Nibbi FC 20 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
FALCIATRICI
MOTOFAUCHEUSES
MOWERS
BALKENMÄHER
SEGADORAS
MOTOGADANHEIRAS
MOTORMAAIER
USO E MANUTENZIONE
UTILISATION ET ENTRETIEN
USE AND MAINTENANCE
BEDIENUNG UND WARTUNG
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
GEBRUIK EN ONDERHOUD
FC20 - FC20L
FC30 - FC30M
F 1304701 A - Giu/2010
F1304701B - Ago/2016
INDICE DEL CONTENUTO
- Segnali di avvertimento ..........................4
- Avvertenze per la sicurezza ...................4
- Trasporto ................................................6
- Informazioni sulla demolizione ...............6
- Informazioni e norme generali ...............7
- Spiegazione dei simboli..........................7
- Marcatura ed identicazione ..................7
- Misure d’ingombro .................................8
- Velocità ...................................................8
- Dati tecnici ..............................................8
- Comandi ................................................9
- Avviamento motore .................................9
- Innesto velocità ....................................10
- Prese di potenza ..................................10
- Bloccaggio differenziale .......................10
- Stegole di guida....................................10
- Sbloccaggio barra falciante .................10
- Istruzioni montaggio freno .................. 11
- Funzionamento comandi (FC20L) ...... 11
- Montaggio/smontaggio
barra falciante ed accessori (FC20L) . 12
- Dispositivi di sicurezza
Arresto motore .................................... 12
Gancio frizione .................................... 12
- Lubricazione ..................................... 13
- Sostituzione olio scatola cambio ........ 13
- Registrazione comandi
Freni ....................................................14
Leva comando inversore .................... 14
Frizione ................................................14
Bloccaggio differenziale ... ....................14
Leva bloccaggio/sbloccaggio
otturatore attacco rapido.......................14
- Rumore aereo .................................... 14
- Vibrazioni alle stegole ........................ 14
- Applicazione barra falciante frontale .. 15
- Manutenzione barra
falciante frontale ................................. 15
PREMESSA
Prima dell’uso della macchina,
leggete attentamente questo
manuale e conservatelo per
future consultazioni.
La Ditta costruttrice si riserva
il diritto di effettuare modiche,
senza preavviso e senza incorrere in sanzione
alcuna, ferme restando le caratteristiche
tecniche principali e di sicurezza.
ITALIANO
3
SEGNALI DI AVVERTIMENTO
Questo simbo l o ric h i a m a
lattenzione sulle indicazioni
fondamentali che riguardano
la Vs. sicurezza che devono essere
scrupolosamente seguite e che devono
essere portate a conoscenza di tutti gli
utilizzatori della macchina. Questo manuale
di avvertenze è integrato dal libretto Uso e
Manutenzione e da quello del motore edito
dal costruttore stesso, copia dei quali viene
fornita con ogni macchina.
Questo simbolo indica la necessi
di consultazione del libretto Uso e
Manutenzione relativamente agli
organi o comandi segnalati dallo
stesso sulla macchina.
ATTENZIONE! - Pericolo di
ustioni.
ATTENZIONE! - Tenere lontano i
bambini dalla macchina.
ATTENZIONE! - Pericolo dovuto
a lame in funzione. Tenere lontane
mani e piedi.
ATTENZIONE! - Pericolo dovuto
a lame in funzione e a parti rotanti.
Tenere lontane mani e piedi.
ATTENZIONE! - Pericolo di
incendio.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1) Questa macchina è stata progettata
e costruita per essere usata da un solo
operatore, che la guida utilizzando le apposite
stegole.
Qualunque altro utilizzo non è ammesso!
2) Prima di utilizzare la macchina, leggete
con attenzione il relativo manuale d’uso e
manutenzione no ad acquisire il completo e
sicuro controllo della stessa.
3) È proibito trasportare persone o cose sulla
macchina.
4) AssicurateVi sempre che tutti I dispositivi di
sicurezza della macchina siano correttamente
montati ed in perfetta efcienza.
5) Prima dell’utilizzo, vericate il corretto
funzionamento di tutti I comandi, con
particolare attenzione alla frizione e al
motorstop, e la perfetta funzionalità dei freni
(se presenti).
6) Modiche o manomissioni della macchina
fanno decadere la responsabilità del
costruttore per i danni che ne possono
derivare.
7) Non permettete a bambini o a persone
inesperte di utilizzare la macchina.
8) Controllate che nessuno stia per avvicinarsi
alla macchina o si trovi entro il raggio d’azione
della stessa (zona di pericolo), prima di
iniziare il lavoro. L’operatore è responsabile
verso i terzi della loro incolumi, se si
trovano nel raggio d’azione della macchina. È
proibito utilizzare la macchina nelle suddette
condizioni.
9) Rispettate la distanza di sicurezza dagli
utensili taglienti imposta dalla guida tramite
le stegole, anche durante l’inversione del
senso di marcia.
10) Utilizzate la macchina solamente
con il manubrio in posizione di lavoro.
4
Questo consente di mantenere una giusta
distanza di sicurezza tra la zona operativa
e l’operatore.
11) Utilizzate solo ricambi e accessori originali
per garantire la sicurezza e la funzionalità
della macchina.
12) Prima di effettuare il rifornimento di
carburante spegnete il motore e slate la
chiave di accensione (se presente).
13) Maneggiate il carburante con cura evitando
di versarlo sulla macchina; eventualmente
asciugatelo immediatamente.
14) Non fate mai rifomimento in locali chiusi,
in vicinanza di amme libere o sorgenti di
scintille. Non fumate!
15) Prima di avviare il motore, controllate che
tutti i comandi siano in posizione di folle.
16) Durante l’avviamento del motore, non
fumate!
17) Non avviate e non fate funzionare la
macchina in ambienti chiusi. Il motore emette
gas di scarico tossici nell’aria.
18) Pianicate bene il Vostro lavoro prima
di iniziarlo.
19) Non usate mai la macchina quando siete
stanchi.
20) Innestate la frizione gradualmente;
un brusco innesco potrebbe causare
impennamenti della macchina.
21) La zona adiacente allo scarico del motore
può arrivare ad una temperatura superiore
ad 80°.
Attenzione! Pericolo di ustioni.
22) L’abbigliamento dell’operatore deve
essere aderente; evitate vestiti ampi ed
indossate calzature di sicurezza antiscivolo.
23) Controllate che tutti gli elementi di
ssaggio siano ben stretti.
24) Tenete perfettamente pulita larea di
lavoro.
25) Usate la macchina solo in condizioni di
buona visibilità della zona di lavoro.
26) Evitate di lavorare con attrezzi taglienti
male aflati.
27) Osservate il lavoro con la massima
attenzione e pensate bene all successione
delle operazioni da eseguire.
28) Se urtate un oggetto durante il lavoro,
fermate la macchina e controllate se la stessa
ha subito danni.
29) Durante gli spostamenti della macchina
o nell’invertire il senso, disinserite la presa
di forza.
30) Fate attenzione quando innestate
la retromarcia a non venire investiti. Se
perdete l’equilibrio, lasciate immediatamente
le stegole; lo stop motore o il disinnesto
interverranno immediatamente.
31) Non tentate in nessun caso di disinserire il
dispositivo stop motore o togliere il dispositivo
di disinnesto. La macchina risulterebbe priva
di sicurezza ed estremamente pericolosa.
32) Non percorrete mai discese con la frizione
disinnestata o con il cambio in folle.
33) La velocità della macchina deve essere
sempre adeguata alle sue condizioni e allo
stato dell’ambiente.
34) Non eseguite mai operazioni di pulizia o
di manutenzione della macchina quando il
motore è in funzione.
35) In salita, in discesa ed in pendenze
trasversali evitate curve improvvise.
36) In discese ripide non disinserite mai la
trazione e non cambiate marcia.
5
37) Evitate, quando è possibile, di lavorare
in salita o in discesa; lavorate sempre
trasversalmente al pendio.
38) Non lavorate mai su pendenza molto
accentuate (max. 30%).
39) Evitate riempimenti eccessivi del
serbatoio.
40) Se nel serbatoio cè carburante,
evitate inclinazioni della macchina durante
manutenzioni o regolazioni.
41) Durante l’uso tenete pulite le parti calde
del motore (marmitta, testata) dall’accumulo
di detriti.
42) Quando è possibile, arrestate la macchina
su un terreno pianeggiante.
43) Sostando su un terreno in pendio,
innestate la marcia del cambio (in salita)
o la retromarcia (in discesa).
44) Parcheggiate la macchina in luogo
inaccessibile a bambini o a persone non
addette e chiudete il rubinetto del carburante
(se presente).
45) Non abbandonate mai la macchina con
il motore in moto.
46) Seguite sempre con la massima diligenza
le istruzioni per la manutenzione della
macchina e la sostituzione dei materiali
usurati.
47) Quando la macchina non viene usata,
conservatela accuratamente pulita e con le
apposite protezioni inserite.
48) Oltre alle presenti disposizioni occorre
rispettare le speciche norme di sicurezza sul
lavoro dello Stato dove la macchina opera.
49) Tutte le operazioni di montaggio,
smontaggio e regolazione devono essere
fatte a motore spento.
TRASPORTO
Inserire sempre l’apposita protezione lama
(se in versione falciatura).
Quando la macchina deve essere caricata
su di un automezzo per il trasporto, utilizzare
rampe di salita adeguatamente stabili e
resistenti oppure assicurare la macchina
ad un pallett e sollevarla con un carrello
elevatore con la massima apertura possibile
delle forche.
INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE
Al termine della sua vita operativa la
macchina deve essere avviata alla
demolizione, che può essere eseguita solo
da enti autorizzati, nel rispetto delle vigenti
leggi nazionali in campo ambientale. È
pertanto necessario informarsi presso le
autorità locali competenti sulla procedura
da seguire. I costituenti principali della
macchina possono essere: materiali ferrosi,
caucciù, vernici epossidiche, componenti
elettrici ed elettronici.
6
INFORMAZIONI
E NORME GENERALI
PARTI Dl RICAMBIO
Si consiglia vivamente di impiegare
esclusivamente RICAMBI ORIGINALI.
Le ordinazioni devono essere effettuate
osservando le norme contenute nel Catalogo
delle Parti di Ricambio.
MANUTENZIONE DEL MOTORE
Le prescrizioni per l’uso e la manutenzione
del motore sono contenute nel rispettivo
libretto, copia del quale viene fornita con ogni
macchina.
NOTE
I termini DESTRO e SINISTRO usati in questo
manuale per localizzare i vari componenti,
si riferiscono sempre al normale senso di
marcia del veicolo, cioè alla macchina vista
dall’operatore al posto di guida.
MARCATURA
ED IDENTIFICAZIONE
Al ricevimento della macchina controllate
l’esistenza della targhetta identicativa con
il marchio CE posizionata sul supporto
manubrio.
Il numero di matricola della macchina
è st ampi g l iat o sull a scat o l a del l a
trasmissione.
IMPORTANTE!
Nelle eventuali richieste di assistenza
tecnica o nelle ordinazioni di parti di
ricambio, citate sempre il numero di
matricola della macchina interessata.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Comando
acceleratore
Comando
freno
Comando
frizione
Senso di
avanzamento
Comando
bloccaggio
differenziale
Fig. 1
7
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
FC20L
FC20 - FC30
FC30M
MISURE D’INGOMBRO
VELOCITÀ
DATI TECNICI
Modello
FC20L - FC20
FC30
FC30M
Motore a benzina
* * *
Motore Diesel
* * *
Avviamento autoavvolgente
* * *
Avviamento elettrico
- - -
Motorstop
* * *
Frizione a secco conica
- - -
Frizione a secco a dischi
a richiesta *
Cambio
4MA + 3RM
Differenziale con bloccaggio a richiesta
- - -
Differenziale con bloccaggio di serie
- * *
Freni a richiesta
* - -
Freni di serie
- * *
Stegole regolabili: 7 verticali
* * *
Ruote con pneumatici a dischi ssi
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Ruote con pneumatici a dischi registrabil
i 4.00-10” - 5.0-10”
Ruote metalliche
* * *
Peso con ruote e barra
95-100 kg 105 kg 115 kg
Modello FC20L FC20 FC30 FC30M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Modello Ruote Velocità
1ªRM 2ªRM 3ªRM
FC20L - FC20
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
FC30 - FC30M
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Velocità in Km/h con motore a 3600 giri/1’
8
AVVIAMENTO MOTORE
(Fig. 3 - 3A)
Per l’avviamento del motore, oltre ad attenersi
alle indicazioni riportate sul libretto “uso e
manutenzione” del motore, dopo essersi
assicurati che la leva comando marce e la leva
comando P. di P. siano in posizione di folle,
occorre bloccare la leva 1 del Motorstop
e la
leva 2 della frizione utilizzando il gancio C.
In questo modo si impedisce la trasmissione
del moto con una eventuale marcia inserita.
COMANDI
(Figg. 2 - 2/A)
1) Leva arresto motore
2) Leva comando frizione
3) Leva bloccaggio differenziale (FC30)
4) Leva freno sx. (FC30)
Leva sbloccaggio e freno sinistro
(FC30M)
Leva regolazione barra (FC20L)
5) Leva freno dx. (FC30)
Leva sbloccaggio e freno destro
(FC30M)
6) Leva bloccaggio verticale manubrio
7) Leva comando marce
8) Leva comando P. di P.
9) Comando acceleratore
10) Leva comando inversore
11) Leva bloccaggio/sbloccaggio otturatore
attacco rapido (FC20 - FC30 - FC30M)
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC30M
FC30M
9
INNESTO VELOCITÀ
(Fig. 4)
Le falciatrici sono dotate di un cambio a 7
velocità (4 avanti + 3 RM), selezionate dalla
stegola 7 e dalla leva 10 (Fig. 2).
Con la stegola 7 si selezionano le marce, con
la leva 10 il senso di avanzamento indicato
dalla targhetta rappresentata in Fig. 6.
N.B.: L’innesto delle velocità deve sempre
essere preceduto dal disinnesto della frizione.
Evitare un prolungato disinnesto della frizione
per non accelerare il consumo del cuscinetto
reggispinta.
PRESE DI POTENZA
Tutti i modelli sono dotati di 1 P. di P.
indipendente a 973 giri/min. ( prolo 20 x 17
DIN 5482).
La P. di P. si aziona con la leva N° 8 (Fig. 2).
N.B.: Per inserire e disinserire le P. di P.
usare sempre la leva della frizione.
La rotazione della P. di P. è destrorsa per ogni
senso di marcia.
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
(FC30- Fig. 7)
IIl bloccaggio del differenziale si ottiene
azionando la leva 3 (g. 2) posta sulla destra
del manubrio.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
N.B.: Il bloccaggio può essere inserito con
la motofalciatrice in movimento purché non
slittino le ruote; in tal caso disinnestare la
frizione, innestare il bloccaggio e rilasciare
lentamente la frizione.
ATTENZIONE - Non usare il bloccaggio
differenziale in curva.
STEGOLE DI GUIDA (Fig. 8)
La regolazione in senso verticale (altezza)
consente di avere 7 posizioni che si ottengono
utilizzando la leva N° 6.
SBLOCCAGGIO
BARRA FALCIANTE (Fig. 8)
Le falciatrici sono provviste di attacco rapido,
che consente il collegamento facile e rapido
degli attrezzi.
A motore fermo e con la macchina in posizione
orizzontale, tirare la leva 11 (posta sulla sinistra
del manubrio) e slare la macchina dalla barra
falciante (o dall’accessorio inserito).
Per collegare la barra ripetere le operazioni
al contrario.
N.B. - Assicurarsi che lotturatore sia
completamente inserito.
6
11
10
ISTRUZIONI MONTAGGIO
FRENO (FC20 - Fig. 9)
Appoggiare il motore su un supporto stabile.
1) Svitare le viti di ssaggio (1) della ruota.
2) Svitare le viti di ssaggio (2) del supporto
semiasse, fissare i semisupporti ceppi (4)
utilizzando le viti (13) più lunghe.
N.B. - Per evitare perdite d’olio si consiglia di
svitare 2 viti, montare il semisupporto, stringere
le 2 viti e ripetere l’operazione per l’altro
semisupporto ceppi.
3)
Inserire i ceppi freno (7) negli appositi perni
sui semisupporti.
Per il montaggio è necessario assicurarsi che
le molle dei ceppi freno siano in corrispondenza
degli scarichi del semiasse.
4) Montare tamburo dei freni (8) e ruota mediante
viti di ssaggio (1).
5) Dopo aver tolto la manopola del manubrio,
inlare la leva (9) e fermarla in posizione mediante
la vite (10).
6) Avvitare il registro (11) sulla leva (9) e montare
l’arrivo guaina (6).
7) Inlare il lo nella leva freni (9) e leva comando
ceppi (3).
8) Bloccare il lo agendo su morsetto (12) e,
agendo sul registro (11), regolare il gioco della
leva freno a 8 mm.
9) Rimontare la manopola.
FUNZIONAMENTO COMANDI (FC20L)
Leva comando inclinazione barra falciante
Azionando la leva 2 (Fig. 9/A) si libera la
barra falciante, consentendo così alla stessa
un’escursione di 90°. Scelta la posizione più
idonea al lavoro da fare, rilasciare la leva.
Montaggio e smontaggio barra falciante ed
accessori (g. 9/A)
Le falciatrici sono provviste di un attacco
Quickt che consente il collegamento facile
e rapido degli attrezzi. A motore fermo e con
la macchina in posizione orizzontale tirare il
chiavistello (1) e bloccarlo in posizione aperta
ruotando di 90°, slare la macchina dalla barra
falciante o dall’accessorio inserito. Una volta
inserita la barra falciante o un attrezzo, ruotare
il chiavistello (1) no allo scatto nella posizione
di serraggio.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
11
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Le falciatrici sono dotate di diversi dispositivi
di sicurezza e precisamente:
1) ARRESTO MOTORE “Motorstop”
La posizione di lavoro della leva 1 che
comanda l’arresto motore è quella illustrata
nella Fig. 10 - 10A.
Se le stegole (per qualsiasi motivo) sono
abbandonate dalla mano dell’operatore, la
leva 1 assume automaticamente la posizione
di Fig. 11 - 11A arrestando il motore.
2) GANCIO FRIZIONE
Il gancio frizione C inserito (Fig. 12 - 12A)
impedisce la trasmissione del moto con una
marcia inserita.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC30M
FC30M
FC30M
12
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRIFICAZIONE (Fig. 13)
TIPO DI LUBRIFICANTE
Motore: Vedere libretto istruzione motore.
Motofalciatrice: Utilizzare solo olio ESSO
UNIFARM 15-40 W e grasso ESSO
MULTIPURPOSE.
1) MOTORE
Ogni giorno: controllare il livello e, se
necessario, ripristinarlo.
Cambio dell’olio: va effettuato agli intervalli
e con le modalità stabilite dal Costruttore del
motore.
2) SCATOLA DEL CAMBIO
(capacità 1,8 Kg.)
Ogni 20 ore: controllare il livello e, se
necessario, ripristinarlo.
Ogni 500 ore: sostituire l’olio.
3) PRESA DI POTENZA ATTREZZATURE
Prima di collegare l’attrezzo riempirla di
grasso Multipurpose.
SOSTITUZIONE OLIO
SCATOLA CAMBIO
(Fig. 13/1)
La sostituzione deve avvenire a olio caldo,
svitando il tappo A e il tappo B completo di
asta livello olio.
Terminata l’uscita dell’olio, rimettere il tappo
A e introdurre l’olio nuovo nel foro B (1,8
Kg.). Controllare il livello utilizzando l’asta
sul tappo B.
Questa operazione va fatta mettendo la
motofalciatrice in posizione orizzontale.
13
REGISTRAZIONI COMANDI
FRENI (FC30)
Con le leve 4 e 5 (Fig. 14 - 15A - 16A) azionate, le
ruote devono essere bloccate. In caso contrario
agire sui registri A, allentando prima i dadi B. A
registrazione avvenuta ribloccare i dadi B.
LEVA COMANDO INVERSORE
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controllare che la leva di comando dell’inversore
sulla scatola cambio sia in battuta sul riferimento
A in marcia avanti e B in retromarcia. Per
regolare la corsa utilizzare il registro C e i
dadi D.
ATTENZIONE - La non corretta posizione
dei riferimenti A e B può causare la
ROTTURA DEL CAMBIO.
FRIZIONE
Controllare periodicamente la corsa a vuoto
della leva frizione che deve essere c.ca 5 mm.
Per variare la registrazione allentare il dado H
(Fig. 15 - 15A).
Avvitare o svitare il registro G afnchè la corsa
a vuoto sia di c.ca 5 mm.; bloccare di nuovo
il dado H.
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE (FC30)
Se il dispositivo bloccaggio differenziale con la
leva 3 (Fig. 16 - 16A) in posizione di disinnesto
dovesse rimanere innestato, occorre ripristinare
il giusto funzionamento agendo sul registro E
e sui dadi F.
LEVA BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIO
OTTURATORE ATTACCO RAPIDO
Se tirando la leva 11 (Fig. 17) l’accessorio
non dovesse liberarsi, agire sul registro L e
sui dadi I.
RUMORE AEREO
Valore di pressione acustica rilevata a 1,6 m.
dal suolo, al centro delle stegole, con strumento
(B&K 2230) rivolto verso il motore.
Massimo livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato: 90,7 dB (A)
Potenza acustica: 104,6 dB (A)
VIBRAZIONI ALLE STEGOLE
Rilevamento con ponderazione secondo ISO
5349: 16,2 m/s
2
Dati di massima rilevati nella gamma dei motori
disponibili.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
FC30M
FC30M
14
APPLICAZIONE DELLA BARRA
FALCIANTE FRONTALE
Collegamento alla motofalciatrice
L’applicazione della barra alla motofalciatrice viene
fatta utilizzando il relativo attacco rapido.
Registrazione del gioco tra perno centrale e
pastiglie
Per un funzionamento ottimale il gioco tra perno centrale
e pastiglie deve essere di 1÷3 decimi. Per ottenere tale
gioco, operare nel modo seguente:
A) Allentare la vite (9)
B) Avvitare il grano (10) no a moderato serraggio delle
pastiglie contro il perno centrale con chiave a brugola
fornita in dotazione
C) Dalla posizione raggiunta ruotare in senso opposto
(svitare il grano) la chiave per circa 1/8 di giro (45°)
D) Serrare la vite (9) per bloccare il grano (10)
N.B. : Ripetere le operazioni dei punti A-B-C-D
ogni qualvolta si voglia ripristinare il gioco per un
funzionamento ottimale. È consigliabile effettuare tali
operazioni ogni 20÷30 ore di funzionamento.
ATTENZIONE - Per evitare dannose
sollecitazioni, non bloccare mai il perno
centrale con le pastiglie di regolazione;
lasciare sempre un gioco di almeno 0,1 mm.
Regolazione dell’altezza della barra falciante
Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario
regolare l’altezza di taglio della barra falciante nel
modo seguente:
- Allentare il dado 1.
- Portare il pattino 2 nella posizione desiderata.
- Ribloccare il dado.
- Eseguire la regolazione su entrambi i pattini.
Regolazione del premilama barra
con denti Mulching
Per aumentare o diminuire il carico sulla lama, agire
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
sulla vite di regolazione 3.
N.B.: per un buon funzionamento non deve esservi
sfregamento eccessivo tra premilama e lama.
Sostituzione della lama falciante
1) Barra falciante speciale
- Svitare le viti 5.
- Estrarre l’attacco lama 6.
- Slare la lama.
Per il montaggio eseguire le operazioni in modo
inverso.
2) Barra falciante normale
- Svitare le viti 5.
- Estrarre l’attacco lama 6.
- Ruotare di 90° il premilama.
- Slare la lama.
Per rimontare la lama eseguire le operazioni in modo
inverso.
3) Barra falciante FC20L (Fig. 18/A)
- Svitare il perno di trascinamento 9 ed estrarre la
lama.
Protezione anteriore barra
Ogni volta che si effettua un trasferimento o la barra
rimane esposta al pubblico o ferma in deposito, è
obbligatorio applicare la protezione anteriore 11 (Fig. 18).
MANUTENZIONE BARRA
MOVIMENTO MECCANICO
Ogni volta che si usa la barra falciante
Ingrassare i punti 7 e 8 (Fig. 18).
MOVIMENTO IN BAGNO D’OLIO
Ogni volta che si usa la barra falciante
Controllare il livello olio svitando il tappo sato.
Se necessario ripristinarlo.
Sostituirlo ogni 500 ore (quantità 1 Kg.).
15
17
AVANT-PROPOS
Avant d’utiliser la moto-
faucheuse, lisez attentive-
ment ce manuel et gardez-le
pour d’autres consultations. Le
constructeur se réserve le droit
d’effectuer des modica-tions
de la machine sans préavis et sans risque
de sanctions, les principales caractéristiques
techniques et les mesures de sécurité restant
les mêmes.
lNDEX
- Signaux d’avertissement ...................... 18
- Notes de securite ................................. 18
- Information sur la démolition ................ 20
- Généralités .......................................... 21
- Explication des symboles .................... 21
- Marquage et identication ................... 21
- Mesures d’encombrement .................. 22
- Vitesses ............................................... 22
- Données techniques ........................... 22
- Commandes ......................................... 23
- Démarrage moteur ............................... 23
- Enclenchement vitesse ........................ 24
- Prises de force ..................................... 24
- Blocage différentiel ............................... 24
- Mancherons conduite ........................... 24
- Démontage de la barre faucheuse ....... 24
- Instructions de montage des freins ...... 25
- Fonctionnement des commandes
(FC20L) ............................................... 25
- Montage et démontage de la barre
faucheuse ed des accessoires
(FC20L) ................................................ 25
- Dispositifs de sécurité
Arrêt moteur ........................................ 26
Crochet d’embrayage .......................... 26
Lubrication .......................................... 27
- Substitution huile boîte de vitesse ...... 27
- Réglage commandes
Freins .................................................. 28
Levier commande inverseur ................ 28
Embrayage .......................................... 28
Blocage différentiel ............................. 28
Levier engagement/désengagement
obturateur attelage rapide .................. 28
- Niveau sonore ..................................... 28
- Vibrations aux mancherons ................. 28
- Application barre faucheuse frontale ... 29
- Entretien de la barre
faucheuse frontale ................................ 29
FRANCAISE
18
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
Le signale attire votre attention
sur les indications fondamentales
de sécurité qui doivent être
scrupuleusement suivies et
connues par tous les utilisateurs de la
machine. Ce manuel davertissement se
trouve dans le livret Utilisation et Entretien et
dans celui du moteur édité par le constructeur
et dont une copie est fournie avec chaque
machine.
Ce signal appliqué sur les parties
ou sur les commandes de la
machine vous invite à consulter le
livret “Utilisation et Entretien”.
ATTENTION! - Risque de
brûlures.
ATTENTION! - Eloignez les
enfants de la machine.
ATTENTION! - Risques dûs
au fonctionnement des lames.
Eloignez mains et pieds.
ATTENTION! - Risques dûs au
fonctionnement des lames et aux
parties rotatives. Eloignez mains
et pieds.
ATTENTION! - Risque
d’incendie.
NOTES DE SECURITE
1) Cette machine a été conçue et construite
pour être utilisée par un seul opérateur qui la
conduit en utilisant les mancherons destinés
à cet usage. Aucune autre utilisation n’est
admise.
2) Avant d’utiliser la machine, lisez avec
attention son manuel d’utilisation et d’entretien
pour acquérir le contrôle sûr et complet de la
machine.
3) Il est interdit de transporter quelqu’un ou
quelque chose sur la machine.
4) Assurez-vous toujours que tous les
dispositifs de sécurité de la machine soient
correctement montés et parfaitement
efcaces.
5) Avant l’utilisation, vériez le fonctionnement
correct de toutes les commandes. Soyez
particulièrement attentifs à l’embrayage
et à l’art automatique du moteur, ainsi
qu’au parfait fonctionnement des freins (si
présents).
6) Le constructeur décline toute responsabilité
pour les dommages dus à une
modication ou à une mauvaise utilisation
de la machine.
7) Ne permettez pas aux enfants ou aux
personnes inexpérimentées dutiliser la
machine.
8) Contrôlez que personne ne s’approche
de la machine ou ne soit dans le rayon
d’action de celle-ci (zone dangereuse) avant
de commencer votre travail. L’opérateur
est responsable de la curité de tierces
personnes se trouvant dans le rayon d’action
de la machine. Il est interdit dutiliser la
machine dans les conditions ci-dessus
citées.
9) Respectez la distance de sécurité des outils
tranchants impoe par les mancherons,
même quand vous changez le sens de la
marche. Faites attention car les risques de
19
blessures aux mains et aux pieds sont très
élèves quand la machine est en marche.
10) Nutilisez la machine quavec les
mancherons en position de travail. Ceci
permet de maintenir une juste distance
de sécuri entre l’opérateur et le champ
opérationnel.
11) N’utilisez que des pièces de rechange
et des accessoires originaux pour garantir
la sécuri et le bon fonctionnement de la
machine.
12) Avant d’effectuer le plein de carburant
éteignez le moteur et enlevez la clef de
contact (si présente).
13) Verser le carburant en évitant d’en faire
couler sur la machine; dan ce cas essuyez-le
immédiatement.
14) Ne faites jamais le plein de carburant dans
les locaux fermés, pres d’une amme ou de
sources d’étincelles. Ne fumez pas!
15) Avant de mettre le moteur en marche
contrôlez que toutes les commandes soient
au point mort.
16) Pendant la mise en marche du moteur,
ne fumez pas!
17) Ne démarrez pas et ne faites pas
fonctionner la machine dans un lieu fermé.
Le moteur émet des gaz dechappement
toxiques dans l’air.
18) Planiez bien votre travail avant de le
commencer.
19) N’utilisez jamais la machine si vous êtes
fatigués.
20) Embrayez progressivement: en embrayent
brutalement la machine pourrait se cabrer.
21) La zone adjacente au tuyau d’échappement
du moteur peut atteindre une température de
80°.Attention! Risque de brûlures.
22) Les vêtements de l’opérateur doivent être
adhérents; évitez les vêtements amples et
utilisez des chaussures antiglisse.
23) Contrôlez que tous les éléments de xage
soient bien serrés.
24) Tenez parfaitement propre le champ
opérationnel.
25) N’utilisez la machine que si vous avez
une bonne visibilité.
26) Evitez de travailler avec des outils mal
aiguisés.
27) Observez avec attention votre travail et
pensez aux opérations successives.
28) Si vous heurtez un objet pendant le travail,
arrêtez la machine et assurez-vous qu’elle
n’ait subi aucun dommage.
29) Pendant les déplacements de la machine
ou si vous inversez le sens de la marche,
débranchez la prise de force.
30) Faites attention à ne pas être renversé
lorsque vous embrayez la marche arrière. Si
vous perdez l’equilibre, chez immédiatement
les mancherons: I’arrêt automatique du
moteur ou le débrayage interviendront
immédiatement.
31) Ne tentez en aucun cas d’enlever le
dispositif d’arrêt automatique du moteur ou
celui de débrayage en ayant recours à des
systèmes qui ne sont pas décrits dans le livret
d’utilisation e d’entretien de la machine. La
machine serait privée de systèmes de sécuri
et deviendrait extrêmement dangereuse.
32) N’entreprenez jamais une descente en
débrayage ou au point mort.
33) La vitesse de la machine doit toujours être
adaptée aux conditions de fonctionnement et
au terrain.
34) Ne procédez jamais à des opérations de
20
nettoyage ou d’entretien de la machine quand
le moteur est en marche.
35) En côte, en descente ou en pentes
transversales évitez les virages brutaux.
36) En descente rapide ne senclenchez
jamais la traction et ne changez jamais de
vitesse.
37) Evitez si possible de travailler en côte ou en
descente; travailler toujours transversalement
par rapport à la pente.
38) Ne travailler jamais en pente trop
fortement inclinée (max. 30%).
39) Evitez de trop remplir le réservoir.
40) S’il y a du carburant dans le réservoir,
évitez toute inclinaison de la machine pendant
l’entretien ou les réglages.
41) Lors de lutilisation tenir les parties
chaudes du moteur (pot d’échappement,
culasse) bien propres. Evitez l’accumulation
de détritus.
42) Si possible arrêtez la machine sur un
terrain plat.
43) Si vous arretez la machine en pente
embrayez la première vitesse (en côte) ou
la marche arrière (en descente).
44) Garez la machine dans un endroit
inaccessible aux enfants ou aux personnes
non autorisées et fermez le robinet de
carburant (si présente).
45) Ne vous éloignez jamais de la machine
en laissant le moteur en marche.
46) Suivez toujours minutieusement les
instructions d’entretien de la machine et de
remplacement des pièces usées.
47) Quand la machine n’est pas utilisée,
maintenez-la bien propre et vériez que ses
dispositifs de sécurité soient enclenchés.
48) En plus des présentes dispositions il
est nécessaire de respecter les normes
spéciques de sécurité de l’Etat la machine
opère.
49) Toutes les opérations de montage,
démontage et réglage doivent être effectuées
avec le moteur arrêté.
TRANSPORT
Mettez toujours la protection spéciale de la
lame (dans la version faucheuse).
Quand la machine doit être chargée sur
un véhicule pour le transport, utilisez des
rampes de montée bien stables et résistantes
sinon mettez la machine sur une palette et
soulevez-la a l’aide d’un chariot élévateur en
utilisant l’ouverture maximale des fourches.
INFORMATIONS SUR LA DÉMOLITION
À la n de sa durée de vie opérationnelle, la
machine doit être démolie, et cette opération
ne peut être effectuée que par des organismes
agréés, conformément aux lois nationales
en vigueur en matière environnementale. Il
est donc nécessaire de s’informer, auprès
des autorités locales compétentes, de
la procédure à suivre. Les constituants
principaux de la machine peuvent être des
matériaux ferreux, du caoutchouc, des
peintures époxy, des composants électriques
et électroniques.
21
EXPLICATION DES SYMBOLES
Poignée gaz
Levier frein
Levier
commande
Sens de
la marche
Commande
blocage
différentiel
Fig. 1
GENERALITES
PIECES DE RECHANGE
Il est vivement conseillé demployer
exclusivement des PIECES DE RECHAN-
GE ORIGINALES. Les commandes doivent
être effectuées selon les instructions
contenues dans le Catalogue des Pièces de
Rechange.
ENTRETIEN DU MOTEUR
Les prescriptions pour l’emploi et l’entretien
du moteur sont contenues dans ce manuel,
dont un exemplaire est fourni avec chaque
machine.
NOTICE
Les termes DROITE et GAUCHE utilis
dans ce manuel pour localiser les différents
composants de la machine, se réfèrent
toujours au sens normal de la marche du
véhicule, c’est-à-dire à la machine vue de la
position du conducteur.
MARQUAGE ET IDENTIFICATION
Vériez à la réception de la machine si la
plaque d’identication a été xée et si elle
porte la marque “CE”. La plaque doit être
positionnée sur la boîte à vitesse, à côté du
numéro de série estampillé sur le carter.
ATTENTION!
En cas de besoin d’assistance technique
ou pour des commandes de pièces de
rechange, indiquez toujours le numéro de
série de la motofaucheuse concernée.
22
MESURES D’ENCOMBREMENT
VITESSES
DONNEES TECHNIQUES
Modèle FC20L - FC20 FC30 FC30M
Moteur à essence * * *
Moteur Diesel * * *
Démarrage
par lanceur à retour automatique
* * *
Démarrage électrique - - -
Motorstop
* * *
Embrayage conique à sec - - -
Embrayage multidisques à sec sur demande *
Boîte de vitesses 4MA + 3RM
Différentiel
avec blocage sur demande
- - -
Différentiel avec blocage de série - * *
Freins sur demande * - -
Freins de série - * *
Mancherons réglables: 7 verticaux * * *
Roues avec pneus à disques xes 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Roues avec pneus
à disques réglables
4.00-10” - 5.0-10”
Roues métalliques * * *
Poids
avec moteur Diesel 15LD 350/avec barre
95-100 kg 105 kg 115 kg
Modèle FC20L FC20 FC30 FC30M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Modèle
Roues Vitesse
1ªRM 2ªRM 3ªRM
FC20L - FC20 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
FC30 - FC30M 5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Vitesses en Km./h. avec moteur à 3.600 tours/1’
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
FC20L
FC20 - FC30
FC30M
23
DEMARRAGE MOTEUR
(Fig. 3 - 3/A)
Pour le démarrage du moteur, veuillez
respecter les indications reportées sur la
notice “emploi et entretien” du moteur.
Après setre assurés que le le levier de
vitesses et le levier de commande de la Prise
de Force sont au point mort, il faut bloquer
le levier 1 du Motorstop et le levier 2 de
l’embrayage en utilisant le crochet C.
De cette façon on empêche la transmission
du mouvement en cas d’éventuelle vitesse
enclenchée.
COMMANDES (Fig. 2 - 2/A)
1) Levier arrêt moteur
2) Levier commande embrayage
3) Levier blocage différentiel (FC30)
4) Levier frein gauche (FC30)
Levier de déverrouillage
et frein gauche (FC30M)
Levier déblocage barre faucheuse (FC20L)
5) Levier frein droit (FC30)
Levier embrayage de déverrouillage
et frein droit (FC30M)
6) Levier blocage vertical guidon
7) Levier commande vitesses
8) Levier commande Prise de Force
9) Commande accélérateur
10) Levier commande inverseur
11) Levier engagement/désengagement
obturateur attelage rapide
(FC20 - FC30 - FC30M)
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC30M
FC30M
24
EMBRAYAGE DES VITESSES (Fig. 4)
Les motofaucheuses sont pourvus dun
changement de vitesses à 7 vitesses (4
marches avant + 3 marches arrières) que
l’on sélectionne à l’aide du mancheron 7 et
du levier 10 (Fig. 2).
Selecionner les marches en utilisant le
mancheron 7 et le sens de marche en utilisant
le levier 10 indiqué par le plaquette représen
sur le Fig. 6.
N.B.: Lenclenchement des vitesses doit
toujours être précédé du débrayage. Eviter les
débrayages prolongés pour ne pas accélérer
la consommation du roulement de butée.
PRISES DE FORCE
Tous les modèles sont pourvus de 1 Prise
de Force indépendante à 973 tours/mn. (prol
20 x 17 DIN 5482).
La Prise de Force du motofaucheuse FC20-
FC30 sactionnant avec le levier N° 8
(Fig.2).
NB.: Pour insérer et retirer les Prises de Force
toujours utiliser le levier de l’embrayage. La
rotation de la Prise de Force est dans le sens
des aiguilles d’une montre pour chaque sens
de marche.
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL
(FC30 - Fig. 7)
Le blocage du différentiel sobtient en
actionnant le levier 3 (Fig. 2) pla sur la
droite du guidon.
N.B.: Le blocage peut etre inséré avec le
motofaucheuse en mouvement à condition
que les roues ne glissent pas, dans ce cas
débrayer, enclencher le blocage et relâcher
lentement l’embrayage.
ATTENTION - Ne pas utiliser le blocage
différentiel dans les virages.
MANCHERONS DE CONDUITE (Fig. 8)
Le réglage en sens vertical (hauteur) consent
d’avoir 7 positions lesquelles s’obtiennent en
utilisant le levier N°6.
DEMONTAGE DE LA BARRE
FAUCHEUSE (Fig. 8A)
Les motofaucheuses soant munies dun
dispositif Quickt qui permet le montage facile
et rapide des outils.
Lorsque le moteur est arreté et la nnachine
est placée horizontalement, tirez le levier 11
et enlevez de la machine la barre faucheuse
(ou l’outil qui est accroché).
Pour remonter la barre, exécutez ces
opérations en sens inverse.
N.B.: Sassurer que lobturateur soit
complètement inséré.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
6
11
25
INSTRUCTIONS
MONTAGE FRElN (FC20 - Fig. 9)
Poser le moteur sur un support stable.
1) Dévisser les visses de xage (1) de la roue.
2) Dévisser les visses de xage (2) du support
demi-essieu, fixer les semi-supports des
machoires (4) en utilisant les visses (13) les
plus longues.
N.B.: Afin d’éviter des pertes d’huile, il est
conseillé de dévisser 2 visses, de monter le
semi-support, de resserrer les 2 visses, et de
péter l’opération pour l’autre semi-support
mâchoires.
3) Monter les machoires frein (7) sur les pivots
appropriés sur le semi-support.
Pour le montage il est nécessaire de s’assurer
que les ressorts des mâchoires freins sont en
correspondance des évidements latéraux du
demi-essieu.
4) Monter le tambour des freins (8) et la roue à
l’aide des visses de xage (1).
5) Après avoir retiré la poignée du guidon,
monter le levier (9) et le bloquer en position à
l’aide de la vis (10).
6) Visser le dipositif de réglage (11) sur le levier (9).
7) Enler le câble dans le levier frein (9) et le
levier de commande des machoires (3).
8) En agissant sur le serre-câble (12) et sur
le réglage (11), régler le jeu du levier frein à
8 mm.
9) Remettre la poignée.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES (FC20L)
Levier de commande d’inclinaison
de barre faucheuse
En actionnant le levier (2 - Fig. 9/A), on libère la
barre faucheuse permettant ainsi à celle-ci une
rotation de 90°; une fois choisie la position la
plus appropriée au travail à effectuer, relâchez
le levier.
Montage et démontage de la barre faucheuse
et des accessoires (Fig. 9/A)
Les motofaucheuses sont munies d’un dispositif
Quickt qui permet le montage facile et rapide
des outils. Lorsque le moteur est arreté et la
machine est placée horizontalement, tirez le
loquet (1) et bloquez le en position ouverte en le
tournant à 90°. Enlevez de la machine la barre
faucheuse ou l’outil qui est accroché. Une fois
la barre faucheuse ou un autre outil en place,
tournez le loquet (1) dans la position de serrage,
jusqu’au déclic.
26
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le MNF est pourvu de nombreux dispositifs
de sécurité, plus précisément:
1) ARRET MOTEUR “Motorstop”
La position de travail du levier 1 commandant
l’arrêt du moteur est illustrée sur la g. 10 -
10A.
Si, pour quelque motif, I’orateur lache
les mancherons, le levier 1 assume
automatiquement la position de la Fig 11 -
11A et arrête le moteur.
2) CROCHET D’EMBRAYAGE
Le crochet d’embrayage C inséré (Fig. 12 -
12A) empêche la transmission de mouvement
avec une vitesse enclenchée.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC30M
FC30M
FC30M
27
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRIFICATION (Fig. 13)
TYPE DE LUBRIFIANT
Moteur: consulter la notice d’instruction du
moteur.
Motofaucheuse: utiliser exclusivement de
l’huile ESSO UNIFARM 15 - 40 W et de la
graisse ESSO MULTIPURPOSE.
1) MOTEUR
Chaque jour: le niveau, si nécessaire faire
le rajout.
Vidange de l’huile: à effectuer aux intervalles
et conformément aux modalités indiquées par
le constructeur du moteur.
2) BOITE DE VTTESSES
(Capacité 1,8 Kg.)
Toutes les 20 heures: contrôler le niveau et
si nécessaire faire le rajout.
Toutes les 500 heures: vidanger l’huile.
3) PRISE DE FORCE OUTILS
Avant d’atteler l’outil remplir la Prise de
Force de graisse Multipurpose.
VIDANGE DE L’HUILE
DE LA BOITE DE VITESSES
(Fig. 13/1)
La vidange doit se faire lorsque l’huile est
chaude. Dévisser le bouchon A et le bouchon
B pourvu de la tige de niveau.
Lorsque l’huile s’est vidée, replacer le bou-
chon A et verser l’huile neuve dans le trou
B (1,8 kg.).
Contrôler le niveau avec la tige du bouchon
B.
Cette opération doit être effectuée avec le
motofaucheuse en position horizontal.
28
REGLAGES DES COMMANDES
FREINS (FC30)
Lorsque les leviers 4 et 5 (Fig. 14 - 15/A - 16/A)
sont actionnés, les roues doivent se bloquer.
Dans le cas contraire, utiliser la vanne papillon
A, après avoir dévissé les écrous B Bloquer de
nouveau les écrous une fois le réglage effectué.
LEVIER DE COMMANDE
DE L’INVERSEUR (Fig. 14, 16/A et 14/1)
Contrôler que le levier de commande de
l’inverseur sur la boîlte de vitesses soit en
battue sur le référence A en marche avant et
sur le référence B en marche arrre. Pour
régler la course utiliser la vanne papillon C et
les écrous D.
ATTENTION: Si la position des références A et B n’est
pas correcte, ça provoque la RUPTURE DE
LA BOîTE DE VITESSE.
EMBRAYAGE
Contrôler périodiquement la course à vide du
levier d’embrayage, laquelle doit etre d’environ 5
mm. Pour effectuer le réglage, desserrer l’écrou
H (Fig. 15 - 15/A).
Visser ou dévisser la vanne-papillon G pour que
la course à vide soit de 5 mm. environ. 331oquer
de nouveau l’écrou H.
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL (FC30)
Dans le cas le dispositif de blocage du
différentiel reste en prise tout en ayant le levier
3 (Fig. 16-16/A) en position de brayage,
utiliser la vanne papillon E et les écrous F, pour
le remettre dans son état initial.
LEVIER DE ENGAGEMENT/DESENGAGEMENT
OBTURATEUR ATTELAGE RAPIDE
Dans le cas où, tirant sur le levier 11 (Fig. 17)
l’accessoire ne se libère pas, utiliser la vanne
papillon A et les écrous D.
BRUIT AERIEN
Valeur de la pression acoustique relevée à
1,6 m. du sol, mesurée au centre du guidon,
le phonomètre (B&K 2230) tour vers le
moteur.
Niveau maximum de pression acoustique,
continu équivalent pondéré:
90,7 dB (A)
Puissance acoustique: 104,6 dB (A)
VlBRATlONS AUX MANCHERONS
Relèvement avec pondération selon ISO 5349:
16,2 m/s
2
Dates max. relevés dans la gamme de moteurs
disponibles.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
FC30M
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
FC30M
29
APPLICATlON DE LA BARRE FAUCHEUSE
FRONTALE
Attelage au motofaucheuse
L’application de la barre au motofaucheuse s’effectue
en utilisant l’attelage rapide.
Réglage du jeu entre le pivot central et les
pastilles
Pour un bon fonctionnement, le jeu entre le pivot
central et les pastilles doit etre de 1+3 dixièmes. An
d’obtenir tel jeu, opérer de la facon suivante:
A) Dévisser la vis (9)
B) Visser le grain (10) jusqu’au serrage ger des
pastilles contre le pivot central à l’aide de la Allen clef
fournie de série
C) Ensuite tourner la clef en sens inverse (dévisser le
grain) sur 1/8 ème de tour (45°)
D) Serrer la vis (9) pour bloquer le grain (10)
N.B. : Répéter les opérations des points A -B -C -D
pour obtenir à chaque fois un réglage optimal du jeu.
Il est conseillé d’effectuer telles opérations toutes les
20÷30 heures de fonctionnement.
ATTENTION - Pour éviter des sollicitations
nocives, ne jamais bloquer le pivot central
aux pastilles de réglage; toujours laisser
un jeu d’au-moins 0,1 mm.
Réglage de la hauteur de la barre faucheuse
Pour faucher sur des terrains accidentés, il est
nécessaire de régler la hauteur de coupe de la barre
faucheuse de la façon suivante:
- Desserrer l’écrou 1.
- Porter le patin 2 dans la position désirée.
- Rebloquer l’écrou.
- Effectuer le réglage sur les deux patins.
Réglage du presse-lame avec dents Mulching
Pour augmenter ou diminuer la charge sur la lame,
il faut utiliser la vis de réglage 3.
N.B.: Pour un bon fonctionnement éviter le
frottement excessif entre le presse-lame et la lame.
Substitution de la lame faucheuse
1) Barre faucheuse spéciale
- Dévisser les visses 5
- Extraire l’attache de lame 6
- Oter la lame
Pour le montage effectuer les opérations en sens
inverse.
2) Barre faucheuse normale
- Désserrer les visses 5
- Extraire l’attache de lame 6
- Pivoter le presse-lame de 90°
- Oter la lame
Pour remonter la lame effectuer les opérations en
sens inverse.
3) Barre faucheuse FC20L (Fig. 18A)
Dévissez le pivot de tirage (9) et enlevez la lame.
Protection anterieur de la barre
Çaque fois se réalise un transfert de la barre ou que
la même reste exposée au public ou arreté dans un
dépot, il est obligatoire appliquer la protection anterieur
11 (Fig. 18).
ENTRETIEN DE LA BARRE
MOUVEMENT MECHANIQUE
A chaque utilisation
de la barre faucheuse
Graisser les points 7 et 8 (Fig. 18).
MOUVEMENT EN BAIN D’HUILE
A chaque utilisation de la barre faucheuse
Pour contrôler le niveau d’huile, dévisser le bouchon
de soupirail.
Si nécessaire, remplissez.
Changer l’huile chaque 500 heures (quantité 1 Kg.).
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
CONTENTS
- Warning signals ....................................32
- Safety warnings ....................................32
- Transport ..............................................34
- Information on demolition .....................34
- Information and general rules ............. 35
- Explanation of symbols ........................35
- Identication data ............................... 36
- Overall dimensions ............................. 36
- Speed ................................................. 36
- Technical data .................................... 36
- Controls .............................................. 37
- Engine start-up ................................... 37
- Engaging gears .................................. 38
- Power take-off .................................... 38
- Differential Lock .................................. 38
- Handlebars ......................................... 38
- Unlocking cutter bar ........................... 38
- Brake assembly instructions ............... 39
- Controls operation (FC20L) ................ 39
- Assembly and disassembly of cutter bar
and accessories (FC20L) .................... 38
- Safety devices
Engine Stop ........................................ 40
Gear Hook .......................................... 40
- Lubrication .......................................... 41
- Gearbox oil replacement .................... 41
- Controls adjustment
Brakes ................................................ 42
Reversing gear control lever ............... 42
Clutch ................................................. 42
Differential lock ................................... 42
Quickt shutter lock/unlock lever ........ 42
- Airborne noise .................................... 42
- Handlebar vibration ............................ 42
- Application of frontal cutter bar ........... 43
- Maintenance of frontal cutter bar ........ 43
PREFACE
Before using the machine, read
this manual carefully and keep it
for future reference.
The Manufacturer reserves the
right to make modifications,
without prior notice and without
incurring any sanctions whatsoever, provided
that the main technical and safety features
be kept.
ENGLISH
31
WARNING SIGNALS
This symbol is to attract your
attention and indicates that
care for your safety must be
meticolously followed , and must be brought
to the attention of all those who use the
machine. This manual of instructions is
part of the Use and Maintenance Manual
supplied with the machine and by the engine
manufacturer, a copy of which is supplied with
every machine.
Consult the Use and Maintenance
manual when you see this symbol
on the machine.
ATTENTION! - Danger of
scalding.
ATTENTION! - Keep children
away from the machine.
ATTENTION! - Danger due to
blades in operation. Keep hands
and feet clear.
ATTENTION! - Danger due to
blades in operation and rotating
parts. Keep hands and feet
clear.
ATTENTION! - Danger of re.
SAFETY WARNINGS
1) This machine has been designed and
manufactured for being used by one operator
only, and is driven by means of the appropriate
handlebars.
Any other use is not permitted.
2) Before operating the machine, read the
Use and Maintenance manual thoroughly, so
that you are fully aware of all the operating
controls and safety aspects of the machine.
3) Do not under any circumstances transport
people or objects on the machine.
4) Always ensure that the machine’s safety
devices are correctly mounted and in perfect
working condition.
5) Before use, check that all the controls, in
particular the clutch, the Motorstop and the
brakes (if tted) are in good working order.
6) Any modications or spurious parts being
fitted without the manufacturers consent
will nullify the guarantee, and any possible
resulting damage will not be answered for.
7) This machine must not be used by children
or inexperienced persons.
8) Before operating the machine, check that
the area is clear and free of debris and that
there are no people within the working area
(danger zone). The operator will be held
responsible for the safety of third parties, if
these are found within the working area of
the machine. Do not use the machine under
these conditions.
9) Keep clear of the cutting blades at all
times while the machine is in operation. Pay
particular attention when reversing; keep
hands and feet clear.
10). Use the machine only with the handles
in the correct working position. This
allows a safe working distance between the
operator and operating area.
32
11) Use only original accessories and
spare parts to guarantee safety and correct
operation of the machine.
12) Stop engine before refuelling and remove
ignition key (if tted).
13) Handle the fuel with care to avoid
spilling on the machine; clean any spillage
immediately.
14) Never refuel in conned places, in vicinity
of open ames or near the source of
sparks. No smoking!
15) Before starting the engine, check that all
the controls are in idle position.
16) Do not smoke when starting the engine!
17) Do not run the machine in a conned area
as toxic exhaust gas can kill.
18) Plan your work before commencing.
19) Do not use the machine when you are
tired.
20) Engage the clutch gradually; sudden
engagement could cause the machine to
rear-up.
21) The area next to the engine exhaust will
most likely reach temperatures above 80°.
Attention! Danger of scalding.
22) Always wear close tting clothes and anti-
slip shoes or boots. For safety reasons avoid
using loose clothing.
23) Make regular checks that all bolts and
nuts are well tightened.
24) Keep the area of work clear and clean.
25) Only use the machine in clear visibility.
26) Avoid working with blunt cutting blades.
27) Pay maximum attention and use good
sense when operating the machine.
28) If you hit any objects during work, stop
the machine and check for any damage
immediately.
29) During movement to and from the area
of work, disengage the Power Take-Off
(P.T.O.).
30) Pay attention when reversing the machine
not to trip over anything. If you loose your
balance release the handlebars immediately;
the Motorstop or the disengagement will
immediately stop the machine.
31) Do not under any circumstance attempt to
by-pass the motor-stop device or remove the
disengagement device. The machine would
result having no safety precautions and would
be extremely dangerous.
32) Do no travel down hill with the clutch
disengaged or the gears in idle.
33) The machine’s speed must always suit
the conditions and the environment.
34) Do not perform cleaning or maintenance
operations of the machine when the engine
is running.
35) Avoid sharp turns when travelling up hill,
down hill or across steep slopes.
36) In steep descents, do not disengage the
drive and do not change gear.
37) When possible, avoid working up or down
hill. Always travel across the slope.
38) Do not work on very steep slopes (max.
30%).
39) Avoid overlling the fuel tank.
40) If there is fuel in the tank, avoid tilting the
machine during maintenance or adjustment.
41) During use, keep the hot sections of the
33
engine (i.e. cylinder head, exhaust, etc.) clean
to avoid a build up of debris that will overheat
the engine.
42) Whenever possible, stop the machine on
level ground.
43) When stopping on unlevelled ground,
engage 1st gear (up hill) or reverse gear
(down hill).
44) If leaving the machine for a long time,
ensure it is inaccessible to children and
inexperienced people. Close the fuel tap (if
tted).
45) Do not leave the machine with the engine
running.
46) The maintenance instructions of the
machine must always be carefully followed
and worn parts replaced when necessary.
47) If the machine is to remain unused for
some time, clean it accurately and insert the
appropriate protections.
48) Apart from the previous items, it is
necessary to take heed of the specic safety
norms in force in the Country where the
machine is operating.
49) All the assembly, disassembly and
adjustment operations must be performed
with the motor off.
TRANSPORT
Always insert the appropriate blade
protection (if in mower version).
When loading the machine onto a lorry, use
ramps of adequate stability and strength, or
otherwise secure the machine on a pallet
and lift with an elevating trolley with the forks
at the maximum possible opening.
INFORMATION ON DEMOLITION
At the end of its working life the machine
must be demolished. This can only be
done by authorised bodies, in the respect
of the national environmental laws in force.
Therefore, contact the local competent
authorities on the procedure to follow. The
main parts of the machine should be ferrous
materials, natural rubber, epoxy paints,
electrical and electronic components.
34
INFORMATION
AND GENERAL RULES
SPARE PARTS
You are highly recommended to use only
GENUINE SPARE PARTS. Orders must be
made observing the rules given in the Spare
Parts Catalogue.
ENGINE SERVICING
The regulations for using and servicing the
engine are given in the appropriate booklet,
a copy of which is provided with each
machine.
NOTE
The terms RIGHT and LEFT used in this
manual to locate the various components,
always refer to the normal travel direction of
the machine, that is to the machine seen by
the operator in the drivers position.
IDENTIFICATION DATA
On receiving the machine check for the “CE”
label on top of the Gearbox, near the serial
number printed on the sump (see Fig. 1).
IMPORTANT!
Whenever requesting technical service or
ordering spare parts, always give the serial
number of the machine in question.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Throttle
control
Brake
control
Clutch
control
Travel
direction
Differential
lock lever
Fig. 1
35
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
FC20L
FC20 - FC30
FC30M
OVERALL DIMENSIONS
SPEED
TECHNICAL DATA
Model
FC20L - FC20 FC30 FC30M
Petrol engine
* * *
Diesel enginew
* * *
Recoil start * * *
Electric strart - - -
Motorstop
* * *
Conic dry clutch
- - -
Dry disc clutch
upon request
*
Gear Box
4MA + 3RM
Differential with lock upon request
- - -
Differential with lock standard production
- * *
Brakes upon request
* - -
Brakes standard production
- * *
Adjustable handlebars: 7 vert.
* * *
Wheels with xed disc tyres
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Wheels with adjustable disc tyres
i 4.00-10” - 5.0-10”
Metal wheels
* * *
Weight with wheels and cutter bar
95-100 kg 105 kg 115 kg
Model FC20L FC20 FC30 FC30M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Model Wheel Speed
1ªRM 2ªRM 3ªRM
FC20L - FC20 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
FC30 - FC30M 5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Speed in Km/h with engine at 3600 r.p.m.
36
ENGINE START-UP
(Fig. 3 - 3/A)
When starting the engine, follow the
instructions contained in the engine’s “Use and
Maintenance” booklet, and after having made
sure that the gear control and PTO control
levers are in idle position, lock Motorstop lever
1 and clutch lever 2 by using hook C.
This prevents the power transmission of
engine with a gear engaged .
CONTROLS
(Fig. 2 - 2/A)
1) Engine stop lever
2) Clutch control lever
3) Differential Lock lever (FC30)
4) Left Brake lever (FC30)
Release lever and left brake (FC30M)
Mower unlocking lever (FC20L)
5) Right Brake lever (FC30)
Release lever and right brake (FC30M)
6) Handlebar vertical lock lever
7) Gears control lever
8) PTO control lever
9) Throttle Control
10) Reversing gear control lever
11) Quickt shutter lock/unlock lever
(FC20 - FC30 - FC30M)
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC30M
FC30M
37
GEAR ENGAGEMENT
(Fig. 4)
Mowers have a 7 speed gear box (4 forward
and 3 reverse).
These are selected with handle 7 and lever
10 (Fig. 2).
Use handle 7 to select the gears and handle
10 to select the travel direction, as indicated
in the label in Fig. 6.
N.B.: The engagement of the gears should
always be preceded by the disengagement
of the clutch.
Avoid a protracted clutch disengagement in
order to limit the wear of the thrust bearing.
POWER TAKE-OFF
All models are equipped with n° 1 independent
PTO at 973 rpm - (prole 20 x17 DIN 5482).
Use lever 8 (Fig. 2) to engage PTO of
Mowers FC20-FC30.
N.B.: Always use the clutch lever when wanting
to engage or disengage the PTO.
The PTO rotation is clockwise for all gear
directions.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
6
11
DIFFERENTIAL LOCK
(Mower FC30 - Fig. 7)
The differential locking is obtained by means
of lever 3 (Fig. 2) which is placed on the right
hand side of the handlebar.
N.B.: The locking device can be engaged whilst
motor cultivator is running, on condition that
wheels do not skid.
If so, disengage the clutch, engage the lock
and slowly release the clutch.
ATTENTION - Never use the differential
lock on a bend.
HANDLEBARS (Fig. 8)
Adjustment in height (vertical sense) allows 7
positions, obtained with lever N° 6.
UNLOCKING CUTTER BAR
(Fig. 8)
Mowers are equipped with a Quickt that allows
an easy and quick coupling of implements.
With engine still and machine in horizontal
position, pull lever 11 (placed on the left
hand side of handle bar) and remove the
machine from the cutter bar (or from other
implement).
To connect the cutter bar repeat the same
operations but in reverse sense.
N.B.: Make sure the shutter is inserted
completely.
38
BRAKE ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(FC20 - Fig. 9)
Place the engine on a stable support.
1) Unscrew the wheel xing screws (1).
2) Unscrew the xing screws (2) of the axie
shaft support; x the brake shoe half supports
(4) by using the long screws (13).
N.B.: To avoid oil leaks, it is best to unscrew
the 2 screws, assemble the half-support,
tighten the 2 screws and then repeat the same
operation for the other half-support.
3) Insert the brake shoes (7) on the appropriate
half-support pins.
When assembling, make sure that the brake
shoe springs are in correspondence with the
axle shaft undercuts.
4) Assemble the brake drum (8) and wheel
by means of xing screws (1).
5) After having removed the handlebar grip,
insert lever (9) and lock it in its position by
using screw (10).
6) Screw adjuster (11) on lever (9).
7) Insert the wire on the brake lever (9) and
on the brake shoe lever control (3).
8) Adjust the lever clearance to 8 mm. by
operating on wire clamp (12) and on adjuster
(11).
9) Reassemble the grip.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
CONTROLS OPERATION (FC20L)
Cutter Bar inclination control lever
The cutter bar is set free when using the lever (2)
and thus allowing the bar itself to travel over 90°
(Fig. 9/A). After having chosen the most suitable
working position, release the lever.
Assembly and disassembly of Cutter Bar
and accessories (Fig. 9/A)
The Mowers are equipped with a Quickt coupling
which allows a quick and easy connection of
the implements. With engine at stand-still and
machine in horizontal position, pull the latch
(1) and block it in open position by turning 90°.
Remove the machine from the Cutter Bar or other
connected implement. Once the Cutter Bar or an
implement has been connected, turn the latch (1)
until it locks into closing position.
39
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC30M
FC30M
FC30M
SAFETY DEVICES
The mowers are equipped with different safety
devices which are:
1) MOTORSTOP
The working position of the Motorstop control
lever 1, which controls engine stop, is shown
in Fig. 10.
If, for any reason, the handlebars are
released from the operators hands, lever 1
will automatically adopt the position shown
in Fig. 11 and thus stop the engine.
2) CLUTCH HOOK
When clutch hook C (Fig. 12) is inserted,
any power transmission with gears engaged
is prevented.
40
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRICATION
(Fig. 13)
TYPE OF LUBRICANT
Engine: see engine manual.
Mower: use only ESSO UNIFARM 15-40 W
oil and ESSO MULTIPURPOSE grease.
1) ENGINE
Every day: check level and top up if
necessary.
Oil replacement: to be carried out according
to intervals and methods set out by the engine
manufacturer.
2) GEARBOX
(capacity 1,8 Kg.)
Every 20 hours: check level and top up if
necessary.
Every 500 hours: replace oil.
3) POWER TAKE-OFF FOR IMPLEMENTS
Before attaching Implements, ll up with
Multipurpose grease.
GEAR BOX
OIL REPLACEMENT
(Fig. 13/1)
Oil must be replaced when hot, by unscrewing
ll cap A and ll cap B equipped with an oil
dipstick.
When oil is completely drained, replace cap
A and ll up with new oil through hole B (1.8
Kg).
Check level by using dipstick on cap B.
This operation is to be done with mower in
horizontal position.
41
CONTROLS ADJUSTMENT
BRAKES (FC30)
The wheels must be locked when levers 4
and 5 (Fig. 14 - 15A - 16A) are engaged. If
this is not the case, loosen nuts B and then
set adjuster A.
When adjustment is obtained lock nuts B
again.
REVERSING GEAR CONTROL LEVER
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Check that the reversing gear lever on the
gearbox strikes against the plate as shown in
reference A, in forward speed and against plate
in reference B in reverse speed.
Use adjuster C and nuts D to adjust
stroke.
ATTENTION: An incorrect position of
references A and B could CAUSE DAMAGE
TO THE GEARBOX.
CLUTCH
Check the idle stroke of the clutch lever regularly.
This should be approximately 5mm.
In order to change adjustment, loosen nut H
(Fig. 15 - 15A).
Screw or unscrew adjuster G until stroke is
approx. 5 mm, then lock nut H again.
DIFFERENTIAL LOCK (FC30)
If the differential lock is still engaged when
lever 3 (Fig. 16 - 16A) has been put in idle,
obtain proper adjustment by using adjuster E
and nuts F.
QUICKFIT SHUTTER
LOCK/UNLOCK LEVER
If by pulling lever 11 (Fig. 17), the implement is
not released, then set adjuster L and nuts I.
AIRBORNE NOISE
Acoustic pressure recorded at 1,6 m off the
ground in the centre of the handlebars by a B
& K 2230 instrument facing the engine.
Maximum level of acoustic pressure statistically
weighted equivalent:
90.7 dB (A)
Sound Power: 104.6 dB (A)
HANDLEBAR VIBRATION
Statistically weighed measurement in
accordance with ISO 5349: 16,2 m/sŸ2
Data refers to maximum values recorded with
the range of engines available.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
FC30M
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
FC30M
42
FRONTAL CUTTER BAR APPLICATION
Connection to motor cultivator
Couple the cutter bar by using the Quickt.
Clearance adjustment
between the central pin and pads
For better operation, the clearance between the
central pin and the pads should be of 1+3 tenths. To
obtain such a clearance, proceed as follows:
A) Loosen screw (9)
B) Tighten grub screw (10) until reaching a mode-
rate tightening of the pads against the central pin
by using the supplied Allen wrench
C) From the position reached, turn the Allen wrench
in the opposite sense (unscrew the grub screw) for
about 1/8 of a turn (45°)
D) To lock the grub screw (10), tighten screw (9)
N.B.: Repeat operations of points A-B-C-D each
time a clearance reset is wanted for better functio-
ning. It is recommended to carry out such opera-
tions every 20-30 hours operation.
ATTENTION - To avoid harmful strain,
never lock the central pin with the
adjustment pads; always leave a clea-
rance of at least 0,1 mm.
Cutter bar height adjustment
When working on bad terrain, it is necessary to
adjust the cutter bar’s cut height in the following
way:
- Loosen nut 1.
- Bring skid pad 2 back to wanted position.
- Re-lock the nut.
- Carry out adjustment on both skid pads.
Adjustment of blade holder
with Mulching teeth
To increase or decrease the load on the blade, use
adjustment screw 3.
N.B.: Excessive friction between the blade presser
and the blade must be avoided in order to ensure
efciency.
Cutter bar blade replacement
1) Special Mower
- Loosen screws 5.
- Remove blade catch 6
- Slip off the blade
To reassemble the blade carry out the same ope-
rations but in the opposite way.
2) Normal Mower
- Loosen screws 5
- Remove blade catch 6
- Turn the blade through 90°
- Slip off the blade
To reassemble the blade carry out the same ope-
rations but in the opposite way.
3) FC20L (Fig. 18/A) - Unscrew the drag pin (9)
and remove the blade.
Cutter bar front protection
Each time the bar is transferred or exposed to public
or leff in a deposit, it is compulsory to apply front
protection 11 (Fig. 18).
CUTTER BAR MAINTENANCE
MECHANIC MOVEMENT
Each time you use the cutter bar
Grease point 7 and 8 (Fig. 18).
OIL BATH MOVEMENT
Each time you use the cutter bar
Check oil level by unscrewing the breather plug.
Top up if necessary.
Replace oil every 500 hours (quantity 1 Kg.).
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
43
INHALTSVERZEICHNlS
- Warnsymbole ....................................... 46
- Algemeine Sicherheitsforschriften ........ 46
- Informationen zur Verschrottung .......... 48
- Allgemeine Hinweise
und Vorschrifen..................................... 49
- Zeichenerklärung ................................. 49
- Identizierungsdaten ........................... 49
- Abmessungen ...................................... 50
- Fahrgeschwindigkeiten ........................ 50
- Technische Daten ............................... 50
- Bedienungselemente ........................... 51
- Anlassen des Motors ........................... 51
- Einlegen der Gänge ............................ 52
- Zapfwelle ............................................. 52
- Differentialsperre ................................. 52
- Lenkholm ............................................. 52
- Entblockung des Mähwerks ................ 52
- Anleitung Bremsenmontage ................ 53
- Funktionsweise zur
Bedienungselemente(FC20L) .............. 53
- Ein- und Ausbau von Mähbalken und
anderen Anbaugeräten (FC20L) .......... 53
- Sicherheitsvorrichtungen
Motorstop ............................................. 54
Kupplungsgabel ................................... 54
Schmierung ......................................... 55
- Ölwechsel im Getriebegehäuse .......... 55
- Einstellung der Bedienungselemente
Bremsen .............................................. 56
Wendegetriebehebel ........................... 56
Kupplung ............................................. 56
Differentialsperre ................................. 56
Entblockungs/Blockungshebel für
Quickt-Verschluß ............................... 56
- Geräuschpegel .................................... 56
- Vibrationen am Lenkholm .................... 56
- Anbau des Frontmähbalkens ............... 57
- Wartung des Frontmähbalkens ........... 57
VORBEMERKUNG
Lesen Sie dieses Handbuch
vor der Inbetriebnahme der
Maschine sorgfältig durch und
bewahren Sie es für zukünftige
Konsultationen auf.
Die Herstellerrma behält sich
das Recht vor, ohne Vorankündigung und
ohne jeden Gewährleistungsans-pruch, unter
Beibehaltung der wesentlichen technischen
Eigenschaften und Sicherheitsvorrichtungen,
Ä n d e r u n g e n a n d e r M a s c h i n e
vorzunehmen.
DEUTSCH
45
WARNSYMBOLE
Dieses Zeichen weist Sie auf alle
grundlegenden Hinweise hin,
die Ihre persönliche Sicherheit
betreffen. Diese Hinweise
müssen gewissenhaft befolgt
werden und auch an alle andere Benutzer
der Maschine weitergegeben werden.
Diese Sicherheitsvorschriften ergänzen die
Bedienungs und Wartungshandbücher der
Maschine und des Motors, die ihnen beide bei
der Übernahme des Maschine ausgehändigt
werden.
Dieses Symbole erfordert die
Zuhilfenahme der Wartungs- und
Bedienungsanleitung, und zwar
in Bezug auf die an der Maschine
angedeuteten Bedienungshebel.
ACHTUNG!
Verbrennungsgefahr.
ACHTUNG! - Kinder von der
Maschine fernhalten!
ACHTUNG!
Gefahr durch sich bewe-gende
Mähmesser. Hände und Füße
fernhalten.
ACHTUNG! - Gefahr durch sich
bewegende Mähmesser und
drehende Teile. Hände und Füße
fernhalten.
ACHTUNG! - Feuergefahr.
.
ALGEMEINE
SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) Diese Maschine ist ausschließlich dafür
gebaut, um von nur einem Bediener durch
Führung der dafür bestimmten Lenkholme
benutzt zu werden. Jeder andere Gebrauch
ist untersagt!
2) Vor Benutzung der Maschine sind
die Hinweise in der Bedienungs- und
Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen,
damit ist gewährleistet, daß alle Handgriffe
beherrscht werden, um die Maschine sicher
zu kontrollieren.
3) Es rfen keine Personen oder Gegensnde
auf der Maschine transportiert werden.
4) Sich vergewissern, daß alle Schutz-
einrichtungen ordnungsgemäß angebaut sind
und entsprechend funktionieren.
5) Vor Inbetriebnahme sind alle Einrich-
tungen und Betätigungshebel und deren
Funktion zu überprüfen. Besonders
aufmerksam die Funktionsfähigkeit der
Kupplung, des Motorstops und der Bremsen
(wenn vorhanden) prüfen. Während des
Arbeitseinsatzes ist es zu spät!
6) Der Hersteller ist für Schäden, die
durch eigenwillige Veränderungen an der
Maschine verursacht wurden, von der Haftung
ausgeschlossen.
7) Kindern und im Umgang mit der Maschine
ungeübten Personen ist der Gebrauch
untersagt.
8) Vor Arbeitsbeginn sich vergewissern, daß
niemand dem Arbeits- und Gefahrenbereich
nähert oder dort aufhält. Der Bediener ist für
Verletzungen Dritter verantwortlich, wenn sich
jemand im Schwenkbereichs der Maschine
aufhält. Unter diesen Voraussetzungen ist ein
Gebrauch der Maschine untersagt!
9) Den Sicherheitsabstand, der durch
ordnungsgemäße Führung der Lenkholme
gegeben ist, stets einhalten, und zwar auch
46
bei Änderung der Fahrrichtung. Es ist größte
Vorsicht geboten, da bei laufender Maschine
ein hohes Verletzungsrisiko an Händen und
Füßen besteht.
10) Die Maschine nur bei vorgesehener
Arbeitsstellung der Lenkholme benutzen.
Nur das gewährleistet den ausreichenden
Sicherheitsabstand zwischen Arbeitsbereich
und Bediener.
11) Um die Sicherheit und die Funktions-
higkeit der Maschine zu gehrleisten,
sind nur Original- Ersatzteile und- Zubehör
zu verwenden.
12) Vor dem Betanken den Motor abstellen
und den Zündschssel (falls vorhanden)
abziehen.
13) Vorsicht beim Umgang mit Kraftstoff und
diesen nicht auf die Maschine verschütten,
ggf. sofort abtrocknen.
14) Niemals in geschlossenen Räumen, in
der Nähe offener Flammen oder zündfähiger
Funkenquellen Kraftstoff nachfüllen. Beim
Auftanken nicht rauchen!
15) Bevor der Motor gestartet wird, sich
vergewissern, daß die Hebel für Fahr- und
Geräteantrieb in Leerlaufposition sind.
16) Beim Starten des Motors nicht rauchen!
17) Den Motor nicht in geschlossenen
Räumen starten oder laufen lassen! Der
Motor setzt giftige Auspuffgase frei.
18) Den Arbeitsablauf bereits vor Arbeits-
beginn planen.
19) Die Maschine nicht im ermüdeten Zustand
gebrauchen.
20) Die Kupplung erst langsam “kommen
lassen; ein plötzliches Lösen des
Kupplungshebels könnte ein Aufbäumen der
Maschine verursachen.
21) Der Auspuffbereich kann Temperaturen
von über 80° C erreichen.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
22) Der Bediener soll anliegende Kleidung
tragen. Locker getragen Kleider sind zu
vermeiden. Feste und rutschfeste Schuhe
tragen.
23) S i c h v e rg e wi s se r n, d aß a l l e
Befestigungselemente gut festgezogen
sind.
24) Den Arbeitsbereich sauber und frei von
Hindernissen halten.
25) Die Maschine nur benutzen, wenn
im Arbeitsbereich gute Sichtverltnisse
herrschen.
26) Nicht mit ungeschärften Schneid-, Fräs-
und Mähwerkzeugen arbeiten.
27) Die Arbeit sorgfältig beobachten und
sich stets einen überblick der einzelnen
Arbeitsabläufe verschaffen.
28) Wenn man während der Arbeit an ein
Hindernis Stößt, die Maschine abstellen und
sich vergewissern, ob diese Schäden
erfahren hat.
29) Beim Versetzen der Maschine oder bei
Änderung der Fahrtrichtung den Zapfwellen-
antrieb ausschalten.
30) Immer beachten, daß man beim Einlegen
des Rückwärtsgangs von der Maschine
erfasst werden kann! Sollte man das
Gleichgewicht verlieren, sofort die Lenkholme
loslassen; der Motorstop bringt den Motor
sofort zum Stillstand oder der Antrieb wird
ausgekuppelt.
31) Keinesfalls versuchen, die Motorstop-
vorrichtung bzw. die Auskupplung mit
anderen als in diesen Bedienungs- und
Wartungsanleitung beschriebenen Systemen
zu umgehen oder zu entfernen. Die Maschine
wäre dann keinesfalls sicher und im extrem
47
gefährlichen Zustand.
32) Auf abschüssigem Gende niemals
auskuppeln oder im Leerlauf fahren.
33) D ie F a hrgesc h w i n d i gkeit muß
immer dem Maschinenzustand und den
Umgebungsverhältnissen angepasst
werden.
34) Keine Reinigungs- oder Wartungs-
arbeiten bei laufendem Motor durchführen.
35) Bei Berg- oder Talfahrt und Querfahrten
zum Hang plötzliches Kurvenfahren
vermeiden.
36) Im Gefälle niemals auskuppeln oder
Gangwechsel vornehmen.
37) Berg- oder Talfahrten nach Möglichkeit
vermeiden; immer quer zum Hang fahren.
38) Nicht in starken Hanglagen arbeiten (max.
30% Gefälle).
39) Den Kraftstofftank nicht übermaßig
füllen.
40) Wenn noch Kraftstoff im Tank vorhanden
ist, die Maschine bei Einstellungs- oder
Wartungsarbeiten nicht neigen oder kippen.
41) Während des Betriebs die heissen
Motorteile (Auspuff, Zylinderkopf) frei von
Schmutzresten halten.
42) Die Maschine möglichst auf ebenem
Gelände abstellen.
43) Beim Abstellen auf Hanglagen in
Bergfahrt 1. Vorwärtsgang und in Talfahrt
Rückwärtsgang einlegen.
44) Die Maschine an einem Ort abstellen, der
Kindern und Unbefugten unzugänglich ist und
Kraftstoffhahn zudrehen (wenn vorhanden).
45) Die Maschine niemals bei noch laufendem
Motor verlassen.
46) Die vorgeschriebenen Wartungs-
anleitungen mit größter Sorgfalt befolgen
und abgenutzte Teile ersetzen.
47) Wenn die Maschine nicht benutzt wird, soll
sie sorgsam und sauber aufbewahrt werden
und die entsprechenden Schutzvorrichtungen
müssen angebracht sein.
48) Ausser den vorgenannten Vorschriften
sind die gültigen Arbeitssicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften des Staats oder
Landes zu beachten, in dem die Maschine
benutzt wird.
49) Alle mit Ausbau, Wiedereinbau und
instellung verbundenen Vorgänge sind
bei abgestelltem Motor auszuführen.
TRANSPORT
Immer den dafür vorgesehenen Mäh-
messerschutz anbringen (in Version
Balkenmäher).
Wenn die Maschine auf ein Transport-fahrzeug
geladen wird, sind entweder entsprechend
stabile Laderampen zu verwenden, oder die
Maschine wird auf eine Palette festgeschnallt
und mit einem Gebelstapler bei größtmaglicher
Gabel-öffnung gehoben.
INFORMATIONEN
ZUR VERSCHROTTUNG
Nach Ablauf der Lebensdauer der Maschine
muss diese verschrottet werden. Dies darf
nur von autorisierten Entsorgungsstellen
unter Beachtung der geltenden nationalen
Umweltgesetze vorgenommen werden.
Es ist daher notwendig, sich bei den
zuständigen Behörden vor Ort über
die vorzunehmenden Prozeduren zu
informieren. Die Hauptbestandteile der
Maschine bestehen aus Metallmaterialien,
Kautschuk, Epoxydharzlacken, elektrischen
und elektronischen Komponenten.
48
ALLGEMEINE HINWEISE
UND VORSCHRIFTEN
ERSATZTEILE
Wir raten Ihnen in Ihrem eigenen Interesse
nur ORIGINALERSATZTEILE zu verwenden.
Bei Bestellungen von Ersatzteilen beachten
Sie bitte die im Ersatzteil-Katalog angeführten
Hinweise.
WARTUNG DES MOTORS
Hinweise für Bedienung und Wartung des
Motors sind in einer separaten Anleitung
enthalten, die Ihnen bei Übernahme der
Maschine ausgehändigt wird.
BITTE BEACHTEN
Die Angaben RECHTS und LINKS sind immer
auf die normale Fahrtrichtung der Maschine
zu beziehen, d.h. so wie Sie die Teile vom
Lenkholm aus sehen.
IDENTIFIZIERUNGS-
KENNZEICHNUNG
Kontrollieren Sie bei Erhalt der Maschine, ob
das Identizierungsschild mit der “CE-Marke”
auf dem Getriebegehäuse, in der Nähe der
auf der Schutzverkleidung eingestanzten
Kennummer, vorhanden ist (Abb. 1).
WICHTIG! - G e b e n S i e be i evtl.
Inanspruchnahme des technischen
Kundendienstes oder bei Ersatzteil-
bestellungen immer die Maschinen-
nummer des Einachsschleppers an.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Beschleuni-
gungshebel
Bremshebel Kupplungs-
hebel
Fortbewe-
gungsrichtung
Differential-
sperre
Fig. 1
49
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
FC20L
FC20 - FC30
FC30M
ABMESSUNGEN
GANG
TECHNISCHE DATEN
Modell
FC20L - FC20 FC30 FC30M
Benzinmotor * * *
Dieselmotor
* * *
Reversierstarter * * *
Elektrostarter - - -
Motorstop
* * *
Trockenkonuskupplung - - -
Trockenscheibenkupplung auf Anfrage *
Getriebe 4MA + 3RM
Differential mit Sperre auf Anfrage - - -
Differential mit serienmäßiger Sperre - * *
Bremsen auf Anfrage * - -
Bremsen serienmäßig - * *
Verstellbarer
Lenkholm: 7 Höheneinstellungen
* * *
Luftreifen mit festen Felgen 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Luftreifen mit verstellbaren Felgen 4.00-10” - 5.0-10”
Metallräder * * *
Gewicht
mit
Räde rund
Mähwerk
95-100 kg 105 kg 115 kg
Modell
FC20L FC20 FC30 FC30M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Modell Räder Gang
1ªRM 2ªRM 3ªRM
FC20L - FC20 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
FC30 - FC30M 5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Fahrgeschwindigkeiten in km/h mit Motor bei 3.600 U/min.
50
ANLASSEN DES MOTORS
(Abb. 3-3A)
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungsanleitung des Motors.
Nachdem Sie sich vergewissert haben,
daß Ganghebel und Zapfwellenhebel in
Leerlaufstellung stehen, müssen Sie den
Motorstophebel 1 und den Kupplungshebel
2 durch den Klemmhaken C blockieren, um
den Vortrieb zu unterbinden, falls der Motor
bei eingelegtem Gang gestartet wird.
BEDIENUNGSELEMENTE (Figg. 2 - 2/A)
1) Motorstop
2) Kupplungshebel
3) Differentialsperrhebel (FC30)
4) Bremshebel links (FC30)
Hebel für die Freigabe und
linke Bremse (FC30M)
Mähbalken-Entemmungshebel(FC20L)
5) Bremshebel rechts(FC30)
Hebel für die Freigabe und
rechte Bremse (FC30M)
6) Lenkholmhöhensperrhebel
7) Ganghebel
8) Zapfwellenhebel.
9) Gashebel
10) Wendegetriebehebel
11) Entblockungs/Blockungshebel für
Quickt-Verschluß
(FC20 - FC30 - FC30M)
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC30M
FC30M
51
EINLEGEN DER GÄNGE (Abb. 4)
Die Motormäher sind mit einem 7-Gang-
Getriebe ausgestattet (4 Vor- und 3
Rückwärtsgänge). Das Einlegen und
Auskuppeln der nge erfolgt durch den
Lenkholm 7 und den Hebel 10 (Abb. 2).
Mit dem Lenkholm 7 wählt man die Gänge, mit
dem Hebel die Gangrichtung (siehe Aufkleber
in Abb. 6).
Wichtig: Vor dem Einlegen des Gangs immer
die Kupplung ausschalten. Kupplungshebel
nicht über längere Zeit gezogen halten,
um den Verschleiß des Drucklagers zu
vermeiden.
ZAPFWELLE
Alle Modelle sind mit einer bei 973 U/min.
Iaufenden unabhängigen Zapfwelle (Prol 20
x 17 DlN 5482) ausgestattet.
Die Zapfwelle der Motormäher FC20 - FC30
wird über den Hebel 8 (Abb. 2) betätigt.
Wichtig: Zur Ein- und Ausschaltung der
Zapfwvelle immer die Kupplung betätigen.
Die Zapfwellenrotation ist in beiden
Fahrtrichtungen rechtsdrehend.
DlFFERENTIALSPERRE
(FC30- Abb.7)
Die Differentialsperre wird durch Betätigung
des Hebels 3 (Abb. 2) rechts auf dem
Lenkholm eingerastet.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Achtung: Die Sperre darf bei fahrendem
Motomäher nur unter der Bedingung betätigt
werden, daß die Räder nicht rutschen. In
diesem Fall auskuppeln, die Differential-
sperre einschalten und die Kupplung langsam
loslassen.
WICHTIG - Die DilTerentialsperre nie in
Kurven benutzen.
LENKHOLM
(Abb. 8)
Die Höhenverstellung erfolgt durch Hebel 6
und rastet in 7 Stellungen ein.
ENTBLOCKUNG DES MÄHWERKS (Abb. 8A)
Die Motormäher sind mit der Schnellkupplung
Quickt ausgerüstet, die ein werkzeugloses
und schnelles Anbauen der Geräte
ermöglicht.
Bei abgeschaltetem Motor und Mäher in
waagerechter Position den Hebel 11. Dann
die Maschine vom Mähwerk bzw. einem
anderen Anbaugerät abziehen.
Um den hwerk anzubauen, die selben
Handlungen umgekehrt wiederholen.
Wichtig: sich versichern, daß der Verschluß
völlig gesteckt ist.
6
11
52
HINWETSE ZUR BREMSENMONTAGE
(FC20 - Abb. 9)
Stellen Sie den Motor dazu auf eine stabile
Unterlage.
1) Radbefestigungsschrauben (1) lösen.
2) Die Befestigungsschrauben (2) des Achs-
wellenlagers lösen, die Bremsbackenhalblager
unter Verwendung der längeren Schrauben (13)
befestigen.
Wichtig: Um Ölverluste zu vermeiden, empehlt
es sich, zwei Schrauben zu lösen, ein Halblager
zu montieren, die beiden Schrauben wieder
anzuziehen und den Vorgang fiir das andere
Bremsbackenhalblager zu wiederholen.
3) Die Bremsbacken (7) auf den entsprechenden
Bolzen an den Halblagern anbringen.
Bei der Montage müssen Sie sich vergewissern, daß
die Federn der Bremsbacken in Übereinstimmung
zu den Achswellenentlast-ungen stehen.
4) Bremstrommel (11) und Rad unter Verwendung
der Befestigungsschrauben (1) einbauen.
5) Handgriff am Lenkholm abnehmen, Bremshebel
(9) einbauen und mittels der Schraube (10)
befestigen.
6) Einstellschraube (11) aufHebel (9) schrauben.
7) Bremszug am Bremshebel (9) und am
Bremsbackenhebel (3) montieren.
8) Mit der Kabelklemme (12) und der Einstellschraube
(6) Bremshebelspiel auf ca. 8 mm einstellen.
9) Handgriff wieder anbringen.
FUNKTIONSWEISE DER BEDIENUNGSELEMENTE (FC20L)
Mähbalken-Einstellhebel - Der Mähbalken wird
durch die Betätigung des Hebels gelöst und kann
dann bis zu 90° abgewinkelt werden (Abb. 9/A).
Nach Wahl der besten Arbeitsposition den Hebel
wieder loslassen.
Ein- und Ausbau von Mähbalken und anderen
Anbaugeräten (Abb. 9/A) - Die Balkenmäher sind
mit der Schnellkupplung Quickt ausgerüstet, die
ein werkzeugloses und schnelles Einbauen der
Geräte erglicht. Bei abgeschaltetem Motor
und dem her in waagerechter Position den
Schnappriegel (1) hochziehen und durch Drehen
um 90° in offener Stellung arretieren, anschließend
die Maschine vom Mähwerk bzw. einem anderen
Anbaugerät abziehen. Zwecks Einbau das
Mähwerk oder ein anderes Anbaugerät bis zum
Anschlag einschieben und dann den Schnappriegel
(1) in die Arretierstellung einrasten lassen.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
53
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Motormäher ist mit verschiedenen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:
1) MOTORAUSSCHALTUNG “Motorstop”
Die Arbeitsstellung des Hebels 1, der die
Ausschaltung des Motors steuert, entspricht
der Abb. 10-10A.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC30M
FC30M
FC30M
Falls dem Bediener der Lenkholm aus
irgendeinem Grunde aus der Hand gleiten
sollte, geht der Hebel 1 automatisch in die
in Abb. 11-11A gezeigte Stellung zurück und
stellt den Motor ab.
2) KUPPLUNGSGABEL
Die eingerastete Kupplungsklemme C
(Abb. 12-12A) verhindert, daß der Motor bei
eingelegtem Gang die Maschine antreibt.
54
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
SCHMIERUNG
(Abb. 13)
SCHMIERMITTELTYP
Motor: M o t o r en - B e t r i e b s an l e i t u n g
beachten.
Motormäher: Nur Öltyp ESSO UNIFARM 15 -
40 W und Fettmarke ESSO MULTIPURPOSE
verwenden.
1) MOTOR
Täglich: Ölstand kontrollieren, falls nötig
nachillen.
Ölwechsel: R eg elmäß ig nac h d en
Vorschriften des Motorenherstellers.
2) GETRIEBEGEHÄUSE
(Inhalt 1,8 kg.)
Nach jeweils 20 Betriebsstunden: Ölstand
kontrollieren, falls nötig nachillen.
Nach Jeweils 500 Betriebsstunden:
Ölwechsel.
3) GERÄTEZAPFWELLE
Vor Geräteanbau mit Schmierfett
MULTIPURPOSE einfetten.
ÖLWECHSEL IM GETRTEBEGEHÄUSE
(Abb. 13/1)
Der Ölwechsel muß bei warmem Öl erfolgen.
Ablaßpfropfen A und Einfüll-pfropfen mit
Meßstab B abschrauben und Öl ablaufen
lassen. Nach vollständigem Ölablauf
Ablaßpfropfen A wieder anschrauben und
durch das Einilloch B frisches Öl (Inhalt
1,8 kg.) zuihren. Ölstand mit Meßstab am
Pfropfen B kontrollieren.
Führen Sie diesen Vorgang durch, während
sich die Maschine in waagerechter Position
bendet.
55
EINSTELLUNG DER
BEDIENUNGSELEMENTE
BREMSEN (FC30)
Bei gezogenen Hebeln 4 und 5 (Abb.
14-15/A-16/A) müssen die Räder blockiert
sein, andernfalls
nach Lockern der Muttern B die Stellschrauben
A nachziehen. Nach der Einstellung die Muttern
B wieder befestigen.
WENDEGETRIEBEHEBEL
(Abb. 14,16/A und 14/1)
Überprüfen Sie, ob der Wendegetriebe-
steuerungsnocken am Getriebegehäuse gegen
den Punkt A für den Vorwärtsgang, und gegen
den Punkt B für den Rückwärtsgang schlägt.
Um den Lauf zu regulieren, den Regler C und
die Mutter D benutzen.
WlCHTlG: Die unkorrekte Position
der Punkte A und B kann DEN BRUCH
DES GETRIEBES VERURSACHEN.
KUPPLUNG
Kontrollieren Sie regelmäßig das Spiel am
Kupplungshebel, das ca. 5 mm betragen muß.
Zur Einstellungsveränderung die Mutter H(Abb.
15-15A) lockern.
Lösen Sie den Regler G oder ziehen Sie ihn an,
bis das Spiel etwa 5 mm beträgt. Abschließend
ziehen Sie die Mutter H wieder fest.
DIFFERENTIALSPERRE (FC30)
Sollte die Differentialsperrvorrichtung mit
Hebel 3 (Abb. 16-16A) in Leerlaufstellung
eingeschaltet bleiben, ist es notwendig, die
korrekte Einstellung über die Stellschraube E
und die Muttern F wiederherzustellen.
ENTBLOCKUNGS/BLOCKUNGSHEBEL FÜR
QUICKFIT-VERSCHLUß
Sollte das Zubehör beim Ziehen des Hebels 11
(Abb 17) nicht loskommen, über die Stellschraube
L und die Muttern I wirken.
GERÄUSCHPEGEL
Gemessener akustischer Schalldruck in 1,60 m
vom Boden, mittig zwischen den Lenkholmen,
mit auf dem Motor gerichteten Meßgerät (B&K
2230).
Max. kontinuierlicher akustischer Schalldruck
in Leq: 90,7 dB (A)
Akustische Leistung in Leq: 104,6 dB (A)
VIBRATIONEN AN DEN LENKHOLMEN
Gemessen nach ISO 5349 auf einem Weg
von 8 m festen Boden mit Meßgerät B&K 513:
16,2 m/s
2
Gemessene Höchstwerte fur die Auswahl der
verigbaren Motoren.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
FC30M
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
FC30M
56
ANBAU DES FRONTMÄHBALKENS
Anbau am Motormäher
Zum Anbau des Frontmähbalkens am Motor-
mäher ist das entsprechende Verbindungsteil
(Quickt) zu verwenden.
Einstellung des Spiels zwischen dem Haupt-
bolzen und den Metallzwischen-scheiben
Um eine einwandfreie Funktionsweise des
Mähbalkens zu gewährleisten, muß das Spiel
zwischen dem Hauptbolzen und den Metal-
lzwischenscheiben 0,1 bis 0,3 mm betragen.
Um dieses Spiel zu erhalten, müssen Sie wie
folgt vorgehen:
A) Lockern Sie die Schraube (9).
B) Ziehen Sie mit dem beigegebenen Inbus-
schlüssel den Gewindebolzen (10) an, so daß
die Metallzwischenscheiben einigermaßen fest
auf den Hauptbolzen drücken.
C) Drehen Sie den Schlüssel von der erreichten
Stellung aus um etwa eine Achtel Umdrehung
(45°) in die entgegengesetzte Richtung (so daß
Sie den Gewindebolzen etwas lockern).
D) Ziehen Sie die Schraube (9) fest an, um den
Gewindebolzen ( 10) zu blockieren.
WICHTIG - Wiederholen Sie die Schritte A
bis D jedes Mal, wenn Sie das Spiel für eine
einwandfreie Funktionsweise des Mähbalkens
wiederherstellen wollen. Es ist ratsam, das
Einstellen alle 20 bis 30 Betriebsstunden vor-
zunehmen.
ACHTUNG - Um schädliche Belastun-
gen des Mähbalkens zu vermeiden,
blockieren Sie den Hauptbolzen nie
völlig mit den Metallzwischenschei-
ben; lassen Sie stets ein Spiel von minde-
stens 0,1 mm.
Einstellung der Schnitthöhe
Falls Sie unebenes Gelände bearbeiten müssen,
können Sie die Schnitthöhe des Mähbalkens wie
folgt verstellen:
- Mutter 1 lockern.
- Laufsohle 2 in die gewünschte Stellung bringen.
- Mutter 1 wieder fest anziehen.
Die Einstellung ist auf beiden Seiten gleich
durchzuihren.
Einstellung des Mulch-Messerhalters
Um die Belastung auf dem Messer zu vermeh-
ren oder vermindem, über die Stellschraube A
wirken.
WICHTIG - r ein gutes Schnittergebnis ist
es wichtig, daß Messer und Messerhalter nicht
aneinander reiben.
Wechseln des Mähmessers
1) Spezialschnittbalken
- Befestigungsschrauben 5 entfernen.
- Messerkopf 6 herausnehmen.
- Mähmesser herausziehen.
Beim Messereinbau umgekehrt vorgehen.
2) Normalschnittbalken
- Befestigungsschrauben 5 entfernen.
- Messerkopf 6 herausnehmen.
- Messerhalter um 90° drehen.
- Mähmesser herausziehen.
Beim Messereinbau umgekehrt vorgehen.
3) FC20L (Abb. 11)
Den Mitnehmerbolzen (9) herausdrehen und
dann das Mähmesser herausziehen.
Balken-Frontschutz
Jedes Mal, daß der Mähbalken versetzt, au-
sgestellt wierd, oder im Lager stehend bleibt,
ist es bindend, den Frontschutz I 1 anzubauen
(Abb 18).
WARTUNG
MECHANlSCHER ANTRIEB - Schmieren Sie
bei jedem Gebrauch des Mähbalkens - Die
Stellen 7 und 8 ein (Abb 18).
ÖLBAD-ANTRIEB - Bei jedem Gebrauch des
Mähbalkens - Den Öl niveau beim Ausschrau-
ben Entlüft Pfropfen kontrollieren. Falls nötig
nachillen.
Nach jeweils 500 Betriebsstunden: Ölwechsel
(Menge 1 Kg.).
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
57
ESPAÑOL
INDICE DEL CONTENIDO
- Simbolos de advertencia ..................... 60
- Advertencias para seguridad ................ 60
-Transporte ............................................. 62
- Informaciones sobra la demolición ....... 62
- Informaciones y normas generales ..... 63
- Explicación de los símbolos ............... 63
- Marca e identicación ......................... 63
- Dimensiones ....................................... 64
- Velocidad ............................................. 64
- Datos técnicos ..................................... 64
- Mandos ................................................ 65
- Arranque del motor .............................. 65
- Embrague de las velocidades ............ 66
- Toma de fuerza ................................... 66
- Bloqueo diferencial ............................. 66
- Mancera de conducción ..................... 66
- Desbloqueo barra de corte ................. 66
- lnstrucciones para el montaje
del freno .............................................. 67
- Funcionamiento de los mandos
(FC20L) .............................................. 67
- Montaje y desmontaje de la barra
segadora y accesorios (FC20L) ......... 67
- Dispositivos de seguridad
Paro del motor .................................... 68
Gancho embrague .............................. 68
- Lubricación ......................................... 69
- Sustitución aceite caja de cambio ...... 69
- Regulación de los mandos
Frenos ................................................ 70
Palanca de mando del inversor ........... 70
Embrague ........................................... 70
Bloqueo diferencial ............................. 70
Palanca bloqueo/desbloqueo
del obturador enganche rapido ........... 70
- Ruido aéreo ........................................ 70
- Vibraciones en las manceras .............. 70
- Aplicación
de la barra de siega delantera ............ 71
- Mantenimiento
de la barra de siega delantera ............ 71
PREMISA
Antes de utilizar la máquina, leer
atentamente el presente manual
conservándolo para eventuales
futuras consultas.
El Fabricante se reserva el
derecho de efectuar modica-
ciones, sin aviso previo y sin incurrir en
ningún tipo de sanción, pero manteniendo
las características técnicas princi-pales y las
de seguridad.
59
SIMBOLOS DE ADVERTENCIA
Este símbolo llama la atención
sobre las indicaciones
fundamentales respecto
a su seguridad y deben ser seguidas
escrúpulosamente y comunicadas a todos
los usuarios de la máquina. Este manual de
advertencias está compuesto por el manual
Uso y Manutención de la máquina y del motor
editado por el constructor; una copia de los
mismos es entregada con cada máquina.
Este símbolo indica la necesidad
de consultar el manual Uso
y Manutención relativamente
a los elementos o controles
señalizados por el mismo en la
máquina.
¡CUIDADO! - Pe li g ro de
quemaduras.
¡CUIDADO! - Mantenga lejos de
la máquina a los niños.
¡CUIDADO!
Peligro debido a cuchillas en
funcionamiento. Mantenga lejos
las manos y los pies.
¡CUIDADO! - Peligro debido a
cuchillas en funcionamiento y a
partes rodantes. Manten-ga lejos
las manos y los pies.
¡CUIDADO! - Peligro de
incendio.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1) Esta máquina ha sido proyectada y
construida para ser usada por un sólo
operador, que la conduce utilizando los
comandos provistos para tal efecto. ¡Toda
otra utilización no está permitida!.
2) Antes de utilizar la máquina, lea
cuidadosamente el relativo manual de uso
y manutención hasta adquirir el control
completo y seguro de la misma.
3) Es prohibido transportar personas o
cosas en la máquina.
4) Asegúrese siempre que todos los
dispositivos de seguridad de la máquina
esten correctamente montados y en perfecta
eciencia.
5) Antes de la utilización, verique el correcto
funcionamiento de todos los controles,
especialmente del embrague y del motorstop,
asi como la funcionalidad de los frenos (si
presentes).
6) Modificaciones o manipulaciones de
la quina exoneran al constructor de la
responsabilidad por los perjuicios que puedan
derivar de ellos.
7) No permita que niños o personas inexpertas
utilicen la máquina.
8) Controle que nadie se acerque a la máquina
o se encuentre dentro del rayo de acción de
la misma (zona de peligro) antes de empezar
el trabajo. El operador es responsable hacia
terceros de la incolumi-dad de los mismos,
si se encuentran en el rayo de acción de la
máquina. Está prohibido utilizar la máquina
en susodichas condiciones.
9) Respete la distancia de seguridad de
los utensilios alados, impuesta por la guía
mediante las estevas, incluso durante la
inversn del sentido de marcha. Tenga
cuidado, porque el peligro de heridas en las
60
manos y en los pies es muy elevado cuando
la máquina está en funcionamiento.
10) Utilice solamente la máquina con el manillar
en posición de trabajo. Esto permite mantener
una distancia de seguridad adecuada entre
la zona operativa y el operador.
11) Utilice sólo repuestos y accesorios
originales para garantizar la seguridad y la
funcionalidad de la máquina.
12) Antes de efectuar el abastecimiento de
carburante, apague el motor y quite la llave
de encendido (si presente).
13) Maneje el carburante con cuidado
evitando verterlo sobre la máquina; si sucede,
séquelo inmediatamente.
14) No efectúe nunca el abastecimiento en
lugares cerrados, cerca de llamas libres o
fuentes de chispa. ¡No fume!.
15) Antes de poner en marcha el motor,
verique que todos los controles están en
punto muerto.
16) Durante la puesta en marcha del motor,
¡No fume!.
17) No ponga en marcha y no deje en
funcionamiento la máquina en ambientes
cerrados. El motor emite gases de escape
tóxicos.
18) Planifique bien su trabajo antes de
empezarlo.
19) No use núnca la máquina cuando esté
cansado.
20) Introduzca el embrague gradualmente;
una introducción brusca podría causar
encabritamientos de la máquina.
21) La zona cercana al escape del motor puede
llegar a una temperatura superior a 80 grados.
¡Cuidado!. Peligro de quemaduras.
22) Use vestidos adherentes; evite vestidos
amplios y lleve calzados de seguridad
antideslize.
23) Controle que todos los elementos de
jación están bien apretados.
24) Mantenga perfectamente limpia el área
de trabajo.
25) Use la máquina sólo en condiciones de
buena visibilidad de la zona de trabajo.
26) Evite trabajar con herramientas mal
aladas.
27) Observe el trabajo con el máximo
cuidado y piense bien en la sucesión de las
operaciones a ejecutar.
28) Si choca contra un objeto durante el
trabajo, pare la quina y controle si ha
sufrido daños.
29) Durante los desplazamientos de la
quina o en la inversión del sentido de
marcha, desconecte la toma de fuerza.
30) Cuando introduce la marcha atrás, tenga
cuidado de no ser atropellado. Si pierde el
equilibrio, deje inmediatamente las estevas;
el motorstop o la desconexión intervendrán
en seguida.
31) No intente en ningún caso desconectar
el dispositivo motorstop con sistemas
distintos a los descritos en el manual uso
y manutención de la máquina. La máquina
quedaría desprovista de seguridad y sería
extremadamente peligrosa.
32) No use la máquina en pendencia con el
embrague desconectado o con el cambio en
punto muerto.
33) La velocidad de la quina debe ser
siempre adecuada a sus condiciones y al
estado del terreno.
61
34) No ejecute nunca las operaciones de
limpieza o manutención de la máquina
cuando el motor está en funcionamiento.
35) En subidas, bajadas y pendientes
transversales, evite curvas repentinas.
36) En bajadas abruptas, no desconecte
nunca la tracción y no cambie de velocidad.
37) Evite en la medida de lo posible trabajar
en subida o bajada; trabaje siempre
transversalmente al declive.
38) No trabaje nunca en pendientes muy
acentuadas (max. 30%).
39) Evite llenar excesivamente el depósito.
40) Si en el depósito hay carburante, evite
inclinaciones de la máquina durante las
manutenciones o regulaciones.
41) Durante el uso, mantenga limpias
las partes calientes del motor (escapes,
cabezales) de la acumulación de detritos.
42) Cuando sea posible, pare la máquina en
un terreno plano.
43) Al parar en un terreno en declive,
introduzca la 1ª velocidad del cambio (en
subida) o la marcha atrás (en bajada).
44) Aparque la máquina en lugar inaccesible
a niños o a personas no autorizadas y cierre
el grifo del carburante (si presente).
45) No abandone nunca la máquina con el
motor en marcha.
46) Siga siempre con la máxima diligencia
las instrucciones para la manutención de la
máquina y la substitución de los materiales
usados.
47) Cuando la máquina no es usada,
manténgala cuidadosamente limpia y con
instaladas las protecciones provistas para
tal efecto.
TRANSPORTE
Inserte siempre la protección de la cuchilla
provista para tal efecto (si en versión siega).
Cuando la máquina tiene que ser cargada
sobre un vehículo para el transporte, utilice
rampas de subida adecuadamente estables
y resistentes, o ate la máquina a un pallet y
levántela mediante una carretilla elevadora
con la máxima abertura posible de las
horcas.
INFORMACIONES
SOBRE LA DEMOLICIÓN
Al final de su vida operativa la quina
debe ser demolida, dicha demolición puede
ser efectuada solo por entes autorizados,
respetando las leyes nacionales vigentes
e el campo ambiental. Por lo tanto, es
necesario informarse con las autoridades
locales competentes sobre cómo proceder.
Los componentes principales de la máquina
pueden ser materiales ferrosos, caucho,
pinturas epoxídicas, componentes eléctricos
y electrónicos.
48) Además de estas disposiciones, es
necesario respetar las normas de seguridad
en el trabajo del Estado donde la máquina
obra.
49) Todas las operaciones de montaje,
desmontaje y regulación deberán efectuarse
con el motor apagado.
62
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Comando
acceleratore
Comando
freno
Comando
frizione
Senso di
avanzamento
Comando
bloccaggio
differenziale
Fig. 1
INFORMACIONES
Y NORMAS GENERALES
REPUESTOS
Se aconseja el empleo exclusivo de
REPUESTOS ORIGINALES. Los pedidos
deben ser efectuadas observando las
normas contenidas en el Catálogo de los
Repuestos.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Las indicaciones para la utilizacn y el
mantenimiento del motor se hallan en la
correspondiente libreta de identificacn,
cuya copia se provee con cada una de las
máquinas.
NOTA
Los términos DERECHO E IZQUIERDO
usados en el presente manual para localizar
los diferentes componentes, se refieren
siempre al normal sentido de marcha del
vehículo, es decir a la máquina mirada por el
operador desde el puesto del conductor.
MARCADO E IDENTIFICACION
Al recibir la máquina controlar la existencia
de la etiqueta de identicación “CE” colocada
sobre la caja de cambios, cerca cel número de
matrícula aplicado sobre el cárter (Fig. 1).
IMPORTANTE!!
En el eventual requerimiento de asistencia
técnica o en el pedido de repuestos, men-
cionar siempre el número de matrícula de
la máquina en cuestión.
63
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
FC20L
FC20 - FC30
FC30M
DIMENSIONES
VELOCIDADES
DATOS TECNICOS
Modelo
FC20L - FC20 FC30 FC30M
Motor de gasolina * * *
Motor Diesel * * *
Arranque reversible * * *
Arranque eléctrico - - -
Motorstop * * *
Embrague seco cónico - - -
Embrague seco de discos
a pedido
*
Cambio 4MA + 3RM
Diferencial con bloqueo a pedido - - -
Diferencial con bloqueo de serie - * *
Frenos a pedido * - -
Frenos de serie - * *
Manceras regulables: 7 vert. * * *
Ruedas con neumáticos de discos jos 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Ruedas
con neumáticos de discos regulables
4.00-10” - 5.0-10”
Ruedas metálicas * * *
Peso con ruedas y barra
95-100 kg 105 kg 115 kg
Modelo FC20L FC20 FC30 FC30M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Modelo Ruedas Velocidad
1ªRM 2ªRM 3ªRM
FC20L - FC20 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
FC30 - FC30M 5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Velocidad en Km/h con motor de 3600 revoluciones/1’
64
ARRANQUE DEL MOTOR
(Fig. 3 - 3A)
Para el arranque del motor, además de
atenerse a las indicaciones presentes en el
manual de instrucciones de uso y
mantenimiento” del motor, después de
haberse asegurado de que la palanca mando
marchas y la palanca T. de F. estén en posición
de punto muerto, es necesario bloquear la
palanca 1 del Motorstop y la palanca 2 del
embrague utilizando el gancho C. De esta
forma se impide la transmisión del movimiento
con una velocidad colocada.
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC30M
MANDOS
(Figg. 2 - 2/A)
1) Palanca paro motor
2) Palanca mando embrague
3) Palanca bloqueo diferencial (FC30)
4) Palanca del freno izquierdo (FC30)
Palanca desbloqueo
y freno izquierdo (FC30M)
Palanca desbloqueo barra degadora (FC20L)
5) Palanca del freno derecho (FC30)
Palanca desbloqueo
y freno derecho (FC30M)
6) Palanca de bloqueo vertical manillar
7) Palanca mando marchas
8) Palanca de control T. de F.
9) Mando acelerador
10) Palance mando inversor
11) Palanca bloqueo/desbloqueo obturador
enganche rapido (FC20 - FC30 - FC30M)
FC30M
65
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
6
11
COLOCACION VELOCIDADES
(Fig. 4)
Las segadoras FC20 - FC30 están dotadas
de un cambio de 7 velocidades (4 hacia
adelante + 3 marcha atrás), seleccionadas
mediante la mancera 7 y mediante la palanca
10 (Fig. 2). Con la mancera 7 se selecciona
las velocidades, con la palanca 10 el sentido
de marcha como en la tarjeta representadas
en las Fig. 6.
N.B.: Antes de colocar las velocidades es
necesario soltar el embrague. Evitar que el
embrague quesde inserido por un tiempo
prolongado para no acelerar el consumo del
cojinete de empuje.
TOMAS DE FUERZA
Todos los modelos están dotados de N° 1 T.
de F. independiente de g73 revoluciones/min.
(perl 20 x 17 DIN 5482).
La T. de F. de la segadora FC20-FC30 se
acciona con la palanca N° 8 (Fig. 2).
N.B.: Para colocar o descolocar la T. de F.
usar siempre la palanca del embrague.
La rotación de la T. de F. es hacia la derecha
en todos los sentidos de marcha.
BLOQUEO DIFERENCIAL
(FC30 - Fig. 7)
El bloqueo diferencial se obtiene accionando
la palanca 3 (Fig. 2) colocada a la derecha
del manillar.
N.B.: El bloqueo puede ser inserido con la
segadora en movimiento siempre que las
ruedas no se deslicen, en este caso desen-
serir el embrague, inserir el bloqueo y soltar
lentamente el embrague.
ATENClON - No se debe usar el bloqueo
del diferencial en curva.
MANCERAS DE GUIA (Fig. 8)
La regulación en sentido vertical (altura)
permite tener 7 posiciones que se obtienen
utilizando la palanca N° 6.
DESBLOQUEO BARRA DE CORTE
(Fig. 8)
Las segadoras FC20 -FC30 están provistas
de un enganche rapido que permite una co-
nexión fácil y rápida de los equipos.
Con el motor detenido y con la máquina en
posición horizontal tirar la palanca 11 (co-
locada a la izquierda del manillar) retirar la
máquina de la barra segadora (o del acce-
sorio inserido).
Para volver a poner la barra, se deben
repetir las mismas operaciones en sentido
antihorario.
N.B.: Asegurarse que el obturador sea ente-
ramente inserido.
66
INSTRUCCIONES
MONTAJE FRENO (FC20 - Fig. 9)
Apoyar el motor sobre una base estable.
1)
Desatornillar los tornillos de jación (1) de la rueda.
2) Desatornillar los tornillos de jación (2) del
soporte semieje; jar los semisoportes de las
zapatas del freno (4) utilizando los tornillos (13)
más largos.
N.B.: Para evitar pérdidas de aceite se
aconseja desatornillar sólo 2 tornillos, montar
el semisoporte, atornillar estos 2 tornillos y
repetir la operación en el otro semisoporte de
las zapatas.
3) Introducir las zapatas del freno (7) en los pernos
correspondientes sobre los semisoportes.
Para el montaje es necesario asegurarse
de que los resortes de las zapatas del freno
correspondan a las salidas del semieje.
4) Montar el tambor de los frenos (8) y la rueda
a través de tornillos de jación (1).
5) Después de haber quitado la empuñadura del
manubrio, insertar la palanca (9) y detenerla en
esta posición mediante el tornillo (10).
6) Enroscar el regulador del freno (11) sobre la
palanca (9).
7) Introducir el hilo en la palanca de los frenos (9)
y en la palanca de control de las zapatas (3).
8) Actuando sobre el sujetahilo (12) y sobre el
regulador del freno (11), regular el juego de la
palanca del freno a 8 mm.
9) Volver a montar la empuñadura.
FUNCIONAMIENTO
DE LOS MANDOS (FC20L)
Palanca mando inclinación barra segadora
Accionando la palanca (2, Fig. 9/A) se libera
la barra segadora, permitiendo a la misma una
variación de 90°. Elegida la posición idónea para
el trabajo, soltar la palanca.
Montaje y desmontaje de la barra segadora
y accesorios (g. 9/A)
Las segadoras están provistas de una conexión
Quickt que permite una conexión fácil y rápida
de los equipos. Con el motor detenido y con la
máquina en posición horizontal tirar el pestillo (1)
y bloquearlo en posición abierta girándolo 90°,
retirar la máquina de la barra segadora o del
accesorio inserido. Una vez colocada la barra
segadora o un accesorio, girar el pestillo (1)
hasta que encastre en la posición de jación.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
67
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC30M
FC30M
FC30M
DlSPOSlTlVOS DE SEGURIDAD
La segadoras están dotadas de diferentes
dispositivos de seguridad, que son precisa-
mente:
1) PARO DEL MOTOR “Motorstop”
La posición de trabajo de la palanca 1 que
manda el paro del motor, es la ilustrada en
la Fig. 10 - 10A.
Si las manceras (por cualquier motivo) son
privadas de la mano del operador, la palanca
1 asume automática-mente la posición de la
Fig. 11 - 11A, deteniendo el motor.
2) GANCHO EMBRAGUE
El gancho embrague C inserido (Fig. 12 - 12A)
impide la trasmisión del movimiento con una
marcha colocada.
68
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRICACION (Fig. 13)
TlPOS DE LUBRICANTE
Motor: Ver el manual de instrucciones del
motor.
Motosegadora: Utilizar solamente aceite
ESSO UNIFARM 15-40 W y grasa ESSO
MULTIPURPOSE .
1) MOTOR
Cada día: controlar el nivel y restablecerlo,
si es necesario.
Cambio del aceite: es realizado en los inter-
valos y con las modalidades establecidas por
el Fabricante del motor.
2) CAJA DEL CAMBIO
(capacidad 1.8 Kg.)
Cada 20 horas: controlar el nivel y restable-
cerlo, si es necesario.
Cada 500 horas: substituir el aceite.
3) TOMA DE FUERZA EQUIPO
Antes de conectar el equipo llenarla de
grasa Multipurpose.
SUSTITUCION ACEITE
CAJA DE CAMBlO
(Fig. 13/1)
La sustitución debe efectuarse con el aceite
caliente, desenroscando el tapón A y el tapón
B completo con varilla nivel aceite. Una vez
terminada la salida de aceite, colocar nueva-
mente el tapón A e introducir el aceite nuevo
en el oricio B (1.8 Kg.). Controlar el nivel
utilizando la varilla sobre el tampón B.
Esta operación se realiza poniendo la sega-
dora en posición horizontal.
69
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
FC30M
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
REGULACION MANDOS
FRENOS (FC30)
Con las palancas 4 y 5
(Fig. 14 - 15A - 16A)
acionadas, las ruedas deben encontrarse
bloqueadas. En caso contrario se debe actuar
sobre los reguladores A, aojando antes las
tuercas B. Con la regulación efectuada bloquear
nuevamente las tuercas B.
PALANCA MANDO INVERSOR
(Fig. 14 - 16A y 14/1)
Controlar que la palanca de mando inversor
sobre la caja de cambio se encuentre batida
sobre el referimiento A en marcha hacia adelante
y sobre el referimiento B en marcha atrás Para
regular el desplazamiento utilisar el regulador
C y las tuercas D.
ATENCION: Se la posición de los
referimientos A y B no está correcta, esto
poderia causar la rotura del cambio.
EMBRAGUE
Controlar periódicamente el desplazamiento en
vacío de la palanca del embrague que debe de
ser aproximadamente de 5 mm. Para variar la
regulación aojar la tuerca H (Fig. 15 - 15A).
Enroscar o desenroscar el regulador G hasta
que el desplazamiento en vacío sea de aprox.
5 mm.; bloquear nuevamente la tuerca H.
BLOQUEO DEL DIFERENCIAL (FC30)
Si el dispositivo de bloqueo diferencial con
la palanca 3 (Fig. 16 - 16A) en posición de
desactivada quedase conectado es necesario
establecer el justo funcionamiento actuando
sobre el regulador E y sobre las tuercas F.
PALANCA BLOQUEO/DESBLOQUEO
OBTURADOR ENGANCE RAPIDO
Si tirando la palanca 11 (Fig. 17) el equipo no
se libera, actuar sobre el regulador L y sobre
las tuercas I.
RUlDO AEREO
Valor de la presión astica medida a 1,6
m. del suelo, en el centro de las manceras,
con instrumento (B&K 2230) dirigido hacia el
motor.
Máximo nivel de presión acústica continuo
equivalente ponderado: 90,7 dB (A)
Potencia acústica: 104,6 dB (A)
VIBRACION EN LAS MANCERAS
Medición con ponderación según ISO 5349:
16,2 m/s
Ÿ
2
Datos referidos a los valores máximos relevados
con gama de motores disponibles.
FC30M
70
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
APLlCACION DE LA
BARRA SEGADORA FRONTALE
Conexión a la segadora
La aplicación de la barra a la segadora es realizada
utilizando el correspondiente enganche rápido.
Regulación del juego
entre el perno central y las pastillas
Para obtener un óptimo funcionamiento, el juego
entre el perno central y las pastillas debe ser de 1+3
décimos. Para obtener dicho juego es necesario
ejecutar las siguientes operaciones:
A) Aojar el tornillo (9).
B) Atornillar el tornillo sin cabeza (10) hasta obtener
un apretado moderado de las pastillas contra el
perno central, usando la llave Allen (para cabezas
huecas) entregada en dotación.
C) Desde la posición alcanzada se debe girar la
llave aproximadamente 1/8 de giro (45°), en sentido
contrario (desatornillar el tornillo sin cabeza).
D) Apretar el tornillo (9) para bloquear el tornillo
sin cabeza (10).
N.B.: Cada vez que se quiera restablecer el juego
para un óptimo funcionamiento, es necesario
repetir las operaciones de los puntos A-B-C-D. Se
aconseja realizar dichas operaciones cada 20-30
horas de funcionamiento.
ATENCION - Para evitar solicita-ciones
que pueden dañar la máquina, no
bloquear Jamás el perne central con las
pastillas de regulación; dejar
siempre un juego
de por lo menos 0,1 mm.
Regulación de la altura
de la barra de la segadora
Debiendo segar sobre terrenos accidentados, es
necesario regular la altura de corte de la barra de
siega en el modo siguiente:
- Aojar la tuerca 1.
- Poner el patín 2 en la posición deseada.
- Bloquear nuevamente la tuerca.
- Realizar la regulación en ambos patines.
Regulación del sujetador de cuchillas
con dientes Mulching
Para aumentar o disminuir la carga sobre la
cuchilla, actuar sobre el tornillo de regulación 3.
N.B.: Para obtener un buen funcionamiento no
debe haber un roce excesivo entre el sujetador de
cuchillas y las cuchillas.
Sustitución de la cuchilla segadora
1) Barra de siega especial
- Desatornillar los tornillos 5.
- Extraer el enganche de cuchilla 6.
- Retirar la cuchilla.
Para montarla nuevamente ejecutar las operaciones
en forma inversa.
2) Barra de siega normal
- Desatornillar los tornillos 5.
- Extraer el enganche de la cuchilla 6.
- Hacier girar 90° el sujetador de cuchillas.
- Extraer la cuchilla.
Para montarla nuevamente ejecutar las operaciones
en forma inversa.
3) FC20L (Fig. 11)
Destornillar el perno de arrastre (9), y extraer la
cuchilla.
Protección anterior de la barra segadora
Cada vez se efectua una transferencia de la barra,
o se la misma debe quedar expuesta a lo público
o parada en un depósito, es obligatorio poner la
proteción anterior 11 (Fig. 18).
MANTENIMIENTO BARRA
MOVIMIENTO MECANICO
Cada vez que se use la barra de siega
Engrasar los puntos 7 y 8 (Fig. 18).
MOVIMIENTO EN BAÑO DE ACEITE
Cada vez que se use la barra de siega
Controlar el nivel desenroscando el tápon
respiradero.
Restablecerlo, si es necesario.
Substituir el aceite cada 500 horas (cantidad 1
Kg.).
71
INTRODUÇÃO
Antes da 1a utilização da
máquina, leia este manual
com atenção e guarde-o para
consultas futuras. O fabrican-te
reserva-se o direito de efectuar
modícações sem aviso prévio
e sem implicar-se em nenhuma sanção,
sempre que mantenha as características
técnicas principais e as de segurança.
PORTUGUÊS
INDICE DO CONTEUDO
- Sinais de perigo....................................74
- Advertências de segurança ..................74
- Transporte ............................................76
- Informaçðes sobre a demolição ...........76
- Informação e normas gerais ............... 77
- Explicações dos símbolos .................. 77
- Marcas e identicação ........................ 77
- Dimensões ......................................... 78
- Velocidade .......................................... 78
- Dados técnicos ................................... 78
- Comandos .......................................... 79
- Arranque do motor .............................. 79
- Ligação velocidade ............................. 80
- Tomada de força ................................. 80
- Bloqueio diferencial ............................ 80
- Braços de guia ................................... 80
- Desbloqueio barra de corte ................ 80
- Instruções montagem travão .............. 81
- Funcionamento
dos comandos (FC20L) ...................... 81
- Montagem e desmontagem da barra
de corte e acessórios (FC20L) ........... 81
- Dispositivos de segurança
Paragem do motor .............................. 82
Gancho embraiagem .......................... 82
- Lubricação ........................................ 83
- Substituição óleo
caixa de velocidades ............................83
- Registracçao comandos
Travões ............................................... 84
Manete comando inversor .................. 84
Embraiagem ....................................... 84
Bloqueio diferencial ............................ 84
Manete bloqueio/desbloqueio
obturador engate rápido ..................... 84
- Ruído aéreo ........................................ 84
- Vibrações dos braços ......................... 84
- Aplicação da barra de corte frontal .... 85
- Manutenção da barra
de corte frontal .................................... 85
73
SINAIS DE PERIGO
Este símbolo chama a atenção
ás indicações fundamentais que
se referem á sua segurança,
as quais m que ser escrulosamente
executadas e pôstas ao
conhecimento de todos os utilizadores da
máquina. Este manual de advertências está
integrada pelo manual de Uso e Manutenção
conjunto áquele do motor fornecido pelo
constructor mesmo, cópia do qual vem
fornecido com cada máquina.
Este símbolo indica a necessidade
de consultar o manual de
Uso e Manutenção relativo
a componentes e comandos
sinalizados pelo mesmo sobre a
máquina.
ATENÇAO - P e r i g o d e
queimaduras.
ATENÇAO - Mantenha as crianças
fora do alcance da máquina.
ATENÇAO - Perigo devido a
laminas em função. Manteh-na
afastados as mãos e os pés.
ATENÇAO - Perigo devido a
laminas em função e partes
rodantes. Mantenha afasta-dos
as maõs e os pés.
ATENÇAO - Perigo de incêndio
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
1) Esta máquina foi projectada e construída
para ser utilizada por um operador, que
a guia utilizando os braços apropriados.
Qualquer outro utilizo não está permitido.
2) Antes de utilizar a quina, leia com
atenção o relativo manual de Utilização e
Manutenção até adquirir o completo e seguro
contrôle da mesma.
3) É proibido transportar pessoas ou coisas
sobre a máquina.
4) Acerte-se sempre que todos os dispositivos
de segurança da máquina estejam montados
correctamente e em perfeita ordem.
5) Antes da utilização, verique o correcto
funcionamento de todos os comandos,
com particular atenção à embraiagem e ao
motorstop, e a perfeita funcionalidade dos
travões (se houver).
6) Modificações ou o uso impróprio da
máquina fazem caducar a responsabilidade
do fabricante para os prejuízos que se podem
derivar.
7) o permitir às crianças e às pessoas
inespertas de usar a máquina.
8) Antes de começar o trabalho, contrôle que
ninguém esteja perto da máquina ou nas
paragens do raio de acção da mesma (zona
de perigo). O operador é responsável contra
terçeiros e da incolumidade deles, se estes
estiverem dentro do raio de acção da
máquina. É proíbido usar a máquina nestas
condições.
9) Respeite a distancia de segurança dos
acessórios de corte impôsto pela guia através
os braços, também durante a inversão do
sentido de marcha.
10) Use a máquina sòmente com os braços
em posição de trabalho. Isto permite a manter
uma justa distância de segurança entre a
74
zona operativa e o operador.
11) Use sòmente peças e acessórios originais
para garantir a segurança e funcionalidade
da máquina.
12) Antes de efectuar o reabastecimento de
combustível, desligue o motor e retire a chave
de ignição (se houver).
13) Manobrar o carburante com cuidado
evitando entornar sobre a máquina; se assim
for secá-lo imediatemente.
14) Nunca faça reabastecimentos em lugares
fechados ou pertos de chamas livres
ou fontes de centelhas. Não fume!
15) Antes de ligar o motor, certique-se que
todos os comandos estejam em posição
neutras.
16) Não fume durante o arranque do motor!
17) Não arranque e não faça trabalhar a
máquina em lugares fechados. O motor emite
gas de descarga tóxico para o ar.
18) Planique bem o seu trabalho antes de
comecá-lo.
19) o use a máquina jamais se estiver
cansado.
20) Introduza a embraiagem gradualmente;
uma introdução brusca poderia causar danos
na máquina.
21) A zona adjacente á descarga pode chegar
a ter uma temperatura superior aos 8.
Atenção! perigo de queimaduras.
22) A roupa do operador tem que ser apertada;
evite de usar roupas largas e use
calçados de segurança com sola de
borracha.
23) Certique-se que todos os elementos de
xação estejam bem apertados.
24) Mantenha a área de trabalho perfeitamente
limpa.
25) Utilize a máquina sòmente em condições
de boa visualidade da zona de trabalho.
26) Evite de trabalhar com acessórios de
corte mal aados.
27) Observe o trabalho com a máxima
atenção e pense bem á successão das
operações a executir.
28) Se bater contra um objeto durante o
trabalho, re a máquina e contrôle se a
mesma teve prejuízos.
29) Durante as deslocações da máquina ou
no inverter do sentido de marcha, desligue a
tomada e força.
30) Faça atenção a não atropelar-se quando
ligar a marcha atráz. Se perder o balanço,
largue imediatemente os braços; o motorstop
intervirá imediatemente.
31) Nunca tente em nenhum caso desligar
o dispositivo do motorstop. A máquina
sem segurança tornar-se-ia extremamente
perigosa.
32) Nunca utilize a máquina nas descidas
com a embraiagem desligada ou com a caixa
em ponto morto.
33) A velocidade da máquina tem que ser
adequada às suas condições e ao estado
do ambiente.
34) Nunca execute operações de limpeza ou
de manutenção na máquina quando o
motor estiver a funcionar.
35) Em subida, em descida e em inclinações
transversais, evite curvar de repente.
36) Em descidas rápidas nunca desligue a
tração e nunca mude marcha.
37) Quando fôr possível, evite de trabalhar
75
em subida ou em descida; trabalhe sempre
transversalmente à inclinação.
38) Nunca trabalhe sobre inclinações muito
acentuadas (max. 30%).
39) Evite reabastecimentos excessivos no
depósito.
40) Se houver carburante no depósito,
evite inclinações durante a manutenção ou
regulação.
41) Durante a utilização, limpe as partes
quentes do motor (tubo de escape, cabeçada)
do acúmulo de detritos.
42) Quando for possível, re a máquina
sobre terreno plano.
43) Quando se pára sobre terreno em
inclinação, ligue a 1
a
marcha da caixa (em
subida) ou a marcha atráz (em descida).
44) Estacione a máquina num lugar não
accéssível ás crianças e ás pessoas não
autorizadas. Feche a torneira do carburante
(se houver).
45) Nunca abandone a máquina com o motor
ligado.
46) Execute sempre com a máxima diligência
as instruções para a manutenção da máquina
e a substituição dos materiais de desgaste.
47) Quando a quina não for utilizada,
conservá-la limpa e com as suas potecções
inseridas.
48) Além das presentes precauções, é preciso
respeitar as normas expecícas de
segurança do País onde a máquina fôr
utilizada.
49) Todas as operações de montagem,
desmontagem e regulação devem ser feitas
com o motor desligado.
TRANSPORTE
Inserir sempre a apropriada proteção da
lamina (se fôr em versão de ceifa).
Quando tiver que cargar sobre um automotor
para o transporte, utilizar garras de subida que
sejam adequadamente estáveis e resistentes
ou também amarrar a máquina sôbre um
pallet e levantá-la com um carretão elevador
tindo as forquilhas abertas ao máximo.
INFORMAÇÕES SOBRE A DEMOLIÇÃO
No m de sua vida operacional a quina deve
ser enviada à demolição, que somente pode
ser executada por entidades autorizadas,
respeitando-se as leis nacionais vigentes em
matéria ambiental. Portanto, é necessário
se informar junto às autoridades locais
competentes a respeito do procedimento
a ser seguido. As partes principais que
constituem a máquina podem ser materiais
ferrosos, borracha, tintas epoxi, componentes
eléctricos e electrónicos.
76
INFORMAÇÕES
E NORMAS GERAIS
PEÇAS ORIGINAIS
Aconselha-se vivamente a aplicação
exclusivamente PEÇAS ORIGINAIS. As
encomendas têm que ser feitas observando
as normas contidas no Catálogo de Peças.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
As prescrições para o uso e a manutenção do
motor estão contidas no respectivo manual,
cópia do qual vem fornecido conjunto com
cada máquina.
NOTAS
Os termos DIREITO e ESQUERDO
mencionados neste manual para localizar
os vários componentes, referem-se sempre
ao sentido normal de marcha, quer dizer,
á máquina vista pelo operador no lugar de
condução.
MARCAS E IDENTIFICAÇÃO
Após a recepção da mercadoria controlar
a existência da etiqueta com a marca CE
posicionada sobre a caixa, ao pé do número
de matrícula impresso sobre o carter (Fig.
1).
IMPORTANTE
Nos eventuais pedidos de assisncia
técnica ou nas encomendas de peças, cite
sempre o número de matrícula da máquina
em causa.
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Comando
acelerador
Comando
travão
Comando
embaiagem
Sentido
de marcha
Comando
bloqueio
diferencial
Fig. 1
77
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
FC20L
FC20 - FC30
FC30M
DIMENSÕES
VELOCIDADES
DADOS TÉCNICOS
Modelo
FC20L - FC20 FC30 FC30M
Motor a gasolina
* * *
Motor diesel
* * *
Arranque reversível por corda
* * *
Arranque eléctrico
- - -
Motorstop
* * *
Embraiagem cónica a seco
- - -
Embraiagem de discos a seco
a pedido
*
Caixa velocidades
4MA + 3RM
Diferencial com bloqueio a pedido
- - -
Diferencial com bloqueio de série
- * *
Travões a pedido
* - -
Travoes de série
- * *
Braços reguláveis: 7 posições vert.
* * *
Rodas com pneumáticos de discos xos
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Rodas
com pneumáticos de discos registráveis
4.00-10” - 5.0-10”
Rodas metálicas
* * *
Peso com rodas e barra
95-100 kg 105 kg 115 kg
Modelo FC20L FC20 FC30 FC30M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Modelo Rodas Velocidade
1ªRM 2ªRM 3ªRM
FC20 - FC20 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
FC30 - FC30M 5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Velocidade em Km/h com motor a 3.600 R.P.M.
78
ARRANQUE MOTOR
(Fig. 3)
Para o arranque do motor, além de seguir as
indicações mencionadas sobre o manual de
“Uso e Manutenção” do motor, e depois de
ter acertado que as manetes de comando das
marchas e de comando da tomada de força
estão em posição neutra, é preciso bloquear
a manete 1 do Motorstop e a manete 2 da
embraiagem utilizando o gancho C.
Nesta maneira impede-se a transmissão de
arranque com uma marcha engrenada.
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC30M
COMANDOS (Fig. 2-2/A)
1) Manete paragem motor
2) Manete comando embraiagem
3) Manete bloqueio diferencial
4) Manete travão esquerdo (FC30)
Alavanca de desbloqueio e travão
esquerdo (FC30M)
Manete desbloqueio barra de corte
(FC20L)
5) Manete travão direito (FC30)
Alavanca de desbloqueio e travão
direito (FC30M)
6) Manete bloqueio vertical guiador
7) Manete comando das marchas
8) Manete comando tomada de força
9) Comando acelerador
10) Manete comando inversor
11) Manete bloqueio/desbloqueio obturador
engate rápido (FC20 - FC30 - FC30M)
FC30M
79
LIGAÇÃO DA VELOCIDADE
(Fig. 4)
As gadanheiras estão equipados com uma
caixa a 7 velocidades (4 para frente + 3 para
trás) seleccionadas pelo o braço 7 e manete
10 (g. 2). As velocidades seleccionam-se
com o braço 7 e o sentido de marcha com a
manete 10, como indicado na etiqueta repre-
sentada na Fig. 6.
NB.: Antes de engrenar a velocidade é pre-
ciso sempre desligar a embraiagem. Evitar
embraiar por períodos muito prolongados
para não desgastar a embraiagem.
TOMADA DE FORÇA
Todos os modelos estão equipados com 1
tomada de força independente a 973 R.P.M.
(prol 20x17 DIN 5482).
A tomada de força da gadanheira FC20-FC30
acciona-se com a manete n° 8 (Fig. 2).
N.B.: Para ligar ou desligar a tomada de força,
usar sempre a manete da embraia-gem. A ro-
tação da tomada de força é em sentido direito
para todos os sentidos de marcha.
BLOQUEIO DIFERENCIAL
(MNF FC30 - Fig. 7)
O bloqueio do diferencial obtém-se accio-
nando a manete 3 (g. 2) colocada no lado
direito do guiador.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
N.B.: O bloqueio pode ser introduzido com a
gadanheira em movimento a menos que as
rodas não escorreguem, em tal caso desligar
a embraiagem introduzir o bloqueio e deixar
novamente devagarinho.
ATENÇAO - Não usar o bloqueio diferen-
cial numa curva.
BRAÇOS DE GUIA (Fig. 8)
A regulação em sentido vertical (altura)
permite de ter 7 posições obtidas com a
manete n° 6.
DESBLOQUEIO DA BARRA
DE CORTE (Fig. 8)
As Gadanheiras estão equipadas com engate
rápido permitindo una fácil e rápida intro-
dução dos acessórios.
Com motor parado e a máquina em posição
horizontal, tirar a manete 11 (colocada
ao lado esquerdo do guiador) e desar a
máquina da barra de corte (ou do acessório
introduzido).
Para coligar a barra repetir as operações ao
contrário.
N.B.: Tomar atenção que o obturador esteja
completamente inserido.
6
11
80
INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM DO
TRAVÃO (FC20 - Fig. 9)
Colocar o motor sobre um suporte estável.
1) Desapertar o parafuso de xação da roda (1).
2) Desapertar os parafusos de xação (2) do
suporte do semieixo, xar os semi-suportes
dos maxilas (4) com os parafusos (13) mais
cumpridos.
N.B.: Para evitar perdas de óleo aconselha-se
desapertar os 2 parafusos, montar o semi-
suporte, apertar os 2 parafusos e repetir a
mesma operação para o outro semi-suporte
do maxila.
3) Introduzir os maxilas dos travões (7) no perne
apropriado sobre os semi-suportes.
Para a montagem è necesrio acertar-se
que as molas dos maxilas travões estejam em
correspondência dos entalhes do semieixo.
4) Montar o tambor dos travões (8) e a roda
mediante os parafusos de xação.
5) Depois de ter removido a alavanca do
guiador, introduzir a manete (9) e xá-la em
posição mediante o parafuso (10).
6) Apertar o registro (11) sobre a manete (9).
7) Introduzir o o na manete travão (9) e manete
camando maxilas (3).
8) Agindo sobre o cerra-o (12) e registro (11),
regular a folga sobre a manete a 8 mm.
9) Montar a alavanca novamente.
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS
(FC20L)
Manete comando inclinação barra de corte
Para libertar a barra de corte, acionar a manete
(2, Fig. 9/A) para assim permitir uma viragem de
90°. Escolher a posição mais adequada para o
trabalho a fazer e soltar a manete.
Montagem e desmontagem da barra de corte
e acessórios (g. 9/A)
As gadanheiras estão equipadas com um engate
Quickt, que permite o inserimento fácil e rápido
dos acessórios. Com motor parado e com a
máquina em posição horizontal, tirar o ferrôlho
(1) e bloqueá-lo em posição aberta rodando de
90°. Remover a máquina da barra de corte ou
do acessório inserido. Uma vez que foi inserida
a barra de corte ou o implemento, virar o ferrôlho
(1) até ao disparo na posição de bloqueio.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
81
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
As Gadanheiras estão equipadas com alguns
dispositivos de segurança e precisamente:
1) PARAGEM DO MOTOR “Motorstop”
A posição de trabalho da manete 1, que
comanda o stop- motor, é aquela ilustrada na
Fig. 10 - 10A.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC30M
FC30M
FC30M
Se os braços (por qualquer razão) forem
abandonadas da mão do operador, a manete
1 actua automatica-mente a posi,cão da Fig.
11 - 11A e pára o motor.
2) GANCHO EMBRAIAGEM
Quando o gancho embraiagem C (Fig. 12 -
12A) está introduzido, impede a transmissão
de arranque com a marcha engrenada.
82
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRIFICAÇAO (Fig. 13)
TIPO DE LUBRIFICANTE
Motor: Ver manual de instrucões do motor.
Moto-Gadanheira: Usar somente óleo
ESO UNIFARM 15-40 W e massa ESSO
MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
Cada dia: vericar o nível e, se necessário,
atestar.
Mudança óleo: efectuada a intervalos e com
as modalidades estabelecidas pelo fabricante
do motor.
2) CAIXA
(capacidade 1,8 Kg.)
Cada 20 horas: verificar o nível e, se
necessário, atestar.
Cada 500 horas: mudar o óleo.
3) TOMADA DE FORÇA ACESSORIOS
Antes de coligar o acessório, enchê-lo de
massa MULTIPURPOSE.
SUBSTITUIÇÃO ÓLEO CAIXA
(Fig. 13/1)
A substituição tem que ser feita com o óleo
quente, desapertando a tampa A e a tampa
B equipada com a vareta nível óleo.
Terminada a saída de óleo, colocar a tampa
A e introduzir o óleo novo no buraco B (1,8
Kg.).
Controlar o nível usando a vareta sobre a
tampa B.
Esta operação tem que ser feita com a
gadanheira em posição horizontal.
83
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
FC30M
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
REGISTRACÇAO COMANDOS
TRAVÕES (FC30)
Com as manete 4 e 5 (Fig. 14 - 15A -
16A) accionadas, as rodas têm que estar
bloqueadas. Em caso contrário agir sobre os
registros A aliviando antes os dados B. Uma
vez obtido o registro bloquear novamente
os dados B.
MANETE COMANDO INVERSOR
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controlar que a manete de comando do
inversor sobre a caixa de velocidades esteja
batida sobre o referimento A em marcha
para frente e referimento B em marcha atrás.
Para regular a folga utilizar o registro C e
dados D.
ATENÇAO: A não correcta posição
dos referimentos A e B pode
causar a RUPTURA DA CAIXA DE
VELOCIDADES.
EMBRAIAGEM
Controlar periodicamente o curso do ponto
morto da manete embraiagem, que tem que
ser de cerca 5 mm. Para variar a registração
afrouxar o dado H (Fig. 15 - 15A).
Apertar
ou desapertar o registro G até que a folga
seja de cerca 5 mm.;
bloquear novamente
o dado H.
BLOQUEIO DIFERENCIAL (FC30)
Se o dispositivo de bloqueio diferencial com
a manete 3 (Fig. 16 - 16A) em posição de
desligo, car inserido, é preciso restabelecer
o funcionamento correcto agindo sobre o
registroE e os dados F.
MANETE BLOQUEIO/DESBLOQUEIO
OBTURADOR ENGATE RAPIDO
Se, tirando a manete 11 (Fig. 17) o acessório
não soltar, agir sobre o registro L e os dados I.
RUIDO AÉREO
Valor de pressão acústica relevada a 1,6m do
chão, ao centro dos braços, com instrumento
(B&K 2230) em direcção do motor.
Máximo nível de pressão acústica
equivalente considerado: 90,7 dB(A)
Potência acústica: 104,.6 dB(A)
VIBRAÇÕES DOS BRAÇOS
Relevamento com consideração segundo ISO
5349: 16,2 m/s
Ÿ
2
Valores máximos relevados com a gama de
motores disponíveis.
FC30M
84
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
APLICAÇÃO DA BARRA DE CORTE FRONTAL
Aplicação à gadanheira
A aplicação da barra à gadanheira é feita usando
o relativo engate rápido.
Registracção do jogo entre perne central e
pastilhas
Para um melhor fauncionamento, a folga entre
o perne central e pastilhas tem que ser de 1+3
décimos. Para obter esta folga, operar na seguinte
maneira:
A) Aliviar o parafuso (9).
B) Apertar o parafuso (10) apertando moderada-
mente as pastilhas contra o perne central com a
chave hexágonal fornecida em dotação.
C) Da posição obtida rodar a chave em sentido
contrário (desapertar o parafuso) por cerca 1/8
de volta (45°).
D) Cerrar o parafuso (9) para bloquear o grão
(parafuso) (10).
N.B.: Repetir as operações dos pontos A-B-C-D
cada vez se queira restabelecer a folga para um
melhor funcionamento. É aconselhável efectuar tais
operações cada 20-30 horas de funcionamento.
ATENÇAO - Para evitar desgastes
desnecessários, nunca bloquear
o perne central com a pastilha de
regulação; deixar sempre uma folga de
ao menos 0,1 mm.
Regulaçao da altura da barra de corte
Quando se ceifar em terrenos acidentados, é
necessário regular a altura de corte da barra de
corte na seguinte maneira:
- Aliviar o dado 1.
- Trazer o patim 2 na posição desejada.
- Bloquear o dado de novo.
- Executar a regulação sobre ambos os patins.
Regulação da guia da lamina com dentes
Mulching
Para aumentar ou diminuir a carga sobre a lamina,
utilizar o parafuso de registração 3.
N.B.: para um bom funcionamento não deve existir
fricção entre a lâmina e a guia da lâmina.
Substituição da lamina de corte
1) Barra de corte especial
- Desapertar os parafusos 5.
- Retirar o engate da lama 6.
- Desar a lama.
Para a montagem executar as operações em
maneira contrária.
2) Barra de corte normal
- Desapertar os parafusos 5.
- Extrair o engate da lama 6.
- Rodar de 90° a guia da lamina
- Desar a lamina.
Para remontar a lamina executar as operações em
maneira contrária.
3) FC20L (Fig. 11)
Desapertar o perne de arrastamento (9) e remover
a lâmina.
Protecção anterior da barra
Cada vez efectua-se um transferência da barra,
ou que esta que exposta ao publico o parada
num depósito, é obrigatório aplicar a protecção
anterior 11 (Fig. 18).
MANUTENÇÃO
MOVIMENTO MECANICO
Cada vez se usa a barra de corte
Lubricar os pontos 7 e 8 (Fig. 18).
MOVIMENTO EM BANHO DE OLEO
Cada vez se usa a barra de corte
Controlar o nível do óleo desapertando a tampa de
resfolega. Atestá-lo se necessário.
Substituí-lo cada 500 horas (quantidade 1 Kg.).
85
NEDERLANDES
INHOUDSOPGAVE
- Waarschuwing-steken ..........................88
- Veiligheidsvoorschriften........................88
- Vervorer van de machime ....................90
- Informatie met betrkking tot de sloop ...90
- Algemene informatie en normen ........ 91
- Verklaring der symbolen ..................... 91
- Merkteken en identicatie ................... 91
- Afmetingen ......................................... 92
- Snelheid ............................................. 92
- Technische gegevens ......................... 92
- Bediening ........................................... 93
- Starten motor ...................................... 93
- Schakelen ........................................... 94
- Aftakassen .......................................... 94
- Differentieelblokkering ........................ 94
- Stuurhendels ...................................... 94
- Deblokkering van di maaibalk ............ 94
- Instructies monteren rem .................... 95
- Bediening van de hendels (FC20L) .... 95
- Aankoppeling en loskoppeling
van maaibalk en andere werktuigen
(FC20L) ..............................................95
- Beveiligingen
Motorstop ............................................ 96
Koppelingsklem .................................. 96
Smering .............................................. 97
- Olieverversing versnellingsbak ........... 97
- Afstellen bedieningshendels
Remmen ............................................. 98
Hendel bediening
omkeermechanisme ............................ 98
Koppeling ............................................ 98
Differentieelblokkering ........................ 98
Sluithefboom/deblokkeringshefboom
voor enn vlugge verbinding van die
afsluiter ............................................... 98
- Geluidsproductie ................................ 98
- Trillingen op de stuurhendels ............. 98
- Toepassing frontale maaibalk ............ 99
- Onderhoud maaibalk .......................... 99
TER INLEIDING
Lees vóór de ingebruikname
van de machine aandachtig
deze handleiding en hou deze
bij de hand voor toekomstige
raadpleging. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om,
zonder voorafgaande kennisgeving en zonder
aansprakelijk te kunnen worden gesteld,
wijzigingen aan te brengen aan de machine
die evenwel niet raken aan de essentiële
technische kenmerken en beveiligingen
ervan.
87
WAARSCHUWING-STEKENS
Dit symbool verwijst naar de
fundamentele veiligheids-
richtlijnen die uiterst nauwgezet
dienen gekend en nageleefd door elkeen
die de machine gebruikt. Deze bijlage ter
verduidelijking van de waarschuwingstekens
maakt deel uit van de handleiding voor
gebruik en onderhoud van de machine en
van de motor-handleiding die wordt opsteld
door de betreffende fabrikant en samen met
de machine wordt geleverd.
Wanneer U dit symbool aantreft op
de bestuur- en bedieningsorganen
van de machine, dient U de
handleiding woor gebruik en
onderhoud te raadplegen.
OPGEPAST!
Verbrandingsgevaar.
OPGEPAST! - Hou kinderen uit
de buurt van de machine.
OPGEPAST! - Gevaar ingevolge
draaiende messen. Hou handen
en
voeten op een veilige afstand.
OPGEPAST! - Gevaar ingevolge
draaiende messen en roulerende
machine- onderdelen.
OPGEPAST! - Brandgevaar.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) Deze machine werd ontworpen en
gefabriceerd om uitsluitend door één enkele
persoon bediend te worden middels de
daartoe bestemde stuurboom. Enig ander
gebruik is volledig uitgesloten.
2) Vóór de ingebruikname van de machine
dient de gebruikshandleiding met betrekking
tot de bediening en het onderhoud van de
machine grondig doorgenomen, dit met
het oog op de volledige beheersing van
de bedieningshendels en ter preventie van
ongevallen.
3) Het is verboden mensen of voorwerpen te
vervoeren met de machine.
4) Controleer vóór het gebruik van de
machine of alle beveiligingsmechanismen
op korrekte wijze werden geinstalleerd en
optimaal mctioneren.
5) Vóór de ingebruikname dient te worden
nagegaan of alle bedieningsorganen optimaal
functioneren, met bijzondere aandacht voor
de versnellingsbak, de remmen (indien
aanwezig) en de motorstop.
6) De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor schade of verwondingen
tengevolge wijzingen aan de machine zonder
goedkeuring van de fabrikant of verkeerd
gebruik van de machine.
7) De machine mag in geen enkel geval
worden bediend door kinderen of onervaren
personen.
8) Vóór de ingebruikname van de machine
dient nagegaan of het terrein geen obstakels
herbergt. De aanwezigheid van kinderen
en personen in het algemeen, evenals
van dieren dient gemeden. De bestuurder
is verantwoordelijk voor de veiligheid van
derden die zich ophouden binnen het
operatiegebied van de machine. Het gebruik
van de machine is niet toegelaten onder
slechte omstandigheden.
88
9) De veiligheidsafstand ten overstaan van de
messen overeenkomstig de stuurinrichting,
dient steeds gerespecteerd, ook wanneer
van richting veranderd wordt. De hoogste
omzichtigheid is geboden gezien het hoge
risico op hand- en voetblessures wanneer
de machine draait.
10) Gebruik de machine enkel wanneer de
stuurboom op de juiste werkstand ingesteld
staat. Dit garandeert een optima al veilige
werkafstand tussen de bestuurder en het
werkterrein.
11) Opdat de veiligheid en het korrekt
fimctioneren is gegarandeerd, is het
aangewezen enkel originele wisselstukken
en onderdelen te gebruiken.
12) Voordat er bijgetankt wordt, dient de motor
uitgezet en de startsleutel (indien aanwezig)
uitgetrokken.
13) Wees voorzichtig bij het tanken; mors
geen brandstof op de machine. Mocht dit
toch het geval te 2 zijn, dient de brandstof
onmiddellijk afgedroogd en verwijderd.
14) Tank nooit in gesloten ruimten, noch in
de nabijheid van open vuren, noch in de
nabijheid van vonkenschietende bronnen.
Rook nooit tijdens het tanken!
15) Voordat de motor gestart wordt, dient
gecontroleerd of alle bedieningshendels in
de neutrale stand (dood punt) staan.
16) Rook nooit bij het starten van de motor!
17) In gesloten ruimten mag de motor
niet gestart worden, noch blijven draaien.
De draaiende motor stoot namelijk giftige
uitlaatgassen uit.
18) Maak een planning van de te volbrengen
arbeid alvorens de machine te gebruiken.
19) Bedien de machine niet wanneer U
vermoeid bent.
20) Laat de koppeling langzaam komen. Het
te plotse lossen van de koppeling kan de
machine doen opschokken.
21) De zone aan de uitlaat bereikt in het
algemeen een temperatuur die hoger is dan
80°C. Opgelet voor brandwonden.
22) De bestuurder van de machine dient
steeds nauwsluitende kledij en slipbestendig
schoeisel te dragen. Het dragen van losse
kledij wordt afgeraden.
23) Controleer regelmatig of alle moeren en
bouten goed zijn nangespannen.
24) Het verkterrein dient proper en vrij van
hindernissen gehouden.
25) Gebruik de machine enkel bij optimale
zichtbaarheid op het werkterrein.
26) Werk niet met botte of slechtgeslepen
messen.
27) Werk steeds uiterst geconcentreerd en
verlies nooit het overzicht op de operationele
opeenvolging van de handelingen.
28) Indien u tydens de werkzaamheden tegen
een hindernis aanbotst, dient de machine
onmiddellijk stilgelegd en nagekeken op
eventuele schade.
29) Tijdens verplaatsingen van en naar het
werkterrein en bij het wisselen van rijrichting,
dient de aftakas uitgeschakeld.
30) Wanneer men in achteruit schakelt, dient
men er zich voor te behoeden niet te struikelen.
Mocht u het evenwicht verliezen, laat dan
onmiddellijk de dodemanshendel (rode
hendel) los; de automatische motorstop wordt
on niddellijk geactiveerd. Vor aleer u de motor
opnieuw start, plaats de versnellingshendel in
de neutrale stand.
31) Probeer in geen enkel geval het
motorstop-mechanisme te omzeilen of de
dodemanshendel te lossen op enig andere
wijze dan voorgeschreven in de handleiding
voor gebruik en onderhoud van de machine.
89
Dit kan er toe leiden dat de machine onveilig
en uiterst gevaarlijk wordt voor gebruik.
32) Bestuur de machine niet bergafvaarts
wanneer de motor ontkoppeld is of in neutrale
versnelling staat.
33) De snelheid van de machine dient steeds
aangepast aan de omstandigheden op en de
staat van het terrein.
34) Reiniging of onderhoud van de machine is
volledig uit den boze terwijl de motor draait.
35) Vermijd het maken van scherpe bochten
wanneer de machine bergop- of bergafwordt
gestuurd, of bij het overdwars oversteken
van een helling.
36) Ontkoppel nooit of verander nooit van
versnelling bij steile afdalingen.
37) Vermijd, indien mogelijk, neer- of opwaarts
op hellingen te werken. Probeer de helling
steeds overdwars over te steken.
38) Vermijd arbeid op zeer steile hellingen
(max. 30°).
39) Vermijd de brandstoank overvol te tanken.
40) Indien er brandstof in de tank is, hou de
machine niet schuin tijdens het onderhoud ervan.
41) Tijdens het gebruik van de machine,
dienen de warme delen van de motor
(knalpot, cilinderkop) proper gehouden.
42) Indien mogelijk, stop de motor enkel op
een horizontale oppervlakte.
43) Indien de motor wordt stilgelegd op een
schuine oppervlakte, schakel dan naar de
eerste versnelling (bergopwaarts) of schakel
in achteruit (bergafwaarts).
44) Wanneer de machine gedurende lange
tijd niet gebruikt wordt, plaats de machine
waar kinderen of onbevoegde personen er
niet bij kunnen. Draai de brandstofkraan
(indien aanwezig) dicht.
VERVOER VAN DE MACHINE
Voor het transport van de machine dient
steeds de voorziene mesbeveiliging
aangebracht (in de maaiversie).
Wanneer de machine voor transport op
een voertuig geladen wordt, dienen de
oplaadvlakken (badders) afdoende sterk
en stabiel te zijn. Indien dit niet het geval is,
dient de machine op een palet vastgezet en
opgeheven door middel van een liftkar, met
de liftvorken zo wijd mogelijk uiteen.
INFORMATIE MET BETREKKING
TOT DE SLOOP
Aan het einde van zijn levensduur moet de
machine gereed gemaakt worden voor de
sloop, die alleen door bevoegde instanties
kan worden uitgevoerd met de inachtneming
van de heersende nationale wetgeving op
het gebied van de milieubescherming. Het is
daarom van belang inlichtingen in te winnen
bij de bevoegde plaatselijke overheden
inzake de te volgen procedure. De
voornaamste machinedelen kunnen bestaan
uit ijzerhoudend materiaal, caoutchouc,
epoxylak, elektrische en elektronische
componenten.
45) Laat de machine nooit met draaiende
motor achter.
46) Voer steeds uiterst nauwgezet de
instructies uit met betrekking tot het onderhoud
van de machine en het vervangen van
versleten onderdelen.
47) Wanneer de machine wordt opgeborgen,
dient ze goed gereinigd en dienen de korrekte
beveiligingen ingeschakeld.
48) Naast de bovenvermelde voorschriften,
dienen tevens de specifieke veiligheids-
normen nageleefd, die gelden binnen het land
of de regio waar de machine wordt gebruikt.
49) Alle werkzaamheden voor de montage,
de demontage en het afstellen, moeten met
uitgeschakelde motor uitgevoerd worden.
90
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Gashendel Remhendel Koppelings-
hendel
Rijrichting
Differentieel-
blokkering
Fig. 1
TER INFORMATIE
ALGEMENE RlCHTLIJNEN
WISSELSTUKKEN
Het i s in U w e i g e n belang e n k e l
AUTHENTIEKE WISSELSTUKKEN aan te
wenden. Om wisselstukken te bestellen dient
U de richtlijnen op te volgen zoals uiteengezet
in de Wisselstukkencatalogus.
ONDERHOUD VAN DE MOTOR
De instructies voor de bediening en het
onderhoud van de motor zijn vervat in
een afzonderlijke handleiding, die U bij de
ontvangst van de machine overhandigd
wordt.
OPMERKING
De termen LINKS en RECHTS, gebruikt
in deze handleiding om de verschillende
componenten van de machine te lokaliseren,
verwijzen steeds naar de maaier zoals de
bestuurder deze ziet vanuit zijn werkpositie,
vóór de bedieningshendels.
IDENTIFICATIEGEGEVENS
Kijk bij de levering van de machine na of
het identicatieplaatje zich bevindt op de
versnellingsbak, in de nabijheid van het
gegraveerde serienummer, en veriëer of dit
het “CE” merkteken draagt (g. 1).
BELANGRIJK!
Vermeld steeds het serienummer van
de minimaaier in kwestie wanneer U
techn i s c h e b i j s t a n d v e r l an g t o f
wisselstukken bestelt.
91
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
FC20L
FC20 - FC30
FC30M
AFMETINGEN
SNELHEID
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
FC20L - FC20 FC30 FC30M
Benzinemotor * * *
Dieselmotor * * *
Automatisch starten * * *
Electrisch starten - - -
Motorstop * * *
Droge konische koppeling - - -
Droge schijvenkoppeling op aanvraag *
Versnelling 4MA + 3RM
Differentieel met
blokkering op aanvraag
- - -
Differentieel met blokkering in serie - * *
Remmen op aanvraag * - -
Remmen in serie - * *
Verstelbare stuurhendels: 7 vert * * *
Wielen met banden met vaste velgen 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Wielen met
banden met regelbare velgen
4.00-10” - 5.0-10”
Metalen wielen * * *
Gewicht met
wielen
en
maaibalk
95-100 kg 105 kg 115 kg
Model FC20L FC20 FC30 FC30M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Model Wielen Snelheid
1ªRM 2ªRM 3ªRM
FC20L - FC20 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
FC30 - FC30M 5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Snelheid in Km/u bij motortoerental 3600 toeren/min.
92
STARTEN MOTOR
(Fig. 3)
Bij het starten van de motor dient men zich
te houden aan de Aanwijzigingen in de
handleiding voor “Gebruik en Onderhoud
van de motor.
Men dient zich er ten eerste van te verzekeren
dat de hendel voor het schakelen van de
versnellingen en de hendel voor de bediening
van de aftakas in
vrije positie staan. Vervolgens dient men
hendel 1 van de motorstop te blokkeren
alsmede hendel 2 van de koppeling,
gebruikmakend van klem C. Nu wordt, mocht
er een versnelling ingeschakeld zijn, iedere
beweging verhinderd.
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC30M
BEDIENINGSHENDELS
(Fig. 2-2/A)
1) Hendel motorstop
2) Hendel bediening koppeling
3) Hendel differentieelblokkering
4) Hendel linkerrem (FC30)
Deblokkeerhendel en linkerrem (FC30M)
Hendel voor instelling balk (FC20L)
5) Hendel rechterrem (FC30)
Deblokkeerhendel en rechterrem (FC30M)
6) Hendel vertikale blokkering stuur
7) Hendel schakelen van de versnellingen
8) Hendel bediening aftakas
9) Gashendel
10) Hendel omkeren rijrichting
11) Sluithefboom/deblokkeringshefboom
voor enn vlugge verbinding van die
afsluiter (FC20 - FC30 - FC30M)
FC30M
93
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
6
11
SCHAKELEN VAN DE VERSNELLINGEN
(Fig. 4)
De motormaaier zijn uitgerust met 7
versnellingen (4 vooruit + 3 achteruit) die
met de stuurhendels 7 en l 0 bediend kunnen
worden (Fig. 2).
Met ploegstart 7 worden de koppelingen
gezoken, met hefboom 10 de aandrijvings-
richtig, die op de in guur 6 voorgestelde
plaat, aangeduid is.
N.B.: Het schakelen van de versnellingen
dient te worden voorafgegaan door het
ontkoppelen van de koppeling. Een langdurige
ontkoppeling van de koppeling dient te worden
vermeden om slijtage van het kussenblok
tegen te gaan.
AFTAKASSEN
Alle modellen zijn uitgerust met N. 1
onafhankelijke aftakas van 973 toeren / min.
(proel 20 x l 7 DIN 5482). De aftakas van de
motormaaier FC20 - FC30 wordt met behulp
van hendel N. 8 bediend (Fig. 2).
N.B.: Om de a[akas in- of uit te schakelen dient
men steeds de koppeling te gebruiken.
De aftakas draait rechtsom in beide
rijrichtingen.
DlFFERENTIEELBLOKKERlNG
(Motormaaier FC30 - Fig. 7)
De blokkering van het differentieel wordt
bewerkstelligd met behulp van hendel 3 (Fig.
2) op de rechterkant van het stuur.
N.B.: De blokkering kan ingeschakeld worden
terwijl de motorploeg in beweging is, mits de
wielen niet slippen. Is dit laatste het geval
dan ontkoppelen, blokkering inschakelen en
koppeling langzaam weer los laten.
OPGELET - De differentieelblokkering niet
bij het nemen van bochten gebruiken.
STUURHENDELS (Fig. 8)
Het vertikaal afstellen van de stuurhendels
(hoogte) maakt 7 posities mogelijk, gebruik
makend van hendel 6.
DEBLOKKERING VAN DIE MAAIBALK
(Fig. 8)
De grasmaaiers zijn voorzien vann een
vlugge bevestiging, waardoor een eenvoudige
en snelle verbinding met de werktuigen
veroorloofd wordt.
Met uitgeschakelde motor en de machine in
horizontale positie, hefboom 11 (bevindt zich
links van het stuur) omhoog trekken en de
machine van di maaibalk verwijderen (of van
het ingevoegde werktuig).
Voor de verbinding met de maaibalk, de
bewerkingen in omgekeerde zin uitvoeren.
N.B.: Zich ervan verzekeren dat de afsluiter
volledig ingevoedg is.
94
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
INSTRUCTlES VOOR HET
MONTEREN VAN DE REM (FC20 - Fig. 9)
Plaats de machine op een stabiele werkbasis.
1)
Draai de vergrendelschroeven van het wiel los (1).
2) Draai de vergrendelschroeven (2) van de
houder van de aandrijfas los7 en zet met behulp
van de langere schroeven (13) de twee halve
remblokhouders vast.
N.B.: Om olieverlies te voorkomen is het
raadzaam 2 schroeven los te draaien, vervolgens
de halve remblokhouder te monteren en de
2 schroeven weer vast te draaien. Daarna
doet men hetzelfde voor de andere halve
remblokhouder.
3) Plaats nu de remblokken (7) in de
desbetreffende houders.
Men dient bij de montage zich ervan te verzekeren
dat de veren van de remblokken samenvallen
met de uitlaten van de aandrijfas.
4)
Monteer de trommel van de remmen (8) en draai
met behulp van de vergrendelschroeven (1).
5) Na het handvat van het stuur verwijderd te
hebben zet men hendel (9) vast met behulp van
schroef (10).
6) Met regelaars (11) draait men hendel (9)
vaster of losser.
7) Steek de remkabel in de remhendel (9) en in
de bedieningshendel voor de remblokken (3).
8)
Met behulp van kabelklem (12) en regelaar
(11) stelt men de speling van de remhendel af
op 8 mm.
9) Zet het handvat weer op het stuur.
BEDIENING VAN DE HENDELS (FC20L)
Bedieningshendel helling van maaibalk
De maaibalk (2, Fig. 9/A) wordt vrijgemaak met
behulp van de aangeduide hendel, waardoor de
helling van de maaibalk over 9 kan worden
ingesteld (Fig. 9/A). Laat de bedieningshendel los
na instelling in de meest geschikte werkpositie.
Aankoppeling en loskoppeling van maaibalk
en andere werktuigen (Fig. 9/A)
De motormaaiers zijn uitgerust met het Quickt
aankoppelingssysteem voor de werktuigen. Met
uitgeschakelde motor en horizontaal geplaatste
machine, dient de hendel (1) omhooggetrokken
en vervolgens 9 gedraaid, waardoor deze in
open positie wordt geblokkeerd. De maaibalk of
enig ander werktuig kan nu worden los-gekoppeld.
Na de aankoppeling van de maaibalk, dient de
hendel (1) gedraaid te worden tot deze terug in
sluitpositie klikt.
95
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC30M
FC30M
FC30M
BEVEILlGINGEN
De motormaaier is uitgerust met verschillende
beveiligingen en in het bijzonder met:
1) STILSTAND MOTOR “Motorstop”
De werkpositie van motorstophendel 1 wordt
aangetoond in Fig. 10 - 10A.
Als de stuurhendels (om wat voor reden dan
ook) worden losgelaten dan neemt hendel 1
automatisch de positie aan die door Fig. 11 -
11A wordt weergegeven en waarbij de motor
tot stilstand komt.
2) KOPPELINGSKLEM
Met koppelingsklem C ingeschakeld (Fig. 12
- 12A) wordt iedere beweging verhinderd bij
een ingeschakelde versnelling.
96
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
VERVANGEN VAN DE OLlE
IN DE VERSNELLINGSBAK
(Fig. 13/1)
Vervanging dient plaats te vinden wanneer de
olie nog warm is draai dop A en dop B met
oliepeilstok los.
Als de olie eruit gelopen is kan dop A weer
vastgezet worden en de nieuwe olie in gat B
(1,8 Kg.) gegoten worden. Controleer het peil
met de peilstok van dop B.
Deze handelingen dienen uitgevoerd te
worden met de machine in horizontale
positie.
SMERING (Fig. 13)
TYPE SMEERMIDDEL
Motor: Zie instructieboekje voor motor.
Motormaaier: gebruik uitsluitend ESSO
UN I FARM 15 - 4 0 W o lie en E S S O
MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
Iedere dag: oliepeil controleren en, indien
nodig, aanvullen.
Olie vervangen: uit te voeren met de
tussenpozen en op de wijze die door de
Fabrikant van de motor bepaald zijn.
2) VERSNELLINGSBAK
(inhoud 1,8 Kg)
ledere 20 uur: peil controleren en, indien
nodig, aanvullen.
Iedere 500 uur: olie vervangen.
3) AFTAKAS WERKTUIGEN
Alvorens het werktuig aan te koppelen
insmeren met Multipurpose vet.
97
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
FC30M
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
AFSTELLEN
BEDIENINGSHENDELS
REMMEN (FC30)
Met hendels 4 en 5 (Fig. 14 - 15A - 16A)
aangetrokken dienen de wielen geblokkeerd
te zijn. Is dit niet het geval dan regelaars A
verstellen, daarbij eerst moeren B losdraaien.
Is men klaar met het afstellen dan dienen
moeren B weer vastgeschroefd worden.
OMKOPPELING-BESTURINGS-
HEFBOOM (Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controleren dat de omkoppeling-
besturings-hefboom op de drijfwerkkast
in overeen-komst is met referentie A voor
de vooruitversnelling en met B voor de
achteruitversnelling. Voor het regelen van
de verloop het register C en de moeren D
gebruiken.
WAARSCHUWING: De onjuiste
positie van de referenties A
en B kan een BREUK VAN DE
GANGWTSSEL veroorzaken.
KOPPELING
Regelmatig de speling van de koppelingshendel
controleren, deze dient ongeveer 5 mm. te
bedragen. Om de speling te wijzigen dient
men moer H los te draaien (Fig. 15 - 15A).
Regelaar G losser of vaster draaien totdat de
speling ongeveer 5 mm. bedraagt. Vervolgens
moer H weer vastdraaien.
BLOKKERING DIFFERENTlEEL (FC30)
Indien het blokkeringsmechanisme van het
differentieel, met hendel 3 (Fig. 16 - 16A) in
ontkoppelde positie, toch ingeschakeld mocht
blijven dan dient men de juiste functionering
weer te bewerkstelligen met behulp van
regelaar E e moeren F.
SLUITHEFBOOM/DEBLOKKERINS-
HEFBOOM VOOR EEN VERBINDING VAN
DE AFSLUlTER
Indien het werktuig door het omhoog trekken
van de hefboom 11 (Fig. 17) niet loskomt, op
register L en op de moeren I handelen.
GELUIDSPRODUCTIE
Waarde van de akoestische druk gemeten
op 1,6 m. van de grond midden tussen de
stuurhendels met de geluidsmeter (B&K
2230) naar de motor gericht.
Maximum gemeten continue akoestische
druk: 90,7 dB (A)
Gemeten akoestische kracht: 104,6 dB (A)
TRILLINGEN
OP DE STUURHENDELS
Meting gewogen volgens ISO 5349:
16,2 m/s
2
Maximum waarden vastgelegd, voor elle type
motor welke beschikbaar.
FC30M
98
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
TOEPASSING VAN DE
FRONTALE MAAIBALK
Aansluiting op de motorploeg
Men gebruikt voor het aansluiten van de balk
op de motorploeg het desbetreffende snelle
aankoppelmechanisme.
Afstelling van de speling tussen centrale as
en bussen
Voor een optimale functionering dient de speling
tussen centrale as en bussen 1+3 tienden te
bedragen. Om deze speling te bereiken dient men
de volgende handelingen uit te voeren:
A) Schroef (9) losmaken
B) De inbusbout (10) vastschroeven tot aan een
gematigde vergrendeling van de bussen tegen
de centrale as, met behulp van de bijgeleverde
inbussleutel
C) Vanaf de bereikte positie dient men de sleutel
voor 1/8 deel (45°) in tegengestelde richting te
draaien (inbusbout losschroeven)
D) Schroef (9) vastmaken om inbusbout (10) te
blokkeren
N.B.: Herhaal de handelingen van de punten A-B-
C-D telkens wanneer men de speling af wil stellen
voor een optimale functionering. Het is raadzaam
deze handelingen iedere 20÷30 werkuren te
herhalen.
OPGELET - Teneinde schadelijke
druk op de machine te voorkomen
mag men nooit de centrale as met de
afstellingsbussen blokkeren; laat altijd
een speling van tenminste 0,1 mm.
Hoogteafstelling van de maaibalk
Als men op onregelmatig terrein moet maaien dan is
het nodig de snijhoogte van de maaibalk te regelen
en wel op de volgende wijze:
- Moer 1 losser maken.
- Breng glijvoet 2 in de gewenste positie.
- Draai de moer weer aan.
- Voer deze handelingen uit m.b.t. beide glijvoeten.
Afregelen van de schijfhouderbalk met
veelvoudige afstemzaag
Om de belasting op de bladschijf te verhogen of te
verlagen, op afstelschroef 3 handelen.
N.B.: Voor een goed functioneren mag er niet te
veel wrijving zijn tussen meshouder en mes.
Vervanging van het maaimes
1) Speciale maaibalk
- Draai de schroeven 5 los
- Verwijder het aansluitstuk 6 van het mes
- Verwijder het mes
Bij het opnieuw monteren volgt men de handeling
in omgekeerde volgorde op.
2) Normale maaibalk
- Draai de schroeven 5 los
- Verwijder het aansluitstuk 6 van het mes
- Draai de meshouder 90°
- Verwijder het mes
Bij het opnieuw monteren volgt men de handelingen
in omgekeerde volgorde op.
3) FC20L (Fig. 11)
Vijs de tap (9) los en haal het mes uit.
Voorbescherming vand de balk
Bij iedere verplaatsing of indien de maaibalk aan
het publiek wordt tentoongesteld of in een
magazijn verbijft, moeten de voorbescherm-ingen
11 aangebracht worden (Fig. 18).
ONDERHOUD
MECHANISCHE BEWEGING
Iedere keer dat men de maaibalk gebruikt
Dient men de punten 7 en 8 te smeren (Fig. 18).
BEWEGING IN OLIEBAD
Iedere keer dat men de maaibalk gebruikt
Het oliepeil door het afschroeven van de
ontluchtingsstop controleren.
Terustellen indien noodzakelijk.
Alle 500 uren uitwisselen (hoeveeldheid 1 Kg.).
99
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
2006/42/EC - 2014/30/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
12733:2001 + A1:2009 - ISO 14982
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo fi rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
falciatrice
1. Type:
cutterbar mower
1. Catégorie:
motofaucheuse
1. Baurt:
balkenmäher
1. Género:
segadoras
1. Type:
motormaaier
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identifi cazione di serie 3. serial identifi cation 3. identifi cation de série 3. Serien-Identifi zierung 3. identifi cación de serie 3. serie - identifi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifi cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am
Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación
técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
Nibbi FC 20L-FC20-FC30-FC30M
B01XXXX0000÷B01XXXX9999 (FC 20L-FC20-FC30)-B02XXXX0000÷B02XXXX9999 (FC 30 M)
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
2006/42/EC - 2014/30/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
12733:2001 + A1:2009 - ISO 14982
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
ΔΗΛΩΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
IZJAVA O
SKLADNOSTI
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα Türkçe Slovenščina Pуccкий Polsky
O subscrito,
Ο κατωθεν
νπογεγραμμενοζ,
Aşağıda imzası
bulunan,
Spodaj podpisana
odgovorna oseba podjetja
Я, нижеподписавшийся Niżej podpisana
atesta sob a própria
responsabilidade
que a máquina:
δηλώνει
νπενθυνα οτι το
μηχανημα:
aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili
olarak sorumluluğu kendine ait olmak
üzere müteakip beyanı vermektedir:
izjavljam na lastno
odgovornost, da proizvod:
заявляю под собственной
ответственностью, что машина:
świadoma odpowiedzialności za
swój produkt, deklaruje,
że urządzenie:
1. categoria:
motogadanheira
1. Ετδος:
χορτοκοπτικό
1. Tip:
çim biçme makinesi
1. Vrsta motorja:
kosilnica
1. Род:
косилка
1. Typ:
kosiarka
2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυς 2. Marka: / Tip: 2. Znamka: / Tip: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:
3. identifi cação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. serijska identifi kacija 3. Серийный номер 3. Numer serii
está conformemente
às prescriçoes da diretriz
κατασκεναζεται συμφωνα με την
οδηγια
müteakip direktifi n gerekliliklerine
uygundur
odgovarja zahtevam
podanih v smernicah
соответствует предписаниям
директивы
jest zgodna z przepisami
dyrektywy
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
συμμορφούται με διατάξεις των
ακόλουθων εναρμονισένων
πρστύηων:
aşağıdaki ilgili
standartların şart ve koşullarına
uygundur:
v skladu je z odredbami sledečih
usklajenih norm:
соответствует требованиям
следующих гармонизированных
норм:
jest zgodne z wymogami
następujących zharmonizowanych
norm:
Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Izdelano v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Ημερομηνια / Datum / Data / Дата: 20/04/2016
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Tehnična dokumentacija je shranjena na upravnem sedežu. - Tehnična direkcija
Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Nibbi FC 20L-FC20-FC30-FC30M
B01XXXX0000÷B01XXXX9999 (FC 20L-FC20-FC30)-B02XXXX0000÷B02XXXX9999 (FC 30 M)
MODELLO
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG.
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive. La
Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per
un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per
utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata
a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla
data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la
rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a ma-
teriale, lavorazioni e produzione. La garanzia
non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei difetti o
vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto pos-
sibile nei limiti di tempo concessi da esigenze
organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale autorizzato
il sotto riportato certicato di garanzia tim-
brato dal rivenditore, compilato in tutte le
sue parti e corredato di fattura d’acquisto o
scontrino scalmente obbligatorio compro-
vante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomis
sioni,
-Utilizzodilubricantiocombustibilinonadat-
ti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non
originali,
- Interventi effettuati da personale non autoriz-
zato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad un
normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiorna-
mento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli
interventi di manutenzione che dovessero oc-
correre durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati al
trasportatore pena il decadere della garanzia.
9)
Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler,
ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la
garanzia concessa dai costruttori del motore.
10)La garanzia non copre eventuali danni, diretti o
indiretti, causati a persone o cose da guasti della
macchina o conseguenti alla forzata sospensio-
ne prolungata nell’uso della stessa.
CERTIFICATO DI GARANZIA
MODELLE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
DATE
REVENDEUR
Ne pas expèdir! Ne joindrequ’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une période
de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas
d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas
d’usage professionnel, la garantie est limitée à
12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date
d’achat. Par le biais de son réseau de vente et
d’assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au
matériel, aux usinages et à la production. La
garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les
droits légaux prévus par le Code Civil contre les
conséquences des défauts ou des anomalies
dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus
vite possible dans les délais liés aux exigences
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie,
il est nécessaire de présenter au personnel
agréé le certicat de garantie joint ci-des-
sous, qui devra être timbré par le revendeur,
rempli intégralement et accompagné de la
facture ou du reçu de caisse qui doit obli-
gatoirement être remis pour prouver la date
d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
CERTIFICAT DE GARANTIE
- Utilisation incorrecte ou transformations non
autorisées du produit.
-Utilisation de lubriantsou de combustibles
inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’acces-
soires non d’origine.
- Interventions effectuées par du personnel non
autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces
consommables et celles qui sont soumises à
une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à
jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et
les interventions susceptibles de s’avérer né-
cessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours
du transport doit être signasans retard au
transporteur sous peine d’annulation de la
garantie.
9)
Pour les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines, la
garantie appliquée sera celle qui est accordée
par le fabricant du moteur en question.
10)La garantie ne couvre pas les éventuels domma-
ges directs ou indirects subis par les personnes
ou par les biens matériels à la suite de pannes
de la machine ou dépendant d’une longue sus-
pension forcée de l’emploi de cette dernière.
MODEL
SERIAL No
BOUGHT BY Mr.
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warrenties.
This machine has been designed and manufactured
using the most modern techniques. The manufac-
turer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use.
The warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale.
The manufacturer, acting through the sales and
technical assistance network, shall replace free
of charge any parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty does
not affect the purchasers rights as established
under legislation governing the consequences
of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the neces-
sary repairs in the minimum time possible,
compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this
certicate of warranty, fully compiled, bear-
ing the dealers stamp, and accompanied by
the invoice or receipt showing the date of
purchase, must be displayed to the person-
nel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced
correctly,
WARRANTY CERTIFICATE
- the machine has been used for improper
purposesorhasbeenmodiedinanyway,
- unsuitable lubricants and fuels have been
used,
- non-original spare parts and accessories have
beentted,
- work has been done on the machine by unau-
thorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or
parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or
improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation
or servicing work required during the warranty
period.
8) Damage incurred during transport must be im-
mediately brought to the attention of the carrier:
failure to do so shall render null and void the
warranty.
9)
Engines of other manufacturers (Briggs &
Strat-ton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler,etc.)ttedto our machines are covered
by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or dam-
age caused directly or indirectly to persons or
things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from
the said defects.
MODELLE
SERIAL No
GEKAUFT VON Hm.
DATUM
VERKAUFER
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
Diese Maschine wurde mit den modernsten
Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der
Hersteller garantiert seine Produkte für einen
Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei
Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Mo-
nate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstel-
lerrmasorgtüberihrVerkaufs-undKunden-
dienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und
Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch
die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen ge-
setzlichen Rechte gegen die Folgen der von
der der verkauften Sache verursachten Defekte
oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das tech-
nische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs
muss dem befugten Personal der unten-
stehende, vom Verkäufer abgestempelte
und vollständig ausgefüllte Garantieschein
zusammen mit der Rechnung bzw. dem
Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums
vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantiean-
spruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der War-
GARANTIE-ZERTIFICAT
tung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Verän-
derungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermit-
teln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör-
und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal
durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem
normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt
sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe
zur Überholung und Verbesserung des Pro-
dukts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Ga-
rantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und
Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportscden müssen dem
Spediteur unverzüglich gemeldet werden,
ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9)
Für die Motoren anderer Marken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, usw.), die an unseren Maschinen
installiert werden, gilt die vom Hersteller des
Motors gewährte Garantie.
10)Die Garantie deckt keine eventuellen direkten
oder indirekten Personen- oder Sachschäden,
die durch Defekte der Maschine oder deren an-
haltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
MODELO
SERIAL No
COMPRADOR
DATA
DISTRIBUIDOR
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garatia técnica.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con
las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24
meses desde la fecha de compra, siempre que el
usoseaprivado/acionado.Lagarantíaselimitaa
12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) Lagarantíaesválidaapartirdelafechadecom-
pra. El Fabricante cambiará gratuitamente las
piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de
ventayasistenciatécnica.Lagarantíanoanula
los derechos legales del comprador, previstos
por el código civil, contra las consecuencias de
defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones
lo antes posible y dentro de los plazos impues-
tos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es
necesario mostrar el certicado de garantía
ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra,
al personal autorizado; asimismo, para que
el certicado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) Lagarantíapierdesuvalidezenlossiguientes
casos:
CERTIFICADO DE GARANTÍA
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecua-
dos.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no
originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de per-
sonal no autorizado.
5) Lagarantíanoincluyenilosmaterialesconsumi-
bles ni las piezas sujetas a un desgaste normal
de funcionamiento.
6) Lagarantíatampocoincluyelasintervenciones
de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de man-
tenimiento eventualmente necesarias durante
elperiododegarantíanoestáncubiertaspor
lagarantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte
tiene que ser señalado de inmediato al transpor-
tistabajopenadeanulacióndelagarantía.
9)
Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será
válida lagarantíadelosFabricantesdelmotor.
10) La garantía no cubre los eventuales
daños materiales o personales, directos o indi-
rectos,provocadosporaveríasdelamáquina
o por la interrupción forzada y prolongada del
funcionamiento de la misma.
MODELO
SERIAL No
COMPRADOR
DATA
DISTRIBUIDOR
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Este aparelho foi projectado e fabricado em con-
formidade com os critérios mais avançados da
tecnologia actual. O fabricante garante os seus
produtosporumperíodode24mesesapartirda
data de compra, desde que utilizados privadamente
ou como Hobby. A garantia é limitada a 12 meses
emcasodeutilizaçãoprossional.
1) A garantia inicia a partir do momento de compra.
O fabricante, mediante a rede de assistência
técnica, substituirá gratuitamente os defeitos
causados pela não conformidade do material,
processo de fabrico e produção. A garantia não
anula os direitos legais previstos pelo Código
civil contra as consequências derivadas de
defeitosouvíciosdoaparelho.
2)Opessoaltécnicointerviráomaisrápidopossível
compativelmente com as próprias exigências
de organização.
3) Para requerer a assistência durante o perío-
do de garantia, é preciso exibir ao pessoal
autorizado o certicado de garantia abaixo
ilustrado preenchido plenamente, carimba-
do pelo revendedor e a respectiva factura
ou recibo, qual comprovante da data de
compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações
do mesmo;
- Utilização delubricantes oucombustíveis
impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios
não originais;
- Interveões efectuadas por pessoal não
autorizado;
5) Ofabricanteexcluidoperíododegarantiaos
materiais de consumo e os órgãos sujeitos
ao desgaste normal derivado da utilização do
aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização
e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho
bem como as intervenções de manutenção
eventualmentenecessáriasduranteoperíodo
de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem
ser assinalados imediatamente ao transporta-
dor;ainobservância,acarretanodecaimento
da garantia.
9)
Para os motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler,
etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a
garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos
ou indirectos causados a pessoas ou bens
materiais derivados da inutilização da máquina
por ruptura ou da suspensão obrigada da sua
utilização.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Deze machine is ontworpen en vervaardigd
volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden
vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt
tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de
aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis
de defecte onderdelen die te wijten zijn aan
fouten van het materiaal, bewerkingen en
productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de
gebruiker niet de wettelijke rechten uit het
burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van
defecten of onvolkomenheden die door het
verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel
mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van
servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder
weergegeven garantiebewijs aan het
bevoegde personeel te tonen. Het
garantiebewijs moet een stempel van de
verkoper dragen, geheel ingevuld zijn
en begeleid worden door de factuur of
de scaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
MODEL
SERIAL No
GEKOCHT DOOR
DATUM
VERKOPER
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of
brandstoffen,
- Gebruik van niet originele
vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door
onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die
onderhevig zijn aan normale slijtage vallen
niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product
vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstelen
onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het
transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk
aan de transporteur worden gemeld op straffe
van verval van de garantie.
9)
Voor de motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, enz.) die op onze machines zijn
gemonteerd geldt de garantie die door de
fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte beschadigingen die aan personen
of voorwerpen worden aangericht als gevolg
van defecten of langdurige inactiviteit van de
machine
GARANTIE BEWIJS
NIBBI
It's an Emak S.p.A. trademark
Group 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 - Fax +39 0522 951555
[email protected] - www.mynibbi.com
ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
WARNING! - This owner's manual must stay with the machine for all its life.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
ATENÇIÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Nibbi FC 20 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding