Titan RX-Pro Airless Spray Gun Handleiding

Type
Handleiding
1222 • Form No. 0538801H
RX-PRO
OPERATING MANUAL
AIRLESS SPRAY GUN
AIRLESS SPRITZPISTOLE
PISTOLET DE PULVÉRISATION SANS AIR
PISTOLA PULVERIZADORA SIN AIRE
PISTOLA SPRAY AIRLESS
PISTOLA DE PULVERIZAÇÃO AIRLESS
AIRLESS SPUITPISTOOL
AIRLESS SPRØJTEPISTOL
AIRLESS SPRUTPISTOL
- GB - - D - - F -
- E - - I - - P -
- NL - - DK - - S -
ENGLISH ................................. P. 2
DEUTSCH .............................. P. 11
FRANÇAIS ............................. P. 21
ESPAÑOL .............................. P. 31
ITALIANO .............................. P. 41
PORTUGUÊS ......................... P. 51
NEDERLANDS .......................B. 61
DANSK .................................. S. 71
SVENSKA .............................. S. 80
2 RX-Pro
SAFETY PRECAUTIONS
Be safety-conscious! All local and national regulations governing
ventilation, re prevention, and operation must be observed.
HAZARD: INJECTION INJURY
A high pressure stream produced by this equipment can pierce the
skin and underlying tissues, leading to serious injury and possible
amputation. See a physician immediately.
DO NOT TREAT AN INJECTION INJURY AS A SIMPLE CUT! Injection
can lead to amputation. See a physician immediately. Inform the
physician of the type of coating material or cleaning agent with
which the injury was caused.
The maximum operating range of the spray gun is 25 MPa / 3600 PSI
uid pressure.
NEVER aim the gun at any part of the body.
NEVER allow any part of the body to touch the uid stream. DO NOT allow
body to touch a leak in the uid hose.
NEVER put hand in front of the gun. Gloves will not provide protection
against an injection injury.
Never point the spray gun at anyone else.
ALWAYS lock the gun trigger, shut the pump o, and release all pressure
before servicing, cleaning the tip or guard, changing tip, or leaving
unattended. Pressure will not be released by turning o the motor. The
PRIME/SPRAY valve must be turned to PRIME to relieve the pressure. Refer
to the Pressure Relief Pressure described in the pump manual.
ALWAYS keep the tip guard in place while spraying. The tip guard provides
some protection but is mainly a warning device.
ALWAYS remove the spray tip before ushing or cleaning the system.
The paint hose can develop leaks from wear, kinking and abuse. A leak can
inject material into the skin. Inspect the hose before each use.
NEVER use a spray gun without a trigger lock and trigger guard in place and
in good working order.
All accessories must be rated at or above the maximum operating pressure
range of the airless sprayer. This includes spray tips, extensions, and hose.
HAZARD: EXPLOSION HAZARD DUE TO INCOMPATIBLE MATERIALS
Will cause severe injury or property damage.
Do not use materials containing bleach or chlorine.
Do not use halogenated hydrocarbon solvents such as bleach, mildewcide,
methylene chloride and 1,1,1 - trichloroethane. They are not compatible
with aluminum.
RX-Pro 3
Contact your coating material supplier about the compatibility of material
with aluminum.
HAZARD: GENERAL
This product can cause severe injury or property damage.
Read all instructions and safety precautions before operating equipment.
Never spray near sources of ignition; e.g. open ames, cigarettes — also
cigars and pipes are sources of ignition —, sparks, hot wires and hot
surfaces, etc.
Wear respiratory equipment when spraying. The operator must be provided
with a protective mask.
In order to prevent work related illness, the manufacturer’s regulations for
the materials, solvents, and cleaning agents used must be observed when
preparing, working with and cleaning the unit. Protective clothing, gloves,
eyewear, and, in certain cases, protective skin cream are necessary to protect
the skin.
Follow the coating material and solvent manufacturer’s warnings and
instructions.
Extraction equipment should be installed by the user in accordance with
local regulations.
The objects being sprayed must be earthed.
Before each use, check all hoses for cuts, leaks, abrasion or bulging of cover.
Check for damage or movement of couplings. Immediately replace the hose
if any of these conditions exist. Never repair a paint hose. Replace it with
another grounded high-pressure hose.
Pulling the trigger causes a recoil force to the hand that is holding the spray gun.
The recoil force of the spray gun is particularly powerful when the tip has
been removed and a high pressure has been set on the airless high-pressure
pump. Therefore, when cleaning without tip set the pressure control valve
to the lowest pressure.
Use only manufacturer authorized parts. User assumes all risks and liabilities
when using parts that do not meet the minimum specications and safety
devices of the spray gun manufacturer.
EXPLOSION PROTECTION IDENTIFICATION
X MARKING:
The spray gun corresponds with Ex II 2G IIC c T6 X and is, in accordance
with Directive 2014/34/EU, suitable for use in explosion-hazardous
areas—as of type Zone 1. Under certain circumstances, the unit itself may
cause the Zone 1 condition to be in eect.
4 RX-Pro
Any static-electricity discharge from the spray gun is to be diverted to the
grounded high-pressure pump via the conductive high-pressure hose as
stipulated.
The maximum surface temperature corresponds to the permissible
material temperature. This and the permissible ambient temperature can
be found in the Technical Data.
To avoid the generation of machine sparks, prevent impact stresses and any
work on the unit with tools in the explosion-hazardous area.
RESIDUAL RISKS
Residual risks are risks, which cannot be excluded, even when equipment is
used for the intended purpose.
In such cases the applicable areas of the actual residual risks will be pointed out
using warning and/or prohibition signs.
Risk Source / Cause Impact Preventative
measures Can occur
during:
Injection
injury Atomized, high
pressure stream
of uid
Severe
injury or
amputation
NEVER aim the
gun at any part of
the body
Setup,
Operation
Explosion
or re Static electricity
or sparks Severe injury Use well
ventilated area
Ground the spray
gun
Operation
Hazardous
vapors Hazardous vapors
from spray
material
Severe injury Use well
ventilated area
Use mask
Operation
TECHNICAL DATA
Max. operating pressure 25 MPa (3600 PSI)
Material inlet thread size NPSM 1/4” (M16 x 1.5)
Diuser thread size 7/8 - 14 UN-2A
Wetted parts material High-grade steel, aluminum, PTFE, hard metal
Operating temperature range 40ºF to 104ºF (5ºC to 40ºC)
Maximum material temperature 109ºF (43ºC)
Maximum sound output 81 dB(A)*
Weight 663 g (1.4 lb.)
* Measurement location: 0.5 m away from the coating surface, 0.5 m behind
the spray gun, spray pressure 12 MPa, tip size 0.021
RX-Pro 5
INTRODUCTION
This airless spray gun is to be used for the high pressure atomization of liquid
coating materials.
USING THE GUN TRIGGER LOCK
12
Gun locked
(gun will not spray) Gun unlocked
(gun will spray)
Always engage the gun’s trigger lock
when the gun is not in use.
1. To lock the trigger, push in the trigger
lock from left to right, when looking
at the rear of the gun.
2. To unlock the trigger, push the trigger
lock from right to left, when looking
at the rear of the gun.
NEVER point the spray gun at yourself.
SETUP
Never attempt to assemble, change, or clean the gun, tip, or tip
guard without rst relieving pressure from the spray system. Follow
the “Pressure Relief Procedure” in the sprayer’s Owner’s Manual.
Always use a tip safety guard for added protection against injection.
Beware that the guard alone will not prevent injection. Never cut
o tip guard! Always engage gun trigger lock when the gun is not
in use. Before servicing equipment, consult Owner’s Manuals and
follow all warnings.
1
5
2
3
4
1. Set up the sprayer. Refer to the instructions in the
sprayer’s Owner’s Manual.
2. Attach a grounded, airless spray hose to the
material inlet on the gun. Using two wrenches
(one on the gun and one on the hose), tighten
securely.
3. With the tip and tip guard o the gun, start the
sprayer. Flush and prepare the spray system
according to the sprayer’s Owner’s Manual.
Inspect the spray system to make sure that all
ttings are secure and that there are no leaks.
4. Perform the “Pressure Relief Procedure” described in the sprayer’s Owner’s
Manual.
5. Using a the end of the spray tip (5), insert the tip seal (3) and seal (4) into the
back of the tip guard (2). Press in for nal adjustment.
6 RX-Pro
6. Insert the tip (1) into the slot on the tip guard.
7. Thread the tip guard onto the gun. Position the tip guard in the desired
spraying position, then tighten securely.
i
The arrow on the tip handle should be pointing in the forward
direction for spraying.
OPERATION
1. Make sure the arrow on the tip handle is pointing in the forward direction
for spraying.
2. Start the sprayer. Refer to the instructions in the sprayer’s Owner’s Manual.
3. Adjust the uid pressure on the sprayer until the spray is completely
atomized. Always spray at the lowest pressure necessary to get the desired
results.
i
The spray tip determines the size of spray pattern and coverage.
When more coverage is needed, use a larger tip instead of increasing
uid pressure.
4. To clear a clogged tip:
a. Rotate the tip 180º so that the arrow on the tip handle is pointing opposite the
spray direction.
b. Trigger the gun once so that the pressure can blow the clog out.
Attention
Never pull the trigger more than once with the tip in the reverse
position.
c. Continue this procedure until the tip is clear of the clog.
CHANGING A TIP
Tips can be removed and replaced easily without disassembling the gun.
Never attempt to change or clean the tip or tip guard without rst
performing the “Pressure Relief Procedure.”
1. Perform the “Pressure Relief Procedure” described in the sprayer’s Owner’s
Manual.
2. Remove the tip from the slot on the tip guard.
3. Insert the new tip into the slot on the tip guard. The arrow on the tip handle
should be pointing in the forward direction for spraying.
RX-Pro 7
REMOVING THE SEAL AND TIP SEAL
2
1
3
4
1. Remove the tip (1) from the tip guard (2).
2. Insert the tip handle through the front of the
tip guard.
3. Push the tip seal (3) and tip seal retainer (4)
out through the back of the tip guard.
IDENTIFYING TIP SIZES
To identify tip sizes, use the following formula. A “517” tip size will be used in
this example.
The rst digit multiplied by two represents the size of the spray pattern when
spraying 12” away from the work surface:
5 x 2 = 10” spray pattern
The second two digits represent the diameter of the orice on the tip:
17 = .017” orice
i
Worn spray tips will adversely aect the spray pattern and result in
reduced production, poor nish, and wasted material. Replace worn
tips immediately.
CLEANUP
Maintaining a clean gun is important to ensure trouble-free operation. Flush
the gun after each use and store in a dry location. Do not leave the gun or any
of its parts in water or solvents.
Special cleanup instructions for use with ammable solvents:
Always ush spray gun preferably outside and at least one hose length from
spray pump.
If collecting ushed solvents in a one gallon metal container, place it into an
empty ve gallon container, then ush solvents.
Area must be free of ammable vapors.
Follow all cleanup instructions.
Attention
The sprayer, hose, gun and gun lter should be cleaned thoroughly
after daily use. Failure to do so permits material to cake, seriously
aecting the performance of the unit.
8 RX-Pro
Always spray at the lowest possible pressure when
the tip and tip guard have been removed. To
clean the airless gun, hose and spray device, use
only water or a suitable solvent. Static electricity
buildup may result in a re or explosion in the
presence of ammable vapors. Hold the gun rmly
against a metal container while ushing.
MAINTENANCE
Follow all safety precautions as described in the Safety Precautions section of
this manual before proceeding.
i
Refer to the Parts List section in this manual for part identication.
REPLACING/SERVICING THE SEAL ASSEMBLY
If your spray gun leaks or spits at the tip when you release the trigger, replace
the ball valve located on the packing seal assembly and reverse the seat
located in the diuser.
To replace the ball, order kit P/N 0538221 and follow the instructions included
with the kit.
The entire packing seal assembly can also be replaced (less often than the ball
valve). Follow the instructions below.
Never attempt to perform maintenance on the spray gun without
rst performing the “Pressure Relief Procedure.”
1
2
3
4
1. Perform the “Pressure Relief Procedure” and
disconnect the uid hose from the gun.
2. Remove the end cap (1) and the packing
spring (2) from the rear of the gun head.
3. Using a 3/8” socket, remove the packing
seal assembly (3) from the rear of the gun
head.
4. Soak the removed parts in the appropriate
solvent and wipe clean.
5. Inspect the parts for wear or damage and use new parts during reassembly
of the gun, when necessary.
i
Lubricate all packings and moving parts before reassembly with a
lithium-based grease.
RX-Pro 9
6. Make sure the two retractor pins (4) inside the gun head are still in the
correct position.
7. Insert the packing seal assembly into the rear of the gun head and thread it
by hand until it stops.
8. Using a 3/8” socket, tighten the packing seal assembly (3). Torque to 5 Nm
(3.7 ft./lbs.).
9. Grease both ends of the packing spring (2) and place it over the packing seal
assembly in the gun head.
10.Place the end cap (1) over the packing spring (2) so that the pilot inside the
end cap seats inside the packing spring.
11.Push the end cap (1) toward the gun head while threading it into the gun
head. Using a wrench, tighten the end (1) cap securely.
REVERSING THE DIFFUSER SEAT
1. Using a wrench, loosen and remove the diuser from the front of the gun head.
2. Remove the diuser O-ring from the front of the gun head.
3. Remove the seat from the gun head. Flip it around and reinstall back into
the gun head.
4. Reassemble the diuser by reversing steps 1-2.
REPLACING/REMOVING THE FILTER
i
The gun lter should be cleaned after every use.
1. Unclip the top of the trigger guard from the gun head.
2. Using the bottom of the trigger guard as a wrench, loosen and remove the
handle assembly from the gun head.
3. Pull the old lter out of the gun head. Clean or replace.
4. Slide the new lter, tapered end rst, into the gun head.
5. Thread the handle assembly into the gun head. Tighten with the trigger wrench.
6. Snap the trigger guard back onto the gun head.
FILTER CHART
Part
Number Application Filter
Type Filter
Color
0089960 Synthetic resin, enamels, clean varnishes, stains,
azures Extra-ne Red
0089959 Base coat enamels, primer enamels, llers,
marking paints, textured enamels Fine Yellow
0089958 Emulsions, latex paints, acrylic paints Medium White
0089957 Filler paints, large area surfaces Coarse Green
10 RX-Pro
WARRANTY
Titan Tool, Inc., (“Titan”) warrants that at the time of delivery to the original
purchaser for use (“End User”), the equipment covered by this warranty is free
from defects in material and workmanship. With the exception of any special,
limited, or extended warranty published by Titan, Titan’s obligation under this
warranty is limited to replacing or repairing without charge those parts which,
to Titan’s reasonable satisfaction, are shown to be defective within twelve
(12) months after sale to the End User. This warranty applies only when the
unit is installed and operated in accordance with the recommendations and
instructions of Titan.
This warranty does not apply in the case of damage or wear caused by
abrasion, corrosion or misuse, negligence, accident, faulty installation,
substitution of non-Titan component parts, or tampering with the unit in a
manner to impair normal operation.
Defective parts are to be returned to an authorized Titan sales/service outlet.
All transportation charges, including return to the factory, if necessary, are to
be borne and prepaid by the End User. Repaired or replaced equipment will be
returned to the End User transportation prepaid.
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. TITAN HEREBY DISCLAIMS ANY
AND ALL IMPLIED WARRANTIES INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THOSE
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TO THE
EXTENT PERMITTED BY LAW. THE DURATION OF ANY IMPLIED WARRANTIES
WHICH CANNOT BE DISCLAIMED IS LIMITED TO THE TIME PERIOD SPECIFIED
IN THE EXPRESS WARRANTY. IN NO CASE SHALL TITAN LIABILITY EXCEED
THE AMOUNT OF THE PURCHASE PRICE. LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL,
INCIDENTAL OR SPECIAL DAMAGES UNDER ANY AND ALL WARRANTIES IS
EXCLUDED TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW.
TITAN MAKES NO WARRANTY AND DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT
TO ACCESSORIES, EQUIPMENT, MATERIALS OR COMPONENTS SOLD BUT NOT
MANUFACTURED BY TITAN. THOSE ITEMS SOLD, BUT NOT MANUFACTURED
BY TITAN (SUCH AS GAS ENGINES, SWITCHES, HOSES, ETC.) ARE SUBJECT TO
THE WARRANTY, IF ANY, OF THEIR MANUFACTURER. TITAN WILL PROVIDE
THE PURCHASER WITH REASONABLE ASSISTANCE IN MAKING ANY CLAIM FOR
BREACH OF THESE WARRANTIES.
Register your product online at www.titantool.com
RX-Pro 11
SICHERHEITSHINWEISE
Sicherheit ist oberstes Gebot! Es müssen alle lokalen und nationalen
Vorschriften zur Entlüftung, zum Brandschutz und zum Arbeitsschutz
eingehalten werden.
GEFAHR: VERLETZUNG DURCH FLÜSSIGKEITEN UNTER DRUCK
Der durch dieses Gerät erzeugte Hochdrucküssigkeitsstrahl kann
Haut und Bindegewebe durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen, die sogar zur Amputation führen können. Sofort einen
Arzt aufsuchen.
EINE VERLETZUNG DURCH EINE INJEKTION VON FLÜSSIGKEIT
UNTER DRUCK NICHT WIE EINEN NORMALEN SCHNITT BEHANDELN!
Eindringen von Flüssigkeiten unter Druck in das Gewebe können
Amputationen erforderlich machen. Sofort einen Arzt aufsuchen.
Der Arzt muss über die Art des Überzugs oder Reinigungsmittels
informiert werden, der bzw. das die Verletzung verursacht hat.
Der maximale Betriebsdruck für die Spritzpistole beträgt 25
MPa/3600 psi.
NIEMALS die Spritzpistole auf Körperteile richten.
NIEMALS mit Körperteilen in den Flüssigkeitsstrahl kommen. NIEMALS mit
dem Körper eine Leckstelle im Druckschlauch berühren.
NIEMALS die Hand vor die Düse der Spritzpistole halten. Handschuhe stellen
keinen sicheren Schutz vor Verletzungen durch injizierte Flüssigkeiten dar.
NIEMALS die Spritzpistole auf Personen richten.
STETS den Abzug der Spritzpistole verriegeln, die Pumpe ausschalten und
den Druck vollständig entspannen, bevor Wartungs- und Reinigungsarbeiten
an Düse und Düsenschutz oder Düsenwechsel durchgeführt werden oder
das Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird. Auch nach dem Ausschalten
des Motors steht das Gerät noch unter Druck. Das Ventil PRIME/SPRAY
(Vorfüllen/Sprühen) muss auf PRIME (Vorfüllen) gestellt sein, um den Druck
zu entspannen. Der Ansprechdruck für das Ventil ist im Pumpenhandbuch
angegeben.
STETS den Düsenschutz beim Sprühen aufsetzen. Der Düsenschutz stellt
einen gewissen Schutz dar, ist aber vor allem als Warnvorrichtung gedacht.
STETS die Spritzdüse entfernen, bevor das System gereinigt oder gespült wird.
Der Farbschlauch kann durch falsche Verwendung, Knicken und durch
Verschleiß undicht werden. Durch eine Leckstelle kann Flüssigkeit in die
Haut injiziert werden. Vor Verwendung den Schlauch gründlich prüfen.
NIEMALS eine Spritzpistole ohne Abzugsicherung und funktionsfähigen
Abzugbügel verwenden.
Das gesamte Zubehör muss mindestens für den maximalen Betriebsdruck
des Airless-Spritzgeräts zugelassen sein. Dies betrit Spritzdüsen,
Verlängerungen und den Schlauch.
12 RX-Pro
GEFAHR: EXPLOSIONSGEFAHR AUFGRUND INKOMPATIBLER
MATERIALIEN
Inkompatible Materialien können schwere Personen- und
Sachschäden verursachen.
Keine Materialien verarbeiten, die Chlor oder Hypochlorid enthalten.
Keine halogenierten Kohlenwasserstoe als Lösungsmittel verwenden,
beispielsweise Hypochloridlösung, Schimmelbekämpfungsmittel,
Methylenchlorid und 1,1,1-Trichlorethan. Diese Lösungsmittel greifen
Aluminium an.
Informationen zur Verträglichkeit des verwendeten Beschichtungsmaterials
mit Aluminium erhalten Sie vom Hersteller.
GEFAHR: ALLGEMEINES
Kann schwere Personen- oder Sachschäden verursachen.
Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise durcharbeiten, bevor das Gerät
in Betrieb genommen wird.
Niemals in der Nähe von Zündquellen sprühen, d. h. nicht in der Nähe von
oenen Flammen, Zigaretten (auch Zigarren und Pfeifen sind Zündquellen),
Funken, heißen Drähten, heißen Oberächen usw.
Beim Sprühen Atemschutz tragen. Der Bediener muss eine Schutzmaske
tragen. Um arbeitsbedingte Erkrankungen zu vermeiden, die Vorschriften
des Herstellers zu den Farben bzw. Lacken, Lösungsmitteln und
Reinigungsmitteln beachten, wenn das Gerät vorbereitet, benutzt und
gereinigt wird. Schutzkleidung, Arbeitshandschuhe, Augenschutz und in
bestimmten Fällen eine besondere Hautschutzcreme verwenden.
Die Warnhinweise und Anweisungen des Herstellers von Farbe bzw. Lack
und Lösungsmittel beachten.
Die Absaugvorrichtungen müssen vom Benutzer entsprechend den vor Ort
geltenden Vorschriften angeschlossen werden.
Die für die Beschichtung vorgesehenen Gegenstände müssen geerdet sein.
Vor jedem Einsatz alle Schläuche auf Schnitt-, Leck- und Scheuerstellen
sowie auf Verformungen des Schlauchmantels kontrollieren. Die
Kupplungen auf Unversehrtheit und festen Sitz kontrollieren. Den Schlauch
sofort ersetzen, wenn einer der erwähnten Fehler festgestellt wird. Einen
Farbschlauch niemals reparieren. In diesem Fall den Schlauch durch einen
anderen geerdeten Hochdruckschlauch ersetzen.
Bei Betätigung des Abzugs zieht die Spritzpistole zur Seite. Diese
Kraftwirkung der Spritzpistole ist besonders stark, wenn die Düse entfernt
wurde und bei der Hochdruckpumpe hoher Druck eingestellt wurde. Bei
der Reinigung mit abgeschraubter Düse daher das Druckregelventil auf den
niedrigsten Druck einstellen.
Nur vom Hersteller zugelassene Teile verwenden. Der Benutzer trägt alle
Risiken und das gesamte Haftungsrisiko bei Verwendung von Teilen,
RX-Pro 13
die nicht die technischen Mindestdaten erfüllen, sowie bei Verwendung
von Sicherheitsvorrichtungen, die nicht vom Hersteller der Spritzpistole
stammen.
EXPLOSIONSSCHUTZ KENNZEICHNUNG
Kennzeichnung X:
Die Spritzpistole entspricht Ex II 2G IIC c T6 X und ist nach der Richtlinie
2014/34/EU geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen
der Zone 1. Unter Umständen erzeugt das Gerät selbst schon den Bereich
der Zone 1.
Eine mögliche elektrostatische Auadung der Spritzpistole ist über
den nach Vorschrift leitenden Hochdruckschlauch zur geerdeten
Hochdruckpumpe abzuleiten.
Die max. Oberächentemperatur entspricht der zulässigen
Materialtemperatur. Diese und die zulässige Umgebungstemperatur sind
im Kapitel „Technische Daten“ zu nden.
Um die Entstehung von Funken an der Maschine zu verhindern,
Schlagbelastungen vermeiden und an dem Gerät in explosionsgefährdeten
Bereichen keine Werkzeuge einsetzen.
RESTRISIKEN
Restrisiken sind Risiken, die auch bei bestimmungsgemässer Verwendung nicht
ausgeschlossen werden können.
Gegebenenfalls weisen Warn- und Verbotsschilder an den jeweiligen
Risikostellen auf bestehende Restrisiken hin.
Gefahr Quelle/Ursache Auswirkung Vorbeugende
Maßnahmen Kann
auftreten
während:
Injektions-
verletzung Staubförmiger,
unter Hochdruck
stehender
Flüssigkeitsstrom
Schwere
Verletzung
oder
Amputation
Richten Sie die
Pistole NIEMALS
auf Körperteile
Montage,
Betrieb
Explosion
oder Feuer Statische
Elektrizität oder
Funken
Schwere
Verletzung Nur in gut belüfteten
Bereichen
verwenden
Erden Sie die
Spritzpistole
Betrieb
Gefährliche
Dämpfe Gefährliche
Dämpfe aus den
Spritzmaterialien
Schwere
Verletzung Nur in gut belüfteten
Bereichen
verwenden
Verwenden Sie
eine Maske
Betrieb
14 RX-Pro
TECHNISCHE DATEN
Maximaler Betriebsdruck 25 MPa (3600 PSI)
Gewinde für den Farbzulauf M16 x 1.5 (NPSM 1/4”)
Diusergewinde 7/8 - 14 UN-2A
Werkstoe der Teile, die Kontakt mit dem
Beschichtungsmaterial haben Qualitätsstahl, Aluminium, PTFE,
Hartmetall
Betriebstemperaturbereich 5ºC bis 40ºC (40ºF bis 104ºF)
Maximale Farbtemperatur 43ºC (109ºF)
Maximaler Schallpegel 81 dB(A)*
Gewicht 663 g (1,4 lb.)
* Messort: 0,5 m von der Beschichtungsoberäche entfernt, 0,5 m hinter der
Spritzpistole, Spritzdruck 12 mPa, Düsengröße 0,021
EINFÜHRUNG
Diese Airless Spritzpistole ist für die Hochdruck-Zerstäubung von üssigen
Beschichtungsstoen vorgesehen.
VERWENDUNG DER SPRITZPISTOLENABZUGSICHERUNG
12
Abzug verriegelt
(Spritzpistole
sprüht nicht)
Abzug entriegelt
(Spritzpistole
sprüht)
Die Spritzpistolenabzugsicherung immer
einlegen, wenn die Spritzpistole nicht
verwendet wird.
1. Um den Abzug zu sperren, schieben
Sie die Abzugsverriegelung von
links nach rechts, sodass sie von der
Rückseite der Pistole gesehen auf der
rechten Seite herausragt.
2. Um die Verriegelung zu lösen,
schieben Sie die Abzugsverriegelung von rechts nach links, sodass sie von
der Rückseite der Pistole gesehen auf der linken Seite herausragt.
Richten Sie die Spritzpistole NIEMALS auf sich selbst oder andere
Personen.
KONFIGURATION
Die Spritzpistole, die Düse oder den Düsenschutz niemals zerlegen,
wechseln oder reinigen, wenn der Druck im Spritzsystem noch nicht
entspannt ist.
Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung
des Spritzgeräts entspannen.
RX-Pro 15
Zum zusätzlichen Schutz gegen eine Injektion stets den Düsenschutz
verwenden. Der Düsenschutz allein verhindert jedoch eine
Injektion nicht. Niemals den Düsenschutz absägen! Wenn die
Spritz-pistole nicht verwendet wird, den Abzug stets verriegeln. Vor
Wartungsarbeiten am Gerät die Betriebsanleitung durcharbeiten
und alle Warnhinweise beachten.
1. Das Spritzgerät vorbereiten. Dazu die Anweisungen in der Betriebsanleitung
des Spritzgeräts befolgen.
2. Einen geerdeten Airless-Spritzschlauch am Farbzulauf der Spritzpistole
anschließen. Den Schlauch mit zwei Schraubenschlüsseln (einem an der
Spritzpistole und einem am Schlauch) festziehen.
1
5
2
3
4
3. Düse und Düsenschutz von der Spritzpistole
entfernen und das Spritzgerät in Betrieb nehmen.
Das Spritzsystem entsprechend den Anweisungen
in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts spülen
und vorbereiten. Das Spritzsystem kontrollieren,
alle Verschraubungen müssen fest sitzen und es
dürfen keine Leckstellen vorhanden sein.
4. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der
Betriebsanleitung des Spritzgeräts entspannen.
5. Mit der Spitze (5) der Düse die Düsendichtung (3)
und die Dichtung (4) an der Rückseite des Düsenschutzes (2) einsetzen. Zur
endgültigen Einstellung eindrücken.
6. Die Düse (1) in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen.
7. Den Düsenschutz an die Spritzpistole festschrauben. Den Düsenschutz in
die gewünschte Sprührichtung stellen und festziehen.
i
Der Pfeil am Düsengri muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.
BETRIEB
1. Den Pfeil am Handgri der Düse in Spritzrichtung drehen.
2. Das Airless-Gerät in Betrieb nehmen. (siehe auch Anweisungen der
Betriebsanleitung)
3. Spritzdruck am Spritzgerät so einstellen, dass der Farbstrahl beim Austritt
an der Düse komplett zerstäubt wird. Immer den geringst möglichen
Spritzdruck verwenden, mit dem noch ein gutes Spritzbild erreicht wird.
i
Die Spritzdüse bestimmt die Größe des Sprühmusters und die
Deckung. Wenn eine bessere Deckung erforderlich ist, eine größere
Düse verwenden, ohne den Druck zu erhöhen.
4. Reinigung einer verstopften Düse:
16 RX-Pro
a. Die Düse um 180° drehen, sodass der Pfeil am Düsengri entgegen der
Sprührichtung zeigt.
b. Die Spritzpistole kurz auslösen, sodass die Verstopfung durch den Druck
beseitigt werden kann.
Achtung
Den Abzug immer nur kurz betätigen, wenn die Düse in der
verkehrten Richtung steht.
c. Diesen Schritt wiederholen, bis die Verstopfung der Düse beseitigt ist.
DÜSE WECHSELN
Düsen können bequem entfernt und ersetzt werden, ohne dass die Spritzpistole
zerlegt werden muss.
Niemals die Düse oder den Düsenschutz wechseln oder reinigen,
wenn das System noch unter Druck steht.
1. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung des
Spritzgeräts entspannen.
2. Die Düse aus dem Schlitz des Düsenschutzes entfernen.
3. Die neue Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen. Der Pfeil am
Düsengri muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.
ENTFERNEN DER DÜSENDICHTUNG UND DER ARRETIERUNG DER
DÜSENDICHTUNG
2
1
3
4
1. Entfernen Sie die Düse (1) vom Düsenschutz (2).
2. Setzen Sie Düsengri durch die Vorderseite des
Düsenschutzes ein.
3. Schieben Sie die Düsendichtung (3) und die
Halterung der Düsendichtung (4) durch die
Rückseite des Düsenschutzes heraus.
DÜSENGRÖSSE BESTIMMEN
Zur Bestimmung der Düsengröße dient folgende Formel: Bei diesem Beispiel
wird eine Düsengröße 517 verwendet.
Die erste Zier multipliziert mit 2 entspricht der Größe des Sprühbildes in
einem Abstand von 12” (30,5 cm) von der Arbeitsäche:
5 x 2 = 10” (25,4 cm) Sprühbild
Die beiden anderen Ziern geben den Durchmesser der Düsenönung an:
17 = .017” (0,043 mm) Düsenönung
RX-Pro 17
i
Verschlissene Spritzdüsen haben ein schlechteres Sprühbild und führen
zu schlechterer Oberächenqualität, geringerer Produktivität und
Vergeudung von Farbe bzw. Lack. Verschlissene Düsen sofort ersetzen.
REINIGUNG
Die Reinigung der Spritzpistole ist für den einwandfreien Betrieb unerlässlich.
Die Spritzpistole nach jedem Gebrauch spülen und an einer trockenen Stelle
aufbewahren. Niemals die Spritzpistole oder Teile davon in Wasser oder
Lösungsmitteln liegen lassen.
Besondere Reinigungshinweise bei Verwendung entammbarer
Lösungsmittel:
Die Spritzpistole stets im Freien und möglichst eine Schlauchlänge von der
Spritzpumpe entfernt spülen.
Werden die zur Spülung verwendeten Lösungsmittel in einem
Metallbehälter von etwa 5 l Fassungsvermögen aufgefangen, diesen in
einen Behälter mit einem Fassungsvolumen von etwa 20 l stellen und erst
dann weiter spülen.
Im Arbeitsbereich dürfen sich keine entzündlichen Dämpfe sammeln.
Alle Reinigungshinweise beachten.
Achtung
Das Spritzgerät, der Schlauch, die Spritzpistole und die Filter müssen
jeden Tag gründlich gereinigt werden, sonst kann sich die Farbe
bzw. der Lack festsetzen und die Leistung des Geräts erheblich
beeinträchtigen.
Immer mit dem niedrigstmöglichen Druck
sprühen, wenn Düse und Düsenschutz entfernt
sind, und zum Reinigen von Spritzpistole,
Schlauch und Spritzgerät ein geeignetes
Lösungsmittel verwenden. Elektrostatische
Auadungen können zu Bränden oder
Explosionen führen, wenn entzündliche Dämpfe
vorhanden sind. Die Spritzpistole beim Spülen
fest in einen Metallbehälter halten.
WARTUNG
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten alle Sicherheitshinweise
entsprechend dem Abschnitt „Sicherheitshinweise“ in diesem Handbuch
beachten.
i
Die Teilenummern nden Sie in der Teileliste dieses Handbuchs.
18 RX-Pro
DICHTUNG ERSETZEN BZW. INSTAND HALTEN
Falls Ihre Spritzpistole leckt bzw. an der Düse tropft, wenn Sie den Abzug
loslassen, tauschen Sie das Kugelventil an der Dichtungspackung aus und
drehen Sie zusätzlich den Sitz im Diuser um.
Bestellen Sie hierfür ein Service Set (Best. Nr. P/N 0538221 und befolgen Sie die
im Set enthaltenen Anweisungen, um die Kugel auszuwechseln.
Die gesamte Dichtungspackung kann ebenso ausgewechselt werden (seltener
notwendig als beim Kugelventil). Befolgen Sie die folgenden Anweisungen.
Niemals Wartungsarbeiten an der Spritzpistole ausführen, wenn das
System noch unter Druck steht.
1
2
3
4
1. Die Schritte in dem Abschnitt
„Druckentlastung“ ausführen und
den Flüssigkeitsschlauch von der
Farbspritzpistole trennen.
2. Den Abschlussdeckel (1) und die
Packungsfeder (2) an der Rückseite des
Pistolenkopfes entfernen.
3. Mit einem Inbusschlüssel 3/8 Zoll die
Packungsdichtung (3) an der Rückseite des
Pistolenkopfes lösen.
4. Die ausgebauten Teile in ein geeignetes Lösungsmittel einlegen und
abwischen.
5. Die Teile auf Verschleiß oder Beschädigungen kontrollieren und beim
Zusammenbau der Farbspritzpistole ggf. neue Teile einsetzen.
i
Alle Packungen und beweglichen Teile vor dem Zusammenbau mit
Lithiumfett schmieren.
6. Die beiden Rückholstifte (4) im Pistolenkopf müssen noch in der richtigen
Position sein.
7. Die Packungsdichtung an der Rückseite des Pistolenkopfes einsetzen und
diesen handfest bis zum Anschlag anziehen.
8. Mit einem Inbusschlüssel 3/8 Zoll die Packungsdichtung (3) mit einem
Anzugsmoment von 5 Nm (3,7 ft./lbs.) festziehen.
9. Beide Enden der Packungsfeder (2) einfetten und diese in dem
Spritzpistolenkopf über die Packungsdichtung setzen.
10.Den Abschlussdeckel (1) auf die Packungsfeder (2) setzen, so dass die
Führung in dem Abschlussdeckel (1) in der Packungsfeder (2) sitzt.
11.Den Abschlussdeckel (1) auf den Spritzpistolenkopf aufdrücken und dabei
in den Spritzpistolenkopf einschrauben. Mit einem Schraubenschlüssel den
Abschlussdeckel (1) festziehen.
RX-Pro 19
UMDREHEN DES DIFFUSERSITZES
1. Lösen Sie mit einem Schraubschlüssel den Diuser und entnehmen diesen
von der Vorderseite des Pistolenkopfes.
2. Entfernen Sie den O-Ring des Diusers von der Vorderseite des
Pistolenkopfes.
3. Entfernen Sie den Sitz vom Pistolenkopf. Drehen Sie diesen um und bauen
ihn wieder in den Pistolenkopf ein.
4. Bauen Sie den Diuser wieder ein, in dem Sie die Schritte 1-2 in
umgekehrter Reihefolge befolgen.
FILTER AUSTAUSCHEN UND AUSBAUEN
i
Der Filter muss nach jeder Benutzung gereinigt werden.
1. Lösen Sie die obere Seite des Abzugsschutzes vom Pistolenkopf
2. Verwenden Sie die Unterseite des Abzugsschutzes als Schraubenschlüssel,
lösen Sie mit diesem den Handgri und entfernen diesen vom Pistolenkopf.
3. Den alten Filter aus dem Spritzpistolenkopf ziehen. Reinigen oder tauschen
Sie diesen aus.
4. Den neuen Filter mit dem konischen Ende zuerst in den Spritzpistolenkopf
einschieben.
5. Den Gri so weit in den Spritz-pistolenkopf einschieben, bis er fest sitzt.
Ziehen Sie diesen mit dem Abzug-Schraubenschlüsse fest.
6. Lassen Sie den Abzugsschutz wieder in den Pistolenkopf einrasten.
FILTERTABELLE
Teile-
nummer Anwendung Filtertyp Farbe
0089960 Kunstharz, Lacke, Klarlacke,
Farbstoe, Blaumittel Extrafein Rot
0089959 Basis- und Grundlacke, Füllstoe,
Markierungsfarben, Eektlacke Fein Gelb
0089958 Emulsionen, Latexfarben,
Acrylfarben Mittel Weiß
0089957 Füllfarben für große Flächen Grob Grün
20 RX-Pro
GARANTIE
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garantiert, dass zum Zeitpunkt der Lieferung an den
Käufer („Endverbraucher”) die Ausrüstung, die von dieser Garantie abgedeckt
ist, frei von Material- und Fabrikationsfehler ist. Mit Ausnahme spezieller,
eingeschränkter oder erweiterter Garantie, die Titan bekannt gegeben hat, ist
die Gewährleistungsverpichtung von Titan beschränkt auf den kostenlosen
Austausch oder Nachbesserung für jene Teile, die, nachdem dies Titan
nachvollziehbar nachgewiesen wurden, binnen zwölf (12) Monaten nach
Verkauf an den Endverbraucher sich als fehlerhaft erweisen. Die Garantie greift
nur, wenn das Gerät gemäß den Empfehlungen und Anweisungen von Titan
installiert und bedient wurde.
Diese Garantie gilt nicht bei Beschädigung oder Abnutzung durch
Abrieb, Korrosion oder unsachgemäße Benutzung, Unachtsamkeit, Unfall,
unsachgemäße Installation, Verwendung von Ersatzteilen, die nicht von Titan
stammen bzw. wenn Änderungen an dem Gerät vorgenommen wurden
wodurch eine normale Benutzung beeinträchtigt wird
Defekte Teile müssen an den autorisierten Titan-Händler/ die autorisierte
Titan-Niederlassung zurückgeschickt werden. Alle Transportkosten,
einschließlich der Rücksendung an die Fabrik, falls erforderlich, sind vom
Endverbraucher zu tragen und müssen im Voraus bezahlt werden. Repariertes
oder ausgetauschtes Zubehör wird auf Kosten des Endverbrauchers nach
Vorauszahlung der Transportkosten zurückgeschickt
ES GIBT SONST KEINE ANDERE MÄNGELGARANTIE. TITAN SCHLIESST HIERMIT
ALLE UND JEDE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE AUS, EINSCHLIESSLICH,
JEDOCH NICHT BESCHRÄNKT AUF MARKTFÄHIGKEIT UND EIGNUNG FÜR
EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SOWEIT GESETZLICH ZULÄSSIG. DIE DAUER
ALLER STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN, DIE NICHT AUSGESCHLOSSEN
WERDEN KÖNNEN, SIND BESCHRÄNKT AUF DIE IN DER AUSDRÜCKLICHEN
GARANTIE FESTGELEGTE DAUER. TITAN HAFTET IN KEINER WEISE ÜBER DEN
KAUFPREIS HINAUS. DIE HAFTUNG FÜR FOLGESCHÄDEN, ZUFÄLLIGE SCHÄDEN
ODER SPEZIELLE SCHÄDEN UNTER JEDER UND ALLEN GARANTIEN IST
AUSGESCHLOSSEN SOWEIT GESETZLICH ZUGELASSEN.
TITAN ÜBERNIMMT KEINE GARANTIE UND SCHLIESST ALLE STILSCHWEIGENDEN
GARANTIEN AUF MARKTFÄHIGKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK BEZÜGLICH ZUBEHÖR, AUSRÜSTUNG, MATERIALIEN UND
KOMPONENTEN AUS, DIE VON TITAN VERKAUFT, JEDOCH NICHT HERGESTELLT
WURDEN. JENE VON TITAN VERKAUFTEN, JEDOCH NICHT VON TITAN
HERGESTELLTEN KOMPONENTEN (WIE Z.B. GASMOTOREN, SCHALTER,
SCHLÄUCHE, ETC.) UNTERLIEGEN DER GEWÄHRLEISTUNG DES JEWEILIGEN
HERSTELLERS, SOFERN DIESE GEWÄHRT WERDEN. TITAN UNTERSTÜTZT DEN
KÄUFER IN ANGEMESSENER WEISE, WENN ES UM ANSPRÜCHE WEGEN DER
VERLETZUNG VON GEWÄHRLEITUNGEN GEHT.
Registrieren Sie Ihr Produkt online bei www.titantool.com
RX-Pro 21
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Pensez toujours à votre sécurité! Toutes les réglementations
nationales et locales concernant l’aération, la prévention des
incendies et le fonctionnement doivent être observées.
RISQUE : BLESSURE PAR PROJECTION
Un courant de liquide à haute pression produit par cet équipement peut
percer la peau et les tissus sous-cutanés, et entraîner des blessures graves
ou même une amputation. Consultez immédiatement un médecin.
N’ESSAYEZ PAS DE TRAITER UNE BLESSURE PAR PROJECTION
COMME UNE SIMPLE COUPURE ! Les blessures par projection
peuvent entraîner une amputation. Consultez immédiatement un
médecin. Indiquez à votre médecin le type de peinture ou d’agent
de nettoyage par lequel la blessure a été provoquée.
La pression maximale de travail du pistolet pulvérisateur est de 25
MPa / 3600 PSI.
NE dirigez JAMAIS le pistolet vers une partie du corps, quelle qu’elle soit.
NE laissez JAMAIS une partie du corps entrer en contact avec le ux de
liquide. NE laissez JAMAIS votre corps au contact d’une fuite dans le tuyau
de liquide.
NE placez JAMAIS vos mains devant le pistolet. Les gants ne constituent pas
un rempart susant contre les blessures par projection.
NE pointez JAMAIS le pistolet pulvérisateur en direction d’une autre personne.
Bloquez TOUJOURS la gâchette du pistolet, éteignez la pompe et vidangez
toute la pression avant toute opération d’entretien, avant de nettoyer
une buse ou une protection, avant de changer une buse ou si vous laissez
l’appareil sans surveillance. La pression ne s’évacue pas simplement en
éteignant le moteur. La manette d’AMORCEUR/PULVÉRISATEUR doit être
placée en position AMORÇAGE pour vidanger la pression. Consultez la
PROCÉDURE de décompression décrite dans le manuel de la pompe.
Conservez TOUJOURS la protection de la buse en place lorsque vous
pulvérisez. La protection de la buse fournit une certaine protection mais il
s’agit principalement d’un système d’alarme.
Enlevez TOUJOURS la buse de pulvérisation avant de rincer ou de nettoyer
le système.
Le tuyau de peinture peut présenter des fuites dues à l’usure, aux
pincements et aux mauvaises utilisations. Toute fuite peut entraîner une
projection de matériau dans la peau. Vériez soigneusement le tuyau avant
chaque utilisation.
N’utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans blocage de gâchette et sans
protection de gâchette.
Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la pression de travail
maximale du pulvérisateur ou au-dessus. Ceci concerne les buses de
pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le tuyau.
22 RX-Pro
RISQUE : RISQUE D’EXPLOSION DÛ À DES MATÉRIAUX
INCOMPATIBLES 
entraîne des blessures graves ou des dégâts matériels
N’utilisez pas de matériaux contenant de l’eau de javel ou du chlore.
N’utilisez pas de solvants à l’hydrocarbure hydrogéné tels que l’eau de javel,
les produits anti-moisissure, le chlorure de méthylène et le trichloéthane
1,1,1. Ils ne sont pas compatibles avec l’aluminium.
Prenez contact avec le fournisseur d’enduits pour plus d’informations
concernant la compatibilité du matériau avec l’aluminium.
RISQUE : GÉNÉRALITÉS 
peut entraîner des blessures sévères ou des dégâts matériels.
Lisez attentivement toutes les instructions et les consignes de sécurité avant
de faire fonctionner l’équipement.
Ne pulvérisez jamais à proximité de sources d’ignition : ammes nues,
cigarettes (les cigares et pipes sont également des sources d’ignition),
étincelles, ls chauds et surfaces chaudes, etc.
Portez un équipement de protection des voies respiratoires lors de la
pulvérisation. L’opérateur doit porter un masque de protection.
Pour prévenir les accidents de travail, il est indispensable de respecter les
instructions du fabricant concernant les matériaux, les solvants et les agents
nettoyants lors de la préparation, du travail et du nettoyage de l’appareil.
Il est nécessaire de porter des vêtements de protection, des protections
oculaires et, dans certains cas, une crème de protection de la peau.
Suivez attentivement les avertissements et con-signes du fabricant du
matériau et du solvant.
Un équipement d’extraction doit être installé par l’utilisateur conformément
aux réglementations locales en vigueur.
Les objets à pulvériser doivent être reliés à la masse.
Avant chaque utilisation, vériez que les tuyaux ne présentent ni coupures,
ni fuites, ni signes d’abrasion ou de renement du revêtement. Vériez l’état
et le mouvement des raccords. Remplacez immédiatement les tuyaux s’ils
sont en mauvais état. Ne réparez jamais un tuyau de peinture ; remplacez-le
par un tuyau à haute pression relié à la masse.
Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit un mouvement de recul
de la main qui tient le pistolet pulvérisateur.
Le recul du pistolet pulvérisateur est particulièrement puissant lorsque la
buse a été démontée et lorsque la pompe sans air à haute pression a été
réglée sur une pression élevée. Par conséquent, lors du nettoyage sans buse,
réglez la valve de contrôle de la pression sur la pression minimale.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisateur assume tous
les risques s’il utilise des pièces qui ne correspondent pas aux spécications
RX-Pro 23
minimales et aux dispositifs de sécurité du fabricant de la pompe.
IDENTIFICATION DE LA PROTECTION CONTRE LES RISQUES
D‘EXPLOSION
Marquage X : Le pistolet pulvérisateur correspond à la norme Ex II 2G IIC
c T6 X et est, conformément à la Directive 2014/34/EU, apte à être utilisé
dans des zones explosives (type Zone 1). Sous certaines circonstances,
l’appareil lui-même peut entraîner le classement en Zone 1 d’un local.
Toute décharge d’électricité statique du pistolet pulvérisateur doit être
dérivée vers la pompe à haute pression reliée à la masse par le tuyau
conducteur à haute pression, comme indiqué.
La température supercielle maximale correspond à la température
admissible du produit. Ces dernières ainsi que la température ambiante
admissible sont indiquées au chapitre « Caractéristiques techniques ».
Pour être certain que la machine ne produise d’étincelles, évitez les chocs et
tout travail sur l’unité avec des outils dans la zone explosive.
RISQUES RÉSIDUELS
Les risques résiduels sont des risques qui ne peuvent être exclus, même lorsque
l’équipement est utilisé aux ns prévues.
Dans de tels cas, les endroits aectés par les risques résiduels seront indiqués à
l’aide d’avertissements et/ou de panneaux d’interdiction.
Risque Source / Cause Incidence Mesures
préventives Peut
survenir
pendant :
Blessure par
injection Flot de produit
pulvérisé à haute
pression
Blessure
grave ou
amputation
Ne JAMAIS pointer
le pistolet vers une
partie du corps
Montage,
utilisation
Explosion ou
incendie Électricité
statique ou
étincelles
Blessure
grave Utiliser le pistolet
dans un endroit
bien aéré
Mettre à la terre
le pistolet de
pulvérisation
Utilisation
Vapeurs
dangereuses Vapeurs
dangereuses
du produit à
pulvériser
Blessure
grave Utiliser le pistolet
dans un endroit
bien aéré
Se servir d’un
masque
Utilisation
24 RX-Pro
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pression de travail max. 25 MPa (3600 PSI)
Taille du letage d’entrée du matériau M16 x 1.5 (NPSM 1/4”)
Taille du letage du diuseur 7/8 - 14 UN-2A
Matériau des pièces mouillées Acier n, aluminium, PTFE, métal dur.
Température de travail 5ºC à 40ºC (40ºF à 104ºF)
Température max. du matériau 43ºC (109ºF)
Niveau sonore max. 81 dB(A)*
Poids 663 g (1,4 lb.)
* Zone de mesure : à 0,5 m de la surface de peinture, 0,5 m sous le pistolet
pulvérisateur, pression de pulvérisation 12 MPa, taille de la buse 0,021.
INTRODUCTION
Le pistolet pulvérisateur sans air est conçu pour pulvériser à haute pression des
matériaux de revêtement liquides.
UTILISATION DU BLOCAGE DE LA DÉTENTE DU PISTOLET
12
Détente bloquée (le
pistolet ne pulvérise pas)
Détente débloquée
(le pistolet pulvérise)
Engagez toujours le blocage de
la détente du pistolet lorsque le
pistolet n’est pas utilisé.
1. Pour verrouiller la détente,
appuyez sur le verrou de la
détente de gauche à droite, en
regardant l’arrière du pistolet.
2. Pour déverrouiller la détente,
appuyez sur le verrou de la
détente de droite à gauche, en regardant l’arrière du pistolet.
Veillez à ne JAMAIS pointer le pistolet de pulvérisation vers vous-
même.
INSTALLATION
N’essayez jamais de monter, changer, ou nettoyer le pistolet, la
buse ou la protection de la buse sans avoir déchargé la pression du
système de pulvérisation. Respectez la « Procédure de décharge
de pression » indiquée dans le Manuel d’utilisateur du pistolet
pulvérisateur sans air.
RX-Pro 25
Utilisez toujours un système de protection de la buse pour plus de
sécurité. Sachez que la protection seule n’évite pas les blessures par
projection. Ne découpez jamais la protection de la buse ! Engagez
toujours le blocage de la détente du pistolet lorsque le pistolet n’est
pas utilisé. Avant d’entretenir l’équipement, consultez les Manuels
d’utilisateur et respectez tous les avertissements.
1
5
2
3
4
1. Installation du pulvérisateur. Consultez les
instructions du Manuel d’utilisateur du pulvérisateur.
2. Montez un tuyau de pulvérisation sans air relié à
la masse sur l’entrée de matériau du pistolet. À
l’aide de deux clés (une sur le pistolet et une sur le
tuyau), serrez fermement.
3. Lorsque la buse et la protection de la buse
sont démontées du pistolet, vous pouvez faire
démarrer le pulvérisateur. Rincez et préparez
le système de pulvérisation conformément aux
stipulations du Manuel d’utilisateur. Contrôlez le système de pulvérisation
pour vous assurer que tous les raccords sont bien en bon état et qu’ils ne
présentent aucune fuite.
4. Exécutez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel
d’utilisateur.
5. Avec la pointe sur la poignée de la buse (5), insérez le joint de la buse (3) et
le joint à l’arrière (4) de la protection de la buse (2). Appuyez pour qu’ils se
mettent bien en place.
6. Insérez la buse (1) dans l’encoche de la protection de buse.
7. Enlez la protection de la buse sur le pistolet. Placez la protection de la buse
dans la position de pulvérisation souhaitée, puis serrez fermement.
i
La èche indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée dans la
direction de pulvérisation, vers l’avant.
FONCTIONNEMENT
1. Assurez-vous que la èche indiquée sur la poignée de la buse pointe bien
dans la direction de pulvérisation, vers l’avant.
2. Faites démarrer le pulvérisateur. Consultez les instructions du Manuel
d’utilisateur du pulvérisateur.
3. Réglez la pression du liquide sur le pulvérisateur jusqu’à ce que le produit
soit complètement pulvérisé. Pulvérisez toujours à la pression minimale
nécessaire pour obtenir les résultats souhaités.
i
La buse de pulvérisation détermine la taille du schéma et de la couverture
de pulvérisation. Si vous avez besoin d’une couverture plus importante,
utilisez une buse plus grande plutôt que d’augmenter la pression du liquide.
26 RX-Pro
4. Pour déboucher une buse obstruée :
a. Faites tourner la buse de 180º an que la èche dessinée sur la poignée pointe
dans la direction de pulvérisation opposée.
b. Appuyez une fois sur la détente du pistolet pour que la pression débouche la
buse.
Attention
N’appuyez jamais deux fois de suite sur la détente lorsque la buse est
dans la position inversée.
c. Continuez jusqu’à ce que la buse soit débouchée.
REMPLACEMENT DE LA BUSE
Buses peut être enlevé et remplacé facilement sans démontage de la goupille.
Ne jamais tenter de changer ou de nettoyer la buse ou le déecteur
sans d’abord suivre la « procédure de décompression ».
1. Exécutez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel
d’utilisateur.
2. Démontez la buse de l’encoche de la protection de buse.
3. Insérez la nouvelle buse dans l’encoche de la protection de buse. La èche
indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée dans la direction de
pulvérisation, vers l’avant.
DÉMONTAGE DU JOINT ET DU JOINT DE LA BUSE
2
1
3
4
1. Enlevez la buse (1) du protecteur de buse (2).
2. Insérez la poignée de la buse par l’avant du
protecteur de buse.
3. Poussez le joint d’étanchéité (3) et le
dispositif de retenue du joint d’étanchéité (4)
de la buse vers l’arrière du pontet.
IDENTIFICATION DES TAILLES DE BUSE
Pour identier les tailles de buse, utilisez la formule suivante : une taille de buse
« 517 » est utilisée dans cet exemple.
Le premier chire multiplié par deux représente la taille du schéma de
pulvérisation lorsque vous pulvérisez à une distance d’environ 30 cm (12”) de la
surface de travail :
5 x 2 = 10” (25,4 cm) schéma de pulvérisation
Les deux chires suivants représentent le diamètre de l’orice de la buse :
17 = .017” (0,043 mm) orice
RX-Pro 27
i
Des buses de pulvérisation usées peuvent produire un schéma de
pulvérisation de mauvaise qualité et par conséquent entraîner une
production réduite, une mauvaise qualité de nition et du gaspillage
de produits. Remplacez immédiatement les buses usées.
NETTOYAGE
Il est très important de veiller à la propreté d’un pistolet pour garantir un
fonctionnement sans problème. Rincez le pistolet après chaque utilisation et
rangez-le dans un endroit sec. Ne laissez pas le pistolet ou une de ses pièces
dans de l’eau ou des solvants.
Consignes spéciales de nettoyage lors de l’utilisation avec des
solvants inammables :
Rincez toujours le pistolet pulvérisateur de préférence à l’extérieur et au
moins à une longueur de tuyau de la pompe de pulvérisation.
Si vous recueillez les solvants vidangés dans un conteneur en métal d’un
gallon (environ 3,75 litres), placez celui-ci dans un conteneur vide de 5
gallons (environ 15 litres), puis vidangez les solvants.
La zone doit être totalement dé-barrassée des vapeurs inammables.
Respectez toutes les consignes de nettoyage.
Attention
Le pulvérisateur, le tuyau, le pistolet et du ltre doivent être
soigneusement nettoyés tous les jours, après utilisation. Le
non-respect de cette consigne de nettoyage peut entraîner
une accumulation du produit pulvérisé et donc une diminution
considérable des performances de l’outil.
Toujours pulvériser avec la pression la plus
faible possible lorsque la buse et la protection
de la buse sont retirées. Pour nettoyer le pistolet
Airless, le tuyau exible et le pulvérisateur, utiliser
uniquement de l’eau ou un solvant adapté.
L’accumulation d’électricité statique peut entraîner
un incendie ou une explosion en présence de
vapeurs inammables. Tenez le pistolet fermement
contre un conteneur en métal pendant le rinçage.
ENTRETIEN
Respectez attentivement toutes les consignes de sécurité du paragraphe
Consignes de sécurité de ce manuel avant de travailler.
i
Consultez le chapitre Liste de pièces de ce manuel pour identier
toutes les pièces.
28 RX-Pro
REMPLACEMENT / ENTRETIEN DU JOINT
Si votre pistolet de pulvérisation fuit ou produit des éclaboussures au niveau
de la buse lorsque vous relâchez la détente, remplacez le clapet à bille situé sur
l’ensemble de garniture d’étanchéité et renversez l’assise située sur le diuseur.
Pour remplacer le clapet, commandez la trousse (no de pièce 0538221) et
suivez les directives inclusses avec la trousse.
L’ensemble de garniture d’étanchéité entier peut également être remplacé
(moins souvent que le clapet à bille). Suivez les directives ci-dessous.
N’essayez jamais d’entretenir le pistolet pulvérisateur si vous n’avez
pas d’abord réalisé la « Procédure de décharge de la pression ».
1
2
3
4
1. Exécutez la « Procédure de décharge
de pression » et débranchez le tuyau de
liquide du pistolet.
2. Retirez le chapeau (1) et le ressort (2) de
la garniture situés à l’arrière de la tête du
pistolet.
3. Avec une clé de 3/8’’, retirez l’ensemble
du joint de garniture (3) de l’arrière de la
tête du pistolet.
4. Rincez les pièces démontées dans un solvant adéquat et séchez-les.
5. Contrôlez les pièces pour vérier qu’elles ne sont pas usées et utilisez de
nouvelles pièces pendant le remontage du pistolet, au besoin.
i
Lubriez toutes les garnitures et les pièces mobiles avant de
remonter l’ensemble avec de la graisse à base de lithium.
6. Assurez-vous que les deux goupilles de rétraction (4) à l’intérieur de la tête
du pistolet sont restées dans la bonne position.
7. Insérez l’ensemble du joint de garniture dans l’arrière de la tête du pistolet
et vissez-le à la main jusqu’à la butée.
8. Avec une clé à douille de 3/8’’, serrez le joint de garniture (3) au couple de 5
Nm (3,7 ft./lbs.).
9. Graissez les deux extrémités du ressort (2) de garniture et placez-le sur le
joint de garniture dans la tête du pistolet.
10.Posez le chapeau (1) sur le ressort de garniture (1) de sorte que le pilote à
l’intérieur du chapeau (2) prenne assise sur le ressort (1).
11.Poussez le chapeau (1) en direction de la tête du pistolet tout en le vissant. À
l’aide d’une clé, serrez bien le chapeau (1).
RX-Pro 29
INVERSEMENT DE L’ASSISE DU DIFFUSEUR
1. À l’aide d’une clé, desserrez et enlevez le diuseur de l’avant de la tête du
pistolet.
2. Enlevez le joint torique du diuseur de ring de l’avant de la tête du pistolet.
3. Enlevez l’assise de la tête du pistolet. Tournez-la et réinstallez-la dans la tête
du pistolet.
4. Remontez le diuseur en inversant les étapes 1 et 2.
REMPLACEMENT / DÉMONTAGE DU FILTRE
i
Il faut nettoyer le ltre du pistolet après chaque utilisation.
1. Détachez le dessus du pontet de la tête du pistolet.
2. En se servant de la partie inférieure du pontet comme clé, desserrez et
enlevez l’ensemble de la poignée de la tête du pistolet.
3. Extrayez le ltre usagé de la tête du pistolet. Nettoyez ou remplacez.
4. Faites glisser le nouveau ltre, la partie letée en premier, dans la tête du
pistolet.
5. Placez le joint de la poignée dans la tête du pistolet avec la partie plate du
joint vers la tête du pistolet. Serrez à l’aide de la clé de la détente.
6. Enclenchez à nouveau le pontet sur la tête du pistolet.
TABLEAU DES FILTRES
Réf. de la
pièce Application Type de
ltre Couleur
du ltre
0089960 Résine synthétique, peinture laquée, vernis
bruts, vernis colorés, azurs Extra-n Rouge
0089959 Peintures laquées d’apprêt, matières
de remplissage, peinture de marquage,
laques texturées
Fin Jaune
0089958 Émulsions, peintures au latex, peintures
acryliques Moyen Blanc
0089957 Peintures de remplissage, grandes surfaces Grossier Vert
30 RX-Pro
GARANTIE
Titan Tool, Inc. (“Titan”) garantit qu’au moment de la livraison à l’acheteur
initial (“Utilisateur”), l’appareil couvert par la présente garantie sera exempt
de défauts de matériaux et de fabrication. Exception faite de toute garantie
particulière ou limitée et de toute extension de garantie publiées par Titan,
la responsabilité de celui-ci se limite, en vertu de la présente garantie, au
remplacement ou à la réparation sans frais des pièces dont le caractère
défectueux aura été démontré de manière satisfaisante pour Titan, dans un
délai de douze (12) mois après la date d’achat par l’Utilisateur. Cette garantie
ne sera applicable que si l’appareil a été installé et utilisé conformément aux
recommandations et directives de Titan.
Cette garantie ne sera pas applicable dans les cas d’endommagement ou
d’usure dus à l’abrasion, la corrosion, un mauvais usage, la négligence, un
accident, une installation incorrecte, un remplacement par des composants
non fournis par Titan ou toute autre intervention non autorisée de nature à
nuire au fonctionnement normal de l’appareil.
Les pièces défectueuses devront être envoyées à un centre de service /
vente Titan autorisé. Les frais de transport couvrant y compris le retour à
l’usine, seront, le cas échéant, prépayés par l’Utilisateur. Après réparation ou
remplacement, les pièces seront renvoyées à ce dernier par transport prépayé.
AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE N’EST ACCORDÉE. TITAN REJETTE TOUTE
AUTRE GARANTIE IMPLICITE Y COMPRIS, NOTAMMENT, LES GARANTIES DE
QUALITÉ MARCHANDE ET DE COMPATIBILITÉ AVEC UN USAGE PARTICULIER,
DANS LES LIMITES PERMISES PAR LA LOI.
LA DURÉE DES GARANTIES IMPLICITES NE POUVANT FAIRE L’OBJET D’UNE
RENONCIATION SE LIMITE À LA PÉRIODE INDIQUÉE DANS LA GARANTIE
EXPRESSE.
LA RESPONSABILITÉ DE TITAN NE SAURAIT EN AUCUN CAS ETRE ENGAGÉE
POUR UN MONTANT SUPÉRIEUR À CELUI DU PRIX D’ACHAT. TITAN EXCLUT
TOUTE RESPONSABILITÉ RELATIVE AUX DOMMAGES INDIRECTS, ACCESSOIRES
OU PARTICULIERS, DANS LES LIMITES PRÉVUES PAR LA LOI.
TITAN NE DONNE AUCUNE GARANTIE ET DÉCLINE TOUTE GARANTIE IMPLICITE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE COMPATIBILITÉ AVEC UN USAGE PARTICULIER
EN CE QUI CONCERNE LES ACCESSOIRES, L’APPAREIL, LES MATÉRIAUX OU
LES COMPOSANTS VENDUS MAIS NON FABRIQUÉS PAR TITAN. CES DERNIERS
ÉLÉMENTS, VENDUS MAIS NON FABRIQUÉS PAR TITAN (MOTEURS À ESSENCE,
COMMUTATEURS, FLEXIBLES, ETC.), SONT SOUMIS, LE CAS ÉCHÉANT, À LA
GARANTIE DU FABRICANT. TITAN S’ENGAGE À PORTER ASSISTANCE AUX
ACHETEURS, DANS LES LIMITES DU RAISONNABLE, POUR LA CONSTITUTION DE
RÉCLAMATIONS RELATIVES AU NON RESPECT DE CES GARANTIES.
Enregistrez votre appareil en ligne à l’adresse www.titantool.com
RX-Pro 31
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
¡Preocúpese por la seguridad! Deben cumplirse todos los
reglamentos locales y nacionales relativos a ventilación, prevención
de incendios y funcionamiento.
PELIGRO: LESIÓN CAUSADA POR INYECCIÓN
La corriente a alta presión que produce este equipo puede perforar
la piel y tejidos subcutáneos, pudiendo provocar graves lesiones y
posibles amputaciones. Vea a un médico inmediatamente.
¡NO TRATE UNA LESIÓN CAUSADA POR INYECCIÓN COMO UN
SIMPLE CORTE! La inyección puede provocar amputaciones. Vea a
un médico inmediatamente. Informe al médico del tipo de material
o producto de limpieza con el que se ha producido la lesión.
La gama máxima de funcionamiento de la pistola pulverizadora es
de 25 MPa / 3600 PSI de presión de líquido.
NUNCA dirija la pistola a ninguna parte del cuerpo.
NUNCA toque con ninguna parte del cuerpo la corriente de líquido. NO
toque con ninguna parte del cuerpo ninguna fuga en la manguera de
líquido.
NUNCA ponga la mano delante de la pistola. Los guantes no serán
protección suciente contra una lesión por inyección.
NUNCA apunte con la pistola pulverizadora hacia nadie.
Ponga SIEMPRE el seguro del gatillo de la pistola, cierre la bomba y libere
toda la presión antes de realizar labores de mantenimiento y reparación,
limpiar la boquilla o el protector, cambiar la boquilla o dejar de usarla. La
presión no se descargará apagando el motor. La válvula PRIME/SPRAY
(cebar/pulverizar) debe estar en PRIME para liberar la presión. Consulte el
PROCEDIMIENTO para liberar la presión descrito en el manual de la bomba.
Mantenga SIEMPRE el protector de la boquilla en su sitio mientras pulveriza.
El protector de la boquilla ofrece cierta protección pero principalmente se
trata de un dispositivo de advertencia.
Quite SIEMPRE la boquilla pulverizadora antes de enjuagar o limpiar el
sistema.
En la manguera de pintura pueden aparecer fugas a causa del desgaste, de
retorcimientos o de un mal uso. Una fuga puede proyectar material hacia la
piel. Revise siempre la manguera antes de usarla.
NUNCA use una pistola pulverizadora si el seguro del gatillo no funciona o si
la protección del mismo no está en su sitio.
Todos los accesorios deben cumplir o superar las especicaciones nominales
para la gama de presiones de funcionamiento del pulverizador a alta
presión.. Esto incluye boquillas pulverizadoras, extensiones y manguera.
32 RX-Pro
PELIGRO: EL PELIGRO DE EXPLOSIONES A CAUSA DE
MATERIALES INCOMPATIBLES
Puede provocar lesiones graves o daños materiales.
No use materiales que contengan lejía o cloro.
No use disolventes de hidrocarburo halogenado, como, por ejemplo, lejía,
fungicida, cloruro de metileno y 1,1,1-tricloroetano. No son compatibles
con el aluminio.
Contacte con su proveedor para conocer la compatibilidad del material con
el aluminio.
PELIGRO: GENERAL
Pueden producirse lesiones graves o daños materiales.
• Lea todas las instrucciones y precauciones de seguridad antes de utilizar el equipo.
No pulverice nunca cerca de fuentes de ignición, p. ej., llamas desnudas,
cigarrillos — los puros y pipas también son fuentes de ignición —, chispas,
hilos y supercies calientes, etc.
Utilice equipo respiratorio cuando pulverice con la pistola. Debe facilitarse al
operario una mascarilla protectora.
Con el n de evitar enfermedades relacionadas con el trabajo, debe
cumplirse el reglamento del fabricante relativo a los materiales, disolventes
y productos de limpieza utilizados al preparar, utilizar y limpiar el aparato. Es
necesaria ropa de protección, guantes, gafas protectoras y, en ciertos casos,
crema para proteger la piel.
Siga las instrucciones y advertencias del fabricante del material o disolvente.
El usuario debe instalar un equipo de extracción con arreglo a las normativas
locales.
Deben ponerse a tierra los objetos sobre los que se va a pulverizar.
Cada vez que vaya a utilizar el equipo, compruebe antes todas las mangueras
en busca de cortes, fugas, abrasión o bultos en la cubierta. Compruebe el
movimiento de los acoplamientos y si están dañados. Sustituya inmediatamente
una manguera si descubre alguna de estas anomalías. No repare nunca una
manguera de pintura. Sustitúyala por otra manguera a alta presión puesta a tierra.
Al apretar el gatillo, la mano que sujeta la pistola pulverizadora experimenta
una fuerza de retroceso.
La fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora es especialmente fuerte
cuando se quita la boquilla y se selecciona una presión alta para la bomba
de alta presión. Así pues, cuando vaya a limpiar la boquilla, ponga la válvula
de control de presión al mínimo.
Emplee solamente piezas autorizadas por el fabricante. El usuario asumirá
todos los riesgos y toda la responsabilidad cuando utilice piezas que no
cumplan con las especicaciones mínimas y dispositivos de seguridad del
fabricante de la pistola pulverizadora.
RX-Pro 33
DISTINTIVO DE PROTECCIÓN CONTRA EXPLOSIONES
Marcado X: La pistola pulverizadora se corresponde con la Ex II 2G X y
es, según la Directiva 2014/34/EU, adecuada para utilizarse en zonas
con riesgo de explosiones, como las del tipo Zona 1. En determinadas
circunstancias, el aparato mismo puede hacer que entre en vigor la
condición de Zona 1.
Cualquier descarga electroestática de la pistola pulverizadora ha de
desviarse a la bomba de alta presión puesta a tierra por medio de la
manguera conductora de alta presión, tal como está estipulado.
La temperatura máxima de la supercie corresponde a la temperatura
admisible del material. Ésta y la temperatura ambiente admisible guran
en el capítulo „Datos técnicos“.”
Para que no se produzcan chispas de la máquina, evite esfuerzos de impacto y
cualquier trabajo en el aparato con herramientas si se encuentra en una zona
con riesgo de explosiones.
RIESGOS RESIDUALES
Los riesgos residuales son riesgos que no se pueden excluir, incluso cuando el
equipo se usa para el propósito para el que fue diseñado.
En tales casos, las áreas correspondientes a áreas de riesgos residuales se
indicarán por medio de señales de advertencia o de prohibición.
Riesgo Fuente o causa Impacto Medidas
preventivas Se puede
producir
durante:
Lesión por
inyección
Corriente de
líquido atomizado
a alta presión
Lesión
grave o
amputación
NUNCA apunte la
pistola a ninguna
parte del cuerpo
Conguración,
funcionamiento
Explosión
o incendio Electricidad
estática o chispas Lesión grave
Use en un área bien
ventilada
Conecte la pistola
pulverizadora a
tierra
Operación
Vapores
peligrosos Vapores
peligrosos del
material de
pulverización
Lesión grave
Use en un área bien
ventilada
Use una máscara
Operación
34 RX-Pro
DATOS TÉCNICOS
Presión máxima de funcionamiento 25 MPa (3600 PSI)
Tamaño de rosca de la toma de material M16 x 1.5 (NPSM 1/4”)
Tamaño de rosca del difusor 7/8 - 14 UN-2A
Material de piezas húmedas Acero de calidad, aluminio, PTFE, metal duro
Gama de temperaturas de
funcionamiento 5ºC - 40ºC (40ºF - 104ºF)
Temperatura máxima del material 43ºC (109ºF)
Máxima emisión acústica 81 dB(A)*
Peso 663 g (1,4 lb.)
* Lugar de medición: a 0,5 m de la supercie que se va a pintar, 0,5 m por
detrás de la pistola pulverizadora, presión de pulverización de 12 MPa,
tamaño de boquilla 0,021
INTRODUCCIÓN
Esta pistola pulverizadora a alta presión sirve para la atomización a alta presión
de materiales líquidos para pintar.
UTILIZACIÓN DEL SEGURO DEL GATILLO DE LA PISTOLA
12
Gatillo bloqueado
(la pistola no pulveriza)
Gatillo desbloqueado
(la pistola sí pulveriza)
Ponga siempre el seguro del
gatillo cuando no esté usando la
pistola.
1. Para bloquear el gatillo,
mueva el seguro del gatillo de
izquierda a derecha, desde la
parte posterior de la pistola.
2. Para desbloquear el gatillo,
mueva el seguro del gatillo de
derecha a izquierda, desde la parte posterior de la pistola.
NUNCA apunte la pistola pulverizadora hacia usted.
CONFIGURACIÓN
No intente nunca montar, cambiar o limpiar la pistola, ni la boquilla
ni el protector de la boquilla sin liberar antes la presión del sistema
de pulverización. Siga el “Procedimiento para liberar presión”
descrito en el manual del propietario del pulverizador.
RX-Pro 35
Use siempre un protector de seguridad para tener mayor protección
contra las inyecciones. Tenga en cuenta que el protector solo no
impedirá la inyección. ¡No corte nunca el protector de la boquilla!
Ponga siempre el seguro del gatillo cuando no esté usando la
pistola. Antes de realizar labores de mantenimiento y reparación en
el equipo, consulte los manuales de usuario y tenga en cuenta todas
las advertencias.
1
5
2
3
4
1. Congure el pulverizador. Consulte las instrucciones
del manual de usuario del pulverizador.
2. Conecte una manguera de pulverización a alta
presión puesta a tierra en la toma de material de la
pistola. Use dos llaves (una para la pistola y la otra
para la manguera) y apriete rmemente.
3. Con la boquilla y el protector quitados de la pistola,
ponga en funcionamiento el pulverizador. Enjuague
y prepare el sistema de pulverización de acuerdo con
el manual de usuario del pulverizador. Inspeccione
el sistema de pulverización con el n de asegurarse de que todos los racores
estén jos y de que no haya fugas.
4. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual de
usuario del pulverizador.
5. Con la punta en el mango de la boquilla (5), introduzca la junta de la
boquilla (3) y colóquela herméticamente (4) en la parte posterior del
protector de la boquilla (2). Presione para terminar de ajustarla.
6. Introduzca la boquilla (1) en la ranura del protector.
7. Enrosque el protector de la boquilla en la pistola. Coloque el protector en la
posición de pulverización deseada y apriételo rmemente.
i
La echa de la empuñadura de la boquilla debe apuntar
directamente al punto que se va a pulverizar.
FUNCIONAMIENTO
1. Asegúrese de que la echa de la empuñadura de la boquilla apunta direct-
amente al punto que se va a pulverizar.
2. Ponga en funcionamiento el pulverizador. Consulte las instrucciones del
manual de usuario del pulverizador.
3. Regule la presión de líquido del pulverizador hasta que se haya atomizado
por completo la sustancia. Pulverice siempre con la mínima presión
necesaria para conseguir el resultado deseado.
i
La boquilla de pulverización determina el tamaño del patrón de
pulverización y de su alcance. Si necesita un mayor alcance, utilice
una boquilla más grande en vez de aumentar la presión de líquido.
36 RX-Pro
4. Para limpiar una boquilla taponada:
a. Gire la boquilla 180º de modo que la echa de la empuñadura de la boquilla
apunte hacia la dirección contraria de pulverización.
b. Apriete una vez el gatillo de la pistola para que la presión desatasque la
obstrucción.
Atención
Nunca apriete el gatillo más de una vez estando la boquilla al revés.
c. Repita este procedimiento hasta eliminar la obstrucción de la boquilla.
CAMBIO DE BOQUILLA
Las boquillas pueden quitarse y sustituirse fácilmente sin tener que desmontar
la pistola.
Nunca intente cambiar o limpiar la boquilla o el protector de la
misma sin realizar antes el “Procedimiento para liberar presión”.
1. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual de
usuario del pulverizador.
2. Quite la boquilla de la ranura de su protector.
3. Introduzca la nueva boquilla en la ranura del protector. La echa de la
empuñadura de la boquilla debe apuntar directamente al punto que se va a
pulverizar.
DESMONTAJE DE LA JUNTA DE ESTANQUEIDAD Y DE LA JUNTA
DE LA BOQUILLA
2
1
3
4
1. Retire la boquilla (1) de la protección de la
boquilla (2).
2. Inserte la pieza de sujeción de la boquilla
por la parte delantera de la protección de
boquilla.
3. Empuje el sello de la boquilla (3) y su retén (4) por la parte posterior de la
protección de boquilla.
IDENTIFICACIÓN DE TAMAÑOS DE BOQUILLAS
Para identicar los tamaños de las boquillas, use la siguiente fórmula. En este
ejemplo se empleará un tamaño de boquilla “517”.
El primer dígito multiplicado por dos representa el tamaño del patrón de
pulverización al pulverizar a 12” (unos 30 cm) de la supercie de trabajo:
5 x 2 = patrón de pulverización de 10” (25,4 cm)
Los otros dos dígitos representan el diámetro del oricio de la boquilla
17 = oricio de 0,017” (0,043 cm)
RX-Pro 37
i
Las boquillas de pulverización desgastadas afectarán negativamente
al patrón de pulverización, lo que reducirá la producción, empeorará
los acabados y desperdiciará material. Sustituya las boquillas
desgastadas de inmediato.
LIMPIEZA
Para que la pistola funcione sin problemas, es importante mantenerla limpia.
Enjuague la pistola cada vez que la use y guárdela en un lugar seco. No deje la
pistola ni ninguna de sus piezas en agua o disolventes.
Instrucciones especiales de limpieza a seguir con disolventes
inamables:
Enjuague siempre la pistola pulverizadora preferiblemente fuera y, al menos,
a la distancia de una manguera respecto a la bomba de pulverización.
Si recoge disolventes ya usados en un recipiente de metal de unos 4 litros
(aprox. 1 galón), colóquelo en un recipiente vacío de 20 litros (aprox. 5
galones), a continuación enjuague con disolventes.
En la zona no debe haber vapores inamables.
Siga todas las instrucciones de limpieza.
Atención
El pulverizador, la manguera, la pistola y el ltro deben limpiarse a
fondo cada día después de haberse utilizado, de lo contrario pueden
acumularse materiales, lo cual afectará al rendimiento del aparato.
Pulverizar siempre con la presión más baja
posible si se han quitado la boquilla y el protector
de boquilla. Utilizar únicamente agua o un
disolvente apropiado para limpiar la pistola
airless, la manguera y el equipo de pulverización.
La acumulación de electricidad estática puede
provocar incendios o explosiones si hay vapores
inamables. Sujete la pistola con rmeza contra un
recipiente de metal mientras la enjuaga.
MANTENIMIENTO
Antes de continuar, siga todas las precauciones de seguridad tal como se
describe en el apartado Precauciones de seguridad del presente manual.
i
Consulte el apartado Lista de piezas del presente manual para
identicar los componentes.
38 RX-Pro
SUSTITUCIÓN/MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN DEL CONJUNTO
DE ESTANQUEIDAD
Si su pistola pulverizadora presenta fugas o derrama pintura en la boquilla
cuando suelta el gatillo, reemplace la válvula de bola ubicada en el conjunto de
sello de empaquetadura e invierta el asiento ubicado en el difusor.
Para reemplazar la bola, pida el kit N/P 0538221 y siga las instrucciones que se
incluyen con el kit.
Se puede reemplazar por completo el conjunto de sello de empaquetadura
(menos a menudo que la válvula de bola). Siga las instrucciones a continuación.
No intente nunca realizar labores de mantenimiento en la pistola
pulverizadora sin realizar antes el “Procedimiento para liberar
presión”.
1
2
3
4
1. Efectúe el “Procedimiento para liberar
presión” y desconecte la manguera de
líquido de la pistola.
2. Desmonte el capacete (1) y el muelle de la
empaquetadura (2) de la parte trasera del
cabezal de la pistola.
3. Use una llave de 3/8” (9,5 mm) para des-
montar de la parte trasera del cabezal el
conjunto de la junta de empaquetadura
(3).
4. Sumerja las piezas desmontadas en el disolvente apropiado y séquelas hasta
dejarlas limpias.
5. Compruebe si las piezas están desgastadas o dañadas y utilice piezas nuevas
cuando vuelva a montar la pistola, si fuera necesario.
i
Lubrique con una grasa al litio todas las empaquetaduras y piezas
móviles antes de volver a montar.
6. Asegúrese de que los dos pasadores retráctiles (4) que hay dentro del
cabezal de la pistola sigan en la posición correcta.
7. Introduzca el conjunto de la junta de empaquetadura en la parte trasera del
cabezal de la pistola y enrósquelo con la mano hasta su tope.
8. Apriete el conjunto de la junta de empaquetadura con una llave de 3/8” (9,5
mm), a 5 Nm (3,7 pie/lb).
9. Engrase los dos extremos del muelle de la empaquetadura y colóquelo
sobre el conjunto de la junta de empaquetadura en el cabezal de la pistola.
10.Coloque el capacete sobre el muelle de la empaquetadura de modo que el
piloto que hay dentro del capacete quede acoplado dentro del muelle de la
empaquetadura.
RX-Pro 39
11.Empuje el capacete hacia el cabezal de la pistola al tiempo que lo enrosca en
éste. Use una llave para apretar rmemente el capacete.
PARA INVERTIR EL ASIENTO DIFUSOR
1. Con una llave, suelte y retire el difusor desde de la parte delantera del
cabezal de la pistola.
2. Retire la junta tórica del difusor de la parte delantera del cabezal de la
pistola.
3. Retire el asiento del cabezal de la pistola. Voltéelo y vuelva a instalarlo en el
cabezal de la pistola.
4. Invierta los pasos 1 al 2 para volver a montar el difusor.
SUSTITUCIÓN/DESMONTAJE DEL FILTRO
i
Se debe limpiar el ltro de la pistola después de cada uso.
1. Desenganche la parte superior del guardamonte desde el cabezal de la
pistola.
2. Use la base del guardamonte como llave, suelte y retire el conjunto de la
pieza de sujeción del cabezal de la pistola.
3. Extraiga el ltro viejo del cabezal de la pistola. Limpie o reemplace.
4. Introduzca el nuevo ltro, con el extremo cónico primero, en el cabezal de la
pistola.
5. Enrosque el conjunto de la empuñadura en el cabezal de la pistola hasta que
quede bien sujeto. Apriete con la llave del gatillo.
6. Fije el guardamonte de vuelta en el conjunto del cabezal de la pistola.
TABLA DE FILTROS
Número
de pieza Aplicación Tipo de
ltro Color
del ltro
0089960 Resina sintética, esmaltes, barnices claros, tintes,
azures Extrano Rojo
0089959 Esmaltes base, esmaltes de imprimación,
tapaporos, pinturas para señalización, esmaltes
texturados
Fino Amarillo
0089958 Emulsiones, pinturas de látex, pinturas acrílicas Medio Blanco
0089957 Pinturas de fondo, supercies de área extensa Grueso Verde
40 RX-Pro
GARANTÍA
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garantiza que al momento de la entrega al comprador
original para su uso (“Usuario Final”) el equipo que se encuentra bajo la
cobertura de esta garantía no presentará defectos de materiales ni de mano
de obra. A excepción de cualquier garantía especial, limitada o extendida
publicada por Titan, la obligación de Titan según esta garantía se limita el
reemplazo o la reparación sin cargo de las piezas, las que según el criterio de
Titan se presenten como defectuosas dentro de doce (12) meses después de
la venta al Usuario Final. Esta garantía es aplicable sólo cuando la unidad se
instala y se hace funcionar de acuerdo con las recomendaciones e instrucciones
de Titan.
Esta garantía no se aplica en caso de daño o desgaste provocado por abrasión,
corrosión, uso indebido, negligencia, accidente, instalación defectuosa,
sustitución de piezas de componentes que no pertenezcan a Titan o la
alteración de la unidad de alguna manera que impida su funcionamiento
normal.
Las piezas defectuosas se deben devolver a una tienda de ventas/servicio
técnico autorizada de Titan. Todos los cargos de transporte, incluido el regreso
a la fábrica de ser necesario, deben ser costeados y pagados por adelantado
por el Usuario Final. El equipo que se repare o reemplace se devolverá al
Usuario Final con los gastos de envío pagados por adelantado.
NO EXISTE OTRA GARANTÍA EXPRESA. POR ESTE MEDIO TITAN NIEGA TODAS
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, ENTRE LAS QUE SE INCLUYEN, AQUELLAS DE
COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR DENTRO DE LO
QUE PERMITA LA LEY. LA DURACIÓN DE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA
QUE NO SE PUEDA NEGAR SE LIMITA AL PERÍODO QUE SE ESPECIFIQUE EN
LA GARANTÍA EXPRESA. LA RESPONSABILIDAD DE TITAN NO EXCEDERÁ EN
NINGÚN CASO EL VALOR DE LA COMPRA. LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
ESPECIALES, INDIRECTOS O EMERGENTES SEGÚN CUALQUIERA Y TODAS LAS
GARANTÍAS ESTÁ EXCLUIDA DENTRO DE LO QUE PERMITA LA LEY.
TITAN NO REALIZA NINGUNA GARANTÍA Y NIEGA TODAS LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR EN
RELACIÓN CON ACCESORIOS, EQUIPOS, MATERIALES O COMPONENTES QUE
VENDA, PERO QUE NO FABRIQUE TITAN. ESTOS ARTÍCULOS QUE VENDA, PERO
QUE NO FABRIQUE TITAN (TALES COMO MOTORES DE GAS, INTERRUPTORES,
MANGUERAS, ETC.) ESTÁN SUJETOS A LA GARANTÍA, DE EXISTIR ALGUNA,
DE SU FABRICANTE. TITAN PROPORCIONARÁ UNA ASISTENCIA RAZONABLE
AL COMPRADOR PARA REALIZAR CUALQUIER RECLAMACIÓN POR EL
INCUMPLIMIENTO DE ESTAS GARANTÍAS.
Registre su producto en línea en www.titantool.com
RX-Pro 41
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Rispettare le norme di sicurezza! Rispettare tutte le normative
locali, statali e nazionali relative all’areazione, alla prevenzione degli
incendi ed al funzionamento.
PERICOLO: LESIONE DA INIEZIONE
Il usso liquido ad alta pressione prodotto dall’apparecchio può
lacerare la pelle ed i tessuti sottostanti, provocando una lesione
grave o perno l’amputazione. Consultare immediatamente il
medico.
NON TRATTARE UNA LESIONE DA INIEZIONE COME UN SEMPLICE
TAGLIO! L’iniezione può provocare l’amputazione. Consultare
immediatamente il medico. Informare il medico sul tipo di materiale
di rivestimento o di agente pulente che ha causato la lesione.
II massimo livello di funzionamento della pistola per verniciatura a
spruzzo è una pressione del usso di 25 MPa (3600 psi).
MAI puntare la pistola contro nessuna parte del corpo.
MAI toccare il usso di liquido con nessuna parte del corpo. NON toccare le
perdite del tubo di gomma.
MAI mettere le mani davanti alla pistola. I guanti non orono alcuna
protezione contro una lesione da iniezione.
MAI puntare la pistola contro un’altra persona.
Mettere SEMPRE la sicura al grilletto della pistola, chiudere la pompa
e rilasciare tutta la pressione prima della manutenzione, della pulizia
dell’ugello o del paramano, prima di cambiare l’ugello o di lasciare
l’apparecchio incustodito. La pressione non viene rilasciata spegnendo il
motore. La valvola PRIME/SPRAY (SPRUZZA/SPRAY) deve essere posizionata
su PRIME (SPRUZZA) per rilasciare la pressione. Fare riferimento alla
procedura di rilascio della pressione descritta nel manuale della pompa.
Tenere SEMPRE il dispositivo di sicurezza dell’ugello in posizione mentre si
spruzza. Il dispositivo di sicurezza dell’ugello ore una certa protezione, ma
si tratta per la maggior parte di un dispositivo di prevenzione.
Togliere SEMPRE l’ugello prima di lavare o pulire l’apparecchio.
Il tubo per la verniciatura può avere delle perdite a causa dell’usura, di
un nodo o dell’abuso. Una perdita può iniettare del materiale nella pelle.
Controllare il tubo prima di ciascun utilizzo.
MAI usare una pistola per verniciatura a spruzzo se la sicura del grilletto non
funziona ed il paramano non è posizionato correttamente.
Tutti gli accessori devono essere regolati secondo il livello massimo di
pressione dello spruzzatore oppure al di sopra, inclusi gli ugelli, le pistole, le
prolunghe e il tubo.
42 RX-Pro
PERICOLO: PERICOLO DI ESPLOSIONE DOVUTO A MATERIALI
INCOMPATIBILI
Può provocare lesioni gravi o danni alle cose.
Non usare materiali contenenti candeggina o cloro.
Non usare solventi contenenti idrocarburi alogenati come candeggina,
antimua, cloruro di metilene, e 1,1,1 (tricloroetano). Tali sostanze non sono
compatibili con l’alluminio.
Consultare il fornitore della vernice per vericare la compatibilità del
materiale con l’alluminio.
PERICOLO: GENERALE
Può provocare lesioni gravi o danni alle cose.
Leggere tutte le istruzioni e le avvertenze di sicurezza prima di utilizzare
l’apparecchio.
Mai spruzzare vicino a fonti inammabili; ad esempio amme vive, sigarette
(anche sigari e pipe sono fonti inammabili), scintille, li elettrici e superci
roventi, ecc.
Indossare protezioni per le vie respiratorie mentre si spruzza. L’operatore
deve indossare una mascherina protettiva.
Per prevenire malattie del lavoro occorre rispettare le normative del
fabbricante relative ai materiali, ai solventi ed agli agenti pulenti utilizzati
durante la preparazione, il funzionamento e la pulizia dell’apparecchio. E’
necessario indossare indumenti, guanti e occhiali protettivi, e in alcuni casi
anche usare crema protettiva per la pelle.
Seguire le avvertenze e le istruzioni del fabbricante per il materiale e il
solvente.
Le attrezzature per l’estrazione dovrebbero essere installate dall’utente in
conformità con le normative locali.
Gli oggetti da verniciare devono essere messi a terra.
Prima dell’uso controllare tutti i tubi per vericare la presenza di tagli,
perdite, abrasioni o rigonamenti del rivestimento. Vericare che gli
accoppiamenti non siano danneggiati o che si muovano. Sostituire
immediatamente il tubo se si verica una delle condizioni descritte sopra.
Non riparare mai un tubo per verniciare. Sostituire con un tubo ad alta
pressione messo a terra.
Premendo il grilletto, la mano che tiene la pistola verrà sottoposta ad una
forza di rinculo, che può essere particolarmente intensa nel caso in cui
l’ugello sia stato tolto e la pompa ad alta pressione senza aria sia stata
impostata per ottenere una forte pressione. Occorre pertanto impostare la
valvola di controllo della pressione alla pressione minore quando si esegue
la pulizia senza l’ugello.
Usare soltanto i componenti approvati dal fabbricante. L’utente si assume
RX-Pro 43
tutti i rischi e le responsabilità nel caso si scelga di utilizzare pezzi che non
soddisfano i requisiti minimi ed i dispositivi di sicurezza del fabbricante della
pompa.
CONTRASSEGNO PROTEZIONE ANTIDEFLAGRANTE
Marcatura X: La pistola è Ex II 2G IIC c T6 X, in conformità con la Direttiva
2014/34/EU, è adatta all’uso in aree a rischio di esplosione, ad esempio
del tipo Zona 1. In alcuni casi può essere l’apparecchio stesso a causare
l’insorgere delle condizioni della Zona 1.
Tutte le scariche di elettricità statica provenienti dalla pistola devono
essere dirette alla pompa ad alta pressione messa a terra attraverso il tubo
conduttivo di gomma ad alta pressione come indicato.
La temperatura superciale max. corrisponde alla temperatura consentita
del materiale. Questa e la temperatura ambiente consentita sono indicate
nel capitolo „Dati tecnici“.
Per evitare che la macchina provochi scintille, impedire le forze d’urto e non
lavorare sull’unità con attrezzi nell’area a rischio di esplosione.
RISCHI RESIDUALI
I rischi residuali sono rischi che non possono essere esclusi, anche quando il
dispositivo è utilizzato allo scopo previsto.
In tali casi, le aree applicabili dei rischi residuali reali saranno messe in evidenza
utilizzando segnali di avvertenza e/o proibizione.
Rischio Origine / Causa Impatto Misure
preventive Può vericarsi
durante:
Lesione da
iniezione Flusso ad alta
pressione,
atomizzato, del
uido
Lesione
grave o
amputazione
Non rivolgere MAI
la pistola verso
una parte del
corpo
Congurazione,
Funzionamento
Esplosione
o incendio Elettricità statica
o scintille Lesione grave Usare in zone ben
ventilate
Messa a terra della
pistola
Funzionamento
Vapori
pericolosi Vapori pericolosi
dal materiale di
spruzzo
Lesione grave Usare in zone ben
ventilate
Usare una maschera
Funzionamento
44 RX-Pro
DATI TECNICI
Pressione massima 25 MPa (3600 PSI)
Dimensione raccordo di ingresso del materiale M16 x 1.5 (NPSM 1/4”)
Dimensione ingresso manicotto 7/8 - 14 UN-2A
Materiale parti a contatto con il liquido Acciaio di qualità superiore,
alluminio, PTFE, metallo duro
Intervallo di temperatura da 5ºC à 40ºC (40ºF a 104ºF)
Temperatura massima materiale 43ºC (109ºF)
Volume rumore massimo 81 dB(A)*
Peso 663 g (1,4 lb.)
* Posizione di misurazione: 0,5 mt dalla supercie da verniciare, 0,5 mt dietro
la pistola, pressione del getto MPa, dimensioni ugello 0,021
INTRODUZIONE
La pistola per verniciatura a spruzzo airless è progettata per l’atomizzazione di
materiali di rivestimento liquidi.
USO DELLA SICURA DEL GRILLETTO DELLA PISTOLA
12
Sicura inserita (la
pistola non può
spruzzare)
Sicura disinserita
(la pistola può
spruzzare)
Inserire sempre la sicura del grilletto
quando non si usa la pistola.
1. Per bloccare il grilletto, spingere
la sicura da sinistra a destra
guardando il retro della pistola.
2. Per sbloccare il grilletto, spingere
la chiusura da destra a sinistra
guardando il retro della pistola.
NON puntare MAI la
pistola a spruzzo verso se
stessi.
PREPARAZIONE
Non cercare mai di assemblare, cambiare o pulire la pistola, l’ugello
o il dispositivo di sicurezza dell’ugello senza aver prima rilasciato la
pressione dal sistema di spruzzo. Seguire il “Procedura di rilascio
della pressione” illustrato nel manuale dell’utente dello spruzzatore.
RX-Pro 45
Usare sempre un dispositivo di sicurezza dell’ugello per un’ulteriore
protezione contro il rischio di iniezione. Attenzione: il dispositivo di
sicurezza non può da solo evitare l’iniezione. Mai tagliare il dispositivo
di sicurezza dell’ugello! Inserire sempre la sicura del grilletto quando
non si usa la pistola. Prima di eseguire la manutenzione consultare i
manuali dell’utente e rispettare tutte le avvertenze.
1
5
2
3
4
1. Preparare lo spruzzatore. Fare riferimento alle
istruzioni contenute nel manuale dell’utente dello
spruzzatore.
2. Collegare un tubo senza aria e messo a terra
all’ingresso del materiale sulla pistola. Con due chiavi
(una sulla pistola ed una sul tubo), stringere bene.
3. Dopo aver tolto l’ugello ed il relativo dispositivo di
sicurezza dalla pistola, avviare lo spruzzatore. Lavare
e preparare il sistema di spruzzo secondo il manuale
dell’utente dello spruzzatore. Controllare il sistema di
spruzzo per assicurarsi che tutte le parti siano sicure e che non ci siano perdite.
4. Seguire la “Procedura di rilascio della pressione” illustrata nel manuale
dell’utente dello spruzzatore.
5. Con la punta (5) presente sull’impugnatura dell’ugello inserire il
premistoppa dell’ugello (3) e il premistoppa (4) nella parte posteriore del
dispositivo di sicurezza dell’ugello (2). Premere all’interno per assicurare la
posizione corretta.
6. Inserire l’ugello (1) nel foro del dispositivo di sicurezza.
7. Introdurre il dispositivo di sicurezza sulla pistola. Posizionare il dispositivo di
sicurezza nella posizione di spruzzo desiderata, quindi stringere bene.
i
La freccia dell’impugnatura dell’ugello dovrebbe essere rivolta in
avanti quando si vuole spruzzare.
FUNZIONAMENTO
1. Assicurarsi che la freccia dell’impugnatura dell’ugello sia rivolta in avanti
quando si vuole spruzzare.
2. Avviare lo spruzzatore. Fare riferimento alle istruzioni contenute nel
manuale dell’utente dello spruzzatore.
3. Regolare la pressione del liquido sullo spruzzatore nché lo spruzzo non è
del tutto atomizzato. Spruzzare sempre alla pressione minima necessaria
per ottenere i risultati desiderati.
i
L’ugello determina le dimensioni del getto e del rivestimento.
Quando occorre un rivestimento maggiore usare un ugello più
grande invece di aumentare la pressione del liquido.
46 RX-Pro
4. Per pulire un ugello ostruito:
a. Ruotare l’ugello di 180º in modo che la freccia sull’impugnatura sia rivolta
nella direzione opposta a quella del getto.
b. Premere il grilletto una volta in modo che la pressione spinga il blocco all’esterno.
At
t
enzione
Mai premere il grilletto più volte con l’ugello rivolto indietro.
c. Continuare nché il blocco non viene rimosso dall’ugello.
CAMBIARE L’UGELLO
Gli ugelli possono essere tolti e sostituiti facilmente senza smontare la pistola
Mai cercare di cambiare o pulire l’ugello o il relativo dispositivo
di sicurezza senza prima eseguire la “Procedura di rilascio della
pressione”.
1. Seguire la “Procedura di rilascio della pressione” illustrato nel manuale
dell’utente dello spruzzatore.
2. Togliere l’ugello dal dispositivo di sicurezza.
3. Inserire il nuovo ugello nel dispositivo di sicurezza. La freccia
dell’impugnatura dell’ugello dovrebbe essere rivolta in avanti quando si
vuole spruzzare.
TOGLIERE IL PREMISTOPPA E IL PREMISTOPPA DELL’UGELLO
2
1
3
4
1. Rimuovere la punta (1) dalla relativa
protezione (2).
2. Inserire la presa della punta attraverso la
sezione frontale del proteggi-punta.
3. Estrarre la guarnizione della punta (3) e il
fermo della guarnizione (4) dal retro del proteggi-punta.
RICONOSCERE LE DIMENSIONI DELL’UGELLO
Per riconoscere le dimensioni dell’ugello, usare la seguente formula. In questo
esempio verrà utilizzato l’ugello A “517”.
La prima cifra moltiplicata per due rappresenta le dimensioni del getto quando
si spruzza da 12” dalla supercie di lavoro:
5 x 2 = getto 10”
Le secondo due cifre rappresentano il diametro del foro dell’ugello:
17 = foro .017”
i
Gli ugelli consumati hanno un eetto negativo sul getto e causano
una riduzione della produzione, una nitura insoddisfacente e uno
spreco di materiale. Sostituire immediatamente gli ugelli consumati.
RX-Pro 47
PULIZIA
E’ importante tenere pulita la pistola per garantire un funzionamento senza
problemi. Lavare la pistola dopo ciascun utilizzo e conservare in un luogo
asciutto. Non lasciare la pistola o uno dei suoi componenti immerso in acqua o
in solventi.
Segue un elenco di istruzioni particolari per la pulizia con solventi
inammabili:
Lavare sempre la pistola preferibilmente all’aperto ed almeno alla distanza
del tubo di gomma dalla pompa.
Se i solventi sciacquati vengono raccolti in un contenitore di metallo da un
gallone (3,785 litri), posizionare il contenitore in un altro contenitore vuoto
da cinque galloni (18,9 litri), quindi sciacquare i solventi.
Non devono esserci vapori inammabili nell’area.
Seguire tutte le istruzioni per la pulizia.
At
t
enzione
Lo spruzzatore, il tubo, la pistola e la ltro dovrebbero essere pulite
con cura dopo l’uso quotidiano, altrimenti il materiale si secca
pregiudicando il funzionamento dell’unità.
Spruzzare sempre con la più bassa pressione
possibile quando ugello e relativo riparo sono
rimossi. Per la pulizia dell’aerografo airless, del
tubo e dello spruzzatore utilizzare solo acqua o un
solvente adatto. L’accumulo di elettricità statica
potrebbe provocare un incendio o un’esplosione
alla presenza di vapori inammabili. Tenere ferma
la pistola contro un contenitore di metallo durante
il lavaggio.
MANUTENZIONE
Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza come indicato nella sezione
Avvertenze di sicurezza di questo manuale prima dell’utilizzo.
i
Fare riferimento alla sezione Elenco componenti di questo manuale
per identicare le parti.
SOSTITUZIONE/MANUTENZIONE DEL BLOCCO DEL PREMISTOPPA
Se al rilascio del grilletto si vericano perdite o fuoriuscite dalla punta della
pistola a spruzzo, sarà necessario sostituire la valvola a sfera che si trova
nell’assemblaggio della guarnizione di tenuta e capovolgere l’appoggio situato
nel diusore.
48 RX-Pro
Per procedere alla sostituzione della valvola a sfera, ordinare il kit P/N 0538221
e seguire le istruzioni ivi incluse.
È anche possibile che si debba sostituire l’intero assemblaggio della
guarnizione di tenuta (evenienza meno frequente rispetto alla sostituzione
della valvola a sfera). Attenersi alle istruzioni riportate di seguito.
Mai cercare di fare della manutenzione sulla pistola senza prima
eseguire la “Procedura di rilascio della pressione”.
1
2
3
4
1. Eseguire la “Procedura di rilascio della
pressione” e staccare dalla pistola il tubo
di gomma.
2. Togliere il coperchio dell’estremità (1)
e la molla di caricamento (2) dalla parte
posteriore della testa della pistola.
3. Utilizzando un attacco 3/8”, togliere il
blocco del premistoppa di caricamento
(3) dalla parte posteriore della testa della
pistola.
4. Immergere nel solvente adatto i pezzi rimossi e pulire.
5. Vericare che i pezzi non siano usurati o danneggiati e se necessario
utilizzarne di nuovi nel rimontaggio della pistola.
i
Lubricare tutte le guarnizioni e le parti mobili prima di montare di
nuovo con un lubricante a base di litio.
6. Assicurarsi che le due astine di comando (4) nella testa della pistola si
trovino ancora nella posizione corretta.
7. Inserire il blocco del premistoppa di caricamento nella parte posteriore della
testa della pistola introducendolo a mano nché non si arresta.
8. Utilizzando un attacco 3/8”, serrare il blocco del premistoppa di caricamento
(3). Regolare la coppia a 5 Nm (3.7 ft/lbs).
9. Lubricare le due estremità della molla di caricamento (2) e posizionarla
sopra il blocco del premistoppa di caricamento che si trova nella testa della
pistola.
10.Posizionare il coperchio dell’estremità (1) sopra la molla di caricamento (2)
in modo che il perno di guida nel coperchio sia alloggiato dentro la molla di
caricamento.
11.Premere il coperchio dell’estremità (1) verso la testa della pistola
introducendolo nella testa stessa. Utilizzando una chiave, serrare bene il
coperchio dell’estremità.
RX-Pro 49
CAPOVOLGIMENTO DELL’ALLOGGIO DEL DIFFUSORE
1. Utilizzando una chiave, allentare il diusore e staccarlo dalla sezione
anteriore della testa della pistola.
2. Rimuovere l’anello di tenuta toroidale dalla sezione anteriore della testa
della pistola.
3. Rimuovere l’alloggio dalla testa della pistola. Capovolgerlo e reinstallarlo
nella testa della pistola.
4. Rimontare il diusore eseguendo in ordine inverso le operazioni 1-2.
SOSTITUZIONE/RIMOZIONE DEL FILTRO
i
Dopo l’uso, è sempre necessario pulire il ltro della pistola.
1. Staccare la sezione superiore del proteggi-grilletto dalla testa della pistola.
2. Utilizzando la sezione inferiore del proteggi-grilletto come chiave, allentare
l’assemblaggio dell’impugnatura e rimuoverlo dalla testa della pistola.
3. Togliere il ltro vecchio dalla testa della pistola. Pulire o sostituire.
4. Inserire il nuovo ltro, mettendo prima la parte più stretta, nella testa della
pistola.
5. Introdurre il blocco dell’impugnatura nella testa della pistola no ad
ottenere la posizione corretta. Stringere utilizzando una chiave a leva.
6. Far scattare il proteggi-grilletto in posizione, sulla testa della pistola.
TABELLA DEI FILTRI
Codice
pezzo Uso Tipo di
ltro Colore
del ltro
0089960 Resina sintetica, smalto, vernici pulite, macchie,
azzurri Molto
sottile Rosso
0089959
Smalti per strato di base, smalti di fondo, stucchi,
pitture indelebili, smalti granulosi
Sottile Giallo
0089958 Emulsioni, idropittura, pitture acriliche Medio Bianco
0089957 Pitture per stucco, superci ampie Ruvido Verde
50 RX-Pro
GARANZIA
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garantisce che al momento della consegna
all’acquirente originale per l’uso (“utente nale”), il dispositivo coperto da
questa garanzia è esente da difetti nei materiali e nella lavorazione. Con
l’eccezione di qualsiasi garanzia speciale, limitata o estesa pubblicata da Titan,
gli obblighi di Titan ai sensi di questa garanzia si limitano alla sostituzione o
riparazione gratuite di quei componenti che, secondo ragionevole valutazione
di Titan, si dimostrano essere difettosi entro dodici (12) mesi dalla vendita
all’utente nale. Questa garanzia si applica solo se l’unità è installata e utilizzata
secondo i consigli e le istruzioni di Titan.
Questa garanzia non si applica in caso di danni o usura causati da abrasione,
corrosione o errato uso, negligenza, incidente, installazione errata, sostituzione
di componenti non Titan o manomissione dell’unità in modo da impedire il
normale funzionamento.
I componenti difettosi devono essere restituiti ad un punto vendita/assistenza
Titan. Tutte le spese di trasporto, compresa la restituzione alla fabbrica,
se necessario, devono essere sostenute e prepagate dall’utente nale. Il
dispositivo riparato o sostituito sarà restituito all’utente nale con trasporto
prepagato.
NON CI SONO ALTRE GARANZIE ESPRESSE. TITAN CON IL PRESENTE ESCLUDE
QUALSIASI E TUTTE LE GARANZIE IMPLICITE COMPRESE, MA NON LIMITATE
A, QUELLE DI COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE
SCOPO, NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE. LA DURATA DI QUALSIASI
GARANZIA IMPLICITA CHE NON POSSA ESSERE ESCLUSA SI LIMITA AL PERIODO
DÌ TEMPO SPECIFICATO NELLA GARANZIA ESPRESSA. IN NESSUN CASO
LA RESPONSABILITÀ DI TITAN SUPERERÀ L’AMMONTARE DEL PREZZO DI
ACQUISTO. LA RESPONSABILITÀ PER DANNI CONSEQUENZIALI, INCIDENTALI
O SPECIALI AI SENSI DI QUALSIASI E TUTTE LE GARANZIE È ESCLUSA NELLA
MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE.
TITAN NON DÀ ALCUNA GARANZIA E ESCLUDE TUTTE LE GARANZIE IMPLICITE
DI COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO CON
RIFERIMENTO A ACCESSORI, DISPOSITIVO, MATERIALI O COMPONENTI VENDUTI
MA NON PRODOTTI DA TITAN. GLI ARTICOLI VENDUTI, MA NON PRODOTTI
DA TITAN (COME MOTORI A GAS, INTERRUTTORI, FLESSIBILI, ECC.) SONO
SOGGETTI ALL’EVENTUALE GARANZIA DEI LORO PRODUTTORI. TITAN FORNIRÀ
ALL’ACQUIRENTE LA RAGIONEVOLE ASSISTENZA NEL PRESENTARE RICORSO
PER LA VIOLAZIONE DI TALI GARANZIE.
Per registrare il prodotto online, accedere al sito Web
www.titantool.com.
RX-Pro 51
CONSELHOS DE SEGURANÇA
A segurança deve estar sempre em primeiro lugar! Todos os regulamentos
locais e nacionais relativos a ventilação, protecção contra incêndios e de
segurança do trabalho devem ser rigorosamente observados.
PERIGO: FERIMENTO DEVIDO A LÍQUIDOS SOB PRESSÃO
O jacto de líquido a alta pressão libertado por este aparelho pode
penetrar na pele e no tecido conjuntivo, provocando lesões graves,
que podem, até, conduzir à amputação.
NÃO TRATAR UMA LESÃO FEITA ATRAVÉS DE UMA INJECÇÃO DE
LÍQUIDO EM ALTA PRESSÃO DA MESMA FORMA QUE TRATA UM CORTE
NORMAL! A absorção de líquidos sob pressão pelo tecido conjuntivo
podem conduzir à amputação. O médico deve ser informado sobre o tipo
de revestimento ou de produto de limpeza que provocou o ferimento.
A pressão máxima em funcionamento da pistola de pulverização é
de 25 MPa/3600 psi.
NUNCA apontar a pistola de pulverização para partes do corpo.
NUNCA coloque partes do corpo à frente do jacto de líquido de alta pressão.
NUNCA tape um furo no tubo de pressão usando o corpo.
NUNCA coloque a mão em frente à agulheta da pistola de pulverização. As
luvas não são protecção suciente para ferimentos causados por injecção de
líquidos sob pressão.
NUNCA aponte a pistola de pulverização a pessoas.
Bloqueie SEMPRE o gatilho da pistola de pulverização, desligue a bomba e
liberte a pressão antes de efectuar trabalhos de limpeza e de manutenção
na agulheta ou na protecção da agulheta, em caso de substituição da
mesma ou se deixar o aparelho sem vigilância. Mesmo depois de desligar
o motor, o aparelho mantém-se sob pressão. A válvula PRIME/SPRAY
(enchimento prévio/pulverização) deve estar na posição PRIME (enchimento
prévio) para libertar a pressão. A pressão de resposta para a válvula está
indicada no manual de instruções da bomba.
Utilize SEMPRE a protecção da agulheta durante o trabalho de pulverização.
Embora a protecção da agulheta seja, de facto, uma forma de protecção, é,
no entanto e em primeiro lugar, concebida como um dispositivo de aviso.
Retire SEMPRE a agulheta de pulverização antes de proceder à limpeza ou
lavagem do sistema.
Pode tornar-se impossível fechar o tubo de tinta devido a uma má vedação
decorrente de utilização incorrecta, dobras ou desgaste. Vericar com
atenção o tubo antes da utilização.
NUNCA utilize uma pistola de pulverização sem a segurança do gatilho e
sem a mola do gatilho estar em bom estado de funcionamento.
Todos os acessórios devem dispor de autorização de funcionamento, no
mínimo, à pressão máxima de funcionamento do aparelho de pulverização
sem ar. Isto diz respeito a agulhetas de pulverização, a extensões e ao tubo.
52 RX-Pro
PERIGO DE EXPLOSÃO DEVIDO A MATERIAIS INCOMPATÍVEIS
– materiais incompatíveis podem provocar danos graves em pessoas
e objectos.
Não processe materiais que contenham cloro ou hipoclorito.
Não utilize hidrocarbonetos halogenados como solvente, tal como, por
exemplo, uma solução de hipoclorito, um agente anti-bolor, cloreto de
metileno ou 1,1,1-tricloroetano. Este solvente corrói o alumínio.
Poderá obter informações adicionais sobre a compatibilidade entre o
material de revestimento e o alumínio junto do fabricante.
PERIGO: GENERALIDADES
Pode provocar danos pessoais e materiais graves.
Reveja atentamente todas as instruções e conselhos de segurança antes de
colocar o aparelho em funcionamento.
Nunca pulverize na proximidade de uma fonte de ignição, ou seja, perto de
chamas abertas, cigarros (os charutos e cachimbos constituem igualmente
fontes de ignição), faíscas, os incandescentes, superfícies quentes, etc.
Use protecção respiratória durante os trabalhos de pulverização. O operador
deve utilizar uma máscara de protecção. Para evitar doenças relacionadas
com o trabalho observe as instruções do fabricante relativas a tintas, solventes
e agentes de limpeza quando estiver a preparar, utilizar ou limpar o aparelho.
Utilize luvas de trabalho, vestuário de protecção, protecção dos olhos e, em
determinados casos, ainda um creme especíco de protecção da pele.
Observe as advertências e instruções do fabricante relativas às tintas,
revestimentos e solventes.
Os dispositivos de sucção devem ser aplicados pelo utilizador de acordo
com as prescrições locais em vigor.
Os elementos de revestimento devem dispor de uma ligação terra.
Antes de cada utilização, controle sempre todos os tubos, procurando
cortes, fugas e pontos desgastados, assim como deformações na superfície
do tubo. Controlar a integridade e a xação correcta dos acoplamentos.
Substitua imediatamente o tubo caso verique qualquer um dos problemas
mencionados. Nunca repare um tubo de tinta. Neste caso, substitua o tubo
por um tubo de alta pressão com ligação terra.
Durante o accionamento do gatilho, a pistola de pulverização é puxada para
o lado. Este impulso de força da pistola de pulverização é especialmente forte
quando a agulheta é retirada e quando se coloca alta pressão na bomba de alta
pressão. Durante a limpeza, coloque a válvula de regulação da pressão no valor
de pressão mais baixo, rodando a agulheta.
Utilize apenas peças autorizadas pelo fabricante. O utilizador é responsável
pelos riscos decorrentes da utilização de peças que não cumpram os
requisitos mínimos, assim como da utilização de dispositivos de segurança
que não sejam originais do fabricante da pistola de pulverização.
RX-Pro 53
MARCAÇÃO DE PROTEÇÃO CONTRA EXPLOSÕES
Identicação X:
A pistola de pulverização corresponde à Ex II 2G IIC c T6 X e é adequada,
nos ternos da Directiva 2014/34/EU, à utilização em áreas com perigo de
explosão da zona 1. Em determinadas condições, o aparelho produz já a
área da zona 1.
Uma possível carga electrostática da pistola de pulverização é, segundo as
normas, desviada através do tubo de alta pressão para uma bomba de alta
pressão com ligação terra.
A temperatura máx. da superfície corresponde à temperatura autorizada do
material. Esta e a temperatura ambiente autorizadas podem ser consultadas
no capítulo “Dados técnicos”.
Para impedir a produção de faíscas na máquina, evite choques da carga e não
coloque qualquer ferramenta em cima do aparelho quando utilizado em áreas de
perigo de explosão.
RISCOS RESIDUAIS
Riscos residuais são riscos que não podem ser excluídos mesmo numa
utilização correta.
Da mesma forma, as placas de aviso e de proibição nos respetivos pontos de
risco advertem para riscos residuais existentes.
Perigo Fonte/Causa Efeito Medidas
preventivas Pode ocorrer
durante:
Perigo de
injeção Fluxo de líquido
sob alta pressão Ferimento
grave ou
amputação
NUNCA apontar
a pistola Airless
para partes do
corpo.
Montagem,
funcionamento
Explosão
ou
incêndio
Eletricidade
estática ou
faíscas
Ferimento
grave Utilizar apenas
em áreas bem
ventiladas
Fazer a ligação
terra da pistola
Airless
Em
funcionamento
Vapores
perigosos Vapores
perigosos de
materiais de
pulverização
Ferimento
grave Utilizar apenas
em áreas bem
ventiladas
Usar uma
máscara
Em
funcionamento
54 RX-Pro
DADOS TÉCNICOS
Pressão máxima de funcionamento 25 MPa (3600 PSI)
Rosca para a alimentação de tinta M16 x 1.5 (NPSM 1/4”)
Rosca do difusor 7/8 - 14 UN-2A
Material das peças que entram em contacto com o
material de revestimento aço de elevada qualidade,
alumínio, PTFE, metais duros
Gama da temperatura de funcionamento 5ºC a 40ºC (40ºF a 104ºF)
Temperatura máxima da tinta 43ºC (109ºF)
Nível sonoro máximo 81 dB(A)*
Peso 663 g (1,4 lb.)
* Local de medição: 0,5 m afastado da superfície de revestimento, 0,5 m atrás
da pistola de pulverização, pressão de pulverização de 12 mPa, dimensão da
agulheta 0,021
INTRODUÇÃO
Esta pistola Airless destina-se à pulverização de alta pressão de materiais de
revestimento líquidos.
UTILIZAÇÃO DA PROTECÇÃO DO GATILHO
12
Gatilho bloqueado
(a pistola não
pulveriza)
Gatilho desbloqueado
(a pistola pulveriza)
Coloque sempre a protecção do
gatilho da pistola de pulverização
quando a pistola de pulverização
não estiver a ser utilizada.
1. Para bloquear o gatilho, empurre
o bloqueio do gatilho da
esquerda para a direita, quando
se olha para a parte de trás da
pistola.
2. Para desbloquear o gatilho, empurre o bloqueio do gatilho da direita para a
esquerda, quando se olha para a parte de trás da pistola.
NUNCA aponte a pistola de pulverização na sua direção.
CONFIGURAÇÃO
Nunca desmonte, substitua ou lave a pistola de pulverização, a
agulheta ou a protecção da agulheta quando a pressão no sistema
de pulverização ainda não tiver sido totalmente libertada. Liberte
a pressão de acordo com as indicações constantes no manual de
instruções do aparelho de pulverização.
RX-Pro 55
Para protecção adicional contra uma injecção, utilize sempre a
protecção da agulheta. No entanto, a protecção da agulheta não
protege, por si só, de uma injecção. Nunca desmonte a protecção
da agulheta! Quando a pistola de pulverização não estiver a ser
utilizada, bloqueie sempre o gatilho. Antes de realizar trabalhos
de manutenção, reveja o manual de instruções e observe todas as
advertências.
1
5
2
3
4
1. Prepare o aparelho de pulverização. Siga as
instruções constantes no manual do aparelho de
pulverização.
2. Estabeleça uma ligação terra do tubo de
pulverização sem ar para a alimentação de tinta
na pistola de pulverização. Aperte o tubo com
duas chaves de parafusos (uma colocada na
pistola de pulverização e a outra no tubo).
3. Desmonte a agulheta e a protecção da agulheta
e coloque o aparelho de pulverização em
funcionamento. Limpe e prepare o sistema de pulverização de acordo
com as advertências constantes no manual de instruções do aparelho de
pulverização. Controle o sistema de pulverização, verique se todos os
parafusos estão apertados e se não existem deformações.
4. Liberte a pressão de acordo com as advertências constantes no manual de
instruções do aparelho de pulverização.
5. Com a ponta da manípulo da agulheta (5), coloque a vedação da agulheta
(3) e a vedação (4) da parte posterior da protecção da agulheta (2) usando
uma caneta ou com um objecto semelhante. Pressione para realizar a
regulação denitiva.
6. Coloque a agulheta (1) na ranhura de a protecção da agulheta.
7. Aperte a protecção da agulheta na pistola de pulverização. Coloque e aperte
a protecção da agulheta na direcção de pulverização desejada.
i
A seta no manípulo da agulheta deve estar orientara na direcção de
pulverização para a frente.
FUNCIONAMENTO
1. Rode a seta no manípulo da agulheta na direcção de pulverização.
2. Coloque o aparelho sem ar em funcionamento. (ver também as indicações
constantes nas instruções de utilização)
3. Regule a pressão de pulverização no aparelho, de forma a que o jacto
de tinta à saída da agulheta seja totalmente pulverizado. Utilize sempre
a pressão de pulverização mais baixa possível, mas que permita ainda
conseguir um bom padrão de pulverização.
56 RX-Pro
i
A agulheta de pulverização determina o tamanho das amostras de
pulverização e o revestimento. Quando for necessária um maior
revestimento, utilize uma agulheta maior, sem aumentar a pressão.
4. Limpeza de uma agulheta entupida:
a. Rode a agulheta 180º, de forma a que a seta no punho de pulverização que
orientada na direcção contrária à da pulverização.
b. Solte a pistola de pulverização por breves momentos para que a obstrução
seja eliminada pela pressão.
Atención
Accione o gatilho sempre durante breves instantes quando a
agulheta estiver na direcção errada. Conselhos importantes sobre a
responsabilidade do produto!
c. Repetir este passo até eliminar o entupimento da agulheta.
SUBSTITUIR A AGULHETA
As agulhetas são facilmente retiradas e substituídas sem que a pistola de
pulverização tenha que ser desmontada.
Nunca troque ou lave a agulheta ou a protecção da agulheta quando
o sistema ainda estiver sob pressão.
1. Liberte a pressão de acordo com as advertências constantes no manual de
instruções do aparelho de pulverização.
2. Retire a agulheta da ranhura de protecção da agulheta.
3. Coloque a nova agulheta na ranhura de protecção da agulheta. A seta no
manípulo da agulheta deve estar orientara na direcção de pulverização para
a frente.
RETIRE A VEDAÇÃO E A VEDAÇÃO DA AGULHETA
2
1
3
4
1. Remova o bico (1) do protetor do bico (2).
2. Insira o manípulo do bico na parte da frente
do protetor do bico.
3. Empurre a vedação do bico (3) e o retentor
de vedação do bico (4) para fora na parte de
trás do protetor do bico.
DETERMINAR A DIMENSÃO DA AGULHETA
Para a determinação da dimensão da agulheta utilizar a seguinte fórmula:
Neste exemplo, a dimensão da agulheta utilizada é 517.
O primeiro número multiplicado por 2 corresponde à dimensão do padrão de
pulverização a uma distância de 12” (30,5 cm) da superfície de trabalho:
5 x 2 = 10” (25,4 cm) padrão de pulverização
RX-Pro 57
Os outros dois números mostram o diâmetro e a abertura da agulheta:
17 = .017” (0,043 mm) abertura da agulheta
i
Agulhetas de pulverização desgastadas têm um padrão de pulverização
mais fraco e fazem com que a qualidade da superfície que pior, a
produtividade seja mais baixa e sejam desperdiçados a tinta ou o
revestimento. Substituir imediatamente as agulhetas desgastadas.
LIMPEZA
É indispensável manter a pistola de pulverização limpa para um desempenho
perfeito da mesma. Limpe a pistola de pulverização depois de cada utilização
e guarde-a num local seco. Nunca deixe a pistola de pulverização ou peças da
mesma mergulhadas em água ou outros agentes de limpeza.
Instruções especiais de limpeza para usar com solventes inamáveis
Limpe a pistola de pulverização sempre ao ar livre e com um comprimento
de tubo que permita o afastamento da bomba de pulverização.
Se o solvente utilizado na lavagem tiver sido guardado num recipiente de
metal de cerca de 5l, coloque primeiro o solvente num recipiente de cerca
de 20l e só então continuar a lavar.
Na área de trabalho não se podem acumular vapores inamáveis.
Respeite todas as instruções de limpeza.
Atención
O aparelho de pulverização, o tubo, a pistola e ltro de pulverização
devem ser bem lavados todos os dias, caso contrário, a tinta ou
o revestimento podem car colados, diminuindo a eciência do
aparelho.
Pulverizar sempre com a pressão mais baixa
quando a agulheta e a proteção da agulheta
não estiverem montadas. Para limpar a pistola
Airless, o tubo e o aparelho de pulverização utilizar
somente água e/ou um solvente adequado. A
carga electrostática pode provocar incêndios ou
explosões quando existem vapores inamáveis.
Durante a lavagem, mantenha a pistola de
pulverização num recipiente de metal.
MANUTENÇÃO
Antes de realizar trabalhos de manutenção, tenha em atenção todos os
conselhos de segurança do parágrafo “Conselhos de segurança” deste manual.
58 RX-Pro
i
Os números das peças encontram-se na lista de peças deste manual.
SUBSTITUIR E/OU REPARAR A VEDAÇÃO
Se a pistola de pulverização tiver fugas ou cuspir do bico quando solta o
gatilho, substitua a válvula de esfera localizada no conjunto da vedação do
empanque e inverta a sede localizada no difusor.
Para substituir a esfera, encomende o kit P/N 0538221 e siga as instruções
incluídas no kit.
Todo o conjunto da vedação do empanque também pode ser substituído
(menos frequente do que a válvula de esfera). Siga as instruções abaixo
indicadas.
Nunca realize trabalhos de manutenção na pistola de pulverização
quando o sistema ainda estiver sob pressão.
1
2
3
4
1. Execute o “Procedimento de
Descompressão” e separe o tubo da
pistola de pulverização.
2. Remova a tampa da extremidade (1) e a
mola do empanque (2) da parte de trás da
cabeça da pistola.
3. Com uma chave de caixa 3/8”, remova o
conjunto da vedação (3) do empanque da
parte de trás da cabeça da pistola.
4. Coloque as peças desmontadas numa
solução de limpeza adequada e limpe.
5. Verique as peças procurando partes desgastadas ou danicadas e, no caso
de estas existirem, monte a pistola de pulverização usando peças novas.
i
Lubrique todas as guarnições e peças móveis antes da montagem
com massa consistente de lítio.
6. Certique-se de que os dois pinos de retração (4) no interior da cabeça da
pistola continuam na sua posição correta.
7. Insira o conjunto da vedação do empanque na parte de trás da cabeça da
pistola e enrosque-o manualmente até parar.
8. Com uma chave de caixa 3/8”, aperte o conjunto da vedação do empanque
(3). Aperte com um binário de aperto de 5 Nm (3,7 ft./lbs.).
9. Lubrique ambas as extremidades da mola do empanque (2) e coloque-a
por cima do conjunto da vedação do empanque na cabeça da pistola.
RX-Pro 59
10.Coloque a tampa da extremidade (1) por cima da mola do empanque (2)
de forma a que o piloto no interior da tampa da extremidade assente no
interior da mola do empanque.
11.Empurre a tampa da extremidade (1) em direção da cabeça da pistola
enquanto a enrosca na cabeça da pistola. Com uma chave inglesa, aperte
rmemente a tampa da extremidade.
INVERTER A SEDE DO DIFUSOR
1. Com uma chave inglesa, solte e remova o difusor da parte frontal da cabeça
da pistola.
2. Remova o anel em O do difusor da parte frontal da cabeça da pistola.
3. Remova a sede da cabeça da pistola. Vire-a ao contrário e reinstale na
cabeça da pistola.
4. Volte a montar o difusor invertendo os passos 1-2.
SUBSTITUIR E DESMONTAR O FILTRO
i
O ltro da pistola deve ser limpo após cada utilização.
1. Desencaixe a parte superior do protetor do gatilho da cabeça da pistola.
2. Usando a parte inferior do protetor do gatilho como uma chave inglesa,
solte e remova o conjunto do manípulo da cabeça da pistola.
3. Retire o ltro velho do cabeçote da pistola de pulverização. Limpe ou
substitua.
4. Introduza o ltro novo em primeiro lugar com a extremidade cónica no
cabeçote da pistola de pulverização.
5. Introduza o manípulo no cabeçote da pistola de pulverização até que este
esteja xo. Aperte com a chave do gatilho.
6. Volte a encaixar o protetor do gatilho na cabeça da pistola.
TABELA DE FILTROS
Número
da peça Aplicação Tipo de
ltro Cor
0089960 Resina sintética, esmaltes, vernizes, tintas,
azures Extra no Vermelho
0089959 Primários e vernizes de base, materiais de
enchimento, tintas de sinalização, esmaltes
texturados
Fino Amarelo
0089958 Emulsões, tintas de látex, tintas acrílicas Médio Branco
0089957 Tintas de enchimento para grandes
superfícies Grosso Verde
60 RX-Pro
GARANTIA
A Titan Tool, Inc., (“Titan”) garante que, no momento da entrega ao comprador
original para seu uso (“Utilizador Final”), o equipamento coberto por esta
garantia está isento de defeitos no material e na fabricação. Com a excepção
de qualquer garantia especial, limitada ou alargada publicada pela Titan, a
obrigação da Titan sob esta garantia se limita a substituir ou reparar sem cobrar
essas peças que, segundo o critério da Titan, demonstram estar defeituosas
dentro de doze (12) meses após a venda ao Utilizador Final. Esta garantia
aplica-se apenas quando a unidade é instalada e operada de acordo com as
recomendações e as instruções da Titan.
Esta garantia não se aplica no caso de danos ou desgaste causado pelo
desgaste abrasivo, corrosão ou uso indevido, negligência, acidente, instalação
incorrecta, substituição de peças de componentes sem serem da Titan, ou
alteração ilegal da unidade de forma a afectar o funcionamento normal.
As peças defeituosas devem ser devolvidas a um centro de vendas/serviço
autorizado da Titan. Todos os encargos de transporte, incluindo a devolução
à fábrica, se necessário, serão custeados e pagos previamente pelo Utilizador
Final. O equipamento reparado ou substituído será devolvido ao Utilizador
Final com porte pré-pago.
NÃO EXISTE NENHUMA OUTRA GARANTIA EXPRESSA. A TITAN RECUSA PELA
PRESENTE TODAS E QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS INCLUINDO, SEM
LIMITAÇÕES, AS DE ADEQUAÇÃO À COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUAÇÃO A UM
FIM ESPECÍFICO, NA MEDIDA EM QUE A LEGISLAÇÃO OBRIGA. A DURAÇÃO
DE QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS QUE NÃO PODEM SER RECUSADAS
LIMITA-SE AO PRAZO ESPECIFICADO NA GARANTIA EXPRESSA. EM CASO
ALGUM, A RESPONSABILIDADE DA TITAN EXCEDERÁ O MONTANTE DO
PREÇO DE COMPRA. A RESPONSABILIDADE POR DANOS CONSEQUENCIAIS,
ACIDENTAIS OU ESPECIAIS AO ABRIGO DE TODAS E QUAISQUER GARANTIAS
ESTÁ EXCLUÍDA NA MEDIDA EM QUE A LEGISLAÇÃO OBRIGA.
A TITAN NÃO OFERECE GARANTIAS E RECUSA TODAS AS GARANTIAS
IMPLÍCITAS DE ADEQUAÇÃO À COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM
FIM ESPECÍFICO REFERENTE A ACESSÓRIOS, EQUIPAMENTO, MATERIAIS OU
COMPONENTES VENDIDOS, MAS NÃO FABRICADOS PELA TITAN. AQUELES
ARTIGOS VENDIDOS, MAS NÃO FABRICADOS PELA TITAN (COMO MOTORES
A GÁS, INTERRUPTORES, TUBOS, ETC.), ESTÃO SUJEITOS À GARANTIA DO
SEU PRÓPRIO FABRICANTE, CASO EXISTA. A TITAN PROPORCIONARÁ AO
COMPRADOR ASSISTÊNCIA ADEQUADA PARA EFECTUAR QUAISQUER
RECLAMAÇÕES EM CASO DE INCUMPRIMENTO DESTAS GARANTIAS.
Registe o seu produto na Internet em www.titantool.com
RX-Pro 61
VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN
Neem altijd de veiligheidsvoor-schriften in acht! Alle lokale en
nationale verordeningen inzake ventilatie, brandpreventie en
bediening moeten in acht worden genomen.
GEVAAR: PERSOONLIJK LETSEL DOOR INJECTIE
Een straal onder hoge druk afkomstig uit dit apparaat is krachtig
genoeg om de huid en het onderliggende weefsel binnen te
dringen, hetgeen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel waarbij
zelfs amputatie noodzakelijk kan blijken. Raadpleeg onmiddellijk een
arts.
BEHANDEL PERSOONLIJK LETSEL T.G.V. INJECTIE NIET ALS EEN
SIMPELE SNEE! Injectie kan tot amputatie leiden. Raadpleeg
onmiddellijk een arts. Breng uw arts op de hoogte met welk soort
coatingmateriaal of reinigingsmiddel het letsel is veroorzaakt.
De maximaal toegestane bedrijfsdruk van het spuitpistool bedraagt
25 MPa / 3600 PSI.
NOOIT het pistool op enig lichaamsdeel richten.
NOOIT een lichaamsdeel in de vloeistofstraal houden. NIET met een
lichaamsdeel een eventuele lekkage in de vloeistofslang proberen af te
dichten.
NOOIT uw hand voor het pistool houden. Handschoenen geven geen
bescherming tegen persoonlijk letsel door injectie.
NOOIT het spuitpistool op een persoon richten.
ALTIJD de trekker van het pistool vergrendelen, de compressor uitschakelen
en de druk laten ontsnappen voordat u het apparaat een onderhoudsbeurt
geeft, de spuitmond of beschermkap daarvan schoonmaakt, de spuitmond
verwisselt of het apparaat onbeheerd achterlaat. Uitschakelen van de
compressormotor betekent niet automatisch dat het systeem drukloos
wordt. De PRIME/SPRAY (doorspuiten/spuiten) selectiehendel in de
stand PRIME zetten om de druk te laten ontsnappen! Voor gedetailleerde
informatie over de te volgen PROCEDURE voor het drukloos maken van het
apparaat, zie de compressorhandleiding.
ALTIJD de beschermkap van de spuitmond tijdens het spuiten op zijn plaats
laten. De beschermkap van de spuitmond geeft enige bescherming, maar is
hoofdzakelijk een waarschuwingsmiddel.
ALTIJD de spuitmond verwijderen alvorens het systeem door te spoelen of
te reinigen.
Er kan lekkage in de verfslang ontstaan ten gevolge van slijtage, knikken
van de slang of verkeerd gebruik. Een lek kan de oorzaak zijn van het feit dat
spuitlak in de huid terechtkomt. Controleer de slang voor elk gebruik.
NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de vergrendeling van de trekker
niet werkt en de beschermkap van de trekker niet op de juiste plaats zit.
62 RX-Pro
Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor gebruik op de
maximale toegestane bedrijfsdruk van de nevelspuitinstallatie. Dit geldt
tevens voor de spuitmonden, verlengstukken en slang.
GEVAAR: EXPLOSIEGEVAAR T.G.V GEBRUIK VAN
ONGESCHIKTE STOFFEN 
dit heeft ernstig persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg.
Gebruik geen stoen die bleekmiddel of chloor bevatten.
Gebruik geen oplosmiddelen die halogeenkoolwaterstoen bevatten, zoals
bleek, meeldauwbestrijdingsmiddel, methylchloride en 1,1,1-trichloroethaan.
Deze zijn ongeschikt voor gebruik in combinatie met aluminium.
Neem contact op met uw coating-fabrikant inzake de geschiktheid van
stoen op aluminium.
GEVAAR: ALGEMEEN 
dit kan ernstig persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg
hebben.
Lees alle instructies en veiligheidsvoor-zorgsmaatregelen voordat u het
toestel bedient.
Spuit nooit dichtbij een ontstekingsbron (zoals open vuur, sigaretten
– ook sigaren en pijpen zijn ontstekingsbronnen – vonken, hete
elektriciteitskabels en hete oppervlakten).
Draag een beademingsuitrusting wanneer u aan het spuiten bent. Degene
die het spuitpistool bedient, dient een veiligheidsmasker te dragen.
Volg de voorschriften van de fabrikant van de stoen, oplosmiddelen en
reinigingsmiddelen wanneer u het apparaat voorbereidt, ermee werkt of dit
reinigt, om te voorkomen dat u ziek wordt op uw werk. Veiligheidskleding,
-handschoenen en -bril en, in sommige gevallen, ook veiligheidscrème zijn
noodzakelijk om de huid te beschermen.
Volg de waarschuwingen en instructies van de fabrikant van het
coatingmateriaal en de oplosmiddelen op.
Afzuigapparatuur dient door de gebruiker geïnstalleerd te worden
overeenkomstig de ter plekke geldende voorschriften.
De te spuiten objecten moeten geaard zijn.
Controleer voor elk gebruik alle slangen op inkervingen, lekkage, slijtage
of uitstulping van de omhulling. Controleer op schade van of speling in
verbindingsstukken. Vervang de slang meteen indien zich een van deze
situaties voordoet. Repareer een verfslang nooit. Vervang de slang door een
andere geaarde hogedrukslang.
Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag van de hand die het
spuitpistool vasthoudt.
De terugslag van het spuitpistool is bijzonder krachtig wanneer de
spuitmond is verwijderd en de nevelcompressor op een hoge spuitdruk
RX-Pro 63
is ingesteld. Zet de drukregelaar op de laagst mogelijke stand alvorens de
spuitmond te verwijderen en de apparatuur te reinigen.
Gebruik alleen onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. De
gebruiker neemt alle risico’s en de aansprakelijkheid op zich wanneer hij
onderdelen gebruikt die niet voldoen aan de minimale specicaties en
veiligheidsrichtlijnen zoals opgesteld door de fabrikant van het spuitpistool.
EXPLOSIEBESCHERMING-MARKERING
X-markering: Het spuitpistool is in overeenstemming met Ex II 2G IIC c T6
X en is conform richtlijn 2014/34/EU geschikt om gebruikt te worden in
een ruimte waar explosiegevaar bestaat, dat wil zeggen in zones van het
type 1. Onder bepaalde omstandigheden kan het toestel zelf de oorzaak
ervan zijn dat zich de condities van een zone van het type 1 voordoen.
Alle afvoer van statische elektriciteit van het spuitpistool dient, zoals
voorgeschreven, via de geleidende hogedrukslang naar de geaarde
hogedrukcompressor te worden afgeleid.
De max. oppervlaktetemperatuur komt overeen met de toegestane
materiaal-temperatuur. Deze en de toegestane omgevingstemperatuur
zijn in het hoofdstuk „Technische gegevens“ te vinden.
Oefen geen overmatige kracht uit op de apparatuur en werk niet met
gereedschap aan de installatie in ruimtes waar explosiegevaar bestaat, om
vonkvorming te voorkomen.
RESTRISICO’S
Restrisico’s zijn risico’s, die niet uitgesloten kunnen worden, zelfs wanneer de
apparatuur gebruikt wordt voor het beoogde doel.
In dergelijke gevallen zullen de toepasselijke gebieden van de actuele
restrisico’s gesignaleerd worden door waarschuwings- en / of verbodssignalen.
Risico Bron / Oorzaak Gevolg Preventieve
maatregelen Kan zich
voordoen
tijdens:
Injectie-
letsel Stroom van
de verstoven
vloeistof onder
hoge druk
Ernstig letsel
of amputatie Richt NOOIT het
pistool op een deel
van het lichaam
Installatie,
Bediening
Explosie of
brand Statische
elektriciteit of
vonken
Ernstig letsel Gebruik een goed
geventileerde ruimte
Aard het spuitpistool
Bediening
Gevaarlijke
dampen Gevaarlijke
dampen
van het
spuitmateriaal
Ernstig letsel Gebruik een goed
geventileerde ruimte
Gebruik een masker
Bediening
64 RX-Pro
TECHNISCHE GEGEVENS
Maximaal toegestane bedrijfsdruk 25 MPa (3600 PSI)
Schroefdraad aansluiting inlaatzijde M16 x 1.5 (NPSM 1/4”)
Schroefdraad aansluiting diuser 7/8 - 14 UN-2A
Materiaal delen die met te verwerken middelen in
aanraking komen Hoogwaardig roestvrij staal,
aluminum, PTFE, hardmetaal
Bedrijfstemperatuurbereik 5ºC tot 40ºC (40ºF tot 104ºF)
Max. toegestane temperatuur materiaal 43ºC (109ºF)
Max. geluidsproductie 81 dB(A)*
Gewicht 663 g (1,4 lb.)
* Meetplaats: een halve meter verwijderd van het te spuiten oppervlak en
een halve meter achter het spuitpistool bij een spuitdruk van 12 MPa en een
spuitmond van 0,021 cm.
INLEIDING
Dit nevelspuitpistool wordt gebruikt om vloeibare coatingstoen onder hoge
druk te vernevelen.
HET GEBRUIK VAN DE VERGRENDELING VAN DE TREKKER
VAN HET PISTOOL
12
Trekker vergrendeld
(spuiten met
pistool niet mogelijk)
Trekker ontgrendeld
(spuiten met pistool
mogelijk)
De trekker van het pistool altijd vergrendelen
wanneer u het pistool niet gebruikt.
1. Druk de trekkervergrendeling van links
naar rechts in, als u naar de achterzijde
van het pistool kijkt om de trekker te
vergrendelen.
2. Druk van rechts naar links op de
trekkervergrendeling, als u naar de
achterzijde van het pistool kijkt, om de
trekker te ontgrendelen.
Richt het spuitpistool NOOIT op uzelf.
IN GEBRUIK NEMEN
Altijd eerst het spuitsysteem drukloos maken voordat u het pistool,
de spuitmond of de beschermkap van de spuitmond in elkaar zet,
vervangt of reinigt. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van
de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
RX-Pro 65
Altijd de beschermkap van de spuitmond gebruiken voor extra
bescherming tegen injectie. Wees erop bedacht dat de beschermkap
op zichzelf niet voldoende bescherming tegen injectie biedt. Nooit
de beschermkap van de spuitmond afsnijden. De trekker van het
pistool altijd vergrendelen wanneer u het pistool niet gebruikt.
Voordat u het toestel een onderhoudsbeurt geeft altijd eerst de
handleiding raadplegen en alle waarschuwingen opvolgen.
1
5
2
3
4
1. Ingebruikname van de spuitinstallatie. Voor
instructies betreende de ingebruikname, zie de
handleiding van de spuitinstallatie.
2. Sluit een geaarde nevelspuitslang aan op de
inlaatzijde van het pistool. Maak gebruik van
twee sleutels (een voor het pistool en een voor de
slang) om alles goed vast te maken.
3. Start de spuitinstallatie met de spuitmond en de
beschermkap van de spuitmond van het pistool
verwijderd. Spoel het spuitsysteem door en
bereid dit voor op gebruik aan de hand van de instructies in de handleiding
van de spuitinstallatie. Controleer het spuitsysteem om ervoor te zorgen dat
alle koppelingen vastzitten en nergens lekkage optreedt.
4. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals
vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
5. Met de punt van de spuittip (5) of een gelijksoortig voorwerp om de
afdichtring van de spuitmond (3) en de afdichtring (4) aan de achterkant van
de beschermkap van de spuitmond (2) aan te brengen. Indrukken om deze op
de plaats te duwen.
6. Plaats de spuitmond (1) in het slobgat van de beschermkap van de
spuitmond.
7. Schroef de beschermkap van de spuitmond op het pistool. Plaats de
beschermkap van de spuitmond in de gewenste spuitpositie en draai deze aan.
i
Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond
naar voren wijzen.
BEDIENING
1. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond naar
voren wijzen.
2. Start de spuitinstallatie. Voor instructies betreende de ingebruikname, zie
de handleiding van de spuitinstallatie.
3. Pas de vloeistofdruk van de spuitinstallatie aan totdat de sproeier een
keurige spuitnevel levert. Altijd op de laagst mogelijke druk werken om het
gewenste resultaat te bereiken.
66 RX-Pro
i
De spuitmond bepaalt de grootte van het spuitpatroon en de
dekking. Indien u meer dekking nodig hebt, dient u een grotere
spuitmond te gebruiken en niet de vloeistofdruk te vergroten.
4. Het doorspuiten van een verstopte spuitmond:
a. Draai de spuitmond 180° zodat de pijl op de hendel van de spuitmond naar de
andere kant wijst.
b. Activeer het pistool eenmaal om ervoor te zorgen dat de druk de verstopping
eruit spuit.
Let op
De trekker nooit meer dan één keer achterelkaar induwen wanneer
de spuitmond de andere kant op wijst.
c. Ga hiermee door totdat de verstopping uit de spuitmond is gespoten.
HET VERVANGEN VAN EEN SPUITMOND
Spuitmonden kunnen gemakkelijk worden verwijderd en vervangen zonder
dat het pistool uit elkaar gehaald moet worden.
Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’
volgen voordat u de spuitmond of de beschermkap van de
spuitmond vervangt of reinigt.
1. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals
vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
2. Verwijder de spuitmond uit het slobgat van de beschermkap van de spuitmond.
3. Breng de nieuwe spuitmond in het slobgat van de beschermkap van de
spuitmond in. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de
spuitmond naar voren wijzen.
HET VERWIJDEREN VAN DE AFDICHTRING EN DE AFDICHTRING
VAN DE SPUITMOND
2
1
3
4
1. Verwijder de punt (1) van de puntgeleiding (2).
2. Steek de handgreep van de punt door de
voorkant van de puntbeschermer.
3. Duw de puntpakking (3) en de
puntpakkinghouder (4) naar buiten door de
achterzijde van de tipbeschermer.
SPUITMOND KIEZEN
Gebruik, om de grootte van de te gebruiken spuitmond vast te stellen, de
volgende formule. In dit voorbeeld zal een “517” spuitmond gebruikt worden.
Het eerste cijfer met twee vermenigvuldigd, geeft de grootte van het
spuitpatroon weer wanneer op een afstand van 30 cm (12 inch) van het
RX-Pro 67
werkoppervlak gespoten wordt:
5 x 2 = een spuitpatroon ter grootte van 10 inch
De volgende twee cijfers geven de doorsnee van de uitstroomopening van de
spuitmond weer:
17 = een uitstroomopening van 0,017 inch
i
Versleten spuitmonden beïnvloeden het spuitpatroon nadelig
en hebben een verminderde productie, slechte afwerking en
verspilling van materiaal tot gevolg. Vervang versleten spuitmonden
onmiddellijk.
REINIGEN
Een schoon pistool verzekert een probleemloos gebruik. Spoel het pistool
na elk gebruik uit en bewaar het op een droge plaats. Laat het pistool of enig
onderdeel daarvan nooit in water of oplosmiddelen liggen.
Indien u ontvlambare oplosmiddelen gebruikt, volg dan de
volgende speciale schoonmaakinstructies:
Het spuitpistool bij voorkeur altijd buiten uitspoelen terwijl u tenminste een
slanglengte van de compressor verwijderd bent.
Indien u de uitgespoelde oplosmiddelen opvangt in een metalen 3,8 liter
container, dient u deze container in een lege 19 liter container te plaatsen
voordat u de oplosmiddelen uitspoelt.
De ruimte moet vrij van ontvlambare dampen zijn.
Volg alle overige reinigingsinstructies.
Let op
De spuitinstallatie, slang, het pistool en lter moeten elke dag na
gebruik grondig schoongemaakt worden. Indien u dit niet doet,
kunnen bepaalde stoen zich ophopen en de prestatie van het
toestel ernstig belemmeren.
Altijd met de laagst mogelijke druk spuiten, als
mondstuk en mondstukbescherming verwijderd
zijn. Voor het reinigen van Airless-pistool, slang
en spuitapparaat alleen water resp. een geschikt
oplosmiddel gebruiken. Indien er ontvlambare
dampen aanwezig zijn, kan opgebouwde statische
elektriciteit resulteren in brand of een explosie.
Houd het pistool tijdens het uitspuiten stevig
tegen een metalen container aangedrukt.
ONDERHOUD
Voordat u verder gaat, volg alle veiligheids-instructies op zoals vermeld in de
sectie ‘Veiligheidsinstructies’ van deze handleiding.
68 RX-Pro
i
Voor identicatie van de onderdelen, zie de sectie ‘Lijst van
Onderdelen’ in deze handleiding.
VERVANGING VAN RESPECTIEVELIJK ONDERHOUD AAN DE
AFDICHTING
Als uw spuitpistool bij de punt lekt of spat als u de trekker loslaat, vervang
dan de kogelkraan op de pakkingscombinatie en draai de zitting om die in de
diusor zit.
Bestel set P/N 0538221 om de bal te vervangen en volg de instructies op die bij
de set gevoegd zijn.
De gehele pakkingscombinatie kan ook worden vervangen (minder vaak dan
de kogelkraan). Volg de onderstaande instructies op.
Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’
volgen voordat u het spuitpistool een onderhoudsbeurt geeft.
1
2
3
4
1. Volg de ‘procedure voor het drukloos
maken van de installatie’ en maak de
vloeistofslang los van het pistool.
2. Verwijder de afsluitdop (1) en de
pakkingveer (2) aan de achterkant van de
pistoolkop.
3. Verwijder de pakkingeenheid (3) aan de
achterkant van de pistoolkop. Maak hierbij
gebruik van een 3/8” dopsleutel.
4. Dompel de verwijderde onderdelen in het juiste oplosmiddel en veeg ze
schoon.
5. Controleer de onderdelen op slijtage en beschadiging en gebruik, indien
nodig, nieuwe onderdelen wanneer u het pistool weer in elkaar zet.
i
Smeer alle pakkingen en bewegende onderdelen in met smeervet
op basis van lithium voordat u het pistool weer in elkaar zet.
6. Zorg ervoor dat de twee terugtrekpinnen (4) in de pistoolkop op de juiste
plaats blijven zitten.
7. Steek de pakkingeenheid in de achterkant van de pistoolkop en schroef
deze handvast.
8. Draai met behulp van een 3/8” dopsleutel de pakkingeenheid (3) vast. Haal
aan tot 5Nm.
9. Smeer beide einden van de pakkingveer (2) in en plaats deze boven de
pakkingeenheid in de pistoolkop.
RX-Pro 69
10.Plaats de afsluitdop (1) zodanig boven de pakkingveer (2) dat de geleidestift
van de afsluitdop binnen de pakkingveer komt te liggen.
11.Duw de afsluitdop (1) richting de pistoolkop terwijl u deze in de pistoolkop
schroeft. Draai de afsluitdop met behulp van een sleutel goed vast.
OMKEREN VAN DE DIFFUSORPAKKING
1. Draai de diusor met een moersleutel los en verwijder hem van de voorkant
van de pistoolkop.
2. Verwijder de O-ring van de diusor van de voorzijde van de pistoolkop.
3. Verwijder de pakking uit de pistoolkop. Draai hem om en plaats hem terug
in de pistoolkop.
4. Monteer de diuser opnieuw door de stappen 1-2 in omgekeerde volgorde
uit te voeren.
VERVANGING/VERWIJDERING VAN HET FILTER
i
Het pistoollter moet na elk gebruik worden gereinigd.
1. Maak de bovenkant van de trekkergeleiding los uit de pistoolkop.
2. Maak de hendel van de pistoolkop los en erwijder hem door gebruik te
maken van de onderkant van de trekkergeleiding als moersleutel.
3. Haal het oude lter uit de pistoolkop. Reinigen of vervangen.
4. Schuif het nieuwe lter met de taps toelopende kant naar voren in de
pistoolkop.
5. Schroef de hendelconstructie op de pistoolkop totdat deze goed vast zit.
Aandraaien met de trekkersleutel.
6. Klik de trekkergeleiding terug op de pistoolkop.
OVERZICHT VAN FILTERS
Onder.-
nummer Toepassing Filter-
type Kleur
van de
lter
0089960 Synthetisch hars, email, blanke lak, beits,
azuren Extra jn Rood
0089959 Grondlaag email, voorstrijk email,
plamuur, markeringsverf, structuuremail Fijn Geel
0089958 Emulsies, latex verven, acryl verven Medium Wit
0089957 Plamuur verven, grote ruimteopper-
vlakten Grof Groen
70 RX-Pro
GARANTIE
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garandeert dat, op het moment van de levering aan de
oorspronkelijke aankoper die de apparatuur zal gebruiken (“Eindgebruiker”),
de apparatuur vrij is van defecten in het materiaal en de uitvoering. Met
uitzondering van eventuele speciale, beperkte of uitgebreide garanties die
door Titan zijn gepubliceerd, is de verplichting van Titan onder deze garantie
beperkt tot het kosteloos vervangen of repareren van de onderdelen die, naar
het redelijk oordeel van Titan, defect zijn binnen de twaalf (12) maanden na de
verkoop aan de eindgebruiker. Deze garantie is alleen van toepassing wanneer
de eenheid is geïnstalleerd en wordt gebruikt in overeenstemming met de
aanbevelingen en instructies van Titan.
De garantie is niet van toepassing wanneer schade of slijtage optreedt als
gevolg van schuren, roest of oneigenlijk gebruik, nalatigheid, een ongeval, een
foute installatie, vervanging met onderdelen die niet van Titan zijn of geknoei
met de eenheid die de normale werking belemmeren.
Defecte onderdelen moeten worden geretourneerd aan een bevoegd
verkoop-/servicepunt van Titan. Alle transportkosten, inclusief retour naar
de fabriek indien nodig, zijn ten laste van en worden vooraf betaald door de
Eindgebruiker. Gerepareerde of vervangen apparatuur wordt geretourneerd
aan de Eindgebruiker, waarbij het transport vooraf is betaald.
ER IS GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. TITAN WIJST HIERBIJ ALLE
IMPLICIETE GARANTIES AF, INCLUSIEF, MAAR NIET BEPERKT TOT, EEN GARANTIE
VOOR VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOELEINDE,
VOOR ZOVER DE WET DIT TOELAAT. DE DUUR VAN EVENTUELE IMPLICIETE
GARANTIES DIE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN IS BEPERKT TOT DE DUUR
DIE IN DE UITDRUKKELIJKE GARANTIE IS VERMELD. DE AANSPRAKELIJKHEID
VAN TITAN ZAL IN GEEN GEVAL GROTER ZIJN DAN HET BEDRAG VAN DE
AANKOOPPRIJS. AANSPRAKELIJKHEID VOOR GEVOLGSCHADE, INCIDENTELE
OF SPECIALE SCHADE IS UITGESLOTEN ONDER ALLE GARANTIES, VOOR ZOVER
DE WET DIT TOELAAT.
TITAN GEEFT GEEN GARANTIES EN WIJST ALLE IMPLICIETE GARANTIES AF VOOR
DE VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOELEINDE
VAN ACCESSOIRES, APPARATUUR, MATERIALEN OF ONDERDELEN DIE DOOR
TITAN WORDEN VERKOCHT, MAAR NIET GEPRODUCEERD. DEZE ARTIKELEN
DIE DOOR TITAN WORDEN VERKOCHT, MAAR NIET GEPRODUCEERD (ZOALS
GASMOTOREN, SCHAKELAARS, SLANGEN, ENZ.) ZIJN ONDERWORPEN AAN DE
GARANTIE VAN HUN PRODUCENT. TITAN ZAL DE AANKOPER OP REDELIJKE
WIJZE BIJSTAAN BIJ HET INSTELLEN VAN ENE VORDERING BIJ EEN INBREUK OP
DEZE GARANTIES.
Registreer uw product online op www.titantool.com
RX-Pro 71
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
Vær sikkerhedsbevidst! Følg alle relevante lokale og nationale
lovforskrifter vedrørende ventilation, brandprævention og drift.
FARE: INJEKTIONSSKADE
En højtryksstråle frembragt af dette apparat kan gennemtrænge
huden og det underliggende væv, hvilket kan medføre alvorlig
personskade og risiko for amputation. Søg øjeblikkeligt læge.
BEHANDL IKKE EN INJEKTIONSSKADE SOM ET ALMINDELIGT SÅR! Injektion
kan føre til amputation. Søg øjeblikkeligt læge. Informér lægen om hvad
det er for en type maling eller rensemiddel, der forårsagede skaden.
Sprøjtepistolens maximale arbejdstrykniveau er 25 MPa / 3600 psi
væsketryk.
Sigt ALDRIG pistolen mod nogen del af kroppen.
Tillad ALDRIG nogen del af kroppen at berøre væskestrømmen. LAD IKKE
kroppen komme i berøring med en utæthed i væskeslangen.
Sæt ALDRIG hånden foran pistolen. Handsker yder ikke beskyttelse mod
injektionsskade.
Sigt ALDRIG sprøjtepistolen mod nogen anden.
Lås ALTID pistolaftrækkeren, sluk for pumpen, og aftag al tryk før serviceeftersyn,
rensning af spids eller værn, udskiftning af spids, eller før anlægget forlades
uden opsyn. Trykket aftages ikke ved at motoren slukkes. For at aftage trykket
skal PRIME/SPRAY [SNAPSE/SPRØJTE] ventilhåndtaget vendes mod PRIME. Der
henvises til ”Trykaastningsprocedure” beskrevet i pumpemanualen.
Hold ALTID spidsens værn på plads, imens der sprøjtes. Spidsens værn yder
nogen beskyttelse, men det er hovedsageligt en advarselsanordning.
Fjern ALTID sprøjtespidsen, før systemet skylles eller renses.
Farveslangen kan udvikle utætheder på grund af slitage, snoninger og
mishandling. En utæthed kan sprøjte materiale ind i huden. Kontrollér
slangen før hver anvendelse.
Anvend ALDRIG en sprøjtepistol, uden at der er en fungerende aftrækkerlås
og aftrækkerbøjle på plads.
Alt tilbehør skal være klassiceret ved eller over den luftløse sprøjtes maksimale
arbejdstrykniveau. Dette inkluderer sprøjtespidser, forlængere, og slange.
FARE: EKSPLOSIONSFARE FORÅRSAGET AF UFORENELIGE
MATERIALER 
vil forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade.
Anvend ikke materialer, der indeholder blegemidler eller klorin.
Anvend ikke halogenerede kulbrinte-opløsningsmidler, såsom blegemidler,
meldugfungicider, metylenklorid og 1,1,1 - trikloroetan. De er ikke
72 RX-Pro
forenelige med aluminium.
Kontakt Deres leverandør af maling om forenelighed af materialer med
aluminium.
FARE: GENEREL
Kan forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade.
Læs alle instruktioner og sikkerhedsforanstaltninger, før udstyret tages i brug.
Sprøjt aldrig nær antændelseskilder; eksempler herpå er åben ild, cigaretter
—cigarer og piber er også antændelseskilder—, gnister, varme tråde, varme
overader, osv.
Bær åndedrætsudstyr, når der sprøjtes. Beskyttelsesmaske skal stilles til
rådighed for operatøren.
Til forebyggelse af arbejdsrelaterede sygdomme, skal producentens
foreskrifter for de anvendte materialer, opløsningsmidler samt rensemidler
imødekommes, når enheden klargøres, drives og renses. Beskyttelsestøj,
handsker, øjenværn, og, i visse tilfælde, beskyttende hudcreme er
nødvendige for at beskytte huden.
Følg malings- og opløsningsmiddel-producentens advarsler og instruktioner.
Ekstraktionsanlæg skal installeres af brugeren i overensstemmelse med
lokale forordninger.
De genstande, der sprøjtes, skal være jordforbundne.
Kontrollér alle slanger for snit, utætheder, slitage eller udbuling af
beklædningen, før hver anvendelse. Kontrollér om koblinger er beskadiget
eller har yttet sig. Udskift øjeblikkeligt slangen, hvis nogen af disse forhold
er tilstede. Reparér aldrig en farveslange. Udskift den med en anden
jordforbunden højtryksslange.
Tryk på aftrækkeren bevirker, at den hånd, som holder sprøjtepistolen, får et
tilbageslag.
Kraften af sprøjtepistolens tilbageslag er især stort, når spidsen er blevet
ernet, og den luftløse højtrykspumpe er sat på højtryk. Når der renses uden
spids, skal trykkontrolventilen sættes til laveste tryk.
Anvend kun dele, der er godkendt af producenten. Bruger påtager
sig enhver risiko og ethvert ansvar, når der anvendes dele, som ikke
imødekommer sprøjtepistolproducentens minimumsspecikationer og
sikkerhedsanordninger.
EKSPLOSIONSBESKYTTELSE-MÆRKNING
X markering: Sprøjtepistolen korresponderer med Ex II 2G IIC c T6 X og
er i overensstemmelse med Directive 2014/34/EU, egnet til anvendelse
på eksplosionsfarlige steder—såsom af typen Zone 1. Under visse
omstændigheder kan selve enheden bevirke, at Zone 1 tilstanden er i funktion.
RX-Pro 73
Enhver statisk-elektrisk udladning fra sprøjtepistolen skal omdirigeres til
den jordforbundne højtrykspumpe via den ledende højtryksslange, som
betinget.
Den maksimale overadetemperatur svarer til den tilladte
materialetemperatur. Denne og den tilladte omgivende temperatur ndes
i kapitlet „Tekniske specikationer“.
Undgå dannelse af gnister fra maskinen ved at undgå kollisionsbelastning
og ved at undgå enhver form for arbejde på enheden med værktøj på det
eksplosionsfarlige sted.
RESTERENDE RISICI
Resterende risici er risici, som ikke kan udelukkes, selv når udstyret bruges til det
tilsigtede formål.
I disse tilfælde advarer advarsels- og/eller forbudsskilte, som er anbragt i
vedkommende områder, om de aktuelle resterende risici.
Risiko Kilde / Årsag Virkning Forebyggende
foranstaltninger Kan
forekomme
under:
Indsprøjtnings-
tilskadekomst
En stråle
forstøvet væske
under højtryk
Alvorlig
tilskadekomst
eller amputation
ALDRIG sigt på
nogen kropsdel
med pistolen
Opstilling,
drift
Eksplosion eller
brand Statisk
elektricitet eller
gnister
Alvorlig
tilskadekomst Brug i et godt
udluftet område
Sprøjtepistolen
skal være jordet
Drift
Sundheds-
farlige dunster Sundheds-
farlige dunster
fra sprøjte-
materialet
Alvorlig
tilskadekomst Brug i et godt
udluftet område
Brug
åndeværnsmaske
Drift
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Maksimalt arbejdstryk 25 MPa (3600 PSI)
Materiale indløbsgevindstørrelse M16 x 1.5 (NPSM 1/4”)
Spreder gevindstørrelse 7/8 - 14 UN-2A
Materiale af dele der vædes Stål af høj kvalitet, aluminium, PTFE, hærdet metal
Driftstemperaturudsving 5ºC to 40ºC(40ºF to 104ºF)
Maksimal materialetemperatur 43ºC (109ºF)
Maksimalt lyd-output 81 dB(A)*
Vægt 663 g (1,4 lb.)
* Målested: 0,5 m væk fra maleoveraden, 0,5 m bag sprøjte-pistolen,
sprøjtetryk 12 MPa, spidsstørrelse 0,021
74 RX-Pro
INTRODUKTION
Denne luftløse sprøjtepistol er beregnet på anvendelse til højtryksforstøvning
af ydende malematerialer.
BRUG AF PISTOLENS AFTRÆKKERLÅS
12
Aftrækker er
låst (pistolen
sprøjter ikke)
Aftrækker er
låst op (pistolen
sprøjter)
Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når
pistolen ikke er i brug.
1. Aftrækkeren sikres ved at skubbe
aftrækkerlåsen fra venstre til højre,
set fra bagsiden af pistolen.
2. Aftrækkeren afsikres ved at skubbe
aftrækkerlåsen fra højre til venstre,
set fra bagsiden af pistolen.
ALDRIG nogensinde sigt på dig selv med sprøjtepistolen.
OPSTILLING
Forsøg aldrig at samle, ændre eller rense pistol, spids eller
spidsens værn, uden først at aftage tryk fra sprøjtesystemet. Følg
“Trykaastningsprocedure” i sprøjteejerens manual.
Anvend altid et sikkerhedsværn til spidsen med henblik på ekstra
beskyttelse mod injektion. Vær opmærksom på, at værnet ikke
alene kan forhindre injektion. Skær aldrig spidsens værn af! Aktivér
altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i brug. Før udstyret
efterses, konsultér ejerens manualer og følg alle advarsler.
1
5
2
3
4
1. Sæt sprøjten op. Der henvises til instruktionerne i
sprøjteejerens manual.
2. Fastgør en jordforbunden, luftløs sprøjteslange
til materialeindløbet på pistolen. Fastspænd
forsvarligt, idet der anvendes 2 skruenøgler (en på
pistolen og en på slangen).
3. Idet spidsen og spidsens værn er taget af pistolen,
startes sprøjten. Skyl og klargør sprøjtesystemet
i overensstemmelse med sprøjteejerens manual.
Inspicér sprøjtesystemet for at sikre, at alle ttings
sidder forsvarligt fast, og at der ikke er utætheder.
4. Udfør “Trykaastningsprocedure”, beskrevet i sprøjteejerens manual.
5. Med spetsen på sprutspetsen (5), infoga munstycksförseglingen (3) och
förseglingen (4) på munstycksskyddet baksida (2) med hjälp av en penna
eller ett liknande föremål. Tryck in för slutlig justering.
RX-Pro 75
6. Indsæt spidsen (1) i spalteåbningen på spidsens værn.
7. Skru spidsens værn på pistolen. Anbring spidsens værn i den ønskede
sprøjteposition, og fastspænd det derpå forsvarligt.
i
Pilen på spidsens greb skal pege i fremadgående retning til
sprøjtning.
DRIFT
1. Sørg for at pilen på spidsens greb peger i fremadgående retning til sprøjtning.
2. Start sprøjten. Der henvises til instruktionerne i sprøjteejerens manual.
3. Justér væsketrykket på sprøjten, indtil det påsprøjtede er helt forstøvet.
Sprøjt altid ved det laveste tryk, som er nødvendigt for at få de ønskede
resultater.
i
Sprøjtespidsen bestemmer størrelsen af sprøjtemønster og dækning.
Når mere dækning er nødvendig, anvendes en større spids istedet
for øget væsketryk.
4. Rensning af tilstoppet spids:
a. Rotér spidsen 180º, så pilen på spidsens greb peger i modsat retning af
sprøjteretningen.
b. Tryk én gang på pistolens aftrækker, så trykket kan blæse tilstopningen ud.
Pas på!
Træk aldrig på aftrækkeren mere end én gang ad gangen med
spidsen i bakstilling.
c. Fortsæt denne procedure, indtil spidsen ikke længere er tilstoppet.
UDSKIFTNING AF SPIDS
Spidser kan let ernes og erstattes uden at adskille pistolen.
Forsøg aldrig at udskifte eller rense spidsen eller spidsens værn,
uden først at udføre “Trykaastningsprocedure”.
1. Udfør “Trykaastningsprocedure” beskrevet i sprøjteejerens manual.
2. Fjern spidsen fra spalteåbningen på spidsens værn.
3. Indsæt den nye spids i spalteåbningen på spidsens værn. Pilen på spidsens
greb skal pege i fremadgående retning til sprøjtning.
76 RX-Pro
FJERNELSE AF PAKNING OG SPIDSPAKNING
2
1
3
4
1. Fjern spidsen (1) fra spidsværnet (2).
2. Sæt spidshåndtaget igennem forsiden af
spidsværnet.
3. Skub spidstætningen (3) og
spidstætningsholderen (4) ud gennem
bagsiden af spidsværnet.
IDENTIFIKATION AF SPIDSSTØRRELSER
For at identicere spidsstørrelser, skal følgende formel anvendes. Til dette
eksempel anvendes en “517” spidsstørrelse.
Det første cier ganget med to repræsenterer størrelsen på sprøjtemønstret,
når der sprøjtes 30,5 cm (12”) væk fra arbejdets overade:
5 x 2 = 10” (25,4 cm.) sprøjtemønster
De næste to cifre repræsenterer diameteren af spidsens mundingsstørrelse:
17 = 0,017” (0,04318 cm.) mundingsstørrelse
i
Slidte sprøjtespidser vil have en negativ indvirkning på
sprøjtemønstret og resultere i reduceret produktion, dårlig nish og
spildt materiale. Udskift slidte spidser øjeblikkeligt.
RENGØRING
Det er vigtigt at holde pistolen ren, så problemfri drift kan sikres. Skyl pistolen
efter hvert brug og opbevar den på et tørt sted. Efterlad ikke pistolen eller
nogen af dens dele i vand eller opløsningsmidler.
Specielle rengøringsinstruktioner til anvendelse med brændbare
opløsningsmidler:
Det anbefales altid at skylle sprøjtepistolen i det fri og mindst én
slangelængde fra sprøjtepumpen.
Hvis udskyllede opløsningsmidler samles i en 3,8 liters (1-gallon)
metalbeholder, anbringes beholderen i en tom 20 liters (5-gallon) beholder,
hvorefter opløsningsmidlerne udskylles.
Der må ikke være brændbare dampe tilstede i området.
Følg alle rengøringsinstruktioner.
Pas på!
Sprøjte, slange, pistol og lter skal renses grundigt efter dagligt
brug. Hvis det undlades, ophober materialerne sig, hvilket vil have
en alvorlig indvirkning på enhedens ydeevne.
RX-Pro 77
Sprøjt altid med det lavest mulige tryk, når dyse
og dysebeskyttelse er ernet. Benyt kun vand eller
et egnet opløsningsmiddel til rengøring af Airless-
pistol, slange og sprøjteapparat. Dannelse af statisk
elektricitet kan resultere i brand eller eksplosion,
hvis der er brændbare dampe tilstede. Hold pistolen
fast mod en metalbeholder, mens der skylles.
ONDERHOUD
Voordat u verder gaat, volg alle veiligheidsinstructies op zoals vermeld in de
sectie ‘Veiligheidsinstructies’ van deze handleiding.
i
Der henvises til afsnittet: Reservedele i denne manual angående
identikation af dele.
UDSKIFTNING/EFTERSYN AF PAKNINGSSAMLINGEN
Hvis din sprøjtepistol lækker eller sprutter ved spidsen, når du slipper
aftrækkeren, skal kugleventilen, som sidder på tætningens forseglingssamling
udskiftes, og sædet, som bender sig i diusoren, skal vendes om.
Til udskiftning a kuglen, bestil kit P/N 0538221 og følg de vedlagte anvisninger.
Hele tætningsforseglingssamlingen kan også udskiftes (knap så tit som
kugleventilen). Følg nedenstående anvisninger.
Forsøg aldrig at udføre vedligeholdelse på sprøjtepistolen, uden
først at gennemføre “Trykaastningsprocedure”.
1
2
3
4
1. Udfør “Trykaastningsproceduren” og kobl
væskeslangen fra pistolen.
2. Fjern slutmuen (1) og pakningsederen
(2) fra pistolhovedets bagside.
3. Brug en kabelsko på 3/8” til at erne
pakningens (3) tætningssamlinge fra
bagsiden af pistolhovedet.
4. Læg de ernede dele ligge i blød i et
hensigtsmæssigt opløsningsmiddel og tør
dem rene.
5. Kontroller delene for slid eller beskadigelse og brug nye dele under
gensamlingen af pistolen, når det er nødvendigt.
i
Smør alle tætninger og bevægelige dele før gensamling med en
lithium-baseret fedt.
6. Sørg for, at de to returstifter (4) indeni pistolhovedet forbliver i den korrekte
78 RX-Pro
stilling.
7. Indsæt pakningens tætningssamling bagi pistolhovedet og skru den i med
håndkraft til den stopper.
8. Brug en kabelsko på 3/8” til at fastspænde pakningens (3) tætningssamling.
Tilspændingsmoment til 5 Nm (1,128 m./ 453,6 g).
9. Smør begge ender af pakningsederen (2) og placer den over pakningens
tætningssamling i pistolhovedet.
10.Placer slutmuen (1) over pakningsederen (2), således at den forreste
styredel indeni slutmuen sidder indeni pakningsederen.
11.Skub slutmuen (1) mod pistolhovedet, mens den skrues ind i
pistolhovedet. Brug en skruenøgle til at fastspænde slutmuen forsvarligt.
SÅDAN VENDES DIFFUSORSÆDET
1. Brug en svensknøgle til at løsne og erne diusoren fra forsiden af
pistolhovedet.
2. Fjern O-ringen fra forsiden af pistolhovedet.
3. Fjern sædet fra pistolhovedet. Vend det om og genmonter det i pistolhovedet.
4. Sæt diusoren sammen igen ved at gentage punkt 1-2 i modsat rækefølge.
UDSKIFTNING/FJERNELSE AF FILTRET
i
Pistolltret skal renses efter hver brug.
1. Hæft øverste del af aftrækkerværnet af pistolhovedet.
2. Brug aftrækkerværnets bund som skruenøgle, løsn og ern
håndtagssamlingen fra pistolhovedet.
3. Træk det gamle lter ud af pistolhovedet. Rens det eller udskift det.
4. Skub det nye lter ind med den tilspidsede ende først i pistolhovedet.
5. Skru grebsamlingen ind i pistolhovedet, indtil den sidder forsvarligt fast.
Strammes med aftrækkernøglen.
6. Smæk aftrækkerværnet på plads på pistolhovedet igen.
FILTERDIAGRAM
Del-
nummer Applikation Filter-type Filter-
stoarve
0089960 Syntetisk harpiks, emaljer,
rene fernisprodukter, bejdser, lasurmaling Ekstran Rød
0089959 Underlagsemaljer, grundingsemaljer,
fyldstoer, mærkemalinger, strukturemaljer Fin Gul
0089958 Emulsioner, latexmalinger, acrylmalinger Medium Hvid
0089957 Malinger med fyldekalk, store overader Stork-ornet Grøn
RX-Pro 79
GARANTI
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garanterer, at udstyret - på leveringstidspunktet til
brug af den oprindelige køber (“slutbruger”) - som denne garanti dækker, er
frit for defekter mht. materiale og forarbejdning. Med undtagelse af særlig,
begrænset eller udvidet garanti oentliggjort af Titan, er Titans forpligtelse
under denne garanti begrænset til udskiftning eller reparation uden
omkostninger for de reservedele, som i Titans rimelige omdømme viser sig at
være defekte indenfor tolv (12) måneder efter salget til slutbrugeren. Denne
garanti gælder kun, når enheden er installeret og betjent i overensstemmelse
med anbefalinger og anvisninger fra Titan.
Denne garanti gælder ikke i tilfælde af beskadigelse eller slid forårsaget af
slibning, tæring eller misbrug, forsømmelighed, hændeligt uheld, forkert
installation, udskiftning med reservedele som ikke stammer fra Titan, eller
pilngre som piller ved enheden så normal betjening svækkes.
Dele, som er defekte, skal sendes tilbage til en autoriseret Titan forhandler/
serviceværksted. Alle forsendelsesomkostninger, inklusive tilbagesendelse
til fabrikken om nødvendigt, er slutbrugerens ansvar og skal forudbetales.
Repareret eller udskiftet udstyr bliver tilbagesendt til slutbrugeren med
forudbetalt forsendelse.
DER ER INGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. TITAN FRALÆGGER SIG
HEDMED ALLE OG ENHVER UNDERFORSTÅEDE GARANTIER INKLUSIVE,
MEN IKKE BEGRÆNSET TIL GARANTIER VEDRØENDE SALGBARHED OG
EGNETHED FOR ET SÆRLIGT FORMÅL, I DEN UDSTRÆKNING LOVEN TILLADER.
VARIGHEDEN AF ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, SOM IKKE KAN
FRALÆGGES, ER BEGRÆNSET TIL DEN TIDSPERIODE, DER SPECIFICERES
I DEN UDTRYKKELIGE GARANTI. UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER
SKAL TITANS ERSTATNINGSFORPLIGTELSE OVERSTIGE KØBSPRISEN.
ERSTATNINGSFORPLIGTELSE FOR FØLGESKADE, TILFÆLDIGE ELLER
SÆRLIGE SKADER UNDER ALLE OG ENHVER GARANTI ER UDELUKKET I DEN
UDSTRÆKNING LOVEN TILLADER.
TITAN GIVER INGEN GARANTI OG FRALÆGGER SIG ALLE UNDERFORSTÅEDE
GARANTIER FOR SALGBARHED OG EGNETHED FOR ET SÆRLIGT FORMÅL
MED HENSYN TIL TILBEHØR, UDSTYR, MATERIALER ELLER KOMPONENTER,
SOM SÆLGES, MEN IKKE FREMSTILLES AF TITAN (F.EKS. BENZINMOTORER,
AFBRYDERE, SLANGER OSV.) DISSE UNDERLAGT GARANTIER, HVIS DE
FINDES, FRA DERES PRODUCENT. TITAN VIL YDE KØBEREN RIMELIG HJÆLP
MED AT STILLE ETHVERT ERSTATNINGSKRAV FOR MISLIGHOLDELSE AF DE
SIDSTNÆVNTE GARANTIER.
Indregistrer dit produkt online på www.titantool.com
80 RX-Pro
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Var säkerhetsmedveten! Alla lokala och nationella bestämmelser om
ventilation, brandsäkerhet och drift måste följas.
FARA: SPRUTSKADOR
Strålar under högt tryck som produceras av denna utrustning kan
tränga igenom huden och undre vävnader vilket kan leda till allvarlig
skada och eventuell amputering. Kontakta läkare omedelbart.
SPRUTSKADOR SKALL INTE BEHANDLAS SOM VANLIGA
SKÄRSKADOR! Sprutskador kan leda till amputering. Kontakta
läkare omedelbart. Informera läkaren om vilken typ av färg eller
rengöringsmedel som orsakade skadan.
Maximalt driftstryck för spraypistolen är 25 MPa / 3600 PSI vätsketryck.
Rikta ALDRIG pistolen mot någon kroppsdel.
Låt ALDRIG någon kroppsdel vidröra vätskestrålen. Låt ALDRIG kroppen
komma i kontakt med en läcka i vätskeslangen.
Placera ALDRIG en hand framför pistolen. Handskar utgör inget skydd mot
sprutskador.
Rikta ALDRIG spraypistolen mot någon annan.
Lås ALLTID avtryckaren, stäng av pumpen och stäng av allt tryck innan underhåll,
rengöring, eller utbyte av delar av sprututrustningen, eller då sprututrustningen
lämnas utan tillsyn. Trycket stängs inte av då motorn stängs av. Ventilen PRIME/
SPRAY (LADDA/SPRAYA) måste vara inställd på PRIME (LADDA) för att lätta på
trycket. Se proceduren för hur trycket stängs av i pumpmanualen.
Se till att munstycksskyddet ALLTID är på plats vid sprayning.
Munstycksskyddet skyddar något men är i första hand ett varningstillbehör.
Se till att ALLTID avlägsna spraymunstycket innan rengöring eller spolning
av systemet.
Det kan uppstå läckor i målarslangen från nötning, trassel och felaktig
hantering. En läcka kan leda till att material tränger in i huden. Kontrollera
slangen före varje användningstillfälle.
Använd ALDRIG en spraypistol utan ett väl fungerande avtryckarlås eller
utan att avtryckarskyddet är på plats.
Alla tillbehör måste motsvara eller överskrida maximalt driftstryck för
trycksprayanordningen. Detta inbegriper spraymunstycken, tillbehör och slang.
FARA: EXPLOSIONSRISK I ANSLUTNING TILL INKOMPATIBLA
MATERIAL 
orsakar allvarlig skada eller egendomsskada.
Använd inte material som innehåller blekmedel eller klor.
Använd inte halogenerade kolvätelösningar som exempelvis blekmedel,
mildewcide, metylenklorid och 1,1,1 – trichloroethane. Dessa är inte
kompatible med aluminium.
RX-Pro 81
Kontakta din färgåterförsäljare för information om material som är
kompatibla med aluminium.
FARA: ALLMÄNT
Kan orsaka svår skada eller egendomsskada.
Läs alla instruktioner och försiktighetsåtgärder innan utrustningen används.
Spraya aldrig i närheten av brandfarliga källor; exempelvis öppen eld,
cigaretter – cigarrer och pipor är också brandfarliga källor - ,gnistor, heta
ledningar och varma ytor ,etc.
Använd andningsutrustning då du sprayar. Användaren måste förses med
skyddsmask.
För att undvika arbetsrelaterad sjukdom, måste tillverkarens bestämmelser
för de material, lösningsmedel och rengöringsmedel som används följas
vid förberedelse, arbete med och rengöring av enheten. Skyddskläder,
handskar, skyddsglasögon, och, i vissa fall, skyddande hudkräm krävs för att
skydda huden.
Följ tillverkarens varningar och instruktioner beträande färg och lösningar.
Avtappningsutrustning skall installeras av användaren i enlighet med lokala
bestämmelser.
Sprayade föremål måste vara jordade.
Undersök alla slangar för förekomst av hål, läckor, förslitningsskador eller
utbuktningar före varje användningstillfälle. Undersök alla kopplingar
för att se om de är skadade eller rörliga. Byt omedelbart ut slangen vid
förekomst av något av ovanstående. Reparera aldrig en målarslang. Byt ut
den mot en jordad högtrycksslang.
Avtryckaren orsakar en rekylrörelse i handen som håller i spraypistolen.
Spraypistolens rekylrörelse är särskilt kraftfull då munstycket har avlägsnats
och trycket har ställts in på högtryckspumpen. Av denna anledning skall
tryckventilen ställas in på lägsta tryck vid rengöring utan munstycke.
Använd endast tillverkarens godkända reservdelar. Användaren står för
alla risker och skyldigheter vid användning av delar som inte motsvarar de
minimikrav och den säkerhetsutrustning som tillhandahålls av tillverkaren.
EXPLOSIONSSKYDD MÄRKNING
X märkning: Spraypistolen motsvarar Ex II 2G IIC c T6 X och lämpar sig,
i enlighet med direktiv 2014/34/EU, för användning i explosionsfarliga
områden —som exempelvis Zon 1. Under vissa omständigheter kan själva
enheten leda till att villkoren för Zon 1 tillämpas.
All statisk elektricitet som produceras av spraypistolen skall ledas bort
i en jordad högtryckspump via den ledande högtrycksslangen enligt
villkoren.
82 RX-Pro
Max yttemperatur motsvarar tillåten materialtemperatur. Denna och den
tillåtna omgivningstemperaturen nner du i kapitel ”Tekniska data”.
I syfte att undvika att gnistor uppstår, bör man undvika all form av slag och
arbete med verktyg i det explosionsfarliga området.
KVARSTÅENDE RISKER
Kvarstående risker är risker som inte kan uteslutas, även om utrustningen
används för avsett ändamål. Områden där sådana risker nns markeras med
varnings- och/eller förbudsskyltar.
Risk Källa / Orsak Påverkan Förebyggande
åtgärder Kan uppstå
under:
Injektions-
skada Finfördelat
vätskeöde under
högt tryck
Allvarlig
personskada
eller amputation
Rikta ALDRIG
pistol mot någon
kroppsdel
Installation,
drift
Explosions-
risk Statisk elektricitet
eller gnistor Allvarlig
personskada Sörj för god
ventilation
Jorda
sprutpistolen
Drift
Farliga
ångor Farliga ångor från
sprutmaterial Allvarlig
personskada Sörj för god
ventilation
Använd mask
Drift
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Maximalt driftstryck 25 MPa (3600 PSI)
Gängstorlek för materialingång M16 x 1.5 (NPSM 1/4”)
Gängstorlek för munstycke 7/8 - 14 UN-2A
Material för fuktiga delar Högvärdigt stål, aluminium, PTFE, hårdmetall
Driftstemperatur 5ºC till 40ºC (40ºF till 104ºF)
Maximal materialtemperatur 43ºC (109ºF)
Maximal ljudnivå 81 dB(A)*
Vikt 663 g (1,4 lb.)
* Mätningsområde: 0.5 m från arbetsytan, 0.5 m bakom spraypistolen,
spraytryck 12 MPa, munstyckets storlek 0.021
RX-Pro 83
INLEDNING
Denna tryckspraypistol är avsedd för användning för högtrycksatomisering av
vätskebaserad färg.
ANVÄNDNING AV PISTOLENS AVTRYCKAR
12
Avtryckaren är låst
(pistolens spray-
funktion är av)
Avtryckaren
är upplåst (pistolens
sprayfunktion är på)
Lås alltid pistolens avtryckarlås då
pistolen inte används.
1. Lås avtryckaren genom att
trycka in avtryckarlåset från
vänster till höger, sett från
pistolens baksida.
2. Lås upp avtryckaren genom
att trycka in avtryckarlåset från
höger till vänster, sett från
pistolens baksida.
Rikta ALDRIG sprutpistolen mot dig själv.
FÖRBEREDELSE
Försök aldrig montera, byta ut, eller rengöra pistolen,
munstycke, eller munstycksskydd utan att först avlasta trycket
från spraysystemet. Följ ”Procedur för tryckavlastning” i
användarmanualen för trycksprayanordningen.
Använd alltid ett munstycksskydd för ökat skydd mot insprutning.
Själva skyddet förhindrar inte insprutning. Skär aldrig av
munstycksskyddet! Lås alltid pistolens avtryckarlås då pistolen inte
används. Läs användarmanualen och följ alla varningstexter innan
underhåll av utrustningen.
1
5
2
3
4
1. Förbered sprayanordningen. Se instruktionerna i
användarmanualen för sprayanordningen.
2. Fäst en jordad trycksprayslang till pistolens
materialingång. Dra åt ordentligt med hjälp av två
skruvnycklar (en på pistolen och en på slangen).
3. Starta sprayanordningen med munstycke
och munstycksskydd av. Spola och förebered
spraysystemet enligt användarmanualen för
sprayanordningen. Kontrollera spraysystemet för
att se till att alla anslutningar är säkra och att inga
läckor förekommer.
4. Utför”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för tryck-
sprayanordningen.
84 RX-Pro
5. Med spetsen på sprutspetsen (5), infoga munstycksförseglingen (3) och
förseglingen (4) på munstycksskyddet baksida (2) med hjälp av en penna
eller ett liknande föremål. Tryck in för slutlig justering.
6. Infoga munstycket (1) i springan på munstycksskyddet.
7. För munstycksskyddet över pistolen. Placera munstycksskyddet i önskat
sprayläge och dra åt ordentligt.
i
Pilen på munskyddshandtaget skall peka framåt vid sprayning.
DRIFT
1. Se till att pilen på munskyddshandtaget pekar framåt vid sprayning.
2. Starta sprayanordningen. Se instruktionerna i användarmanualen för
sprayanordningen.
3. Justera ödestrycket på sprayanordningen till dess att sprayen atomiseras
fullständigt. Spraya alltid vid lägsta möjliga tryck som krävs för önskat
resultat.
i
Storlek och täckning för spraystrålen justeras med spraymunstycket.
Vid behov av ökad täckning används ett större munstycke för att öka
ödestrycket.
4. För rengöring av tilltäppt munstycke:
a. Rotera munstycket 180º så att pilen på munstyckets handtag pekar i motsatt
riktning jämfört med spraystrålens riktning.
b. Utlös pistolen en gång så att trycket blåser ut tilltäppande material.
Obs
Utlös aldrig avtryckaren mer än en gång då munstycket är i motsatt
riktning.
c. Fortsätt denna procedur till dess att munstycket är rensat.
UTBYTE AV MUNSTYCKE
Munstycken kan enkelt avlägsnas och bytas ut utan att montera isär pistolen.
Försök aldrig byta ut eller rengöra ett munstycke eller ett
munstycksskydd utan att först utföra ”Procedur för tryckavlastning”.
1. Utför ”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för
trycksprayanordningen.
2. Avlägsna munstycket från springan på munstycksskyddet.
3. Infoga det nya munstycket i springan på munstycksskyddet. Pilen på
munskyddshandtaget skall peka framåt vid sprayning.
RX-Pro 85
AVLÄGSNA FÖRSEGLING OCH MUNSTYCKSFÖRSEGLINGL
2
1
3
4
1. Ta bort munstycket (1) från
munstycksskyddet (2).
2. För in munstyckshandtaget genom
öppningen i munstycksskyddets framsida.
3. Tryck ut packningen (3) och
packningshållaren (4) genom munstycksskyddets baksida.
IDENTIFIERING AV MUNSTYCKSSTORLEKAR
Använd följande formel för identiering av munstycksstorlekar. I följande
exempel används munstycksstorlek “517”.
Den första siran multiplicerad med två motsvarar storleken på spraymönstret
vid sprayning på ett avstånd av 12” från arbetsytan.
5 x 2 = 10” spraymönster
Nästa två siror motsvarar diametern för munstyckets öppning:
17 = .017” öppning
i
Nötta spraymunstycken påverkar spraymönstret negativt och kan
resultera i nedsatt produktion, ojämn yta, och materialslöseri. Byt ut
nötta munstycken omedelbart.
RENGÖRING
Det är viktigt att hålla pistolen ren för att garantera problemfri användning.
Spola pistolen efter varje användning och förvara den på en torr plats. Låt inte
pistolen eller någon av dess delar ligga kvar i vatten eller lösningsmedel.
Särskilda rengöringsinstruktioner för användning av brandfarliga
lösningar:
Spola alltid spraypistolen utomhus på minst en slanglängd från
spraypumpen.
Vid uppsamling av spolade lösningsmedel i en metallbehållare som rymmer
4,55 liter (1 gallon), placera den i en tom behållare på 22,75 liter (5 gallon)
och spola sedan lösningsmedlen.
Området måste vara fritt från brandfarliga ångor.
Följ alla instruktioner för rengöring.
Obs
Sprayanordningen, slangen, pistolen och lter måste rengöras noga
vid daglig användning. I annat fall orsakas uppbyggnad av material,
vilket allvarligt påverkar enhetens funktion.
86 RX-Pro
Spruta alltid med lägsta möjliga tryck, när
munstycke och munstyckesskydd har tagits
av. Använd endast vatten eller ett lämpligt
lösningsmedel för att rengöra Airless-pistolen,
slangen och sprutan. Uppbyggnad av statisk
elektricitet kan resultera i brand eller explosion i
närheten av brandfarliga ångor. Håll pistolen i ett
fast grepp mot en metallbehållare vid spolning.
UNDERHÅLL
Följ alla försiktighetsåtgärder enligt beskrivningen i avsnittet
Försiktighetsåtgärder i denna manual innan du fortsätter.
i
Se avsnittet Beståndsdelar i denna manual för identiering av
delarna.
UTBYTE/UNDERHÅLL AV FÖRSEGLINGSANORDNINGEN
Om det läcker eller spottar ur sprutpistolens munstycke när du släpper upp
avtryckaren, måste du byta ut kulventilen, som sitter i packningsenheten och
vända på sätet i spridaren.
Beställ utbytessatsen P/N 0538221 och följ instruktionerna som medföljer.
Du kan även byta ut hela packningsenheten (mindre ofta än kulventilen). Följ
instruktionerna nedan.
Försök aldrig utföra underhåll på spraypistolen utan att först utföra
”Procedur för tryckavlastning.”
1
2
3
4
1. Utför “Tryckutjämningsproceduren” och
koppla från vätskeslangen från pistolen.
2. Ta av ändlocket (1) och tätningsringen (2)
från pistolhuvudets baksida.
3. Med en 3/8-tums hylsnyckel tar man
av tätningsanordningen (3) från
pistolhuvudets baksida.
4. Doppa de borttagna delarna i lämplig
lösning och torka av.
5. Kontrollera delarna för slitage och skador och använd nya delar när man
monterar ihop pistolen om nödvändigt.
i
Smörj alla packningar och rörliga delar innan montering med ett
litiumbaserat smörjmedel.
RX-Pro 87
6. Se till att de två infällningstapparna (4) på insidan av pistolhuvudet
fortfarande är i korrekt position.
7. Sätt in tätningsanordningen (3) på baksidan av pistolhuvudet och dra
igenom den för hand till den stoppar.
8. Med en 3/8-hylsnyckel spänner man tätningsanordningen (3). Spänn till 5
Nm.
9. Smörj båda ändarna på packningsädern (2) och placera den över
tätningsanordningen i pistolhuvudet.
10.Placera ändhylsan (1) över packningsädern (2) så att ledaren på insidan av
ändlocket på insidan av packningsädern.
11.Tryck ändlocket (1) mot pistolen medan man drar den in i pistolhuvudet.
Med hjälp av en hylsnyckel spänner man ändlocket hårt.
VÄNDA PÅ SPRIDARSÄTET
1. Lossa på och ta bort spridaren från pistolhuvudets framsida med hjälp av en
skiftnyckel.
2. Ta bort spridarens o-ring från pistolhuvudets framsida.
3. Ta bort sätet från pistolhuvudet. Vänd på det och sätt tillbaka det i
pistolhuvudet.
4. Sätt ihop spridaren igen genom att följa stegen 1-2 i omvänd ordning.
UTBYTE/AVLÄGSNANDE AV FILTER
i
Rengör pistolltret efter varje användning.
1. Lossa avtryckarskyddets överdel från pistolhuvudet.
2. Använd avtryckarskyddets nedre del som skruvnyckel, lossa på och ta bort
handtaget från pistolhuvudet.
3. Drag ut det gamla ltret från pistolhuvudet. Rengör eller byt ut ltret.
4. Infoga det nya ltret i pistolhuvudet med den konformade änden först.
5. För handtagsanordningen i pistolhuvudet tills det sitter säkert. Dra åt med
hjälp av avtryckarskyddet.
6. Tryck fast avtryckarskyddet på pistolhuvudet.
88 RX-Pro
FILTERDIAGRAM
Artikel-
nummer Användning Filtertyp Filtrets
färg
0089960 Konstharts, lack, rengöringslack, färgämnen,
azurer Extra tunn Röd
0089959 Basfärgslack, grundfärg, påfyllnadsmaterial,
märkningsfärg, strukturfärg Tunn Gul
0089958 Emulsioner, latexfärg, akrylfärg Medium Vit
0089957 Påfyllndasfärg, omfattande ytor Grov Grön
RX-Pro 89
GARANTI
Titan Tool, Inc., (“Titan”) garanterer, at udstyret - på leveringstidspunktet til
brug af den oprindelige køber (“slutbruger”) - som denne garanti dækker, er
frit for defekter mht. materiale og forarbejdning. Med undtagelse af særlig,
begrænset eller udvidet garanti oentliggjort af Titan, er Titans forpligtelse
under denne garanti begrænset til udskiftning eller reparation uden
omkostninger for de reservedele, som i Titans rimelige omdømme viser sig at
være defekte indenfor tolv (12) måneder efter salget til slutbrugeren. Denne
garanti gælder kun, når enheden er installeret og betjent i overensstemmelse
med anbefalinger og anvisninger fra Titan.
Denne garanti gælder ikke i tilfælde af beskadigelse eller slid forårsaget af
slibning, tæring eller misbrug, forsømmelighed, hændeligt uheld, forkert
installation, udskiftning med reservedele som ikke stammer fra Titan, eller
pilngre som piller ved enheden så normal betjening svækkes.
Dele, som er defekte, skal sendes tilbage til en autoriseret Titan forhandler/
serviceværksted. Alle forsendelsesomkostninger, inklusive tilbagesendelse
til fabrikken om nødvendigt, er slutbrugerens ansvar og skal forudbetales.
Repareret eller udskiftet udstyr bliver tilbagesendt til slutbrugeren med
forudbetalt forsendelse.
DER ER INGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. TITAN FRALÆGGER SIG
HEDMED ALLE OG ENHVER UNDERFORSTÅEDE GARANTIER INKLUSIVE,
MEN IKKE BEGRÆNSET TIL GARANTIER VEDRØENDE SALGBARHED OG
EGNETHED FOR ET SÆRLIGT FORMÅL, I DEN UDSTRÆKNING LOVEN TILLADER.
VARIGHEDEN AF ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, SOM IKKE KAN
FRALÆGGES, ER BEGRÆNSET TIL DEN TIDSPERIODE, DER SPECIFICERES
I DEN UDTRYKKELIGE GARANTI. UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER
SKAL TITANS ERSTATNINGSFORPLIGTELSE OVERSTIGE KØBSPRISEN.
ERSTATNINGSFORPLIGTELSE FOR FØLGESKADE, TILFÆLDIGE ELLER
SÆRLIGE SKADER UNDER ALLE OG ENHVER GARANTI ER UDELUKKET I DEN
UDSTRÆKNING LOVEN TILLADER.
TITAN GIVER INGEN GARANTI OG FRALÆGGER SIG ALLE UNDERFORSTÅEDE
GARANTIER FOR SALGBARHED OG EGNETHED FOR ET SÆRLIGT FORMÅL
MED HENSYN TIL TILBEHØR, UDSTYR, MATERIALER ELLER KOMPONENTER,
SOM SÆLGES, MEN IKKE FREMSTILLES AF TITAN (F.EKS. BENZINMOTORER,
AFBRYDERE, SLANGER OSV.) DISSE UNDERLAGT GARANTIER, HVIS DE
FINDES, FRA DERES PRODUCENT. TITAN VIL YDE KØBEREN RIMELIG HJÆLP
MED AT STILLE ETHVERT ERSTATNINGSKRAV FOR MISLIGHOLDELSE AF DE
SIDSTNÆVNTE GARANTIER.
Indregistrer dit produkt online på www.titantool.com
90 RX-Pro
PARTS LIST TEILELISTE • LISTE DE PIÈCES
# RX-Pro Description Beschreibung Description
1------ Gun head Spritzpistolenkopf Tête du pistolet
2538425 Pin Stift Goupille
30538305 Retractor pin (2) Rückholstift (2) Goupille de rétraction (2)
40538224 Trigger and lock
assembly, 2-nger
gun (includes item 2
and 17)
Abzug und Verriegelung,
Pistole für 2 Finger
(beinhaltet Posten 2 und
17)
Détente et ensemble de
verrou, pistolet à deux
doigts (inclut les articles
2 et 17)
5------ Upper housing Oberes Gehäuse Boîtier supérieur
6594-033 Seat Sitz Assise
7594-006 Diuser o-ring Diusor-Rundring Joint torique du
diuseur
80538322 Diuser, 7/8” Diuser, 7/8” Diuseur, 7/8”
9------ Tip assembly Düse, komplett Buse
10 0289228 Tip guard, 7/8” Düsenschutz, 7/8” Protection de buse, 7/8”
11 0297007 Tip seal Düsendichtung Joint de buse
12 651-020 Seal Dichtung Joint
13 0538323 End cap Abschlussdeckel Chapeau
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
17
18
19
20
21
22
23
28
24
25
27
26
14
15
16
29
RX-Pro 91
# RX-Pro Description Beschreibung Description
14 0538324 Packing spring Packungsfeder Ressort de garniture
15 0538204 Packing seal
assembly (includes
item 16)
Packungsdichtung (mit
Teil 16) Joint de garniture
(comprend les pièce 16)
16 0538221 Ball valve
(installation tools
included)
Kugelventil Clapet à bille
17 580120 Ring clip KIammer Agrafe
18 0538218 Handle grip, medium
(includes item 19) Handgri, mitte (beinhaltet
Posten19) Poignée, moyenne (inclut
l'article 19)
19 9805470 Screw Schraube Vis
20 0538315 Handle Gri Poignée
21 0538342 O-ring O-ring Joint torique
22 0538337 Washer Unterlegscheibe Rondelle
23 0538205 Swivel Drehgelenk Émerillon
24 0089958 Filter, medium (2
pack) Filter, mittlere Filterfeinheit Filtre moyen
25 0296343 Spring Feder Ressort
26 560-038 Handle seal Gridichtung Joint de poignée
27 0296344 Tube Schlauch Tuyau
28 0538320 Trigger guard Abzugbügel Protection de la détente
29 0538222 Trigger and lock
assembly, 4-nger
gun (includes item 2
and 17)
Abzug und Verriegelung,
Pistole für 4 Finger
(beinhaltet Posten 2 und
17)
Détente et ensemble de
verrou, pistolet à quatre
doigts (inclut les articles
2 et 17)
0538217 Small grip kit
(includes item 19) Satz kleiner Handgri
(beinhaltet Posten 19) Petite poignée (inclut
l'article 19)
0538219 Large grip kit
(includes item 19) Satz großer Handgri
(beinhaltet Posten 19) Grande poignée (inclut
l'article 19)
0538221 Ball valve kit (includes
item 16) Satz Kugelventil (beinhaltet
Posten 19) Trousse de clapet à bille
(inclut l’article 16)
92 RX-Pro
LISTA DE PIEZAS ELENCO COMPONENTI • LISTA DE PEÇAS
# RX-Pro Descripción Descrizione Descrição
1------ Cabezal de la pistola Testa della pistola Cabeçote da pistola
2538425 Pasador Astina Chavilha
30538305 Pasador retráctil (2) Astina di comando (2) Cavilha retráctil (2)
40538224 Conjunto de gatillo y
seguro, para pistola
de dos dedos (incluye
artículos 2 y 17)
Assemblaggio grilletto
e sicura, pistola a 2 dita
(include gli elementi 2
e 17)
Conjunto do gatilho e
bloqueio, pistola de dois
dedos (inclui os itens
2 e 17)
5------ Carcasa superior Alloggiamento superiore Alojamento superior
6594-033 Asiento Appoggio Sede
7594-006 Junta tórica de
difusor O ring del manicotto Anel em O, difusor
80538322 Difusor, 7/8” Manicotto, 7/8” Diuser, 7/8”
9------ Conjunto de la
boquilla Blocco dell’ugello Agulheta, completa
10 0289228 Protector de la
boquilla, 7/8” Dispositivo di sicurezza
dell’ugello, 7/8” Protecção da agulheta,
7/8”
11 0297007 Junta de la boquilla Premistoppa dell’ugello Vedação da agulheta
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
17
18
19
20
21
22
23
28
24
25
27
26
14
15
16
29
RX-Pro 93
# RX-Pro Descripción Descrizione Descrição
12 651-020 Junta de
estanqueidad Premistoppa Vedação
13 0538323 Capacete Coperchio dell’estremità Tampa da extremidade
14 0538324 Muelle de
empaquetadura Molla di caricamento Mola
15 0538204 Conjunto de la junta
de empaquetadura
(incluye artículo 16)
Blocco del premistoppa di
caricamento Vedação do empanque
(com a peça 16)
16 0538221 Válvula de bola Valvola a sfera Válvula de esfera
17 580120 Sujetador Morsetto Grampo
18 0538218 Empuñadura de la
manilla, mediana
(incluye artículo 19)
Presa di impugnatura,
media (include l’elemento
19)
Punho do manípulo,
médio (inclui o item 19)
19 9805470 Tornillo Vite Parafuso
20 0538315 Empuñadura Impugnatura Manípulo
21 0538342 Junta tórica Anello di tenuta toroidale Anel em O
22 0538337 Arandela Rondella Arruela
23 0538205 Pieza giratoria Perno Peça nal
24 0089958 Filtro, medio Filtro, medio Filtro, unidade de
ltragem média
25 0296343 Muelle Molla Mola
26 560-038 Junta de
empuñadura Premistoppa
dell’impugnatura Vedação do manípulo
27 0296344 Tubo Tubo Tubo
28 0538320 Protección del gatillo Paramano Gatilho
29 0538222 Conjunto de gatillo y
seguro, para pistola de
cuatro dedos (incluye
artículos 2 y 17)
Assemblaggio grilletto
e sicura, pistola a 4 dita
(include gli elementi 2
e 17)
Conjunto do gatilho
e bloqueio, pistola de
quatro dedos (inclui os
itens 2 e 17)
0538217 Kit de empuñadura
pequeña (incluye
artículo 19)
Kit impugnatura piccola
(include l’elemento 19) Kit do punho pequeno
(inclui o item 19)
0538219 Kit de empuñadura
grande (incluye
artículo 19)
Kit impugnatura grande
(include l’elemento 19) Kit do punho grande
(inclui o item 19)
0538221 Kit de válvula de bola
(incluye artículo 16) Kit valvola a sfera (include
l’elemento 16) Kit da válvula de esfera
(inclui o item 16)
94 RX-Pro
LIJST VAN ONDERDELENT RESERVEDELSLISTE •
BESTÅNDSDELAR
# RX-Pro Beschrijving Beskrivelse Beskrivning
1------ Pistoolkop Pistolhoved Pistolhuvud
2538425 Pin Stift Stift
30538305 Terugtrekpin (2) Returstifter Retraktornål
40538224 Montage van
trekker en slot,
2-vingerpistool
(inclusief onderdeel
2 en 17)
Aftrækker- og
sikkerhedssamling,
2-nger pistol (omfatter
nr. 2 og 17)
Avtryckar- och låsenhet,
2-ngerspistol (inkluderar
pos. 2 och 17)
5------ Bovenbehuizing Øverste hus Övre hylsa
6594-033 Pakking Sæde Säte
7594-006 O-ring van diuser Spreder o-ring O-spridring
80538322 Diuser, 7/8” Spreder, 7/8” Spridarmunstycke, 7/8”
9------ Spuitmond-
constructie Spidssamling Munstycksanordning
10 0289228 Beschermkap van de
spuitmond, 7/8” Spidsens værn, 7/8” Munstycksskydd , 7/8”
11 0297007 Afdichtring van de
spuitmond Spidspakning Munstycksförsegling
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
17
18
19
20
21
22
23
28
24
25
27
26
14
15
16
29
RX-Pro 95
# RX-Pro Beschrijving Beskrivelse Beskrivning
12 651-020 Afdichtring Pakning Försegling
13 0538323 Afsluitdop Slutmue Ändlock
14 0538324 Pakkingveer Pakningseder Packningsäder
15 0538204 Pakkingeenheid
(inclusief item 16) Pakningens
tætningssamling
(inkluderer emnerne 16)
Tätningsanordning
(inbegriper föremål 16)
16 0538221 Kogelkraan Kugleventil Kulventil
17 580120 Klem Klemme Klämma
18 0538218 Handgreep, medium
(inclusief onderdeel
19)
Håndtagsgreb,
middelstort (omfatter
nr. 19)
Handtagsgrepp, medium
(inkluderar pos. 19)
19 9805470 Schroef Skrue Skruv
20 0538315 Hendel Greb Handtag
21 0538342 O-ring O-ring O-ring
22 0538337 Afdichtingsring Spændskive Bricka
23 0538205 Wartel Drejeled Spolhuvud
24 0089958 Filter, medium Filter, medium Filter, medium
25 0296343 Veer Fjeder Fjäder
26 560-038 Afdichtring van de
hendel Grebpakning Handtagsförsegling
27 0296344 Tube Slange Rör
28 0538320 Beschermkap van de
trekker Aftrækkerbøjle Avtryckarskydd
29 0538222 Montage van
trekker en slot,
4-vingerpistool
(inclusief onderdeel
2 en 17)
Aftrækker- og
sikkerhedssamling,
4-ngerpistol (omfatter
nr. 2 og 17)
Avtryckar- och låsenhet,
4-ngerspistol (inkluderar
pos. 2 och 17)
0538217 Set met kleine
handgreep (inclusief
onderdeel 19)
Kit, lille greb (omfatter
nr. 19) Sats med litet grepp
(inkluderar pos. 19)
0538219 Set met grote
handgreep (inclusief
onderdeel 19)
Kit, stort greb kit
(omfatter nr. 19) Sats med stort grepp
(inkluderar pos. 19)
0538221 Kogelkraanset
(inclusief onderdeel
16)
Kit, kugleventil (omfatter
nr. 16) Kulventilsats (inkluderar
pos. 16)
96 RX-Pro
CALIFORNIA PROP 65 WARNING
Go to www.P65Warnings.ca.gov
WARNING: This product can expose you to chemicals, including lead, which is known to
the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
CALIFORNIA PROP 65 HINWEIS
Siehe www.P65warnings.ca.gov
HINWEIS – Dieses Produkt kann Sie Chemikalien, einschließlich Blei, aussetzen, welches im Staat
Kalifornien als Ursache für Krebs, Geburtsfehler und andere Fortpanzungsschäden bekannt ist.
AVERTISSEMENT EN FONCTION DE LA PROPOSITION 65 DE LA CALIFORNIE
Consultez le site Web www.P65warnings.ca.gov
AVERTISSEMENT – Cet appareil peut vous exposer à des produits chimiques, y compris le plomb,
reconnus par l’État de la Californie pour causer le cancer, des anomalies congénitales ou d’autres
troubles de la reproduction.
ADVERTENCIA DE LA PROPOSICIÓN 65 DEL ESTADO DE CALIFORNIA
Visite www.P65warnings.ca.gov
ADVERTENCIA: Este producto puede exponerlo a productos químicos como el plomo, que el
Estado de California sabe que provocan cáncer, defectos congénitos u otros daños reproductivos.
AVVISO PERTINENTE IL PROVVEDIMENTO 65 DELLO STATO DELLA CALIFORNIA
Accedere alla pagina Web www.P65warnings.ca.gov.
AVVISO – Questo prodotto può esporre l’utilizzatore ad agenti chimici, incluso piombo, che lo
Stato della California riconosce quali possibili cause di tumori, malformazioni congenite e altri
danni all’apparato riproduttivo.
AVISO DA PROP 65 DA CALIFÓRNIA
Vá a www.P65warnings.ca.gov
AVISO – Este produto pode expô-lo a químicos, incluindo o chumbo, conhecidos no Estado
da Califórnia como substâncias que causam cancro, anomalias connitas ou lees ao nível da
capacidade reprodutiva.
CALIFORNIA PROP 65 WAARSCHUWING
Ga naar www.P65warnings.ca.gov
WAARSCHUWING - Dit product kan u blootstellen aan chemicaliën, waaronder lood, dat
er bij de staat Californië bekend om staat dat het kanker, geboorteafwijkingen of andere
voortplantingsschade veroorzaakt.
CALIFORNIEN PROP 65 ADVARSEL
Gå ind på www.P65warnings.ca.gov
ADVARSEL - Dette produkt kan eksponere dig for kemikalier, deriblandt bly, som delstaten
Californien ved forårsager kræft, fødselsdefekter eller anden forplantningsskade.
CALIFORNIA PROP 65 VARNING
Go to www.P65warnings.ca.gov
VARNING – Denna produkt kan utsätta dig för kemikalier, som t.ex. bly, vilket enligt Staten
Kalifornien kan leda till cancer, missbildningar vid födseln eller andra fortplantningsskador.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Titan RX-Pro Airless Spray Gun Handleiding

Type
Handleiding