Ferm HDM1020 Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding
WWW.FERM.COM
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
SV
FI
NO
DA
CS
SK
Original instructions 04
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 08
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 12
Traduction de la notice originale 16
Traducción del manual original 20
Tradução do manual original 24
Traduzione delle istruzioni originali 28
Översättning av bruksanvisning i original 32
Alkuperäisten ohjeiden käännös 36
Oversatt fra orginal veiledning 40
Oversættelse af den originale brugsanvisning 44
Překlad püvodního návodu k používání 48
Prevod izvirnih navodil 52
HDM1020
2
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
2
3
1 6 5 7 4
Fig. 5
Fig. 4
3
2
4
EN
DEMOLITION HAMMER
The numbers in the following text correspond
with the pictures at page 2 - 3.
Read this manual carefully, before using
the machine. Ensure that you know how
the machine works, and how it should be
operated. Maintain the machine in
accordance with the instructions, and
make certain that the machine functions
correctly. Store this manual and other
enclosed documentation with the
machine.
Intended use
The demolition hammer is intended for demolishing
concrete, chiseling off concrete, grooving and bar
cutting.
Application examples
Installation of piping and wiring, sanitary facility
installation, machinery installation, water supply
and drainage work, interior jobs, harbor facilities
and other civil engineering works.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Operation
5. Maintenance
1. MACHINE INFORMATION
Technical specifications
Voltage 230 V
Frequency 50 Hz
Power rating 1600 W
Impact rate 1500/min
Weight 14.7 kg
Oil type Multigrade oil SAE 15W40
L
pa
(sound pressure level) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(sound power level) 102.98+3 dB(A)
Outdoor noise level 104 dB(A)
Vibration main handle 18.6 m/s
2
K=1.5 m/s
2
Vibration auxiliary handle 13.9 m/s
2
K=1.5 m/s
2
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardised test given in
EN 60745; it may be used to compare one tool
with another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned
- using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may significantly increase the exposure level
- the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signifi cantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns.
Product information
Fig. 1
1. Chisel
2. Trigger switch
3. Main handle
4. Cover carbon brush
5. Auxiliary handle
6. Tool holder
7. Oil gauge
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Denotes risk of personal injury, loss of life
or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual
Indicates electrical shock hazard
Wear ear and eye protection
Double insulated
5
EN
Special safety instructions
Wear a hard safety helmet, safety glasses and/
or face shield. It is also highly recommended
that you wear a dust mask, ear protectors and
thickly padded gloves.
Be sure the bit is secured in place before
operation.
Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. Check tightness of
screws carefully before operation to avoid a
breakdown or accident.
In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up hammering operation is
difficult.
Always be sure you have firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep hands away from moving parts.
Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
Always use the auxiliary grip to reduce the risk
of loss of control. Risk of personal injury.
Hold the machine by the insulated gripping
surfaces where the accessory may contact
hidden wiring or the mains cable. If the
accessory contacts a ‘live’ wire, the exposed
metal parts of the machine can also become
‘live’. Risk of electric shock.
After use, do not touch the tip of the
accessory.
When chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wire may be
encountered, do not touch any metal
parts of the tool!
Electrical safety
Always check that the mains voltage is
the same as on the type plate of the
machine.
Replacement of power cords or plugs
Immediately dispose of old cords and plugs once
they have been replaced. It is dangerous to plug a
loose power cord into a mains power socket.
Use of extension leads
Only ever use approved extension leads that are
suitable for the power rating of the machine. The
minimum core thickness is 1.5 mm
2
. Whenever
using a reel extension lead, always fully unroll the
lead.
3. ASSEMBLY
Mounting tool bits
Fig. 3
Before exchanging a bit, first remove the
power plug from the mains.
Lightly oil the bit shaft before inserting it into
the tool holder.
Rotate the stop lever 180º clockwise, while
pulling it towards you
Insert the tool shank into the hexagonal tool
holder: the flat side of the bit towards the side
of the stop lever.
Rotate the stop lever 180º counterclockwise to
lock the bit.
Auxiliary handle
Fig. 2
The auxiliary handle can be adjusted to several
positions to have a good control to the tool.
4. OPERATION
Before operation: Ensure the power
switch is in OFF position. If the plug is
connected to the mains while the switch
is in ON position the machine will start
immediately, which could cause serious
injury.
6
EN
Lubrication
Fig. 5
The machine will be damaged easily,
when the grease level is not sufficient
enough!
Above this lubricate the tool every time the carbon
brushes are replaced.
Check the oil level of the demolition hammer.
When putting the machine in vertical position
(see Fig. 2), the oil level should be till the red
dot indicated on the oil level indicator.
To fill the oil reservoir, the oil level indicator can
be removed with help of the wrench supplied.
Fill the reservoir with the oil supplied
(Multigrade oil SAE 15W40).
ON/OFF switch
Fig. 4
Press the trigger switch (2) to start the
machine.
Release the trigger switch to stop the machine.
Changing the carbon brush
Take care that the machine is not
connected to the mains whenever
maintenance work is taking place.
Remove the cover of the carbon brush with
help of a crosshead screwdriver
Remove the next cover with help of a flat
screwdriver
Remove the carbon brush and replace it by a
new one (on both sides)
5. MAINTENANCE
Take care that the machine is not connected
to power whenever maintenance work on
the mechanical parts is taking place.
Machines are designed to function problem-free
for a long period with a minimum of maintenance.
Through regular cleaning and correct treatment,
you help assure a long working life for your
machine.
Defects
The machine should be regularly inspected for
the following possible defects, and repaired if
necessary.
Damage to power cord
Broken on/off trigger assembly.
Short circuiting.
Damaged moving parts.
Trouble shooting
1. When switched on, the motor does not turn.
Failure in power supply.
Check the power supply.
Poor contact in the on/off trigger.
Repair or replace the trigger assembly.
Mains voltage too low.
Extension lead too long, or too light.
Damaged motor.
Have your machine repaired by an expert.
Carbon brushes worn.
Replace the carbon brushes.
2. Motor generates excessive noise, and runs
too slowly or not at all.
Motor is overloaded due to excessive pressure
or drilling depth.
Reduce the pressure or drilling depth,
reduce power.
Damaged motor.
Have your machine repaired by an expert.
Supply voltage too low.
Adjust the supply voltage.
Carbon brushes worn.
Replace the carbon brushes
3. Overheating in the transmission case.
Overloading of machine, or blunt drill bit
Reduce the loading, or hone the drill bit.
Reduced voltage.
Adjust the supply voltage.
4. Heavy sparking from the motor.
Inspect the carbon brushes for wear.
Cleaning
Clean the machine casings regularly with a soft
cloth, preferably after each use. Make sure that
the ventilation openings are free of dust and
dirt. Remove very persistent dirt using a soft
cloth moistened with soapsuds. Do not use any
solvents such as gasoline, alcohol, ammonia,
7
EN
etc. Chemicals such as these will damage the
synthetic components.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card.
In the back of this manual you find an exploded
view showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
WARRANTY
For the conditions of warranty, please refer to the
separately provided warranty card.
The product and the user manual are subject to
change. Specifications can be changed without
further notice.
8
DE
ABBRUCHHAMMER
Die Nummern im nachfolgenden Text korres-
pondieren mit den Abbildungen auf Seite 2 - 3.
Lesen Sie vor dem Gebrauch der
Maschine diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Machen Sie sich
unbedingt mit der Arbeitsweise der
Maschine und ihrer Bedienung vertraut.
Warten Sie die Maschine gemäß der
Anweisungen und achten Sie darauf, dass
die Maschine einwandfrei arbeitet.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung
und andere zugehörige Unterlagen in der
Nähe der Maschine auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Abbruchhammer ist bestimmt zum Zerstören
bzw. Abmeißeln von Beton, zum Auskehlen und
Stabstahlschneiden.
Einsatzbeispiele
Installation von Rohrleitungen und Kabeln,
Sanitärinstallation, Aufstellung von Maschinen,
Installation von Frisch- und Abwasserleitungen,
Innenausbau, Hafenanlagen und andere Hoch-
und Tiefbauarbeiten.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitshinweise
3. Montage
4. Betrieb
5. Wartung
1. TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Spannung 230 V
Frequenz 50 Hz
Motorleistung 1600 W
Schlagzahl 1500 /min
Gewicht 14,7 kg
Öltyp Mehrbereichsölen SAE 15W40
L
pa
(Schalldruckpegel) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(Schallleistungspegel) 102.98+3 dB(A)
Geräuschpegel draußen 104 dB(A)
Vibration Hauptgriff 18,6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibration Zusatzgriff 13,9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrationsstufe
Die in dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet
werden, um ein Werkzeug mit einem anderen
zu vergleichen und als vorläufige Beurteilung
der Vibrationsexposition bei Verwendung
des Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke
- die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
- Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
Gerätebeschreibung
Abb. 1
1. Meißel
2. Ein-/Ausschalter
3. Hauptgriff
4. Abdeckung Kohlebürste
5. Zusatzgriff
6. Meißelhalter (Werkzeugaufnahme)
7. Ölanschlag
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
9
DE
Schutzisoliert
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Schutzhelm, Schutzbrille bzw. Gesichtsschutz
tragen. Wir empfehlen außerdem dringend das
Tragen von Staubmaske, Gehörschutz und gut
gepolsterten Schutzhandschuhen.
Vor Beginn der Arbeiten mit dem
Abbruchhammer unbedingt prüfen, ob das
Einsatzwerkzeug gesichert ist.
Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt
das Werkzeug Vibrationen. Vor Betrieb des
Abbruchhammers sorgfältig prüfen, ob die
Schrauben fest angezogen sind, um einen
Defekt oder Unfall zu vermeiden.
Bei kalter Witterung oder wenn das
Werkzeug längere Zeit nicht im Einsatz
war, sollte das Werkzeug einige Minuten
ohne Belastung aufgewärmt werden. Dies
begünstigt die Schmierung des Werkzeugs.
Ohne ausreichendes Warmlaufen wird der
Hammerbetrieb erschwert.
Stets festes Schuhwerk tragen.
Bei Arbeiten mit dem Bohrhammer an
höher gelegenen Positionen immer zuerst
sicherstellen, dass sich keine weiteren
Personen darunter aufhalten.
Das Werkzeug fest mit beiden Händen halten.
Die beweglichen Teile des Abbruchhammers
dürfen nicht berührt werden.
Das Gerät niemals auf eine sich in der
Nähe aufhaltende Person richten. Das
Einsatzwerkzeug könnte herausgeschleudert
werden und jemanden schwer verletzen.
Das Einsatzwerkzeug oder daran
anschließende Teile dürfen nie unmittelbar nach
dem Betrieb berührt werden. Sie können extrem
heiß sein und Hautverbrennungen verursachen.
Verwenden Sie stets den Zusatzhandgriff,
um die Gefahr zu verringern, die Kontrolle zu
verlieren. Gefahr von Personenverletzungen.
Halten Sie die Maschine an den isolierten
Griffflächen, falls die Gefahr besteht, dass
das Zubehör versteckte Leitungen oder
das Netzkabel berühren könnte. Falls das
Zubehör einen spannungsführenden Draht
berührt, können die freiliegenden Metallteile
der Maschine ebenfalls spannungsführend
werden. Gefahr eines Stromschlags.
Berühren Sie die Spitze des Zubehörs nicht
nach dem Gebrauch.
Beim Meißeln in Wänden, Decken oder,
wo immer möglicherweise stromführende
elektrische Kabel anzutreffen sind, dürfen
die Metallteile des Werkzeugs unter
keinen Umständen berührt werden!
Elektrische Sicherheit
Kontrollieren Sie immer, ob die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung
übereinstimmt.
Austausch von Netzkabel oder Netzstecker
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker sofort,
sobald diese durch neue ersetzt wurden. Es ist
gefährlich, ein Netzkabel mit lockerem Stecker in
die Steckdose zu stecken.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie ausschließlich Verlängerungskabel,
die für die Maschinenleistung ausgelegt sind. Der
Mindestaderquerschnitt muss 1,5 mm
2
betragen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel muss das
Kabel immer vollständig abgerollt werden.
3. MONTAGE
Montage der Einsatzwerkzeuge
Abb. 3
Vor Austausch eines Einsatzes stets
zunächst den Netzstecker ziehen.
Den Schaft des Einsatzwerkzeuges vor dem
Einsetzen in die Werkzeugaufnahme leicht
einölen.
Den Verriegelungshebel um 180º im Uhrzei-
gers inn drehen und dabei zu sich her ziehen.
Den Schaft des Einsatzwerkzeuges in die
Sechskant-Werkzeugaufnahme einsetzen: die
flache Seite des Einsatzwerkzeugs muss sich
auf der Seite des Arretierhebels befinden.
Den Arretierhebel um180º im Gegenuhrzeiger-
sinn drehen, um das Einsatzwerkzeug zu
arretieren.
10
DE
Zusatzgriff
Abb. 2
Um eine sichere Handhabung des Werkzeugs zu
ermöglichen, kann der Zusatzgriff in mehreren
Stellungen arretiert werden.
4. BETRIEB
Vor dem Betrieb des Abbruchhammers
sicherstellen, dass sich der Haupt-
schalter in Stellung OFF befindet. Wird
der Stecker ans Netz angeschlossen,
während sich der Schalter in Stellung ON
befindet, so schaltet sich die Maschine
sofort ein, was zu schweren
Verletzungen führen könnte.
Ölstand
Abb. 5
Bei nicht ausreichender Schmierfett-
menge kann die Maschine leicht
beschädigt werden!
Zudem muss das Werkzeug bei jedem
Kohlebürstenwechsel geschmiert werden.
Ölstand des Abbruchhammers prüfen. Bei
vertikaler Position der Maschine (siehe Abb.
2) sollte der Ölstand bis zum roten Punkt am
Ölstandsanzeiger reichen.
Zum Füllen des Ölbehälters kann der
Ölstandsanzeiger mit Hilfe des mitgelieferten
Schlüssels ausgebaut werden.
Den Ölbehälter mit dem mitgelieferten Öl
auffüllen (Mehrbereichsölen SAE 15W40).
ON/OFF-Schalter
Abb. 4
Zum Starten der Maschine den Ein-/
Ausschalter (2) drücken.
Zum Ausschalten der Maschine den Ein-/
Ausschalter loslassen.
Austausch der Kohlebürsten
Sicherstellen, dass die Maschine
während der Durchführung von
Wartungsarbeiten nicht an das Netz
angeschlossen ist.
Die Abdeckung der Kohlebürste mit einem
Kreuzschlitz-Schraubendreher entfernen.
Die nächste Abdeckung mit Hilfe eines
Flachschraubendrehers entfernen.
Die Kohlenbürste (auf beiden Seiten) entfernen
und durch eine neue ersetzen.
5. WARTUNG
Achten Sie darauf, dass die Maschine
nicht an das Stromnetz angeschlossen ist,
wenn Wartungsarbeiten an den
mechanischen Teilen durchgeführt
werden.
Die Maschinen sind so konzipiert, dass sie lange
Zeit bei minimalem Wartungsaufwand problemlos
funktionieren. Durch regelmäßiges Reinigen und
sachgerechte Behandlung verlängern Sie die
Lebensdauer Ihrer Maschine.
Beschädigungen
Die Maschine sollte regelmäßig auf die
nachfolgenden möglichen Beschädigungen
überprüft und ggf. repariert werden.
Beschädigungen am Netzkabel
Defekt des Ein/Aus-Schalterdrückers
Kurzschlüsse
Beschädigungen an beweglichen Teilen.
Störungsbeseitigung
1. Der Motor läuft nicht, obwohl die Maschine
eingeschaltet ist.
Keine Spannungsversorgung.
Überprüfen Sie die
Spannungsversorgung.
Wackelkontakt im Ein/Aus-Schalterdrücker.
Reparieren oder ersetzen Sie den
Schalterdrücker.
Zu niedrige Netzspannung.
Verlängerungskabel zu lang oder
unterdimensioniert.
Motorschaden.
Lassen Sie Ihre Maschine von einem
Fachmann reparieren.
Abgenutzte Kohlebürsten.
Ersetzen Sie die Kohlebürsten.
11
DE
2. Motor erzeugt laute Geräusche und läuft zu
langsam oder gar nicht.
Motor durch zu starken Druck oder zu große
Bohrtiefe überlastet.
Verringern Sie den Druck oder die
Bohrtiefe, reduzieren Sie die Leistung.
Motorschaden.
Lassen Sie Ihre Maschine von einem
Fachmann reparieren.
Zu niedrige Netzspannung.
Netzspannung regulieren.
Abgenutzte Kohlebürsten.
Ersetzen Sie die Kohlebürsten.
3. Überhitzung des Getriebegehäuses.
Maschine überlastet oder Bohrer stumpf.
Verringern Sie die Belastung und
schleifen Sie den Bohrer.
Verringerte Netzspannung.
Netzspannung regulieren.
4. Starkes Funkensprühen des Motors.
Prüfen Sie, ob die Kohlebürsten abgenutzt
sind.
Reinigung
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Gebrauch. Achten Sie darauf, dass die
Lüftungsschlitze staub- und schmutzfrei sind.
Verwenden Sie bei hartnäckigem Schmutz
ein weiches mit Seifenwasser angefeuchtetes
Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel
wie Benzin, Alkohol, Ammoniak, usw. Diese
Substanzen greifen die Kunststoffteile an.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines
Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich
bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
Das Produkt und das Benutzerhandbuch können
geändert werden. Die technischen Daten können
ohne Vorankündigung geändert werden.
12
NL
SLOOPHAMER
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen
naar de afbeeldingen op pag. 2-3.
Lees deze handleiding zorgvuldig door
voor u de machine gebruikt. Zorg ervoor
dat u weet hoe de machine werkt en hoe
u deze moet bedienen. Onderhoud de
machine volgens de instructies en
verzeker u ervan dat de machine goed
werkt. Bewaar deze handleiding en
bijgesloten documentatie bij de
machine.
Gebruiksmogelijkheden
De sloophamer kan worden gebruikt voor het
slopen van beton, beton afsteken, frezen en het
op maat maken van balken.
De machine kan bijvoorbeeld worden gebruikt
bij:
Aanleg van leidingen en bedrading, aanleg
van sanitair, installeren van machines, werk
aan de watertoevoer en riolering, binnenwerk,
havenfaciliteiten en andere civieltechnische
projecten.
Inhoud
1. Technische specificaties
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage
4. Gebruik
5. Onderhoud
1. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Technische specificaties
Spanning 230 V~
Frequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 1600 W
Klopfunctie 1500/min
Gewicht 14,7 kg
Type olie Multigraden olie SAE 15W40
L
pa
(geluidsdruk) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(geluidsvermogen) 102.98+3 dB(A)
Geluidsniveau buiten 104 dB(A)
Vibratie primaire handgreep 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibratie hulphandgreep 13.9 m/s2 K=1,5 m/s2
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden
gebruikt om twee machines met elkaar te
vergelijken en als voorlopige beoordeling van
de blootstelling aan trilling bij gebruik van de
machine voor de vermelde toepassingen
- gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
- wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren.
Productinformatie
Fig. 1
1. Beitel
2. Aan/uit-schakelaar
3. Primaire handgreep
4. Koolborsteldeksel
5. Hulphandgreep
6. Bithouder
7. Oliestop
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruikte symbolen
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiele schade wanneer de instructies
in deze handleiding niet worden
opgevolgd
Gevaar voor elektrische schok
Draag oog- en gehoorbescherming
Dubbel geïsoleerd
13
NL
Speciale veiligheidsvoorschriften
Draag een harde veiligheidshelm, een
veiligheidsbril en/of een gezichtskap. Het
wordt ook sterk aangeraden een stofmasker,
oorbeschermers en dikke gevoerde hand-
schoenen te dragen.
Zorg ervoor dat de bit voor gebruik goed vast
zit.
Bij normaal gebruik zal het apparaat trilling
produceren. Controleer voor gebruik of
schroeven stevig vastzitten om defecten of
ongelukken te voorkomen.
Laat bij koud weer of wanneer het apparaat
lange tijd niet gebruik is het apparaat een paar
minuten opwarmen door het onbelast te laten
lopen. Dit zal de smering losmaken. Zonder
goede opwarming is het moeilijk de hamer te
gebruiken.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg
ervoor dat er niemand onder u staat wanneer u
het apparaat op een hoge plaats gebruikt.
Houd het apparaat stevig met beide handen
vast.
Kom met uw handen niet in de buurt van
bewegende delen.
Richt tijdens het gebruik het apparaat niet op
iemand die in de buurt staat. De bit kan eraf
springen en iemand ernstig verwonden.
Raak direct na gebruik de bit of onderdelen
dichtbij de bit niet aan; ze kunnen zeer heet
zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
Gebruik altijd de extra handgreep om het
gevaar voor controleverlies te beperken.
Gevaar voor persoonlijk letsel.
Houd de machine vast bij de geïsoleerde
oppervlakken op plekken waar het
accessoire in contact kan komen met
verborgen bedrading of het netsnoer. Indien
het accessoire in contact komt met een
onder spanning staande draad, kunnen de
blootgestelde metalen delen van de machine
ook onder spanning komen. Gevaar voor
elektrische schok.
Raak na gebruik de punt van het accessoire
niet aan.
Raak bij het afbikken van muren, vloeren
of elders waar onder stroom staande
elektrische bedrading kan voorkomen,
geen metalen delen van het apparaat
aan!
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of het voltage overeen
komt met het voltage op de plaat op de
machine.
Vervangen van kabels of stekkers
Gooi oude kabels en stekkers onmiddellijk weg
wanneer u deze heeft vervangen. Het is gevaarlijk
om de stekker van een losse kabel in het
wandcontact te steken.
Gebruik van verlengsnoeren
Gebruik alleen goedgekeurde verlengsnoeren
die geschikt zijn voor de stroomtoevoer van de
machine. De minimum aderdoorsnede is 1.5 mm
2
.
Wanneer u gebruik maakt van een kabelhaspel
dient u de haspel altijd volledig af te rollen.
3. MONTAGE
Inzetten van bits
Fig. 3
Trek voor het verwisselen van een bit
eerst de stekker uit het stopcontact.
Smeer de bitschacht licht met olie in voordat je
deze in de bithouder zet.
Draai de stophendel 180° met de klok mee,
terwijl je hem naar je toetrekt.
Zet de steel van de bit in de zeshoekige
bithouder met de platte kant van de bit aan de
kant van de stophendel.
Draai de stophendel 180° tegen de klok in.
Hulphandgreep
Fig. 2
De hulphandgreep kan op verschillende standen
worden ingesteld om het apparaat goed te
kunnen besturen.
4. GEBRUIK
Voor gebruik: Zorg ervoor dat de
schakelaar op UIT staat. Als de stekker in
het stopcontact wordt gestoken terwijl
de schakelaar op AAN staat, zal het
apparaat direct starten, wat ernstige
verwonding kan veroorzaken.
14
NL
Oliepeil
Fig. 5
Het apparaat kan gemakkelijk
beschadigen wanneer het vetniveau te
laag is!
Voorts smeer het apparaat steeds wanneer de
koolborstels worden vervangen.
Controleer het oliepeil van de sloophamer.
Als het apparaat rechtop staat (zie Fig. 2),
moet het oliepeil komen tot de rode stip op de
oliepeilwijzer.
Om het oliereservoir bij te vullen moet de
oliepeilwijzer verwijderd worden met behulp
van de bijgeleverde sleutel.
Vul het reservoir met de bijgeleverde olie
(Multigraden olie SAE 15W40).
AAN/UIT-schakelaar
Fig. 4
Druk de aan/uit-schakelaar (2) in om het
apparaat te starten.
Laat de aan/uit-schakelaar los om het
apparaat te stoppen.
Vervanging van de koolborstels
Zorg ervoor dat het apparaat niet is
aangesloten op netspanning tijdens
onderhoudswerkzaamheden.
Verwijder de koolborsteldeksel met behulp van
een kruiskopschroevendraaier
Verwijder het volgende kapje met behulp van
een platte schroevendraaier
Verwijder de koolborstel en vervang hem door
een nieuwe (aan beide zijden)
5. ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder
spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaam heden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur
van uw machine.
Mankementen
De machine moet regelmatig worden
gecontroleerd op de volgende mankementen
en reparaties moeten worden uitgevoerd indien
nodig.
Kabelschade
Kapotte schakelaar
Kortsluiting
Schade aan bewegende delen
Oplossen van problemen
1. De motor draait niet na het inschakelen van
de stroomtoevoer.
Mankement in de stroomtoevoer.
Inspecteer de stroomtoevoer.
Slecht contact schakelaar.
Repareer of vervang schakelaar.
Netspanning te laag.
Te lang/te dun verlengsnoer.
Beschadigde motor.
Laat uw machine door een expert
repareren.
Versleten koolborstels.
Vervang de koolborstels.
2. Motor generereert een abnormaal geluid en
draait langzaam of helemaal niet.
Motor is overbelast als gevolg van
buitensporige druk of te grote boordiepte.
Verminder de druk of boordiepte, verminder
kracht.
Beschadigde motor.
Laat uw machine door een expert
repareren.
Toevoerspanning te laag.
Pas de toevoerspanning aan.
Versleten koolborstels.
Vervang de koolborstels.
3. Oververhitting van het
transmissieoppervlak.
Overbelasting of botte boor.
Verminder de belasting of slijp de boor.
Verminderd voltage.
Stel de toevoerspanning in.
15
NL
4. Hevig vonken van de motor.
Controleer dat de koolstofborstels niet
versleten zijn.
Reinigen
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en
vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte
doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia,
etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties kunnen
zonder opgaaf van redenen worden gewijzigd.
16
FR
MARTEAU DE DÉMOLITION
Les chiffres du texte suivant correspondent
aux illustrations page 2 - 3.
Lisez attentivement ce manuel, avant
d’utiliser la machine. Vérifiez que vous
connaissez le fonctionnement de la
machine et son utilisation. Réalisez les
travaux d’entretien conformément aux
instructions et assurez-vous du bon
fonctionnement de la machine. Gardez
ce manuel et la documentation jointe
avec la machine.
Utilisation prévue
Le marteau de démolition a été conçu pour la
démolition de béton, le burinage de béton, le
rainurage et la coupure de barres.
Exemples d’application:
Installation de tuyauterie ou de câblage
électrique, installation d’équipements sanitaires,
installation de machines, travaux de tuyauterie
d’approvisionnement et d’évacuation d’eau,
aménagement d’intérieurs, installation portuaires
et autres œuvres d’ingénierie civile.
Contenus
1. Caractéristiques techniques
2. Instructions de sécurité
3. Assemblage
4. Utilisation
5. Maintenance
1. CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Détails techniques
Tension 230 V
Fréquence 50 Hz
Classe de puissance 1600 W
Taux d’impact 1500/min
Poids 14.7 kg
Type d’huile Multigrade SAE 15W40
L
pa
(niveau de pression acoustique) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(niveau sonore) 102.98+3 dB(A)
Niveau sonore à l’extérieur 104 dB(A)
Vibration sur poignée principale 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibration sur poignée auxiliaire 13.9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour
les applications mentionnées
- l’utilisation de l’outil dans d’autres
applications, ou avec des accessoires
différents ou mal entretenus, peut
considérablement augmenter le niveau
d’exposition
- la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail.
Informations produit
Fig. 1
1. Burin
2. Commutateur de déclenchement
3. Poignée principale
4. Couvercle de balais de charbon
5. Poignée auxiliaire
6. Chambre d’outil
7. Indicateur d’huile
2. ISTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Signification des symboles
Indique un risque de blessures, un
danger mortel ou un risque
d’endommagement de l’outil en cas du
non-respect des consignes de ce mode
d’emploi
Indique un risque de décharges
électriques
Protégez-vous les yeux et les oreilles
17
FR
Double isolation
Consignes de securite speciales
Portez un casque de sécurité, des lunettes de
sécurité et/ou un écran facial. Il est également
vivement recommandé de porter un masque
anti-poussières, une protection auditive et
d’épais gants rembourrés.
Assurez-vous que le burin est fixé en place
avant toute utilisation.
L’outil est conçu pour produire des
vibrations en fonctionnement normal. Vérifiez
soigneusement le serrage des vis avant toute
utilisation, pour éviter des pannes ou des
accidents.
Lorsqu’il fait froid ou si l’outil n’avait pas été
utilisé depuis longtemps, laissez s’échauffer
l’outil pendant plusieurs minutes en le
faisant fonctionner à vide. Ceci facilitera la
lubrification. Sans un échauffement correct,
l’utilisation du marteau est difficile.
Assurez-vous toujours d’avoir un appui ferme.
Assurez-vous que personne ne se trouve au-
dessous de vous lorsque vous travaillez en
hauteur.
Tenez l’outil fermement, avec les deux mains.
Maintenez éloigné les mains des pièces en
mouvement.
Ne dirigez jamais la pointe de l’outil vers des
personnes lorsque vous le faites fonctionner.
Le burin pourrait être éjecté et blesser
gravement quelqu’un.
Ne touchez jamais le burin ni les pièces
avoisinantes directement après l’utilisation;
elles pourraient être extrêmement chaudes et
vous brûler sévèrement.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire afin de
réduire le risque de perte de contrôle.
Risque de blessures.
Tenez la machine par les surfaces de poignée
isolées lorsque l’accessoire peut toucher
des câblages cachés ou le cordon secteur.
Si l’accessoire touche un fil sous tension, les
pièces métalliques exposées de la machine
peuvent également être sous tension. Risque
d’électrocution.
Après usage, ne touchez pas le bout de
l’accessoire.
Lorsque vous découpez dans des murs,
des sols ou partout où des câbles sous
tension pourraient être présents, ne
touchez jamais les parties métalliques de
l’outil !
Sécurité électrique
Vérifiez toujours que la tension du réseau
est la même que celle indiquée sur la
plaque de la machine.
Remplacement des cordons d’alimentation ou
des prises
Jetez immédiatement les cordons et les prises
usés lorsqu’ils ont été remplacés. Il est dangereux
de brancher un cordon d’alimentation défectueux
dans une prise de courant.
Utilisation de rallonges
N’utilisez que des rallonges conçues pour la
classe de puissance de la machine. L’épaisseur
de la mèche minimale est de 1,5 mm2. Si vous
utilisez une rallonge en bobine, déroulez toujours
entièrement le câble.
3. ASSEMBLAGE
Montage des burins
Fig. 3
Avant de changer un burin, retirez la
fiche de la prise de courant.
Huilez légèrement le manche du burin avant de
l’insérer dans la chambre d’outil.
Tournez le levier d’arrêt sur 180° dans le sens
des aiguilles d’une montre en le tirant vers
vous
Insérez le manche de l’outil dans la chambre
d’outil hexagonale : le côté plat du burin dirigé
vers le côté du levier d’arrêt.
Tournez le levier d’arrêt sur 180° dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour
verrouiller le burin.
18
FR
Poignée auxiliaire
Fig. 2
La poignée auxiliaire peut être positionnée de
différentes manières pour vous permettre de
contrôler correctement l’outil.
4. UTILISATION
Avant toute utilisation : Assurez-vous
que le commutateur principal est à la
position OFF. Si la fiche est insérée dans
la prise de courant lorsque le
commutateur principal est en position
ON, la machine démarrera
immédiatement, ce qui pourrait
provoquer de graves blessures.
Niveau d’huile
Fig. 5
Lorsque le niveau d’huile est insuffisant,
la machine risque d’être endommagée
rapidement!
Lubrifiez l’outil chaque fois que vous changez les
balais de charbon.
Vérifiez le niveau d’huile du marteau de
démolition. En plaçant la machine en position
verticale (voir Fig. 2), le niveau d’huile devrait
atteindre le point rouge sur la fenêtre du niveau
d’huile.
Pour remplir le réservoir d’huile, dévissez la
fenêtre du niveau d’huile à l’aide de la clé
fournie.
Remplissez le réservoir avec l’huile fournie
(Multigrade SAE 15W40).
Commutateur ON/OFF
Fig. 4
Appuyez sur le commutateur de
déclenchement (2) pour démarrer la machine.
Relâchez le commutateur de déclenchement
pour arrêter la machine.
Changer les balais de charbon
Assurez-vous que la machine n’est pas
connectée au réseau électrique lorsque
vous exécutez des tâches de
maintenance.
Retirez le couvercle des balais de charbon à
l’aide d’un tournevis croisé
Retirez le couvercle suivant à l’aide d’un
tournevis plat
Retirez le balai de charbon et remplacez-le par
un nouveau (des deux côtés)
5. MAINTENANCE
Vérifiez que la machine n’est pas
connectée à l’alimentation lorsque des
travaux d’entretien sont réalisés sur les
parties mécaniques.
Les machines sont conçues pour fonctionner
correctement pendant longtemps avec un
entretien minimum. Nettoyez régulièrement et
manipulez correctement la machine pour assurer
une plus longue durée de vie.
Défauts
La machine doit être régulièrement contrôlée
pour vérifier qu’elle ne présente pas les défauts
suivants et pour les réparer si nécessaire.
Cordon d’alimentation en mauvais état
Déclencheur de marche/arrêt cassé.
Court-circuit
Pièces mobiles abîmées.
Résolution des problèmes
1. Lorsqu’il est allumé, le moteur ne tourne
pas.
Problème au niveau de l’alimentation
électrique.
Vérifiez l’alimentation électrique.
Problème de contact au niveau du
déclencheur marche/arrêt.
Réparez ou remplacez le déclencheur.
Courant trop faible.
Rallonge trop longue ou trop légère.
Moteur abîmé.
Faites réparé votre machine par un expert.
Balais usés.
Remplacez les balais.
19
FR
2. Le moteur fait trop de bruit et fonctionne
trop lentement ou pas du tout.
Le moteur est en surcharge car la pression ou
la profondeur de perforation est trop grande.
Réduisez la pression ou la profondeur de
perforation, réduisez la puissance.
Moteur abîmé.
Faites réparer votre machine par un expert.
Alimentation trop faible.
Réglez la tension d’alimentation.
Balais usés.
Remplacez les balais.
3. Surchauffe dans la boîte de transmission.
Surcharge de la machine ou fleuret de
perforation émoussé.
Réduisez la charge ou aiguisez le fleuret.
Tension réduite.
Réglez la tension d’alimentation.
4. Importante émission d’étincelles du moteur.
Vérifiez l’usure des balais.
Nettoyage
Nettoyez le corps de la machine régulièrement
en utilisant un chiffon doux, de préférence
après chaque utilisation. Vérifiez que les
ouvertures d’aération ne sont pas obstruées
ni sales. Utilisez un chiffon doux, légèrement
humidifié avec de la mousse de savon pour
nettoyer les tâches persistantes. N’utilisez pas
de produits de nettoyage tels que l’essence,
l’alcool, l’ammoniac, etc., ces produits peuvent
endommager les parties synthétiques.
Dysfonctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service
indiqué sur la carte de garantie en cas d’un
dysfonctionnement, par exemple après l’usure
d’une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel,
un schéma avec toutes les pièces que vous
pouvez commander.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué
de matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous seriez
débarrassé doit être déposé aux points
de recyclage appropriés.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, veuillez consulter
la carte de garantie.
Le produit et le manuel d‘utilisation sont sujets
à modifications. Les spécifications peuvent
changer sans autre préavis.
20
ES
MARTILLO DE DEMOLICIÓN
Los números contenidos en el texto siguiente
se refieren a las ilustraciones de la página 2 - 3.
Lea este manual detenidamente antes
de utilizar la máquina. Asegúrese de
conocer el funcionamiento de la
máquina y cómo debe operarse.
Mantenga la máquina según las
instrucciones y asegúrese de que
funciona correctamente. Guarde este
manual y el resto de la documentación
incluida con la máquina.
Uso indicado
El martillo de demolición está indicado para la
rotura y el cincelado de hormigón, ranurado y
seccionado de barras.
Ejemplos de aplicación:
Instalación de canalizaciones y cableado,
instalaciones sanitarias, maquinaria, tareas de
suministro de agua y drenaje, trabajos en interior,
instalaciones de puertos y obras de ingeniería
civil.
Contenidos
1. Especificaciones técnicas
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Funcionamiento
5. Mantenimiento
1. ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
Especificaciones técnicas
Tensión 230 V
Frecuencia 50 Hz
Potencia nominal 1600 W
Velocidad de percusión 1500/min
Peso 14,7 kg
Tipo de aceite Aceite multígrado SAE 15W40
L
pa
(nivel de presión del sonido) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(nivel de potencia del sonido) 102.98+3 dB (A)
Nivel de potencia acústica en exteriores 104 dB(A)
Vibración del mango principal 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibración del mango auxiliar 13.9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Nivel de vibración
El nivel de emisión de vibraciones indicado en
este manual de instrucciones ha sido medido
según una prueba estándar proporcionada en
EN 60745; puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra y como valoración preliminar
de la exposición a las vibraciones al utilizar la
herramienta con las aplicaciones mencionadas
- al utilizarla para distintas aplicaciones o con
accesorios diferentes o con un mantenimiento
deficiente, podría aumentar de forma notable
el nivel de exposición
- en las ocasiones en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está realizando ningún trabajo, se
podría reducir el nivel de exposición de forma
importante
Protéjase contra los efectos de la vibración
realizando el mantenimiento de la herramienta
y sus accesorios, manteniendo sus manos
calientes y organizando sus patrones de trabajo.
Información del producto
Fig. 1
1. Cincel
2. Interruptor de disparo
3. Mango principal
4. Tapa de la escobilla de carbón
5. Mango auxiliar
6. Portaherramientas
7. Calibre de aceito
2. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
Indica peligro de accidente, de muerte o
riesgo de provocar averías en el aparato
en caso de no seguir las instrucciones de
este manual
Indica el peligro de sufrir descargas
eléctricas
Lleve protectores para los ojos y los
oídos
21
ES
Doble aislamiento
Instrucciones de seguridad específicas
Usar siempre el casco y las gafas de
seguridad o una careta protectora. También se
recomienda firmemente utilizar una mascarilla
antipolvo, protectores de oído y guantes
gruesos acolchados.
Asegúrese de que la broca está correctamente
fijada en posición antes de iniciar el
funcionamiento del martillo.
Bajo condiciones normales de funcionamiento,
la herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la puesta en
marcha para evitar averías o accidentes.
Bajo condiciones de bajas temperaturas, o
cuando la herramienta no haya sido utilizada
durante un largo período de tiempo, deje que
la herramienta se caliente durante algunos
minutos antes de ponerla en funcionamiento
sin carga. Este hará fluir el agente lubrificante.
El funcionamiento del martillo resultará difícil
sin un período de calentamiento previo.
Asegúrese siempre de contar con un apoyo
firme y seguro. Verifique la ausencia de
personas bajo usted cuando trabaje en
ubicaciones elevadas.
Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
Mantenga las manos lejos de las piezas
móviles.
No apunte ni dirija la herramienta contra
ninguna persona durante su funcionamiento.
La broca podría salirse de forma incontrolada
y provocar graves lesiones.
No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta
inmediatamente después del funcionamiento
de la herramienta; pueden estar a altas
temperaturas y producirle quemaduras.
Utilice siempre la empuñadura auxiliar para
reducir el riesgo de pérdida de control.
Riesgo de lesiones personales.
Sujete la máquina por las superficies
de agarre aisladas cuando el accesorio
pueda entrar en contacto con cables ocultos
o el cable eléctrico. Si el accesorio entra
en contacto con un cable con corriente, las
partes metálicas expuestas de la máquina
también pueden tener corriente. Riesgo de
descarga eléctrica.
Tras el uso, no toque la punta del accesorio.
Cuando trabaje en paredes, suelos o en
otro lugar donde exista la posibilidad de
encontrar cables eléctricos bajo tensión,
¡no entre en contacto con ninguna de las
partes metálicas de la herramienta!
Seguridad eléctrica
Compruebe siempre que la tensión de la
red eléctrica es la misma que la que se
indica en la placa de especificaciones de
la máquina.
Sustitución del cable de alimentación o los
enchufes
Deseche inmediatamente los cables y enchufes
antiguos después de cambiarlos. Es peligroso
enchufar un cable de alimentación flojo a la fuente
de alimentación de la red eléctrica.
Uso de cables de extensión
Use sólo cables de extensión homologados que
sean adecuados para la potencia de la máquina.
El grosor mínimo del núcleo es de 1,5mm2.
Cuando utilice un cable de extensión en carrete,
desenrolle el cable completamente.
3. MONTAJE
Montaje de la broca de la herramienta
Fig. 3
Antes de sustituir una broca, retire
primero el enchufe de alimentación de
su toma.
Engrase ligeramente el eje de la broca antes
de insertarlo en el portaherramientas.
Gire la palanca de tope 180º en sentido
horario, mientras tira de ella hacia usted
Inserte el vástago de la herramienta en el
portaherramientas hexagonal: con la parte
plana de la broca hacia el lateral de la palanca
de tope.
Gire la palanca de tope 180º en sentido
antihorario para bloquear la broca en posición.
22
ES
Mango auxiliar
Fig. 2
El mango auxiliar puede ajustarse en distintas
posiciones a fin de mejorar el control de la
herramienta.
4. FUNCIONAMENTO
Previo al funcionamiento: Asegúrese de
que el interruptor de encendido se
encuentra en la posición OFF (apagado).
Si el enchufe está conectado a la red
eléctrica mientras el interruptor se
encuentra en la posición ON
(encendido), la máquina iniciará el
funcionamiento inmediatamente, lo que
podría ser causa de graves lesiones.
Nivel de aceite
Fig. 5
La máquina puede resultar dañada, o
funcionar de forma defectuosa, con
facilidad a causa de un nivel insuficiente
de aceite, ¡cuidado!
Por este motivo lubrique la herramienta tras cada
sustitución de las escobillas de carbón.
Compruebe el nivel de aceite del martillo de
demolición. Al colocar la máquina en posición
vertical (consulte la figura 2), el nivel de aceite
debe alcanzar el punto rojo del indicador del
nivel de aceite.
Para llenar el depósito de aceite, puede
desmontar el indicador del nivel de aceite con
ayuda de la llave incluida.
Llene el depósito con el aceite suministrado
(Aceite multígrado SAE 15W40).
Interruptor ON/OFF (de encendido/apagado)
Fig. 4
Presione el interruptor de disparo (2) para
arrancar la máquina.
Suelte el interruptor de disparo para cesar el
funcionamiento de la máquina
Sustitución de la escobilla de carbón
Asegúrese de que la máquina no esté
conectada a la red eléctrica antes de
realizar cualquier labor de mantenimiento.
Extraiga la tapa de la escobilla con la ayuda de
un destornillador de estrella
Extraiga la siguiente tapa con la ayuda de un
destornillador de cabeza plana
Desmonte la escobilla de carbón y sustitúyala
por una nueva (en ambos lados)
5. MANTENIMIENTO
Cuando vaya a realizar trabajos de
mantenimiento en las piezas mecánicas,
compruebe que la máquina no está
conectada a la fuente de alimentación.
Las máquina se han diseñado para funcionar
sin problemas durante un largo período con un
mínimo de mantenimiento. Con una limpieza
frecuente y un trato correcto, ayudará a asegurar
una larga vida de funcionamiento para la máquina.
Defectos
El máquina debe inspeccionare con cierta
regularidad para observar los posibles defectos
siguientes, y repararse si fuese necesario.
Daños en el cable de alimentación
Conjunto del gatillo roto.
Cortocircuitos.
Piezas móviles dañadas.
Solución de problemas
1. Con la máquina encendida, el motor no
gira.
Fallo de la fuente de alimentación.
Compruebe la fuente de alimentación.
Hay un mal contacto en el gatillo.
Repare o cambie el conjunto del gatillo.
Tensión de la red eléctrica demasiado baja.
Cable de extensión demasiado largo o con
una sección insuficiente.
Motor dañado.
Haga que repare la máquina un experto.
Escobillas de carbono desgastadas.
Cambie las escobillas de carbono.
23
ES
2. El motor genera un ruido excesivo y gira
muy lentamente o no gira.
El motor está sobrecargado debido a una
presión o profundidad de perforación
excesivas.
Reduzca la presión o la profundidad de
perforación, reduzca la potencia.
Motor dañado.
Haga que repare la máquina un experto.
Tensión de suministro demasiado baja.
Ajuste la tensión de suministro.
Escobillas de carbono desgastadas.
Cambie las escobillas de carbono
3. Sobrecalentamiento de la caja de la
transmisión.
Sobrecarga de la máquina o broca
despuntada.
Reduzca la carga o afile la broca.
Tensión reducida.
Ajuste la tensión de suministro.
4. Muchas chispas desde el motor.
Inspeccione las escobillas de carbono para
comprobar si están desgastadas.
Limpieza
Limpie la carcasa de la máquina con frecuencia
con un paño suave, preferiblemente después
de cada uso. Asegúrese de que las aberturas
de ventilación están libres de polvo y suciedad.
Elimine la suciedad muy persistente con un paño
suave humedecido con agua y jabón. No utilice
disolventes como gasolina, alcohol, amoniaco,
etc. Las sustancias químicas de este tipo dañan
los componentes sintéticos.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el
desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de
garantía. En el dorso de este manual encontrará
un amplio resumen de las partes de recambio que
se pueden ordenar.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle
dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico
desechado y/o defectuoso tiene que
deposi tarse en los lugares apropiados
para ello.
GARANTÍA
Para conocer las condiciones de la garantía,
consulte la tarjeta de garantía que se proporciona
por separado.
Le produit et le manuel d‘utilisation sont sujets
à modifications. Les spécifications peuvent
changer sans autre préavis.
24
PT
MARTELO DEMOLIDAR
Os números no texto seguinte correspondem
às figuras na página 2 - 3.
Leia este manual com muita atenção
antes de utilizar a máquina. Assegure-se
de que sabe como a máquina funciona e
como deve ser utilizada. Mantenha a
máquina em conformidade com as
instruções e certifique-se de que
funciona correctamente. Guarde
juntamente com a máquina este manual
do operador e a outra documentação
anexada.
Destino da utilização
O martelo demolidor destina-se a demolir ou
desbastar cimento, abrir ranhuras e cortar barras.
Exemplos de aplicações: instalação de
tubagens e de cablagem, instalação sanitária,
instalação de maquinaria, fornecimento de
água e trabalhos de drenagem, trabalhos
interiores, instalações portuárias e outros
trabalhos de engenharia civil.
Conteúdos
1. Especificações técnicas
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Funcionamento
5. Manutenção
1. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificação técnica
Voltagem 230 V
Frequência 50 Hz
Potência 1600 W
Valor de impacto 1500/min
Peso 14,7 kg
Tipo de óleo Multigrade oil SAE 15W40
L
pa
(Nível de pressão do som) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(Nível de potência do som) 102.98+3 dB(A)
Nível de ruído no exterior 104 dB(A)
Pega principal de vibração 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Pega auxiliar de vibração 13.9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Nível de vibração
O nível de emissão de vibrações indicado na
parte posterior deste manual de instruções foi
medido de acordo com um teste normalizado
fornecido na EN 60745; pode ser utilizado para
comparar uma ferramenta com outra e como uma
avaliação preliminar de exposição à vibração
quando utilizar a ferramenta para as aplicações
mencionadas
- utilizar a ferramenta para diferentes aplicações
ou com acessórios diferentes ou mantidos
deficientemente, pode aumentar signifi
cativamente o nível de exposição
- o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou quando estiver a trabalhar sem
fazer nada, pode reduzir signifi cativamente o
nível de exposição
Protejase contra os efeitos da vibração,
mantendo a ferramenta e os acessórios,
mantendo as mãos quentes e organizando os
padrões de trabalho.
Informação sobre o produto
Fig. 1
1. Cinzel
2. Interruptor de accionamento
3. Punho principal
4. Capa da escova de carvão
5. Punho auxiliar
6. Porta-ferramentas
7. Régua de óleo
2. INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Explicación de los símbolos
Indica o risco de ferimentos, perda de
vida ou danos na ferramenta, se não
seguir as instruções deste manual
Indica o perigo de choque eléctrico
Utilize protecção visual e auditiva
Isolamento duplo
25
PT
Instruções de segurança específicas
Use um capacete de segurança duro,
óculos de segurança e/ou protecção do
rosto. Recomenda-se o uso de máscara
anti-pó, protectores auriculares e luvas bem
acolchoadas.
Certifique-se de que a bucha está bem segura
no sítio, antes de colocar em funcionamento.
Em condições de funcionamento normal,
a ferramenta está concebida para produzir
vibração. Verifique cuidadosamente se as
roscas estão bem apertadas, antes de utilizar
para evitar uma avaria ou acidente.
No tempo frio ou quando a ferramenta não é
utilizada há muito tempo, deixe a ferramenta
aquecer alguns minutos pondo-a a funcionar
sem estar sob carga. Isto vai soltar a
lubricação. Sem um aquecimento adequado, a
operação de martelagem torna-se difícil.
Certifique-se sempre de que tem os pés sobre
uma superfície firme. Certifique-se de que não
há ninguém por baixo quando estiver a utilizar
a ferramenta em locais elevados.
Segure bem a ferramenta com as duas mãos.
Mantenha as mãos afastadas das partes que
se movem.
Não aponte a ferramenta a ninguém
na proximidade quando ela estiver em
funcionamento. A bucha poderia soltar-se e
ferir alguém seriamente.
Não toque na bucha ou nas partes próximas
da bucha logo a seguir à utilização; poderão
estar muito quentes e queimar a sua pele.
Utilize sempre o punho auxiliar para reduzir o
risco de perda de controlo. Risco de lesões
pessoais.
Segure a máquina pelas superfícies de pega
isoladas nos casos em que o acessório possa
entrar em contacto com cablagem oculta ou
o cabo de alimentação. Se o acessório entrar
em contacto com um cabo com tensão, as
peças metálicas expostas também ficam com
tensão. Risco de choque eléctrico.
Após a utilização, não toque na ponta do
acessório.
Ao desbastar paredes, chãos ou
qualquer superfície onde se possam
encontrar fios eléctricos “com corrente”,
não toque em qualquer parte metálica da
ferramenta!
Segurança eléctrica
Verifique sempre se a voltagem da
máquina na chapa de tipo é a mesma da
rede.
Substituir fichas ou cabos de alimentação
Desfaça-se imediatamente dos cabos e fichas
velhos que foram substituídos. É perigoso
introduzir um cabo de alimentação solto na
tomada da rede eléctrica.
Utilização de cabos de prolongamento
Apenas use cabos de prolongamento aprovados
que sejam adequados para a potência da
máquina. A espessura mínima dos fios
condutores é de 1,5 mm2. Sempre que use um
cabo de prolongamento enrolado, desenrole
sempre o cabo completamente.
3. MONTAGEM
Montagem das buchas
Fig. 3
Antes de mudar uma bucha, remova
primeiro a ficha de electricidade da
tomada.
Lubrifique ligeiramente o veio da bucha antes
de inseri-lo no porta-ferramentas.
Rode a alavanca de retenção 180º no
sentido do ponteiro dos relógios, puxando-a
simultaneamente para si
Insira o veio da ferramenta no porta-
ferramentas hexagonal: o lado plano da bucha
virado para a alavanca de retenção.
Rode a alavanca de retenção 180º no sentido
contrário do ponteiro dos relógios para travar
a bucha.
Punho auxiliar
Fig. 2
O punho auxiliar pode ser ajustado a diversas
posições para ter um bom controlo da
ferramenta.
26
PT
4. FUNCIONAMENTO
Antes de colocar em funcionamento:
Certifique-se de que o interruptor de
alimentação se encontra na posição OFF
[desligado]. Se a ficha estiver ligada à
tomada e o interruptor estiver na posição
ON [ligado] a máquina começará
imediatamente a funcionar, o que poderá
causar danos sérios.
Nível do óleo
Fig. 5
A máquina danificar-se-á facilmente, se
o nível de lubrificante não for suficiente!
Além disso: lubrifique a ferramenta sempre que as
escovas de carvão forem substituídas.
Verifique o nível do óleo do martelo demolidor.
Ao colocar a máquina na posição vertical (v.
Fig. 2), o nível do óleo deverá chegar ao ponto
vermelho do indicador do nível do óleo.
Para encher o reservatório do óleo, o indicador
do nível do óleo pode ser removido com o
auxílio da chave fornecida.
Encha o reservatório com o óleo fornecido
(Multigrade oil SAE 15W40).
Botão ON/OFF [ligado/desligado]
Fig. 4
Prima o interruptor de accionamento (2) para
colocar a máquina a funcionar.
Solte o interruptor de accionamento para parar
a máquina.
Remoção da escova de carvão
Certifique-se de que a máquina não está
ligada à tomada durante os trabalhos de
manutenção.
Remova a capa da escova de carvão com a
ajuda de uma chave de fenda cruzada
Remova a próxima capa com a ajuda de uma
chave de fenda plana
Remova a escova de carvão e substitua-a por
uma nova (de ambos os lados)
5. MANUTENÇÃO
Tenha o cuidado de ter a máquina
desligada da corrente quando efectuar a
manutenção nas partes mecânicas.
As máquinas são desenhadas para funcionar
sem problemas durante um longo período, com
um mínimo de manutenção. Através da limpeza
regular e tratamento correcto, ajuda a assegurar
uma longa vida da sua máquina.
Defeitos
A máquina deve ser inspeccionada com
regularidade para ver se tem defeitos e, se for
necessário, deve ser reparada.
Danos no cabo de alimentação
Conjunto do gatilho ligar/desligar partido.
Em curto de circuito.
Peças móveis danificadas.
Resolução de probemas
1. Quando ligado, o motor não roda.
Falha no fornecimento de energia.
Verifique o fornecimento de energia.
Mau contacto no gatilho de ligar/desligar.
O conjunto do gatilho deve ser reparado ou
substituído.
A voltagem da rede eléctrica é baixa demais.
Cabo de prolongamento longo demais ou
de pouca capacidade.
Motor danificado.
Entregue a máquina para reparação num
técnico especializado.
Escovas de carbono gastas.
Substitua as escovas de carbono.
2. O motor gera ruído excessivo e anda lento
demais ou não anda.
O motor está sobrecarregado devido a uma
profundidade ou pressão excessiva.
Reduza a profundidade ou pressão, para
menor necessidade de potência.
Motor danificado.
Entregue a máquina para reparação num
técnico especializado.
A voltagem é baixa demais.
Ajuste a voltagem.
Escovas de carbono gastas.
Substitua as escovas de carbono.
27
PT
3. Excesso de calor na caixa de transmissão.
Sobrecarga da máquina ou ponta romba.
Reduza a carga ou afie a ponta.
Voltagem reduzida.
Ajuste a voltagem.
4. Saem do motor muitas faíscas.
Inspeccione o desgaste das escovas de
carbono.
Limpeza
Limpe com regularidade a caixa da máquina
com um pano suave, de preferência depois de
ser usada. Certifique-se de que as aberturas de
ventilação estão livres de poeiras e sujidade.
Remova a sujidade persistente com um pano
suave e humedecido com espuma de sabão. Não
use quaisquer solventes como gasolina, álcool,
amoníaco, etc. Estes químicos danificam os
componentes sintéticos.
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido
a desgaste duma peça, contacte o endereço
de assistência indicado no cartão de garantia.
No fim deste manual encontra um diagrama de
componentes alargado com as peças que podem
ser encomendadas.
PROTECÇÃO DO MEIO
AMBIENTE
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte,
a máquina é fornecida numa embalagem
resistente, fabricada na medida do possível
em materiais recicláveis. Entregue, portanto, a
embalagem para reciclagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos
avariados e/ou eliminados têm de ser
recolhidos nos pontos de reciclagem
adequados.
GARANTIA
Para as condições de garantia, consulte o postal
de garantia fornecido em separado.
O produto e o manual do utilizador estão sujeitos
a alterações. As especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
28
IT
MARTELLO DEMOLITORE
I numeri presenti nel seguente testo si
riferiscono alle immagini a pag.2 - 3.
Leggere questo manuale attentamente
prima di usare questo dispositivo.
Assicuratevi di sapere come funziona il
trapano e di come dovrebbe essere
usato. Mantenete il dispositivo secondo
le istruzioni ed accertatevi che codesto
funzioni correttamente. Conservare
questo manuale ed altra
documentazione inclusa con il
dispositivo stesso.
Impiego
Il martello demolitore è uno strumento
specificamente inteso per la demolizione e
la scalpellatura del cemento, l’esecuzione di
scanalature e il taglio di barre.
Esempi applicativi:
Installazione di tubazioni e impianti elettrici,
installazione di impianti igienici, installazione di
macchinari, opere idriche e fognarie, lavori di
interni, opere portuali ed altre opere di ingegneria
civile.
Contenuti
1. Specifiche tecniche
2. Norme di sicurezza
3. Montaggio
4. Messa in funzione
5. Manutenzione
1. SPECIFICHE TECNICHE
Specificazione tecnica
Voltaggio 230 V
Frequenza 50 Hz
Motore 1600 W
Indice di impatto 1500 /min
Peso 14,7 kg
Tipo olio Multigrade SAE 15W40
L
pa
(livello di pressione sonora) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(livello di potenza sonora) 102.98+3 dB(A)
Livello di emissione acustica all’esterno 104 dB(A)
Vibrazione impugnatura principale 18,6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrazione impugnatura ausiliaria 13,9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Livello delle vibrazioni
Il livello di emissione delle vibrazioni indicato
sul retro di questo manuale di istruzioni è stato
misurato in conformità a un test standardizzato
stabilito dalla norma EN 60745; questo
valore può essere utilizzato per mettere a
confronto un l’utensile con un altro o come
valutazione preliminare di esposizione alla
vibrazione quando si impiega l’utensile per le
applicazioni menzionate
- se si utilizza l’utensile per applicazioni diverse,
oppure con accessori differenti o in scarse
condizioni, il livello di esposizione potrebbe
aumentare notevolmente
- i momenti in cui l’utensile è spento oppure è in
funzione ma non viene effettivamente utilizzato
per il lavoro, possono contribuire a ridurre il
livello di esposizione
Proteggersi dagli effetti della vibrazione
effettuando la manutenzione dell’utensile e dei
relativi accessori, mantenendo le mani calde e
organizzando i metodi di lavoro.
Descrizione del prodotto
Fig. 1
1. Scalpello
2. Pulsante di accensione
3. Impugnatura principale
4. Protezione spazzola di carbone
5. Impugnatura supplementare
6. Portautensili
7. Calibro di olio
2. NORME DI SICUREZZA
Legenda dei simboli
Segnala il rischio di lesioni personali, di
morte o di danni all’apparecchio in caso
di non osservanza delle istruzioni di
questo manuale
Indica il rischio di scossa elettrica
Indossare protezioni per occhi e
orecchie
29
IT
Doppio isolamento
Istruzioni de sicurezza specifiche
Indossare un casco di sicurezza, occhiali
protettivi e/o uno schermo di protezione per la
faccia. È inoltre vivamente raccomandato l’uso
di una mascherina antipolvere, di otoprotettori
e di guanti ben imbottiti.
Assicurarsi che la punta sia ben fissata prima
di mettere in funzione l’apparecchio.
In condizioni di funzionamento normali,
l’utensile è progettato per produrre vibrazioni.
Verificare con attenzione che le viti siano
ben strette prima di mettere in funzione
l’apparecchio per evitare guasti o infortuni.
In ambienti freddi o quando l’apparecchio
non è stato utilizzato da molto, riscaldarlo
per diversi minuti facendolo girare a vuoto. In
questo modo si scioglierà il lubrificante. Senza
un adeguato riscaldamento l’operazione di
martellamento è difficoltosa.
Assicurarsi sempre di essere stabilmente
in equilibrio e che non vi sia nessuno sotto
la postazione di lavoro quando si adopera
l’apparecchio in luoghi elevati.
Tenere l’apparecchio saldamente con
entrambe le mani.
Tenere le mani lontano dalle parti mobili.
Non dirigere l’apparecchio verso le persone
presenti nell’area di lavoro quando è in
funzione in quanto la punta potrebbe schizzare
via e provocare loro lesioni serie.
Non toccare la punta o le parti in prossimità di
essa immediatamente dopo l’uso: potrebbero
essere roventi e ustionare la pelle.
Utilizzare sempre l’impugnatura ausiliaria per
ridurre il rischio di perdita di controllo.
Pericolo di lesioni personali.
Nei punti in cui l’accessorio può entrare in
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo
di alimentazione, sostenere l’elettroutensile
mediante l’apposita impugnatura isolante.
Se l’accessorio entra in contatto con un filo
elettrico sotto tensione, è possibile che anche
le parti metalliche esposte dell’elettroutensile
entrino sotto tensione. Pericolo di scosse
elettriche.
Dopo l’uso, non toccare la punta
dell’accessorio.
Quando si lavora su muri, pavimenti o in
qualsiasi luogo ove si possano trovare fili
elettrici in tensione, non toccare le parti
metalliche dell’apparecchio!
Sicurezza con l’elettricità
Controllare sempre che il voltaggio
principale corrisponda a quello indicato
sulla placca del dispositivo.
Sostituzione dei cavi elettrici o delle spine
Sbarazzarsi immediatamente di vecchi cavi
e spine una volta che sono stati sostituiti. E’
pericoloso collegare cavi sciolti ad una presa
elettrica.
Uso di prolunghe
Usare esclusivamente prolunghe autorizzate
e che siano adatte al voltaggio del dispositivo.
Lo spessore minimo della parte centrale deve
essere di 1.5 mm2. Quando si usa una prolunga
del tipo ad avvolgimento, svolgere sempre
completamente la prolunga.
3. MONTAGGIO
Montaggio delle punte dell’utensile
Fig. 3
Scollegare sempre la presa dalla rete
prima di cambiare una punta.
Oliare leggermente il fusto della punta prima di
inserirlo nel portautensili.
Ruotare la leva d’arresto di 180º in senso
orario, tirando verso di sé.
Inserire il codolo dell’utensile nel portautensili
esagonale con la parte piatta della punta
rivolta verso il lato della leva d’arresto.
Ruotare la leva d’arresto di 180º in senso
antiorario per bloccare la punta.
Impugnatura supplementare
Fig. 2
L’impugnatura supplementare può essere
regolata in diverse posizioni per avere un buon
controllo dell’utensile.
30
IT
4. MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio, assicurarsi che
l’interruttore sia nella posizione OFF
(SPENTO). Se la presa è collegata alla
rete quando l’interruttore è in posizione
ON (ACCESO), la macchina si avvierà
immediatamente e potrebbe provocare
lesioni serie.
Livello dell’olio
Fig. 5
La macchina si danneggia facilmente se
il livello di olio è insufficiente!
È inoltre necessario lubrificare l’utensile ogni volta
che vengono sostituite le spazzole di carbone.
Controllare il livello dell’olio del martello
demolitore. Quando si posiziona la macchina
in posizione verticale (vedere Fig. 2), il livello
dell’olio dovrebbe arrivare fino al punto rosso
segnato sull’indicatore del livello dell’olio.
Per riempire il serbatoio dell’olio, l’indicatore
di livello può essere rimosso con l’ausilio della
chiave fornita in dotazione.
Riempire il serbatoio con l’olio fornito in
dotazione (Multigrade SAE 15W40).
Pulsante di accensione
Fig. 4
Premere il pulsante di accensione (2) per
mettere in funzione l’apparecchio.
Rilasciare il pulsante per arrestare
l’apparecchio.
Sostituzione della spazzola di carbone
Avere cura che la macchina non sia
collegata alla rete quando si effettuano
lavori di manutenzione.
Rimuovere la protezione della spazzola di
carbone con l’ausilio di un cacciavite a croce
Rimuovere la protezione successiva con
l’ausilio di un cacciavite piatto
Rimuovere la spazzola di carbone e sostituirla
con una nuova (su entrambi i lati).
5. MANUTENZIONE
Controllare che il dispositivo non sia
collegato all’alimentazione elettrica nel
momento in cui viene effettuata la
manutenzione delle parti meccaniche.
I dispositivi sono programmati per un funziona-
mento senza problemi per un lungo periodo con un
minimo di manutenzione. Con una regolare pulizia
ed un uso corretto contribuite ad assicurare al
Vostro trapano un funzionamento a lunga durata.
Difetti
Il dispositivo dovrebbe essere regolarmente
ispezionato per il rilevamento dei seguenti
possibili difetti e riparato se necessario.
Danno al cavo di alimentazione elettrica.
Rottura del supporto accensione/spegnimento
del trapano.
Corto circuito.
Parti in movimento danneggiate.
Risoluuzione dei problemi
1. Il motore non funziona nonostante il
trapano sia stato acceso.
Mancanza di alimentazione elettrica.
Controllare l’alimentazione elettrica.
Scarso contatto nella punta on/off.
Riparare o sostituire il supporto della punta.
Voltaggio principale troppo basso.
Eccessiva lunghezza della prolunga o
conduzione troppo leggera.
Motore danneggiato.
Far riparare il Vostro trapano da un esperto.
Spazzole al carbonio usurate.
Sostituire le spazzole al carbonio.
2. Il motore fa troppo rumore e funziona a
basso regime o per niente.
Il motore è sovraccarico a causa dell’eccessiva
pressione o profondità di trapanatura.
Ridurre la pressione o la profondità di
trapanatura, ridurre l’alimentazione.
Motore danneggiato.
Far riparare il trapano da un esperto.
Voltaggio di alimentazione troppo basso.
Regolare il voltaggio di alimentazione.
Spazzole al carbonio usurate.
Sostituire le spazzole al carbonio.
31
IT
3. Surriscaldamento nella scatola di
trasmissione.
Sovraccarico del dispositivo o punta del
trapano usurata.
Ridurre il carico o affilare la punta del
trapano.
Voltaggio ridotto.
Regolare il voltaggio di alimentazione.
4. Dal motore escono molte scintille.
Controllare lo stato di usura delle spazzole al
carbonio.
Pulizia
Pulire la scocca del trapano regolarmente con
un panno morbido, possibilmente dopo ciascun
utilizzo. Accertarsi che le aperture di ventilazione
siano libere da polvere e sporcizia. Rimuovere
lo sporco persistente usando un panno morbido
inumidito con acqua saponata. Non usate
solventi come petrolio, alcol, ammoniaca, ecc. I
prodotti chimici come questi danneggerebbero i
componenti sintetici.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per
esempio, usura di una parte della sega, si prega
di contattare il servizio di assistenza all’indirizzo
riportato sulla scheda di garanzia.
AMBIENTE
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la
macchina è imballata in un contenitore resistente.
La maggior parte dei componenti dell’imballaggio
sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli
appositi centri di riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi
o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
GARANZIA
Per le condizioni della Garanzia fare riferimento
alla scheda della Garanzia consegnata
separatamente.
32
SV
MEJSELHAMMAREN
Siffrorna i nedastående text motsvarar
bilderna på sidan 2 - 3.
Läs igenom den här bruksanvisningen
noggrant före maskinen används.”
Försäkra dig om att du vet hur maskinen
fungerar och hur den drivs. Underhåll
maskinen i överensstämmelse med
instruktionerna och försäkra dig om att
maskinen fungerar på ett korrekt sätt.
Förvara den här bruksanvisningen och
bilagor tillsammans med maskinen.
Avsedd användning
Mejselhammaren är avsedd för demolering
av betong, mejsling av betong, notning och
stångskärning.
Användningsexempel:
Rördragning och ledningsdragning, installation
av sanitära faciliteter, installation av maskiner,
vattenledningsarbeten och dräneringsarbeten,
interiörarbete, hamnanläggningar och andra väg-
och vattenbyggnadsarbeten.
Innehåll
1. Tekniska specifikationer
2. Säkerhetsinstruktioner
3. Monteringsanvisning
4. Bruksanvisning
5. Underhåll
1. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Tekniska specifikationer
Spänning 230 V
Frekvens 50 Hz
Märkeffekt 1600 W
Slagtal 1500 slag/min
Vikt 14,7 kg
Oljetyp Multigradeolja SAE 15W40
L
pa
(ljudtrycksnivå) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(ljudkraftsnivå) 102.98+3 dB(A)
Ljudnivå utomhus 104 dB(A)
Huvudhandtag vibration 18.6m/s
2
K=1,5 m/s
2
Hjälphandtag vibration 13,9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrationsnivå
Vibrationsemissionsvärdet som står på baksidan
av den här instruktionsboken har uppmätts
enligt ett standardiserat test i enlighet med
EN 60745; detta värde kan användas för att
jämföra vibrationen hos olika verktyg och som
en ungefärlig uppskattning av hur stor vibration
användaren utsätts för när verktyget används
enligt det avsedda syftet
- om verktyget används på ett annat än det
avsedda syftet eller med fel eller dåligt
underhållna tillbehör kan detta drastiskt öka
vibrationsnivån
- när verktyget stängs av eller är på men
inte används, kan detta avsevärt minska
vibrationsnivån
Skydda dig mot vibration genom att underhålla
verktyget och dess tillbehör, hålla händerna varma
och styra upp ditt arbetssätt.
Produktinformation
Fig. 1
1. Mejsel
2. Strömbrytare
3. Huvudhandtag
4. Kåpa för kolborste
5. Extrahandtag
6. Verktygshållare
7. Oljemätare
2. SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Teckenförklaring
Anger att det föreligger risk för
personskador, livsfara eller risk för skador
på maskinen om instruktionerna i denna
bruksanvisning inte efterlevs
Anger risk för elektrisk stöt
Bär ögon- och hörselskydd
Dubbelisolerad
33
SV
Särskilda säkerhetsinstruktioner
Använd säkerhetshjälm, skyddsglasögon
och/eller ansiktsskydd. Det rekommenderas
även kraftfullt att du använder andningsmask,
hörselskydd och kraftiga handskar.
Kontrollera att mejseln sitter fast ordentlig
innan du startar maskinen.
Under normal användning är verktyget
konstruerat för att skapa vibrationer.
Kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna
före användning för att undvika maskinfel och
olycksfall.
Vid kyla eller när verktyget inte har använts
under en längre tid ska du låta verktyget
värmas upp i flera minuter genom att starta det
utan belastning. Detta löser upp smörjningen.
Utan ordentlig uppvärmning är det svårt att
använda hammarfunktionen.
Se alltid till att du står stadigt. Kontrollera att
det inte finns någon under när du använder
verktyget på högt belägna platser.
Håll verktyget stadigt med båda händerna.
Håll händerna undan från rörliga delar.
Rikta inte verktyget mot någon i området när
du använder det. Mejseln kan flyga ut och
skada någon allvarligt.
Rör inte vid mejseln eller delar i närheten
av den direkt efter användning, de kan vara
extremt varma och du kan bränna dig.
Använd alltid hjälphandtaget för att minska
risken för förlust av kontrollen.
Risk för personskada.
Håll maskinen i den isolerade greppytan där
tillbehöret kan komma i kontakt med dolda
ledningar eller nätkablar. Om tillbehöret
kommer i kontakt med spänningsförande
ledning, kan de exponerade metalldelarna på
maskinen också bli spänningsförande. Risk för
elstöt.
Efter användning, vidrör inte spetsen på
tillbehöret.
Vid mejselarbeten i väggar, golv eller där
det kan finnas spänningsförande
elledningar ska du inte röra vid några
metalldelar på verktyget!
Elektrisk säkerhet
Kontrollera alltid att spänningen i elnätet
är samma som på maskinens typskylt.
Byte av strömförande kablar eller kontakter
Kassera omedelbart gamla kablar och kontakter
när de har byts ut. Det är farligt att ansluta en
nätsladd med glapp till vägguttaget.
Användning av förlängningssladdar
Använd endast godkända förlängningssladdar
som är lämpliga för märkeffekten på maskinen.
Minimal sladdtjocklek är 1,5 mm2. Om en rulle
förlängningssladd används, rulla alltid ut sladden
helt och hållet.
3. MONTERINGSANVISNING
Montering av mejsel
Fig. 3
Ta ur elkabeln ur vägguttaget före byte av
mejsel.
Olja lätt in mejselskaftet innan du sätter i det i
verktygshållaren.
Vrid stoppspaken 180º medurs samtidigt som
du drar den mot dig
Sätt i verktygsskaftet i den hexagonala
verktygshållaren: den plana sidan på verktyget
ska vara riktat mot stoppspaken.
Vrid stoppspaken 180º moturs för att låsa fast
verktyget.
Extrahandtag
Fig. 2
Extrahandtaget kan ställas in i flera olika
positioner för att ge bra kontroll över verktyget.
34
SV
4. BRUKSANVISNING
Före användning: Se till att
strömbrytaren står i OFF-läge. Om
kontakten är ansluten till elnätet när
strömbrytaren står i läget ON kommer
maskinen att starta direkt vilket kan
orsaka allvarlig skada.
Oljenivå
Fig. 5
Maskinen blir lätt skadad om inte det
finns tillräckligt mycket fett!
Därutöver: ska verktyget smörjas varje gång
kolborstarna byts ut.
Kontrollera oljenivån på mejselhammaren.
När du håller maskinen vertikalt (se Fig. 2),
ska oljenivån upp till den röda pricken på
oljenivåindikatorn.
För att fylla på olja tar du av oljenivåindikatorn
med hjälp av den medföljande nyckeln.
Fyll på oljebehållaren med oljan som medföljde
maskinen (Multigradeolja SAE 15W40).
Strömbrytare (ON/OFF)
Fig. 4
Tryck på strömbrytaren (2) för att starta
maskinen.
Släpp strömbrytaren för att stanna maskinen.
Byta kolborst
Se till att maskinen inte är ansluten till
elnätet under underhållsarbetet.
Ta av kåpan över kolborsten med hjälp av en
stjärnskruvmejsel
Ta av nästa lock med hjälp av en
spårskruvmejsel
Ta av kolborsten och byt dem en åt gången (på
båda sidor)
5. UNDERHÅLL
Var noga med att alltid koppla bort
maskinen från elnätet när du skall utföra
underhåll på de mekaniska delarna.
Maskiner är konstruerade för långvarig,
problemfri funktion med minimalt underhåll. Med
regelbunden rengöring och rätt behandling bidrar
du till att garantera maskinens livslängd.
Defekter
Maskinen bör regelbundet undersökas för att se
om följande möjliga defekter förekommer, och för
reparation vid behov.
Skada på nätsladden.
Trasig avtryckarenhet till/från.
Kortslutning.
Skadade rörliga delar.
Felsökning
1. När maskinen sätts på går inte motorn.
Fel på strömtillförseln.
Kontrollera strömtillförseln.
Knappen för avstängning/påsättning har dålig
kontakt.
Reparera eller byt ut avtryckarenheten.
Spänningen i elnätet för låg.
Förlängningssladden är för lång eller för lätt.
Skadad motor.
Låt en expert laga maskinen.
Kolborstarna utslitna.
Byt ut kolborstarna.
2. Motorn är högljudd och går för långsamt
eller inte alls.
Motorn är överbelastad på grund av överdrivet
tryck eller borrdjup.
Reducera trycket eller borrdjupet, reducera
strömmen.
Skadad motor.
Låt en expert laga maskinen.
Matningsspänningen för låg.
Justera matningsspänningen.
Kolborstarna utslitna.
Byt ut kolborstarna.
35
SV
3. Överhettning i växellådan.
Maskinen är överbelastad, eller borret för slött.
Reducera belastningen eller slipa borret.
Reducerad spänning.
Justera matningsspänningen.
4. Kraftig gnistbildning från motorn
Kontrollera om kolborstarna är utslitna.
Rengöring
Rengör maskinhöljena regelbundet med en
mjuk trasa, helst efter varje bruk. Kontrollera att
ventilationsöppningarna är rena från damm och
smuts. Avlägsna mycket beständigt smuts med
en mjuk trasa fuktad i tvålvatten. Använd inte
lösningsmedel som bensin, alkohol, ammoniak,
osv. Sådana kemikalier skadar de syntetiska
komponenterna.
Fel
Kontakta servicestället som anges på
garantibeviset om ett fel uppstår, t.ex. på grund
av en del som är nedsliten. I slutet av den här
bruksanvisningen finns en sprängskiss över de
delar som kan beställas.
MILJÖ
För att undvika transportskador levereras
maskinen i en så stadig förpackning som möjligt.
Förpackningen har så långt det är möjligt
tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför
tillvara möjligheten att återvinna förpackningen.
Skadade och/eller kasserade elektriska
och elektroniska apparater ska lämnas in
enligt gällande miljöregler.
GARANTI
Se det separat bifogade garantikortet för
garantivillkoren.
Med förbehåll för ändringar i produkten och
bruksanvisningen. Specifikationer kan ändras
utan förvarning.
36
FI
PURKUVASARA
Seuraavan tekstin numerot vastaavat sivulla
2 - 3 olevien kuvien numeroita.
Lue käyttöohje huolellisesti ennen
koneen käyttöönottoa. Varmista, että
tiedät työkalun toiminta- ja käyttötavan.
Huolla ja ylläpidä työkalua näiden
ohjeiden mukaisesti. Varmista, että
työkalu toimii oikein. Pidä tämä
käyttöohje ja muu dokumentaatio koneen
lähettyvillä.
Käyttötarkoitus
Purkuvasara on tarkoitettu betonin purkamiseen,
kaivertamiseen ja uurtamiseen, sekä raudoituksen
leikkaamiseen.
Käyttöesimerkkejä:
Johtojen ja putkien asennukset, saniteettitilojen
asennukset, koneasennukset, vesi- ja viemärityöt,
sisätyöt, satamatilat ja muut rakennuskohteet.
Sisällys
1. Tekniset tiedot
2. Turvaohjeet
3. Kokoonpano
4. Käyttö
5. Huolto
1. TEKNISET TIEDOT
Tekniset tiedot
Jännite 230 V
Taajuus 50 Hz
Tehonormitus 1600 W
Iskutaajuus 1500 /min
Paino 14,7 kg
Öljylaatu Moniasteöljyt SAE 15W40
Äänenpainetaso 82.98+3 dB(A)
Äänentehotaso 102.98+3 dB(A)
Melutaso ulkona 104 dB(A)
Tärinä, pääkahva 18,6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Tärinä, apukahva 13,9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Tärinätaso
Tämän ohjekirjan takana mainittu tärinäsäteilytaso
on mitattu standardin EN 60745 mukaisen
standarditestin mukaisesti; sitä voidaan käyttää
verrattaessa yhtä laitetta toiseen sekä alustavana
tärinälle altistumisen arviona käytettäessä laitetta
manituissa käyttötarkoituksissa
- laitteen käyttö eri käyttötarkoituksiin
tai erilaisten tai huonosti ylläpidettyjen
lisälaitteiden kanssa voi lisätä merkittävästi
altistumistasoa
- laitteen ollessa sammuksissa tai kun se
on käynnissä, mutta sillä ei tehdä työtä,
altistumistaso voi olla huomattavasti pienempi
Suojaudu tärinän vaikutuksilta ylläpitämällä laite
ja sen lisävarusteet, pitämällä kädet lämpiminä ja
järjestämällä työmenetelmät.
Tuotteen tiedot
Kuva 1
1. Taltta
2. Liipaisinkytkin
3. Pääkahva
4. Hiiliharjan kansi
5. Apukahva
6. Teräpidike
7. Öljysäiliömittari
2. TURVAOHJEET
Symbolien selitys
Osoittaa loukkaantumisvaaran,
hengenvaaran tai työkalun
vaurioitumisriskin, jos tämän oppaan
ohjeita ei noudateta
Osoittaa sähköiskuvaaran
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia
Kaksinkertainen eristys
Tarkat turvallisuusohjeet
Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai
kasvomaskia. On myös hyvin suositeltavaa,
että käytät hengityssuojainta, kuulosuojaimia
ja hyvin pehmustettuja käsineitä.
37
FI
Varmista, että terä on hyvin kiinnitetty ennen
käyttöä.
Normaalissa käytössä laite on suuniteltu
tuottamaan tärähtelyä. Varmista ruuvien kireys
huolellisesti ennen käyttöä välttyäksesi laitteen
hajoamiselta ja onnettomuuksilta.
Kylmässä säässä tai kun laite on ollut
pitkään pois käytöstä, anna laitteen lämmitä
useita minuutteja antamalla sen käydä
kuormittamattomana. Tämä notkistaa voitelun.
Ilman kunnollista lämmittelyä iskutoiminta on
vaikeata.
Muista aina käyttää laitetta tukevassa
asennossa. Varmista, ettei alapuolella ole
ketään kun työskentelet korkeissa paikoissa.
Pidä työkalua tiukasti kiinni molemmin käsin.
Pidä kädet poissa liikkuvista osista.
Älä osoita laitetta ketään kohti kun se on
käytössä. Terä saattaa lentää ulos ja aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
Älä kosketa terää tai sen läheisiä osia
välittömästi käytön jälkeen; ne saattavat olla
erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.
Käytä aina lisäkahvaa vähentääksesi hallinnan
menetysriskiä. Henkilövahinkovaara.
Pitele konetta sen eristetyistä kahvoista
silloin, kun lisävaruste voi koskettaa piilossa
olevia johtoja tai virtajohtoa. Jos lisävaruste
koskettaa jännityksenalaista johtoa,
jännite voi siirtyä koneen suojaamattomiin
metallipintoihin. Sähköiskuvaara.
Älä koske lisävarusteen päähän käytön
jälkeen.
Kun piikkaat seiniä, lattioita tai tms,
saatat kohdata sähköjohtoja, joissa on
virtaa. Älä kosketa tällöin työkalun
metalliosia!
Sähköturvallisuus
Tarkista aina, että verkkojännite vastaa
arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Verkkojohdon tai pistotulpan vaihtaminen
Hävitä vanhat johdot ja pistotulpat aina vaihdon
jälkeen. Löysän verkkojohdon kytkeminen
pistorasiaan on vaarallista.
Jatkojohtojen käyttö
Käytä vain oikeanlaista jatkojohtoa, joka sopii
tämän koneen virtaluokitukselle. Johtimen
minimihalkaisija on 1,5 mm2. Jos käytät
jatkojohtokelaa, kelaa johto aina täysin auki.
3. KOKOONPANO
Terien kiinnitys
Kuva 3
Ennen terän vaihtamista, poista ensin
virtajohto verkosta.
Öljyä terän varsi kevyesti ennenkuin laitat sen
teräpidikkeeseen.
Kierrä kiinnitysvipua 180º myötäpäivään,
samalle vetäen itseäsi kohti.
Aseta terän tyvi kuusikulmaiseen istukkaan:
terän litteä sivu kohti kiinnitysvivun sivua.
Kierrä kiinnitysvipua 180º vastapäivään terän
lukitsemiseksi.
Apukahva
Kuva 2
Apukahvaa voidaan säätää useisiin eri asentoihin
laitteen hallinnan parantamiseksi.
4. YTTÖ
Ennen käyttöä: Varmista, että virtakytkin
on OFF-asennossa. Jos virtajohto
kytketään verkkoon kytkimen ollessa ON-
asennossa laite käynnistyy välittömästi,
mikä saattaa aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen.
Öljyntaso
Kuva 5
Laite saattaa vaurioitua helposti, mikäli
voitelutaso ei ole riittävä!
Tämän lisäksi voitele laite aina kun hiiliharjat
vaihdetaan.
38
FI
Tarkista purkuvasaran öljyntaso. Kun asetat
laitteen pystyasentoon (katso kuva 2),
öljyntason pitäisi yltää punaiseen pisteeseen
öljyntasomittarissa.
Täyttääksesi öljysäiliön, öljyntasonmittari
voidaan poistaa mukana toimitettavan
jakoavaimen avulla.
Täytä säiliö mukana toimitettavalla öljyllä
(Moniasteöljyt SAE 15W40).
ON/OFF-kytkin
Kuva 4
Paina liipaisinta (2) käynnistääksesi laitteen.
Päästä liipaisin pysäyttääksesi laitteen.
Hiiliharjan vaihtaminen
Pidä huolta, ettei laite ole kytketty
verkkovirtaan aina kun teet huoltotoimia.
Poista hiiliharjan kansi ristipääruuvimeisseliä
käyttäen
Poista seuraava kansi talttaruuuvimeisselin
avulla
Poista hiiliharja ja korvaa se uudella
(molemmin puolin)
5. HUOLTO
Varmista, että konetta ei ole kytketty
virtalähteeseen kun huoltotöitä
mekaanisille osille suoritetaan.
Koneet on suunniteltu toimimaan ongelmitta
pitkiä aikoja minimaalisella huollolla. Säännöllinen
puhdistus ja oikea käyttö auttavat takaamaan
koneellesi pitkän käyttöiän.
Häiriöt
Kone on tarkistettava säännöllisesti seuraavien
vikojen varalta ja korjattava tarvittaessa.
Viallinen virtajohto
Viallinen On/off-liipaisukytkinkokoonpano.
Oikosulku.
Vialliset liikkuvat osat.
Vianmääritys
1. Moottori ei pyöri, vaikka se on kytketty
päälle.
Kone ei saa virtaa.
Tarkista virransyöttö.
On/off-liipaisukytkimen kontakti on huono.
Korjaa tai vaihda liipaisinkokoonpano.
Verkkojännite liian pieni.
Jatkojohto on liian pitkä tai liian kevyt.
Moottorivika.
Korjauta kone asiantuntijalla.
Kuluneet hiiliharjat.
Vaihda hiiliharjat
2. Moottori meluaa liikaa ja toimii liian hitaasti
tai ei lainkaan.
Moottori on ylikuormittunut liiallisen paineen
tai poraussyvyyden vuoksi.
Pienennä painetta tai poraussyvyyttä.
Vähennä tehoa.
Moottorivika.
Korjauta kone asiantuntijalla.
Syöttöjännite liian pieni.
Säädä syöttöjännitettä.
Kuluneet hiiliharjat.
Vaihda hiiliharjat
3. Vaihteistokotelon ylikuumeneminen.
Koneen ylikuormitus tai tylsä poranterä
Vähennä kuormitusta tai hoonaa poranterä.
Laskenut jännite.
Säädä syöttöjännitettä.
4. Moottori kipinöi voimakkaasti.
Tarkista hiiliharjat kulumisen varalta.
Puhdistus
Puhdista koneen kotelot säännöllisesti pehmeällä
kankaalla, mieluiten jokaisen käyttökerran jälkeen.
Varmista, että ilmanvaihtoaukot ovat puhtaita
pölystä ja liasta. Pyyhi vaikeasti irrotettava
lika käyttämällä pehmeää kangasta, joka on
kostutettu saippualla/sopivalla pesuaineella. Älä
koskaan käytä bensiinin, alkoholin tai ammoniakin
tapaisia liuottimia. Tällaiset kemikaalit voivat
vahingoittaa synteettisiä osia.
39
FI
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan
kulumisen johdosta, ota yhteys takuukortin
huoltopisteeseen. Tämän käyttöoppaan
takasivulla on hajotuskuva, jossa on lueteltu
tilattavissa olevat osat.
YMPÄRISTÖ
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on
pakattu tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on
mahdollisimman ympäristöystävällinen. Kierrätä
se.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat
sähkölaitteet on toimitettava
asianmukaiseen kierrätyspisteeseen.
TAKUU
Tarkista takuuehdot erillisestä takuukortista.
Tuotteeseen ja käyttöoppaaseen voidaan tehdä
muutoksia. Teknisiä tietoja voidaan muuttaa
ilmoituksetta.
40
NO
SLEGGE
Tallene i teksten nedenfor viser til
illustrasjonene på side 2 - 3.
Les nøye gjennom hele denne
håndboken før du begynner å bruke
apparatet. Sørg for at du vet hvordan det
virker, og hvordan det skal betjenes.
Vedlikehold maskinen i samsvar med
instruksjonene, og kontroller at maskinen
fungerer riktig. Oppbevar denne
håndboken og annen vedlagt
dokumentasjon sammen med maskinen.
Bruksområde
Borhammeren skal brukes til å rive ned betong,
meisle av betong, lage furer og hugge til blokker.
Eksempler på bruksområder:
Installering av rør og elektrisk opplegg,
sanitæranlegg, installering av maskineri,
vanntilførsel og avløpsarbeid, innvendige jobber,
havneanlegg og andre oppgaver innen bygg og
anlegg.
Innhold
1. Tekniske spesifikasjoner
2. Sikkerhetsforskrifter
3. Montering
4. Bruk
5. Vedlikehold
1. TEKNISKE
SPESIFIKASJONER
Tekniske spesifikasjoner
Spenning 230 V
Frekvens 50 Hz
Effekt 1600 W
Slaghastighet 1500 /min
Vekt 14,7 kg
Oljetype Multigrade-olje SAE 15W40
L
pa
(lydtrykknivå) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(lydeffektnivå) 102.98+3 dB(A)
Utendørs støynivå 104 dB(A)
Vibrasjonshovedhåndtak 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrasjonshjelpehåndtak 13.9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrasjonsnivå
Det avgitte vibrasjonsnivået som er angitt bak i
denne bruksanvisningen er blitt målt i samsvar
med en standardisert test som er angitt i EN
60745; den kan brukes til å sammenligne et
verktøy med et annet, og som et foreløpig
overslag over eksponering for vibrasjoner ved
bruk av verktøyet til de oppgavene som er nevnt
- bruk av verktøyet til andre oppgaver, eller med
annet eller mangelfullt vedlikeholdt utstyr, kan
gi en vesentlig økning av eksponeringsnivået
- tidsrommene når verktøyet er avslått eller når
det går men ikke arbeider, kan gi en vesentlig
reduksjon av eksponeringsnivået
Beskytt deg selv mot virkningene av vibrasjoner
ved å vedlikeholde verktøyet og utstyret, holde
hendene varme og organisere arbeidsmåten din.
Produktinformasjon
Fig. 1
1. Stemjern
2. Utløser bryter
3. Hovedhåndtak
4. Deksel kullbørste
5. Hjelpehåndtak
6. Stålholder
7. Oljemåler
2. SIKKERHETSFORSKRIFTER
Symbolforklaring
Angir fare for personskade, livsfare eller
skade på maskinen hvis instruksjonene i
denne bruksanvisningen ikke følges
Fare for elektrisk støt
Bruk vernebriller og hørselsvern
Dobbeltisolert
41
NO
Spesifikke sikkerhetsinstruksjoner
Bruk en hard vernehjelm, vernebriller og/
eller ansiktsvern. Det anbefales også å
bruke støvmaske, hørselvern og tykt vatterte
hansker.
Stykket må være sikret før en begynner
arbeidet.
Ved normalt arbeid, skal redskapet vibrere.
Sjekk nøye at skruene er fast tilskrudd før
arbeidet igangsettes, for å unngå svikt eller
skader.
Ved kulde eller hvis redskapet ikke her vært
i bruk på lenge, må det varmes opp i flere
minutter ved at en bruker det uten strøm.
Dette vil myke opp smøringen. Uten skikkelig
oppvarming vil det bli vanskelig å bore.
Stå alltid stødig. Det må ikke stå noen under
hvis du bruker redskapet i høyden.
Hold redskapet stødig med begge hender.
Hold hendene vekke fra deler som er i
bevegelse.
Ikke pek på noen i området med redskapet
når det er i drift. Stålet kunne falle ut og skade
noen alvorlig.
Ikke rør stålet eller deler av redskapen nært
stålet, umiddelbart etter drift, de kan være
ekstremt varme og forårsake brannskader i
huden.
Bruk alltid hjelpegrepet til å redusere
risikoen for at du mister kontrollen. Risiko for
personskade.
Hold maskinen på de isolerte gripeoverflatene
hvor tilbehøret kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller nettkabelen.
Hvis tilbehøret kommer i kontakt med en
strømførende kabel, kan også de utsatte
metalldelene på maskinen bli strømførende.
Risiko for elektrisk støt.
Ikke berør spissen av tilbehøret etter bruk.
Ikke berør noen metalldeler av redskapet
når en borer inn i vegger, gulv og andre
steder som kan inneholde ”levende”
elektriske ledninger.
Elektrisk sikkerhet
Kontroller alltid at spenningen på
strømtilførselen er den samme som den
som angis på typeskiltet til maskinen.
Bytte av strømledninger eller støpsler
Kast umiddelbart gamle ledninger og støpsler
etter at de er byttet ut. Det er farlig å kople en løs
strømledning til et strømuttak.
Bruk av skjøteledning
Bruk kun godkjente skjøteledninger som har
samme spenningsangivelse som verktøyet.
Minste kjernetykkelse er 1,5 mm2. Bruker du
skjøteledning på rull, må du alltid vikle ut hele
ledningen før bruk.
3. MONTERING
Montering av verktøystål
Bilde 3
Før du bytter ut boret, må du trekke
stikkontakten ut fra støpselet.
Smør stålskaftet før du setter det inn i
stålholderen.
Vri stoppspaken 180º med klokken, mens du
drar den mot deg.
Sett mellomstykket på verktøyet inn i den
sekskantede stålholderen med den flate siden
av stålet mot siden av stoppspaken.
Roter spaken 180º mot klokken for å låse
stålet.
Hjelpehåndtak
Bilde 2
Hjelpehåndtaket kan innstilles i flere posisjoner
slik at en har god kontroll på redskapet.
4. BRUK
Før bruk: Forsikre deg om at bryteren
står på AV. Hvis stikkontakten er satt i
støpselet mens bryteren står på PÅ, vil
maskinen starte med en gang. Dette vil
kunne føre til alvorlige skader.
Oljenivå
Bilde 5
Maskinen kan lett bli ødelagt hvis
oljenivået ikke er høyt nok!
42
NO
Dessuten redskapet skal smøres hver gang
kullbørstene byttes ut.
Sjekk borhammerens oljestand. Når du
setter maskinen i vertikal posisjon (se bilde
2) skal oljenivået nå til det røde punktet i
oljenivåindikatoren.
For å fylle på olje, fjerner en
oljestandindikatoren med tilhørende
skrunøkkel.
Fyll beholderen med tilhørende olje
(Multigrade-olje SAE 15W40).
PÅ/AV bryter
Bilde 4
Trekk utløseren (2) for å starte maskinen.
Slipp utløseren for å stoppe maskinen.
Skift av kullbørste
Pass på at maskinen ikke er tilkoplet
strømnettet under vedlikeholdsarbeid.
Fjern dekselet på kullbørsten med et
stjerneskrujern.
Fjern det neste dekselet med et flatt skrujern
Fjern kullbørsten og sett inn en ny (på begge
sider)
5. VEDLIKEHOLD
Pass på at maskinen ikke er koplet til
strømtilførselen når du utfører
vedlikehold på mekaniske deler.
Maskinene er utformet for problemfri funksjon
over lang tid med minimalt med vedlikehold. Ved
å rengjøre maskinen regelmessig og behandle
den riktig, bidrar du til å sørge for en lang levetid.
Defekter
Maskinen må undersøkes regelmessig for
følgende mulige defekter og repareres om
nødvendig.
Skade på strømledningen
Ødelagt på/av-bryterenhet
Kortslutning
Skadede bevegelige deler
Feilsøking
1. Motoren går ikke når verktøyet slås på.
Svikt i strømtilførselen.
Kontroller strømtilførselen.
Dårlig kontakt i på/av-bryteren.
Reparer eller bytt på/av-knappen.
Tilførselsspenningen er for lav.
Skjøteledningen er for lang eller for tynn.
Skadet motor.
Få en ekspert til å reparere maskinen.
Karbonbørstene er slitt.
Bytt karbonbørstene.
2. Motoren avgir kraftig støy og går for sakte
eller ikke i det hele tatt.
Motoren er overbelastet på grunn av for kraftig
trykk eller for stor drilldybde.
Reduser trykket eller drilldybden, reduser
kraften.
Skadet motor.
Få en ekspert til å reparere maskinen.
Tilførselsspenningen er for lav.
Juster tilførselsspenningen.
Karbonbørstene er slitt.
Bytt karbonbørstene.
3. Overoppheting i transmisjonen.
Overbelastning av maskinen eller sløv drillbit.
Reduser belastningen eller slip drillbiten.
Redusert spenning.
Juster tilførselsspenningen.
4. Kraftig gnistdannelse fra motoren.
Undersøk karbonbørstene for slitasje.
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk
klut, helst etter hver gangs bruk. Pass på at
ventilasjonsåpningene er fri for støv og smuss.
Fjern gjenstridig smuss med en myk klut fuktet
med vaskepulver. Ikke bruk løsemidler som
bensin, alkohol, ammoniakk osv. Slike kjemikalier
kan skade de syntetiske delene.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel
utslitte deler, skal du kontakte serviceadressen på
garantikortet. Bakerst i denne bruksanvisningen
finner du en splittegning som viser deler som kan
bestilles.
43
NO
MILJØ
For å unngå transportskader leveres maskinen i
solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette
er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale.
Benytt derfor anledningen til å resirkulere
emballasjen.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller
elektroniske apparater må avhendes ved
egnete returpunkter.
GARANTI
Se det separate garantikortet for garantivilkårene.
Dette produktet og brukerhåndboken kan bli
endret. Spesifikasjoner kan endres uten forvarsel.
44
DA
NEDBRYDNINGSHAMMEREN
Tallene i den følgende tekst korresonderer
med afbildningen på side 2 - 3.
Læs denne betjeningsvejledning nøje,
før maskinen tages i brug. Sørg for at
vide, hvordan maskinen fungerer, og
hvordan den skal betjenes. Vedligehold
maskinen i overensstemmelse med
anvisningerne, og sørg for, at maskinen
fungerer korrekt. Opbevar denne
vejledning og anden vedlagt
dokumentation sammen med maskinen.
Beregnet anvendelse
Nedbrydningshammeren er beregnet til
nedbrydning af beton, afmejsling af betonstykker,
udskæring af riller og bjælker.
Eksempler på anvendelse:
Installering af rør og ledninger, sanitære
installationer, installering af maskiner,
vandforsyning og kloak, indvendige opgaver,
havnefaciliteter og andet byggeteknisk arbejde.
Indhold
1. Tekniske specifikationer
2. Sikkerhedsanvisninger
3. Samling
4. Anvendelse
5. Vedligeholdelse
1. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Tekniske specifikationer
Netspænding 230 V
Frekvens 50 Hz
Nominel effekt 1600 W
Slaghastighed 1500 /min
Vægt 14.7 kg
Olietype Kvalitetsolie SAE 15W40
L
pa
(lydtryksniveau) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(lydeffektniveau) 102.98+3 dB(A)
Udendørs støjniveau 104 dB(A)
Vibration, hovedhåndtag 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibration, støttehåndtag 13,9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrationsniveau
Det vibrationsniveau, der er anført bag på denne
betjeningsvejledning er målt i henhold til den
standardiserede test som anført i EN 60745; den
kan benyttes til at sammenligne to stykker værktøj
og som en foreløbig bedømmelse af udsættelsen
for vibrationer, når værktøjet anvendes til de
nævnte formål
anvendes værktøjet til andre formål eller med
andet eller dårligt vedligeholdt tilbehør, kan
dette øge udsættelsesniveauet betydeligt
de tidsrum, hvor værktøjet er slukket, eller hvor
det kører uden reelt at udføre noget arbejde,
kan reducere udsættelsesniveauet betydeligt
Beskyt dig selv imod virkningerne af vibrationer
ved at vedligeholde værktøjet og dets tilbehør,
ved at holde dine hænder varme og ved at
organisere dine arbejdsmønstre.
Produktinformation
Fig. 1
1. Mejsel
2. Funktionskontakt
3. Hovedhåndtag
4. Kulbørstedæksel
5. Hjælpehåndtag
6. Værktøjsholder
7. Oliemåler
2. SIKKERHEDSANVISNINGER
Symbolforklaring
Betegnelse for risiko for personskader,
dødsfald eller beskadigelse af værktøjet i
tilfælde af at du er uopmærksom på
instruktioner i denne manual
Indikerer farer for elektrisk stød
Brug beskyttelsesbriller og høreværn
Dobbelt isolering
45
DA
Specifikke sikkerhedsanvisninger
Bær sikkerhedshjelm, beskyttelsesbriller og/
el ansigtsmaske. Det anbefales også stærkt at
bære støvmaske, høreværn og handsker med
tyk foring.
Kontroller inden brugen, at bitten sidder
korrekt og fast.
Under normal brug vil værktøjet frembringe
vibrationer. Kontroller før brugen omhyggeligt,
at skruerne er strammet, for at undgå skade på
værktøjet eller ulykker.
I koldt vejr, eller når værktøjet ikke har været
i brug i længere tid, skal værktøjet have lov
til at varme op i adskillige minutter uden
belastning. Dette vil løsne smøringen. Uden
korrekt opvarmning vil brug af hammeren være
vanskelig.
Sørg altid for at stå fast på fødderne. Sørg
for, at der ikke står nogen nedenunder, hvis
værktøjet benyttes højere oppe.
Hold værktøjet fast med begge hænder.
Hold hænderne væk fra dele, der bevæger sig.
Peg ikke med værktøjet på nogen inden for
området under brugen. Bitten ville kunne flyve
ud og forårsage alvorlige personskader.
Rør ikke bitten eller dele i nærheden af bitten
straks efter brugen. De kan være meget varme
og forårsage forbrænding af huden.
Anvend altid hjælpegrebet for at reducere
risikoen for tab af kontrol.
Risiko for personskader.
Hold maskinen på de isolerede grebsflader,
hvis tilbehøret kan få kontakt med skjulte
strømførende ledninger eller strømkablet. Hvis
tilbehøret får kontakt med en ‘strømførende
ledning’, vil maskinens metaldelene også være
strømførende. Risiko for elektrisk stød.
Berør ikke tilbehørets spids efter brug.
Når der laves udskæringer i vægge,
gulve eller andre steder, hvor man kan
støde på strømførende elektriske
ledninger, må man aldrig røre nogen af
værktøjets metaldele!
Elektrisk sikkerhed
Kontroller altid, at netspændingen er den
samme som på maskinens typeskilt.
Udskiftning af netledninger eller stik
Kasser straks gamle ledninger og stik, der er
blevet udskiftet. Det er farligt at slutte en løs
netledning til et stik til elnettet.
Brug af forlængerledninger
Brug altid kun forlængerledninger, der er egnede
til maskinens nominelle effekt. Min. åretykkelse
er 1,5 mm2. Rul altid ledningen helt ud, når du
bruger en forlængerledning på spole.
3. SAMLING
Montering af tool-bits
Fig. 3
Inden der skiftes bit, skal stikket tages ud
af stikkontakten.
Kom lidt olie på bitskaftet, inden dette sættes
ind i værktøjsholderen.
Drej stoparmen 180º med uret, mens du
trækker den imod dig
Indsæt værktøjsskaftet i den sekskantede
værktøjsholder: den flade side af bitten imod
den side, hvor stoparmen sidder.
Drej stoparmen 180º imod uret for at låse
bitten fast.
Hjælpehåndtag
Fig. 2
Hjælpehåndtaget kan justeres til flere forskellige
positioner, så man har god kontrol over værktøjet.
4. ANVEDELSE
Inden brugen: Kontroller, at kontakten
står på OFF. Hvis stikket sidder i
stikkontakten, medens kontakten står på
ON, vil maskinen starte med det samme,
hvilket kan forårsage alvorlige kvæstelser.
Oliestand
Fig. 5
Maskinen vil let blive beskadiget, hvis der
ikke er tilstrækkeligt smøremiddel på
den!
46
DA
Endvidere: - Smør værktøjet, hver gang
kulbørsterne udskiftes.
Kontroller nedbrydningshammerens oliestand.
Når maskinen anbringes lodret (se Fig.2)
skal oliestanden nå til den røde prik på
oliestandsindikatoren.
For at fylde olie på skal oliestandsindikatoren
fjernes med den medfølgende nøgle.
Fyld tanken med den leverede olie
(Kvalitetsolie SAE 15W40).
ON/OFF-kontakt
Fig. 4
Tryk på funktionskontakten (2) for at starte
maskinen.
Slip funktionskontakten for at standse
maskinen.
Skift af kulbørsten
Kontroller, at maskinens stik ikke sidder i
stikkontakten, når der foretages
vedligeholdelsesarbejder.
Fjern dækslet over kulbørsten med en
stjerneskruetrækker
Fjern det næste dæksel med en flad
skruetrækker
Fjern kulbørsten og erstat den med en ny (i
begge sider)
5. VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for, at maskinen ikke er sluttet til
strømmen, når der udføres
vedligeholdelse på de mekaniske dele.
Maskiner er beregnet til at fungere uden
problemer i lang tid med et minimum af
vedligeholdelse. Med regelmæssig rengøring og
korrekt behandling hjælper du med til at sørge for,
at din maskine får et langt arbejdsliv.
Fejlfunktioner
Maskinen bør med regelmæssige mellemrum
efterses for følgende mulige fejl og om nødvendigt
repareres.
Beskadiget netledning
Ødelagt tænd/sluk-kontakt.
Korslutning
Beskadigede bevægelige dele.
Fejlfinding
1. Motoren drejer ikke, når den er tændt.
Fejl i strømforsyning.
Kontroller strømforsyningen.
Dårlig forbindelse i tænd/sluk-kontakten.
Reparer eller udskift tænd/sluk-
kontaktenheden.
For lav spænding.
Forlængerledningen er for lang eller for let.
Beskadiget motor.
Få din maskine repareret af en faguddannet
tekniker.
Kulbørster slidte.
Udskift kulbørsterne.
2. Motoren laver for megen støj og kører for
langsomt eller slet ikke.
Motoren er overbelastet på grund af for stort
tryk eller for stor boredybde.
Nedsæt trykket eller boredybden, nedsæt
styrken.
Beskadiget motor.
Få din maskine repareret af en faguddannet
tekniker.
For lav forsyningsspænding.
Juster forsyningsspændingen
Kulbørster slidte.
Udskift kulbørsterne.
3. Overophedning i transmissionskassen.
Overophedning af maskinen eller sløvt bor
Nedsæt belastningen, eller slib boret.
Nedsat spænding.
Juster forsyningsspændingen
4. Kraftig gnistdannelse fra motoren.
Undersøg kulbørsterne for slitage.
Rengøring
Rengør regelmæssigt maskinhusene med en
blød klud, helst efter hver brug. Sørg for, at
ventilationsåbningerne er fri for støv og snavs.
Fjern vedholdende snavs ved hjælp af en
klud, der er fugtet med sæbelud. Brug aldrig
opløsningsmidler, som f.eks. benzin, sprit,
salmiak osv., da sådanne kemikalier beskadiger
de syntetiske dele.
47
DA
Fejl
Skulle en fejl opstå, f.eks. pga. slidtage af en
enhed, kontakt venligst serviceadressen på
garantibeviset. På bagsiden af denne manual
finder du en tegning med alle dele, der kan
bestilles.
MILJØ
For at undgå transportbeskadigelse leveres
maskinen i en solid emballage. Emballagen er så
vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug
derfor emballagen.
Defekte og/eller kasserede elektriske
eller elektroniske maskiner skal afleveres
på en genbrugsplads.
GARANTI
Se venligst garantibetingelserne på garantikortet,
som er vedlagt separat.
Produktet og brugermanualen kan ændres.
Specifikationerne kan ændres uden forudgående
varsel.
48
CS
BOURACÍ KLADIVO
Děkujeme vám za zakoupení tohoto produktu
společnosti Ferm.
Získali jste výborný produkt od předního
evropského distributora.
Všechny produkty dodávané společností Ferm
se vyrábějí podle nejpřísnějších výkonnostních a
bezpečnostních norem. Součástí naší obchodní
filozofie je poskytování kvalitního zákaznického
servisu na základě komplexní záruky.
Věříme, že vám tento produkt bude k plné
spokojenosti sloužit řadu let.
Čísla v textu se odvolávají na diagramy na
strani 2
Provašívlastníbezpečnostapro
bezpečnostostatníchvám
doporučujeme,abyjstesipředpožitím
pilypozorněpřečetlitentonávodk
použití.Tentonávodkpoužitía
dokumentacikpilesiodložtepro
pozdějšípoužití.
Obsah
1. Technické specifikace
2. Bezpečnostní pokyny
3. Sestavení
4. Provoz
5. Údržba
1. TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Technická specifikace
Napûtí 230 V
Frekvence 50 Hz
Jmenovitý výkon 1600 W
Frekvence rázů 1500/min
Hmotnost 14.7 kg
Multigrade-olje SAE 15W40
L
pa
(Hladina zvukového tlaku) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(Hladina akustického výkonu) 102.98+3 dB(A)
Vnější hluk 104 dB(A)
Hlavní vibrační rukojeť 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Pomocná vibrační rukojeť 13.9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Úroveň vibrací
Úroveň vibrací uvedená na zadní straně tohoto
manuálu s pokyny byla měřena v souladu se
standardizovaným testem podle EN 60745; je
možné ji použít ke srovnání jednoho přístroje s
druhým a jako předběžné posouzení vystavování
se vibracím při používání přístroje k uvedeným
aplikacím.
- používání přístroje k jiným aplikacím nebo s
jiným či špatně udržovaným příslušenstvím
může zásadně zvýšit úroveň vystavení se
vibracím.
- doba, kdy je přístroj vypnutý nebo kdy běží, ale
ve skutečnosti není využíván, může zásadně
snížit úroveň vystavení se vibracím.
Chraňte se před následky vibrací tak, že budete
dbát na údržbu přístroje a příslušenství, budete si
udržovat teplé ruce a uspořádáte si své pracovní
postupy.
Informace k produktu
Obr. 1
1. Uzávěr spínače
2. Spínač
3. Hlavní rukojeť
4. Krytka uhlíkových kartáčů
5. Pomocná rukojeť
6. Držák nástroje
7. Ukazatel hladiny oleje
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Vysvětlení symbolů
Označujerizikoosobníhozranění,ztráty
životanebopoškozenínástrojevpřípadě
nedodrženípokynůvtomtonávodu.
Označujenebezpečíelektrickéhošoku.
Nostebezpečnostníbrýleaušníochranu
StrojtřídyII–dvojitáizolace–
Nepotřebujetežádnouuzemněnou
zástrčku.
Zvláštní bezpečnostní opatření
Používejte pevnou bezpečnostní přilbu,
bezpečnostní brýle anebo bezpečnostní
obličejový štít. Rovněž se důrazně doporučuje,
49
CS
abyste používali protiprachovou masku,
ochranu sluchu a silně vycpávané ochranné
rukavice.
Před prací se ujistěte, že je nástroj zajištěný ve
svém držáku.
Při normálním provozu je nářadí určené k
vytváření vibrací. Před prací pečlivě ověřte
dotažení šroubů, abyste předešli poruše nebo
nehodě.
Při chladném počasí, nebo pokud se nářadí
po delší dobu nepoužívalo, nechte nářadí
několik minut ohřát při chodu bez zatížení. Tím
se uvolní mazivo. Bez patřičného prohřátí jde
sekání obtížně.
Vždy si zajistěte pevnou opěru pro nohy. Při
používání nářadí ve výšce se ujistěte, že se
nikdo nenachází pod vámi.
Nářadí držte pevně oběma rukama.
Držte ruce stranou od pohyblivých částí.
Při práci nezaměřujte nářadí proti nikomu v
daném místě. Dláto by mohlo vyletět ven a
mohlo by někomu způsobit těžké zranění.
Bezprostředně po práci se nedotýkejte dláta
anebo součástí v jeho blízkosti. Tyto součásti
mohou být velmi horké a mohly by způsobit
popálení pokožky.
Stroj držte jednou rukou za hlavní rukojeť a
druhou za pomocné držadlo. Nebezpečí úrazu.
Pokud by příslušenství přišlo do kontaktu se
skrytou kabeláží nebo elektrickým vedením,
držte zařízení za izolované uchopovací plochy.
Jestli příslušenství přijde do kontaktu se
”živým” kabelem, neizolované kovové součásti
stroje se mohou dostat pod napětí.
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Přibouránídostěn,dopodlahnebo
dojakýchkolivmíst,kdebymohlobýt
„živé“elektrickévedení,senedotýkejte
žádnýchkovovýchčástínářadí!
Elektrická bezpečnost
Vždyzkontrolujte,ženapětísítějestejné
jakonapětínavýkonovémštítkustroje.
Výměna napájecích kabelů nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně okamžitě
zahoďte. Je nebezpečné vložit uvolněnou
zástrčku do elektrické zásuvky.
Použití prodlužovacích kabelů
Používejte pouze schválené prodlužovací kabely,
které jsou vhodné pro jmenovitý výkon stroje.
Minimální velikost vodiče je 1,5 mm2. Pokud
používáte prodlužovací kabel na cívce, vždy
odviňte celý kabel.
3. SESTAVENÍ
Namontování dlátového nástroje
Obr. 3
Předvýměnoudlátanejdříveodpojte
napájecízástrčkuzelektrickésítě.
Dláto před vložením do držáku nástroje lehce
namažte.
Stiskněte uzavírací/uvolňovací tlačítko a
zámek nástroje zvedněte nahoru.(8) (6)
Dláto vložte do držáku nástroje tak daleko, jak
to jen půjde.
Zámek nástroje stlačte dolů, aby došlo k
uzamknutí dláta.
Pomocná rukojeť
Obr. 1
Pomocnou rukojeť je možné nastavit do několika
poloh pro dobré ovládání nářadí.(5)
Otočením doleva (proti směru otáčení
hodinových ručiček) uvolněte páčku na
pomocné rukojeti.
Přemístěte pomocnou rukojeť do požadované
polohy.
Páčku na pomocné rukojeti opět utáhněte
otočením doprava (po směru otáčení
hodinových ručiček).
4. PROVOZ
Předzahájenímpráceseujistěte,žeje
vypínačvpoloze„VYPNUTO“(„OFF“).
Pokudsezástrčkazapojídoelektrické
sítěpřivypínačivpoloze„ZAPNUTO“
(„ON“),taksenářadíihnedrozeběhnea
můžetomítzanásledekvážnézranění.
50
CS
Mazání
Obr. 3
Nářadísemůžesnadnopoškodit,pokud
zdenenídostatečnáúroveňmaziva!
Kromě toho mažte nářadí vždy při výměně
uhlíkových kartáčů.
Udržujte nářadí po dobu několika minut v
chodu, aby se prohřálo.
Vytáhněte zástrčku z elektrické sítě a nářadí
položte na stůl s dlátovou částí obrácenou
směrem vzhůru.
Po 5 minutách sejměte krytku mazací skříně
(s použitím dodaného klíče) a odstraňte staré
mazivo.
Vytřete veškeré mazivo z vnitřní části a naplňte
sem nové mazivo (30 gramů; Eglos-8400B).
Opakujte po 60 80 hodinách užívání
Upozornění
Použití většího množství maziva, než je zde
uvedeno, může způsobit chybnou příklepovou
činnost nářadí. Naplňujte vždy jen stanoveným
množstvím maziva.
Krytku mazací skříně při montáži neutahujte
příliš velkou silou. Krytka je vyrobená z umělé
hmoty a mohla by se poškodit.
Vypínač („zapnuto / vypnuto“ = „ON / OFF“)
Obr. 2
Pro uvedení nářadí do chodu stiskněte spínač (2).
Pro zastavení stroje spínač (2) uvolněte.
Uzávěr spínače
Pro zapnutí nářadí do průběžného chodu po
stisknutí spínače (2) stiskněte uzávěr spínače
(1).
Pro zastavení stroje z uzavřené polohy úplně
stiskněte spínač (2) a potom jej uvolněte.
Výměna uhlíkových kartáčků
Předzahájenímjakýchkolivúdržbářských
činnostíseujistěte,ženářadínení
připojenékelektrickésíti.
Pomocí křížového šroubováku odmontujte
krytku uhlíkových kartáčků.
Další krytku odmontujte pomocí plochého
šroubováku.
Vyjměte uhlíkové kartáčky a nahraďte je
novými (na obou stranách).
5. ÚDRŽBA
Dbejtenato,abystrojběhemprovádění
údržbářskýchpracínamechanických
částechnebylzapojendonapájení.
Stroje jsou navrhnuté pro bezproblémový provoz
po dlouhou dobu s minimem údržby. Pomocí
pravidelného čištění a správné péče pomůžete
zajistit dlouhou životnost vašeho stroje.
Vady
Stroj je nutné pravidelně kontrolovat, zda se
nevyskytly následující vady a v případě potřeby je
třeba je opravit.
Poškození napájecího kabelu
Poškozená sestava spouště.
Zkrat.
Poškozené pohyblivé části.
Řešení problémů
1. Když je stroj zapnutý, motor se netočí.
Chyba v napájení.
Zkontrolujte napájení.
Špatný kontakt ve spoušti.
• Opravtenebovyměňtesestavuspouště.
Příliš nízké napětí v síti.
• Prodlužovacíkabeljepřílišdlouhýnebo
přílištenký.
Poškozený motor.
Stroj nechejte opravit u odborníka.
Opotřebené uhlíkové kartáče.
• Vyměňteuhlíkovékartáče.
2 Motor vydává nadměrný hluk a točí se
pomaly nebo vůbec.
Motor přetížený kvůli nadměrnému tlaku nebo
hloubce vrtu.
• Snižtetlaknebohloubkuvrtu,snižtesílu.
Poškozený motor.
Stroj nechejte opravit u odborníka.
51
CS
Příliš nízké napájecí napětí.
• Upravtenapájecínapětí.
Opotřebené uhlíkové kartáče.
• Vyměňteuhlíkovékartáče.
3. Přehřátí v převodovce.
Přetížení stroje nebo tupý vrták
• Snižtezatíženínebonaostřetevrták.
Snížené napětí.
• Upravtenapájecínapětí.
4. Značné jiskření z motoru.
Zkontrolujte uhlíkové kartáče, zda nejsou
opotřebené.
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte měkkým
hadrem, nejlépe po každém použití.
Přesvědčete se, že ventilační průduchy jsou bez
prachu a nečistot. Velmi odolnou špínu odstraňte
měkkým hadrem navlhčeným v mýdlové vodě.
Nepoužívejte žádná rozpouštědla jako benzín,
alkohol, čpavek, atd. Takovéto chemikálie
poškodí syntetické komponenty.
Závady
Vznikne-li závada na některé součástce, například
vlivem opotřebení, kontaktujte prosím servisní
adresu uvedenou na záruční kartě. Na zadní
straně návodu naleznete schematický nákres,
které součástky lze objednat.
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
Přístroj je dodáván v odolném balení, které
zabraňuje jeho poškození během přepravy.
Většinu z materiálů, které jsou na balení použity,
lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na
místech určených pro odpad příslušných látek.
Vadnýanebovyhozenýelektrickýči
elektronickýpřístrojmusíbýtdodánna
příslušnérecyklačnímíst.
ZÁRUKA
Záruční podmínky najdete v záručním listu za
tímto návodem k použití.
Výrobek a návod k obsluze podléhají změnám.
Technické údaje je možné změnit bez předchozího
upozornění.
52
SK
DEMOLAČNÉ KLADIVO
Ďakujeme, že ste si kúpili tento výrobok od
firmy Ferm.
Vďaka tomu máte teraz vynikajúci výrobok,
dodaný jedným z hlavných distribútorov v Európe.
Všetky výrobky, ktoré Vám dodala firma Ferm,
vyrobené podľa najnovších noriem pre
vyhotovenie a bezpečnosť. Súčasťou našej
filozofie je poskytovať prvotriedny zákaznícky
servis, podložený našou komplexnou trojročnou
zárukou.
Veríme, že sa budete tešiť z tohto výrobku po
mnoho nadchádzajúcich rokov.
Čísla v texte odkazujú na schémy na stranách
2-3
Predpoužitímzariadeniasipozorne
prečítajteprevádzkovépokyny.
Oboznámte sa s jeho funkciami a
základnou prevádzkou. Servis zariadenia
vykonávajtepodľapokynov,abyste
zaručili,žebudevždysprávnefungovať.
Prevádzkové pokyny a príslušná
dokumentáciasamusíuschovaťv
blízkosti zariadenia.
Určené použitie
Demolačné kladivo je určené na búranie betónu,
dlabanie do betónu, ryhovanie a sekanie tyčí.
Príklady aplikácií:
Inštalovanie potrubí a elektrických vedení,
inštalovane hygienických zariadení, inštalácie
strojov a zariadení, práce na prívod vody a
odvodňovanie, práce vo vnútorných priestoroch,
prístavné zariadenia a iné stavebné práce.
Obsah
1. Údaje o zariadení
2. Bezpečnostné pokyny
3. Montáž
4. Obsluha
5. Údržba
1. ÚDAJE O ZARIADENÍ
Technické podmienky
Napätie 230 V
Frekvencia 50 Hz
Menovitý výkon 1600 W
Rýchlosť úderov 1500/min
Hmotnosť 14.7 kg
L
pa
(akustický tlak) 89+3 dB(A)
L
wa
(akustický výkon) 104+3 dB(A)
Vnější hluk 104 dB(A)
Vibrácie hlavnej rukoväte 5,57 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrácie pomocnej rukoväte 6,19 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Hladina vibrácií
Hladina emisií od vibrácií uvedená na zadnej
strane tohto návodu na obsluhu bola nameraná
v súlade s normalizovaným testom uvedeným v
norme EN 60745; môže sa používať na vzájomné
porovnávanie náradí a na predbežné posúdenie
vystavenia účinkom vibrácií pri používaní náradia
pre uvedené aplikácie
používanie náradia na rôzne aplikácie, alebo
v spojení s rôznymi alebo nedostatočne
udržiavanými doplnkami môže značne zvýšiť
úroveň vystavenia
časové doby počas ktorých je je náradie
vypnuté alebo počas ktorých náradie beží ale
v skutočnosti nevykonáva prácu môžu značne
znížiť úroveň vystavenia
Chráňte sa pred účinkami vibrácií tak, že budete
náradie a jeho príslušenstvo správne udržiavať,
tak že nebudete pracovať so studenými rukami
a tak že si svoje pracovné postupy správne
zorganizujete.
Informácie o výrobku
Obr. 1
1. Sekáč
2. Vypínač
3. Hlavná rukoväť
4. Kryt uhlíkových kefiek
5. Pomocná rukoväť
6. Držiak nástroja
7. Mierka oleja
53
SK
2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Vysvetlenie symbolov
Označujerizikoúrazuosôb,stratyživota
alebo poškodenia zariadenia v prípade
nedodržaniapokynovvtomtomanuáli.
Označujenebezpečenstvoúrazu
elektrickýmprúdom.
Noste ochranu sluchu a zraku
ZariadenietriedyII–Dvojitáizolácia–
Nepotrebujeteuzemnenúzástrčku.
Špeciálne bezpečnostné pokyny
Noste pevnú bezpečnostnú prilbu,
bezpečnostné okuliare a/alebo kryt tváre.
Dôrazne sa odporúča aj to, aby ste nosili masku
proti prachu, chrániče sluchu a hrubé rukavice.
Pred obsluhou sa presvedčte, či nástroj je
bezpečne vložený.
Zariadenie je konštruované tak, že za
normálnych podmienok vytvára vibrácie. Pred
prevádzkou dôkladne skontrolujte utiahnutie
skrutiek, aby ste sa vyhli poruche alebo úrazu.
V chladnom počasí alebo keď sa zariadenie
nepoužíva dlhú dobu, nechajte ho zohriať na
niekoľko minút prevádzkou bez zaťaženia. Toto
uvoľní mazanie. Bez správneho zohriatia je
práca s príklepom obtiažna.
Vždy zabezpečte, aby ste stáli na pevnom
základe. Zaistite, aby nikto nebol pod vami,
keď používate zariadenie vo výškach.
Držte zariadenie pevne oboma rukami.
Nedávajte ruky blízko k pohyblivým častiam.
Nemierte zariadením na nikoho v priestore,
keď pracujete. Nástroj by mohol odletieť a
niekoho vážne poraniť.
Nedotýkajte sa nástroja ani častí blízko
nástroja ihneď po práci, môžu byť extrémne
horúce a mohli by vám popáliť pokožku.
Stroj držte jednou rukou za hlavnú rukoväť a
druhou za pomocné držadlo. Riziko poranenia.
Keby príslušenstvo mohlo prísť do styku so
skrytou kabelážou alebo elektrickým vedením,
držte zariadenie za izolované uchopovacie
plochy. Keď sa príslušenstvo dostane do
kontaktu s káblom pod napätím, neizolované
kovové časti stroja môžu byť pod napätím.
Riziko elektrického šoku.
Keďbúratesteny,podlahyalebotam,
kdesamôženachádzaťelektrickývodič
podprúdom,nedotýkajtesažiadnej
kovovejčastinástroja!
Bezpečnosť elektrického zariadenia
Zakaždýmskontrolujte,čisieťovénapätie
je rovnaké ako na typovom štítku
zariadenia.
Výmena káblov alebo zástrčiek
Po výmene starých káblov alebo zástrčiek za
nové staré káble a zástrčky ihneď zlikvidujte. Je
nebezpečné pripojiť uvoľnený elektrický kábel do
stenovej zásuvky.
Použitie predlžovacích káblov
Vždy používajte len predĺžovacie káble, ktoré
sú vhodné pre príkon zariadenia. Minimálna
hrúbka vodiča musí byť 1,5 mm2. Ak používate
predĺžovací kábel na navijaku, vždy ho celý
odmotajte.
3. MONTÁŽ
Montáž nástrojov
Obr. 4
Predvýmenounástrojanajprvvyberte
elektrickúzástrčkuzosiete.
Pre vsunutím nástroja do držiaku nástrojov
zľahka natrite olejom hriadeľ nástroja.(9)
Stlačte poistku držiaka nástrojov/povoľte
tlačidlo a zatlačte poistku nástrojov smerom
nahor.(8) (6)
Vsuňte nástroj do držiaka nástrojov pokiaľ
môže vojsť.(9)
Zatlačte poistku nástroja nadol kvôli jeho
zaisteniu.(6)
Pomocná rukoväť
Obr.1
Pomocná rukoväť sa môže nastaviť do rôznych
polôh, aby ste mali dobré ovládanie zariadenia.(5)
54
SK
Povoľte upínač pomocnej rukoväte jeho
otáčaním proti smeru hodinových ručičiek.
Dajte pomocnú rukoväť do želanej polohy.
Znovu pritiahnite rukoväť otáčaním v smere
hodinových ručičiek.
4. OBSLUHA
Pred obsluhou: Zabezpečte, aby elektrický vypínač
bol v polohe OFF. Ak je zástrčka pripojená do siete,
keď je vypínač v polohe ON, zariadenie sa ihneď
spustí, čo by mohlo zapríčiniť vážne poranenie.
Mazanie
Obr.3
Akniejehladinamazadladostatočná,
zariadeniesamôžeľahkopoškodiť.
Okrem toho: namažte zariadenie zakaždým, keď
vymieňate uhlíkové kefky.
Nechajte zariadenie bežať niekoľko minút, aby
sa zohrialo.
Vytiahnite zástrčku z elektrickej siete a
nechajte zariadenie na stole s hrotom nástroja
smerom nahor.
Po 5 minútach odmontujte veko kľukového
mechanizmu (pomocou dodaného vidlicového
kľúča) a odstráňte staré mazadlo.
Vytrite všetko mazadlo vnútri a nahraďte ho
čerstvou dávkou (30g; Eglos-8400B).
Opakujte po 60-80 hodinách používania.
Výstraha
Naplnenie väčšieho množstva mazadla
než je špecifikované môže zapríčiniť
poruchu udierania zariadenia. Naplňte len
špecifikované množstvo mazadla.
Pri inštalovaní nepriťahujte veko kľukového
mechanizmu príliš silno. Je vyrobené z
kaučuku a môže prasknúť.
Vypínač zapnúť/vypnúť ON/OFF
Obr.2
Pre spustenie zariadenia stlačte hlavný
vypínač (2).
Pre zastavenie zariadenia hlavný vypínač
povoľte.
Blokovanie vypínača
Po stlačení hlavného vypínača (2) stlačte
blokovanie vypínača (1) pre trvalý chod.
Pre zastavenie zariadenia zo zablokovanej
polohy stlačte úplne hlavný spínač a potom ho
povoľte.
Výmena uhlíkových kefiek.
Vždykeďvykonávateúdržbu,dajte
pozor, aby zariadenie nebolo pripojené
naelektrickúsieť.
Odstráňte kryt uhlíkovej kefky pomocou
krížového skrutkovača.
Odstráňte ďalší kryt pomocou plochého
skrutkovača.
Vyberte uhlíkové kefky a nahraďte ich novými
kefkami (na oboch stranách).
5. ÚDRŽBA
Vždykeďvykonávateúdržbuna
mechanickýchčastiach,dajtepozor,aby
zariadenie nebolo pripojené na elektrickú
sieť.
Tieto zariadenia sú konštruované na dlhodobé
bezproblémové fungovanie s minimálnou
údržbou. Pravidelným čistením a správnym
ošetrovaním zaistite dlhodobú životnosť vášho
zariadenia.
Poruchy
Zariadenie treba pravidelne kontrolovať na
nasledujúce možné poruchy a opravovať podľa
potreby.
Poškodenie elektrického kábla.
Prasknutá skupina vypínača zapnúť/vypnúť.
Skratovanie.
Poškodené pohyblivé diely.
Zisťovanie porúch
1. Po zapnutí sa motor neotáča.
Porucha v elektrickom napájaní.
Skontrolujte elektrické napájanie.
Zlý kontakt vo vypínači zapnúť/vypnúť.
• Opravtealebovymeňtezostavuvypínača.
55
SK
Sieťové napätie príliš nízke.
• Predĺžovacíkábelprílišdlhýalebopríliš
slabý.
Poškodený motor.
• Dajtevašezariadenieopraviťodborníkovi.
Opotrebované uhlíkové kefky.
• Vymeňteuhlíkovékefky.
2. Motor vytvára nadmerný hluk a beží príliš
pomaly alebo nebeží vôbec.
Motor je preťažený kvôli nadmernému tlaku
alebo hĺbke vŕtania.
• Znížtetlakalebohĺbkuvŕtania,znížtevýkon.
Poškodený motor.
• Dajtevašezariadenieopraviťodborníkovi.
Elektrické napätie príliš nízke.
Upravte elektrické napätie.
Opotrebované uhlíkové kefky.
• Vymeňteuhlíkovékefky.
3. Prehrievanie skrine prevodovky.
Preťaženie zariadenia alebo tupý vrták.
• Znížtezaťaženiealebonaostrítevrták.
Znížené napätie.
Upravte elektrické napätie.
4. Silné iskrenie z motora.
Skontrolujte uhlíkové kefky, či nie sú
opotrebené.
Čistenie
Pravidelne čistite krytovanie zariadenia
mäkkou tkaninou, najlepšie po každom použití.
Zabezpečte, aby ventilačné otvory boli bez
prachu a nečistôt. Trvalú nečistotu odstráňte
použitím mäkkej tkaniny namočenej v mydlovej
vode. Nepoužívajte rozpúšťadlá, ako je benzín,
alkohol, čpavok atď. Takéto chemikálie môžu
poškodiť plastové diely.
Závady
Ak sa objaví závada, napríklad po opotrebení
dielu, kontaktujte servisné stredisko na záručnom
liste. V zadnej časti tohto manuálu sa nachádza
rozložený pohľad s vyobrazením dielov, ktoré sa
môžu objednať.
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Aby sa predišlo poškodeniu počas prepravy,
zariadenie sa dodáva v pevnom balení, ktoré
pozostáva zo znovu využiteľného materiálu. Preto
využite možnosti pre recyklovanie obalu.
Chybné alebo vyradené elektrické alebo
elektronické prístroje sa musia
zhromažďovaťnapríslušných
recyklačnýchmiestach.
ZÁRUKA
Záručné podmienky môžete nájsť na samostatne
priloženom záručnom liste.
Výrobok a návod na obsluhu podliehajú
zmenám. Technické údaje sa môžu zmeniť bez
predchádzajúceho upozornenia.
56
Spare parts list
HDM1020
No. Description Position
405767 Rotor 62
405779 Carbon brush set 76
405780 Gear set 42/50
405778 Switch 92
405779 Carbon brush set 76
400530 Clamping set 71/73a/74/75a/77a
102838 Clamping head 70a
57
3 2
3 8
38B
5 3
5 2
4 9
4 8
7 2 D
77A
7 4
7 1
5 4
4 4
4 6
41B
4 5
4 2
4 3
6 0
5 8
5 9
3 9
4 7 C
63A
6 2
1 A
9 1
7 3 A
36A
7 0 A
5 6 A
57A
2
6 6
6 7
6 8
6 9
6 0
5 9
3
7 8
9 2
6
5 0
5 1
6 1
1 5
9 3 A
7 5 A
3 7
1 5
4
9
1 3
1 2
1 0
1 7
8 2
9 7
8 1 A
8 1
9 0 C
7 9 D
8 9
8 0 A
8 8
8 3
8 4
6 5
85A
1 7
3 2
1 8 A
55B
2 5
2 6
2 7
2 3
1 9
2 0
1 5
2 8
1 4
4 0
2 2
3 4
31A
3 0
2 4
3 5
1 5
3 1
3 3 A
29B
27B
96A
9 5
98A
7 6
9 0 2
9 0 3
9 0 1
8 7
6 0
8 6
9 0 4
6 6
7 B
8 B
8 A
Exploded view
58
59
EN60745-1, EN60745-2-6, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2002/95/EC, 2012/19/EC
Zwolle, 01-04-2015 H.G.F Rosberg
CEO FERM B.V.
FERM B.V. - Lingenstraat 6 - 8028 PM - Zwolle - The Netherlands
(EN) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with
directive 2011/65/EU of the European parliament and of the council of 9 June on the
restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment is in conformity and accordance with the following standards and
regulations:
(DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt der Direktive
2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rats vom 8. Juni 2011 über die
Einschränkung der Anwendung von bestimmten gefährlichen Stoffen in elektrischen
und elektronischen Geräten entspricht. den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijk heid dat dit product voldoet aan
de conform Richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni
2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur en in overeenstem ming is met de volgende
standaarden en reguleringen:
(FR) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux
standards et directives suivants: est conforme à la Directive 2011/65/EU du
Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 concernant la limitation d’usage de
certaines substances dangereuses dans l’équipement électrique et électronique.
(ES) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con
las siguientes normas y estándares de funcionamiento: se encuentra conforme con
la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011
sobre la restricción del uso de determinadas sustancias peligrosas en los equipos
eléctricos y electrónicos.
(PT) Declaramos por nossa total responsabilida-de que este produto está em
conformidade e cumpre as normas e regulamentações que se seguem: está em
conformidade com a Directiva 2011/65/EU do Parlamento Europeu e com o
Conselho de 8 de Junho de 2011 no que respeita à restrição de utilização de
determinadas substâncias perigosas existentes em equipamento eléctrico e
electrónico.
(IT) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo prodotto è conforme alle
normative e ai regolamenti seguenti: è conforme alla Direttiva 2011/65/UE del
Parlamento Europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2011 sulla limitazione dell’uso di
determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
(SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt upp fyller och följer följande
standarder och bestämmelser: uppfyller direktiv 2011/65/EU från Europeiska
parlamentet och EG-rådet från den 8 juni 2011 om begränsningen av användning av
farliga substanser i elektrisk och elektronisk utrustning.
(FI) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että tämä tuote täyttää seuraavat
standardit ja säädökset: täyttää Euroopan parlamentin ja neuvoston 8. kesäkuuta
2011 päivätyn direktiivin 2011/65/EU vaatimukset koskien vaarallisten aineiden
käytön rajoitusta sähkö- ja elektronisissa laitteissa.
(NO) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende
standarder og regler: er i samsvar med EU-direktivet 2011/65/EU fra Europa-
parlamentet og Europa-rådet, pr. 8 juni 2011, om begrensning i bruken av visse
farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr.
(DA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder og bestemmelser: er i overensstemmelse med direktiv 2011/65/EU fra
Europa-Parlamentet og Rådet af 8. juni 2011 om begrænsning af anvendelsen af
visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
(HU) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék teljes mértékben
megfelel az alábbi szabványoknak és előírásoknak: je v souladu se směrnicí
2011/65/EU Evropského parlamentu a Rady EU ze dne 8. června 2011, která se týká
omezení použití určitých nebezpečných látek v elektrických a elektronických
zařízeních.
(CS) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento výrobek v souladu s
následujícími standardy a normami: Je v súlade s normou 2011/65/EÚ Európskeho
parlamentu a Rady z 8. júna 2011 týkajúcej sa obmedzenia používania určitých
nebezpečných látok v elektrickom a elektronickom vybavení.
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento výrobok je v zhode a súlade
s nasledujúcimi normami a predpismi: Je v súlade s normou 2011/65/EÚ Európske
-
ho parlamentu a Rady z 8. júna 2011 týkajúcej sa obmedzenia používania určitých
nebezpečných látok v elektrickom a elektronickom vybavení.
(SL) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v skladu in da odgovarja nasledn
-
jim standardom terpredpisom: je v skladu z direktivo 2011/65/EU Evropskega parla-
menta in Sveta z dne 8. junij 2011 o omejevanju uporabe določenih nevarnih snovi v
električni in elektronski opremi.
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten produkt spełnia wymogi zawarte w
następujących normach i przepisach: jest zgodny z Dyrektywą 2001/65/UE Parla
-
mentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stoso-
wania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronic-
znym.
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis gaminys atitinka žemiau
paminėtus standartus arba nuostatus: atitinka 2011 m. birželio 8 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyvą 2011/65/EB dėl tam tikrų pavojingų medžiagų
naudojimo elektros ir elektroninėje įrangoje apribojimo.
(LV) Ir atbilstoša Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8. jūnija Direktīvai 2011/65/
ES par dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežošanu elektriskās un elektroniskās
iekārtās.
(ET) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā un atbilst sekojošiem stand
-
artiem un nolikumiem: ir atbilstoša Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8.
jūnija Direktīvai 2011/65/ES par dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežošanu
elektriskās un elektroniskās iekārtās.
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că produsul acesta este în
conformitate cu următoarele standarde sau directive: este în conformitate cu
Directiva 2011/65/UE a Parlamentului European şi a Consiliului din 8 iunie 2011 cu
privire la interzicerea utilizării anumitor substanţe periculoase la echipamentele
electrice şi electronice.
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornoĻśu da je strojem ukladan sa slijedeśim
standardima ili standardiziranim dokumentima i u skladu sa odredbama: usklađeno s
Direktivom 2011/65/EU europskog parlamenta i vijeća izdanom 8. lipnja 2011. o
ograničenju korištenja određenih opasnih tvari u električnoj i elektroničkoj opremi.
(SRL) Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je usaglašen sa sledećim standardima ili
normama: usaglašen sa direktivom 2011/65/EU Evropskog parlamenta i Saveta od
8.juna.2011. godine za restrikciju upotrebe određenih opasnih materija u električnoj i
elektronskoj opremi.
(RU) Под свою ответственность заявляем, что данное изделие соответствует
следующим стандартам и нормам: соответствует требованиям Директивы
2011/65/EU Европейского парламента и совета от 8 июня 2011 г. по
ограничению использования определенных опасных веществ в электрическом
и электронном оборудовании
(UK) На свою власну відповідальність заявляємо, що дане обладнання відповідає
наступним стандартам і нормативам: задовольняє вимоги Директиви 2011/65/
ЄС Європейського Парламенту та Ради від 8 червня 2011 року на обмеження
використання деяких небезпечних речовин в електричному та електронному
обладнанні.
(EL) Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν αυτό συμφωνεί και τηρεί τους παρακάτω
κανονισμούς και πρότυπα: συμμορφώνεται με την Οδηγία 2011/65/ΕΕ του Ευρωπαϊκού
Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 8ης Ιουνίου 2011 για τον περιορισμό της χρήσης
ορισμένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό.
DECLARATION OF CONFORMITY
HDM1020 - DEMOLITION HAMMER
WWW.FERM.COM ©2015 FERM B.V.
1504-15
1 / 1