Titan 0289013 Handleiding

Categorie
Verfspuit
Type
Handleiding
Model Numbers:
M-4 3600 PSI (250 bar), G-THD, with tip holder 0289013
M-8 7700 PSI (530 bar), G-THD, with tip holder 0289014
English ....................................... p. 2
Deutsch....................................S. 14
Français ...................................p. 26
Español ....................................p. 38
Italiano ....................................p. 50
Português ................................ p. 62
Nederlands .............................. b. 74
Dansk ....................................... s. 86
Svenska ................................... s. 98
0518Form No. 2347780 D
DK S
E I
GB F
D
P NL
DK S
E I
GB F
D
P NL
M-4 / M-8
High Capacity
Spray Gun
Owner’s Manual • Betriebsanleitung
Mode d’emploi • Gebruiksaanwijzing
Manuale dell’utente • Manual de usuario
Ejermanual • Användarmanual
Manual de utilização
2
M-4/M-8
GB
Safety Precautions
Be safety-conscious! All local and national regulations
governing ventilation, re prevention, and operation must be
observed.
HAZARD: Injection injury
A high pressure stream produced by this equipment can
pierce the skin and underlying tissues, leading to serious
injury and possible amputation. See a physician immediately.
DO NOT TREAT AN INJECTION INJURY AS A SIMPLE CUT! Injection can
lead to amputation. See a physician immediately. Inform the physician
of the type of coating material or cleaning agent with which the injury
was caused.
NEVER aim the gun at any part of the body.
NEVER allow any part of the body to touch the uid stream. DO NOT
allow body to touch a leak in the uid hose.
NEVER put hand in front of the gun. Gloves will not provide protection
against an injection injury.
Never point the spray gun at anyone else.
ALWAYS lock the gun trigger, shut the pump o, and release all
pressure before servicing, cleaning the tip or guard, changing tip, or
leaving unattended. Pressure will not be released by turning o the
motor. The PRIME/SPRAY valve must be turned to PRIME to relieve the
pressure. Refer to the Pressure Relief Pressure described in the pump
manual.
ALWAYS keep the tip guard in place while spraying. The tip guard
provides some protection but is mainly a warning device.
ALWAYS remove the spray tip before ushing or cleaning the system.
The paint hose can develop leaks from wear, kinking and abuse. A leak
can inject material into the skin. Inspect the hose before each use.
NEVER use a spray gun without a trigger lock and trigger guard in place
and in good working order.
All accessories must be rated at or above the maximum operating
pressure range of the airless sprayer. This includes spray tips,
extensions, and hose.
HAZARD: Explosion hazard due to incompatible materials
Will cause severe injury or property damage.
Do not use materials containing bleach or chlorine.
Do not use halogenated hydrocarbon solvents such as bleach,
mildewcide, methylene chloride and 1,1,1 - trichloroethane. They are
not compatible with aluminum.
Contact your coating material supplier about the compatibility of
material with aluminum.
3
M-4/M-8
GB
HAZARD: General
This product can cause severe injury or property damage.
1. Read all instructions and safety precautions before operating
equipment.
2. Never spray near sources of ignition; e.g. open ames, cigarettes — also
cigars and pipes are sources of ignition —, sparks, hot wires and hot
surfaces, etc.
3. Wear respiratory equipment when spraying. The operator must be
provided with a protective mask.
In order to prevent work related illness, the manufacturer’s regulations
for the materials, solvents, and cleaning agents used must be observed
when preparing, working with and cleaning the unit. Protective
clothing, gloves, eyewear, and, in certain cases, protective skin cream
are necessary to protect the skin.
4. Follow the coating material and solvent manufacturer’s warnings and
instructions.
5. Extraction equipment should be installed by the user in accordance
with local regulations.
6. The objects being sprayed must be earthed.
7. Before each use, check all hoses for cuts, leaks, abrasion or bulging
of cover. Check for damage or movement of couplings. Immediately
replace the hose if any of these conditions exist. Never repair a paint
hose. Replace it with another grounded high-pressure hose.
8. Pulling the trigger causes a recoil force to the hand that is holding the
spray gun.
The recoil force of the spray gun is particularly powerful when the tip
has been removed and a high pressure has been set on the airless high-
pressure pump. Therefore, when cleaning without tip set the pressure
control valve to the lowest pressure.
9. Use only manufacturer authorized parts. User assumes all risks
and liabilities when using parts that do not meet the minimum
specications and safety devices of the spray gun manufacturer.
4
M-4/M-8
GB
EXPLOSION PROTECTION IDENTIFICATION
X marking:
The spray gun corresponds with Ex II 2G c IIC T6 X and is, in accordance
with Directive 2014/34 EU, suitable for use in explosion-hazardous
areas—as of type Zone 1. Under certain circumstances, the unit itself
may cause the Zone 1 condition to be in eect.
Any static-electricity discharge from the spray gun is to be diverted to
the grounded high-pressure pump via the conductive high-pressure
hose as stipulated.
The maximum surface temperature corresponds to the permissible
material temperature. This and the permissible ambient temperature
can be found in the Technical Data.
To avoid the generation of machine sparks, prevent impact stresses and any
work on the unit with tools in the explosion-hazardous area.
Residual risks
Residual risks are risks, which cannot be excluded, even when equipment is
used for the intended purpose.
In such cases the applicable areas of the actual residual risks will be pointed
out using warning and/or prohibition signs.
Risk Source /
Cause
Impact Preventative
measures
Can occur
during:
Injection
injury
High pressure
stream of
uid
Severe
injury or
amputation
NEVER aim the
gun at any part
of the body
Setup,
Operation
Explosion or
re
Static
electricity or
sparks
Severe injury Use well
ventilated area
Ground the
spray gun
Operation
Hazardous
vapors
Hazardous
vapors
from spray
material
Severe injury Use well
ventilated area
Use respiratory
Operation
5
M-4/M-8
GB
Technical Data
M-4 M-8
Max. operating pressure 3600 PSI
(25 MPa, 250 bar)
7700 PSI
(53 MPa, 530 bar)
Material inlet thread size 3/8” NPS 1/4” NPS
Diuser thread size 7/8” NPS 7/8” NPS
Wetted parts material High-grade steel, aluminum, PTFE, hard
metal
Operating temperature
range
41°F to 104°F (5ºC to 40ºC)
Maximum material
temperature
109°F (43ºC)
Weight (cpl. incl. tip guard
and tip)
1.5 lbs (680 g)
Introduction
This airless spray gun is to be used for the high pressure atomization of liquid
coating materials.
The 3600 PSI (250 bar) version is especially suitable for processing spray ller.
The 7700 PSI (530 bar) version is best suited for protective coating
applications and can be used with all pumps that can generate such a high
pressure.
Using the Gun Trigger Lock
Always engage the gun’s trigger lock when the gun is not in use.
1. To lock the trigger, turn the trigger safety lock up as far as it will go.
2. To unlock the trigger, turn the safety lock downwards.
12
Gun locked
(gun will not spray)
Gun unlocked
(gun will spray)
6
M-4/M-8
GB
Gun lter
i
The M-4 / M-8 does not include a pre-mounted gun lter.
Depending on the type of material being processed, we
recommend using the appropriate gun lter.
Attention: When processing spray ller and similar materials,
do not use a gun lter as the lter can otherwise become
blocked.
Setup
Never attempt to assemble, change, or clean the gun, tip, or tip
guard without rst relieving pressure from the spray system.
Follow the “Pressure Relief Procedure” in the sprayer’s
Owner’s Manual.
Always use a tip safety guard for added protection against
injection. Beware that the guard alone will not prevent
injection. Never cut o tip guard! Always engage gun trigger
lock when the gun is not in use. Before servicing equipment,
consult Owner’s Manuals and follow all warnings.
1. Remove the tip (1) and tip guard (2) from the spray gun.
2. With the tip (9) of the tip knob, insert the tip seal (3) and seal (4) into the
rear side of the tip guard (2) and press hard.
3. Insert the tip (1) into the slot on the tip guard.
1
2
3
4
9
4. Thread the tip guard onto the gun. Position the tip guard in the desired
spraying position, then tighten securely.
i
The arrow on the tip handle should be pointing in the forward
direction for spraying.
7
M-4/M-8
GB
5
6
7
8
Flat side of
handle seal
(toward gun head)
Bev
elled side of
handle seal
(toward handle)
5. Loosen the tting (5) with a wrench and pull the lter compartment (6)
and lter (7) out of the gun.
6. Insert the correct gun lter (7) into the lter compartment (6) (narrow
end of lter faces upwards).
7. Place the handle seal (8) into the gun head with the at side of the seal
toward the gun head.
8. Insert the lter compartment (6) back into the gun and screw it securely
into place.
9. Connect a Titan original high-pressure hose of the proper pressure
rating to the material inlet on the airless gun. Using two wrenches (one
on the gun and one on the hose), tighten securely.
Before connecting to the airless spray device, check that all
parts of the gun and hose are screwed rmly and securely into
position.
Operation
1. Make sure the arrow on the tip handle is pointing in the forward
direction for spraying.
2. Start the sprayer. Refer to the instructions in the sprayer’s Owner’s
Manual.
3. Adjust the uid pressure on the sprayer until the spray is completely
atomized. Always spray at the lowest pressure necessary to get the
desired results.
i
The spray tip determines the size of spray pattern and
coverage. When more coverage is needed, use a larger tip
instead of increasing uid pressure.
4. To clear a clogged tip:
a. Rotate the tip 180º so that the arrow on the tip handle is pointing opposite
the spray direction.
b. Trigger the gun once so that the pressure can blow the clog out.
8
M-4/M-8
GB
Attention
Never pull the trigger more than once at time with the tip in
the reverse position.
c. Continue this procedure until the tip is clear of the clog.
Changing a Tip
Tips can be removed and replaced easily without disassembling the gun.
Identifying Tip Sizes
To identify tip sizes, use the following formula. A “517” tip size will be used in
this example.
The rst digit multiplied by two represents the size of the spray pattern when
spraying 12” away from the work surface:
5 x 2 = 10” spray pattern
The second two digits represent the diameter of the orice on the tip:
17 = .017” orice
Never attempt to change or clean the tip or tip guard without
rst performing the “Pressure Relief Procedure.”
1. Perform the “Pressure Relief Procedure” described in the sprayer’s
Owner’s Manual.
2. Remove the tip from the slot on the tip guard.
3. Insert the new tip into the slot on the tip guard. The arrow on the tip
handle should be pointing in the forward direction for spraying.
Removing the Seal and Tip seal
1. Remove the tip and tip guard from the spray gun.
2. Remove the seal and tip seal from the back of the tip guard.
i
Worn tips have a negative impact on the spray pattern and will
lead to increased material consumption and a smaller width of
the spray jet. Replace worn tips immediately.
9
M-4/M-8
GB
Cleanup
A well-cleaned airless gun is essential for a satisfactory level of operational
quality. Flush the gun after each use and store in a dry location. Do not leave
the gun or any of its parts in water or solvents.
Special cleanup instructions for use with ammable solvents:
Always ush spray gun preferably outside and at least one hose length
from spray pump.
If collecting ushed solvents in a 1 gallon (4 litre ) metal container, place
it into an empty 5 gallon (20 litre) container, then ush solvents.
Area must be free of ammable vapors and well ventilated.
Follow all cleanup instructions.
At
tention
The spray device, the hose and the airless gun have to be
cleaned thoroughly after using, as otherwise the paint
that was used can accumulate and considerably impair the
performance of the device.
Always spray at the lowest possible pressure when the tip and
tip guard have been removed. To clean the airless gun, hose
and spray device, use only water or a suitable solvent.
10
M-4/M-8
GB
Maintenance
Follow all safety precautions as described in the Safety Precautions
section of this manual before proceeding.
i
Refer to the Spare Parts List section in this manual for part
identication.
Replacing/Servicing the Seal Assembly
If any material leaks from the spray gun when the trigger is not activated,
then either the needle or the needle seat could be worn, damaged or dirty
and need to be cleaned or replaced.
Never attempt to perform maintenance on the spray gun
without rst performing the “Pressure Relief Procedure.”
1. Disconnect the material hose from the airless gun.
For the next steps, please refer to the picture on page 11.
2. Remove the tip and tip guard.
3. With the trigger depressed, remove the diuser from the front of the
gun.
4. Unscrew the cap (1) with a at head screw driver, then remove the
spring (2).
5. With the 10-mm socket wrench, loosen the needle (3) and pull it out of
the gun.
6. Clean the removed parts thoroughly.
7. Inspect the parts for wear or damage and use new parts during
reassembly of the gun, when necessary.
i
Lubricate all packings and moving parts before reassembly
with a lithium-based grease.
8. Slide the rear housing onto the retractor pins and secure in position with
the lock nut.
10. WIth the trigger depressed, install the diuser into the front of the gun
head and tighten securely with a wrench.
11. Insert the needle back into the gun.
12. Replace the spring (2) and tighten the cap (1) as far as the stop.
13. If required, adjust the packing as described below.
11
M-4/M-8
GB
Adjusting the Packing Seal Assembly
i
There is a hole in the cap (1). If coating medium is discharged
from this hole, the packing requires adjustment
1. Unscrew the cap (1) with a at head screw driver, then remove the
spring (2).
2. Use box spanner 10 mm socket wrench to turn the pressure plate a
quarter turn to the right.
3. Replace the spring (2) and tighten the cap (1) as far as the stop.
If the problem persists, please consult your Titan service center.
1
2
3
12
M-4/M-8
GB
Replacing/Removing the Filter
1. Loosen the tting (1) with a wrench and pull the lter housing (2) and
lter (3) out of the gun.
2. Take the old lter out of the lter housing.
3. Insert the new lter, with the narrow end facing upwards, into the lter
housing.
4. Place the handle seal into the gun head with the at side of the seal
toward the gun head.
5. Insert the lter housing (3) back into the gun and screw it securely into
place.
1
2
3
4
Flat side of
handle seal
(toward gun head)
Bev
elled side of
handle seal
(toward handle)
EU Declaration of conformity
We declare under sole responsibility that this product conforms to the
following relevant stipulations:
2006/42/EC, 2014/34/EU, 2011/65/EU
Applied harmonised norms:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
The EU declaration of conformity is enclosed with the product.
If required, it can be re-ordered using order number 2389342.
13
M-4/M-8
GB
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Item Part # Description
1 0335301
2339659
Cap (3600 PSI,
250 bar)
Cap (7700 PSI, 530 bar)
2 2332588 Handle recess
3 2344878
0347335
Pressure spring (3600PSI,
250 bar)
Pressure spring (7700PSI,
530 bar)
4 2348175 Seal Assy/Diuser
5 2332598 Cylinder pin
6 9910403 Cap nut
7 2343066
2343158
Gun housing (3600 PSI,
250 bar)
Gun housing (7700 PSI,
530 bar)
8 2343085 Bolt
Item Part # Description
9 662-xxx
696-xxx
SC6+Tip
TR High Pressure tip
(7700 PSI, 530 bar)
10
0289228
661-027
Tip guard (G thread)
3600 PSI
(250 bar)
7700 PSI (530 bar)
11 2332605 Trigger guard
12 2333189 Trigger, complete
13 0043303 Grip seal
14 0089958
0089957
Gun lter (white, 2 pc.)
Gun lter (green, 2 pc.)
15 2347490
2347492
Filterhousing (3600 PSI,
250 bar)
Filterhousing (7700 PSI,
530 bar)
Spare parts list
14
M-4/M-8
D
Sicherheitshinweise
Sicherheit ist oberstes Gebot! Es müssen alle lokalen und
nationalen Vorschriften zur Entlüftung, zum Brandschutz und
zum Arbeitsschutz eingehalten werden.
GEFAHR: Verletzung durch Flüssigkeiten unter Druck
Der durch dieses Gerät erzeugte Hochdrucküssigkeitsstrahl
kann Haut und Bindegewebe durchdringen und schwere
Verletzungen verursachen, die sogar zur Amputation führen
können. Sofort einen Arzt aufsuchen.
EINE VERLETZUNG DURCH EINE INJEKTION VON FLÜSSIGKEIT UNTER
DRUCK NICHT WIE EINEN NORMALEN SCHNITT BEHANDELN! Eindringen
von Flüssigkeiten unter Druck in das Gewebe können Amputationen
erforderlich machen. Sofort einen Arzt aufsuchen. Der Arzt muss über
die Art des Überzugs oder Reinigungsmittels informiert werden, der
bzw. das die Verletzung verursacht hat.
NIEMALS die Airless Pistole auf Körperteile richten.
NIEMALS mit Körperteilen in den Flüssigkeitsstrahl kommen. NIEMALS
mit dem Körper eine Leckstelle im Druckschlauch berühren.
NIEMALS die Hand vor die Düse der Airless Pistole halten. Handschuhe
stellen keinen sicheren Schutz vor Verletzungen durch injizierte
Flüssigkeiten dar.
NIEMALS die Airless Pistole auf Personen richten.
STETS den Abzug der Airless Pistole verriegeln, die Pumpe ausschalten
und den Druck vollständig entlasten, bevor Wartungs- und
Reinigungsarbeiten an Düse und Düsenschutz oder Düsenwechsel
durchgeführt werden oder das Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird.
Auch nach dem Ausschalten des Motors steht das Gerät noch unter
Druck. Das Ventil PRIME/SPRAY (Vorfüllen/Sprühen) muss auf PRIME
(Vorfüllen) gestellt sein, um den Druck zu entlasten. Der Ansprechdruck
für das Ventil ist im Pumpenhandbuch angegeben.
STETS den Düsenschutz beim Sprühen aufsetzen. Der Düsenschutz
stellt einen gewissen Schutz dar, ist aber vor allem als Warnvorrichtung
gedacht.
STETS die Spritzdüse entfernen, bevor das System gereinigt oder
gespült wird.
Der Farbschlauch kann durch falsche Verwendung, Knicken und durch
Verschleiß undicht werden. Durch eine Leckstelle kann Flüssigkeit in die
Haut injiziert werden. Vor Verwendung den Schlauch gründlich prüfen.
NIEMALS eine Airless Pistole ohne Abzugsicherung und
funktionsfähigen Abzugbügel verwenden.
Das gesamte Zubehör muss mindestens für den maximalen
Betriebsdruck des Airless-Spritzgeräts zugelassen sein. Dies betrit
Spritzdüsen, Verlängerungen und den Schlauch.
15
M-4/M-8
D
GEFAHR: Explosionsgefahr aufgrund inkompatibler Materialien
Inkompatible Materialien können schwere Personen- und
Sachschäden verursachen.
Keine Materialien verarbeiten, die Chlor oder Hypochlorid enthalten.
Keine halogenierten Kohlenwasserstoe als Lösungsmittel verwenden,
beispielsweise Hypochloridlösung, Schimmelbekämpfungsmittel,
Methylenchlorid und 1,1,1-Trichlorethan. Diese Lösungsmittel greifen
Aluminium an.
Informationen zur Verträglichkeit des verwendeten
Beschichtungsmaterials mit Aluminium erhalten Sie vom Hersteller.
GEFAHR: Allgemeines
Kann schwere Personen- oder Sachschäden verursachen.
1. Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise durcharbeiten, bevor das
Gerät in Betrieb genommen wird.
2. Niemals in der Nähe von Zündquellen sprühen, d. h. nicht in der Nähe
von oenen Flammen, Zigaretten (auch Zigarren und Pfeifen sind
Zündquellen), Funken, heißen Drähten, heißen Oberächen usw.
3. Beim Sprühen Atemschutz tragen. Der Bediener muss eine Schutzmaske
tragen. Um arbeitsbedingte Erkrankungen zu vermeiden, die
Vorschriften des Herstellers zu den Farben bzw. Lacken, Lösungsmitteln
und Reinigungsmitteln beachten, wenn das Gerät vorbereitet, benutzt
und gereinigt wird. Schutzkleidung, Arbeitshandschuhe, Augenschutz
und in bestimmten Fällen eine besondere Hautschutzcreme verwenden.
4. Die Warnhinweise und Anweisungen des Herstellers von Farbe bzw.
Lack und Lösungsmittel beachten.
5. Die Absaugvorrichtungen müssen vom Benutzer entsprechend den vor
Ort geltenden Vorschriften angeschlossen werden.
6. Die für die Beschichtung vorgesehenen Gegenstände müssen geerdet
sein.
7. Vor jedem Einsatz alle Schläuche auf Schnitt-, Leck- und Scheuerstellen
sowie auf Verformungen des Schlauchmantels kontrollieren. Die
Kupplungen auf Unversehrtheit und festen Sitz kontrollieren. Den
Schlauch sofort ersetzen, wenn einer der erwähnten Fehler festgestellt
wird. Einen Farbschlauch niemals reparieren. In diesem Fall den
Schlauch durch einen anderen geerdeten Hochdruckschlauch ersetzen.
8. Bei Betätigung des Abzugs zieht die Airless Pistole zur Seite. Diese
Kraftwirkung der Airless Pistole ist besonders stark, wenn die Düse
entfernt wurde und bei der Hochdruckpumpe hoher Druck eingestellt
wurde. Bei der Reinigung mit abgeschraubter Düse daher das
Druckregelventil auf den niedrigsten Druck einstellen.
9. Nur vom Hersteller zugelassene Teile verwenden. Der Benutzer trägt alle
Risiken und das gesamte Haftungsrisiko bei Verwendung von Teilen,
die nicht die technischen Mindestdaten erfüllen, sowie bei Verwendung
von Sicherheitsvorrichtungen, die nicht vom Hersteller der Airless
Pistole stammen.
16
M-4/M-8
D
EXPLOSIONSSCHUTZ KENNZEICHNUNG
Kennzeichnung X:
Die Airless Pistole entspricht Ex II 2G c IIC T6 X und ist nach der Richtlinie
2014/34 EU geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeten
Bereichen der Zone 1. Unter Umständen erzeugt das Gerät selbst schon
den Bereich der Zone 1.
Eine mögliche elektrostatische Auadung der Airless Pistole ist über
den nach Vorschrift leitenden Hochdruckschlauch zur geerdeten
Hochdruckpumpe abzuleiten.
Die max. Oberächentemperatur entspricht der zulässigen
Materialtemperatur. Diese und die zulässige Umgebungstemperatur
sind im Kapitel „Technische Daten“ zu nden.
Um die Entstehung von Funken an der Maschine zu verhindern,
Schlagbelastungen vermeiden und an dem Gerät in explosionsgefährdeten
Bereichen keine Werkzeuge einsetzen.
Restrisiken
Restrisiken sind Risiken, die auch bei bestimmungsgemässer Verwendung
nicht ausgeschlossen werden können.
Gegebenenfalls weisen Warn- und Verbotsschilder an den jeweiligen
Risikostellen auf bestehende Restrisiken hin.
Gefahr Quelle/Ursache Auswirkung Vorbeugende
Maßnahmen
Kann
auftreten
während:
Injektions-
verletzung
Unter Hochdruck
stehender
Flüssigkeitsstrom
Schwere
Verletzung
oder
Amputation
Richten Sie die
Pistole NIEMALS auf
Körperteile
Montage,
Betrieb
Explosion
oder Feuer
Statische
Elektrizität oder
Funken
Schwere
Verletzung
Nur in gut durch-
lüfteten Bereichen
verwenden
Erden Sie die Airless
Pistole
Betrieb
Gefährliche
Dämpfe
Gefährliche
Dämpfe aus den
Spritzmaterialien
Schwere
Verletzung
Nur in gut
durchlüfteten
Bereichen
verwenden
Verwenden Sie eine
Maske
Betrieb
17
M-4/M-8
D
Technische Daten
M-4 M-8
Maximaler Betriebsdruck 25 MPa (250 bar,
3600 PSI)
53 MPa (530 bar,
7700 PSI)
Gewinde Materialeingang 3/8” NPS 1/4” NPS
Diusergewinde 7/8” NPS 7/8” NPS
Werkstoe der Teile, die Kontakt
mit dem Beschichtungsmaterial
haben
Qualitätsstahl, Aluminium, PTFE,
Hartmetall
Betriebstemperaturbereich 5ºC bis 40ºC (41°F -104°F)
Maximale Farbtemperatur 43ºC (109°F)
Gewicht (kpl. inkl. Düsenhalter
und Düse)
680 g (1,5 lbs)
Einführung
Diese Airless Pistole ist für die Hochdruck-Zerstäubung von üssigen
Beschichtungsstoen vorgesehen.
Die 250 bar Version ist besonders für die Verarbeitung von Spritzspachtel
geeignet.
Die 530 bar Version empehlt sich für Protective Coating Anwendungen
und für den Einsatz mit allen Pumpen, die einen entsprechend hohen Druck
erzeugen.
Verwendung der Pistolenabzugsicherung
Die Pistolenabzugsicherung immer einlegen, wenn die Airless Pistole nicht
verwendet wird.
1. Zum Verriegeln des Abzugs die Abzugssicherung nach oben bis zum
Anschlag drehen.
2. Zum Entriegeln des Abzugs die Abzugssicherung nach unten drehen.
12
Abzug verriegelt
(Spritzpistole
sprüht nicht)
Abzug entriegelt
(Spritzpistole
sprüht)
18
M-4/M-8
D
Pistolenlter
i
In der M-4 / M-8 ist kein Pistolenlter vormontiert. Abhängig
vom zu verarbeitenden Material ist es empfehlenswert, einen
der Düse entsprechenden Pistolenlter zu verwenden.
Achtung: Bei der Verarbeitung von Spritzspachtel und
ähnlichen Materialien keinen Pistolenlter verwenden, da der
Filter ansonsten verstopft.
Inbetriebnahme
Die Airless Pistole, die Düse oder den Düsenschutz niemals
zerlegen, wechseln oder reinigen, wenn der Druck im
Spritzsystem noch nicht entastet ist. Den Druck entsprechend
den Anweisungen in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts
entlasten.
Zum zusätzlichen Schutz gegen eine Injektion stets den
Düsenschutz verwenden. Der Düsenschutz allein verhindert
jedoch eine Injektion nicht. Niemals den Düsenschutz
abschneiden! Wenn die Airless Pistole nicht verwendet wird,
den Abzug stets verriegeln. Vor Wartungsarbeiten am Gerät
die Betriebsanleitung durcharbeiten und alle Warnhinweise
beachten.
1. Düse (1) und Düsenschutz (2) von der Airless Pistole entfernen.
2. Mit der Spitze (9) am Düsengri die Düsendichtung (3) und die
Dichtung (4) in die Rückseite des Düsenschutzes (2) einsetzen und
festdrücken.
3. Die Düse (1) in die Önung im Düsenschutz einsetzen.
1
2
3
4
4. Den Düsenschutz an die Airless Pistole einschrauben. Den Düsenschutz
in die gewünschte Sprührichtung stellen und festziehen.
i
Der Pfeil auf der Düse muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.
19
M-4/M-8
D
5
6
7
8
Flache Seite der
Gri
dichtung (zeigt zum
Spritzpistolenkopf)
Konische Seite
der Gri
dichtung
(zeigt zum Gri)
5. Verschraubung (5) mit Schraubenschlüssel lösen und Filtergehäuse (6)
und Filter (7) aus Pistole ziehen.
6. Geeigneten Pistolenlter (7) in Filtergehäuse (6) einlegen (schmales
Ende des Filters zeigt nach oben).
7. Die Gridichtung (8) mit der achen Seite zum Pistolenkopf einschieben.
8. Filtergehäuse (6) wieder in Pistole einsetzen und festschrauben.
9. Einen für den Druck geeigneten original Hochdruckschlauch von Titan
am Materialeingang der Airless Pistole anschließen. Den Schlauch mit
zwei Schraubenschlüsseln (einem an der Airless Pistole und einem am
Schlauch) festziehen.
Überprüfen Sie vor dem Anschluss an das Airless Spritzgerät,
dass alle Teile der Pistole und der Schlauch fest und sicher
verschraubt sind.
Betrieb
1. Den Pfeil auf der Düse in Spritzrichtung drehen.
2. Das Airless-Gerät in Betrieb nehmen (siehe Bedienungsanleitung des
Airless-Gerätes).
3. Spritzdruck am Spritzgerät so einstellen, dass der Farbstrahl beim
Austritt an der Düse komplett zerstäubt wird. Immer den geringst
möglichen Spritzdruck verwenden, mit dem noch ein gutes Spritzbild
erreicht wird.
i
Die Spritzdüse bestimmt die Größe des Sprühmusters und die
Deckung. Wenn eine bessere Deckung erforderlich ist, eine
größere Düse verwenden, ohne den Druck zu erhöhen.
4. Reinigung einer verstopften Düse:
a. Die Düse um 180° drehen, sodass der Pfeil auf der Düse entgegen der
Sprührichtung zeigt.
b. Die Airless Pistole kurz auslösen, sodass die Verstopfung durch den Druck
beseitigt werden kann.
20
M-4/M-8
D
Achtung
Den Abzug immer nur kurz betätigen, wenn die Düse in der
verkehrten Richtung steht.
c. Diesen Schritt wiederholen, bis die Verstopfung der Düse beseitigt ist.
Düse wechseln
Düsen können bequem entfernt und ersetzt werden, ohne dass die Airless
Pistole zerlegt werden muss.
Düsengröße bestimmen
Zur Bestimmung der Düsengröße dient folgende Formel: Bei diesem Beispiel
wird eine Düsengröße 517 verwendet.
Die erste Zier multipliziert mit 2 entspricht der Größe des Sprühbildes in
einem Abstand von 12” (30,5 cm) von der Arbeitsäche:
5 x 2 = 10” (25,4 cm) Sprühbild
Die beiden anderen Ziern geben den Durchmesser der Düsenönung an:
17 = 0,017” (0,043 mm) Düsenönung
Niemals die Düse oder den Düsenschutz wechseln oder
reinigen, wenn das System noch unter Druck steht.
1. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung
des Spritzgeräts entlasten.
2. Die Düse aus dem Schlitz des Düsenschutzes entfernen.
3. Die neue Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen. Der Pfeil an der
Düse muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.
Dichtung und Düsendichtung entfernen
1. Düse und Düsenschutz von der Airless Pistole abbauen.
2. Dichtung und Düsendichtung von der Rückseite des Düsenschutzes
entfernen.
i
Verschlissene Düsen haben ein schlechteres Spritzbild und
führen zu einem erhöhten Materialverbrauch sowie einer
geringeren Sprühstrahlbreite. Verschlissene Düsen sofort
ersetzen.
21
M-4/M-8
D
Reinigung
Eine gründlich gereinigte Airless Pistole ist für den einwandfreien Betrieb
unerlässlich. Die Airless Pistole nach jedem Gebrauch spülen und an einer
trockenen Stelle aufbewahren. Niemals die Airless Pistole oder Teile davon in
Wasser oder Lösungsmitteln liegen lassen.
Besondere Reinigungshinweise bei Verwendung
entammbarer Lösungsmittel:
Die Airless Pistole stets im Freien und möglichst eine Schlauchlänge von
der Spritzpumpe entfernt spülen.
Werden die zur Spülung verwendeten Lösungsmittel in einem
Metallbehälter von etwa 4 l (ca. 1 Gallone) Fassungsvermögen
aufgefangen, diesen in einen Behälter mit einem Fassungsvolumen von
etwa 20 l (ca. 5 Gallonen) stellen und erst dann weiter spülen.
Im Arbeitsbereich dürfen sich keine entzündlichen Dämpfe sammeln
und es muss für eine gute Belüftung gesorgt werden.
Alle Reinigungshinweise beachten.
Achtung
Das Spritzgerät, der Schlauch und die Airless Pistole müssen
nach jeder Benutzung gründlich gereinigt werden, da sich
ansonsten das verwendete Material festsetzen kann und die
Leistung des Geräts erheblich beeinträchtigt.
Immer mit dem niedrigstmöglichen Druck sprühen, wenn
Düse und Düsenschutz entfernt sind. Zum Reinigen von
Airless Pistole, Schlauch und Spritzgerät nur Wasser bzw. ein
geeignetes Lösungsmittel verwenden.
22
M-4/M-8
D
Wartung
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten alle Sicherheitshinweise
entsprechend dem Abschnitt „Sicherheitshinweise“ in diesem
Handbuch beachten.
i
Die Teilenummern nden Sie in der Ersatzteilliste dieses
Handbuchs.
Dichtung ersetzen bzw. instand halten
Tritt an der Airless Pistole Material aus, obwohl der Abzug nicht gezogen ist,
sind die Nadel oder der Nadelsitz verschlissen, beschädigt oder verschmutzt
und müssen gereinigt oder ersetzt werden.
Niemals Wartungsarbeiten an der Airless Pistole ausführen,
wenn das System noch unter Druck steht.
1. Den Materialschlauch von der Airless Pistole trennen.
Beachten Sie für die nächsten Schritte auch die Abbildung auf Seite 23.
2. Düse und Düsenschutz entfernen.
3. Bei gezogenem Abzug den Diuser an der Vorderseite der Airless
Pistole abbauen.
4. Abdeckschraube (1) mit einem Schlitzschraubendreher abschrauben,
Druckfeder (2) entfernen.
5. Mit Steckschlüssel 10 mm die Nadel (3) lösen und aus der Pistole
herausziehen.
6. Die ausgebauten Teile gründlich reinigen.
7. Die Teile auf Verschleiß oder Beschädigungen kontrollieren und beim
Zusammenbau der Airless Pistole ggf. neue Teile einsetzen.
i
Alle Packungen und beweglichen Teile vor dem Zusammenbau
mit Lithiumfett schmieren.
8. Das hintere Gehäuse auf die Rückholstifte schieben und mit der
Sicherungsmutter xieren.
9. Bei gedrücktem Abzug den Diuser an der Vorderseite des
Pistolenkopfes montieren und mit einem Schraubenschlüssel
festziehen.
10. Nadel wieder in Pistole einsetzen.
11. Druckfeder (2) einsetzen, Abdeckschraube (1) bis auf Anschlag
schrauben.
12. Bei Bedarf Packung wie nachfolgend beschrieben einstellen.
23
M-4/M-8
D
Nachstellen der Packung
i
In der Abdeckschraube (1) bendet sich eine Bohrung. Tritt
dort Beschichtungssto aus, ist die Packung nachzustellen.
1. Abdeckschraube (1) mit einem Schlitzschraubendreher abschrauben,
Druckfeder (2) entfernen.
2. Mit Steckschlüssel 10 mm Druckplatte eine Viertelumdrehung nach
rechts drehen.
3. Druckfeder (2) einsetzen, Abdeckschraube (1) bis auf Anschlag
schrauben.
Bringt das keine Abhilfe, bitte an eine Titan Servicestelle wenden.
1
2
3
24
M-4/M-8
D
Filter austauschen und ausbauen
1. Verschraubung (1) mit Schraubenschlüssel lösen und Filtergehäuse (2)
und Filter (3) aus Pistole ziehen.
2. Den alten Filter aus dem Filtergehäuse entfernen.
3. Den neuen Filter mit dem schmalen Ende nach oben in das
Filtergehäuse einsetzen.
4. Die Gridichtung (4) mit der achen Seite zum Pistolenkopf einschieben.
5. Filtergehäuse (3) wieder in Pistole einsetzen und festschrauben.
1
2
3
4
Flache Seite der
Gri
dichtung (zeigt zum
Spritzpistolenkopf)
Konische Seite
der Gri
dichtung
(zeigt zum Gri)
EU Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den folgenden
einschlägigen Bestimmungen entspricht:
2006/42/EG, 2014/34/EU, 2011/65/EU
Angewandte harmonisierte Normen:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
Die EU Konformitätserklärung liegt dem Produkt bei. Sie kann bei Bedarf mit
der Bestellnummer 2389342 nachbestellt werden.
25
M-4/M-8
D
Pos. Art. Nr. Bezeichnung
11 2332605 Schutzbügel
12 2333189 Abzugsbügel kpl.
13 0043303 Gridichtung
14 0089958
0089957
Pistolenlter (weiß, 2 Stk.)
Pistolenlter (grün, 2 Stk.)
15 2347490
2347492
Einschraubstück kpl. 250
bar
Einschraubstück kpl. 530
bar
Pos. Art. Nr. Bezeichnung
1 0335301
2339659
Abdeckschraube (250 bar)
Abdeckschraube (530 bar)
2 2332588 Grischale
3 2344878
0347335
Druckfeder (250 bar)
Druckfeder (530 bar)
4 2348175 Dichtung und Diuser
5 2332598 Zylinderstift
6 9910403 Hutmutter
7 2343066
2343158
Pistolengehäuse 250 bar
Pistolengehäuse 530 bar
8 2343085 Bolzen
9 662-xxx
696-xxx
SC6+ Düse (250 bar)
TR High Pressure Düse
(530 bar)
10 0289228
661-027
Düsenhalter 250 bar
Düsenhalter 530 bar
Ersatzteiliste
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
26
M-4/M-8
F
Consignes de sécurité
Pensez toujours à votre sécurité! Toutes les réglementations
nationales et locales concernant l’aération, la prévention des
incendies et le fonctionnement doivent être observées.
RISQUE : BLESSURE PAR PROJECTION
Un courant de liquide à haute pression produit par cet
équipement peut percer la peau et les tissus sous-cutanés,
et entraîner des blessures graves ou même une amputation.
Consultez immédiatement un médecin.
N’ESSAYEZ PAS DE TRAITER UNE BLESSURE PAR PROJECTION COMME
UNE SIMPLE COUPURE ! Les blessures par projection peuvent entraîner
une amputation. Consultez immédiatement un médecin. Indiquez à
votre médecin le type de peinture ou d’agent de nettoyage par lequel la
blessure a été provoquée.
NE dirigez JAMAIS le pistolet vers une partie du corps, quelle qu’elle soit.
NE laissez JAMAIS une partie du corps entrer en contact avec le ux de
liquide. NE laissez JAMAIS votre corps au contact d’une fuite dans le
tuyau de liquide.
NE placez JAMAIS vos mains devant le pistolet. Les gants ne constituent
pas un rempart susant contre les blessures par projection.
NE pointez JAMAIS le pistolet pulvérisateur en direction d’une autre
personne.
Bloquez TOUJOURS la gâchette du pistolet, éteignez la pompe et
vidangez toute la pression avant toute opération d’entretien, avant
de nettoyer une buse ou une protection, avant de changer une buse
ou si vous laissez l’appareil sans surveillance. La pression ne s’évacue
pas simplement en éteignant le moteur. La manette d’AMORCEUR/
PULVÉRISATEUR doit être placée en position AMORÇAGE pour vidanger
la pression. Consultez la PROCÉDURE de décompression décrite dans le
manuel de la pompe.
Conservez TOUJOURS la protection de la buse en place lorsque vous
pulvérisez. La protection de la buse fournit une certaine protection mais
il s’agit principalement d’un système d’alarme.
Enlevez TOUJOURS la buse de pulvérisation avant de rincer ou de
nettoyer le système.
Le tuyau de peinture peut présenter des fuites dues à l’usure, aux
pincements et aux mauvaises utilisations. Toute fuite peut entraîner une
projection de matériau dans la peau. Vériez soigneusement le tuyau
avant chaque utilisation.
N’utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans blocage de gâchette et
sans protection de gâchette.
Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la pression de travail
maximale du pulvérisateur ou au-dessus. Ceci concerne les buses de
pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le tuyau.
27
M-4/M-8
F
RISQUE : RISQUE D’EXPLOSION DÛ À DES MATÉRIAUX
INCOMPATIBLES
- entraîne des blessures graves ou des dégâts matériels
N’utilisez pas de matériaux contenant de l’eau de javel ou du chlore.
N’utilisez pas de solvants à l’hydrocarbure hydrogéné tels que l’eau
de javel, les produits anti-moisissure, le chlorure de méthylène et le
trichloéthane 1,1,1. Ils ne sont pas compatibles avec l’aluminium.
Prenez contact avec le fournisseur d’enduits pour plus d’informations
concernant la compatibilité du matériau avec l’aluminium.
RISQUE : Généralités -
peut entraîner des blessures sévères ou des dégâts matériels.
1. Lisez attentivement toutes les instructions et les consignes de sécurité
avant de faire fonctionner l’équipement.
2. Ne pulvérisez jamais à proximité de sources d’ignition : ammes nues,
cigarettes (les cigares et pipes sont également des sources d’ignition),
étincelles, ls chauds et surfaces chaudes, etc.
3. Portez un équipement de protection des voies respiratoires lors de la
pulvérisation. L’opérateur doit porter un masque de protection. Pour
prévenir les accidents de travail, il est indispensable de respecter les
instructions du fabricant concernant les matériaux, les solvants et les
agents nettoyants lors de la préparation, du travail et du nettoyage de
l’appareil. Il est nécessaire de porter des vêtements de protection, des
protections oculaires et, dans certains cas, une crème de protection de
la peau.
4. Suivez attentivement les avertissements et con-signes du fabricant du
matériau et du solvant.
5. Un équipement d’extraction doit être installé par l’utilisateur
conformément aux réglementations locales en vigueur.
6. Les objets à pulvériser doivent être reliés à la masse.
7. VAvant chaque utilisation, vériez que les tuyaux ne présentent
ni coupures, ni fuites, ni signes d’abrasion ou de renement du
revêtement. Vériez l’état et le mouvement des raccords. Remplacez
immédiatement les tuyaux s’ils sont en mauvais état. Ne réparez jamais
un tuyau de peinture ; remplacez-le par un tuyau à haute pression relié
à la masse.
8. Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit un mouvement de
recul de la main qui tient le pistolet pulvérisateur. Le recul du pistolet
pulvérisateur est particulièrement puissant lorsque la buse a été
démontée et lorsque la pompe sans air à haute pression a été réglée
sur une pression élevée. Par conséquent, lors du nettoyage sans buse,
réglez la valve de contrôle de la pression sur la pression minimale.
9. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisateur assume
tous les risques s’il utilise des pièces qui ne correspondent pas aux
spécications minimales et aux dispositifs de sécurité du fabricant de la
pompe.
28
M-4/M-8
F
IDENTIFICATION DE LA PROTECTION CONTRE LES RISQUES
D‘EXPLOSION
Marquage X :
Le pistolet pulvérisateur correspond à la norme Ex II 2G c IIC T6 X et est,
conformément à la Directive 2014/34 UE, apte à être utilisé dans des
zones explosives (type Zone 1). Sous certaines circonstances, l’appareil
lui-même peut entraîner le classement en Zone 1 d’un local.
Toute décharge d’électricité statique du pistolet pulvérisateur doit être
dérivée vers la pompe à haute pression reliée à la masse par le tuyau
conducteur à haute pression, comme indiqué.
La température supercielle maximale correspond à la température
admissible du produit. Ces dernières ainsi que la température ambiante
admissible sont indiquées au chapitre « Caractéristiques techniques ».
Pour être certain que la machine ne produise d’étincelles, évitez les chocs et
tout travail sur l’unité avec des outils dans la zone explosive.
RISQUES RÉSIDUELS
Les risques résiduels sont des risques qui ne peuvent être exclus, même
lorsque l’équipement est utilisé aux ns prévues.
Dans de tels cas, les endroits aectés par les risques résiduels seront indiqués
à l’aide d’avertissements et/ou de panneaux d’interdiction.
Risque Source / Cause Incidence Mesures préventives Peut
survenir
pendant :
Blessure par
injection
Flot de produit
pulvérisé à
haute pression
Blessure grave
ou amputation
Ne JAMAIS pointer le
pistolet vers une partie
du corps
Montage,
utilisation
Explosion ou
incendie
Électricité
statique ou
étincelles
Blessure grave Utiliser le pistolet dans
un endroit bien aéré
Mettre à la terre le
pistolet de pulvérisation
Utilisation
Vapeurs
dangereuses
Vapeurs
dangereuses
du produit à
pulvériser
Blessure grave Utiliser le pistolet dans
un endroit bien aéré
Se servir d’un masque
Utilisation
29
M-4/M-8
F
Caractéristiques techniques
M-4 M-8
Pression de travail max. 25 MPa (250 bar,
3600 PSI)
53 MPa (530 bar,
7700 PSI)
Taille du letage d’entrée du
matériau
3/8” NPS 1/4” NPS
Taille du letage du diuseur 7/8” NPS 7/8” NPS
Matériau des pièces mouillées Acier n, aluminium, PTFE, métal
dur.
Température de travail 5ºC à 40ºC (41°F à 104°F)
Température maximale du
matériau
43ºC (109°F)
Poids (buse et support de buse
cpl. inclus)
680 g (1,5 lbs)
Introduction
Le pistolet pulvérisateur sans air est conçu pour pulvériser à haute pression
des matériaux de revêtement liquides.
La version 250 bars est particulièrement adaptée à l’application de mastic
pulvérisable.
La version 530 bars est recommandée pour les applications Protective
Coating et pour une utilisation avec toutes les pompes donnant une pression
élevée adaptée.
Utilisation du blocage de la détente du pistolet
Engagez toujours le blocage de la détente du pistolet lorsque le pistolet n’est
pas utilisé.
1. Pour verrouiller la gâchette, tourner le verrouillage de la gâchette vers le
haut jusqu’à la butée.
2. Pour déverrouiller la gâchette, tourner le verrouillage de la gâchette
vers le bas.
12
Gâchette bloquée
(le pistolet ne
pulvérise pas)
Gâchette débloquée
(le pistolet pulvérise)
30
M-4/M-8
F
Filtre de pistolet
i
Aucun ltre de pistolet n’est prémonté sur l’M-4/M-8. En
fonction du produit appliqué, il est recommandé d’utiliser un
ltre de pistolet adapté à la buse.
Attention : Pour l’application de mastic pulvérisable et de
matériaux similaires, il convient de n’utiliser aucun ltre de
pistolet, car cela boucherait le ltre.
Installation
N’essayez jamais de monter, changer, ou nettoyer le pistolet,
la buse ou la protection de la buse sans avoir déchargé
la pression du système de pulvérisation. Respectez la «
Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel
d’utilisateur du pistolet pulvérisateur sans air.
Utilisez toujours un système de protection de la buse pour
plus de sécurité. Sachez que la protection seule n’évite pas les
blessures par projection. Ne découpez jamais la protection
de la buse ! Engagez toujours le blocage de la détente du
pistolet lorsque le pistolet n’est pas utilisé. Avant d’entretenir
l’équipement, consultez les Manuels d’utilisateur et respectez
tous les avertissements.
1. Retirer la buse (1) et sa protection (2) du pistolet Airless.
2. Avec la pointe (9) sur la poignée de la buse, installer et presser la
garniture d’étanchéité de la buse (3) et le joint d’étanchéité (4) dans la
partie arrière de la protection de la buse (2).
3. Installer la buse (1) dans l’orice présent sur la protection de la buse.
1
2
3
4
4. Revisser la protection de la buse sur le pistolet Airless. Installer et serrer
la protection de la buse dans le sens de pulvérisation souhaité.
i
La èche indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée
dans la direction de pulvérisation, vers l’avant.
31
M-4/M-8
F
5
6
7
8
té plat du joint
de la poignée
(vers la tête du pistolet)
té biseauté
du joint de la poignée
(vers la poignée)
5. Desserrer le raccord à vis (5) avec la clé et retirer le corps du ltre (6) et le
ltre (7) du pistolet.
6. Placer le ltre de pistolet (7) adapté dans le corps du ltre (6) (extrémité
étroite du ltre vers le haut).
7. Placez le joint de la poignée (8) dans la tête du pistolet avec la partie
plate du joint vers la tête du pistolet.
8. Réinstaller et revisser le corps du ltre (6) dans le pistolet.
9. Raccorder un tuyau à haute pression original de Titan adapté à la
pression sur l’arrivée du produit du pistolet Airless. À l’aide de deux clés
(une sur le pistolet et une sur le tuyau), serrez fermement.
Avant de raccorder le pulvérisateur Airless, vériez que toutes
les pièces du pistolet et le tuyau exible sont bien serrés et
vissés.
Fonctionnement
1. Assurez-vous que la èche indiquée sur la poignée de la buse pointe
bien dans la direction de pulvérisation, vers l’avant.
2. Faites démarrer le pulvérisateur. Consultez les instructions du Manuel
d’utilisateur du pulvérisateur.
3. Réglez la pression du liquide sur le pulvérisateur jusqu’à ce que le
produit soit complètement pulvérisé. Pulvérisez toujours à la pression
minimale nécessaire pour obtenir les résultats souhaités.
i
La buse de pulvérisation détermine la taille du schéma et
de la couverture de pulvérisation. Si vous avez besoin d’une
couverture plus importante, utilisez une buse plus grande
plutôt que d’augmenter la pression du liquide.
4. Pour déboucher une buse obstruée :
a. Faites tourner la buse de 180º an que la èche dessinée sur la poignée
pointe dans la direction de pulvérisation opposée.
b. Appuyez une fois sur la détente du pistolet pour que la pression débouche
la buse.
32
M-4/M-8
F
Attention
N’appuyez jamais deux fois de suite sur la détente lorsque la
buse est dans la position inversée.
c. Continuez jusqu’à ce que la buse soit débouchée.
Remplacement de la buse
Buses peut être enlevé et remplacé facilement sans démontage de la
goupille.
Identication des tailles de buse
Pour identier les tailles de buse, utilisez la formule suivante : une taille de
buse « 517 » est utilisée dans cet exemple.
Le premier chire multiplié par deux représente la taille du schéma de
pulvérisation lorsque vous pulvérisez à une distance d’environ 30 cm (12”) de
la surface de travail :
5 x 2 = 10” (25,4 cm) schéma de pulvérisation
Les deux chires suivants représentent le diamètre de l’orice de la buse :
17 = .017” (0,043 mm) orice
Ne jamais tenter de changer ou de nettoyer la buse
ou le déecteur sans d’abord suivre la « procédure de
décompression ».
1. Exécutez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le
Manuel d’utilisateur.
2. Démontez la buse de l’encoche de la protection de buse.
3. Insérez la nouvelle buse dans l’encoche de la protection de buse. La
èche indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée dans la
direction de pulvérisation, vers l’avant.
Démontage du joint et du joint de la buse
1. Démontez la buse et la protection de la buse du pistolet pulvérisateur.
2. Démontez le joint et le joint de la buse situé à l’arrière de la protection
de la buse.
i
Des buses usées donnent un résultat de pulvérisation moins
bon et conduisent à une augmentation de la consommation de
produit, ainsi qu’à une largeur de jet plus réduite. Remplacez
immédiatement les buses usées.
33
M-4/M-8
F
Nettoyage
Il est indispensable pour le bon fonctionnement que le pistolet Airless soit
soigneusement nettoyé. Rincez le pistolet après chaque utilisation et rangez-
le dans un endroit sec. Ne laissez pas le pistolet ou une de ses pièces dans de
l’eau ou des solvants.
Consignes spéciales de nettoyage lors de l’utilisation avec des
solvants inammables :
Rincez toujours le pistolet pulvérisateur de préférence à l’extérieur et au
moins à une longueur de tuyau de la pompe de pulvérisation.
Si vous recueillez les solvants vidangés dans un conteneur en métal de
4 litres (environ 1 gallon), placez celui-ci dans un conteneur vide de 20
litres (environ 5 gallons), puis vidangez les solvants.
Aucune vapeur inammable ne doit s’accumuler dans la zone de travail
et il faut veiller à bien aérer.
Respectez toutes les consignes de nettoyage.
Attention
Le pulvérisateur, le tuyau exible et le pistolet Airless doivent
être nettoyés soigneusement après chaque utilisation, car le
produit utilisé peut adhérer et compromettre la performance
de l’appareil.
Toujours pulvériser avec la pression la plus faible possible
lorsque la buse et la protection de la buse sont retirées. Pour
nettoyer le pistolet Airless, le tuyau exible et le pulvérisateur,
utiliser uniquement de l’eau ou un solvant adapté.
34
M-4/M-8
F
Entretien
Respectez attentivement toutes les consignes de sécurité du paragraphe
Consignes de sécurité de ce manuel avant de travailler.
i
Consultez le chapitre « Liste de pièces de rechange » de ce
manuel pour identier toutes les pièces.
Remplacement / Entretien du joint
Si du produit s’échappe du pistolet Airless, sans que la gâchette ne soit
actionnée, il se peut que l’aiguille ou le siège de l’aiguille soit usé(e),
endommagé(e) ou encrassé(e) et qu’il soit nécessaire de procéder à son
nettoyage ou remplacement.
N’essayez jamais d’entretenir le pistolet pulvérisateur si vous
n’avez pas d’abord réalisé la « Procédure de décharge de la
pression ».
1. Séparer le exible de produit du pistolet Airless.
Tenez également compte de l’illustration à la page 35 pour les étapes
suivantes.
2. Démontez la buse et la protection de la buse.
3. Avec la détente enfoncée, enlevez le diuseur de l’avant du pistolet.
4. Dévisser la vis de recouvrement (1) avec un tournevis plat, retirer le
ressort de pression (2).
5. Desserrer l’aiguille (3 ) avec une clé à pipe 10 mm et la retirer du pistolet.
6. Nettoyer soigneusement la pièce démontée.
7. Contrôlez les pièces pour vérier qu’elles ne sont pas usées et utilisez de
nouvelles pièces pendant le remontage du pistolet, au besoin
i
Lubriez toutes les garnitures et les pièces mobiles avant de
remonter l’ensemble avec de la graisse à base de lithium.
8. Faites glissez le carter arrière sur les goupilles de rétraction et bloquez-le
grâce à l’écrou de blocage.
9. Avec la détente enfoncée, installez le diuseur à l’avant de la tête du
pistolet et serrez fermement à l’aide d’une clé.
10. Réinstaller l’aiguille dans le pistolet.
11. Remettre le ressort (2) en place et visser l’embout (1) en butée.
12. Si nécessaire, régler la garniture comme décrit ci-après.
35
M-4/M-8
F
Ajustage de la garniture d’étanchéité
i
L’embout vissé (1) comporte un perçage. Si le produit sort à cet
endroit, il y a lieu d’ajuster la garniture d’étanchéité.
1. Dévisser la vis de recouvrement (1) avec un tournevis plat, retirer le
ressort de pression (2).
2. Avec une clé à pipe 10 mm, tourner la plaque de pression d’un quart de
tour à droite.
3. Remettre le ressort (2) en place et visser l’embout (1) en butée.
Si la fuite persiste, prière de vous adresser à votre S.A.V. Titan.
1
2
3
36
M-4/M-8
F
Remplacement / Démontage du ltre
1. Desserrer le raccord à vis (1) avec la clé et retirer le corps du ltre (2) et le
ltre (3) du pistolet.
2. Retirer l’ancien ltre du corps du ltre.
3. Insérer le nouveau ltre avec l’extrémité étroite vers le haut dans le
corps du ltre.
4. Placez le joint de la poignée (4) dans la tête du pistolet avec la partie
plate du joint vers la tête du pistolet.
5. Réinstaller et revisser le corps du ltre (3) dans le pistolet.
1
2
3
4
té plat du joint
de la poignée
(vers la tête du pistolet)
té biseauté
du joint de la poignée
(vers la poignée)
Déclaration de conformité UE
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité
avec les réglementations suivantes:
2006/42/CE, 2014/34/UE, 2011/65/UE
Conforme aux normes et documents normalisés:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
La déclaration de conformité UE est jointe à ce produit. Elle peut être
commandée au besoin sous le numéro de commande 2389342.
37
M-4/M-8
F
Liste de pièces de rechange
Référence Désignation
1 0335301
2339659
Vis d’obturation (250 bar)
Vis d’obturation (530 bar)
2 2332588 Poignée
3 2344878
0347335
Ressort de compression
(250 bar)
Ressort de compression
(530 bar)
4 2348175 Joint et diuseur
5 2332598 Goupille cylindrique
6 9910403 Écrou borgne
7 2343066
2343158
Corps du pistolet 250 bar
Corps du pistolet 530 bar
8 2343085 Goujon
Référence Désignation
9 662-xxx
696-xxx
Buse SC6+ (250 bar)
Buse TR High Pressure
(530 bar)
10 0289228
661-027
Support de buse (250 bar)
Support de buse (530 bar)
11 2332605 Arceau de protection
12 2333189 Gâchette cpl.
13 0043303 Joint de poignée
14 0089958
0089957
Filtre (blanc, 2 unités)
Filtre (vert, 2 unités)
15 2347490
2347492
Pièce vissée cpl. (250 bar)
Pièce vissée cpl. (530 bar)
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
38
M-4/M-8
E
Precauciones de seguridad
¡Preocúpese por la seguridad! Deben cumplirse todos los
reglamentos locales y nacionales relativos a ventilación,
prevención de incendios y funcionamiento.
PELIGRO: Lesión causada por inyección
La corriente a alta presión que produce este equipo puede
perforar la piel y tejidos subcutáneos, pudiendo provocar
graves lesiones y posibles amputaciones. Vea a un médico
inmediatamente.
¡NO TRATE UNA LESIÓN CAUSADA POR INYECCIÓN COMO UN SIMPLE
CORTE! La inyección puede provocar amputaciones. Vea a un médico
inmediatamente. Informe al médico del tipo de material o producto de
limpieza con el que se ha producido la lesión.
NUNCA dirija la pistola a ninguna parte del cuerpo.
NUNCA toque con ninguna parte del cuerpo la corriente de líquido. NO
toque con ninguna parte del cuerpo ninguna fuga en la manguera de
líquido.
NUNCA ponga la mano delante de la pistola. Los guantes no serán
protección suciente contra una lesión por inyección.
NUNCA apunte con la pistola pulverizadora hacia nadie.
Ponga SIEMPRE el seguro del gatillo de la pistola, cierre la bomba y
libere toda la presión antes de realizar labores de mantenimiento y
reparación, limpiar la boquilla o el protector, cambiar la boquilla o dejar
de usarla. La presión no se descargará apagando el motor. La válvula
PRIME/SPRAY (cebar/pulverizar) debe estar en PRIME para liberar la
presión. Consulte el PROCEDIMIENTO PARA LIBERAR LA PRESIÓN
descrito en el manual de la bomba.
Mantenga SIEMPRE el protector de la boquilla en su sitio mientras
pulveriza. El protector de la boquilla ofrece cierta protección pero
principalmente se trata de un dispositivo de advertencia.
Quite SIEMPRE la boquilla pulverizadora antes de enjuagar o limpiar el
sistema.
En la manguera de pintura pueden aparecer fugas a causa del desgaste,
de retorcimientos o de un mal uso. Una fuga puede proyectar material
hacia la piel. Revise siempre la manguera antes de usarla.
NUNCA use una pistola pulverizadora si el seguro del gatillo no funciona
o si la protección del mismo no está en su sitio.
Todos los accesorios deben cumplir o superar las especicaciones
nominales para la gama de presiones de funcionamiento del
pulverizador a alta presión. Esto incluye boquillas pulverizadoras,
extensiones y manguera.
39
M-4/M-8
E
PELIGRO: El peligro de explosiones a causa de materiales
incompatibles
Puede provocar lesiones graves o daños materiales.
No use materiales que contengan lejía o cloro.
No use disolventes de hidrocarburo halogenado, como, por ejemplo,
lejía, fungicida, cloruro de metileno y 1,1,1-tricloroetano. No son
compatibles con el aluminio.
Contacte con su proveedor para conocer la compatibilidad del material
con el aluminio.
PELIGRO: General
Pueden producirse lesiones graves o daños materiales.
1. Lea todas las instrucciones y precauciones de seguridad antes de utilizar
el equipo.
2. No pulverice nunca cerca de fuentes de ignición, p. ej., llamas desnudas,
cigarrillos — los puros y pipas también son fuentes de ignición —,
chispas, hilos y supercies calientes, etc.
3. Utilice equipo respiratorio cuando pulverice con la pistola. Debe
facilitarse al operario una mascarilla protectora. Con el n de evitar
enfermedades relacionadas con el trabajo, debe cumplirse el
reglamento del fabricante relativo a los materiales, disolventes y
productos de limpieza utilizados al preparar, utilizar y limpiar el aparato.
Es necesaria ropa de protección, guantes, gafas protectoras y, en ciertos
casos, crema para proteger la piel.
4. Siga las instrucciones y advertencias del fabricante del material o
disolvente.
5. El usuario debe instalar un equipo de extracción con arreglo a las
normativas locales.
6. Deben ponerse a tierra los objetos sobre los que se va a pulverizar.
7. Cada vez que vaya a utilizar el equipo, compruebe antes todas las
mangueras en busca de cortes, fugas, abrasión o bultos en la cubierta.
Compruebe el movimiento de los acoplamientos y si están dañados.
Sustituya inmediatamente una manguera si descubre alguna de estas
anomalías. No repare nunca una manguera de pintura. Sustitúyala por
otra manguera a alta presión puesta a tierra.
8. Al apretar el gatillo, la mano que sujeta la pistola pulverizadora
experimenta una fuerza de retroceso. La fuerza de retroceso de la
pistola pulverizadora es especialmente fuerte cuando se quita la
boquilla y se selecciona una presión alta para la bomba de alta presión.
Así pues, cuando vaya a limpiar la boquilla, ponga la válvula de control
de presión al mínimo.
9. Emplee solamente piezas autorizadas por el fabricante. El usuario
asumirá todos los riesgos y toda la responsabilidad cuando utilice piezas
que no cumplan con las especicaciones mínimas y dispositivos de
seguridad del fabricante de la pistola pulverizadora.
40
M-4/M-8
E
DISTINTIVO DE PROTECCIÓN CONTRA EXPLOSIONES
Marcado X:
La pistola pulverizadora se corresponde con la Ex II 2G c IIC T6 X y
es, según la Directiva 2014/34 UE, adecuada para utilizarse en zonas
con riesgo de explosiones, como las del tipo Zona 1. En determinadas
circunstancias, el aparato mismo puede hacer que entre en vigor la
condición de Zona 1.
Cualquier descarga electroestática de la pistola pulverizadora ha de
desviarse a la bomba de alta presión puesta a tierra por medio de la
manguera conductora de alta presión, tal como está estipulado.
La temperatura máxima de la supercie corresponde a la temperatura
admisible del material. Ésta y la temperatura ambiente admisible
guran en el capítulo „Datos técnicos“.
Para que no se produzcan chispas de la máquina, evite esfuerzos de impacto
y cualquier trabajo en el aparato con herramientas si se encuentra en una
zona con riesgo de explosiones.
RIESGOS RESIDUALES
Los riesgos residuales son riesgos que no se pueden excluir, incluso cuando
el equipo se usa para el propósito para el que fue diseñado.
En tales casos, las áreas correspondientes a áreas de riesgos residuales se
indicarán por medio de señales de advertencia o de prohibición.
Riesgo Fuente o causa Impacto Medidas
preventivas
Se puede
producir
durante:
Lesión por
inyección
Corriente de
líquido atomizado
a alta presión
Lesión grave
o amputación
NUNCA apunte la
pistola a ninguna
parte del cuerpo
Conguración,
funciona-
miento
Explosión
o incendio
Electricidad
estática o chispas
Lesión grave Use en un área
bien ventilada
Conecte la pistola
pulverizadora a
tierra
Operación
Vapores
peligrosos
Vapores peligrosos
del material de
pulverización
Lesión grave Use en un área
bien ventilada
Use una máscara
Operación
41
M-4/M-8
E
Datos técnicos
M-4 M-8
Presión máxima de
funcionamiento
25 MPa (250 bar,
3600 PSI)
53 MPa (530 bar,
7700 PSI)
Tamaño de rosca de la toma de
material
3/8” NPS 1/4” NPS
Tamaño de rosca del difusor 7/8” NPS 7/8” NPS
Material de piezas húmedas Acero de calidad, aluminio, PTFE, metal
duro
Gama de temperaturas de
funcionamiento
5ºC - 40ºC (41°F - 104°F)
Temperatura máxima del
material
43ºC (109°F)
Peso (compl. con
portaboquillas y boquilla)
680 g (1,5 lbs)
Introducción
Esta pistola pulverizadora a alta presión sirve para la atomización a alta
presión de materiales líquidos para pintar.
La versión de 250 bar es particularmente apropiada para el procesamiento de
masilla de pistola.
La versión de 530 bar se recomienda para aplicaciones de Protective
Coating y para el uso con todas las bombas que generen una presión
correspondientemente alta.
Utilización del seguro del gatillo de la pistola
Ponga siempre el seguro del gatillo cuando no esté usando la pistola.
1. Para bloquear el gatillo, girar el seguro del gatillo hacia arriba hasta el
tope.
2. Para desbloquear el gatillo, girar el seguro del gatillo hacia abajo.
12
Gatillo bloqueado (la
pistola no pulveriza)
Gatillo desbloqueado
(la pistola sí pulveriza)
42
M-4/M-8
E
Filtro de pistola
i
En el modelo M-4 / M-8 no está premontado ningún ltro de
pistola. En función del material a procesar conviene utilizar un
ltro de pistola adaptado a la boquilla.
Atención: Al procesar masilla de pistola y materiales similares
no se debe utilizar ningún ltro de pistola, ya que éste
quedaría atascado.
Conguración
No intente nunca montar, cambiar o limpiar la pistola, ni
la boquilla ni el protector de la boquilla sin liberar antes la
presión del sistema de pulverización. Siga el “Procedimiento
para liberar presión” descrito en el manual del propietario del
pulverizador.
Use siempre un protector de seguridad para tener mayor
protección contra las inyecciones. Tenga en cuenta que el
protector solo no impedirá la inyección. ¡No corte nunca el
protector de la boquilla! Ponga siempre el seguro del gatillo
cuando no esté usando la pistola. Antes de realizar labores
de mantenimiento y reparación en el equipo, consulte los
manuales de usuario y tenga en cuenta todas las advertencias.
1. Retirar la boquilla (1) y el protector de boquilla (2) de la pistola airless.
2. Con la punta (9) en el mango de la boquilla, insertar la junta de boquilla
(3) y la junta (4) en la parte posterior del protector de boquilla (2) y
apretar.
3. Insertar la boquilla (1) en el oricio en el protector de boquilla.
1
2
3
4. Enroscar el protector de boquilla en la pistola airless. Posicionar el
protector de boquilla en la dirección de proyección deseada y apretarlo.
i
La echa de la empuñadura de la boquilla debe apuntar
directamente al punto que se va a pulverizar.
43
M-4/M-8
E
5
6
7
8
Lado plano de la
junta de la empuñadur
a
(hacia el cabezal)
Lado biselado de la
junta de la empuñadur
a
(hacia la empuñadura)
5. Aojar la atornilladura (5) con una llave de tuercas y retirar la caja de
ltro (6) y el ltro (7) de la pistola.
6. Insertar un ltro de pistola apropiado (7) en la caja de ltro (6) (el
extremo estrecho del ltro apunta hacia arriba).
7. Coloque la junta de la empuñadura (8) en el cabezal de la pistola con el
lado plano de la junta mirando hacia el cabezal.
8. Volver a insertar la caja de ltro (6) en la pistola y atornillarla.
9. Conectar una manguera de alta presión original de Titan apropiada para
la presión a la entrada de material de la pistola airless. Use dos llaves
(una para la pistola y la otra para la manguera) y apriete rmemente.
Antes de la conexión al equipo de pulverización airless,
compruebe que todos los elementos de la pistola y la
manguera están atornillados rme y seguramente.
Funcionamiento
1. Asegúrese de que la echa de la empuñadura de la boquilla apunta
directamente al punto que se va a pulverizar.
2. Ponga en funcionamiento el pulverizador. Consulte las instrucciones del
manual de usuario del pulverizador.
3. Regule la presión de líquido del pulverizador hasta que se haya
atomizado por completo la sustancia. Pulverice siempre con la mínima
presión necesaria para conseguir el resultado deseado.
i
La boquilla de pulverización determina el tamaño del patrón
de pulverización y de su alcance. Si necesita un mayor alcance,
utilice una boquilla más grande en vez de aumentar la presión
de líquido.
4. Para limpiar una boquilla taponada:
a. Gire la boquilla 180º de modo que la echa de la empuñadura de la boquilla
apunte hacia la dirección contraria de pulverización.
b. Apriete una vez el gatillo de la pistola para que la presión desatasque la
obstrucción.
44
M-4/M-8
E
Atención
Nunca apriete el gatillo más de una vez estando la boquilla al
revés.
c. Repita este procedimiento hasta eliminar la obstrucción de la boquilla.
Cambio de boquilla
Las boquillas pueden quitarse y sustituirse fácilmente sin tener que
desmontar la pistola.
Identicación de tamaños de boquillas
Para identicar los tamaños de las boquillas, use la siguiente fórmula. En este
ejemplo se empleará un tamaño de boquilla “517”.
El primer dígito multiplicado por dos representa el tamaño del patrón de
pulverización al pulverizar a 12” (unos 30 cm) de la supercie de trabajo:
5 x 2 = patrón de pulverización de 10” (25,4 cm)
Los otros dos dígitos representan el diámetro del oricio de la boquilla:
17 = oricio de 0,017” (0,043 cm)
Nunca intente cambiar o limpiar la boquilla o el protector
de la misma sin realizar antes el “Procedimiento para liberar
presión”.
1. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual de
usuario del pulverizador.
2. Quite la boquilla de la ranura de su protector.
3. Introduzca la nueva boquilla en la ranura del protector. La echa de la
empuñadura de la boquilla debe apuntar directamente al punto que se
va a pulverizar.
Desmontaje de la junta de estanqueidad y de la junta de la
boquilla
1. Desmonte de la pistola pulverizadora la boquilla y el protector.
2. Quite la junta de estanqueidad y la junta de la boquilla de la parte
posterior del protector de la boquilla.
i
Las boquillas desgastadas producen un esquema de
proyección deciente, aumentan el consumo de material y
reducen el ancho del chorro de pulverización. Sustituya las
boquillas desgastadas de inmediato.
45
M-4/M-8
E
Limpieza
Para el funcionamiento correcto es imprescindible que la pistola airless haya
sido limpiada a fondo. Enjuague la pistola cada vez que la use y guárdela
en un lugar seco. No deje la pistola ni ninguna de sus piezas en agua o
disolventes.
Instrucciones especiales de limpieza a seguir con disolventes
inamables:
Enjuague siempre la pistola pulverizadora preferiblemente fuera y,
al menos, a la distancia de una manguera respecto a la bomba de
pulverización.
Si recoge disolventes ya usados en un recipiente de metal de unos 4
litros (aprox. 1 galón), colóquelo en un recipiente vacío de 20 litros
(aprox. 5 galónes), a continuación enjuague con disolventes.
En el área de trabajo no se deben acumular vapores inamables y se
debe asegurar una ventilación correcta.
Siga todas las instrucciones de limpieza.
Atención
El equipo de pulverización, la manguera y la pistola airless
se tienen que limpiar a fondo después de cada uso; de lo
contrario, el material utilizado puede solidicarse y perjudicar
considerablemente el rendimiento del equipo.
Pulverizar siempre con la presión más baja posible si se
han quitado la boquilla y el protector de boquilla. Utilizar
únicamente agua o un disolvente apropiado para limpiar la
pistola airless, la manguera y el equipo de pulverización.
46
M-4/M-8
E
Mantenimiento
Antes de continuar, siga todas las precauciones de seguridad tal como
se describe en el apartado Precauciones de seguridad del presente
manual.
i
Consulte el apartado Lista de piezas del presente manual para
identicar los componentes.
Sustitución/mantenimiento y reparación del conjunto de
estanqueidad
Si sale material por la pistola airless a pesar de que no esté accionado el
gatillo, la aguja o el asiento de la aguja están desgastados, dañados o sucios
y se tienen que limpiar o sustituir.
No intente nunca realizar labores de mantenimiento en la
pistola pulverizadora sin realizar antes el “Procedimiento para
liberar presión”.
1. Separar la manguera de material de la pistola airless.
Para los siguientes pasos, observe también la gura en página 47.
2. Desmonte la boquilla y el protector de la misma.
3. Con el gatillo presionado, desmonte el difusor de la parte delantera de
la pistola.
4. Desenroscar el tornillo de cubierta (1) con un destornillador para
tornillos de cabeza ranurada y quitar el muelle de compresión (2).
5. Soltar la aguja (3) con una llave de vaso de 10 mm y retirarla de la
pistola.
6. Limpiar a fondo los elementos desmontados.
7. Compruebe si las piezas están desgastadas o dañadas y utilice piezas
nuevas cuando vuelva a montar la pistola, si fuera necesario.
i
Lubrique con una grasa al litio todas las empaquetaduras y
piezas móviles antes de volver a montar.
8. Deslice el alojamiento trasero por los pasadores retráctiles y sujételo en
su sitio con la contratuerca.
9. Con el gatillo presionado, monte el difusor en la parte delantera del
cabezal de la pistola y apriételo rmemente con una llave.
10. Volver a insertar la aguja en la pistola.
11. Poner el muelle de presión (2) y enroscar el tapón de rosca (1) hasta el
tope.
12. Si es necesario, ajustar la empaquetadura de la manera que se describe
a continuación.
47
M-4/M-8
E
Reajustar el manguito de estanqueidad
i
El tapón de rosca (1) tiene una perforación. Si el material de
recubrimiento se escapa a través de esta, se deberá reajustar el
manguito de estanqueidad.
1. Desenroscar el tornillo de cubierta (1) con un destornillador para
tornillos de cabeza ranurada y quitar el muelle de compresión (2).
2. Girar con llave de tubo 10 mm la placa de presión un cuarto de vuelta a
la derecha.
3. Poner el muelle de presión (2) y enroscar el tapón de rosca (1) hasta el
tope.
Si ello no remedia la situación, dirigirse a un puesto de servicio Titan.
1
2
3
48
M-4/M-8
E
Sustitución/desmontaje del ltro
1. Aojar la atornilladura (1) con una llave de tuercas y retirar la caja de
ltro (2) y el ltro (3) de la pistola.
2. Retirar el ltro usado de la caja de ltro.
3. Insertar el ltro nuevo con el extremo estrecho hacia arriba en la caja de
ltro.
4. Coloque la junta de la empuñadura (4) en el cabezal de la pistola con el
lado plano de la junta mirando hacia el cabezal.
5. Volver a insertar la caja de ltro (3) en la pistola y atornillarla.
1
2
3
4
Lado plano de la
junta de la empuñadur
a
(hacia el cabezal)
Lado biselado de la
junta de la empuñadur
a
(hacia la empuñadura)
Declaración UE de conformidad
Mediante la presente garantizamos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad,
que este producto cumple con las correspondientes disposiciones:
2006/42/CE, 2014/34/UE, 2011/65/UE
Normas armonizadas aplicadas:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
El producto viene acompañado de la declaración UE de conformidad. Si lo
necesita, puede pedirla adicionalmente por el número de pedido 2389342.
49
M-4/M-8
E
Lista de piezas
Pos. Nº De ped. Denominación
1 0335301
2339659
Tornillo de cubierta
(250 bar)
Tornillo de cubierta
(530 bar)
2 2332588
Mango
3 2344878
0347335
Resorte de presión
(250 bar)
Resorte de presión
(530 bar)
4 2348175
Junta y difusor
5 2332598
Pasador cilíndrico
6 9910403
Tuerca de sombrerete
7 2343066
2343158
Carcasa de pistola
(250 bar)
Carcasa de pistola
(530 bar)
8 2343085
Perno
Pos. Nº De ped. Denominación
9 662-xxx
696-xxx
Boquilla SC6+ (250bar)
Boquilla TR High Pres-
sure (530 bar)
10 0289228
661-027
Portaboquillas 250 bar
Portaboquillas 530 bar
11 2332605
Estribo de protección
12 2333189
Gatillo completo
13 0043303
Junta del mango
14 0089958
0089957
Filtro (blanco, 2 uds.)
Filtro (verde, 2 uds.)
15 2347490
2347492
Pieza enroscable com-
pleta (250 bar)
Pieza enroscable com-
pleta (530 bar)
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
50
M-4/M-8
I
Avvertenze per la sicurezza
Rispettare le norme di sicurezza! Rispettare tutte le
normative locali, statali e nazionali relative all’areazione, alla
prevenzione degli incendi ed al funzionamento.
PERICOLO: Lesione da iniezione
Il usso liquido ad alta pressione prodotto dall’apparecchio
può lacerare la pelle ed i tessuti sottostanti, provocando
una lesione grave o perno l’amputazione. Consultare
immediatamente il medico.
NON TRATTARE UNA LESIONE DA INIEZIONE COME UN SEMPLICE
TAGLIO! L’iniezione può provocare l’amputazione. Consultare
immediatamente il medico. Informare il medico sul tipo di materiale di
rivestimento o di agente pulente che ha causato la lesione.
MAI puntare la pistola contro nessuna parte del corpo.
MAI toccare il usso di liquido con nessuna parte del corpo. NON
toccare le perdite del tubo di gomma.
MAI mettere le mani davanti alla pistola. I guanti non orono alcuna
protezione contro una lesione da iniezione.
MAI puntare la pistola contro un’altra persona.
Mettere SEMPRE la sicura al grilletto della pistola, chiudere la pompa
e rilasciare tutta la pressione prima della manutenzione, della pulizia
dell’ugello o del paramano, prima di cambiare l’ugello o di lasciare
l’apparecchio incustodito. La pressione non viene rilasciata spegnendo
il motore. La valvola PRIME/SPRAY (SPRUZZA/SPRAY) deve essere
posizionata su PRIME (SPRUZZA) per rilasciare la pressione. Fare
riferimento alla procedura di rilascio della pressione descritta nel
manuale della pompa.
Tenere SEMPRE il dispositivo di sicurezza dell’ugello in posizione
mentre si spruzza. Il dispositivo di sicurezza dell’ugello ore una
certa protezione, ma si tratta per la maggior parte di un dispositivo di
prevenzione.
Togliere SEMPRE l’ugello prima di lavare o pulire l’apparecchio.
Il tubo per la verniciatura può avere delle perdite a causa dell’usura,
di un nodo o dell’abuso. Una perdita può iniettare del materiale nella
pelle. Controllare il tubo prima di ciascun utilizzo.
MAI usare una pistola per verniciatura a spruzzo se la sicura del grilletto
non funziona ed il paramano non è posizionato correttamente.
Tutti gli accessori devono essere regolati secondo il livello massimo
di pressione dello spruzzatore oppure al di sopra, inclusi gli ugelli, le
pistole, le prolunghe e il tubo.
51
M-4/M-8
I
PERICOLO: Pericolo di esplosione dovuto a materiali
incompatibili
Può provocare lesioni gravi o danni alle cose.
Non usare materiali contenenti candeggina o cloro.
Non usare solventi contenenti idrocarburi alogenati come candeggina,
antimua, cloruro di metilene, e 1,1,1 (tricloroetano). Tali sostanze non
sono compatibili con l’alluminio.
Consultare il fornitore della vernice per vericare la compatibilità del
materiale con l’alluminio.
PERICOLO: Generale
Può provocare lesioni gravi o danni alle cose.
1. Leggere tutte le istruzioni e le avvertenze di sicurezza prima di utilizzare
l’apparecchio.
2. Mai spruzzare vicino a fonti inammabili; ad esempio amme vive,
sigarette (anche sigari e pipe sono fonti inammabili), scintille, li
elettrici e superci roventi, ecc.
3. Indossare protezioni per le vie respiratorie mentre si spruzza.
L’operatore deve indossare una mascherina protettiva. Per prevenire
malattie del lavoro occorre rispettare le normative del fabbricante
relative ai materiali, ai solventi ed agli agenti pulenti utilizzati durante
la preparazione, il funzionamento e la pulizia dell’apparecchio. E’
necessario indossare indumenti, guanti e occhiali protettivi, e in alcuni
casi anche usare crema protettiva per la pelle.
4. Seguire le avvertenze e le istruzioni del fabbricante per il materiale e il
solvente.
5. Le attrezzature per l’estrazione dovrebbero essere installate dall’utente
in conformità con le normative locali.
6. Gli oggetti da verniciare devono essere messi a terra.
7. Prima dell’uso controllare tutti i tubi per vericare la presenza di tagli,
perdite, abrasioni o rigonamenti del rivestimento. Vericare che gli
accoppiamenti non siano danneggiati o che si muovano. Sostituire
immediatamente il tubo se si verica una delle condizioni descritte
sopra. Non riparare mai un tubo per verniciare. Sostituire con un tubo
ad alta pressione messo a terra.
8. Premendo il grilletto, la mano che tiene la pistola verrà sottoposta ad
una forza di rinculo, che può essere particolarmente intensa nel caso
in cui l’ugello sia stato tolto e la pompa ad alta pressione senza aria
sia stata impostata per ottenere una forte pressione. Occorre pertanto
impostare la valvola di controllo della pressione alla pressione minore
quando si esegue la pulizia senza l’ugello.
9. Usare soltanto i componenti approvati dal fabbricante. L’utente si
assume tutti i rischi e le responsabilità nel caso si scelga di utilizzare
pezzi che non soddisfano i requisiti minimi ed i dispositivi di sicurezza
del fabbricante della pompa.
52
M-4/M-8
I
CONTRASSEGNO PROTEZIONE ANTIDEFLAGRANTE
Marcatura X: La pistola è Ex II 2G c IIC T6 X e, in conformità con la
Direttiva 2014/34 UE, è adatta all’uso in aree a rischio di esplosione, ad
esempio del tipo Zona 1. In alcuni casi può essere l’apparecchio stesso a
causare l’insorgere delle condizioni della Zona 1.
Tutte le scariche di elettricità statica provenienti dalla pistola devono
essere dirette alla pompa ad alta pressione messa a terra attraverso il
tubo conduttivo di gomma ad alta pressione come indicato.
La temperatura superciale max. corrisponde alla temperatura
consentita del materiale. Questa e la temperatura ambiente consentita
sono indicate nel capitolo „Dati tecnici“.
Per evitare che la macchina provochi scintille, impedire le forze d’urto e non
lavorare sull’unità con attrezzi nell’area a rischio di esplosione.
RISCHI RESIDUALI
I rischi residuali sono rischi che non possono essere esclusi, anche quando il
dispositivo è utilizzato allo scopo previsto.
In tali casi, le aree applicabili dei rischi residuali reali saranno messe in
evidenza utilizzando segnali di avvertenza e/o proibizione.
Rischio Origine /
Causa
Impatto Misure
preventive
Può
vericarsi
durante:
Lesione da
iniezione
Flusso ad alta
pressione,
atomizzato, del
uido
Lesione
grave o
amputazione
Non rivolgere MAI
la pistola verso una
parte del corpo
Congurazione,
Funzionamento
Esplosione
o incendio
Elettricità statica
o scintille
Lesione
grave
Usare in zone ben
ventilate
Messa a terra della
pistola
Funzionamento
Vapori
pericolosi
Vapori pericolosi
dal materiale di
spruzzo
Lesione
grave
Usare in zone ben
ventilate
Usare una maschera
Funzionamento
53
M-4/M-8
I
Dati tecnici
M-4 M-8
Pressione massima 25 MPa (250 bar,
3600 PSI)
53 MPa (530 bar,
7700 PSI)
Dimensione raccordo di
ingresso del materiale
3/8” NPS 1/4” NPS
Dimensione ingresso
manicotto
7/8” NPS 7/8” NPS
Materiale parti a contatto
con il liquido
Acciaio di qualità superiore, alluminio,
PTFE, metallo duro
Intervallo di temperatura da 5ºC - 40ºC (41°F -104°F)
Temperatura massima
materiale
43ºC (109°F)
Peso (completo di
portaugello e ugello)
680 g (1,5 lbs)
Introduzione
La pistola per verniciatura a spruzzo airless è progettata per l’atomizzazione
di materiali di rivestimento liquidi.
La versione 250 bar è particolarmente adatta per l’applicazione di stucco a
spruzzo.
La versione 530 bar è consigliata per applicazioni di rivestimento protettivo
e per l’impiego con tutte le pompe che generano una opportuna alta
pressione.
Uso della sicura del grilletto della pistola
Inserire sempre la sicura del grilletto quando non si usa la pistola.
1. Per bloccare il grilletto, ruotare la sicura del grilletto verso l’alto nché
non si arresta.
2. Per rilasciare il grilletto ruotare la sicura del grilletto verso il basso.
12
Sicura inserita
(la pistola non
può spruzzare)
Sicura disinserita
(la pistola può
spruzzare)
54
M-4/M-8
I
Filtro per aerografo
i
Nella M-4 / M-8 non è premontato alcun ltro per aerografo. A
seconda del materiale da trattare, si raccomanda di utilizzare
un ltro per aerografo idoneo per il singolo ugello.
Attenzione: Nell’applicazione di stucco a spruzzo e materiali
simili non utilizzare alcun ltro per aerografo, in quanto
altrimenti il ltro si intasa.
Preparazione
Non cercare mai di assemblare, cambiare o pulire la pistola,
l’ugello o il dispositivo di sicurezza dell’ugello senza aver
prima rilasciato la pressione dal sistema di spruzzo. Seguire il
“Procedura di rilascio della pressione” illustrato nel manuale
dell’utente dello spruzzatore.
Usare sempre un dispositivo di sicurezza dell’ugello per
un’ulteriore protezione contro il rischio di iniezione.
Attenzione: il dispositivo di sicurezza non può da solo evitare
l’iniezione. Mai tagliare il dispositivo di sicurezza dell’ugello!
Inserire sempre la sicura del grilletto quando non si usa
la pistola. Prima di eseguire la manutenzione consultare i
manuali dell’utente e rispettare tutte le avvertenze.
1. Rimuovere l’ugello (1) e il riparo dell’ugello (2) dall’aerografo airless.
2. Con la punta (9) presente sull’impugnatura dell’ugello inserire e
premere con forza la guarnizione dell’ugello (3) e la guarnizione (4) nella
parte posteriore del riparo dell’ugello (2).
3. Inserire l’ugello (1) nell’apertura del riparo dell’ugello.
1
2
3
4. Avvitare il riparo dell’ugello nell’aerografo airless. Portare il riparo
dell’ugello nella direzione di spruzzo desiderata e stringere.
i
La freccia dell’impugnatura dell’ugello dovrebbe essere rivolta
in avanti quando si vuole spruzzare.
55
M-4/M-8
I
5
6
7
8
Lato piatto del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso la testa della pistola)
Lato smussato del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso l'impugnatura)
5. Svitare l’avvitatura (5) con la chiave ed estrarre l’alloggiamento del ltro
(6) e il ltro (7) dalla pistola.
6. Collocare un idoneo ltro per aerografo (7) nell’alloggiamento del ltro
(6) (estremità stretta del ltro verso l’alto).
7. Posizionare il premistoppa dell’- impugnatura (8) nella testa della pistola
con il lato piatto verso la testa della pistola.
8. Inserire nuovamente l’alloggiamento del ltro (6) nell’aerografo e
stringere.
9. Collegare un idoneo tubo essibile ad alta pressione originale di Titan
all’ingresso materiale della pistola airless. Con due chiavi (una sulla
pistola ed una sul tubo), stringere bene.
Controllare prima del collegamento alli spruzzatore airless che
tutte le parti dell’aerografo e il tubo siano avvitati in sede in
modo sicuro.
Funzionamento
1. Assicurarsi che la freccia dell’impugnatura dell’ugello sia rivolta in avanti
quando si vuole spruzzare.
2. Avviare lo spruzzatore. Fare riferimento alle istruzioni contenute nel
manuale dell’utente dello spruzzatore.
3. Regolare la pressione del liquido sullo spruzzatore nché lo spruzzo
non è del tutto atomizzato. Spruzzare sempre alla pressione minima
necessaria per ottenere i risultati desiderati.
i
L’ugello determina le dimensioni del getto e del rivestimento.
Quando occorre un rivestimento maggiore usare un ugello più
grande invece di aumentare la pressione del liquido.
4. Per pulire un ugello ostruito:
a. Ruotare l’ugello di 180º in modo che la freccia sull’impugnatura sia rivolta
nella direzione opposta a quella del getto.
b. Premere il grilletto una volta in modo che la pressione spinga il blocco
all’esterno.
56
M-4/M-8
I
At
tenzion
e
Mai premere il grilletto più volte con l’ugello rivolto indietro.
c. Continuare nché il blocco non viene rimosso dall’ugello.
Cambiare l’ugello
Gli ugelli possono essere tolti e sostituiti facilmente senza smontare la
pistola.
Riconoscere le dimensioni dell’ugello
Per riconoscere le dimensioni dell’ugello, usare la seguente formula. In
questo esempio verrà utilizzato l’ugello A “517”.
La prima cifra moltiplicata per due rappresenta le dimensioni del getto
quando si spruzza da 12” dalla supercie di lavoro:
5 x 2 = getto 10” (25,4 cm)
Le secondo due cifre rappresentano il diametro del foro dell’ugello:
17 = foro 0.017” (0,043 mm)
Mai cercare di cambiare o pulire l’ugello o il relativo
dispositivo di sicurezza senza prima eseguire la “Procedura di
rilascio della pressione”.
1. Seguire la “Procedura di rilascio della pressione” illustrato nel manuale
dell’utente dello spruzzatore.
2. Togliere l’ugello dal dispositivo di sicurezza.
3. Inserire il nuovo ugello nel dispositivo di sicurezza. La freccia
dell’impugnatura dell’ugello dovrebbe essere rivolta in avanti quando si
vuole spruzzare.
Togliere il premistoppa e il premistoppa dell’ugello
1. Togliere l’ugello e il relativo dispositivo di sicurezza dalla pistola.
2. Togliere il premistoppa e il premistoppa dell’ugello dalla parte
posteriore del dispositivo di sicurezza.
i
Gli ugelli usurati hanno un prolo di spruzzo peggiore e si
traducono in un aumento del consumo di materiale e una
inferiore ampiezza del getto. Sostituire immediatamente gli
ugelli consumati.
57
M-4/M-8
I
Pulizia
Un aerografo airless accuratamente pulito è essenziale per il corretto
funzionamento. Lavare la pistola dopo ciascun utilizzo e conservare in un
luogo asciutto. Non lasciare la pistola o uno dei suoi componenti immerso in
acqua o in solventi.
Segue un elenco di istruzioni particolari per la pulizia con
solventi inammabili:
Lavare sempre la pistola preferibilmente all’aperto ed almeno alla
distanza del tubo di gomma dalla pompa.
Se i solventi sciacquati vengono raccolti in un contenitore di metallo
da 4 litri (un gallone), posizionare il contenitore in un altro contenitore
vuoto da 20 litri (cinque galloni), quindi sciacquare i solventi.
Nell’area di lavoro non devono accumularsi vapori inammabili e
occorre assicurare una buona ventilazione.
Seguire tutte le istruzioni per la pulizia.
At
tenzion
e
Lo spruzzatore, il tubo e l’aerografo airless devono essere
puliti accuratamente dopo ogni utilizzo, altrimenti il materiale
utilizzato può depositarsi incidendo sensibilmente sulle
prestazioni del dispositivo.
Spruzzare sempre con la più bassa pressione possibile
quando ugello e relativo riparo sono rimossi. Per la pulizia
dell’aerografo airless, del tubo e dello spruzzatore utilizzare
solo acqua o un solvente adatto.
58
M-4/M-8
I
Manutenzione
Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza come indicato nella sezione
Avvertenze di sicurezza di questo manuale prima dell’utilizzo.
i
Fare riferimento alla sezione Elenco componenti di questo
manuale per identicare le parti.
Sostituzione/Manutenzione del blocco del premistoppa
Se fuoriesce del materiale dall’aerografo airless nonostante il grilletto non sia
tirato, l’ago o la sede dell’ago sono usurati, danneggiati o sporchi e devono
essere puliti o sostituiti.
Mai cercare di fare della manutenzione sulla pistola senza
prima eseguire la “Procedura di rilascio della pressione”.
1. Scollegare il tubo del uido dall’aerografo airless.
Per i passaggi successivi attenersi anche alla Figura a pagina 58.
2. Togliere l’ugello e il relativo dispositivo di sicurezza.
3. Con il grilletto premuto, togliere il manicotto dalla parte frontale della
pistola.
4. Svitare la vite di copertura (1) con un cacciavite a taglio e rimuovere la
molla di compressione (2).
5. Con la chiave a tubo da 10 mm svitare l’ago (3) ed estrarlo
dall’aerografo.
6. Pulire accuratamente le parti smontate.
7. Controllare che i pezzi non siano consumati o danneggiati e usare pezzi
nuovi per montare di nuovo la pistola, se necessario.
i
Lubricare tutte le guarnizioni e le parti mobili prima di
montare di nuovo con un lubricante a base di litio.
8. Far scorrere la scatola posteriore sulle spine di comando e ssare in
posizione con il dado della sicura.
9. Con il grilletto premuto, installare il manicotto nella parte frontale della
testa della pistola e stringere bene con una chiave.
10. Reinserire l’ago nell’aerografo.
11. Inserire la molla a pressione (2) e avvitare la vite di copertura (1) no
all’arresto.
12. All’occorrenza regolare la guarnizione nel modo descritto di seguito.
59
M-4/M-8
I
Regolazione del manicotto di tenuta
i
Nella vite di copertura è presente un foro. Se da questo
foro fuoriesce materiale di rivestimento, si deve ripetere la
regolazione del manicotto di tenuta.
1. Svitare la vite di copertura (1) con un cacciavite a taglio e rimuovere la
molla di compressione (2).
2. Con una chiave a tubo da 10 mm, ruotare la piastra di pressione di 1/4 di
giro verso destra.
3. Inserire la molla a pressione (2) e avvitare la vite di copertura (1) no
all’arresto.
Se questo intervento non elimina il difetto, occorre rivolgersi ad un
centro assistenza clienti Titan.
1
2
3
60
M-4/M-8
I
Sostituzione/Rimozione del ltro
1. Svitare l’avvitatura (1) con la chiave ed estrarre l’alloggiamento del ltro
(2) e il ltro (3) dalla pistola.
2. Rimuovere il vecchio ltro dall’alloggiamento del ltro.
3. Inserire il nuovo ltro con l’estremità stretta verso l’alto
nell’alloggiamento del ltro.
4. Posizionare il premistoppa dell’- impugnatura (4) nella testa della pistola
con il lato piatto verso la testa della pistola.
5. Inserire nuovamente l’alloggiamento del ltro (3) nell’aerografo e
stringere.
1
2
3
4
Lato piatto del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso la testa della pistola)
Lato smussato del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso l'impugnatura)
Dichiarazione di conformità UE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che il presente prodotto
corrisponde alle relative disposizioni seguenti:
2006/42/CE, 2014/34/UE, 2011/65/UE
Norme armonizzate:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
La dichiarazione di conformità UE è allegata al prodotto. Se necessario, può
esserne richiesta una copia con il numero d’ordine 2389342.
61
M-4/M-8
I
Pos. N° ord. Nome
1 0335301
2339659
Vite di copertura (250bar)
Vite di copertura (530bar)
2 2332588 Presa
3 2344878
0347335
Molla di compressione
(250 bar)
Molla di compressione
(530 bar)
4 2348175 Guarnizione e manicotto
5 2332598 Spina cilindrica
6 9910403 Dado cieco
7 2343066
2343158
Corpo aerografo 250 bar
Corpo aerografo 530 bar
8 2343085 Bullone
9 662-xxx
696-xxx
Ugello SC6+ (250 bar)
Ugello TR High Pressure
(530 bar)
Pos. N° ord. Nome
10 0289228
661-027
Portaugello 250 bar
Portaugello 530 bar
11 2332605 Arco di protezione
12 2333189 Grilletto compl.
13 0043303 Guarnizione dell‘impug-
natura
14 0089958
0089957
Filtro (bianco, 2 pezzi)
Filtro (verde, 2 pezzi)
15 2347490
2347492
Elemento avvitabile
compl. 250 bar
Elemento avvitabile
compl. 530 bar
Elenco componenti
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
62
M-4/M-8
P
Conselhos de segurança
A segurança deve estar sempre em primeiro lugar! Todos
os regulamentos locais e nacionais relativos a ventilação,
proteção contra incêndios e de segurança do trabalho devem
ser rigorosamente observados.
PERIGO: Ferimento devido a líquidos sob pressão
O jato de líquido a alta pressão libertado por este aparelho
pode penetrar na pele e no tecido conjuntivo, provocando
lesões graves, que podem, até, conduzir à amputação. Chamar
imediatamente um médico.
NÃO TRATAR UMA LESÃO FEITA ATRAVÉS DE UMA INJEÇÃO DE LÍQUIDO
EM ALTA PRESSÃO DA MESMA FORMA QUE TRATA UM CORTE NORMAL!
A absorção de líquidos sob pressão pelo tecido conjuntivo pode
conduzir à amputação. Chamar imediatamente um médico. O médico
deve ser informado sobre o tipo de revestimento ou de produto de
limpeza que provocou o ferimento.
NUNCA orientar a pistola Airless para partes do corpo.
NUNCA colocar partes do corpo à frente do jato de líquido de alta
pressão. NUNCA tapar um furo no tubo de pressão usando o corpo.
NUNCA colocar a mão à frente da agulheta da pistola Airless. As luvas
não são proteção suciente para ferimentos causados por injeção de
líquidos sob pressão.
NUNCA apontar a pistola Airless para pessoas.
Bloquear SEMPRE o gatilho da pistola Airless, desligar a bomba e libertar
a pressão antes de efetuar trabalhos de limpeza e de manutenção
na agulheta ou na proteção da agulheta, em caso de substituição
da mesma ou se deixar o aparelho sem vigilância. Mesmo depois de
desligar o motor, o aparelho mantém-se sob pressão. A válvula PRIME/
SPRAY (enchimento prévio/pulverização) deve estar na posição PRIME
(enchimento prévio) para libertar a pressão. A pressão de resposta para
a válvula está indicada no manual de instruções da bomba.
Utilizar SEMPRE a proteção da agulheta durante o trabalho de
pulverização. Embora a proteção da agulheta seja, de facto, uma forma
de proteção, é, no entanto e em primeiro lugar, concebida como um
dispositivo de aviso.
Retirar SEMPRE a agulheta de pulverização antes de proceder à limpeza
ou lavagem do sistema.
Pode tornar-se impossível fechar o tubo de tinta devido a uma má
vedação decorrente de utilização incorreta, dobras ou desgaste. Através
de um furo, o líquido pode ser injetado na pele. Vericar com atenção o
tubo antes da utilização.
NUNCA utilizar uma pistola Airless sem a segurança do gatilho e se a
mola do gatilho não estiver em bom estado de funcionamento.
Todos os acessórios devem dispor de autorização de funcionamento,
no mínimo, à pressão máxima de funcionamento do aparelho de
pulverização Airless. Isto diz respeito a agulhetas de pulverização, a
extensões e ao tubo.
63
M-4/M-8
P
PERIGO: Perigo de explosão devido a materiais incompatíveis
Materiais incompatíveis podem provocar danos pessoais e
materiais graves.
Não processar materiais que contenham cloro ou hipoclorito.
Não utilizar hidrocarbonetos halogenados como solvente, tal como, por
exemplo, uma solução de hipoclorito, um agente antibolor, cloreto de
metileno ou 1,1,1-tricloroetano. Este solvente corrói o alumínio.
Poderá obter informações adicionais sobre a compatibilidade entre o
material de revestimento e o alumínio junto do fabricante.
PERIGO: Generalidades
Pode provocar danos pessoais e materiais graves.
1. Rever atentamente todas as instruções e conselhos de segurança antes
de colocar o aparelho em funcionamento.
2. Nunca pulverizar na proximidade de uma fonte de ignição, ou seja,
perto de chamas abertas, cigarros (os charutos e cachimbos constituem
igualmente fontes de ignição), faíscas, os incandescentes, superfícies
quentes, etc.
3. Usar proteção respiratória durante os trabalhos de pulverização. O
operador deve utilizar uma máscara de proteção. Para evitar doenças
relacionadas com o trabalho observar as instruções do fabricante
relativas a tintas, solventes e agentes de limpeza quando estiver a
preparar, a utilizar ou a limpar o aparelho. Utilizar luvas de trabalho,
vestuário de proteção, proteção dos olhos e, em determinados casos,
ainda um creme especíco de proteção da pele.
4. Observar as advertências e instruções do fabricante relativas às tintas,
revestimentos e solventes.
5. Os dispositivos de sucção devem ser aplicados pelo utilizador de acordo
com as prescrições locais em vigor.
6. Os elementos de revestimento devem dispor de uma ligação terra.
7. Antes de cada utilização, controlar sempre todos os tubos, procurando
cortes, fugas e pontos desgastados, assim como deformações na
superfície do tubo. Controlar a integridade e a xação correta dos
acoplamentos. Substituir imediatamente o tubo caso verique qualquer
um dos problemas mencionados. Nunca reparar um tubo de tinta. Neste
caso, substituir o tubo por um tubo de alta pressão com ligação terra.
8. Durante o acionamento do gatilho, a pistola de pulverização é puxada
para o lado. Este impulso de força da pistola Airless é especialmente
forte quando a agulheta é retirada e quando se coloca alta pressão
na bomba de alta pressão. Durante a limpeza, colocar a válvula de
regulação da pressão no valor de pressão mais baixo, rodando a
agulheta.
9. Utilizar apenas peças autorizadas pelo fabricante. O utilizador é
responsável pelos riscos decorrentes da utilização de peças que
não cumpram os requisitos mínimos, assim como da utilização de
dispositivos de segurança que não sejam originais do fabricante da
pistola Airless.
64
M-4/M-8
P
MARCAÇÃO DE PROTEÇÃO CONTRA EXPLOSÕES
Marcação X:
A pistola Airless corresponde à Ex II 2G c IIC T6 X e é adequada, nos
termos da Diretiva 2014/34 UE, à utilização em áreas com perigo de
explosão da zona 1. Em determinadas condições, o aparelho produz já a
área da zona 1.
Uma possível carga eletrostática da pistola é, segundo as normas,
desviada através do tubo de alta pressão para uma bomba de alta
pressão com ligação terra.
A temperatura máx. da superfície corresponde à temperatura
autorizada do material. Esta e a temperatura ambiente autorizadas
podem ser consultadas no capítulo “Dados técnicos”.
Para impedir a produção de faíscas na máquina, evitar choques da carga e
não colocar qualquer ferramenta em cima do aparelho quando utilizado em
áreas de perigo de explosão.
Riscos residuais
Riscos residuais são riscos que não podem ser excluídos mesmo numa
utilização correta.
Da mesma forma, as placas de aviso e de proibição nos respetivos pontos de
risco advertem para riscos residuais existentes.
Perigo Fonte/Causa Efeito Medidas
preventivas
Pode ocorrer
durante:
Perigo de
injeção
Fluxo de líquido
sob alta pressão
Ferimento
grave ou
amputação
NUNCA apontar a
pistola Airless para
partes do corpo.
Montagem,
funcionamento
Explosão
ou
incêndio
Eletricidade
estática ou faíscas
Ferimento
grave
Utilizar apenas em
áreas bem ventiladas
Fazer a ligação terra
da pistola Airless
Em
funcionamento
Vapores
perigosos
Vapores perigosos
de materiais de
pulverização
Ferimento
grave
Utilizar apenas em
áreas bem ventiladas
Usar uma máscara
Em
funcionamento
65
M-4/M-8
P
Dados técnicos
M-4 M-8
Pressão máxima de
funcionamento
25 MPa (250 bar,
3600 PSI)
53 MPa (530 bar,
7700 PSI)
Rosca de entrada de material 3/8” NPS 1/4” NPS
Rosca do difusor 7/8” NPS 7/8” NPS
Material das peças que entram
em contacto com o material de
revestimento
Aço de elevada qualidade, alumínio,
PTFE, metais duros
Gama da temperatura de
funcionamento
5ºC a 40ºC (41°F a 104°F)
Temperatura máxima da tinta 43ºC (109°F)
Peso (compl. incl. suporte de
agulheta e agulheta)
680 g (1,5 lbs)
Introdução
Esta pistola Airless destina-se à pulverização de alta pressão de materiais de
revestimento líquidos.
O modelo de 250 bar é especialmente adequado à aplicação de argamassa
em spray.
O modelo de 530 bar é recomendado para aplicações de Protective Coating e
para ser utilizado com todas as bombas que geram uma pressão igualmente
elevada.
Utilização da proteção do gatilho da pistola
Colocar sempre a proteção do gatilho da pistola quando a pistola Airless não
estiver a ser utilizada.
1. Para bloquear o gatilho, rodar a proteção do gatilho para a frente até ao
batente.
2. Para desbloquear o gatilho, rodar a proteção do gatilho para baixo.
12
Gatilho bloqueado
(a pistola de
pulverização não
pulveriza)
Gatilho desbloqueado
(a pistola de
pulverização pulveriza)
66
M-4/M-8
P
Filtro da pistola
i
A M-4 / M-8 não tem nenhum ltro de pistola previamente
montado. Dependendo do material a processar é
recomendável utilizar um ltro de pistola adequado à
agulheta. Atenção: No processamento de argamassa em spray
e outros materiais semelhantes, não utilizar nenhum ltro de
pistola, uma vez que este pode entupir.
Colocação em funcionamento
Nunca desmontar, substituir ou lavar a pistola Airless, a
agulheta ou a proteção da agulheta quando a pressão no
sistema de pulverização ainda não tiver sido totalmente
libertada. Libertar a pressão de acordo com as advertências
constantes no manual de instruções do aparelho de
pulverização.
Para proteção adicional contra uma injeção, utilizar sempre
a proteção da agulheta. No entanto, a proteção da agulheta
não protege, por si só, de uma injeção. Nunca desmontar
a proteção da agulheta! Quando a pistola de pulverização
não estiver a ser utilizada, bloquear sempre o gatilho. Antes
de realizar trabalhos de manutenção, rever o manual de
instruções e observar todas as advertências.
1. Separar a agulheta (1) e a proteção da agulheta (2) da pistola Airless.
2. Com a ponta (9) no manípulo da agulheta colocar a vedação da
agulheta (3) e a vedação (4) na parte posterior da proteção da agulheta
(2) e xar.
3. Colocar a agulheta (1) na abertura da proteção da agulheta.
1
2
3
4. Aparafusar a proteção da agulheta na pistola Airless. Colocar e apertar a
proteção da agulheta na direção de pulverização desejada.
i
A seta na agulheta deve estar orientada na direção de
pulverização para a frente.
67
M-4/M-8
P
5
6
7
8
Lado plano da vedação
do manípulo
(orientado para a
cabeça de pulverização)
Lado cónico da vedação
do manípulo
(orientado para a
cabeça de pulverização)
5. Soltar a união roscada (5) com uma chave de parafusos e retirar a
estrutura do ltro (6) e o ltro (7) da pistola.
6. Colocar um ltro de pistola (7) adequado na estrutura do ltro (6)
(extremidade estreita do ltro a apontar para cima).
7. Introduzir a vedação do manípulo (8) com o lado plano virado para o
cabeçote da pistola.
8. Colocar a estrutura do ltro (6) novamente na pistola e aparafusar.
9. Ligar um tubo de alta pressão original da Titan adequado à pressão na
entrada de material da pistola Airless. Apertar o tubo com duas chaves
de parafusos (uma colocada na pistola Airless e a outra no tubo).
Antes da ligação ao aparelho de pulverização Airless vericar
que todas as peças da pistola e o tubo estão bem xados e
aparafusados.
Em funcionamento
1. Rodar a seta da agulheta na direção de pulverização.
2. Colocar o aparelho Airless em funcionamento (ver as instruções de
utilização do aparelho Airless).
3. Regular a pressão de pulverização no aparelho, de forma a que o jato de
tinta à saída da agulheta seja totalmente pulverizado. Utilizar sempre
a pressão de pulverização mais baixa possível, mas que permita ainda
conseguir um bom padrão de pulverização.
i
A agulheta de pulverização determina a dimensão do padrão
de pulverização e a cobertura. Quando for necessária uma
melhor cobertura, utilizar uma agulheta maior sem aumentar
a pressão.
4. Limpeza de uma agulheta entupida:
a. Rodar a agulheta 180º, de forma a que a seta na agulheta que orientada na
direção contrária à da pulverização.
b. Soltar a pistola Airless por breves momentos para que a obstrução seja
eliminada pela pressão.
68
M-4/M-8
P
Atenção
Acionar o gatilho sempre durante breves instantes quando a
agulheta estiver na direção inversa.
c. Repetir este passo até eliminar o entupimento da agulheta.
Substituir a agulheta
As agulhetas são facilmente retiradas e substituídas sem que a pistola Airless
tenha que ser desmontada.
Determinar a dimensão da agulheta
Para a determinação da dimensão da agulheta utilizar a seguinte fórmula:
Neste exemplo, a dimensão da agulheta utilizada é 517.
O primeiro número multiplicado por 2 corresponde à dimensão do padrão
de pulverização a uma distância de 12” (30,5 cm) da superfície de trabalho:
5 x 2 = 10” (25,4 cm) padrão de pulverização
Os outros dois números mostram o diâmetro e a abertura da agulheta:
17 = 0,017” (0,043 mm) abertura da agulheta
Nunca trocar ou lavar a agulheta ou a proteção da agulheta
quando o sistema ainda estiver sob pressão.
1. Libertar a pressão de acordo com as advertências constantes no manual
de instruções do aparelho de pulverização.
2. Retirar a agulheta da ranhura de proteção da agulheta.
3. Colocar a nova agulheta na ranhura de proteção da agulheta. A seta na
agulheta deve estar orientada na direção de pulverização para a frente.
Retirar a vedação e a vedação da agulheta
1. Desmontar a agulheta e a proteção da agulheta.
2. Retirar a vedação e a vedação da agulheta da parte posterior da
proteção da agulheta.
i
Agulhetas desgastadas têm um padrão de pulverização
mais fraco e provocam um maior consumo de material, bem
como uma menor largura do jato de pulverização. Substituir
imediatamente as agulhetas desgastadas.
69
M-4/M-8
P
Limpeza
Uma pistola Airless perfeitamente limpa é imprescindível para um
funcionamento correto. Limpar a pistola Airless depois de cada utilização e
guardá-la num local seco. Nunca deixar a pistola Airless ou peças da mesma
mergulhadas em água ou outros agentes de limpeza.
Indicações de limpeza adicionais em caso da utilização de
líquidos inamáveis:
Limpar a pistola Airless sempre ao ar livre e com um comprimento de
tubo que permita o afastamento da bomba de pulverização.
Se o solvente utilizado na lavagem tiver sido guardado num recipiente
de metal de cerca de 4l (1 galão), colocar primeiro o solvente num
recipiente de cerca de 20l (5 galãoes) e só então continuar a lavar.
Na área de trabalho não se podem formar vapores inamáveis e é
necessário assegurar uma boa ventilação.
Respeitar todas as instruções de limpeza.
Atenção
O aparelho de pulverização, o tubo e a pistola Airless
devem ser bem limpos depois de cada utilização, caso
contrário, o material utilizado pode car colado e inuenciar
consideravelmente o desempenho do aparelho.
Pulverizar sempre com a pressão mais baixa quando a
agulheta e a proteção da agulheta não estiverem montadas.
Para limpar a pistola Airless, o tubo e o aparelho de
pulverização utilizar somente água e/ou um solvente
adequado.
70
M-4/M-8
P
Manutenção
Antes de realizar trabalhos de manutenção, ter em atenção todos os
conselhos de segurança do parágrafo “Conselhos de segurança” deste
manual.
i
Os números das peças encontram-se na lista de peças
sobressalentes deste manual.
Substituir e/ou reparar a vedação
Se sair material pela pistola Airless embora o gatilho não esteja acionado, a
agulheta ou a ranhura da agulheta estão desgastadas, danicadas ou sujas e
devem ser limpas ou substituídas.
Nunca realizar trabalhos de manutenção na pistola Airless
quando o sistema ainda estiver sob pressão.
1. Separar o tubo de material da pistola Airless.
Para os passos seguintes observar a gura na página 71.
2. Retirar a agulheta e a proteção da agulheta.
3. Se o gatilho estiver acionado, desmontar o difusor na parte frontal da
pistola Airless.
4. Desaparafusar o parafuso de xação (1) com uma chave de fendas de
pontas chatas (2) e retirar a mola de pressão.
5. Com a chave de caixa de 10 mm, soltar a agulheta (3) e retirá-la da
pistola.
6. Limpar bem as peças desmontadas.
7. Vericar as peças procurando partes desgastadas ou danicadas e, no
caso de estas existirem, montar a pistola Airless usando peças novas.
i
Lubricar todas as guarnições e peças móveis antes da
montagem com massa consistente de lítio.
8. Deslizar o alojamento traseiro até à cavilha retrátil e xar usando a
porca de xação.
9. Se o gatilho estiver a ser pressionado, montar o difusor na parte frontal
do cabeçote da pistola e xar usando uma chave de parafusos.
10. Voltar a montar a agulheta na pistola.
11. Colocar a mola de pressão (2), apertar o parafuso de xação (1) até ao
batente.
12. Se necessário regular o invólucro da seguinte forma.
71
M-4/M-8
P
Regulação posterior do invólucro
i
No parafuso de xação (1) existe um orifício. Se sair material
de revestimento por aí deverá regular o invólucro.
1. Desaparafusar o parafuso de xação (1) com uma chave de fendas de
pontas chatas (2) e retirar a mola de pressão.
2. Com a chave de caixa de 10 mm rodar a placa de pressão um quarto
para a direita.
3. Colocar a mola de pressão (2), apertar o parafuso de xação (1) até ao
batente.
Se isso não ajudar procurar a ajuda de um serviço de assistência Titan.
1
2
3
72
M-4/M-8
P
Substituir e desmontar o ltro
1. Soltar a união roscada (1) com uma chave de parafusos e retirar a
estrutura do ltro (2) e o ltro (3) da pistola.
2. Retirar o ltro antigo da estrutura do ltro.
3. Colocar o novo ltro na estrutura do ltro com a extremidade estreita
voltada para cima.
4. Introduzir a vedação do manípulo (4) com o lado plano virado para o
cabeçote da pistola.
5. Colocar a estrutura do ltro (3) novamente na pistola e aparafusar.
1
2
3
4
Lado plano da vedação
do manípulo
(orientado para a
cabeça de pulverização)
Lado cónico da vedação
do manípulo
(orientado para a
cabeça de pulverização)
Declaração de Conformidade UE
Pela presente garantimos, soba nossa exclusiva responsabilidade, que este
produto cumpre com as correspondentes disposições:
2006/42/CE, 2014/34/UE, 2011/65/UE,
Normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
A Declaração de Conformidade EU é fornecida juntamente com o produto.
Se necessário, pode ser pedido novo exemplar desta declaração com o
número de encomenda 2389342.
73
M-4/M-8
P
Lista de peças sobressalentes
Pos. N.º art. Designação
1 0335301
2339659
Parafuso de xação
(250 bar)
Parafuso de xação
(530 bar)
2 2332588 Pega
3 2344878
0347335
Mola de pressão (250
bar)
Mola de pressão (530
bar)
4 2348175 Vedação e difusor
5 2332598 Pino cilíndrico
6 9910403 Porca de cobertura
7 2343066
2343158
Estrutura da pistola
(250 bar)
Estrutura da pistola
(530 bar)
8 2343085 Cavilha
Pos. N.º art. Designação
9 662-xxx
696-xxx
Agulheta SC6+ (250
bar)
Agulheta TR High
Pressure (530 bar)
10 0289228
661-027
Suporte da agulheta
250 bar
Suporte da agulheta
530 bar
11 2332605 Estribo de proteção
12 2333189 Gatilho compl.
13 0043303 Vedação do manípulo
14 0089958
0089957
Filtro de pistola
(branco, 2 unid.)
Filtro de pistola
(verde, 2 unid.)
15 2347490
2347492
Peça roscada compl.
(250 bar)
Peça roscada compl.
(530 bar)
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
74
M-4/M-8
NL
Veiligheidsrichtlijnen
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht! Alle lokale en
nationale verordeningen inzake ventilatie, brandpreventie en
bediening moeten in acht worden genomen.
GEVAAR: Persoonlijk letsel door injectie
Een straal onder hoge druk afkomstig uit dit apparaat is
krachtig genoeg om de huid en het onderliggende weefsel
binnen te dringen, hetgeen kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel waarbij zelfs amputatie noodzakelijk kan blijken.
Raadpleeg onmiddellijk een arts.
BEHANDEL PERSOONLIJK LETSEL T.G.V. INJECTIE NIET ALS EEN SIMPELE
SNEE! Injectie kan tot amputatie leiden. Raadpleeg onmiddellijk een
arts. Breng uw arts op de hoogte met welk soort coatingmateriaal of
reinigingsmiddel het letsel is veroorzaakt.
NOOIT het pistool op enig lichaamsdeel richten.
NOOIT een lichaamsdeel in de vloeistofstraal houden. NIET met een
lichaamsdeel een eventuele lekkage in de vloeistofslang proberen af te
dichten.
NOOIT uw hand voor het pistool houden. Handschoenen geven geen
bescherming tegen persoonlijk letsel door injectie.
NOOIT het spuitpistool op een persoon richten.
ALTIJD de trekker van het pistool vergrendelen, de compressor
uitschakelen en de druk laten ontsnappen voordat u het apparaat
een onderhoudsbeurt geeft, de spuitmond of beschermkap daarvan
schoonmaakt, de spuitmond verwisselt of het apparaat onbeheerd
achterlaat. Uitschakelen van de compressormotor betekent niet
automatisch dat het systeem drukloos wordt. De PRIME/SPRAY
(doorspuiten/ spuiten) selectiehendel in de stand PRIME zetten om de
druk te laten ontsnappen! Voor gedetailleerde informatie over de te
volgen PROCEDURE voor het drukloos maken van het apparaat, zie de
compressorhandleiding.
ALTIJD de beschermkap van de spuitmond tijdens het spuiten op
zijn plaats laten. De beschermkap van de spuitmond geeft enige
bescherming, maar is hoofdzakelijk een waarschuwingsmiddel.
ALTIJD de spuitmond verwijderen alvorens het systeem door te spoelen
of te reinigen.
Er kan lekkage in de verfslang ontstaan ten gevolge van slijtage, knikken
van de slang of verkeerd gebruik. Een lek kan de oorzaak zijn van het
feit dat spuitlak in de huid terechtkomt. Controleer de slang voor elk
gebruik.
NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de vergrendeling van de
trekker niet werkt en de beschermkap van de trekker niet op de juiste
plaats zit.
Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor gebruik op de
maximale toegestane bedrijfsdruk van de nevelspuitinstallatie. Dit geldt
tevens voor de spuitmonden, verlengstukken en slang.
75
M-4/M-8
NL
GEVAAR: Explosiegevaar T.G.V gebruik van ongeschikte stoen
- dit heeft ernstig persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg.
Gebruik geen stoen die bleekmiddel of chloor bevatten.
Gebruik geen oplosmiddelen die halogeenkoolwaterstoen bevatten,
zoals bleek, meeldauwbestrijdingsmiddel, methylchloride en
1,1,1-trichloroethaan. Deze zijn ongeschikt voor gebruik in combinatie
met aluminium.
Neem contact op met uw coating-fabrikant inzake de geschiktheid van
stoen op aluminium.
GEVAAR: Algemeen
- dit kan ernstig persoonlijk letsel of materiële schade tot
gevolg hebben.
1. Lees alle instructies en veiligheidsvoor-zorgsmaatregelen voordat u het
toestel bedient.
2. Spuit nooit dichtbij een ontstekingsbron (zoals open vuur, sigaretten
– ook sigaren en pijpen zijn ontstekingsbronnen – vonken, hete
elektriciteitskabels en hete oppervlakten).
3. Draag een beademingsuitrusting wanneer u aan het spuiten bent.
Degene die het spuitpistool bedient, dient een veiligheidsmasker
te dragen. Volg de voorschriften van de fabrikant van de stoen,
oplosmiddelen en reinigingsmiddelen wanneer u het apparaat
voorbereidt, ermee werkt of dit reinigt, om te voorkomen dat u ziek
wordt op uw werk. Veiligheidskleding, -handschoenen en -bril en, in
sommige gevallen, ook veiligheidscrème zijn noodzakelijk om de huid
te beschermen.
4. Volg de waarschuwingen en instructies van de fabrikant van het
coatingmateriaal en de oplosmiddelen op.
5. Afzuigapparatuur dient door de gebruiker geïnstalleerd te worden
overeenkomstig de ter plekke geldende voorschriften.
6. De te spuiten objecten moeten geaard zijn.
7. Controleer voor elk gebruik alle slangen op inkervingen, lekkage,
slijtage of uitstulping van de omhulling. Controleer op schade van of
speling in verbindingsstukken. Vervang de slang meteen indien zich
een van deze situaties voordoet. Repareer een verfslang nooit. Vervang
de slang door een andere geaarde hogedrukslang.
8. Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag van de hand die het
spuitpistool vasthoudt. De terugslag van het spuitpistool is bijzonder
krachtig wanneer de spuitmond is verwijderd en de nevelcompressor
op een hoge spuitdruk is ingesteld. Zet de drukregelaar op de
laagst mogelijke stand alvorens de spuitmond te verwijderen en de
apparatuur te reinigen.
9. Gebruik alleen onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. De
gebruiker neemt alle risico’s en de aansprakelijkheid op zich wanneer
hij onderdelen gebruikt die niet voldoen aan de minimale specicaties
en veiligheidsrichtlijnen zoals opgesteld door de fabrikant van het
spuitpistool.
76
M-4/M-8
NL
EXPLOSIEBESCHERMING-MARKERING
X-markering:
Het spuitpistool is in overeenstemming met Ex II 2G c IIC T6 X en is
conform richtlijn 2014/34 EU geschikt om gebruikt te worden in een
ruimte waar explosiegevaar bestaat, dat wil zeggen in zones van het
type 1. Onder bepaalde omstandigheden kan het toestel zelf de oorzaak
ervan zijn dat zich de condities van een zone van het type 1 voordoen.
Alle afvoer van statische elektriciteit van het spuitpistool dient,
zoals voorgeschreven, via de geleidende hogedrukslang naar
de geaarde hogedrukcompressor te worden afgeleid. De max.
oppervlaktetemperatuur komt overeen met de toegestane
materiaaltemperatuur. Deze en de toegestane omgevingstemperatuur
zijn in het hoofdstuk „Technische gegevens“ te vinden.
Oefen geen overmatige kracht uit op de apparatuur en werk niet met
gereedschap aan de installatie in ruimtes waar explosiegevaar bestaat, om
vonkvorming te voorkomen.
RESTRISICO’S
Restrisico’s zijn risico’s, die niet uitgesloten kunnen worden, zelfs wanneer de
apparatuur gebruikt wordt voor het beoogde doel.
In dergelijke gevallen zullen de toepasselijke gebieden van de
actuele restrisico’s gesignaleerd worden door waarschuwings- en / of
verbodssignalen.
Risico Bron / Oorzaak Gevolg Preventieve
maatregelen
Kan zich
voordoen
tijdens:
Injectie-
letsel
Stroom van de
verstoven vloeistof
onder hoge druk
Ernstig letsel
of amputatie
Richt NOOIT het
pistool op een deel
van het lichaam
Installatie,
Bediening
Explosie of
brand
Statische
elektriciteit of
vonken
Ernstig letsel Gebruik een goed
geventileerde
ruimte. Aard het
spuitpistool
Bediening
Gevaarlijke
dampen
Gevaarlijke
dampen van het
spuitmateriaal
Ernstig letsel Gebruik een goed
geventileerde ruimte
Gebruik een masker
Bediening
77
M-4/M-8
NL
Technische gegevens
M-4 M-8
Maximaal toegestane bedrijfsdruk 25 MPa (250 bar,
3600 PSI)
53 MPa (530bar,
7700 PSI)
Schroefdraad aansluiting
inlaatzijde
3/8” NPS 1/4” NPS
Schroefdraad aansluiting diuser 7/8” NPS 7/8” NPS
Materiaal delen die met te
verwerken middelen in aanraking
komen
Hoogwaardig roestvrij staal,
aluminum, PTFE, hardmetaal
Bedrijfstemperatuurbereik 5ºC bis 40ºC (41°F bis 104°F)
Max. toegestane temperatuur
materiaal
43ºC (109°F)
Gewicht (compl. incl.
mondstukhouder en mondstuk)
680 g (1,5 lbs)
Inleiding
Dit nevelspuitpistool wordt gebruikt om vloeibare coatingstoen onder
hoge druk te vernevelen.
De 250 bar-versie is vooral geschikt voor de verwerking van spuitplamuur.
De 530 bar-versie wordt aanbevolen voor Protective Coating-toepassingen
en voor het gebruik met alle pompen, die een overeenkomstig hoge druk
genereren.
Het gebruik van de vergrendeling van de trekker van het pistool
De trekker van het pistool altijd vergrendelen wanneer u het pistool niet
gebruikt.
1. Voor het vergrendelen van de trekker, de trekkerborging naar boven tot
de aanslag draaien.
2. Voor het ontgrendelen van de trekker, de trekkerborging naar beneden
draaien.
12
Trekker vergrendeld
(spuiten met pistool
niet mogelijk)
Trekker ontgrendeld
(spuiten met pistool
mogelijk)
78
M-4/M-8
NL
Pistoollter
i
In de M-4 / M-8 is geen pistoollter voorgemonteerd.
Afhankelijk van het te verwerken materiaal wordt aanbevolen
om een pistoollter te gebruiken dat past bij het mondstuk.
Let op: Bij de verwerking van spuitplamuur en dergelijke
materialen geen pistoollter gebruiken, omdat het lter
anders verstopt raakt.
In gebruik nemen
Altijd eerst het spuitsysteem drukloos maken voordat u het
pistool, de spuitmond of de beschermkap van de spuitmond
in elkaar zet, vervangt of reinigt. Volg de ‘procedure voor
het drukloos maken van de installatie’ zoals vermeld in de
handleiding bij de spuitinstallatie.
Altijd de beschermkap van de spuitmond gebruiken voor
extra bescherming tegen injectie. Wees erop bedacht dat de
beschermkap op zichzelf niet voldoende bescherming tegen
injectie biedt. Nooit de beschermkap van de spuitmond
afsnijden. De trekker van het pistool altijd vergrendelen
wanneer u het pistool niet gebruikt. Voordat u het toestel een
onderhoudsbeurt geeft altijd eerst de handleiding raadplegen
en alle waarschuwingen opvolgen.
1. Mondstuk (1) en mondstukbescherming (2) van het Airless-pistool
verwijderen.
2. De mondstukbescherming op het Airless-pistool inschroeven. De
mondstukbescherming in de gewenste spuitrichting zetten en
vasttrekken.
3. Het mondstuk (1) in de opening van de mondstukbescherming
plaatsen.
1
2
3
4. De mondstukbescherming op het Airless-pistool inschroeven. De
mondstukbescherming in de gewenste spuitrichting zetten en
vasttrekken.
i
Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de
spuitmond naar voren wijzen.
79
M-4/M-8
NL
5
6
7
8
De platte kant van de
afdichtring van de hendel
(gericht naar de pistoolkop
)
De schuine kant van de
af
dichtring van de hendel
(gericht naar de hendel)
5. Schroefverbinding (5) met schroefsleutel losdraaien en lterbehuizing
(6) en lter (7) uit pistool trekken.
6. Geschikt pistoollter (7) in lterbehuizing (6) plaatsen (smal einde van
het lter wijst naar boven).
7. Plaats de afdichtring van de hendel in de pistoolkop, waarbij de platte
kant van de afdichtring naar de pistoolkop dient te wijzen.
8. Filterbehuizing (6) weer in pistool plaatsen en vastschroeven.
9. Een voor de druk geschikte originele hogedrukslang van Titan op de
materiaalingang van het Airless-pistool aansluiten. Maak gebruik van
twee sleutels (een voor het pistool en een voor de slang) om alles goed
vast te maken.
Controleer voor de aansluiting op het Airless-spuitapparaat,
dat alle onderdelen van het pistool en de slang vast en veilig
vastgeschroefd zijn.
Bediening
1. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond
naar voren wijzen.
2. Start de spuitinstallatie. Voor instructies betreende de ingebruikname,
zie de handleiding van de spuitinstallatie.
3. Pas de vloeistofdruk van de spuitinstallatie aan totdat de sproeier een
keurige spuitnevel levert. Altijd op de laagst mogelijke druk werken om
het gewenste resultaat te bereiken.
i
De spuitmond bepaalt de grootte van het spuitpatroon en
de dekking. Indien u meer dekking nodig hebt, dient u een
grotere spuitmond te gebruiken en niet de vloeistofdruk te
vergroten.
4. Het doorspuiten van een verstopte spuitmond:
a. Draai de spuitmond 180° zodat de pijl op de hendel van de spuitmond naar
de andere kant wijst.
b. Activeer het pistool eenmaal om ervoor te zorgen dat de druk de
verstopping eruit spuit.
80
M-4/M-8
NL
Let op
De trekker nooit meer dan één keer achterelkaar induwen
wanneer de spuitmond de andere kant op wijst.
c. Ga hiermee door totdat de verstopping uit de spuitmond is gespoten.
Het vervangen van een spuitmond
Spuitmonden kunnen gemakkelijk worden verwijderd en vervangen zonder
dat het pistool uit elkaar gehaald moet worden.
Spuitmond kiezen
Gebruik, om de grootte van de te gebruiken spuitmond vast te stellen,
de volgende formule. In dit voorbeeld zal een “517” spuitmond gebruikt
worden.
Het eerste cijfer met twee vermenigvuldigd, geeft de grootte van het
spuitpatroon weer wanneer op een afstand van 12 inch (30,5 cm) van het
werkoppervlak gespoten wordt:
5 x 2 = een spuitpatroon ter grootte van 10 inch (25 cm)
De volgende twee cijfers geven de doorsnee van de uitstroomopening van
de spuitmond weer:
17 = een uitstroomopening van 0,017 inch (0,43 cm)
Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de
installatie’ volgen voordat u de spuitmond of de beschermkap
van de spuitmond vervangt of reinigt.
1. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals
vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
2. Verwijder de spuitmond uit het slobgat van de beschermkap van de
spuitmond.
3. Breng de nieuwe spuitmond in het slobgat van de beschermkap van de
spuitmond in. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de
spuitmond naar voren wijzen.
Het verwijderen van de afdichtring en de afdichtring van de
spuitmond
1. Verwijder de spuitmond en de beschermkap van de spuitmond van het
spuitpistool.
2. Verwijder de afdichtring en de afdichtring van de spuitmond van de
achterkant van de beschermkap van de spuitmond.
i
Versleten mondstukken hebben een slechter spuitbeeld
en leiden tot een verhoogd materiaalverbruik alsmede
geringere spuitstraalbreedte. Vervang versleten spuitmonden
onmiddellijk.
81
M-4/M-8
NL
Reinigen
Eine gründlich gereinigte Airless Pistole ist für den einwandfreien Betrieb
unerlässlich. Spoel het pistool na elk gebruik uit en bewaar het op een
droge plaats. Laat het pistool of enig onderdeel daarvan nooit in water of
oplosmiddelen liggen.
Indien u ontvlambare oplosmiddelen gebruikt, volg dan de
volgende speciale schoonmaakinstructies:
Het spuitpistool bij voorkeur altijd buiten uitspoelen terwijl u tenminste
een slanglengte van de compressor verwijderd bent.
Indien u de uitgespoelde oplosmiddelen opvangt in een metalen 4
liter (1 gallon) container, dient u deze container in een lege 20 liter (5
gallons) container te plaatsen voordat u de oplosmiddelen uitspoelt.
In het werkbereik mogen zich geen ontvlambare dampen ophopen en
er moet voor een goede ventilatie gezorgd worden.
Volg alle overige reinigingsinstructies.
Let op
Het spuitapparaat, de slang en het Airless-spuitpistool moeten
na elk gebruik grondig gereinigd worden, omdat anders het
gebruikte materiaal kan vastkleven en het vermogen van het
apparaat aanzienlijk verminderd wordt.
Altijd met de laagst mogelijke druk spuiten, als mondstuk en
mondstukbescherming verwijderd zijn. Voor het reinigen van
Airless-pistool, slang en spuitapparaat alleen water resp. een
geschikt oplosmiddel gebruiken.
82
M-4/M-8
NL
Onderhoud
Voordat u verder gaat, volg alle veiligheids-instructies op zoals vermeld
in de sectie ‘Veiligheidsinstructies’ van deze handleiding.
i
Voor identicatie van de onderdelen, zie de sectie ‘Lijst van
Onderdelen’ in deze handleiding.
Vervanging van respectievelijk onderhoud aan de afdichting
Als op het Airless-pistool materiaal naar buiten komt, ondanks dat de trekker
niet bediend wordt, zijn de naald of de naaldzitting versleten, beschadigd of
vervuild en moeten gereinigd of vervangen worden.
Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van
de installatie’ volgen voordat u het spuitpistool een
onderhoudsbeurt geeft.
1. De materiaalslang loskoppelen van het Airless-pistool.
Neem voor de volgende stappen ook de afbeelding op pagina 83 in
acht.
2. Verwijder de spuitmond en de beschermkap van de spuitmond.
3. Verwijder de diuser van de voorkant van het pistool terwijl u de trekker
ingedrukt houdt.
4. Afdekschroef (1) met een platte schroevendraaier afschroeven, drukveer
(2) verwijderen.
5. Met steeksleutel 10 mm de naald (3) losmaken en uit de pistool trekken.
6. De gedemonteerde onderdelen grondig reinigen.
7. Controleer de onderdelen op slijtage en beschadiging en gebruik,
indien nodig, nieuwe onderdelen wanneer u het pistool weer in elkaar
zet.
i
Smeer alle pakkingen en bewegende onderdelen in met
smeervet op basis van lithium voordat u het pistool weer in
elkaar zet.
8. Schuif de achterste behuizing op de terugtrekpinnen en zorg er voor,
met behulp van de vergrendelingsmoer, dat die in deze positie blijft.
9. Installeer de diuser aan de voorkant van de pistoolkop terwijl u de
trekker ingedrukt houdt en maak de diuser vervolgens met behulp van
een sleutel goed vast.
10. Naald weer in pistool plaatsen.
11. Breng de drukveer (2) aan, draai de afdekschroef (1) tot aan de aanslag
vast.
12. Indien nodig pakking instellen zoals hieronder beschreven.
83
M-4/M-8
NL
Bijstellen van de dichtingsmanchet
i
In de afdekschroef (1) bevindt zich een boring. Als
daarlangs coatingmateriaal naar buiten kornt, moet de
dichtingsmanchet worden bijgesteld.
1. Afdekschroef (1) met een platte schroevendraaier afschroeven, drukveer
(2) verwijderen.
2. Met steeksleutel 10 mm (4) de drukplaat een kwart toer naar rechts
draaien.
3. Breng de drukveer (2) aan, draai de afdekschroef (1) tot aan de aanslag
vast.
Als dit niet helpt, dan a.u.b. contact opnemen met een Titan-
servicestation.
1
2
3
84
M-4/M-8
NL
Vervanging/verwijdering van het lter
1. Schroefverbinding (1) met schroefsleutel losdraaien en lterbehuizing
(2) en lter (3) uit pistool trekken.
2. Het oude lter uit de lterbehuizing verwijderen.
3. Het nieuwe lter met het smalle einde naar boven in de lterbehuizing
plaatsen.
4. Plaats de afdichtring van de hendel in de pistoolkop, waarbij de platte
kant van de afdichtring naar de pistoolkop dient te wijzen.
5. Filterbehuizing (3) weer in pistool plaatsen en vastschroeven.
1
2
3
4
De platte kant van de
afdichtring van de hendel
(gericht naar de pistoolkop
)
De schuine kant van de
af
dichtring van de hendel
(gericht naar de hendel)
EU-conformiteitsverklaring
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende normen:
2006/42/EG, 2014/34/EU, 2011/65/EU
En normatieve dokumenten:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
De EU-conformiteitsverklaring wordt met het product meegeleverd.
Indien nodig kan de verklaring met bestelnummer 2389342 worden
nabesteld.
85
M-4/M-8
NL
Lijst van onderdelent
Pos. Bestelnr. Benaming
11 2332605 Beschermbeugel
12 2333189 Trekker compl.
13 0043303 Handvatafdichting
14 0089958
0089957
Filter (wit, 2 stuks)
Filter (groen, 2 stuks)
15 2347490
2347492
Inschroefstuk compl.
250 bar
Inschroefstuk compl.
530 bar
Pos. Bestelnr. Benaming
1 0335301
2339659
Afdekschroef (250 bar)
Afdekschroef (530 bar)
2 2332588 Handvat
3 2344878
0347335
Drukveer (250 bar)
Drukveer (530 bar)
4 2348175 Afdichting en diuser
5 2332598 Cilindrische pen
6 9910403 Dopmoer
7 2343066
2343158
Pistoolbehuizing 250 bar
Pistoolbehuizing 530 bar
8 2343085 Bout
9 662-xxx
696-xxx
SC6+ spuitdop (250 bar)
TR High Pressure spuit-
dop (530 bar)
10 0289228
661-027
Mondstukhouder 250 bar
Mondstukhouder 530 bar
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
86
M-4/M-8
DK
Sikkerhedsforanstaltninger
Vær sikkerhedsbevidst! Følg alle relevante lokale og nationale
lovforskrifter vedrørende ventilation, brandprævention og
drift.
FARE: Injektionsskade
En højtryksstråle frembragt af dette apparat kan
gennemtrænge huden og det underliggende væv, hvilket kan
medføre alvorlig personskade og risiko for amputation. Søg
øjeblikkeligt læge.
BEHANDL IKKE EN INJEKTIONSSKADE SOM ET ALMINDELIGT SÅR!
Injektion kan føre til amputation. Søg øjeblikkeligt læge. Informér
lægen om hvad det er for en type maling eller rensemiddel, der
forårsagede skaden.
Sigt ALDRIG pistolen mod nogen del af kroppen.
Tillad ALDRIG nogen del af kroppen at berøre væskestrømmen. LAD
IKKE kroppen komme i berøring med en utæthed i væskeslangen.
Sæt ALDRIG hånden foran pistolen. Handsker yder ikke beskyttelse mod
injektionsskade.
Sigt ALDRIG sprøjtepistolen mod nogen anden.
Lås ALTID pistolaftrækkeren, sluk for pumpen, og aftag al tryk før
serviceeftersyn, rensning af spids eller værn, udskiftning af spids,
eller før anlægget forlades uden opsyn. Trykket aftages ikke ved at
motoren slukkes. For at aftage trykket skal PRIME/ SPRAY [SNAPSE/
SPRØJTE] ventilhåndtaget vendes mod PRIME. Der henvises til
”Trykaastningsprocedure” beskrevet i pumpemanualen.
Hold ALTID spidsens værn på plads, imens der sprøjtes. Spidsens
værn yder nogen beskyttelse, men det er hovedsageligt en
advarselsanordning.
Fjern ALTID sprøjtespidsen, før systemet skylles eller renses.
Farveslangen kan udvikle utætheder på grund af slitage, snoninger og
mishandling. En utæthed kan sprøjte materiale ind i huden. Kontrollér
slangen før hver anvendelse.
Anvend ALDRIG en sprøjtepistol, uden at der er en fungerende
aftrækkerlås og aftrækkerbøjle på plads.
Alt tilbehør skal være klassiceret ved eller over den luftløse sprøjtes
maksimale arbejdstrykniveau. Dette inkluderer sprøjtespidser,
forlængere, og slange.
87
M-4/M-8
DK
FARE: Eksplosionsfare forårsaget af uforenelige materialer
- vil forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade.
Anvend ikke materialer, der indeholder blegemidler eller klorin.
Anvend ikke halogenerede kulbrinte-opløsningsmidler, såsom
blegemidler, meldugfungicider, metylenklorid og 1,1,1 - trikloroetan. De
er ikke forenelige med aluminium.
Kontakt Deres leverandør af maling om forenelighed af materialer med
aluminium.
FARE: Generel
Kan forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade.
1. Læs alle instruktioner og sikkerhedsforanstaltninger, før udstyret tages i
brug.
2. Sprøjt aldrig nær antændelseskilder; eksempler herpå er åben ild,
cigaretter —cigarer og piber er også antændelseskilder—, gnister,
varme tråde, varme overader, osv.
3. Bær åndedrætsudstyr, når der sprøjtes. Beskyttelsesmaske skal stilles
til rådighed for operatøren. Til forebyggelse af arbejdsrelaterede
sygdomme, skal producentens foreskrifter for de anvendte materialer,
opløsningsmidler samt rensemidler imødekommes, når enheden
klargøres, drives og renses. Beskyttelsestøj, handsker, øjenværn, og,
i visse tilfælde, beskyttende hudcreme er nødvendige for at beskytte
huden.
4. Følg malings- og opløsningsmiddel-producentens advarsler og
instruktioner.
5. Ekstraktionsanlæg skal installeres af brugeren i overensstemmelse med
lokale forordninger.
6. De genstande, der sprøjtes, skal være jordforbundne.
7. Kontrollér alle slanger for snit, utætheder, slitage eller udbuling
af beklædningen, før hver anvendelse. Kontrollér om koblinger er
beskadiget eller har yttet sig. Udskift øjeblikkeligt slangen, hvis nogen
af disse forhold er tilstede. Reparér aldrig en farveslange. Udskift den
med en anden jordforbunden højtryksslange.
8. Tryk på aftrækkeren bevirker, at den hånd, som holder sprøjtepistolen,
får et tilbageslag. Kraften af sprøjtepistolens tilbageslag er især stort,
når spidsen er blevet ernet, og den luftløse højtrykspumpe er sat på
højtryk. Når der renses uden spids, skal trykkontrolventilen sættes til
laveste tryk.
9. Anvend kun dele, der er godkendt af producenten. Bruger påtager
sig enhver risiko og ethvert ansvar, når der anvendes dele, som ikke
imødekommer sprøjtepistolproducentens minimumsspecikationer og
sikkerhedsanordninger.
88
M-4/M-8
DK
EKSPLOSIONSBESKYTTELSE-MÆRKNING
X markering: Sprøjtepistolen korresponderer med Ex II 2G c IIC T6 X og
er i overensstemmelse med Directive 2014/34 EU, egnet til anvendelse
på eksplosionsfarlige steder—såsom af typen Zone 1. Under visse
omstændigheder kan selve enheden bevirke, at Zone 1 tilstanden er i
funktion.
Enhver statisk-elektrisk udladning fra sprøjtepistolen skal omdirigeres
til den jordforbundne højtrykspumpe via den ledende højtryksslange,
som betinget.
Den maksimale overadetemperatur svarer til den tilladte
materialetemperatur. Denne og den tilladte omgivende temperatur
ndes i kapitlet „Tekniske specikationer“.
Undgå dannelse af gnister fra maskinen ved at undgå kollisionsbelastning
og ved at undgå enhver form for arbejde på enheden med værktøj på det
eksplosionsfarlige sted.
RESTERENDE RISICI
Resterende risici er risici, som ikke kan udelukkes, selv når udstyret bruges til
det tilsigtede formål.
I disse tilfælde advarer advarsels- og/eller forbudsskilte, som er anbragt i
vedkommende områder, om de aktuelle resterende risici.
Risiko Kilde / Årsag Virkning Forebyggende
foranstaltninger
Kan
forekomme
under:
Indsprøjtnings-
tilskadekomst
En stråle forstøvet
væske under
højtryk
Alvorlig
tilskadekomst
eller
amputation
ALDRIG sigt på
nogen kropsdel
med pistolen
Opstilling,
drift
Eksplosion
eller brand
Statisk elektricitet
eller gnister
Alvorlig
tilskadekomst
Brug i et godt
udluftet område
Sprøjtepistolen
skal være jordet
Drift
Sundheds-
farlige dunster
Sundhedsfarlige
dunster fra
sprøjtematerialet
Alvorlig
tilskadekomst
Brug i et godt
udluftet område
Brug
åndeværnsmaske
Drift
89
M-4/M-8
DK
Tekniske specikationer
M-4 M-8
Maksimalt arbejdstryk 25 MPa (250 bar,
3600 PSI)
53 MPa (530 bar,
7700 PSI)
Materiale
indløbsgevindstørrelse
3/8” NPS 1/4” NPS
Spreder gevindstørrelse 7/8” NPS 7/8” NPS
Materiale af dele der vædes Stål af høj kvalitet, aluminium, PTFE,
hærdet metal
Driftstemperaturudsving 5ºC - 40ºC (41°F - 104°F)
Maksimal
materialetemperatur
43ºC (109°F)
Vægt (komplet med
dyseholder og dyse)
680 g (1,5 lbs)
Introduktion
Denne luftløse sprøjtepistol er beregnet på anvendelse til
højtryksforstøvning af ydende malematerialer.
Modellen til 250 bar er specielt egnet til forarbejdning af spartelmasse til
sprøjtning.
Modellen til 530 bar anbefales til påførelse af beskyttelseslag og til
anvendelse sammen med alle pumper, der producerer et tilsvarende højt
tryk.
Brug af pistolens aftrækkerlås
Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i brug.
1. Drej aftrækkersikringen opad til anslag for at låse aftrækkeren.
2. Drej aftrækkersikringen nedad for at låse aftrækkeren op.
12
Aftrækker er låst
(pistolen sprøjter
ikke)
Aftrækker er låst op
(pistolen sprøjter)
90
M-4/M-8
DK
Pistollter
i
I M-4 / M-8 er der ikke formonteret noget pistollter.
Afhængigt af det materiale, der skal forarbejdes, anbefales det
at anvende et pistollter, der svarer til dysen.
OBS: Ved forarbejdningen af spartelmasse til sprøjtning og
lignende materialer, må der ikke anvendes noget pistollter,
da lteret ellers vil stoppe til.
Opstilling
Forsøg aldrig at samle, ændre eller rense pistol, spids eller
spidsens værn, uden først at aftage tryk fra sprøjtesystemet.
Følg “Trykaastningsprocedure” i sprøjteejerens manual.
Anvend altid et sikkerhedsværn til spidsen med henblik
på ekstra beskyttelse mod injektion. Vær opmærksom på,
at værnet ikke alene kan forhindre injektion. Skær aldrig
spidsens værn af! Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når
pistolen ikke er i brug. Før udstyret efterses, konsultér ejerens
manualer og følg alle advarsler.
1. Fjern dysen (1) og dysebeskyttelsen (2) fra Airless-pistolen.
2. Indsæt med spidsen (9) på dysegrebet dysetætningen (3) og tætningen
(4) i bagside af dysebeskyttelsen (2) og tryk dem fast.
3. Sæt dysen (1) ind i åbningen i dysebeskyttelsen.
1
2
3
4. Skru dysebeskyttelsen på Airless-pistolen. Indstil dysebeskyttelsen i den
ønskede sprøjteretning, og stram den.
i
Pilen på dysens greb skal pege i fremadgående retning til
sprøjtning.
91
M-4/M-8
DK
5
6
7
8
Den ade side af
grebpakningen
(mod pistolhovedet)
Den skrå side af
grebpakningen
(mod grebet)
5. Løsn forskruningen (5) med en skruenøgle, og træk lterhuset (6) og
lteret (7) ud af pistolen.
6. Læg et egnet pistollter (7) ind i lterhuset (6) (lterets smalle ende
vender opad).
7. Placér grebpakningen (8) i pistolhovedet med den ade side af
pakningen mod pistolhovedet.
8. Sæt igen lterhuset (6) i pistolen, og skru det fast.
9. Tilslut en original højtryksslange fra Titan, der er egnet til trykket, på
materialeindgangen på Airless-pistolen. Fastspænd forsvarligt, idet der
anvendes 2 skruenøgler (en på pistolen og en på slangen).
Kontroller inden tilslutningen til Airless-sprøjteapparatet,
at alle pistolens dele og slangen er skruet fast og sikkert
sammen.
Drift
1. Sørg for at pilen på spidsens greb peger i fremadgående retning til
sprøjtning.
2. Start sprøjten. Der henvises til instruktionerne i sprøjteejerens manual.
3. Justér væsketrykket på sprøjten, indtil det påsprøjtede er helt forstøvet.
Sprøjt altid ved det laveste tryk, som er nødvendigt for at få de ønskede
resultater.
i
Sprøjtespidsen bestemmer størrelsen af sprøjtemønster og
dækning. Når mere dækning er nødvendig, anvendes en større
spids istedet for øget væsketryk.
4. Rensning af tilstoppet spids:
a. Rotér spidsen 180º, så pilen på spidsens greb peger i modsat retning af
sprøjteretningen.
b. Tryk én gang på pistolens aftrækker, så trykket kan blæse tilstopningen ud.
92
M-4/M-8
DK
Pas på!
Træk aldrig på aftrækkeren mere end én gang ad gangen med
spidsen i bakstilling.
c. Fortsæt denne procedure, indtil spidsen ikke længere er tilstoppet.
Udskiftning af dyse
Dyser kan let ernes og erstattes uden at adskille pistolen.
Identikation af mundingsstørrelse
For at identicere spidsstørrelser, skal følgende formel anvendes. Til dette
eksempel anvendes en “517” mundingsstørrelse.
Det første cier ganget med to repræsenterer størrelsen på sprøjtemønstret,
når der sprøjtes 30,5 cm (12”) væk fra arbejdets overade:
5 x 2 = 10” (25,4 cm.) sprøjtemønster
De næste to cifre repræsenterer diameteren af spidsens mundingsstørrelse:
17 = 0,017” (0,04318 cm.) mundingsstørrelse
Forsøg aldrig at udskifte eller rense dysen eller spidsens værn,
uden først at udføre “Trykaastningsprocedure”.
1. Udfør “Trykaastningsprocedure” beskrevet i sprøjteejerens manual.
2. Fjern dysen fra spalteåbningen på spidsens værn.
3. Indsæt den nye dyse i spalteåbningen på dysens værn. Pilen på spidsens
greb skal pege i fremadgående retning til sprøjtning.
Fjernelse af pakning og spidspakning
1. Fjern dysen og dysens værn fra sprøjtepistolen.
2. Fjern pakningen og dysepakningen fra bagsiden af dysens værn.
i
Slidte dyser har et dårligere sprøjtebillede og fører til et øget
materialeforbrug samt en dårligere sprøjtestrålebredde.
Udskift slidte dyser øjeblikkeligt.
93
M-4/M-8
DK
Rengøring
En grundigt rengjort Airless-pistol er helt nødvendig for en tilfredsstillende
funktion. Skyl pistolen efter hvert brug og opbevar den på et tørt sted.
Efterlad ikke pistolen eller nogen af dens dele i vand eller opløsningsmidler.
Specielle rengøringsinstruktioner til anvendelse med
brændbare opløsningsmidler:
Det anbefales altid at skylle sprøjtepistolen i det fri og mindst én
slangelængde fra sprøjtepumpen.
Hvis udskyllede opløsningsmidler samles i en 4 liters (1-gallon)
metalbeholder, anbringes beholderen i en tom 20 liters (5-gallon)
beholder, hvorefter opløsningsmidlerne udskylles.
I arbejdsområdet må der ikke samle sig antædelige dampe, og der skal
sørges for god ventilation.
Følg alle rengøringsinstruktioner.
Pas på!
Sprøjteapparatet, slangen og Airless-pistolen skal rengøres
grundigt efter hver brug, da det anvendte materiale ellers kan
sætte sig fast og forringe apparatets præstation betydeligt.
Sprøjt altid med det lavest mulige tryk, når dyse og
dysebeskyttelse er ernet. Benyt kun vand eller et egnet
opløsningsmiddel til rengøring af Airless-pistol, slange og
sprøjteapparat.
94
M-4/M-8
DK
Onderhoud
Voordat u verder gaat, volg alle veiligheidsinstructies op zoals vermeld
in de sectie ‘Veiligheidsinstructies’ van deze handleiding.
i
Der henvises til afsnittet: Reservedele i denne manual
angående identikation af dele.
Udskiftning/eftersyn af pakningssamlingen
Kommer der materiale ud ved Airless-pistolen, selv om der ikke trykkes på
aftrækkeren, er nål eller nålesæde slidt, beskadiget eller tilsmudset og skal
rengøres eller udskiftes.
Forsøg aldrig at udføre vedligeholdelse på sprøjtepistolen,
uden først at gennemføre “Trykaastningsprocedure”.
1. Tag materialeslangen af Airless-pistolen.
Se også illustrationen på side 94 vedrørende de næste skridt.
2. Fjern dysen og dysens værn.
3. Fjern sprederen fra pistolens forreste del, idet aftrækkeren er presset
ned.
4. Skru afdækningsskruen (1) af med en passende skruetrækker, ern
trykederen (2).
5. Løsn nålen (3) med 10 mm-topnøglen, og træk den ud af pistolen.
6. Rengør de afmonterede dele grundigt.
7. Inspicér delene for slid eller beskadigelse og brug nye dele under
gensamlingen af pistolen, når det er nødvendigt.
i
Smør alle tætninger og bevægelige dele før gensamling med
en lithiumbaseret fedt.
8. Skub baghuset ned over returstifterne og hold det fast i stillingen med
låsemøtrikken.
9. Installér sprederen i den forreste del af pistolhovedet og fastspænd den
forsvarligt med en skruenøgle, idet aftrækkeren er trykket ned.
10. Sæt nålen ind i pistolen igen.
11. Trykederen (2) sættes i, afdækningsskruen (1) skrues i til anslag.
12. Indstil om nødvendigt pakningen som beskrevet nedenfor.
95
M-4/M-8
DK
Justering af tætningsmanchet
i
I afdækningsskruen (1) er der et borehul. Trænger
coatingmateriale ud her, skal tætningsmanchetten justeres.
1. Skru afdækningsskruen (1) af med en passende skruetrækker, ern
trykederen (2).
2. Drej trykpladen en kvart omdrejning mod højre med en 10 mm-
topnøgle.
3. Trykederen (2) sættes i, afdækningsskruen (1) skrues i til anslag.
Hjælper det ikke, henvend Dem venligst til et Titan service-center.
1
2
3
96
M-4/M-8
DK
Udskiftning/Fjernelse af ltret
1. Løsn forskruningen (1) med en skruenøgle, og træk lterhuset (2) og
lteret (3) ud af pistolen.
2. Fjern det gamle lter fra lterhuset.
3. Indsæt det nye lter i lterhuset med den smalle ende opad.
4. Placér grebpakningen (4) i pistolhovedet med den ade side af
pakningen mod pistolhovedet.
5. Sæt igen lterhuset (3) i pistolen, og skru det fast.
1
2
3
4
Den ade side af
grebpakningen
(mod pistolhovedet)
Den skrå side af
grebpakningen
(mod grebet)
EU Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse
med følgende bestemmelser:
2006/42/EF, 2014/34/EU, 2011/65/EU
Anvendte harmoniserede normer:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
EU Overensstemmelseserklæringen er vedlagt produktet.
Om nødvendigt kan den efterbestilles med bestillingsnummer 2389342.
97
M-4/M-8
DK
Reservedelsliste
Pos. Best.-nr. Betegnelse
10 0289228
661-027
Dyseholder 250 bar
Dyseholder 530 bar
11 2332605 Beskyttelsesbøjle
12 2333189 Aftrækkerbøjle komplet
13 0043303 Tætning, greb
14 0089958
0089957
Pistollter (hvid, 2 stk.)
Pistollter (grøn, 2 stk.)
15 2347490
2347492
Indskruningsstykke
komplet (250 bar)
Indskruningsstykke
komplet (530 bar)
Pos. Best.-nr. Betegnelse
1 0335301
2339659
Dækskrue (250 bar)
Dækskrue (530 bar)
2 2332588 Håndteringsplade
3 2344878
0347335
Trykeder (250 bar)
Trykeder (530 bar)
4 2348175 Tætning og spreder
5 2332598 Cylinderstift
6 9910403 Hættemøtrik
7 2343066
2343158
Pistolhus 250 bar
Pistolhus 530 bar
8 2343085 Bolt
9 662-xxx
696-xxx
Dyse SC6+ (250 bar)
Dyse TR High Pressure
(530 bar)
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
98
M-4/M-8
S
Försiktighetsåtgärder
Var säkerhetsmedveten! Alla lokala och nationella
bestämmelser om ventilation, brandsäkerhet och drift måste
följas.
FARA: Sprutskador
Strålar under högt tryck som produceras av denna utrustning
kan tränga igenom huden och undre vävnader vilket kan leda
till allvarlig skada och eventuell amputering. Kontakta läkare
omedelbart.
SPRUTSKADOR SKALL INTE BEHANDLAS SOM VANLIGA SKÄRSKADOR!
Sprutskador kan leda till amputering. Kontakta läkare omedelbart.
Informera läkaren om vilken typ av färg eller rengöringsmedel som
orsakade skadan.
Rikta ALDRIG pistolen mot någon kroppsdel.
Låt ALDRIG någon kroppsdel vidröra vätskestrålen. Låt ALDRIG kroppen
komma i kontakt med en läcka i vätskeslangen.
Placera ALDRIG en hand framför pistolen. Handskar utgör inget skydd
mot sprutskador.
Rikta ALDRIG spraypistolen mot någon annan.
Lås ALLTID avtryckaren, stäng av pumpen och stäng av allt tryck innan
underhåll, rengöring, eller utbyte av delar av sprututrustningen, eller då
sprututrustningen lämnas utan tillsyn. Trycket stängs inte av då motorn
stängs av. Ventilen PRIME/ SPRAY (LADDA/SPRAYA) måste vara inställd
på PRIME (LADDA) för att lätta på trycket. Se proceduren för hur trycket
stängs av i pumpmanualen.
Se till att munstycksskyddet ALLTID är på plats vid sprayning.
Munstycksskyddet skyddar något men är i första hand ett
varningstillbehör.
Se till att ALLTID avlägsna spraymunstycket innan rengöring eller
spolning av systemet.
Det kan uppstå läckor i målarslangen från nötning, trassel och felaktig
hantering. En läcka kan leda till att material tränger in i huden.
Kontrollera slangen före varje användningstillfälle.
Använd ALDRIG en spraypistol utan ett väl fungerande avtryckarlås eller
utan att avtryckarskyddet är på plats.
Alla tillbehör måste motsvara eller överskrida maximalt driftstryck för
trycksprayanordningen. Detta inbegriper spraymunstycken, tillbehör
och slang.
99
M-4/M-8
S
FARA: Explosionsrisk i anslutning till inkompatibla material
- orsakar allvarlig skada eller egendomsskada.
Använd inte material som innehåller blekmedel eller klor.
Använd inte halogenerade kolvätelösningar som exempelvis blekmedel,
mildewcide, metylenklorid och 1,1,1 – trichloroethane. Dessa är inte
kompatible med aluminium.
Kontakta din färgåterförsäljare för information om material som är
kompatibla med aluminium.
FARA: Allmänt
Kan orsaka svår skada eller egendomsskada.
1. Läs alla instruktioner och försiktighetsåtgärder innan utrustningen
används.
2. Spraya aldrig i närheten av brandfarliga källor; exempelvis öppen eld,
cigaretter – cigarrer och pipor är också brandfarliga källor - ,gnistor, heta
ledningar och varma ytor ,etc.
3. Använd andningsutrustning då du sprayar. Användaren måste
förses med skyddsmask. För att undvika arbetsrelaterad sjukdom,
måste tillverkarens bestämmelser för de material, lösningsmedel och
rengöringsmedel som används följas vid förberedelse, arbete med och
rengöring av enheten. Skyddskläder, handskar, skyddsglasögon, och, i
vissa fall, skyddande hudkräm krävs för att skydda huden.
4. Följ tillverkarens varningar och instruktioner beträande färg och
lösningar.
5. Avtappningsutrustning skall installeras av användaren i enlighet med
lokala bestämmelser.
6. Sprayade föremål måste vara jordade.
7. Undersök alla slangar för förekomst av hål, läckor, förslitningsskador
eller utbuktningar före varje användningstillfälle. Undersök alla
kopplingar för att se om de är skadade eller rörliga. Byt omedelbart ut
slangen vid förekomst av något av ovanstående. Reparera aldrig en
målarslang. Byt ut den mot en jordad högtrycksslang.
8. Avtryckaren orsakar en rekylrörelse i handen som håller i spraypistolen.
Spraypistolens rekylrörelse är särskilt kraftfull då munstycket har
avlägsnats och trycket har ställts in på högtryckspumpen. Av denna
anledning skall tryckventilen ställas in på lägsta tryck vid rengöring utan
munstycke.
9. Använd endast tillverkarens godkända reservdelar. Användaren står för
alla risker och skyldigheter vid användning av delar som inte motsvarar
de minimikrav och den säkerhetsutrustning som tillhandahålls av
tillverkaren.
100
M-4/M-8
S
EXPLOSIONSSKYDD MÄRKNING
X märkning: Spraypistolen motsvarar Ex II 2G c IIC T6 X och lämpar sig,
i enlighet med direktiv 2014/34 EU, för användning i explosionsfarliga
områden —som exempelvis Zon 1. Under vissa omständigheter kan
själva enheten leda till att villkoren för Zon 1 tillämpas.
All statisk elektricitet som produceras av spraypistolen skall ledas bort
i en jordad högtryckspump via den ledande högtrycksslangen enligt
villkoren.
Max yttemperatur motsvarar tillåten materialtemperatur. Denna och
den tillåtna omgivningstemperaturen nner du i kapitel ”Tekniska
data”.
I syfte att undvika att gnistor uppstår, bör man undvika all form av slag och
arbete med verktyg i det explosionsfarliga området.
KVARSTÅENDE RISKER
Kvarstående risker är risker som inte kan uteslutas, även om utrustningen
används för avsett ändamål. Områden där sådana risker nns markeras med
varnings- och/eller förbudsskyltar.
Risk Källa / Orsak Påverkan Förebyggande
åtgärder
Kan
uppstå
under:
Injektions-
skada
Finfördelat
vätskeöde under
högt tryck
Allvarlig
personskada
eller amputation
Rikta ALDRIG
pistol mot någon
kroppsdel
Installation,
drift
Explosions-
risk
Statisk elektricitet
eller gnistor
Allvarlig
personskada
Sörj för god
ventilation
Jorda sprutpistolen
Drift
Farliga
ångor
Farliga ångor från
sprutmaterial
Allvarlig
personskada
Sörj för god
ventilation Använd
mask
Drift
101
M-4/M-8
S
Tekniska data
M-4 M-8
Maximalt driftstryck 25 MPa (250 bar,
3600 PSI)
53 MPa (530 bar,
7700 PSI)
Gängstorlek för materialingång 3/8” NPS 1/4” NPS
Gängstorlek för munstycke 7/8” NPS 7/8” NPS
Material för fuktiga delar Högvärdigt stål, aluminium, PTFE,
hårdmetall
Driftstemperatur 5ºC - 40ºC (41°F -104°F)
Maximal materialtemperatur 43ºC (109°F)
Vikt (komplett inkl. munstyckes-
hållare och munstycke)
680 g (1,5 lbs)
Inledning
Denna tryckspraypistol är avsedd för användning för högtrycksatomisering
av vätskebaserad färg.
250 barsmodellen är särskilt lämplig för bearbetning av sprutspackel.
530 barsmodellen rekommenderas för skyddsbeläggningar och för
användning med alla pumpar som alstrar tillräckligt högt tryck.
Användning av pistolens avtryckar
Lås alltid pistolens avtryckarlås då pistolen inte används.
1. För att spärra avtryckaren vrids spärren upp till anslag.
2. Avtryckaren frigörs genom att vrida ner spärren.
12
Avtryckaren är låst
(pistolens- sprayfunktion
är av)
Avtryckaren är upplåst
(pistolensspray-
funktion är på)
102
M-4/M-8
S
Pistollter
i
I M-4 / M-8 är inte något pistollter förmonterat. Beroende på
materialet som ska bearbetas rekommenderas att använda ett
munstycke med motsvarande pistollter.
OBS: Vid bearbetning av sprutspackel och liknande material
ska inte pistollter användas, eftersom ltret i sådant fall sätts
igen.
Förberedelse
Försök aldrig montera, byta ut, eller rengöra pistolen,
munstycke, eller munstycksskydd utan att först avlasta trycket
från spraysystemet. Följ ”Procedur för tryckavlastning” i
användarmanualen för trycksprayanordningen.
Använd alltid ett munstycksskydd för ökat skydd mot
insprutning. Själva skyddet förhindrar inte insprutning. Skär
aldrig av munstycksskyddet! Lås alltid pistolens avtryckarlås
då pistolen inte används. Läs användarmanualen och följ alla
varningstexter innan underhåll av utrustningen.
1. Ta av munstycket (1) och munstyckesskyddet (2) från Airless-pistolen.
2. Sätt i och tryck fast munstyckestätningen (3) och packningen
(4) på baksidan av munstyckesskyddet (2) med sprutan (9) på
munstyckesgreppet.
3. Sätt i munstycket (1) i öppningen i munstyckesskyddet.
1
2
3
4. Skruva i munstyckesskyddet i Airless-pistolen. Ställ in
munstyckesskyddet i önskad sprutriktning och dra åt.
i
Pilen på munskyddshandtaget skall peka framåt vid
sprayning.
103
M-4/M-8
S
5
6
7
8
Handtagsf
örseglingens
platta sida
(mot pistolhuvudet)
Handtagsf
örseglingens
avfasade sida
(mot handtaget)
5. Lossa förskruvningen (5) med skruvnyckeln och dra av lterhuset (6) och
ltret (7) från pistolen.
6. Lägg i lämpligt pistollter (7) i lterhuset (6) (ltrets smala ände ska
peka uppåt).
7. Placera handtagsförseglingen (8) i pistolhuvudet med den platta sidan
av förseglingen mot pistolhuvudet.
8. Sätt åter i lterhuset (6) i pistolen och skruva fast det.
9. Anslut en original-högtrycksslang av titan, som är anpassad för trycket,
till materialingången på Airless-pistolen. Dra åt ordentligt med hjälp av
två skruvnycklar (en på pistolen och en på slangen).
Kontrollera före anslutningen till Airless-sprutan att alla
pistolens delar och slangen är ordentligt fastskruvade.
Drift
1. Se till att pilen på munskyddshandtaget pekar framåt vid sprayning.
2. Starta sprayanordningen. Se instruktionerna i användarmanualen för
sprayanordningen.
3. Justera ödestrycket på sprayanordningen till dess att sprayen
atomiseras fullständigt. Spraya alltid vid lägsta möjliga tryck som krävs
för önskat resultat.
i
Storlek och täckning för spraystrålen justeras med
spraymunstycket. Vid behov av ökad täckning används ett
större munstycke för att öka ödestrycket.
4. För rengöring av tilltäppt munstycke:
a. Rotera munstycket 180º så att pilen på munstyckets handtag pekar i motsatt
riktning jämfört med spraystrålens riktning.
b. Utlös pistolen en gång så att trycket blåser ut tilltäppande material.
104
M-4/M-8
S
Obs
Utlös aldrig avtryckaren mer än en gång då munstycket är i
motsatt riktning.
c. Fortsätt denna procedur till dess att munstycket är rensat.
Utbyte av munstycke
Munstycken kan enkelt avlägsnas och bytas ut utan att montera isär pistolen.
Identiering av munstycksstorlekar
Använd följande formel för identiering av munstycksstorlekar. I följande
exempel används munstycksstorlek “517”.
Den första siran multiplicerad med två motsvarar storleken på
spraymönstret vid sprayning på ett avstånd av 12” (30,5 cm) från arbetsytan.
5 x 2 = 10” (25,4 cm) spraymönster
Nästa två siror motsvarar diametern för munstyckets öppning:
17 = 0,017” (0,043 mm) öppning
Försök aldrig byta ut eller rengöra ett munstycke eller
ett munstycksskydd utan att först utföra ”Procedur för
tryckavlastning”.
1. Utför ”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för
trycksprayanordningen.
2. Avlägsna munstycket från springan på munstycksskyddet.
3. Infoga det nya munstycket i springan på munstycksskyddet. Pilen på
munskyddshandtaget skall peka framåt vid sprayning.
Avlägsna försegling och munstycksförseglingl
1. Avlägsna munstycket och munstycksskyddet från spraypistolen.
2. Avlägsna förseglingen och munstycksföreglingen från
munstycksskyddet.
i
Slitna munstycken har en sämre sprutbild och leder till ökad
materialförbrukning samt en smalare sprutstråle. Byt ut nötta
munstycken omedelbart.
105
M-4/M-8
S
Rengöring
En grundligt rengjord Airless-pistol är ett måste för problemfri drift. Spola
pistolen efter varje användning och förvara den på en torr plats. Låt inte
pistolen eller någon av dess delar ligga kvar i vatten eller lösningsmedel.
Särskilda rengöringsinstruktioner för användning av
brandfarliga lösningar:
Spola alltid spraypistolen utomhus på minst en slanglängd från
spraypumpen.
Vid uppsamling av spolade lösningsmedel i en metallbehållare som
rymmer 4 liter (1 gallon), placera den i en tom behållare på 20 liter (5
gallons) och spola sedan lösningsmedlen.
I arbetsområdet får det inte samlas några lättantändliga ångor och man
måste ombesörja god ventilation.
Följ alla instruktioner för rengöring.
Obs
Sprutan, slangen och Airless-pistolen måste rengöras
grundligt efter varje användning, eftersom det använda
materialet annars kan fastna, vilket påverkar maskinens eekt
avsevärt.
Spruta alltid med lägsta möjliga tryck, när munstycke och
munstyckesskydd har tagits av. Använd endast vatten eller
ett lämpligt lösningsmedel för att rengöra Airless-pistolen,
slangen och sprutan.
106
M-4/M-8
S
Underhåll
Följ alla försiktighetsåtgärder enligt beskrivningen i avsnittet
Försiktighetsåtgärder i denna manual innan du fortsätter.
i
Se avsnittet Beståndsdelar i denna manual för identiering av
delarna.
Utbyte/Underhåll av förseglingsanordningen
Om material tränger ut från Airless-pistolen, även om avtryckaren inte trycks
in, är nålen eller nålsätet slitna, skadade eller smutsiga och måste rengöras
eller bytas.
Försök aldrig utföra underhåll på spraypistolen utan att först
utföra ”Procedur för tryckavlastning.”
1. Ta av materialslangen från Airless-pistolen.
Se även bilden på sidan 106 för de följande stegen.
2. Avlägsna munstycket och munstycksskyddet.
3. Avlägsna spridarmunstycket längst fram på pistolen med avtryckaren
nedtryckt.
4. Skruva av täckskruven (1) med en spårskruvmejsel, ta av tryckädern (2).
5. Lossa nålen (3) med 10 mm sticknyckeln och dra ut den från pistolen.
6. Rengör de demonterade delarna grundligt.
7. Kontrollera alla delar för upptäckt av eventuell skada och ersätt dem vid
behov med nya delar vid montering av pistolen.
i
Smörj alla packningar och rörliga delar innan montering med
ett litiumbaserat smörjmedel.
8. För det bakre höljet över retraktornålarna och lås fast dem med
låsmuttern.
9. Montera spridarmunstycket på pistolhuvudets framsida med nedtryckt
avtryckare och dra åt ordentligt med en skiftnyckel.
10. Sätt åter i nålen i pistolen.
11. Sätt i tryckädern (2) och skruva fast täckskruven (1) tills det tar emot.
12. Ställ vid behov in packningen enligt följande beskrivning.
107
M-4/M-8
S
Justering av tätningsmanschetten
i
Täckskruven (1) är försedd med ett hål. Om det läcker
bestrykningsmassa genom hålet ska tätningsmanschetten
justeras.
1. Skruva av täckskruven (1) med en spårskruvmejsel, ta av tryckädern (2).
2. Vrid tryckplattan ett ärdedels varv åt höger med en hylsnyckel strl. 10
mm.
3. Sätt i tryckädern (2) och skruva fast täckskruven (1) tills det tar emot.
Hjälper inte det, kontakta närmaste Titan servicekontor.
1
2
3
108
M-4/M-8
S
Utbyte/Avlägsnande av lter
1. Lossa förskruvningen (1) med skruvnyckeln och dra av lterhuset (2) och
ltret (3) från pistolen.
2. Ta ut det gamla ltret från lterhuset.
3. Sätt det nya ltret i lterhuset med den smala änden uppåt.
4. Placera handtagsförseglingen (4) i pistolhuvudet med den platta sidan
av förseglingen mot pistolhuvudet.
5. Sätt åter i lterhuset (3) i pistolen och skruva fast det.
1
2
3
4
Handtagsf
örseglingens
platta sida
(mot pistolhuvudet)
Handtagsf
örseglingens
avfasade sida
(mot handtaget)
EU Konformitetsförklaring
Vi intygar och ansvarer för, att denna produkt överensstämmer med följande
norm och dokument:
2006/42/EG, 2014/34/EU, 2011/65/EU
Använta harmoniserade normer:
EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36
II 2G X
EU-konformitetsförklaringen medföljer produkten. Den kan vid behov
beställas genom ordernummer 2389342.
109
M-4/M-8
S
Beståndsdelar
Pos. Best.-nr. Benämming
1 0335301
2339659
Täckskruv (250 bar)
Täckskruv (530 bar)
2 2332588 Handtag
3 2344878
0347335
Tryckäder (250 bar)
Tryckäder (530 bar)
4 2348175 Packning och mellan-
stycke
5 2332598 Cylindriskt stift
6 9910403 Hattmutter
7 2343066
2343158
Pistolhölje 250 bar
Pistolhölje 530 bar
8 2343085 Bult
9 662-xxx
696-xxx
Munstycke SC6+ (250bar)
Munstycke TR High
Pressure (530 bar)
Pos. Best.-nr. Benämming
10 0289228
661-027
Munstyckeshållare 250bar
Munstyckeshållare 530bar
11 2332605 Skyddsbygel
12 2333189 Avtryckarbygel kompl.
13 0043303 Handtagspackning
14 0089958
0089957
Filter (vit, 2 styck)
Filter (grön, 2 styck)
15 2347490
2347492
Iskruvningsstycke kom-
pl. 250 bar
Iskruvningsstycke kom-
pl. 530 bar
12
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
110
M-4/M-8
GB
Warranty
Titan Tool, Inc., (“Titan”) warrants that at the time of delivery to the original
purchaser for use (“End User”), the equipment covered by this warranty
is free from defects in material and workmanship. With the exception
of any special, limited, or extended warranty published by Titan, Titan’s
obligation under this warranty is limited to replacing or repairing without
charge those parts which, to Titan’s reasonable satisfaction, are shown to be
defective within twelve (12) months after sale to the End User. This warranty
applies only when the unit is installed and operated in accordance with the
recommendations and instructions of Titan.
This warranty does not apply in the case of damage or wear caused by
abrasion, corrosion or misuse, negligence, accident, faulty installation,
substitution of non-Titan component parts, or tampering with the unit in a
manner to impair normal operation.
Defective parts are to be returned to an authorized Titan sales/service outlet.
All transportation charges, including return to the factory, if necessary, are to
be borne and prepaid by the End User. Repaired or replaced equipment will
be returned to the End User transportation prepaid.
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. TITAN HEREBY DISCLAIMS ANY
AND ALL IMPLIED WARRANTIES INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THOSE
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TO THE
EXTENT PERMITTED BY LAW. THE DURATION OF ANY IMPLIED WARRANTIES
WHICH CANNOT BE DISCLAIMED IS LIMITED TO THE TIME PERIOD SPECIFIED
IN THE EXPRESS WARRANTY. IN NO CASE SHALL TITAN LIABILITY EXCEED
THE AMOUNT OF THE PURCHASE PRICE. LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL,
INCIDENTAL OR SPECIAL DAMAGES UNDER ANY AND ALL WARRANTIES IS
EXCLUDED TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW.
TITAN MAKES NO WARRANTY AND DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH
RESPECT TO ACCESSORIES, EQUIPMENT, MATERIALS OR COMPONENTS
SOLD BUT NOT MANUFACTURED BY TITAN. THOSE ITEMS SOLD, BUT NOT
MANUFACTURED BY TITAN (SUCH AS GAS ENGINES, SWITCHES, HOSES, ETC.)
ARE SUBJECT TO THE WARRANTY, IF ANY, OF THEIR MANUFACTURER. TITAN
WILL PROVIDE THE PURCHASER WITH REASONABLE ASSISTANCE IN MAKING
ANY CLAIM FOR BREACH OF THESE WARRANTIES.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
111
M-4/M-8
D
Garantie
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garantiert, dass zum Zeitpunkt der Lieferung an den
Käufer („Endverbraucher”) die Ausrüstung, die von dieser Garantie abgedeckt
ist, frei von Material- und Fabrikationsfehler ist. Mit Ausnahme spezieller,
eingeschränkter oder erweiterter Garantie, die Titan bekannt gegeben hat, ist
die Gewährleistungsverpichtung von Titan beschränkt auf den kostenlosen
Austausch oder Nachbesserung für jene Teile, die, nachdem dies Titan
nachvollziehbar nachgewiesen wurden, binnen zwölf (12) Monaten nach
Verkauf an den Endverbraucher sich als fehlerhaft erweisen. Die Garantie
greift nur, wenn das Gerät gemäß den Empfehlungen und Anweisungen von
Titan installiert und bedient wurde.
Diese Garantie gilt nicht bei Beschädigung oder Abnutzung durch
Abrieb, Korrosion oder unsachgemäße Benutzung, Unachtsamkeit, Unfall,
unsachgemäße Installation, Verwendung von Ersatzteilen, die nicht von Titan
stammen bzw. wenn Änderungen an dem Gerät vorgenommen wurden
wodurch eine normale Benutzung beeinträchtigt wird.
Defekte Teile müssen an den autorisierten Titan-Händler/ die autorisierte
Titan-Niederlassung zurückgeschickt werden. Alle Transportkosten,
einschließlich der Rücksendung an die Fabrik, falls erforderlich,
sind vom Endverbraucher zu tragen und müssen im Voraus bezahlt
werden. Repariertes oder ausgetauschtes Zubehör wird auf Kosten des
Endverbrauchers nach Vorauszahlung der Transportkosten zurückgeschickt
ES GIBT SONST KEINE ANDERE MÄNGELGARANTIE. TITAN SCHLIESST HIERMIT
ALLE UND JEDE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE AUS, EINSCHLIESSLICH,
JEDOCH NICHT BESCHRÄNKT AUF MARKTFÄHIGKEIT UND EIGNUNG FÜR
EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SOWEIT GESETZLICH ZULÄSSIG. DIE DAUER
ALLER STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN, DIE NICHT AUSGESCHLOSSEN
WERDEN KÖNNEN, SIND BESCHRÄNKT AUF DIE IN DER AUSDRÜCKLICHEN
GARANTIE FESTGELEGTE DAUER. TITAN HAFTET IN KEINER WEISE ÜBER
DEN KAUFPREIS HINAUS. DIE HAFTUNG FÜR FOLGESCHÄDEN, ZUFÄLLIGE
SCHÄDEN ODER SPEZIELLE SCHÄDEN UNTER JEDER UND ALLEN GARANTIEN
IST AUSGESCHLOSSEN SOWEIT GESETZLICH ZUGELASSEN.
TITAN ÜBERNIMMT KEINE GARANTIE UND SCHLIESST ALLE
STILSCHWEIGENDEN GARANTIEN AUF MARKTFÄHIGKEIT UND EIGNUNG
FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK BEZÜGLICH ZUBEHÖR, AUSRÜSTUNG,
MATERIALIEN UND KOMPONENTEN AUS, DIE VON TITAN VERKAUFT, JEDOCH
NICHT HERGESTELLT WURDEN. JENE VON TITAN VERKAUFTEN, JEDOCH
NICHT VON TITAN HERGESTELLTEN KOMPONENTEN (WIE Z.B. GASMOTOREN,
SCHALTER, SCHLÄUCHE, ETC.) UNTERLIEGEN DER GEWÄHRLEISTUNG
DES JEWEILIGEN HERSTELLERS, SOFERN DIESE GEWÄHRT WERDEN. TITAN
UNTERSTÜTZT DEN KÄUFER IN ANGEMESSENER WEISE, WENN ES UM
ANSPRÜCHE WEGEN DER VERLETZUNG VON GEWÄHRLEITUNGEN GEHT.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
112
M-4/M-8
F
Garantie
Titan Tool, Inc. (“Titan”) garantit qu’au moment de la livraison à l’acheteur
initial (“Utilisateur”), l’appareil couvert par la présente garantie sera exempt
de défauts de matériaux et de fabrication. Exception faite de toute garantie
particulière ou limitée et de toute extension de garantie publiées par Titan,
la responsabilité de celui-ci se limite, en vertu de la présente garantie, au
remplacement ou à la réparation sans frais des pièces dont le caractère
défectueux aura été démontré de manière satisfaisante pour Titan, dans un
délai de douze (12) mois après la date d’achat par l’Utilisateur. Cette garantie
ne sera applicable que si l’appareil a été installé et utilisé conformément aux
recommandations et directives de Titan.
Cette garantie ne sera pas applicable dans les cas d’endommagement ou
d’usure dus à l’abrasion, la corrosion, un mauvais usage, la négligence, un
accident, une installation incorrecte, un remplacement par des composants
non fournis par Titan ou toute autre intervention non autorisée de nature à
nuire au fonctionnement normal de l’appareil.
Les pièces défectueuses devront être envoyées à un centre de service /
vente Titan autorisé. Les frais de transport couvrant y compris le retour à
l’usine, seront, le cas échéant, prépayés par l’Utilisateur. Après réparation ou
remplacement, les pièces seront renvoyées à ce dernier par transport prépayé.
AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE N’EST ACCORDÉE. TITAN REJETTE
TOUTE AUTRE GARANTIE IMPLICITE Y COMPRIS, NOTAMMENT, LES
GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE COMPATIBILITÉ AVEC UN USAGE
PARTICULIER, DANS LES LIMITES PERMISES PAR LA LOI.
LA DURÉE DES GARANTIES IMPLICITES NE POUVANT FAIRE L’OBJET D’UNE
RENONCIATION SE LIMITE À LA PÉRIODE INDIQUÉE DANS LA GARANTIE EXPRESSE.
LA RESPONSABILITÉ DE TITAN NE SAURAIT EN AUCUN CAS ETRE ENGAGÉE
POUR UN MONTANT SUPÉRIEUR À CELUI DU PRIX D’ACHAT. TITAN
EXCLUT TOUTE RESPONSABILITÉ RELATIVE AUX DOMMAGES INDIRECTS,
ACCESSOIRES OU PARTICULIERS, DANS LES LIMITES PRÉVUES PAR LA LOI.
TITAN NE DONNE AUCUNE GARANTIE ET DÉCLINE TOUTE GARANTIE IMPLICITE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE COMPATIBILITÉ AVEC UN USAGE PARTICULIER
EN CE QUI CONCERNE LES ACCESSOIRES, L’APPAREIL, LES MATÉRIAUX OU
LES COMPOSANTS VENDUS MAIS NON FABRIQUÉS PAR TITAN. CES DERNIERS
ÉLÉMENTS, VENDUS MAIS NON FABRIQUÉS PAR TITAN (MOTEURS À ESSENCE,
COMMUTATEURS, FLEXIBLES, ETC.), SONT SOUMIS, LE CAS ÉCHÉANT, À LA
GARANTIE DU FABRICANT. TITAN S’ENGAGE À PORTER ASSISTANCE AUX
ACHETEURS, DANS LES LIMITES DU RAISONNABLE, POUR LA CONSTITUTION DE
RÉCLAMATIONS RELATIVES AU NON RESPECT DE CES GARANTIES.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
113
M-4/M-8
E
Garantía
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garantiza que al momento de la entrega al
comprador original para su uso (“Usuario Final”) el equipo que se encuentra
bajo la cobertura de esta garantía no presentará defectos de materiales ni
de mano de obra. A excepción de cualquier garantía especial, limitada o
extendida publicada por Titan, la obligación de Titan según esta garantía se
limita el reemplazo o la reparación sin cargo de las piezas, las que según el
criterio de Titan se presenten como defectuosas dentro de doce (12) meses
después de la venta al Usuario Final. Esta garantía es aplicable sólo cuando la
unidad se instala y se hace funcionar de acuerdo con las recomendaciones e
instrucciones de Titan.
Esta garantía no se aplica en caso de daño o desgaste provocado por
abrasión, corrosión, uso indebido, negligencia, accidente, instalación
defectuosa, sustitución de piezas de componentes que no pertenezcan
a Titan o la alteración de la unidad de alguna manera que impida su
funcionamiento normal.
Las piezas defectuosas se deben devolver a una tienda de ventas/servicio
técnico autorizada de Titan. Todos los cargos de transporte, incluido el
regreso a la fábrica de ser necesario, deben ser costeados y pagados por
adelantado por el Usuario Final. El equipo que se repare o reemplace se
devolverá al Usuario Final con los gastos de envío pagados por adelantado.
NO EXISTE OTRA GARANTÍA EXPRESA. POR ESTE MEDIO TITAN NIEGA TODAS
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, ENTRE LAS QUE SE INCLUYEN, AQUELLAS DE
COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR DENTRO DE LO
QUE PERMITA LA LEY. LA DURACIÓN DE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA
QUE NO SE PUEDA NEGAR SE LIMITA AL PERÍODO QUE SE ESPECIFIQUE EN
LA GARANTÍA EXPRESA. LA RESPONSABILIDAD DE TITAN NO EXCEDERÁ EN
NINGÚN CASO EL VALOR DE LA COMPRA. LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
ESPECIALES, INDIRECTOS O EMERGENTES SEGÚN CUALQUIERA Y TODAS LAS
GARANTÍAS ESTÁ EXCLUIDA DENTRO DE LO QUE PERMITA LA LEY.
TITAN NO REALIZA NINGUNA GARANTÍA Y NIEGA TODAS LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR
EN RELACIÓN CON ACCESORIOS, EQUIPOS, MATERIALES O COMPONENTES
QUE VENDA, PERO QUE NO FABRIQUE TITAN. ESTOS ARTÍCULOS QUE
VENDA, PERO QUE NO FABRIQUE TITAN (TALES COMO MOTORES DE GAS,
INTERRUPTORES, MANGUERAS, ETC.) ESTÁN SUJETOS A LA GARANTÍA,
DE EXISTIR ALGUNA, DE SU FABRICANTE. TITAN PROPORCIONARÁ UNA
ASISTENCIA RAZONABLE AL COMPRADOR PARA REALIZAR CUALQUIER
RECLAMACIÓN POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS GARANTÍAS.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
114
M-4/M-8
I
Garanzia
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garantisce che al momento della consegna
all’acquirente originale per l’uso (“utente nale”), il dispositivo coperto
da questa garanzia è esente da difetti nei materiali e nella lavorazione.
Con l’eccezione di qualsiasi garanzia speciale, limitata o estesa pubblicata
da Titan, gli obblighi di Titan ai sensi di questa garanzia si limitano alla
sostituzione o riparazione gratuite di quei componenti che, secondo
ragionevole valutazione di Titan, si dimostrano essere difettosi entro dodici
(12) mesi dalla vendita all’utente nale. Questa garanzia si applica solo se
l’unità è installata e utilizzata secondo i consigli e le istruzioni di Titan.
Questa garanzia non si applica in caso di danni o usura causati da abrasione,
corrosione o errato uso, negligenza, incidente, installazione errata,
sostituzione di componenti non Titan o manomissione dell’unità in modo da
impedire il normale funzionamento.
I componenti difettosi devono essere restituiti ad un punto vendita/
assistenza Titan. Tutte le spese di trasporto, compresa la restituzione alla
fabbrica, se necessario, devono essere sostenute e prepagate dall’utente
nale. Il dispositivo riparato o sostituito sarà restituito all’utente nale con
trasporto prepagato.
NON CI SONO ALTRE GARANZIE ESPRESSE. TITAN CON IL PRESENTE ESCLUDE
QUALSIASI E TUTTE LE GARANZIE IMPLICITE COMPRESE, MA NON LIMITATE
A, QUELLE DI COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE
SCOPO, NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE. LA DURATA DI
QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA CHE NON POSSA ESSERE ESCLUSA SI
LIMITA AL PERIODO DÌ TEMPO SPECIFICATO NELLA GARANZIA ESPRESSA. IN
NESSUN CASO LA RESPONSABILITÀ DI TITAN SUPERERÀ L’AMMONTARE DEL
PREZZO DI ACQUISTO. LA RESPONSABILITÀ PER DANNI CONSEQUENZIALI,
INCIDENTALI O SPECIALI AI SENSI DI QUALSIASI E TUTTE LE GARANZIE È
ESCLUSA NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE.
TITAN NON DÀ ALCUNA GARANZIA E ESCLUDE TUTTE LE GARANZIE
IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE
SCOPO CON RIFERIMENTO A ACCESSORI, DISPOSITIVO, MATERIALI O
COMPONENTI VENDUTI MA NON PRODOTTI DA TITAN. GLI ARTICOLI
VENDUTI, MA NON PRODOTTI DA TITAN (COME MOTORI A GAS,
INTERRUTTORI, FLESSIBILI, ECC.) SONO SOGGETTI ALL’EVENTUALE GARANZIA
DEI LORO PRODUTTORI. TITAN FORNIRÀ ALL’ACQUIRENTE LA RAGIONEVOLE
ASSISTENZA NEL PRESENTARE RICORSO PER LA VIOLAZIONE DI TALI
GARANZIE.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
115
M-4/M-8
P
Garantia
A Titan Tool, Inc., (“Titan”) garante que, no momento da entrega ao
comprador original para seu uso (“Utilizador Final”), o equipamento coberto
por esta garantia está isento de defeitos no material e na fabricação. Com a
excepção de qualquer garantia especial, limitada ou alargada publicada pela
Titan, a obrigação da Titan sob esta garantia se limita a substituir ou reparar
sem cobrar essas peças que, segundo o critério da Titan, demonstram estar
defeituosas dentro de doze (12) meses após a venda ao Utilizador Final. Esta
garantia aplica-se apenas quando a unidade é instalada e operada de acordo
com as recomendações e as instruções da Titan.
Esta garantia não se aplica no caso de danos ou desgaste causado pelo
desgaste abrasivo, corrosão ou uso indevido, negligência, acidente, instalação
incorrecta, substituição de peças de componentes sem serem da Titan, ou
alteração ilegal da unidade de forma a afectar o funcionamento normal.
As peças defeituosas devem ser devolvidas a um centro de vendas/serviço
autorizado da Titan. Todos os encargos de transporte, incluindo a devolução
à fábrica, se necessário, serão custeados e pagos previamente pelo Utilizador
Final. O equipamento reparado ou substituído será devolvido ao Utilizador
Final com porte pré-pago.
NÃO EXISTE NENHUMA OUTRA GARANTIA EXPRESSA. A TITAN RECUSA PELA
PRESENTE TODAS E QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS INCLUINDO, SEM
LIMITAÇÕES, AS DE ADEQUAÇÃO À COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUAÇÃO A UM
FIM ESPECÍFICO, NA MEDIDA EM QUE A LEGISLAÇÃO OBRIGA. A DURAÇÃO
DE QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS QUE NÃO PODEM SER RECUSADAS
LIMITA-SE AO PRAZO ESPECIFICADO NA GARANTIA EXPRESSA. EM CASO
ALGUM, A RESPONSABILIDADE DA TITAN EXCEDERÁ O MONTANTE DO
PREÇO DE COMPRA. A RESPONSABILIDADE POR DANOS CONSEQUENCIAIS,
ACIDENTAIS OU ESPECIAIS AO ABRIGO DE TODAS E QUAISQUER GARANTIAS
ESTÁ EXCLUÍDA NA MEDIDA EM QUE A LEGISLAÇÃO OBRIGA.
A TITAN NÃO OFERECE GARANTIAS E RECUSA TODAS AS GARANTIAS
IMPLÍCITAS DE ADEQUAÇÃO À COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM
FIM ESPECÍFICO REFERENTE A ACESSÓRIOS, EQUIPAMENTO, MATERIAIS OU
COMPONENTES VENDIDOS, MAS NÃO FABRICADOS PELA TITAN. AQUELES
ARTIGOS VENDIDOS, MAS NÃO FABRICADOS PELA TITAN (COMO MOTORES
A GÁS, INTERRUPTORES, TUBOS, ETC.), ESTÃO SUJEITOS À GARANTIA DO
SEU PRÓPRIO FABRICANTE, CASO EXISTA. A TITAN PROPORCIONARÁ AO
COMPRADOR ASSISTÊNCIA ADEQUADA PARA EFECTUAR QUAISQUER
RECLAMAÇÕES EM CASO DE INCUMPRIMENTO DESTAS GARANTIAS.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
116
M-4/M-8
NL
Garantie
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garandeert dat, op het moment van de levering
aan de oorspronkelijke aankoper die de apparatuur zal gebruiken
(“Eindgebruiker”), de apparatuur vrij is van defecten in het materiaal en
de uitvoering. Met uitzondering van eventuele speciale, beperkte of
uitgebreide garanties die door Titan zijn gepubliceerd, is de verplichting van
Titan onder deze garantie beperkt tot het kosteloos vervangen of repareren
van de onderdelen die, naar het redelijk oordeel van Titan, defect zijn binnen
de twaalf (12) maanden na de verkoop aan de eindgebruiker. Deze garantie
is alleen van toepassing wanneer de eenheid is geïnstalleerd en wordt
gebruikt in overeenstemming met de aanbevelingen en instructies van Titan.
De garantie is niet van toepassing wanneer schade of slijtage optreedt als
gevolg van schuren, roest of oneigenlijk gebruik, nalatigheid, een ongeval,
een foute installatie, vervanging met onderdelen die niet van Titan zijn of
geknoei met de eenheid die de normale werking belemmeren.
Defecte onderdelen moeten worden geretourneerd aan een bevoegd
verkoop-/servicepunt van Titan. Alle transportkosten, inclusief retour naar
de fabriek indien nodig, zijn ten laste van en worden vooraf betaald door de
Eindgebruiker. Gerepareerde of vervangen apparatuur wordt geretourneerd
aan de Eindgebruiker, waarbij het transport vooraf is betaald.
ER IS GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. TITAN WIJST HIERBIJ
ALLE IMPLICIETE GARANTIES AF, INCLUSIEF, MAAR NIET BEPERKT TOT,
EEN GARANTIE VOOR VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR EEN
BEPAALD DOELEINDE, VOOR ZOVER DE WET DIT TOELAAT. DE DUUR VAN
EVENTUELE IMPLICIETE GARANTIES DIE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN
IS BEPERKT TOT DE DUUR DIE IN DE UITDRUKKELIJKE GARANTIE IS VERMELD.
DE AANSPRAKELIJKHEID VAN TITAN ZAL IN GEEN GEVAL GROTER ZIJN
DAN HET BEDRAG VAN DE AANKOOPPRIJS. AANSPRAKELIJKHEID VOOR
GEVOLGSCHADE, INCIDENTELE OF SPECIALE SCHADE IS UITGESLOTEN
ONDER ALLE GARANTIES, VOOR ZOVER DE WET DIT TOELAAT.
TITAN GEEFT GEEN GARANTIES EN WIJST ALLE IMPLICIETE GARANTIES
AF VOOR DE VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR EEN
BEPAALD DOELEINDE VAN ACCESSOIRES, APPARATUUR, MATERIALEN
OF ONDERDELEN DIE DOOR TITAN WORDEN VERKOCHT, MAAR NIET
GEPRODUCEERD. DEZE ARTIKELEN DIE DOOR TITAN WORDEN VERKOCHT,
MAAR NIET GEPRODUCEERD (ZOALS GASMOTOREN, SCHAKELAARS,
SLANGEN, ENZ.) ZIJN ONDERWORPEN AAN DE GARANTIE VAN HUN
PRODUCENT. TITAN ZAL DE AANKOPER OP REDELIJKE WIJZE BIJSTAAN BIJ
HET INSTELLEN VAN ENE VORDERING BIJ EEN INBREUK OP DEZE GARANTIES.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
117
M-4/M-8
DK
Garanti
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garanterer, at udstyret - på leveringstidspunktet til
brug af den oprindelige køber (“slutbruger”) - som denne garanti dækker, er
frit for defekter mht. materiale og forarbejdning. Med undtagelse af særlig,
begrænset eller udvidet garanti oentliggjort af Titan, er Titans forpligtelse
under denne garanti begrænset til udskiftning eller reparation uden
omkostninger for de reservedele, som i Titans rimelige omdømme viser sig at
være defekte indenfor tolv (12) måneder efter salget til slutbrugeren. Denne
garanti gælder kun, når enheden er installeret og betjent i overensstemmelse
med anbefalinger og anvisninger fra Titan.
Denne garanti gælder ikke i tilfælde af beskadigelse eller slid forårsaget af
slibning, tæring eller misbrug, forsømmelighed, hændeligt uheld, forkert
installation, udskiftning med reservedele som ikke stammer fra Titan, eller
pilngre som piller ved enheden så normal betjening svækkes.
Dele, som er defekte, skal sendes tilbage til en autoriseret Titan forhandler/
serviceværksted. Alle forsendelsesomkostninger, inklusive tilbagesendelse
til fabrikken om nødvendigt, er slutbrugerens ansvar og skal forudbetales.
Repareret eller udskiftet udstyr bliver tilbagesendt til slutbrugeren med
forudbetalt forsendelse.
DER ER INGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. TITAN FRALÆGGER SIG
HEDMED ALLE OG ENHVER UNDERFORSTÅEDE GARANTIER INKLUSIVE,
MEN IKKE BEGRÆNSET TIL GARANTIER VEDRØENDE SALGBARHED OG
EGNETHED FOR ET SÆRLIGT FORMÅL, I DEN UDSTRÆKNING LOVEN
TILLADER. VARIGHEDEN AF ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, SOM IKKE
KAN FRALÆGGES, ER BEGRÆNSET TIL DEN TIDSPERIODE, DER SPECIFICERES
I DEN UDTRYKKELIGE GARANTI. UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER
SKAL TITANS ERSTATNINGSFORPLIGTELSE OVERSTIGE KØBSPRISEN.
ERSTATNINGSFORPLIGTELSE FOR FØLGESKADE, TILFÆLDIGE ELLER
SÆRLIGE SKADER UNDER ALLE OG ENHVER GARANTI ER UDELUKKET I DEN
UDSTRÆKNING LOVEN TILLADER.
TITAN GIVER INGEN GARANTI OG FRALÆGGER SIG ALLE UNDERFORSTÅEDE
GARANTIER FOR SALGBARHED OG EGNETHED FOR ET SÆRLIGT FORMÅL
MED HENSYN TIL TILBEHØR, UDSTYR, MATERIALER ELLER KOMPONENTER,
SOM SÆLGES, MEN IKKE FREMSTILLES AF TITAN (F.EKS. BENZINMOTORER,
AFBRYDERE, SLANGER OSV.) DISSE UNDERLAGT GARANTIER, HVIS DE
FINDES, FRA DERES PRODUCENT. TITAN VIL YDE KØBEREN RIMELIG HJÆLP
MED AT STILLE ETHVERT ERSTATNINGSKRAV FOR MISLIGHOLDELSE AF DE
SIDSTNÆVNTE GARANTIER.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
118
M-4/M-8
S
Garanti
Titan Tool, Inc., (”Titan”) garanterar att, vid tidpunkten för leverans till den
ursprungliga köparen (”Slutanvändare”), utrustningen som täcks av denna
garanti är fri från material- och tillverkningsfel. Med undantag för någon
speciell, begränsad eller utökad garanti utfärdad av Titan, är Titans skyldighet
under denna garanti begränsad till kostnadsfritt utbyte eller reparation av de
delar, enligt Titans rimliga tillfredställande, visar sig vara defekta inom tolv
(12) månader efter försäljning till Slutanvändaren. Den här garantin gäller
endast när enheten installeras och används enligt rekommendationer och
anvisningar från Titan.
Garantin gäller inte i händelse av skada eller slitage som orsakats av slitning,
korrosion eller felaktig användning, vårdslöshet, olyckshändelse, felaktig
installation, användning av andra komponenter än Titan-komponenter, eller
manipulering av enheten på ett sätt som försämrar normal drift.
Defekta delar returneras till en godkänd Titan-butik/verkstad. Alla
fraktkostnader, inklusive retur till fabriken, vid behov, förskottsbetalas
av Slutanvändaren. Reparerad eller utbytt utrustning returneras till
Slutanvändaren i frankerat emballage.
DET FINNS INTE NÅGON ANNAN UTTRYCKT GARANTI. TITAN FRISKRIVER SIG
HÄRMED FRÅN ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, BLAND ANNAT DE
ANGÅENDE SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIELLT ÄNDAMÅL,
I DEN OMFATTNING LAGEN MEDGER DET. VARAKTIGHETEN FÖR EN
UNDERFÖRSTÅDD GARANTI SOM INTE KAN FRISKRIVAS ÄR BEGRÄNSAD TILL
DEN TIDSPERIOD SOM ANGES I DEN UTTRYCKTA GARANTIN. I INGET FALL
SKA TITANS SKYLDIGHET ÖVERSKRIDA BELOPPET PÅ INKÖPSPRISET. ANSVAR
FÖR FÖLJDSKADOR, OFÖRUTSEDDA ELLER SPECIELLA SKADOR UNDER
NÅGON GARANTI ÄR EXKLUDERAT TILL DEN OMFATTNING LAGEN MEDGER.
TITAN LÄMNAR INGEN GARANTI OCH FRISKRIVER SIG FRÅN ALLA
UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER ANGÅENDE SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET
FÖR ETT SPECIELLT ÄNDAMÅL MED HÄNSYN TILL TILLBEHÖR, UTRUSTNING,
MATERIAL ELLER KOMPONENTER SOM SÄLJS MEN INTE TILLVERKAS AV
TITAN. DE ARTIKLAR SOM SÄLJS, MEN INTE TILLVERKAS AV TITAN (T.EX.
GASMOTORER, BRYTARE, SLANGAR ETC.) GÄLLER UNDER EVENTUELL
GARANTI FRÅN DERAS TILLVERKARE. TITAN GER KÖPAREN RIMLIG ASSISTANS
MED EVENTUELL YRKANDE OM ÖVERTRÄDANDE AV DESSA GARANTIER.
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
119
M-4/M-8
120
M-4/M-8
United States Sales & Service
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
www.titantool.com
Phone:
Fax:
1-800-526-5362
1-800-528-4826
Fax: 1-763-519-3509
1770 Fernbrook Lane
Plymouth, MN 55447
International Sales
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Titan 0289013 Handleiding

Categorie
Verfspuit
Type
Handleiding