Hilti DCH 300 / -X Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
DCH 300
DCH 300–X
Deutsch 1
English 18
Nederlands 34
Français 50
Español 67
Português 84
Italiano 101
Dansk 118
Svenska 134
Norsk 149
Suomi 164
Polski 180
עברית 197
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
1
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
2
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
3
4
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
5
6
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 1
1 Angaben zur Dokumentation
1.1 Zu dieser Dokumentation
Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Dokumentation durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten
und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung immer am Produkt auf und geben Sie es nur mit dieser Anleitung
an andere Personen weiter.
1.2 Zeichenerklärung
1.2.1 Warnhinweise
Warnhinweise warnen vor Gefahren im Umgang mit dem Produkt. Folgende Signalwörter werden verwendet:
GEFAHR
GEFAHR !
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
WARNUNG !
Für eine möglicherweise drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen
kann.
VORSICHT
VORSICHT !
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Körperverletzungen oder zu Sachschäden
führen kann.
1.2.2 Symbole in der Dokumentation
Folgende Symbole werden in dieser Dokumentation verwendet:
Vor Benutzung Bedienungsanleitung lesen
Anwendungshinweise und andere nützliche Informationen
Umgang mit wiederverwertbaren Materialien
Elektrogeräte und Akkus nicht in den Hausmüll werfen
1.2.3 Symbole in Abbildungen
Folgende Symbole werden in Abbildungen verwendet:
Diese Zahlen verweisen auf die jeweilige Abbildung am Anfang dieser Anleitung
Die Nummerierung gibt eine Abfolge der Arbeitsschritte im Bild wieder und kann von den Arbeits-
schritten im Text abweichen
Positionsnummern werden in der Abbildung Übersicht verwendet und verweisen auf die Num-
mern der Legende im Abschnitt Produktübersicht
Dieses Zeichen soll ihre besondere Aufmerksamkeit beim Umgang mit dem Produkt wecken.
Drahtlose Datenübertragung
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
2 Deutsch 2149874
*2149874*
1.3 Produktabhängige Symbole
1.3.1 Symbole am Produkt
Folgende Symbole werden am Produkt verwendet:
Schutzklasse II (doppelt isoliert)
Durchmesser
Bemessungsdrehzahl
Umdrehungen pro Minute
Wechselstrom
Drahtlose Kommunikation
Augenschutz benutzen
1.4 Produktinformationen
Hilti Produkte sind für den professionellen Benutzer bestimmt und dürfen nur von autorisiertem, eingewiese-
nem Personal bedient, gewartet und instand gehalten werden. Dieses Personal muss speziell über die auftre-
tenden Gefahren unterrichtet sein. Vom Produkt und seinen Hilfsmitteln können Gefahren ausgehen, wenn sie
von unausgebildetem Personal unsachgemäß behandelt oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
Typenbezeichnung und Seriennummer sind auf dem Typenschild angegeben.
Übertragen Sie die Seriennummer in die nachfolgende Tabelle. Die Produktangaben benötigen Sie bei
Anfragen an unsere Vertretung oder Servicestelle.
Produktangaben
Diamant-Trenngerät DCH 300 | DCH 300–X
Generation 01
Serien-Nr.
1.5 Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das hier beschriebene Produkt mit den geltenden Richtlinien
und Normen übereinstimmt. Ein Abbild der Konformitätserklärung finden Sie am Ende dieser Dokumentation.
Die Technischen Dokumentationen sind hier hinterlegt:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung
der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzun-
gen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Arbeitsplatzsicherheit
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeits-
bereiche können zu Unfällen führen.
Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich
brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei
Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 3
Elektrische Sicherheit
Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker
darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das
Risiko eines elektrischen Schlages.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel,
die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungskabels vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden
Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
Sicherheit von Personen
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter
dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je
nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektro-
werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschließen,
es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an der Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug ein-
schalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu
Verletzungen führen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare,
Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Verwendung einer Staubabsaugung
kann Gefährdungen durch Staub verringern.
Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektro-
werkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteein-
stellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme
verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen
Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen
nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt
werden.
Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
4 Deutsch 2149874
*2149874*
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anwei-
sungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der
Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen.
Service
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten
bleibt.
2.2 Sicherheitshinweise für Trennschleifmaschinen
Die zum Elektrowerkzeug gehörende Schutzhaube muss sicher angebracht und so eingestellt sein,
dass ein Höchstmaß an Sicherheit erreicht wird, d. h. der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers
zeigt offen zur Bedienperson. Halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf. Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor Bruchstücken
und zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper schützen.
Verwenden Sie ausschließlich gebundene verstärkte oder diamantbesetzte Trennscheiben für Ihr
Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert
das keine sichere Verwendung.
Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem
Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann
zerbrechen und umherfliegen.
Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Zum
Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper
kann sie zerbrechen.
Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe und Form für die von
Ihnen gewählte Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die Schleifscheibe und verringern so die
Gefahr eines Schleifscheibenbruchs.
Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleif-
scheiben für größere Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen von kleineren Elektrowerk-
zeugen ausgelegt und können brechen.
Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben Ihres Elektro-
werkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt
oder kontrolliert werden.
Schleifscheiben und Flansche müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs
passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen.
Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung die
Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse. Wenn das Elektrowerkzeug oder die Schleif-
scheibe herunterfällt, überprüfen Sie, ob es/sie beschädigt ist, oder verwenden Sie eine unbeschä-
digte Schleifscheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und
in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene der rotierenden Schleif-scheibe auf
und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte Schleifscheiben
brechen meist in dieser Testzeit.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz,
Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz,
Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fern-
hält. Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden
Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den
Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks
oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
Halten Sie das Gerät nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen
das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen
und zu einem elektrischen Schlag führen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 5
Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über
das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in
das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten.
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand
gekommen ist. Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten,
wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch
zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug
sich in Ihren Körper bohren.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub
in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können
diese Materialien entzünden.
Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von
Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer hakenden oder blockierten drehenden Schleifscheibe.
Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird
ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle
beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die
in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag
verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Posi-
tion, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls
vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim
Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag-
und Reaktionskräfte beherrschen.
Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann
sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen.
Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden Trennscheibe. Der Rückschlag treibt das
Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle.
Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern
Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das rotierende
Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu verklemmen. Dies
verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt sowie keine segmentierte Diamantscheibe
mit mehr als 10 mm breiten Schlitzen. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag
oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine
übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht deren Beanspruchung
und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Gerät aus
und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch
laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein, solange es sich im Werkstück befindet.
Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig
fortsetzen. Anderenfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rück-
schlag verursachen.
Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine
eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem eigenen
Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe abgestützt werden, und zwar
sowohl in der Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
6 Deutsch 2149874
*2149874*
Seien Sie besonders vorsichtig bei "Taschenschnitten" in bestehende Wände oder andere nicht
einsehbare Bereiche. Die eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas- oder Wasserleitun-
gen, elektrische Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen.
2.3 Zusätzliche Sicherheitshinweise
Sicherheit von Personen
Führen Sie beim Arbeiten das Netz- und das Verlängerungskabel immer nach hinten vom Gerät weg.
Dies vermindert die Sturzgefahr über das Kabel während des Arbeitens.
Sichern Sie bei Durchbruchsarbeiten den Bereich auf der gegenüberliegenden Seite der Arbeiten ab.
Abbruchteile können heraus und/oder herunterfallen und andere Personen verletzen.
Benutzen Sie das Produkt nur in technisch einwandfreiem Zustand.
Nehmen Sie niemals Manipulationen oder Veränderungen am Gerät vor.
Tragen Sie Schutzhandschuhe, insbesondere beim Scheibenwechsel, der Verstellung der Schutzhaube
und der Montage des Tiefenanschlages.
Verwenden Sie möglichst eine Staubabsaugung und einen geeigneten Mobilentstauber. Staub von
Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Beton/Mauerwerk/Gestein die Quarze enthalten
und Mineralien sowie Metall können gesundheitsschädlich sein.
Klären Sie vor Arbeitsbeginn die Gefahrenklasse des beim Arbeiten entstehenden Staubguts ab.
Verwenden Sie einen Baustaubsauger mit einer offiziell zugelassenen Schutzklassifizierung, die Ihren
lokalen Staubschutzbestimmungen entspricht.
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes und tragen Sie gegebenenfalls eine Atemschutzmaske,
welche für den jeweiligen Staub geeignet ist. Berühren oder Einatmen von Staub können allergische
Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen
hervorrufen. Bestimmter Staub wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in
Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material
darf nur von Fachleuten gehandhabt werden.
Benutzen Sie einen leichten Atemschutz, wenn Sie das Gerät zum trockenen Trennen ohne Staubabsau-
gung verwenden. Schließen Sie die Klappe über dem Absaugstutzen.
Vermeiden Sie die Berührung rotierender Teile - Verletzungsgefahr! Schalten Sie das Gerät erst im
Arbeitsbereich ein.
Machen Sie Arbeitspausen sowie Entspannungs- und Fingerübungen zur besseren Durchblutung Ihrer
Finger. Bei längeren Arbeiten kann es durch Vibrationen zu Störungen an Blutgefäßen oder des
Nervensystems an Fingern, Händen oder Handgelenken kommen.
Elektrische Sicherheit
Prüfen Sie den Arbeitsbereich vor Arbeitsbeginn auf verdeckt liegende elektrische Leitungen, Gas-
und Wasserrohre, z. B. mit einem Metallsuchgerät. Außenliegende Metallteile am Gerät können
spannungsführend werden, wenn sie z. B. versehentlich eine Stromleitung beschädigt haben.
Wird bei der Arbeit das Netz- oder Verlängerungskabel beschädigt, dürfen Sie das Kabel nicht berühren.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Gerätes und lassen Sie diese bei Beschädigung
von einem anerkannten Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs
Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch entstehende Funken keine Gefahr hervorrufen. Stellen Sie dazu
die Schutzhaube richtig ein.
Sorgen Sie dafür, dass die Trennscheibe vor dem Gebrauch richtig angebracht und befestigt wird, und
lassen Sie die Trennscheibe im Leerlauf 30 Sekunden in einer sicheren Lage laufen. Schalten Sie das
Gerät sofort aus, wenn beträchtliche Schwingungen auftreten und wenn andere Mängel festgestellt
werden. Wenn dieser Zustand eintritt, überprüfen Sie das gesamte System, um die Ursache zu ermitteln.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es hart oder ruckartig anläuft. Es besteht die Möglichkeit, dass die
Elektronik defekt ist. Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren.
Schließen Sie die Klappe über dem Absaugstutzen beim Trennen von metallischem Untergrund.
Schlitze in tragenden Wänden oder anderen Strukturen können die Statik beeinflussen, insbesondere beim
Trennen von Armierungseisen oder Trägerelementen.
Befragen Sie vor Arbeitsbeginn den verantwortlichen Statiker, Architekten oder die zuständige Bauleitung.
Vermeiden Sie das Verkanten des Werkzeuges durch aufmerksames Führen des Gerätes und durch
gerade Schnitte. Das Schneiden von Kurven ist untersagt.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 7
Führen Sie das Gerät gleichmäßig und ohne seitlichen Druck auf die Trennscheibe auszuüben. Setzen
Sie das Gerät immer im rechten Winkel auf das Werkstück. Verändern Sie während dem Trennvorgang
weder durch seitlichen Druck noch durch Biegen der Trennscheibe die Trennrichtung. Die Trennscheibe
könnte beschädigt werden und brechen.
Verwenden Sie das Gerät niemals ohne Schutzhaube.
3 Beschreibung
3.1 Produktübersicht 1
DCH 300
@
Schnittindikator
;
Deckel Staubabsaugrohr
=
Schutzhaube
%
Hinterer Handgriff
&
Einschaltsperre
(
Ein–/Ausschalter
)
Serviceanzeige
+
Diamant-Trennscheibe
§
Vorderer Handgriff
/
Führungsrolle
:
Spindel-Arretierknopf
Spannschraube für Schutzhaube
$
Spannschlüssel SW 24/SW 10
£
Innensechskantschlüssel SW 6
3.2 Produktübersicht 2
DCH 300–X
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
8 Deutsch 2149874
*2149874*
@
Schnittindikator
;
Deckel Staubabsaugrohr
=
Schutzhaube
%
Wasser-Regulierventil
&
Wasseranschluss
(
Hinterer Handgriff
)
Einschaltsperre
+
Ein–/Ausschalter
§
Serviceanzeige
/
Fehlerstromschutzschalter (PRCD)
:
Diamant-Trennscheibe
Vorderer Handgriff
$
Führungsrolle
£
Spindel-Arretierknopf
|
Spannschraube für Schutzhaube
¡
Tiefenanschlag
Q
Schnitttiefenschieber
W
Spannschlüssel SW 24/SW 10
E
Innensechskantschlüssel SW 6
3.3 Bestimmungsgemäße Verwendung
DCH 300
Das beschrieben Produkt ist ein elektrisch betriebenes Diamant-Trenngerät zum trockenen Trennen von
mineralischen Untergründen mit Diamant-Trennscheiben.
DCH 300–X
Das beschrieben Produkt ist ein elektrisch betriebenes Diamant-Trenngerät zum Trennen von minerali-
schen Untergründen mit Diamant-Trennscheiben mit und ohne Verwendung von Wasser.
Zum trockenen Trennen von mineralischen Untergründen muss eine Staubabsaugung mit dazugehörigem
Filter, z. B. Hilti Universalbausauger VC 300–17 X, verwendet werden.
Um elektrostatische Effekte zu vermeiden, ist ein Staubsauger mit antistatischem Saugschlauch zu verwen-
den.
Optional kann das Produkt auch zum Trennen von metallischen Untergründen mit kunstharzgebundenen
Trennscheiben ohne Verwendung von Wasser verwendet werden. Hierfür ist besonderes Zubehör (Flansch-
paket, Durchmesser 80 mm, bestehend aus Spann- und Wechselflansch) erforderlich.
Das Produkt ist ausschließlich schiebend (im Gegenlauf) zu betreiben.
Der Betrieb des Produkts darf nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung und -frequenz
erfolgen.
3.4 Möglicher Fehlgebrauch
Das Produkt darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben werden.
Das Produkt darf nicht zum Schruppen oder Schleifen verwendet werden.
Das Produkt darf nicht verwendet werden, um gesundheitsgefährdende oder leicht entzündliche Materialien
(z. B. Asbest, Magnesium, Holz) zu bearbeiten.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 9
DCH 300
Das Produkt darf nicht zum Trennen mit Wasser verwendet werden.
3.5 Anlaufstrombegrenzung
Der Einschaltstrom des Gerätes beträgt ein Mehrfaches des Nennstroms. Durch die elektronische
Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, dass die Netzsicherung nicht anspricht.
Ein ruckartiges Anlaufen des Gerätes wird dadurch vermieden.
3.6 Wiederanlaufsperre
Nach einer Stromunterbrechung läuft das Diamant-Trenngerät nicht selbständig wieder an. Der Ein-
/Ausschalter muss erst gelöst und nach ca. 1 Sekunde wieder gedrückt werden.
3.7 Elektronischer Überlastschutz
Das Diamant-Trenngerät ist mit einem elektronischen Überlastschutz ausgerüstet, der die Stromaufnahme
überwacht.
Wenn die Stromaufnahme des Motors z. B. wegen einer übermäßigen Anpresskraft zu hoch wird, dann
schaltet der elektronische Überlastschutz den Antrieb ab.
Zum Wiedereinschalten des Gerätes ist der Ein–/Ausschalter loszulassen und danach erneut zu betätigen.
Ein durchgehender Arbeitsprozess ohne Abschaltung ist anzustreben. Durch die Reduzierung der
Anpresskraft kann der Anwender das Abschalten vermeiden.
3.8 Serviceanzeige
Das Diamant-Trenngerät ist mit einer Serviceanzeige mit Lichtsignal ausgestattet.
Zustand Bedeutung
Serviceanzeige leuchtet rot. Die Laufzeit für einen Service ist erreicht. Ab
Beginn des Aufleuchtens kann mit dem Diamant-
Trenngerät noch einige Stunden gearbeitet
werden, bis die automatische Abschaltung in
Kraft tritt.
Bringen Sie das Produkt rechtzeitig zum
Hilti
Service, damit es immer betriebsbereit ist.
Serviceanzeige blinkt rot. Das Produkt ist defekt. Lassen Sie das Produkt
vom Hilti Service reparieren.
3.9 Tiefenanschlag
Beim Diamant-Trenngerät DCH 300 ist der Tiefenanschlag nicht im Lieferumfang enthalten, kann
jedoch nachgerüstet werden (Zubehör).
Am Tiefenanschlag kann an der Schnitttiefenskala die gewünschte maximale Schnitttiefe eingestellt werden.
Außerdem verbessert der Tiefenanschlag die Staubabsaugung.
3.10 Lieferumfang
Diamant-Trenngerät mit Haube, Tiefenanschlag (nur DCH 300X), Spannflansch Ø 41 mm, Spannmutter
M14, Spannschlüssel SW 24/SW 10, Innensechskantschlüssel SW 6, Bedienungsanleitung.
Weitere, für Ihr Produkt zugelassene Systemprodukte finden Sie in Ihrem Hilti Store oder online unter:
www.hilti.group | USA: www.hilti.com
4 Technische Daten
4.1 Gerätedaten
Bemessungsspannung, Bemessungsstrom, Frequenz und Bemessungsaufnahme entnehmen Sie bitte
ihrem länderspezifischen Typenschild.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
10 Deutsch 2149874
*2149874*
Bei Betrieb an einem Generator oder Transformator muss dessen Abgabeleistung mindestens doppelt so
hoch sein wie die auf dem Typenschild des Gerätes angegebene Bemessungsaufnahme. Die Betriebsspan-
nung des Transformators oder Generators muss jederzeit innerhalb +5 % und -15 % der Bemessungsspan-
nung des Gerätes liegen.
DCH 300 DCH 300–X
Gewicht entsprechend EPTA-Procedure 01
9,4 kg 9,4 kg
Gewindemaß der Spindel
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Trennscheibenaufnahme
22,2 mm 22,2 mm
Trennscheibendurchmesser
305 mm 305 mm
Trennscheibendicke
3,5 mm 3,5 mm
Bemessungsdrehzahl
4.900/min 4.900/min
Anzugsdrehmoment Spannmutter (Trennscheiben-
Befestigung)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Geräuschinformation und Schwingungswerte ermittelt entsprechend EN 60745
Die in diesen Anweisungen angegebenen Schalldruck- und Schwingungswerte sind entsprechend einem
genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen mitein-
ander verwendet werden.
Die angegebenen Daten repräsentieren die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn
allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder
ungenügender Wartung eingesetzt wird, können die Daten abweichen. Dies kann die Expositionen über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Expositionen sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das
Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Expositionen über
den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schall
und/oder Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Geräuschemissionswerte
Schallleistungspegel (L
WA
)
117 dB(A)
Unsicherheit Schallleistungspegel (K
WA
)
3 dB(A)
Emissions-Schalldruckpegel (L
pA
)
106 dB(A)
Unsicherheit Schallleistungspegel (K
WA
)
3 dB(A)
Schwingungsgesamtwerte
Schwingungsemissionswert (a
h
)
5,1 m/s²
Unsicherheit (K)
1,5 m/s²
4.3 Auswahl geeigneter Trennscheiben
Verwenden Sie nur Trennscheiben, die der Spezifikation für die bestimmte Anwendung entsprechen.
Spezifikation der Trennscheiben
Anwendungsbereich Trennscheiben-Spezifikation
Trennen mineralischer Untergründe Diamant-Trennscheiben gem. EN 13226
Bearbeitung metallischer Untergründe Kunstharzgebundene faserverstärkte Trennscheiben gem.
EN 12413 (nicht gekröpfte Form, Typ 41)
1)
1)
Zur Montage am Gerät muss die spezielle Werkzeugaufnahme DCH 300 ABR (Zubehör) verwendet werden.
Beachten Sie die Montageanweisungen der Trennscheibenhersteller.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 11
4.4 Geometrie geeigneter Diamant-Trennscheiben
Diamant-Trennscheibe haben die folgenden geometri-
schen Vorgaben zu erfüllen.
Technische Daten
Schlitzbreite zwischen Seg-
menten (G)
10 mm
Schneidwinkel negativ
5 Bedienung
5.1 Allgemeine Hinweise
5.1.1 Einsatz eines Generators oder Transformators
Wenn die folgenden Bedienungen erfüllt sind, dann kann das Gerät an einem Generator oder bauseitigen
Transformator betrieben werden:
Abgabeleistung (in Watt) mindestens 2–fache Nennleistung des Gerätes (siehe Typenschild)
Betriebspannung jederzeit innerhalb von +5 % und –15 % der Nennspannung des Gerätes
Frequenz 50 bis 60 Hz (niemals über 65 Hz)
Es muss ein automatischer Spannungsregler mit Anlaufverstärkung vorhanden sein.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr Das Ein- und Ausschalten anderer, mit am Generator/Transformator angeschlosse-
ner Geräte kann Unterspannungs- und/oder Überspannungsspitzen verursachen, die das Trenngerät be-
schädigen können.
Betreiben Sie am Generator/Transformator gleichzeitig keine anderen Geräte, oder verwenden Sie einen
Generator/Transformator, der für den Betrieb von Trenngerät und Sauger ausgelegt ist.
5.1.2 Einsatz von Verlängerungskabel
WARNUNG
Gefahr durch beschädigte Kabel! Wird bei der Arbeit das Netz- oder Verlängerungskabel beschädigt,
dürfen Sie das Kabel nicht berühren. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Geräts und lassen Sie diese bei Beschädigung
von einem anerkannten Fachmann erneuern.
Verwenden Sie nur für den Einsatzbereich zugelassene Verlängerungskabel mit ausreichendem Leitungs-
querschnitt. Ansonsten kann ein Leistungsverlust beim Gerät und Überhitzung des Kabels eintreten.
Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig auf Beschädigungen.
Ersetzen Sie beschädigte Verlängerungskabel.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Empfohlene Mindestquerschnitte und maximale Kabellängen bei 120V Netzspannung
Kabel AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Leiterquerschnitt 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Leiterquerschnitt 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Kabellänge 25 m 30 m 50 m 100 m
Kabellänge 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
12 Deutsch 2149874
*2149874*
5.1.3 Fehlerstromschutzschalter (PRCD) prüfen
DCH 300–X
1. Stecken Sie den Netzstecker des Trenngerätes in eine Steckdose mit Erdungsanschluss.
2.
Drücken Sie die Tasten ON am Fehlerstromschutzschalter.
Die Anzeige erscheint.
3.
Drücken Sie die Taste TEST am Fehlerstromschutzschalter.
Die Anzeige erlischt.
Die Anzeige erlischt nicht.
Betreiben Sie das Gerät nicht weiter. Lassen das Gerät von qualifiziertem Fachpersonal mit
Original-Ersatzteilen reparieren.
5.2 Diamant-Trennscheibe montieren 3
@
Spannmutter M16 × 1,5
;
Spannflansch Ø 60 mm
=
Diamant-Trennscheibe
%
Wechselflansch Ø 60 mm
&
Spindel
1. Beachten Sie die Anweisungen zur korrekten Auswahl geeigneter Trennscheiben Seite 10 sowie die
Vorgaben zur Geometrie von Diamant-Trennscheiben Seite 11.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Reinigen Sie den Spannflansch und die Spannmutter.
4. Setzen Sie den Wechselflansch Ø 60 mm mit der richtigen Seite so auf die Spindel, dass er sich nicht
mehr verdrehen lässt.
Der Wechselflansch Ø 60 mm ist wechselseitig für Trennscheiben mit einem Innendurchmesser
von 22,2 mm oder einem Innendurchmesser von 25,4 mm zu verwenden. Es ist zu prüfen, welche
Seite des Wechselflansches zum Innendurchmesser der Trennscheibe passt. Der Wechselflansch
muss die Trennscheibe zentrieren.
5. Setzen Sie die Diamant-Trennscheibe auf den Wechselflansch.
6. Setzen Sie den Spannflansch Ø 60 mm und die Spannmutter auf.
7. Drücken Sie den Spindel-Arretierknopf und halten Sie ihn gedrückt.
8. Ziehen Sie mit dem Spannschlüssel die Spannmutter fest und lassen Sie anschließend den Spindel-
Arretierknopf los.
9. Stellen Sie sicher, dass der Spindel-Arretierknopf ausgerastet ist und sich die Spindel wieder drehen
lässt.
5.3 Kunstharzgebundene faserverstärkte Trennscheibe montieren 4
@
Spannmutter M16 × 1,5
;
Spannflansch Ø 80 mm
=
Kunstharzgebundene, faserverstärkte
Trennscheibe
%
Wechselflansch Ø 80 mm
&
Spindel
1. Beachten Sie die Anweisungen zur korrekten Auswahl geeigneter Trennscheiben Seite 10.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Reinigen Sie den Spannflansch und die Spannmutter.
4. Setzen Sie den Wechselflansch Ø 80 mm mit der richtigen Seite so auf die Spindel, dass er sich nicht
mehr verdrehen lässt.
Der Wechselflansch Ø 80 mm ist wechselseitig für Trennscheiben mit einem Innendurchmesser
von 22,2 mm oder einem Innendurchmesser von 25,4 mm zu verwenden. Es ist zu prüfen, welche
Seite des Wechselflansches zum Innendurchmesser der Trennscheibe passt. Der Wechselflansch
muss die Trennscheibe zentrieren.
5. Setzen Sie die Diamant-Trennscheibe auf den Wechselflansch.
6. Setzen Sie den Spannflansch Ø 80 mm und die Spannmutter auf.
7. Drücken Sie den Spindel-Arretierknopf und halten Sie ihn gedrückt.
8. Ziehen Sie mit dem Spannschlüssel die Spannmutter fest und lassen Sie anschließend den Spindel-
Arretierknopf los.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 13
9. Stellen Sie sicher, dass der Spindel-Arretierknopf ausgerastet ist und sich die Spindel wieder drehen
lässt.
5.4 Trennscheibe demontieren
1. Stellen Sie sicher, dass der Netzstecker aus der Steckdose gezogen wurde.
2. Wenn nachfolgende Bedingung erfüllt ist, führen Sie diese Handlung zusätzlich aus:
Bedingungen: Der Tiefenanschlag (Zubehör) ist montiert.
Demontieren Sie den Tiefenanschlag. Seite 13
VORSICHT
Bruch- und Zerstörungsgefahr. Wenn der Spindel-Arretierknopf gedrückt wird, während sich die Spindel
dreht, dann kann sich das Einsatzwerkzeug lösen.
Drücken Sie den Spindel-Arretierknopf nur bei stillstehender Spindel.
3. Drücken Sie den Spindel-Arretierknopf und halten Sie ihn gedrückt.
4. Lösen Sie mit dem Spannschlüssel die Spannmutter.
5. Nehmen Sie nacheinander die Spannmutter, den Spannflansch, die Trennscheibe sowie den Wechsel-
flansch von der Spindel.
5.5 Tiefenanschlag montieren (optional) 5
@
Haken
;
Fächer
=
Schnitttiefenschieber
%
Schnitttiefenskala
&
Raste
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr. Durch Funkenflug wird der Tiefenanschlag (Zubehör) beschädigt.
Montieren Sie den Tiefenanschlag nicht, wenn Sie mit dem Gerät Metall bearbeiten wollen.
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Hängen Sie den Haken in die Achse der Führungsrollen.
3. Schwenken Sie den Fächer in die Schutzhaube, bis die Raste hörbar einrastet.
5.6 Tiefenanschlag demontieren
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Drücken Sie die Raste und schwenken Sie den Fächer aus der Schutzhaube.
5.7 Schnitttiefe am Tiefenanschlag einstellen
Bedingungen: Der Tiefenanschlag (Zubehör) ist montiert
1. Drücken Sie den Schnitttiefenschieber und verschieben Sie den Schnitttiefenschieber, bis die Markierung
auf die gewünschte Schnitttiefe zeigt.
2. Lassen Sie den Schnitttiefenschieber los.
5.8 Schutzhaube einstellen 6
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Lockern Sie die Spannschraube mit dem Innensechskantschlüssel.
3. Drehen Sie die Schutzhaube in die gewünschte Position.
4. Ziehen Sie die Spannschraube mit dem Innensechskantschlüssel fest.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
14 Deutsch 2149874
*2149874*
5.9 Wasserversorgung anschließen
DCH 300–X
1. Schießen Sie einen Wasserschlauch an eine Wasserleitung an.
Der Wasserdruck in der Wasserleitung darf nicht mehr als 3 bar betragen.
2. Stellen Sie am Wasser-Regulierventil die Wasserzufuhr zum Trenngerät ab.
3. Schließen Sie den Schlauch am Wasseranschluss (Gardena-System) an.
Kontrollieren Sie Schläuche regelmäßig auf Beschädigungen und stellen Sie sicher, dass der max.
zulässige Wasserleitungsdruck von 3 bar nicht überschritten wird.
5.10 Wassermenge einstellen
DCH 300–X
Drehen Sie am Wasser-Regulierventil, bis die gewünschte Wassermenge eingestellt ist.
5.11 Wasserversorgung trennen
DCH 300–X
1. Stellen Sie die Wasserzufuhr zum Trenngerät ab.
2. Lösen Sie die Kupplung (Gardena-System) des Wasserschlauchs am Wasseranschluss des Trenngerätes.
5.12 Trenngerät einschalten
1. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
2.
Bei DCH 300X: Drücken Sie die Taste ON am Fehlerstromschutzschalter.
3. Halten Sie das Gerät mit beiden Händen an dem vorderen und hinteren Handgriff fest.
4. Drücken Sie die Einschaltsperre.
Der Ein–/Ausschalter wird entriegelt.
5. Drücken Sie den Ein–/Ausschalter.
Die Trennscheibe beginnt sich zu drehen.
6. Lassen Sie die Einschaltsperre los und umfassen Sie den hinteren Handgriff wieder mit dem Daumen.
5.13 Sicheres Arbeiten mit dem Trenngerät
Bedingungen: Bearbeitung mineralischer Untergründe
Bei Eingriff des Werkzeuges im gekennzeichneten
Bereich besteht die Gefahr eines Rückschlages.
Vermeiden Sie einen Eingriff des Werkzeuges in den Untergrund im gekennzeichneten Bereich.
Setzen Sie das Gerät stets mit den Rollen voran auf den Untergrund / das Werkstück, bevor Sie
anschneiden.
Bringen Sie das Gerät vor dem Anschnitt auf die volle Drehzahl.
Tauchen Sie, durch Druck auf das Gerät, die Trennscheibe langsam in das Material ein.
Arbeiten Sie mit mäßigem, dem zu bearbeitenden Material angepasstem Vorschub.
Nachlassender Arbeitsfortschritt kann ein Anzeichen für stumpf gewordene Diamantsegmente
sein. Durch Schnitte in abrasives Material (Hilti Schärfplatte oder abrasiver Kalksandstein)
können diese wieder geschärft werden.
Führen Sie das Gerät gleichmäßig und ohne seitlichen Druck auf die Trennscheibe auszuüben.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 15
Beim Bearbeiten von besonders harten, mineralischen Untergründen, z. B. Beton mit hohem Kieselanteil,
kann die Diamant-Trennscheibe überhitzen und dadurch beschädigt werden. Ein mit der Diamant-
Trennscheibe umlaufender Funkenkranz weist deutlich darauf hin.
Brechen Sie in diesem Fall den Trennvorgang ab und lassen Sie die Diamant-Trennscheibe zum
Abkühlen unbelastet weiterlaufen.
In Verbindung mit einem geeigneten Staubsauger ist ein staubarmes Arbeiten möglich. Die Verwendung
eines Staubsaugers unterstützt unter anderem die Kühlung der Segmente und reduziert dadurch den
Segmentverschleiß.
Verwenden Sie bei Einsatz eines Staubsaugers einen antistatischen Saugschlauch, um elektrostati-
sche Effekte zu vermeiden.
5.14 Trenngerät ausschalten
Lassen Sie den Ein–/Ausschalter los.
Der Motor wird abgeschaltet, die Trennscheibe läuft aus.
Die Einschaltsperre ist wieder aktiviert.
6 Pflege und Instandhaltung
WARNUNG
Gefahr durch Stromschlag! Pflege und Instandhaltung mit eingestecktem Netzstecker können zu schweren
Verletzungen und Verbrennungen führen.
Vor allen Pflege und Instandhaltungsarbeiten immer den Netzstecker ziehen!
Pflege
Halten Sie das Produkt, insbesondere die Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Verwenden Sie keine silikonhaltigen Pflegemittel.
Betreiben Sie das Produkt nie mit verstopften Lüftungsschlitzen! Reinigen Sie die Lüftungsschlitze
vorsichtig mit einer trockenen Bürste. Verwenden Sie kein Sprühgerät, Dampfstrahlgerät oder fließendes
Wasser zur Reinigung! Die elektrische Sicherheit des Gerätes kann dadurch gefährdet werden.
Verhindern Sie das Eindringen von Fremdkörpern in das Innere des Produktes.
Reinigen Sie die Geräteaußenseite regelmäßig mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Bearbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Inneren
des Gerätes absetzen. Die Schutzisolierung des Gerätes kann dadurch beeinträchtigt werden.
Verwenden Sie in solchen Fällen möglichst eine stationäre Absauganlage und reinigen Sie häufig die
Lüftungsschlitze.
DCH 300
Schalten Sie in diesen Fällen einen Fehlerstromschutzschalter (RCD) vor.
Instandhaltung
WARNUNG
Gefahr durch Stromschlag! Unsachgemäße Reparaturen an elektrischen Bauteilen können zu schweren
Verletzungen und Verbrennungen führen.
Reparaturen an elektrischen Teilen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle außenliegenden Teile des Gerätes und des Zubehörs auf Beschädigungen
und alle Bedienungselemente auf einwandfreie Funktion.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Teile beschädigt sind oder Bedienelemente nicht einwandfrei
funktionieren. Lassen Sie das Gerät vom Hilti Service reparieren.
7 Transport und Lagerung
WARNUNG
Brandgefahr. Heiße Maschinenteile können umliegendes Material entzünden.
Lassen Sie das Produkt vor dem Verpacken oder Verladen in ein Fahrzeug vollständig abkühlen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
16 Deutsch 2149874
*2149874*
VORSICHT
Beschädigungsgefahr. Wenn die Trennscheibe beim Transport montiert ist, kann sie beschädigt werden.
Transportieren Sie das Diamant-Trenngerät ohne Trennscheibe.
Demontieren Sie die Trennscheibe. Seite 13
Lagern Sie die Trennscheiben laut den Empfehlungen des Herstellers.
8 Hilfe bei Störungen
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder die Sie nicht selbst beheben können, wenden
Sie sich bitte an unseren Hilti Service.
Störung Mögliche Ursache Lösung
Gerät läuft nicht an bzw.
schaltet selbsttätig ab.
Netzstromversorgung unterbro-
chen.
Prüfen Sie die Netzstromver-
sorgung mit einem anderen
Elektrogerät.
Fehlerstromschutzschalter PRCD
hat infolge Wassereintritts ins Ge-
rät ausgelöst.
Lassen Sie das Gerät an
einem warmen, trockenen Ort
vollständig trocknen.
Prüfen Sie den Fehlerstrom-
schutzschalter. Seite 12
Netzkabel oder Stecker defekt. Lassen Sie Netzkabel und Ste-
cker von einer Elektrofachkraft
prüfen und gegebenenfalls aus-
tauschen.
Ein–/Ausschalter defekt. Lassen Sie das Gerät vom Hilti
Service reparieren.
Gerät überlastet (Überlastungs-
schutz aktiviert / Anwendungs-
grenze überschritten)
Lassen Sie den
Ein–/Ausschalter los und
betätigen Sie ihn erneut.
Wählen Sie das zur Anwendung
passende Gerät.
Überhitzungsschutz aktiv. Lassen Sie das Gerät abkühlen
und reinigen Sie die Lüftungs-
schlitze.
Wiederanlaufsperre ist nach einer
Stromversorgungsunterbrechung
aktiviert.
Schalten Sie das Gerät aus und
wieder ein.
Die Serviceanzeige blinkt.
Das Gerät läuft nicht an.
Gerät ist defekt. Lassen Sie das Gerät vom Hilti
Service reparieren.
Die Serviceanzeige leuchtet.
Das Gerät läuft nicht an.
Kohlen verschlissen. Lassen Sie die Kohlen von einer
Elektrofachkraft prüfen und
gegebenenfalls ersetzen.
Gerät hat nicht die volle Leis-
tung.
Leiterquerschnitt des Verlänge-
rungskabels zu gering.
Verwenden Sie ein Verlänge-
rungskabel mit ausreichendem
Leiterquerschnitt.
9 Entsorgung
Hilti Produkte sind zu einem hohen Anteil aus wiederverwertbaren Materialien hergestellt. Voraussetzung
für eine Wiederverwertung ist eine sachgemäße Stofftrennung. In vielen Ländern nimmt Hilti Ihr Altgerät zur
Verwertung zurück. Fragen Sie den Hilti Kundenservice oder Ihren Verkaufsberater.
Gemäß Europäischer Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Deutsch 17
Schneidschlamm
Unter Umweltgesichtspunkten ist das Einleiten von Schneidschlamm in Gewässer oder in die Kanalisation
ohne geeignete Vorbehandlung problematisch.
Erkundigen Sie sich bei den lokalen Behörden über die bestehenden Vorschriften.
Wir empfehlen folgende Vorbehandlung:
Sammeln Sie den Schneidschlamm (zum Beispiel mittels Nasssauger).
Separieren Sie die feinen Partikel im Schneidschlamm vom Wasser, indem den Schlamm stehenlassen
oder Flockungsmittel hinzugeben.
Entsorgen Sie den festen Anteil des Schneidschlamms auf einer Bauschuttdeponie.
Neutralisieren Sie das verbleibende Wasser (basisch, pH-Wert > 7) des Schneidschlamms, bevor Sie es
in die Kanalisation einleiten, indem Sie viel Wasser oder ein saures Neutralisationsmittel zugeben.
10 Herstellergewährleistung
Bitte wenden Sie sich bei Fragen zu den Garantiebedingungen an Ihren lokalen Hilti Partner.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
18 English 2149874
*2149874*
1 Information about the documentation
1.1 About this documentation
Read this documentation before initial operation or use. This is a prerequisite for safe, trouble-free
handling and use of the product.
Observe the safety instructions and warnings in this documentation and on the product.
Always keep the operating instructions with the product and make sure that the operating instructions
are with the product when it is given to other persons.
1.2 Explanation of symbols used
1.2.1 Warnings
Warnings alert persons to hazards that occur when handling or using the product. The following signal words
are used:
DANGER
DANGER !
Draws attention to imminent danger that will lead to serious personal injury or fatality.
WARNING
WARNING !
Draws attention to a potential threat of danger that can lead to serious injury or fatality.
CAUTION
CAUTION !
Draws attention to a potentially dangerous situation that could lead to slight personal injury or damage
to the equipment or other property.
1.2.2 Symbols in the documentation
The following symbols are used in this document:
Read the operating instructions before use.
Instructions for use and other useful information
Dealing with recyclable materials
Do not dispose of electric equipment and batteries as household waste
1.2.3 Symbols in the illustrations
The following symbols are used in illustrations:
These numbers refer to the corresponding illustrations found at the beginning of these operating
instructions
The numbering reflects the sequence of operations shown in the illustrations and may deviate
from the steps described in the text
Item reference numbers are used in the overview illustrations and refer to the numbers used in
the product overview section
This symbol is intended to draw special attention to certain points when handling the product.
Wireless data transfer
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 English 19
1.3 Product-dependent symbols
1.3.1 Symbols on the product
The following symbols are used on the product:
Protection class II (double-insulated)
Diameter
Rated speed
Revolutions per minute
Alternating current
Wireless communication
Wear eye protection
1.4 Product information
Hilti products are designed for professional use and may be operated, serviced and maintained only by
trained, authorized personnel. This personnel must be informed of any particular hazards that may be
encountered. The product and its ancillary equipment can present hazards if used incorrectly by untrained
personnel or if used not in accordance with the intended use.
The type designation and serial number are stated on the rating plate.
Write down the serial number in the table below. You will be required to state the product details when
contacting Hilti Service or your local Hilti organization to inquire about the product.
Product information
Diamond cutter DCH 300 | DCH 300–X
Generation 01
Serial no.
1.5 Declaration of conformity
We declare, on our sole responsibility, that the product described here complies with the applicable directives
and standards. A copy of the declaration of conformity can be found at the end of this documentation.
The technical documentation is filed and stored here:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Tool Certification | Hiltistrasse 6 | 86916 Kaufering, Germany
2 Safety
2.1 General power tool safety warnings
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
20 English 2149874
*2149874*
Electrical safety
Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off‐position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on
the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
Power tool use and care
Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
2.2 Cut-off machine safety warnings
The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and positioned for
maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 English 21
and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The guard helps to protect operator from
broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
Use only bonded reinforced or diamond cut-off wheels for your power tool. Just because an
accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the
power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.
Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side
of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to
these wheels may cause them to shatter.
Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
Do not use worn down reinforced wheels from larger power tools. Wheels intended for a larger
power tool are not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.
The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool. Wheels and
flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and
installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel
and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will normally
break apart during this test time.
Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of
filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause
hearing loss.
Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken wheel may fly away and cause
injury beyond immediate area of operation.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a "live"
wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric
shock.
Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.
Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the wheel's rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is
entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick
out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel´s
movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist
kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
22 English 2149874
*2149874*
torque reaction during start-up. The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand.
Do not position your body in line with the rotating wheel. Kickback will propel the tool in direction
opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
Do not attach a saw chain, woodcarving blade, segmented diamond wheel with a peripheral gap
greater than 10 mm or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.
Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth
of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the
wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the
wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully
re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
Support panels or any oversized workpiece to minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece
near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
2.3 Additional safety instructions
Personal safety
When working, always guide the supply cord and the extension cable to the rear and away from the
power tool. This reduces the risk of tripping over cables while work is in progress.
If work involves break-through, always secure the area on the side opposite where the work is carried
out. Pieces of debris could drop out and/or fall down and injure other persons.
Use the product only when it is in perfect working order.
Never tamper with or modify the power tool in any way.
Wear protective gloves, especially when changing discs, when adjusting the guard and when installing
the depth gauge.
Use a dust removal system and suitable mobile dust extractor whenever possible. Dust from materials
such as lead-based paint, certain types of wood and concrete/masonry/stone containing quartz, minerals
or metal can be harmful to health.
Before starting work, check the hazard class of the dust that will be produced when working. Use
an industrial vacuum cleaner with an officially approved protection class in compliance with the locally
applicable dust protection regulations.
Make sure that the workplace is well ventilated and, if necessary, wear a respirator appropriate for
the type of dust generated. Contact with or inhalation of the dust can cause allergic reactions and/or
respiratory or other diseases among operators or bystanders. Certain kinds of dust such as oakwood
and beechwood dust are classified as carcinogenic, especially in conjunction with additives for wood
conditioning (chromate, wood preservative). Only specialists are permitted to handle material containing
asbestos.
Wear light respiratory protection when using the power tool for dry cutting without a vacuum dust removal
system. Close the cap over the dust removal hose connector.
Do not touch rotating parts risk of injury! Switch the power tool on only after it is in position at the
workpiece.
Take breaks between working and do relaxation and finger exercises to improve the blood circulation in
your fingers. Exposure to vibration during long periods of work can lead to disorders of the blood vessels
and nervous system in the fingers, hands and wrists.
Electrical safety
Before beginning work, check the working area (e.g. using a metal detector) to ensure that no concealed
electric cables or gas and water pipes are present. External metal parts on the power tool can become
live, for example if you inadvertently damage electric wiring.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 English 23
Do not touch the supply cord or extension cord if it is damaged while working. Unplug the supply cord
from the power outlet.
Check the power tool’s supply cord at regular intervals and have it replaced by a qualified specialist if
found to be damaged.
Check extension cords at regular intervals and replace them if found to be damaged.
Using and handling the power tool
Make sure that sparks created during use do not present a hazard. Adjust the guard to the appropriate
position.
Before use, make sure that the cutting disc is correctly installed and secured and run the cutting disc for
30 seconds under no load in a safe position. Switch off the power tool immediately if significant vibration
occurs or some other fault is perceived. Under these circumstances, check the entire system to ascertain
the cause.
Do not use the power tool if it starts sharply or jerkily. The electronics might be defective. Have the
power tool repaired by Hilti Service.
Close the cap over the dust removal hose connector for cutting metals.
Slits cut into load-bearing walls or other structures can influence the statics of the structure, especially when
reinforcing bars or load-bearing components are cut.
Consult the responsible structural engineer, architect or person in charge of the building project before
starting work.
Guide the power tool carefully and make straight cuts in order to keep the cutting disc from jamming. Do
not attempt to make curved cuts.
Guide the power tool smoothly and do not apply lateral pressure to the cutting disc. Always bring the
power tool into contact with the workpiece at right angles. Do not attempt to change the line of cut by
applying lateral pressure or by bending the cutting disc while cutting is in progress. This could damage
the cutting disc and cause it to break.
Never use the power tool without the guard.
3 Description
3.1 Product overview 1
DCH 300
@
Cut indicator
;
Dust removal connector cap
=
Guard
%
Rear grip
&
Switch-on interlock release button
(
On/off switch
)
Service indicator
+
Diamond cutting disc
§
Front grip
/
Guide roller
:
Arbor lockbutton
Hood clamping screw
$
Clamping nut wrench, 24 / 10 mm AF
£
Hex key, 6 mm AF
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
24 English 2149874
*2149874*
3.2 Product overview 2
DCH 300–X
@
Cut indicator
;
Dust removal connector cap
=
Guard
%
Water regulating valve
&
Water connection
(
Rear grip
)
Switch-on interlock release button
+
On/off switch
§
Service indicator
/
Portable residual current device (PRCD)
:
Diamond cutting disc
Front grip
$
Guide roller
£
Arbor lockbutton
|
Hood clamping screw
¡
Depth gauge
Q
Cutting depth indicator slider
W
Clamping nut wrench, 24 / 10 mm AF
E
Hex key, 6 mm AF
3.3 Intended use
DCH 300
The product described is an electric cutter designed to be used with diamond cutting discs for dry-
cutting mineral materials.product.
DCH 300–X
The product described is an electric cutter designed to be used with diamond cutting discs for cutting
mineral materials with or without use of water.
When dry-cutting mineral materials, you must use a dust removal system complete with the appropriate filter
e.g. the Hilti VC 300–17 X universal industrial vacuum cleaner.
Use a vacuum cleaner with anti-static suction hose to avoid electrostatic effects.
Optionally, the product can also be used with synthetic resin-bonded abrasive cutting discs for metal-cutting
without water. Special accessories (80 mm diameter flange assembly, consisting of clamping flange and
reversible flange) are required for this application.
Use the product in push mode only (cutting disc count-rotating).
Operate the product only when it is connected to a power source providing a voltage and frequency in
compliance with the information stated on the type identification plate.
3.4 Possible misuse
Do not use the product in environments where there is a risk of explosion.
Do not use the product for roughing down or grinding.
Do not use the product to work on hazardous or flammable materials (e.g. asbestos, magnesium, wood).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 English 25
DCH 300
Do not use the product for cutting with water.
3.5 Starting current limitation
The starting current drawn by the power tool is several times higher than its rated current. The electronic
starting current limiter reduces the starting current drawn by the power tool and thus prevents the mains
fuse blowing. It also allows the power tool to start smoothly, without a jolt.
3.6 Restart interlock
The diamond cutter does not restart by itself after an interruption in the electric supply. The on/off switch
must first be released and then pressed again after approx. 1 second.
3.7 Electronic overload protection
The cutter is equipped with an electronic overload protection system that monitors current input.
If the current drawn by the motor is too high, e.g. due to application of excessive pressure by the user, the
electronic overload protection system switches the power tool off.
To switch the power tool on again, release the on/off switch and then press it again.
The user should aim to work continuously with the tool without activation of the automatic cut-out.
The user can prevent activation of this automatic cut-out by reducing the pressure applied to the tool.
3.8 Service indicator
The diamond cutter is equipped with a visual (LED) service indicator.
Status Meaning
The service indicator lights red. End of service interval servicing is due. After
the LED lights for the first time, the diamond
cutter can continue to be used for several hours
(running time) before the automatic cut-out is
activated.
Return the product to Hilti Service for servicing
in good time in order to ensure that it is always
ready for use.
The service indicator blinks red. The product is defective. Have the product
repaired by Hilti Service.
3.9 Depth gauge
The depth gauge is not one of the items supplied with the DCH 300 diamond cutter, but it is available
as a retrofit (accessory).
The desired maximum cutting depth can be set with the aid of the cutting depth scale on the depth gauge.
The depth gauge also improves dust removal performance.
3.10 Items supplied
Diamond cutter with hood, depth gauge (only DCH 300X), Ø 41 mm clamping flange, M14 clamping nut,
24 / 10 mm AF wrench, 6 mm AF hex key, Operating instructions.
Other system products approved for use with this product can be found at your local Hilti Store or online at:
www.hilti.group | USA: www.hilti.com
4 Technical data
4.1 Technical data
For rated voltage, rated current, frequency and/or input power, refer to the country-specific type
identification plate.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
26 English 2149874
*2149874*
If the tool is powered by a generator or transformer, the generator or transformer’s power output must be
at least twice the rated input power shown on the rating plate of the tool. The operating voltage of the
transformer or generator must always be within +5% and -15% of the rated voltage of the tool.
DCH 300 DCH 300–X
Weight in accordance with EPTA procedure 01
9.4 kg 9.4 kg
Arbor thread size
M16 × 1.5 M16 × 1.5
Cutting disc mounting flange
22.2 mm 22.2 mm
Cutting disc diameter
305 mm 305 mm
Cutting disc thickness
3.5 mm 3.5 mm
Rated speed
4,900 /min 4,900 /min
Clamping nut tightening torque (for securing the cutting disc)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Noise information and vibration values determined in accordance with EN 60745
The sound pressure and vibration values given in these instructions have been measured in accordance with
a standardized test and may be used to compare one power tool with another.
The data given represents the main applications of the electric tool. However, if the electric tool is used for
different applications, with different accessory tools, or is poorly maintained, the data may vary. This may
significantly increase exposure over the total working period.
An accurate estimation of exposure should also take into account the times when the power tool is switched
off, or when it is running but not actually being used for a job. This may significantly reduce exposure over
the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of noise and/or vibration, for
example: Maintaining the power tool and accessory tools, keeping the hands warm, organization of work
patterns.
Noise emission values
Sound power level (L
WA
)
117 dB(A)
Uncertainty for the sound power level (K
WA
)
3 dB(A)
Emission sound pressure level (L
pA
)
106 dB(A)
Uncertainty for the sound power level (K
WA
)
3 dB(A)
Total vibration
Vibration emission value (a
h
)
5.1 m/s²
Uncertainty (K)
1.5 m/s²
4.3 Selecting suitable cutting discs
Use only cutting discs with a specification suitable for the intended application.
Cutting disc specifications
Area of application Cutting disc specifications
Cutting mineral materials Diamond cutting discs as per EN 13226
Cutting metal Synthetic resin-bonded, fiber-reinforced cutting discs in
accordance with EN 12413 (flat, type 41)
1)
1)
To allow the disc to be fitted to the tool, the special DCH 300 ABR mounting flange (accessory) must be used.
Observe the disc mounting instructions issued by the disc manufacturer.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 English 27
4.4 Dimensions and format of suitable diamond cutting discs
Diamond cutting discs must meet the following require-
ments in terms of dimensions and format.
Technical data
Slot width between segments
(G)
10 mm
Cutting angle Negative
5 Operation
5.1 General information
5.1.1 Using a generator or transformer
This tool may be powered by a generator or transformer when the following conditions are fulfilled:
The power output of the generator or transformer (in watts) must be at least twice the power rating of the
tool (see type identification plate).
The voltage provided by the power source must remain within +5 % and –15 % of the tool’s rated
voltage.
Frequency: 50 to 60 Hz (never above 65 Hz)
The power source must be equipped with automatic voltage regulation and starting boost.
ATTENTION
Risk of damage Switching on or switching off other power tools or appliances connected to the generator
or transformer may cause undervoltage and/or overvoltage peaks, resulting in damage to the cutter.
Never operate other power tools or appliances from the generator or transformer at the same time. Where
applicable, use a generator or transformer designed for simultaneous operation of the cutter and vacuum
cleaner.
5.1.2 Use of extension cords
WARNING
A damaged supply cord presents a hazard! Do not touch the supply cord or extension cord if damaged
while working. Disconnect the supply cord plug from the power outlet.
Check the appliance’s supply cord at regular intervals and have it replaced by a qualified specialist if
found to be damaged.
Use only extension cords of a type approved for the application and with conductors of adequate
cross-section. Otherwise the performance of the appliance may be affected and the cord may overheat.
Regularly check the extension cord for damage.
Replace damaged extension cords.
When working outdoors, use only extension cords that are approved and correspondingly marked for
this application.
Recommended minimum conductor cross-sections and maximum power cord lengths for 120V sup-
ply voltage
Power cord AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Conductor cross-section 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Conductor cross-section 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Power cord length 25 m 30 m 50 m 100 m
Power cord length 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
28 English 2149874
*2149874*
5.1.3 Checking the portable residual current device (PRCD)
DCH 300–X
1. Plug the power tool’s supply cord into a grounded power outlet.
2.
Press the ON button on the portable residual current device.
The indicator shows.
3.
Press the Test button on the portable residual current device.
The indicator goes out.
The indicator does not goes out.
Do not use the power tool. Have it repaired by a qualified specialist using genuine Hilti spare
parts.
5.2 Fitting a diamond cutting disc 3
@
M16 × 1.5 clamping nut
;
Ø 60 mm clamping flange
=
Diamond cutting disc
%
Ø 60 mm reversible flange
&
Arbor
1. Observe the instructions concerning correct selection of suitable cutting discs page 26 and the
dimension and format specifications for diamond cutting discs page 27.
2. Disconnect the mains plug from the power outlet.
3. Clean the clamping flange and the clamping nut.
4. Fit the 60 mm diameter reversible flange onto the arbor the right way round, so that it is no longer free to
rotate.
The 60 mm diameter reversible flange is used for mounting cutting discs with an arbor hole size of
22.2 mm or 25.4 mm. Check which side of the reversible flange fits the arbor hole in the cutting
disc. The reversible flange must center the cutting disc.
5. Place the diamond cutting disc on the reversible flange.
6. Fit the 60 mm diameter clamping flange and the clamping nut.
7. Press the arbor lockbutton and hold it in this position.
8. Use the wrench to tighten the clamping nut securely and then release the arbor lockbutton.
9. Check to ensure that the arbor lockbutton has disengaged and that the arbor is again free to rotate.
5.3 Fitting a synthetic resin-bonded fiber-reinforced cutting disc 4
@
M16 × 1.5 clamping nut
;
Ø 80 mm clamping flange
=
Synthetic resin-bonded, fiber-reinforced
cutting disc
%
Ø 80 mm reversible flange
&
Arbor
1. Observe the instructions concerning correct selection of suitable cutting discs page 26.
2. Disconnect the mains plug from the power outlet.
3. Clean the clamping flange and the clamping nut.
4. Fit the 80 mm diameter reversible flange onto the arbor the right way round, so that it is no longer free to
rotate.
The 80 mm diameter reversible flange is used for mounting cutting discs with an arbor hole size of
22.2 mm or 25.4 mm. Check which side of the reversible flange fits the arbor hole in the cutting
disc. The reversible flange must center the cutting disc.
5. Place the diamond cutting disc on the reversible flange.
6. Fit the 80 mm diameter clamping flange and the clamping nut.
7. Press the arbor lockbutton and hold it in this position.
8. Use the wrench to tighten the clamping nut securely and then release the arbor lockbutton.
9. Check to ensure that the arbor lockbutton has disengaged and that the arbor is again free to rotate.
5.4 Removing the cutting disc
1. Check that the supply cord has been unplugged from the power outlet.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 English 29
2. If the following conditions are met, also take this action:
Conditions: The depth gauge (accessory) is fitted.
Remove the depth gauge. page 29
CAUTION
Risk of breakage and irreparable damage. If the spindle lockbutton is pressed while the spindle is rotating,
this may cause the disc to work loose or detach from the power tool.
Press the spindle lockbutton only when the spindle has stopped rotating.
3. Press and hold down the arbor lockbutton.
4. Use the hex key to slacken the clamping nut.
5. Remove the clamping nut, the clamping flange, the cutting disc and the reversible flange from the arbor,
one after the other.
5.5 Fitting the depth gauge (optional) 5
@
Hook
;
Hood extension
=
Cutting depth indicator slider
%
Cutting depth scale
&
Stop
ATTENTION
Risk of damage. The depth gauge (accessory) will be damaged by flying sparks.
Do not fit the depth gauge when you wish to use the power tool for working on metal.
1. Disconnect the supply cord plug from the power outlet.
2. Place the hook over the guide wheel axle.
3. Pivot the hood extension into the hood until the catch is heard to engage.
5.6 Removing the depth gauge
1. Disconnect the mains plug from the power outlet.
2. Press the catch and pivot the hood extension away from the hood.
5.7 Setting the cutting depth on the depth gauge
Conditions: The depth gauge (accessory) is fitted.
1. Press the cutting depth indicator slider and move the slider until the mark is at the desired cutting depth.
2. Release the cutting depth indicator slider.
5.8 Adjusting the guard 6
1. Unplug the supply cord from the power outlet.
2. Use the hex key to slacken the clamping screw.
3. Rotate the guard into the desired position.
4. Use the hex key to tighten the clamping screw.
5.9 Connecting the water supply
DCH 300–X
1. Connect a water hose to a water supply pipe.
The maximum permitted water supply pressure is 3 bar.
2. Close the water regulator valve to shut off the water supply to the cutter.
3. Connect the water hose to the water supply connector (proprietary system).
Regularly check hoses for damage and make sure that the maximum permissible water supply
pressure of 3 bar is not exceeded.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
30 English 2149874
*2149874*
5.10 Adjusting the water flow rate
DCH 300–X
Turn the water regulator valve until the desired water flow rate is set.
5.11 Disconnecting the water supply
DCH 300–X
1. Shut off the water supply to the cutter.
2. Disengage the coupling (proprietary system) of the hose providing the water supply to the cutter.
5.12 Switching on the cutter
1. Plug the supply cord into the power outlet.
2.
DCH 300X: Press the ON button on the PRCD.
3. Hold the tool firmly with both hands, using the front and rear grips.
4. Press the switch-on safety lock.
The on/off switch is unlocked.
5. Press the on/off switch.
The cutting disc begins to rotate.
6. Release the switch-on safety lock and reposition your thumb firmly round the rear grip.
5.13 Working safely with the cutter
Conditions: Working on mineral materials
There is a risk of kickback if the cutting disc comes
into contact with the working surface in the area
indicated.
Avoid bringing the cutting disc into contact with the working surface in the area indicated.
Always bring the guide wheels into contact with the working surface / workpiece before starting the
cut.
Allow the power tool to reach full speed before beginning cutting.
Apply pressure to the power tool so that the cutting disc is pressed into the material slowly.
Apply moderate pressure, adjusting the rate of advance to suit the material being cut.
A decrease in the rate of cutting progress may be an indication of blunt/dull (“polished”)
diamond segments. The diamond segments can be resharpened by making a few cuts in an
abrasive material (Hilti sharpening plate or sand-lime block).
Guide the power tool smoothly and do not apply lateral pressure to the cutting disc.
The diamond disc may overheat and suffer damage when cutting very hard mineral materials, e.g.
concrete with a high hard pebble content. A trail of sparks right round the circumference of the diamond
cutting disc is a sure indication of this.
Should this occur, stop cutting and cool the diamond cutting disc by allowing the power tool to run
under no load.
Dust can be kept to a minimum when working by using a suitable vacuum cleaner. Use of a vacuum
cleaner also helps to cool the segments on the disc and thus reduces segment wear.
The vacuum cleaner should be equipped with an antistatic suction hose in order to avoid electrostatic
effects.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 English 31
5.14 Switching the cutter off
Release the on/off switch.
The motor is switched off, the cutting disc slows and stops.
The switch-on safety lock is re-activated.
6 Care and maintenance
WARNING
Danger of electric shock! Carrying out care and maintenance while the supply cord is connected to the
power outlet presents a risk of serious injuries including burns.
Always unplug the supply cord before carrying out all care and maintenance tasks.
Care
Keep the product, especially its grip surfaces, clean and free from oil and grease.
Do not use cleaning agents containing silicone.
Never operate the product with the air vents blocked. Clean the air vents carefully using a dry brush. Do
not use a sprayer, steam pressure cleaning equipment or running water for cleaning. This can endanger
the electrical safety of the power tool.
Do not permit foreign matter to penetrate inside the product.
Clean the outside of the power tool at regular intervals with a slightly damp cloth.
Under extreme conditions, when the power tool is used on metal conductive dust can accumulate in the
interior. This can impair the power tool's protective insulation.
In cases of this nature, if possible use a stationary dust extraction system and clean the air vents at
frequent intervals.
DCH 300
In these cases, connect a portable residual current device (PRCD) between the power tool and the
power source.
Maintenance
WARNING
Danger of electric shock! Improper repairs to electrical components may lead to serious injuries including
burns.
Repairs to the electrical section of the tool or appliance may be carried out only by trained electrical
specialists.
Regularly check all external parts of the power tool and the accessories for signs of damage and make
sure that all the controls function correctly.
Do not use the power tool if parts are damaged or if the controls do not function correctly. Have the
power tool repaired by Hilti Service.
7 Transport and storage
WARNING
Fire hazard. Hot parts of the machine could ignite material lying about in the surrounding area.
Allow the product to cool down completely before packing it away or loading it into a vehicle..
CAUTION
Risk of damage. The cutting disc may suffer damage if the power tool is transported with the disc fitted.
Remove the cutting disc before transporting the tool.
Remove the cutting disc. page 28
Store the cutting discs in accordance with the manufacturer’s recommendations.
8 Troubleshooting
If the trouble you are experiencing isn’t listed in this table or you are unable to remedy the problem by
yourself, please contact Hilti Service.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
32 English 2149874
*2149874*
Trouble or fault Possible cause Action to be taken
The power tool doesn’t start
or switches itself off.
Interruption in the electric supply. Check the electric supply
by connecting a different
appliance.
The portable residual current de-
vice (PRCD) has tripped because
of water ingress into the power
tool.
Leave the power tool in a warm,
dry place until it has thoroughly
dried.
Check the portable residual
current device. page 28
The supply cord or plug is defec-
tive.
Have the supply cord and plug
checked by a trained electrical
specialist and replaced if
necessary.
The on / off switch is defective. Have the power tool repaired by
Hilti Service.
The power tool has been
overloaded (overload protection
activated / application limits
exceeded).
Release the on/off switch and
then press it again.
Select a suitable power tool for
the application.
The overheating protection system
is active.
Allow the power tool to cool
down and clean the air vents.
The restart interlock is active after
disconnection or an interruption in
the electric supply.
Switch the power tool off and
then on again.
The service indicator blinks.
The power tool doesn’t start.
The power tool is faulty. Have the power tool repaired by
Hilti Service.
The service indicator lights.
The power tool doesn’t start.
The carbon brushes are worn. Have the carbon brushes
checked by a trained electrical
specialist and replaced if
necessary.
The tool doesn’t achieve full
power.
The extension cord conductor
cross section is too small.
Use an extension cord with
conductors of adequate cross
section.
9 Disposal
Most of the materials from which Hilti products are manufactured can be recycled. The materials must be
correctly separated before they can be recycled. In many countries, your old tools, machines or appliances
can be returned to Hilti for recycling. Ask Hilti Service or your Hilti representative for further information.
In accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment and its implemen-
tation in conformance with national law, electric tools or appliances that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Disposal of electric tools or appliances together with household waste is not permissible.
Cutting slurry
The disposal of cutting slurry directly into rivers, lakes or the sewerage system without suitable pretreatment
presents problems of an environmental nature.
Ask the local public authorities for information about current regulations.
We recommend the following pretreatment:
Collect the cutting slurry (for example, using a wet-type vacuum cleaner).
Allow the slurry to stand for some time or add a flocculation agent to help the fine particles in the cutting
slurry settle and separate from the water.
Dispose of this solid portion of the waste at a construction waste disposal location.
Neutralize the remaining water from the cutting slurry (alkaline, pH-value > 7) by adding an acidic
neutralizing agent or dilute it by adding a large quantity of water before allowing it to enter the sewerage
system.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 English 33
10 Manufacturer’s warranty
Please contact your local Hilti representative if you have questions about the warranty conditions.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
34 Nederlands 2149874
*2149874*
1 Informatie over documentatie
1.1 Over deze documentatie
Lees voor ingebruikname deze documentatie door. Dit is vereist voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
De veiligheidsinstructies en waarschuwingsaanwijzingen in deze documentatie en op het product in acht
nemen.
De handleiding altijd bij het apparaat bewaren en het product alleen met deze handleiding aan andere
personen doorgeven.
1.2 Verklaring van de tekens
1.2.1 Waarschuwingsaanwijzingen
Waarschuwingsaanwijzingen waarschuwen voor gevaren bij de omgang met het product. De volgende
signaalwoorden worden gebruikt:
GEVAAR
GEVAAR !
Voor een direct dreigend gevaar dat tot ernstig letsel of tot de dood leidt.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING !
Voor een mogelijke gevaar dat tot ernstig letsel of tot de dood kan leiden.
ATTENTIE
ATTENTIE !
Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot licht letsel of tot materiële schade kan leiden.
1.2.2 Symbolen in de documentatie
De volgende symbolen worden in deze documentatie gebruikt:
Handleiding vóór gebruik lezen
Gebruikstips en andere nuttige informatie
Omgang met recyclebare materialen
Elektrisch gereedschap en accu 's niet met het huisvuil meegeven
1.2.3 Symbolen in afbeeldingen
De volgende symbolen worden in afbeeldingen gebruikt:
Deze nummers verwijzen naar de betreffende afbeelding aan het begin van deze handleiding
De nummering geeft een volgorde van de arbeidsstappen in de afbeelding weer en kan van de
arbeidsstappen in de tekst afwijken
Positienummers worden in de afbeelding Overzicht gebruikt en verwijzen naar de nummers van
de legenda in het hoofdstuk Productoverzicht
Dit teken vraagt om uw bijzondere aandacht bij de omgang met het product.
Draadloze gegevensoverdracht
1.3 Productafhankelijke symbolen
1.3.1 Symbolen op het product
De volgende symbolen worden op het product gebruikt:
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Nederlands 35
Elektrische veiligheidsklasse II (dubbel geïsoleerd)
Diameter
Nominaal toerental
Omwentelingen per minuut
Wisselstroom
Draadloze communicatie
Veiligheidsbril dragen
1.4 Productinformatie
Hilti producten zijn bestemd voor de professionele gebruiker en mogen alleen door geautoriseerd, vakkundig
geschoold personeel bediend, onderhouden en gerepareerd worden. Dit personeel moet speciaal op de
hoogte zijn gesteld van de mogelijke gevaren. Het product en zijn hulpmiddelen kunnen gevaar opleveren als
ze door ongeschoolde personen op ondeskundige wijze of niet volgens de voorschriften worden gebruikt.
De typeaanduiding en het serienummer staan op het typeplaatje.
Voer het serienummer in de volgende tabel in. De productinformatie is nodig bij vragen aan onze dealers
of service-centers.
Productinformatie
Diamant-slijpmachine DCH 300 | DCH 300–X
Generatie 01
Serienr.
1.5 Conformiteitsverklaring
Als de uitsluitend verantwoordelijken voor dit product verklaren wij dat het voldoet aan de geldende
voorschriften en normen. Een afbeelding van de Conformiteitsverklaring vindt u aan het einde van deze
documentatie.
De technische documentatie is hier te vinden:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen voor elektrische gereedschappen
WAARSCHUWING Lees alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften. Wanneer de veiligheidsvoor-
schriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel
tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en voorschriften goed.
Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" heeft betrekking op elektrische
gereedschappen met netvoeding (met aansluitkabel) en op accu-aangedreven elektrische gereedschappen
(zonder aansluitkabel).
Veiligheid op de werkplek
Houd uw werkgebied schoon en goed verlicht. Een rommelig of onverlicht werkgebied kan tot
ongevallen leiden.
Werk niet met het elektrisch gereedschap in een explosieve omgeving waarin zich brandbare
vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof
of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap uit de
buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het apparaat verliezen.
Elektrische veiligheid
De aansluitstekker van het elektrisch gereedschap moet in het stopcontact passen. De stekker
mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in combinatie met geaarde
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
36 Nederlands 2149874
*2149874*
elektrische gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende stopcontacten beperken het risico
van een elektrische schok.
Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van buizen, verwar-
mingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door een elektrische schok wanneer
uw lichaam geaard is.
Houd het elektrisch gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van water in
het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het elektrisch gereedschap te dragen of op te
hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van hitte,
olie, scherpe randen en bewegende gereedschapsdelen. Beschadigde of in de war geraakte kabels
vergroten het risico van een elektrische schok.
Wanneer u buitenshuis met een elektrisch apparaat werkt, dient u alleen verlengsnoeren te
gebruiken die geschikt zijn voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een voor gebruik buitenshuis
geschikt verlengsnoer beperkt het risico van een elektrische schok.
Als het gebruik van het elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving absoluut noodzakelijk
is, gebruik dan een lekstroomschakelaar. Het gebruik van een lekstroomschakelaar verkleint het risico
op stroomschokken.
Veiligheid van personen
Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het elektrische
gereedschap. Gebruik het elektrisch gereedschap niet wanneer u moe bent of onder invloed
bent van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een
persoonlijke veiligheidsuitrusting, zoals een stofmasker, veiligheidsschoenen met anti-slip-zolen, een
veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het elektrisch
gereedschap, vermindert het risico op letsel.
Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer of het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld
voordat u de stekker in het stopcontact steekt en/of de accu aanbrengt, of het gereedschap optilt
of draagt. Wanneer u bij het dragen van het elektrisch gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt
of wanneer u het apparaat ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het elektrisch gereedschap inscha-
kelt. Instelgereedschap of een sleutel in een draaiend deel van het gereedschap kan tot letsel leiden.
Neem geen ongewone lichaamshouding aan. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht
blijft. Daardoor kunt u het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties beter onder controle houden.
Draag geschikte werkkleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding
en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding, sieraden en lange haren
kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
Wanneer stofafzuig- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan te
verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt. Het gebruik van een stofafzuigsysteem
kan de gevaren door stof beperken.
Gebruik en hantering van het elektrisch gereedschap
Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor bestemde elektrische
gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogensbereik.
Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat
niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit het apparaat voordat u het gereedschap
instelt, toebehoren wisselt of het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld
starten van het elektrisch gereedschap.
Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat het apparaat
niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet hebben
gelezen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden
gebruikt.
Ga zorgvuldig met het elektrisch apparaat om. Controleer of bewegende delen correct functioneren
en niet vastklemmen en of onderdelen gebroken of zodanig beschadigd zijn dat de werking van
het apparaat nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren voordat u het apparaat
gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
Houd snijgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snijgereedschappen met
scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn gemakkelijker te geleiden.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Nederlands 37
Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen enz. uitsluitend conform deze
aanwijzingen. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het
gebruik van elektrische gereedschappen voor andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke
situaties leiden.
Service
Laat het elektrisch gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en
alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het
elektrisch gereedschap in stand blijft.
2.2 Veiligheidsaanwijzingen voor doorslijpmachines
De bij het apparaat behorende beschermkap moet veilig aangebracht en zo ingesteld zijn, dat
een zo groot mogelijke veiligheid wordt bereikt. Een zo klein mogelijk deel van het slijpdeel mag
open naar de bediener gericht zijn. Zorg ervoor dat u en andere personen die zich in de nabijheid
bevinden buiten het vlak van de roterende slijpschijf blijven. De beschermkap moet de bediener
beschermen tegen brokstukken en toevallig contact met het slijpdeel.
Gebruik uitsluitend met vezel versterkte of met diamant belegde doorslijpschijven voor het
apparaat. Het feit dat u toebehoren aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen betekent nog niet
dat het gebruik hiervan veilig is.
Het toegestane toerental van het inzetgereedschap dient minstens zo hoog te zijn als het maximale
toerental dat op het elektrisch gereedschap staat aangegeven. Toebehoren die sneller draaien dan
toegestaan kunnen breken en in het rond vliegen.
Slijpstenen mogen alleen voor de aanbevolen inzetmogelijkheden worden gebruikt. Bijvoorbeeld:
Slijp nooit met het zijvlak van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bestemd voor de materiaalaf-
name met de rand van de schijf. Door zijwaartse krachtinwerking kan het slijpdeel worden gebroken.
Gebruik voor de door u gekozen slijpschijf altijd onbeschadigde spanflenzen in de juiste grootte
en vorm. De geschikte flenzen ondersteunen de slijpschijf en verminderen zo het gevaar dat de slijpschijf
breekt.
Gebruik geen versleten slijpschijven van groter elektrisch gereedschap. Slijpschijven voor groter
elektrisch gereedschap zijn niet geschikt voor de hogere toerentallen van kleiner elektrisch gereedschap
en kunnen breken.
De buitendiameter en dikte van het inzetgereedschap dienen overeen te komen met de opgegeven
afmetingen van uw elektrisch gereedschap. Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan niet voldoende
worden afgeschermd of gecontroleerd.
Slijpschijven en flenzen moeten precies op de slijpspil van uw elektrisch gereedschap passen.
Inzetgereedschap dat niet op de slijpspil van het elektrisch gereedschap past, draait zeer ongelijkmatig
en trilt erg sterk, hetgeen kan leiden tot verlies van controle.
Gebruik geen beschadigde slijpschijven. Controleer voor elk gebruik de slijpschijven op afsplin-
teringen en barsten. Wanneer het elektrisch gereedschap of de slijpschijf naar beneden valt,
controleert u het onderdeel op beschadigingen of gebruikt u een onbeschadigd slijpschijf. Wan-
neer u de slijpschijf heeft gecontroleerd en aangebracht, zorgt u ervoor dat u en andere personen
die zich in de nabijheid bevinden buiten het vlak van de roterende slijpschijf blijven en laat u
het apparaat een minuut lang op het hoogste toerental draaien. Beschadigde slijpschijven breken
meestal in deze testperiode.
Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting. Draag afhankelijk van de toepassing volledige ge-
zichtsbescherming of een veiligheidsbril. Draag indien nodig een stofmasker, gehoorbescherming,
werkhandschoenen of een speciaal schort, dat u bescherming biedt tegen kleine slijp- en materi-
aaldeeltjes. Uw ogen dienen tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende toepassingen ontstaan,
te worden beschermd. Stof- en zuurstofmaskers dienen het ontstane stof te filteren. Wanneer u lang aan
hard geluid bent blootgesteld, kan dit leiden tot gehoorbeschadiging.
Let er op dat andere personen zich op een veilige afstand van het werkgebied bevinden. Iedereen
die het werkgebied betreedt, dient een persoonlijke veiligheidsuitrusting te dragen. Brokstukken
van het werkstuk of gebroken inzetgereedschap kunnen wegvliegen en letsel veroorzaken, ook buiten
het directe werkgebied.
Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepgedeelten, wanneer u werkzaamheden
uitvoert waarbij het inzetgereedschap verdekte stroomleidingen of het eigen netsnoer kan raken.
Door het contact met een spanningvoerende leiding kunnen ook metalen delen van apparaten onder
spanning komen te staan, hetgeen tot een elektrische schok kan leiden.
Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend inzetgereedschap. Wanneer u de controle over het
apparaat verliest, kan het netsnoer worden doorsneden of gegrepen, waardoor u hand of uw arm mogelijk
in het draaiende inzetgereedschap terechtkomt.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
38 Nederlands 2149874
*2149874*
Zet het elektrisch gereedschap nooit weg voordat het inzetgereedschap volledig tot stilstand is
gekomen. Het draaiende inzetgereedschap kan in contact treden met het steunvlak, waardoor u de
controle over het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
Laat het elektrisch gereedschap nooit lopen terwijl u het draagt. Uw kleding kan door het toevallige
contact met het draaiende inzetgereedschap gegrepen worden en het inzetgereedschap kan zich in uw
lichaam dringen.
U dient de ventilatiesleuven van uw elektrisch gereedschap regelmatig te reinigen. De motorven-
tilator trekt stof in de behuizing, en een sterke opeenhoping van metaalstof kan leiden tot elektrische
gevaren.
Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de nabijheid van brandbare materialen. Door vonken
kunnen deze stoffen vlam vatten.
Gebruik geen inzetgereedschap dat vloeibare koelmedia vereist. Het gebruik van water of andere
vloeibare koelmedia kan leiden tot een elektrische schok.
Terugslag en overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg van een draaiende slijpschijf die blijft haken of blokkeert.
Dit blijven haken of blokkeren leidt tot een abrupte stop van het draaiende inzetgereedschap. Hierdoor
ondergaat een ongecontroleerd elektrisch gereedschap, tegen de draairichting van het inzetgereedschap in,
bij de plaats van de blokkade een versnelling.
Wanneer bijv. een slijpschijf in het werkstuk haakt of geblokkeerd raakt, kan de slijpschijf met de kant die
invalt in het werkstuk vast komen te zitten. Hierdoor kan de slijpschijf uitbreken of een terugslag veroorzaken.
De slijpschijf beweegt zich dan naar de bediener of van hem weg, afhankelijk van de draairichting van de
schijf op de plaats van de blokkade. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of foutief gebruik van het elektrisch gereedschap. Dit kan door
geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals hierna beschreven, worden voorkomen.
Houd het elektrisch gereedschap goed vast en breng uw lichaam en armen in zo'n positie dat u
de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik altijd de extra handgreep, indien voorhanden, om
een zo groot mogelijke controle op terugslagkrachten of reactiemomenten te hebben ingeval van
onopzettelijk starten. De bediener kan door de geschikte voorzorgsmaatregelen te nemen de terugslag-
en reactiekrachten beheersen.
Kom met uw hand nooit in de buurt van draaiend inzetgereedschap. Het inzetgereedschap kan zich
bij een terugslag over uw hand bewegen.
Kom niet in het gebied voor en achter de roterende doorslijpschijf. Door de terugslag wordt het
elektrisch gereedschap naar de plaats van de blokkade bewogen in een richting die tegengesteld is aan
de beweging van de slijpschijf.
Werk bijzonder voorzichtig in de buurt van hoeken, scherpe randen, etc. Voorkom dat inzetge-
reedschap van het werkstuk terugkaatst en beklemd raakt. Het roterende inzetgereedschap heeft bij
hoeken, scherpe randen of wanneer het wegketst de neiging beklemd te raken. Dit leidt tot controleverlies
of terugslag.
Gebruik geen ketting of getand zaagblad en ook geen gesegmenteerd zaagblad waarvan de
sleuven breder dan 10 mm zijn. Dergelijk inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of tot het verlies
van controle over het elektrisch gereedschap.
Voorkom een blokkering van de doorslijpschijf en een te hoge aandrukkracht. Voer geen overmatig
diepe snedes uit. Een overbelasting van de doorslijpschijf vergroot de kans op kantelen of blokkeren,
waardoor de mogelijkheid van een terugslag of slijpdeelbreuk ontstaat.
Wanneer de doorslijpschijf beklemd is geraakt of u het werk onderbreekt, houd het apparaat dan
rustig vast tot de schijf tot stilstand gekomen is. Probeer nooit om de nog lopende doorslijpschijf
uit de snede te trekken, anders kan er een terugslag plaatsvinden. Stel de oorzaak voor het beklemd
raken vast en hef deze op.
Schakel het elektrisch gereedschap niet opnieuw in zolang het zich in het werkstuk bevindt. Laat
de doorslijpschijf eerst het volledige toerental bereiken, voordat u voorzichtig verder gaat. Anders
kan de schijf blijven haken, uit het werkstuk springen of een terugslag veroorzaken.
Zorg ervoor dat platen of grote werkstukken ondersteund worden, om het risico van een
terugslag door een ingeklemde doorslijpschijf te verminderen. Grote werkstukken kunnen onder
hun eigen gewicht doorbuigen. Het werkstuk moet aan beide kanten ondersteund worden, zowel bij de
doorslijpschijf als aan de rand.
Wees bijzonder voorzichtig met "invalsnedes" in bestaande wanden of andere gebieden die niet
zichtbaar zijn. De invallende doorslijpschijf kan bij het snijden in gas- of waterleidingen, elektrische
leidingen of andere objecten een terugslag veroorzaken.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Nederlands 39
2.3 Aanvullende veiligheidsvoorschriften
Veiligheid van personen
Leid het net- en het verlengsnoer tijdens het werk altijd naar achteren van het apparaat weg. Dit
vermindert het risico om over het snoer te vallen.
Bij doorbraakwerkzaamheden dient u het gebied aan de andere kant van de werkzaamheden af te zetten.
Er kunnen brokstukken naar buiten en/of naar beneden vallen, waardoor anderen mogelijk letsel oplopen.
Gebruik het product alleen in een technisch optimale staat.
Nooit aanpassingen of veranderingen aan het apparaat uitvoeren.
Draag werkhandschoenen, vooral bij het verwisselen van schijven, verstelling van de beschermkap en
montage van de diepte-aanslag.
Maak indien mogelijk gebruik van een stofafzuiging en een geschikte mobiele stofzuiger. Stof van ma-
teriaal zoals loodhoudende verf, sommige houtsoorten, beton / metselwerk / kwartshoudend gesteente,
mineralen en metaal kunnen schadelijk voor de gezondheid zijn.
Controleer voor het begin van de werkzaamheden de gevarenklasse van het bij de werkzaamheden
ontstane stof. Gebruik een bouwstofzuiger met een officieel goedgekeurde veiligheidsklasse die aan de
lokale stofvoorschriften voldoet.
Zorg voor een goede ventilatie van het werkgebied en draag zo nodig een ademmasker dat geschikt is
voor de betreffende stof. Het in contact komen met of het inademen van stof kan leiden tot allergische
reacties en/of aandoeningen van de luchtwegen bij de gebruiker of personen die zich in de buurt
bevinden. Bepaald stof, zoals eiken- of beukenstof, staat bekend als kankerverwekkend, in het bijzonder
in combinatie met houtbewerkingsmiddelen (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend
materiaal mag alleen door vakkundig personeel worden behandeld.
Gebruik een licht stofmasker wanneer u het apparaat voor het droog doorslijpen zonder stofafzuiging
gebruikt. Sluit de klep van de afzuigaansluiting.
Raak geen draaiende delen aan - gevaar voor letsel! Schakel het apparaat pas in het werkgebied in.
Neem pauzes en doe ontspannings- en vingeroefeningen voor een betere doorbloeding van uw vingers. Bij
langdurige werkzaamheden kunnen door trillingen stoornissen van de bloedvaten of aan het zenuwstelsel
van vingers, handen of polsen ontstaan.
Elektrische veiligheid
Controleer het werkgebied, voordat u begint te werken, op verdekt liggende elektrische leidingen en gas-
en waterleidingen, bijv. met een metaaldetector. Externe metalen delen van het apparaat kunnen onder
spanning komen te staan als u bijv. een elektrische leiding beschadigt.
Wordt het voedings- of verlengsnoer tijdens de werkzaamheden beschadigd, dan mag u dit niet aanraken.
Haal de stekker uit het stopcontact.
Controleer regelmatig het netsnoer van het apparaat en laat dit in geval van beschadiging vervangen
door een erkend vakman.
Controleer de verlengsnoeren regelmatig en vervang deze wanneer ze beschadigd zijn.
Gebruik en hantering van het elektrisch gereedschap
Zorg ervoor dat vonken die tijdens het gebruik ontstaan geen gevaar veroorzaken. Stel hiervoor de
beschermkap juist in.
Zorg ervoor dat de doorslijpschijf voor het gebruik juist wordt aangebracht en bevestigd, laat het gereed-
schap gedurende 30 seconden onbelast draaien op een veilige plaats. Het apparaat direct uitschakelen
wanneer zich aanzienlijke trillingen voordoen en wanneer andere gebreken worden vastgesteld. Doet
deze toestand zich voor, onderzoek dan het complete apparaat om de oorzaak te bepalen.
Gebruik het apparaat niet, als het als het plotseling of met een schok start. De mogelijkheid bestaat dat
de elektronica defect is. Laat het apparaat door de Hilti Service repareren.
Sluit de klep van de afzuigaansluiting bij het doorslijpen van een metalen ondergrond.
Sleuven in dragende wanden of andere structuren kunnen de statica beïnvloeden, vooral bij het scheiden
van wapeningsijzer of dragerelementen.
Voor het begin van de werkzaamheden de verantwoordelijke staticus, architect of de uitvoerder
raadplegen.
Voorkom dat het gereedschap kantelt door het apparaat aandachtig te geleiden en door recht te slijpen.
Het slijpen van bochten is niet toegestaan.
Geleid het apparaat gelijkmatig en oefen geen zijdelingse druk uit op de doorslijpschijf. Zet het apparaat
altijd onder een rechte hoek op het werkstuk. Verander tijdens het slijpen nooit de slijprichting door
zijwaartse druk of buigen van de doorslijpschijf. De doorslijpschijf zou kunnen beschadigen en breken.
Gebruik het apparaat nooit zonder beschermkap.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
40 Nederlands 2149874
*2149874*
3 Beschrijving
3.1 Productoverzicht 1
DCH 300
@
Snede-indicator
;
Deksel stofafzuigingsbuis
=
Beschermkap
%
Achterste handgreep
&
Inschakelblokkering
(
Aan-/uitschakelaar
)
Service-indicatie
+
Diamant-doorslijpschijf
§
Voorste handgreep
/
Geleiderol
:
Spindelblokkeerknop
Spanbout voor beschermkap
$
Spansleutel SW 24/SW 10
£
Inbussleutel SW 6
3.2 Productoverzicht 2
DCH 300–X
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Nederlands 41
@
Snede-indicator
;
Deksel stofafzuigingsbuis
=
Beschermkap
%
Waterregelkraan
&
Wateraansluiting
(
Achterste handgreep
)
Inschakelblokkering
+
Aan-/uitschakelaar
§
Service-indicatie
/
Aardlekschakelaar (PRCD)
:
Diamant-doorslijpschijf
Voorste handgreep
$
Geleiderol
£
Spindelblokkeerknop
|
Spanbout voor beschermkap
¡
Diepte-aanslag
Q
Diepte-aanslag
W
Spansleutel SW 24/SW 10
E
Inbussleutel SW 6
3.3 Correct gebruik
DCH 300
Het beschreven product is een elektrisch aangedreven diamantzaag voor het droog doorslijpen van
minerale ondergronden met diamant-doorslijpschijven.
DCH 300–X
Het beschreven product is een elektrisch aangedreven diamantzaag voor het zowel met als zonder water
doorslijpen van minerale ondergronden met diamant-doorslijpschijven.
Bij het droog doorslijpen van minerale ondergronden moet een stofafzuiging met bijbehorend filter, bijv. Hilti
universele bouwstofzuiver VC 300–17 X, worden gebruikt.
Om elektrostatische effecten te vermijden, moet een stofzuiger met antistatische zuigslang worden gebruikt.
Optioneel kan het product in combinatie met kunstharsgebonden, vezelversterkte doorslijpschijven ook
worden gebruikt om, zonder gebruik van water, metalen werkstukken door te slijpen. Hiervoor is speciaal
toebehoren (flenspakket, diameter 80 mm, bestaande uit span- en wisselflens) benodigd.
Het product moet uitsluitend duwend (tegenlopend) worden gebruikt.
Het product mag uitsluitend worden gebruikt met de netspanning en -frequentie die op het typeplaatje staan
aangegeven.
3.4 Mogelijk onjuist gebruik
Het product mag niet in een explosieve omgeving worden gebruikt.
Het product mag niet voor het afbramen of schuren worden gebruikt.
Het product mag niet worden gebruikt voor het bewerken van stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid
of licht ontvlambaar zijn (bijv. asbest, magnesium, hout).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
42 Nederlands 2149874
*2149874*
DCH 300
Het product mag niet voor het doorslijpen met water worden gebruikt.
3.5 Begrenzing van opstartstroom
De inschakelstroom van het apparaat bedraagt een veelvoud van de nominale stroom. Door de elektronische
begrenzing van de opstartstroom wordt de inschakelstroom zo sterk gereduceerd, dat de netzekering niet
geactiveerd wordt. Dit voorkomt dat het apparaat met schokken op gang komt.
3.6 Herstartblokkering
Na een stroomonderbreking start de diamantzaag niet automatisch opnieuw. De aan-/uitschakelaar moet
worden losgelaten en na ca. 1 seconde weer worden ingedrukt.
3.7 Elektronische overbelastingsbeveiliging
De diamantzaag is met een elektronische overbelastingsbeveiliging uitgerust, die de stroomopname bewaakt.
Wanneer de stroomopname van de motor bijv. vanwege een te hoge aandrukkracht te hoog wordt, dan
schakelt de elektronische overbelastingsbeveiliging de aandrijving uit.
Om het apparaat weer in te kunnen schakelen, moet de aan-/uitschakelaar worden losgelaten en daarna
opnieuw worden bediend.
Een doorgaande bewerking zonder uitschakeling dient te worden nagestreefd. Door verlaging van de
aandrukkracht kan de gebruiker voorkomen dat het apparaat uitschakelt.
3.8 Service-indicatie
De diamantzaag is uitgerust met een service-indicatie met lichtsignaal.
Toestand Betekenis
Service-indicatie brandt rood. De looptijd voor een service is bereikt.
Het apparaat kan vanaf het moment dat
de aanduiding gaat branden nog enkele
uren worden gebruikt voordat het apparaat
automatisch wordt uitgeschakeld.
Beng het product tijdig naar de Hilti Service,
zodat het altijd bedrijfsklaar is.
Service-indicatie knippert rood. Het product is defect. Laat het product door de
Hilti Service repareren.
3.9 Diepte-aanslag
Bij de diamantzaag DCH 300 is de diepte-aanslag niet in de standaard leveringsomvang inbegrepen,
maar kan deze naderhand worden toegevoegd (toebehoren).
Met de diepte-aanslag kan met behulp van de zaagdiepte-schaalverdeling de maximale zaagdiepte worden
ingesteld. Bovendien verbetert de diepte-aanslag de stofafzuiging.
3.10 Standaard leveringsomvang
Diamantzaag met kap, diepte-aanslag (alleen DCH 300X), spanflens Ø 41 mm, spanmoer M14, spansleutel
SW 24/SW 10, inbussleutel SW 6, handleiding.
Andere voor uw product vrijgegeven systeemproducten vindt u in uw Hilti Store, of online onder:
www.hilti.group | USA: www.hilti.com
4 Technische gegevens
4.1 Apparaatgegevens
Nominale spanning, nominale stroom, frequentie en nominaal opgenomen vermogen zijn te vinden op
het landsspecifieke typeplaatje.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Nederlands 43
Bij aansluiting op een generator of transformator moet het afgegeven vermogen daarvan minstens twee keer
zo hoog zijn dan het op het typeplaatje van het apparaat aangegeven nominaal opgenomen vermogen. De
bedrijfsspanning van de transformator of generator moet te allen tijde binnen +5% en -15% van de nominale
spanning van het apparaat liggen.
DCH 300 DCH 300–X
Gewicht overeenkomstig EPTA-procedure 01
9,4 kg 9,4 kg
Schroefdraadmaat van de spindel
M16 ×1,5 M16 ×1,5
Bevestiging doorslijpschijven
22,2 mm 22,2 mm
Diameter doorslijpschijven
305 mm 305 mm
Dikte doorslijpschijf
3,5 mm 3,5 mm
Nominaal toerental
4.900 omw/min 4.900 omw/min
Aanhaalmoment spanmoer (bevestiging doorslijpschijven)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Geluidsinformatie en trillingswaarden gemeten conform EN 60745
De in deze aanwijzingen aangegeven geluidsdruk- en trillingswaarden zijn gemeten overeenkomstig een
genormeerd meetproces en kunnen worden gebruikt voor een onderlinge vergelijking van elektrisch
gereedschap.
De getoonde gegevens zijn representatief voor de belangrijkste gebruiksgebieden van het elektrisch
gereedschap. Als het elektrisch gereedschap echter wordt gebruikt voor andere toepassingen, met
afwijkende inzetgereedschappen of als het onvoldoende wordt onderhouden, kunnen de gegevens afwijken.
Hierdoor kunnen de exposities over de gehele gebruiksperiode duidelijk worden verhoogd.
Voor een nauwkeurige inschatting van de exposities moet ook rekening worden gehouden met de tijden
waarin het apparaat is uitgeschakeld of weliswaar draait maar niet wordt gebruikt. Hierdoor kunnen de
exposities over de gehele gebruiksperiode duidelijk worden verlaagd.
Leg de overige veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker tegen geluid en/of trillingen ook
vast, zoals: Onderhoud van het elektrisch gereedschap en de inzetgereedschappen, warmhouden van
handen, organisatie van de werkzaamheden.
Geluidsemissiewaarden
Geluidsvermogensniveau (L
WA
)
117 dB(A)
Onzekerheid geluidsvermogensniveau (K
WA
)
3 dB(A)
Geluidsemissieniveau (L
pA
)
106 dB(A)
Onzekerheid geluidsvermogensniveau (K
WA
)
3 dB(A)
Totale trillingswaarden
Trillingsemissiewaarde (a
h
)
5,1 m/s²
Onzekerheid (K)
1,5 m/s²
4.3 Selectie geschikte doorslijpschijven
Gebruik alleen doorslijpschijven die aan de specificatie voor de bedoelde toepassing voldoen.
Specificaties van de doorslijpschijven
Toepassingsbereik Specificatie doorslijpschijven
Doorslijpen minerale ondergronden Diamant-doorslijpschijven vlg. EN 13226
Bewerking metalen ondergronden Kunstharsgebonden vezelversterkte doorslijpschijven vlg.
EN 12413 (niet verzette vorm, type 41)
1)
1)
Voor montage aan het apparaat moet de speciale gereedschapopname DCH 300 ABR (toebehoren) worden gebruikt.
Zie ook de aanwijzingen voor de montage van de fabrikant van de doorslijpschijf.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
44 Nederlands 2149874
*2149874*
4.4 Geometrie van geschikte diamant-doorslijpschijven
Diamant-doorslijpschijven moeten aan de volgende ge-
ometrische voorschriften voldoen.
Technische data
Sleufbreedte tussen segmen-
ten (G)
10 mm
Snijhoek negatief
5 Bediening
5.1 Algemene opmerkingen
5.1.1 Het gebruik van een generator of transformator
Wanneer aan de volgende voorwaarden is voldaan kan dit apparaat door een generator of transformator van
de bouwplaats worden gevoed:
Afgegeven vermogen (in watt) minstens het dubbele van het nominale vermogen van het apparaat (zie
typeplaatje)
Bedrijfsspanning te allen tijde binnen +5% en –15% van de nominale spanning van het apparaat
Frequentie 50 tot 60 Hz (nooit boven 65 Hz)
Er moet een automatische spanningsregelaar met aanloopversterking beschikbaar zijn.
LET OP
Gevaar voor beschadiging Het in- en uitschakelen van andere apparaten kan onderspannings- en/of
overspanningspieken veroorzaken, waardoor de diamantzaag beschadigd kan raken.
Voed met de generator/transformator in geen geval tegelijkertijd andere apparaten of gebruik een
generator/transformator die geschikt is voor het gebruik van het apparaat en de stofzuiger tegelijk.
5.1.2 Gebruik van verlengsnoeren
WAARSCHUWING
Gevaar door beschadigde kabels! Wordt het voedings- of verlengsnoer tijdens de werkzaamheden
beschadigd, dan mag u dit niet aanraken. Trek de stekker uit het stopcontact.
Controleer regelmatig het voedingssnoer van het apparaat en laat dit in geval van beschadiging vervangen
door een erkend vakman.
Gebruik alleen verlengsnoeren die voor de toepassing toegestaan zijn en een voldoende draaddiameter
hebben. Anders kan vermogensverlies van het apparaat en oververhitting van het snoer optreden.
Controleer het verlengsnoer regelmatig op beschadigingen.
U dient beschadigde verlengsnoeren te vervangen.
Gebruik buiten alleen voor dit doel goedgekeurde en overeenkomstig gekenmerkte verlengsnoeren.
Aanbevolen minimale diameters en maximale snoerlengtes bij 120V netspanning
Snoeren AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Snoerdiameter 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Snoerdiameter 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Kabellengte 25 m 30 m 50 m 100 m
Kabellengte 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Nederlands 45
5.1.3 Aardlekschakelaar (PRCD) testen
DCH 300–X
1. Steek de stekker van de slijpmachine in een geaard stopcontact.
2.
Druk de toets ON van de aardlekschakelaar in.
De weergave verschijnt.
3.
Druk de toets TEST van de aardlekschakelaar in.
De weergave dooft.
De weergave dooft niet.
Gebruik het apparaat niet verder. Laat het apparaat door gekwalificeerd personeel repareren met
originele vervangingsonderdelen.
5.2 Diamant-doorslijpschijf monteren 3
@
Spanmoer M16 × 1,5
;
Spanflens Ø 60 mm
=
Diamant-doorslijpschijf
%
Wisselflens Ø 60 mm
&
Spindel
1. Neem de Aanwijzingen over de juiste keuze voor geschikte doorslijpschijven Pagina 43 en de Voor-
schriften voor de geometrie van diamant-doorslijpschijven Pagina 44 in acht.
2. Haal de stekker uit het stopcontact.
3. Reinig de spanflens en de spanmoer.
4. Zet de wisselflens ∅60 mm met de juiste zijde zo op de spindel dat hij niet meer kan worden verdraaid.
De wisselflens ∅60 mm kan met doorslijpschijven met een binnendiameter van 22,2 mm en met
doorslijpschijven met een binnendiameter van 25,4 mm worden gebruikt. Controleer welke zijde
van de wisselflens bij de binnendiameter van de doorslijpschijf past. De wisselflens moet de
doorslijpschijf centreren.
5. Zet de diamant-doorslijpschijf op de wisselflens.
6. Breng de spanflens ∅60 mm en de spanmoer aan.
7. Druk de spindelblokkeerknop in en houd deze ingedrukt.
8. Draai met de spansleutel de spanmoer vast en laat vervolgens de spindelblokkeerknop los.
9. Zorg ervoor dat de spindelblokkeerknop ontgrendeld is en de spindel weer kan worden gedraaid.
5.3 Kunstharsgebonden, vezelversterkte doorslijpschijf monteren 4
@
Spanmoer M16 × 1,5
;
Spanflens Ø 80 mm
=
Kunstharsgebonden, vezelversterkte door-
slijpschijf
%
Wisselflens Ø 80 mm
&
Spindel
1. Neem de Aanwijzingen voor de juiste keuze van geschikte doorslijpschijven Pagina 43 in acht.
2. Haal de stekker uit het stopcontact.
3. Reinig de spanflens en de spanmoer.
4. Zet de wisselflens ∅80 mm met de juiste zijde zo op de spindel dat hij niet meer kan worden verdraaid.
De wisselflens ∅80 mm kan met doorslijpschijven met een binnendiameter van 22,2 mm en met
doorslijpschijven met een binnendiameter van 25,4 mm worden gebruikt. Controleer welke zijde
van de wisselflens bij de binnendiameter van de doorslijpschijf past. De wisselflens moet de
doorslijpschijf centreren.
5. Zet de diamant-doorslijpschijf op de wisselflens.
6. Breng de spanflens ∅80 mm en de spanmoer aan.
7. Druk de spindelblokkeerknop in en houd deze ingedrukt.
8. Draai met de spansleutel de spanmoer vast en laat vervolgens de spindelblokkeerknop los.
9. Zorg ervoor dat de spindelblokkeerknop ontgrendeld is en de spindel weer kan worden gedraaid.
5.4 Doorslijpschijf demonteren
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
46 Nederlands 2149874
*2149874*
2. Als aan de volgende voorwaarde is voldaan, bovendien nog deze handeling uitvoeren:
Voorwaarden: De diepte-aanslag (toebehoren) is gemonteerd.
Demonteer de diepte-aanslag. Pagina 46
ATTENTIE
Gevaar van breuk en onherstelbare beschadiging. Als de spindelblokkeerknop wordt ingedrukt terwijl de
spindel ronddraait, kan het inzetgereedschap losraken.
Druk de spindelblokkeerknop alleen in als de spindel stilstaat.
3. Druk de spindelblokkeerknop in en houd deze ingedrukt.
4. Draai met de spansleutel de spanmoer los.
5. Neem na elkaar de spanmoer, de spanflens, de doorslijpschijf en de wisselflens van de spindel.
5.5 Diepte-aanslag monteren (optioneel) 5
@
Haak
;
Waaierkap
=
Diepte-aanslag
%
Zaagdiepteschaal
&
Vergrendeling
LET OP
Gevaar voor beschadiging. Door vonken wordt de diepte-aanslag (toebehoren) beschadigd.
Monteer de diepte-aanslag niet wanneer u met het apparaat metaal wilt bewerken.
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Haak de haken in de as van de geleiderollen.
3. Draai de waaier in de beschermkap tot de vergrendeling hoorbaar vergrendelt.
5.6 Diepte-aanslag demonteren
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Druk de vergrendeling in en zwenk de waaier uit de beschermkap.
5.7 Zaagdiepte met diepte-aanslag instellen
Voorwaarden: De diepte-aanslag (toebehoren) is gemonteerd
1. Druk de diepte-aanslag in en verschuif deze tot de markering op de gewenste zaagdiepte staat.
2. Laat de diepte-aanslag los.
5.8 Beschermkap instellen 6
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Maak de spanbout met de inbussleutel los.
3. Draai de beschermkap in de gewenste stand.
4. Maak de spanbout met de inbussleutel vast.
5.9 Watertoevoer aansluiten
DCH 300–X
1. Sluit een waterslang op een waterleiding aan.
De waterdruk in de waterleiding mag niet hoger dan 3 bar zijn.
2. Stel met de waterregelkraan de watertoevoer naar de diamantzaag af.
3. Sluit de slang op de wateraansluiting (Gardena-systeem) aan.
Controleer de slangen regelmatig op beschadigingen en zorg ervoor dat de maximaal toelaatbare
waterleidingdruk van 3 bar niet wordt overschreden.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Nederlands 47
5.10 Waterhoeveelheid instellen
DCH 300–X
Draai aan de waterregelkraan tot de gewenste waterhoeveelheid is ingesteld.
5.11 Watertoevoer losmaken
DCH 300–X
1. Sluit de watertoevoer naar de diamantzaag af.
2. Maak de koppeling (Gardena-systeem) van de waterslang los van de wateraansluiting op de diamantzaag.
5.12 Diamantzaag inschakelen
1. Steek de stekker in het stopcontact.
2.
Bij DCH 300X: Druk de toets ON van de aardlekschakelaar in.
3. Houd het apparaat met beide handen aan de voorste en de achterste handgreep vast.
4. Druk de inschakelblokkering in.
De aan-/uitschakelaar wordt ontgrendeld.
5. Druk de aan-/uitschakelaar in.
De doorslijpschijf begint te draaien.
6. Laat de inschakelblokkering los en grijp met uw duim weer om de achterste handgreep.
5.13 Veilig werken met de diamantzaag
Voorwaarden: Bewerking van minerale ondergronden
Als het gereedschap met het gemarkeerde gebied in
de ondergrond wordt gezet, bestaat het gevaar van
een terugslag.
Breng het gereedschap niet met het gemarkeerde gedeelte in de ondergrond in.
Drijf het apparaat altijd met de rollen naar voren in de ondergrond / het werkstuk alvorens te beginnen
met slijpen.
Laat het apparaat volledig op toeren komen alvorens te beginnen met slijpen.
Breng, door op het apparaat te drukken, de doorslijpschijf langzaam in het materiaal in.
Werk met een matige, bij het te bewerken materiaal passende aanzet.
Een te langzame voortgang van het apparaat kan het gevolg zijn van stomp geworden
diamantsegmenten. Door te slijpen in abrasieve materialen (Hilti slijpplaat of abrasief
kalkzandsteen) kunnen deze weer worden geslepen.
Geleid het apparaat gelijkmatig en oefen geen zijdelingse druk uit op de doorslijpschijf.
Bij het bewerken van bijzonder harde, minerale materialen, bijvoorbeeld beton met hoog kiezelgehalte,
kan de diamant-doorslijpschijf oververhit raken en daardoor beschadigd raken. Een om de diamant-
doorslijpschijf rondlopende vonkenregen wijst hier duidelijk op.
Onderbreek in dit geval de slijpwerkzaamheden en laat de diamant-doorslijpschijf onbelast draaien
om hem af te koelen.
In combinatie met een geschikte stofzuiger is stofarm werken mogelijk. Het gebruik van een stofzuiger
ondersteunt onder andere de koeling van de segmenten en beperkt daardoor de slijtage aan de
segmenten.
Gebruik in combinatie met een stofzuiger een antistatische zuigslang, om elektrostatische effecten te
vermijden.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
48 Nederlands 2149874
*2149874*
5.14 Diamantzaag uitschakelen
Laat de aan-/uitschakelaar los.
De motor wordt uitgeschakeld, de doorslijpschijf draait na.
De inschakelblokkering is weer geactiveerd.
6 Verzorging en onderhoud
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok! Verzorging en onderhoud met aangesloten netsnoer kan leiden tot ernstige
verwondingen en brandwonden.
Voor alle verzorgings- en onderhoudswerkzaamheden altijd het netsnoer losmaken!
Verzorging
Het product, met name de greepgedeelten, droog, schoon en vrij van olie en vet houden.
Geen siliconenhoudende reinigingsmiddelen gebruiken.
Gebruik het product nooit met verstopte ventilatiesleuven! Reinig de ventilatiesleuven voorzichtig met een
droge borstel. Gebruik geen sproeiapparaat, stoomstraalapparaat of stromend water voor het reinigen!
De elektrische veiligheid van het apparaat kan daardoor in gevaar komen.
Het binnendringen van vuildeeltjes in het product voorkomen.
Reinig de buitenkant van het apparaat regelmatig met een licht vochtige reinigingsdoek.
Bij extreme gebruiksomstandigheden kan er bij de bewerking van metaal geleidende stof in het apparaat
worden afgezet. De beschermende isolatie van het apparaat kan daardoor worden aangetast.
Gebruik in zulke gevallen indien mogelijk een stationaire afzuiginstallatie en reinig de ventilatiesleuven
regelmatig.
DCH 300
Schakel in deze gevallen een aardlekschakelaar (RCD) voor het apparaat.
Onderhoud
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok! Ondeskundig uitgevoerde reparaties aan elektrische onderdelen kunnen
tot zwaar letsel en brandwonden leiden.
Reparaties aan elektrische onderdelen mogen alleen door een elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Controleer regelmatig alle uitwendige delen van het product en de toebehoren op beschadigingen en ga
na of alle bedieningselementen correct functioneren.
Gebruik het apparaat niet als er onderdelen beschadigd zijn of bedieningselementen niet optimaal
functioneren. Laat het apparaat door de Hilti Service repareren.
7 Transport en opslag
WAARSCHUWING
Brandgevaar. Hete onderdelen van de machine kunnen omringend materiaal laten ontbranden.
Laat het product voor het verpakken of inladen in een voertuig volledig afkoelen.
ATTENTIE
Gevaar voor beschadiging. Wanneer de doorslijpschijf bij het transport gemonteerd is, kan deze beschadigd
worden.
Transporteer de diamantzaag zonder doorslijpschijf.
Demonteer de doorslijpschijf. Pagina 45
Bewaar doorslijpschijven overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikant.
8 Hulp bij storingen
Bij storingen die niet in deze tabellen zijn aangegeven of die niet zelf kunnen worden verholpen, kunt u zich
tot onze Hilti Service wenden.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Nederlands 49
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Het apparaat werkt niet resp.
schakelt automatisch uit.
Netstroom onderbroken. Controleer de netstroom met
een ander elektrisch apparaat.
Aardlekschakelaar PRCD is als
gevolg van water in het apparaat
geactiveerd.
Laat het apparaat op een
warme, droge plaats volledig
drogen.
Controleer de aardlekschake-
laar. Pagina 45
Netsnoer of stekker defect. Laat de netkabel en de stekker
controleren door een elektricien
en zo nodig vervangen.
Aan-/uitschakelaar defect. Laat het apparaat door de Hilti
Service repareren.
Apparaat overbelast (overbelas-
tingsbeveiliging geactiveerd / toe-
passingsgrens overschreden)
Laat de aan-/uitschakelaar los
en bedien deze opnieuw.
Selecteer het bij het gebruik
passende apparaat.
Oververhittingsbeveiliging actief. Laat het apparaat afkoelen en
reinig de ventilatiesleuven.
Na een onderbreking van
de stroomvoorziening is de
herstartblokkering geactiveerd.
Schakel het apparaat uit en
weer in.
De service-indicatie knippert.
Het apparaat werkt niet.
Het apparaat is defect. Laat het apparaat door de Hilti
Service repareren.
De service-indicatie brandt.
Het apparaat werkt niet.
Koolborstels versleten. Laat de koolborstels door een
elektrotechnicus controleren en
laat deze eventueel vervangen.
Apparaat heeft geen volledig
vermogen.
Diameter van het verlengsnoer te
klein.
Gebruik een verlengsnoer met
een voldoende diameter.
9 Recycling
Hilti producten zijn voor een groot deel vervaardigd uit materialen die kunnen worden gerecycled. Voor
recycling is een juiste materiaalscheiding noodzakelijk. In een groot aantal landen neemt Hilti uw oude
apparaat voor recycling terug. Vraag hiernaar bij de klantenservice van Hilti of bij uw verkoopadviseur.
Overeenkomstig de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclingbedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Zaagslib
Vanuit milieuoogpunt is het afvoeren van zaagslib in water of in de riolering zonder juiste voorbehandeling
problematisch.
Informeer bij de lokale instanties naar de bestaande voorschriften.
Wij bevelen de volgende voorbehandeling aan:
Verzamel het zaagslib (bijvoorbeeld met de natzuiger).
Scheid de fijne deeltjes in het zaagslib van het water, door het slib te laten staan of een uitvlokkingsmiddel
toe te voegen.
Breng het vaste aandeel van het zaagslib naar een vuilstortplaats voor bouwafval.
Voor u het resterende water (basisch, pH waarde > 7) van het zaagslib afvoert in de riolering, neutraliseert
u dit door het met veel water te verdunnen of door een zuur neutralisatiemiddel toe te voegen.
10 Fabrieksgarantie
Neem bij vragen over de garantievoorwaarden contact op met uw lokale Hilti dealer.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
50 Français 2149874
*2149874*
1 Indications relatives à la documentation
1.1 À propos de cette documentation
Lire intégralement la présente documentation avant la mise en service. C'est la condition préalablement
requise pour assurer la sécurité du travail et un maniement sans perturbations.
Bien respecter les consignes de sécurité et les avertissements de la présente documentation ainsi que
celles figurant sur le produit.
Toujours conserver le mode d'emploi à proximité du produit et uniquement le transmettre à des tiers
avec ce mode d'emploi.
1.2 Explication des symboles
1.2.1 Avertissements
Les avertissements attirent l'attention sur des dangers liés à l'utilisation du produit. Les termes de
signalisation suivants sont utilisés :
DANGER
DANGER !
Pour un danger imminent qui peut entraîner de graves blessures corporelles ou la mort.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT !
Pour un danger potentiel qui peut entraîner de graves blessures corporelles ou la mort.
ATTENTION
ATTENTION !
Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers entraînant des blessures
corporelles légères ou des dégâts matériels.
1.2.2 Symboles dans la documentation
Les symboles suivants sont utilisés dans la présente documentation :
Lire le mode d'emploi avant d'utiliser l'appareil
Pour des conseils d'utilisation et autres informations utiles
Maniement des matériaux recyclables
Ne pas jeter les appareils électriques et les accus dans les ordures ménagères
1.2.3 Symboles dans les illustrations
Les symboles suivants sont utilisés dans les illustrations :
Ces chiffres renvoient à l'illustration correspondante au début du présent mode d'emploi
La numérotation détermine la séquence des étapes de travail dans l'image et peut se différencier
de celles des étapes de travail dans le texte
Les numéros de position sont utilisés dans l'illustration Vue d’ensemble et renvoient aux numé-
ros des légendes dans la section Vue d'ensemble du produit
Ce signe doit inviter à manier le produit en faisant particulièrement attention.
Transmission de données sans fil
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Français 51
1.3 Symboles spécifiques au produit
1.3.1 Symboles sur le produit
Les symboles suivants sont utilisés sur le produit :
Classe de protection II (double isolation)
Diamètre
Vitesse de rotation de référence
Tours par minute
Courant alternatif
Communication sans fil
Porter des lunettes de protection
1.4 Informations produit
Les produits Hilti sont conçus pour les utilisateurs professionnels et ne doivent être utilisés, entretenus et
réparés que par un personnel agréé et formé à cet effet. Ce personnel doit être au courant des dangers
inhérents à l'utilisation de l'appareil. Le produit et ses accessoires peuvent s'avérer dangereux s'ils sont
utilisés de manière incorrecte par un personnel non qualifié ou de manière non conforme à l'usage prévu.
La désignation du modèle et le numéro de série figurent sur sa plaque signalétique.
Inscrivez le numéro de série dans le tableau suivant. Les informations produit vous seront demandées
lorsque vous contactez nos revendeurs ou services après-vente.
Caractéristiques produit
Tronçonneuse à disque diamanté DCH 300 | DCH 300–X
Génération 01
de série
1.5 Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule et unique responsabilité que le produit décrit ici est conforme aux
directives et normes en vigueur. Une copie de la Déclaration de conformité se trouve en fin de la présente
documentation.
Pour obtenir les documentations techniques, s'adresser à :
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Sécurité
2.1 Indications générales de sécurité pour les outils électriques
AVERTISSEMENT Lire et comprendre toutes les consignes de sécurité et instructions. Tout
manquement à l'observation des consignes de sécurité et instructions risque de provoquer une électrocution,
un incendie et/ou de graves blessures.
Les consignes de sécurité et instructions doivent être intégralement conservées pour les utilisations
futures.
La notion d'« outil électroportatif » mentionnée dans les consignes de sécurité se rapporte à des outils
électriques raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques sur accu (sans
câble de raccordement).
Sécurité sur le lieu de travail
Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Un lieu de travail en désordre ou mal éclairé
augmente le risque d'accidents.
Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive et se trouvent des
liquides, des gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
52 Français 2149874
*2149874*
Maintenir les enfants et les personnes présentes à l'écart pendant l'utilisation de l'outil électro-
portatif. En cas d'inattention il y a risque de perdre le contrôle de l'appareil.
Sécurité relative au système électrique
La fiche de secteur de l'outil électroportatif doit être adaptée à la prise de courant. Ne jamais
modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec des outils
électriques à branchement de terre. Des fiches non modifiées et des prises de courant adaptées
réduiront le risque de choc électrique.
Éviter le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas votre corps serait relié à la terre.
Ne pas exposer les outils électroportatifs à la pluie ou à l'humidité. La pénétration d'eau à l'intérieur
d'un outil électroportatif augmentera le risque d'un choc électrique.
Ne jamais utiliser le cordon à d'autres fins que celles prévues, telles que pour porter, accrocher ou
débrancher l'outil électroportatif de la prise de courant. Maintenir le cordon à l'écart de la chaleur,
des parties grasses, des bords tranchants ou des parties de l'appareil en mouvement. Des cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
Si l'outil électroportatif est utilisé à l'extérieur, utiliser uniquement une rallonge homologuée pour
les applications extérieures. L'utilisation d'une rallonge électrique homologuée pour les applications
extérieures diminue le risque d'un choc électrique.
Si l'utilisation de l'outil électrique dans un environnement humide ne peut pas être évitée, utiliser
un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit. L'utilisation d'un tel interrupteur
de protection réduit le risque d'une décharge électrique.
Sécurité des personnes
Rester vigilant, surveiller ce que l'on fait. Faire preuve de bon sens en utilisant l'outil électroportatif.
Ne pas utiliser l'outil électroportatif si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de l'alcool, de drogues
ou de médicaments. Un moment d'inattention lors de l'utilisation de l'outil électroportatif peut entraîner
des blessures graves.
Utiliser un équipement de sécurité et toujours porter une protection pour les yeux. Les équipements
de protection personnels tels que masque antipoussière, chaussures de sécurité antidérapantes, casque
de protection ou protection acoustique suivant l'utilisation de l'outil électroportatif, réduiront le risque de
blessures des personnes.
Éviter une mise en service par mégarde. S'assurer que l'outil électroportatif est arrêté avant de le
brancher à la source de courant et/ou à l'accu, de le prendre ou de le porter. Le fait de porter l'outil
électroportatif avec le doigt sur l'interrupteur ou de brancher l'appareil sur la source de courant lorsque
l'interrupteur est en position de fonctionnement peut entraîner des accidents.
Retirer tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l'outil électroportatif en fonctionnement.
Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer des blessures.
Adopter une bonne posture. Veiller à toujours garder une position stable et équilibrée. Cela permet
un meilleur contrôle de l'outil électroportatif dans des situations inattendues.
S'habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties en mouvement. Des vêtements amples,
des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des parties en mouvement.
Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être utilisés, s'assurer
qu'ils sont effectivement raccordés et correctement utilisés. L'utilisation d'un dispositif d'aspiration
de la poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
Utilisation et maniement de l'outil électroportatif
Ne pas forcer l'appareil. Utiliser l'outil électroportatif adapté au travail à effectuer. Un outil
électroportatif approprié réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été
conçu.
Ne pas utiliser d'outil électroportatif dont l'interrupteur est défectueux. Tout outil électroportatif qui
ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit être réparé.
Débrancher la fiche de la prise de courant et/ou l'accu avant d'effectuer des réglages sur l'appareil,
de changer les accessoires, ou de ranger l'appareil. Cette mesure de précaution empêche une mise
en fonctionnement par mégarde de l'outil électroportatif.
Conserver les outils électroportatifs non utilisés hors de portée des enfants. Ne pas permettre
l'utilisation de l'appareil à des personnes qui ne se sont pas familiarisées avec celui-ci ou qui n'ont
pas lu ces instructions. Les outils électroportatifs sont dangereux lorsqu'ils sont entre les mains de
personnes non initiées.
Prendre soin des outils électroportatifs. Vérifier que les parties en mouvement fonctionnent
correctement et qu'elles ne sont pas coincées, et contrôler si des parties sont cassées ou
endommagées de sorte que le bon fonctionnement de l'outil électroportatif s'en trouve entravé.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Français 53
Faire réparer les parties endommagées avant d'utiliser l'appareil. De nombreux accidents sont dus
à des outils électroportatifs mal entretenus.
Garder les outils de coupe affûtés et propres. Des outils destinés à couper correctement entretenus
avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent être guidés plus
facilement.
L'outil électroportatif, les accessoires, les outils amovibles, etc. doivent être utilisés conformément
à ces instructions. Tenir également compte des conditions de travail et du travail à réaliser.
L'utilisation des outils électroportatifs à d'autres fins que celles prévues peut entraîner des situations
dangereuses.
Service
L'outil électroportatif doit uniquement être réparé par un personnel qualifié, utilisant exclusivement
des pièces de rechange d'origine. Ceci permet d'assurer la sécurité de l'outil électroportatif.
2.2 Consignes de sécurité pour les tronçonneuses à disque abrasif
Le carter de protection faisant partie intégrante de l'outil électroportatif doit être solidement fixé
et réglé de manière à atteindre la sécurité maximale, c.-à-d. que la plus petite partie possible de
la meule doit être ouverte en direction de l'utilisateur. L'utilisateur et les personnes se trouvant à
proximité doivent se tenir en dehors du plan du disque à meuler rotatif. Le carter de protection doit
protéger l'utilisateur des éclats et d'un contact accidentel avec la meule.
Utiliser exclusivement des disques à tronçonner composites renforcés ou disques à tronçonner
diamanté pour votre outil électroportatif. Le simple fait de pouvoir fixer l'accessoire sur l'outil
électroportatif ne garantit pas une utilisation sûre.
La vitesse admissible de l'outil amovible doit au moins être égale à la vitesse supérieure indiquée
sur l'outil électroportatif. Les accessoires dont la vitesse de rotation est supérieure à celle admissible
risquent de se briser ou de voltiger.
Les disques doivent uniquement être utilisés pour les possibilités d'applications recommandées.
Par exemple : Ne jamais meuler avec la surface latérale d'un disque à tronçonner. Les disques
à tronçonner sont prévus pour attaquer le matériau avec l'arête du disque. Une action latérale sur ces
disques risque de les casser.
Toujours utiliser des brides de serrage en parfait état, de dimensions et de forme adaptées au
disque à meuler choisi. Des brides adaptées soutiennent le disque et réduisent le risque de cassure du
disque à meuler.
Ne pas utiliser de disques à meuler usés provenant d'outils électroportatifs plus grands. Les
disques à meuler destinés aux outils électroportatifs plus grands ne sont pas dimensionnés pour les
vitesses supérieures des outils électroportatifs plus petits et risquent de se casser.
Le diamètre extérieur et l'épaisseur de l'outil amovible doivent correspondre aux cotes de l'outil
électroportatif. Des outils amovibles mal dimensionnés peuvent ne pas être suffisamment protégés ou
contrôlés.
Les disques à meuler et les flasques doivent exactement s'adapter sur la broche de meulage de
l'outil électroportatif. Les accessoires qui ne s'adaptent pas exactement sur la broche de meulage de
l'outil électroportatif ne tournent pas de manière uniforme, vibrent fortement et risquent d'entraîner une
perte de contrôle.
Ne pas utiliser de disques à meuler endommagés. Avant chaque utilisation, vérifier que les disques
à meuler ne sont ni écaillés ni fendus. En cas de chute de l'outil électroportatif ou du disque
à meuler, vérifier qu'il n'est pas endommagé et, le cas échéant, utiliser un disque à meuler non
endommagé. Une fois le disque à meuler contrôlé et monté, l'utilisateur ainsi que les personnes
se trouvant à proximité doivent se tenir en dehors du plan du disque à meuler en rotation. Veiller à
laisser tourner l'appareil pendant une minute à la vitesse de rotation maximale. C'est lors de cette
période de test que les disques à meuler endommagés se cassent le plus souvent.
Porter des équipements de protection individuelle. Utiliser, selon l'application, une protection du
visage, une protection des yeux ou des lunettes de protection. Dans la mesure ces équipements
sont appropriés, porter un masque anti-poussière, un casque antibruit, des gants de protection ou
un tablier spécial qui permettent de maintenir à distance les particules de matériau et de meulage.
Les yeux devraient être protégés contre les corps étrangers en suspension dans l'air, produits par
diverses applications. Les masques anti-poussière ou respiratoire doivent filtrer la poussière résultant de
l'utilisation. En cas d'exposition prolongée à un bruit important, il y a risque de perte d'audition.
Veiller à ce que les autres personnes se tiennent à une distance de sécurité de l'espace de
travail. Toute personne accédant à l'espace de travail doit porter des équipements de protection
individuelle. Des éclats de la pièce travaillée ou des outils amovibles cassés risquent d'être projetés en
l'air et de provoquer des blessures même à l'extérieur de l'espace de travail direct.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
54 Français 2149874
*2149874*
Tenir l’appareil seulement par les surfaces isolées des poignées lors des travaux pendant lesquels
l'accessoire risque de toucher des câbles électriques cachés ou son propre câble d'alimentation
réseau. Le contact avec un câble sous tension risque aussi de mettre les parties métalliques de l’appareil
sous tension et de provoquer une décharge électrique.
Tenir le câble d'alimentation réseau éloigné des outils amovibles rotatifs. En cas de perte de
contrôle de l'appareil, le câble d'alimentation réseau peut être sectionné ou intercepté, et la main ou le
bras de l'utilisateur risque de toucher l'outil amovible rotatif.
Ne jamais poser l'outil électroportatif avant que l'outil amovible soit complètement arrêté. L'outil
amovible rotatif peut entrer en contact avec la surface sur laquelle l'outil électroportatif est posé, risquant
d'entraîner ainsi une perte de contrôle de l'outil électroportatif.
Ne pas laisser l'outil électroportatif tourner en le portant. Les vêtements risquent d'être happés
par un contact accidentel avec l'accessoire rotatif et l'outil électroportatif risque de perforer le corps de
l'utilisateur.
Nettoyer régulièrement les fentes de ventilation de l'outil électroportatif. Le ventilateur du moteur
attire la poussière dans le carter, et une forte accumulation de poussière métallique peut représenter des
dangers électriques.
Ne pas utiliser l'outil électroportatif à proximité de matériaux inflammables. Des étincelles risquent
d'enflammer ces matériaux.
Ne pas utiliser d'outils amovibles qui requièrent l'utilisation de réfrigérants liquides. L'utilisation
d'eau ou d'autres réfrigérants liquides risque de provoquer une décharge électrique.
Contrecoup et indications de sécurité correspondantes
Le contrecoup est une réaction soudaine qui se produit lorsqu'un disque à meuler en rotation reste accroché
ou se bloque. Dans le cas d'un blocage ou d'un accrochage, l'outil en rotation s'arrête brusquement. De ce
fait, un outil électroportatif incontrôlé est accéléré, à l'endroit du blocage, dans le sens de rotation opposé à
celui de l'accessoire.
Si par ex. un disque à meuler reste accroché ou se bloque dans la pièce travaillée, l'arête du disque à
meuler plongée dans la pièce peut rester accrochée et provoquer l'éclatement du disque à meuler ou un
contrecoup. Le disque à meuler se déplace ensuite vers l'utilisateur ou s'éloigne de lui, selon le sens de
rotation du disque à l'endroit du blocage. Ici aussi les disques à meuler risquent de se casser.
Un contrecoup est la conséquence d'une mauvaise utilisation ou d'une utilisation incorrecte de l'outil
électroportatif. Il peut être évité en prenant les mesures de précaution adaptées telles que décrites ci-dessous.
Bien tenir l'outil électroportatif, et garder le corps et les bras dans une position permettant d'amortir
les forces de contrecoup. Toujours utiliser la poignée supplémentaire, si celle-ci est présente, afin
d'avoir le meilleur contrôle possible sur les forces de contrecoup ou les couples antagonistes lors
de l'accélération à pleine vitesse. L'utilisateur peut maîtriser les forces de contrecoup et antagonistes
en prenant les précautions appropriées.
Ne jamais approcher la main des outils amovibles rotatifs. En cas de contrecoup, l'outil amovible
risque d'aller sur la main de l'utilisateur.
Éviter la zone devant et derrière le disque à tronçonner rotatif. Le contrecoup entraîne l'outil
électroportatif dans le sens opposé au déplacement du disque à l'endroit du blocage.
Travailler avec une extrême prudence dans les coins, arêtes vives, etc. Éviter que les outils
amovibles rebondissent sur la pièce à travailler et se coincent. L'outil amovible rotatif a tendance à
se coincer dans les coins, sur les arêtes vives ou lorsqu'il rebondit. Ceci entraîne une perte de contrôle
ou un contrecoup.
Ne pas utiliser de lames de scie à chaîne ou dentées, tout comme ne pas utiliser de disques
diamants segmentés présentant des fentes supérieures à 10 mm. De tels outils amovibles entraînent
souvent un contrecoup ou la perte de contrôle de l'outil électroportatif.
Éviter de bloquer le disque à tronçonner et de le soumettre à une pression trop forte. Ne pas
effectuer de coupes de profondeur excessive. Une surcharge du disque à tronçonner augmente sa
sollicitation et la probabilité de pliage ou blocage, et par conséquent l'éventualité d'un contrecoup ou de
cassure du disque.
Si le disque à tronçonner se coince ou que le travail est interrompu, débrancher l'appareil et
attendre tranquillement jusqu'à ce que le disque s'arrête. Ne jamais essayer de sortir le disque
à tronçonner encore en rotation de la coupe, sans quoi un contrecoup risque de se produire.
Déterminer et résoudre la cause du coincement.
Ne jamais remettre l'outil électroportatif en marche tant qu'il se trouve dans la pièce à travailler.
Attendre que le disque à tronçonner atteigne la pleine vitesse avant de poursuivre prudemment la
coupe. Dans le cas contraire, le disque risque de s'accrocher, de sauter de la pièce ou d'entraîner un
contrecoup.
Soutenir les panneaux ou grandes pièces à travailler afin de réduire le risque d’un contrecoup
causé par un disque à tronçonner coincé. De grandes pièces à travailler peuvent se courber sous
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Français 55
leur propre poids. La pièce à travailler doit être soutenue des deux côtés du disque et ce, aussi bien à
proximité de la coupe que sur l'arête.
Procéder avec une extrême prudence en cas de « coupes en plongée » dans les murs existants
ou autres zones imprévisibles. Le disque à tronçonner plongeant risque de sectionner des conduites
d'eau ou de gaz, des câbles ou gaines électriques, ou d'autres objets, et de causer un contrecoup.
2.3 Consignes de sécurité supplémentaires
Sécurité des personnes
Pendant le travail, toujours tenir le câble d'alimentation réseau et de rallonge à l'arrière de l'appareil. Ceci
permet d'éviter tout risque de chute en trébuchant sur le câble pendant le travail.
Lors de travaux d'ajourage, protéger l'espace du côté opposé aux travaux. Des morceaux de matériaux
risquent d'être éjectés et / ou de tomber, et de blesser d'autres personnes.
Utiliser le produit uniquement s'il est en parfait état.
Ne jamais entreprendre de manipulation ni de modification sur l'appareil.
Porter des gants de protection, en particulier pour le changement de disque, le réglage du carter de
protection et le montage de la butée de profondeur.
Dans la mesure du possible, utiliser un dispositif d'aspiration des poussières ainsi qu'un dépoussiéreur
mobile adéquat. Les poussières de matériaux telles que des peintures contenant du plomb, certains
types de bois, du béton / de la maçonnerie / des pierres naturelles qui contiennent du quartz ainsi que
des minéraux et des métaux peuvent être nuisibles à la santé.
Avant le début du travail, prendre connaissance de la classe de risque de la poussière générée lors des
travaux. Utiliser un aspirateur avec une classification de sécurité autorisée officiellement et conforme aux
dispositions locales concernant les poussières.
Veiller à ce que le poste de travail soit bien ventilé et porter, le cas échéant, un masque de protection
respiratoire adapté au type de poussières. Le contact ou l'aspiration de poussière peut provoquer des
réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires de l'utilisateur ou de toute personne se trouvant
à proximité. Certaines poussières, telles que des poussières de chêne ou de hêtre, sont réputées être
cancérigènes, en particulier lorsqu'elles sont combinées à des additifs destinés au traitement du bois
(chromate, produit de protection du bois). Les matériaux contenant de l'amiante doivent seulement être
manipulés par un personnel spécialisé.
Porter un masque respiratoire léger si l'appareil est utilisé pour le tronçonnage à sec sans dispositif
d'aspiration. Fermer le volet obturateur du tuyau d'aspiration.
Éviter de toucher des pièces en rotation Risque de blessures ! Brancher l'appareil uniquement dans
l'espace de travail.
Faire régulièrement des pauses et des exercices de relaxation et de massage des doigts pour favoriser
l'irrigation sanguine dans les doigts. En cas de travaux prolongés, les vibrations peuvent perturber la
circulation dans les vaisseaux sanguins ou le système nerveux dans les doigts, les mains ou le poignet.
Sécurité relative au système électrique
Avant d'entamer les travaux, contrôler l'espace de travail, p. ex. à l'aide d'un détecteur de métaux,
afin de vérifier l'absence de câbles ou gaines électriques, conduites de gaz ou d'eau cachés. Toutes
pièces métalliques extérieures de l'appareil peuvent devenir conductrices, par exemple, lorsqu'un câble
électrique est endommagé par inadvertance.
Si le câble d'alimentation réseau ou de rallonge est endommagé pendant le travail, ne pas le toucher.
Débrancher la prise.
Contrôler régulièrement les câbles de raccordement de l'appareil et les faire remplacer par un spécialiste
s'ils sont endommagés.
Contrôler régulièrement les câbles de rallonge et les remplacer s'ils sont endommagés.
Utilisation et maniement de l'outil électroportatif
Veiller à ce que les étincelles produites en cours d'utilisation n'engendrent pas de danger. Pour ce faire,
mettre le carter de protection bien en place.
Avant de commencer à travailler, s'assurer que le disque à tronçonner est bien en place et fixé, et laisser
tourner le disque à tronçonner à vide pendant 30 secondes dans un endroit sûr. Arrêter immédiatement
l'appareil si d'importantes vibrations se produisent ou si d'autres défauts sont constatés. Si cela se
produit, contrôler l'ensemble du système pour en déterminer la cause.
Ne pas utiliser l'appareil s'il démarre difficilement ou par à-coups. Il se peut alors qu'il y ait un défaut
électronique. Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
Fermer le volet obturateur du tuyau d'aspiration pour tronçonner sur un matériau métallique.
Les fentes dans des murs et autres structures porteurs sont susceptibles de modifier la statique de la
construction, en particulier lors d'interventions sur des armatures métalliques ou des éléments porteurs.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
56 Français 2149874
*2149874*
Avant de commencer le travail, consulter le staticien, l'architecte ou le chef de chantier compétent.
Guider attentivement l'appareil et procéder à des coupes droites pour ne pas coincer l'outil. Les coupes
curvilignes sont déconseillées.
Guider régulièrement l'appareil et sans exercer de pression latérale sur le disque à tronçonner. Toujours
poser l'outil en angle droit sur la pièce travaillée. Lors du tronçonnage, ne pas modifier le sens de coupe
en exerçant une pression latérale ni en pliant le disque à tronçonner. Sans quoi le disque à tronçonner
pourrait être endommagé et se casser.
Ne jamais utiliser l'appareil sans carter de protection.
3 Description
3.1 Vue d'ensemble du produit 1
DCH 300
@
Indicateur de coupe
;
Couvercle du tuyau d'aspiration de poussière
=
Carter de protection
%
Poignée arrière
&
Dispositif de blocage de l'interrupteur
(
Interrupteur Marche / Arrêt
)
Indicateur de maintenance
+
Disque à tronçonner diamanté
§
Poignée avant
/
Galet de guidage
:
Bouton de blocage de la broche
Vis de serrage pour carter de protection
$
Clé de serrage SW 24/ SW 10
£
Clé pour vis à tête 6 pans creux SW 6
3.2 Vue d'ensemble du produit 2
DCH 300–X
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Français 57
@
Indicateur de coupe
;
Couvercle du tuyau d'aspiration de poussière
=
Carter de protection
%
Vanne de régulation du débit d'eau
&
Raccord d'eau
(
Poignée arrière
)
Dispositif de blocage de l'interrupteur
+
Interrupteur Marche / Arrêt
§
Indicateur de maintenance
/
Disjoncteur différentiel (PRCD)
:
Disque à tronçonner diamanté
Poignée avant
$
Galet de guidage
£
Bouton de blocage de la broche
|
Vis de serrage pour carter de protection
¡
Butée de profondeur
Q
Curseur de réglage de la profondeur de
coupe
W
Clé de serrage SW 24/ SW 10
E
Clé pour vis à tête 6 pans creux SW 6
3.3 Utilisation conforme à l'usage prévu
DCH 300
Le produit décrit est une tronçonneuse à disque diamanté électroportative destinée au tronçonnage à
sec de matériaux d'origine minérale à l'aide de disques à tronçonner diamantés.
DCH 300–X
Le produit décrit est une tronçonneuse à disque diamanté électroportative destinée au tronçonnage de
matériaux d'origine minérale à l'aide de disques à tronçonner diamantés avec et sans utilisation d'eau.
Pour le tronçonnage à sec de matériaux d'origine minérale, il est indispensable d'utiliser un système
d'aspiration des poussières muni d'un filtre approprié (p. ex. aspirateur universel Hilti VC 300–17 X.
Pour éviter les effets électrostatiques, utiliser un système d'aspiration avec un flexible d'aspiration antista-
tique.
En option, le produit peut aussi être utilisé pour le tronçonnage de matériaux métalliques avec des disques
à tronçonner liés à la résine sans utilisation d'eau. Un accessoire spécial (lot de flasques, diamètre 80 mm,
composé d'un flasque de serrage et d'un flasque de rechange) doit impérativement être utilisé à cet effet.
Le produit doit être exclusivement utilisé en poussée contre-sens).
Le produit ne doit fonctionner qu'avec la tension réseau et la fréquence réseau indiquées sur la plaque
signalétique.
3.4 Mauvaise utilisation possible
Le produit ne doit pas être utilisé dans des locaux présentant un risque d'explosion.
Le produit ne doit pas être utilisé pour l'ébarbage ou le meulage.
Le produit ne doit pas être utilisé pour travailler sur des matériaux susceptibles de nuire à la santé ou
facilement inflammables (par ex. amiante, magnésium, bois).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
58 Français 2149874
*2149874*
DCH 300
Le produit ne doit pas être utilisé pour le tronçonnage à l'eau.
3.5 Régulateur électronique de limitation du courant de démarrage
Le courant de démarrage de l'appareil est un multiple du courant nominal. Du fait du régulateur électronique
de limitation du courant de démarrage, le courant de démarrage est réduit de manière à éviter que le fusible
du secteur ne réagisse. Ceci permet d'assurer que l’appareil démarre sans à-coups.
3.6 Blocage contre toute mise en marche intempestive
Après une éventuelle coupure de courant, la tronçonneuse à disque diamanté ne se remet pas automatique-
ment en marche. Il faut d'abord relâcher l'interrupteur Marche / Arrêt puis le réenfoncer après 1 seconde.
3.7 Protection électronique contre les surcharges
La tronçonneuse à disque diamanté est dotée d'une protection électronique contre les surcharges qui
surveille l'intensité absorbée.
Si l'intensité absorbée du moteur devient trop élevée par ex. à cause d'une pression d'appui excessive, la
protection électronique contre les surcharges coupe le moteur.
Pour remettre l'appareil en marche, relâcher l'interrupteur Marche / Arrêt puis l'actionner à nouveau.
Un processus de travail continu sans arrêt est recommandé. En réduisant la force de pression,
l'utilisateur peut éviter l'arrêt du moteur.
3.8 Indicateur de maintenance
La tronçonneuse à disque diamanté est équipée d'un indicateur de maintenance avec témoin lumineux.
État Signification
L'indicateur de maintenance s'allume en rouge. La durée de fonctionnement pour une mainte-
nance est atteinte. La tronçonneuse à disque
diamanté peut encore être utilisée pendant
quelques heures à compter de l'allumage de
l'indicateur, jusqu'à l'arrêt automatique de l'ap-
pareil.
Apporter le produit en temps voulu au S.A.V. Hilti
afin d'assurer qu'il soit toujours opérationnel.
L'indicateur de maintenance clignote en rouge. Le produit est défectueux. Faire réparer le
produit par le S.A.V. Hilti.
3.9 Butée de profondeur
La tronçonneuse à disque diamanté DCH 300 n'est pas équipée d'emblée d'une butée de profondeur,
mais celle-ci peut être montée ultérieurement (accessoire).
La profondeur de coupe maximale souhaitée peut être réglée sur la butée de profondeur à l'aide de l'échelle
de profondeur de coupe. De plus, la butée de profondeur permet d'améliorer l'aspiration de poussière.
3.10 Éléments livrés
Tronçonneuse à disque diamanté avec carter, butée de profondeur (uniquement DCH 300X), flasque de
serrage Ø 41 mm, écrou de serrage M14, clé de serrage SW 24/SW 10, clé pour vis à six pans creux SW 6,
mode d'emploi.
D'autres produits système autorisés pour votre produit peuvent être obtenus auprès du centre Hilti Store
ou en ligne sous : www.hilti.group | États-Unis : www.hilti.com
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Français 59
4 Caractéristiques techniques
4.1 Caractéristiques de l'appareil
Les données de tension nominale, courant nominal, fréquence et consommation nominale figurent sur
la plaque signalétique spécifique au pays.
En cas d'utilisation avec un groupe électrogène ou un transformateur, leur puissance d'alimentation doit être
au moins égale au double de la puissance indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil. La tension de
service du groupe électrogène ou du transformateur doit être toujours comprise entre +5 % et -15 % par
rapport à la tension nominale de l'appareil.
DCH 300 DCH 300–X
Poids selon la procédure EPTA 01
9,4 kg 9,4 kg
Cotes de filetage de la broche
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Support de disque à tronçonner
22,2 mm 22,2 mm
Diamètre du disque à tronçonner diamanté
305 mm 305 mm
Épaisseur du disque à tronçonner
3,5 mm 3,5 mm
Vitesse de rotation de référence
4.900 tr/min 4.900 tr/min
Couple de serrage de l'écrou de serrage (fixation de disque à
tronçonner)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Valeurs d'émissions acoustiques et de vibrations déterminées conformément à EN 60745
Les valeurs de pression acoustique et de vibrations mentionnées dans ces instructions ont été mesurées
conformément à un procédé de mesure normalisé et peuvent être utilisées comme base de comparaison
entre outils électroportatifs.
Les indications fournies correspondent aux principales applications de l'outil électroportatif. Ces données
peuvent néanmoins différer si l'outil électroportatif est utilisé pour d'autres applications, avec des outils
amovibles différents ou que l'entretien s'avère insuffisant. Ceci peut augmenter considérablement les
contraintes d'exposition dans tout l'espace de travail.
Pour une évaluation précise des expositions, il convient également de prendre en compte les temps
durant lesquels l'appareil est arrêté ou marche à vide. Ceci peut réduire considérablement les contraintes
d'exposition dans tout l'espace de travail.
Par ailleurs, il convient de prendre des mesures de sécurité supplémentaires en vue de protéger l'utilisateur
des effets du bruit/ des vibrations, telles que : bien entretenir l'outil électroportatif ainsi que les outils
amovibles, maintenir les mains chaudes, optimiser l'organisation des opérations.
Valeurs d'émissions sonores
Niveau de puissance acoustique (L
WA
)
117 dB(A)
Incertitude sur le niveau de puissance acoustique (K
WA
)
3 dB(A)
Niveau de pression acoustique d'émission (L
pA
)
106 dB(A)
Incertitude sur le niveau de puissance acoustique (K
WA
)
3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations
Valeur des émissions vibratoires (a
h
)
5,1 m/s²
Incertitude (K)
1,5 m/s²
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
60 Français 2149874
*2149874*
4.3 Sélection du disque à tronçonner adéquat
Utiliser exclusivement des disques à tronçonner conformes aux spécifications correspondant à l'appli-
cation envisagée.
Spécifications des disques à tronçonner
Domaine d'application Spécifications des disques à tronçonner
Tronçonnage sur des matériaux minéraux Disque à tronçonner diamanté en conformité avec la
norme EN 13226
Travaux sur des matériaux métalliques Disques à tronçonner diamantés et renforcés aux fibres
liés à la résine en conformité avec la norme EN 12413
(forme non coudée, type 41)
1)
1)
Le porte-outil DCH 300 ABR (accessoire) conçu spécialement à cet effet doit être utilisé pour le montage sur l'appareil.
Observer les instructions de montage fournies par le fabricant des disques à tronçonner.
4.4 Disques à tronçonner diamantés à la géométrie adéquate
Les disques à tronçonner diamantés sont soumis aux
contraintes suivantes en termes de géométrie.
Caractéristiques techniques
Largeur de l'interstice entre les
segments (G)
10 mm
Angle de coupe négatif
5 Utilisation
5.1 Consignes générales
5.1.1 Utilisation d'un générateur ou d'un transformateur
Si les conditions suivantes sont réunies, cet appareil peut être alimenté par un générateur ou un transforma-
teur (non fourni) :
puissance d'alimentation (en watts ) au moins égale au double de la puissance nominale de l'appareil
(voir la plaque signalétique)
tension de service toujours comprise entre +5 % et 15 % par rapport à la tension nominale
fréquence comprise entre 50 et 60 Hz (sans jamais dépasser 65 Hz)
présence d'un régulateur de tension automatique avec système d'amplification au démarrage.
ATTENTION
Risque d'endommagement La mise en marche ou à l'arrêt d'autres appareils simultanément raccordés
au générateur / transformateur peut entraîner des pointes de sous-tension et / ou de surtension pouvant
endommager la tronçonneuse.
Ne jamais utiliser simultanément d'autres appareils avec le générateur / transformateur ou utiliser un
générateur / transformateur prévu pour être utilisé avec une telle tronçonneuse et un tel système
d'aspiration.
5.1.2 Utilisation de rallonges électriques
AVERTISSEMENT
Danger engendré par un câble endommagé ! Si le câble d'alimentation réseau ou de rallonge est
endommagé pendant le travail, ne pas le toucher. Débrancher la prise.
Contrôler régulièrement les câbles de raccordement de l'appareil et les faire remplacer par un spécialiste
s'ils sont endommagés.
Utiliser uniquement des rallonges homologuées pour le domaine d'utilisation concerné et de section
suffisante. Sinon, une perte de puissance de l'appareil et une surchauffe du câble risquent de se produire.
Vérifier régulièrement l'état de la rallonge électrique.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Français 61
Remplacer les rallonges électriques endommagées.
À l'extérieur, n'utiliser que des rallonges homologuées et dotées du marquage adéquat.
Sections minimales recommandées et longueurs maximales de câbles pour une tension secteur de
120 V
Câble AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Section des conducteurs 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Section des conducteurs 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Longueur du câble 25 m 30 m 50 m 100 m
Longueur du câble 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
5.1.3 Contrôle de l'interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (PRCD)
DCH 300–X
1. Insérer la fiche d'alimentation de la tronçonneuse dans une prise terre.
2.
Appuyer sur les touches ON sur l'interrupteur de protection contre les courants de court-circuit.
L'affichage s’allume.
3.
Appuyer sur la touche TEST sur l'interrupteur de protection contre les courants de court-circuit.
L'affichage s’éteint.
L'affichage ne s’éteint pas.
Ne plus utiliser l'appareil. Faire réparer l'appareil par un personnel spécialisé qualifié utilisant des
pièces de rechange d'origine.
5.2 Montage du disque à tronçonner diamanté 3
@
Écrou de serrage M16 × 1,5
;
Flasque de serrage Ø 60 mm
=
Disque à tronçonner diamanté
%
Flasque de rechange Ø 60 mm
&
Broche
1. Tenir compte des instructions en matière de sélection des disques à tronçonner adéquats Page 60
ainsi que des prescriptions relatives à la géométrie des disques à tronçonner diamantés Page 60.
2. Débrancher la fiche de la prise.
3. Nettoyer la bride de serrage et l'écrou de serrage.
4. Monter le flasque de rechange Ø 60 mm du bon côté sur la broche de sorte qu'il ne soit plus possible de
le tourner.
Le flasque de rechange Ø 60 mm peut être utilisé en alternative pour le tronçonnage avec un
diamètre intérieur de 22,2 mm ou un diamètre intérieur de 25,4 mm. Vérifier quel côté du flasque
de rechange correspond au diamètre intérieur du disque à tronçonner. Le flasque de rechange
doit centrer le disque à tronçonner.
5. Monter le disque à tronçonner diamanté sur le flasque de rechange.
6. Monter le flasque de serrage Ø 60 mm et l'écrou de serrage.
7. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche et le maintenir enfoncé.
8. Bien serrer l'écrou de serrage à l'aide de la clé de serrage et relâcher ensuite le bouton de blocage de la
broche.
9. S'assurer que le bouton de blocage de la broche est débloqué et que la broche peut à nouveau tourner.
5.3 Montage des disques à tronçonner renforcés aux fibres et liés à la résine 4
@
Écrou de serrage M16 × 1,5
;
Flasque de serrage Ø 80 mm
=
Disques à tronçonner renforcés aux fibres
et liés à la résine
%
Flasque de rechange Ø 80 mm
&
Broche
1. Tenir compte des instructions en matière de sélection des disques à tronçonner adéquats Page 60.
2. Débrancher la fiche de la prise.
3. Nettoyer la bride de serrage et l'écrou de serrage.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
62 Français 2149874
*2149874*
4. Monter le flasque de rechange Ø 80 mm du bon côté sur la broche de sorte qu'il ne soit plus possible de
le tourner.
Le flasque de rechange Ø 80 mm peut être utilisé en alternative pour des disques à tronçonner
d'un diamètre intérieur de 22,2 mm ou d'un diamètre intérieur de 25,4 mm. Vérifier quel côté
du flasque de rechange correspond au diamètre intérieur du disque à tronçonner. Le flasque de
rechange doit centrer le disque à tronçonner.
5. Monter le disque à tronçonner diamanté sur le flasque de rechange.
6. Placer le flasque de serrage Ø 80 mm et l'écrou de serrage.
7. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche et le maintenir enfoncé.
8. Bien serrer l'écrou de serrage à l'aide de la clé de serrage et relâcher ensuite le bouton de blocage de la
broche.
9. S'assurer que le bouton de blocage de la broche est débloqué et que la broche peut à nouveau tourner.
5.4 Démontage du disque à tronçonner
1. S'assurer que la fiche d'alimentation de la prise a été tirée de la prise.
2. Si la condition suivante est remplie, procéder de plus à cette action :
Conditions: La butée de profondeur (accessoire) est montée.
Démonter la butée de profondeur. Page 62
ATTENTION
Risque de cassure et de détérioration. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche alors que la broche
tourne pour détacher l'outil amovible.
Appuyer uniquement sur le bouton de blocage de la broche lorsque la broche de meulage est immobile.
3. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche et le maintenir enfoncé.
4. Desserrer l'écrou de serrage à l'aide de la clé à six pans.
5. Démonter l'écrou de serrage, le flasque de serrage, le disque à tronçonner ainsi que le flasque de
rechange de la broche.
5.5 Montage de la butée de profondeur (en option) 5
@
Crochet
;
Carter pivotant
=
Curseur de réglage de la profondeur de
coupe
%
Graduation de la profondeur de coupe
&
Taquet
ATTENTION
Risque d'endommagement. Il y a risque d'endommager la butée de profondeur (accessoire) par émission
d'étincelles.
Ne pas monter la butée de profondeur pour travailler du métal avec l'appareil.
1. Débrancher la fiche de la prise.
2. Accrocher le crochet dans l'axe du guide-lame à rouleaux.
3. Faire pivoter le carter pivotant dans le carter de protection, jusqu'à ce que le taquet s'encliquette de
manière audible.
5.6 Démontage de la butée de profondeur
1. Débrancher la fiche de la prise.
2. Appuyer sur le taquet et faire pivoter le carter pivotant hors du carter de protection.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Français 63
5.7 Réglage de la profondeur de coupe sur la butée de profondeur
Conditions: La butée de profondeur (accessoire) est montée
1. Appuyer sur le curseur de réglage de la profondeur de coupe et déplacer le curseur de réglage avec le
repère jusqu'à atteindre la profondeur de coupe souhaitée.
2. Relâcher le curseur de réglage de la profondeur de coupe.
5.8 Mise en place du carter de protection 6
1. Débrancher la fiche de la prise.
2. Desserrer la vis de serrage à l'aide de la clé pour vis à tête 6 pans creux.
3. Tourner le carter de protection dans la position souhaitée.
4. Resserrer à fond la vis de serrage à l'aide de la clé pour vis à tête 6 pans creux.
5.9 Raccordement de l'arrivée d'eau
DCH 300–X
1. Raccorder le flexible d'eau à une conduite d'eau.
La pression d'eau dans la conduite d'eau ne doit pas dépasser les 3 bar.
2. Sur la vanne de régulation du débit d'eau, couper l'alimentation en eau vers la tronçonneuse.
3. Raccorder le flexible au raccord d'eau (système Gardena).
Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles afin de vérifier qu'ils ne sont pas endommagés et
s'assurer que la pression maximale autorisée de 3 bar n'est pas dépassée dans la conduite d'eau.
5.10 Réglage du débit d'eau
DCH 300–X
Tourner la vanne de régulation du débit d'eau jusqu'à atteindre le débit voulu.
5.11 Coupure de l'alimentation en eau
DCH 300–X
1. Couper l'alimentation en eau vers la tronçonneuse.
2. Desserrer le manchon d'accouplement (système Gardena) du flexible d'eau sur le raccord d'eau de la
tronçonneuse.
5.12 Mise en marche de la tronçonneuse
1. Brancher la fiche dans la prise.
2.
Dans le cas de DCH 300X : Appuyer sur la touche ON sur l'interrupteur de protection contre les courants
de court-circuit.
3. Toujours tenir l'appareil des deux mains par la poignée prévue à cet effet.
4. Activer le blocage anti-démarrage.
L'interrupteur Marche / Arrêt est déverrouillé.
5. Appuyer sur l'interrupteur Marche / Arrêt.
Le disque à tronçonner commence à tourner.
6. Relâcher le dispositif de blocage anti-démarrage et saisir à nouveau la poignée arrière avec le pouce.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
64 Français 2149874
*2149874*
5.13 Travail en toute sécurité avec la tronçonneuse
Conditions: Travaux sur des matériaux minéraux
Veiller à ce que l'outil ne pénètre pas dans la zone
spécifiée à cause du risque de contrecoup.
Veiller à ce que l'outil ne pénètre pas dans la zone spécifiée.
Toujours poser l'appareil avec les rouleaux à l'avant sur le matériau support / la pièce travaillée, avant
d'entailler.
Avant d'entailler, faire tourner l'appareil à plein régime.
En appuyant sur l'appareil, faire rentrer doucement le disque à tronçonner dans le matériau.
Avancer modérément l'outil, de manière adaptée au matériau à travailler.
Une baisse des performances de travail peut provenir de l'usure des segments diamantés.
Ceux-ci peuvent à nouveau être affûtés en opérant des coupes dans un matériel abrasif
(surface d'affûtage Hilti ou un grès argilo-calcaire abrasif).
Guider régulièrement l'appareil et sans exercer de pression latérale sur le disque à tronçonner.
Lors du tronçonnage de matériaux d'origine minérale particulièrement durs, par ex. du béton à forte
teneur en graviers, le disque à tronçonner diamanté risque de surchauffer ou d'être endommagé. Une
couronne d'étincelles tournant avec le disque à tronçonner diamanté est révélatrice d'un tel état.
Dans ce cas, interrompre le tronçonnage et laisser le disque à tronçonner diamanté refroidir à vide.
L'utilisation conjointe d'un système d'aspiration approprié permet de travailler sans générer de pous-
sières. Un tel dispositif d'aspiration permet notamment d'accroître l'efficacité du refroidissement des
segments, ce qui contribue à réduire leur usure.
Si un dispositif d'aspiration est employé, utiliser un tuyau d'aspiration antistatique pour éviter les
effets électrostatiques.
5.14 Mise à l'arrêt de la tronçonneuse
Relâcher l'interrupteur Marche / Arrêt.
Le moteur s'arrête, le disque à tronçonner ralentit.
Le dispositif de blocage est à nouveau actif.
6 Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution ! Les travaux de nettoyage et d'entretien effectués avec fiche branchée à la prise
peuvent entraîner de graves blessures ou brûlures.
Toujours retirer la fiche de la prise avant tous travaux de nettoyage et d'entretien !
Nettoyage
Tenir le produit, en particulier les surfaces de préhension, sec, propre et exempt d'huile et de graisse.
Ne pas utiliser de nettoyants à base de silicone.
Ne jamais faire fonctionner le produit si ses ouïes d'aération sont bouchées ! Les nettoyer avec précaution
au moyen d'une brosse sèche. Ne pas utiliser d'appareil diffuseur, d'appareil à jet de vapeur ou d'eau
courante pour le nettoyage ! La sûreté électrique de l'appareil risque d'en être compromise.
Éviter toute pénétration de corps étrangers à l'intérieur du produit.
Nettoyer régulièrement l'extérieur de l'appareil avec un chiffon légèrement humide.
Dans des conditions d'utilisation extrêmes lors de travaux sur des métaux, une poussière conductrice peut
se déposer à l'intérieur de l'appareil. La classe de protection de l'appareil risque alors d'être compromise.
Il est dans ce cas recommandé d'utiliser si possible un dispositif d'aspiration stationnaire et de nettoyer
régulièrement les fentes de ventilation.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Français 65
DCH 300
Dans de tels cas, activer un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (RCD).
Entretien
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution ! Des réparations inappropriées sur des composants électriques peuvent entraîner
de graves blessures corporelles et brûlures.
Toute réparation des pièces électriques ne doit être effectuée que par un électricien qualifié.
Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures de l'appareil et des accessoires pour voir si elles ne
sont pas abîmées et s'assurer que tous les organes de commande fonctionnent correctement.
Ne pas utiliser l'appareil si des pièces sont abîmées ou si des organes de commande ne fonctionnent
pas parfaitement. Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
7 Transport et entreposage
AVERTISSEMENT
Risque d’incendie. Les composants de la machine très chauds risquent d'enflammer le matériel environnant.
Laisser le produit complètement refroidir avant de l'emballer ou de le charger dans un véhicule.
ATTENTION
Risque d'endommagement. Le disque à tronçonner risque d'être endommagée s'il est monté lors du
transport.
La tronçonneuse à disque diamanté doit être transportée sans disque à tronçonner.
Démonter le disque à tronçonner. Page 62
Stocker les disques à tronçonner conformément aux recommandations du constructeur.
8 Aide au dépannage
En cas de défaillances non énumérées dans ce tableau ou auxquelles il n'est pas possible de remédier sans
aide, contacter le S.A.V. Hilti.
Défaillance Causes possibles Solution
L'appareil ne se met pas en
marche ou s'arrête tout seul.
L'alimentation secteur est coupée. Contrôler alimentation secteur
avec un autre appareil élec-
trique.
L'interrupteur de protection contre
les courants de court-circuit PRCD
a déclenché les entrées d'eau sui-
vantes sur l'appareil.
Laisser complètement sécher
l'appareil dans un endroit chaud
et sec.
Contrôler l'interrupteur de
protection contre les courants
de court-circuit. Page 61
Le câble d'alimentation secteur ou
le connecteur est défectueux.
Faire contrôler le câble d'ali-
mentation secteur et le connec-
teur par un électricien et, si
nécessaire, les remplacer.
Interrupteur Marche / Arrêt défec-
tueux.
Faire réparer l'appareil par le
S.A.V. Hilti .
Charge excessive de l'appareil
(protection contre les surcharges
activée / limite d'emploi dépassée)
Relâcher l'interrupteur Marche /
Arrêt et l'actionner à nouveau.
Choisir l'appareil adéquat selon
l'application considérée.
La protection contre les
surchauffes est active.
Laisser l'appareil refroidir et
nettoyer les ouïes d'aération.
Le dispositif de verrouillage anti-
démarrage électronique est activé
après une coupure d'alimentation
électrique.
Arrêter puis remettre en marche
l'appareil.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
66 Français 2149874
*2149874*
Défaillance Causes possibles Solution
L'indicateur de maintenance
clignote.
L'appareil ne se met pas en
marche.
L'appareil est défectueux. Faire réparer l'appareil par le
S.A.V. Hilti .
L'indicateur de maintenance
est allumé.
L'appareil ne se met pas en
marche.
Balais usés. Faire contrôler les balais de
charbon par un électricien et, si
nécessaire, les remplacer.
L'appareil n'atteint pas la
pleine puissance.
Section du conducteur de la ral-
longe électrique insuffisante.
Utiliser un câble de rallonge
ayant une section du conduc-
teur suffisante.
9 Recyclage
Les produits Hilti sont fabriqués pour une grande partie en matériaux recyclables. Le recyclage
présuppose un tri adéquat des matériaux. Hilti reprend les appareils usagés dans de nombreux pays en vue
de leur recyclage. Consulter le service clients Hilti ou un conseiller commercial.
Conformément à la directive européenne concernant les appareils électriques et électroniques anciens et
sa transposition au niveau national, les appareils électriques usagés doivent être collectés séparément et
recyclés de manière non polluante.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères !
Boues de tronçonnage
En raison de la protection de l'environnement, les boues de tronçonnage ne doivent pas être versées dans
les cours d'eau ou les canalisations sans traitement approprié préalable.
Veuillez vous renseigner auprès de votre administration locale sur les directives en vigueur en la matière.
Nous recommandons le prétraitement suivant :
Collecter les boues de tronçonnage (par exemple au moyen d'un aspirateur de déchets liquides).
Séparer de l’eau la poussière fine présente dans les boues de tronçonnage, en laissant décanter les
boues ou à l'aide d'un agent floculant.
Éliminer la partie solide des boues de tronçonnage dans une décharge de gravats.
Avant de déverser l'eau résiduelle dans les canalisations, neutraliser l'eau résiduelle (basique, pH > 7)
des boues de tronçonnage en la diluant avec beaucoup d'eau ou en ajoutant un neutralisant acide.
10 Garantie constructeur
En cas de questions sur les conditions de garantie, veuillez vous adresser à votre partenaire Hilti local.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 67
1 Información sobre la documentación
1.1 Acerca de esta documentación
Lea detenidamente esta documentación antes de la puesta en servicio. Ello es imprescindible para un
trabajo seguro y un manejo sin problemas.
Respete las indicaciones de seguridad y las advertencias presentes en esta documentación y en el
producto.
Conserve este manual de instrucciones siempre junto con el producto y entregue el producto a otras
personas siempre acompañado del manual.
1.2 Explicación de símbolos
1.2.1 Avisos
Las advertencias de seguridad advierten de peligros derivados del manejo del producto. Se utilizan las
siguientes palabras de peligro:
PELIGRO
PELIGRO !
Término utilizado para un peligro inminente que puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA !
Término utilizado para un posible peligro que puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN !
Término utilizado para una posible situación peligrosa que puede ocasionar lesiones leves o daños
materiales.
1.2.2 Símbolos en la documentación
En esta documentación se utilizan los siguientes símbolos:
Leer el manual de instrucciones antes del uso
Indicaciones de uso y demás información de interés
Manejo con materiales reutilizables
No tirar las herramientas eléctricas y las baterías junto con los desperdicios domésticos
1.2.3 Símbolos en las figuras
En las figuras se utilizan los siguientes símbolos:
Estos números hacen referencia a la figura correspondiente incluida al principio de este manual
La numeración describe el orden de los pasos de trabajo en la imagen y puede ser diferente de
los pasos descritos en el texto
Los números de posición se utilizan en la figura Vista general y los números de la leyenda están
explicados en el apartado Vista general del producto
Preste especial atención a este símbolo cuando utilice el producto.
Transferencia de datos inalámbrica
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
68 Español 2149874
*2149874*
1.3 Símbolos de productos
1.3.1 Símbolos en el producto
En el producto se utilizan los siguientes símbolos:
Clase de protección II (aislamiento doble)
Diámetro
Velocidad nominal
Revoluciones por minuto
Corriente alterna
Comunicación inalámbrica
Utilizar protección para los ojos
1.4 Información del producto
Los productos Hilti han sido diseñados para usuarios profesionales y solo deben ser manejados, conservados
y reparados por personal autorizado y debidamente formado. Este personal debe estar especialmente
instruido en lo referente a los riesgos de uso. La utilización del producto y sus dispositivos auxiliares puede
conllevar riesgos para el usuario en caso de manejarse de forma inadecuada por personal no cualificado o
utilizarse para usos diferentes a los que están destinados.
La denominación del modelo y el número de serie están indicados en la placa de identificación.
Traspase el número de serie a la siguiente tabla. Necesitará los datos del producto para realizar consultas
a nuestros representantes o al Departamento de Servicio Técnico.
Información del producto
Tronzadora de diamante DCH 300 | DCH 300–X
Generación 01
N.º de serie
1.5 Declaración de conformidad
Bajo nuestra exclusiva responsabilidad, declaramos que el producto aquí descrito cumple con las directivas
y normas vigentes. Encontrará una reproducción de la declaración de conformidad al final de esta
documentación.
La documentación técnica se encuentra depositada aquí:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Seguridad
2.1 Indicaciones generales de seguridad para herramientas eléctricas
ADVERTENCIALea con atención todas las instrucciones e indicaciones de seguridad. Si no se tienen
en cuenta las instrucciones e indicaciones de seguridad, podrían producirse descargas eléctricas, incendios
o lesiones graves.
Conserve todas las instrucciones e indicaciones de seguridad para futuras consultas.
El término «herramienta eléctrica» empleado en las indicaciones de seguridad se refiere a herramientas
eléctricas portátiles, ya sea con cable de red o sin cable, en caso de ser accionadas por batería.
Seguridad en el puesto de trabajo
Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada. El desorden o una iluminación deficiente de las
zonas de trabajo pueden provocar accidentes.
No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión en el que se encuentren
combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas eléctricas producen chispas que
pueden llegar a inflamar los materiales en polvo o vapores.
Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la herramienta
eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre la herramienta.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 69
Seguridad eléctrica
El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No
se deberá modificar el enchufe en forma alguna. No utilice enchufes adaptadores para las
herramientas eléctricas con puesta a tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las respectivas
tomas de corriente reducen el riesgo de descarga eléctrica.
Evite el contacto corporal con superficies que tengan puesta a tierra, como pueden ser tubos,
calefacciones, cocinas y frigoríficos. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con tierra.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su interior. El
riesgo de recibir descargas eléctricas aumenta si penetra agua en la herramienta eléctrica.
No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica ni tire de él para extraer
el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado de fuentes de calor, aceite,
aristas afiladas o piezas móviles de la herramienta. Los cables de red dañados o enredados pueden
provocar descargas eléctricas.
Cuando trabaje al aire libre con una herramienta eléctrica, utilice exclusivamente un alargador
adecuado para exteriores. La utilización de un alargador adecuado para su uso en exteriores evita el
riesgo de una descarga eléctrica.
Cuando no pueda evitarse el uso de la herramienta en un entorno húmedo, utilice un interruptor
de corriente de defecto. La utilización de un interruptor de corriente de defecto evita el riesgo de una
descarga eléctrica.
Seguridad de las personas
Permanezca atento, preste atención durante el trabajo y utilice la herramienta eléctrica con
prudencia. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado, ni tampoco después de haber
consumido alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de descuido al utilizar la herramienta
eléctrica podría producir graves lesiones.
Utilice el equipo de protección adecuado y lleve siempre gafas protectoras. El riesgo de lesiones
se reduce considerablemente si, según el tipo y la aplicación de la herramienta eléctrica empleada, se
utiliza un equipo de cubierta protectora adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad
con suela antideslizante, casco o protección para los oídos.
Evite una puesta en marcha fortuita de la herramienta. Asegúrese de que la herramienta eléctrica
está apagada antes de alzarla, transportarla, conectarla a la alimentación de corriente o insertar
la batería. Si transporta la herramienta eléctrica sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión
o si introduce el enchufe en la toma de corriente con la herramienta conectada, podría producirse un
accidente.
Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta eléctrica. Una
herramienta o llave colocada en una pieza giratoria puede producir lesiones al ponerse en funcionamiento.
Evite adoptar posturas forzadas. Procure que la postura sea estable y manténgase siempre en
equilibrio. De esta forma podrá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de presentarse una
situación inesperada.
Utilice ropa adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y
guantes alejados de las piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden
enganchar con las piezas en movimiento.
Siempre que sea posible utilizar equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
están conectados y de que se utilizan correctamente. El uso de un sistema de aspiración reduce los
riesgos derivados del polvo.
Uso y manejo de la herramienta eléctrica
No sobrecargue la herramienta. Utilice la herramienta eléctrica adecuada para el trabajo que se
dispone a realizar. Con la herramienta eléctrica apropiada podrá trabajar mejor y de modo más seguro
dentro del margen de potencia indicado.
No utilice herramientas eléctricas con el interruptor defectuoso. Las herramientas eléctricas que no
se puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben repararse.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente o retire la batería antes de efectuar cualquier ajuste
en la herramienta, cambiar accesorios o en caso de no utilizar la herramienta durante un tiempo
prolongado. Esta medida preventiva evita el riesgo de conexión accidental de la herramienta eléctrica.
Guarde las herramientas eléctricas que no utilice fuera del alcance de los niños. No permita utilizar
la herramienta a ninguna persona que no esté familiarizada con ella o no haya leído este manual
de instrucciones. Las herramientas eléctricas utilizadas por personas inexpertas son peligrosas.
Cuide su herramienta eléctrica adecuadamente. Compruebe si las piezas móviles de la herramienta
funcionan correctamente y sin atascarse, y si existen piezas rotas o deterioradas que pudieran
afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Encargue la reparación de las piezas
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
70 Español 2149874
*2149874*
defectuosas antes de usar la herramienta eléctrica. Muchos accidentes son consecuencia de un
mantenimiento inadecuado de la herramienta eléctrica.
Mantenga los útiles limpios y afilados. Las herramientas de corte bien cuidadas y con aristas afiladas
se atascan menos y se guían con más facilidad.
Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, útiles, etc., de acuerdo con estas instrucciones.
Para ello, tenga en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea que se va a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido concebidas puede
resultar peligroso.
Servicio Técnico
Solicite que un profesional lleve a cabo la reparación de su herramienta eléctrica y que utilice
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se garantiza la seguridad de la
herramienta eléctrica.
2.2 Indicaciones de seguridad para tronzadoras de muela
La caperuza protectora de la herramienta eléctrica debe colocarse de forma segura y ajustarse
de tal manera que se asegure la máxima seguridad, es decir, que el usuario quede expuesto en el
menor grado posible al cuerpo de lijado. Tanto el usuario como las personas que se encuentren
a su alrededor deben mantenerse alejadas de los discos lijadores en movimiento. El usuario
debe utilizar la protección para protegerse de los fragmentos que puedan desprenderse y del contacto
accidental con el cuerpo de lijado.
Utilice únicamente discos tronzadores sujetos y reforzados o de diamante para su herramienta
eléctrica. El simple hecho de que el accesorio encaje en su herramienta eléctrica no garantiza un uso
seguro.
La velocidad admisible del útil de inserción debe alcanzar, como mínimo, el valor máximo indicado
en la herramienta eléctrica. Los accesorios que giren a una velocidad superior a la autorizada pueden
romperse o salir despedidos.
Los cuerpos de lijado solamente pueden utilizarse para las aplicaciones de uso recomendadas:
por ejemplo, no lije nunca con la superficie lateral de un disco tronzador. Los discos tronzadores
están diseñados para arrancar material con el borde. La acción de la fuerza lateral puede romper los
cuerpos de lijado.
Utilice siempre bridas de apriete no dañadas y con el tamaño y la forma adecuados para los discos
lijadores elegidos. Las bridas apropiadas sirven de soporte para los discos lijadores y reducen el riesgo
de rotura de estos.
No utilice discos lijadores desgastados de herramientas eléctricas de mayores dimensiones.
Los discos lijadores para herramientas eléctricas más grandes no son apropiados para las elevadas
velocidades alcanzadas por las herramientas eléctricas de menor tamaño, puesto que podrían romperse.
El diámetro exterior y el espesor del útil de inserción deben corresponderse con las indicaciones
de su herramienta eléctrica. Los útiles de inserción de dimensiones incorrectas no pueden controlarse
ni protegerse de forma adecuada.
Los discos lijadores y las bridas deben encajar a la perfección en el husillo de lijado de su
herramienta eléctrica. Las herramientas que no se adapten perfectamente al husillo de lijado pueden
provocar giros irregulares, fuertes vibraciones e incluso la pérdida del control.
No utilice discos lijadores dañados. Antes de utilizar la herramienta eléctrica, compruebe si
hay indicios de desprendimiento o de agrietamiento en los discos lijadores. En caso de caída,
compruebe si la herramienta eléctrica o el disco lijador han resultado dañados y utilice en tal
caso un disco lijador no dañado. Después de verificar y utilizar el disco lijador, tanto el usuario
como las personas que se encuentren a su alrededor deben mantenerse alejadas del disco
lijador en movimiento y dejar que la herramienta funcione a máxima velocidad durante un minuto.
Generalmente, los discos lijadores dañados se rompen en el período de prueba.
Utilice el equipo de seguridad personal. Utilice protección completa para la cara, protección para
los ojos o gafas de protección, en función de la aplicación. Cuando la aplicación lo requiera, utilice
mascarilla antipolvo, protección para los oídos, guantes de protección o un delantal especial
que le sirva de pantalla frente a pequeñas partículas que puedan desprenderse en los trabajos
de lijado. Utilice protección para los ojos para evitar que penetren materiales extraños que puedan
desprenderse en las diferentes aplicaciones. Tanto la mascarilla antipolvo como la mascarilla ligera
filtran el polvo que se produce en determinadas aplicaciones. La exposición prolongada a fuertes ruidos
puede ocasionar una pérdida de audición.
Controle que terceras personas mantengan una distancia de seguridad respecto a su zona de
trabajo. Todas las personas que se encuentren en la zona de trabajo deben llevar el equipo de
seguridad personal. Los fragmentos que pueden desprenderse de la pieza de trabajo o los útiles de
inserción rotos pueden salir despedidos y provocar lesiones incluso fuera de la zona de trabajo.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 71
Sujete la herramienta por las empuñaduras aisladas cuando realice trabajos en que el útil de
inserción pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con el propio cable de red de
la herramienta. El contacto con los cables conductores puede traspasar la conductividad a las partes
metálicas y producir descargas eléctricas.
Mantenga el cable de red alejado de los útiles en movimiento. Si pierde el control sobre la
herramienta, el cable de red puede desconectarse o engancharse y el útil de inserción en movimiento
podría ocasionarle lesiones en las manos o brazos.
No deposite nunca la herramienta eléctrica hasta que el útil de inserción no se haya detenido
por completo. El útil de inserción en movimiento puede entrar en contacto con la superficie de trabajo
haciéndole perder el control sobre la herramienta eléctrica.
No transporte la herramienta eléctrica en funcionamiento. Su ropa puede entrar en contacto con
la herramienta en movimiento de forma accidental, engancharse con ella e incluso llegar a ocasionarle
lesiones.
Limpie las rejillas de ventilación de su herramienta eléctrica con regularidad. El ventilador del motor
conduce el polvo aspirado al interior de la carcasa, de modo que una concentración elevada de polvo
de metal puede dar lugar a averías eléctricas.
No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas podrían inflamar
dichos materiales.
No utilice útiles de inserción que requieran refrigerante líquido. El uso de agua u otros refrigerantes
líquidos puede producir descargas eléctricas.
Descripción del rebote e indicaciones de seguridad correspondientes
El rebote es la reacción inesperada causada por el atascamiento o bloqueo de un disco lijador en
funcionamiento. El atascamiento o bloqueo produce una parada brusca de la herramienta en funcionamiento.
Por ello, una herramienta eléctrica sin control se acelera en la dirección de giro opuesta respecto a la posición
de bloqueo.
Si, por ejemplo, un disco lijador se atasca o bloquea en una pieza de trabajo, el borde del disco lijador que
penetra en la pieza de trabajo puede engancharse y, como consecuencia, romperse o dar lugar a un rebote.
El disco lijador avanza hacia el usuario o se aleja de él, según la dirección de giro del disco respecto a la
posición de bloqueo. En este caso, los discos lijadores también pueden romperse.
El rebote se debe a un uso incorrecto de la herramienta eléctrica. Puede evitarse cumpliendo las medidas
de seguridad pertinentes que se describen a continuación.
Sujete bien la herramienta eléctrica y mantenga su cuerpo y brazos en una posición que le permita
hacer frente a las fuerzas de rebote. Utilice siempre la empuñadura adicional, en caso de existir,
para tener el máximo control sobre las fuerzas de rebote o los momentos de retroceso a plena
marcha. Tomar las medidas de precaución adecuadas contribuye a tener un control absoluto sobre las
fuerzas de rebote y retroceso.
No coloque nunca la mano cerca de los útiles de inserción en movimiento. El útil de inserción puede
efectuar movimientos bruscos a causa del rebote y alcanzarle la mano.
Evite traspasar la zona trasera y delantera del disco tronzador. El rebote empuja la herramienta
eléctrica en dirección opuesta al movimiento del disco lijador respecto a la posición de bloqueo.
Tenga especial cuidado cerca de las esquinas y cantos afilados y evite que los útiles de inserción
reboten o se enganchen con la pieza de trabajo. El útil de inserción en movimiento tiende a
engancharse con las esquinas o cantos afilados en caso de rebote. Ello puede comportar la pérdida de
control o el rebote de la herramienta.
No utilice ninguna hoja de sierra de cadena o dentada ni tampoco discos de diamante segmentados
con ranuras superiores a 10 mm. Estos útiles de inserción a menudo ocasionan el rebote o la pérdida
de control de la herramienta eléctrica.
Evite el bloqueo del disco tronzador y una presión de apriete demasiado alta. No realice cortes
excesivamente profundos. La sobrecarga de los discos tronzadores aumenta el desgaste y la tendencia
al atascamiento o bloqueo y, con ello, la posibilidad de rebote o rotura del disco lijador.
Si el disco tronzador se atasca o el trabajo se interrumpe, desconecte la herramienta y espere a
que el disco deje de girar. Nunca extraiga el disco tronzador de la herramienta antes de que se
haya detenido por completo; en caso contrario, podría producirse un rebote. Detecte la causa del
atascamiento y subsane el problema.
No vuelva a conectar la herramienta eléctrica hasta que esta no se encuentre en la pieza de
trabajo. Deje que el disco tronzador alcance su máxima velocidad antes de continuar con el
corte y proceda con el máximo cuidado. En caso contrario, el disco puede engancharse, soltarse
bruscamente de la pieza de trabajo o rebotar.
Sujete las placas o las piezas de trabajo grandes para evitar el efecto rebote inducido por discos
tronzadores atascados. Las piezas de trabajo grandes pueden doblarse por su propio peso. La pieza
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
72 Español 2149874
*2149874*
de trabajo debe hallarse sostenida por ambos lados del disco, tanto cerca del corte de separación como
en la esquina.
Tenga especial cuidado con los "cortes de tipo bolsa" en las paredes o en otras zonas ocultas.
Los discos tronzadores pueden provocar un rebote al cortar conductos de gas o agua, cables eléctricos
u otros objetos.
2.3 Indicaciones de seguridad adicionales
Seguridad de las personas
Retire siempre hacia atrás el cable eléctrico y el alargador durante el trabajo. De esta forma se evita el
peligro de tropiezo por culpa del cable.
Durante el proceso de taladrado, proteja la zona opuesta al lugar donde se realiza el trabajo, ya que
pueden desprenderse cascotes y causar heridas a otras personas.
Utilice el producto solo si está en perfecto estado técnico.
No efectúe nunca manipulaciones o modificaciones en la herramienta.
Póngase guantes de protección, especialmente para cambiar los discos, para ajustar la caperuza
protectora y para montar el tope de profundidad.
A ser posible, utilice un sistema de aspiración de polvo y un aspirador de polvo portátil apro-
piado. El polvo procedente de materiales como pinturas con plomo, determinadas maderas, hor-
migón/mampostería/rocas con cuarzo, así como minerales y metal puede ser nocivo para la salud.
Antes de iniciar el trabajo, consulte la clase de peligros derivados del polvo resultante del trabajo. Utilice
un aspirador de obra con una clasificación de protección homologada conforme a las normas locales
sobre la protección contra el polvo.
Procure una buena ventilación en el lugar de trabajo y utilice en caso necesario una mascarilla adecuada
para cada clase de polvo. El contacto con el polvo o su inhalación puede provocar reacciones alérgicas
o asfixia al usuario o a personas que se encuentren en su entorno. Existen determinados tipos de
polvo, como puede ser el de roble o el de haya, catalogados como cancerígenos, especialmente si se
encuentran mezclados con aditivos usados en el tratamiento de la madera (cromato, agente protector
para la madera). Únicamente expertos cualificados están autorizados a manipular materiales que
contengan amianto.
Utilice una mascarilla ligera al realizar trabajos de tronzado en seco si se utiliza la herramienta sin un
sistema de aspiración de polvo. Cierre la cubierta sobre el racor de aspiración.
Evite tocar las piezas en movimiento ya que existe riesgo de lesiones. No conecte la herramienta fuera
de la zona de trabajo.
Efectúe pausas durante el trabajo, así como ejercicios de relajación y estiramiento de los dedos
para mejorar la circulación. Tras muchas horas de trabajo expuesto a las vibraciones, pueden surgir
complicaciones en los vasos sanguíneos o en el sistema nervioso en dedos, manos o articulaciones de
las manos.
Seguridad eléctrica
Antes de empezar a trabajar, compruebe si la zona de trabajo oculta cables eléctricos, tuberías de
gas o cañerías de agua, por ejemplo, con un detector de metales. Las partes metálicas exteriores de
la herramienta pueden pasar a conducir electricidad si, por ejemplo, se ha dañado por error un cable
eléctrico.
Si se daña el cable de red o el alargador durante el trabajo, evite tocar el cable. Extraiga el enchufe de
red de la toma de corriente.
Compruebe con regularidad el cable de conexión de la herramienta y, en caso de que presentara daños,
encargue su sustitución a un profesional experto en la materia.
Inspeccione regularmente los alargadores y sustitúyalos en caso de que estuvieran dañados.
Uso y manejo de la herramienta eléctrica
Procure que las chispas producidas durante la utilización de la herramienta no provoquen situaciones
de peligro. Para ello coloque la caperuza protectora correctamente.
Antes de su uso, compruebe que el disco tronzador esté bien colocado y sujeto y, a continuación,
deje funcionar el disco tronzador en vacío durante 30 segundos en una posición segura. Desconecte
inmediatamente la herramienta si se producen fuertes oscilaciones o se detectan otras deficiencias en
el funcionamiento. En caso de producirse esta situación, compruebe todo el sistema para determinar la
causa.
No utilice la herramienta si arranca de forma brusca. Es posible que el sistema electrónico esté
defectuoso. Encargue la reparación de la herramienta al Servicio Técnico de Hilti.
Para el tronzado de superficies metálicas, cierre la cubierta sobre el racor de aspiración.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 73
Las grietas en paredes portantes u otras estructuras pueden influir en la estática, especialmente al seccionar
hierro reforzador o elementos portadores.
Antes de comenzar a trabajar, consulte con el ingeniero, arquitecto o persona responsable de la obra.
Evite ladear la herramienta; para ello, deslícela con cuidado y haciendo siempre cortes rectos. No está
permitido cortar curvas.
Dirija la herramienta de forma uniforme y sin aplicar presión lateral sobre el disco tronzador. Coloque
siempre la herramienta en ángulo recto sobre la pieza. Durante el tronzado, no aplique presión lateral
sobre el disco tronzador ni lo doble para no modificar la dirección de corte. El disco tronzador podría
resultar dañado y romperse.
No utilice nunca la herramienta sin caperuza de protección.
3 Descripción
3.1 Vista general del producto 1
DCH 300
@
Marcador de corte
;
Tapa del tubo de aspiración de polvo
=
Caperuza protectora
%
Empuñadura trasera
&
Bloqueo de conexión
(
Interruptor de conexión y desconexión
)
Indicador de funcionamiento
+
Disco tronzador de diamante
§
Empuñadura delantera
/
Rodillo de guía
:
Botón de bloqueo del husillo
Tornillo de apriete para caperuza protectora
$
Llave de apriete SW 24/ SW 10
£
Llave de hexágono interior SW 6
3.2 Vista general del producto 2
DCH 300–X
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
74 Español 2149874
*2149874*
@
Marcador de corte
;
Tapa del tubo de aspiración de polvo
=
Caperuza protectora
%
Válvula reguladora de agua
&
Toma del agua
(
Empuñadura trasera
)
Bloqueo de conexión
+
Interruptor de conexión y desconexión
§
Indicador de funcionamiento
/
Interruptor de corriente de defecto (PRCD)
:
Disco tronzador de diamante
Empuñadura delantera
$
Rodillo de guía
£
Botón de bloqueo del husillo
|
Tornillo de apriete para caperuza protectora
¡
Tope de profundidad
Q
Pasador de ajuste de la profundidad de corte
W
Llave de apriete SW 24/ SW 10
E
Llave de hexágono interior SW 6
3.3 Uso conforme a las prescripciones
DCH 300
El producto que se describe es una tronzadora eléctrica de diamante para el tronzado en seco de
superficies de trabajo minerales mediante discos tronzadores de diamante.
DCH 300–X
El producto que se describe es una tronzadora eléctrica de diamante para el tronzado de superficies de
trabajo minerales mediante discos tronzadores de diamante con o sin uso de agua.
Para tronzar superficies de trabajo minerales en seco, se debe utilizar un sistema de aspiración de polvo
con el filtro correspondiente, por ejemplo, el aspirador universal VC 300–17 X de Hilti.
Para evitar el efecto electrostático, debe utilizarse un aspirador de polvo equipado con manguera de
aspiración antiestática.
Este producto también sirve para tronzar superficies de trabajo metálicas con discos tronzadores de
aglomerado con resina sintética sin uso de agua. Para ello, es necesario un accesorio especial (paquete de
bridas, de un diámetro de 80 mm, compuesto por una brida de apriete y una brida intercambiable).
El producto debe utilizarse únicamente deslizándolo (en contrasentido).
El producto solo debe funcionar con la frecuencia y tensión de alimentación especificadas en la placa de
identificación.
3.4 Posibles usos indebidos
El producto no debe utilizarse en entornos donde exista peligro de explosión.
El producto no debe utilizarse para desbastar ni rectificar.
El producto no debe utilizarse para trabajar con materiales nocivos para la salud ni muy inflamables (como
el amianto, el magnesio o la madera).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 75
DCH 300
El producto no debe utilizarse para trabajos de tronzado con agua.
3.5 Limitación de la corriente de arranque
La corriente de conexión de la herramienta es muy superior a la corriente nominal. Mediante la limitación
electrónica de la corriente de arranque se reduce la corriente de conexión de forma que el fusible de la red
no reaccione. De esta forma se evita un arranque brusco de la herramienta.
3.6 Bloqueo de rearranque
Tras una interrupción de la corriente, la tronzadora de diamante no vuelve a ponerse en marcha automáti-
camente. Será necesario soltar primero el interruptor de conexión y desconexión, y accionarlo después de
nuevo tras aproximadamente 1 segundo.
3.7 Protección electrónica contra sobrecarga
La tronzadora de diamante está equipada con una protección electrónica contra sobrecarga que controla el
consumo de corriente.
Si el consumo de corriente del motor aumenta demasiado a causa, por ejemplo, de una fuerza de apriete
demasiado elevada, la protección electrónica contra sobrecarga desconecta el accionamiento.
Para volver a conectar la herramienta, se debe soltar el interruptor de conexión y desconexión y, a
continuación, accionarlo de nuevo.
S se desea realizar un trabajo continuo sin paradas. El usuario puede evitar la desconexión reduciendo
la fuerza de apriete.
3.8 Indicador de funcionamiento
La tronzadora de diamante está equipada con un indicador de funcionamiento con señal luminosa.
Estado Significado
El indicador de funcionamiento está encendido en
rojo.
Se ha alcanzado el plazo de funcionamiento de
la herramienta hasta la siguiente revisión por
parte del Servicio Técnico. Desde el momento
en que se enciende este indicador, se puede
continuar trabajando con la tronzadora de
diamante durante algunas horas hasta que se
activa la desconexión automática.
Lleve a tiempo el producto al Servicio Técnico
de Hilti para que esté siempre a punto.
El indicador de funcionamiento parpadea en rojo. El producto está defectuoso. Encargue la
reparación del producto al Servicio Técnico de
Hilti.
3.9 Tope de profundidad
El tope de profundidad no está incluido en el suministro de la tronzadora de diamante DCH 300, pero
puede equiparse posteriormente (accesorio).
La profundidad de corte máxima se puede ajustar en el tope de profundidad utilizando una escala de ajuste
de la profundidad de corte. Además, el tope de profundidad mejora el sistema de aspiración de polvo.
3.10 Suministro
Tronzadora de diamante con protección, tope de profundidad (solo DCH 300X), brida de apriete de
Ø 41 mm, tuerca de apriete M14, llave de apriete SW 24 / SW 10, llave de hexágono interior SW 6, manual
de instrucciones.
Encontrará otros productos del sistema autorizados para su producto en su Hilti Store o en internet, en:
www.hilti.group | EE. UU.: www.hilti.com
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
76 Español 2149874
*2149874*
4 Datos técnicos
4.1 Datos de la herramienta
La tensión nominal, la intensidad nominal, la frecuencia y la potencia nominal figuran en la placa de
identificación específica del país.
Si se utiliza con un generador o transformador, la potencia útil debe ser al menos el doble que la potencia
nominal indicada en la placa de identificación de la herramienta. La tensión de servicio del transformador o del
generador debe encontrarse en todo momento entre +5 % y -15 % de la tensión nominal de la herramienta.
DCH 300 DCH 300–X
Peso según el procedimiento EPTA 01
9,4 kg 9,4 kg
Dimensiones del husillo
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Alojamiento del disco tronzador
22,2 mm 22,2 mm
Diámetro del disco tronzador
305 mm 305 mm
Grosor del disco tronzador
3,5 mm 3,5 mm
Velocidad nominal
4.900 rpm 4.900 rpm
Par de apriete tuerca de apriete (fijación disco tronzador)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Información sobre la emisión de ruidos y valores de vibración; medición según EN 60745
Los valores de vibración y de presión acústica indicados en estas instrucciones han sido medidos conforme
a los procedimientos de medición homologados y pueden utilizarse para la comparación de diferentes
herramientas eléctricas.
Los datos indicados son específicos para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Los datos
pueden, no obstante, registrar variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para otras aplicaciones o con
útiles de inserción distintos, o si se ha efectuado un mantenimiento insuficiente de la herramienta. En estos
casos, los riesgos de exposición podrían aumentar considerablemente durante toda la sesión de trabajo.
A fin de obtener un análisis preciso de los riesgos de exposición, también deben tenerse en cuenta los
períodos en los que la herramienta está desconectada o está en marcha, pero no realmente en uso. De este
modo, los riesgos de exposición podrían reducirse considerablemente durante toda la sesión de trabajo.
Adopte medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario del efecto del ruido y de las vibraciones,
como por ejemplo: mantenimiento de la herramienta eléctrica y los útiles de inserción, mantener las manos
calientes, organización de los procesos de trabajo, etc.
Valores de emisión de ruidos
Nivel de potencia acústica (L
WA
)
117 dB(A)
Incertidumbre del nivel de potencia acústica (K
WA
)
3 dB(A)
Nivel de presión acústica de emisiones (L
pA
)
106 dB(A)
Incertidumbre del nivel de potencia acústica (K
WA
)
3 dB(A)
Valores de vibración totales
Valor de emisión de vibraciones (a
h
)
5,1 m/s²
Incertidumbre (K)
1,5 m/s²
4.3 Selección de los discos tronzadores adecuados
Utilice únicamente discos tronzadores que se correspondan con las especificaciones para la aplicación
concreta.
Especificación de los discos tronzadores
Área de aplicación Especificaciones del disco tronzador
Tronzar superficies de trabajo minerales Discos tronzadores de diamante conformes con la
EN 13226
Trabajo de superficies de trabajo metáli-
cas
Discos tronzadores de aglomerado con resina sintética y
reforzados con fibra conforme con la EN 12413 (forma no
acodada, modelo 41)
1)
1)
Para su montaje en la herramienta, debe utilizarse el portaútiles especial DCH 300 ABR (accesorio).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 77
Tenga en cuenta las indicaciones de montaje del fabricante de los discos tronzadores.
4.4 Geometría adecuada de los discos tronzadores de diamante
El disco tronzador de diamante debe cumplir con las
siguientes indicaciones geométricas.
Datos técnicos
Anchura de ranurado entre
segmentos (G)
10 mm
Ángulo de corte negativo
5 Manejo
5.1 Indicaciones generales
5.1.1 Uso de un generador o transformador
Esta herramienta puede accionarse desde un generador o transformador (por cuenta de la empresa
explotadora) si se cumplen las siguientes condiciones:
La potencia útil (en vatios) debe ser, como mínimo, el doble de la potencia nominal de la herramienta
(véase la placa de identificación)
La tensión de funcionamiento debe ser en todo momento entre +5 y -15 % de la tensión nominal de la
herramienta
La frecuencia debe ser entre 50 y 60 Hz (nunca debe superar los 65 Hz)
Debe existir, además, un regulador de tensión automático con refuerzo de arranque.
ATENCIÓN
Riesgo de daños La conexión y desconexión de otras herramientas conectadas al generador/transformador
puede ocasionar picos de subtensión o sobretensión que podrían dañar la tronzadora.
No mantenga nunca conectadas simultáneamente al generador/transformador otras herramientas o
utilice un generador/transformador que esté diseñado para que funcionen la tronzadora y el aspirador.
5.1.2 Uso de alargadores
ADVERTENCIA
Peligro por los cables dañados. Si se daña el cable de red o el alargador durante el trabajo, evitar tocar el
cable. Extraer el enchufe de red de la toma de corriente.
Compruebe con regularidad el cable de conexión de la herramienta y, en caso de que presentara daños,
encargue su sustitución a un profesional experto en la materia.
Utilice solo el alargador autorizado con sección de cable suficiente para el campo de aplicación. De
lo contrario, puede generarse una pérdida de potencia de la herramienta y un sobrecalentamiento del
cable.
Compruebe regularmente que el alargador no haya sufrido daños.
Sustituir los alargadores dañados.
Al trabajar al aire libre, utilice únicamente alargadores autorizados que estén correspondientemente
identificados.
Secciones mínimas recomendadas y longitudes máximas del cable con una tensión de alimentación
de 120 V
Cable AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Sección de cable 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Sección de cable 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Longitud del cable 25 m 30 m 50 m 100 m
Longitud del cable 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
78 Español 2149874
*2149874*
5.1.3 Comprobación del interruptor de corriente de defecto (PRCD)
DCH 300–X
1. Conecte el enchufe de red de la tronzadora en una toma de corriente con conexión de puesta a tierra.
2.
Pulse las teclas ON en el interruptor de corriente de defecto.
Aparece el indicador.
3.
Pulse la tecla TEST en el interruptor de corriente de defecto.
El indicador se apaga.
El indicador no se apaga.
Deje de utilizar la herramienta y solicite su reparación con piezas de repuesto originales a personal
técnico cualificado.
5.2 Montaje del disco tronzador de diamante 3
@
Tuerca de apriete M16 × 1,5
;
Brida de apriete Ø 60 mm
=
Disco tronzador de diamante
%
Brida intercambiable Ø 60 mm
&
Husillo
1. Tenga en cuenta las indicaciones para la correcta elección de los discos tronzadores adecuados
página 76, así como las indicaciones relativas a la geometría de los discos tronzadores de diamante
página 77.
2. Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
3. Limpie la brida de apriete y la tuerca de apriete.
4. Coloque la brida intercambiable de Ø 60 mm con el lado correcto sobre el husillo, de forma que este no
se pueda girar.
La brida intercambiable de Ø 60 mm se puede utilizar con discos tronzadores tanto de 22,2 mm
como de 25,4 mm de diámetro interior. Verifique cuál es el lado de la brida intercambiable acorde
con el diámetro interior del disco tronzador que va a utilizar. La brida intercambiable debe centrar
el disco tronzador.
5. Coloque el disco tronzador de diamante sobre la brida intercambiable.
6. Coloque la brida de apriete de Ø 60 mm y la tuerca de apriete.
7. Pulse y mantenga pulsado el botón de bloqueo del husillo.
8. Apriete la tuerca con la llave de apriete y a continuación suelte el botón de bloqueo del husillo.
9. Asegúrese de que el botón de bloqueo del husillo quede desenclavado y el husillo pueda volver a girar.
5.3 Montaje del disco tronzador de aglomerado con resina sintética y reforzado con fibra 4
@
Tuerca de apriete M16 × 1,5
;
Brida de apriete Ø 80 mm
=
Disco tronzador de aglomerado con resina
sintética y reforzado con fibra
%
Brida intercambiable Ø 80 mm
&
Husillo
1. Tenga en cuenta las indicaciones para la correcta selección de los discos tronzadores página 76.
2. Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
3. Limpie la brida de apriete y la tuerca de apriete.
4. Coloque la brida intercambiable de Ø 80 mm con el lado correcto sobre el husillo, de forma que este no
se pueda girar.
La brida intercambiable de Ø 80 mm se puede utilizar con discos tronzadores tanto de 22,2 mm
como de 25,4 mm de diámetro interior. Verifique cuál es el lado de la brida intercambiable acorde
con el diámetro interior del disco tronzador que va a utilizar. La brida intercambiable debe centrar
el disco tronzador.
5. Coloque el disco tronzador de diamante sobre la brida intercambiable.
6. Coloque la brida de apriete de Ø 80 mm y la tuerca de apriete.
7. Pulse y mantenga pulsado el botón de bloqueo del husillo.
8. Apriete la tuerca con la llave de apriete y a continuación suelte el botón de bloqueo del husillo.
9. Asegúrese de que el botón de bloqueo del husillo quede desenclavado y el husillo pueda volver a girar.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 79
5.4 Desmontaje del disco tronzador
1. Asegúrese de haber extraído el enchufe de red de la toma de corriente.
2. Si se cumple la siguiente condición, siga este paso adicional:
Condiciones: El tope de profundidad (accesorio) está montado.
Desmonte el tope de profundidad. página 79
PRECAUCIÓN
Riesgo de rotura y de destrucción. Si se presiona el botón de bloqueo del husillo mientras este está
girando, podría soltarse el útil.
Presione el botón de bloqueo del husillo solo cuando el husillo esté parado.
3. Pulse y mantenga pulsado el botón de bloqueo del husillo.
4. Suelte la tuerca de apriete con la llave de apriete.
5. Retire sucesivamente la tuerca de apriete, la brida de apriete, el disco tronzador y la brida intercambiable
del husillo.
5.5 Montaje del tope de profundidad (opcional) 5
@
Gancho
;
Ventilador
=
Pasador de ajuste de la profundidad de
corte
%
Escala de ajuste de la profundidad de corte
&
Encastre
ATENCIÓN
Riesgo de daños. El tope de profundidad (accesorio) podría resultar dañado por la proyección de chispas.
No monte el tope de profundidad al trabajar en metal con la herramienta.
1. Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
2. Enganche el gancho en el eje de los rodillos de guía.
3. Gire el ventilador colocándolo en la caperuza protectora hasta que el encastre encaje de forma audible.
5.6 Desmontaje del tope de profundidad
1. Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
2. Presione el encastre y extraiga el ventilador de la caperuza protectora.
5.7 Ajuste de la profundidad de corte en el tope de profundidad
Condiciones: El tope de profundidad (accesorio) está montado
1. Presione el pasador de ajuste y desplácelo hasta que la marca señale la profundidad de corte deseada.
2. Suelte el pasador de ajuste.
5.8 Ajuste de la caperuza protectora 6
1. Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
2. Afloje el tornillo de apriete con la llave de hexágono interior.
3. Gire la caperuza protectora a la posición deseada.
4. Apriete el tornillo de apriete con la llave de hexágono interior.
5.9 Conexión del suministro de agua
DCH 300–X
1. Conecte una manguera de agua a un conducto de agua.
La presión del agua en la tubería no debe ser superior a 3 bar.
2. Cierre el suministro de agua de la tronzadora en la válvula reguladora de agua.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
80 Español 2149874
*2149874*
3. Conecte la manguera a la toma del agua (Gardena System).
Compruebe periódicamente la existencia de daños en las mangueras y asegúrese de que la
presión máx. admisible de los conductos de agua no supere los 3 bar.
5.10 Ajuste del volumen de agua
DCH 300–X
Gire la válvula reguladora de agua hasta ajustar el volumen de agua deseado.
5.11 Desconexión del suministro de agua
DCH 300–X
1. Cierre el suministro de agua de la tronzadora.
2. Suelte el acoplamiento (Gardena System) de la manguera de agua en la toma del agua de la tronzadora.
5.12 Conexión de la tronzadora
1. Inserte el enchufe de la herramienta en la toma de corriente.
2.
Para DCH 300-X: Pulse la tecla ON en el interruptor de corriente de defecto.
3. Sujete la herramienta con las dos manos por las empuñaduras delantera y trasera.
4. Presione el bloqueo de conexión.
El interruptor de conexión y desconexión se desbloquea.
5. Pulse el interruptor de conexión y desconexión.
El disco tronzador empieza a girar.
6. Suelte el bloqueo de conexión y vuelva a sujetar la empuñadura trasera con el pulgar.
5.13 Trabajo seguro con la tronzadora
Condiciones: Trabajo de superficies minerales
Si la herramienta se aplica en la zona marcada, existe
riesgo de rebote.
Evite que la herramienta toque la superficie de trabajo por la zona marcada.
Antes de cortar, coloque siempre la herramienta con los rodillos por delante en la superficie o pieza
de trabajo.
Antes del corte, haga funcionar la herramienta a la velocidad máxima.
Haciendo presión sobre la herramienta, hunda lentamente el disco tronzador en el material.
Trabaje con un avance moderado, adecuado al tipo de material que esté tratando.
Si se aprecia que cada vez se avanza menos en el trabajo, puede significar que los segmentos
del diamante están romos. Estos se pueden afilar haciendo cortes en material abrasivo (placa
de afilado Hilti o piedra arenisca calcárea abrasiva).
Dirija la herramienta de forma uniforme y sin aplicar presión lateral sobre el disco tronzador.
Con superficies de trabajo minerales especialmente duras, como hormigón con un alto porcentaje de
guijarros, el disco tronzador de diamante puede sobrecalentarse y, por consiguiente, dañarse. Esto se
aprecia claramente porque se desprenden chispas en todo el perímetro del disco tronzador de diamante.
En ese caso, interrumpa el proceso de tronzado y deje el disco tronzador de diamante en marcha sin
carga para que se enfríe.
Es posible trabajar sin polvo si se utiliza un aspirador de polvo adecuado. El uso de un aspirador de
polvo sirve, entre otras cosas, para refrigerar los segmentos, reduciendo así su desgaste.
Si utiliza un aspirador de polvo, use una manguera de aspiración antiestática para evitar el efecto
electrostático.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 81
5.14 Desconexión de la tronzadora
Suelte el interruptor de conexión y desconexión.
Cuando el motor se apaga, el disco tronzador se pone en marcha.
Se activa de nuevo el bloqueo de conexión.
6 Cuidado y mantenimiento
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica. La realización de tareas de cuidado y mantenimiento con el enchufe
conectado a la toma de corriente de puede provocar lesiones y quemaduras graves.
Extraiga siempre el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier tarea de cuidado y
mantenimiento.
Cuidado
Mantenga el producto seco, limpio y exento de aceite y grasa, en especial las superficies de la
empuñadura.
No utilice ningún producto de limpieza que contenga silicona.
No utilice nunca el producto si tiene obstruidas las rejillas de ventilación. Limpie cuidadosamente las
rejillas de ventilación con un cepillo seco. No utilice pulverizadores, aparatos de chorro de vapor o agua
corriente para la limpieza. Podría mermar la seguridad eléctrica de la herramienta.
Evite que entren cuerpos extraños en el interior del producto.
Limpie regularmente el exterior de la herramienta con un paño ligeramente humedecido.
En condiciones de uso extremas, al tratar metales puede depositarse polvo conductor en el interior de la
herramienta. Esto podría afectar al aislamiento de protección de la herramienta.
En estos casos, utilice, a ser posible, un dispositivo de aspiración estacionario y limpie las rejillas de
ventilación con regularidad.
DCH 300
Conecte un interruptor de corriente de defecto (RCD).
Mantenimiento
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica. Las reparaciones indebidas en componentes eléctricos pueden producir
lesiones graves y quemaduras.
Las reparaciones de la parte eléctrica sólo puede llevarlas a cabo un técnico electricista cualificado.
Compruebe regularmente que ninguna de las partes exteriores de la herramienta o de los accesorios
esté dañada y que todos los elementos de manejo se encuentren en perfecto estado de funcionamiento.
No utilice la herramienta si alguna de las piezas está dañada o si alguno de los elementos de manejo no
funciona correctamente. Encargue la reparación de la herramienta al Servicio Técnico de Hilti.
7 Transporte y almacenamiento
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio. Las piezas calientes de la máquina pueden incendiar el material que las rodea.
Antes de embalar el producto o cargarlo en un vehículo, déjelo enfriar por completo.
PRECAUCIÓN
Riesgo de daños. El disco tronzador podría resultar dañado si se deja montado durante el transporte.
Transporte la tronzadora de diamante sin disco tronzador.
Desmonte el disco tronzador. página 79
Almacene los discos tronzadores atendiendo a las recomendaciones del fabricante.
8 Ayuda en caso de averías
Si se producen averías que no estén incluidas en esta tabla o que no pueda solucionar usted, diríjase al
Servicio Técnico de Hilti.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
82 Español 2149874
*2149874*
Anomalía Posible causa Solución
La herramienta no arranca o
se desconecta automática-
mente.
Interrumpido el suministro de
corriente.
Compruebe el suministro de
corriente enchufando otra
herramienta eléctrica.
El interruptor de corriente de de-
fecto PRCD vuelve a activar la en-
trada de agua en la herramienta.
Deje la herramienta en un lugar
caliente y seco para que se
seque por completo.
Compruebe el interruptor
de corriente de defecto.
página 78
Cable de red o enchufe defectuo-
sos.
Solicite la comprobación del
cable de red y del enchufe a
personal técnico cualificado y
sustitúyalos en caso necesario.
Interruptor de conexión y descone-
xión defectuoso.
Encargue la reparación de la
herramienta al Servicio Técnico
de Hilti .
La herramienta está sobrecargada
(protección contra sobrecarga acti-
vada o límites de aplicación supe-
rados)
Suelte el interruptor de conexión
y desconexión y vuélvalo a
accionar.
Seleccione la herramienta
adecuada para la aplicación.
La protección contra sobrecalenta-
miento está activa.
Deje enfriar la herramienta y
limpie las rejillas de ventilación.
El bloqueo de rearranque está ac-
tivado tras una interrupción del
suministro de corriente.
Desconecte la herramienta y
vuélvala a conectar.
El indicador de funciona-
miento parpadea.
La herramienta no arranca.
La herramienta está defectuosa. Encargue la reparación de la
herramienta al Servicio Técnico
de Hilti .
El indicador de funciona-
miento está encendido.
La herramienta no arranca.
Escobillas de carbón desgastadas. Solicite la comprobación de
las escobillas de carbón a
personal técnico cualificado y
sustitúyalas en caso necesario.
La herramienta no alcanza su
máxima potencia.
La sección de cable del alargador
es insuficiente.
Utilice un alargador con sección
de cable suficiente.
9 Reciclaje
Los productos Hilti están fabricados en su mayor parte con materiales reutilizables. La condición para
dicha reutilización es una separación adecuada de los materiales. En muchos países, Hilti recoge las
herramientas usadas para su recuperación. Pregunte en el Servicio de Atención al Cliente de Hilti o a su
asesor de ventas.
De acuerdo con la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, así como su
transposición a la legislación nacional, los equipos eléctricos usados se someterán a una recogida selectiva
y a una reutilización respetuosa con el medio ambiente.
No deseche las herramientas eléctricas junto con los desperdicios domésticos.
Lodo de corte
El vertido de lodo de corte sin un tratamiento previo adecuado en el agua o en un sistema canalizado puede
resultar perjudicial para el medio ambiente.
Consulte a las autoridades locales para informarse sobre la normativa actual vigente.
Recomendamos el siguiente procedimiento previo:
Recoja el lodo de corte (p. ej., con el aspirador de líquidos).
Separe del agua las partículas finas que contiene el lodo de corte dejándolo reposar o añadiendo un
agente de floculación.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Español 83
Arroje la parte sólida del lodo de corte en un centro de recogida de residuos de construcción.
Neutralice el agua restante (alcalina, valor de pH > 7) procedente del lodo de corte antes de devolverla a
la canalización; para ello, añada mucha agua o un agente de neutralización ácido.
10 Garantía del fabricante
Si tiene alguna consulta acerca de las condiciones de la garantía, póngase en contacto con su sucursal
local de Hilti.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
84 Português 2149874
*2149874*
1 Indicações sobre a documentação
1.1 Sobre esta documentação
Antes da colocação em funcionamento, leia esta documentação. Esta é a condição para um trabalho
seguro e um manuseamento sem problemas.
Tenha em atenção as instruções de segurança e as advertências nesta documentação e no produto.
Guarde o manual de instruções sempre junto do produto e entregue-o a outras pessoas apenas
juntamente com este manual.
1.2 Explicação dos símbolos
1.2.1 Advertências
As advertências alertam para perigos durante a utilização do produto. São utilizadas as seguintes palavras
de aviso:
PERIGO
PERIGO !
Indica perigo iminente que pode originar acidentes pessoais graves ou até mesmo fatais.
AVISO
AVISO !
Indica um possível perigo que pode causar graves ferimentos pessoais, até mesmo fatais.
CUIDADO
CUIDADO !
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode originar ferimentos ligeiros ou danos materiais.
1.2.2 Símbolos na documentação
Nesta documentação são utilizados os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes da utilização
Instruções de utilização e outras informações úteis
Manuseamento com materiais recicláveis
Não deitar as ferramentas eléctricas e baterias no lixo doméstico
1.2.3 Símbolos nas figuras
Em figuras são utilizados os seguintes símbolos:
Estes números referem-se à respectiva imagem no início deste Manual
A numeração reproduz uma sequência dos passos de trabalho na imagem e pode divergir dos
passos de trabalho no texto
Na figura Vista geral são utilizados números de posição que fazem referência aos números da
legenda na secção Vista geral do produto
Este símbolo pretende despertar a sua atenção durante o manuseamento do produto.
Transferência de dados sem fios
1.3 Símbolos dependentes do produto
1.3.1 Símbolos no produto
No produto são utilizados os seguintes símbolos:
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Português 85
Classe II de protecção (com duplo isolamento)
Diâmetro
Velocidade nominal
Rotações por minuto
Corrente alternada
Comunicação sem fios
Use óculos de protecção
1.4 Dados informativos sobre o produto
Os produtos Hilti foram concebidos para uso profissional e devem ser utilizados, mantidos e reparados
por pessoal autorizado e devidamente credenciado. Este pessoal deverá estar informado, em particular,
sobre os potenciais perigos. O produto e seu equipamento auxiliar podem representar perigo se usados
incorrectamente por pessoas não qualificadas ou se usados para fins diferentes daqueles para os quais
foram concebidos.
A designação e o número de série são indicados na placa de características.
Registe o número de série na tabela seguinte. Precisa dos dados do produto para colocar questões ao
nosso representante ou posto de serviço de atendimento aos clientes.
Dados do produto
Sistema de corte diamantado DCH 300 | DCH 300–X
Geração 01
N.° de série
1.5 Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto aqui descrito está em conformidade com
as directivas e normas em vigor. Na parte final desta documentação encontra uma reprodução da declaração
de conformidade.
As documentações técnicas estão aqui guardadas:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Segurança
2.1 Normas de segurança gerais para ferramentas eléctricas
AVISO Leia todas as normas de segurança e instruções. O não cumprimento das normas de
segurança e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
Guarde bem todas as normas de segurança e instruções para futura referência.
O termo "ferramenta eléctrica" utilizado nas normas de segurança refere-se a ferramentas com ligação à
corrente eléctrica (com cabo de alimentação) ou ferramentas a bateria (sem cabo).
Segurança no posto de trabalho
Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem iluminada. Locais desarrumados ou mal iluminados
podem ocasionar acidentes.
Não utilize a ferramenta eléctrica em ambientes explosivos ou na proximidade de líquidos ou
gases inflamáveis. Ferramentas eléctricas produzem faíscas que podem provocar a ignição de e
vapores.
Mantenha crianças e terceiros afastados durante os trabalhos. Distracções podem conduzir à perda
de controlo sobre a ferramenta.
Segurança eléctrica
A ficha da ferramenta eléctrica deve servir na tomada. A ficha não deve ser modificada de modo
algum. Não utilize quaisquer adaptadores com ferramentas eléctricas com ligação terra. Fichas
originais (não modificadas) e tomadas adequadas reduzem o risco de choque eléctrico.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
86 Português 2149874
*2149874*
Evite o contacto do corpo com superfícies ligadas à terra, como, por exemplo, canos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Existe um risco elevado de choque eléctrico se o corpo estiver com ligação à
terra.
As ferramentas eléctricas não devem ser expostas à chuva nem à humidade. A infiltração de água
numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
Não use o cabo para transportar, arrastar ou desligar a ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha
o cabo afastado de calor, óleo, arestas vivas ou partes em movimento da ferramenta. Cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
Quando operar uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize apenas cabos de extensão próprios
para utilização no exterior. O uso de um cabo apropriado para espaços exteriores, reduz o risco de
choques eléctricos.
Utilize um disjuntor diferencial se não puder ser evitada a utilização da ferramenta eléctrica em
ambiente húmido. A utilização e um disjuntor diferencial reduz o risco de choque eléctrico.
Segurança física
Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudência ao trabalhar com uma ferramenta
eléctrica. Se estiver cansado ou sob influência de drogas, álcool ou medicamentos não efectue
nenhum trabalho com ferramentas eléctricas. Um momento de distracção ao operar a ferramenta
eléctrica pode causar ferimentos graves.
Use equipamento de segurança. Use sempre óculos de protecção. Equipamento de segurança,
como, por exemplo, máscara antipoeiras, sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de segurança
ou protecção auricular, de acordo com o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de
lesões.
Evite um arranque involuntário. Assegure-se de que a ferramenta eléctrica está desligada antes de
a ligar à fonte de alimentação e/ou à bateria, pegar nela ou a transportar. Transportar a ferramenta
eléctrica com o dedo no interruptor ou ligar uma ferramenta à tomada com o interruptor ligado (ON)
pode resultar em acidentes.
Remova quaisquer chaves de ajuste (chaves de fenda), antes de ligar a ferramenta eléctrica. Um
acessório ou chave deixado preso numa parte rotativa da ferramenta pode causar ferimentos.
Evite posturas corporais desfavoráveis. Mantenha sempre uma posição correcta, em perfeito
equilíbrio. Desta forma será mais fácil manter o controlo sobre a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, vestuário e luvas
afastados das peças móveis. Roupas largas, jóias ou cabelos compridos podem ficar presos nas
peças móveis.
Se poderem ser montados sistemas de remoção e de recolha de pó, assegure-se de que estes
estão ligados e são utilizados correctamente. A utilização de um sistema de remoção de pode
reduzir os perigos relacionados com a exposição ao mesmo.
Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica
Não sobrecarregue a ferramenta. Use para o seu trabalho a ferramenta eléctrica correcta. Com a
ferramenta eléctrica adequada obterá maior eficiência e segurança se respeitar os seus limites.
Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor estiver defeituoso. Uma ferramenta eléctrica que
não possa ser accionada pelo interruptor é perigosa e deve ser reparada.
Retire a ficha da tomada e/ou remova a bateria antes de efectuar ajustes na ferramenta, substituir
acessórios ou guardar a ferramenta eléctrica. Esta medida preventiva evita o accionamento acidental
da ferramenta eléctrica.
Guarde ferramentas eléctricas não utilizadas fora do alcance das crianças. Não permita que a
ferramenta seja utilizada por pessoas não familiarizadas com a mesma ou que não tenham lido
estas instruções. Ferramentas eléctricas operadas por pessoas não treinadas são perigosas.
Faça uma manutenção regular das ferramentas eléctricas. Verifique se as partes móveis funcionam
perfeitamente e não emperram ou se peças quebradas ou danificadas que possam influenciar
o funcionamento da ferramenta eléctrica. Peças danificadas devem ser reparadas antes da
utilização da ferramenta. Muitos acidentes são causados por ferramentas eléctricas com manutenção
deficiente.
Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Acessórios com gumes afiados tratados
correctamente emperram menos e são mais fáceis de controlar.
Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, bits, etc., de acordo com estas instruções. Tome
também em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado. A utilização da
ferramenta eléctrica para outros fins além dos previstos, pode ocasionar situações de perigo.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Português 87
Manutenção
A sua ferramenta eléctrica deve ser reparada por pessoal qualificado e devem ser utilizadas
peças sobressalentes originais. Isto assegurará que a segurança da ferramenta eléctrica se mantenha.
2.2 Normas de segurança para cortadoras por abrasão
O resguardo de disco pertencente à ferramenta eléctrica tem de estar bem colocado e ajustado
de modo a se conseguir um máximo de segurança, ou seja, a parte mais pequena possível do
rebolo aponta directamente para o operador. Mantenha-se a si e a pessoas que se encontram
nas proximidades fora do plano do disco de corte em rotação. O resguardo de disco deve proteger
o operador de fragmentos e contacto acidental com o rebolo.
Utilize exclusivamente discos de corte ligados reforçados ou diamantados para a sua ferramenta
eléctrica. O simples facto de poder fixar o acessório na sua ferramenta eléctrica não garante uma
utilização segura.
A velocidade permitida do acessório deve estar dimensionada para, no mínimo, a velocidade
máxima que consta na ferramenta eléctrica. Acessórios que rodam a uma velocidade superior à
permitida podem fragmentar-se e ser projectados.
Rebolos podem ser utilizados para as possibilidades de aplicação recomendadas. Por exemplo:
nunca rebarbe com a superfície lateral de um disco de corte. Discos de corte destinam-se à abrasão
de material com o rebordo do disco. A aplicação lateral de força sobre estes rebolos pode parti-los.
Utilize sempre flanges de aperto não danificados, com a dimensão e forma apropriadas para o
disco de rebarbar por si escolhido. Flanges adequados apoiam o disco de rebarbar e reduzem assim
o risco de quebra do disco.
Não utilize discos de rebarbar gastos, de ferramentas eléctricas maiores. Discos de rebarbar
para ferramentas eléctricas maiores não estão dimensionados para as velocidades mais elevadas de
ferramentas eléctricas mais pequenas, podendo partir.
Diâmetro exterior e espessura do acessório devem corresponder às dimensões da sua ferramenta
eléctrica. Acessórios mal dimensionados não podem ser resguardados ou controlados o suficiente.
Discos de rebarbar e falanges devem ajustar-se de forma exacta ao veio da sua ferramenta
eléctrica. Acessórios que não se ajustam exactamente ao veio da ferramenta eléctrica, rodam de forma
irregular, vibram fortemente e podem levar à perda de controlo.
Não utilize discos de rebarbar danificados. Examine os discos de rebarbar em relação a fragmentos
e fissuras antes de cada utilização. Se a ferramenta eléctrica ou o disco de rebarbar cair, verifique
se ficou danificada(o) ou utilize um disco de rebarbar intacto. Quando tiver examinado e montado
o disco de rebarbar, coloque-se a si e a pessoas que se encontrem nas proximidades fora do plano
do disco de rebarbar em rotação e deixe trabalhar a ferramenta durante um minuto à velocidade
máxima. A maioria dos discos de rebarbar danificados quebram-se durante este período de ensaio.
Use equipamento de segurança. Use máscara protectora integral, guarda-vista ou óculos de
protecção consoante a aplicação. Desde que adequado, use máscara antipoeiras, protecção
auricular, luvas de protecção ou avental especial para manter pequenas partículas de abrasão e
de material afastadas de si. Os olhos devem ser protegidos de objectos estranhos projectados que são
produzidos em diversas aplicações. As máscaras antipoeiras ou respiratórias devem filtrar as poeiras
que são produzidas durante a utilização. Se estiver exposto durante muito tempo a ruído intenso, poderá
vir a sofrer de perda de audição.
Assegure-se de que outras pessoas se mantêm afastadas o suficiente da sua zona de trabalho.
Cada pessoa que entrar na zona de trabalho tem de usar equipamento de protecção individual.
Fragmentos da peça a trabalhar ou dos acessórios partidos podem ser projectados e provocar ferimentos
mesmo para além da zona de trabalho directa.
Segure a ferramenta apenas pelas áreas isoladas dos punhos, quando executar trabalhos onde
o acessório pode encontrar cabos eléctricos encobertos ou o próprio cabo de rede. O contacto
com um cabo sob tensão também pode colocar partes metálicas da ferramenta sob tensão e causar um
choque eléctrico.
Mantenha o cabo de rede afastado de acessórios em movimento. Se perder o controlo sobre a
ferramenta, o cabo de rede pode ser cortado ou agarrado e a sua mão ou braço puxado contra o
acessório em movimento.
Nunca pouse a ferramenta eléctrica enquanto o acessório não estiver completamente parado. O
acessório em movimento pode entrar em contacto com a superfície de apoio, levando-o a perder o
controlo sobre a ferramenta eléctrica.
Não deixe a ferramenta eléctrica a funcionar enquanto a transporta. A sua roupa pode ser agarrada
devido a contacto acidental com o acessório em movimento e este perfurar o corpo.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
88 Português 2149874
*2149874*
Limpe regularmente as saídas de ar da sua ferramenta eléctrica. O ventilador do motor aspira poeiras
para dentro da carcaça, podendo originar perigos de origem eléctrica devido a uma forte acumulação
de pós metálicos.
Não utilize a ferramenta eléctrica na proximidade de materiais inflamáveis. Faíscas podem inflamar
tais materiais.
Não utilize quaisquer acessórios que exijam líquidos de refrigeração. A utilização de água ou outros
líquidos de refrigeração pode resultar num choque eléctrico.
Normas de segurança em caso de coice
O coice é a reacção repentina em consequência de um disco de rebarbar preso ou bloqueado. A prisão
ou bloqueio ocasiona uma paragem súbita do acessório em movimento. Isto faz com que uma ferramenta
eléctrica descontrolada seja acelerada no ponto do bloqueio contra o sentido de rotação do acessório.
Quando, por ex., um disco de rebarbar prende ou fica bloqueado numa peça, o rebordo do disco que
mergulha na peça pode encravar-se e o disco fugir ou provocar assim um coice. O disco de rebarbar move-
se então no sentido do operador ou afasta-se dele, conforme o sentido de rotação do disco no ponto do
bloqueio. Isto também pode levar à quebra dos discos de rebarbar.
Um coice é a consequência de uma utilização incorrecta ou deficiente da ferramenta eléctrica. Este pode
ser evitado através de medidas de precaução adequadas, como descrito a seguir.
Agarre bem a ferramenta eléctrica e coloque o seu corpo e os seus braços numa posição em que
poderá absorver as forças do coice. Utilize sempre o punho adicional, caso exista, para ter o
máximo controlo possível sobre as forças do coice ou os torques de reacção durante o arranque.
O operador pode dominar as forças do coice e de reacção através de medidas de precaução adequadas.
Nunca coloque a sua mão na proximidade de acessórios em movimento. O acessório pode, em
caso de coice, atravessar a sua mão.
Evite a zona à frente e atrás do disco de corte em movimento. O coice propulsiona a ferramenta
eléctrica no sentido oposto ao do movimento do disco de rebarbar no ponto do bloqueio.
Trabalhe com particular precaução perto de cantos, arestas vivas, etc. Evite que acessórios
ressaltem da peça e encravem. O acessório em movimento tem a tendência de se encravar em cantos,
arestas vivas ou quando ressalta, o que provoca uma perda de controlo ou coice.
Não utilize um disco com corrente ou dentado, nem um disco diamantado segmentado com
fendas de largura superior a 10 mm. Acessórios deste tipo provocam frequentemente um coice ou a
perda do controlo sobre a ferramenta eléctrica.
Evite o bloqueio do disco de corte ou força de encosto excessiva. Não execute cortes
excessivamente fundos. Uma sobrecarga do disco de corte aumenta o respectivo esforço e a
predisposição para encravar ou bloquear e, assim, a possibilidade de um coice ou quebra do rebolo.
Caso o disco de corte encrave ou o trabalho seja interrompido, desligue a ferramenta e segure-a
quieta, até o disco estar imobilizado. Nunca tente puxar o disco ainda em rotação para fora do
corte, pois isso pode causar um coice. Determine e corrija a causa para o encravar do disco.
Não volte a ligar a ferramenta eléctrica enquanto esta se encontrar encravada na peça. Deixe que
o disco de corte atinja primeiro a sua velocidade plena, antes de prosseguir, com precaução, o
corte. Caso contrário, o disco pode prender, saltar da peça ou provocar um coice.
Escore placas ou peças grandes, de modo a diminuir o risco de um coice devido a um disco de
corte encravado. Peças grandes podem flectir sob o seu próprio peso. A peça tem de ser escorada de
ambos os lados do disco, tanto na proximidade do corte de separação como também na borda.
Tenha particular atenção no caso de "cortes de entalhe" em paredes existentes ou noutras áreas
não inspeccionáveis. Ao mergulhar na peça, o disco de corte pode provocar um coice durante o corte
em tubagens de gás ou água, cabos eléctricos ou outros objectos.
2.3 Normas de segurança adicionais
Segurança física
Durante o trabalho, mantenha o cabo de alimentação e a extensão sempre na parte de trás da ferramenta.
Evita, assim, tropeçar no cabo durante os trabalhos.
Ao realizar trabalhos de perfuração, vede a área que se encontra do lado oposto dos trabalhos. Restos
de demolição podem desprender-se e/ou cair e ferir outras pessoas.
Utilize o produto somente se estiver em perfeitas condições técnicas.
Nunca efectue quaisquer manipulações ou modificações na ferramenta.
Use luvas de protecção, especialmente ao substituir o disco, ajustar o resguardo do disco e montar o
limitador de profundidade.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Português 89
Se possível, utilize uma aspiração de e um removedor de móvel adequado. Pós de materiais, como
tinta com chumbo, algumas madeiras, betão/alvenaria/rochas quartzíferas, minerais e metal podem ser
nocivos.
Antes de iniciar os trabalhos, apure a classe de perigo do gerado. Utilize um aspirador industrial com
protecção aprovada e que esteja de acordo com as regulamentações locais sobre emissão de poeiras
nocivas para o ambiente.
Garanta uma boa ventilação do local de trabalho e, se necessário, use uma máscara de protecção
respiratória, adequada para o respectivo pó. O contacto ou inalação do podem provocar reacções
alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias no utilizador ou em pessoas que se encontrem nas
proximidades. Determinados pós, como os de carvalho ou de faia, são considerados cancerígenos,
especialmente em combinação com aditivos para o tratamento de madeiras (cromato, produtos para
a preservação de madeiras). Material que contenha amianto pode ser manuseado por pessoal
especializado.
Se a ferramenta for utilizada para o corte a seco sem o dispositivo de aspiração de pó, é indispensável
colocar uma máscara antipoeiras leve. Feche a tampa sobre a tubuladura de aspiração.
Evite o contacto com peças rotativas Risco de ferimentos! Ligue a ferramenta apenas quando estiver
no local de trabalho.
Faça pausas para relaxar os músculos e melhorar a circulação sanguínea nas mãos. Ao trabalhar
durante períodos mais prolongados, as vibrações podem causar perturbações nos vasos sanguíneos ou
no sistema nervoso nos dedos, mãos ou pulsos.
Segurança eléctrica
Antes de iniciar os trabalhos, verifique o local de trabalho relativamente a cabos eléctricos encobertos,
bem como tubos de gás e água, por ex., com um detector de metais. Partes metálicas externas da
ferramenta podem transformar-se em condutores de corrente se, p.ex., uma linha eléctrica for danificada
inadvertidamente.
Se danificar o cabo enquanto trabalha, não lhe toque e desligue o aparelho imediatamente. Retire a ficha
de rede da tomada.
Verifique o cabo de conexão regularmente. Se danificado, deve ser imediatamente substituído por um
especialista reconhecido.
Verifique as extensões de cabo regularmente. Se estiverem danificadas, deverão ser substituídas.
Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica
Certifique-se de que as faíscas originadas pela utilização não representam qualquer perigo. Para o
efeito, coloque o resguardo correctamente.
Certifique-se de que o disco de corte é fixo e aplicado correctamente antes da utilização e deixe o
disco de corte trabalhar em vazio durante 30 segundos numa posição segura. Desligue imediatamente
a ferramenta se notar uma vibração elevada ou qualquer outra anomalia e verifique todo o sistema para
determinar a causa.
Não utilize a ferramenta se esta arrancar com dificuldade ou aos esticões. Existe a possibilidade de o
sistema electrónico estar avariado. Mande reparar a ferramenta no Centro de Assistência Técnica Hilti.
Feche a tampa sobre a tubuladura de aspiração ao cortar material base de origem metálica.
As aberturas (roços) em paredes de suporte ou outras estruturas podem influenciar a estática da estrutura,
especialmente ao cortar/atravessar armadura.
Consulte o engenheiro, arquitecto ou responsável pelo projecto antes de iniciar os trabalhos.
Evite que o disco encrave guiando a ferramenta com atenção e através de cortes a direito. Não é
permitido o corte de curvas.
Conduza a ferramenta uniformemente e sem exercer força lateral sobre o disco de corte. Coloque a
ferramenta sempre em ângulo recto sobre a peça. Durante o processo de corte, não altere a direcção
de corte nem através de uma força lateral nem dobrando o disco de corte. O disco de corte poderia ser
danificado.
Nunca deve utilizar a ferramenta sem o resguardo.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
90 Português 2149874
*2149874*
3 Descrição
3.1 Vista geral do produto 1
DCH 300
@
Marcador de corte
;
Tampa do tubo de remoção do
=
Cobertura de protecção
%
Punho traseiro
&
Dispositivo de bloqueio
(
Interruptor on/off
)
Indicador de manutenção
+
Disco de corte diamantado
§
Punho dianteiro
/
Roldana guia
:
Botão de bloqueio do veio
Parafuso de aperto para resguardo do disco
$
Chave de aperto n.º 24/ 10
£
Chave para sextavado interior n.º 6
3.2 Vista geral do produto 2
DCH 300–X
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Português 91
@
Marcador de corte
;
Tampa do tubo de remoção do
=
Cobertura de protecção
%
Válvula de regulação de água
&
Ligação para a mangueira da água
(
Punho traseiro
)
Dispositivo de bloqueio
+
Interruptor on/off
§
Indicador de manutenção
/
Disjuntor diferencial (PRCD)
:
Disco de corte diamantado
Punho dianteiro
$
Roldana guia
£
Botão de bloqueio do veio
|
Parafuso de aperto para resguardo do disco
¡
Limitador de profundidade
Q
Corrediça da profundidade de corte
W
Chave de aperto n.º 24/ 10
E
Chave para sextavado interior n.º 6
3.3 Utilização conforme a finalidade projectada
DCH 300
O produto descrito é um sistema de corte diamantado eléctrico para o corte a seco de materiais base
de origem mineral com discos de corte diamantados.
DCH 300–X
O produto descrito é um sistema de corte diamantado eléctrico para o corte de materiais base de origem
mineral com discos de corte diamantados com e sem a utilização de água.
Deve utilizar um aspirador equipado com filtro adequado, p. ex., Hilti aspirador universal VC 300–17 X, para
cortar a seco materiais base de origem mineral.
Para evitar efeitos electrostáticos deve utilizar-se um aspirador com mangueira de aspiração antiestática.
Como opção, o produto também pode ser utilizado com discos de corte de resina sintética para cortar
materiais base de origem metálica sem a utilização de água. Para o efeito, são necessários acessórios
especiais (pacote de falanges, diâmetro 80 mm, constituído por falange de aperto e de inversão).
O produto deve ser operado exclusivamente no sentido contrário ao do movimento de rotação.
Certifique-se de que a corrente eléctrica à qual o produto é ligado está de acordo com a mencionada na
placa de características.
3.4 Possível uso incorrecto
O produto não pode ser operado em ambiente com risco de explosão.
O produto não pode ser utilizado para desbastar ou rebarbar.
O produto não pode ser utilizado para trabalhar materiais nocivos para a saúde ou facilmente inflamáveis
(p. ex., amianto, magnésio, madeira).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
92 Português 2149874
*2149874*
DCH 300
O produto não pode ser utilizado para cortar com água.
3.5 Regulação da corrente de arranque
A corrente inicial absorvida pela ferramenta é um múltiplo da corrente nominal. O regulador electrónico
de corrente reduz a corrente inicial absorvida pela ferramenta, evitando que o fusível da corrente eléctrica
dispare. Garante também que a ferramenta arranque suavemente, sem coice inicial.
3.6 Bloqueio de arranque
O sistema de corte diamantado não volta a arrancar automaticamente após uma interrupção da energia.
Primeiro é necessário soltar o interruptor on/off e voltar a pressionar após aprox. 1 segundo.
3.7 Protecção electrónica contra sobrecarga
O sistema de corte diamantado está equipado com uma protecção electrónica contra sobrecarga, que
monitoriza a corrente absorvida.
Se a corrente absorvida do motor se tornar demasiado elevada, p. ex., devido a uma força de pressão
excessiva, a protecção electrónica contra sobrecarga desliga o motor.
Para voltar a ligar a ferramenta é necessário soltar o interruptor on/off e voltar a acioná-lo de seguida.
Deve procurar conseguir-se um processo de trabalho contínuo sem desactivação. O utilizador pode
evitar a desactivação, reduzindo a pressão de contacto.
3.8 Indicador de manutenção
O sistema de corte diamantado está equipado com um indicador de manutenção com sinal luminoso.
Estado Significado
Indicador de manutenção acende a vermelho. Foi atingido o tempo de trabalho predeterminado
e requer-se agora uma manutenção. Depois
de a luz acender pela primeira vez, o sistema
de corte diamantado poderá continuar a ser
utilizado durante algumas horas, antes de ser
activada a desactivação automática.
Envie atempadamente o seu produto a um
Centro de Assistência Técnica Hilti para que
seja reparado e esteja pronto a ser usado
quando necessário.
Indicador de manutenção pisca a vermelho. O produto está avariado. Mande reparar o
produto no Centro de Assistência Técnica Hilti.
3.9 Limitador de profundidade
No sistema de corte diamantado DCH 300, o limitador de profundidade não está incluído no
fornecimento, no entanto poderá reequipado (acessório).
No limitador de profundidade, é possível ajustar a profundidade de corte máxima pretendida com ajuda da
escala de profundidades de corte. Para além disso, o limitador de profundidade melhora a aspiração de pó.
3.10 Incluído no fornecimento
Sistema de corte diamantado com resguardo, limitador de profundidade (apenas DCH 300X), falange de
aperto Ø 41 mm, porca tensora M14, chave de aperto n.º 24/n.º 10, chave para sextavado interior n.º 6,
manual de instruções.
Poderá encontrar outros produtos de sistema aprovados para o seu produto no seu Hilti Store ou online,
em: www.hilti.group | EUA: www.hilti.com
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Português 93
4 Características técnicas
4.1 Dados da ferramenta
Consulte a tensão nominal, corrente nominal, frequência e potência nominal na sua placa de
características específica do país.
Em caso de alimentação por um gerador ou transformador, a respectiva potência de saída mínima deverá
corresponder ao dobro da potência nominal indicada na placa de características do aparelho. A tensão de
serviço do transformador ou gerador deverá encontrar-se sempre entre +5% e -15% da tensão nominal do
aparelho.
DCH 300 DCH 300–X
Peso de acordo com o procedimento EPTA de 01
9,4 kg 9,4 kg
Medida da rosca do veio
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Alojamento do disco de corte
22,2 mm 22,2 mm
Diâmetro do disco de corte
305 mm 305 mm
Espessura dos discos de corte
3,5 mm 3,5 mm
Velocidade nominal
4 900 rpm 4 900 rpm
Torque de aperto para porca tensora (fixação dos discos de
corte)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Informação sobre o ruído e valores das vibrações determinados em conformidade com a
norma EN 60745
Os valores de pressão acústica e de vibração indicados nestas instruções foram medidos em conformidade
com um processo de medição normalizado, podendo ser utilizados para a intercomparação de ferramentas
eléctricas.
Os dados indicados representam as aplicações principais da ferramenta eléctrica. No entanto, se a
ferramenta eléctrica for utilizada para outras aplicações, com acessórios diferentes dos indicados ou devido
a manutenção insuficiente, os dados podem diferir. Isso pode aumentar notoriamente as exposições durante
todo o período de trabalho.
Para uma avaliação exacta das exposições também se devem considerar os períodos durante os quais
a ferramenta está desligada ou, embora ligada, não esteja de facto a ser utilizada. Isso pode reduzir
notoriamente as exposições durante todo o período de trabalho.
Defina medidas de segurança adicionais para protecção do operador contra a acção do ruído e/ou de
vibrações, como, por exemplo: manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios, medidas para manter
as mãos quentes, organização dos processos de trabalho.
Valores de emissão de ruído
Nível de potência da emissão sonora (L
WA
)
117 dB(A)
Incerteza para nível de emissão sonora (K
WA
)
3 dB(A)
Nível de pressão da emissão sonora (L
pA
)
106 dB(A)
Incerteza para nível de emissão sonora (K
WA
)
3 dB(A)
Valor total das vibrações
Valor da emissão de vibração (a
h
)
5,1 m/s²
Incerteza (K)
1,5 m/s²
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
94 Português 2149874
*2149874*
4.3 Selecção de discos de corte adequados
Utilize apenas discos de corte que correspondam à especificação para a determinada aplicação.
Especificação dos discos de corte
Área de utilização Especificação dos discos de corte
Cortar materiais base de origem mineral Discos de corte diamantados de acordo com a norma
EN 13226
Processamento de materiais base de
origem metálica
Discos de corte de resina sintética reforçada a fibra de
acordo com EN 12413 (não côncava, Tipo 41)
1)
1)
Para montagem na ferramenta, o porta-ferramentas DCH 300 ABR adequado especiais (acessório).
Respeite as instruções de montagem dos fabricantes dos discos de corte.
4.4 Geometria de discos de corte diamantados adequados
Discos de corte diamantados devem cumprir as seguin-
tes especificações geométricas.
Características técnicas
Largura da fenda entre seg-
mentos (G)
10 mm
Ângulo de corte negativo
5 Utilização
5.1 Informação geral
5.1.1 Utilização de um gerador ou transformador
Se as seguintes condições estiverem satisfeitas, a ferramenta pode ser alimentada por um gerador ou
transformador:
Potência de saída (em watt), no mínimo, o dobro da potência nominal da ferramenta (consultar a placa
de características)
Voltagem em carga sempre entre os +5% e –15% da voltagem nominal da ferramenta
Frequência 50 a 60 Hz (nunca superior a 65 Hz)
Deve utilizar-se um regulador automático de tensão com arrancador.
ATENÇÃO
Perigo de danos Ligar e desligar outras ferramentas, também ligadas ao gerador/transformador, pode
causar picos de subtensão e/ou sobretensão, danificando o sistema de corte.
O gerador ou transformador nunca deve ser usado para alimentar outras ferramentas em simultâneo.
Utilize um gerador ou transformador que esteja previsto para ser utilizado com o sistema de corte e o
aspirador.
5.1.2 Utilização de extensões de cabo
AVISO
Perigo devido a cabo danificado! Se danificar o cabo enquanto trabalha, não lhe toque e desligue o
aparelho imediatamente. Retire a ficha de rede da tomada.
Verifique o cabo eléctrico regularmente. Se danificado, deve ser imediatamente substituído por um
especialista.
Utilize apenas cabos de extensão aprovados para o tipo de aplicação em causa e com a secção
transversal adequada. A inobservância desta recomendação pode resultar numa perda de potência da
ferramenta e no sobreaquecimento do cabo.
Examine o cabo periodicamente em relação a eventuais danos.
Substitua os cabos de extensão danificados.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Português 95
Em trabalhos de exterior, utilize apenas extensões com secção apropriada e correspondentemente
indicadas.
Secções de cabo mínimas recomendadas e comprimentos máximos para uma tensão de rede de
120 V
Cabo AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Secção do cabo 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Secção do cabo 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Comprimento do cabo 25 m 30 m 50 m 100 m
Comprimento do cabo 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
5.1.3 Verificar o disjuntor diferencial (PRCD)
DCH 300–X
1. Insira a ficha de rede da ferramenta de corte numa tomada com ligação à terra.
2.
Pressione as teclas ON no disjuntor diferencial.
Surge o visor.
3.
Pressione a tecla TESTE no disjuntor diferencial.
O visor apaga.
O visor não apaga.
Não continue a operar a ferramenta. Mande reparar a ferramenta com peças sobressalentes
originais, por pessoal qualificado.
5.2 Montar o disco de corte diamantado 3
@
Porca de aperto M16 × 1,5
;
Falange de aperto Ø 60 mm
=
Disco de corte diamantado
%
Falange de inversão Ø 60 mm
&
Veio
1. Respeite as instruções para a selecção correcta de discos de corte adequados Página 94 e as
especificações relativas à geometria dos discos de corte diamantados Página 94.
2. Retire a ficha de rede da tomada.
3. Limpe o flange de aperto e a porca tensora.
4. Coloque a falange de inversão Ø 60 mm com o lado correcto no veio de modo que não possa ser
rodada.
A falange de inversão Ø 60 mm pode ser utilizada, consoante o lado, para discos de corte com um
diâmetro interior de 22,2 mm ou de 25,4 mm. Deve ser verificado o lado da falange de inversão
que se adequa ao diâmetro interior do disco de corte. A falange de inversão tem de centrar o
disco de corte.
5. Coloque o disco de corte diamantado na falange de inversão.
6. Coloque a falange de aperto Ø 60 mm e a porca tensora.
7. Pressione o botão de bloqueio do veio e mantenha-o pressionado.
8. Aperte a porca tensora com a chave de aperto e, em seguida, largue o botão de bloqueio do veio.
9. Certifique-se de que o botão de bloqueio do veio está saído para fora e de que volta a ser possível rodar
o veio.
5.3 Montar disco de corte de resina sintética reforçada a fibra 4
@
Porca de aperto M16 × 1,5
;
Falange de aperto Ø 80 mm
=
Disco de corte de resina sintética reforçada
a fibra
%
Falange de inversão Ø 80 mm
&
Veio
1. Respeite as instruções para a selecção correcta de discos de corte adequados Página 94.
2. Retire a ficha de rede da tomada.
3. Limpe o flange de aperto e a porca tensora.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
96 Português 2149874
*2149874*
4. Coloque a falange de inversão Ø 80 mm com o lado correcto no veio de modo que não possa ser
rodada.
A falange de inversão Ø 80 mm pode ser utilizada, consoante o lado, para discos de corte com um
diâmetro interior de 22,2 mm ou de 25,4 mm. Deve ser verificado o lado da falange de inversão
que se adequa ao diâmetro interior do disco de corte. A falange de inversão tem de centrar o
disco de corte.
5. Coloque o disco de corte diamantado na falange de inversão.
6. Coloque a falange de aperto Ø 80 mm e a porca tensora.
7. Pressione o botão de bloqueio do veio e mantenha-o pressionado.
8. Aperte a porca tensora com a chave de aperto e, em seguida, largue o botão de bloqueio do veio.
9. Certifique-se de que o botão de bloqueio do veio está saído para fora e de que volta a ser possível rodar
o veio.
5.4 Desmontar o disco de corte
1. Certifique-se de que a ficha foi retirada da tomada.
2. Se a seguinte condição estiver cumprida, execute adicionalmente esta acção:
Condições: O limitador de profundidade (acessório) está montado.
Desmonte o limitador de profundidade. Página 96
CUIDADO
Risco de quebra e de destruição. Quando o botão de bloqueio do veio é pressionado enquanto o veio
roda, o acessório pode soltar-se.
Pressione o botão de bloqueio do veio quando o veio parar de rodar.
3. Pressione o botão de bloqueio do veio e mantenha-o pressionado.
4. Solte a porca tensora com a chave de aperto.
5. Retire sucessivamente a porca tensora, a falange de aperto, o disco de corte e a falange de inversão do
veio.
5.5 Colocar o limitador de profundidade (opcional) 5
@
Gancho
;
Leque
=
Corrediça da profundidade de corte
%
Escala de profundidades de corte
&
Detentor
ATENÇÃO
Perigo de danos. O limitador de profundidade (acessório) é danificado através da projecção de faíscas.
Não deve montar o batente de profundidade caso pretenda trabalhar metal com a ferramenta.
1. Retire a ficha de rede da tomada.
2. Engate o gancho no eixo dos rolos de guia.
3. Rode o leque para dentro do resguardo até o detentor encaixar de forma audível.
5.6 Desmontar o limitador de profundidade
1. Retire a ficha de rede da tomada.
2. Pressione o detentor e rode o leque para fora do resguardo.
5.7 Ajustar a profundidade de corte no limitador de profundidade
Condições: O limitador de profundidade (acessório) está montado
1. Pressione a corrediça da profundidade de corte e desloque-a até que marca aponte para a profundidade
de corte pretendida.
2. Solte a corrediça da profundidade de corte.
5.8 Ajustar o resguardo 6
1. Retire a ficha de rede da tomada.
2. Alivie o parafuso de aperto com a chave para sextavado interior.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Português 97
3. Posicione o resguardo conforme desejado.
4. Aperte o parafuso de aperto com a chave para sextavado interior.
5.9 Ligar o fornecimento de água
DCH 300–X
1. Ligue uma mangueira de água à canalização de água.
A pressão da água na canalização de água não deve ser superior a 3 bar.
2. Na válvula de regulação da água, desligue o abastecimento de água para o sistema de corte.
3. Ligue a mangueira à ligação para mangueira (sistema Gardena).
Verifique periodicamente o estado das mangueiras e assegure-se de que não é excedida a pressão
máx. permitida de 3 bar.
5.10 Ajustar a quantidade de água
DCH 300–X
Roda a válvula de regulação da água até estar ajustada a quantidade pretendida de água.
5.11 Separar a fornecimento de água
DCH 300–X
1. Desligue o abastecimento de água para o sistema de corte.
2. Solte o acoplamento (sistema Gardena) da mangueira de água na ligação para mangueira do sistema de
corte.
5.12 Ligar o sistema de corte
1. Ligue a ficha de rede à tomada.
2.
No DCH 300X: Pressione a tecla ON no disjuntor diferencial.
3. Segure a ferramenta com ambas as mãos no punho dianteiro e traseiro.
4. Prima o dispositivo de bloqueio.
O interruptor on/off será desbloqueado.
5. Pressione o interruptor (ON/OFF).
O disco de corte começa a rodar.
6. Solte o dispositivo de bloqueio e volte a colocar o polegar á volta do punho traseiro.
5.13 Trabalho seguro com o sistema de corte
Condições: Processamento de materiais base de origem mineral
Em caso de entrada da ferramenta na área assinalada
existe o perigo de um coice.
Evite a entrada da ferramenta no material base na área assinalada.
Antes de encetar o corte, coloque a ferramenta sempre com os rolos à frente, sobre o material base
/ peça a trabalhar.
Antes de encetar o corte, deixe que a ferramenta alcance a velocidade de rotação máxima.
Fazendo pressão sobre a ferramenta, mergulhe lentamente o disco de corte no material.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
98 Português 2149874
*2149874*
Trabalhe com uma velocidade de avanço moderada, adaptada ao material a trabalhar.
Um progresso de trabalho decrescente pode ser uma indicação de que os segmentos
diamantados ficaram embotados. Estes podem ser reafiados através de cortes em material
abrasivo (placa de afiar Hilti ou arenito calcário abrasivo).
Conduza a ferramenta uniformemente e sem exercer força lateral sobre o disco de corte.
Ao trabalhar materiais base de origem mineral especialmente duros (por exemplo, betão) com elevada
proporção de gravilha, o disco de corte diamantado pode sobreaquecer e ficar danificado devido a isso.
Um indício claro disso é um anel de faíscas que acompanha o movimento do disco de corte diamantado.
Neste caso, interrompa o processo de corte e deixe que o disco de corte diamantado continue a
trabalhar sem carga, para que possa arrefecer.
Com um aspirador adequado é possível trabalhar sem produzir muito pó. A utilização de um aspirador
auxilia, entre outros, a refrigeração dos segmentos, reduzindo assim o seu desgaste.
Se aplicar um aspirador, utilize uma mangueira de aspiração antiestática, de modo a evitar efeitos
electrostáticos.
5.14 Desligar o sistema de corte
Solte o interruptor on/off.
O motor é desligado, o disco de corte roda até parar.
O dispositivo de bloqueio está novamente activado.
6 Conservação e manutenção
AVISO
Perigo devido a choque eléctrico! A conservação e manutenção com a ficha de ligação inserida pode
originar ferimentos graves e queimaduras.
Retirar sempre a ficha de ligação antes de todos os trabalhos de conservação e manutenção!
Conservação
Mantenha o produto, particularmente as superfícies do punho, seco, limpo e isento de óleo e gordura.
Não utilize produtos de limpeza que contenham silicone.
Nunca opere o produto com as saídas de ar obstruídas! Limpe as saídas de ar cuidadosamente com
uma escova seca. Não utilize qualquer pulverizador, aparelho de jacto de vapor ou água corrente para a
limpeza! A segurança eléctrica da ferramenta pode ficar comprometida.
Evite a penetração de corpos estranhos no interior do produto.
Limpe regularmente o exterior da ferramenta com um pano ligeiramente húmido.
Ao trabalhar metais em condições de utilização extremas, pode depositar-se condutor no interior da
ferramenta. O isolamento de protecção da ferramenta pode assim ficar comprometido.
Nestes casos utilize, na medida do possível, um sistema de aspiração fixo e limpe frequentemente as
saídas de ar.
DCH 300
Nestes casos, ligue um disjuntor diferencial (RCD) em série.
Manutenção
AVISO
Perigo devido a choque eléctrico! Reparações incorrectas em peças eléctricas podem causar ferimentos
e queimaduras graves.
As reparações na parte eléctrica apenas podem ser executadas por um electricista especializado.
Verifique regularmente todos os componentes e partes externas da ferramenta e dos acessórios quanto
a danos e ao seu funcionamento correcto.
Não opere a ferramenta se houver danos nas peças ou se os comandos operativos não estiverem a
funcionar correctamente. Mande reparar a ferramenta no Centro de Assistência Técnica Hilti.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Português 99
7 Transporte e armazenamento
AVISO
Perigo de incêndio. As peças da máquina quentes podem inflamar o material circundante.
Antes de embalar ou carregar o produto num veículo, deixe o produto arrefecer completamente.
CUIDADO
Perigo de danos. Se o disco de corte estiver montado durante o transporte, poderá ser danificado.
Transporte o sistema de corte diamantado sem disco de corte.
Desmonte o disco de corte. Página 96
Guarde os discos de corte de acordo com as recomendações do fabricante.
8 Ajuda em caso de avarias
No caso de avarias que não sejam mencionadas nesta tabela ou se não conseguir resolvê-las por si mesmo,
contacte o nosso Centro de Assistência Técnica Hilti.
Avaria Causa possível Solução
A ferramenta não arranca ou
desliga-se por si própria.
Alimentação eléctrica interrompida. Verifique a alimentação eléctrica
com uma outra ferramenta
eléctrica.
O disjuntor diferencial PRCD dis-
parou devido a entrada de água na
ferramenta.
Deixe a ferramenta secar
totalmente num local quente
e seco.
Verifique o disjuntor diferencial.
Página 95
Cabo de rede ou ficha com defeito. Mande verificar o cabo de rede
e a ficha por um electricista
especializado e, se necessário,
mande substituir.
Interruptor on/off avariado. Mande reparar a ferramenta no
Centro de Assistência Técnica
Hilti .
Ferramenta sobrecarregada (pro-
tecção de sobrecarga activada /
limite de aplicação excedido)
Largue o interruptor on/off e
volte a accioná-lo.
Seleccione a ferramenta ade-
quada para a utilização.
Disjuntor térmico activado. Deixe a ferramenta arrefecer e
limpe as saídas de ar.
O bloqueio de arranque fica activo
após uma interrupção na alimenta-
ção eléctrica.
Desligue e volte a ligar a
ferramenta.
O indicador de manutenção
pisca.
A ferramenta não arranca.
A ferramenta está avariada.
Mande reparar a ferramenta no
Centro de Assistência Técnica
Hilti .
O indicador de manutenção
acende.
A ferramenta não arranca.
Escovas de carvão gastas. Mande verificar e, se neces-
sário, substituir as escovas de
carvão num electricista especi-
alizado.
Fraca performance da ferra-
menta.
Secção transversal do cabo de
extensão insuficiente.
Utilize um cabo de extensão
com secção transversal sufici-
ente.
9 Reciclagem
Os produtos Hilti são, em grande parte, fabricados com materiais recicláveis. Um pré-requisito para a
reciclagem é que esses materiais sejam devidamente separados. Em muitos países, a Hilti aceita o seu
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
100 Português 2149874
*2149874*
aparelho usado para reutilização. Para mais informações dirija-se ao Serviço de Clientes Hilti local ou ao
seu vendedor.
De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e a
correspondente transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
separadamente, sendo encaminhadas para um reaproveitamento ecológico.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
Lama resultante do corte
Em termos ambientais, a eliminação da lama resultante do corte para cursos de água ou canalização sem
pré-tratamento adequado é problemática.
Consulte as normas locais no que se refere a este assunto.
Recomendamos o seguinte pré-tratamento:
Recolha a lama resultante do corte (utilizando, por exemplo, um aspirador de líquidos).
Separe da água as partículas finas na lama resultantes do corte, deixando a lama repousar ou adicionando
agente de floculação.
Elimine a matéria sólida da lama resultante do corte para um aterro.
Neutralize a água remanescente (alcalina, valor pH > 7) da lama resultante do corte antes de a deixar
entrar na canalização, adicionando uma grande quantidade de água ou um agente neutralizante ácido.
10 Garantia do fabricante
Em caso de dúvidas quanto às condições de garantia, contacte o seu parceiro Hilti local.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 101
1 Dati per la documentazione
1.1 In riferimento alla presente documentazione
Leggere attentamente la presente documentazione prima di mettere in funzione l'attrezzo. Ciò costituisce
un presupposto fondamentale per un lavoro sicuro ed un utilizzo dell'utensile privo di disturbi.
Rispettare le avvertenze per la sicurezza ed i segnali di avvertimento riportati nella presente documenta-
zione e sul prodotto.
Conservare sempre il manuale d'istruzioni con il prodotto: consegnare l'attrezzo a terze persone solo
unitamente al presente manuale.
1.2 Spiegazioni del disegno
1.2.1 Avvertenze
Le avvertenze avvisano della presenza di pericoli nell'uso dei prodotti. Vengono utilizzate le seguenti parole
segnaletiche:
PERICOLO
PERICOLO !
Prestare attenzione ad un pericolo imminente, che può essere causa di lesioni gravi o mortali.
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO !
Per un pericolo potenzialmente imminente, che può essere causa di lesioni gravi o mortali per le persone.
PRUDENZA
PRUDENZA !
Situazione potenzialmente pericolosa, che potrebbe causare lievi lesioni alle persone o danni materiali.
1.2.2 Simboli nella documentazione
Nella presente documentazione vengono utilizzati i seguenti simboli:
Prima dell'utilizzo leggere il manuale d'istruzioni
Indicazioni sull'utilizzo ed altre informazioni utili
Smaltimento dei materiali riciclabili
Non gettare gli attrezzi elettrici e le batterie tra i rifiuti domestici
1.2.3 Simboli nelle figure
Vengono utilizzati i seguenti simboli nelle figure:
Questi numeri rimandano alle figure corrispondenti all'inizio delle presenti istruzioni
La numerazione indica una sequenza delle fasi di lavoro nell'immagine e può discostarsi dalle fasi
di lavoro nel testo
I numeri di posizione vengono utilizzati nella figura Panoramica e fanno riferimento ai numeri della
legenda nel paragrafo Panoramica prodotto
Questo simbolo dovrebbe attirare in particolare la vostra attenzione in caso di utilizzo del pro-
dotto.
Trasmissione dei dati wireless
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
102 Italiano 2149874
*2149874*
1.3 Simboli in funzione del prodotto
1.3.1 Simboli presenti sul prodotto
Sul prodotto vengono utilizzati i seguenti simboli:
Classe di protezione II (doppio isolamento)
Diametro
Numero di giri nominale
Rotazioni al minuto
Corrente alternata
Comunicazione senza fili
Indossare occhiali di protezione
1.4 Informazioni sul prodotto
I prodotti Hilti sono destinati all'operatore professionista e l'uso, la manutenzione e la cura devono essere
eseguiti esclusivamente da personale autorizzato ed addestrato. Questo personale deve essere istruito
specificamente sui pericoli che possono presentarsi. Il prodotto ed i suoi accessori possono essere fonte di
pericolo se utilizzati da personale non opportunamente istruito in modo non idoneo o non conforme.
La denominazione del modello ed il numero di serie sono riportati sulla targhetta dell'attrezzo.
Riportare il numero di serie nella tabella seguente. I dati relativi al prodotto sono necessari in caso di
richieste al nostro rappresentante o al Centro Riparazioni.
Dati prodotto
Troncatrice per taglio a diamante DCH 300 | DCH 300–X
Generazione 01
N. di serie
1.5 Dichiarazione di conformità
Sotto nostra unica responsabilità, dichiariamo che il prodotto qui descritto è stato realizzato in conformità
alle direttive e norme vigenti. L'immagine della dichiarazione di conformità è riportata alla fine della presente
documentazione.
La documentazione tecnica è depositata qui:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Sicurezza
2.1 Indicazioni generali di sicurezza per attrezzi elettrici
AVVERTENZA Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle
indicazioni di sicurezza e delle istruzioni può provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Si raccomanda di conservare tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni per gli utilizzi futuri.
Il termine "attrezzo elettrico" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad attrezzi elettrici alimentati
dalla rete (con cavo di alimentazione) e ad attrezzi elettrici alimentati a batteria (senza cavo di alimentazione).
Sicurezza sul posto di lavoro
Mantenere pulita e ben illuminata la zona di lavoro. Il disordine o le zone di lavoro non illuminate
possono essere fonte di incidenti.
Evitare di lavorare con l'attrezzo elettrico in ambienti soggetti a rischio di esplosioni nei quali si
trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli attrezzi elettrici producono scintille che possono far
infiammare la polvere o i gas.
Tenere lontani i bambini e le altre persone durante l'impiego dell'attrezzo elettrico. Eventuali
distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull'attrezzo.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 103
Sicurezza elettrica
La spina di collegamento dell'attrezzo deve essere adatta alla presa. Evitare assolutamente di
apportare modifiche alla spina. Non utilizzare adattatori con gli attrezzi elettrici dotati di messa a
terra di protezione. Le spine non modificate e le prese adatte allo scopo riducono il rischio di scosse
elettriche.
Evitare il contatto del corpo con superfici con messa a terra, come tubi, radiatori, fornelli e
frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel momento in cui il corpo è collegato a
terra.
Tenere gli attrezzi elettrici al riparo dalla pioggia o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione di acqua in
un attrezzo elettrico aumenta il rischio di scosse elettriche.
Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti, per trasportare o appendere l'attrezzo
elettrico, per estrarre la spina dalla presa di corrente. Tenere il cavo al riparo da fonti di
calore, dall'olio, dagli spigoli o da parti dell'attrezzo in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
Qualora si voglia usare l'attrezzo elettrico all'aperto, impiegare esclusivamente cavi di prolunga
adatti anche per l'impiego all'esterno. L'uso di un cavo di prolunga omologato per l'impiego all'esterno
riduce il rischio di scosse elettriche.
Se non è possibile evitare l'uso dell'attrezzo elettrico in un ambiente umido, utilizzare un circuito
di sicurezza per correnti di guasto. L'utilizzo di un circuito di sicurezza per correnti di guasto evita il
rischio di scosse elettriche.
Sicurezza delle persone
È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e maneggiare con attenzione l'attrezzo
elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare attrezzi elettrici quando si è stanchi o sotto
l'effetto di stupefacenti, alcol o farmaci. Un attimo di disattenzione durante l'uso dell'attrezzo elettrico
può provocare gravi lesioni.
Indossare sempre l'equipaggiamento di protezione personale e gli occhiali protettivi. Se si avrà
cura d'indossare l'equipaggiamento di protezione personale come la mascherina antipolvere, le calzature
antinfortunistiche antiscivolo, l'elmetto di protezione o le protezioni acustiche, a seconda dell'impiego
previsto per l'attrezzo, si potrà ridurre il rischio di lesioni.
Evitare l'accensione involontaria dell'attrezzo. Accertarsi che l'attrezzo elettrico sia spento
prima di collegare l'alimentazione di corrente e/o la batteria, prima di prenderlo o trasportarlo.
Comportamenti come tenere il dito sopra l'interruttore durante il trasporto o collegare l'attrezzo acceso
all'alimentazione di corrente possono essere causa di incidenti.
Rimuovere gli strumenti di regolazione o la chiave inglese prima di accendere l'attrezzo elettrico.
Un utensile o una chiave che si trovino in una parte in rotazione dell'attrezzo possono causare lesioni.
Evitare di assumere posture anomale. Cercare di tenere una posizione stabile e di mantenere
sempre l'equilibrio. In questo modo sarà possibile controllare meglio l'attrezzo elettrico in situazioni
inaspettate.
Indossare un abbigliamento adeguato. Evitare di indossare vestiti larghi o gioielli. Tenere i capelli,
i vestiti e i guanti lontani da parti in movimento. I vestiti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti in movimento.
Se è possibile montare dispositivi di aspirazione o di raccolta della polvere, assicurarsi che questi
siano collegati e vengano utilizzati in modo corretto. L'impiego di un dispositivo di aspirazione della
polvere può diminuire il pericolo rappresentato dalla polvere.
Utilizzo e manovra dell'attrezzo elettrico
Non sovraccaricare l'attrezzo. Impiegare l'attrezzo elettrico adatto per eseguire il lavoro. Uti-
lizzando l'attrezzo elettrico adatto, si potrà lavorare meglio e con maggior sicurezza nell'ambito della
gamma di potenza indicata.
Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttori difettosi. Un attrezzo elettrico che non si possa più
accendere o spegnere è pericoloso e deve essere riparato.
Estrarre la spina dalla presa di corrente e/o la batteria, prima di regolare l'attrezzo, di sostituire
pezzi di ricambio e accessori o prima di riporre l'attrezzo. Tale precauzione eviterà che l'attrezzo
elettrico possa essere messo in funzione inavvertitamente.
Custodire gli attrezzi elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini. Non fare usare
l'utensile a persone che non sono abituate ad usarlo o che non abbiano letto le presenti istruzioni.
Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
Effettuare accuratamente la manutenzione degli attrezzi elettrici. Verificare che le parti mobili
funzionino perfettamente senza incepparsi, che non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto
tale da limitare la funzione dell'attrezzo elettrico stesso. Far riparare le parti danneggiate prima
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
104 Italiano 2149874
*2149874*
d'impiegare l'attrezzo. Molti incidenti sono provocati da una manutenzione scorretta degli attrezzi
elettrici.
Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio conservati con cura ed affilati
tendono meno ad incastrarsi e sono più facili da guidare.
Seguire attentamente le presenti istruzioni durante l'utilizzo dell'attrezzo elettrico, degli accessori,
degli utensili, ecc. A tale scopo, valutare le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L'impiego di
attrezzi elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
Assistenza
Fare riparare l'attrezzo elettrico esclusivamente da personale specializzato qualificato e solo
impiegando pezzi di ricambio originali. In questo modo potrà essere salvaguardata la sicurezza
dell'attrezzo elettrico.
2.2 Indicazioni di sicurezza per troncatrici
Il carter di protezione dell'attrezzo elettrico deve essere applicato in modo sicuro e regolato
in modo da garantire la massima sicurezza, cioè in modo che solo la minima parte possibile
dell'abrasivo sia esposta all'utilizzatore. Tenere stessi e le eventuali persone nelle vicinanze
fuori dal piano di rotazione del disco da molatura. Il carter di protezione deve proteggere l'utilizzatore
dai frammenti e dal contatto accidentale con l'abrasivo.
Utilizzare esclusivamente dischi da taglio legati rinforzati o diamantati per l'attrezzo elettrico. Il
fatto di riuscire a fissare un accessorio sul proprio attrezzo elettrico non garantisce un impiego sicuro.
Il numero di giri consentito per l'utensile inserito deve essere perlomeno uguale al numero di giri
massimo indicato sull'attrezzo elettrico. In caso di accessori con velocità di rotazione superiore a
quella ammessa sussiste il rischio che gli accessori si rompano o si stacchino.
Gli abrasivi devono essere utilizzati esclusivamente per le possibilità di impiego raccomandate.
Ad esempio: non levigare mai con la superficie laterale di un disco da taglio. I dischi da taglio sono
progettati per l'asportazione di materiale con il bordo del disco. Le forze che agiscono lateralmente su
questi tipi di disco possono provocare la rottura del disco stesso.
Utilizzare sempre flange di serraggio integre, di dimensioni e forma giuste per il disco da molatura
scelto. Le flange adatte sorreggono il disco da molatura e riducono così al minimo il rischio di una rottura
del disco.
Non utilizzare dischi da molatura usurati di attrezzi elettrici più grandi. I dischi da molatura per gli
attrezzi elettrici di dimensioni maggiori non sono adatti al numero di giri più elevato degli attrezzi elettrici
più piccoli e possono rompersi.
Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile inserito devono corrispondere ai dati tecnici del
proprio attrezzo elettrico. Non è possibile garantire una protezione sufficiente per l'utente un
controllo adeguato, se gli utensili sono di dimensioni errate.
I dischi da molatura e le flange devono essere perfettamente adatti ai mandrini dell'attrezzo
elettrico in uso. Gli utensili che non si innestano perfettamente nel mandrino dell'attrezzo elettrico girano
in modo non uniforme, vibrano con forza e possono causare la perdita del controllo dell'attrezzo.
Non utilizzare dischi da molatura danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare che i dischi da
molatura siano privi di scheggiature e graffi. Se un attrezzo elettrico o un disco da molatura cade,
verificare se è danneggiato, oppure usare un disco integro. Dopo aver ispezionato ed inserito
il disco da molatura, tenere se stessi e le eventuali persone nelle vicinanze fuori dal piano di
rotazione del disco da molatura e azionare l'attrezzo per un minuto alla velocità massima. I dischi
da molatura danneggiati si rompono quasi sempre durante questo minuto di prova.
Indossare l'equipaggiamento di protezione personale. In base all'impiego, indossare una pro-
tezione integrale per il viso, una protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se necessario,
indossare una mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti da lavoro o un grembiule
protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo
dell'utilizzatore. Gli occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi estranei vaganti, provenienti dai
diversi impieghi. La mascherina antipolvere e la protezione per le vie respiratorie devono filtrare la polvere
che si forma durante l'impiego. Un forte rumore prolungato può causare una perdita di udito.
Assicurarsi che le altre persone mantengano una distanza di sicurezza dalla propria area di
lavoro. Tutte le persone che si trovano nell'area di lavoro devono indossare l'equipaggiamento di
protezione personale. Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o utensili rotti potrebbero saltare
via e causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
Afferrare l'attrezzo solo dalle superfici di impugnatura isolate, quando si eseguono lavori durante
i quali è possibile che l'utensile entri in contatto con cavi elettrici nascosti o con il proprio cavo di
alimentazione. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti
metallici dell'attrezzo e causare così una scossa elettrica.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 105
Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli utensili in rotazione. Se si perde il controllo dell'attrezzo,
il cavo di alimentazione può essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio dell'utilizzatore possono
entrare in contatto con l'utensile rotante.
Non posare mai l'attrezzo elettrico prima che l'utensile inserito si sia arrestato completamente.
L'utensile rotante può entrare in contatto con la superficie su cui è posato, facendo perdere all'utilizzatore
il controllo dell'attrezzo elettrico.
Non mettere in funzione l'attrezzo elettrico mentre viene trasportato. I vestiti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con l'utensile rotante, che potrebbe causare lesioni
all'utilizzatore.
Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione dell'attrezzo elettrico. La ventola del motore attira la
polvere nella carcassa, e un accumulo di polvere di metallo può causare pericoli di natura elettrica.
Non utilizzare l'attrezzo elettrico in prossimità di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
Non utilizzare utensili che richiedano l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi può provocare una scossa elettrica.
Contraccolpo e relative indicazioni di sicurezza
Il contraccolpo è l'improvvisa reazione dell'attrezzo in caso di disco da taglio bloccato o incastrato.
L'incastro o il blocco comporta un improvviso arresto dell'utensile rotante impiegato, che causa a sua volta
un'accelerazione incontrollata dell'attrezzo elettrico nella direzione di rotazione opposta a quella dell'utensile,
con perno sul punto di blocco.
Se ad es. un disco da molatura si inceppa o si blocca nel pezzo in lavorazione, il bordo del disco da molatura
immerso nel pezzo in lavorazione può impigliarsi e, di conseguenza, rompere il disco da molatura stesso
o causare un contraccolpo. Il disco da molatura si muove quindi verso l'utilizzatore o si allontana da lui, a
seconda della direzione di rotazione del disco sul punto di blocco. In questo caso può anche rompersi il
disco da molatura.
Un contraccolpo è la conseguenza di un impiego errato o scorretto dell'attrezzo elettrico. Può essere evitato
adottando misure di sicurezza idonee, come descritto di seguito.
Tenere sempre saldamente l'attrezzo elettrico e assumere una posizione del corpo e delle braccia
che permetta di attutire le forze di contraccolpo. Utilizzare sempre l'impugnatura supplementare,
se presente, per avere sempre il massimo controllo possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione al regime massimo. L'utilizzatore può dominare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure di sicurezza idonee.
Non avvicinare mai le mani agli utensili rotanti. In caso di contraccolpo, l'utensile può toccare la mano
dell'utilizzatore.
Evitare l'area davanti e dietro il disco da taglio rotante. Il contraccolpo spinge l'attrezzo elettrico nella
direzione opposta al movimento del disco da molatura sul punto in cui si è bloccato.
Lavorare con particolare attenzione vicino ad angoli, spigoli affilati, ecc. Evitare che l'utensile
venga scagliato via dal pezzo in lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si inclina quando
viene a contatto con angoli, spigoli affilati, o quando viene sbalzato via in seguito a un blocco. Questo
provoca una perdita del controllo o un contraccolpo.
Non utilizzare lame per seghe a catena o lame dentellate, mole diamantate a segmenti con
intagli di larghezza superiore a 10 mm. Gli utensili di questo tipo causano spesso un contraccolpo o
la perdita di controllo dell'attrezzo elettrico.
Evitare che il disco da taglio si blocchi ed evitare di esercitare una pressione di appoggio troppo
elevata. Non eseguire tagli di profondità eccessiva. Un sovraccarico del disco da taglio aumenta
la sollecitazione del disco stesso e incrementa la probabilità che il disco si inclini o si blocchi e di
conseguenza aumenta la possibilità di un contraccolpo o di una rottura del disco.
Se il disco da taglio si blocca o se l'utilizzatore interrompe il lavoro, disattivare l'attrezzo e tenerlo
fermo finché il disco si è arrestato completamente. Non tentare mai di estrarre dal taglio il disco
quando è ancora in movimento, altrimenti si può causare un contraccolpo. Rilevare ed eliminare la
causa del blocco.
Non riattivare l'attrezzo elettrico finché si trova nel pezzo in lavorazione. Prima di proseguire con
cautela il taglio, aspettare che il disco raggiunga il suo numero di giri massimo. In caso contrario il
disco può incastrarsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o causare un contraccolpo.
Sorreggere le assi o i pezzi in lavorazione di grandi dimensioni, in modo da evitare il rischio di un
contraccolpo in caso di blocco del disco da taglio. I grandi pezzi in lavorazione possono flettersi sotto
il loro stesso peso. Il pezzo in lavorazione deve essere sorretto da entrambi i lati del disco da taglio, sia
nelle vicinanze del taglio, sia ai bordi.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
106 Italiano 2149874
*2149874*
Prestare particolare attenzione in caso di "tagli a tasca" in pareti esistenti o in altre zone di cui non
si conosce la struttura interna. Il disco da taglio immerso nel materiale può causare un contraccolpo
in caso di taglio di tubazioni del gas o dell'acqua, di cavi elettrici o di altri oggetti.
2.3 Indicazioni di sicurezza aggiuntive
Sicurezza delle persone
Durante il lavoro far scorrere sempre il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga dietro l'attrezzo. In
questo modo, si riduce il pericolo di inciampare nel cavo e quindi di cadere durante il lavoro.
In caso di lavori di sfondamento, mettere in sicurezza la zona sul lato di fronte / opposto al luogo di
lavoro. Il materiale proveniente dallo sfondamento potrebbe cadere fuori e/o in basso, causando lesioni
ad altre persone.
Utilizzare questo prodotto solo se in perfette condizioni tecniche di funzionamento.
Non manipolare apportare mai modifiche all'attrezzo.
Indossare guanti di protezione, in particolar modo quando si cambiano i dischi da taglio, si regola il carter
di protezione e si monta l'astina di profondità.
Utilizzare possibilmente un dispositivo per l'aspirazione della polvere ed un depolveratore portatile
adeguato. Le polveri prodotte da alcuni materiali, come le vernici a contenuto di piombo, alcuni tipi di
legno, calcestruzzo / muratura / pietra che contengono quarzo, e minerali o metallo, possono essere
dannose per la salute.
Prima di iniziare il lavoro, verificare la categoria di rischio delle polveri che si formeranno durante il lavoro.
Impiegare un aspirapolvere da cantiere con classificazione di protezione rilasciata ufficialmente, che sia
conforme alle disposizioni locali sulla protezione dalla polvere.
Accertarsi che la postazione di lavoro sia ben ventilata e, all'occorrenza, indossare una protezione delle
vie respiratorie adatta alla polvere prodotta durante la lavorazione. Il contatto o l'inalazione di polvere
possono provocare reazioni allergiche e/o patologie delle vie aeree dell'utilizzatore oppure delle persone
che si trovano nelle vicinanze. Alcune polveri, come la polvere di quercia o di faggio, sono cancerogene,
soprattutto se combinate ad additivi per il trattamento del legno (cromato, antisettico per legno). I
materiali contenenti amianto devono essere trattati soltanto da personale esperto.
Utilizzare una protezione leggera delle vie respiratorie, se si utilizza l'attrezzo per il taglio a secco senza
aspirazione della polvere. Chiudere lo sportello sopra il bocchettone di aspirazione.
Evitare di toccare i componenti rotanti - Pericolo di lesioni! Mettere in funzione l'attrezzo solo quando si
è in posizione sul pezzo da lavorare.
Fare delle pause durante il lavoro ed eseguire esercizi di distensione e per le dita, al fine di migliorarne la
circolazione sanguigna. In caso di lavori prolungati, a causa delle vibrazioni si possono verificare disturbi
ai vasi sanguigni o al sistema nervoso per quanto riguarda dita, mani o polsi.
Sicurezza elettrica
Prima di iniziare a lavorare, controllare la zona di lavoro, ad esempio con l'ausilio di un metal detector,
per verificare l'eventuale presenza di cavi elettrici, condutture del gas e dell'acqua nascosti. Le
parti metalliche esterne dell'attrezzo possono venire a trovarsi sotto tensione se, ad esempio, viene
danneggiato inavvertitamente un cavo elettrico.
È proibito toccare il cavo di rete o di prolunga se questo è stato danneggiato durante il lavoro. Disinserire
la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo di alimentazione dell'attrezzo e, in caso di danni, farlo sostituire da
personale tecnico esperto.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli qualora risultassero danneggiati.
Utilizzo e manovra dell'attrezzo elettrico
Assicurarsi che le eventuali scintille provocate durante l'uso dell'attrezzo non causino situazioni perico-
lose. A tale scopo, posizionare correttamente il carter di protezione.
Prima dell'uso, accertarsi che il disco da taglio sia montato e fissato correttamente, quindi far funzionare
il disco da taglio a vuoto per 30 secondi in una posizione sicura. Spegnere immediatamente l'attrezzo se
si riscontrano oscillazioni considerevoli e se vengono constatati altri difetti. In questo caso, controllare
l'intero sistema per individuare la causa del problema.
Non utilizzare l'attrezzo qualora l'avviamento dello stesso avvenga a fatica o a scatti. Sussiste la
possibilità che la parte elettronica sia difettosa. Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti.
Chiudere lo sportello sopra il bocchettone di aspirazione durante il taglio del materiale di base metallico.
I tagli su pareti portanti o altre strutture possono influire sulla statica della struttura stessa, in particolar modo
nel caso in cui vengano troncati tondini di cemento armato o elementi portanti.
Prima di iniziare il lavoro consultare il progettista, l'architetto o la persona responsabile della direzione
lavori.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 107
Evitare che l'attrezzo si inclini guidandolo con attenzione ed eseguendo tagli rettilinei. È proibito eseguire
tagli a curva.
Guidare l'attrezzo in modo uniforme e senza esercitare pressione laterale sul disco da taglio. Posizionare
sempre l'attrezzo ad angolo retto rispetto al pezzo in lavorazione. Durante l'esecuzione della lavorazione,
non variare la direzione di taglio esercitando una pressione laterale, piegando il disco da taglio. Il
disco da taglio potrebbe danneggiarsi e rompersi.
Non utilizzare mai l'attrezzo elettrico senza il carter di protezione.
3 Descrizione
3.1 Panoramica del prodotto 1
DCH 300
@
Indicatore di taglio
;
Coperchio tubo di aspirazione polveri
=
Carter di protezione
%
Impugnatura posteriore
&
Blocco dell'accensione
(
Interruttore ON/OFF
)
Indicatore di servizio
+
Disco da taglio diamantato
§
Impugnatura anteriore
/
Rullo di guida
:
Pulsante di bloccaggio del mandrino
Vite di bloccaggio per carter di protezione
$
Chiave per dadi apertura 24/ apertura 10
£
Brugola apertura 6
3.2 Panoramica del prodotto 2
DCH 300–X
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
108 Italiano 2149874
*2149874*
@
Indicatore di taglio
;
Coperchio tubo di aspirazione polveri
=
Carter di protezione
%
Valvola di regolazione dell'acqua
&
Raccordo per l'acqua
(
Impugnatura posteriore
)
Blocco dell'accensione
+
Interruttore ON/OFF
§
Indicatore di servizio
/
Circuito di sicurezza per correnti di guasto
(PRCD)
:
Disco da taglio diamantato
Impugnatura anteriore
$
Rullo di guida
£
Pulsante di bloccaggio del mandrino
|
Vite di bloccaggio per carter di protezione
¡
Astina di profondità
Q
Cursore della profondità di taglio
W
Chiave per dadi apertura 24/ apertura 10
E
Brugola apertura 6
3.3 Utilizzo conforme
DCH 300
Il prodotto descritto è una troncatrice per taglio a diamante ad azionamento elettrico per il taglio a secco
di materiali di base minerali con dischi da taglio diamantati.
DCH 300–X
Il prodotto descritto è una troncatrice per taglio a diamante ad azionamento elettrico per il taglio di
materiali di base minerali con dischi da taglio diamantati con e senza l'impiego di acqua.
Per il taglio a secco di materiali di base minerali occorre utilizzare un dispositivo di aspirazione della polvere
con il rispettivo filtro, ad es. l'aspiratore per uso edile universale Hilti VC 300–17 X.
Per evitare effetti elettrostatici, occorre utilizzare un aspirapolvere con tubo flessibile d'aspirazione antistatico.
Il prodotto può anche essere utilizzato per il taglio di materiali di base metallici con dischi da taglio legati
con resina sintetica senza l'impiego dell'acqua. A tal fine occorre l'accessorio speciale (pacchetto di flange,
diametro 80 mm, composto da flangia di serraggio e di adattamento).
Il prodotto deve essere azionato in modo scorrevole (in controrotazione).
L'utilizzo del prodotto deve avvenire in conformità a tensione e frequenza di rete riportate sulla targhetta.
3.4 Possibile utilizzo non conforme
Il prodotto non deve essere azionato in un ambiente a rischio di esplosione.
Il prodotto non deve essere utilizzato per la sgrossatura o la levigatura.
Il prodotto non deve essere utilizzato per la lavorazione di materiali nocivi per la salute o facilmente
infiammabili (ad es. amianto, magnesio, legno).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 109
DCH 300
Il prodotto non deve essere utilizzato per il taglio con acqua.
3.5 Limitatore della corrente di spunto
La corrente di accensione dell'attrezzo è costituita da un multiplo della corrente nominale. Grazie al limitatore
elettronico della corrente di spunto la corrente di accensione viene ridotta in modo tale da evitare che scatti
il fusibile di protezione dell'alimentazione elettrica. In questo modo si garantisce un avvio regolare e senza
scatti dell'attrezzo.
3.6 Blocco del riavvio
A seguito di un'interruzione di corrente la troncatrice per taglio a diamante non si riavvia automaticamente.
L'interruttore on/off deve essere rilasciato e dopo circa 1 secondo deve essere nuovamente premuto.
3.7 Protezione elettronica contro il sovraccarico
La troncatrice per taglio a diamante è equipaggiata con una protezione elettronica contro il sovraccarico che
monitora l'assorbimento di corrente.
Se l'assorbimento di corrente del motore diventa troppo elevato ad es. a causa di una forza di compressione
eccessiva, la protezione elettronica contro il sovraccarico disinserisce l'azionamento.
Per reinserire l'attrezzo, occorre rilasciare l'interruttore on/off e successivamente azionarlo di nuovo.
È infatti consigliabile cercare di eseguire un processo di lavoro in modo continuativo senza spegnimento
dell'attrezzo. Riducendo la forza di pressione l'utente può evitare lo spegnimento dell'attrezzo.
3.8 Indicatore di servizio
La troncatrice per taglio a diamante è equipaggiata con un indicatore di servizio dotato di segnale luminoso.
Stato Significato
L'indicatore di servizio si illumina di luce rossa. È scaduto il periodo per un intervento di
assistenza. Dall'accensione dell'indicatore, con
la troncatrice per taglio a diamante è possibile
lavorare ancora per alcune ore effettive, prima
che entri in funzione lo spegnimento automatico.
Portate tempestivamente il vostro prodotto da
un Centro Riparazioni Hilti, affinché sia sempre
pronto per l'uso.
L'indicatore di servizio lampeggia con luce rossa. Il prodotto è guasto. Fare riparare il prodotto da
un Centro Riparazioni Hilti.
3.9 Astina di profondità
Nella troncatrice per taglio a diamante DCH 300 l'astina di profondità non è fornita in dotazione,
tuttavia può essere riequipaggiata a posteriori (accessorio).
Sulla scala per la profondità di taglio, mediante l'astina di profondità, è possibile impostare la profondità di
taglio massima desiderata. Inoltre l'astina di profondità migliora l'aspirazione della polvere.
3.10 Dotazione
Troncatrice per taglio a diamante con carter, astina di profondità (solo DCH 300X), flangia di serraggio
Ø 41 mm, dado di bloccaggio M14, chiave di serraggio amp. 24/amp. 10, chiave a brugola amp. 6, manuale
d'istruzioni.
Altri prodotti di sistema, omologati per il vostro attrezzo, sono reperibili presso il vostro centro assistenza
Hilti Store oppure online all'indirizzo: www.hilti.group | USA: www.hilti.com
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
110 Italiano 2149874
*2149874*
4 Dati tecnici
4.1 Dati dell'attrezzo
Tensione nominale, corrente nominale, frequenza e assorbimento di potenza nominale vanno desunti
dalla targhetta specifica del proprio Paese.
In caso di utilizzo con un generatore o trasformatore, la potenza erogata dagli stessi deve essere almeno
doppia rispetto all'assorbimento di potenza nominale riportato sulla targhetta dell'attrezzo. La tensione
d'esercizio del trasformatore o generatore deve essere sempre compresa tra il +5% e il -15% della tensione
nominale dell'attrezzo.
DCH 300 DCH 300–X
Peso secondo la procedura EPTA 01
9,4 kg 9,4 kg
Quota filettata del mandrino
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Alloggiamento dei dischi da taglio
22,2 mm 22,2 mm
Diametro del disco da taglio
305 mm 305 mm
Spessore del disco da taglio
3,5 mm 3,5 mm
Numero di giri nominale
4.900 giri/min 4.900 giri/min
Coppia di serraggio dado di bloccaggio (fissaggio dei dischi
da taglio)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Informazioni sulla rumorosità e valori delle vibrazioni calcolati secondo la norma EN 60745
I valori relativi alla pressione acustica e alle vibrazioni riportati nelle presenti istruzioni sono stati misurati
secondo una procedura standardizzata e possono essere utilizzati per confrontare i diversi attrezzi elettrici.
I dati indicati si riferiscono alle principali applicazioni dell'attrezzo. Se l'attrezzo elettrico viene impiegato
per altre applicazioni, con accessori diversi o senza un'adeguata manutenzione, i dati possono variare. Ciò
potrebbe aumentare considerevolmente il valore delle esposizioni per l'intera durata di utilizzo.
Per una valutazione precisa delle esposizioni, occorre anche tenere conto degli intervalli di tempo in cui
l'attrezzo è spento oppure è acceso ma non è in uso. Ciò potrebbe ridurre considerevolmente il valore delle
esposizioni per l'intera durata di utilizzo.
Attuare misure di sicurezza aggiuntive per proteggere l'utilizzatore dall'effetto dei rumori e/o delle vibrazioni,
come ad esempio: effettuare la manutenzione degli attrezzi elettrici e degli utensili, tenere le mani calde,
organizzare le fasi di lavoro.
Valori relativi all'emissione di rumori
Livello di potenza sonora (L
WA
)
117 dB(A)
Incertezza livello di potenza sonora (K
WA
)
3 dB(A)
Pressione acustica d'emissione (L
pA
)
106 dB(A)
Incertezza livello di potenza sonora (K
WA
)
3 dB(A)
Valori totali di vibrazioni
Valore di emissione delle oscillazioni (a
h
)
5,1 m/s²
Incertezza (K)
1,5 m/s²
4.3 Selezione di dischi da taglio idonei
Utilizzare solo dischi da taglio che corrispondano alle specifiche per la determinata applicazione.
Specifica dei dischi da taglio
Campo di applicazione Specifica dei dischi da taglio
Distacco dei materiali di base minerali Dischi da taglio diamantati conf. a EN 13226
Lavorazione dei materiali di base metal-
lici
Dischi da taglio rinforzati in fibra e legati con resina sinte-
tica conf. a EN 12413 (non a centro depresso, tipo 41)
1)
1)
Per il montaggio sull'attrezzo occorre utilizzare il porta-utensile speciale DCH 300 ABR (accessorio).
Prestare attenzione alle istruzioni di montaggio del produttore dei dischi da taglio.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 111
4.4 Geometria dei dischi da taglio diamantati idonei
I dischi da taglio diamantati devono soddisfare i seguenti
valori geometrici prescritti.
Dati tecnici
Larghezza della scanalatura tra
i segmenti (G)
10 mm
Angolo di taglio negativo
5 Utilizzo
5.1 Indicazioni di carattere generale
5.1.1 Utilizzo di generatori o trasformatori
Questo attrezzo può essere utilizzato anche collegandolo ad un generatore o ad un trasformatore, purché
vengano rispettate le seguenti condizioni:
Energia erogata (in watt) almeno 2 volte la potenza nominale dell'attrezzo (vedere targhetta)
Tensione di esercizio sempre entro +5% e –15% della tensione nominale dell'attrezzo
Frequenza da 50 a 60 Hz (mai sopra i 65 Hz)
Deve essere presente un regolatore di tensione automatico con rinforzo di spunto.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento L'accensione e lo spegnimento di altri attrezzi collegati con il genera-
tore/trasformatore può provocare picchi di sottotensione e/o sovratensione che possono danneggiare la
troncatrice.
Non azionare in alcun caso altri attrezzi contemporaneamente collegati al generatore/trasformatore,
oppure utilizzare un generatore/trasformatore ideato per l'esercizio della troncatrice e dell'aspiratore.
5.1.2 Utilizzo dei cavi di prolunga
AVVERTIMENTO
Pericolo dovuto a cavi danneggiati! È proibito toccare il cavo di rete o di prolunga se questo è stato
danneggiato durante il lavoro. Disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo di collegamento dell'attrezzo e, in caso di danni, farlo sostituire da
personale tecnico riconosciuto.
Utilizzare esclusivamente cavi di prolunga omologati per la specifica applicazione, con una sezione
sufficiente del cavo. In caso contrario si potrebbero riscontrare perdite di potenza dell'attrezzo e
surriscaldamento del cavo.
Controllare regolarmente che il cavo di prolunga non presenti danneggiamenti.
I cavi di prolunga danneggiati devono essere sostituiti.
Per l'utilizzo all'aperto, usare solo cavi di prolunga omologati e provvisti del relativo contrassegno.
Sezioni minime consigliate e lunghezze massime dei cavi per tensione di rete 120 V
Cavo AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Sezione del conduttore 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Sezione del conduttore 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Lunghezza cavo 25 m 30 m 50 m 100 m
Lunghezza cavo 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
112 Italiano 2149874
*2149874*
5.1.3 Controllo dell'interruttore di sicurezza per le correnti di guasto (PRCD)
DCH 300–X
1. Inserire la spina della troncatrice in una presa dotata di terminale di messa a terra.
2.
Premere i tasti ON sull'interruttore di sicurezza per le correnti di guasto.
Viene visualizzata la dicitura.
3.
Premere il tasto TEST nell'interruttore di sicurezza per le correnti di guasto.
Il display si spegne.
Il display non si spegne.
Non utilizzare oltre l'attrezzo. Fare riparare l'attrezzo da personale tecnico qualificato con ricambi
originali.
5.2 Montaggio del disco da taglio diamantato 3
@
Dado di bloccaggio M16 × 1,5
;
Flangia di serraggio Ø 60 mm
=
Disco da taglio diamantato
%
Flangia di adattamento Ø 60 mm
&
Mandrino
1. Prestare attenzione alle istruzioni per scegliere correttamente i dischi da taglio idonei Pagina 110
nonché i valori prescritti sulla geometria dei dischi da taglio diamantati Pagina 111.
2. Estrarre la spina dalla presa.
3. Pulire la flangia di serraggio e il dado di bloccaggio.
4. Inserire la flangia di adattamento 60 mm con il lato corretto sul mandrino, in modo tale che non possa
più essere ruotata.
La flangia di adattamento 60 mm deve essere utilizzata da un lato per dischi da taglio con
diametro interno di 22,2 mm o dall'altro lato con diametro interno di 25,4 mm. Controllare quale
lato della flangia di adattamento è adatto al diametro interno del disco da taglio. La flangia di
adattamento deve centrare il disco da taglio.
5. Inserire il disco da taglio diamantato sulla flangia di adattamento.
6. Inserire la flangia di serraggio 60 mm e il dado di bloccaggio.
7. Premere e tenere premuto il pulsante di bloccaggio del mandrino.
8. Serrare il dado di bloccaggio con l'apposita chiave e rilasciare quindi il pulsante di bloccaggio del
mandrino.
9. Sincerarsi che il pulsante di bloccaggio del mandrino sia rilasciato e che il mandrino possa nuovamente
essere ruotato.
5.3 Montaggio del disco da taglio rinforzato in fibra e legato con resina sintetica 4
@
Dado di bloccaggio M16 × 1,5
;
Flangia di serraggio Ø 80 mm
=
Disco da taglio rinforzato in fibra e legato
con resina sintetica
%
Flangia di adattamento Ø 80 mm
&
Mandrino
1. Prestare attenzione alle istruzioni per la scelta corretta dei dischi da taglio idonei Pagina 110.
2. Estrarre la spina dalla presa.
3. Pulire la flangia di serraggio e il dado di bloccaggio.
4. Inserire la flangia di adattamento 80 mm con il lato corretto sul mandrino, in modo tale che non possa
più essere ruotata.
La flangia di adattamento 80 mm deve essere utilizzata da un lato per dischi da taglio con
diametro interno di 22,2 mm o dall'altro lato con diametro interno di 25,4 mm. Controllare quale
lato della flangia di adattamento è adatto al diametro interno del disco da taglio. La flangia di
adattamento deve centrare il disco da taglio.
5. Inserire il disco da taglio diamantato sulla flangia di adattamento.
6. Inserire la flangia di serraggio 80 mm e il dado di bloccaggio.
7. Premere e tenere premuto il pulsante di bloccaggio del mandrino.
8. Serrare il dado di bloccaggio con l'apposita chiave e rilasciare quindi il pulsante di bloccaggio del
mandrino.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 113
9. Sincerarsi che il pulsante di bloccaggio del mandrino sia rilasciato e che il mandrino possa nuovamente
essere ruotato.
5.4 Smontaggio del disco da taglio
1. Sincerarsi che la spina sia stata estratta dalla presa.
2. Una volta soddisfatta la seguente condizione, eseguire anche quanto segue:
Condizioni: L'astina di profondità (accessorio) è montata
Smontare la boccola di profondità. Pagina 113
PRUDENZA
Pericolo di rottura e distruzione. Quando viene premuto il pulsante di bloccaggio del mandrino mentre il
mandrino è in funzione, è possibile che l'utensile si stacchi.
Premere il pulsante di bloccaggio del mandrino solo quando l'attrezzo è fermo.
3. Premere e tenere premuto il pulsante di bloccaggio del mandrino.
4. Allentare il dado di bloccaggio con la chiave esagonale.
5. Estrarre in successione il dado di bloccaggio, la flangia di serraggio, il disco da taglio nonché la flangia
di adattamento dal mandrino.
5.5 Montaggio dell'astina di profondità (opzionale) 5
@
Gancio
;
Ventilatore
=
Cursore della profondità di taglio
%
Scala per la profondità di taglio
&
Dispositivo di arresto
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento. A causa della formazione di scintille si danneggia l'astina di profondità
(accessorio).
Non montare l'astina di profondità quando si intende lavorare il metallo con l'attrezzo.
1. Estrarre la spina dalla presa.
2. Appendere il gancio nell'asse dei rulli di guida.
3. Ruotare il ventilatore nel carter di protezione finché non si innesta in posizione producendo uno scatto
udibile.
5.6 Smontaggio della boccola di profondità
1. Estrarre la spina dalla presa.
2. Premere l'innesto e ruotare il ventilatore fino a farlo uscire dal carter di protezione.
5.7 Impostazione della profondità di taglio sull'astina di profondità
Condizioni: L'astina di profondità (accessorio) è montata
1. Premere il cursore della profondità di taglio e spostarlo fino a che il contrassegno non è rivolto in direzione
della profondità di taglio desiderata.
2. Rilasciare il cursore della profondità di taglio.
5.8 Regolazione del carter di protezione 6
1. Estrarre la spina dalla presa.
2. Allentare la vite di bloccaggio con la chiave a brugola.
3. Ruotare il carter di protezione fino alla posizione desiderata.
4. Serrare la vite di bloccaggio con la chiave a brugola.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
114 Italiano 2149874
*2149874*
5.9 Collegamento dell'alimentazione di acqua
DCH 300–X
1. Collegare il tubo flessibile per l'acqua ad una conduttura idraulica.
La pressione dell'acqua nella tubazione dell'acqua non deve superare 3 bar.
2. Sulla valvola di regolazione dell'acqua arrestare l'alimentazione di acqua diretta alla troncatrice.
3. Collegare il tubo flessibile al raccordo per l'acqua (sistema Gardena).
Controllare regolarmente che i tubi flessibili non presentino danneggiamenti ed assicurarsi che non
venga superata la pressione massima ammessa delle condutture idrauliche pari a 3 bar.
5.10 Regolazione della quantità di acqua
DCH 300–X
Ruotare in corrispondenza della valvola di regolazione dell'acqua fino ad impostare la quantità di acqua
desiderata.
5.11 Scollegamento dell'alimentazione di acqua
DCH 300–X
1. Arrestare l'alimentazione di acqua diretta alla troncatrice.
2. Staccare la frizione (sistema Gardena) del tubo flessibile per l'acqua dal raccordo per l'acqua della
troncatrice.
5.12 Accensione della troncatrice
1. Inserire la spina nella presa.
2.
Per DCH 300X: Premere il tasto ON sull'interruttore di sicurezza per le correnti di guasto.
3. Tenere fermo con le due mani l'attrezzo dall'impugnatura anteriore e posteriore.
4. Premere il blocco dell'accensione.
L'interruttore ON/OFF viene sbloccato.
5. Premere l'interruttore On/Off.
Il disco da taglio inizia a girare.
6. Rilasciare il blocco dell'accensione ed afferrare nuovamente l'impugnatura posteriore con il pollice.
5.13 Lavoro sicuro con la troncatrice
Condizioni: Lavorazione di materiali di base minerali
In caso di innesto dell'utensile nella zona contrasse-
gnata sussiste il rischio di un contraccolpo.
Evitare di innestare l'utensile nel materiale di base nella zona contrassegnata.
Prima di procedere al taglio, inserire sempre l'attrezzo con i rulli davanti al materiale di base / al pezzo
in lavorazione.
Prima del taglio, portare l'attrezzo al massimo numero di giri.
Affondare lentamente il disco da taglio nel materiale esercitando pressione sull'attrezzo.
Lavorare con un avanzamento regolare, adeguato al materiale in lavorazione.
Un ridotto progresso nella lavorazione può essere segnale di un segmento diamantato ormai
non più affilato. Mediante tagli in materiale abrasivo (piastra per affilatura Hilti o arenaria
calcarea abrasiva) è possibile affilare nuovamente questi segmenti.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 115
Guidare l'attrezzo in modo uniforme e senza esercitare pressione laterale sul disco da taglio.
Durante la lavorazione di materiali minerali particolarmente duri, ad esempio calcestruzzo con un elevata
percentuale di ghiaia, è possibile che il disco diamantato si surriscaldi e che venga danneggiato. Ciò
risulta chiaramente evidente quando il disco da taglio diamantato produce una scintillazione.
In tal caso interrompere il processo di taglio e far continuare a girare il disco da taglio diamantato
senza carico per il raffreddamento.
In combinazione con un aspirapolvere idoneo è possibile lavorare in assenza di polvere. L'impiego di un
aspirapolvere supporta tra l'altro il raffreddamento dei segmenti e riduce in tal modo l'usura dei segmenti
stessi.
In caso di impiego di un aspirapolvere utilizzare un tubo flessibile d'aspirazione antistatico per evitare
effetti elettrostatici.
5.14 Spegnimento della troncatrice
Rilasciare l'interruttore ON/OFF.
Il motore si spegne, il disco da taglio si ferma.
Il blocco dell'accensione è nuovamente attivo.
6 Cura e manutenzione
AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica! L'esecuzione di interventi di cura e manutenzione dello strumento con la spina
inserita possono causare lesioni ed ustioni di grave entità.
Prima di procedere con l'esecuzione di interventi di cura e manutenzione rimuovere sempre la spina!
Cura
Il prodotto, e in modo particolare le superfici di impugnatura, devono essere sempre asciutti, puliti e privi
di olio e grasso.
Non utilizzare prodotti detergenti contenenti silicone.
Non utilizzare mai il prodotto se le feritoie di ventilazione sono ostruite! Pulire con cautela le feritoie di
ventilazione con una spazzola asciutta. Per la pulizia dello strumento non utilizzare apparecchi a getto
d'acqua o di vapore o acqua corrente! La sicurezza elettrica dell'attrezzo può essere compromessa.
Impedire l'ingresso di corpi estranei all'interno del prodotto.
Pulire regolarmente la parte esterna dell'attrezzo con un panno leggermente inumidito.
In caso di condizioni di impiego estreme, durante la lavorazione di metalli può depositarsi della polvere
conduttrice all'interno dell'attrezzo. L'isolamento protettivo dell'attrezzo potrebbe essere in tal modo
compromesso.
In tal casi utilizzare possibilmente un impianto di aspirazione stazionario e pulire frequentemente le
feritoie di ventilazione.
DCH 300
In questi casi azionare un interruttore di sicurezza per le correnti di guasto (RCD).
Manutenzione
AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica! Riparazioni incaute su componenti elettrici possono provocare gravi lesioni e
bruciature.
Tutte le riparazioni inerenti alle parti elettriche devono essere eseguite solo da elettricisti specializzati.
Controllare regolarmente che tutte le parti esterne dell'attrezzo e degli accessori non presentino
danneggiamenti e che gli elementi di comando funzionino perfettamente.
Non utilizzare l'attrezzo se si presenta danneggiato o se gli elementi di comando non funzionano
correttamente. Fare riparare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti.
7 Trasporto e magazzinaggio
AVVERTIMENTO
Pericolo d'incendio. Le parti calde della macchina possono infiammare il materiale adiacente.
Far raffreddare completamente l'attrezzo prima di imballarlo o di caricarlo su un veicolo.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
116 Italiano 2149874
*2149874*
PRUDENZA
Pericolo di danneggiamento. Se il disco da taglio durante il trasporto è montato, può danneggiarsi.
Trasportare la troncatrice per taglio a diamante senza disco da taglio.
Smontare il disco da taglio. Pagina 113
Immagazzinare i dischi da taglio in conformità alle indicazioni del produttore.
8 Supporto in caso di anomalie
In caso di anomalie non indicate nella presente tabella o che non è possibile risolvere per proprio conto, si
prega di rivolgersi al Centro Riparazioni Hilti.
Anomalia Possibile causa Soluzione
L'attrezzo non funziona o si
disattiva autonomamente.
Guasto alla rete elettrica. Controllare l'alimentazione di
corrente della rete con un altro
attrezzo elettrico.
L'interruttore di sicurezza per le
correnti di guasto PRCD si è atti-
vato a seguito dell'infiltrazione di
acqua nell'attrezzo.
Lasciare asciugare completa-
mente l'attrezzo in un luogo
caldo ed asciutto.
Controllare l'interruttore di
sicurezza per le correnti di
guasto. Pagina 112
Cavo di rete o connettore difettosi. Fare controllare ed eventual-
mente sostituire il cavo di
alimentazione e connettore da
un elettricista.
Interruttore on / off difettoso. Fare riparare l'attrezzo dal
Centro Riparazioni Hilti
Attrezzo sovraccarico (protezione
contro il sovraccarico attiva / limite
d'uso superato).
Rilasciare l'interruttore ON/OFF
ed azionarlo nuovamente.
Selezionare l'attrezzo adatto
per l'applicazione.
Protezione da surriscaldamento
attiva.
Lasciare raffreddare l'attrezzo e
pulire le feritoie di ventilazione.
In seguito ad un'interruzione di
corrente si attiva il blocco contro
il riavvio dell'attrezzo.
Spegnere e riaccendere il
dispositivo.
L'indicatore di servizio lam-
peggia.
L'attrezzo non funziona.
L'attrezzo è difettoso. Fare riparare l'attrezzo dal
Centro Riparazioni Hilti
L'indicatore di servizio è ac-
ceso.
L'attrezzo non funziona.
Spazzole consumate. Fare controllare le spazzole da
un elettricista specializzato e,
se necessario, farle sostituire .
L'attrezzo non ha piena po-
tenza.
Sezione conduttore del cavo di
prolunga insufficiente.
Utilizzare un cavo di prolunga
con sezione del conduttore
sufficiente.
9 Smaltimento
I prodotti Hilti sono in gran parte realizzati con materiali riciclabili. Condizione essenziale per il riciclaggio
è che i materiali vengano accuratamente separati. In molti Paesi Hilti ritira il vostro vecchio attrezzo.
Rivolgetevi al centro assistenza Hilti oppure al vostro referente Hilti.
Secondo la Direttiva Europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente,
al fine di essere reimpiegate in modo ecocompatibile.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Italiano 117
Fango di taglio
Dal punto di vista della tutela dell'ambiente è problematico lasciar fluire direttamente il fango di taglio nei
corsi d'acqua oppure nella rete fognaria senza un adeguato pre-trattamento.
Richiedere informazioni alle autorità locali in merito alle normative vigenti.
Si suggerisce il seguente pre-trattamento:
Raccogliere il fango di taglio (ad esempio con aspiratore per liquidi).
Separare le particelle sottili del fango di taglio dall'acqua gettando il fango o aggiungendo agenti
flocculanti.
Smaltire la parte solida del fango di taglio in una discarica per macerie.
Neutralizzare la restante acqua (basica, valore > 7) del fango di taglio, prima di scaricarla nella rete
fognaria, applicando una grande quantità d'acqua oppure un neutralizzatore acido.
10 Garanzia del costruttore
In caso di domande sulle condizioni di garanzia, rivolgersi al partner Hilti locale.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
118 Dansk 2149874
*2149874*
1 Oplysninger vedrørende dokumentationen
1.1 Vedrørende denne dokumentation
Læs denne dokumentation igennem før ibrugtagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og
korrekt håndtering.
Følg sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og produktet.
Opbevar altid brugsanvisningen sammen med produktet, og overdrag det kun til andre personer sammen
med denne anvisning.
1.2 Tegnforklaring
1.2.1 Advarsler
Advarsler advarer mod farer ved håndtering af produktet. Følgende signalord anvendes:
FARE
FARE !
Betegner en umiddelbart truende fare, der kan medføre alvorlige kvæstelser eller døden.
ADVARSEL
ADVARSEL !
Står ved en potentielt truende fare, der kan medføre alvorlige kvæstelser eller døden.
FORSIGTIG
FORSIGTIG !
Betegner en potentielt farlig situation, der kan forårsage lettere personskader eller materielle skader.
1.2.2 Symboler i denne dokumentation
Følgende symboler anvendes i denne dokumentation:
Læs brugsanvisningen før brug
Anvisninger for anvendelse og andre nyttige oplysninger
Håndtering af genvindbare materialer
Elektriske maskiner og batterier ikke bortskaffes som almindeligt husholdningsaffald
1.2.3 Symboler i illustrationer
Følgende symboler anvendes illustrationer:
Disse tal henviser til de forskellige illustrationer i begyndelsen af brugsanvisningen
Nummereringen udtrykker arbejdstrinnenes rækkefølge illustrationen og kan afvige fra arbejds-
trinnene i teksten
Positionsnumre anvendes i illustrationen Oversigt og refererer til tallene i symbolforklaringen i
afsnittet Produktoversigt
Dette symbol skal sikre skærpet opmærksomhed ved omgang med produktet.
Trådløs dataoverførsel
1.3 Produktspecifikke symboler
1.3.1 Symboler produktet
Følgende symboler anvendes produktet:
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Dansk 119
Kapslingsklasse II (dobbeltisoleret)
Diameter
Nominelt omdrejningstal
Omdrejninger pr. minut
Vekselstrøm
Trådløs kommunikation
Brug beskyttelsesbriller
1.4 Produktoplysninger
Hilti-produkter er beregnet til professionel brug og kun betjenes, efterses og vedligeholdes af autoriseret
og instrueret personale. Dette personale skal i særdeleshed informeres om de potentielle farer, der er
forbundet med brugen af dette produkt. Der kan opstå farlige situationer ved anvendelse af produktet og det
tilhørende udstyr, hvis det anvendes af personer, der ikke er blevet undervist i dens brug, eller hvis det ikke
anvendes korrekt i henhold til forskrifterne i denne brugsanvisning.
Typebetegnelse og serienummer fremgår af typeskiltet.
Notér serienummeret i den efterfølgende tabel. Du skal bruge produktoplysningerne ved henvendelser til
vores lokale afdeling eller vores serviceværksted.
Produktoplysninger
Diamantvinkelsliber DCH 300 | DCH 300–X
Generation 01
Serienummer
1.5 Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer som eneansvarlige, at det beskrevne produkt er i overensstemmelse med gældende direktiver og
standarder. Sidst i dette dokument finder du et bilede af overensstemmelseserklæringen.
Den tekniske dokumentation er arkiveret her:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Sikkerhed
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger for elværktøj
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner. Hvis sikkerhedsanvisningerne og
instruktionerne ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner til senere brug.
Det benyttede begreb "elværktøj" i sikkerhedsanvisningerne refererer til elektriske maskiner (med netledning)
og batteridrevne maskiner (uden netledning).
Arbejdspladssikkerhed
Sørg for at holde arbejdsområdet ryddeligt og godt oplyst. Uorden eller uoplyste arbejdsområder
øger faren for uheld.
Brug ikke elværktøj i eksplosionstruede omgivelser, hvor der er brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj kan slå gnister, der kan antænde støv eller dampe.
Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn holdes væk fra arbejdsområdet, når elværktøjet
er i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen.
Elektrisk sikkerhed
Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket under ingen omstændigheder ændres. Brug
ikke adapterstik sammen med jordforbundne elværktøj. Uændrede stik, der passer til kontakterne,
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen for elektrisk stød.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
120 Dansk 2149874
*2149874*
Elværktøj ikke udsættes for regn eller fugt. Indtrængning af vand i elværktøj øger risikoen for
elektrisk stød.
Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til (f.eks. man aldrig bære elværktøjet i
ledningen, hænge det op i ledningen eller rykke i ledningen for at trække stikket ud af kontakten).
Beskyt ledningen mod varme, olie, skarpe kanter eller maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede
eller sammenviklede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Hvis elværktøjet benyttes i det fri, der kun benyttes en forlængerledning, der er egnet til
udendørs brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug nedsætter risikoen for elektrisk stød.
Hvis det ikke kan undgås at anvende elværktøjet i fugtige omgivelser, skal du anvende et
fejlstrømsrelæ. Anvendelsen af et fejlstrømsrelæ nedsætter risikoen for et elektrisk stød.
Personlig sikkerhed
Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man laver, og bruge maskinen fornuftigt. Anvend aldrig
elværktøj, hvis du er træt eller påvirket af stoffer, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed
under brugen af elværktøjet kan medføre alvorlige personskader.
Brug beskyttelsesudstyr, og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr som f.eks.
støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn afhængigt af elværktøjets type og
anvendelse nedsætter risikoen for personskader.
Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér, at elværktøjet er frakoblet, før du slutter det til
strømforsyningen og/eller batteriet, tager det op eller transporterer det. Undgå at bære elværktøjet
med fingeren afbryderen, og sørg for, at det ikke er tændt, når det sluttes til nettet, da dette øger
risikoen for personskader.
Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden elværktøjet tændes. Hvis et stykke værktøj eller en
nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko for personskader.
Undgå at arbejde i unormale kropsstillinger. Sørg for at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom
ikke ud af balance. Det er derved nemmere at kontrollere elværktøjet, hvis der skulle opstå uventede
situationer.
Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj og handsker
væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj, smykker eller
langt hår.
Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes og
benyttes korrekt. Ved at anvende en støvudsugning er det muligt at nedsætte risiciene som følge af
støv.
Anvendelse og pleje af elværktøjet
Undgå at overbelaste maskinen. Brug altid en maskine, der er beregnet til det stykke arbejde,
der skal udføres. Med det rigtige værktøj arbejder man bedst og mest sikkert inden for det angivne
effektområde.
Brug ikke elværktøj, hvis afbryderen er defekt. En maskine, der ikke kan startes og stoppes, er farlig
og skal repareres.
Træk stikket ud af stikkontakten, og/eller fjern batteriet fra maskinen, inden du foretager
indstillinger den, skifter tilbehørsdele eller lægger den til side. Disse sikkerhedsforanstaltninger
forhindrer utilsigtet start af elværktøjet.
Opbevar ubenyttede elværktøjer uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er
fortrolige med elværktøjet eller ikke har gennemlæst sikkerhedsanvisningerne benytte dette.
Elværktøj er farligt, hvis det benyttes af ukyndige personer.
Sørg for at pleje elværktøj omhyggeligt. Kontrollér, om bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget, således at elværktøjets funktion
påvirkes. beskadigede dele repareret, inden elværktøjet tages i brug. Mange uheld skyldes
dårligt vedligeholdte elværktøjer.
Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer med
skarpe skærekanter sætter sig ikke hurtigt fast og er nemmere at føre.
Anvend elværktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag
hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der skal udføres. I tilfælde af anvendelse af maskinen til
formål, som ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der opstå farlige situationer.
Service
Sørg for, at elværktøjet kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der altid benyttes originale
reservedele. Dermed sikres størst mulig elværktøjssikkerhed.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Dansk 121
2.2 Sikkerhedsanvisninger for skære-/slibemaskiner
Elværktøjets beskyttelsesafskærmning skal monteres sikkert og indstilles, der opnås en
maksimal sikkerhed, dvs. slibeskiven er afskærmet mest muligt af hensyn til brugeren. Sørg
for, at du og personer i nærheden holder jer uden for den roterende slibeskives fareområde.
Beskyttelsesafskærmningen beskytter brugeren mod brudstykker og tilfældig kontakt med slibeskiven.
Anvend udelukkende bundne forstærkede eller diamantbestykkede skæreskiver til dit elværktøj.
Kun hvis du kan montere tilbehøret elværktøjet, er maskinen sikker at bruge.
Indsatsværktøjets tilladte omdrejningstal skal være mindst lige højt som det maksimale
omdrejningstal angivet elværktøjet. Tilbehør, der roterer hurtigere end det tilladte omdrejningstal,
kan i stykker og slynge dele ud.
Slibeskiver kun anvendes til de anbefalede formål. For eksempel: Slib aldrig med den flade
side en skæreskive. Skæreskiver er beregnet til at fjerne materiale med kanten af skiven. Hvis en
skive påvirkes siden, kan det medføre, at den brækker.
Anvend altid intakte spændeflanger i korrekt størrelse og form til den valgte slibeskive. Egnede
flanger støtter slibeskiven og nedsætter dermed risikoen for at brække slibeskiven.
Anvend aldrig slidte slibeskiver fra større elværktøjer. Slibeskiver til større elværktøjer er ikke
dimensioneret til de højere omdrejningstal, der kendetegner mindre elværktøjer, og kan brække som
følge deraf.
Indsatsværktøjets udvendige diameter og tykkelse skal svare til de mål, der er angivet for elværk-
tøjet. Forkert dimensionerede indsatsværktøjer kan ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt.
Slibeskiver og flanger skal passe præcist til elværktøjets slibespindel. Indsatsværktøjer, som ikke
passer præcist til elværktøjets slibespindel, roterer ujævnt, vibrerer meget og kan betyde, at du mister
kontrollen.
Anvend aldrig beskadigede slibeskiver. Kontrollér hver gang før brug slibeskiven for brud og revner.
Hvis elværktøjet eller slibeskiven udsættes for et fald, skal du kontrollere, om det/den er blevet
beskadiget, eller anvende en ubeskadiget slibeskive. Når du har kontrolleret og isat slibeskiven,
skal du og personer i nærheden holde jer uden for den roterende slibeskives fareområde og lade
elværktøjet køre med maksimalt omdrejningstal i ét minut. Beskadigede slibeskiver brækker for det
meste i løbet af denne testperiode.
Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug ansigtsmaske, øjenværn eller beskyttelsesbriller af-
hængigt af opgaven. Brug vidt muligt støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker eller
specialforklæde, som beskytter dig imod små slibe- og materialepartikler. Øjnene skal beskyttes
imod flyvende fremmedlegemer, som opstår i forbindelse med forskellige opgaver. Støvmaske og ånde-
drætsværn skal bortfiltrere det støv, der opstår i forbindelse af den konkrete opgave. Hvis du udsættes
for et højt støjniveau igennem længere tid, kan det medføre nedsat hørelse.
Sørg for, at andre personer opholder sig i sikker afstand af dit arbejdsområde. Alle, som befinder sig
i arbejdsområdet, skal bære personligt beskyttelsesudstyr. Brudstykker fra emnet eller beskadigede
indsatsværktøjer kan slynges ud og medføre personskader også uden for det direkte arbejdsområde.
Hold kun elværktøjet i de isolerede greb, når du udfører arbejder, hvor indsatsværktøjet kan ramme
skjulte elledninger eller elværktøjets netkabel. Ved kontakt med en spændingsførende ledning kan
også metalliske værktøjsdele sættes under spænding, hvilket kan medføre elektrisk stød.
Hold netkablet væk fra roterende indsatsværktøjer. Hvis du mister kontrollen over elværktøjet, kan
netkablet blive skåret over eller fanges af værktøjet, din hånd eller arm kommer ind i det roterende
indsatsværktøj.
Læg aldrig elværktøjet fra dig, før indsatsværktøjet er standset helt. Det roterende indsatsværktøj
kan komme i kontakt med overfladen fralægningsstedet, hvilket kan medføre, at du mister kontrollen
over elværktøjet.
Lad ikke elværktøjet køre, mens du bærer det fra et sted til et andet. Dit tøj kan ved en tilfældig
kontakt med det roterende indsatsværktøj blive grebet, hvorved indsatsværktøjet kan bore sig ind i din
krop.
Rengør regelmæssigt elværktøjets ventilationsåbninger. Motorblæseren trækker støv ind i huset, og
en stor ophobning af metalstøv kan indebære elektriske risici.
Anvend ikke elværktøjet i nærheden af brændbare materialer. Gnister kan antænde disse materialer.
Anvend ikke indsatsværktøjer, der kræver flydende kølemidler. Anvendelse af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
Tilbageslag og tilhørende sikkerhedsanvisninger
Et tilbageslag er en pludselig reaktion som følge af en fastklemt eller blokeret roterende slibeskive.
Fastklemning eller blokering medfører et pludselig stop af det roterende indsatsværktøj. Derved accelereres
et ukontrolleret elværktøj modsat indsatsværktøjets rotationsretning ved blokeringsstedet.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
122 Dansk 2149874
*2149874*
Når eksempelvis en slibeskive sætter sig fast i et emne eller blokeres, kan den kant af slibeskiven, som
arbejder sig ned i emnet, blive hængende og derved brække slibeskiven eller forårsage et tilbageslag.
Slibeskiven bevæger sig derefter hen imod brugeren eller væk fra denne, alt efter skivens rotationsretning
ved blokeringsstedet. Slibeskiven kan også brække i den forbindelse.
Et tilbageslag er resultatet af ukorrekt eller fejlagtig brug af elværktøjet. Det kan forhindres ved at træffe
passende forholdsregler som beskrevet i det følgende.
Hold elværktøjet godt fast, og indtag en position med krop og arme, hvor du kan absorbere
eventuelle tilbageslag. Anvend altid det ekstra håndtag, hvis et sådant findes, for at have den
størst mulige kontrol over tilbageslag eller reaktionsmomenter ved opstart. Brugeren kan ved at
træffe egnede forholdsregler absorbere tilbageslag og reaktionsmomenter.
Anbring aldrig dine hænder i nærheden af roterende indsatsværktøjer. Indsatsværktøjet kan i tilfælde
af et tilbageslag bevæge sige hen over din hånd.
Hold dig i sikker afstand af området foran og bag ved den roterende skæreskive. Tilbageslaget
bevæger elværktøjet i den modsatte retning af slibeskivens bevægelse ved blokeringsstedet.
Vær særlig forsigtig ved hjørner, skarpe kanter osv. Undgå, at indsatsværktøj slår tilbage fra
emnet og sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har en tendens til at sætte sig fast ved hjørner,
skarpe kanter eller hvis det preller af. Dette medfører, at du mister kontrollen eller oplever tilbageslag.
Anvend ikke kæde eller fortandet savklinge eller segmenteret diamantskive med mere end 10 mm
brede slidser. Sådanne indsatsværktøjer forårsager ofte tilbageslag eller er ofte skyld i, at brugeren
mister kontrollen over elværktøjet.
Undgå blokering af skæreskiven eller et for stort tryk skiven. Foretag ikke for dybe snit. En
overbelastning af skæreskiven forøger spændingen og tendensen til at sætte sig fast eller blokere og
øger dermed risikoen for tilbageslag eller et brud slibeskiven.
Hvis skæreskiven sætter sig fast, eller du afbryder arbejdet, skal du slukke elværktøjet og holde
det stille, indtil skiven er standset. Forsøg aldrig at trække den roterende skæreskive ud af sporet,
da dette kan medføre tilbageslag. Find og afhjælp årsagen til fastklemningen.
Tænd ikke elværktøjet, længe det befinder sig i emnet. Lad skæreskiven komme op
maksimalt omdrejningstal, før du fortsætter skæringen forsigtigt. I modsat fald kan skiven sætte sig
fast, springe op fra emnet eller medføre tilbageslag.
Sørg for at understøtte plader eller store emner for at nedsætte risikoen for tilbageslag som
følge af en fastklemt skæreskive. Store emner kan bøje meget som følge af egen vægt. Emnet skal
understøttes begge sider, og det både i nærheden af snittet og ved kanten.
Vær især forsigtig ved "udsnit" i eksisterende vægge eller andre områder, hvor du ikke kan se,
hvad der befinder sig bag overfladen. Skæreskiven, der sænkes ned i emnet, kan, hvis den skærer
gas- og vandrør, elektriske ledninger eller andre genstande over, medføre tilbageslag.
2.3 Yderligere sikkerhedsanvisninger
Personlig sikkerhed
Træk under arbejdet altid netledningen og forlængerledningen bagud væk fra maskinen. Dette nedsætter
risikoen for at falde over ledningen under arbejdet.
Ved gennembrydningsarbejde skal du huske at sikre området den modsatte side. Nedbrydningsdele
kan falde ud og/eller ned og volde skade andre personer.
Anvend kun produktet i teknisk fejlfri stand.
Foretag aldrig manipulationer eller ændringer maskinen.
Brug beskyttelseshandsker, især ved udskiftning af skiver, justering af beskyttelsesafskærmning und
montering af dybdestoppet.
Anvend vidt muligt støvudsugning og en egnet mobil støvsuger. Støv fra materialer såsom blyholdig
maling, visse træsorter, beton / murværk / natursten, som indeholder kvarts, og mineraler samt metal
kan være sundhedsfarlige.
Find ud af, hvilken fareklasse det støv, der opstår ved arbejdet, har, inden du går i gang med arbejdet.
Anvend en industristøvsuger med en officielt tilladt beskyttelsesklassificering, som opfylder de lokale
støvbeskyttelsesbestemmelser.
Sørg for en god ventilation af arbejdspladsen, og brug om nødvendigt et åndedrætsværn, som egner sig
til den pågældende støvtype. Berøring eller indånding af støv kan medføre allergiske reaktioner og/eller
luftvejssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Bestemte støvtyper,
f.eks. støv fra ege- og bøgetræ, er kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til
træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler). Asbestholdige materialer kun håndteres af fagfolk.
Anvend et let åndedrætsværn, hvis du anvender maskinen til tørskæring uden støvudsugning. Luk
klappen over udsugningsstudsen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Dansk 123
Undgå berøring af roterende dele - fare for personskader! Tænd først maskinen, når du befinder dig i
arbejdsområdet.
Hold pauser under arbejdet, og lav afspændings- og fingerøvelser, så dine fingre får en bedre
blodgennemstrømning. Ved længerevarende arbejde kan vibrationer medføre forstyrrelser af fingrenes,
hændernes eller håndleddenes blodkar og nervesystem.
Elektrisk sikkerhed
Kontrollér før påbegyndelse af arbejdet arbejdsområdet for skjulte elektriske ledninger, gas- og vandrør,
f.eks. med en metaldetektor. Udvendige metaldele maskinen kan blive spændingsførende, hvis du
f.eks. utilsigtet har beskadiget en elledning.
Hvis el- eller forlængerledningen bliver beskadiget under arbejdet, du ikke røre ved ledningen. Træk
stikket ud af stikkontakten.
Kontrollér maskinens tilslutningsledning regelmæssigt, og den udskiftet, hvis den er beskadiget.
Kontrollér jævnligt forlængerledningerne, og udskift dem, hvis de er beskadigede.
Anvendelse og pleje af elværktøjet
Sørg for, at gnister, som opstår ved brugen, ikke kan fremkalde farer. Indstil beskyttelsesafskærmningen
korrekt.
Sørg for, at skæreskiven er korrekt monteret og fastgjort før brug, og lad skæreskiven køre i tomgang
i 30 sekunder i en sikker position, før du tager den i brug. Stands maskinen øjeblikkeligt, hvis der
forekommer store svingninger, og hvis der konstateres andre mangler. Hvis denne tilstand forekommer,
skal du kontrollere hele systemet for at finde årsagen.
Anvend ikke maskinen, hvis den starter hårdt og med et ryk. Elektronikken kan være defekt.
instrumentet repareret af Hilti Service.
Luk klappen over udsugningsstudsen ved skæring af metalliske underlag.
Spor i bærende vægge eller andre strukturer kan påvirke statikken, især ved overskæring af armeringsjern
eller bærende elementer.
Før arbejdet påbegyndes, skal den ansvarlige bygningsingeniør, arkitekt eller byggeleder tages med
råd.
Undgå, at værktøjet sætter sig fast, ved at føre maskinen opmærksomt og kun foretage lige snit. Kurvesnit
er ikke tilladt.
Før maskinen regelmæssigt fremad uden at trykke siden af skæreskiven. Placer altid maskinen
emnet i en ret vinkel. Du ikke ændre skæreretningen hverken ved hjælp af trykke siden af maskinen
eller ved at bøje skæreskiven. Det kan medføre, at skæreskiven bliver beskadiget eller brækker.
Anvend aldrig maskinen uden beskyttelsesafskærmning.
3 Beskrivelse
3.1 Produktoversigt 1
DCH 300
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
124 Dansk 2149874
*2149874*
@
Snitindikator
;
Dæksel til udsugningens rør
=
Beskyttelsesafskærmning
%
Bageste håndtag
&
Startspærre
(
Tænd/sluk-knap
)
Serviceindikator
+
Diamantskæreskive
§
Forreste håndtag
/
Styrerulle
:
Spindellåseknap
Spændeskrue til beskyttelsesafskærmning
$
Spændenøgle str. 24/ str. 10
£
Unbrakonøgle str. 6
3.2 Produktoversigt 2
DCH 300–X
@
Snitindikator
;
Dæksel til udsugningens rør
=
Beskyttelsesafskærmning
%
Vandreguleringsventil
&
Vandtilslutning
(
Bageste håndtag
)
Startspærre
+
Tænd/sluk-knap
§
Serviceindikator
/
Fejlstrømsrelæ (PRCD)
:
Diamantskæreskive
Forreste håndtag
$
Styrerulle
£
Spindellåseknap
|
Spændeskrue til beskyttelsesafskærmning
¡
Dybdestop
Q
Skæredybdeskyder
W
Spændenøgle str. 24/ str. 10
E
Unbrakonøgle str. 6
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Dansk 125
3.3 Bestemmelsesmæssig anvendelse
DCH 300
Det beskrevne produkt er en elektrisk diamantvinkelsliber til tørskæring af mineralske underlag med
diamantskæreskiver.
DCH 300–X
Det beskrevne produkt er en elektrisk diamantvinkelsliber til tørskæring af mineralske underlag med
diamantskæreskiver med og uden anvendelse af vand.
Til tørskæring af mineralske underlag skal der anvendes en støvsugerenhed med tilhørende filter, f.eks. Hilti
universalstøvsuger VC 300–17 X.
For at undgå elektrostatisk opladning skal der anvendes en støvsuger med antistatisk støvsugerslange.
Produktet kan også anvendes til skæring af metalliske underlag med kunstharpiksbundne fiberarmerede
skæreskiver uden anvendelse af vand (ekstraudstyr). Dette kræver særligt tilbehør (flangepakke, diameter
80 mm, bestående af spænde- og skifteflange).
Produktet kan udelukkende anvendes skubbende (i modløb).
Produktet kun sluttes til den netspænding og -frekvens, som fremgår af typeskiltet.
3.4 Potentiel forkert brug
Produktet ikke anvendes i eksplosionsfarlige omgivelser.
Produktet ikke anvendes til skrubning eller slibning.
Produktet ikke anvendes til bearbejdning af sundhedsfarlige eller let antændelige materialer (f.eks. asbest,
magnesium, træ).
DCH 300
Produktet ikke anvendes til skæring med vand.
3.5 Startstrømsbegrænsning
Maskinens startstrøm er mange gange højere end den nominelle strømstyrke. Den elektroniske startstrøms-
begrænsning reducerer startstrømmen, netsikringen ikke udløses. den måde undgår du, at maskinen
pludselig starter.
3.6 Genstartspærre
Efter en strømafbrydelse starter diamantvinkelsliberen ikke af sig selv. Afbryderen skal først løsnes og
derefter trykkes ind igen efter ca. 1 sekund.
3.7 Elektronisk overbelastningsbeskyttelse
Diamantvinkelsliberen er udstyret med en elektronisk overbelastningsbeskyttelse, som overvåger strømfor-
bruget.
Hvis motorens strømforbrug bliver for højt, f.eks. fordi der presses for hårdt maskinen, frakobler den
elektroniske overbelastningsbeskyttelse motoren.
Slip afbryderen, og tryk den derefter ind igen for at starte maskinen igen.
En kontinuerlig arbejdsproces uden frakobling skal tilstræbes. Ved at reducere presset maskinen
er det muligt at undgå frakobling.
3.8 Serviceindikator
Diamantvinkelsliberen er udstyret med en serviceindikator med lyssignal.
Tilstand Betydning
Serviceindikatoren lyser rødt. Tidspunktet for service er nået. Når indikatoren
begynder at lyse, kan der arbejdes med
diamantvinkelsliberen i nogle timer endnu, før
maskinen afbrydes automatisk.
Indlever rettidigt produktet til Hilti Service,
det altid er klar til brug.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
126 Dansk 2149874
*2149874*
Tilstand Betydning
Serviceindikatoren blinker rødt. Produktet er defekt. produktet repareret af
Hilti Service.
3.9 Dybdestop
diamantvinkelsliber DCH 300 medfølger dybdestoppet ikke ved levering, men kan eftermonteres
(tilbehør).
Den ønskede maksimale skæredybde kan indstilles dybdestoppet ved hjælp af skæredybdeskalaen.
Desuden forbedrer dybdestoppet støvudsugningen.
3.10 Leveringsomfang
Diamantvinkelsliber med afskærmning, dybdestop (kun DCH 300X), spændeflange Ø 41 mm, spændemøtrik
M14, spændenøgle str. 24/str. 10, nøgle med indvendig sekskant str. 6, brugsanvisning.
Andre systemprodukter, som er godkendt til dit produkt, finder du i dit Hilti Store eller online adressen:
www.hilti.group | USA: www.hilti.com
4 Tekniske data
4.1 Maskindata
Nominel spænding, nominel strøm, frekvens og nominelt strømforbrug fremgår af det landespecifikke
typeskilt.
Ved drift en generator eller transformator skal dennes udgangseffekt være mindst dobbelt så høj
som det nominelle strømforbrug, der fremgår af maskinens typeskilt. Transformatorens eller generatorens
driftsspænding skal til enhver tid ligge inden for +5 % og -15 % af maskinens nominelle spænding.
DCH 300 DCH 300–X
Vægt i overensstemmelse med EPTAprocedure 01
9,4 kg 9,4 kg
Spindlens gevindmål
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Skæreskiveopspænding
22,2 mm 22,2 mm
Skæreskivediameter
305 mm 305 mm
Skæreskivetykkelse
3,5 mm 3,5 mm
Nominelt omdrejningstal
4.900/min 4.900/min
Tilspændingsmoment, spændemøtrik (fastgørelse af skæ-
reskiver)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Støjinformation og vibrationsværdier beregnet iht. EN 60745
Lydtryk- og vibrationsværdier i denne brugsanvisning er målt i henhold til en standardiseret målemetode og
kan anvendes til sammenligning af forskellige elværktøjer.
De anførte data repræsenterer elværktøjets primære anvendelsesformål. Hvis elværktøjet imidlertid anvendes
til andre formål, med andre indsatsværktøjer eller utilstrækkelig vedligeholdelse, kan dataene afvige. Dette
kan forøge den eksponering, som brugeren udsættes for, i hele arbejdstiden markant.
For at opnå en præcis vurdering af den eksponering, som brugeren udsættes for, bør også den tid, hvor
maskinen er slukket eller blot kører uden at blive anvendt, inddrages. Dette kan reducere den eksponering,
som brugeren udsættes for, i hele arbejdstiden markant.
Fastlæg yderligere sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod støj- og/eller vibrationspåvirk-
ninger, f.eks. er det vigtigt at vedligeholde elværktøj og indsatsværktøj, at holde hænderne varme og at
organisere arbejdsprocesserne.
Støjemissionsværdier
Lydeffektniveau (L
WA
)
117 dB(A)
Usikkerhed, lydeffektniveau (K
WA
)
3 dB(A)
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Dansk 127
Lydtrykniveau (L
pA
)
106 dB(A)
Usikkerhed, lydeffektniveau (K
WA
)
3 dB(A)
Samlede vibrationsværdier
Vibrationsemissionsværdi (a
h
)
5,1 m/s²
Usikkerhed (K)
1,5 m/s²
4.3 Valg af egnede skæreskiver
Anvend kun skæreskiver, som opfylder specifikationerne for den pågældende opgave.
Specifikation af skæreskiverne
Anvendelsesområde Skæreskivespecifikation
Skæring af mineralske underlag Diamantskæreskiver iht. EN 13226
Bearbejdning af metalliske underlag Kunstharpiksbundne, fiberarmerede skæreskiver iht. EN
12413 (ikke forkrøppet form, type 41)
1)
1)
Til montering af maskinen skal den særlige værktøjsholder DCH 300 ABR (tilbehør) anvendes.
Overhold skæreskiveproducents monteringsanvisninger.
4.4 Egnede diamantskæreskivers geometri
Diamantskæreskiver skal opfylde følgende geometriske
krav.
Tekniske data
Rillebredde mellem segmenter
(G)
10 mm
Skærevinkel negativ
5 Betjening
5.1 Generelle anvisninger
5.1.1 Brug af generator eller transformator
Hvis følgende betingelser er opfyldt, kan maskinen anvendes sammen med en generator eller transformator
arbejdsstedet:
Udgangseffekt (i watt) mindst to gange maskinens nominelle effekt (se typeskilt)
Driftsspænding til enhver tid inden for +5 % og -15 % af maskinens nominelle spænding
Frekvens 50 til 60 Hz (aldrig over 65 Hz)
Der skal findes en automatisk spændingsregulator med startforstærkning.
VIGTIGT
Fare for beskadigelse Når andre maskiner, der er sluttet til samme generator/transformator som maskinen,
tændes og slukkes, kan der opstå underspændings- og/eller overspændingsspidser, som kan beskadige
vinkelsliberen.
Slut aldrig andre maskiner til generatoren/transformatoren samtidig, og anvend kun en genera-
tor/transformator, der er dimensioneret til driften af maskinen og udsugningen.
5.1.2 Anvendelse af forlængerledning
ADVARSEL
Fare grund af beskadigede ledninger! Hvis el- eller forlængerledningen bliver beskadiget under arbejdet,
du ikke røre ved ledningen. Træk stikket ud.
Kontrollér maskinens tilslutningsledning regelmæssigt, og den udskiftet, hvis den er beskadiget.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
128 Dansk 2149874
*2149874*
Brug kun forlængerledninger med tilstrækkeligt ledningstværsnit, der er godkendt til det pågældende
anvendelsesområde. I modsat fald kan der forekomme effekttab maskinen og overophedning af
ledningen.
Kontrollér regelmæssigt forlængerledningen for beskadigelser.
Udskift beskadigede forlængerledninger.
Til udendørs brug der kun anvendes forlængerledninger, som tydeligt er markeret og godkendt til
udendørs brug.
Anbefalede minimale tværsnit og maksimale ledningslængder ved 120 V netspænding
Kabel AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Ledertværsnit 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Ledertværsnit 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Kabellængde 25 m 30 m 50 m 100 m
Kabellængde 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
5.1.3 Kontrol af fejlstrømsrelæet (PRCD)
DCH 300–X
1. Sæt skæremaskinens netstik i en jordet stikkontakt.
2.
Tryk tasten ON fejlstrømsrelæet.
Indikatoren lyser.
3.
Tryk tasten TEST fejlstrømsrelæet.
Displayet slukkes.
Indikatoren slukkes ikke.
Anvend ikke maskinen yderligere. Få maskinen repareret med originale reservedele af en
kvalificeret fagmand.
5.2 Montering af diamantskæreskive 3
@
Spændemøtrik M16 × 1,5
;
Spændeflange Ø 60 mm
=
Diamantskæreskive
%
Skifteflange Ø 60 mm
&
Spindel
1. Følg anvisningerne for korrekt valg af egnede skæreskiver Side 127 samt kravene til diamantskæreski-
vers geometri Side 127.
2. Træk stikket ud af stikkontakten.
3. Rengør spændeflangen og spændemøtrikken.
4. Vend skifteflangen Ø 60 mm korrekt, og sæt den spindlen, den ikke kan drejes mere.
Skifteflangen Ø 60 mm kan ved at vende den anvendes til skæreskiver med en indvendig diameter
22,2 mm eller skæreskiver med en indvendig diameter 25,4 mm. Kontrollér, hvilken side
af skifteflangen der passer til skæreskivens indvendige diameter. Skifteflangen skal centrere
skæreskiven.
5. Sæt diamantskæreskiven skifteflangen.
6. Sæt spændeflangen Ø 60 mm og spændemøtrikken på.
7. Tryk spindellåseknappen, og hold den inde.
8. Tilspænd spændemøtrikken med spændenøglen, og slip derefter spindellåseknappen.
9. Kontrollér, at spindellåseknappen ikke længere låser, og at spindelen igen kan rotere.
5.3 Montering af kunstharpiksbundet, fiberarmeret skæreskive 4
@
Spændemøtrik M16 × 1,5
;
Spændeflange Ø 80 mm
=
Kunstharpiksbundet, fiberarmeret skæ-
reskive
%
Skifteflange Ø 80 mm
&
Spindel
1. Følg anvisningerne for korrekt valg af egnede skæreskiver Side 127.
2. Træk stikket ud af stikkontakten.
3. Rengør spændeflangen og spændemøtrikken.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Dansk 129
4. Vend skifteflangen Ø 80 mm korrekt, og sæt den spindlen, den ikke kan drejes mere.
Skifteflangen Ø 80 mm kan ved at vende den anvendes til skæreskiver med en indvendig diameter
22,2 mm eller skæreskiver med en indvendig diameter 25,4 mm. Kontrollér, hvilken side
af skifteflangen der passer til skæreskivens indvendige diameter. Skifteflangen skal centrere
skæreskiven.
5. Sæt diamantskæreskiven skifteflangen.
6. Sæt spændeflangen Ø 80 mm og spændemøtrikken på.
7. Tryk spindellåseknappen, og hold den inde.
8. Tilspænd spændemøtrikken med spændenøglen, og slip derefter spindellåseknappen.
9. Kontrollér, at spindellåseknappen ikke længere låser, og at spindelen igen kan rotere.
5.4 Afmontering af skæreskive
1. Kontrollér, at netstikket er trukket ud af stikkontakten.
2. Hvis følgende betingelse er opfyldt, skal du desuden udføre denne handling:
Betingelser: Dybdestoppet er monteret (tilbehør)
Afmonter dybdestoppet. Side 129
FORSIGTIG
Fare for bud og beskadigelse. Hvis der trykkes spindellåseknappen, mens spindlen roterer, kan
indsatsværktøjet løsne sig.
Tryk kun spindellåseknappen, når spindlen er standset.
3. Tryk spindellåseknappen, og hold den inde.
4. Løsn spændemøtrikken med spændenøglen.
5. Fjern spændemøtrikken, spændeflangen, skæreskiven og skifteflangen fra spindlen en efter en.
5.5 Montering af dybdestop (ekstratilbehør) 5
@
Krog
;
Vifte
=
Skæredybdeskyder
%
Skæredybdeskala
&
Låsetap
VIGTIGT
Fare for beskadigelse. Dybdestoppet (tilbehør) bliver beskadiget af omkringflyvende gnister.
Monter ikke dybdestoppet, hvis du ønsker at bearbejde metal med maskinen.
1. Træk stikket ud af stikkontakten.
2. Hægt krogen i styrerullernes aksel.
3. Drej viften ind i beskyttelsesafskærmningen, indtil du kan høre, at den går i indgreb.
5.6 Afmontering af dybdestop
1. Træk stikket ud af stikkontakten.
2. Tryk låsetappen, og drej viften ud af beskyttelsesafskærmningen.
5.7 Indstilling af skæredybde dybdestoppet
Betingelser: Dybdestoppet er monteret (tilbehør)
1. Tryk skæredybdeskyderen, og flyt denne, indtil markeringen peger den ønskede skæredybde.
2. Slip skæredybdeskyderen.
5.8 Indstilling af beskyttelsesafskærmning 6
1. Træk stikket ud af stikkontakten.
2. Løsn spændeskruen med unbrakonøglen.
3. Drej beskyttelsesafskærmningen til den ønskede position.
4. Spænd spændeskruen med unbrakonøglen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
130 Dansk 2149874
*2149874*
5.9 Tilslutning af vandforsyning
DCH 300–X
1. Slut en vandslange til et vandrør.
Vandforsyningens vandtryk ikke overstige 3 bar.
2. Afbryd vandtilførslen til vinkelsliberen vandreguleringsventilen.
3. Slut slangen til vandtilslutningen (Gardena-system).
Undersøg regelmæssigt slangerne for skader, og kontrollér, at det maksimalt tilladte vandled-
ningstryk 3 bar ikke overskrides.
5.10 Indstilling af vandmængde
DCH 300–X
Drej vandreguleringsventilen, indtil den ønskede vandmængde er indstillet.
5.11 Afbrydelse af vandforsyning
DCH 300–X
1. Afbryd vandtilførslen til vinkelsliberen.
2. Løsn vandslangens kobling (Gardena-system) vinkelsliberens vandtilslutning.
5.12 Tænding af vinkelsliberen
1. Sæt stikket i stikkontakten.
2.
Ved DCH 300X: Tryk tasten ON fejlstrømsrelæet.
3. Hold fast i maskinen med begge hænder det forreste og det bageste håndtag.
4. Tryk startspærren.
Afbryderen frigøres.
5. Tryk afbryderen.
Skæreskiven begynder at rotere.
6. Slip startspærren, og tag igen fat om det bageste håndtag med tommelfingeren.
5.13 Sikkert arbejde med vinkelsliberen
Betingelser: Bearbejdning af mineralske underlag
Hvis værktøjet kommer ind i det markerede område,
er der fare for tilbageslag.
Undgå, at værktøjet kommer ind i underlaget i det markerede område.
Sæt altid maskinen underlaget/emnet med rullerne forrest, før du skærer for.
Bring maskinen op fuldt omdrejningstal, før du begynder at skære.
Sænk skæreskiven langsomt ned i materialet ved at trykke maskinen.
Fremføringshastigheden skal være jævn og tilpasses til materialet.
Faldende arbejdsydelse kan være et tegn på, at diamantsegmenter er blevet sløve. Segmen-
terne kan genopslibes ved at skære i abrasive materialer (Hilti genopslibningsplade eller abra-
siv kalksandsten).
Før maskinen regelmæssigt fremad uden at trykke siden af skæreskiven.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Dansk 131
Ved bearbejdning af meget hårde, mineralske materialer, f.eks. beton med et højt kiselindhold, kan
diamantskæreskiven blive overophedet og dermed beskadiget. Hvis der er en ring af gnister rundt
omkring diamantskæreskiven, er det et tydeligt tegn overophedning.
Afbryd i fald skærearbejdet, og lad diamantskæreskiven køle af, mens den roterer videre uden
belastning.
Ved anvendelse af en egnet støvsuger er det muligt at reducere støvmængden under arbejdet.
Anvendelse af udsugning understøtter bl.a. kølingen af segmenterne og reducerer den måde slitagen
af segmenterne.
Anvend en antistatisk støvsugerslange ved brug af støvsuger, elektrostatisk opladning undgås.
5.14 Slukning af vinkelsliberen
Slip afbryderen.
Motoren slukkes, skæreskiven fortsætter, indtil den stopper.
Startspærren genaktiveres.
6 Rengøring og vedligeholdelse
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød! Pleje og vedligeholdelse med isat netstik kan medføre alvorlige personskader og
forbrændinger.
Træk altid netstikket ud før alle pleje- og vedligeholdelsesarbejder!
Pleje
Hold produktet, især grebsfladerne, tørre, rene og fri for olie og fedt.
Anvend ikke silikoneholdige plejemidler.
Anvend aldrig produktet, hvis ventilationsåbningerne er tilstoppede! Rengør forsigtigt luftindtagene med
en tør børste. Du ikke bruge spraymaskiner, dampstrålemaskiner eller almindeligt vand til rengøring!
Det kan forringe maskinens elektriske sikkerhed.
Sørg for, at der ikke trænger fremmedlegemer ind i produktet.
Rengør jævnligt maskinens sider udvendigt med en let fugtig klud.
Under ekstreme forhold kan der ved bearbejdning af metaller udvikles ledende støv indvendigt i maskinen.
Dette kan forringe maskinens beskyttelsesisolering.
Anvend i sådanne tilfælde vidt muligt et stationært udsugningsanlæg, og rengør ventilationsåbningerne
ofte.
DCH 300
Sørg for i sådanne tilfælde at forkoble et fejlstrømsrelæ (RCD).
Vedligeholdelse
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød! Fagmæssigt ukorrekte reparationer elektriske dele kan medføre alvorlige
personskader og forbrændinger.
Reparationer eldelene kun udføres af en elektriker.
Kontrollér regelmæssigt alle udvendige dele maskinen og tilbehøret for beskadigelse og alle
betjeningselementer for fejlfri funktion.
Brug aldrig maskinen, hvis der er dele, der er beskadiget, eller betjeningselementerne ikke fungerer
korrekt. instrumentet repareret af Hilti Service.
7 Transport og opbevaring
ADVARSEL
Brandfare. Meget varme maskindele kan antænde omkringliggende materiale.
Lad produktet køle helt af, før du pakker det sammen eller læsser det ind i bilen.
FORSIGTIG
Fare for beskadigelse. Hvis skæreskiven er monteret under transport, kan den blive beskadiget.
Transportér diamantvinkelsliberen uden skæreskive.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
132 Dansk 2149874
*2149874*
Afmonter skæreskiven. Side 129
Opbevar skæreskiverne i henhold til producentens anbefalinger.
8 Fejlafhjælpning
Ved fejl, som ikke fremgår af denne tabel, eller som du ikke selv kan afhjælpe, beder vi dig om at kontakte
Hilti Service.
Fejl Mulig årsag Løsning
Maskinen starter ikke eller
slukker automatisk.
Elforsyningen er afbrudt. Kontrollér strømforsyningen
med et andet elværktøj.
Fejlstrømsrelæet PRCD er blevet
udløst grund af vandindtrængen
i maskinen.
Lad maskinen tørre helt et
varmt, tørt sted.
Kontrollér fejlstrømsrelæet.
Side 128
Netkablet eller stikket er defekt. netkabel og stik kontrolleret
og om nødvendigt udskiftet af
en elektriker.
Afbryder defekt. maskinen repareret af Hilti
Service.
Apparatet er blevet overbelastet
(overbelastningsbeskyttelse aktive-
ret/anvendelsesgrænse overskre-
det).
Slip afbryderen, og betjen den
igen.
Vælg den passende maskine til
opgaven.
Overophedningssikring aktiveret. Lad maskinen køle af, og rengør
ventilationsåbningerne.
Genstartspærren er aktiveret efter
en strømafbrydelse.
Sluk maskinen, og tænd den
igen.
Serviceindikatoren blinker.
Apparatet starter ikke.
Apparatet er defekt. maskinen repareret af Hilti
Service.
Serviceindikatoren lyser.
Apparatet starter ikke.
Kullene er slidte. kullene kontrolleret og om
nødvendigt udskiftet af en
elektriker.
Maskinen har ikke fuld
ydelse.
Forlængerledningens ledertværsnit
er for lille.
Anvend en forlængerledning
med tilstrækkeligt ledertværsnit.
9 Bortskaffelse
Størstedelen af de materialer, som anvendes ved fremstillingen af Hilti-produkter, kan genvindes.
Materialerne skal dog sorteres, før de kan genvindes. I mange lande kan du aflevere dine udtjente produkter
til Hilti, som derefter genvinder dem. Spørg Hiltis kundeservice eller din forhandler.
I henhold til Rådets direktiv om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national
lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles separat og bortskaffes en måde, der skåner miljøet mest
muligt.
Maskiner ikke bortskaffes som almindeligt affald!
Skæreslam
Set fra et miljømæssigt synspunkt er det problematisk at udlede skæreslam i vandløb eller kloaksystemet
uden egnet forbehandling.
Kontakt de lokale myndigheder for at høre nærmere om de forskrifter, der gælder for dit område.
Vi anbefaler følgende forudgående behandling:
Opsaml skæreslammet (f.eks. med en vådstøvsuger).
Separer de fine partikler i skæreslammet fra vandet ved at lade slammet stå eller tilsætte flokkulerings-
middel.
Bortskaf den faste andel af skæreslammet en kommunal genbrugsstation.
Neutralisér det resterende vand (basisk, pH-værdi > 7) i skæreslammet, før du leder det ud i kloaksystemet,
ved at tilsætte meget vand eller et surt neutralisationsmiddel.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Dansk 133
10 Producentgaranti
Hvis du har spørgsmål vedrørende garantibetingelserne, bedes du henvende dig til din lokale Hilti-
partner.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
134 Svenska 2149874
*2149874*
1 Uppgifter för dokumentation
1.1 Om denna dokumentation
Läs denna dokumentation innan du börjar ta enheten i drift. Det är en förutsättning för säkert arbete och
problemfri hantering.
Observera de säkerhets- och varningsanvisningar som du hittar i dokumentationen och själva enheten.
Förvara alltid bruksanvisningen tillsammans med produkten och överlämna aldrig produkten till någon
annan utan att bifoga den.
1.2 Teckenförklaring
1.2.1 Varningar
Varningarna är till för att varna för risker i samband med användning av produkten. Följande riskindikeringar
används:
FARA
FARA !
Anger överhängande risker som kan leda till svåra personskador eller dödsolycka.
VARNING
VARNING !
Anger potentiella risker som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
FÖRSIKTIGHET
FÖRSIKTIGHET !
Används för att fästa uppmärksamhet en potentiell risksituation som kan leda till skador person
eller utrustning.
1.2.2 Symboler i dokumentationen
I den här dokumentationen används följande symboler:
Läs bruksanvisningen före användning
Anmärkningar och annan praktisk information
Hantering av återvinningsbara material
Elverktyg och batterier får inte kastas i hushållssoporna
1.2.3 Symboler i bilderna
Följande symboler används i bilder:
Dessa siffror hänvisar till motsvarande bild i början av bruksanvisningen
Numreringen återger ordningsföljden hos arbetsmomenten bilden och kan skilja sig från ar-
betsmomenten i texten
bilden Översikt används positionsnummer som hänvisar till siffrorna i teckenförklaringen i
avsnittet Produktöversikt
Det här tecknet är till för att du ska vara extra uppmärksam något som gäller hur du hanterar
produkten.
Trådlös dataöverföring
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Svenska 135
1.3 Produktberoende symboler
1.3.1 Symboler produkten
Följande övriga symboler används produkten:
Isolationsklass II (dubbelisolerad)
Diameter
Mätvarvtal
Varv per minut
Växelström
Trådlös kommunikation
Använd skyddsglasögon
1.4 Produktinformation
Hilti-produkter är avsedda för den yrkesmässiga användaren och får endast användas, underhållas och
sättas igång av auktoriserad, utbildad personal. Personalen måste vara särskilt informerad om de risker som
finns. Produkten och dess tillbehör kan utgöra en risk om den används ett felaktigt sätt av outbildad
personal eller inte används enligt föreskrifterna.
Typbeteckning och serienummer anges typskylten.
Använd de serienummer som anges i följande tabell. Du behöver produktuppgifterna när du kontaktar
vår återförsäljare eller serviceverkstad.
Produktdetaljer
Diamantvinkelslip DCH 300 | DCH 300–X
Generation 01
Serienr
1.5 Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar eget ansvar att den produkt som beskrivs här överensstämmer med tillämpliga direktiv och
standarder. En bild försäkran om överensstämmelse hittar du i slutet av dokumentationen.
Den tekniska dokumentationen finns sparad här:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, Tyskland
2 Säkerhet
2.1 Allmänna säkerhetsföreskrifter för elverktyg
VARNING Läs alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar. Om säkerhetsföreskrifterna och anvisning-
arna inte följs finns risk för elektriska stötar, brand och/eller svåra skador.
Förvara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningarna ett säkert ställe för framtida användning.
Begreppet ”elverktyg” som används i säkerhetsföreskrifterna avser nätdrivna elverktyg (med nätkabel) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
Säker arbetsmiljö
Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning eller bristfällig belysning arbetsplatsen kan leda
till olyckor.
Arbeta inte med elverktyget i omgivningar med explosionsrisk där det finns brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktyg alstrar gnistor som kan antända dammet eller gaserna.
Håll barn och obehöriga personer betryggande avstånd under arbetet med elverktyget. Om du
störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen över verktyget.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
136 Svenska 2149874
*2149874*
Elektrisk säkerhet
Elverktygets elkontakt måste passa till vägguttaget. Elkontakten får absolut inte ändras. Använd
inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade elverktyg. Originalkontakter och lämpliga
vägguttag minskar risken för elstötar.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor som rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en
större risk för elstötar om din kropp är jordad.
Skydda elverktyget från regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken för elstötar.
Använd inte kabeln ett felaktigt sätt, t.ex. genom att bära eller hänga upp elverktyget i den eller
dra i den för att lossa elkontakten ur vägguttaget. Håll nätkabeln avstånd från värmekällor, olja,
skarpa kanter och rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade kablar ökar risken för elstötar.
När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd endast en förlängningskabel som är avsedd för
utomhusbruk. Genom att använda en lämplig förlängningskabel för utomhusbruk minskar du risken för
elstötar.
Om det är alldeles nödvändigt att använda verktyget i fuktig miljö ska du använda en jordfelsbrytare.
Användning av jordfelsbrytare minskar risken för elstötar.
Personsäkerhet
Var uppmärksam, ha uppsikt över vad du gör och använd elverktyget med förnuft. Använd aldrig
elverktyg om du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. En kort sekund av bristande
uppmärksamhet när du arbetar med ett elverktyg kan leda till att du skadar dig själv eller någon annan
svårt.
Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Genom att använda personlig skyddsut-
rustning som t.ex. dammskyddsmask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller hörselskydd, beroende vilket
elverktyg du använder och till vad, minskar du risken för kroppsskada.
Undvik oavsiktlig igångsättning. Se till att elverktyget är frånkopplat innan du ansluter det till
nätströmmen och/eller batteriet, tar upp det eller bär det. Om du bär elverktyget med fingret
strömbrytaren eller ansluter ett tillkopplat verktyg till nätströmmen kan en olycka inträffa.
Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar innan du kopplar in elverktyget. Ett verktyg eller
en nyckel i en roterande komponent kan leda till skador.
Undvik en onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och håller balansen. kan du lättare
kontrollera elverktyget i oväntade situationer.
Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret, kläderna och
handskarna avstånd från rörliga delar. Löst hängande kläder, smycken och långt hår kan dras in
av roterande delar.
När du använder elverktyg med anordningar för uppsugning och uppsamling av damm, bör du
kontrollera att dessa anordningar är rätt monterade och används korrekt. Används en dammsugare
kan faror som orsakas av damm minskas.
Användning och hantering av elverktyg
Överbelasta inte verktyget. Använd elverktyg som är avsedda för det aktuella arbetet. Med ett
lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
Använd aldrig elverktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elverktyg som inte kan kopplas in eller ur
är farligt och måste repareras.
Dra ut elkontakten ur uttaget och/eller ta ut batteriet innan du gör inställningar, byter tillbehör eller
lägger ifrån dig verktyget. Denna skyddsåtgärd förhindrar att du eller någon annan råkar sätta igång
elverktyget av misstag.
Förvara elverktyg oåtkomligt för barn. Verktyget får inte användas av personer som inte är vana
eller inte har läst dessa anvisningar. Elverktyg är farliga om de används av oerfarna personer.
Underhåll elverktygen noggrant. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar felfritt och inte
kärvar och att komponenter inte har brustit eller skadats att elverktygets funktion påverkas
negativt. Se till att skadade delar repareras innan verktyget används igen. Många olyckor orsakas
av dåligt skötta elverktyg.
Håll insatsverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta insatsverktyg med skarpa eggar kommer
inte lätt i kläm och går lättare att styra.
Använd elverktyg, tillbehör, insatsverktyg osv. enligt dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvill-
koren och arbetsmomenten. Används elverktyget icke ändamålsenligt sätt kan farliga situationer
uppstå.
Service
Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera elverktyget och använd endast originalreservde-
lar. Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Svenska 137
2.2 Säkerhetsföreskrifter för kapslipmaskiner
Den skyddskåpa som hör till elverktyget måste sättas fast ordentligt och ställas in att en högsta
grad av säkerhet uppnås, dvs. att minsta möjliga del av slipinsatsen är öppen mot användaren. Se
till att hålla dig själv och andra personer avstånd från den roterande slipskivan. Skyddskåpan
ska skydda användaren från delar som splittras loss samt tillfällig kontakt med slipinsatsen.
Använd endast bundna och förstärkta eller diamantbelagda kapskivor till elverktyget. Även om
tillbehöret går att fästa verktyget innebär detta inte nödvändigtvis att det är säkert att använda.
Tillåtet varvtal för insatsverktyget måste vara minst högt som det högsta varvtal som anges
elverktyget. Tillbehör som roterar snabbare än tillåtet kan brytas sönder och sprätta iväg.
Slipinsatserna får endast användas för rekommenderade tillämpningar. Till exempel: Slipa aldrig
med sidoytan en kapskiva. Kapskivor ska användas för att skala av material med kanten av skivan.
Om kraft anbringas från sidan slipinsatsen kan den sönder.
Använd alltid oskadade spännflänsar med rätt storlek och form för den slipskiva du valt. Har du
rätt flänsar stöttar de slipskivan och minskar risken för att den går sönder.
Använd inte slitna slipskivor från större verktyg. Slipskivor för större elverktyg är inte avsedda för de
högre varvtalen hos mindre verktyg och kan sönder.
Insatsverktygets ytterdiameter och tjocklek måste motsvara måttangivelserna för elverktyget.
Insatsverktyg med felaktiga mått kan inte skärmas av ordentligt eller kontrolleras tillräckligt.
Slipskivor och flänsar måste passa exakt till spindlarna i ditt elverktyg. Insatsverktyg som inte passar
exakt slipspindeln i verktyget roterar ojämnt, vibrerar mycket och kan leda till att du förlorar kontrollen
över verktyget.
Använd inte skadade slipskivor. Kontrollera före varje användning att slipskivorna inte har flisor
eller sprickor. Om elverktyget eller slipskivan faller i golvet måste du kontrollera att de inte har
skadats och vid behov byta till en hel slipskiva. När du har kontrollerat och satt i slipskivan
ska verktyget köras en minut med högsta varvtal. Håll dig och andra personer avstånd från
den roterande slipskivan under tiden. Om slipskivan är skadad går den oftast sönder redan under
testkörningen.
Använd personlig skyddsutrustning. Beroende användningsområde bör du använda ansikts-
mask, ögonskydd eller skyddsglasögon. Använd om möjligt dammskyddsmask, hörselskydd,
skyddshandskar eller specialförkläde, som filtrerar bort små slip- och materialpartiklar. Skydda
ögonen mot kringflygande partiklar som uppstår vid vissa användningsområden. Dammskyddsmasker
ska filtrera bort det damm som uppstår vid användningen. Om du utsätts för buller under en längre tid
kan din hörsel skadas.
Se till att andra personer håller sig behörigt avstånd från arbetsområdet. Alla personer
som vistas i arbetsområdet måste använda personlig skyddsutrustning. Delar som splittras från
arbetsstycket eller insatsverktyg som går av kan flyga iväg och orsaka skador även utanför själva
arbetsområdet.
Håll endast i verktygets isolerade greppytor vid arbeten där du riskerar att träffa dolda strömkablar
eller den egna nätkabeln. Vid kontakt med en spänningssatt ledning kan metalldelar verktyget
spänningssättas och ge dig en stöt.
Håll undan nätkabeln från roterande insatsverktyg. Om du förlorar kontrollen över verktyget kan du
råka skära av eller skada kabeln och din hand eller arm kan dras in i det roterande verktyget.
Lägg aldrig ifrån dig elverktyget innan slipinsatsen har stannat helt. Det roterande insatsverktyget
kan komma i kontakt med arbetsytan och orsaka att du förlorar kontrollen över elverktyget.
Låt inte elverktyget vara igång medan du bär omkring det. Du kan fastna med kläderna i det
roterande slipverktyget och slipinsatsen kan tränga in i kroppen.
Rengör ventilationsspringorna elverktyget regelbundet. Motorfläkten drar in damm i höljet och om
mycket metalldamm samlas kan det utgöra en elektrisk fara.
Använd aldrig elverktyget i närheten av brännbara material. Gnistor kan antända materialet.
Använd inte insatsverktyg som kräver flytande kylmedel. Användning av vatten eller andra flytande
kylvätskor kan leda till elstötar.
Kast och motsvarande säkerhetsföreskrifter
Kast uppstår plötsligt när en roterande slipskiva fastnar eller spärras. När insatsverktyget spärras stannar det
abrupt. Därigenom tvingas elverktyget okontrollerat i motsatt riktning mot insatsverktygets rotationsriktning
vid spärrpunkten.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast i arbetsstycket kan kanten slipskivan skära in i arbetsstycket och
sönder eller orsaka ett kast. Slipskivan rör sig mot eller bort från användaren beroende skivans
rotationsriktning. Det kan även hända att slipskivan går av.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
138 Svenska 2149874
*2149874*
Ett kast är resultatet av felaktig eller bristande användning av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
lämpliga försiktighetsåtgärder som beskrivs nedan.
Håll i elverktyget ordentligt och placera kroppen och armarna i en position där du kan fånga upp
kastkrafterna. Använd alltid extrahandtaget om sådant finns för att största möjliga kontroll över
kastkrafterna eller reaktionsmomenten vid start. Användaren kan klara av kast- och reaktionskrafterna
genom att vidta lämpliga försiktighetsåtgärder.
Håll aldrig handen i närheten av roterande insatsverktyg. Insatsverktyget kan träffa handen vid ett
kast.
Håll dig undan från området framför och bakom den roterande kapskivan. Kastet trycker elverktyget
i motsatt riktning mot slipskivans rörelse vid blockeringspunkten.
Var särskilt försiktig när du arbetar i hörn, vid vassa kanter eller liknande. Förhindra att
insatsverktyg rekylerar från verktyget eller fastnar. Det roterande slipverktyget tenderar att fastna i
hörn, vid vassa kanter eller vid rekyl. Du kan förlora kontrollen över verktyget eller ett bakslag kan uppstå.
Använd inte kedjesågklinga eller tandad sågklinga och inte heller segmenterade diamantkapskivor
med bredare slitsar än 10 mm. Sådana slipinsatser orsakar ofta kast eller att du förlorar kontrollen över
elverktyget.
Undvik att kapskivan blockeras eller ett för högt anpressningstryck. Gör inte alltför djupa snitt. Om
kapskivan överbelastas ökar påfrestningen och risken för kantning eller blockering och därmed risken för
bakslag eller att slipinsatsen går av.
Om kapskivan fastnar eller om du avbryter arbetet ska du koppla från verktyget och hålla det stilla
tills skivan stannat helt. Försök aldrig att dra loss skivan ur snittet medan den fortfarande roterar
ett kast kan uppstå. Ta reda och åtgärda orsaken till att skivan fastnat.
Slå inte elverktyget igen medan det sitter fast i arbetsstycket. Vänta tills kapskivan nått
fullt varvtal igen innan du försiktigt fortsätter med snittet. Annars kan skivan haka fast, hoppa ur
arbetsstycket eller orsaka kast.
Stötta upp plattor eller stora arbetsstycken för att minska risken för kast genom att kapskivan
fastnar. Stora arbetsstycken kan böjas av sin egen vikt. Arbetsstycket måste stöttas båda sidor om
skivan, både i närheten av kapsnittet och vid kanten.
Var extra försiktig vid ”fickskärning” i befintliga väggar eller andra områden som du inte har full
uppsikt över. När kapskivan tränger igenom väggen kan den träffa en gas, vatten- eller elledning eller
något annat objekt och orsaka kast.
2.3 Ytterligare säkerhetsanvisningar
Personsäkerhet
Se till att hålla el- och förlängningskabeln bakom verktyget under arbetet. riskerar du inte att snubbla
över kabeln när du arbetar.
Vid genombrottsarbeten, tänk att säkra området motstående sida. Delar kan lossna och falla ner
och skada andra människor.
Använd verktyget bara om det är fullt funktionsdugligt.
Manipulera eller ändra aldrig något verktyget.
Använd skyddshandskar, särskilt vid skivbyte, reglering av skyddskåpan och montering av djupmåttet.
Använd om möjligt dammutsugning med en lämplig dammsugare. Damm från material med blyhaltig
färg, vissa träslag, betong, tegel, sten som innehåller kvarts, mineraler och metall kan vara hälsovådliga.
Ta bort de dammpartiklar som har uppstått innan arbetet i riskklassen startas. Använd en byggdammsu-
gare med en standardskyddsklassificering som motsvarar de lokala dammskyddsbestämmelserna.
Se till att arbetsplatsen har god ventilation, och använd vid behov en andningsmask som är avsedd för
damm av det aktuella slaget. Beröring eller inandning av damm kan orsaka allergiska reaktioner och/eller
sjukdomar i andningsvägarna hos användaren eller hos personer som befinner sig i närheten. Vissa
slags damm, till exempel från ek eller bok, anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med
tillsatsämnen för behandling av trä (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får bara hanteras av
särskilt utbildad personal.
Använd ett lätt andningsskydd när du använder verktyget för torr kapning utan dammsugare. Stäng
locket över uppsugningsröret.
Rör inte vid roterande delar risk för personskada! Koppla inte in verktyget förrän det är i arbetsområdet.
Gör pauser i arbetet samt utför avslappnings- och fingerövningar som ökar blodgenomströmningen i
fingrarna. Vid långvarigt, ihållande arbete kan vibrationerna ge besvär i blodkärl och nerver i fingrarna,
händerna och handlederna.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Svenska 139
Elektrisk säkerhet
Kontrollera arbetsområdet i förväg med t.ex. en metalldetektor för att se att där inte finns dolda elkablar,
gas- eller vattenledningar. Verktygets yttre metalldelar kan bli spänningsförande om du t.ex. råkar skada
en elledning.
Om kabeln eller förlängningskabeln skadas under arbetet får du inte röra vid den. Dra ut kabeln ur
uttaget.
Kontrollera verktygets anslutningskabel regelbundet och låt en behörig fackman byta ut den om den är
skadad.
Kontrollera förlängningskablarna regelbundet och byt ut dem om de är skadade.
Användning och hantering av elprodukter
Se till att de gnistor som bildas vid användningen inte kan orsaka någon fara. Ställ in skyddskåpan
ordentligt.
Se till att kapskivan monteras rätt sätt innan du använder den och låt kapskivan tomgång under
30 sekunder i säkert läge. Slå genast av verktyget om skivan är obalanserad eller annat fel uppstår.
Kontrollera hela systemet för att fastställa orsaken.
Använd inte verktyget om det startar hårt eller med ett ryck. Det kan vara ett tecken att elektroniken
är defekt. Låt Hilti Service reparera instrumentet.
Stäng locket över uppsugningsröret vid kapning av metalliskt grundmaterial.
Skärning i bärande väggar och andra strukturer kan påverka dessa, särskilt när armeringsjärn eller bärande
delar kapas.
Rådgör med konstruktör, arkitekt eller byggplatsansvarig före arbetet.
Hantera verktyget försiktigt och gör raka snitt undviker du att verktyget förskjuts. Skärning av kurvor
är förbjuden.
För verktyget jämnt och utsätt inte kapskivan för tryck från sidan. Placera alltid verktyget i rät vinkel mot
arbetsstycket. Ändra inte kapningsriktningen vare sig genom att trycka från sidan eller genom att
vrida kapskivan under arbetet. Annars finns red risk för att kapskivan skadas eller går av.
Använd aldrig verktyget utan skyddskåpa.
3 Beskrivning
3.1 Produktöversikt 1
DCH 300
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
140 Svenska 2149874
*2149874*
@
Skärindikator
;
Lock dammsugningsrör
=
Skyddskåpa
%
Bakre handtag
&
Tillkopplingsspärr
(
På/av-knapp
)
Serviceindikator
+
Diamantkapskiva
§
Främre handtag
/
Styrvalsar
:
Spindellåsknapp
Spännskruv för skyddskåpa
$
Spännyckel nyckelvidd 24/nyckelvidd 10
£
Insexnyckel nyckelvidd 6
3.2 Produktöversikt 2
DCH 300–X
@
Skärindikator
;
Lock dammsugningsrör
=
Skyddskåpa
%
Vattenreglerventil
&
Vattenanslutning
(
Bakre handtag
)
Tillkopplingsspärr
+
På/av-knapp
§
Serviceindikator
/
Jordfelsbrytare (PRCD)
:
Diamantkapskiva
Främre handtag
$
Styrvalsar
£
Spindellåsknapp
|
Spännskruv för skyddskåpa
¡
Djupmått
Q
Inställningsslid för skärdjup
W
Spännyckel nyckelvidd 24/nyckelvidd 10
E
Insexnyckel nyckelvidd 6
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Svenska 141
3.3 Avsedd användning
DCH 300
Den produkt som beskrivs här är en eldriven diamantvinkelslip för torr kapning med diamantkapskiva av
mineraliska grundmaterial.
DCH 300–X
Den produkt som beskrivs här är en eldriven diamantvinkelslip för kapning med diamantkapskiva av
mineraliska grundmaterial, med eller utan vatten.
Vid torrkapning av mineraliska grundmaterial måste en dammsugare med tillhörande filter t.ex. Hilti
universaldammsugare VC 300–17 X användas.
För att undvika elektrostatiska effekter ska en dammsugare med antistatisk sugslang användas.
Produkten kan också användas för kapning med eller utan vatten av metalliska grundmaterial med
konsthartsbundna kapskivor. För detta krävs ett särskilt tillbehör (flänspaket, diameter 80 mm, bestående av
spänn- och adapterfläns).
Produkten ska föras, i riktning från kroppen.
Använd bara produkten ansluten till huvudnät med spänning och frekvens som stämmer överens med
uppgifterna typskylten.
3.4 Möjlig felanvändning
Produkten får inte användas i miljöer med explosionsrisk.
Produkten får inte användas till grovbearbetning eller slipning.
Produkten får inte användas för bearbetning av hälsovådliga eller lättantändliga material (t.ex. asbest,
magnesium, trä).
DCH 300
Produkten får inte användas till kapning med vatten.
3.5 Startströmsbegränsare
Verktygets inkopplingsström är flera gånger högre än märkströmmen. Startströmsbegränsaren reducerar
inkopplingsströmmen och hindrar därmed huvudsäkringen från att lösa ut. Likaså bidrar den till ”mjukstart”
av verktyget.
3.6 Startspärr
Efter strömavbrott startar inte diamantvinkelslip automatiskt. Först måste man släppa upp på/av-knappen,
avvakta en sekund och sedan trycka ner den igen.
3.7 Elektroniskt överlastskydd
Diamatvinkelslipen är utrustad med ett elektroniskt överlastskydd som övervakar strömförbrukningen.
Om motorns strömförbrukning skulle öka grund av en alltför hög anpressningskraft slår det elektroniska
överlastskyddet av verktyget.
För att sätta verktyget igen måste på/av-knappen först släppas upp och sedan tryckas ner igen.
Arbetsprocessen bör helst pågå utan avbrott. Undvik avstängning genom att minska anpressnings-
kraften.
3.8 Serviceindikator
Diamantvinkelslipen är utrustad med serviceindikering med ljussignal.
Status Betydelse
Serviceindikering lyser rött. Drifttiden för service har uppnåtts. Från det att
indikeringen har tänts kan du fortsätta att arbeta
med diamantvinkelslipen några timmar tills den
slås av automatiskt.
Ta med produkten till Hilti-service i god tid,
är den alltid klar att använda.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
142 Svenska 2149874
*2149874*
Status Betydelse
Serviceindikering blinkar rött. Produkten är sönder. Låt Hilti Service reparera
produkten.
3.9 Djupmått
Till diamantvinkelslip DCH 300 medföljer inget djupmått, men det går att köpa till ett i efterhand
(tillbehör).
Med hjälp av skalan för skärdjup djupmåttet kan du ställa in önskat maximalt snittdjup. Dessutom
förbättrar djupmåttet dammsugningen.
3.10 Leveransinnehåll
Diamantvinkelslip med kåpa, djupmått (endast DCH 300X), spännfläns Ø 41 mm, spännmutter M14,
spännyckel nyckelvidd 24/nyckelvidd 10, insexnyckel nyckelvidd 6, bruksanvisning.
Dessutom finns fler systemprodukter för din produkt både i närmaste Hilti Store och nätet:
www.hilti.group | USA: www.hilti.com
4 Teknisk information
4.1 Uppgifter om verktyget
Märkspänning, märkström, frekvens och märkeffekt finns angivet den landsspecifika typskylten
ditt verktyg.
Om enheten drivs via en generator eller transformator måste denna ha en uteffekt som är minst dubbelt
hög som den märkeffekt som finns angiven enhetens typskylt. Transformatorns eller generatorns
driftspänning måste alltid ligga inom +5 % och -15 % av enhetens märkspänning.
DCH 300 DCH 300–X
Vikt enligt EPTAdirektivet 01
9,4 kg 9,4 kg
Spindelns gängmått
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Fäste för kapskiva
22,2 mm 22,2 mm
Kapskivans diameter
305 mm 305 mm
Kapskivans tjocklek
3,5 mm 3,5 mm
Mätvarvtal
4 900 varv/min 4 900 varv/min
Åtdragningsmoment spännmutter (fastsättning av kapskiva)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Bullerinformation och vibrationsvärden uppmätta enligt EN 60745
De ljudtrycks- och vibrationsvärden som anges i anvisningarna har uppmätts med en standardiserad
mätmetod och kan användas för att jämföra olika elverktyg med varandra.
De angivna värdena representerar elverktygets huvudsakliga användning. När elverktyget begagnas inom
andra områden, med andra insatsverktyg eller med otillräckligt underhåll, kan mätning ge avvikande värden.
Det innebär att exponeringen under den totala arbetstiden kan ökas betydligt.
För att uppskattningen av exponeringarna ska bli exakt bör man också räkna in de tider verktyget är
avstängt, eller det är men inte används. Det kan betydligt minska exponeringen under den totala
arbetstiden.
Vidta även andra säkerhetsåtgärder för att skydda användaren mot effekterna av buller och vibrationer,
exempelvis: underhåll av elverktyg och insatsverktyg, möjlighet att hålla händerna varma, välorganiserade
arbetsförlopp.
Bullervärden
Ljudeffektnivå (L
WA
)
117 dB(A)
Osäkerhet ljudeffektnivå (K
WA
)
3 dB(A)
Ljudtrycksnivå (L
pA
)
106 dB(A)
Osäkerhet ljudeffektnivå (K
WA
)
3 dB(A)
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Svenska 143
Sammanlagt vibrationsvärde
Vibrationsemissionsvärde (a
h
)
5,1 m/s²
Osäkerhet (K)
1,5 m/s²
4.3 Väl av lämplig kapskiva
Använd endast kapskivor som motsvarar specifikationen för det aktuella användningsområdet.
Specifikation av kapskivor
Användningsområde Specifikation för kapskivor
Kapning av mineraliskt grundmaterial Diamantkapskiva enligt EN 13226
Bearbetning av metalliska grundmaterial Konsthartsbundna, fiberförstärkta kapskivor enligt
EN 12413 (ej böjd, typ 41)
1)
1)
För montering verktyget måste den särskilda chucken DCH 300 ABR (tillbehör) användas.
Följ kapskivetillverkarens anvisningar.
4.4 Geometri hos lämpliga diamantkapskivor
Diamantkapskivorna måste motsvara följande geomet-
riska angivelser.
Teknisk information
Mellanrum mellan segmenten
(G)
10 mm
Skärvinkel negativ
5 Användning
5.1 Allmän information
5.1.1 Användning av generator eller transformator
Detta verktyg kan drivas med en generator eller transformator under följande förutsättningar:
Uteffekt (i Watt) minst två gånger verktygets märkeffekt (se typskylt)
Driftspänningen alltid mellan +5 % och –15 % av verktygets märkspänning
Frekvens mellan 50 och 60 Hz (aldrig över 65 Hz)
Det måste finnas en automatisk spänningsreglerare med startförstärkning.
VARNING
Risk för skador Om andra verktyg som är anslutna till generatorn/transformatorn kopplas eller från kan
strömspikar och spänningsfall orsaka skador vinkelslipen.
Använd aldrig andra verktyg samtidigt i samma generator/transformator eller använd en genera-
tor/transformator som är dimensionerad för drift av vinkelslip och sug.
5.1.2 Användning av förlängningskabel
VARNING
Fara grund av skadad kabel! Om kabeln eller förlängningskabeln skadas under arbetet får du inte röra
vid den. Dra ut kabeln ur uttaget.
Kontrollera verktygets anslutningskabel regelbundet och låt en behörig fackman byta ut den om den är
skadad.
Använd endast för användningsområdet godkända förlängningskablar med tillräckligt stor ledningsarea.
Annars finns risk för nedsatt kapacitet och överhettning i kabeln.
Kontrollera regelbundet att förlängningskabeln inte är skadad.
Byt ut skadade förlängningskablar.
Vid arbete utomhus, använd endast en förlängningskabel som är godkänd och märkt för detta ändamål.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
144 Svenska 2149874
*2149874*
Rekommenderad minsta area och största kabellängd vid 120V nätspänning
Kabel AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Kabelarea 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Kabelarea 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Kabellängd 25 m 30 m 50 m 100 m
Kabellängd 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
5.1.3 Kontrollera jordfelsbrytaren (PRCD-enhet)
DCH 300–X
1. Sätt i vinkelslipens elkontakt i ett uttag med jordanslutning.
2.
Tryck knappen ON jordfelsbrytaren.
Displayen visas.
3.
Tryck knappen TEST jordfelsbrytaren.
Displayen slocknar.
Displayen slocknar inte.
Använd inte verktyget mer. Låt kvalificerad yrkespersonal reparera verktyget med originalreserv-
delar.
5.2 Montera diamantkapskivan 3
@
Spännmutter M16 × 1,5
;
Spännfläns Ø 60 mm
=
Diamantkapskiva
%
Adapterfläns Ø 60 mm
&
Spindel
1. Följ anvisningarna för val av lämplig kapskiva Sidan 143 och geometrispecifikationerna för diamant-
kapskivor Sidan 143.
2. Dra ut elkontakten ur uttaget.
3. Rengör spännflänsen och spännmuttern.
4. Sätt adapterflänsen Ø 60 mm spindeln med rätt sida att den inte längre kan vridas.
Adapterflänsen Ø 60 mm används alternerande för kapskivor med en innerdiameter 22,2 mm
eller en innerdiameter 25,4 mm. Se efter vilken sida av adapterflänsen som passar för kapskivans
inre diameter. Adapterflänsen måste centrera kapskivan.
5. Sätt fast diamantkapskivan adapterflänsen.
6. Sätt dit spännflänsen Ø 60 mm och spännmuttern.
7. Tryck spindellåsknappen och håll den intryckt.
8. Dra åt spännmuttern med spännyckeln och släpp sedan spindellåsknappen.
9. Se till att spindellåsknappen inte är i ingrepp och att spindeln kan rotera fritt igen.
5.3 Ditsättning av konsthartsbunden fiberförstärkt kapskiva 4
@
Spännmutter M16 × 1,5
;
Spännfläns Ø 80 mm
=
Konsthartsbunden, fiberförstärkt kapskiva
%
Adapterfläns Ø 80 mm
&
Spindel
1. Följ anvisningarna för val av lämplig kapskiva Sidan 143.
2. Dra ut elkontakten ur uttaget.
3. Rengör spännflänsen och spännmuttern.
4. Sätt adapterflänsen Ø 80 mm spindeln med rätt sida att den inte längre kan vridas.
Adapterflänsen Ø 80 mm används alternerande för kapskivor med en innerdiameter 22,2 mm
eller en innerdiameter 25,4 mm. Se efter vilken sida av adapterflänsen som passar för kapskivans
inre diameter. Adapterflänsen måste centrera kapskivan.
5. Sätt fast diamantkapskivan adapterflänsen.
6. Sätt dit spännflänsen Ø 80 mm och spännmuttern.
7. Tryck spindellåsknappen och håll den intryckt.
8. Dra åt spännmuttern med spännyckeln och släpp sedan spindellåsknappen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Svenska 145
9. Se till att spindellåsknappen inte är i ingrepp och att spindeln kan rotera fritt igen.
5.4 Losstagning av kapskiva
1. Kontrollera att elkontakten har dragits ur eluttaget.
2. Utför denna hantering om följande villkor har uppfyllts:
Villkor: Djupmåttet (tillbehör) är monterat.
Demontera djupmåttet. Sidan 145
FÖRSIKTIGHET
Risk för skador verktyget. Om spindellåsknappen trycks ner medan spindeln roterar kan insatsverktyget
lossna.
Tryck endast ner spindellåsknappen när spindeln står still.
3. Tryck spindellåsknappen och håll den intryckt.
4. Lossa spännmuttern med spännyckeln.
5. Ta i tur och ordning bort fästmutter, spännfläns, kapskiva och adapterfläns från spindeln.
5.5 Montera djupmått (tillval) 5
@
Hake
;
Fläkt
=
Inställningsslid för skärdjup
%
Snittdjupsskala
&
Låsspringa
VARNING
Risk för skador. Djupmåttet (tillbehör) kan skadas av kringflygande gnistor.
Sätt inte dit djupmåttet när du ska använda verktyget för metallbearbetning.
1. Dra ut elkontakten ur uttaget.
2. Haka i hakarna i styrvalsarnas axel.
3. Vrid fläkten i kåpan tills du hör att den hakar fast.
5.6 Demontering av djupmått
1. Dra ut elkontakten ur uttaget.
2. Tryck knappen och vrid ut fläkten ur skyddskåpan.
5.7 Inställning av skärdjup med djupmått
Villkor: Djupmåttet (tillbehör) är monterat
1. Tryck skärdjupsreglaget och skjut skärdjupsreglaget till den markering som motsvarar önskat skärdjup.
2. Släpp skärdjupsreglaget.
5.8 Ställa in skyddskåpan 6
1. Dra ut elkontakten ur uttaget.
2. Lossa spännskruven med insexnyckeln.
3. Vrid skyddskåpan till önskat läge.
4. Dra åt spännskruven med insexnyckeln.
5.9 Anslut vattentillförsel
DCH 300–X
1. Anslut en vattenslang till en vattenledning.
Vattenledningstrycket får inte överstiga 3 bar.
2. Ställ in vattentillförseln till vinkelslipen med reglerventilen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
146 Svenska 2149874
*2149874*
3. Anslut slangen till vattenanslutningen (Gardena-system).
Kontrollera regelbundet att inga skador har uppstått slangarna och försäkra dig om att det
maximalt tillåtna vattenledningstrycket 3 bar inte överskrids.
5.10 Ställ in vattenmängd
DCH 300–X
Vrid reglerventilen för att ställa in önskad vattenmängd..
5.11 Koppla bort vattentillförsel
DCH 300–X
1. Stäng av vattentillförseln till vinkelslipen.
2. Lossa vattenslangen (Gardena-system) från vinkelslipens vattenanslutning.
5.12 Sätt vinkelslipen
1. Stick in kabeln i uttaget.
2.
Vid DCH 300X: Tryck knappen ON jordfelsbrytaren.
3. Håll verktyget stabilt med båda händerna, en det främre och en det bakre handtaget.
4. Tryck in tillkopplingsspärren.
Strömbrytaren låses upp.
5. Tryck strömbrytaren.
Kapskivan börjar rotera.
6. Lossa tillkopplingsspärren och fatta återigen det bakre handtaget med ett tumgrepp.
5.13 Säkert arbete med vinkelslipen
Villkor: Bearbetning av mineraliska grundmaterial
Om det markerade området verktyget används
finns det risk för kast.
Undvik att låta det markerade området av verktyget i ingrepp i grundmaterialet.
Placera alltid verktyget med rullarna framåt mot grundmaterialet/arbetsstycket, innan du påbörjar
kapningen.
Låt verktyget komma upp i fullt varvtal innan du påbörjar kapningen.
För ner kapskivan försiktigt i materialet genom att trycka verktyget.
Låt skivan fram lagom fort när du arbetar och anpassa takten till materialet.
Om arbetet går långsammare kan det vara ett tecken att diamantsegmenten har blivit
trubbiga. De kan bli vassa igen om man låter dem skära i abrasivt material (Hilti-slipplatta eller
abrasiv kalksandsten).
För verktyget jämnt och utsätt inte kapskivan för tryck från sidan.
Vid bearbetning av särskilt hårda mineraliska grundmaterial, t.ex. betong med hög kiselhalt, kan diamant-
kapskivan bli överhettad och följaktligen skadas. Detta märker du tydligt genom att diamantkapskivan
omges av en ring av gnistor.
Avbryt i fall kapningen och låt diamantkapskivan utan belastning att den svalnar.
Om en lämplig dammsugare används går det att undvika för stor dammspridning vid arbetet. Använd-
ningen av dammsugare underlättar också kylningen av segmenten och minskar sätt segmentslita-
get.
Om du använder dammsugare, använd en antistatisk sugslang för att undvika elektrostatiska effekter.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Svenska 147
5.14 Stäng av vinkelslipen
Släpp strömbrytaren.
Motorn stängs av, kapskivan avstannar.
Tillkopplingsspärren aktiveras igen.
6 Skötsel och underhåll
VARNING
Risk för elstöt! Vid skötsel och underhåll finns risk för svåra person- och brännskador om elkontakten inte
dras ur.
Se alltid till att dra ur elkontakten innan skötsel och underhåll utförs!
Skötsel
Håll produkten ren och fri från olja och fett (särskilt greppytorna).
Använd inte silikonhaltiga rengöringsmedel.
Använd aldrig produkten med igensatta ventilationsspringor! Rengör springorna försiktigt med en
torr borste. Använd inte högtrycksspruta, ångstråle eller rinnande vatten till rengöringen! Verktygets
elsäkerhet kan riskeras.
Se till att främmande föremål inte kommer in i produkten.
Rengör regelbundet verktygets utsida med en lätt fuktad trasa.
Vid bearbetning av metaller kan dammet vid extrema förhållanden bli ledande inuti verktyget. Verktygets
skyddsisolering kan sättas ur funktion.
Använd vid sådana tillfällen om möjligt en stationär utsugsanläggning och rengör ventilationsspringorna
ofta.
DCH 300
Koppla vid dessa tillfällen in en jordfelsbrytare.
Underhåll
VARNING
Risk för elstöt! Felaktigt utförda reparationer elektriska delar kan leda till svåra skador och brännskador.
Reparationer de elektriska delarna får endast utföras av behörig fackman.
Kontrollera regelbundet att verktygets alla yttre delar och tillbehör är fria från skador och att alla
manöverfunktioner fungerar som de ska.
Använd inte verktyget om någon del är skadad eller om manöverdelarna inte fungerar ordentligt. Låt Hilti
Service reparera instrumentet.
7 Transport och förvaring
VARNING
Brandfara! Heta maskindelar kan antända omgivande material.
Låt alltid produkten svalna helt innan den packas ner eller lastas in i ett fordon.
FÖRSIKTIGHET
Risk för skador. Om kapskivan sitter i vid transport finns det risk för skador.
Transportera diamantvinkelslipen utan kapskiva.
Ta loss kapskivan. Sidan 145
Förvara kapskivorna enligt tillverkarens anvisningar.
8 Felsökning
Kontakta Hilti Service om det uppstår ett fel som inte finns med i den här tabellen eller som du inte lyckas
åtgärda egen hand.
Fel Möjlig orsak Lösning
Verktyget startar inte eller
stängs av automatiskt.
Strömmen är bruten. Kontrollera strömförsörjningen
med ett annat elverktyg.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
148 Svenska 2149874
*2149874*
Fel Möjlig orsak Lösning
Verktyget startar inte eller
stängs av automatiskt.
Jordfelsbrytaren PRCD har utlösts
till följd av att det har kommit in
vatten i verktyget.
Låt verktyget torka ordentligt
ett varmt och torrt ställe.
Kontrollera jordfelsbrytare.
Sidan 144
Kabeln eller stickkontakten är de-
fekt.
Låt en yrkeselektriker kontrollera
och vid behov byta kabeln och
stickproppen.
Strömbrytaren är defekt. Låt Hilti Service reparera
verktyget.
Verktyget överbelastat (överbelast-
ningsskydd har aktiverats/gräns för
användbarhet har överskridits)
Släpp på/av-knappen och tryck
in den igen.
Välj ett verktyg som passar för
uppgiften.
Överhettningsskyddet är aktivt. Låt verktyget svalna och rengör
ventilationsspringan.
Efter strömavbrott är startspärren
aktiverad.
Stäng av verktyget och slå
sedan det igen.
Serviceindikering blinkar.
Verktyget startar inte.
Verktyget är defekt. Låt Hilti Service reparera
verktyget.
Serviceindikering lyser.
Verktyget startar inte.
Kolborstarna är slitna. Låt en yrkeselektriker kontrollera
kolborstarna och byt ut dem vid
behov.
Verktyget fungerar inte med
full effekt.
Förlängningskabelns area är för
liten.
Använd en förlängningskabel
med tillräcklig area.
9 Avfallshantering
Hilti-produkter är till stor del tillverkade av återvinningsbara material. En förutsättning för återvinning är
att materialen separeras rätt sätt. I många länder tar Hilti tillbaka din gamla enhet för återvinning. Fråga
Hilti kundservice eller din säljare.
Enligt EU:s direktiv som avser uttjänt elektrisk och elektronisk utrustning, och dess tillämpning enligt nationell
lag, ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Elektriska enheter får inte kastas i hushållssoporna!
Skärslam
Av miljöhänsyn är det inte lämpligt att låta skärslammet rinna ut i vatten eller avlopp utan lämplig förbehandling.
Hör dig för hos de lokala myndigheterna för att reda vilka föreskrifter som finns.
Vi rekommenderar följande förbehandling:
Samla upp skärslammet (t.ex. med en våtdammsugare).
Separera de fina partiklarna i skärslammet från vattnet genom att låta slammet stå stilla eller genom att
tillsätta flockningsmedel.
Lämna den fasta delen av slammet till en byggavfallsdeponi.
Neutralisera det återstående vattnet (basiskt, pH-värde > 7) från slammet genom att tillsätta ett surt
neutraliseringsmedel eller massor av vanligt vatten innan det leds ut i avloppet.
10 Tillverkargaranti
Vänd dig till din lokala Hilti-representant om du har frågor om garantivillkoren.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Norsk 149
1 Informasjon om dokumentasjonen
1.1 Om denne dokumentasjonen
Les denne dokumentasjonen før du tar produktet i bruk. Dette er en forutsetning for sikkerhet under
arbeidet og problemfri bruk.
Følg sikkerhetshenvisningene og advarslene i denne dokumentasjonen og produktet.
Oppbevar alltid bruksanvisningen på produktet, og lever bruksanvisningen fra deg sammen med
produktet hvis det overtas av andre personer.
1.2 Symbolforklaring
1.2.1 Farehenvisninger
Farehenvisninger advarer mot farer under håndtering av produktet. Følgende signalord brukes:
FARE
FARE !
For en umiddelbart truende fare som kan føre til alvorlige personskader eller død.
ADVARSEL
ADVARSEL !
Varsler en mulig fare som kan føre til alvorlige personskader eller død.
FORSIKTIG
FORSIKTIG !
Varsler om en mulig farlig situasjon som kan føre til lettere personskade eller skade utstyr og annen
eiendom.
1.2.2 Symboler i dokumentasjonen
Følgende symboler brukes i denne dokumentasjonen:
Les bruksanvisningen før bruk
Anvisninger om bruk og annen nyttig informasjon
Håndtering av resirkulerbare materialer
Ikke kast elektriske apparater eller batterier i husholdningsavfallet
1.2.3 Symboler i illustrasjoner
Følgende symboler brukes i illustrasjonene:
Disse tallene henviser til illustrasjonen foran i denne bruksanvisningen
Nummereringen angir rekkefølgen for arbeidstrinnene bildet og kan avvike fra arbeidstrinnene i
teksten
Posisjonsnumrene brukes i illustrasjonen Oversikt og henviser til numrene teksten i avsnittet
Produktoversikt
Dette symbolet betyr at håndtering av produktet krever stor grad av oppmerksomhet.
Trådløs dataoverføring
1.3 Produktavhengige symboler
1.3.1 Symboler produktet
Følgende symboler brukes produktet:
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
150 Norsk 2149874
*2149874*
Beskyttelsesklasse II (dobbeltisolert)
Diameter
Nominelt turtall
Omdreininger per minutt
Vekselstrøm
Trådløs kommunikasjon
Bruk vernebriller
1.4 Produktinformasjon
Hilti-produkter er laget for profesjonell bruk og kun brukes, vedlikeholdes og repareres av kyndig
personale. Dette personalet informeres om eventuelle farer som kan oppstå. Produktet og tilleggsutstyret
kan utgjøre en fare hvis det betjenes av ukvalifisert personale eller det benyttes feil.
Typebetegnelse og serienummer står typeskiltet.
Skriv inn serienummeret i tabellen nedenfor. Du trenger produktspesifikasjonene ved henvendelser til
Hiltis representant eller servicesenter.
Produktspesifikasjoner
Diamantskjærer DCH 300 | DCH 300–X
Generasjon 01
Serienummer
1.5 Samsvarserklæring
Vi erklærer herved at produktet som er beskrevet her, er i samsvar med gjeldende normer og direktiver. Du
finner et bilde av samsvarserklæringen slutten av denne dokumentasjonen.
Den tekniske dokumentasjonen er lagret her:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Sikkerhet
2.1 Generelle sikkerhetsregler for elektroverktøy
ADVARSELLes alle sikkerhetsanvisninger og andre anvisninger. Manglende overholdelse av
sikkerhetsanvisninger og andre anvisninger kan medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Overhold alle sikkerhetsanvisninger og instruksjoner i hele bruksperioden.
Begrepet "elektroverktøy" som er brukt i sikkerhetsanvisningene, viser til nettdrevne elektroverktøy (med
nettkabel) og batteridrevne elektroverktøy (uten nettkabel).
Sikkerhet arbeidsplassen
Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller dårlig belyste arbeidsområder kan føre til
ulykker.
Bruk ikke elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige omgivelser hvor det befinner seg brennbare flytende
stoffer, gasser eller støv. Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv eller damp.
Hold barn og andre personer sikker avstand mens elektroverktøyet brukes. Hvis du blir forstyrret
under arbeidet, kan du miste kontrollen over verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Elektroverktøyets støpsel passe i stikkontakten. Støpselet ikke forandres noen som
helst måte. Bruk ikke adapterkontakt elektroverktøyet som er jordet. Originale plugger og
egnede stikkontakter minsker risikoen for elektrisk støt.
Unngå kroppskontakt med jordete overflater som rør, radiatorer, komfyrer eller kjøleskap. Risikoen
for elektriske støt er høyere når kroppen er jordet.
Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet. Risikoen for et elektrisk støt øker ved inntrenging av
vann i et elektroverktøy.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Norsk 151
Bruk ikke ledningen til å bære elektroverktøyet, henge det opp eller til å dra støpselet ut av
stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skarpe kanter eller maskindeler som beveger seg.
Skadede eller sammenviklede ledninger øker risikoen for elektriske støt.
Bruk kun skjøteledning som også er godkjent for utendørs bruk når du arbeider med et elektro-
verktøy utendørs. Bruk av skjøteledning som er egnet til utendørs bruk, minsker risikoen for elektrisk
støt.
elektroverktøyet brukes i fuktige omgivelser, er det nødvendig å bruke en jordfeilbryter. Bruk
av en jordfeilbryter reduserer risikoen for elektrisk støt.
Personsikkerhet
Vær oppmerksom, pass hva du gjør, og fornuftig fram under arbeidet med et elektroverktøy.
Ikke bruk elektroverktøy når du er trøtt eller påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan være nok til å forårsake alvorlige
personskader.
Bruk alltid personlig verneutstyr og vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern avhengig av type og bruk av elektroverktøyet reduserer
risikoen for skader.
Unngå utilsiktet start. Forsikre deg om at elektroverktøyet er slått av før du setter i stikkontakten
eller batteriet, løfter den eller flytter den. Hvis du holder fingeren bryteren når du bærer
elektroverktøyet, eller kobler elektroverktøyet til strøm i innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell.
Fjern justeringsverktøy og skrunøkkel før du slår elektroverktøyet. Et verktøy eller en nøkkel som
befinner seg i en roterende maskindel, kan føre til skader.
Unngå uhensiktsmessige arbeidsposisjoner. Sørg for å stå stødig og i balanse. Dermed kan du
kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede situasjoner.
Bruk egnede klær. Ikke bruk vide klær eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna deler som
beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan komme inn i deler som beveger seg.
Hvis det er montert støvavsugs- og oppsamlingsinnretninger, det kontrolleres at disse er
koblet til og blir brukt riktig måte. Bruk av et støvavsug kan redusere faremomentene i forbindelse
med støv.
Bruk og behandling av elektroverktøyet
Ikke overbelast verktøyet. Bruk et elektroverktøy som er beregnet til den type arbeid du vil utføre.
Med et passende elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det angitte effektområdet.
Ikke bruk elektroverktøy med defekt bryter. Et elektroverktøy som ikke lenger kan slås av eller på, er
farlig og repareres.
Dra ut støpselet fra stikkontakten og/eller ta ut batteriet før du foretar maskininnstillinger, bytter
tilleggsutstyr eller legger bort verktøyet. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet start av elektroverktøyet.
Oppbevar elektroverktøy som ikke brukes utenfor barns rekkevidde. La ikke personer som ikke
er fortrolige med eller ikke har lest instruksjonene, bruke verktøyet.. Elektroverktøy er farlige når de
brukes av uerfarne personer.
Sørg for grundig stell og vedlikehold av elektroverktøyet. Kontroller at bevegelige deler
elektroverktøyet fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler er brukket eller skadet, slik
at dette innvirker elektroverktøyets funksjon. La skadde deler repareres før elektroverktøyet
brukes. Mange ulykker er et resultat av dårlig vedlikeholdte elektroverktøy.
Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter blir
sjeldnere fastklemt og er lettere å styre.
Bruk elektroverktøy, tilbehør, arbeidsverktøy osv. i overensstemmelse med denne anvisningen.
Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres. Bruk av elektroverktøy til andre formål
enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
Service
Elektroverktøyet kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med originale reservedeler.
Slik opprettholdes elektroverktøyets sikkerhet.
2.2 Sikkerhetsanvisninger for vinkelslipere
Beskyttelsesdekselet som hører til elektroverktøyet, plasseres sikkert og stilles inn slik at det
oppnås mest mulig sikkerhet, dvs. en liten del av slipeverktøyet som mulig er direkte eksponert
overfor brukeren. Sørg for at du selv og personer i nærheten oppholder dere utenfor planet til den
roterende slipeskiven. Beskyttelsesdekselet skal beskytte brukeren mot fragmenter og tilfeldig kontakt
med slipeverktøyet.
Bruk kun armeringsforsterkede eller diamantbesatte slipeskiver til elektroverktøyet. Selv om
tilbehøret lar seg feste til elektroverktøyet, garanterer ikke dette at det er trygt å bruke det.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
152 Norsk 2149874
*2149874*
Maks. tillatt omdreiningstall for innsatsverktøyet være minst like høyt som maks. tillatt
omdreiningstall for selve elektroverktøyet. Tilbehør som roterer raskere enn tillatt, kan i stykker og
bli slynget ut.
Slipeelementer skal bare brukes til anbefalte bruksområder. For eksempel: Slip aldri med
sideflaten en kappeskive. Kappeskiver er beregnet for materialfjerning med kanten av skiven.
Sidelengs kraftinnvirkning disse slipeelementene kan ødelegge dem.
Bruk alltid bare uskadde låseflenser i riktig dimensjon og form for slipeskiven du har valgt. Egnede
flenser støtter slipeskiven og reduserer den måten faren for brudd.
Bruk ikke utslitte slipeskiver fra større elektroverktøy. Slipeskiver for større elektroverktøy er ikke
dimensjonert for de høyere omdreiningstallene til mindre elektroverktøy og kan brekke.
Utvendig diameter og tykkelse innsatsverktøyet stemme overens med elektroverktøyets
dimensjoner. Feil dimensjonerte innsatsverktøy kan ikke skjermes eller kontrolleres tilfredsstillende
måte.
Slipeskive og flens passe nøyaktig til slipespindelen ditt elektroverktøy. Innsatsverktøy som
ikke passer nøyaktig til elektroverktøyets slipespindel, dreier ujevnt, vibrerer kraftig og kan føre til tap av
kontroll.
Ikke bruk skadde slipeskiver. Kontroller før hver bruk at slipeskiven ikke har hakk eller sprekker.
Hvis elektroverktøyet eller slipeskiven har vært utsatt for fall, du kontrollere dem med hensyn
til skade eller bruke en uskadd slipeskive. Når du har kontrollert og satt plass slipeskiven,
du passe at du og eventuelle andre personer i nærheten befinner dere utenfor planet til den
roterende slipeskiven, mens du lar elektroverktøyet i ett minutt maksimalt omdreiningstall.
De fleste skadde innsatsverktøy vil brekke i løpet av denne testtiden.
Bruk personlig verneutstyr. Bruk ansiktsmaske, øyebeskyttelse eller vernebriller avhengig av
bruken. Når det er nødvendig, bruker du støvbeskyttelsesmaske, hørselsvern, arbeidshansker
eller spesialforkle som beskytter deg mot små slipe- og materialpartikler. Øynene beskyttes mot
fremmedlegemer som kan slynges ut ved forskjellig bruk. Støvmaske eller åndedrettsvern er nødvendig
for å filtrere støvet som produseres når verktøyet brukes. Når du utsettes for kraftig støy over lang tid,
risikerer du å dårligere hørsel.
Sørg for å holde andre personer trygg avstand fra arbeidsområdet ditt. Alle som befinner
seg i arbeidsområdet, bruke personlig verneutstyr. Bruddstykker av arbeidsstykket eller brukne
innsatsverktøy kan slenges av gårde og forårsake skader også utenfor selve arbeidsområdet.
Hold verktøyet bare i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der innsatsverktøyet kan treffe
skjulte elektriske ledninger eller egen nettkabel. Kontakt med en spenningsførende ledning kan også
sette maskinens metalldeler under spenning og føre til elektrisk støt.
Hold nettkabelen unna roterende innsatsverktøy. Hvis du mister kontrollen over maskinen, kan
strømkabelen kuttes eller bli hengende, og hånden eller armen din kan bli trukket inn i det roterende
innsatsverktøyet.
Legg aldri fra deg elektroverktøyet før innsatsverktøyet har stanset helt. Det roterende innsats-
verktøyet kan komme i berøring med underlaget slik at du kan miste kontrollen over elektroverktøyet.
La ikke elektroverktøyet mens du bærer det. Klærne dine kan ved tilfeldig kontakt sette seg fast i
det roterende innsatsverktøyet, og innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
Rengjør ventilasjonsåpningene elektroverktøyet regelmessig. Motorviften trekker støv inn i
motorhuset, og stor opphopning av metallstøv kan forårsake elektrisk fare.
Bruk aldri elektroverktøyet i nærheten av brennbare materialer. Materialene kan antennes av gnister.
Bruk ikke innsatsverktøy som krever kjølevæske. Bruk av vann eller andre kjølevæsker kan føre til
elektrisk støt.
Rekyl og tilhørende sikkerhetsanvisninger
Rekyl er den plutselige reaksjonskraften som oppstår hvis slipeskiven hekter seg fast eller blokkeres.
Fasthekting eller blokkering fører til bråstopp for det roterende innsatsverktøyet. Dermed blir et ukontrollert
elektroverktøy akselerert mot rotasjonsretningen til verktøyet blokkeringsstedet.
Hvis for eksempel en slipeskive kjører seg fast eller blokkeres, kan kanten av slipeskiven som er senket ned i
emnet, bli sittende fast slik at slipeskiven brytes løs eller forårsaker en rekyl. Slipeskiven beveger seg da mot
eller fra brukeren, alt etter skivens rotasjonsretning blokkeringsstedet. I den forbindelse kan slipeskivene
også brekke.
En rekyl er en følge av en feil eller feilaktig bruk av elektroverktøyet. Den kan hindres gjennom egnede
forholdsregler som beskrevet nedenfor.
Hold elektroverktøyet godt fast, og plasser kroppen og armene slik at du kan fange opp rekyl-
kraften. Bruk alltid ekstrahåndtaket der dette finnes, for å størst mulig kontroll over rekylkreftene
eller reaksjonsmomentet ved akselerasjon. Brukeren kan takle rekyl- og reaksjonskreftene gjennom
egnede sikkerhetstiltak.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Norsk 153
Sørg for at hendene og andre kroppsdeler alltid holdes langt unna det roterende verktøyet.
Verktøyet kan bevege seg over hånden ved rekyl.
Unngå området foran og bak den roterende kappeskiven. Rekylen driver elektroverktøyet i motsatt
retning av slipeskivens bevegelsesretning blokkeringsstedet.
Arbeid alltid forsiktig ved hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at innsatsverktøyet kan slå tilbake
fra eller setter seg fast i emnet. Det roterende innsatsverktøyet har en tendens til å sette seg fast ved
hjørner, skarpe kanter eller når det slår tilbake. Dette fører til manglende kontroll eller rekyl.
Du ikke bruke sagkjede eller fortannet sagblad, og heller ikke segmentert diamantskive med
mer enn 10 mm brede slisser. Slike innsatsverktøy forårsaker ofte rekyl eller tap av kontroll over
elektroverktøyet.
Unngå blokkering av kappeskiven eller for høyt mottrykk. Utfør ingen overdrevent dype snitt.
Overbelastning av kappeskiven øker belastningen og skivens tendens til pressing eller blokkering og
dermed faren for rekyl eller brudd slipeelementet.
Dersom kappeskiven setter seg fast eller du avbryter arbeidet, slår du maskinen av og holder den
rolig til skiven har stanset helt. Forsøk aldri å fjerne kappeskiven fra snittet mens den fortsatt
roterer, da dette kan forårsake rekyl. Finn og fjern årsaken til fastklemmingen.
Start ikke elektroverktøyet lenge det befinner seg i arbeidsstykket. La kappeskiven først opp
i maks. omdreiningstall før du forsiktig fortsetter snittet. Ellers kan skivene hekte seg fast, hoppe ut
av arbeidsstykket eller forårsake rekyl.
Støtt opp plater og store arbeidsemner, da reduseres risikoen for rekyl grunn av at en fastklemt
kappeskive. Store arbeidsemner kan brekke under sin egen vekt. Arbeidsstykket støttes opp
begge sider og i nærheten av kappesnittet og kanten.
Vær ekstra forsiktig ved lommesnitt i eksisterende vegger eller andre områder uten innsyn. Den
innstikkende kappeskiven kan forårsake rekyl ved skjæring i gass- eller vannledninger, strømledninger
eller andre objekter.
2.3 Ekstra sikkerhetsanvisninger
Personsikkerhet
Hold alltid ledningene bakover når du arbeider. Dette reduserer faren for å snuble over ledningen mens
du arbeider.
Ved gjennombruddsarbeider området den andre siden sikres. Deler som brytes ut, kan falle ut
og/eller ned og skade andre personer.
Bruk produktet bare i teknisk feilfri stand.
Ikke foreta modifiseringer eller endringer maskinen.
Bruk vernehansker, spesielt ved bytte av skiver, justering av beskyttelsesdekselet og montering av
dybdeanlegget.
Bruk hvis mulig støvavsug og en egnet mobil støvsuger. Støv fra materialer som blyholdig maling, enkelte
tresorter, betong/mur/stein som inneholder kvarts, mineraler og metaller kan være helseskadelig.
Før arbeidet påbegynnes, du bringe det rene hvilken fareklasse støvmaterialet som oppstår,
tilhører. Bruk en anleggsstøvsuger med offisiell beskyttelsesklassifisering sammen med maskinen.
Maskinen oppfylle lokale støvbeskyttelseskrav.
Sørg for god ventilasjon arbeidsplassen, og bruk eventuelt åndedrettsvern tilpasset den aktuelle
typen støv. Berøring eller innånding av slike typer støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller
luftveissykdommer hos brukeren og andre personer som oppholder seg i nærheten. Bestemte typer
støv som eikestøv eller bøkestøv regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse med stoffer
for trebehandling (kromat, trepleiemidler). Asbestholdige materialer skal kun håndteres av kvalifisert
personell.
Bruk en lett åndedrettsmaske hvis du benytter maskinen til tørrkapping uten støvavsug. Lukk klaffen
over avsugsstussen.
Unngå å berøre de roterende delene. Fare for personskader! Koble først til maskinen arbeidsområdet.
Ta pauser fra arbeidet, og foreta avspennings- og fingerøvelser for å øke blodgjennomstrømningen i
fingrene. Ved langvarig arbeid kan det oppstå skader blodkar eller nervesystemet i fingrer, hender
eller håndledd.
Elektrisk sikkerhet
Kontroller arbeidsområdet for skjulte elektriske ledninger, gass- og vannrør før du starter arbeidet, f.eks.
ved hjelp av en metalldetektor. Eksterne metalldeler maskinen kan bli strømførende ved at f. eks. en
strømførende kabel utilsiktet blir skadet.
Ikke ta maskinens ledning eller skjøteledning hvis de skades under arbeid. Trekk støpslet ut av
stikkontakten.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
154 Norsk 2149874
*2149874*
Kontroller maskinens tilførselsledning regelmessig, og sørg for at den blir skiftet av fagfolk hvis den blir
skadd.
Kontroller skjøteledninger regelmessig, og skift dem ut hvis de blir skadde.
Bruk og behandling av elektroverktøyet
Sørg for at gnister som oppstår under bruk, ikke representerer noen fare. Still inn beskyttelsesdekselet
riktig.
Sørg for at kappeskiven plasseres og festes riktig før bruk, og la kappeskiven tomgang i en sikker
posisjon i 30 sekunder. Stans maskinen straks dersom betydelige vibrasjoner oppstår og når andre
mangler fastslås. Kontroller hele systemet for å finne årsaken når denne tilstanden inntrer.
Ikke bruk maskinen hvis den starter hardt eller rykkvis. Elektronikken kan være defekt. maskinen
reparert av Hilti service.
Lukk klaffen over avsugsstussen ved skjæring i metallisk underlag.
Slisser i bærevegger og andre strukturer kan påvirke statikken, især kapping av armeringsjern og bærende
elementer.
Spør ansvarlig statiker, arkitekt eller ansvarlig byggeledelse før arbeidet påbegynnes.
Unngå å hekte maskinen ved å føre den oppmerksomt og ved å foreta rette snitt. Kapping av kurver er
ikke tillatt.
Før maskinen jevnt og uten å utøve trykk siden av kappeskiven. Sett alltid maskinen i rett vinkel
emnet. Endre ikke kappretningen under kapping, verken ved å utøve sideveis trykk kappeskiven eller
ved å bøye den. Kappeskiven kan bli skadet og brekke.
Bruk aldri maskinen uten beskyttelsesdeksel.
3 Beskrivelse
3.1 Produktoversikt 1
DCH 300
@
Snittindikator
;
Lokk for avsugsrør
=
Beskyttelsesdeksel
%
Bakre håndtak
&
Innkoblingssperre
(
Av/på-bryter
)
Serviceindikator
+
Diamantkappeskive
§
Fremre håndtak
/
Føringsrulle
:
Spindellåseknapp
Spennskrue til beskyttelsesdeksel
$
Skrunøkkel 24 mm / 10 mm
£
Unbrakonøkkel 6 mm
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Norsk 155
3.2 Produktoversikt 2
DCH 300–X
@
Snittindikator
;
Lokk for avsugsrør
=
Beskyttelsesdeksel
%
Vannreguleringsventil
&
Vanntilkobling
(
Bakre håndtak
)
Innkoblingssperre
+
Av/på-bryter
§
Serviceindikator
/
Jordfeilbryter (PRCD)
:
Diamantkappeskive
Fremre håndtak
$
Føringsrulle
£
Spindellåseknapp
|
Spennskrue til beskyttelsesdeksel
¡
Dybdeanlegg
Q
Skyver for kuttedybde
W
Skrunøkkel 24 mm / 10 mm
E
Unbrakonøkkel 6 mm
3.3 Forskriftsmessig bruk
DCH 300
Det beskrevne produktet er en elektrisk drevet diamantskjærer for tørrkapping av mineralsk underlag
med diamantkappeskiver.
DCH 300–X
Det beskrevne produktet er en elektrisk drevet diamantskjærer for kapping av mineralsk underlag med
diamantkappeskiver med og uten bruk av vann.
For tørrkapping av mineralske underlag det benyttes et støvavsug med tilhørende filter, f.eks. Hilti
universalstøvsuger for byggeplasser VC 300–17 X.
For å unngå elektrostatisk virkning det brukes en støvsuger med antistatisk sugeslange.
Produktet kan også brukes til kapping av metallisk underlag med fiberforsterkede kappeskiver med
kunstharpiksbinding uten bruk av vann. Til dette kreves det spesialtilbehør (flenspakke, diameter 80 mm,
som består av spenn- og skifteflens).
Produktet skal bare brukes skyvende (i motsatt rotasjon).
Bruk produktet kun når det er knyttet til hovedledning med en spenning og frekvens som er i overens-
stemmelse med informasjonen typeskiltet.
3.4 Mulig feilbruk
Produktet ikke brukes i eksplosive omgivelser.
Produktet ikke brukes til rubbing eller sliping.
Produktet ikke brukes til bearbeiding av helsefarlige eller lettantennelige materialer (f.eks. asbest,
magnesium, tre).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
156 Norsk 2149874
*2149874*
DCH 300
Produktet ikke brukes til kapping med vann.
3.5 Startstrømbegrensning
Maskinens innkoblingsstrøm er flere ganger høy som merkestrømmen. Startstrømbegrenseren reduserer
innkoblingsstrømmen, og forhindrer dermed at sikringen går. En rykkvis start av maskinen forhindres
denne måten.
3.6 Gjeninnkoblingssperre
Etter et strømbrudd starter ikke diamantskjæreren automatisk nytt. Av/på-bryteren først låses opp og
deretter trykkes inn nytt igjen etter ca. 1 sekund.
3.7 Elektronisk overbelastningsvern
Diamantskjæreren er utstyrt med et elektronisk overbelastningsvern, som overvåker strømforbruket.
Når strømforbruket til motoren blir for høyt grunn av for høy trykkraft, kobler det elektroniske over-
belastningsvernet ut motoren.
For å slå igjen maskinen man slippe av/på-bryteren og deretter trykke den inn nytt.
Man bør etterstrebe en kontinuerlig arbeidsprosess uten utkobling. Brukeren kan unngå utkobling ved
å redusere trykkraften.
3.8 Serviceindikator
Diamantskjæreren er utstyrt med en serviceindikator med lyssignal.
Tilstand Betydning
Serviceindikatoren lyser rødt. Maskinens driftstid før en service er nådd.
Diamantskjæreren kan drives i noen timer
etter at det begynner å lyse, før den slås av
automatisk.
Lever produktet inn til Hilti service i rett tid slik
at det alltid er klart til bruk.
Serviceindikatoren blinker rødt. Produktet er defekt. Få produktet reparert av
Hilti service.
3.9 Dybdeanlegg
For diamantskjæreren DCH 300 er dybdeanlegget ikke inkludert i leveransen, men kan ettermonteres
(tilbehør).
Den ønskede maksimale kuttedybden kan stilles inn dybdeanlegget skalaen for kuttedybde. I tillegg
forbedrer dybdeanlegget støvavsuget.
3.10 Dette følger med
diamantskjærer med deksel, dybdeanlegg (bare DCH 300X), spennflens Ø 41 mm, spennmutter M14,
skrunøkkel SW 24/SW 10, unbrakonøkkel SW 6, bruksanvisning.
I tillegg finner du tillatte systemprodukter til produktet hos nærmeste Hilti Store eller nettet under:
www.hilti.group | USA: www.hilti.com
4 Tekniske data
4.1 Maskindata
Merkespenning, merkestrøm, frekvens og nominell inngangseffekt står typeskiltet for ditt land.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Norsk 157
Ved drift med generator eller transformator generatorens eller transformatorens utgangseffekt være minst
dobbelt stor som den nominelle inngangseffekten som er oppgitt maskinens typeskilt. Driftsspenningen
for transformatoren eller generatoren alltid ligge innenfor +5 % og -15 % av merkespenningen for
maskinen.
DCH 300 DCH 300–X
Vekt i henhold til EPTA-prosedyre 01
9,4 kg 9,4 kg
Gjengemål for spindelen
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Kappeskivefeste
22,2 mm 22,2 mm
Kappeskivediameter
305 mm 305 mm
Tykkelse kappeskive
3,5 mm 3,5 mm
Nominelt turtall
4 900 o/min 4 900 o/min
Tiltrekkingsmoment spennmutter (kappeskivefeste)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Støyinformasjon og vibrasjonsverdier målt i henhold til EN 60745
Lydtrykk- og vibrasjonsverdiene som er angitt i denne bruksanvisningen, er målt i samsvar med en normert
målemetode og kan brukes til sammenligning av elektroverktøy.
De angitte dataene representerer de viktigste bruksområdene for elektroverktøyet. Men hvis elektroverktøyet
brukes til andre formål, med avvikende innsatsverktøy eller med utilstrekkelig vedlikehold, kan dataene
avvike. Dette kan øke eksponeringene betraktelig gjennom hele arbeidsperioden.
For å en nøyaktig vurdering av eksponeringene man også ta hensyn til tidsrommene da maskinen
er slått av eller er i gang, men ikke i drift. Dette kan redusere eksponeringene betraktelig gjennom hele
arbeidsperioden.
Fastsett ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren mot effekten av støy og/eller vibrasjoner, for
eksempel: Vedlikehold av elektroverktøy og innsatsverktøy, holde hendene varme, organisering av arbeids-
prosesser.
Støyutslippsverdier
Lydeffektnivå (L
WA
)
117 dB(A)
Usikkerhet lydeffektnivå (K
WA
)
3 dB(A)
Avgitt lydtrykk (L
pA
)
106 dB(A)
Usikkerhet lydeffektnivå (K
WA
)
3 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier
Vibrasjonsverdi (a
h
)
5,1 m/s²
Usikkerhet (K)
1,5 m/s²
4.3 Valg av egnede kappeskiver
Bruk bare kappeskiver som tilfredsstiller spesifikasjonen for det bestemte bruksområdet.
Spesifikasjon av kappeskiver
Bruksområde Kappeskivespesifikasjon
Skjæring av mineralsk underlag Diamantkappeskiver iht. EN 13226
Bearbeiding av metallisk underlag Fiberforsterkede diamantkappeskiver med kunstharpiks-
binding iht. EN 12413 (ikke krum, type 41)
1)
1)
For montering maskinen spesialchucken DCH 300 ABR (tilbehør) benyttes.
Følg monteringsanvisningene fra produsentene av kappeskivene.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
158 Norsk 2149874
*2149874*
4.4 Geometri for egnede diamantkappeskiver
Diamantkappeskiven oppfylle følgende geometriske
krav.
Tekniske data
Slissebredde mellom
segmenter (G)
10 mm
Kuttevinkel negativ
5 Betjening
5.1 Generell informasjon
5.1.1 Bruk av generator eller transformator
Når følgende betingelser er oppfylt, kan maskinen drives med en generator eller transformator kundesiden.
Utgangseffekten (i watt) være minst det doble av maskinens merkeeffekt (se typeskilt)
Driftsspenningen alltid være innenfor +5 % og –15 % av maskinens merkespenning
Frekvens 50 til 60 Hz (aldri over 65 Hz)
Det være tilgjengelig en automatisk spenningsregulator med startforsterkning.
OBS
Fare for materiell skade Når andre maskiner som også er koblet til generatoren/transformatoren slås av
eller på, kan dette føre til under- eller overspenningstopper som kan skade kappemaskinen.
Ikke bruk generatoren/transformatoren til å drive andre maskiner samtidig, eller bruk en
generator/transformator som er beregnet drift av kappemaskin og avsug.
5.1.2 Bruk av skjøteledning
ADVARSEL
Fare grunn av skadd ledning! Ikke ta maskinens ledning eller skjøteledning hvis de skades under
arbeid. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
Kontroller maskinens tilførselsledning regelmessig, og sørg for at den blir skiftet av fagfolk hvis den blir
skadd.
Bruk skjøteledning som er godkjent for bruksområdet og som har stort nok ledningstverrsnitt. I motsatt
fall kan det oppstå effekttap maskinen og overoppheting av kabelen.
Kontroller med jevne mellomrom at det ikke har oppstått skader skjøteledningen.
Bytt ut skjøteledninger med feil.
Ved jobbing utendørs, bruk kun skjøteledninger som er godkjent og merket for dette bruk.
Anbefalt minste diameter og maksimale kabellengder ved 120 V nettspenning
Kabel AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Kabeltverrsnitt 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Kabeltverrsnitt 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Kabellengde 25 m 30 m 50 m 100 m
Kabellengde 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Norsk 159
5.1.3 Kontrollere jordfeilbryteren (PRCD)
DCH 300–X
1. Sett kappemaskinens støpsel i en jordet stikkontakt.
2.
Trykk knappene ON jordfeilbryteren.
Indikatoren vises.
3.
Trykk knappen TEST jordfeilbryteren.
Indikatoren slukner.
Indikatoren slukner ikke.
Ikke bruk maskinen. Maskinen repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med originale
reservedeler.
5.2 Montere diamantkappeskive 3
@
Spennmutter M16 × 1,5
;
Spennflens Ø 60 mm
=
Diamantkappeskive
%
Skifteflens Ø 60 mm
&
Spindel
1. Følg anvisningene om riktig valg av egnede kappeskiver Side 157 og spesifikasjonene om geometrien
diamantkappeskivene Side 158.
2. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
3. Rengjør spennflensen og spennmutteren.
4. Sett skifteflensen Ø 60 mm med riktig side spindelen slik at den ikke kan dreies.
Skifteflensen Ø 60 mm skal brukes vekselvis kappeskiver med innvendig diameter 22,2 mm
og kappeskiver med innvendig diameter 25,4 mm. Du finne ut hvilken side av skifteflensen
som passer til den innvendige diameteren kappeskiven. Skifteflensen være sentrert i
kappeskiven.
5. Sett diamantkappeskiven skifteflensen.
6. Sett spennflensen Ø 60 mm og spennmutteren.
7. Trykk spindellåseknappen og hold den inne.
8. Stram spennmutteren med skrunøkkelen, og slipp deretter spindellåseknappen.
9. Kontroller at spindellåseknappen er koblet fra og at spindelen kan roteres igjen.
5.3 Montere fiberforsterket kappeskive med kunstharpiksbinding 4
@
Spennmutter M16 × 1,5
;
Spennflens Ø 80 mm
=
Fiberforsterket kappeskive med kunst-
harpiksbinding
%
Skifteflens Ø 80 mm
&
Spindel
1. Følg anvisningene om riktig valg av egnede kappeskiver Side 157.
2. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
3. Rengjør spennflensen og spennmutteren.
4. Sett skifteflensen Ø 80 mm med riktig side spindelen slik at den ikke kan dreies.
Skifteflensen Ø 80 mm skal brukes vekselvis kappeskiver med innvendig diameter 22,2 mm
og kappeskiver med innvendig diameter 25,4 mm. Du finne ut hvilken side av skifteflensen
som passer til den innvendige diameteren kappeskiven. Skifteflensen være sentrert i
kappeskiven.
5. Sett diamantkappeskiven skifteflensen.
6. Sett spennflensen Ø 80 mm og spennmutteren.
7. Trykk spindellåseknappen og hold den inne.
8. Stram spennmutteren med skrunøkkelen, og slipp deretter spindellåseknappen.
9. Kontroller at spindellåseknappen er koblet fra og at spindelen kan roteres igjen.
5.4 Demontere kappeskive
1. Kontroller at nettstøpslet er trukket ut av stikkontakten.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
160 Norsk 2149874
*2149874*
2. Når betingelsen nedenfor er oppfylt, utfører du i tillegg denne handlingen:
Betingelser: Dybdeanlegget (tilbehør) er montert.
Demonter dybdeanlegget. Side 160
FORSIKTIG
Fare for brudd og skade. Hvis spindellåseknappen trykkes inn mens spindelen roterer, kan innsatsverktøyet
løsne.
Trykk bare spindellåseknappen når spindelen står i ro.
3. Trykk spindellåseknappen og hold den inne.
4. Løsne spennmutteren med skrunøkkelen.
5. Ta etter hverandre spennmutteren, spennflensen, kappeskiven og skifteflensen ut av spindelen.
5.5 Montere dybdeanlegg (ekstrautstyr) 5
@
Krok
;
Vifte
=
Skyver for kuttedybde
%
Skala for kuttedybde
&
Feste
OBS
Fare for materiell skade. Ved gnistdannelse skades dybdeanlegget (tilbehør).
Ikke monter dybdeanlegget hvis du skal bearbeide metall med maskinen.
1. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
2. Hekt kroken inn i akselen føringsrullen.
3. Drei viften inn i beskyttelsesdekselet til den hørbart går i lås.
5.6 Demontere dybdeanlegg
1. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
2. Trykk festet, og vipp viften ut av beskyttelsesdekselet.
5.7 Stille inn kuttedybden dybdeanlegget
Betingelser: Dybdeanlegget (tilbehør) er montert
1. Trykk skyveren for kuttedybden ned, og flytt den til markeringen peker ønsket kuttedybde.
2. Slipp skyveren for kuttedybde.
5.8 Stille inn beskyttelsesdekselet 6
1. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
2. Løsne spennskruen ved hjelp av unbrakonøkkelen.
3. Drei beskyttelsesdekselet til ønsket posisjon.
4. Trekk til spennskruen ved hjelp av unbrakonøkkelen.
5.9 Koble til vannforsyningen
DCH 300–X
1. Koble en vannslange til en vannledning.
Vanntrykket i vannledningen ikke være over 3 bar.
2. Steng vanntilførselen til kappemaskinen vannreguleringsventilen.
3. Koble slangen til vanntilkoblingen (Gardena-system).
Kontroller jevnlig slangene mht. skader, og pass at maksimalt tillatt vanntilførselstrykk 3 bar
ikke overskrides.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Norsk 161
5.10 Stille inn vannmengden
DCH 300–X
Drei vannreguleringsventilen til ønsket vannmengde er stilt inn.
5.11 Koble fra vannforsyningen
DCH 300–X
1. Steng vanntilførselen til kappemaskinen.
2. Løsne koplingen (Gardena-system) til vannslangen vanntilkoblingen for kappemaskinen.
5.12 Slå kappemaskinen
1. Sett støpslet inn i stikkontakten.
2.
For DCH 300X: Trykk knappen ON jordfeilbryteren.
3. Hold maskinen med begge hender i fremre og bakre håndtak.
4. Trykk innkoblingssperren.
Av/på-bryteren låses opp.
5. Trykk av/på-bryteren.
Kappeskiven begynner å rotere.
6. Slipp innkoblingssperren og hold rundt det bakre håndtaket med tomlene igjen.
5.13 Sikkert arbeid med kappemaskinen
Betingelser: Bearbeiding av mineralske underlag
Ved inngrep med verktøyet merket område er det
fare for rekyl.
Unngå inngrep med verktøyet i underlaget det merkede området.
Sett alltid maskinen med rullene først underlaget/arbeidsstykket før du starter forkuttingen.
maskinen opp i fullt turtall før du begynner forkuttingen.
Senk kappeskiven langsomt ned i materialet ved å trykke maskinen.
Arbeid ved å skyve maskinen jevnt og tilpasse kraften du bruker, til materialet.
Hvis arbeidet begynner å saktere, kan diamantsegmentene ha blitt sløve. Segmentene
slipes ved skjæring i abrasivt materiale (Hilti bryne eller abrasiv kalksandstein.
Før maskinen jevnt og uten å utøve trykk siden av kappeskiven.
Ved behandling av ekstra hardt, mineralsk underlag, f.eks. betong med mye stein, kan diamantkappe-
skiven bli overopphetet og skader. Hvis det står en ring av gnister rundt diamantkappeskiven, er det
et tydelig tegn overoppheting.
Avbryt i fall skjæringen, og la diamantkappeskiven kjøre videre ubelastet for avkjøling.
Ved bruk av en egnet støvsuger er støvfattig arbeid mulig. Bruk av støvsuger sørger blant annet for
avkjøling av segmentene og reduserer dermed segmentslitasje.
Ved bruk av støvsuger bør det benyttes en antistatisk sugeslange for å unngå elektrostatiske
virkninger.
5.14 Slå av kappemaskinen
Slipp av/på-bryteren.
Motoren slås av og kappeskiven etterløper.
Innkoblingssperren er aktivert igjen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
162 Norsk 2149874
*2149874*
6 Service og vedlikehold
ADVARSEL
Fare for elektrisk støt! Stell og vedlikehold med isatt nettstøpsel kan føre til alvorlige personskader og
forbrenninger.
Før alt stell og vedlikeholdsarbeid nettstøpslet trekkes ut!
Pleie
Hold produktet rent og fritt for olje og fett, særlig maskinens gripeflater.
Ikke bruk rengjøringsprodukter eller poleringsmidler osv. som inneholder silikon.
Ikke bruk produktet hvis ventilasjonsåpningene er tette! Bruk en tørr børste for å rengjøre
ventilasjonsåpningene forsiktig. Ikke bruk spray, damprenser eller rennende vann til rengjøring! Dette
kan utover den elektriske sikkerheten til maskinen.
Ikke la fremmedlegemer komme inn i produktet.
Bruk en lett fuktet klut og rengjør utsiden av apparatet jevnlig.
Under ekstreme forhold kan det sette seg ledende støv inne i maskinen ved bearbeiding av metaller. Dette
kan redusere beskyttelsesisoleringen til maskinen.
Bruk i slike tilfeller helst et stasjonært avsugssystem, og rengjør ventilasjonsåpningene ofte.
DCH 300
I slike tilfeller det forankobles en jordfeilbryter (RCD).
Vedlikehold
ADVARSEL
Fare for elektrisk støt! Ufagmessige reparasjoner elektriske komponenter kan føre til alvorlig personskade
og forbrenninger.
Elektriske deler maskinen kun repareres av fagfolk.
Sjekk etter skader på alle eksterne deler av maskinen samt tilbehør jevnlig, og kontroller at alle
betjeningselementer fungerer feilfritt.
Ikke benytt maskinen når deler er skadet eller ikke fungerer feilfritt. maskinen reparert av Hilti service.
7 Transport og lagring
ADVARSEL
Brannfare. Varme maskindeler kan antenne materiale i nærheten.
La produktet avkjøles helt før pakking eller lasting i et kjøretøy.
FORSIKTIG
Fare for materiell skade. Hvis kappeskiven er montert under transport, kan den bli skadet.
Transporter diamantskjæreren uten kappeskive.
Demonter kappeskiven. Side 159
Oppbevar kappeskivene i henhold til anbefalingene fra produsenten.
8 Feilsøking
Ved feil som ikke står i denne tabellen eller som du selv ikke kan rette opp, du kontakte Hilti service.
Feil Mulig årsak Løsning
Maskinen starter ikke eller
slår seg av igjen.
Spenningstilførselen er brutt. Kontroller spenningstilførselen
ved hjelp av et annet elektro-
verktøy.
Jordfeilbryteren PRCD er utløst
grunn av inntrenging av vann i
maskinen.
La maskinen tørke helt et
varmt og tørt sted.
Kontroller jordfeilbryteren.
Side 159
Ledning eller støpsel er defekt. nettkabel og støpsel
kontrollert og eventuelt skiftet
ut av en autorisert elektriker.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Norsk 163
Feil Mulig årsak Løsning
Maskinen starter ikke eller
slår seg av igjen.
Av/på-bryter defekt. maskinen reparert av Hilti
service.
Maskinen er overbelastet (over-
belastningsvernet aktivert / bruks-
grensen overskredet)
Slipp av/på-bryteren og trykk
den inn nytt.
Velg maskin som passer til
bruksområdet.
Aktivert overopphetingsvern. La maskinen avkjøles, og
rengjør ventilasjonsåpningene.
Gjeninnkoblingssperren er aktivert
etter et strømbrudd.
Slå apparatet av og igjen.
Serviceindikatoren blinker.
Maskinen starter ikke.
Maskinen er defekt. maskinen reparert av Hilti
service.
Serviceindikatoren lyser.
Maskinen starter ikke.
Slitte kullbørster. kullbørstene kontrollert av en
autorisert elektriker og skift dem
ut ved behov.
Maskinen yter ikke maksimalt. Ledningstverrsnittet for skjøte-
ledningen er for lite.
Bruk en skjøteledning med riktig
dimensjonert ledningstverrsnitt.
9 Avhending
Hilti produkter er i stor grad laget av resirkulerbart materiale.. En forskriftsmessig materialsortering er
en forutsetning for resirkulering. I mange land tar Hilti ditt gamle apparat tilbake for gjenvinning. Spør Hilti
service eller forhandleren.
I henhold til EU-direktiv om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i
nasjonal rett, elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
Kutteslam
Fra et miljøsynspunkt er det problematisk å føre kutteslam i vannveiene eller i avløpssystem uten egnet
forbehandling.
Ta kontakt med lokale myndigheter om gjeldende forskrifter.
Vi anbefaler følgende behandling:
Samle opp kutteslammet (for eksempel med våtsuger).
Skill de fine partiklene i kutteslammet fra vannet ved å la slammet bli igjen og bruke flokkuleringsmiddel.
Kast den faste delen av kutteslammet et avfallsdeponi.
Nøytraliser resten av vannet (basisk, pH-verdi > 7) i kutteslammet, før det ledes inn i avløpssystemet, ved
å tilsette store mengder vann eller et surt nøytraliseringsmiddel.
10 Produsentgaranti
Når det gjelder spørsmål om garantibetingelser, ber vi deg kontakte din lokale Hilti-partner.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
164 Suomi 2149874
*2149874*
1 Dokumentaation tiedot
1.1 Tästä dokumentaatiosta
Lue ehdottomasti tämä dokumentaatio ennen tuotteen käyttöönottoa. Se on turvallisen työnteon ja
tuotteen ongelmattoman käsittelyn perusedellytys.
Noudata tässä dokumentaatiossa ja tuotteessa olevia turvallisuus- ja varoitushuomautuksia.
Säilytä käyttöohje aina tuotteen yhteydessä ja varmista, että käyttöohje on mukana, kun luovutat tuotteen
toiselle henkilölle.
1.2 Merkkien selitykset
1.2.1 Varoitushuomautukset
Varoitushuomautukset varoittavat tuotteen käyttöön liittyvistä vaaroista. Seuraavia varoitustekste käyte-
tään:
VAKAVA VAARA
VAKAVA VAARA !
Varoittaa uhkaavasta vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen tai jopa
kuolema.
VAARA
VAARA !
Varoittaa mahdollisesta vaarasta, josta voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen tai kuolema.
VAROITUS
VAROITUS !
Varoittaa mahdollisesta vaaratilanteesta, josta voi seurata loukkaantuminen tai aineellinen vahinko.
1.2.2 Symbolit dokumentaatiossa
Tässä dokumentaatiossa käytetään seuraavia symboleita:
Lue käyttöohje ennen käyttämistä
Toimintaohjeita ja muuta hyödyllistä tietoa
Kierrätyskelpoisten materiaalien käsittely
Älä hävitä sähkölaitteita ja akkuja tavallisen sekajätteen mukana
1.2.3 Symbolit kuvissa
Kuvissa käytetään seuraavia symboleita:
Nämä numerot viittaavat vastaavaan kuvaan tämän käyttöohjeen alussa
Numerointi kertoo työvaiheiden järjestyksen kuvissa ja saattaa poiketa numeroinnista tekstissä
Kohtanumeroita käytetään kuvassa Yleiskuva, ja ne viittaavat kuvatekstien numerointiin kappa-
leessa Tuoteyhteenveto
Tämän merkin tarkoitus on kiinnittää erityinen huomiosi tuotteen käyttöön ja käsittelyyn.
Langaton tiedonsiirto
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Suomi 165
1.3 Tuotekohtaiset symbolit
1.3.1 Symbolit tuotteessa
Tuotteessa käytetään seuraavia symboleita:
Suojausluokka II (kaksinkertainen eristys)
Halkaisija
Nimelliskierrosluku
Kierrosta minuutissa
Vaihtovirta
Langaton kommunikaatio
Käytä suojalaseja
1.4 Tuotetiedot
Hilti-tuotteet on tarkoitettu ammattikäyttöön, ja niitä saa käyttää, huoltaa tai korjata vain valtuutettu,
koulutettu henkilö. Käyttäjän pitää olla hyvin perillä käyttöön liittyvistä vaaroista. Tuote ja sen varusteet
saattavat aiheuttaa vaaratilanteita, jos kokemattomat henkilöt käyttävät tuotetta ohjeiden vastaisesti tai
muutoin asiattomasti.
Tyyppimerkinnän ja sarjanumeron löydät tyyppikilvestä.
Kirjoita sarjanumero oheiseen taulukkoon. Tuotteen tiedot tarvitaan, jos esität kysymyksiä myynti- tai
huoltoedustajallemme.
Tuotetiedot
Timanttileikkuri DCH 300 | DCH 300–X
Sukupolvi 01
Sarjanumero
1.5 Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme, että tässä kuvattu tuote täyttää voimassa olevien direktiivien ja standardien vaatimukset. Kuva
vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta on tämän dokumentaation lopussa.
Tekninen dokumentaatio löytyy tästä:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Turvallisuus
2.1 Sähkötyökaluja koskevat yleiset turvallisuusohjeet
VAKAVA VAARA Lue kaikki turvallisuus- ja käyttöohjeet. Turvallisuus- ja käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja käyttöohjeet huolellisesti vastaisen varalle.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (joissa verk-
kojohto) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (joissa ei verkkojohtoa).
Työpaikan turvallisuus
Pidä työskentelyalue siistinä ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja valaisemattomat työalueet
voivat johtaa tapaturmiin.
Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka saattavat sytyttää pölyn tai höyryt.
Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää sähkötyökalun hallinnan
huomiosi suuntautuessa muualle.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
166 Suomi 2149874
*2149874*
Sähköturvallisuus
Sähkötyökalun pistokkeen pitää sopia pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla.
Älä käytä pistorasia-adaptereita suojamaadotettujen sähkötyökalujen yhteydessä. Alkuperäisessä
kunnossa olevat pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
Vältä koskettamasta sähköä johtaviin pintoihin kuten putkiin, pattereihin, liesiin ja jääkaappeihin.
Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi maadottuu.
Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään
lisää sähköiskun vaaraa.
Älä kanna tai ripusta sähkötyökalua verkkojohdostaan äläkä vedä pistoketta irti pistorasiasta
johdosta vetämällä. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
osista. Vahingoittuneet tai toisiinsa kietoutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
Kun käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulko-
käyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
Jos sähkötyökalua on välttämätöntä käyttää kosteassa ympäristössä, käytä vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
Henkilöturvallisuus
Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä sähkötyökalua käyttäessäsi.
Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen
alaisena. Sähkötyökalua käytettäessä hetkellinenkin varomattomuus saattaa aiheuttaa vakavia vammoja.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja aina suojalaseja. Henkilökohtaiset suojavarusteet, kuten
hengityssuojain, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet, pienentävät oikein käytettyinä
loukkaantumisriskiä sähkötyökalun käyttötilanteesta riippuen.
Varo tahatonta käynnistämistä. Varmista, että sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ennen
kuin liität sen verkkovirtaan ja/tai liität siihen akun, otat sen käteesi tai kannat sitä. Jos
kannat sähkötyökalua sormi käyttökytkimellä tai liität pistokkeen pistorasiaan käyttökytkimen ollessa
käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.
Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu tai avain,
joka sijaitsee sähkötyökalun pyörivässä osassa, saattaa johtaa loukkaantumiseen.
Vältä vaikeita työskentelyasentoja. Varmista aina tukeva seisoma-asento ja tasapaino. Siten voit
paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa tilanteissa.
Käytä työhösi soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
Jos pölynpoisto- ja keräilylaitteita voidaan asentaa, sinun on tarkastettava, että ne on liitetty oikein
ja että niitä käytetään oikealla tavalla. Pölynpoistovarustuksen käyttö vähentää pölyn aiheuttamia
vaaroja.
Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
Älä ylikuormita konetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua
käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu.
Älä käytä sähkötyökalua, jonka käyttökytkin ei toimi. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja
pysäyttää käyttökytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
Irrota pistoke pistorasiasta ja/tai irrota akku ennen kuin muutat säätöjä, vaihdat terää tai lisäva-
rusteita ja kun lopetat työkalun käyttämisen. Tämä turvatoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman
käynnistysriskin.
Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna toisten henkilöiden
käyttää sähkötyökalua, elleivät he ole perehtyneet sen käyttöön ja lukeneet käyttöohjeita. Sähkö-
työkalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
Hoida sähkötyökalujasi huolella. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole
puristuksissa, ja tarkasta myös, ettei sähkötyökalussa ole murtuneita tai vaurioituneita osia, jotka
saattaisivat haitata sen toimintaa. Korjauta vaurioituneet osat ennen työkalun käyttämistä. Usein
loukkaantumisten ja tapaturmien syynä on sähkötyökalujen laiminlyöty huolto.
Pidä terät terävinä ja puhtaina. Huolella hoidetut terät, joiden leikkausreunat ovat teräviä, eivät jumitu
herkästi, ja niillä työnteko on kevyempää.
Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita ja tarvikkeita, teriä jne. niiden käyttöohjeiden mukaisesti. Ota
tällöin työolosuhteet ja suoritettava työtehtävä huomioon. Sähkötyökalun käyttö muuhun kuin sille
tarkoitettuun käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
Huolto
Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain alkupe-
räisiä varaosia. Siten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Suomi 167
2.2 Katkaisuhiomakoneita koskevat turvallisuusohjeet
Sähkötyökaluun kuuluva teräsuojus pitää kiinnittää ja säätää siten, että turvallisuus on paras
mahdollinen, ts. siten, että mahdollisimman pieni osa hiomatyökalusta on näkyvissä käyttäjän
suuntaan. Pysyttele itse ja pidä muut henkilöt poissa hiomalaikan pyörimislinjalta. Teräsuojuksen
tehtävä on suojata käyttäjää sinkoilevilta kappaleilta ja estää hiomatyökalun koskettaminen vahingossa.
Käytä ainoastaan sähkötyökaluusi tarkoitettuja sidosvahvistettuja katkaisulaikkoja tai timanttikat-
kaisulaikkoja. Vaikka pystyisitkin kiinnittämään lisävarusteen tai tarvikkeen sähkötyökaluusi, kokonai-
suus ei välttämättä ole käytön kannalta turvallinen.
Kiinnitetyn työkaluterän sallitun kierrosluvun pitää olla vähintään yhtä suuri kuin sähkötyökalun
ilmoitettu maksimikierrosluku. Sallittua nopeammin pyörivä työkaluterä saattaa murtua, jolloin sen
kappaleita voi sinkoutua vaarallisesti.
Hiomatyökaluja saa käyttää vain niiden suositeltuihin käyttötarkoituksiin. Esimerkiksi: Älä koskaan
käytä katkaisulaikan kylkipintaa hiomiseen. Katkaisulaikat on tarkoitettu materiaalin leikkaamiseen
laikan kehäpinnalla. Jos laikkaan vaikuttaa sivusuuntainen voima, siitä saattaa irrota hioma-ainepalasia.
Käytä aina ehjää, oikean kokoista ja oikean muotoista kiinnityslaippaa valitsemasi hiomalaikan
kiinnittämiseen. Kunnolla sopivat laipat tukevat hiomalaikkaa ja vähentävät siten laikkapalasten
irtoamisvaaraa.
Älä käytä suurempien sähkötyökalujen kuluneita hiomalaikkoja. Suurempien sähkötyökalujen
hiomalaikkoja ei ole suunniteltu pienempien sähkötyökalujen suuremmille kierrosluvuille, joten tällaiset
laikat saattavat murtua.
Työkaluterän ulkohalkaisijan ja vahvuuden pitää vastata sähkötyökalun tiedoissa annettuja mitta-
tietoja. Mitoitukseltaan vääränlaista työkaluterää ei suojata tai valvota oikein.
Hiomalaikkojen ja laippojen pitää sopia tarkasti sähkötyökalusi hiomakaraan. Työkaluterät, jotka
eivät tarkasti sovi sähkötyökalusi hiomakaraan, pyörivät epätasaisesti, tärisevät voimakkaasti ja saattavat
johtaa sähkötyökalun hallinnan menettämiseen.
Älä käytä vaurioituneita hiomalaikkoja. Tarkasta aina ennen hiomalaikan käyttämistä, ettei siinä
ole murtumia tai lohkeamia. Jos sähkötyökalu tai hiomalaikka putoaa, tarkasta ettei vaurioita
syntynyt tai käytä ehjää hiomalaikkaa. Kun olet tarkastanut ja kiinnittänyt hiomalaikan, pysy itse
ja pidä muut henkilöt turvallisen etäällä pyörivästä hiomalaikasta ja käytä konetta minuutin ajan
huippukierrosluvulla. Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä testiaikaa.
Käytä henkilökohtaista suojavarustustasi. Käytä työtehtävästäsi riippuen kokokasvosuojusta, sil-
mäsuojia tai suojalaseja. Tarpeen mukaan käytä hengityssuojainta, kuulosuojaimia, suojakäsineitä
ja suojaesiliinaa, joka suojaa Sinua hionta- ja materiaalihiukkasilta. Suojaa silmäsi erilaisissa työ-
tehtävissä sinkoilevilta hiukkasilta ja muruilta. Pöly- ja hengityssuojaimen pitää pystyä suodattamaan
työtehtävässä syntyvä pöly. Jos pitemmän aikaa altistut kovalle melulle, kuulosi saattaa vaurioitua.
Ota myös muut ihmiset työpisteesi lähistöllä huomioon. Kaikkien työpisteesi alueelle tulevien
henkilöiden pitää käyttää henkilökohtaisia suojavarusteitaan. Työkappaleesta tai työkaluterästä
sinkoavat kappaleet saattavat aiheuttaa vammoja varsinaisen työpisteesi alueen ulkopuolellakin.
Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista, jos teet työtä, jossa sähkötyökalun terä
saattaa osua rakenteen sisällä olevaan virtajohtoon tai koneen omaan verkkojohtoon. Jos terä
osuu virtajohtoon, koneen metalliosiin saattaa johtua virta, jolloin saatat saada sähköiskun.
Pidä verkkojohto mahdollisimman etäällä pyörivästä työkaluterästä. Jos menetät koneen hallinnan,
terä saattaa osua verkkojohtoon tai tarttua kiinni johonkin tai saatat satuttaa kätesi tai käsivartesi
pyörivään työkaluterään.
Älä koskaan laske sähkötyökalua käsistäsi ennen kuin sen työkaluterä on täysin pysähtynyt.
Pyörivä työkaluterä saattaa vaarallisesti osua laskutason pintaan, minkä seurauksena saatat menettää
koneen hallinnan.
Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun kannat sitä. Vaatteesi saattaisivat osua pyörivään työkalute-
rään, minkä seurauksena terä saattaisi leikkautua kehoosi.
Puhdista sähkötyökalusi jäähdytysilmaraot säännöllisin välein. Moottorin jäähdytyspuhallin imee
pölyä koneen kotelon sisään, ja metallipölyn suuri määrä voi aiheuttaa sähköisen vaaratilanteen.
Älä käytä sähkötyökalua syttyvien materiaalien lähellä. Kipinät saattaisivat sytyttää tällaiset materiaalit.
Älä käytä sähkötyökalussa työkaluteriä, jotka vaativat jäähdytystä nesteellä. Veden tai muun
nesteen käyttö jäähdytykseen saattaa aiheuttaa sähköiskun.
Takaisku ja siihen liittyvät turvallisuusohjeet
Takaiskulla tarkoitetaan pyörivän hiomalaikan kiinni tarttumisen tai juuttumisen aiheuttamaa koneen reak-
tiota. Kiinni tarttuminen tai jumittuminen aiheuttaa pyörivän työkalun äkillisen pysähtymisen. Sen seurauk-
sena sähkötyökalu liikahtaa juuttumiskohdasta hallitsemattomasti työkaluterän käyttösuuntaan nähden vas-
takkaiseen suuntaan.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
168 Suomi 2149874
*2149874*
Jos esimerkiksi hiomalaikka tarttuu kiinni tai juuttuu työkappaleeseen, hiomalaikan työkappaleeseen upotettu
reuna pureutuu kiinni ja sen seurauksena kone saattaa iskeä takaisin. Hiomalaikka liikahtaa koneen käyttäjää
kohti tai hänestä poispäin, riippuen laikan pyörimissuunnasta juuttumiskohdassa. Tällöin hiomalaikka saattaa
myös murtua.
Takaisku aiheutuu sähkötyökalun väärästä tai virheellisestä käyttämisestä. Sen esiintymistä voit välttää
noudattamalla seuraavassa annettuja ohjeita.
Pidä sähkötyökalusta kunnolla kiinni ja pidä kehosi sekä kätesi asennossa, jossa pystyt hyvin
vastustamaan takaiskuvoimia. Käytä aina lisäkahvaa, jos koneessa sellainen on, jotta pystyt par-
haalla mahdollisella tavalla vastustamaan koneen takaiskuvoimia ja reaktiovoimia työn tekemisen
ja aloittamisen aikana. Käyttäjän pitää tuntea takaisku- ja reaktiovoimien aiheuttamat vaarat.
Älä koskaan vie kättäsi pyörivän työkaluterän lähelle. Työkaluterä saattaisi takaiskutilanteessa osua
käteesi.
Varo aluetta pyörivän katkaisulaikan etu- ja takapuolella. Takaisku liikuttaa sähkötyökalua työstöliik-
keen vastakkaiseen suuntaan hiomalaikan juuttuessa.
Tee työtä erityisen varovasti reunojen, terävien kulmien jne. lähellä. Varo, ettei työkaluterä
pääse iskemään takaisin työkappaleesta poispäin tai tarttumaan kiinni. Pyörivä työkaluterä pyrkii
tarttumaan kiinni kulmien tai terävien reunojen lähellä tai vaurioituessaan. Silloin seurauksena on hallinnan
menettäminen tai takaisku.
Älä käytä ketjusahanterää tai hammastettua sahanterää tai segmenttitimanttilaikkaa, jonka ura-
leveys on yli 10 mm. Tällaiset työkaluterät aiheuttavat usein takaiskuja tai sähkötyökalun hallinnan
menettämisen.
Vältä katkaisulaikan juuttumista tai liian suurta laikkaan kohdistuvaa painamisvoimaa. Älä leikkaa
turhan syvältä. Katkaisulaikan ylikuormittaminen lisää laikkaan kohdistuvaa rasitusta sekä laikan
herkkyyttä kantata tai juuttua ja siten takaiskun vaaraa tai laikan murtumisen vaaraa.
Jos katkaisulaikka tarttuu kiinni tai keskeytät työnteon, kytke kone pois päältä ja odota, kunnes
laikka on kokonaan pysähtynyt. Älä koskaan yritä nostaa katkaisulaikkaa pois leikkausraosta, sillä
muutoin kone saattaa iskeä takaisin. Määritä ja poista kiinni tarttumisen syy.
Älä kytke sähkötyökalua päälle, jos sen terä on työkappaleessa. Anna katkaisulaikan ensin
saavuttaa täysi kierroslukunsa, ennen kuin varovasti jatkat leikkaamista. Muutoin laikka saattaa
kantata, ponnahtaa työkappaleesta tai aiheuttaa takaiskun.
Tue levyt tai suuremmat työkappaleet hyvin, jotta katkaisulaikan mahdollisen kiinni tarttumisen
aiheuttama takaiskuvaara vähenee. Suuremmat työkappaleet saattavat oman painonsa vuoksi taipua.
Työkappaletta on siksi tuettava molemmilta sivuilta ja katkaisukohdan sekä reunan läheltä.
Ole erityisen varovainen leikatessasi seinää tai muuta kohdetta, jonka rakennetta et näe tarkasti.
Kun upotat katkaisulaikkaa, rakenteen sisällä olevat kaasu- tai vesiputket, sähköjohdot tai muut esineet
saattavat aiheuttaa takaiskun.
2.3 Muut turvallisuusohjeet
Henkilöturvallisuus
Ohjaa verkkojohto ja jatkojohto aina koneesta pois taaksepäin. Siten vältät vaaran kompastua johtoihin
työnteon aikana.
Kun teet reikiä, varmista työstettävän kohdan taustapuoli. Putoamaan tai sinkoutumaan pääsevät palaset
voivat aiheuttaa muille vammoja.
Käytä vain tuotetta, joka on teknisesti moitteettomassa kunnossa.
Älä koskaan tee koneeseen minkäänlaisia muutoksia.
Käytä suojahansikkaita, etenkin laikkaa vaihtaessasi, teräsuojusta säätäessäsi ja syvyysrajoitinta kiinnit-
täessäsi.
Käytä mahdollisuuksien mukaan pölynpoistovarustusta ja liikuteltavaa pölynpoistolaitetta. Tiettyjen
materiaalien kuten lyijypitoisen maalin, joidenkin puulajien, kvartsia sisältävän betonin / muurauksen /
kivetyksen ja mineraalien sekä metallien pölyt voivat olla terveydelle vaarallisia.
Selvitä työssä syntyvän pölyn vaarallisuus ennen työn aloittamista. Käytä rakennustyömaakäyttöön
hyväksyttyä pölynimuria, joka täyttää viralliset pölysuojaluokitusmääräykset.
Varmista työpisteen hyvä tuuletus ja tarvittaessa käytä hengityssuojainta, joka soveltuu kyseessä
olevalla pölylle. Pölyjen ihokosketus tai hengittäminen saattaa aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai
hengitystiesairauksia koneen käyttäjälle tai lähellä oleville henkilöille. Tietyt pölyt kuten tammen tai pyökin
pöly on luokiteltu syöpää aiheuttaviksi, erityisesti jos niihin liittyy puunkäsittelyn lisäaineita (kromaatti,
puunsuoja-aineet). Asbestia sisältäviä materiaaleja saavat työstää vain erikoiskoulutetut henkilöt.
Jos käytät konetta ilman pölynpoistolaitetta, käytä pölyävässä työssä hengityssuojainta. Sulje imuliitännän
päällä oleva kansi.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Suomi 169
Varo, ettet koske pyöriviin osiin - loukkaantumisvaara! Kytke kone päälle vasta, kun olet juuri aloittamassa
työn.
Pidä työssäsi rentouttavia taukoja, joiden aikana tee sormivoimisteluliikkeitä varmistaaksesi sormiesi
hyvän verenkierron. Pitempään jatkuva työnteko saattaa tärinän vuoksi aiheuttaa verenkiertohäiriöitä tai
sormien, käsien ja ranteiden hermokipuja.
Sähköturvallisuus
Tarkasta ennen työn aloittamista esimerkiksi metallinilmaisimella, onko työskentelyalueella rakenteiden
sisälle asennettuja sähkö, kaasu- tai vesijohtoja. Koneen ulkopinnan metalliosiin saattaa johtua jännite,
jos vahingossa osut sähköjohtoon.
Jos verkkojohto tai jatkojohto vaurioituu käytön aikana, älä kosketa johtoa. Irrota verkkopistoke
verkkopistorasiasta.
Tarkasta verkkojohdon kunto säännöllisesti, ja jos havaitset vaurioita, vaihdata verkkojohto erikoiskorjaa-
mossa.
Tarkasta jatkojohdon kunto säännöllisesti, ja vaihda johto, jos havaitset vaurioita.
Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
Varmista, että työssä syntyvät kipinät eivät aiheuta vaaraa. Säädä teräsuojus oikein.
Varmista ennen koneen käyttämistä, että katkaisulaikka on kunnolla paikallaan ja kiinnitetty, ja käytä
sitten konetta joutokäynnillä 30 sekunnin ajan turvallisessa paikassa. Pysäytä kone heti, jos siinä tuntuu
huomattavaa tärinää tai jos siinä ilmenee muita vikoja tai häiriöitä. Jos näin käy, tarkasta kone ja koko
varustus vian syyn määrittämiseksi.
Älä käytä konetta, jos se käynnistyy kovaa tai nykien. Sen elektroniikka saattaa olla rikki. Korjauta kone
Hilti-huollossa.
Sulje imuliitännän päällä oleva kansi, kun leikkaat metallimateriaalia.
Urien tekeminen kantaviin seiniin tai muihin rakenteisiin voi vaikuttaa rakenteiden lujuuksiin, erityisesti jos
raudoituselementtejä tai kantavia elementtejä katkaistaan.
Ota ennen töiden aloittamista yhteys lujuuslaskelmista vastaavaan henkilöön, arkkitehtiin tai työnjohtoon.
Varo laikan kanttaamista ja ohjaa konetta tarkasti ja suoralinjaisesti. Kaarevien linjojen leikkaaminen on
kielletty.
Ohjaa konetta tasaisesti ja siten, ettei katkaisulaikkaan kohdistu sivusuuntaisia voimia. Aseta kone aina
suoraan kulmaan työkappaleeseen nähden. Katkaisu- tai leikkaustyön aikana älä muuta leikkaamissuun-
taa sivusuuntaista voimaa käyttäen tai katkaisulaikkaa kääntäen. Katkaisulaikka saattaa vaurioitua ja
murtua.
Älä koskaan käytä konetta ilman teräsuojusta.
3 Kuvaus
3.1 Tuoteyhteenveto 1
DCH 300
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
170 Suomi 2149874
*2149874*
@
Leikkausmerkki
;
Pölynpoistoputken kansi
=
Teräsuojus
%
Taaempi käsikahva
&
Päälle kytkemisen salpa
(
Käyttökytkin
)
Huoltotarpeen merkkivalo
+
Timanttikatkaisulaikka
§
Etumainen käsikahva
/
Ohjausrulla
:
Karan lukituspainike
Teräsuojuksen kiinnitysruuvi
$
Kiintoavain koko 24 / koko 10
£
Kuusiokoloavain koko 6
3.2 Tuoteyhteenveto 2
DCH 300–X
@
Leikkausmerkki
;
Pölynpoistoputken kansi
=
Teräsuojus
%
Vedensäätöventtiili
&
Vesiliitäntä
(
Taaempi käsikahva
)
Päälle kytkemisen salpa
+
Käyttökytkin
§
Huoltotarpeen merkkivalo
/
Vikavirtasuojakytkin (PRCD)
:
Timanttikatkaisulaikka
Etumainen käsikahva
$
Ohjausrulla
£
Karan lukituspainike
|
Teräsuojuksen kiinnitysruuvi
¡
Syvyysrajoitin
Q
Leikkaussyvyysluisti
W
Kiintoavain koko 24 / koko 10
E
Kuusiokoloavain koko 6
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Suomi 171
3.3 Tarkoituksenmukainen käyttö
DCH 300
Kuvattu tuote on sähkökäyttöinen timanttikatkaisukone kiviaineispitoisten materiaalien kuivakatkaisuun
timanttikatkaisulaikoilla.
DCH 300–X
Kuvattu tuote on sähkökäyttöinen timanttikatkaisukone kiviaineispitoisten materiaalien katkaisuun timant-
tikatkaisulaikoilla vettä käyttäen tai ilman vettä.
Kiviainesmateriaalin katkaisemisessa ja leikkaamisessa on käytettävä pölynpoistovarustusta ja siihen liittyvää
suodatinta, esimerkiksi Hilti-rakennustyömaaimuria VC 300–17 X.
Staattisen sähkön varausilmiöiden välttämiseksi imurissa pitää käyttää antistaattista imuletkua.
Vaihtoehtoisesti koneella voidaan tehdä metallimateriaalin katkaisutöitä keinohartsisidonnaisilla kuituvahvis-
teisilla katkaisulaikoilla ilman vettä. Tällaiseen työhön tarvitaan erityinen lisävarustus (laippapaketti, halkaisija
80 mm, sisältää kiinnitys- ja vaihtolaipan).
Tuotetta saa käyttää vain vetävästi (käyttäjästä poispäin).
Tuotteen saa liittää vain verkkovirtaan, jonka jännite ja taajuus vastaavat tyyppikilvessä olevia tietoja.
3.4 Mahdollinen väärä käyttö
Tuotetta ei saa käyttää räjähdysvaarallisessa ympäristössä.
Tuotetta ei saa käyttää karhentamiseen tai hiomiseen.
Tuotetta ei saa käyttää terveydelle vaarallisten tai herkästi syttyvien materiaalien (esimerkiksi asbesti,
magnesium, puu) työstämiseen.
DCH 300
Tuotetta ei saa käyttää katkaisemiseen vettä käyttäen.
3.5 Käynnistysvirran rajoitin
Koneen päällekytkeytymisvirta on moninkertainen nimellisvirtaan verrattuna. Elektronisella käynnistysvirran
rajoittimella rajoitetaan kytkeytymisvirtaa niin, että verkkosulake ei laukea. Näin vältetään koneen nykiminen
käynnistettäessä.
3.6 Uudelleenkäynnistymisen esto
Timanttikatkaisukone ei käynnisty itsestään mahdollisen virtakatkon jälkeen. Käyttökytkin on ensin vapau-
tettava, ja sitä on painettava uudelleen noin 1 sekunnin jälkeen.
3.7 Elektroninen ylikuormitussuoja
Timanttikatkaisukoneessa on elektroninen ylikuormitussuoja, joka valvoo koneen virranottoa.
Jos moottorin virranotto esimerkiksi koneen liian voimakkaan painamisen seurauksena nousee liian suureksi,
elektroninen ylikuormitussuoja kytkee moottorin pois toiminnasta.
Koneen käyttämistä voidaan tällöin jatkaa, kun käyttökytkin ensin vapautetaan ja sitten sitä painetaan
uudelleen.
Aina on syytä pyrkiä yhtäjaksoiseen työvaiheeseen ilman pois päältä kytkeytymisiä. Keventämällä
koneen painamista voit välttää pois päältä kytkeytymisiä.
3.8 Huoltotarpeen merkkivalo
Timanttikatkaisukoneessa on huoltotarpeen merkkivalo.
Tila Merkitys
Huoltotarpeen merkkivalo palaa punaisena. Käyttöajan perusteella huolto on tullut ajankoh-
taiseksi. Merkkivalon syttymisen jälkeen voit
tehdä timanttikatkaisukoneella työtä vielä muu-
taman tunnin, kunnes koneen automaattinen
poiskytkeytyminen tapahtuu.
Vie kone ajoissa Hilti-huoltoon, jotta kone on
aina käyttövalmis.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
172 Suomi 2149874
*2149874*
Tila Merkitys
Huoltotarpeen merkkivalo vilkkuu punaisena. Tuote on rikki. Korjauta tuote Hilti-huollossa.
3.9 Syvyysrajoitin
Timanttikatkaisukoneen DCH 300 toimituslaajuus ei sisälllä syvyysrajoitinta, mutta se voidaan kiinnittää
koneeseen jälkikäteen (lisävaruste).
Syvyysrajoittimen syvyysasteikon avulla voit säätää max. leikkaussyvyyden. Lisäksi syvyysrajoitin parantaa
pölynpoistoimurointia.
3.10 Toimituksen sisältö
Timanttikatkaisukone ja teräsuojus, syvyysrajoitin (vain DCH 300X), kiinnityslaippa Ø 41 mm, kiinnitysmutteri
M14, kiintoavain koko 24 / koko 10, kuusiokoloavain koko 6, käyttöohje.
Muita tälle tuotteelle hyväksyttyjä järjestelmätuotteita löydät Hilti Store -liikkeestä tai nettiosoitteesta:
www.hilti.group | USA: www.hilti.com
4 Tekniset tiedot
4.1 Koneen tiedot
Nimellisjännitteen, nimellisvirran, verkkovirran taajuuden ja nimellisottotehon näet maakohtaisesta
tyyppikilvestä.
Jos konetta käytetään generaattoriin tai muuntajaan liitettynä, generaattorin tai muuntajan antotehon pitää
olla vähintään kaksi kertaa niin suuri kuin koneen tyyppikilpeen merkitty nimellisottoteho. Muuntajan tai
generaattorin käyttöjännitteen pitää aina olla rajoissa +5 % ja -15 % koneen nimellisjännitteestä.
DCH 300 DCH 300–X
Paino EPTA 01 mukaan
9,4 kg 9,4 kg
Karan kierrekoko
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Katkaisulaikan kiinnityskohta
22,2 mm 22,2 mm
Katkaisulaikan halkaisija
305 mm 305 mm
Katkaisulaikan vahvuus
3,5 mm 3,5 mm
Nimelliskierrosluku
4 900/min 4 900/min
Kiinnitysmutterin (katkaisulaikan kiinnitys) kiristystiukkuus
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Standardin EN 60745 mukaisesti määritetyt melu- ja tärinäarvot
Tässä käyttöohjeessa annetut äänenpaine- ja tärinäarvot on mitattu standardoitujen mittausmenetelmien
mukaisesti, ja näitä arvoja voidaan käyttää sähkötyökalujen vertailussa.
Annetut arvot koskevat sähkötyökalun pääasiallisia käyttötarkoituksia. Jos sähkötyökalua kuitenkin käytetään
muihin tarkoituksiin, poikkeavia työkaluja/työkaluteriä käyttäen tai puutteellisesti huollettuna, arvot voivat
poiketa tässä ilmoitetuista. Tämä saattaa merkittävästi lisätä altistumista koko työskentelyajan aikana.
Altistumisia tarkasti arvioitaessa on otettava huomioon myös ne ajat, jolloin kone on kytketty pois päältä tai
jolloin kone on päällä, mutta sillä ei tehdä varsinaista työtä. Tämä saattaa merkittävästi vähentää altistumista
koko työskentelyajan aikana.
Käyttäjän suojaamiseksi melun ja/tai tärinän vaikutukselta ryhdy tarpeellisiin turvatoimenpiteisiin kuten: Säh-
kötyökalun ja siihen kiinnitettävien työkalujen huolto, käsien lämpimänä pitäminen, työtehtävien organisointi.
Melupäästöarvot
Äänitehotaso (L
WA
)
117 dB(A)
Äänitehotason epävarmuus (K
WA
)
3 dB(A)
Melupäästön äänenpainetaso (L
pA
)
106 dB(A)
Äänitehotason epävarmuus (K
WA
)
3 dB(A)
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Suomi 173
Tärinän kokonaisarvot
Tärinäarvo (a
h
)
5,1 m/s²
Epävarmuus (K)
1,5 m/s²
4.3 Soveltuvan katkaisulaikan valinta
Käytä vain sellaisia katkaisulaikkoja, jotka vastaavat käyttötarkoituksen mukaisia teknisiä tietoja.
Katkaisulaikkojen tiedot
Käyttökohteet Katkaisulaikkojen tiedot
Kiviainesmateriaalin katkaiseminen Timanttikatkaisulaikat standardin EN 13226 mukaan
Metallimateriaalin työstö Keinohartsisidonnaiset kuituvahvisteiset katkaisulaikat
standardin EN 12413 mukaan (ei taivutettu muoto, tyyppi
41)
1)
1)
Koneeseen kiinnittämisessä on käytettävä erityistä istukkaa DCH 300 ABR (lisävaruste).
Noudata katkaisulaikan valmistajan antamia kiinnitysohjeita.
4.4 Soveltuvien timanttikatkaisulaikkojen geometria
Timanttikatkaisulaikkojen on täytettävä seuraavat geo-
metriset edellytykset.
Tekniset tiedot
Segmenttien välinen uraleveys
(G)
10 mm
Leikkauskulma negatiivinen
5 Käyttö
5.1 Yleistä
5.1.1 Generaattorin tai muuntajan käyttö
Tämä kone voidaan liittää generaattoriin tai rakennustyömaan muuntajaan, jos seuraavat edellytykset
täyttyvät:
Ottoteho (wattia) vähintään kaksinkertainen koneen nimellistehoon nähden (ks. tyyppikilpi)
Käyttöjännitteen pitää aina olla välillä +5 % ja -15 % koneen nimellisjännitteestä
Taajuus välillä 50 ja 60 Hz (ei koskaan yli 65 Hz)
Lisäksi pitää käyttää automaattista jännitteensäädintä, jossa on käynnistysvahvistus.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara Generaattoriin/muuntajaan liitetyn toisen laitteen tai koneen kytkeminen päälle ja pois
päältä voi aiheuttaa ali- ja/tai ylijännitepiikin, joka saattaa vahingoittaa katkaisukonetta.
Älä käytä samaan aikaan muita generaattoriin/muuntajaan liitettyjä koneita tai laitteita, tai käytä gene-
raattoria/muuntajaa, joka on tarkoitettu katkaisukoneen ja imurin käyttämiseen.
5.1.2 Jatkojohdon käyttö
VAARA
Johdon vaurion aiheuttama vaara! Jos verkkojohto tai jatkojohto vaurioituu käytön aikana, älä kosketa
johtoa. Irrota verkkopistoke verkkopistorasiasta.
Tarkasta verkkojohdon kunto säännöllisesti, ja jos havaitset vaurioita, vaihdata verkkojohto erikoiskorjaa-
mossa.
Käytä vain käyttötarkoitukseen hyväksyttyjä jatkojohtoja, joiden poikkipinta-ala on riittävä. Muutoin
laitteen teho voi olla normaalia heikompi ja johto saattaa ylikuumentua.
Tarkasta jatkojohdon mahdolliset vauriot säännöllisin välein.
Vaihda vaurioitunut jatkojohto.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
174 Suomi 2149874
*2149874*
Jos työskentelet ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Johdon suositeltu minimipoikkipinta-ala ja max. sallittu pituus kun 120 V verkkojännite
Johdot AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Johdon poikkipinta-ala 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Johdon poikkipinta-ala 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Johdon pituus 25 m 30 m 50 m 100 m
Johdon pituus 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
5.1.3 Vikavirtasuojakytkimen (PRCD) tarkastus
DCH 300–X
1. Liitä leikkurin pistoke maadotettuun pistorasiaan.
2.
Paina vikavirtasuojakytkimen painikkeita ON.
Merkkivalo syttyy.
3.
Paina vikavirtasuojakytkimen painiketta TEST.
Merkkivalo sammuu.
Merkkivalo ei sammu.
Älä jatka koneen käyttämistä. Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata kone alkuperäisiä
varaosia käyttäen.
5.2 Timanttikatkaisulaikan kiinnitys 3
@
Kiinnitysmutteri M16 × 1,5
;
Kiinnityslaippa Ø 60 mm
=
Timanttikatkaisulaikka
%
Vaihtolaippa Ø 60 mm
&
Kara
1. Noudata soveltuvan timanttikatkaisulaikan valinnasta annettuja ohjeita Sivu 173 sekä timanttikatkaisu-
laikkojen geometriaa koskevia tietoja Sivu 173.
2. Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
3. Puhdista kiinnityslaippa ja kiinnitysmutteri.
4. Aseta vaihtolaippa (∅ 60 mm) oikea puoli edellä karaan siten, että laippaa ei enää pysty kiertämään.
Vaihtolaippaa (∅ 60 mm) on käytettävä sellaisten katkaisulaikkojen yhteydessä, joiden sisähalkaisija
on 22,2 mm tai 25,4 mm. Tarkasta kumpi vaihtolaipan puoli sopii katkaisulaikan sisähalkaisijaan.
Vaihtolaipan pitää keskittää katkaisulaikka.
5. Aseta timanttikatkaisulaikka vaihtolaippaan.
6. Aseta kiinnityslaippa 60 mm) ja kiinnitysmutteri paikalleen.
7. Paina karan lukituspainiketta ja pidä se painettuna.
8. Kiristä kiinnitysmutteri kiintoavaimella kiinni ja vapauta sitten karan lukituspainike.
9. Varmista, että karan lukituspainike on vapautettu ja että kara voi jälleen pyöriä vapaasti.
5.3 Keinohartsisidonnaisen kuituvahvistetun katkaisulaikan kiinnitys 4
@
Kiinnitysmutteri M16 × 1,5
;
Kiinnityslaippa Ø 80 mm
=
Keinohartsisidonnainen kuituvahvisteinen
katkaisulaikka
%
Vaihtolaippa Ø 80 mm
&
Kara
1. Noudata ohjeita soveltuvan katkaisulaikan valitsemisesta Sivu 173.
2. Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
3. Puhdista kiinnityslaippa ja kiinnitysmutteri.
4. Aseta vaihtolaippa (∅ 80 mm) oikea puoli edellä karaan siten, että laippaa ei enää pysty kiertämään.
Vaihtolaippaa (∅ 80 mm) on käytettävä sellaisten katkaisulaikkojen yhteydessä, joiden sisähalkaisija
on 22,2 mm tai 25,4 mm. Tarkasta kumpi vaihtolaipan puoli sopii katkaisulaikan sisähalkaisijaan.
Vaihtolaipan pitää keskittää katkaisulaikka.
5. Aseta timanttikatkaisulaikka vaihtolaippaan.
6. Aseta kiinnityslaippa 80 mm) ja kiinnitysmutteri paikalleen.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Suomi 175
7. Paina karan lukituspainiketta ja pidä se painettuna.
8. Kiristä kiinnitysmutteri kiintoavaimella kiinni ja vapauta sitten karan lukituspainike.
9. Varmista, että karan lukituspainike on vapautettu ja että kara voi jälleen pyöriä vapaasti.
5.4 Katkaisulaikan irrotus
1. Varmista, että verkkopistoke on irrotettu pistorasiasta.
2. Jos seuraava edellytys täyttyy, tee lisäksi tämä toimenpide:
Edellytykset: Syvyysrajoitin (lisävaruste) on kiinnitetty.
Irrota syvyysrajoitin. Sivu 175
VAROITUS
Murtumis- ja rikkoontumisvaara. Jos karan lukituspainiketta painetaan karan pyöriessä, työkaluterä voi
irrota.
Paina karalukituksen painiketta vain, kun kara ei ole liikkeessä.
3. Paina karan lukituspainiketta ja pidä se painettuna.
4. Avaa kiinnitysmutteri kiintoavaimella.
5. Irrota peräjälkeen kiinnitysmutteri, kiinnityslaippa, katkaisulaikka sekä vaihtolaippa karasta.
5.5 Syvyysrajoittimen (lisävaruste) kiinnitys 5
@
Koukku
;
Kotelo-osa
=
Leikkaussyvyysluisti
%
Leikkaussyvyyden asteikko
&
Salpa
HUOMIO
Vaurioitumisvaara. Kipinöiden sinkoutuminen vaurioittaa syvyysrajoitinta (lisävaruste).
Älä kiinnitä syvyysrajoitinta, jos aiot työstää koneella metallimateriaalia.
1. Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
2. Ripusta koukku ohjainrullien akseliin.
3. Käännä kotelo-osa teräsuojuksen sisään, kunnes salpa kuultavasti lukittuu.
5.6 Syvyysrajoittimen irrotus
1. Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
2. Paina salpaa ja käännä kotelo-osa ulos teräsuojuksesta.
5.7 Leikkaussyvyyden säätö syvyysrajoittimella
Edellytykset: Syvyysrajoitin (lisävaruste) on kiinnitetty
1. Paina leikkaussyvyysluistia ja siirrä sitä siten, että merkintä on haluamasi leikkaussyvyyden kohdalla.
2. Vapauta leikkaussyvyysluisti.
5.8 Teräsuojuksen säätö 6
1. Irrota pistoke verkkopistorasiasta.
2. Löystytä kiinnitysruuvi kuusiokoloavaimella.
3. Kierrä teräsuojus haluamaasi asentoon.
4. Kiristä kiinnitysruuvi kuusiokoloavaimella kiinni.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
176 Suomi 2149874
*2149874*
5.9 Vedentulon liittäminen
DCH 300–X
1. Liitä vesiletku vesiputkeen.
Vesijohtoverkoston vedenpaine ei saa olla yli 3 baaria.
2. Katkaise vedentulo koneeseen vedensäätöventtiilistä.
3. Liitä letku vesiliitäntään (Gardena-järjestelmä).
Tarkasta säännöllisin välein letkujen mahdolliset vauriot ja varmista, ettei veden suurinta sallittua 3
baarin syöttöpainetta ylitetä.
5.10 Vesimäärän säätö
DCH 300–X
Kierrä vedensäätöventtiiliä, kunnes vesimäärä on säätynyt haluamaksesi.
5.11 Vedentulon irrotus
DCH 300–X
1. Katkaise vedentulo katkaisukoneeseen.
2. Avaa katkaisukoneen vesiliitännän vesiletkun liitin (Gardena-järjestelmä).
5.12 Katkaisukoneen kytkeminen päälle
1. Liitä pistoke verkkopistorasiaan.
2.
Jos DCH 300X: Paina vikavirtasuojakytkimen painiketta ON.
3. Pidä koneesta kiinni molemmilla käsillä etu- ja takapään kahvoista.
4. Paina käynnistymisen estokatkaisinta.
Käyttökytkin vapautuu.
5. Paina käyttökytkintä.
Katkaisulaikka alkaa pyöriä.
6. Vapauta päälle kytkemisen salpa ja kierrä peukalosi taas taaemman kahvan ympäri.
5.13 Katkaisukoneen turvallinen käyttö
Edellytykset: Kiviainesmateriaalin työstö
Jos työkaluterä viedään merkitylle alueelle, takaiskun
vaara on olemassa.
Vältä työkaluterän viemistä työstettävään materiaaliin merkityllä alueella.
Aseta kone aina ensin rullien varaan työstettävälle pinnalle, ennen kuin aloitat leikkaamisen.
Nosta koneen kierrosluku täysille ennen kuin aloitat leikkaamisen.
Upota katkaisulaikka hitaasti materiaaliin konetta painamalla.
Työskentele rauhallisella, materiaalille soveltuvalla syötöllä.
Työn edistymisen hidastuminen voi olla merkki laikan timanttisegmenttien tylstymisestä. Voit
teroittaa segmentit leikkaamalla hiovaa materiaalia (Hilti-teroituslevy tai hankaava kalkkihiek-
kakivi).
Ohjaa konetta tasaisesti ja siten, ettei katkaisulaikkaan kohdistu sivusuuntaisia voimia.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Suomi 177
Jos työstät erittäin kovaa kiviainesmateriaalia kuten betonia, jossa on runsaasti hiekkaa, timanttikatkai-
sulaikka saattaa ylikuumentua ja siten vaurioitua. Timanttikatkaisulaikan kehää kiertävä kipinäkehä viittaa
tähän.
Keskeytä tällöin katkaisutyö ja anna timanttikatkaisulaikan jäähtyä käyttämällä konetta sitä kuormit-
tamatta.
Soveltuvaa imuria käyttäen teet työsi mahdollisimman vähän pölyävästi. Pölynimurin käyttäminen lisää
myös laikan segmenttien jäähdytystä, mikä vähentää segmenttien kulumista.
Pölynimuria käyttäessäsi käytä antistaattista imuletkua, jotta vältät staattisen sähkön varausten
aiheuttamat vaarat.
5.14 Katkaisukoneen kytkeminen pois päältä
Vapauta käyttökytkin.
Moottori kytkeytyy pois päältä, katkaisulaikka pysähtyy.
Päälle kytkemisen salpa on jälleen aktivoitu.
6 Huolto, hoito ja kunnossapito
VAARA
Sähköiskun aiheuttama vaara! Hoito- ja kunnostustöiden suorittaminen koneen pistoke pistorasiaan
liitettynä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin ja palovammoihin.
Irrota koneen pistoke verkkopistorasiasta aina ennen hoito- ja kunnostustöitä!
Huolto ja hoito
Pidä tuote ja etenkin sen kahvapinnat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina.
Älä käytä silikonia sisältäviä puhdistus- tai hoitoaineita.
Älä koskaan käytä tuotetta, jos sen jäähdytysilmaraot ovat tukkeutuneet! Puhdista jäähdytysilmaraot
varovasti kuivalla harjalla. Älä käytä puhdistamiseen vesisuihkua, paine- tai höyrypesuria äläkä juoksevaa
vettä! Muutoin koneen sähköturvallisuus vaarantuu.
Varo, ettei tuotteen sisään pääse tunkeutumaan vieraita esineitä.
Puhdista koneen ulkopinnat kevyesti kostutetulla liinalla säännöllisin välein.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa saattaa metallien työstössä syntyvää sähköä johtavaa pölyä kertyä koneen
sisälle. Koneen suojaeristys saattaa siten heikentyä.
Käytä tällaisissa tapauksissa mahdollisuuksien mukaan kiinteää pölynpoistovarustusta ja puhdista
jäähdytysilmaraot usein.
DCH 300
Käytä näissä tapauksissa vikavirtasuojakytkintä (RCD).
Kunnossapito
VAARA
Sähköiskun aiheuttama vaara! Sähköosien asiantuntemattomat korjaukset voivat aiheuttaa vakavia
loukkaantumisia ja palovammoja.
Sähköosien korjaustyöt saa tehdä ainoastaan valtuutettu sähköasentaja.
Tarkasta säännöllisin välein koneen ulkoisten osien ja sen varusteiden sekä kaikkien käyttö- ja hallinta-
laitteiden moitteeton kunto ja toiminta.
Älä käytä konetta, jos sen osissa on vaurioita tai jos käyttölaitteet eivät toimi moitteettomasti. Korjauta
kone Hilti-huollossa.
7 Kuljetus ja varastointi
VAARA
Palovaara. Koneen kuumat osat voivat sytyttää lähellä olevan materiaalin.
Anna tuotteen jäähtyä kunnolla ennen sen pakkaamista tai autoon laittamista.
VAROITUS
Vaurioitumisvaara. Koneen kuljettaminen katkaisulaikka kiinnitettynä saattaa vaurioittaa katkaisulaikkaa.
Kuljeta timanttikatkaisukone timanttikatkaisulaikka irrotettuna.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
178 Suomi 2149874
*2149874*
Irrota katkaisulaikka. Sivu 175
Varastoi katkaisulaikat valmistajan suositusten mukaisesti.
8 Apua häiriötilanteisiin
Häiriöissä, joita ei ole kuvattu tässä taulukossa tai joita et itse pysty poistamaan, ota yhteys Hilti-huoltoon.
Häiriö Mahdollinen syy Ratkaisu
Kone ei käynnisty tai kytkey-
tyy itsestään pois päältä.
Katkos jännitteensaannissa. Tarkasta jännitteen tulo jollakin
toisella sähkölaitteella.
Vikavirtasuojakytkin PRCD on lau-
ennut, koska koneen sisään on
päässyt vettä.
Anna koneen kunnolla kuivua
lämpimässä ja kuivassa pai-
kassa.
Tarkasta vikavirtasuojakytkin.
Sivu 174
Verkkojohdon tai pistokkeen vika. Tarkastuta verkkojohto ja pis-
toke valtuutetulla sähköasenta-
jalla ja tarvittaessa vaihdata.
Käyttökytkin rikki. Korjauta kone Hilti -huollossa.
Kone ylikuormittunut (ylikuormitus-
suoja aktivoitunut / käyttökuormi-
tusraja ylittynyt)
Vapauta käyttökytkin ja paina
sitä uudelleen.
Valitse työtehtävään soveltuva
kone.
Ylikuumentumissuoja lauennut. Anna koneen jäähtyä ja puhdista
jäähdytysilmaraot.
Käynnistyksenesto on kytkeytynyt
päälle virran katkeamisen seurauk-
sena.
Kytke kone pois päältä ja
takaisin päälle.
Huoltotarpeen merkkivalo
vilkkuu.
Kone ei käynnisty.
Kone rikki. Korjauta kone Hilti -huollossa.
Huoltotarpeen merkkivalo
palaa.
Kone ei käynnisty.
Hiilet kuluneet. Tarkastuta hiilet ammattitaitoi-
sessa erikoiskorjaamossa ja
tarvittaessa vaihdata.
Koneen teho heikko. Jatkojohdon poikkipinta-ala liian
pieni.
Käytä jatkojohtoa, jonka
poikkipinta-ala on riittävän
suuri.
9 Hävittäminen
Hilti-tuotteet on pääosin valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista. Kierrätyksen edellytys on
materiaalien asianmukainen lajittelu. Useissa maissa Hilti ottaa vanhat koneet ja laitteet vastaan kierrätystä
ja hävitystä varten. Lisätietoja saat Hilti-huollosta tai -edustajalta.
Käytetyt sähkötyökalut on sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin ja sen maakohtaisten
sovellusten mukaisesti toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Älä hävitä sähkötyökaluja tavallisen sekajätteen mukana!
Leikkausliete
Ympäristönsuojelun kannalta leikkauslietteen johtaminen viemäriin ilman esikäsittelyä on ongelmallista.
Ota paikallisilta viranomaisilta selvää paikallisista määräyksistä.
Suositamme seuraavaa esikäsittelyä:
Kerää leikkausliete talteen (esimerkiksi märkäimurilla).
Erota pienet lietehiukkaset vedestä antamalla lietteen seisoa tai saostusainetta käyttämällä.
Hävitä leikkauslietteen kiinteä aines muun rakennusjätteen mukana.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Suomi 179
Neutraloi leikkauslietteestä jäljelle jäänyt vesi (emäksistä, ph-arvo > 7) sekoittamalla siihen runsaasti vettä
tai sekoittamalla siihen hapanta neutralointiainetta, ennen kuin johdat veden viemäriin.
10 Valmistajan myöntämä takuu
Jos sinulla on takuuehtoihin liittyviä kysymyksiä, ota yhteys paikalliseen Hilti-edustajaan.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
180 Polski 2149874
*2149874*
1 Dane dotyczące dokumentacji
1.1 O niniejszej dokumentacji
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z niniejszą dokumentacją. Jest to warunek
konieczny bezpiecznej pracy i bezawaryjnej obsługi.
Należy stosować się do uwag dotyczących bezpieczeństwa oraz ostrzeżeń zawartych w niniejszej
dokumentacji i podanych na wyrobie.
Instrukcję obsługi zawsze przechowywać z produktem; urządzenie przekazywać innym użytkownikom
wyłącznie z instrukcją obsługi.
1.2 Objaśnienie symboli
1.2.1 Ostrzeżenia
Wskazówki ostrzegawcze ostrzegają przed niebezpieczeństwem w obchodzeniu się z produktem. Zastoso-
wano następujące hasła ostrzegawcze:
ZAGROŻENIE
ZAGROŻENIE !
Wskazuje na bezpośrednie zagrożenie, które może prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE !
Wskazuje na ewentualne zagrożenie, które może prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE !
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może prowadzić do lekkich obrażeń ciała lub
szkód materialnych.
1.2.2 Symbole w dokumentacji
W niniejszej dokumentacji zastosowano następujące symbole:
Przed użyciem przeczytać instrukcję obsługi
Wskazówki dotyczące użytkowania i inne przydatne informacje
Obchodzenie się z surowcami wtórnymi
Nie wyrzucać elektronarzędzi ani akumulatorów do odpadów komunalnych
1.2.3 Symbole na rysunkach
Na rysunkach zastosowano następujące symbole:
Te liczby odnoszą się do rysunków zamieszczonych na początku niniejszej instrukcji
Liczby te oznaczają kolejność kroków roboczych na rysunku i mogą odbiegać od kroków robo-
czych opisanych w tekście
Numery pozycji zastosowane na rysunku Budowa urządzenia odnoszą się do numerów legendy
w rozdziale Ogólna budowa urządzenia
Na ten znak użytkownik powinien zwrócić szczególną uwagę podczas obsługiwania produktu.
Bezprzewodowa transmisja danych
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Polski 181
1.3 Symbole zależne od produktu
1.3.1 Symbole na produkcie
Na produkcie zastosowano następujące symbole:
Klasa ochrony II (podwójna izolacja)
Średnica
Znamionowa prędkość obrotowa
Obroty na minutę
Prąd zmienny
Komunikacja bezprzewodowa
Używać okularów ochronnych
1.4 Informacje o produkcie
Produkty Hilti przeznaczone do użytku profesjonalnego i mogą być eksploatowane, konserwowane
i utrzymywane we właściwym stanie technicznym wyłącznie przez autoryzowany, przeszkolony personel.
Personel ten musi być przede wszystkim poinformowany o możliwych zagrożeniach. Produkt i jego
wyposażenie mogą stanowić zagrożenie w przypadku użycia przez niewykwalifikowany personel w sposób
niewłaściwy lub niezgodny z przeznaczeniem.
Oznaczenie typu i numer seryjny umieszczone na tabliczce znamionowej.
Numer seryjny należy przepisać do poniższej tabeli. Dane o produkcie należy podawać w przypadku
pytań do naszego przedstawicielstwa lub serwisu.
Dane o produkcie
Przecinarka diamentowa DCH 300 | DCH 300–X
Generacja 01
Nr seryjny
1.5 Deklaracja zgodności
Deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że opisany tutaj produkt jest zgodny z obowiązującymi wytycznymi
i normami. Kopia deklaracji zgodności znajduje się na końcu niniejszej dokumentacji.
Techniczna dokumentacja zapisana jest tutaj:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2 Bezpieczeństwo
2.1 Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej eksploatacji elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa oraz instrukcji może prowadzić do porażenia prądem, pożaru
i/lub ciężkich obrażeń ciała.
Należy zachować do wglądu wszystkie wskazówki i zalecenia dotyczące bezpieczeństwa.
Używane w przepisach bezpieczeństwa pojęcie "elektronarzędzie" odnosi się do elektronarzędzi zasilanych
prądem sieciowym (z przewodem zasilającym) i elektronarzędzi zasilanych akumulatorami (bez przewodu
zasilającego).
Bezpieczeństwo w miejscu pracy
Należy dbać o czystość i dobre oświetlenie stanowiska pracy. Nieporządek lub brak oświetlenia
w miejscu pracy mogą prowadzić do wypadków.
Przy użyciu tego elektronarzędzia nie pracować w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym
znajdują się np. łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które mogą
prowadzić do zapłonu pyłów lub oparów.
Podczas pracy przy użyciu elektronarzędzia nie zezwalać na zbliżanie się dzieci i innych osób.
W wyniku odwrócenia uwagi można stracić kontrolę nad urządzeniem.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
182 Polski 2149874
*2149874*
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do gniazda. W żadnym wypadku nie wolno modyfikować
wtyczki. Nie należy używać trójników w połączeniu z uziemionymi elektronarzędziami. Niemodyfi-
kowane wtyczki oraz odpowiednie gniazda wtykowe zmniejszają ryzyko porażenia prądem.
Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami, jak rury, grzejniki, piece i lodówki.
W przypadku kontaktu z uziemieniem istnieje zwiększone ryzyko porażenia prądem.
Elektronarzędzie chronić przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie wody do elektronarzędzia powoduje
zwiększenie ryzyka porażenia prądem.
Nigdy nie używać przewodu niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do przenoszenia lub
zawieszania elektronarzędzia, ani do wyciągania wtyczki z gniazda. Przewód chronić przed
działaniem wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części urządzenia.
Uszkodzone lub skręcone przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem.
W przypadku wykonywania elektronarzędziem prac na świeżym powietrzu należy zastosować
przedłużacz przystosowany do używania na zewnątrz. Użycie przedłużacza przystosowanego do
eksploatacji w warunkach zewnętrznych zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
Jeśli użycie elektronarzędzia w wilgotnym środowisku jest nieuniknione, należy stosować wyłącz-
nik różnicowo-prądowy. Stosowanie wyłącznika różnicowo-prądowego zmniejsza ryzyko porażenia
prądem.
Bezpieczeństwo osób
Należy być czujnym, uważać na to, co się robi i do pracy przy użyciu elektronarzędzi przystępować
z rozwagą. Nie używać elektronarzędzia będąc zmęczonym lub znajdując się pod wpływem
narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila nieuwagi podczas eksploatacji elektronarzędzia może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Zawsze nosić osobiste wyposażenie ochronne i zakładać okulary ochronne. Noszenie osobistego
wyposażenia ochronnego, takiego jak maska przeciwpyłowa, antypoślizgowe obuwie robocze, kask
ochronny lub ochraniacze słuchu, w zależności od rodzaju i użytkowania elektronarzędzia, zmniejsza
ryzyko obrażeń ciała.
Unikać niezamierzonego uruchomienia elektronarzędzia. Przed podłączeniem elektronarzędzia
do sieci elektrycznej i/lub założeniem akumulatora na urządzenie oraz wzięciem urządzenia do
ręki lub przenoszeniem go, należy upewnić się, że jest wyłączone. Jeśli podczas przenoszenia
elektronarzędzia naciskany jest przełącznik lub podczas podłączania do sieci przełącznik jest wciśnięty,
można spowodować wypadek.
Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć narzędzia nastawcze oraz klucze. Narzędzia lub klucze,
które znajdują się w ruchomych częściach urządzenia, mogą prowadzić do obrażeń ciała.
Unikać niewygodnej pozycji ciała. Należy przyjąć bezpieczną pozycję i zawsze utrzymywać
równowagę. Dzięki temu możliwa jest lepsza kontrola elektronarzędzia w nieprzewidzianych sytuacjach.
Należy nosić odpowiednią odzież. Nie nosić obszernej odzieży ani biżuterii. Nie zbliżać włosów,
odzieży ani rękawic do ruchomych części urządzenia. Obszerna odzież, biżuteria lub długie włosy
mogą zostać wciągnięte przez ruchome części urządzenia.
Jeśli możliwe jest zamontowanie urządzeń odsysających lub wyłapujących, upewnić się, czy
one właściwie podłączone i prawidłowo użytkowane. Stosowanie urządzeń odsysających zmniejsza
zagrożenie spowodowane rozprzestrzenianiem się pyłów.
Zastosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziem
Nie przeciążać urządzenia. Elektronarzędzia należy używać do prac, do których jest przeznaczone.
Odpowiednim elektronarzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w podanym zakresie mocy.
Nie używać elektronarzędzia, którego przełącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie
można włączyć lub wyłączyć, stanowi zagrożenie i bezwzględnie należy je naprawić.
Przed przystąpieniem do nastawy urządzenia, wymiany osprzętu lub odłożeniem urządzenia należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda i/lub akumulator z urządzenia. Ten środek ostrożności zapobiega
niezamierzonemu włączeniu elektronarzędzia.
Nieużywane elektronarzędzia należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie należy
pozwalać na użytkowanie urządzenia osobom, które nie zapoznały się z nim lub nie przeczytały
tych wskazówek. Elektronarzędzia stanowią zagrożenie, jeśli używane przez osoby niedoświadczone.
Należy starannie konserwować elektronarzędzia. Kontrolować, czy ruchome części funkcjonują
bez zarzutu i nie zablokowane, czy części nie popękane ani uszkodzone w takim stopniu, że
mogłoby to mieć wpływ na prawidłowe funkcjonowanie elektronarzędzia. Przed przystąpieniem
do eksploatacji urządzenia należy zlecić naprawę uszkodzonych części. Przyczyną wielu wypadków
jest niewłaściwa konserwacja elektronarzędzi.
Należy zadbać o to, aby narzędzia tnące były ostre i czyste. Utrzymywane w dobrym stanie narzędzia
tnące z ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej zakleszczają się i łatwiej się je prowadzi.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Polski 183
Elektronarzędzia, osprzętu, narzędzi roboczych itp. należy używać zgodnie z niniejszymi wska-
zówkami. Przy tym należy uwzględnić warunki pracy i rodzaj wykonywanych czynności. Używanie
elektronarzędzi do prac niezgodnych z przeznaczeniem, może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Serwis
Naprawę urządzenia zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi, stosującemu tylko orygi-
nalne części zamienne. Gwarantuje to zachowanie bezpieczeństwa elektronarzędzia.
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznej eksploatacji szlifierek-przecinarek
Osłona stanowiąca część elektronarzędzia musi być dokładnie przymocowana i ustawiona w
taki sposób, aby zapewniony był najwyższy stopień bezpieczeństwa, tzn. aby jak najmniejsza
nieosłonięta część osprzętu szlifierskiego wystawała w kierunku osoby obsługującej. Podczas
pracy urządzenia nie zbliżać się ani nie zezwalać na zbliżanie się innych osób do obracającej się
tarczy szlifierskiej. Osłona powinna chronić użytkownika przed odłamkami i przypadkowym kontaktem
z osprzętem szlifierskim.
Z elektronarzędziem używać wyłącznie spajanych tarcz wzmacnianych lub diamentowych tarcz
do cięcia. Sama możliwość zamocowania danych akcesoriów przy elektronarzędziu nie gwarantuje
bezpieczeństwa pracy.
Dopuszczalna wartość obrotów elektronarzędzia musi być przynajmniej tak wysoka, jak mak-
symalna prędkość obrotowa danego elektronarzędzia. Akcesoria, które obracają się z prędkością
wyższą niż dopuszczalna, mogą ulec zniszczeniu, a odłamki zostać rozrzucone.
Osprzęt szlifierski można stosować tylko do prac, do których jest on przeznaczony. Np: nie należy
nigdy szlifować boczną powierzchnią tarczy do cięcia. Tarcze do cięcia przeznaczone do obróbki
materiału za pomocą krawędzi tarczy. Nacisk boczny na tarcze może prowadzić do pęknięcia osprzętu
szlifierskiego.
Stosować wyłącznie nieuszkodzone kołnierze mocujące o odpowiednim rozmiarze i kształcie,
dostosowane do wybranego osprzętu szlifierskiego. Odpowiedni kołnierz chroni tarczę szlifierską i
zmniejsza niebezpieczeństwo jej pęknięcia.
Nie stosować zużytych tarcz szlifierskich, używanych wcześniej z większymi elektronarzędziami.
Tarcze szlifierskie przeznaczone do większych elektronarzędzi nie są przystosowane do pracy na
zwiększonych obrotach małego elektronarzędzia i mogą pęknąć.
Średnica i grubość narzędzia roboczego muszą być zgodne z wartościami podanymi dla sto-
sowanego elektronarzędzia. W przypadku błędnie wymierzonego narzędzia roboczego nie będzie
zapewniona wystarczająca ochrona ani kontrola.
Tarcze szlifierskie i kołnierze muszą być dokładnie dopasowane do wrzeciona elektronarzędzia.
Narzędzia robocze, które nie pasują dokładnie do wrzeciona stosowanego elektronarzędzia mogą
obracać się nieregularnie i silnie wibrować, na skutek czego może dojść do utraty kontroli.
Nie wolno używać uszkodzonych tarcz szlifierskich. Przed każdym użyciem sprawdzić tarcze
szlifierskie pod kątem występowania odprysków i pęknięć. Jeśli elektronarzędzie lub tarcza
szlifierska upadną, należy sprawdzić, czy nie doszło do ich uszkodzenia lub zastosować inną
nieuszkodzoną tarczę szlifierską. Po przeprowadzeniu kontroli i założeniu tarczy szlifierskiej
uruchomić urządzenie z maksymalną prędkością obrotową na czas jednej minuty, uważając aby
żadna osoba, również obsługująca, nie znajdowała się w jednej płaszczyźnie z wirującą tarczą
szlifierską. Uszkodzone tarcze szlifierskie pękają przeważnie w trakcie przeprowadzania testu.
Nosić osobiste wyposażenie ochronne. W zależności od danego zastosowania, korzystać z pełnej
osłony twarzy, ochrony oczu lub okularów ochronnych. W razie konieczności zakładać maskę
przeciwpyłową, ochraniacze słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch, chroniący przed
zwiercinami i opiłkami metalu. Należy chronić oczy przed unoszącymi się w powietrzu ciałami obcymi,
które powstają w trakcie wykonywania różnych prac. Maski przeciwpyłowe lub maski do ochronny dróg
oddechowych powinny dobrze filtrować pył. Wysokie natężenie hałasu może prowadzić do uszkodzenia
słuchu.
Uważać, aby inne osoby nie podchodziły zbyt blisko miejsca pracy. Każdy, kto znajdzie się
w obszarze pracy powinien nosić osobiste wyposażenie ochronne. Odłamki obrabianego materiału
lub złamane narzędzia robocze mogą zostać wyrzucone w powietrze i spowodować obrażenia poza
bezpośrednim obszarem pracy.
Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może natrafić na ukryte przewody
elektryczne lub własny przewód zasilający, urządzenie trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty.
Kontakt z przewodem elektrycznym może doprowadz do przeniesienia napięcia na metalowe elementy
urządzenia i spowodować porażenie prądem.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
184 Polski 2149874
*2149874*
Kabel sieciowy chronić przed wirującymi narzędziami roboczymi. Utrata kontroli nad urządzeniem
może spowodować przecięcie kabla sieciowego lub zranienie ręki przez obracające się narzędzie
robocze.
Nigdy nie odkładać elektronarzędzia przed całkowitym zatrzymaniem się narzędzia roboczego.
Wirujące narzędzie robocze nie powinno stykać się z powierzchnią, na którą jest odkładane, ponieważ
może to spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem.
Nie przenosić elektronarzędzia, jeśli jest ono włączone i pracuje. Na skutek przypadkowego
kontaktu może dojść do wciągnięcia części odzieży przez obracające się narzędzie robocze, lub do jego
wwiercenia w ciało.
Regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga do obudowy
drobiny metalu, których wysokie stężenie może prowadzić do porażenia prądem.
Nie wolno stosować elektronarzędzia w pobliżu łatwopalnych materiałów. Iskry mogą spowodować
zapalenie się tych materiałów.
Nie używać narzędzi roboczych, które wymagają stosowania chłodzenia cieczą. Stosowanie wody
lub innych cieczy chłodzących może prowadzić do porażenia prądem.
Odrzut i odpowiednie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją na haczenie lub zablokowanie się tarczy do szlifowania. Haczenie lub zablokowanie
prowadzi do nagłego zatrzymania obracającego się narzędzia roboczego. Na skutek takiej reakcji,
niekontrolowane elektronarzędzie zacznie przyspieszać w kierunku przeciwnym do kierunku obrotów
narzędzia roboczego w punkcie zablokowania.
Jeśli tarcza do szlifowania zacznie haczyć lub blokować się w obrabianym materiale, wówczas krawędź
zagłębiająca się w materiał może zakleszczyć się i spowodować wyłamanie tarczy lub odrzut. Tarcza
szlifierska będzie kierować się w kierunku do lub od użytkownika, w zależności od ustawionego kierunku
obrotu tarczy w punkcie zablokowania. Może dojść przy tym do pęknięcia tarczy szlifierskiej.
Odrzut jest skutkiem nieprawidłowego zastosowania elektronarzędzia. Można zapobiec takiej reakcji poprzez
zastosowanie odpowiednich środków ostrożności, opisanych poniżej.
Trzymać mocno elektronarzędzie i przyjąć taką pozycję ciała i ramion, aby możliwe było tłumienie
odrzutu. Należy zawsze korzystać z dodatkowego uchwytu, jeśli jest na wyposażeniu, aby
zapewnić sobie jak najlepszą kontrolę nad urządzeniem w przypadku odbić lub szarpnięć przy
rozruchu. Personel obsługujący może, dzięki zastosowaniu odpowiednich środków ostrożności,
zapanować nad siłami odrzutu i reakcjami urządzenia.
Trzymać ręce z dala od obracających się narzędzi roboczych. Przy odrzucie narzędzie robocze może
przejechać wzdłuż dłoni.
W miarę możliwości unikać bezpośredniego obszaru pracy przed i za wirującą tarczą do cięcia.
Odrzut odbija elektronarzędzie w kierunku przeciwnym do ruchu obrotowego tarczy szlifierskiej przy
punkcie zablokowania.
Szczególną ostrożność zachować podczas pracy w obrębie narożników, ostrych krawędzi itp., aby
nie dopuścić do zakleszczenia i odbicia narzędzia roboczego od obrabianego materiału. Wirujące
narzędzie robocze wykazuje tendencję do zakleszczania się w przypadku pracy w narożnikach, przy
ostrych krawędziach lub odskokach od podłoża. Może to spowodować utratę kontroli nad urządzeniem
lub odrzut.
Nie stosować łańcuchowych lub ząbkowanych tarcz do cięcia oraz segmentowych tarcz diamen-
towych o szerokości szczelin powyżej 10 mm. Narzędzia robocze tego typu powodują często odrzut
lub przyczyniają się do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
Nie dopuszczać do zblokowania się tarczy do cięcia i nie wywierać zbyt dużego nacisku. Nie
wykonywać bruzd o zbyt dużej głębokości. Przeciążanie tarczy do cięcia może prowadzić do zbyt
dużych naprężeń, a w konsekwencji do zakleszczenia, zblokowania tarczy oraz niebezpieczeństwa
odbicia zwrotnego lub pęknięcia osprzętu szlifierskiego.
W przypadku zakleszczenia się tarczy do cięcia lub przerwania pracy, należy wyłączyć urządzenie
i odczekać do całkowitego zatrzymania się tarczy. Nie wyciągać obracającej się jeszcze tarczy
do cięcia z obrabianego materiału, w przeciwnym razie może wystąpić odbicie zwrotne. Ustalić
przyczynę zakleszczenia i usunąć usterkę.
Elektronarzędzia nie należy włączać, gdy jego osprzęt zagłębiony jest w obrabianym materiale.
Przed ponownym przystąpieniem do wycinania bruzd należy odczekać, tarcza do cięcia osiągnie
maksymalne obroty. W przeciwnym razie tarcza może się zakleszczyć, wyskoczyć z obrabianego
materiału lub spowodować odrzut.
Podeprzeć płyty lub duże materiały przeznaczone do obróbki, w celu zminimalizowania ryzyko
odbicia zwrotnego na skutek ewentualnego zakleszczenia się tarczy do cięcia. Duże materiały
przeznaczone do obróbki mogą uginać się pod własnym ciężarem. Materiał musi być podparty z obydwu
stron tarczy, zarówno blisko punktu cięcia jak również wzdłuż krawędzi.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Polski 185
Szczególną ostrożność należy zachować podczas wykonywania bruzd w istniejących ścianach
lub innych zabudowanych punktach. Zagłębiająca się tarcza może w trakcie przecinania przewodów
gazowych lub wodociągowych, przewodów elektrycznych lub innych materiałów spowodować odbicie
zwrotne.
2.3 Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo osób
Podczas pracy przewód sieciowy i przedłużacz prowadzić zawsze od urządzenia ku tyłowi. Dzięki temu
można uniknąć potknięcia się o przewód podczas pracy.
W przypadku prac przebiciowych należy zabezpieczyć obszar po drugiej stronie. Oderwane materiały
mogą wypaść i/lub spaść, powodując obrażenia osób trzecich.
Używać wyłącznie produktu, który jest w dobrym stanie technicznym.
Nie dokonywać żadnych modyfikacji ani zmian w urządzeniu.
Należy nosić rękawice ochronne, zwłaszcza podczas wymiany tarczy, regulacji osłony oraz montażu
ogranicznika głębokości.
W miarę możliwości używać systemu odsysania oraz odpowiedniego odkurzacza przenośnego. Pyły
z niektórych materiałów, jak zawierające ołów pokrycie malarskie, niektóre rodzaje drewna, beton, mur
i kamień zawierające kwarc oraz minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia.
Przed rozpoczęciem pracy ustalić klasę zagrożenia stwarzanego przez powstający pył. Należy stosować
odkurzacz przemysłowy z oficjalnie dopuszczoną klasą ochrony, odpowiadającą lokalnym przepisom o
ochronie przeciwpyłowej.
Zadbać o prawidłową wentylację miejsca pracy i w razie potrzeby nosić maskę przeciwpyłową odpowied-
nią do każdego rodzaju pyłu. Kontakt ze skórą oraz wdychanie pyłu może wywołać reakcje alergiczne
oraz/lub prowadzić do chorób dróg oddechowych użytkownika oraz osób znajdujących się w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów, np. dębowy lub bukowy uchodzą za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu
z dodatkowymi substancjami do obróbki drewna (chromiany, środki ochronne do drewna). Materiał
zawierający azbest może być obrabiany wyłącznie przez fachowców.
Jeśli urządzenie używane jest do cięcia na sucho bez instalacji odsysającej, należy stosować lekką
maskę przeciwpyłową. Zamknąć klapę nad króćcem ssącym.
Unikać dotykania obracających się elementów - niebezpieczeństwo obrażeń ciała! Urządzenie włączać
dopiero na stanowisku pracy.
Robić przerwy w pracy oraz wykonywać ćwiczenia rozluźniające i ćwiczenia palców w celu ich lepszego
ukrwienia. Dłuższa praca i występujące w jej trakcie wibracje mogą być przyczyną zaburzeń w naczyniach
krwionośnych lub systemie nerwowym palców, dłoni lub nadgarstków.
Bezpieczeństwo elektryczne
Przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować stanowisko i obszar roboczy pod względem występo-
wania ukrytych przewodów elektrycznych, gazowych i rur wodociągowych, np. przy użyciu wykrywacza
metali. W razie przypadkowego uszkodzenia np. przewodu elektrycznego zewnętrzne metalowe części
urządzenia mogą przewodzić prąd.
Jeśli podczas pracy uszkodzony zostanie przewód zasilający lub przedłużacz, nie wolno ich dotykać.
Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
Regularnie kontrolować przewód zasilający urządzenia i w razie stwierdzenia jego uszkodzenia oddać
do naprawy wykwalifikowanemu fachowcowi.
Regularnie kontrolować przedłużacze i w razie uszkodzenia wymienić je na nowe.
Zastosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziem
Zadbać o to, aby iskry powstające podczas użytkowania urządzenia nie spowodowały niebezpieczeń-
stwa. W tym celu odpowiednio ustawić osłonę.
Zadbać o to, aby przed użyciem tarcza do cięcia została prawidłowo założona i przymocowana, a
następnie uruchomić tarczę do cięcia na biegu jałowym na 30 sekund. Natychmiast wyłączyć urządzenie,
jeśli wystąpią znaczne drgania lub gdy stwierdzone zostaną inne usterki. W przypadku wystąpienia takich
usterek należy sprawdzić cały system i ustalić przyczynę.
Nie używać urządzenia, jeśli uruchamia się gwałtownie lub szarpiąc. Przyczyną tego może być
uszkodzona elektronika. Oddać urządzenie do naprawy w serwisie Hilti.
Przy cięciu podłoża metalowego zamknąć klapę nad króćcem ssącym.
Nacięcia w ścianach nośnych lub innych strukturach mogą narusz ich statykę, zwłaszcza podczas
odcinania prętów zbrojeniowych lub elementów nośnych.
Przed rozpoczęciem pracy należy skonsultować się z inżynierem projektu, architektem lub osobą
odpowiedzialną za projekt.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
186 Polski 2149874
*2149874*
Unikać skośnego ustawienia narzędzia, prowadząc je uważnie i w linii prostej. Cięcie po łuku jest
zabronione.
Urządzenie prowadzić równomiernie bez wywierania bocznego nacisku na tarczę do cięcia. Urządzenie
dosuwać do przedmiotu obrabianego zawsze pod kątem prostym. Podczas obróbki nie zmieniać
kierunku cięcia poprzez wywieranie bocznego nacisku lub wyginanie tarczy do cięcia. Tarcza do cięcia
mogłaby zostać uszkodzona i pęknąć.
Nigdy nie używać urządzenia bez osłony.
3 Opis
3.1 Ogólna budowa urządzenia 1
DCH 300
@
Wskaźnik cięcia
;
Pokrywa systemu odsysania zwiercin
=
Osłona
%
Uchwyt tylny
&
Blokada włączenia
(
Włącznik/wyłącznik
)
Wskaźnik serwisowy
+
Diamentowa tarcza do cięcia
§
Uchwyt przedni
/
Rolka prowadząca
:
Blokada wrzeciona
Śruba zaciskowa do osłony tarczy
$
Klucz SW 24/ SW 10
£
Klucz imbusowy SW 6
3.2 Ogólna budowa urządzenia 2
DCH 300–X
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Polski 187
@
Wskaźnik cięcia
;
Pokrywa systemu odsysania zwiercin
=
Osłona
%
Zawór regulacji wody
&
Przyłącze wody
(
Uchwyt tylny
)
Blokada włączenia
+
Włącznik/wyłącznik
§
Wskaźnik serwisowy
/
Wyłącznik różnicowo-prądowy (PRCD)
:
Diamentowa tarcza do cięcia
Uchwyt przedni
$
Rolka prowadząca
£
Blokada wrzeciona
|
Śruba zaciskowa do osłony tarczy
¡
Ogranicznik głębokości
Q
Suwak regulacji głębokości cięcia
W
Klucz SW 24/ SW 10
E
Klucz imbusowy SW 6
3.3 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
DCH 300
Opisywany produkt to elektryczna przecinarka diamentowa do cięcia na sucho podłoży mineralnych za
pomocą diamentowych tarcz do cięcia.
DCH 300–X
Opisywany produkt to elektryczna przecinarka diamentowa do cięcia podłoży mineralnych za pomocą
diamentowych tarcz do cięcia z użyciem wody oraz na sucho.
W przypadku cięcia podłoży mineralnych na sucho należy zastosować urządzenie do odsysania pyłu wraz z
odpowiednim filtrem, np. Hilti odkurzacz uniwersalny VC 300–17 X.
Aby uniknąć gromadzenia się ładunków elektrostatycznych, należy używać odkurzacza z antystatycznym
wężem ssącym.
Opcjonalnie można używać produktu do cięcia metalowych podłoży za pomocą tarcz spajanych żywicą
syntetyczną i wzmacnianych włóknami. Do tego celu wymagany jest specjalne wyposażenie (pakiet kołnierzy
o średnicy 80 mm, złożony z kołnierza mocującego i dwustronnego).
Produkt użytkować wyłącznie pchając go (przeciwbieżnie).
Produkt wolno zasilać wyłącznie prądem o napięciu sieciowym i częstotliwości zgodnej z danymi na tabliczce
znamionowej.
3.4 Możliwe nieprawidłowości w eksploatacji
Produkt nie może być używany w otoczeniu, w którym występuje zagrożenie wybuchem.
Produkt nie może być wykorzystywany do obróbki zgrubnej lub szlifowania.
Produktu nie wolno używać do obróbki materiałów szkodliwych dla zdrowia i łatwopalnych (np. azbest,
magnez, drewno).
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
188 Polski 2149874
*2149874*
DCH 300
Produkt nie może być wykorzystywany do cięcia z użyciem wody.
3.5 Ogranicznik prądu rozruchowego
Prąd włączeniowy urządzenia jest wielokrotnie wyższy od prądu znamionowego. Elektroniczny ogranicznik
prądu rozruchowego znacznie zmniejsza pobór prądu przy włączeniu, tak aby nie doszło do zadziałania
bezpiecznika sieciowego. Sprawia on także, że urządzenie rozpoczyna pracę łagodnie i bez szarpania.
3.6 Blokada ponownego rozruchu
Po przerwie w dostawie prądu przecinarka diamentowa nie uruchomi się z powrotem samoczynnie Należy
najpierw puścić a następnie po około 1 sekundzie z powrotem wcisnąć włącznik/wyłącznik.
3.7 Elektroniczne zabezpieczenie przeciwprzeciążeniowe
Przecinarka diamentowa wyposażona jest w elektroniczne zabezpieczenie przeciwprzeciążeniowe, które
nadzoruje pobór prądu.
Jeśli pobór prądu silnika stanie się zbyt duży np. na skutek nadmiernej siły docisku, wówczas elektroniczne
zabezpieczenie przeciwprzeciążeniowe wyłączy napęd.
W celu ponownego włączenia urządzenia należy puścić włącznik/wyłącznik, a następnie ponownie go
nacisnąć.
Należy dążyć do wypracowania stałej metody pracy, bez wyłączania. Dzięki zmniejszeniu siły nacisku,
użytkownik może uniknąć wyłączenia urządzenia.
3.8 Wskaźnik serwisowy
Przecinarka diamentowa wyposażona jest we wskaźnik serwisowy z sygnałem świetlnym.
Stan Znaczenie
Wskaźnik serwisowy świeci się na czerwono. Upłynął termin na przeprowadzenie przeglądu
technicznego. Od momentu zaświecenia
się wskaźnika można używać przecinarki
diamentowej jeszcze przez kilka godzin,
dopóki urządzenie nie zostanie automatycznie
wyłączone.
Zanieść produkt w terminie do serwisu Hilti, aby
był zawsze gotowy do eksploatacji.
Wskaźnik serwisowy miga na czerwono. Produkt jest uszkodzony. Oddać produkt do
naprawy w serwisie Hilti.
3.9 Ogranicznik głębokości
W przypadku przecinarki diamentowej DCH 300 ogranicznik głębokości nie jest zawarty w komplecie,
może jednak zostać zakupiony dodatkowo (wyposażenie dodatkowe).
Za pomocą skali głębokości cięcia na ograniczniku głębokości można ustawić żądaną maksymalną głębokość
cięcia. Ponadto ogranicznik głębokości poprawia odsysanie pyłu.
3.10 Zakres dostawy
Przecinarka diamentowa z osłoną, ogranicznik głębokości (tylko DCH 300X), kołnierz mocujący Ø 41 mm,
nakrętka mocująca M14, klucz mocujący 24/ 10, klucz imbusowy 6, instrukcja obsługi.
Więcej dopuszczonych dla urządzenia produktów systemowych znajduje się w centrum Hilti Store lub online
pod adresem: www.hilti.group | USA: www.hilti.com
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Polski 189
4 Dane techniczne
4.1 Dane urządzenia
Napięcie znamionowe, prąd znamionowy, częstotliwość i znamionowy pobór mocy zamieszczono na
tabliczce znamionowej zgodnej z wymaganiami przepisów krajowych.
W przypadku podłączenia urządzenia do prądnicy lub transformatora ich moc wtórna musi być przynajmniej
dwa razy większa od podanego na tabliczce znamionowej znamionowego poboru mocy urządzenia. Napięcie
robocze transformatora lub prądnicy musi przez cały czas mieścić się w granicach od +5% do -15% napięcia
znamionowego urządzenia.
DCH 300 DCH 300–X
Ciężar zgodny z procedurą EPTA 01
9,4 kg 9,4 kg
Gwint wrzeciona
M16 × 1,5 M16 × 1,5
Uchwyt tarczy do cięcia
22,2 mm 22,2 mm
Średnica tarczy do cięcia
305 mm 305 mm
Grubość tarczy do cięcia
3,5 mm 3,5 mm
Znamionowa prędkość obrotowa
4 900 obr./min 4 900 obr./min
Moment dociągający nakrętki mocującej (mocowanie tarczy
do cięcia)
40 Nm 50 Nm 40 Nm 50 Nm
4.2 Informacje o hałasie i wartości drgań ustalone zgodnie z EN 60745
Podane w niniejszej instrukcji wartość ciśnienia akustycznego oraz drgań zostały zmierzone zgodnie z metodą
pomiarową i mogą być stosowane do porównywania elektronarzędzi.
Podane dane dotyczą głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli elektronarzędzie zostanie zastosowane
do innych prac, z innymi narzędziami roboczymi lub nie będzie odpowiednio konserwowane, wówczas dane
mogą odbiegać od podanych. Może to prowadzić do znacznego zwiększenia ekspozycji przez cały czas
eksploatacji.
Aby dokładnie oszacować ekspozycje, należy uwzględnić czas, w którym urządzenie jest wyłączone lub
włączone, ale nieużywane. Może to prowadzić do znacznego zmniejszenia ekspozycji w całym okresie
eksploatacji.
W celu ochrony użytkownika przed działaniem hałasu oraz/lub drgań należy zastosować dodatkowe
środki bezpieczeństwa, np.: konserwacja elektronarzędzi i narzędzi roboczych, rozgrzanie dłoni, właściwa
organizacja pracy.
Wartości emisji hałasu
Poziom mocy akustycznej (L
WA
)
117 dB(A)
Nieoznaczoność poziomu mocy akustycznej (K
WA
)
3 dB(A)
Poziom emisji ciśnienia akustycznego (L
pA
)
106 dB(A)
Nieoznaczoność poziomu mocy akustycznej (K
WA
)
3 dB(A)
Łączna wartość drgań
Wartość emisji wibracji (a
h
)
5,1 m/s²
Nieoznaczoność (K)
1,5 m/s²
4.3 Wybór odpowiedniej tarczy do cięcia
Stosować wyłącznie tarcze do cięcia odpowiadające specyfikacji dla danego zastosowania.
Specyfikacja tarcz do cięcia
Zakres zastosowania Specyfikacja tarcz do cięcia
Cięcie podłoży mineralnych Diamentowe tarcze do cięcia zgodne z EN 13226
Obróbka podłoży metalowych Spajane żywicą syntetycz i wzmacniane włóknami
tarcze do cięcia zgodne z EN 12413 (kształt bez zagię-
cia, 41)
1)
1)
W celu zamontowania na urządzeniu należy użyć specjalnego uchwytu narzędziowego DCH 300 ABR (wyposażenie dodatkowe).
Przestrzegać instrukcji montażu producenta tarczy do cięcia.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
190 Polski 2149874
*2149874*
4.4 Geometria odpowiednich diamentowych tarcz do cięcia
Diamentowe tarcze do cięcia powinny spełniać poniższe
wymogi pod względem geometrii.
Dane techniczne
Szerokość szczeliny pomiędzy
segmentami (G)
10 mm
Kąt cięcia ujemny
5 Obsługa
5.1 Wskazówki ogólne
5.1.1 Stosowanie agregatu prądotwórczego lub transformatora
Urządzenie można podłączyć do generatora lub transformatora, jeśli spełnione będą następujące warunki:
Moc wyjściowa (w watach) wynosi co najmniej dwukrotność mocy znamionowej urządzenia (patrz
tabliczka znamionowa)
Napięcie znamionowe przez cały czas w zakresie +5% i –15% napięcia znamionowego urządzenia
Częstotliwość 50 do 60 Hz (nigdy powyżej 65 Hz)
Powinien być zainstalowany automatyczny regulator napięcia ze wzmacniaczem rozruchowym.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia Włączanie lub wyłączanie innych urządzeń, podłączonych do generatora
transformatora może spowodować skoki podnapięciowe lub przepięciowe, które mogą uszkodzić przeci-
narkę.
Nie wolno jednocześnie podłączać do prądnicy/transformatora żadnych innych urządzeń lub należy
stosować inny generator/transformator, który jest przeznaczony do używania przecinarki wraz z odku-
rzaczem.
5.1.2 Stosowanie przedłużaczy
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie w wyniku uszkodzonych przewodów elektrycznych! Jeśli podczas pracy uszkodzony
zostanie przewód zasilający lub przedłużacz, nie wolno ich dotykać. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
Regularnie kontrolować przewód zasilania urządzenia i w razie stwierdzenia jego uszkodzenia oddać
do naprawy wykwalifikowanemu fachowcowi.
Stosować wyłącznie przedłużacze przeznaczone dla danego zakresu roboczego o wystarczającym
przekroju żył. W przeciwnym razie może dojść do spadku mocy urządzenia i przegrzania przewodu.
Regularnie sprawdzać, czy przedłużacz nie jest uszkodzony.
Wymieniać uszkodzone przewody przedłużające.
Na wolnym powietrzu stosować wyłącznie przewidziane do tego celu i odpowiednio oznaczone przewody
przedłużające.
Zalecany minimalny przekrój i maksymalna długość przewodów przy napięciu sieciowym 120 V
Przewód AWG 16 AWG 14 AWG 12 AWG 10
Przekrój przewodu 1,31 mm² 2,08 mm² 3,31 mm² 5,26 mm²
Przekrój przewodu 2,58 kcmil 4,11 kcmil 6,53 kcmil 10,4 kcmil
Długość przewodu 25 m 30 m 50 m 100 m
Długość przewodu 75 ft 100 ft 150 ft 250 ft
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Polski 191
5.1.3 Kontrola wyłącznika różnicowo-prądowego (PRCD)
DCH 300–X
1. Włożyć wtyczkę przecinarki do gniazda z uziemieniem.
2.
Nacisnąć przyciski ON na wyłączniku różnicowo-prądowym.
Pojawia się wskazanie.
3.
Nacisnąć przycisk TEST na wyłączniku różnicowo-prądowym.
Wskazanie gaśnie.
Wskazanie nie gaśnie.
Nie używać uszkodzonego urządzenia. Urządzenie należy przekazać do naprawy wykwalifikowa-
nemu specjaliście, stosującym tylko oryginalne części zamienne.
5.2 Montaż diamentowej tarczy do cięcia 3
@
Nakrętka mocująca M16 × 1,5
;
Kołnierz mocujący Ø 60 mm
=
Diamentowa tarcza do cięcia
%
Kołnierz dwustronny Ø 60 mm
&
Wrzeciono
1. Przestrzegać wskazówek dotyczących prawidłowego wyboru odpowiednich tarcz do cięcia Strona 189
oraz danych dotyczących geometrii diamentowych tarcz do cięcia Strona 190.
2. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
3. Oczyścić kołnierz mocujący oraz nakrętkę mocującą.
4. Kołnierz dwustronny o Ø 60 mm nałożyć odpowiednią stroną na wrzeciono tak, aby nie mógł się obracać.
Kołnierz dwustronny o Ø 60 mm można stosować zamiennie do tarcz o średnicy otworu
wewnętrznego 22,2 mm lub 25,4 mm. Należy sprawdzić, która strona kołnierza dwustronnego
pasuje do średnicy otworu wewnętrznego tarczy do cięcia. Kołnierz dwustronny musi wycentrować
tarczę do cięcia.
5. Nałożyć diamentową tarczę do cięcia na kołnierz dwustronny.
6. Nałożyć kołnierz mocujący o Ø 60 mm i nakrętkę mocującą.
7. Nacisnąć blokadę wrzeciona i przytrzymać.
8. Za pomocą klucza mocno dokręcić nakrętkę, a następnie zwolnić blokadę wrzeciona.
9. Upewnić się, że blokada wrzeciona jest odblokowana a wrzeciono może się znowu obracać.
5.3 Montaż spajanej żywicą, wzmacnianej włóknem tarczy do cięcia 4
@
Nakrętka mocująca M16 × 1,5
;
Kołnierz mocujący Ø 80 mm
=
Spajana żywicą, wzmacniana włóknem
tarcza do cięcia
%
Kołnierz dwustronny Ø 80 mm
&
Wrzeciono
1. Przestrzegać wskazówek dotyczących prawidłowego wyboru odpowiednich tarcz do cięcia
Strona 189.
2. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
3. Oczyścić kołnierz mocujący oraz nakrętkę mocującą.
4. Kołnierz dwustronny o Ø 80 mm nałożyć odpowiednią stroną na wrzeciono tak, aby nie mógł się obracać.
Kołnierz dwustronny o Ø 80 mm można stosować zamiennie do tarcz o średnicy otworu
wewnętrznego 22,2 mm lub 25,4 mm. Należy sprawdzić, która strona kołnierza dwustronnego
pasuje do średnicy otworu wewnętrznego tarczy do cięcia. Kołnierz dwustronny musi wycentrować
tarczę do cięcia.
5. Nałożyć diamentową tarczę do cięcia na kołnierz dwustronny.
6. Nałożyć kołnierz mocujący o Ø 80 mm i nakrętkę mocującą.
7. Nacisnąć blokadę wrzeciona i przytrzymać.
8. Za pomocą klucza mocno dokręcić nakrętkę, a następnie zwolnić blokadę wrzeciona.
9. Upewnić się, że blokada wrzeciona jest odblokowana a wrzeciono może się znowu obracać.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
192 Polski 2149874
*2149874*
5.4 Demontaż tarczy do cięcia
1. Upewnić się, że wtyczka sieciowa została wyjęta z gniazda.
2. Jeśli spełniony jest poniższy warunek, należy dodatkowo wykonać czynność:
Warunki: Ogranicznik głębokości (wyposażenie dodatkowe) jest zamontowany.
Zdemontować ogranicznik głębokości. Strona 192
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo pęknięcia i zniszczenia. Jeśli blokada wrzeciona zostanie wciśnięta w trakcie obrotu
wrzeciona, narzędzie robocze może się odczepić.
Blokadę wrzeciona naciskać tylko przy zatrzymanym wrzecionie.
3. Nacisnąć blokadę wrzeciona i przytrzymać.
4. Poluzować nakrętkę za pomocą klucza mocującego.
5. Zdjąć kolejno nakrętkę mocującą, kołnierz mocujący, tarczę do cięcia oraz kołnierz dwustronny z
wrzeciona.
5.5 Montaż ogranicznika głębokości (opcjonalnie) 5
@
Zaczep
;
Wachlarz
=
Suwak regulacji głębokości cięcia
%
Skala głębokości cięcia
&
Zapadka
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia. Na skutek powstawania iskier ogranicznik (wyposażenie dodatkowe)
ulegnie uszkodzeniu.
Nie montować ogranicznika, jeśli planowane jest używanie urządzenia do obróbki metalu.
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
2. Zaczepić hak na osi rolek prowadzących.
3. Obracać wachlarz w stronę osłony, zapadka zaskoczy na swoje miejsce.
5.6 Demontaż ogranicznika głębokości
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
2. Nacisnąć zapadkę i wyciągnąć wachlarz z osłony tarczy.
5.7 Ustawianie głębokości cięcia na ograniczniku głębokości
Warunki: Ogranicznik głębokości (wyposażenie dodatkowe) jest zamontowany.
1. Nacisnąć suwak głębokości cięcia i przesunąć go tak, aby oznaczenie wskazywało żądaną głębokość
cięcia.
2. Puścić suwak głębokości cięcia.
5.8 Ustawianie osłony 6
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
2. Kluczem imbusowym poluzować śrubę zaciskową.
3. Ustawić osłonę w żądanym położeniu.
4. Kluczem imbusowym dociągnąć śrubę zaciskową.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Polski 193
5.9 Podłączanie dopływu wody
DCH 300–X
1. Podłączyć wąż wody do wodociągu.
Ciśnienie wody w wodociągu nie może przekraczać 3 bar.
2. Wyłączyć dopływ wody do przecinarki na zaworze regulacji wody.
3. Podłączyć wąż do przyłącza wody (system Gardena).
Regularnie kontrolować węże pod względem uszkodzeń i upewnić się, czy maks. dopuszczalne
ciśnienie wodociągu o wartości 3 barów nie zostało przekroczone.
5.10 Ustawianie ilości wody
DCH 300–X
Obracać zawór regulacji wody, dopóki nie zostanie ustawiona żądana ilość wody.
5.11 Odłączanie dopływu wody
DCH 300–X
1. Zamknąć dopływ wody do przecinarki.
2. Odłączyć złącze (system Gardena) węża wody na przyłączu wody do przecinarki.
5.12 Włączanie przecinarki
1. Włożyć wtyczkę sieciową do gniazda.
2.
W przypadku DCH 300X: Nacisnąć przycisk ON na wyłączniku różnicowo-prądowym.
3. Trzymać urządzenie oburącz za przedni i tylny uchwyt.
4. Wcisnąć blokadę włączania.
Włącznik/wyłącznik zostanie odblokowany.
5. Nacisnąć włącznik/wyłącznik.
Tarcza do cięcia zacznie się obracać.
6. Puścić blokadę włączania i z powrotem objąć tylny uchwyt kciukiem.
5.13 Bezpieczna praca z przecinarką
Warunki: Obróbka podłoży mineralnych
W przypadku zagłębiania urządzenia w oznaczonej
strefie istnieje niebezpieczeństwo odrzutu.
Unikać zagłębiania urządzenia w podłoże w oznaczonej strefie.
Dosuwać urządzenie zawsze najpierw rolkami do podłoża/obrabianego przedmiotu, zanim nastąpi
nacięcie.
Przed nacięciem poczekać, urządzenie osiągnie pełną prędkość obrotową.
Naciskając na urządzenie powoli zagłębić tarczę do cięcia w materiale.
Posuw powinien być umiarkowany i dopasowany do obrabianego materiału.
Słabnąca wydajność pracy może być oznaką stępionych segmentów diamentowych. Poprzez
cięcie materiału abrazyjnego (płyta ostrząca Hilti lub abrazyjna cegła wapienno-piaskowa)
można je ponownie naostrzyć.
Urządzenie prowadzić równomiernie bez wywierania bocznego nacisku na tarczę do cięcia.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
194 Polski 2149874
*2149874*
Podczas obróbki twardych podłoży mineralnych, np. betonu o wysokiej zawartości krzemu, może dojść
do przegrzania i uszkodzenia tarczy diamentowej. Wskazują na to iskry obracające się wraz z tarczą
diamentową.
W takim przypadku należy przerwać proces cięcia i pozostawić tarczę diamentową włączoną bez
obciążenia, aby się ostudziła.
W połączeniu z odpowiednim odkurzaczem możliwa jest praca z niewielkim zapyleniem. Zastosowanie
odkurzacza wspomaga m. in. chłodzenie segmentów, a tym samym zmniejszenie ich zużycia.
Przy korzystaniu z odkurzacza należy stosować antystatyczny wąż ssący, aby uniknąć gromadzenia
się ładunków elektrostatycznych.
5.14 Wyłączanie przecinarki
Puścić włącznik/wyłącznik.
Silnik zostanie wyłączony a tarcza do cięcia zatrzyma się.
Blokada włączenia jest ponownie aktywowana.
6 Konserwacja i utrzymanie urządzenia we właściwym stanie technicznym
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Przeprowadzanie konserwacji i prac związanych z utrzymaniem
urządzenia z włożoną do gniazda wtyczką mogą prowadzić do ciężkich obrażeń i poparzenia.
Przed przystąpieniem do konserwacji i prac związanych z utrzymaniem urządzenia należy zawsze
wyciągnąć wtyczkę z gniazda!
Konserwacja
Należy zadbać o to, aby produkt, zwłaszcza uchwyty, były suche i czyste. Nie mogą one być
zanieczyszczone smarem ani olejem.
Nie używać środków konserwujących zawierających silikon.
Nigdy nie używać produktu z niedrożnymi szczelinami wentylacyjnymi! Ostrożnie wyczyścić szczeliny
wentylacyjne suchą szczotką. Do czyszczenia nie używać urządzeń rozpylających, myjek parowych
ani bieżącej wody! W przeciwnym razie może dojść do zmniejszenia bezpieczeństwa elektrycznego
urządzenia.
Nie dopuścić do przedostania się ciał obcych do wnętrza produktu.
Zewnętrzne powierzchnie urządzenia regularnie przecierać lekko zwilżoną ściereczką.
Podczas obróbki metalu w ekstremalnych warunkach pracy może osadzać się wewnątrz urządzenia
przewodzący pył. Izolacja ochronna urządzenia może ulec przez to uszkodzeniu.
W takich przypadkach należy w miarę możliwości zastosować stacjonarną instalację odsysającą i często
czyścić szczeliny wentylacyjne.
DCH 300
W takich przypadkach stosować wyłącznik różnicowo-prądowy (RCD).
Utrzymanie urządzenia we właściwym stanie technicznym
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Niefachowe wykonywanie napraw podzespołów elektrycznych
może prowadzić do ciężkich obrażeń ciała i oparzeń.
Naprawy elementów elektrycznych mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektry-
ków.
Regularnie sprawdzać, czy nie są uszkodzone zewnętrzne elementy produktu i wyposażenia oraz
kontrolować, czy wszystkie elementy obsługi działają prawidłowo.
Nie wolno używać urządzenia mającego uszkodzone części i nieprawidłowo działające elementy obsługi.
Oddać urządzenie do naprawy w serwisie Hilti.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 Polski 195
7 Transport i przechowywanie
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie pożarowe. Gorące elementy maszyny mogą spowodować zapłon mających z nią styczność
materiałów.
Przed zapakowaniem lub załadunkiem urządzenia do samochodu, należy odczekać na jego całkowite
ostudzenie się.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo uszkodzenia. Jeśli tarcza do cięcia będzie zamontowana na czas transportu, może
ulec uszkodzeniu.
Transportować przecinarkę diamentową bez tarczy do cięcia.
Zdemontować tarczę do cięcia. Strona 192
Tarcze do cięcia należy przechowywać zgodnie z zaleceniami producenta.
8 Pomoc w przypadku awarii
W przypadku awarii, które nie zostały uwzględnione w tej tabeli lub których użytkownik nie jest w stanie sam
usunąć, należy skontaktować się z serwisem Hilti.
Awaria Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie uruchamia się
lub wyłącza się samoczynnie.
Przerwane zasilanie prądem siecio-
wym.
Sprawdzić zasilanie prądem
sieciowym za pomocą innego
elektronarzędzia.
Wyłącznik różnicowo-prądowy
PRCD zareagował na skutek do-
stania się wody do urządzenia.
Pozostawić urządzenie w
ciepłym, suchym miejscu do
całkowitego wysuszenia.
Sprawdzić wyłącznik
różnicowo-prądowy.
Strona 191
Uszkodzony przewód zasilający
lub wtyczka.
Zlecić kontrolę przewodu zasi-
lającego i wtyczki wykwalifiko-
wanemu elektrykowi i w razie
potrzeby wymienić.
Uszkodzony włącznik/wyłącznik. Oddać urządzenie do naprawy
w serwisie Hilti .
Urządzenie jest przeciążone (akty-
wowany mechanizm przeciwprze-
ciążeniowy/przekroczona granica
zastosowania)
Puścić, a następnie ponownie
nacisnąć włącznik/wyłącznik.
Wybrać urządzenie odpowied-
nie do zastosowania.
Ochrona przed przegrzaniem włą-
czona.
Pozostawić urządzenie do osty-
gnięcia i wyczyścić szczelinę
wentylacyjną.
Blokada ponownego rozruchu jest
aktywowana po przerwaniu zasila-
nia sieciowego.
Wyłączyć i ponownie włączyć
urządzenie.
Wskaźnik serwisowy miga.
Urządzenie nie uruchamia się.
Urządzenie jest uszkodzone. Oddać urządzenie do naprawy
w serwisie Hilti .
Wskaźnik serwisowy świeci
się.
Urządzenie nie uruchamia się.
Zblokowane szczotki węglowe. Zlecić kontrolę szczotek wę-
glowych wykwalifikowanemu
elektrykowi i w razie potrzeby
wymienić.
Urządzenie nie ma pełnej
mocy.
Przedłużacz o niewystarczającym
przekroju.
Zastosować przedłużacz o
wystarczającym przekroju.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
196 Polski 2149874
*2149874*
9 Utylizacja
Produkty Hilti wykonane zostały w znacznej mierze z materiałów nadających się do powtórnego
wykorzystania. Warunkiem recyklingu jest prawidłowa segregacja materiałów. W wielu krajach firma Hilti
przyjmuje zużyte urządzenia w celu ponownego wykorzystania. Pytać należy w punkcie serwisowym Hilti
lub doradcy handlowego.
Zgodnie z Europejską Dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz
dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować
w sposób przyjazny dla środowiska.
Nie wyrzucać elektronarzędzi z odpadami komunalnymi!
Płuczka pochodząca z procesu cięcia
Z punktu widzenia ochrony środowiska spuszczanie płuczki pochodzącej z procesu cięcia do wód grunto-
wych lub kanalizacji bez odpowiedniego uzdatnienia jest problematyczne.
Należy skonsultować się z lokalnymi władzami w związku z obowiązującymi przepisami w tym względzie.
Zaleca się następujący sposób uzdatniania:
Płuczki pochodzące z procesu cięcia należy zbierać (np. za pomocą odkurzacza do pracy na mokro).
Oddzielić drobne cząsteczki płuczki pochodzącej z procesu cięcia od wody, odstawiając płuczkę lub
dodając koagulant.
Zutylizować stałą część płuczki pochodzącej z procesu cięcia jako gruz budowlany.
Zneutralizować pozostałą wodę (zasadowa, wartość pH > 7) z płuczki pochodzącej z procesu cięcia,
zanim zostanie wprowadzona do kanalizacji, dodając dużą ilość wody lub kwaśny środek neutralizujący.
10 Gwarancja producenta na urządzenia
W razie pytań dotyczących warunków gwarancji należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem
Hilti.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 עברית 197
1נתוניםעלהתיעוד
1.1עלאודותתיעודזה
קראאתתיעודזהבמלואולפניהשימושהראשון.רקכךניתןלהבטיחעבודהבטוחהונטולתתקלות.
צייתלהוראותהבטיחותוהאזהרותשבתיעודזהולאלההמצוינותעלהמוצר.
שמוראתהוראותההפעלהתמידבצמודלמוצר,והקפדלהעביראותןלאדםשאליואתהמעביראתהמוצר.
1.2הסברהסימנים
1.2.1אזהרות
האזהרותמזהירותמפניסכנותבשימושבמוצר.במדריךזהמופיעותמילותהמפתחהבאות:
סכנה
סכנה!
מציינתסכנהמיידית,המובילהלפציעותגוףקשותאולמוות.
אזהרה
אזהרה!
מציינתסכנהאפשרית,שיכולהלהוביללפציעותגוףקשותאולמוות.
זהירות
זהירות!
מציינתמצבשעלוללהיותמסוכןולהוביללפציעותאולנזקיםלרכוש.
1.2.2סמליםבמסמךזה
הסמליםהבאיםמופיעיםבתיעודזה:
קראאתהוראותההפעלהלפניהשימוש
הנחיותלשימושומידעשימושינוסף
טיפולנכוןבחומריםלמיחזור
איןלהשליךלפסולתהביתיתמכשיריםחשמלייםוסוללות
1.2.3סמליםבאיורים
הסמליםהבאיםמשמשיםבאיורים:
מספריםאלהמפניםלאיורהמתאיםבתחילתחוברתההוראות
המספריםבאיוריםמשקפיםאתרצףהפעולות,והםעשוייםלהיותשוניםמרצףהפעולותהמצוינותבטקסט
מספריהפריטיםמופיעיםבאיורסקירהותואמיםאתהמספריםבמקראבפרקסקירתהמוצר
סימןזהאמורלעורראתתשומתלבךהמיוחדתבעתהשימושבמוצר.
תעבורתנתוניםאלחוטית
1.3סמליםספציפייםלדגםהמוצר
1.3.1סמליםעלהמוצר
הסמליםהבאיםמופיעיםעלהמוצר:
דירוגהגנהII)בידודכפול(
קוטר
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
198 עברית 2149874
*2149874*
סל"דנקוב
סיבוביםלדקה
זרםחילופים
תקשורתאלחוטית
השתמשבמגניעיניים
1.4פרטיהמוצר
המוצריםשלHiltiמיועדיםלמשתמשהמקצועי,ורקאנשיםמורשים,שעברוהכשרהמתאימה,רשאיםלתפעל,לתחזקולתקן
אותם.אנשיםאלהחייביםללמודבאופןמיוחדאתהסכנותהאפשריות.המוצרהמתוארוהעזריםשלועלוליםלהיותמסוכנים
כאשראנשיםשלאעברוהכשרהמתאימהמשתמשיםבהםבאופןלאמקצועיאוכאשרנעשהבהםשימוששלאבהתאםלייעוד.
שםהדגםוהמספרהסידורימצויניםעללוחיתהדגם.
רשוםאתהמספרהסידוריבטבלההבאה.בכלפנייהלנציגינואולמעבדתשירותישלצייןאתנתוניהמוצר.
נתוניהמוצר
מסוריהלוםDCH 300 | DCH 300–X
דור01
מס'סידורי
1.5הצהרתתאימות
אנומצהיריםבאחריותנוהבלעדיתכיהמוצרהמתוארכאןתואםאתהתקנותוהתקניםהתקפים.בסוףתיעודזהישנוצילוםשל
הצהרתהתאימות.
התיעודהטכנישמורכאן:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH | Zulassung Geräte | Hiltistraße 6 | 86916 Kaufering, DE
2בטיחות
2.1הוראותבטיחותכלליותלכליעבודהחשמליים
אזהרהקראאתכלהוראותהבטיחותוההנחיות.איציותלהוראותהבטיחותולהנחיותעלוללהוביללהתחשמלות,לשרפה
ו/אולפציעותקשות.
שמוראתכלהוראותהבטיחותוההנחיותלעיוןבעתיד.
המונח"כליעבודהחשמלי"המשמשבהוראותהבטיחותמתייחסלכליעבודהחשמלייםהמחובריםלרשתהחשמל)עםכבל
חשמל(וכןלכליעבודהחשמלייםהמופעליםבאמצעותסוללהנטענת)ללאכבלחשמל(.
בטיחותבמקוםהעבודה
שמורעלאזורהעבודהשלךנקיודאגלתאורהמספקת.חוסרסדראותאורהלקויהבמקוםהעבודהעלוליםלגרום
לתאונות.
איןלהפעילאתכליהעבודההחשמליבסביבהשקיימתבהסכנתפיצוץאושישנםבהנוזלים,גזיםאואבקדליקים.
כליעבודהחשמלייםיוצריםניצוצות,שעלוליםלהציתאתהאבקאוהאדים.
הרחקילדיםואנשיםאחריםמכליהעבודההחשמליבמהלךהשימושבו.אםדעתךתוסחאתהעלוללאבדאתהשליטה
במכשיר.
בטיחותבחשמל
תקעהחשמלשלכליהעבודההחשמליחייבלהתאיםלשקעהחשמל.אסורלשנותבשוםאופןאתתקעהחשמל.אל
תשתמשבמתאםביחדעםכליעבודהחשמלייםהכולליםהגנתהארקה.תקעיםחשמלייםשלאעברושינויושקעיחשמל
מתאימיםמפחיתיםאתהסיכוןלהתחשמלות.
מנעמגעשלהגוףבשטחיםמוארקיםכגוןצינורות,גופיחימום,תנוריםומקררים.קיימתסכנהגבוההלהתחשמלות
כאשרהגוףשלךמוארק.
הרחקכליעבודהחשמלייםמגשםאורטיבות.חדירתמיםלכליהעבודההחשמלימגדילהאתהסיכוןלהתחשמלות.
אלתשתמשבכבלהחשמללמטרותשלאלשמןהואנועד,לדוגמה:אלתריםאתכליהעבודההחשמלימהכבלואל
תנסהלנתקאתהתקעמשקעהחשמלבמשיכהמהכבל.הרחקאתהכבלמחום,שמן,פינותחדותאוחלקימכשיר
נעים.כבליםשניזוקואושהסתבכובחלקיםאחריםמגדיליםאתהסיכוןלהתחשמלות.
כאשראתהעובדעםכליהעבודההחשמליבחוץ,השתמשרקבכבלמאריךהמיועדלשימושבחוץ.שימושבכבלמאריך
המיועדלשימושבחוץמקטיןאתהסיכוןלהתחשמלות.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 עברית 199
אםלאניתןלהימנעמשימושבכליהעבודההחשמליבסביבהלחה,השתמשבמפסקהגנה.השימושבמפסקהגנה
מפחיתאתהסיכוןלהתחשמלות.
בטיחותשלאנשים
היהערני,שיםלבלמהשאתהעושה,ופעלבתבונהכאשראתהעובדעםכליעבודהחשמלי.אלתפעילכליעבודה
חשמלייםכשאתהעייףאותחתהשפעתסמים,אלכוהולאותרופות.דיברגעאחדשלחוסרתשומת-לבבזמןהשימוש
בכליהעבודההחשמליכדילגרוםפציעותקשות.
לבשתמידציודמגןומשקפימגן.לבישתציודמגןאישי,כגוןמסכתאבק,נעליבטיחותמונעותהחלקה,קסדתמגןאו
מגנישמיעה-בהתאםלסוגהשימושבכליהעבודההחשמלי-מקטינהאתהסיכוןלפציעות.
מנעהפעלהבשוגג.ודאשכליהעבודההחשמליכבוילפנישאתהמחבראותולאספקתהחשמלו/אולפנישאתה
מחבראתהסוללהולפניהרמתו.אלתניחאתאצבעךעלהמתגבזמןשאתהנושאאתהמכשירואלתחבראותולאספקת
החשמלכאשרהואמופעל,אחרתעלולותלהיגרםתאונות.
הרחקכליכוונוןאומפתחותברגיםלפנישאתהמפעילאתכליהעבודההחשמלי.כליעבודהאומפתח,הנמצאבקרבת
חלקיםמסתובביםעלוללגרוםפציעות.
הימנעמתנוחותגוףלאנכונות.עמודבאופןיציבושמורתמידעלשיווימשקל.כךתוכללשלוטטוביותרבכליהעבודה
החשמליבמצביםלאצפויים.
לבשבגדיםמתאימים.אלתלבשבגדיםרחביםאותכשיטים.הרחקאתהשער,הבגדיםוכפפותמחלקיםנעים.בגדים
רופפים,תכשיטיםושיערארוךעלוליםלהיתפסבחלקיםנעים.
כאשרניתןלהתקיןהתקנישאיבתאבקולכידהישלוודאשהםמחובריםלחשמל,וישלהקפידלהשתמשבהםבצורה
נכונה.שימושבהתקןשאיבתאבקמקטיןאתהסכנותהנובעותמהאבק.
שימושוטיפולבכליהעבודההחשמלי
אלתפעילאתהמכשירבעומסיתר.השתמשבכליהעבודההחשמליהמתאיםלעבודהשאתהמבצע.כליהעבודה
החשמליהמתאיםמבטיחלךעבודהטובהובטוחהיותרבתחוםההספקהנקוב.
אלתשתמשבכליהעבודהאםהמתגשלואינותקין.כליעבודהחשמלישלאניתןעודלהפעילאולכבותאותומהווה
סכנהוישלתקנו.
נתקאתתקעהחשמלמהשקעו/אוהסראתהסוללהלפנישאתהמבצעכוונוניםבמכשיר,מחליףכליםאולאחר
שאתהמפסיקלעבודעםהמכשיר.אמצעיזהירותזהמונעהפעלהבשוגגאתכליהעבודההחשמלי.
שמורכליעבודהחשמלייםשאינםבשימושהרחקמהישגידםשלילדים.אלתאפשרלאנשיםשאינםיודעיםכיצד
להשתמשבמכשיראושלאקראואתההוראותלהשתמשבמכשיר.כליעבודהחשמלייםהםמסוכניםכאשרמשתמשים
בהםאנשיםחסריניסיון.
טפלבכליהעבודההחשמליבהקפדה.בדוקאםהחלקיםהנעיםפועליםבצורהחלקהואינםנתקעים,אםישנםחלקים
שבוריםאומקולקליםהמשבשיםאתהפעולההתקינהשלכליהעבודההחשמלי.לפניהשימושבמכשירדאגלתיקון
חלקיםלאתקינים.תאונותרבותנגרמועקבתחזוקהלקויהשלכליעבודהחשמליים.
שמורעלהכליםהחותכיםחדיםונקיים.כליחיתוךמטופליםהיטב,בעלילהביםחדיםנתקעיםפחותוקליםיותרלתפעול.
השתמשבכליהעבודההחשמלי,באביזרים,בכליהעבודההנוספיםוכןהלאהבהתאםלהוראותאלה.התחשבבתנאי
העבודהובפעולהשעליךלבצע.שימושבכליהעבודההחשמלילמטרותאחרותמאלהשלשמןהואמיועדעלוללהיות
מסוכן.
שירות
דאגלתיקוןכליהעבודההחשמלישלךרקבידיטכנאיםמוסמכים,המשתמשיםבחלקיחילוףמקורייםבלבד.כךתבטיח
שמירהעלבטיחותהעבודהבמכשיר.
2.2הוראותבטיחותלמסורידיסק
מגןהידששייךלכליהעבודההחשמליחייבלהיותמותקןומכוונןבצורהשתבטיחרמתבטיחותמרבית,כלומרשהחלק
הקטןביותרהאפשרישלהדיסקיהיהגלוילכיווןהמפעיל.הרחקעצמךואנשיםאחריםבקרבתמקוםממישורהדיסק
המסתובב.מגןהדיסקאמורלהגןעלהמפעילמפנישבריםשלהדיסקומגעמקריעםגוףהדיסק.
השתמשאךורקבדיסקיחיתוךמחוזקיםאובדיסקיחיתוךיהלוםעבורכליהעבודההחשמלישלך.העובדהשאפשר
לחבראתהאביזרלכליהעבודההחשמליאינהמבטיחהשהשימושבויהיהבטוח.
מהירותהסיבובהמותרתשלהכליהמחוברחייבתלהיותגבוההלפחותכמוהמהירותהמרביתהמצוינתעלכלי
העבודההחשמלי.כלימחוברשמסתובבמהרמהמותרעלוללהישברולהיזרקבחלל.
מותרלהשתמשבגופיההשחזהרקלשימוששלשמםהםמיועדים.לדוגמה:לעולםאיןלהשחיזבאמצעותפניהשטח
הצדייםשלדיסקחיתוך.דיסקיחיתוךמיועדיםלהסרתחומרבעזרתקצההדיסק.הפעלתכוחצדיעלולהלשבוראתכלי
ההשחזה.
השתמשתמידבאוגןהידוקשאינופגום,בגודלהמתאיםובצורההמתאימהלדיסקההשחזהשבחרת.אוגניםמתאימים
תומכיםבדיסקההשחזהומפחיתיםאתהסכנהלשבירתהדיסק.
איןלהשתמשבדיסקיהשחזהשחוקיםשלכליעבודהחשמלייםגדוליםיותר.דיסקיםשלכליעבודהחשמלייםגדולים
יותראינםמיועדיםלמהירותסיבובגבוהותשלכליעבודהחשמלייםקטניםיותרועלוליםלהישבר.
הקוטרהחיצוניוהעובישלהכליהמחוברחייביםלהתאיםלנתוניםהדרושיםלכליהעבודהשלך.אביזריםבמידותלא
מתאימותעלוליםלהיותלאמוגניםמספיקאולעבודללאשליטה.
הדיסקיםוהאוגניםחייביםלהתאיםבדיוקלצירשלכליהעבודההחשמלישלך.כליםשאינםמתאימיםבמדויקלצירשל
כליהעבודההחשמלייסתובבובצורהלאחלקה,ירעדוחזקמאודועלוליםלגרוםלאבדןשליטהבמכשיר.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
200 עברית 2149874
*2149874*
איןלהשתמשבדיסקיםפגומים.בדוקלפניכלשימושאתהדיסקלאיתורשבריםאוסדקים.אםכליהעבודההחשמלי
אוהדיסקנפלולרצפה,בדוקשלאניזוקו,אוהשתמשבדיסקשלאניזוק.לאחרשבדקתאתהדיסקוחיברתאותו,דאג
להרחיקעצמךואנשיםהנמצאיםבקרבתמקוםאלמחוץלמישורהכליהמסתובב,והפעלאתהמכשירלמשךדקה
שלמהבמהירותמרבית.דיסקיםפגומיםיישברובדרךכליבמשךדקתהבדיקה.
לבשציודמגןאישי.השתמש-בהתאםלסוגהעבודה-במשקפימגןאובמגןפניםמלא.בהתאםלצורךלבש
מסכתאבק,מגנישמיעה,כפפותמגןאוסינרמיוחדשיגןעליךמפניחלקיקיחומר.ישלהגןעלהעינייםמפניגופים
זריםשעפיםבחלל,כפישעלוללהתרחשבעבודותמסוימות.מסכתאבקומסכתהנשימהצריכותלסנןאבקשנוצרבמהלך
השימוש.חשיפהממושכתלרעשחזקעלולהלפגועבשמיעה.
ודאשאנשיםאחריםעומדיםבמרחקבטוחמאזורהעבודה.כלמישנכנסלאזורהעבודהחייבללבושציודמגןאישי.
חלקיםהנשבריםמהחומרשבעבודהאושבריםמהאביזרעלוליםלהתעופףבחללולגרוםלפציעותגםמחוץלאזורהעבודה
המידי.
אחוזבמכשיררקבמקומותהאחיזההמבודדיםכאשראתהמבצעעבודותשבהןכליהעבודהעלוללפגועבקוויחשמלי
מוסתריםאובכבלהחשמלשלהמכשיר.מגעבקוויםהמוליכיםזרםעלוללהעבירזרםגםלחלקיםמתכתייםבמכשירשלך
ולגרוםלהתחשמלות.
הרחקאתכבלהחשמלמהכליםהמסתובבים.אםתאבדאתהשליטהבמכשירעלולכבלהחשמללהיחתךאולהיתפס,וכף
הידאוהזרועשלךעלולותלהיפגעמהכליהמסתובב.
לעולםאיןלהניחאתכליהעבודההחשמלילפנישהכליהמחוברנעצר.כלימסתובבעשוילהיתקלבמשטחשעליוהוא
מונח,ובעקבותזאתכליהעבודההחשמליעלוללנועללאשליטה.
אלתאפשרלכליהעבודההחשמלילפעולאםאינךמחזיקאותו.הבגדיםשלךעלוליםלהיתפסבאביזרהמסתובב,
ובעקבותזאתהאביזרעלוללחתוךבגופך.
נקהבאופןסדיראתחריציהאוורורשלכליהעבודההחשמלישלך.מפוחהמנועמושךאבקלגוףהמכשיר,והצטברות
כמותגדולהשלאבקמתכתימהווהסכנהחשמלית.
איןלהשתמשבכליהעבודההחשמליבקרבתחומריםדליקים.ניצוצותעלוליםלהציתאותם.
איןלהשתמשבאביזריםהדורשיםחומריקירורנוזליים.שימושבמיםאובחומריקירורנוזלייםאחריםעלוללגרום
להתחשמלות.
רתעוהנחיותבטיחותמתאימות
רתעזותגובהפתאומיתלהיתקעותאוחסימהשלדיסקחיתוךבזמןשהואמסתובב.היתקעותאוחסימהשלהדיסקגורמים
לעצירהפתאומיתשלהכליהמסתובב.עקבכךיאיץכליהעבודההחשמלי,אםאינונמצאבשליטה,לכיווןהמנוגדשלהכלישנחסם.
כאשרלדוגמהדיסקהשחזהנתקעאונחסםבחומרשבעבודה,הקצהשלהדיסקשנכנסלחומרעשוילהילכדשםוכךלגרום
לפריצתהדיסקאולרתע.הדיסקינועכעתלכיווןהמפעילאוהרחקממנובהתאםלכיווןהסיבובשלהדיסקבמקוםהחסימה.
הדיסקעלולגםלהישברבמצבזה.
רתענוצרכתוצאהמשימוששגויבכליהעבודההחשמלי.ניתןלמנועאותובעזרתאמצעיהזהירותהמוסבריםלהלן.
החזקאתכליהעבודההחשמליבאופןיציבוהבאאתגופךוזרועותיךלתנוחהשבהתוכללספוגרתע.השתמשתמיד
בידיתהאחיזההנוספת,אםקיימת,כדישתהיהלךשליטהגדולהככלהאפשרעלכוחותהרתעאומומנטיהתגובה
בעתהאצתהמכשיר.המשתמשיכוללשלוטבכוחותהרתעוהתגובהאםינקוטאמצעיזהירותמתאימים.
לעולםאלתקרבאתידךלכלימסתובב.הכליעלוללנועמעלהידשלךבמקרהשלרתע.
אלתתקרבלאזורשלפניומאחורידיסקהחיתוךהמסתובב.הרתעמושךאתכליהעבודההחשמלילכיווןהמנוגדלכיוון
התנועהשלהדיסקבמקוםהחסימה.
היהזהירבמיוחדבעבודהבפינות,עלקצוותחדיםוכןהלאה.מנעמצבשבוהכלינהדףמהחומרבעבודהאונתקע
בו.בפינות,בקצוותחדיםאוכאשרהכלינהדףהואנוטהלהיתקע.זהגורםלאבדןשליטהאולרתע.
אלתשתמשבשרשראותאובדיסקניסורמשונןוכןבדיסקיהלוםמחורץבעלחריציםברוחבגדולמ-10מ"מ.כלים
כאלהגורמיםלעתיםקרובותלרתעאולאבדןהשליטהבכליהעבודההחשמלי.
מנעחסימהשלדיסקהחיתוךואלתפעילכוחלחיצהרב.אלתבצעחתכיםעמוקיםמדי.עומסיתרעלדיסקהחיתוך
מגביראתהסיכוילהיתקעותאולחסימהובכךאתהסיכוןלרתעאולשבירתכליההשחזה.
אםדיסקהחיתוךנתקעאואםאתהמפסיקלעבוד,כבהאתהמכשירוהחזקאותויציבעדשהדיסקנעצרלגמרי.
לעולםאלתנסהלמשוךאתדיסקהחיתוךמהחריץבזמןשהואעדייןמסתובב,אחרתעלוללהתרחשרתע.בררמההיא
הסיבהלהיתקעותוטפלבה.
אלתפעילמחדשאתכליהעבודההחשמליכלעודהואנמצאבתוךהחלקשבעבודה.אפשרלדיסקהחיתוךלהגיע
למהירותהסיבובהמרביתלפנישתמשיךבזהירותבחיתוך.אחרתעלולהדיסקלהיתקע,להיזרקאלמחוץלחלקאולגרום
לרתע.
לוחותאוחלקיםגדולישלתמוךכדילהפחיתאתהסיכוןלרתעעקבהיתקעותדיסקהחיתוך.חלקיםגדוליםעשויים
להתכופףתחתמשקלם.ישלתמוךאתהחלקמשניהצדדיםשלהדיסק,גםבקרבתמקוםהחיתוךוגםבקצההחלק.
היהזהירבמיוחדבחיתוך"כיסים"בקירותקיימיםאובחלקיםדומים.כאשרהדיסקחודרופוגעבצנרתגז,מיםאוחשמל
אובעצמיםאחריםהואעלוללגרוםלרתע.
2.3הוראותבטיחותנוספות
בטיחותשלאנשים
בעתהעבודהישלהקפידשכבלהחשמלוהכבלהמאריךפרוסיםאחורה,מהמכשירוהלאה.כךתפחיתאתהסיכוןלמעודעל
הכבלבמהלךהעבודה.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 עברית 201
בעבודותפריצהישלאבטחאתהאזורבצדהנגדישלמקוםהעבודהשלך.חומריםמעבודותהפריצהעשוייםליפולולפצוע
אנשיםאחרים.
השתמשבמוצררקבתנאישהואנמצאבמצבטכנימושלם.
אלתבצעבשוםאופןמניפולציותאושינוייםבמכשיר.
לבשכפפותהגנה,במיוחדבעתהחלפתדיסק,בכוונוןמגןהדיסקובהתקנתמעצורהעומק.
השתמשבמערכתשאיבתאבקאובשואבאבקניידהיכןשרקניתן.אבקשלחומריםדוגמתצבעיםהמכיליםעופרת,סוגי
עץמסוימים,בטון/קירותלבנים/אבניםהמכילותקוורץומינרליםכגוןמתכתעלוליםלהזיקלבריאות.
בדוקלפניתחילתהעבודהאתדירוגהסכנהשלאבקהחומרשבותעבוד.השתמשבשואבאבקמקצועיבעלדירוגהגנה
מאושר,התואםאתתקנותהחוקהנוגעותלהגנהמאבק.
דאגלאוורורטובבמקוםהעבודה,ובמקרההצורךלבשגםמסכתנשימההמתאימהלסוגהאבקשבואתהעובד.נגיעהבסוגי
אבקאלהאושאיפתםעלולהלגרוםלתגובותאלרגיותו/אולמחלותבכליהנשימהשלהמשתמשאושלאנשיםהנמצאים
בקרבתמקום.סוגיאבקמסוימים,כגוןאבקשלאלוןאובוק,נחשביםמסרטנים,במיוחדבשילובעםחומריםאחרים
המשמשיםלטיפולבעץ)כרומט,חומרהגנהלעץ(.רקמומחיםרשאיםלעבודבחומריםהמכיליםאסבסט.
כאשראתהמשתמשבמכשירלחיתוךיבשללאשאיבתאבק,השתמשבמסכתנשימהקלה.סגוראתהמכסהעלמתאם
שאיבתהאבק.
איןלגעתבחלקיםמסתובביםסכנתפציעה!הפעלאתהמכשיררקבאזורהעבודה.
ערוךהפסקותבעבודהכמוגםתרגיליהרפיהותרגיליאצבעותכדילשפראתזרימתהדםלאצבעותיך.הרעידותמהמכשיר
עשויותלאחרעבודהממושכתלגרוםלהפרעותבכליהדםאובמערכתהעצביםשלהאצבעות,כפותהידייםאושורשיכף
היד.
בטיחותבחשמל
לפניתחילתהעבודהבדוקאתאזורהעבודהכדילאתרקוויחשמלוצינורותגזאומיםמוסתרים;השתמשלכך,לדוגמה,
בגלאימתכות.חלקיםמתכתייםחיצונייםשלהמכשירעלוליםלהוליךחשמלבמקרהשתפגעבטעותבכבלחשמל.
אםכבלהחשמלאוהכבלהמאריךניזוקובמהלךהעבודהאסורלגעתבכבל.נתקאתתקעהחשמלמשקערשתהחשמל.
בדוקבאופןסדיראתכבלהחשמלשלהמכשיר,ובמקרהשזיהיתנזקיםפנהלבעלמקצועמורשהלצורךהחלפתו.
בדוקאתהכבליםהמאריכיםבאופןסדירוהחלףאותםאםניזוקו.
שימושוטיפולבכליהעבודההחשמלי
ודאשניצוצותשנוצריםבמהלךהעבודהאינםמהוויםסכנה.התקןלשםכךאתמגןהדיסקבצורהנכונה.
ודאלפניהשימוששדיסקהחיתוךמותקןומהודקנכון,ואפשרלדיסקהחיתוךלפעול30שניותבמצבסרקבמקוםבטוח.
כבהמידאתהמכשיראםאתהמבחיןבתנודותחשודותאובליקוייםאחרים.כאשרמתרחשמצבכזה,בדוקאתהמערכת
כולהכדילמצואאתהסיבה.
איןלהשתמשבמכשיראםהואמסתובבבצורהקשהאולאחלקה.ייתכןכיהמערכתהאלקטרוניתפגומה.הבאאתהמכשיר
לתיקוןבמעבדתשירותשלHilti.
סגוראתהמכסהמעללמתאםשאיבתהאבקבעתחיתוךחומריםמינרליים.
חיתוךחריציםבקירותתומכיםאוברכיביםמבנייםאחריםעשוילהשפיעעלחוזקהמבנה,במיוחדבחיתוךשלברזלזיוןאוקורות
נושאות.
לפניתחילתהעבודהישלהתייעץבאדריכל,במנהלאתרהבנייהאובגורםאחראיאחר.
היהערניבעבודהוחתוךבקוויםישרים,כדילמנועהיתקעותשלהדיסקעקבהתקדמותלאישרה.אסורלחתוךבעיקול.
הובלאתהמכשירבקצבאחידוללאהפעלתלחץצדיעלדיסקהחיתוך.הצבאתהמכשירתמידבזוויתניצבתלחלקשבעבודה.
איןלשנותבמהלךהחיתוךאתכיווןהחיתוךבאמצעותהפעלתלחץצדיאובאמצעותהטייתהדיסק.דיסקהחיתוךעשוי
להיפגעולהישבר.
לעולםאיןלהשתמשבמכשירללאמגןדיסק.
3תיאור
3.1סקירתהמוצר1
DCH 300
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
202 עברית 2149874
*2149874*
@
סמןחיתוך
;
מכסהצינוראבק
=
מגןדיסק
%
ידיתאחיזהאחורית
&
לחצןחסימתהפעלה
(
מתגהפעלה/כיבוי
)
חיוויטיפולים
+
דיסקחיתוךיהלום
§
ידיתאחיזהקדמית
/
גלגלמוליך
:
לחצןנעילתציר
בורגלהידוקמגןהדיסק
$
מפתחמידה24/מידה10
£
מפתחאלןמידה6
3.2סקירתהמוצר2
DCH 300–X
@
סמןחיתוך
;
מכסהצינוראבק
=
מגןדיסק
%
וסתמים
&
חיבורמים
(
ידיתאחיזהאחורית
)
לחצןחסימתהפעלה
+
מתגהפעלה/כיבוי
§
חיוויטיפולים
/
ממסרפחת)PRCD(
:
דיסקחיתוךיהלום
ידיתאחיזהקדמית
$
גלגלמוליך
£
לחצןנעילתציר
|
בורגלהידוקמגןהדיסק
¡
מעצורעומק
Q
מעצורעומקחיתוך
W
מפתחמידה24/מידה10
E
מפתחאלןמידה6
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 עברית 203
3.3שימושבהתאםלייעוד
DCH 300
המוצרהמתוארזהומסוריהלום,לחיתוךיבששלחומריםמינרלייםבאמצעותדיסקיחיתוךיהלום.
DCH 300–X
המוצרהמתוארזהומסוריהלום,לחיתוךשלחומריםמינרלייםבאמצעותדיסקיחיתוךיהלוםעםוללאשימושבמים.
לצורךחיתוךיבששלחומריםמינרלייםחובהלהשתמשבשואבאבקעםמסנןמתאים,לדוגמהשואבהאבקהאוניברסלישלHilti
דגםVC 300–17 X.
כדילמנועחשמלסטטיישלהשתמשבשואבאבקבעליצינורשאיבהאנטיסטטי.
אפשרלהשתמשבמוצרגםלחיתוךחומריםמינרלייםבאמצעותדיסקחיתוךבעליחומרמקשרשרףמלאכותיללאשימושבמים.
לשםכךדרושאביזרמיוחד)ערכתאוגנים,קוטר80מ"מ,הכוללתאוגןנגדיואוגןדו-כיווני(.
המוצרמיועדלשימושבדחיפהבלבד.
מותרלחבראתהמוצררקלרשתחשמלבעלתמתחותדירותכמצויןעללוחיתהדגם.
3.4שימוששגויאפשרי
אסורלהשתמשבמוצרבאזוריםשישבהםסכנתפיצוץ.
אסורלהשתמשבמוצרלגירודאולהשחזה.
אסורלהשתמשבמוצרלעבודהבחומריםדליקיםאובחומריםהמסכניםאתהבריאות)לדוגמהאסבסט,מגנזיום,עץ(.
DCH 300
אסורלהשתמשבמכשירלחיתוךעםמים.
3.5הגבלתזרםהזזה
זרםההזזהשלהמכשירגדולפיכמהמהזרםהנקוב.הגבלתזרםההזזהמפחיתהאתהזרםבהפעלתהמכשירכדישנתיך
ההגנהלאיקפוץ.כךגםנמנערתעשלהמכשירבתחילתהעבודה.
3.6חסימתהפעלהמחדש
לאחרהפסקתחשמלמסורהיהלוםלאיחזורלפעולעצמאית.ראשיתצריךלשחרראתמתגההפעלה/כיבויוכעבורכשנייהאחת
ללחוץעליושוב.
3.7הגנתעומסיתראלקטרונית
מסורהיהלוםמצוידברכיבהגנהמפניעומסיתר,המנטראתצריכתהחשמל.
כאשרצריכתהחשמלשלהמנועעולהמדי,לדוגמהעקבכוחדחיפהמופרז,אזהגנתעומסהיתרהאלקטרוניתמכבהאתהמנוע.
כדילהפעילאתהמכשירמחדשישלשחרראתמתגההפעלה/כיבויואזללחוץעליושוב.
ישלשאוףלהגיעלעבודהרציפהללאכיבויים.הפחתאתכוחהדחיפהשאתהמפעילבעתהעבודהכדילמנועכיבוישל
המכשיר.
3.8חיוויטיפולים
מסורהיהלוםמצוידבנוריתחיווילטיפולים.
מצבמשמעות
חיוויהטיפוליםמאירבאדום.הגיעמועדהטיפולבמכשיר.לאחרהידלקותנוריתהחיווי
ניתןלהמשיךלעבודעםמסורהיהלוםכמהשעותנוספות
לפנישהכיבויהאוטומטייופעל.
הבאאתהמוצרבמועדלשירותשלHilti,כדישהואיהיה
מוכןלעבודהתמיד.
חיוויהטיפוליםמהבהבבאדום.המוצרפגום.פנהלשירותשלHiltiכדילתקןאתהמוצר.
3.9מעצורעומק
במסורהיהלוםDCH 300מעצורהעומקאינוכלולבאספקה,אולםניתןלרכושולהתקיןאותובנפרד)אביזר(.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
204 עברית 2149874
*2149874*
סקאלתעומקהחיתוךבמעצורהעומקמאפשרתלקבועעומקחיתוךמרבילפיהדרושלך.מלבדזאתמעצורהעומקמשפראת
שאיבתהאבק.
3.10מפרטאספקה
מסוריהלוםעםמגן,מעצורעומק)רקDCH 300X(,אוגןנגדיקוטר41מ"מ,אוםהידוקM14,מפתחבמידה24/מידה10,
מפתחאלןבמידה6,הוראותהפעלה.
מוצריםנוספיםהמאושריםעבורהמוצרשלךתמצאב-Hilti Storeאובאינטרנטבכתובת:www.hilti.group|ארה"ב:
www.hilti.com
4נתוניםטכניים
4.1נתונימכשיר
אתהמתחהנקוב,הזרםהנקוב,התדירותוההספקהנקובתמצאבלוחיתהדגםהספציפיתלמדינתך.
בעתהפעלהבאמצעותגנרטוראושנאיהספקהמוצאשלהםחייבלהיותלפחותכפולמההספקהנקובהמצויןעללוחיתהדגםשל
המכשיר.מתחהעבודהשלהשנאיאוהגנרטורחייבלהימצאתמידבטווחשבין+5%לבין-15%ביחסלמתחהנקובשלהמכשיר.
DCH 300DCH 300–X
משקלבהתאםלתהליךEPTA01
9.4ק"ג9.4ק"ג
מידתתבריגהציר
M16 × 1.5.M16 × 1.5.
תושבתדיסקחיתוך
22.2מ"מ22.2מ"מ
קוטרדיסקחיתוך
305מ"מ305מ"מ
עובידיסקחיתוך
3.5מ"מ3.5מ"מ
סל"דנקוב
4,900סל"ד4,900סל"ד
מומנטהידוקשלאוםההידוק)חיבורדיסקחיתוך(
40ניוטון-מ'
50ניוטון-מ'
40ניוטון-מ'
50ניוטון-מ'
4.2ערכיהרעשיםוהרעידותנמדדובהתאםלתקנהEN 60745
ערכילחץהקולוהרעידותהמצויניםבהוראותאלהנמדדובהתאםלנוהלהמדידההתקני,וניתןלהשתמשבהםלצורךהשוואהבין
כליעבודהחשמליים.
הנתוניםהמצויניםתקפיםלשימושיםהעיקרייםבכליהעבודההחשמלי.אולםאםמשתמשיםבכליהעבודההחשמלילשימושים
אחרים,בשילובאביזריםאחריםאואםהמכשיראינועוברתחזוקהמספקת,הנתוניםעשוייםלהשתנות.בעקבותזאתהחשיפה
לעומסיםבמשךזמןהעבודההכוללעשויהלהיותגבוההבאופןמשמעותי.
לצורךהערכהמדויקתשלהעומסיםישלקחתבחשבוןגםאתהזמניםשבהםהמכשירכבויאושבהםהואפועלאךאינובשימוש
בפועל.בעקבותזאתפריסתהעומסיםלמשךזמןהעבודהכולועשויהלהיותנמוכהבאופןמשמעותי.
ישלקבועהנחיותבטיחותנוספותלהגנהעלהמשתמשמפניההשפעותשלקולו/אורעידות,כגון:תחזוקהשלכליהעבודה
החשמליושלכליהעבודההמחוברים,שמירהעלידייםחמות,ארגוןתהליכיהעבודה.
ערכירעש
רמתהספקקול)L
WA
(
dB(A)117
אי-ודאותברמתהספקהקול)K
WA
(
dB(A)3
רמתלחץקול)L
pA
(
dB(A)106
אי-ודאותברמתהספקהקול)K
WA
(
dB(A)3
ערכירעידותכוללים
ערכיתנודות)a
h
(
5.1מ'/שנ'²
איודאות)K(
1.5מ'/שנ'²
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 עברית 205
4.3בחירתדיסקיחיתוךמתאימים
השתמשרקבדיסקיחיתוךשמתאימיםלדרישותלסוגהעבודההמסוים.
מפרטדיסקיהחיתוך
תחוםשימושמפרטידיסקחיתוך
חיתוךחומריםמינרלייםדיסקיחיתוךיהלוםלפיEN 13226
עיבודחומריםמינרלייםדיסקיחיתוךפיברבעליחומרמקשרשרףמלאכותילפיEN 12413
)צורהלאקמורה,סוג41(
1(
1(
לצורךהתקנהבמכשירישלהשתמשבתפסניתהמיוחדתDCH 300 ABR)אביזר(.
שיםלבלהנחיותההתקנהשליצרןדיסקהחיתוך.
4.4גאומטריהשלדיסקיחיתוךיהלוםמתאימים
דיסקיחיתוךהיהלוםצריכיםלעמודבדרישותהגאומטריותהבאות.
נתוניםטכניים
רוחבחריציםביןהסגמנטים)ז(10מ"מ
זוויתחיתוךשלילית
5תפעול
5.1הנחיותכלליות
5.1.1שימושבגנרטוראובשנאי
כאשרהתנאיםהבאיםמתמלאיםאפשרלחבראתהמכשירלגנרטוראולשנאיבאתרהבנייה:
הספקמוצא)בוואט(לפחותכפולמההספקהנקובשלהמכשיר)ראהלוחיתהדגם(
מתחהעבודהנמצאתמידבטווחשבין+5%לבין–15%מהמתחהנקובשלהמכשיר
תדר50עד60הרץ)לעולםלאמעל65הרץ(
חייבלהיותוסתמתחאוטומטיעםמגברכוחהפעלה.
שיםלב
סכנתנזקהפעלהוכיבוישלמכשיריםאחריםהמחובריםלגנרטור/שנאיעשוייםלגרוםלשיאימתחנמוךו/אומתחגבוה,אשר
יגרמונזקלמסור.
בשוםאופןאלתפעילבוזמניתמכשיריםאחריםהמחובריםלגנרטור/שנאי,אוהשתמשבגנרטור/שנאיהמיועדלהפעלת
המסורביחדעםשואבאבק.
5.1.2שימושבכבלמאריך
אזהרה
סכנהעקבכבלפגום!אםכבלהחשמלאוהכבלהמאריךניזוקובמהלךהעבודהאסורלגעתבכבל.נתקאתתקעהחשמל
משקערשתהחשמל.
בדוקבאופןסדיראתכבלהחשמלשלהמכשיר,ובמקרהשזיהיתנזקיםפנהלבעלמקצועמורשהלצורךהחלפתו.
השתמשאךורקבכבליםמאריכיםבעליחתךרוחבגדולדיו,שאושרולסוגהשימוששלך.אחרתייתכןשהמכשירלאיעבוד
במלואהעצמהוהכבליתחמםמדי.
בדוקאתהכבלהמאריךבאופןסדירלאיתורנזקים.
החלףאתהכבלהמאריךאםניזוק.
לעבודהבחוץהשתמשאךורקבכבלמאריךשאושרלעבודהבחוץומסומןבהתאם.
חתךרוחבמינימלימומלץואורךכבלמקסימליבמתחרשתשל120וולט
כבליםAWG 16AWG 14AWG 12AWG 10
חתךרוחבשלהכבל1,31 mm²2,08 mm²3,31 mm²5,26 mm²
חתךרוחבשלהכבל2,58 kcmil4,11 kcmil6,53 kcmil10,4 kcmil
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
206 עברית 2149874
*2149874*
כבליםAWG 16AWG 14AWG 12AWG 10
אורךכבל25 m30 m50 m100 m
אורךכבל75 ft100 ft150 ft250 ft
5.1.3בדיקתממסרהפחתהנייד)PRCD(
DCH 300–X
1.חבראתתקעהחשמלשלהמסורלשקעעםחיבורלהארקה.
2.
לחץעלהלחצןONבממסרהפחתהנייד.
החיווינכבה.
3.
לחץעלהלחצןTESTבממסרהפחתהנייד.
התצוגהתכבה.
התצוגהאינהנכבית.
אלתמשיךלהשתמשבמכשיר.הבאאתהמכשירלתיקוןאצלבעלמקצועהמשתמשבחלפיםמקוריים.
5.2התקנתדיסקחיתוךיהלום3
@
אוםהידוקM16 × 1.5
;
אוגןנגדיקוטר60מ"מ
=
דיסקחיתוךיהלום
%
אוגןדו-כיווניקוטר60מ"מ
&
ציר
1.שיםלבלהנחיותלבחירתדיסקיחיתוךמתאימיםעמוד205וכןלנתוניםעלהגאומטריהשלדיסקיחיתוךיהלום
עמוד205.
2.נתקאתתקעהחשמלמשקערשתהחשמל.
3.נקהאתהאוגןהנגדיואתאוםההידוק.
4.חבראתהאוגןהדו-כיווניבקוטר60מ"מלצירהמכשירבכיווןהנכון,כךשהואלאיוכללהסתובבעוד.
האוגןהדו-כיווניבקוטר60מ"ממתאיםבצדאחדלחיבורדיסקיחיתוךבעליקוטרפנימישל22.2מ"מובצדהשני
לדיסקיחיתוךבקוטרפנימישל25.4מ"מ.ישלבודקאיזהצדשלהאוגןהדו-כיוונימתאיםלקוטרהפנימישלדיסק
החיתוך.האוגןהדו-כיווניחייבלמרכזאתדיסקהחיתוך.
5.הצמדאתדיסקחיתוךהיהלוםלאוגןהדו-כיווני.
6.חבראתהאוגןהנגדיבקוטר60מ"מואתאוםההידוק.
7.לחץעללחצןנעילתהצירוהחזקאותולחוץ.
8.הדקאתאוםההידוקבעזרתהמפתחולאחרמכןשחרראתלחצןנעילתהציר.
9.ודאשכפתורנעילתהצירמשוחררושהצירשובמסתובב.
5.3התקנתדיסקחיתוךפיברבעלחומרמקשרשרףמלאכותי4
@
אוםהידוקM16 × 1.5
;
אוגןנגדיקוטר80מ"מ
=
דיסקחיתוךפיברבעלחומרמקשרשרףמלאכותי
%
אוגןדו-כיווניקוטר80מ"מ
&
ציר
1.שיםלבלהנחיותלבחירהנכונהשלדיסקחיתוךמתאיםעמוד205.
2.נתקאתתקעהחשמלמשקערשתהחשמל.
3.נקהאתהאוגןהנגדיואתאוםההידוק.
4.חבראתהאוגןהדו-כיווניבקוטר80מ"מלצירהמכשירבכיווןהנכון,כךשהואלאיוכללהסתובבעוד.
האוגןהדו-כיווניבקוטר80מ"ממתאיםבצדאחדלחיבורדיסקיחיתוךבעליקוטרפנימישל22.2מ"מובצדהשני
לדיסקיחיתוךבקוטרפנימישל25.4מ"מ.ישלבדוקאיזהצדשלהאוגןהדו-כיוונימתאיםלקוטרהפנימישלדיסק
החיתוך.האוגןהדו-כיווניחייבלמרכזאתדיסקהחיתוך.
5.הצמדאתדיסקחיתוךהיהלוםלאוגןהדו-כיווני.
6.חבראתהאוגןהנגדיבקוטר80מ"מואתאוםההידוק.
7.לחץעללחצןנעילתהצירוהחזקאותולחוץ.
8.הדקאתאוםההידוקבעזרתהמפתחולאחרמכןשחרראתלחצןנעילתהציר.
9.ודאשכפתורנעילתהצירמשוחררושהצירשובמסתובב.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 עברית 207
5.4הסרתדיסקחיתוך
1.ודאשתקעהחשמלמנותקמהשקע.
2.כאשרהתנאיהבאמתמלא,בצעגםאתהפעולההזו:
תנאים:מעצורהעומק)אביזר(מותקן.
הסראתמעצורהעומק.עמוד207
זהירות
סכנתשבירהוהרס.לחיצהעללחצןנעילתהצירבזמןשהצירמסתובבעלולהלגרוםלשחרורהכליהמחובר.
לחץעללחצןנעילתהציררקכאשרהציראינומסתובב.
3.לחץעללחצןנעילתהצירוהחזקאותולחוץ.
4.שחררבאמצעותהמפתחאתאוםההידוק.
5.הוצאבזהאחרזהאםאוםההידוק,האוגןהנגד,דיסקהחיתוךואתהאוגןהדו-כיוונימהציר.
5.5התקנתמעצורעומק)אופציונלי(5
@
וו
;
מניפה
=
מעצורעומקחיתוך
%
סקאלתעומקחיתוך
&
תפס
שיםלב
סכנתנזק.ניצוצותעלוליםלפגועבמעצורהעומק)אביזר(.
אלתתקיןאתמעצורהעומקאםבכוונתךלעבודבמתכת.
1.נתקאתתקעהחשמלמשקערשתהחשמל.
2.חבראתהוולצירשלהגלגלים.
3.הטהאתהמניפהאלמגןהדיסק,עדשאתהשומעאתהתפסנתפס.
5.6הסרתמעצורהעומק
1.נתקאתתקעהחשמלמשקערשתהחשמל.
2.לחץעלהתפסוהטהאתהמניפהאלמחוץלמגןהדיסק.
5.7כוונוןעומקהחיתוךבמעצורהעומק
תנאים:מעצורהעומק)אביזר(מותקן
1.לחץעלרכיבהכוונוןשלמעצורהעומקודחףאותועדלהגעהלסימוןשלהעומקהמבוקש.
2.שחרראתרכיבהכוונוןשלמעצורהעומק.
5.8כוונוןמגןהדיסק6
1.נתקאתתקעהחשמלמשקערשתהחשמל.
2.שחרראתבורגההידוקבאמצעותמפתחאלן.
3.סובבאתמגןהדיסקלמיקוםהמבוקש.
4.הדקאתבורגההידוקבאמצעותמפתחאלן.
5.9חיבוראספקתהמים
DCH 300–X
1.חברצינורמיםלצנרתמים.
לחץהמיםהמרביהמותרבצנרתהמיםהוא3בר.
2.כוונןבאמצעותוסתהמיםאתאספקתהמיםלמסור.
3.חבראתהצינורלחיבורהמים)מערכתGardena(.
בדוקבאופןסדיראתהצינורותכדילאתרנזקים,והקפדשלאלחרוגמלחץהמיםהמרביהמותרבצנרתהמים,של3בר.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
208 עברית 2149874
*2149874*
5.10כוונוןכמותהמים
DCH 300–X
סובבאתוסתהמיםעדלהגעהלכמותהמיםהמבוקשת.
5.11ניתוקאספקתהמים
DCH 300–X
1.סגוראתאספקתהמיםלמסור.
2.שחרראתהמחבר)מערכתGardena(שלצינורהמיםבחיבורהמיםשלהמסור.
5.12הפעלתהמסור
1.חבראתתקעהחשמללשקערשתהחשמל.
2.
ב-DCH 300X:לחץעלהלחצןONבממסרהפחת.
3.החזקאתהמכשירבשתיידייםבידיתהאחיזההקדמיתוהאחורית.
4.לחץעללחצןחסימתההפעלה.
מתגההפעלה/כיבויישוחרר.
5.לחץעלמתגההפעלה/כיבוי.
דיסקהחיתוךיתחיללהסתובב.
6.שחרראתלחצןחסימתההפעלהוהקףאתידיתהאחיזההאחוריתבאמצעותהאגודל.
5.13עבודהבטוחהעםהמסור
תנאים:עיבודחומריםמינרליים
חדירהשלהדיסקבאזורהמסוכןעלולהלהוביללרתע.
מנעחדירהשלהדיסקלחומרבאזורהמסומן.
הצבאתהמכשירתמידכשהגלגליםמונחיםראשיתעלהחומר/החלקשבעבודהלפנישאתהמתחילבחיתוך.
הפעלאתהמכשירבמהירותסיבובמרביתלפניהחיתוך.
לחץאתהמכשירבהדרגהכדילהחדיראתהדיסקבאטיותלתוךהחומר.
הפעללחץדחיפהמתון,בהתאםלחומרשעליואתהעובד.
כאשרקצבהחיתוךפוחתזהיכוללהיותסימןלכךשסגמנטיהיהלוםהתקהו.חיתוךבחומריםשוחקים)כגון
לוחיתההשחזהשלHiltiאואבןחול(יכוללהשחיזאותםמחדש.
הובלאתהמכשירבקצבאחידוללאהפעלתלחץצדיעלדיסקהחיתוך.
בעתעבודהבחומריםמינרלייםקשיםבמיוחד,כגוןבטוןבעלתתכולתחצץגבוההבמיוחד,עלולדיסקהחיתוךלהתחמםמדי
ועקבכךלהינזק.כאשראתהמבחיןבטבעתניצוצותסביבדיסקהחיתוךיהלוםהמסתובב,זהוסימןשהואמתלהטמדי.
במקרהזהישלהפסיקאתהחיתוךולהניחלדיסקהיהלוםלהסתובבבחופשיותכדישיתקרר.
בשילובעםשואבאבקמתאיםייפלטמעטמאודאבקבעבודה.שימושבשואבאבקמסייעגםבקירורהסגמנטיםוכךמפחית
אתשחיקתהסגמנטים.
בעתשימושבשואבאבקישלהשתמשבצינורשאיבהאנטיסטטי,כדילמנועחשמלסטטי.
5.14כיבויהמסור
שחרראתמתגההפעלה/כיבוי.
המנועיכבה,דיסקהחיתוךייעצר.
חסימתההפעלהפעילהשוב.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
*2149874*
2149874 עברית 209
6טיפולותחזוקה
אזהרה
סכנתהתחשמלות!עבודותטיפולותחזוקהכאשרתקעהחשמלמחוברלשקעעלולותלהוביללפציעותולכוויותקשות.
לפניביצועעבודותטיפולאותחזוקהכלשהיישלהקפידולנתקאתתקעהחשמל!
טיפול
שמורעלהמוצר,ובמיוחדעלאזוריהאחיזה,נקייםמלכלוךשומןאוגריז.
איןלהשתמשבחומריטיפולהמכיליםסיליקון.
לעולםאיןלהפעילאתהמוצרכאשרחריציהאוורורסתומים!נקהאתחריציהאוורורבזהירותבעזרתמברשתיבשה.אל
תנקהבאמצעותמכשיררסס,מכשירניקויבקיטוראומיםזורמים!אמצעיםאלהעלוליםלסכןאתהבטיחותהחשמליתשל
המכשיר.
מנעחדירהשלגופיםזריםלתוךהמוצר.
נקהאתהצדהחיצונישלהמכשירבאופןסדירבאמצעותמטליתלחה.
בתנאישימושקיצונייםשלעיבודמתכותעשוילהצטבראבקמתכתימוליךבתוךהמכשיר.הדברעלוללפגועבבידודההגנהשל
המכשיר.
במקריםכאלהמומלץלהשתמשבמערכתשאיבהנייחתולנקותלעתיםקרובותאתחריציהאוורור.
DCH 300
במקריםכאלהישלחברממסרפחת)RCD(.
תחזוקה
אזהרה
סכנתהתחשמלות!תיקוןלאמקצועישלרכיביםחשמלייםעלוללגרוםלפציעותקשותולכוויות.
רקחשמלאיםמורשיםרשאיםלבצעתיקוניםברכיביםחשמליים.
בדוקבאופןסדיראתכלהחלקיםהחיצונייםשלהמכשירוהאביזריםכדילאתרנזקים,ובדוקשכלרכיביהתפעולפועלים
בצורהתקינה.
איןלהפעילאתהמכשיראםחלקיםכלשהםניזוקואואםהבקריםאינםפועליםבאופןמושלם.הבאאתהמכשירלתיקון
במעבדתשירותשלHilti.
7הובלהואחסון
אזהרה
סכנתשרפה.חלקימכונהחמיםעשוייםלהציתחומריםצמודיםלהם.
לפניאריזתהמוצרוהעמסתוברכבישלאפשרלולהתקררלגמרי.
זהירות
סכנתנזק.אםדיסקהחיתוךנותרמותקןבמהלךהובלההואעשוילהינזק.
הובלאתמסורהיהלוםבלישמחובראליודיסקחיתוך.
הסראתדיסקהחיתוך.עמוד207
אחסןאתדיסקיהחיתוךבהתאםלהמלצותהיצרן.
8עזרהבמקרהתקלה
אםמתרחשתתקלהשאינהמוסברתבטבלהזואושאינךיכוללתקןבעצמך,פנהלשירותשלHilti.
תקלהסיבהאפשריתפתרון
המכשיראינומתחיללפעולאו
המכשירנכבהבאופןעצמאי.
אספקתהחשמלנותקה.בדוקאתאספקתהחשמלבאמצעות
מכשירחשמליאחר.
ממסרהפחתPRCDקפץעקבחדירת
מיםלמכשיר.
אפשרלמכשירלהתייבשלגמרי
במקוםחמיםויבש.
בדוקאתממסרהפחתהנייד.
עמוד206
כבלהחשמלאותקעהחשמלאינם
תקינים.
פנהלחשמלאימוסמךלצורךבדיקת
כבלהחשמלאותקעהחשמל,ובמקרה
הצורךדאגלהחלפתם.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
210 עברית 2149874
*2149874*
תקלהסיבהאפשריתפתרון
המכשיראינומתחיללפעולאו
המכשירנכבהבאופןעצמאי.
מתגהפעלה/כיבוילאתקין.הבאאתהמכשירלתיקוןבמעבדת
שירותשלHilti.
עומסיתרעלהמכשיר)הגנתעומסהיתר
הופעלה/חלהחריגהמגבולותהשימוש(
שחרראתמתגההפעלה/כיבויולחץ
עליומחדש.
בחראתהמכשירהמתאיםלסוג
העבודה.
ההגנהמפניהתחממותיתרפעילה.אפשרלמכשירלהתקררונקהאת
חריציהאוורור.
מניעתחידושההפעלהפעילהעקב
הפסקתחשמל.
כבהאתהמכשירוהדלקאותומחדש.
חיוויהטיפוליםמהבהב.
המכשיראינומתחיללפעול.
המכשיראינותקין.הבאאתהמכשירלתיקוןבמעבדת
שירותשלHilti.
חיוויהטיפוליםמאיר.
המכשיראינומתחיללפעול.
מברשותפחםנשחקו.הבאאתהמכשירלחשמלאימומחה
כדישיבדוקאתהפחמיםויחליףאותם
במקרההצורך.
המכשיראינופועלבעוצמהמלאה.קוטרהכבלהמאריךקטןמדי.השתמשבכבלמאריךעבהמספיק.
9סילוק
המוצריםשלHiltiמיוצריםבחלקםהגדולמחומריםניתניםלמיחזור.כדישניתןיהיהלמחזרםדרושההפרדתחומרים
מקצועית.במדינותרבותHiltiתקבלאתהמכשירהישןשלךבחזרהלצורךמיחזור.פנהלשירותשלHiltiאולמשווק.
בהתאםלתקנההאירופיתבנוגעלמכשיריםחשמלייםואלקטרונייםישניםולחוקיהמדינהישלאסוףכליעבודהחשמלייםבנפרד
ולמחזרםבאופןידידותילסביבה.
איןלהשליךכליעבודהחשמלייםלפסולתהביתית!
בוץניסור
מטעמיםשלהגנהעלהסביבהמומלץלאלפנותאתהבוץמהניסורלמאגרימיםאולתעלותביובבלילטפלבוקודםלכן.
בררברשותהמתאימהכיצדעליךלפעולאובדוקאתתקנותהחוקהרלוונטיות.
אנוממליציםעלהטיפולהמקדיםהבא:
אסוףאתבוץהניסור)לדוגמהבאמצעותשואברטוב(.
הפרדאתהחלקיקיםהדקיםבבוץהניסורמהמים:לשםכךהנחלבוץלעמודאוהשתמשבחומרהפתתה.
סלקאתהמוצקיםשלבוץהניסורבאתרפסולתבניין.
נטרלאתהמיםהנותרים)בסיסי,ערךpHגדולמ-7(שלבוץהניסורלפישאתהמזריםאותםלתעלותהביוב:לשםכךהוסף
להםמיםרביםאוהשתמשבחומרמנטרל.
10אחריותיצרן
אםישלךשאלותבנושאתנאיהאחריות,פנהלמשווקHiltiהקרובאליך.
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan Pos. 1 | 20180205
*2149874*
2149874
Printed: 23.10.2018 | Doc-Nr: PUB / 5459191 / 000 / 00
1 / 1