
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
EN 12733
dB (A)
105.5 107.7
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
2.2 2.1
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
EN 12733
dB (A)
108.0 110.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
EN 12733
EN 12096
m/s
2
16.1 (sx)
17.6 (dx)
19.8 (sx)
21.3 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
EN 12096
m/s
2
1.2 0.5
66
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano
è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti
di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Mensilmente
Se danneggiato
o difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Ogni 6 mesi
Utensili Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Frizione Ispezionare: (L’utensile non deve girare a
leva presenza operatore rilasciata)
X
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse
viti carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Olio gruppo trasmissione Controllo livello
X
Sostituire
Ogni 500 ore
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
Monthly
If Damaged or Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
Blade assembly Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Clutch Drum Inspect (The tool must not rotate when
the lever is released)
X
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Transmission oil Check level
X
Replace
Every 500 hrs
67
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Avant toute utilisation
Une fois par mois
En cas de dommage ou
de défaut
Comme prévu
Machine complète Vérier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
X
Contrôles : interrupteur, starter, levier
d'accélérateur et levier de blocage
d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X
Réservoir à carburant Vérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Tous les
6 mois
Outils Vérier: dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Embrayage Vérier : (L'outil ne doit pas tourner lorsque
le levier est relâché)
X
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Huile du groupe de transmission Contrôle du niveau
X
Remplacer
Toutes les 500
heures
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem Gebrauch
Monatlich
Bei Schäden oder
Defekten
Nach Bedarf
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
und Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X
Tank Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Alle 6 Monate
Fräsen Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kupplung Inspektionen: (Das Werkzeug darf sich nicht
drehen, wenn der Hebel losgelassen wird)
X
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Getriebeöl Füllstandkontrolle
X
Austauschen
Alle 500
Stunden
68
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Mensualmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Vericar el funcionamiento
X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6 meses
Herramientas Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: (La herramienta no debe
girar cuando se suelta la palanca)
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aceite de la transmisión Control del nivel
X
Sustituir
Cada 500 horas
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Elke maand
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
X
Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Brandstolter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het lterelement
X
Om de 6
maanden
Instrumenten Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Koppeling Inspecteren: (Het gereedschap mag niet
draaien wanneer de hendel wordt losgelaten)
X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Luchtlter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Olie transmissiegroep Controle peil
X
Vervangen
Na elke 500
uur
69
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga
richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “I”)
1. Non c’è scintilla.
2. Mancanza di carburante.
1. Controllare la scintilla della candela.
Se non c’è la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova.
2. Verificare livello carburante, pulizia
filtro aria e chiusura rubinetti
carburante.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Filtro aria sporco.
2. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
2. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Rottura precoce degli utensili Terreno sassoso Perlustrazione preventiva del terreno
Eccessiva rumorosità della
macchina
1. Utensili danneggiati, o
allentati
2. Carter protettivi allentati
3. Lubrificazione scarsa
1. Fissare gli utensili
2. Serrare i bulloni
3. Rabboccare olio a livello
Vibrazioni anomale 1. Utensili danneggiati
2. Elementi allentati
1. Sostituire
2. Serrare
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position “I”)
1. No spark
2. No fuel
1. Watch for spark at spark plug tip. If
there is no spark, repeat test with a
new spark plug.
2. Check fuel level, ensure air filter clean
and fuel taps are closed
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. Air filter dirty.
2. Carburetor requires
adjustment.
1. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
2. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Premature breakage of the
blade assembly
Stony soil Preliminary inspection of the soil
Machine making excessive
noise
1. Blade assembly damaged
or loose
2. Blade guards loose
3. Insufficient lubrication
1. Fit the blade assembly
2. Tighten the bolts
3. Top up the oil level
Abnormal vibrations 1. Blade assembly damaged
2. Elements loose
1. Change
2. Tighten
70
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre
pas ou s'arrête quelques
secondes après le démarrage.
(S'assurer que l'interrupteur
se trouve sur "I")
1. Pas d'étincelle
2. Absence de carburant
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il
n'y a pas d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve.
2. Contrôler le niveau de carburant,
la propreté du filtre à air et la
fermeture des robinets de carburant
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement
ou ne tourne pas correctement
à vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Filtre à air encrassé.
2. Régler le carburateur.
1. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
2. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Rupture précoce des outils Terrain pierreux Vérification préventive du terrain
Bruit excessif de la machine 1. Outils endommagés ou
desserrés
2. Carters de protection
desserrés
3. Lubrification défectueuse
1. Fixer les outils
2. Serrer les boulons
3. Faire l'appoint d'huile
Vibrations anormales 1. Outils endommagés
2. Éléments desserrés
1. Remplacer
2. Serrer
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Kein Kraftstoff
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen.
2. Kraftstoffstand, Filterreinigung und
Schließung der Kraftstoffhähne
überprüfen
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
1. Luftfilter verschmutzt.
2. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
1. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
2. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Vorzeitiger Bruch der Fräsen Steiniger Boden Vorabinspektion des Bodens
Übermäßiges
Maschinengeräusch
1. Fräsen beschädigt oder
locker
2. Schutzgehäuse locker
3. Unzureichende Schmierung
1. Fräsen befestigen
2. Schrauben anziehen
3. Öl auffüllen
Ungewöhnliche Vibrationen 1. Fräsen beschädigt
2. Elemente locker
1. Austauschen
2. Anziehen
71
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
1. No hay chispa
2. Falta de carburante
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva.
2. Controlar nivel de carburante,
limpieza filtro de aire y cierre grifos
carburante
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Rotura precoz de las
herramientas
Terreno pedregoso Inspección preventiva del terreno
La máquina hace demasiado
ruido
1. Herramientas dañadas o
flojas
2. Cárteres de protección flojos
3. Lubricación escasa
1. Fijar las herramientas
2. Apretar los pernos
3. Restablecer el nivel del aceite
Vibraciones anómalas 1. Herramientas dañadas
2. Elementos flojos
1. Sustituir
2. Apretar
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
2. Geen brandstof
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de test
dan met een nieuwe bougie.
2. Controleer het brandstofpeil,
de reiniging van luchtfilter en de
sluiting van de brandstofkraantjes
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Luchtfilter is vuil.
2. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
2. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carbura-
teur te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
Voortijdig breken van de
instrumenten
Rotsachtig terrein Preventieve inspectie van het terrein
Te veel lawaai van de machine 1. Instrumenten beschadigd
of los
2. Beschermingscarters los
3. Te weinig smering
1. Zet de instrumenten vast
2. Span de bouten aan
3. Vul de olie bij tot het juiste peil
Abnormale trillingen 1. Instrumenten beschadigd
2. Elementen los
1. Vervangen
2. Aanspannen
72
NOTE:
73
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en
question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
74
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd
geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
75
NOTE:
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
NL
LET OP: Deze handleiding moet gedurende de hele levensduur bij het apparaat blijven.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Bertolini 150 MS de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor