GYS MULTIWELD 160M de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

C73508_V7_11/02/2021
FR
2-10 / 66-76
MULTIWELD 160M
www.gys.fr
Poste à souder MIG/MAG et MMA
MIG/MAG and MMA welding machine
MIG/MAG und E-Hand-Schweißgerät
Equipo de soldadura MIG/MAG y MMA
Сварочный аппарат МИГ/МАГ и ММА
MIG/MAG en MMA Lasapparaat
Dispositivo di saldatura MIG/MAG e MMA
EN
11-19 / 66-76
DE
20-28 / 66-76
ES
29-37 / 66-76
RU
38-47 / 66-76
NL
48-56 / 66-76
IT
57-65 / 66-76
2
MULTIWELD 160M
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération. Toute modi-
cation ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la
charge du fabricant. En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique
et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne
pourra être tenu responsable.
Linstallation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même
pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagné-
tiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en
bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant (variable selon
les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement
proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons
de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter
les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée
(de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension,
le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation.
Lors d’intervention d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que celui-ci soit susamment froid
en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une
torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation
susante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération
insusante.
Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
3
MULTIWELD 160M
FR
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage
de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs,
dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues
à un support ou sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie
ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière
inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suocation en cas de concentration dans l’espace de soudage
(bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles
doivent être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou
toutes autres sources de chaleur ou d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous
pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer que le gaz
utilisé est approprié au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée
sur le tableau signalétique. Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire
mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces,
câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. an que l’ensemble des
condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées. Dimensionner la
section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage.
Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est
fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés potentielles pour assurer la
compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à
fréquence radioélectrique.
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension
privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté
à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du
matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté.
Ce matériel est conforme à l’EN 61000-3-11 si l’impédance du réseau au point de raccordement avec l’installation
électrique est inférieure à l’impédance maximale admissible du réseau Zmax = 0.409 Ohms.
4
MULTIWELD 160M
FR
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques
(EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du
matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des
mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour
les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant
du circuit de soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé que l’on ne
connaît pas encore.
RECOMMANDATIONS POUR EVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si
des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de soudage à l’arc
de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple
qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique
autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations
électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone
environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de
signalisation et de téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de
protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y
déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de
perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la
CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’ecacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES METHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ELECTROMAGNETIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation selon
les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention
supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans
un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique
du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact
électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage.
5
MULTIWELD 160M
FR
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine
suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement
verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de soudage à l’arc ne soit modié en
aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que
l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou
sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois,
des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces
éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en
raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques
de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions.
Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou
endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit
fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un
condensateur approprié choisi en fonction des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent
limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être déplacée en position
verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de transport sont
distinctes. Il est préférable d’enlever la bobine de l avant tout levage ou transport de la source de courant de soudage.
INSTALLATION DU MATERIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à
une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les
dispositifs électriques et causer des échauements de composants pouvant entrainer un incendie.
- Toutes les connexions de soudages doivent être connectées fermement, les vérier régulièrement !
- S’assurer que la xation de la pièce est solide et sans problèmes électriques !
- Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le chariot et les
systèmes de levage pour qu’ils soient isolés !
- Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’autage, etc sur la source de soudage, le chariot, ou les
systèmes de levage sans qu’ils soient isolés !
- Toujours déposer les torches de soudage ou portes électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés !
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être eectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A
l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des
connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter
tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/
accumulateurs ou démarrer des moteurs.
6
MULTIWELD 160M
FR
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut eectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur
est déconnecté du réseau. Il est recommandé d’utiliser les câbles de soudage fournis avec l’appareil an d’obtenir les réglages
optimum du produit.
DESCRIPTION
Merci de votre choix ! An de tirer le maximum de satisfaction de votre poste, veuillez lire avec attention ce qui suit :
Les postes de la gamme MULTIWELD sont des postes semi-automatiques MIG/MAG, l fourré et MMA. Ils sont à réglage manuel et
assistés de la grille d’ajustement présente sur le produit. Ils sont recommandés pour le soudage des aciers, inox et aluminium.
APPAREIL LIVRÉ AVEC
MULTIWELD 160M
013612
2.5 m
Les accessoires livrés avec le générateur MULTIWELD doivent être
utilisés seulement avec ce produit.
2 m - 16 mm²
2 m - 16 mm²
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Le MULTIWELD 160M est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et doit être branché à une installation électrique monophasée
230 V (50-60 Hz) à trois ls avec le neutre relié à la terre. Le courant eectif absorbé (I1e) est indiqué sur le matériel, pour les
conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le
courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise pour permettre une utilisation aux
conditions maximales.
Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas l’arc s’éteint et le
voyant de protection s’allume.
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Ce matériel peut fonctionner avec des groupes électrogènes à condition que la puissance auxiliaire réponde aux exigences suivantes :
- La tension doit être alternative, réglée comme spéciée et de tension crête inférieure à 400 V,
- La fréquence doit être comprise entre 50 et 60 Hz.
Il est impératif de vérier ces conditions, car de nombreux groupes électrogènes produisent des pics de haute tension pouvant
endommager le matériel.
UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE
Toutes les rallonges doivent avoir une taille et une section appropriées à la tension de l’appareil.
Utiliser une rallonge conforme aux réglementations nationales.
Tension d’entrée Section de la rallonge (<45m)
MULTIWELD 160M
230 V - 1~ 1.6 mm²
DESCRIPTION DU POSTE (FIG. I)
1- Support de bobine 8- Support de torche
2- Support de câble arrière 9- Raccord gaz
3- Achage digital 10- Interrupteur on/o
4- Réglage des paramètres de soudage 11- Câble d'alimentation
5- Raccord de torche standard européen 12- Support bouteille de gaz (1 bouteille de 4m
3
max)
6- Câble d’inversion de polarité 13- Prise 36V AC pour dispositif de préchauage de gaz
7- Connecteur de pince de masse 14- Zone de rangement
15- Commutateur MIG/ MMA
7
MULTIWELD 160M
FR
INTERFACE HOMME MACHINE (IHM) (FIG. VI)
1-
Voyant de déclenchement de la protection sur-courant
ou sur-échauement
5- Réglage de l’inductance (dynamique de l’arc)
2- Acheur de la tension de soudage 6- Réglage de la vitesse l (MIG) ou du courant (MMA)
3- Acheur du courant de soudage 7- Réglage de la tension de soudage
4- Voyant de mise sous tension
MISE EN MARCHE
Linterrupteur marche/arrêt se trouve à l’arrière du produit, appuyer sur «I» pour allumer le générateur. Cet interrupteur ne doit
jamais être sur «O» pendant le soudage. À la mise sous tension de l’appareil, le voyant ON s’allume (FIG VI - 4).
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE EN ACIER/INOX (MODE MAG)
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse l selon les recommandations apparaissant dans la table gurant sur l’appareil
en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (g. VII).
Le MULTIWELD 160M peut souder du l acier de Ø 0.6/0.8 mm, et inox de Ø 0.8 mm.
L’appareil est livré d’origine pour fonctionner avec du l Ø 0,8 mm en acier (galet Ø 0.8/1.0). Le tube contact, la gorge du galet,
la gaine de la torche sont prévus pour cette application. Pour pouvoir souder du l de diamètre 0,6, utiliser une torche dont la
longueur n’excède pas 3 m. Il convient de changer le tube contact (g. IV-D) ainsi que le galet (g. IV-B) du motodévidoir par un
modèle ayant une gorge de 0,6 (ref. 042339). Dans ce cas, le positionner de telle façon à observer l’inscription 0,6.
L’utilisation en acier nécessite un gaz spécique au soudage (Ar+CO2). La proportion de CO2 peut varier selon le type de gaz uti-
lisé. Pour l’inox, utiliser un mélange à 2% de CO2 . En cas de soudage avec du CO2 pur, il est nécessaire de connecter un dispositif
de préchauage de gaz sur la bouteille de gaz (référence Gys 046511 pour une version 230V). Il est également possible d’utiliser
un module standard de préchauage (36V) qui peut être connecté à la prise d’alimentation 36V située à proximité de la bobine de
l de soudure, derrière la porte latérale (g. I-13). Pour des besoins spéciques en gaz, veuillez contacter votre distributeur de gaz.
Le débit de gaz pour l’acier est compris entre 8 et 12 litres / minute selon l’environnement.
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE ALUMINIUM (MODE MIG)
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse l selon les recommandations apparaissant dans la table gurant sur l’appareil
en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (g. VII).
Le MULTIWELD 160M peut être équipé pour souder avec du l alu de Ø 0.8 et 1.0 mm.
L’utilisation en aluminium nécessite un gaz spécique argon pur (Ar). Pour le choix du gaz, demander conseil à un distributeur de
gaz. Le débit de gaz en aluminium se situe entre 15 et 25 l/min selon l’environnement et l’expérience du soudeur.
Voici les diérences entre les utilisations acier et aluminium :
- Utiliser des galets spéciques pour le soudage alu.
- Mettre un minimum de pression des galets presseurs du motodévidoir pour ne pas écraser le l.
- Utiliser le tube capillaire (destiné au guidage l entre les galets du motodévidoir et le connecteur EURO) uniquement pour le
soudage acier/inox (g. II).
- La préparation d’une torche alu demande une attention particulière. Elle possède une gaine téon an de réduire les frottements.
Ne pas couper la gaine au bord du raccord, elle doit dépasser de la longueur du tube capillaire qu’elle remplace et sert à guider le
l à partir des galets.
- Tube contact : utiliser un tube contact SPECIAL aluminium correspondant au diamètre du l.
SOUDAGE FIL « NO GAS »
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse l selon les recommandations apparaissant dans la table gurant sur l’appareil
en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (g VII).
Le MULTIWELD 160M peut souder du l « No Gas » de Ø 0.9 mm à condition d’inverser la polarité (g. III - couple de serrage
maximum de 5 Nm). Pour paramétrer cette utilisation, se référer aux indications de la page 67. Souder du l fourré avec une buse
standard peut entraîner une surchaue et la détérioration de la torche. Utiliser de préférence une buse spéciale « No Gas » (ref.
041868) ou enlever la buse d’origine (g. III).
8
MULTIWELD 160M
FR
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE MIG / MAG
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Branchez la pince de masse sur le connecteur de raccordement positif (+) ou négatif (-) en fonction du type de l utilisé (en règle
générale sur le -).
SÉLECTION DU MODE ET RÉGLAGE
Appuyer sur l’interrupteur (FIG I - 15) pour sélectionner le mode de soudage MIG/MAG.
1. Régler la tension de soudage :
Ajuster la tension de soudage à l’aide de la molette de gauche en fonction
du travail à eectuer. La consigne de tension est indiquée sur l’acheur
de gauche.
2. Régler la vitesse de l :
Ajuster la vitesse de l à l’aide de la molette centrale en fonction
du travail à eectuer.
3. Régler l’inductance :
Ajuster le niveau d’inductance à l’aide de la molette de droite , valeur
relative allant de MIN à MAX. Plus le niveau d’inductance est faible et plus l’arc
sera dur et directif, plus le niveau d’inductance est élevé et plus l’arc sera doux
avec peu de projections.
Les zones de couleur noir ne sont pas utiles dans ce mode.
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse l selon les recommandations apparaissant dans la table gurant sur l’appareil
en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (g. VII).
INSTALLATION DE LA BOBINE ET CHARGEMENT DU FIL (FIG. IV)
Le MULTIWELD 160M accueille des bobines Ø 200/300 mm (écologique).
• Ôter de la torche le tube contact (g. D) ainsi que la buse (g. E).
Fig A :
• Ouvrir la trappe du poste.
• Positionner la bobine sur son support (3).
• Régler le frein (4) pour éviter lors de l’arrêt de la soudure que l’inertie de la bobine n’emmêle le l. De manière générale, ne pas
trop serrer, ce qui provoquerait une surchaue du moteur.
Fig B :
Les galets fournis sont à double gorges (0.8 gorge en V et 0.9 gorge crantée) :
• Pour un l acier de 0,8 mm, utiliser la gorge 0.8 en V.
• Pour du l fourré, retourner le galet pour utiliser la gorge crantée en 0,9 mm.
• Pour le l aluminium de 0,8 mm, remplacer le galet par un modèle avec une gorge de 8 mm en U (non fourni).
Fig C :
Pour régler la pression du moto-dévidoir, procéder comme suit :
• Desserrer la molette (3) au maximum et l’abaisser, insérer le l, puis refermer le moto-dévidoir sans serrer.
• Actionner le moteur en appuyant sur la gâchette de la torche.
• Serrer la molette tout en restant appuyé sur la gâchette de la torche. Lorsque le l commence à être entrainé, arrêter le serrage.
Attention : pour le l aluminium mettre un minimum de pression an de ne pas écraser le l.
• Faire sortir le l de la torche d’environ 5 cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact adapté au l utilisé (g. D), ainsi
que la buse (g. E).
RACCORDEMENT GAZ
- Monter un manodétendeur adapté sur la bouteille de gaz. Le raccorder au poste à souder avec le tuyau fourni. Mettre les 2 col-
liers de serrage an d’éviter les fuites.
- Assurer le bon maintient de la bouteille de gaz en respectant la xation de la chaine (g. V).
- Régler le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur.
NB : pour faciliter le réglage du débit de gaz, actionner les galets moteurs en appuyant sur la gâchette de la torche (desserrer la
molette du motodévidoir pour ne pas entraîner de l). Pression maximale de gaz : 0.5 MPa (5 bars). Cette procédure ne s’applique
pas au soudage en mode « No Gas ».
9
MULTIWELD 160M
FR
RISQUE DE BLESSURE LIÉ AUX COMPOSANTS MOBILES !
Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements ou
les outils et entraîner par conséquent des blessures !
• Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entraînement!
• Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonctionne-
ment !
• Ne pas porter de gants lors de l’enlement du l d’apport et du changement de la bobine du l d’apport.
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Brancher les câbles, porte-électrode et pince de masse dans les connecteurs de raccordement,
• Respecter les polarités et intensités de soudage indiquées sur les boîtes d’électrodes,
• Enlever l’électrode du porte-électrode lorsque le poste n’est pas utilisé.
SÉLECTION DU MODE ET RÉGLAGES
Appuyer sur l’interrupteur (FIG I - 15) pour sélectionner le mode MMA.
Réglage de l’intensité de soudage :
Ajuster le courant de soudage à l’aide de la molette centrale en fonction
du diamètre d’électrode et du type d’assemblage à réaliser. La consigne de
courant est indiquée sur l’acheur de droite.
Les zones de couleur noir ne sont pas utiles dans ce mode.
RÉGLAGE DU COURANT DE SOUDAGE
Les réglages qui suivent correspondent à la plage de courant utilisable en fonction du type et du diamètre d’électrode. Ces plages
sont assez larges car elles dépendent de l’application et de la position de soudure.
Ø d’électrode
(mm)
Rutile E6013
(A)
Basique E7018
(A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.2 80-150 90-140
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE
• Le câble d’inversion de polarité doit être déconnectée en MMA pour brancher les câbles porte électrode et pince de masse dans
les connecteurs. Respecter les polarités indiquées sur l’emballage des électrodes.
• Respecter les règles classiques du soudage.
• Votre appareil est muni d’une fonctionnalité spécique aux Inverters :
L’Anti-Sticking vous permet de décoller facilement votre électrode sans la faire rougir en cas de collage. La fonction anti-sticking,
après son déclenchement, nécessite un temps d’attente d’environ 3 secondes avant de pouvoir reprendre une soudure normale.
PROTECTION THERMIQUE ET CONSEILS
Ce poste est équipé d’une ventilation régulée par la température de l’appareil. Lorsque le poste passe en protection thermique, il
ne délivre plus de courant. La LED orange (g. VI-1) s’allume tant que la température du poste n’est pas redevenue normale.
• Laisser les ouïes de l’appareil libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Laisser l’appareil branché après soudage et pendant la protection thermique pour permettre le refroidissement.
General observations :
• Respecter les règles classiques du soudage.
• S’assurer que la ventilation soit susante.
• Ne pas travailler sur une surface humide.
An d’éviter les fuites de gaz, utiliser les colliers fournis dans la boîte d’accessoires.
- Veiller à ce que la bouteille de gaz soit maintenue en place avec le collier de xation, voir g. V.
- Régler le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur.
10
MULTIWELD 160M
FR
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES REMEDES
Le débit du l de soudage n’est pas
constant.
Des grattons obstruent l’orice.
Nettoyer le tube contact ou le changer et
remettre du produit anti-adhésion.
Ref. 041806.
Le l patine dans les galets.
• Contrôler la pression des galets ou les
remplacer.
• Diamètre du l non conforme au galet.
• Gaine guide l dans la torche non
conforme
Le moteur de dévidage ne fonctionne
pas.
Frein de la bobine ou galet trop serré. Desserrer le frein et les galets.
Problème d’alimentation.
Vérier que le bouton de mise en service
est sur la position marche.
Mauvais dévidage du l.
Gaine guide l sale ou endommagée. Nettoyer ou remplacer.
Galet presseur pas assez serré. Serrer le galet davantage.
Frein de la bobine trop serré. Desserrer le frein.
Pas de courant de soudage.
Mauvais branchement de la prise secteur.
Voir le branchement de la prise et regar-
der si la prise est bien alimentée en 230
V (1PH).
Mauvaise connexion de masse.
Contrôler le câble de masse (connexion
et état de la pince).
Contacteur de puissance inopérant. Contrôler la gâchette de la torche.
Le l bouchonne après les galets.
Gaine guide l écrasée. Vérier la gaine et corps de torche.
Blocage du l dans la torche. Remplacer ou nettoyer.
Pas de tube capillaire. Vérier la présence du tube capillaire.
Vitesse du l trop importante. Réduire la vitesse de l.
Le cordon de soudage est poreux.
Le débit de gaz est insusant.
Ajuster le débit de gaz (15 à 20 L / min)
Nettoyer le métal de base.
Bouteille de gaz vide. La remplacer
Qualité du gaz non satisfaisante. La remplacer
Circulation d’air ou inuence du vent.
Empêcher les courants d’air, protéger la
zone de soudage.
Buse gaz trop encrassée. Nettoyer la buse gaz ou la remplacer.
Mauvaise qualité du l.
Utiliser un l adapté au soudage MIG-
MAG.
État de la surface à souder de mauvaise
qualité (rouille, etc…)
Nettoyer la pièce avant de souder.
Particules d’étincelage très importantes.
Tension d’arc trop basse ou trop haute. Voir paramètres de soudage.
Mauvaise prise de masse.
Contrôler et positionner la pince de
masse au plus proche de la zone à sou-
der
Gaz de protection insusant. Ajuster le débit de gaz
Pas de gaz en sortie de torche. Mauvaise connexion du gaz.
Voir si le raccordement du gaz à côté du
moteur est bien connecté.
Vérier l’électrovanne.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
11
MULTIWELD 160M
EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the
unit. Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be
undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage due to non-compliance with the instructions featured in this manual.In the
event of problems or uncertainty, please consult a qualied person to handle the inspection properly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or
in the user manual. The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case of inedaquate or
unsafe use, the manufacturer cannot be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the machine in
an open, or well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
PROTECTION OF THE INDIVIDUALS
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks. People wearing
pacemakers are advised to consult with their doctor before using this device.
To protect oneself as well as the other, ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cus. These clothes must be insulated, dry,
reproof and in good condition, and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use sucient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (varies depending on the
application/operation). Protect the eyes during cleaning operations. Do not operate whilst wearing contact lenses.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spatters and
sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc nor the molten metal, and to wear protective
clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit (the same applies to any
person in the welding area).
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc...
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in - The manufacturer is not
responsible for any accident or injury that happens as a result of not following these safety precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During maintenance work
on the torch or the electrode holder, you should make sure it’s cold enough and wait at least 10 minutes before any
intervention. The cooling unit must be on when using a water cooled torch in order to ensure that the liquid does
not cause any burns.
ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent damage or accidents.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate ventilation
and/or extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is recommended in cases
of insucient air supply in the workplace.
Check that the air intake is in compliance with safety standards
12
MULTIWELD 160M
EN
Care must be taken when welding in small areas, and the operator will need supervision from a safe distance. Welding certain
pieces of metal containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be extremely toxic. The user will also need to degrease the
workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSIONS RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material must be moved to a
minimum safe distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken, and if opened, the operator must remove any inammable
or explosive materials (oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any ammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the cylinder can lead to suocation if present in high concentrations around the work area.
Transport must be done safely: Cylinders closed and product o. Always keep cylinders in an upright position
securely chained to a xed support or trolley.
Close the bottle after any welding operation. Be wary of temperature changes or exposure to sunlight.
Cylinders should be located away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
Always keep gas bottles at a safe distance from arc welding or cutting operations, and any source of heat, sparks
or ames.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and make sure
the gas meets your welding requirements.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious or deadly accidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables, electrodes) because
they are connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied and skilled professional. Make sure that the cable cross section is
adequate with the usage (extensions and welding cables). Always wear dry clothes in good condition, in order to be insulated from
the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment in which you work in.
EMC CLASSIFICATION
These Class A devices are not intended to be used on a residential site where the electric current is supplied by the
public network, with a low voltage power supply. There may be potential diculties in ensuring electromagnetic
compatibility on these sites, because of the interferences, as well as radio frequencies.
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is intended to be connected to private low-voltage
systems interfacing with the public supply only at the medium- or high-voltage level. On a public low-voltage
power grid, it is the responsibility of the installer or user of the device to ensure, by checking with the operator
of the distribution network, which device can be connected.
This equipment complies with IEC 61000-3-11 if the power supply network’s impedance at the electrical
installation’s connection point is inferior to the network’s maximum admissible impedance Zmax = 0.409 Ohms.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric currents owing through a conductor cause electrical and magnetic elds (EMF). The welding current
generates an EMF eld around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF elds may disrupt some medical implants, such as pacemakers. Protection measures should be taken for people wearing
medical implants. For example, access restrictions for passers-by or an individual risk evaluation for the welders.
13
MULTIWELD 160M
EN
All welders should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF) generated by the
welding circuit::
• position the welding cables together – if possible, attach them;
• keep your head and torso as far as possible from the welding circuit;
• never enroll the cables around your body;
• never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
• connect the earth clamp as close as possible to the area being welded;
• do not work too close to, do not lean and do not sit on the welding machine
• do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health eects which are not yet known.
RECOMMANDATIONS TO ASSES THE AREA AND WELDING INSTALLATION
Overview
The user is responsible for installing and using the arc welding equipment in accordance with the manufacturer’s instructions. If
electromagnetic disturbances are detected, it is the responsibility of the user of the arc welding equipment to resolve the situation
with the manufacturer’s technical assistance. In some cases, this remedial action may be as simple as earthing the welding circuit.
In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around the welding power source and around the entire
piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic interferences must be reduced until they are no longer bothersome.
Welding area assessment
Before installing the machine, the user must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area where the
installation is planned.
In particular, it should consider the following:
a) the presence of other power cables (power supply cables, telephone cables, command cable, etc...)above, below and on the sides
of the arc welding machine.
b) television transmitters and receivers ;
c) computers and other hardware;
d) critical safety equipment such as industrial machine protections;
e) the health and safety of the people in the area such as people with pacemakers or hearing aids;
f) calibration and measuring equipment
g) the isolation of the equipment from other machinery.
The user will have to make sure that the devices and equipments that are in the same room are compatible with each other. This
may require extra precautions;
h) make sure of the exact hour when the welding and/or other operations will take place.
The surface of the area to be considered around the device depends on the the building’s structure and other activities that take place
there. The area taken in consideration can be larger than the limits determined by the companies.
Welding area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc welding systems intallation itself can be used to identify and resolve cases
of disturbances. The assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of CISPR 11. In situ
measurements can also be used to conrm the eectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. National power grid : The arc welding machine must be connected to the national power grid in accordance with the manufacturers
recommendation. If interferences occur, it may be necessary to take additional preventive measures such as the ltering of the power
suplly network. Consideration should be given to shielding the power supply cable in a metal conduit. It is necessary to ensure the
shielding’s electrical continuity along the cable’s entire length. The shielding should be connected to the welding current’s source to
ensure good electrical contact between the conduct and the casing of the welding current source.
b. Maintenance of the arc welding equipment : The arc welding machine should be be submitted to a routine maintenance
check according to the manufacturer’s recommendations. All accesses, service doors and covers should be closed and properly locked
when the arc welding equipment is on. The arc welding equipment must not be modied in any way, except for the changes and
settings outlined in the manufacturer’s instructions. The spark gap of the arc start and arc stabilization devices must be adjusted and
maintained according to the manufacturer’s recommendations.
c. Welding cables : Cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the ground.
d. Electrical bonding : consideration shoud be given to bonding all metal objects in the surrounding area. However, metal objects
connected to the workpiece increase the risk of electric shock if the operator touches both these metal elements and the electrode.
It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
e. Earthing of the welded part : When the part is not earthed - due to electrical safety reasons or because of its size and its
location (which is the case with ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some cases but not
systematically, reduce emissions It is preferable to avoid the earthing of parts that could increase the risk of injury to the users or
14
MULTIWELD 160M
EN
damage other electrical equipment. If necessary, it is appropriate that the earthing of the part is done directly, but in some countries
that do not allow such a direct connection, it is appropriate that the connection is made with a capacitor selected according to national
regulations.
f. Protection and plating : The selective protection and plating of other cables and devices in the area can reduce perturbation
issues. The protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING MACHINE
Do not use the cables or torch to move the machine. The welding equipment must be moved in an upright position.
Do not place/carry the unit over people or objects.
Never lift the machine while there is a gas cylinder on the support shelf. A clear path is available when moving the item.
The removal of the wire reel from the machine is recommended before undertaking any lifting operation.
EQUIPMENT INSTALLATION
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°.)
• Ensure the work area has sucient ventillation for welding, and that there is easy access to the control panel.
• The machine must not be used in an area with conductive metal dusts.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine protection level is IP21, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against vertically falling drops.
The power cables, extensions and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
The manufacturer does not incur any responsability regarding damages to both objects and persons that result
from an incorrect and/or dangerous use of the machine.
Stray welding currents/voltages may destroy earth conductors, damage electrical equipment or cause components
to warm up which may cause a re.
- All welding connections must be rmly secured, check regularly !
- Check that the metal piece xation is strong and without any electrical problems !
- Attach or hang all the electrically conductive elements,such as the trolley in order to insulate them.
- Do not place any electrical equipment such as drills on top of the welding machine without insulating them !
- Always place welding torches or electrodes holders on an insulated surface when they’re not in use !
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended.
• Ensure the machine is unplugged from the mains, and wait for two minutes before carrying out maintenance
work. DANGER High Voltage and Currents inside the machine.
• Remove the casing 2 or 3 times a year to remove any excess dust. Take this opportunity to have the electrical
connections checked by a qualied person, with an insulated tool.
• Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its after sales service or an equally qualied person.
• Ensure the ventilation holes of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Do not use this equipment to thaw pipes, to charge batteries, or to start any engine.
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
Only qualied personnel authorized by the manufacturer should perform the installation of the cutting equipment. During set up,
the operator must ensure that the machine is unplugged. Connecting generators in a series or a parallel circuit is forbidden. It is
recommended to use the welding cables supplied with the unit in order to obtain the optimum product settings.
DESCRIPTION
Thank you for chosing this machine. To get the best use from your machine, please read the following carefully :
The MULTIWELD range are semi-automatic MIG/MAG, MMA and ux cored wire welding stations. They are manual settings ma-
chine, with the help of the table printed on the product. They are recommended for welding steel, stainless steel and aluminium.
15
MULTIWELD 160M
EN
MACHINE SUPPLIED WITH
MULTIWELD 160M
013612
2.5 m
The accessories supplied with the MULTIWELD
generator may only be used with this product.
2 m - 16 mm²
2 m - 16 mm²
POWER SUPPLY
The MULTIWELD 160M is supplied with a 16A plug type CEE7/7 and must be connected to a 230V single phase power supply (50-
60 Hz) with three earthed wires.
The absorbed eective current (I1e) is displayed on the machine, for optimal use. Check that the power supply and its protection
(fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current needed by the machine. In some countries, it may be necessary to
change the plug to allow the use at maximum settings.
While under intensive use (superior to the duty cycle) the thermal protection can activate, in that case, the arc switches o and the
thermal protection indicator switches on.
CONNECTION ON A GENERATOR
The machine can work with generators as long as the auxiliary power matches these requirements :
- The voltage must be AC, always set as specied, and the peak voltage below 400V,
- The frequency must be between 50 and 60 Hz.
It is imperative to check these requirements as several generators generate high voltage peaks that can damage these machines.
USE WITH EXTENSION CABLES
All extension cables must have an adequate size and section, relative to the machine’s voltage.
Use an extension that complies with national safety regulations.
Input Voltage Section of extension cable
MULTIWELD 160M
230 V - 1~ 1.6 mm²
DEVICE PRESENTATION (FIG. I)
1- Reel support 8- Torch support
2- Back cable support 9- Gas connector
3- Digital displays 10- On/o switch
4- Adjustement of welding settings 11- Power supply cable
5- European standard torch connection 12- Bottle support (max 1 x 4m
3
bottles)
6- Polarity reversal cable 13- Plug 36V AC for gas preheater
7- Earth clamp connector 14- Storage area
15- Switch MIG/ MMA
INTERFACE PANEL (FIG. VI)
1- Overheat/Overcurrent indicator 5- Welding arc dynamic adjustment
2- Voltage display 6- Wire speed adjustment (MIG) / Current setting adjustment (MMA)
3- Current display 7- Voltage setting adjustment
4- Green light «ON»
SWITCHING ON
The ON/OFF switch is located at the back of the machine. Press the switch on the «I» position to start the generator. This switch
must not be turned o (to «O») while welding. When the machine is powered, the ON LED lights up (FIG VI - 4).
16
MULTIWELD 160M
EN
SEMI-AUTOMATIC FOR STEEL/STAINLESS STEEL (MAG MODE)
Set the voltage output and the wire speed according to the thickness of the weld piece, following the instructions/ recommenda-
tions printed on the front of the machine (g. VII).
The MULTIWELD 160M can weld Steel wire 0.6/0.8 mm, and Stainless Steel of 0.8 mm.
The products are tted to work with 0.8 mm steel wire (roller Ø 0.8/1.0). The contact tube, the groove of the roller and the
sleeve of the torch are all compatible with 0.8 mm wire. Should you wish to weld 0.6 wire, use a torch of maximum 3 m long. The
contact tip must be changed (g. IV-D) as well as the wire feeder’s roller (g. IV-B) that must be replaced by an optional reference
(042339) with a 0.6 diameter groove. In this case, the position in such a way to observe 0.6.
For use with Steel, the gas recommendation is argon + CO2. (Ar+CO2). The proportion of CO2 required will vary depending on
the use. For Stainless Steel, use the combination of 2% CO2. If welding using pure CO2 protection gas, you should connect a gas
preheater on the gas bottle (Gys reference 046511 for a 230 V version). You may also use a standard 36 V preheater module that
can be connected to the 36V power supply plug located nearby the soldering wire reel behind the lateral door (g. I-13). For other
specic gas requirements, please contact your gas distributor. The gas ow in steel is between 8 and 12 liters / minute depending
on the environment.
SEMI-AUTOMATIC WELDING FOR ALUMINIUM (MIG MODE)
Set the voltage output and the wire speed according to the thickness of the weld piece, following the instructions/ recommenda-
tions printed on the front of the machine (g. VII).
The MULTIWELD 160M can be equipped to weld with aluminium wire Ø 0.8 and 1.0 mm.
For use with aluminium, the gas requirement is pure argon (Ar). For the specic gas requirements please contact your distributor.
The gas ow in Aluminium is between 15 and 25 Litres/minute depending on the environment, and the experience of the welder.
Below are the dierences between welding with Steel and Aluminium :
- Specic rollers are needed for welding with Aluminium.
- Adjust the pressure of the drive rolls to prevent the wire being crushed.
- Use the capillary tube (designed to guide the wire between the wire feeder and the EURO connector) only when welding steel or
stainless steel (g. II).
- Use a special Aluminium Torch with a teon sheath to reduce friction.
DO NOT cut the sheath close to the joint, it is used to guide the wire from the the rollers.
- Contact Tube : Use a special aluminium contact tube specic to the diameter of wire being used.
GASLESS WIRE WELDING
Set the voltage output and the wire speed according to the thickness of the weld piece, following the instructions/ recommenda-
tions printed on the front of the machine (g VII).
The MULTIWELD 160M can weld gasless wire to 0.9 mm, if the polarity is reversed (g. III) respecting a maximum pressure of
5Nm. For parameters of use, please refer to the instructions indicated on page 67. Welding gasless wire with a standard nozzle
can lead to overheating and deterioration of the torch. It is recommended to use a “No Gas” nozzle (ref. 041868), or remove the
genuine nozzle (g. III).
MIG / MAG SETTINGS PANEL
CONNECTION AND RECOMMENDATIONS
• Connect the earth clamp on the positive (+) or negative (-) terminal depending on the wire type
(in general on the -)
.
MODE SELECTION AND SETTINGS
Press the switch (FIG I - 15) to select the welding mode MIG/MAG.
1. Setting the welding voltage :
Adjust the welding voltage using the voltage setting knob depending on
the work to be carried out. The voltage setpoint is indicated on the left side
display.
2. Setting the wire speed :
Adjust the wire speed using the central knob depending on the work to
be carried out.
2. Inductance settings :
Adjust the inductance level using the inductance setting knob , a relative
value from MIN to MAX. The lower the inductance level, the harder and more
guiding the arc. The higher the inductance and the softer the arc with little
splatter.
The black areas are not useful for this mode.
Set the voltage output and the wire speed according to the thickness of the weld piece, following the instructions/ recommenda-
tions printed on the front of the machine (g VII).
17
MULTIWELD 160M
EN
REEL AND TORCH ASSEMBLY (FIG. IV)
This product takes Ø 200/300 mm wire reel (ecological).
• Remove the contact tube and its support (g. D), and the nozzle (g. E) from the torch.
Fig A :
• Open the door of the machine.
• Place the reel on the drive pin (3) of the reel support.
• Adjust the reel brake (4) to avoid reel movement tangling the wire when the welding stops. Be careful not to tighten
too much - the reel must rotate without straining the motor.
Fig B :
The drive rolls supplied have two grooves (0.8 V shape groove and 0.9 groove with teeth) :
• For 0.8mm steel wire, use the 0.8 V shape groove.
• For corred wire, turn the drive roll over and use the 0.9 mm groove with teeth.
• For 0.8mm aluminium wire, remove and replace the roll with a model specically designed for aluminium with a U shaped groove
(not included).
Fig C :
To select the adjustment of the drive rollers.
• Loosen the drive roller knob (3) as far as possible and insert the wire, tighten the knob again slightly.
• Start the motor by pressing the trigger of the torch.
• Tighten the knob whilst pressing the trigger until the wire starts to move.
ATTENTION: When welding with Aluminium, use the minimum possible pressure to avoid crushing the wire.
• Leave about 5cm of wire out of the torch, then put the contact tube (g. D), and the nozzle (g. E) adapted to the wire to be
used at the extremity.
GAS CONNECTION
- Connect the manometer (owmeter) to the gas bottle if needed, then connect the gas hose to the gas connector. To avoid gas
leak, use collars supplied in the accessories box.
- Make sure the gas bottle hold in place respecting chain fastening cf. g. V.
- Set the gas ow by adjusting the dial located on the pressure regulator.
NB : to help facilitate the adjustment of the gas ow, operate the drive rollers by pressing the trigger of the torch (ensure that the
drive roller is completely loose so the wire is not fed through). Maximum gas pressure 0.5 MPa (5 bars). This procedure does not
apply to «Gasless» welding mode.
RISK OF INJURY DUE TO MOVING PARTS
The wire feeders contain moving parts that may catch hand, hair, clothes or tools which can lead to injuries! Take
extra care.
• Do not lay a hand to swivel or moving components or parts to the drive!
• Ensure that the housing covers or protective covers remain closed during operation!
• Do not wear gloves when feeding the wire through or changing reel.
MMA SETTINGS PANEL
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
• Connect the cables, electrode holder and earth clamp in the connectors,
• Respect the welding polarities and intensities indicated on the electrodes boxes,
• Remove the electrode from the electrode holder when the machine is not in use.
MODE SELECTION AND SETTING
Press the switch (FIG I - 15) to select the mode MMA.
Setting the welding current :
Adjust the welding current using the central knob depending on the
work to be carried out. The current setpoint is indicated on the central side
display.
The black areas are not useful for this mode.
18
MULTIWELD 160M
EN
WELDING CURRENT SETTINGS
The following settings concern the current range that may be used depending on the electrode’s type and diameter. These ranges are
quite large as they depend on the application and the welding position.
Ø electrode
(mm)
Rutile E6013
(A)
Basic E7018
(A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.2 80-150 90-140
ELECTRODE WELDING
• The reverse polarity cable must be disconnected in MMA (stick welding) mode in order to connect the electrode holder and earth
clamp. Connect the electrode holder and earth clamp as indicated on the electrode packaging.
• Respect the basic rules of welding.
• This device has 1 feature specic to Inverter machines :
- Anti-Sticking: Enables easy removal of the electrode from the metal. The anti-sticking feature, after its start, requires approxima-
tely a 3 seconds delay before resuming normal welding operations.
ADVICE & THERMAL PROTECTION
This device is equipped with a ventilator regulated by the inside temperature. When the machine’s thermal protection is activated,
it will not deliver any current. Yellow light (g. VI-1) will turn on until the temperature of the machine has returned to normal.
• Do not block/cover the ventillation holes, ensure free ow of air.
• Whilst in thermal protection mode leave the machine plugged into the mains after welding to allow it to cool.
General observations :
• Always respect the basic rules of welding.
• Always work in an adequately ventillated area.
• Do not work on a damp surface.
• In order to avoid gas leak, use collarleak, use collars supplied in the accessories box.
- Make sure the gas bottle hold in place respecting chain fastening cf. g. V.
- Set the gas ow by adjusting the dial located on the pressure regulator.
TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
The welding wire speed is not constant.
Debris is blocking up the opening.
Clean out the contact batch or change it
and replace the anti-adherence product.
Ref. 041806.
The wire skids in the rollers.
• Control the roller pressure or replace it.
• Wire diameter non-compatible with
roller.
• Covering wire guide in the torch
non-compatible.
The wire-feeder motor doesn’t operate.
Reel or roller brake too tight. Release the brake and rollers.
Electrical supply problem.
Check that the power switch is in the
«On» position.
Bad wire feeding.
Covering wire guide dirty or damaged. Clean or replace
The drive roller is too loose Tighten the drive roller knob
Reel brake too tight Release the brake
No welding current
Bad connection to the main supply
Check the mains connection and look
if the plug is fed by 230 V (1PH) power
socket.
Bad earth connection.
Check the earth cable (connection and
clamp condition).
Torch trigger inoperative. Check the torch trigger / replace torch
The wire jams (after the rollers)
Guide wire sheath crushed. Check the sheath and torch body.
Wire jammed in the torch Clean or replace.
No capillary tube. Check the presence of capillary tube.
Wire speed too fast Reduce the wire speed
19
MULTIWELD 160M
EN
The welding bead is porous
The gas ow rate is not sucient.
Adjust ow range 15 to 20 L / min.
Clean the working metal.
Gas bottle empty. Replace it.
Gas quality unsatisfactory. Replace it.
Air ow or wind inuence. Prevent drafts, protect welding area.
Gas nozzle dirty. Clean or replace the gas nozzle.
Poor quality wire. Use suitable WIRE for MIG-MAG welding.
Surface to weld in bad condtion. (rust,
etc…)
Clean the metal before welding.
Very important ashing particules.
Arc voltage too low or too high. See welding settings.
Bad earth connection.
Adjust the earth cable for a better
connection.
Insucient gas ow. Adjust the gas ow.
No gas ow at the end of the torch. Bad gas connection.
Check the gas connection at the welding
machine.
Check the gas regulator and the
solenoid valves.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
20
MULTIWELD 160M
DE
WARNHINWEISE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINEANWEISUNG
Diese Anweisungen müssen vor dem Einsatz des Gerätes gelesen und richtig verstanden
werden. Nehen Sie nur die in der Anleitung beschriebenen Veränderungen und Wartun-
gen vor.
Der Hersteller haftet nicht für Personen- oder Sachschäden jeglicher Art, die auf eine nicht konforme Benutzung entgegen den
Anweisungen in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Bei mangelnden Wissen zum Umgang muss eine Fachperson zum richtigen
Umgang mit der Anlage konsultiert werden.
UMFELD
Diese Anlage darf nur für Schweißarbeiten innerhalb des auf dem Typenschild und/oder im Handbuch angegeben begrenzten Rahmen
benutzt werden. Die Sicherheitsanweisungen sind zu beachten. Im Falle eines zweckwidrigen oder gefährlichen Gebrauchs über-
nimmt der Hersteller keine Haftung. Das Gerät muss in einem Raum benutzt werden, der frei ist von Staub, Säure, entzündbarem
Gas oder anderen korrosiven Substanzen. Das gleiche gilt für seine Lagerung. Eine ausreichende Luftzirkulation beim Gebrauch ist
sicherzustellen.
Temperaturbereich:Gebrauch zwischen -10 und +40 °C (+14 und +104 °F).
Lagerung zwischen -20 und +55 °C (-4 und 131 °F).
Luftfeuchtigkeit: Unter oder bis einschließlich 50 % bei 40 °C (104 °F).
Unter oder bis einschließlich 90 % bei 20 °C (68 °F).
Höhe: Bis zu 1000 m über Meeresspiegel (3280 Fuß).
INDIVIDUELLER SCHUTZ UND SCHUTZ FÜR ANDERE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und ernsthafte, sogar tötliche Verletzungen verursachen. Während des Schweißens ist
die Person einer gefährlichen Hitzequelle, Lichtbogenstrahlung, Magnetfeldern (Achtung beim Tragen von Schrittmachern), Elektro-
schockrisiken, Lärm und Gasausströmungen ausgesetzt. Um sich und andere richtig zu schützen, sind die folgenden Sicherheit-
sanweisungen zu befolgen:
Zum Schutz vor Verbrennungen und Strahlungen ist die richtige Kleidung zu tragen, die den gesamten Körper
abdeckt: ohne Aufschlag, isolierend, trocken, unentzündbar und in gutem Zustand.
Handschuhe tragen, die die elektrische und thermische Isolierung sicherstellen.
Schweißschutz und/oder Schweißschutzhaube mit ausreichend hohem Schutzniveau tragen (je nach Anwendung ver-
schieden). Bei Reinigungstätigkeiten die Augen schützen. Insbesondere Kontaktlinsen sind zu untersagen. Zur Absi-
cherung des Schweißbereiches gegen Lichtbogen, Spritzern und glühenden Abfallstoen kann es manchmal notwen-
dig sein, die Bereiche durch unentammbare Vornge abzugrenzen. Die
Personen im Schweißbereich sind zu informieren, dass sie weder in die Lichtbogenstrahlung noch auf die glühenden
Schweißstücke starren, und dass sie angemessene Schutzkleidung tragen.
Schutzhelm gegen den Lärm tragen, falls das Schweißverfahren einen Lärmpegel erreichen sollte, der die zugelas-
sene Grenze übersteigt.
Mit Händen, Haaren und Kleidern Abstand zu beweglichen Teilen (Ventilator) halten. Niemals die Schutzvorrichtun-
gen des Kühlaggregats entfernen, wenn die Schweißstromquelle unter Spannung steht. Der Hersteller übernimmt
im Falle eines Unfalls keine Haftung.
Die gerade geschweißten Werkstücke sind heiß und können bei der Handhabung Verbrennungen verursachen. Vor
jeder Wartung des Brenners oder des Elektrodenhalters ist zu überprüfen, ob diese kalt genug sind, was nach min-
destens 10 Minuten Wartezeit der Fall sein sollte. Das Kühlaggregat muss bei Einsatz eines wassergekühlten Bren-
ners eingeschaltet sein, um sicherzustellen, dass die Flüssigkeit keine Verbrennungen verursachen kann. Für den
Schutz von Personen und Sachen ist es wichtig, den Arbeitsbereich vor dem Verlassen abzusichern.
SCHWEISSRAUCH UND GAS
Beim Schweißen entstehender Rauch, Gas und Staub sind gesundheitsschädlich. Eine ausreichende Lüftung ist
vorzusehen, in manchen Fällen ist eine Luftzufuhr erforderlich. Im Falle einer unzureichender Belüftung kann eine
Frischluftmaske eine Lösung sein. Ezienz der Luftzufuhr gemäß Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung, auch in kleineren Bereichen ist zur Überwachung des Schweißprozesses ein Sicherheitsabstand einzuhalten. Außerdem
kann das Schweißen von gewissen Stoen schädlich sein, insbesondere, wenn sie Blei, Cadmium, Zink, Merkur oder sogar
Beryllium enthalten. Die Werkstücke sind vor dem Schweißen zu entfetten. Die Flaschen müssen in oenen oder gut gelüfteten
Bereichen gelagert werden. Sie müssen in vertikaler Position stehen und mit Halterungen oder auf einem Laufwagen befestigt sein.
Das Schweißen in der Nähe von Fett oder Farbe ist zu untersagen.
21
MULTIWELD 160M
DE
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Schweißbereich komplett absichern, entammbare Stoe in mindestens 11 Meter Entfernung aufbewahren.
Eine Brandschutzausrüstung muss in der Nähe der Schweißarbeiten vorhanden sein.
Vorsicht vor Spritzern von heißen Substanzen oder Funkensprühungen, sogar durch Risse hindurch. Sie können eine Brand- oder
Explosionsursache sein. Ausreichenden Sicherheitsabstand einhalten für Personen, brennbare Gegenstände und unter Druck
stehende Behälter. Das Schweißen in Containern oder geschlossenen Röhren ist zu untersagen. Sollten diese oen sein, sind sie
zu entleeren von allen brennbaren oder explosiven Substanzen (Öl, Treibsto, Gasrückstände, ...). Schleifvorgänge dürfen nicht zur
Schweißstromquelle oder zu den entzündbaren Stoen hin ausgerichtet sein.
GASFLASCHE
Aus den Flaschen strömendes Gas kann bei hoher Konzentration eine Erstickungsquelle im Schweißbereich
darstellen (gut lüften). Der Transport hat mit allen Sicherheitsvorkehrungen zu geschehen: geschlossene
Flaschen und abgeschaltete Schweißstromquelle. Flaschen müssen vertikal gelagert und durch Ständer befestigt
werden, um das Risiko des Umkippens zu begrenzen. Flasche zwischen zwei Arbeitsvorgängen wieder schließen.
Vorsicht vor Temperaturschwankungen und Sonneneinstrahlung. Die Flasche darf nicht in Berührung mit einer
Flamme, Lichtbogen, Brenner, Masseklemme oder irgendeiner anderen Wärme- oder Glühquelle kommen.
Darauf achten, dass Flaschen von elektrischen und Schweißstromkreisen ferngehalten werden und sie niemals
unter Druck verschweißen. Vorsicht beimr Önen des Gasventils an der Flasche. Der Armaturenkopf ist auf Abstand
zu halten. Das benutzte Gas muss für die Schweißung geeignet sein.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Gerät darf nur an einem Anschluss mit vorschriftsmäßig angeschlossenem Schutzleiter betrieben werden. Die
in der abgebildeten Tabelle empfohlenen Sicherungsgrößen sind zu verwenden. Eine elektrische Entladung kann die
direkte oder indirekte Ursache für einen ernsten, sogar tödlichen Unfall sein.
Niemals spannungsführende Teile berühren, sowohl innerhalb als auch außerhalb der unter Spannung stehenden Stromquelle (Brenner,
Zangen, Kabel, Elektroden); denn diese sind an den Schweißstromkreis angeschlossen. Vor dem Önen der Schweißstromquelle
muss diese für mindestens zwei Minuten vom Stromnetz getrennt werden, damit sich alle Kondensatoren entladen können. Nicht
gleichzeitig Brenner oder Elektrodenhalter und Masseklemme berühren. Darauf achten, dass Kabel und Brenner, wenn sie beschädigt
sind, durch qualiziertes und geschultes Personal ausgetauscht werden. Die Größe des Kabelquerschnitts richtet sich nach der
jeweiligen Anwendung. Ausschließlich trockene und gut erhaltene Kleidung tragen, um sich vom Schweißstromkreis zu isolieren.
Isolierendes Schuhwerk tragen, unabhängig vom Arbeitsumfeld.
GERÄTEKLASSIFIZIERUNG
Geräte der Klasse A sind nicht für den Gebrauch in Wohngebieten mit Versorgung durch das öentliche
Niederspannungsnetz geeignet. Aufgrund von leitungsgebundenen Störaussendungen sowie Störstrahlungen im
Radiofrequenzbereich kann es zu Schwierigkeiten hinsichtlich der elektromechanischen Verträglichkeit in diesen
Gebieten kommen.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht mit der Norm IEC 61000-3-12 konform. Es ist dafür bestimmt, an private
Niederspannungsnetze angeschloßen zu werden, die an öentliche Stromnetze mit mittlerer und hoher Spannung
angeschlossen. Bei Betrieb am öentlichen Niederspannungsnetz, muss der Betreiber des Geräts sich beim
Versorgungsnetzbetreiber informieren, ob das Gerät für den Betrieb geeignet ist.
Dieses Gerät ist dann mit der Norm EN 61000-3-11 konform, wenn die Netzimpedanz an der Übergabestelle zum
Versorgungsnetz niedriger als die maximale zulässige Netzimpedanz Zmax = 0.409 Ohm ist.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER
Elektrischer Strom verursacht beim Durchuss durch einen Leiter elektrische und magnetische Felder (EMF). Der
Schweißstrom produziert ein elektromagnetisches Feld um den Schweißstromkreis und um das Schweißgerät
herum.
Die elektromagnetischen Felder EMF können sich störend auf bestimmte medizinische Implantate auswirken, z.B. Herzschrittmacher.
Schutzmaßnahmen für Personen mit medizinischen Implantaten müssen getroen werden. Zum Beispiel, Zugangsbeschränkungen
für Passanten oder eine individuelle Risikobewertung für die Schweißer.
Wie folgt vorgehen, um die Wirkung elektromagnetische Feldern, die vom Schweißstromkreis ausgehen, zu minimieren:
• Kabel zusammen verlegen und mit Kabelbindern befestigen, wenn möglich;
• sich so weit wie möglich mit Kopf und Brustkorb vom Schweißstrom entfernt halten;
22
MULTIWELD 160M
DE
• Schweißkabel niemals um den Körper wickeln;
• den Körper nicht zwischen die Schweißkabel bringen;
• Massekabel am Werkstück so nahe wie möglich zum Schweißbereich anschließen
• nicht neben der Schweißstromquelle arbeiten, sich nicht darauf setzen oder anlehnen;
• nicht schweißen beim Transport der Schweißstromquelle oder des Drahtvorschubmotor.
Personen mit einem Herzschrittmacher müssen vor der Benutzung des Gerätes einen Arzt konsultieren.
Elektromagnetischen Feldern beim Schweißen können weitere, noch nicht bekannte Auswirkungen auf die Ge-
sundheit haben.
EMPFEHLUNGEN ZUR AUSWERTUNG DES SCHWEISSBEREICHS UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemeines
Anweisungen des Herstellers haftet der Benutzer für die Anlage und den Gebrauch des Lichtbogenschweißgerätes. Falls
elektromagnetische Störungen festgestellt werden, obliegt es dem Betreiber des Lichtbogenschweißgerätes die Situation mit
technischer Unterstützung des Herstellers zu lösen. In manchen Fällen kann die Korrekturmaßnahme einfach sein wie z.B. die
Erdung des Schweißstromkreises. In anderen Fällen kann es erforderlich sein, eine elektromagnetische Abschirmung, um die
Schweißstromquelle und den gesamten Raum herum zu errichten, mit Montage von Eingangsltern. Auf jeden Fall müssen die
elektromagnetischen Störungen soweit reduziert werden, bis sie nicht mehr beeinträchtigend wirken.
Bewertung des Schweißbereichs
Vor Installation eines Lichtbogenschweißgerätes muss der Benutzer die potentiellen elektromagnetischen Probleme im Umfeld
bewerten. Folgendes ist zu beachten:
a) gibt es über, unter und seitlich des Lichtbogenschweißgerätes weitere Netz-, Steuer-, Signal- und Telefonleitungen;
b) Radio- und Fernsehempfänger bzw. Radio- und Fernsehsender;
c) Computer und andere Steuergeräte;
d) kritische Sicherheitsgeräte, wie z.B. Schutz von Industrieapparaten
e) Gesundheit von Personenin der Nähe, zum Beispiel mit Herzschrittmachern oder Hörgeräten;
f) benutztes Material für die Kalibrierung und Messung;
g) Imunität gegenüber anderen Materialien in der Umgebung.
Der Benutzer muss sich vergewissern, dass die anderen Materialien, die in der Umgebung benutzt werden, kompatibel sind. Das kann
zusätzliche Schutzmaßnahmen erforderlich machen;
h) Tageszeit, wann das Schweißen oder die anderen Tätigkeiten auszuführen sind.
Die Größe des zu berücksichtigenden Umfelds ist abhängig von der Gebäudestruktur und den anderen Tätigkeiten, die dort stattnden.
Das Umfeld kann sich über den Bereich der Anlage hinaus weiter erstrecken.
Bewertung der Schweißanlage
Abgesehen von der Auswertung des Bereiches kann die Bewertung der Lichtbogenschweißanlagen dazu dienen, die Störfälle zu
ermitteln und zu lösen. Es ist ratsam, dass die Auswertung der Emissionen die Maßnahmen vor Ort einschließt, wie vorgeschrieben
in Artikel 10, CISPR 11. Die Maßnahmen vor Ort können auch ermöglichen, die Wirksamkeit der Abschwächungsmaßnahmen zu
bestätigen.
EMPFEHLUNGEN ZUR VERMINDERUNG ELEKTROMECHANISCHER FELDER
a. Öentliches Stromversorgungsnetz: Das Lichtbogenschweißgerät an das öentliche Versorgungsnetz gemäß den
Herstellerempfehlungen anschliessen. Falls Interferenzen entstehen, können zusätzliche Vorbeugemaßnahmen notwendig sein wie
Filterung des öentlichen Versorgungsnetzes. Die Netzleitung des Lichtbogenschweißgerätes in einem metallischen Schutzrohr oder
vergleichbarem dauerhaft abschirmen. Die Abschirmung über die gesamte Leitungslänge sicherstellen. Die Abschirmung sollte mit in
den Potentialausgleich einbezogenen werden.
b. Wartung des Lichtbogenschweißgerätes: Das Lichtbogenschweißgerät regelmäßig warten, unter Beachtung der Empfehlungen
des Herstellers. Alle Anschlussstellen, Serviceklappen und Hauben müssen im Betrieb geschlossen und korrekt verriegelt sein. Das
Lichbogenschweißgerät darf, bis auf in der Gebrauchsanweisungen beschriebenen Änderungen und Einstellungen, nicht verändert
werden.
c. Schweißkabel: Die Kabel sollten so kurz wie möglich sein, dicht nebeneinander, in Bodennähe oder auf dem Boden verlegt.
d. Potentialausgleich: Alle metallischen Gegenstände des Umfelds sollten mit in den Potentialausgleich einbezogen werden.
Metallische Gegenstände, die an Werkstück angeschlossen sind, erhöhen für den Benutzer das Risiko eines elektrischen Schlags, wenn
er gleichzeitig die metallischen Stücke und die Elektrode berührt. Der Benutzer sollte sich von solchen metallischen Gegenständen
isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Wenn das Werkstück aus Gründen der elektrischen Sicherheit, oder aufgrund seiner Abmessungen
und seines Standortes nicht geerdet werden kann, z.B. bei Schisrümpfen oder bei Metallgerüsten von Gebäuden, kann eine
Erdung des Werkstücks - in gewissen Fällen und nicht systematisch - die Emissionen vermindern. Das Erden von Werkstücken
sollte vermieden werden, wenn diese die Verletzungsgefahr für die Benutzer erhöhen oder weiteres elektrisches Material beschädigt
werden kann. Falls notwendig, sollte die Erdung des Werkstücks direkt erfolgen. In einigen Ländern ist der direkte Erdanschluss
nicht zugelassen, in diesem Fall sollte der Anschluss über einen für das jeweilige Land geeigneten und zugelassenen Kondensator
erfolgen.
23
MULTIWELD 160M
DE
f. Schutz und Abschirmung: Der selektive Schutz und die Abschirmung von anderen Kabeln und Geräten in der Umgebung können
die Störprobleme begrenzen. Der Schutz der gesamten Schweißzone kann für spezielle Anwendungen in Betracht gezogen werden.
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Die Kabel oder den Brenner nicht verwenden, um die Schweißstromquelle zu bewegen. Sie darf nur aufrecht stehend
t r a n s p o r t i e r t w e r d e n . D i e S t r o m q u e l l e n i c h t ü b e r P e r s o n e n o d e r G e g e n s t ä n d e h i n w e g h e b e n .
Niemals Gasasche und Stromquelle gleichzeitig anheben. Die Vorschriften für den Transport sind unterschiedlich.
GERÄTEINSTALLATION
• Schweißstromquelle auf einen Untergrund mit höchstens 10° Neigung stellen.
• Für ausreichende Belüftung der Schweißstromquelle und den Zugri auf die Kontrollen sorgen.
• Nicht in einer Umgebung mit metallischen, leitfähigen Staubpartikeln benutzen.
• Die Schweißstromquelle muss vor Schlagregen geschützt und darf nicht direkt der Sonne ausgesetzt sein.
• Das Gerät erfüllt die Schutzklasse IP21:
- Schutz vor Eindringen von gefährlichen Festkörperpartikeln mit Durchmesser von > 12,5 mm
- Schutz vor vertikalem Wassertropfen
Die Kabel für Netzanschluss, Verlängerung und das Schweißen müssen vollständig abgerollt sein, um jegliche Überhitzung zu
vermeiden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Beschädigungen, die durch falschen und gefährlichen Gebrauch des
Gerätes von Personen und Gegenständen verursacht wurden.
Schweißstreuströme können Schutzleiter, elektrische Geräte oder Installationen beschädigen und durch eine
Überhitzung einen Brand verursachen.
- Alle Schweißverbindungen müssen fest verbunden sein, und regelmäßig überprüft werden!
- Das Gerät muss stabil befestigt und frei von elektrischen Problemen sein!
- Alle elektrisch leitfähigen Teile der Schweißstromquelle, wie Gehäuse, Fahrwagen und Hebevorrichtungen festbinden oder aufhängen,
damit sie isoliert sind!
- Keine weiteren Gerätschaften wie Bohrer, Schleifvorrichtungen usw. auf die Schweißstromquelle, Fahrwagen oder Hebevorrichtungen
legen ohne sie vorher zu isolieren!
- Schweißbrenner oder Elektrodenhalter immer auf eine isolierte Fläche abstellen, wenn sie nicht benutzt werden.
WARTUNG / HINWEISE
Die Wartung darf nur von einer qualizierten Person durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung wird
empfohlen.
• Stromversorgung durch Herausziehen des Steckers unterbrechen. Zwei Minuten warten, bevor mit der Arbeit
begonnen wird. Im Innenbereich sind die Spannungen und Stromstärken hoch und gefährlich.
• Regelmäßig das Gehäuseoberteil abnehmen und entstauben. Dabei den Halt der elektrischen Verbindungen
mit einem isolierten Werkzeug durch eine qualizierte Person überprüfen
Zustand der Netzleitungs regelmäßig kontrollieren. Ist diese beschädigt, muss sie vom Hersteller, seinem
Kundenservice oder einer anderen qualizierten Fachkraft ausgetauscht werden.
• Belüftungsönungen der Schweißstromquelle für die Luftzufuhr und -abfuhr frei lassen.
• Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieauadung und zum
Starten von Motoren benutzt werden.
INSTALLATION - PRODUKTFUNKTION
Nur vom Hersteller geschultes und erfahrenes Fachpersonal ist zur Durchführung der Installation befugt. Vor Installation ist
sicherzustellen, dass der Generator vom Netz abgeklemmt ist. Es wird empfohlen, die mit dem Gerät mitgelieferten Schweißkabel zu
verwenden, um die optimalen Produkteinstellungen zu erhalten.
BESCHREIBUNG
Danke für Ihre Wahl! Für ein Höchstmaß an Zufriedenheit mit Ihrem Gerät lesen Sie bitte aufmerksam das Folgende:
Die Geräte der Baureihe MULTIWELD sind halbautomatische Inverter MIG/MAG, Fülldraht- und E-Hand-Schweißgeräte. Sie haben
eine manuelle Einstellung mit der zugehörigen Justiertabelle auf den Geräten. Sie sind geeigent zum Schweißen von Stahl, Edels-
tahl und Aluminium.
24
MULTIWELD 160M
DE
IM LIEFERUMFANG
MULTIWELD 160M
013612
2.5 m
Das Zubehör im Lieferumfang sollte nur mit
diesem Gerät benutzt werden.
2 m - 16 mm²
2 m - 16 mm²
STROMVERSORGUNG
Das MULTIWELD 160M besitzt einen Schutzkontaktsstecker (Schukostecker) (EEC7/7) und muss an eine einphasige, geerdete
230V/16A (50-60Hz) Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Der maximal aufgenommene Eektivstrom (I1e) Gerät
angegeben. Überprüfen Sie, ob die Versorgung und deren Schutz (Sicherung und/oder Sicherungsautomat) diesem Strom
entsprechen. In einigen Ländern kann es notwendig sein den Stecker auszutauschen, um mit der maximalen Leistung arbeiten zu
können.
Bei intensivem Gebrauch (> Einschaltdauer) kann der Thermoschutz auslösen. In diesem Fall erlischt der Lichtbogen, und die
Warnleuchte erscheint.
BETRIEB AN EINEM GENERATOR
Diese Maschine kann an Generatoren mit geregelter Ausgangsspannung betrieben werden, solange:
- der Generator die 400V mit der nötigen Leistung abgeben kann.
- die Frequenz zwischen 50 und 60Hz liegt.
Diese Bedingungen müssen eingehalten werden. Alte Generatoren mit hohen Spitzenspannungen können die Maschine beschädi-
gen und sind nicht erlaubt.
GEBRAUCH DER ELEKTRISCHEN VERLÄNGERUNG
Alle Verlängerungen müssen die für die Spannungsversorgung des Gerätes geeignete Größe und Querschnitt haben.
Verlängerungsleitungen gemäß den nationalen Vorschriften verwenden
Eingangsspannung Querschnitt der Verlängerungsleitung (< 45 m).
MULTIWELD 160M
230 V - 1~ 1.6 mm²
GERÄTEBESCHREIBUNG (ABB. I)
1- Spulenhalterung 8- Brennerhalterung
2- Kabelhalterung hinten 9- Gasverbinder
3- numerische Anzeige 10- Ein-/Ausschalter
4- Einstellung der Schweißparameter 11- Netzkabel
5- Brenneranschluss EU Standard 12- Flaschenhalterung (1 Flasche max. 4 m³)
6- Polaritätswahlkabel 13- Steckdose 36 VAC für Gasvorwärmgerät
7- Ausgang Masseklemme 14- Ablagebereich
15- Schalter MIG/ MMA
BEDIENUNG (IHM) (FIG. VI)
1-
Kontrolleuchte zum Auslösen des Überspannungs-
oder Überhitzungsschutzes
7- Einstellen der Induktivität (Lichtbogendynamik)
2- Anzeige Schweißspannung 8- Einstellen der Drahtgeschwindigkeit (MIG) oder des Stroms (MMA)
3- Anzeige Schweißstrom 9- Einstellen der Schweißspannung
4- Betriebsleuchte
INBETRIEBNAHME
Der Ein/Aus-Schalter ist an der Rückseite des Gerätes. Auf «I» drücken, um das Gerät einzuschalten. Beim Schweißen darf der
Schalter nicht auf «O» stehen. Beim Einschalten des Gerätes leutchtet die Kontrollleuchte «EIN» (Abb. VI - 4).
HALBAUTOMATISCHES SCHWEISSEN VON STAHL/EDELSTAHL (MAG-MODUS)
Ausgangsspannung auswählen und Drahtgeschwindigkeit einstellen anhand der Tabelle auf dem Gerät. Richten Sie sich nach der
Werkstückstärke (Abb. VII).
25
MULTIWELD 160M
DE
Das MULTIWELD 160M kann Stahldraht Ø 0,6/0,8 mm und Fülldraht Ø 0,8 mm verschweißen.
Im Auslieferungszustand ist das Gerät auf Ø 0,8 mm Stahldraht (Rolle Ø 0,8/1,0) ausgerüstet. Das Kontaktrohr, die Nut der An-
triebsrolle und die Führungsseele des Brenners sind für auf diese Anwendung ausgewählt. Zum Schweißen mit einen Drahtdurch-
messer von 0,6 mm, sollte der Brenner nicht länger als 3m sein. Das Kontaktrohr (Abb. IV-D) und die Drahtförderrolle (Abb. IV-B)
(Art.-Nr. 042339) müssen ebenfalls gegen für 0,6mm Drahtdurchmesser geeignete Modelle getauscht werden. Die Rolle muss dann
so eingebaut werden, dass die Aufschrift 0,6 mm sichtbar ist.
Zum Stahlschweißen muss ein spezielles Schweißgas (Ar+CO2) benutzt. Das CO2-Verhältnis kann je nach Gastyp variieren. Zum
Edelstahlschweißen muss eine Mischung mit bis 2% CO2 zu verwenden. Wenn Sie mit reinem CO2-Schutzgas schweißen, müssen
Sie einen Gasvorwärmer an die Gasasche anschließen (Art.-Nr. Gys 046511 für 230V-Version). Sie können ebenso ein Standard
36V-Vorwärmer benutzen, der an die im Gerät bendliche 36V-Steckdose in der Nähe der Drahtspule hinter der Seitentür (Abb.
I-13) angeschlossen werden kann. Für weiteren besonderen Bedarf kontaktieren Sie bitte den Gasfachhandel. Die Gasdurchuss-
menge beim Stahlschweißen liegt zwischen 8 und 12 Litern/Minute, je nach Umgebungsverhältnissen.
HALBAUTOMATISCHES ALUMINIUM-SCHWEISSEN (MIG-MODUS)
Ausgangsspannung auswählen und Drahtgeschwindigkeit einstellen anhand der Tabelle auf dem Gerät. Richten Sie sich nach der
Werkstückstärke (Abb. VII).
Das MULTIWELD 160M kann Aluminiumdrähte in Ø 0,8 und 1,0 mm verschweißen.
Zum Schweißen von Aluminium ist reines Argon-(Ar)Gas nötig. Fragen Sie im Gasfachhandel um Rat. Die Gasdurchussmenge bei
Aluminiumschweißen liegt zwischen 15 und 25 l/min, je nach den Umgebungsverhältnissen und der Erfahrung des Schweißers.
Die Unterschiede bei der Verwendung von Stahl und Aluminium:
- spezielle Drahtführungsrollen benutzen beim Alu-Schweißen.
- Nur geringen Druck auf die Anpressrollen für den Drahtvorschub ausüben, um den Draht nicht zu verformen.
- Das Kapillarrohr zwischen dem Drahtvorschubmotor und dem Euroanschluss darf nur für beim Schweißen von Stahl und Edelstahl
montiert sein (Abb. II).
- Die Vorbereitung eines Alu-Brenners erfordert eine besondere Sorgfalt. Er hat eine Teon-Führungsseele zur Verminderung von
Reibungen. Die Führungsseele nicht am Anschlussrand abschneiden. Sie muss über die Länge des Kapillarrohrs überstehen, das sie
ersetzt, und dient ab den Rollen an zur Drahtführung.
- Kontaktrohr: Ein dem Drahtdurchmesser entsprechendes SPEZIAL Aluminium Kontaktrohr benutzen.
FÜLLDRAHT-SCHWEISSEN «NO GAS»
Ausgangsspannung auswählen und Drahtgeschwindigkeit gemäß der Tabelle auf dem Gerät einstellen. Richten Sie sich nach der
Werkstückstärke (Abb. VII).
Der MULTIWELD 160M ist zum Fülldraht-Schweißen «No Gas» Ø 0,9 mm bei Wechsel der Polaritätn (Abb. III - Anzugsdrehmoment
max. 5 Nm). Für die Anwendung siehe Anweisungen auf Seite 67. Das Fülldrahtschweißen mit Standarddüse kann eine Überhitzung
zur Folge haben und den Brenner beschädigen. Vorzugsweise die Spezialdüse «No Gas» (Art.-Nr.f. 041868) verwenden oder die Ori-
ginaldüse entfernen (Abb. III).
HALBAUTOMATISCHES MIG / MAG SCHWEISSEN
ANSCHLUSS UND HINWEISE
• Masseklemme an Anschlussbuchse anschließen, positiv (+) oder negativ (-), je nach Drahttyp (im allgemeinen an Minus).
MODUS-AUSWAHL UND EINSTELLUNG
Zur Auswahl des MIG/MAG-Schweißverfahrens den Schalter drücken. (Abb. I - 15)
1. Einstellen der Schweißspannung:
Schweißstrom mit Drehregler links je nach durchzuführender Arbeit jus-
tieren. Anweisungen zur Spannung auf der Anzeige links.
2. Einstellen der Drahtgeschwindigkeit:
Drahtgeschwindigkeit mit zentraler Drehregler je nach durchzuführender
Arbeit justieren.
3. Einstellen der Induktivität (Drossel):
Induktivitätsniveau mit Drehregler rechts , justieren, relativer Wert von
MIN bis MAX. Je niedriger das Induktivitätsniveau, desto härter und gerichte-
ter wird der Lichtbogen wird. Je höher das Induktivitätsniveau desto weicher
wird der Lichtbogen mit wenigen Spritzern.
Die schwarzen Zonen sind in diesem Modus nicht nutzbar.
Ausgangsspannung auswählen und Drahtgeschwindigkeit einstellen, gemäß den Empfehlungen, die in der Tabelle angezeigt wer-
den, die auf dem Gerät erscheint. Sie richten sich nach den zu schweißenden Werkstückstärken (Abb. VII).
26
MULTIWELD 160M
DE
EINBAU DER SPULE UND EINLEGEN DES DRAHTES (FIG.IV)
MULTIWELD 160M mit Aufnahmevorrichtung für Drahtspulen Ø 200/300 mm.
• Kontaktrohr (Abb. D) und Düse (Abb.D) vom Brenner entfernen
Abb. A:
• Geräteklappe önen
• Drahtspule auf Aufnahmedorn anbringen
• Drahtrollenbremse justieren (4), um ein Nachdrehen der Rolle und das Verheddern des Drahtes beim Schweißstopp zu verhin-
dern. Bremse generell nicht zu fest anziehen, um eine Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Abb B:
Die Drahtführungsrollen im Lieferumfang haben Doppelrillen (0,8 V-Rille und 0,9 Zahnrille) :
• Bei 0,8mm Stahldraht nutzen Sie die 0,8 V-Rille.
• Bei Fülldraht drehen Sie die Drahtführungsrolle auf die 0,9mm Zahnrille.
• Für 0,8mm-Aluminiumdraht, Rolle durch ein Modell mit 0,8mm U-Nut ersetzen (nicht mitgeliefert)
Abb. C:
Zum Einstellen des Anpressdrucks des Drahtvorschubs wie folgt vorgehen:
• Lockern der Rändelschraube (3) bis zum Maximum und abnehmen, Draht einfügen und Drahtantrieb wieder schließen ohne
festzuziehen.
• Drahtantrieb starten durch Drücken des Brennertasters
• Rändelschraube anziehen und dabei den Brennertaster gedrückt gehalten. Sobald der Draht transportiert wird, nicht mehr
anziehen.
Achtung: Bei Verwendung von Aluminiumdraht nur ein Minimum an Druck einstellen, um den Draht nicht zu verfor-
men.
• Draht ungefähr 5 cm aus dem Brenner überstehen lassen, Das für den Draht passende Kontaktrohr (Abb. D) sowie die passende
Düse (Abb. E) am Brennerkopf anbringen.
GASANSCHLUSS
- Den für die jeweilige Gasasche passenden Druckminderer anbringen. Ihn am Schweißgerät mit den mitgeliefertem Schlauch
anschließen und die beiden Schlauchschellen verwenden, um Undichtigkeiten zu vermeiden.
- Die Gasasche mit der Kette sichern (Abb. V).
- Gasdurchussmenge am Druckminderer einstellen.
NB: Um die Einstellung der Gasdurchussmenge zu erleichtern, Antriebsrollen durch Drücken des Brennertasters aktivieren (Rän-
delrad am Drahtvorschub lockern, um den Draht nicht zu transportieren). Maximaler Gasdruck: 0,5MPa (5bar). Diese Vorgehens-
weise ist Schweissmodus «No Gas» nicht erforderlich.
VERLETZUNGSGEFAHR DURCH BEWEGLICHE TEILE !
Die Drahtvorschübe haben bewegliche Teile, die Hände, Haare, Kleidung oder Werkzeuge erfassen und mitreißen,
und somit Verletzungen verursachen können!
• Nicht die Hand nach schwenkenden, beweglichen oder angetriebenen Teilen ausstrecken
• Darauf achten, dass der Gehäusedeckel oder die Schutzabdeckungen während des Betriebs geschlossen bleiben!
• Das Tragen von Handschuhen bei der Zuführung und Einfädelung des Schweißdrahtes sowie der Auswechslung
der Drahtspule ist nicht erforderlich.
SCHWEISSEN MIT UMHÜLLTER ELEKTRODE
ANSCHLUSS UND HINWEISE
• Kabel, Elektrodenhalter und Masseklemme an Anschlussbuchse anschließen
• Auf den Elektroden-Gehäusen angegebene Polaritäten und Schweißstromstärken beachten,
• Elektrode aus Elektrodenhalter entfernen, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
MODUS-AUSWAHL UND EINSTELLUNGEN
Zur Auswahl des E-Hand-Schweißverfahrens den Schalter drücken
(Abb. I - 15).
Einstellung der Schweißstromstärke:
Schweißstrom mit zentraler Drehregler je nach Elektrodendurchmesser
und Schweißart einstellen. Hinweise sind auf der Anzeige rechts gegeben.
Die schwarzen Zonen sind in diesem Modus nicht nutzbar.
27
MULTIWELD 160M
DE
EINSTELLEN DES SCHWEISSSTROMS
Die folgenden Einstellungen entsprechen dem nutzbaren Strombereich gemäß dem Elektrodentyp und -durchmesser. Die Bereiche
sind ziemlich weitgefasst, denn sie sind abhängig von der Anwendung und der Position des Schweißvorgangs.
Ø der Elektrode (mm) Rutilelektrode E6013 (A)
Basiselektrode E7018 (A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.2 80-150 90-140
SCHWEISSEN MIT UMHÜLLTER ELEKTRODE
• Das Polaritätswahlkabel darf beim E-Hand-Schweißen nicht angeschlossen sein, um Elektroden- und Massekabel an den
entsprechenden Buchsen anschließen zu können.
• Allgemeingültige Regeln beim Schweißen beachten.
• Das Gerät ist mit einer speziellen Inverter-Funktion ausgestattet: Anti-Sticking ermöglicht ein leichtes Lösen der Elektrode, ohne
sie im Falle des Festbrennens auszuglühen. Nach Aktivierung der Anti-Sticking-Funktion ungefähr drei Sekunden warten, bis der
normale Schweißvorgang wieder aufgenommen werden kann.
THERMOSCHUTZ UND HINWEISE
Das Gerät ist mit einer temperaturgesteuerten Lüftung ausgestattet. Sobald der Themoschutz im gerät aktiviert wirdübergeht,
liefert es keinen Strom mehr. Die orange (Abb. VI-1) leuchtet solange, bis sich das Gerät auf eine normale Betriebstemperatur
abgekühlt hat.
• Lüftungsönungen frei lassen für die Luftzufuhr und -abfuhr
• Gerät nach dem Schweißen und während des Thermoschutzes am Netz angeschlossen lassen, damit es sich abkühlen kann.
Generelle Anweisungen
• Grundregeln des Schweißens beachten
• Sicherstellen,dass die Luftzirkulation ausreichend ist
• Nicht auf einer nassen Fläche arbeiten.
• Zur Vermeidung von Undichtigkeiten die Schlauchschellen in der Zubehörbox verwenden.
- Darauf achten, dass die Gasasche durch die Kette gesichert ist (siehe Abb. V)
- Gasdurchuss am Druckregler einstellen.
AUFFÄLLIGKEITEN, URSACHEN, ABHILFEN
AUFFÄLLIGKEIT MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Drahtvorschubgeschwindigkeit ist nicht
konstant
Fette verstopfen die Önung des
Kontaktrohrs.
Kontaktrohr reinigen oder austauschen,
Antihaftspray benutzen, Art.-Nr. 041806
Der Draht rutscht in den Antriebsrollen
durch.
• Druck des Rollenantriebs kontrollieren
oder Rollen ersetzen
• Drahtdurchmesser entspricht nicht der
Rolle
• Falsche Drahtseele im Brenner
Drahtvorschubmotor funktioniert nicht.
Bremse der Drahtrolle oder Rollenantrieb
zu fest.
Bremse und Rollenantrieb lockern
Problem in der Stromversorgung
Prüfen, ob der Schalter auf Position "EIN"
steht
Schlechte Drahtförderung
Drahtführungsschlauch veschmutzt oder
beschädigt
Reinigen oder ersetzen
Anpressdruck der Rollen unzureichend Anpressdruck der Rollen erhöhen
Drahtrollenbremse zu fest Bremse lockern
Kein Schweißstrom
Fehlerhafter Anschluss an Netzversor-
gung
Kontrollieren Sie den Anschluss der
Steckdose und überprüfen Sie, ob die
Steckdose richtig mit 230 V versorgt ist.
Fehlerhafte Masseverbindung
Massekabel prüfen (Anschluss und Zus-
tand der Klemme)
Leistungsschütz funktioniert nicht Brennertaster kontrollieren
28
MULTIWELD 160M
DE
Drahtstau in Antriebsrollen
Führungsseele verformt
Führungsseele und Körper des Brenners
überprüfen
Draht blockiert im Brenner Ersetzen oder reinigen
Fehlendes Kapillarrohr
Vorhandensein des Kapillarrohrs über-
prüfen
Drahtgeschwindigkeit zu hoch Drahtgeschwindigkeit reduzieren
Schweißnaht ist porös
Gasdurchussmenge unzureichend
Gasdurchussmenge justieren (15 bis 20
ltr/min)
Werkstück reinigen
Gasasche leer Austauschen
Gasqualität unzureichend Austauschen
Luftzirkulation oder Windeinuss
Luftzug vermeiden, Schweißzone schüt-
zen.
Gasdüse verschmutzt Gasdüse reinigen oder austauschen
Schlechte Drahtqualität
Geeigneten Schweißdraht für MIG-MAG
verwenden
Schweißäche von schlechter Qualität
(Rost usw.)
Werkstück vor dem Schweißen reinigen
Zu hohe Spritzerbildung durch Funken
Lichtbogenspannung zu niedrig oder zu
hoch
Schweißparameter überprüfen
Massekontakt schlecht
Masseklemme kontrollieren und so nah
wie möglich an der Schweißstelle positio-
nieren
Schutzgas unzureichend Gasdurchussmenge justieren
Kein Gas am Brennerausgang Fehlerhafte Gasverbindung
Gasanschluss überprüfen.
Magnetventil überprüfen
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten
erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen.
Der Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Sturz oder harte Stöße sowie durch nicht
autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind. Keine
Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben etc.) sowie bei Gebrauchsspuren übernommen.
Das betreende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel einschicken. Die
Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlags durch den
Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
29
MULTIWELD 160M
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante. En
caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el aparato y el
manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá
considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene
el producto. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS OTROS
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos
(atención a los que lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen
estado que cubran todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente (variable según apli-
caciones). Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para prote-
ger la zona de soldadura de los rayos del arco, proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven
ropas adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado (así
como cualquier otra persona que estuviera en la zona de soldadura).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no podrá ser
considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se
hace un mantenimiento de la antorcha o portaelectrodos, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente
fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El grupo de refrigeración se debe encen-
der cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una
ventilación suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una
solución en caso de aireación insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La soldadura de
algunos materiales que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas
30
MULTIWELD 160M
ES
antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o
sobre un carro. La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGO DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio o una
explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier
material inamable o explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el espacio de
soldadura (comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se deben colocar
verticalmente y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa o cualquier
otra fuente de calor o de incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una soldadura sobre
una botella a presión. Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse
de que el gas utilizado es el apropiado para el proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado
sobre la tabla de indicaciones. Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto,
incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este está encendido
(antorchas, pinzas, cables, electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los
condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de los cables de
forma adecuada a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Lleve zapatos
aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente eléctrica
está suministrada por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede encontrar dicultades a
nivel de potencia para asegurar una compatibilidad electromagnética, debido a las interferencias propagadas por
conducción y por radiación con frecuencia radioeléctrica.
Este material no se ajusta a la norma CEI 61000-3-12 y está destinado a ser usado en redes de baja tensión
privadas conectadas a la red pública de alimentación de media y alta tensión. En una red eléctrica pública de baja
tensión, es responsabilidad del instalador o del usuario del material asegurarse, si fuera necesario consultando al
distribuidor, de que el aparato se puede conectar.
Este aparato se ajusta a la normativa EN61000-3-11 si la impedancia de la red eléctrica cuando se conecte a la
red eléctrica es inferior a la impedancia máxima permitida por la red (Zmax = 0.409 Ohms).
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La
corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del material de
soldadura.
31
MULTIWELD 160M
ES
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar
medidas de protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación
de riesgo individual para los soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos que
provienen del circuito de soldadura:
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que
se desconocen hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan alteraciones
electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de usuario o consultando el
servicio técnico del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como una conexión a tierra del circuito
de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir una pantalla electromagnética alrededor de la fuente de corriente de
soldadura y de la pieza entera con ltros de entrada. En cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta
que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el aparato de soldadura al arco, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales que podría
haber en la zona donde se va a instalar. Lo que se debe tener en cuenta:
a) la presencia, encima, abajo y en los laterales del material de soldadura al arco de otros cables de red eléctrica, control, de
señalización y de teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros materiales de control;
d) material crítico, por ejemplo, protección de material industrial;
e) la salud de personas cercanas, por ejemplo, que lleven estimuladores cardíacos o aparatos de audición;
f) material utilizado para el calibrado o la medición;
g) la inmunidad de los otros materiales presentes en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Ello puede requerir medidas de protección
complementarias;
h) la hora del día en el que la soldadura u otras actividades se ejecutan.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que se lleven a
cabo en el lugar. La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura al arco puede servir para determinar y resolver los
problemas de alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en el lugar como especicado en
el Artículo 10 de la CISPR 11. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas
de mitigación.
RECOMENDACIONES SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las recomendaciones del
fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como el ltrado de la
red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para
material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se
recomienda conectar el cable apantallado al generador de soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la
fuente de soldadura.
b. Mantenimiento del material de soldadura al arco: conviene que el material de soldadura al arco esté sometido a un
mantenimiento regular según las recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas estén correctamente
cerradas cuando se utilice el material de soldadura al arco. El material de soldadura al arco no se debe modicar de ningún modo,
salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones del fabricante. Se recomienda, en particular, que los
dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les haga un mantenimiento siguiendo las recomendaciones del
fabricante.
32
MULTIWELD 160M
ES
c. Cables de soldadura: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran crear un paso
de corriente. En cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a soldar incrementan el riesgo del operador a sufrir
descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza a soldar: Cuando la pieza a soldar no está conectada a tierra para la seguridad eléctrica o debido
a su dimensiones y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la carpintería metálica de edicios, una
conexión a tierra de la pieza puede reducir en algunos casos las emisiones. Conviene evitar la conexión a tierra de piezas que podrían
incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión
a tierra de la pieza a soldar se haga directamente, pero en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene
que la conexión se haga con un condensador apropiado seleccionado en función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar los problemas
de alteraciones. La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria para aplicaciones especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
No utilice los cables o la antorcha para desplazar el aparato. Se debe desplazar en posición vertical.
No transporte el generador de corriente por encima de otras personas u objetos.
No eleve una botella de gas y el generador al mismo tiempo. Sus normas de transporte son distintas.
Es preferible quitar la bobina antes de elevar o transportar el generador.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La fuente de corriente de soldadura se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• Coloque la máquina en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• El material tiene un grado de protección IP21, lo cual signica:
- una protección contra el acceso a las partes peligrosas con objetos sólidos con un diámetro superior a 12.5mm.
- una protección contra gotas de agua verticales.
Los cables de alimentación, de prolongación y de soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar cualquier
sobrecalentamiento.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso
incorrecto y peligroso de este aparato.
Las corrientes vagabundas de soldadura pueden destruir los conductores de tierra, dañar el equipo y los dispositivos
eléctricos y provocar el calentamiento de los componentes, pudiendo causar un incendio.
- Todas las conexiones de soldadura deben conectarse con rmeza, compruebe con regularidad.
- Asegúrese de que la jación de la pieza es sólida y sin problemas eléctricos.
- Fije o deje en suspensión todos los elementos conductores de electricidad de la fuente de soldadura como el chasis, carrito y los
sistemas de elevado para que estén aislados.
- No coloque otros equipos como taladros, aparatos de alado, etc sobre la fuente de soldadura, el carrito o los sistemas de elevado
sin que estén aislados.
- Coloque siempre las antorcha de soldadura o los portaelectrodos sobre una supercie aislada cuando no estén siendo utilizados.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento
anual.
• Corte el suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el
aparato. En su interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a
un personal cualicado que compruebe que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta
aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado,
debe ser sustituido por el fabricante, su servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar
cualquier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• No utilice este generador de corriente para deshelar cañerías, recargar baterías/acumuladores o arrancar
motores.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese que
el generador está desconectado de la red eléctrica. Se recomienda utilizar los cables de soldadura suministrados con la unidad para
obtener los ajustes óptimos del producto.
33
MULTIWELD 160M
ES
DESCRIPCIÓN
¡Gracias por su elección! Para sacar el mayor provecho de su equipo, lea atentamente lo siguiente:
Los equipos de la gama MULTIWELD son equipos de soldadura semiautomáticos MIG/MAG, hilo tubular y MMA (electrodo reves-
tido). Son de ajuste manual con la ayuda de una tabla presente en el producto. Recomendados para la soldadura de acero, acero
inoxidable y aluminio.
LOS APARATOS INCLUYEN
MULTIWELD 160M
013612
2.5 m
Los accesorios incluidos con el generador MULTIWELD se deben utilizar
únicamente con este producto.
2 m - 16 mm²
2 m - 16 mm²
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
El MULTIWELD 160M incluye una clavija de 16 A de tipo CEE7/7 y se debe conectar a una instalación eléctrica monofásica de 230V
(50-60 Hz) de tres hilos con el neutro conectado a tierra. La corriente efectiva absorbida (I1e) está señalada sobre el equipo para
condiciones de uso máximas. Compruebe que la alimentación y sus protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la
corriente necesaria durante su uso. En ciertos países puede ser necesario cambiar la toma de corriente para condiciones de uso
máximas.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el
indicador de protección se enciende.
CONEXIÓN SOBRE GRUPO ELECTRÓGENO
Este material puede funcionar con grupos electrógenos siempre y cuando la potencia auxiliar responda a las exigencias siguientes:
- La tensión debe ser alterna, ajustada como se especica y la tensión pico inferior a 400V.
- La frecuencia debe estar entre 50 y 60 Hz.
Es imperativo comprobar estas condiciones, ya que muchos grupos electrógenos producen picos de alta tensión que pueden dañar
los aparatos.
USO DE PROLONGADOR ELÉCTRICO
Todos los prolongadores deben tener un tamaño de sección apropiados a la tensión del aparato.
Utilice un prolongador que se ajuste a las normativas nacionales.
Tensión de entrada Sección de la prolongación (<45m)
MULTIWELD 160M
230 V - 1~ 1.6 mm²
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO (FIG I)
1- Soporte de bobina 8- Soporte de antorcha
2- Soporta de cable trasero 9- Conector de gas
3- Indicadores digitales 10- Interruptor encendido / apagado
4- Ajuste de parámetros de soldadura 11- Cable de alimentación eléctrica
5- Conexión de antorcha estándar europea 12- Soporte para botella de gas (máximo 1 botella de 4m
3
)
6- Cable de inversión de polaridad 13- Toma de 36V AC para dispositivo de precalentamiento de gas
7- Salida pinza de masa 14- Zona de almacenado
15- Interruptor MIG/ MMA
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA (IHM) (FIG-VI)
1- Testigo de activado de la protección de sobre-corriente o sobrecalentamiento. 5- Ajuste de la inductancia (dinámica de arco)
2- Indicador de la tensión de soldadura 6- Ajuste de la velocidad de hilo (MIG) o de corriente (MMA)
3- Indicador de corriente de soldadura 7- Ajuste de la tensión de soldadura
4- Testigo de conexión a red eléctrica
PUESTA EN MARCHA
El interruptor encendido/apagado se encuentra detrás del producto, presione hacia «I» para encender el generador. Este interrup-
tor nunca debe presionarse hacia «O» durante la soldadura. Cuando se enchufa el aparato a la corriente, el testigo ON se enciende
(FIG VI - 4).
34
MULTIWELD 160M
ES
SOLDADURA SEMI-AUTOMATICA CON ACERO / ACERO INOXIDABLE (MODO MAG)
Seleccione la tensión de salida y ajuste la velocidad de hilo según las recomendaciones que aparecen en la tabla que gura sobre
el aparato en función del grosor de las piezas a soldar (g. VII).
El MULTIWELD 160M puede soldar hilo de acero de 0,6/0.8mm o de acero inoxidable de 0,8mm.
El equipo está entregado de origen para funcionar con hilo de acero de 0,8 mm (rodillo Ø 0.8/1.0). El tubo de contacto, la ranura
del rodillo y la funda de la antorcha están diseñados para esta aplicación. Para soldar con hilo de diámetro de 0,6, utilice una antor-
cha cuya longitud no supere 3m. Conviene cambiar el tubo de contacto (g. IV-D) y el rodillo de la devanadera (g. IV-B) por un
modelo con ranura de 0,6 (ref. 042339). En este caso, colóquelo de manera que se pueda leer 0,6.
La utilización en modo acero requiere un gas especíco para la soldadura (Ar+CO2). La proporción de CO2 puede variar según el
tipo de gas utilizado. Para el acero inoxidable, utilice una mezcla de 2% de CO². Si suelda con gas de protección CO2 puro, debe
conectar un precalentador de gas sobre la botella de gas (referencia GYS 046511 para una versión 230V). También puede utilizar
un módulo estándar de precalentador de 36V que se puede conectar a la toma de alimentación de 36V situada cerca de la bobina
de hilo tras el panel lateral (g. I-13). Para otras necesidades especícas, contacte su distribuidor de gas. El caudal de gas de acero
se sitúa entre 8 y 12 litros / minuto según el ambiente.
SOLDADURA SEMI-AUTOMATICA CON ALUMINIO (MODO MIG)
Seleccione la tensión de salida y ajuste la velocidad de hilo según las recomendaciones que aparecen en la tabla que gura sobre
el aparato en función del grosor de las piezas a soldar (g. VII).
El MULTIWELD 160M se puede equipar para soldar con hilo de aluminio de Ø 0.8 y 1.0 mm.
El uso en aluminio requiere un gas especíco de argón puro (Ar). Para la elección del gas, pida consejo a un distribuidor. El caudal
de gas para el acero está entre 15 y 25 L/min según el entorno y la experiencia del soldador.
Estas son las diferencias entre la utilización en acero y en aluminio:
- Rodillos: utilice rodillos especícos para la soldadura de aluminio.
- Coloque una presión mínima en los rodillos de la motodevanadera para no aplastar el hilo.
- Utilice el tubo capilar (destinado al guiado de hilo entre los rodillos de la motodevanadera y el conector EURO) sólo para la solda-
dura de acero y acero inoxidable (g. II).
- La preparación de una antorcha aluminio requiere una atención particular. Esta antorcha tiene una funda de teón para reducir
las fricciones. No corte la funda en la punta del conector. Esta funda sirve para guiar el hilo desde los rodillos.
- Tubo contacto: utilice un tubo de contacto ESPECIAL aluminio adaptado al diámetro de hilo.
SOLDADURA CON HILO « NO GAS »
Seleccione la tensión de salida y ajuste la velocidad de hilo según las recomendaciones que aparecen en la tabla que gura sobre
el aparato en función del grosor de las piezas a soldar (g. VII).
El MULTIWELD 160M puede soldar hilo «No Gas» de Ø 0,9 mm si se invierte la polaridad (g. III - par de apriete máximo de 5
Nm). Para congurar esta utilización, reérase a las indicaciones de la página 67. Soldar hilo tubular con una boquilla estándar
puede ocasionar un sobrecalentamiento y provocar la deterioro de la antorcha. Utilice preferentemente una boquilla especial «No
Gas» (ref. 041868), o quite la boquilla de origen (Fig. III).
SOLDADURA SEMI-AUTOMÁTICA MIG / MAG
CONEXIONES Y CONSEJOS
• Conecte la pinza de masa sobre el conector positivo (+) o negativo (-) en función del tipo de hilo utilizado (generalmente sobre el -)
SELECCIÓN DEL MODO Y AJUSTE
Presione sobre el interruptor (FIG I - 15) para seleccionar el modo de soldadura MIG/MAG.
1. Regular la tensión de soldadura:
Ajuste la tensión de soldadura mediante la ruedecilla izquierda en fun-
ción del trabajo a realizar. La consigna de tensión se indica en la pantalla de
la izquierda.
2. Regulación de la velocidad del hilo:
Ajuste la velocidad de hilo mediante la ruedecilla central en función del
trabajo a realizar.
3. Regular la inductancia:
Ajuste el nivel de inductancia mediante la ruedecilla derecha , valor rela-
tivo de MIN a MAX. Cuanto más débil es el nivel de la inductancia más duro y
direccional será el arco. Al contrario, cuanto más alto es el nivel de inductan-
cia, mas suave será el arco y con menos proyecciones.
Las zonas de color negro no son útiles en este modo.
35
MULTIWELD 160M
ES
Seleccione la tensión de salida y ajuste la velocidad de hilo según las recomendaciones que aparecen en la tabla que gura sobre
el aparato en función del grosor de las piezas a soldar (g. VII).
INSTALACIÓN DE LA BOBINA Y CARGA DEL HILO (FIG. IV)
El MULTIWELD 160M puede utilizar bobinas de Ø 200/300 mm (ecológica).
• Quite la boquilla de la antorcha (g. D), así como la boquilla (g. E).
Fig A :
• Abra la trampilla del equipo.
• Coloque la bobina en su soporte (3).
• Ajuste el freno (4) para evitar que la inercia de la bobina enrede el hilo cuando se pare la soldadura. Evite apretar demasiado,
pues podría provocar un sobrecalentamiento del motor.
Fig B :
• Los rodillos incluidos son de doble ranura (0.8 en forma de V y 0.9 con ranura dentada):
• Para hilo de acero de 0,8 mm, utilice la ranura 0.8 en V.
• Para hilo revestido, dele la vuelta al rodillo para utilizar la ranura dentada de 0,9mm.
Fig C :
Para ajustar la presión de la devanadera, proceda como sigue :
• Desaoje la ruedecilla (3) al máximo, bájela, inserte el hilo y cierre la devanadera sin apretar.
• Accione el motor presionando el gatillo de la antorcha.
• Apriete la ruedecilla apretando el gatillo de la antorcha. Cuando el hilo empiece a moverse, deje de apretar.
ATENCIÓN : para el hilo de aluminio, coloque una presión mínima para no aplastar el hilo.
• Saque el hilo aproximadamente 5 cm de la antorcha, luego coloque en el extremo de la antorcha el tubo de contacto adecuado al
hilo utilizado (g. D), así como la boquilla (g. E).
CONEXIÓN GAS
- Monte un manorreductor adaptado sobre la botella de gas. Conéctelo al equipo con el conducto incluido. Ponga las 2 abrazaderas
de jación para evitar fugas.
- Asegúrese que la botella se mantiene bien mediante la jación de la cadena (g. V).
- Ajuste el caudal de gas ajustando la ruedecilla de ajuste situada en el manorreductor.
NB : para facilitar el ajuste del caudal de gas, accione los rodillos apoyando sobre el gatillo de la antorcha (aoje la ruedecilla de la
motodevanadera para que no arrastre hilo). Presión máxima de gas: 0.5 MPa (5 bars). Este procedimiento no se aplica a la solda-
dura en modo «No Gas».
RIESGO DE HERIDA DEBIDO A COMPONENTES MÓVILES.
Las devanaderas contienen componentes móviles que pueden atrapar las manos, el cabello, la ropa o las herra-
mientas y provocar heridas.
• No coloque su mano sobre componentes giratorios o móviles, o piezas de arrastre.
• Asegúrese de que la carcasa del aparato o cubiertas de protección estén cerradas durante el funcionamiento.
• No lleve guantes cuando coloque el hilo de soldadura y cuando cambie la bobina de hilo.
SOLDADURA AL ELECTRODO REVESTIDO
CONEXIÓN Y CONSEJOS
• Conectar los cables, portaelectrodos y pinza de masa a los conectores,
• Respete las polaridades e intensidades de soldadura indicadas en las cajas de electrodos,
• Quite el electrodo del portaelectrodos cuando el equipo no está siendo utilizado.
SELECCIÓN DEL MODO Y AJUSTES
Presione sobre el interruptor (FIG I - 15) para seleccionar el modo
MMA.
Ajuste de intensidad de soldadura:
Ajuste la corriente de soldadura con la ayuda de la ruedecilla central en
función del diámetro de electrodo y del tipo de ensamble a realizar. La consi-
gna de corriente se indica en la pantalla de la derecha.
Las zonas de color negro no son útiles en este modo.
36
MULTIWELD 160M
ES
AJUSTE DE LA CORRIENTE DE SOLDADURA
Los ajustes siguientes corresponden a la zona de corriente utilizable en función del tipo y del diámetro del electrodo. Estas zonas son
bastante amplias ya que dependen de la aplicación y de la posición de soldadura.
Ø de electrodo (mm) Rutilo E6013 (A)
Básico E7018 (A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.2 80-150 90-140
SOLDADURA AL ELECTRODO REVESTIDO
• El cable de inversión de polaridad tiene que estar desconectado en MMA para que conecte los cables del portaelectrodo y de la
pinza de masa en los conectores. Respete las polaridades indicadas sobre el embalaje de los electrodos.
• Respete las reglas clásicas de la soldadura.
• Su aparato posee una función especíca de los inverters:
El Anti-Sticking le permite despegar fácilmente su electrodo sin que tenga que calentarlo en caso de pegamiento. La función anti-
sticking, tras su activación, requiere un tiempo de espera de unos 3 segundos antes de poder continuar con una soldadura normal.
PROTECCIÓN TÉRMICA Y CONSEJOS
Este equipo posee una ventilación regulada por la temperatura del aparato. Cuando el equipo se pone en protección térmica, no
libera más corriente. El LED naranja (g. VI-1) se enciende hasta que la temperatura vuelva a un nivel normal.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• Deje el equipo conectado después de la soldadura y durante la protección térmica para que se enfríe.
Observaciones generales:
• Respete las reglas clásicas de la soldadura.
• Asegúrese que la ventilación sea suciente.
• No trabaje sobre una supercie húmeda.
• Para evitar toda fuga de gas, utilice las abrazadera de la caja de accesorios.
- Asegúrese que la botella se mantiene bien mediante la jación de la cadena (g. V.).
- Ajuste el caudal de gas mediante el regulador de presión.
ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Anomalías Causas posibles Soluciones
La velocidad del hilo de soldadura no es
constante.
El oricio está obstruido por salpicaduras.
Limpie el tubo de contacto o cámbielo y
vuelva a poner producto anti-adherente.
Ref. 041806.
El hilo patina en los rodillos.
• Controle la presión de los rodillos o
reemplácelos.
• El diámetro del hilo no coincide con el
rodillo.
• La funda pasa-hilos no es la correcta.
Le motor de devanado no funciona.
El freno de la bobina o el rodillo están
demasiado apretados.
Aoje el freno y los rodillos
Problema de red eléctrica.
Compruebe que el botón de encendido
está activado.
Mal devanado del hilo.
Funda pasa-hilos sucia o dañada. Límpiela o reemplácela.
El rodillo de presión no está suciente-
mente apretado
Apriete el rodillo.
Freno de la bobina demasiado apretado. Aoje el freno.
No hay corriente de soldadura.
Mala conexión de la toma de corriente.
Compruebe la conexión de la toma y
verique que sea de 230V (1PH).
Mala conexión de masa.
Compruebe el cable de masa (conexión y
estado de la pinza).
El contacto de potencia no funciona. Compruebe el gatillo de la antorcha.
El hilo se tapona tras los rodillos.
La funda pasa-hilos está aplastada.
Compruebe la funda y el cuerpo de la
antorcha.
Bloqueo del hilo en la antorcha. Límpiela o reemplácela.
No hay tubo capilar. Compruebe el tubo capilar.
Velocidad demasiado alta. Reduzca la velocidad del hilo.
37
MULTIWELD 160M
ES
El cordón de soldadura es poroso.
El caudal de gas es insuciente.
Ajuste del caudal de gas (15 a 20L / min)
Limpie el metal de base.
Botella de gas vacía. Reemplácela
Calidad del gas insuciente. Reemplácela
Corriente de aire o inuencia del viento.
Evite corrientes de aire, proteja la zona
de soldadura.
Boquilla de gas demasiado ensuciada. Limpie la boquilla de gas o reemplácela.
Mala calidad de hilo.
Utilice un hilo adaptado a la soldadura
MIG-MAG.
Mal estado de la supercie que se va a
soldar (óxido, etc...)
Limpie la pieza antes de soldar.
Partículas de chisporroteo importantes
Tensión del arco demasiado baja o dema-
siado alta.
Ver parámetros de soldadura.
La masa no está bien colocada.
Compruebe y posicione la pinza de masa
lo más cerca posible de la zona donde se
va a soldar.
Gas de protección insuciente. Ajuste el caudal de gas
No sale gas de la antorcha. Mala conexión del gas.
Compruebe que la conexión de gas junto
al motor está bien conectada.
Compruebe la electro-válvula.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
38
MULTIWELD 160M
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ. Изменения
и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной
инструкции использованием аппарата. В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному специалисту
для правильного использования установки.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской
таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае ненадлежащего или
опасного использования производитель не несет ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных веществ.
Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании
аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩИХ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения дуги,
электромагнитных полей (особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному шуму, выделениям газа,
а также могут стать причиной поражения электрическим током.
Что бы правильно защитить себя и защитить окружающих, соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую защитную
одежду (в хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает полностью все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты
зависимости от использования). Защитите глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами,
чтобы защитить зону сварки от лучей, брызг и накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную рабочую
одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше дозволенного (это
же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…).
Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда источник под напряжением. Производитель
не несет ответственности в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время
техобслуживания горелки или электрододержателя убедитесь, что они достаточно охладились и
подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании горелки с жидкостным
охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной, и может
потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться
маской сварщика-респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
39
MULTIWELD 160M
RU
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, сварка
некоторых металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно вредной.
Следует очистить от жира детали перед сваркой.
Газовые баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном
положении и закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут повлечь за собой пожар или взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой их нужно
освободить от всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Во время операции шлифования не направляйте инструмент в сторону источника сварочного тока или возгораемых
материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в помещении сварки
(хорошо проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : при закрытых газовых баллонов и выключенном источнике.
Баллоны должны быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск
падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению
температуры и пребыванию на солнце.
Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы или с любым
другим источником тепла или свечения.
Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не варите баллон
под давлением.
Будьте внимательны: при открытии вентиля баллона уберите голову от вентиля и убедитесь, что
используемый газ соответствует методу сварки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр предохранителя
указанный на аппарате. Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже
смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он под напряжением
(горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты для того, чтобы все конденсаторы
разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели, горелки повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить. Размеры
сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от
сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той среды, где вы работаете.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток
подается общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут возникнуть
трудности обеспечения электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и индуктивных помех на
радиочастоте.
Этот аппарат не соответствует директиве CEI 61000-3-12 и предназначен для работы от частных
электросетей, подведенных к общественным электросетям только среднего и высокого напряжения.
Специалист, установивший аппарат, или пользователь, должны убедиться, обратившись при надобности
к организации, отвечающей за эксплуатацию системы питания, в том, что он может к ней подключиться.
Это оборудование соответствует норме EN 61000-3-11, если полное сопротивление сети в месте
подключения к электрической установке меньше, чем максимально допустимое полное сопротивление
сети Zmax = 0.409 Oм.
40
MULTIWELD 160M
RU
МАГНИТНЫЕ ПОЛЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные
поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного
оборудования.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например
электрокардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты.
Например: ограничение доступа для прохожих, или оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей, сварщики должны следовать следующим
указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе; если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть расположены
по одну сторону от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с
данным оборудованием.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке,
последствия для здоровья.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗОНЫ СВАРКИ И СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой сварки, следуя указаниям производителя.
При обнаружении электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой сварки должен разрешить проблему с
помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях это корректирующее действие может быть достаточно
простым, например заземление сварочной цепи. В других случаях возможно потребуется создание электромагнитного экрана
вокруг источника сварочного тока и всей свариваемой детали путем монтирования входных фильтров. В любом случае
электромагнитные излучения должны быть уменьшены так, чтобы они больше не создавали помех.
Оценка зоны сварки
Перед установкой оборудования дуговой сварки пользователь должен оценить возможные электромагнитные проблемы,
которые могу возникнуть в окружающей среде. Следующие моменты должны быть приняты во внимание:
а) наличие над, под или рядом с оборудованием для дуговой сварки, других кабелей питания, управления, сигнализации и
телефона;
b) приемники и передатчики радио и телевидения;
c) компьютеров и других устройств управления;
d) оборудование для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
e) здоровье находящихся по-близости людей, например, использующих кардиостимуляторы и устройства от глухоты;
f) инструмент, используемый для калибровки или измерения;
g) помехоустойчивость другого оборудования, находящегося поблизости.
Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать
соблюдения дополнительных мер защиты:
h) определенное время дня, когда сварка или другие работы можно будет выполнить.
Размеры рассматриваемой зоны сварки зависят от структуры здания и других работ, которые в нем проводятся. Рассматриваемая
зона может простираться за пределы размещения установки.
Оценка сварочной установки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов ручной дуговой сварки может помочь определить и решить случаи электромагнитных
помех. Оценка излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это указано в Статье 10 CISPR 11.
Измерения в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность мер по смягчению воздействия.
41
MULTIWELD 160M
RU
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания: аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной сети питания,
следуя рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять дополнительные
предупредительные меры, такие как фильтрация общественной системы питания. Возможно защитить шнур питания
аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо похожим приспособлением случае если аппарат ручной дуговой
сварки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо обеспечить электрическую непрерывность
экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока
для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом источника сварочного тока.
b. Техобслуживание аппарата ручной дуговой сварки: аппарат ручной дуговой сварки нужно необходимо периодически
обслуживать согласно рекомендациям производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и откидывающиеся части
корпуса были закрыты и правильно закреплены, когда аппарат ручной дуговой сварки готов к работе или находится в
рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат ручной дуговой сварки не был переделан каким бы то ни было образом,
за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В частности, следует отрегулировать и обслуживать
искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации дуги в соответствии с рекомендациями производителя.
c. Сварочные кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от пола или на
полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов окружающей
зоны. Тем не менее, металлические предметы, соединенные со свариваемой деталью, увеличивают риск для пользователя
удара электрическим током, если он одновременно коснется этих металлических предметов и электрода. Оператор должен
быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление свариваемой детали: В случае, если свариваемая деталь не заземлена по соображениям электрической
безопасности или в силу своих размеров и своего расположения, как, например, в случае корпуса судна или металлоконструкции
промышленного объекта, то соединение детали с землей, может в некоторых случаях, но не систематически, сократить
выбросы. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы увеличить для пользователей риски ранений или
же повредить другие электроустановки. При надобности, следует напрямую подсоединить деталь к земле, но в некоторых
странах, которые не разрешают прямое подсоединение, его нужно сделать с помощью подходящего конденсатора, выбранного
в зависимости от национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и оборудования,
находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами. Защита всей сварочной
зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника сварочного тока. Его можно переносить только
в вертикальном положении.
Не переносить источник тока над людьми или предметами.
Никогда не поднимайте газовый баллон и источник тока одновременно. Их транспортные нормы различаются.
Желательно снять бобину проволоки перед тем, как поднимать или переносить источник сварочного тока.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Поставьте источник сварочного тока на пол, максимальный наклон которого 10°.
Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и доступа к
управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
• Оборудование имеет защиту IP21, что означает:
- защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром >12,5 мм и
- защиту от вертикальных капель воды
Шнур питания, удлинитель и сварочные кабели должны быть полностью раскручены во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за
неправильного и опасного использования этого оборудования.
Блуждающие сварочные токи могут разрушить заземляющие провода, повредить оборудование и
электрические приборы и вызвать нагревание комплектующих, что может привести к пожару.
- Все сварочные соединения должны крепко держаться. Проверяйте их регулярно!
- Убедитесь в том, что крепление детали прочное и без проблем электрики!
- Соедините вместе или подвесьте все элементы сварочного источника, проводящие электричество, такие, как шасси, тележка
и подъемные элементы, чтобы изолировать их!
- Не кладите на сварочный источник, на тележку или на подъемные элементы такие приборы, как дрели, точильные машинки
и т.д., если они не изолированы1
- Всегда кладите сварочные горелки или электрододержатели на изолированную поверхность, когда вы их не используете!
42
MULTIWELD 160M
RU
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом.
Советуется проводить ежегодное техобслуживание.
Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и подождите 2 минуты перед тем, как приступить к
техобслуживанию. Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также
проверять все электрические соединения с помощью изолированного инструмента. Проверка должна
осуществляться квалифицированным специалистом.
Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть
заменен производителем, его сервисной службой или квалифицированным специалистом во избежание
опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
Не использовать данный аппарат для разморозки труб, зарядки батарей/аккумуляторов или запуска
двигателей.
УСТАНОВКА И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Только опытный и уполномоченный производителем специалист может осуществлять установку. Во время установки
убедитесь, что источник отключен от сети. Для получения оптимальных настроек изделия рекомендуется использовать
сварочные кабели, поставляемые в комплектес устройством.
ОПИСАНИЕ
Благодарим за ваш выбор! Чтобы полностью использовать возможности аппарата, пожалуйста, внимательно ознакомьтесь
с данной инструкцией:
Линейка MULTIWELD - это универсальные сварочные аппараты для полуавтоматической сварки МИГ/МАГ, сварки
порошковой проволокой и ММА. Они настраиваются вручную с помощью таблицы настроек на передней панели аппаратов.
Они рекомендуются для сварки стали, нержавейки и алюминия.
АППАРАТЫ ПОСТАВЛЯЮТСЯ С
MULTIWELD 160M
013612
2.5 m
Аксессуары, поставляемые с источником MULTIWELD,
необходимо использовать исключительно с этим аппаратом.
2 m - 16 mm²
2 m - 16 mm²
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
MULTIWELD 160M поставляется с вилкой 16 A типа CEE7/7 и должно быть подсоединено к однофазной электрической
установке 230 В (50 - 60 Гц)с 3 проводами и с заземленным нулевым проводом.. Эффективное значение потребляемого
тока (I1e) для использования в максимальных условиях указано на аппарате. Проверьте что питание и его защиты
(плавкий предохранитель и/или прерыватель) совместимы с током, необходимым для работы аппарата. В некоторых
странах возможно понадобится поменять вилку для использования при максимальных условиях.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится
индикатор защиты.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОГЕНЕРАТОРУ
Эти аппараты могут работать от электрогенераторов при условии, что вспомогательная мощность отвечает следующим
требованиям :
- Напряжение должно быть переменным, настроенным согласно указаниям и пиковое напряжение ниже 400 В,
- Частота должна быть 50 - 60 Гц.
Очень важно проверить эти условия, тк многие электрогенераторы выдают пики напряжения, которые могут повредить
аппараты.
43
MULTIWELD 160M
RU
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЯ
Удлинители должны иметь размер и сечение в соответствии с напряжением аппарата.
Используйте удлинитель, отвечающий национальным нормам.
Напряжение на входе Сечение удлинителя (<45м)
MULTIWELD 160M
230 B - 1~ 1.6 mm²
ОПИСАНИЕ АППАРАТА (FIG. I)
1- Держатель бобины 8- Подставка для горелки
2- Задняя подставка для кабеля 9- Коннектор подачи газа
3- Цифровой дисплей 10- Переключатель ВКЛ/ВЫКЛ
4- Настройка сварочных параметров 11- Шнур питания
5- Разъем для горелки европейского стандарта 12- Подставка для баллонов (максимум 1 баллон 4м
3
)
6- Кабель инверсии полярности 13- Разъем 36V AC для системы предварительного нагрева газа
7- Выход зажима массы 14- Отделение для хранения
15- Переключатель MIG / MMA
ИНТЕРФЕЙС ЧЕЛОВЕК/МАШИНА (IHM) (FIG. VI)
1-
Индикатор срабатывания термозащиты и защиты против
сверхтока
5- Настройка индуктивности (динамики дуги)
2- Индикатор сварочного напряжения 6-
Настройка скорости подачи проволоки (MIG) или настройка тока
(MMA)
3- Индикатор сварочного тока 7- Настройка сварочного напряжения
4- Индикатор включения под напряжение
ВКЛЮЧЕНИЕ
Выключатель ВКЛ/ВЫКЛ расположен сзади аппарата. Чтобы включить источник, поставьте его в положение «I». Этот
выключатель никогда не должен находиться в положении «O» во время сварки. При включении аппарата под напряжение
загорается индикатор ON (FIG VI - 4).
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА СТАЛИ / НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ (РЕЖИМ МАГ)
Выберите выходное напряжение и настройте скорость подачи проволоки в зависимости от толщины свариваемых деталей,
как указано в рекомендациях в расположенной на аппарате таблице (g. VII).
MULTIWELD 160M может варить стальную проволоку Ø 0.6/0.8 мм и нержавейку Ø 0.8 мм.
Аппарат изначально укомплектован, чтобы варить стальной проволокой Ø 0,8 мм (ролики Ø 0.8/1.0). Контактная трубка,
желоб ролика и шланг горелки предназначены для этого применения. Чтобы варить проволокой диаметром 0,6 мм,
используйте горелку длиной не больше 3 м. Контактную трубку следует заменить (g. IV-D), а также ролик подающего (g.
IV-B) механизма на другой с желобом 0,6 (арт. 042339). В этом случае, его нужно установить таким образом, чтобы была
видна надпись 0,6.
Использование аппарата для сварки стали требует специфический газ (Ar + CO2). Пропорция CO2 может меняться в
зависимости от типа используемого газа. Для нержавейки используйте смесь с 2%-содержанием CO2. Если вы используете
в качестве защитного газа CO2 без примесей, то на газовый баллон нужно установить подогреватель газа (арт. Gys 046511
для модели 230 В). Вы также можете использовать стандартный модуль подогревателя 36 В, который можно подсоединить
к гнезду питания 36 В, расположенному рядом с катушкой за боковой дверцей (g. I-13). Для других конкретных
требований спросите совета специалиста по продаже газа. Расход газа при сварке стали от 8 до 12 л/мин в зависимости от
окружающей среды.
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА АЛЮМИНИЯ (РЕЖИМ MIG)
Выберите выходное напряжение и настройте скорость подачи проволоки в зависимости от толщины свариваемых деталей,
как указано в рекомендациях в расположенной на аппарате таблице (g. VII).
MULTIWELD 160M может быть укомплектован для сварки алиминиевой проволокой Ø 0.8 и 1.0 мм.
Использование аппарата для сварки алюминия требует специфический газ - чистый аргон (Ar). Для выбора газа спросите
совета специалиста по продаже газа. Расход газа при сварке алюминия от 15 до 25 л/мин в зависимости от окружающей
среды и опыта сварщика.
Ниже приведены различия между использованием аппарата для сварки стали и для сварки алюминия :
- Для алюминия используйте специальные ролики.
- Отрегулируйте давление нажимных роликов подающего механизма на минимум, чтобы не раздавить проволоку.
- Капиллярную трубку, предназначенную для направления проволоки от подающего механизма до евроразъема, нужно
использовать только при сварке стали/нержавейки (g. II).
- Подготовка горелки для алюминия требует особого внимания. Она оснащена тефлоновым шлангом, ограничивающим
трения. Не обрезать шланг по краю стыка. Он должен высовываться на длину капиллярной трубки, которую заменяет, и
используется для направления проволоки от роликов.
- Контактная трубка : используйте СПЕЦИАЛЬНУЮ контактную трубку для алюминия, соответствующую диаметру
проволоки.
44
MULTIWELD 160M
RU
СВАРКА ПОРОШКОВОЙ ПРОВОЛОКОЙ « NO GAS »
Выберите выходное напряжение и настройте скорость подачи проволоки в зависимости от толщины свариваемых деталей,
как указано в таблице на аппарате (g. VII).
MULTIWELD 160M может варить порошковой проволокой « No Gas » диаметром от 0.9 мм, если поменять полярность
(g. III - максимальный момент затяжки 5 Нм). Чтобы сконфигурировать эту функцию, читайте указания на стр. 67.
Варить порошковой проволокой с обычным соплом может привести к перегреву и повреждению горелки. Желательно
использовать специальное сопло « No Gas » (ref. 041868) или же снять первоначальное сопло (g. III).
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА MIG/MAG
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
Подключите зажим массы к положительному (+) или к отрицательному (-) коннектору подсоединения в зависимости от
типа используемой проволоки (как правило, к -).
ВЫБОР РЕЖИМА И НАСТРОЙКА
Для выбора режима MIG/MAG нажмите на прерыватель (FIG I - 15).
1. Настройте сварочное напряжение:
Отрегулируйте сварочное напряжение с помощью левого колесика
в зависимости от выполняемых сварочных работ. Заданное напряжения
указано на левом экране.
2. Настройте скорость подачи:
Отрегулируйте скорость подачи с помощью центрального колесика
в зависимости от выполняемых сварочных работ.
3. Настройка индуктивности:
Настроить уровень индуктивности с помощью правого колесика .
Относительная величина от MIN до MAX. Чем меньше уровень
индуктивности, тем больше дуга будет неэластичной и направленной.
Чем выше уровень индуктивности, тем мягче будет дуга и тем меньше
будет брызг.
Зоны черного цвета не применяются в данном режиме.
Выберите выходное напряжение и настройте скорость подачи проволоки в зависимости от толщины свариваемых деталей,
как указано в рекомендациях в расположенной на аппарате таблице (g. VII).
УСТАНОВКА БОБИНЫ И ЗАПРАВКА ПРОВОЛОКИ (FIG. IV)
К аппарату MULTIWELD 160M подходят бобины Ø 200/300 мм (экологические).
• Снимите с горелки контактную трубку (g. D) и сопло (g. E).
Fig A :
• Откройте люк бобины аппарата.
• Установите бобину на держатель (3).
• Отрегулируйте тормоз бобины (4) так, чтобы при остановке сварки бобина по инерции не запутала проволоку. Не
зажимайте слишком сильно. Это может привести к перегреву двигателя.
Fig B :
Поставляемые в наборе ролики имеют двойной желоб (0.8 V-образный желоб и 0.9 зубчатый желоб):
• Для стальной проволоки 0,8 мм используйте V-образый желоб 0,8.
• Для порошковой проволоки переверните ролик, чтобы использовать зубчатый желоб 0,9 мм.
• Для алюминиевой проволоки 0,8 мм замените ролик на другой с U-образным желобом 0,8 мм (не идет в комплекте).
Fig C :
Чтобы отрегулировать давление подающего механизма действуйте следующим образом:
• Отвинтите колесико (3) до предела и опустите его, вставьте проволоку и затем закройте подающий механизм, не
затягивая слишком туго.
• Включите мотор нажатием на триггер горелки.
• Завинтите колесико, продолжая нажимать на кнопку горелки. Как начнется подача проволоки, прекратите завинчивание.
ВНИМАНИЕ: для алюминия отрегулируйте давление на минимум, чтобы не раздавить проволоку.
• Выпустите проволоку из горелки примерно на 5 см и насадите на кончик горелки контактную трубку, подходящую для
используемой проволоки (g. D), и сопло (g. E).
45
MULTIWELD 160M
RU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГАЗА
- Привинтите подходящий сварочный редуктор к газовому баллону. Соедините его со сварочным аппаратом с помощью
шланга (поставляется в комплекте). Установите 2 затяжных хомута, чтобы не было утечек.
- Убедитесь, что газовый баллон хорошо закреплен с помощью цепи (g. V).
- Отрегулируйте расход газа с помощью колесика на редукторе.
NB : для упрощения регулировки расхода газа приведите в действие ведущие ролики нажатием на кнопку горелки
(ослабьте колесико моторизированного подающего механизма, чтобы проволока не подавалась). Максимальное давление
газа: 0,5 MПа (5 бар). Этот алгоритм не работает для сварки в режиме « No Gas ».
РИСК ОЖОГОВ, СВЯЗАННЫЙ С ПОДВИЖНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ!
Подающие устройства имеют подвижные элементы, в которые могут попасть руки, волосы, одежда или
инструменты и таким образом привести к ранениям!
• Не приближайте руки к подвижным или поворачивающимся элементам, а также к деталям привода!
• Проследите за тем, чтобы все крышки корпуса или защитные крышки были закрыты во время работы!
• Не носите перчатки, когда продеваете проволоку или заменяете катушку.
СВАРКА ЭЛЕКТРОДОМ С ОБМАЗКОЙ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
• Подключите кабели электрододержателя и зажима массы к коннекторам подсоединения,
• Соблюдайте полярность и сварочные токи, указанные на коробке с электродами,
• Снимайте электрод с электрододержателя, когда аппарат не используется.
ВЫБОР РЕЖИМА И НАСТРОЙКИ
Для выбора режима ММА нажмите на прерыватель (FIG I - 15).
Настройка сварочного тока:
Отрегулируйте сварочный ток с помощью центрального колесика
соответственно диаметру электрода и типу сварочного соединения.
Значение тока указано на правом экране.
Зоны черного цвета не применяются в данном режиме.
НАСТРОЙКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Нижеописанные настройки соответствуют диапазону тока в зависимости от типа и диаметра электрода. Эти диапазоны
достаточно широки, так как они зависят от применения и положения сварки.
Ø электрода (мм) Рутиловый E6013 (A)
С основной обмазкой E7018
(A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.2 80-150 90-140
СВАРКА ЭЛЕКТРОДОМ С ОБМАЗКОЙ
• В режиме ММА, кабель инверсии полярности должен быть отключен для подключения кабелей держателя электрода и
зажима массы через коннекторы. Соблюдайте полярности, указанные на упаковке электродов.
• Соблюдайте общепринятые правила сварки.
• Этот сварочный аппарат имеет функции инверторов:
Anti-Sticking служит для предупреждения прокаливания электрода при его залипании и легкого отрыва залипшего
электрода. После срабатывания функция anti-sticking требует примерно 3-секундного ожидания перед тем, как продолжать
варить.
46
MULTIWELD 160M
RU
ТЕПЛОВАЯ ЗАЩИТА И РЕКОМЕНДАЦИИ
Этот аппарат оснащен вентиляцией, регулируемой в зависимости от температуры источника. Когда в аппарате срабатывает
тепловая защита, то он не выдает тока. Оранжевый светодиод (g. VI-1) включается и горит пока температура аппарата не
понизится.
• Оставляйте отверстия в аппарате свободными для свободного прохождения воздуха.
• После сварки и во время срабатывания тепловой защиты оставляйте аппарат подключенным для охлаждения.
Общие положения :
• Соблюдайте общепринятые правила сварки.
• Убедитесь, что вентиляция достаточная.
• Не работайте по влажной поверхности.
• Во избежание утечек газа, используйте хомутики из набора аксессуаров.
- Убедитесь, что газовый баллон хорошо закреплен с помощью цепи (см. g. V.).
- Отрегулируйте расход газа на редукторе газового баллона.
НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
ПОЛОМКИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ УСТРАНЕНИЕ
Подача сварочной проволоки
неравномерна.
Наплавы металла забивают отверстие.
Очистите контактную трубку или
поменяйте ее и смажьте составом
против прилипания.
Арт. 041806.
Проволока прокручивается в роликах.
• Проверьте давление роликов или
замените их.
• Диаметр проволоки не соответствует
ролику.
• Нитенаправляющая трубка в горелке
не подходит.
Двигатель подачи не работает.
Тормозное устройство бобины или
ролик слишком туго затянуты.
Разожмите тормоз и ролики
Проблема с питанием
Проверьте, что кнопка пуска в
положении ВКЛ.
Плохая подача проволоки.
Нитенаправляющая трубка загрязнена
или повреждена.
Очистите или замените ее.
Нажимной ролик не достаточно
затянут
Затяните ролик потуже
Тормозное устройство бобины слишком
туго затянуто.
Разожмите тормоз.
Отсутствует сварочный ток.
Аппарат неправильно подключен к
сети.
Проверьте подключение к сети, а
также, что питание действительно
однофазное 230В.
Неправильное подключение массы.
Проверьте состояние кабеля массы
(подсоединение и зажим).
Силовой контактор не работает. Проверьте кнопку горелки.
Проволока застревает после прохода
через ролики.
Нитенаправляющая трубка
расплющена.
Проверьте нитенаправляющую трубку
и корпус горелки.
Проволока застревает в горелке. Очистите или замените ее.
Нет капиллярной трубки.
Проверьте наличие капиллярной
трубки.
Скорость подачи проволоки слишком
высокая.
Сбавьте скорость подачи
47
MULTIWELD 160M
RU
Пористый сварочный шов.
Недостаточный расход газа.
Отрегулируйте расход газа (от 15 до
20 л/мин)
Зачистите основной металл.
В баллоне закончился газ. Замените ее
Неудовлетворительное качество газа. Замените ее
Циркуляция воздуха или воздействие
ветра.
Предотвратите сквозняки, защитите
сварочную зону.
Газовое сопло слишком загрязнено. Очистите сопло или замените его.
Проволока плохого качества.
Используйте подходящую для сварки
МИГ/МАГ проволоку.
Свариваемая поверхность в плохом
состоянии (ржавчина и т.п.)
Зачистите деталь перед сваркой
Многочисленные частички искрения.
Напряжение дуги слишком низкое или
слишком высокое.
См. сварочные параметры.
Неправильное закрепление массы.
Проверить и установить зажим массы
как можно ближе к зоне сварки.
Защитного газа недостаточно. Отрегулируйте расход газа
Отсутствие газа на выходе горелки Газ неправильно подключен.
Проверьте правильно ли подключено
соединение газа рядом с двигателем.
Проверьте электроклапан.
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение лет с даты покупки изделия (запчасти и
рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
48
MULTIWELD 160M
NL
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het apparaat moeten deze instructies gelezen en goed
begrepen worden. Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding ver-
meld staan.
Geen enkel lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan verhaald worden
op de fabrikant van het apparaat. Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het
apparaat correct te installeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaatje vermelde
instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet
aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of
andere corrosieve substanties. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de lasboog, aan
elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan lawaai en aan uitstoting
van gassen. Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder omslagen,
brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoe-
passing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te scher-
men tegen stralingen, projectie en wegspattende gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en om aange-
paste kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het lassen een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane norm (dit
geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van het koelelement wanneer de las-installatie aan een elektrische voedingsbron is
aangesloten en onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet verantwoordelijk worden gehouden in geval
van een ongeluk.
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken. Zorg ervoor
dat, tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts of de elektrode-houder, deze voldoende afgekoeld zijn en
wacht ten minste 10 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. De koelgroep moet in werking zijn
tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te voorkomen dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen te beschermen.
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor voldoende
ventilatie, soms is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met verse luchtaanvoer kan
een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
49
MULTIWELD 160M
NL
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het lassen van
materialen die bepaalde stoen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen
materialen voor aanvang van de laswerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden
worden, in een houder of op een trolley.
Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm het lasgebied volledig af, brandbare stoen moeten op minimaal 11 meter afstand geplaatst worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden van ieder
ontvlambaar of explosief product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar het lasapparaat, of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentratie in de lasruimte, verstikking veroorzaken
(goed ventileren is noodzakelijk).
Vervoer moet veilig gebeuren: de essen goed afgesloten en het lasapparaat uitgeschakeld. Deze moeten verticaal
bewaard worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze omvallen.
Sluit de es na ieder gebruik. Let op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht.
De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een massa-klem of een andere
warmtebron of gloeiend voorwerp.
Uit de buurt houden van elektrische circuits en lascircuits, en dus nooit een es onder druk lassen.
Wees voorzichtig bij het openen van het ventiel van de es, houd uw hoofd ver verwijderd van het ventiel en
controleer of het gas geschikt is om mee te lassen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen
type zekering. Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektrodes) die onder spanning
staan. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Koppel, voor het openen van het lasapparaat, dit los van het stroom-netwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren ontladen
zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massa-klem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde personen.
Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit
te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt geleverd
door een openbaar laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de elektromagnetische
compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radio-frequente straling.
Dit materiaal is niet conform aan de CEI 61000-3-12 norm en is bedoeld om aangesloten te worden op private
laagspanningsnetwerken, aangesloten op een openbaar netwerk met uitsluitend midden of hoogspanning. Als
het apparaat aangesloten wordt op een openbaar laagspanningsnetwerk is het de verantwoordelijkheid van de
installateur of de gebruiker van het apparaat om de stroomleverancier te contacteren en zich ervan te verzekeren
dat het apparaat daadwerkelijk op het netwerk aangesloten kan worden.
Dit materiaal voldoet aan de norm EN 61000-3-11 als de impedantie van het netwerk op het aansluitpunt met
de elektrische installatie lager is dan de maximaal toegestane impedantie van het netwerk Zmax = 0.409 Ohms.
50
MULTIWELD 160M
NL
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden (EMF). De lasstroom
wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren. Voor
mensen met medische implantaten moeten veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor
voorbijgangers of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende procedures moeten opvolgen, om een blootstelling aan elektromagnetische straling veroorzaakt door
het lassen zo beperkt mogelijk te houden :
• plaats de laskabels dicht bij elkaar – bind ze indien mogelijk aan elkaar;
• houd uw hoofd en uw romp zo ver mogelijk van het lascircuit af;
• wikkel nooit de kabels om uw lichaam;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de laskabels bevindt. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de lasplek;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de laszone, ga niet zitten op of leun niet tegen het lasapparaat;
• niet lassen wanneer u het lasapparaat of het draadaanvoersysteem draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van het apparaat.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog
niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASZONE EN DE LASINSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies van de fabrikant.
Als elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het booglasmateriaal
om het probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een
eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild
rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te creëren. In ieder geval moeten de storingen veroorzaakt door elektromagnetische
stralingen beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de las-zone
Voor het installeren van een booglas-installatie moet de gebruiker de mogelijke elektro-magnetische problemen in de omgeving
evalueren. Daarbij moeten de volgende gegevens in acht genomen worden :
a) de aanwezigheid boven, onder, of naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, van besturingskabels, signaleringskabels
of telefoonkabels;
b) ontvangers en zenders voor radio en televisie;
c) computers en ander besturingsapparatuur;
d) essentiële beveiligingsinstallaties, zoals bijvoorbeeld beveiliging van industriële apparatuur;
e) de gezondheid van personen in de omgeving, bijvoorbeeld bij gebruik van pacemakers of gehoorapparaten;
f) materiaal dat gebruikt wordt bij het kalibreren of meten;
g) de immuniteit van overig aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Dit kan aanvullende veiligheidsmaatregelen
vereisen;
h) het tijdstip waarop het lassen of andere activiteiten moeten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht genomen moet worden hangt af van de structuur van het gebouw en van de
overige activiteiten die er plaatsvinden. Het omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzing van de installatie.
Evaluatie van de lasinstallatie
Naast een evaluatie van de laszone kan een evaluatie van de booglasinstallaties elementen aanreiken om storingen vast te stellen en
op te lossen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die zijn gemeten in de reële
situatie, zoals vermeld in Artikel 10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens
helpen de eciëntie van de maatregelen te bevestigen.
51
MULTIWELD 160M
NL
AANBEVELINGEN VOOR METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : Het lasmateriaal moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen van
de fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het
openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinstallatie af te schermen in een metalen
leiding of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de elektrische continuïteit van het omhulsel te verzekeren over de hele lengte.
De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasstroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is
tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroomvoeding.
b. Onderhoud van het booglasapparaat : Onderhoud regelmatig het booglasmateriaal, en volg daarbij de aanbevelingen van de
fabrikant op. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het booglasmateriaal
in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele wijze veranderd worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen
zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Let u er in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is
en goed onderhouden wordt, volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond gelegd worden.
d. Potentiaal-vereening : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing : de
metalen objecten verbonden aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de gebruiker, wanneer hij
tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de gebruiker van deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen voorwerp : Wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of
vanwege de afmetingen en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen structuren van gebouwen,
kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, de emissies verkleinen. Vermijd het
aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico op verwondingen van de gebruikers of op beschadigingen van ander elektrisch
materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het aarden van het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in
sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is is het aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator,
die voldoet aan de reglementen in het betreende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en bescherming van andere kabels en materiaal in de omgeving kan
problemen verminderen. De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale toepassingen.
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMVOEDING
Gebruik de kabels of de toorts niet om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst
worden.
Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
Til nooit een gases en het materiaal tegelijk op. De vervoersnormen zijn verschillend.
Het is beter om de spoel te verwijderen voor het optillen of transporteren van de lasstroomvoeding.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar stroomgeleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Dit materiaal heeft beveiligingsgraad IP21, wat betekent dat :
- het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van solide voorwerpen met een diameter >12.5 mm en
- het beveiligd is tegen verticaal vallende regendruppels
De voedingskabels, verlengkabels en laskabels moeten volledig uitgerold zijn om oververhitting te voorkomen.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt
door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
Niet gecontroleerde lasstroom kan de aardgeleiders vernietigen, gereedschap en elektrische installaties beschadigen
en onderdelen verhitten, wat kan leiden tot brand.
- Alle lasverbindingen moeten goed en stevig op elkaar aangesloten zijn. Controleer dit regelmatig !
- Verzekert u zich ervan dat de bevestiging van het werkstuk solide is en geen elektrische problemen heeft !
- Zet alle elektrisch geleidende elementen van het lasapparaat zoals het chassis, de trolley en de hefsystemen goed vast of hang ze
op zodat ze geïsoleerd zijn !
- Leg of zet geen ander gereedschap zoals boormachines, slijpgereedschap enz. op het lasapparaat, op de trolley of op de hefsystemen
als deze niet geïsoleerd zijn !
- Leg altijd de lastoortsen of elektrodehouders op een geïsoleerd oppervlak wanneer ze niet gebruikt worden !
52
MULTIWELD 160M
NL
ONDERHOUD / ADVIES
Het onderhoud mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. Een jaarlijkse onderhoudsbeurt
wordt aangeraden.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken en wacht twee minuten
alvorens werkzaamheden op het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte binnen het toestel
zijn hoog en gevaarlijk.
• De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van deze gelegenheid gebruik om met
behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd
personeel.
• Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant,
zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde technicus worden vervangen, om ieder gevaar te vermijden.
• Laat de ventilatieopening vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
De voeding is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen/accu’s of het
opstarten van motoren.
INSTALLATIE - GEBRUIK VAN HET PRODUKT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel mag de installatie uitvoeren. Verzekert u zich ervan dat de generator
tijdens het installeren niet op het stroomnetwerk aangesloten is. Het wordt aanbevolen om de bij het apparaat geleverde laskabels
te gebruiken om de optimale productinstellingen te verkrijgen.
OMSCHRIJVING
Hartelijk dank u voor uw keuze! Leest u, voor een optimaal gebruik van dit apparaat, aandachtig het volgende door :
De apparaten van de MULTIWELD serie zijn semi-automatische MIG/MAG,en MMA lasapparaten. Handmatige afstelling, met behulp
van de tabel op het apparaat. Ze worden aanbevolen voor het lassen van staal, RVS en aluminium.
APPARATEN WORDEN STANDAARD GELEVERD MET
MULTIWELD 160M
013612
2.5 m
De accessoires die geleverd worden met de MULTIWELD generator
mogen alleen in combinatie met dit apparaat gebruikt worden.
2 m - 16 mm²
2 m - 16 mm²
ELEKTRISCHE VOEDING
De MULTIWELD 160M wordt geleverd met een 16A aansluiting type CEE7/7, en moet worden aangesloten op een 230V enkelfase
elektrische installatie (50-60 Hz) met drie draden waarvan één geaard. De eectieve stroomafname (l1e) wordt aangegeven op
het toestel bij optimaal gebruik. Controleer of de stroomvoorziening en de bijbehorende beveiligingen (netzekering en/of hoofd-
schakelaar) compatibel zijn met de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat. In sommige landen kan het nodig zijn om
de elektrische aansluiting te wijzigen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
Tijdens intensief gebruik (> inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en
gaat het waarschuwingslampje branden.
AANSLUITEN OP EEN GENERATOR
Dit materiaal kan functioneren met generators, mits de hulpstroom aan de volgende voorwaarden voldoet :
- De spanning moet wisselspanning zijn, afgesteld zoals gespeciceerd en met een topspanning lager dan 400V
- De frequentie moet tussen de 50 en de 60 Hz. liggen.
Het is belangrijk om deze omstandigheden te controleren, daar veel generators hoge spanningspieken produceren die het materiaal
kunnen beschadigen.
GEBRUIK VAN VERLENGSNOER
Alle gebruikte verlengsnoeren moeten de voor het apparaat geschikte afmeting en kabelsectie hebben.
Gebruik een verlengsnoer dat conform is aan de nationale regelgeving.
Ingangsspanning Doorsnede van het verlengsnoer (<45m)
MULTIWELD 160M
230 V - 1~ 1.6 mm²
53
MULTIWELD 160M
NL
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (FIG. I)
1- Spoelhouder 8- Toortshouder
2- Kabelhouder achter 9- Gasaansluiting
3- Digitale displays 10- Schakelaar aan/uit
4- Ingeven lasinstellingen 11- Voedingskabel
5- Aansluiting standaard Europese toorts 12- Fleshouder (maximaal 1 es 4m
3
)
6- Polariteit inversie kabel 13- 36V gelijkstroom aansluiting, voor apparatuur voor het voorverwarmen van gas
7- Uitgang massaklem 14- Opbergruimte
15- Schakelaar MIG/ MMA
MAN MACHINE INTERACTION (MMI) (FIG. VI)
1-
Lampje dat de inschakeling van de beveiliging voor overbelasting
of oververhitting aangeeft
5- Instellen van de inductie (boogdynamiek)
2- Geeft de lasspanning aan 6- Instellen van de draadsnelheid (MIG) of van de stroom (MMA)
3- Geeft de lasstroom aan 7- Instellen van de lasspanning
4- Lampje dat aangeeft dat het apparaat aangeschakeld is
OPSTARTEN
De aan/uitschakelaar bevindt zich aan de achterkant van het apparaat, druk op «I» om de generator aan te zetten. Deze schake-
laar mag nooit op «O» staan tijdens het lassen. Wanneer het apparaat aangezet wordt, gaat het lampje ON branden (FIG VI - 4).
SEMI-AUTOMATISCH LASSEN IN STAAL/INOX (MAG MODULE)
Kies de gewenste uitgaande spanning en stel de draadsnelheid in volgens de aanbevelingen zoals vermeld in de tabel op het appa-
raat, en naar gelang de dikte van de te lassen elementen (g. VII).
De MULTIWELD 160M is geschikt voor het lassen van staaldraad van Ø 0.6/0.8 mm en inox van Ø 0.8 mm.
Het apparaat is standaard uitgerust voor een gebruik met Ø 0,8 mm staaldraad (roller Ø 0.8/1.0). De contactbuis, de groef van de
rol, en de mantel van de toorts zijn geschikt voor deze toepassing. Gebruik voor het lassen met een draad diameter van 0,6 een
toorts die niet langer is dan 3 m. De contactbuis moet verwisseld worden (g. IV-D), evenals de rol van de draadaanvoer (g. IV-
B), door een model met een groef van 0,6 (art. code 042339). Plaats de aandrijfrol zo dat het getal 0,6 leesbaar is.
Voor het lassen van staal dient u een speciaal lasgas (Ar+CO2) te gebruiken. De CO2 verhouding kan variëren, afhankelijk van
het gebruikte type gas. Voor het lassen van inox moet een mengsel met 2% CO2 gebruikt worden. Als u last met een puur CO2
beschermgas moet u een gas voorverwarmer aansluiten op de gases (art. code Gys 046511 voor een 230 V versie). U kunt ook
een standaard 36V module voorverwarmer gebruiken, die aangesloten kan worden op de 36V voeding, die zich dichtbij de draads-
poel achter de zijklep bevindt (g. I-13). Voor overige specieke toepassingen kunt u contact opnemen met uw gasleverancier. De
gastoevoer voor staal ligt tussen 8 en 12 liter per minuut, afhankelijk van de omgeving.
SEMI-AUTOMATISCH LASSEN VAN ALUMINIUM (MIG MODUS)
Kies de gewenste uitgaande spanning en stel de draadsnelheid in volgens de aanbevelingen zoals vermeld in de tabel op het apparaat, en
naar gelang de dikte van de te lassen elementen (g. VII).
De MULTIWELD 160M kan worden uitgerust om te lassen met aluminium draad van Ø 0.8 en 1.0 mm.
Voor aluminium dient u een speciek zuiver Argon (Ar) gas te gebruiken. Om het juiste gas te kiezen, kunt u advies vragen aan uw gasle-
verancier. De gastoevoer bij aluminium ligt tussen 15 en 25 liter per minuut, afhankelijk van de omgeving en de ervaring van de lasser.
De verschillen tussen het gebruik van staal en aluminium:
- Gebruik specieke aanvoerrollen voor het lassen van aluminium.
- Zet minimale druk op de rollen van de draadaanvoer zodat u de draad niet beschadigt.
- Gebruik de capillaire buis (bestemd om het draad van de rollers van het draadaanvoersysteem naar de EURO aansluiting te geleiden)
alleen voor het lassen van staal/inox (g. II).
- Het prepareren van een aluminium toorts vereist speciale aandacht. Deze heeft een teon mantel om wrijvingen te verminderen. De
mantel niet bij de aansluiting afknippen, deze moet langer zijn dan de capillaire buis die ze vervangt en dient om de draad vanaf de
aanvoerrollen te geleiden.
- Contact buis: gebruik de contact buis SPECIAAL aluminium die overeenkomt met de diameter van de draad.
LASSEN MET « NO GAS » LASDRAAD
Kies de gewenste uitgaande spanning en stel de draadsnelheid in volgens de aanbevelingen vermeld in de tabel op het apparaat,
en naar gelang de dikte van de te lassen elementen (g VII).
De MULTIWELD 160M is geschikt voor het lassen van « No Gas » lasdraad Ø 0.9 mm, op voorwaarde dat de polariteit omgekeerd
is (g. III - aanhaalmoment maximum 5 Nm). Voor het instellen van deze toepassing kunt u de aanwijzingen op pagina 67 opvol-
gen. Lassen met gevuld draad met een standaard nozzle kan oververhitting en beschadiging van de toorts veroorzaken. Gebruik bij
voorkeur een speciale « No Gas » nozzle (art. code 041868), of verwijder de oorspronkelijke nozzle (g. III).
54
MULTIWELD 160M
NL
SEMI-AUTOMATISCH MIG / MAG LASSEN
AANSLUITING EN ADVIEZEN
• Sluit de massakabel aan op de positieve (+) of de negatieve (-) aansluiting, afhankelijk van het type draad dat gebruikt wordt (over
het algemeen op de -).
KEUZE VAN MODULE EN INSTELLING
Druk op de schakelaar (FIG I - 15) om de lasmodule MIG/MAG te kiezen.
1. Lasspanning instellen :
Stel de lasspanning in met behulp van de linker draaiknop , afhankelijk
van de uit te voeren werkzaamheden. De aanbevolen spanning wordt aange-
geven op de linker display.
2. Instellen van de draadsnelheid :
De draadsnelheid kan, naar gelang de uit te voeren werkzaamheden, aange-
past worden met behulp van het middelste draaiwieltje .
3. Instellen van de inductie :
Pas het inductie-niveau, een relatieve waarde tussen MIN en MAX,.aan met
behulp van de rechter draaiknop . Hoe lager het inductie-niveau, hoe
harder en gerichter de boog zal zijn. Een hoger inductie-niveau geeft een
zachtere boog met weinig projectie.
De zwart-gekleurde zones worden in deze module niet gebruikt.
Kies de gewenste uitgaande spanning en stel de draadsnelheid in volgens de aanbevelingen zoals vermeld in de tabel op het appa-
raat, en naar gelang de dikte van de te lassen elementen (g. VII).
INSTALLATIE VAN DE SPOEL EN INBRENGEN VAN DE DRAAD (FIG. IV)
De MULTIWELD 160M is geschikt voor spoelen van Ø 200/300 mm (ecologisch).
• Haal de contactbuis van de toorts af (g. D), evenals het mondstuk (g. E).
Fig A :
• Open het klepje van het apparaat.
• Plaats de spoel op de houder (3).
• Stel de rem (4) af, om te voorkomen dat tijdens de lasstop de draad in de war raakt. Draai, over het algemeen, niet te strak aan.
Dit kan de motor oververhitten.
Fig B :
De geleverde rollers hebben een dubbele groef (een 0.8 V-groef en een 0.9 gekartelde groef) :
• Gebruik, voor staaldraad van 0,8 mm, de V-groef van 0.8.
• Draai, voor het lassen van gevuld draad, de roller om, om de gekartelde groef van 0,9 mm te gebruiken.
• Voor het gebruik met Aluminium draad van 0,8 mm moet de rol vervangen worden door een model met een groef van 8 mm in
U-vorm (niet standaard meegeleverd).
Fig C :
Voor het afstellen van de druk van de aanvoerrollen gaat u als volgt te werk :
• Draai het wieltje (3) zo ver mogelijk los en laat het zakken, breng de draad in, en sluit de aanvoerrollen weer, zonder strak aan te
draaien.
• Start de motor door op de trekker van de toorts te drukken.
• Draai het wieltje aan en blijf de hendel van de toorts ingedrukt houden. Stop met aandraaien wanneer de draad meegetrokken
wordt.
LET OP : houd voor het lassen met aluminium de druk minimaal, zodat het draad niet beschadigd wordt.
• Laat de lasdraad ongeveer 5cm uit de toorts komen, plaats daarna de bij de draad passende contact buis (g. D), en
het mondstuk (g. E).
AANSLUITING GAS
- Installeer een geschikte drukregelaar op de gases. Sluit deze aan op het lasapparaat met de bijgeleverde slang. Bevestig de
twee klemmen om eventuele lekkages te voorkomen.
- Zorg ervoor dat de gases goed bevestigd is, en volg nauwkeurig de aanwijzingen voor het vastmaken van de ketting (g. V).
- Regel de gastoevoer door aan het wieltje op de drukregelaar te draaien.
NB : om de gastoevoer eenvoudiger te kunnen regelen, kunt u op de trekker van de toorts drukken om de rollen aan te drijven
(wieltje van de draadaanvoer losser draaien om zo het draad niet mee te trekken). Maximale gasdruk : 0.5 MPa (5 bars). Deze
procedure is niet van toepassing op het lassen in de « No Gas » mode.
55
MULTIWELD 160M
NL
RISICO OP VERWONDINGEN VEROORZAAKT DOOR BEWEGENDE ONDERDELEN !
De draadaanvoersystemen zijn voorzien van bewegende delen die handen, haar, kleding en gereedschap kunnen
grijpen en die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken !
• Raak met uw hand(en) geen bewegende, draaiende of aandrijvende onderdelen aan.
• Let goed op dat de behuizing en de deksels van het apparaat correct gesloten blijven wanneer het apparaat in
werking is !
• Draag geen handschoenen tijdens het afwikkelen van de lasdraad en het verwisselen van de spoelen.
LASSEN MET BEKLEDE ELEKTRODE
AANSLUITING EN ADVIEZEN
• Sluit de kabels, de elektrodehouder en de aardingsklem aan aan de desbetreende aansluitingen,
• Respecteer de polariteiten en de lasintensiteit zoals aangegeven op de verpakking van de elektroden,
• Verwijder de elektrode uit de elektrodehouder wanneer het materiaal niet gebruikt wordt.
KEUZE VAN DE MODULES EN INSTELLINGEN
Druk, voor het gebruik van de MMA-module, op de schakelaar (FIG
I - 15).
Instellen van de las-intensiteit :
Pas de lasstroom aan met behulp van de middelste draaiknop , afhan-
kelijk van de diameter van de elektrode en het type laswerk. De aanbevolen
stroom wordt vermeld op het rechter display.
De zwart-gekleurde zones worden in deze module niet gebruikt.
INSTELLEN VAN DE LASSTROOM
De instellingen die volgen komen overeen met het stroombereik dat gebruikt dient te worden naar gelang het type en de diameter
van de elektrode. Deze zijn betrekkelijk ruim, daar ze afhangen van de toepassing en de laspositie.
Ø van de elektrode (mm) Rutiel E6013 (A)
Basisch E7018 (A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.2 80-150 90-140
LASSEN MET BEKLEDE ELEKTRODE
• In MMA dient de polariteitskabel losgekoppeld te worden, om de elektrode-houder kabel en de massa-klem in de aansluitingen te
bevestigen. Respecteer de polariteit zoals aangegeven op de elektrode verpakking.
• Volg de standaardregels van het lassen.
• Uw lasapparaat heeft een specieke Inverter functie :
De Anti-Sticking functie vergemakkelijkt het losmaken van de elektrode bij vastplakken zonder uitgloeien van de elektrode. Na het
activeren van de anti-sticking functie moet u ongeveer 3 seconden wachten, alvorens u uw normale laswerk weer kunt hervatten.
THERMISCHE BEVEILIGING EN ADVIES
Dit apparaat is uitgerust met een ventilator die gereguleerd wordt door de temperatuur van het apparaat. Het lasapparaat levert
geen stroom meer wanneer het thermisch beveiligingsniveau bereikt wordt. Het oranje LED lampje (g. VI-1) blijft branden zolang
de temperatuur van het apparaat niet tot z’n normale waarde is gedaald.
• Laat de ventilatie-openingen van het apparaat vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
• Laat na het lassen en tijdens de thermische beveiliging het toestel aanstaan om het af te laten koelen.
Algemene opmerkingen :
• Respecteer de standaard lasregels.
• Verzekert u zich ervan dat er voldoende ventilatie is.
• Niet op een natte ondergrond werken.
• Gebruik, om gaslekkages te voorkomen, de klemmen uit de accessoire-doos.
- Zorg ervoor dat de gases goed bevestigd is, en volg nauwkeurig de aanwijzingen voor het vastmaken van de ketting (zie g. V.).
- Pas de gastoevoer aan met behulp van de knop op de drukregelaar.
56
MULTIWELD 160M
NL
AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
SYMPTOMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
De draadaanvoer is niet constant.
Spatten verstoppen de opening.
Vervang de contactbuis of maak deze
schoon, en breng daarna anti-hechtmid-
del aan. Art. code 041806
De draad glijdt niet goed mee met de rollers.
• Controleer de druk van de rollers, of
vervang deze.
• Diameter van de draad niet geschikt
voor de rol.
• Mantel in de toorts niet geschikt
De motor van het draadaanvoer-
systeem werkt niet.
De rem van de spoel of van de rollers zit te
strak.
De rem en de rollen losser afstellen.
Probleem met de stroomvoorziening.
Controleer of de aan/uit schakelaar op
"aan" staat.
Slechte draadaanvoer.
De mantel die de draad leidt is vies of bescha-
digd.
Reinigen of vervangen.
Drukrol zit te los. Draai de rol strakker aan.
De rem van de draadspoel is te strak afgesteld. Stel de rem losser af.
Geen lasstroom.
Stopcontact en stekker zijn niet correct aanges-
loten.
Controleer de aansluiting en kijk of het
stopcontact 230V stroom levert (1PH).
Slechte aarding.
Controleer de massa kabel (aansluiting
en staat van de klem).
Vermogensschakelaar werkt niet. Controleer de trekker van de toorts.
De draad blokkeert na de rollers.
De mantel die de draad leidt is geplet. Controleer de mantel en de toorts.
De draad blokkeert in de toorts. Vervangen of schoonmaken.
Geen capillaire buis.
Controleer de aanwezigheid van de capil-
laire buis.
De snelheid van de draadaanvoer is te hoog. Verlaag de draadaanvoer.
De lasrups is poreus.
De gastoevoer is te laag.
Pas de gastoevoer aan (15 tot 20 liter per
minuut)
Reinigen van het basismetaal.
Gases is leeg. Vervangen
De kwaliteit van het gas is onvoldoende. Vervangen
Luchtstroom of invloed wind.
Voorkom tocht, scherm het lasgebied
goed af.
Gasbuis is vies. Maak de gasbuis schoon of vervang deze.
Slechte draadkwaliteit.
Gebruik een lasdraad dat geschikt is voor
MIG-MAG lassen.
Het te lassen oppervlak is van slechte kwaliteit
(roest, enz....)
Het werkstuk schoonmaken voor het
lassen.
Zeer grote vonkdelen.
Boogspanning is te laag of te hoog. Lasinstellingen controleren.
Slechte aarding.
Controleer en plaats de aardklem zo dicht
mogelijk bij de las-zone.
Beschermgas is onvoldoende. Pas de gastoevoer aan
Geen gas aan de uitgang van de
toorts.
Probleem met de gasaansluiting.
Controleer of de gasaansluiting aan de
kant van de motor correct aangesloten is.
Controleer de elektroklep.
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...) / Een beschrijving van de storing.
57
MULTIWELD 160M
IT
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere considerato
a carico del fabbricante. In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’instal-
lazione.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di saldatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa
e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà
essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, acido, gas inammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso
vale per il suo stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (atten-
zione ai portatori di pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e di emanazioni gassose.
Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che
coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l'isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione suciente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteg-
gere la zona di saldatura dai raggi dell'arco, dalle proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d'arco e neanche i pezzi in fusione e di portare
vestiti adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite
autorizzato (lo stesso per tutte le persone in zona saldatura).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall'unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è collegata
alla presa di corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d'incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Quando s'inter-
viene sulla torcia o sul porta-elettrodo, bisogna assicurarsi che questi siano sucientemente freddi e as-
pettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. L'unità di rareddamento deve essere acce-
sa prima dell'uso di una torcia a rareddamento liquido per assicurarsi che il liquido non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione
suciente e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in
caso di aerazione insuciente.
Vericare che l’aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
58
MULTIWELD 160M
IT
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre il taglio di certi
materiali contenenti piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire e sgrassare le parti prima
di tagliarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello.
La saldatura è proibita se eettuata in prossimità di grasso o vernici.
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11
metri. Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di
esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza suciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile
o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di asssia in caso di concentrazione nello spazio di saldatura
(ventilare correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Queste devono essere messe
verticalmente su un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola tra un utilizzo ed un altro. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni altra fonte di
calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e mai saldare una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e assicurarsi
che il gas usato sia appropriato al procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia di fusibile consigliata sulla
tabella segnaletica. Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche
mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente di saldatura quando quest’ultima è alimentata
(Torce,pinze, cavi, elettrodi) perché sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. anché l’insieme dei condensatori
sia scarico.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualicate. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione
dell’applicazione. Utilizzare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare scarpe isolanti,
indierentemente dall’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo materiale di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è
fornita dal sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Potrebbero esserci dicoltà potenziali per assicurare
la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
Questo materiale non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato alle reti private di
bassa tensione collegate a loro volta alla rete pubblica di alimentazione soltanto a livello di media e alta tensione.
Se è collegato al sistema pubblico di alimentazione di bassa tensione, è di responsabilità dell’installatore o
dell’utilizzatore del materiale di assicurarsi, consultando l’operatore della rete pubblica di distribuzione, che il
materiale possa essere collegato ad esso.
Questo materiale è conforme alla EN 61000-3-11 se l’impedenza della rete al punto di collegamento con
l’installazione elettrica è inferiore all’impedenza massima ammissibile dalla rete Zmax = 0.409 Ohms.
59
MULTIWELD 160M
IT
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localiz-
zati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al dispositivo
di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure
di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del
rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori dovranno attenersi alle procedure seguenti al ne di minimizzare l’esposizione ai campi elettromagnetici provenienti
dal circuito di saldatura:
• posizionate i cavi di saldatura insieme - ssateli con una fascetta, se possibile;
• posizionate il vostro busto e la vostra testa il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgete mai i cavi di saldatura attorno al corpo;
• non posizionate il vostro corpo tra i cavi di saldatura. Tenete i due cavi di saldatura sullo stesso lato del vostro corpo;
• collegate il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorate a anco, né sedetevi sopra, né addossatevi alla fonte di corrente della saldatura;
• non saldate quando spostate la fonte di corrente di saldatura o il trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che non sono
ancora conosciuti.
RACCOMMANDAZIONI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del dipsositivo di saldatura ad arco secondo le istruzioni del fabbricante. Se delle
perturbazioni elettromagnetiche sono rilevate, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura ad arco risolvere la situazione
con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la
messa a terra del circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla
fonte di corrente di saldatura e al pezzo completo con montaggio di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche
devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare un dispositivo di saldatura all’arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circostante.
Bisogna tenere conto di ciò che segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di saldatura all’arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di segnalazione e
telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altri dispositivi di comando;
d) di dispositivi critici di sicurezza, per esempio, protezione di dispositivi industriali;
e) la salute delle persone vicine, per esempio, l’azione di pacemaker o di apparecchi uditivi;
f) di dispositivi utilizzati per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri dispositivi presenti nell’ambiente.
L’utente deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle misure di
protezione supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre attività svolte sul
posto. La zona circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni.
Valuta dell’installazione di saldatura
Oltre alla valuta della zona, la valuta delle installazioni di saldatura all’arco possono servire a determinare e risolvere i casi di
perturbazioni. Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato all’Articolo 10 della
CISPR 11. Le misurazioni sul posto possono anche permettere di confermare l’ecacia delle misure di attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete pubblica di alimentazione: Conviene collegare il materiale di saldatura ad arco a una rete pubblica di alimentazione
secondo le raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione
supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione di schermare
il cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un materiale di saldatura ad arco ssati stabilmente.
Converrebbe anche assicurarsi della continuità della schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. Conviene collegare il blindaggio
alla fonte di corrente di saldatura per assicurare il buon contatto elettrico fra il condotto e l’involucro della fonte di corrente di saldatura.
60
MULTIWELD 160M
IT
b. Manutenzione del dispositivo di saldatura ad arco: È opportuno che le manutenzioni del dispositivo di saldatura ad arco
siano eseguite seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e coperchi siano chiusi
e correttamente bloccati quando il dispositivo di saldatura ad arco è in funzione. È opportuno che il dispositivo di saldatura ad arco
non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati nelle istruzioni del fabbricante. È opportuno, in
particolar modo, che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di avviamento e di stabilizzazione siano regolati e mantenuti secondo
le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: è opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno vicino all’altro in prossimità del suolo o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante.
Tuttavia, oggetti metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse elettriche se costui
tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare l’operatore di tali oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: Quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa
delle dimensioni e del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di edici, una connessione
collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa
a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno
che collegamento fra il pezzo da saldare la terra sia fatto direttamente, ma in certi paesi che non autorizzano questo collegamento
diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un condensatore appropriato scelto in funzione delle regole nazionali.
f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circostante
può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per applicazioni speciali.
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI SALDATURA
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di saldatura. Deve essere spostata in posizione verticale.
Non far passare la fonte di corrente di saldatura sopra a persone o oggetti.
Mai sollevare una bombola di gas e la fonte di corrente di saldatura nello stesso momento. Le loro norme di trasporto
sono distinte.
È preferibile togliere la bobina prima di ogni sollevamento o trasporto del dispositivo di corrente di saldatura.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona suciente per aerare il dispositivo di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP21, ciò signica :
- protezione contro l’accesso alle parti pericolose di corpi solidi di diametro >12.5mm e,
- protezione contro le cadute verticali di gocce d’acqua
I cavi d’alimentazione, di prolunga e di saldaturadevono essere totalmente srotolati per evitare qualsiasi surriscaldamento.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso
incorretto e pericoloso di questo dispositivo.
Le correnti di saldatura vaganti possono distruggere i conduttori di terra, danneggiare le apparecchiature e i
dispositivi elettrici e causare il surriscaldamento dei componenti che possono causare un incendio.
- Tutte le connessioni di saldatura devono essere collegate fermamente, vericarlo regolarmente!
- Assicurarsi che il ssaggio del pezzo sia solido e senza problemi elettrici!
- Attaccare o sospendere tutti gli elementi conduttori di elettricità della fonte di saldatura, come il telaio, il carrello e i sistemi di
sollevamento in modo tale che essi siano isolati!
- Non depositare altra attrezzatura come trapani, dispositivi di alatura, ecc., sulla fonte di saldatura, il carrello, o i sistemi di
sollevamento senza che essi siano stati previamente isolati!
- Collocare sempre le torce di saldatura o porta elettrodi su supercie isolata quando non sono in uso!
MANUTENZIONE / CONSIGLI
Le manutenzioni devono essere eettuate solo da personale qualicato. È consigliata una manutenzione
annuale.
• Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo.
All’interno, le tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare con l’aiuto di una pistola ad aria. Cogliere l’occasione per far
vericare le connessioni elettriche con un utensile isolato da persone qualicate.
Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da una persona di qualica simile, per evitare
pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria.
• Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori né
per avviare motori.
61
MULTIWELD 160M
IT
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal fabbricante possono eettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il
generatore sia scollegato dalla rete. Si raccomanda di utilizzare i cavi di saldatura forniti con l’unità per ottenere le impostazioni
ottimali del prodotto.
DESCRIZIONE
Grazie per la Vostra scelta ! Per trarre il massimo di soddisfazione da questo dispositivo, leggere attentamente ciò che segue:
I dispositivi della gamma MULTIWELD sono delle macchine semi-automatiche MIG/MAG, lo animato e MMA. Sono a regolazione
manuale assistita dalla griglia delle regolazioni presente sul prodotto. Sono consigliati per la saldatura di acciai, inox ed alluminio.
DISPOSITIVO VENDUTO CON
MULTIWELD 160M
013612
2.5 m
Gli accessori forniti con il generatore MULTIWELD
devono essere utilizzati esclusivamente con
questo prodotto.
2 m - 16 mm²
2 m - 16 mm²
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Il MULTIWELD 160M è fornito con una presa 16 A di tipo CEE7/7 e dev’essere collegato ad una rete eletrica monofase 230 V (50-
60 Hz) a tre li con il neutro collegato a terra. La corrente eettiva assorbita (I1e) è indicata sul dispositivo, per le condizioni
d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le protezioni (fusibile e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria in
uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso del dispositivo in condizioni ottimali.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro), la protezione termica potrebbe avviarsi; in tale caso l’arco si spegne e la spia di prote-
zione appare.
COLLEGAMENTO AL GENERATORE
Questo dispositivo può funzionare con dei moto generatori a condizione che la potenza ausiliaria risponda alle esigenze seguenti:
- La tensione deve essere alternativa, regolata come specicato e di tensione di picco inferiore a 400V,
- La frequenza deve essere compresa tra i 50 e i 60 Hz.
È obbligatorio vericare queste condizioni, perché molti dei generatori producono dei picchi di alta tenzione che possono danneg-
giare il dispositivo.
USO DELLA PROLUNGA ELETTRICA
Tutte le prolunghe devono avere una dimensione e una sezione appropriate alla tensione del dispositivo.
Usare una prolunga in conformità con le regolamentazioni nazionali.
Tensione d'entrata Sezione della prolunga (<45m)
MULTIWELD 160M
230 V - 1~ 1.6 mm²
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO (FIG. I)
1- Supporto bobina 8- Supporto torcia
2- Supporto cavo posteriore 9- Connettore gas
3- Schermi digitali 10- Interruttore avvio/stop
4- Regolazione dei parametri di saldatura 11- Cavo di alimentazione
5- Connessione torcia standard europeo 12- Supporto bombola (1 bombola max. 4m
3
)
6- Cavo d'inversione di polarità 13- Presa 36V AC per dispositivo di preriscaldaento del gas
7- Uscita morsetto di massa 14- Area di stoccaggio
15- Interruttore MIG/MMA
62
MULTIWELD 160M
IT
INTERFACCIA UOMO MACCHINA (IHM) (FIG. VI)
1-
Spia di inserimento della protezione sovraccorrente
o surriscaldamento
5- Regolazione dell'induttanza (dinamica dell’arco)
2- Schermata della tensione di saldatura 6- Regolazione della velocità del lo (MIG) o della corrente (MMA)
3- Schermata della corrente di saldatura 7- Regolazione della tensione di saldatura
4- Spia di messa sotto tensione
MESSA IN FUNZIONE
Linterruttore Avvio/Stop è nella parte posteriore del dispositivo, girare su «I» per accendere il generatore. Questo interruttore non
deve mai essere girato su «O» durante la saldatura. Quando questo dispositivo viene messo sotto tensione, la spia ON si accende
(FIG VI - 4).
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA IN ACCIAIO / INOX (MODO MAG)
Selezionare la tensione di uscita e regolare la velocità lo a seconda dei suggerimenti che appaiono nella tabella sull’apparecchio in
funzione dello spessore dei pezzi da saldare (g. VII).
Il MULTIWELD 160M può saldare del lo acciaio da Ø 0.6/0.8 mm, e inox da Ø 0.8 mm.
L’apparecchio è fornito impostato per funzionare con del lo Ø 0,8 mm in acciaio (rullo Ø 0.8/1.0). La punta di contatto, l’incavo del
rullo, la guaina della torcia sono predisposte per questa applicazione. Per poter saldare del lo di diametro 0,6, utilizzare una torcia
la cui lunghezza non superi i 3 m. Conviene cambiare la punta di contatto (g. IV-D) così come il rullo del trainalo (g. IV-B) con
un modello avente un incavo da 0,6 (rif. 042339). In questo caso, posizionarlo in modo tale da osservare la scritta 0,6.
L’uso in acciaio necessita un gas specico alla saldatura (Ar+CO2). La proporzione di CO2 può variare a seconda del tipo di gas
usato. Per l’inox, utilizzare una miscela al 2% di CO2 . Se saldate con del gas di protezione CO2 puro, dovete raccordare un preris-
caldatore di gas sulla bombola del gas (riferimento Gys 046511 per una versione 230 V). Potete ugualmente utilizzare un modulo
standard di preriscaldamento 36 V che può essere collegato alla presa di alimentazione 36 V situata in prossimità della bobina del
lo dietro la porta laterale (g. I-13). Per altre speciche necessità, vogliate contattare il vostro distributore di gas. Il usso del gas
per l’acciaio è compreso tra 8 e 12 litri / minuto a seconda dell’ambiente.
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA ALLUMINIO (MODO MIG)
Selezionare la tensione di uscita e regolare la velocità lo a seconda dei suggerimenti che appaiono nella tabella sull’apparecchio in
funzione dello spessore dei pezzi da saldare (g. VII).
Lo MULTIWELD 160M può essere equipaggiato per saldare con del lo di alluminio da Ø 0.8 e 1.0 mm.
L’uso su alluminio necessita di un gas specico Argo puro (Ar). Per la scelta del gas, farsi consigliare da un distributore di gas. Il
usso del gas per alluminio si pone tra 15 e 25 l/min a seconda dell’ambiente e dell’esperienza del saldatore.
Ecco le dierenze fra gli usi specici acciaio e alluminio:
- Usare i rulli specici per la saldatura alluminio.
- Mettere al minimo la pressione dei rulli pressori del trainalo per non schiacciare il lo.
- Utilizzare la cannetta (guidalo tra i rulli del trainalo e il connettore EURO) unicamente per la saldatura acciaio/inox (g. II).
- La preparazione d’una torcia alluminio richiede una particolare attenzione. Quest’ultima possiede una guaina in teon per ridurre
la frizione. Non tagliare la guaina ai bordi del raccordo; la guaina deve sorpassare la lunghezza del tubo capillare poiché essa sosti-
tuisce e serve a guidare il lo a partire dai rulli.
- Punta di contatto : utilizzare una punta di contatto SPECIALE in alluminio adatta al diametro del lo.
SALDATURA FILO «NO GAS»
Selezionare la tensione di uscita e regolare la velocità lo a seconda dei suggerimenti che si trovano nella tabella sull’apparecchio,
in funzione dello spessore dei pezzi da saldare (g VII).
Il MULTIWELD 160M può saldare lo « No Gas » da Ø 0.9 mm a condizione d’invertire la polarità (g. III - coppia di serraggio
massimo 5 Nm). Per parametrare questo utilizzo, far riferimento alle indicazioni di pagina 67. Saldare lo animato con un ugello
standard può provcare un surriscaldamento e il deterioramento della torcia. Utilizzare preferibilmente un ugello speciale « No Gas »
(réf. 041868) o rimuovere l’ugello originale(g. III).
63
MULTIWELD 160M
IT
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA MIG / MAG
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
Collegare il morsetto di massa sul connettore di raccordo positivo (+) o negativo (-) in funzione del tipo di lo utilizzato (di solito
sul -).
SELEZIONE DELLA MODALITÀ E REGOLAZIONE
Premere sull’interruttore (FIG I - 15) per selezionare il modo di saldatura MIG/MAG.
1. Regolare la tensione di saldatura :
Regolare la tensione di saldatura usando la rotella di sinistra in fun-
zione del lavoro da eettuare. Il valore di tensione impostato è indicato sullo
schermo di destra.
2. Regolare la velocità del lo :
Regolare la velocità del lo usando la rotella centrale in funzione del
lavoro da eettuare.
3. Regolare l’induttanza :
Regolare il livello d’nduttanza con l’aiuto della manopola di destra , valore
relativo che va dal MIN al MAX. Più il livello di induttanza è basso e più l’arco
sarà duro e direzionale, più il livello di induttanza è elevato e più l’arco sarà
dolce con poche proiezioni.
Le zone in nero non sono utili in questa modalità.
Selezionare la tensione di uscita e regolare la velocità lo a seconda dei suggerimenti che appaiono nella tabella sull’apparecchio in
funzione dello spessore dei pezzi da saldare (g. VII).
INSTALLAZIONE DELLA BOBINA E CARICAMENTO DEL FILO (FIG. IV)
Il MULTIWELD 160M accoglie bobine di Ø 200/300 mm (ecologico).
• Togliere dalla torcia la punta di contatto (g. D) e anche l’ugello (g. E).
Fig A :
• Aprire lo sportello del dispositivo.
• Posizionare la bobina sul suo supporto (3).
• Regolare il freno (4) per evitare che, nel momento di arresto della saldatura, l’inerzia della boina aggrovigli il lo. Generalmente,
non stringere troppo, ciò provocherebbe un surriscaldamento del motore.
Fig B :
• I rulli forniti sono a doppia scanalatura (0.8 gola a V e 0.9 gola dentellata) :
• Poe un lo acciaio da 0,8 mm, utilizzare la gola 0.8 a V.
• Per un lo animato, rigirare il rullo per utilizzare la gola dentellata da 0,9 mm.
• Per il lo di alluminio da 0,8 mm, sostituire il rullo con un modello con gola da 8 mm a U (non fornito).
Fig C :
Per regolare la pressione del trainalo, procedere come segue :
• Allentare la manopola (3) al massimo e abbassarla, inserire il lo, poi richiudere il trainalo senza stringere.
• Azionare il motore premendo il pulsante della torcia.
• Stringere la manopola tenendo contemporaneamente premuto il pulsante della torcia. Quando il lo comincia ad essere in azione,
interrompere il serraggio.
ATTENZIONE: per lo alluminio mettere il minimo di pressione per non schiacciare il lo.
• Far uscire il lo dalla torcia di circa 5cm, poi mettere la punta di contatto adatta al lo usato sulla punta della torcia (g. D), e
anche l’ugello (g. E).
CONNESSIONE GAS
- Montare un regolatore di pressione adatto alla bombola di gas. Collegarlo al dispositivo di saldatura con il tubo fornito. Mettere le
2 fascette di serraggio per evitare perdite.
- Assicurare la buona conservazione della bombola di gas ssandola con la catena (g. V).
- Regolare il usso del gas con la manopola di regolazione situata sul riduttore di pressione.
NB: per facilitare la regolazione del usso di gas, azionare i rulli motori premendo sul pulsante della torcia (allentare le manopole
del trainalo per non trascinare il lo). Pressione massima del gas : 0.5 MPa (5 bars). Questo procedimento non si applica alla
saldatura in modo «No Gas».
64
MULTIWELD 160M
IT
RISCHIO DI LESIONI LEGATE AI COMPONENTI MOBILI!
I trainalo sono provvisti di componenti mobili che possono agganciare mani, capelli, vestiti o utensili e di
conseguenza causare ferite!
• Non portare la mano verso le parti ruotanti o mobili o verso i pezzi da trascinamento!
• Assicurarsi che i coperchi carter o i coperchi di protezione restino ben chiusi durante il funzionamento!
• Non indossare guanti durante l’avvolgimento del lo e per il cambio della bobine del lo di apporto.
SALDATURA ALL’ELETTRODO RIVESTITO
COLLEGAMENTO E CONSIGLIO
• Collegare i cavi, posta elettrodo e morsetto di terra nei connettori di collegamento,
• Rispettare le polarità e intensità di saldatura indicati sulle scatole di elettrodi,
• Togliere l’elettrodo dal porta-elettrodo quando il dispositivo non è in uso.
SELEZIONE DEL MODO E IMPOSTAZIONI
Premere sull’interruttore (FIG VI - 15) per selezionare il modo MMA.
Regolazione dell’intensità di saldatura :
Regolare la corrente di saldatura usando la manopola centrale in
funzione del diametro dell’elettrodo e del tipo d’assemblaggio da realizzare.
Il valore della corrente è indicato sullo schermo di destra.
Le zone in nero non sono utili in questa modalità.
REGOLAZIONE DELLA CORRENTE DI SALDATURA
Le regolazioni seguenti corrispondono all’intervallo di corrente utilizzabile in funzione del tipo e del diametro dell’elettrodo. Questi
intervalli sono abbastanza ampi perché dipendono dall’applicazione e dalla posizione della saldatura.
Ø dell’elettrodo (mm) Rutilo E6013 (A)
Basico E7018 (A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.2 80-150 90-140
SALDATURA ALL’ELETTRODO RIVESTITO
• Il cavo d’inversione di polarità deve essere scollegato in MMA per collegare i cavi porta elettrodo e messa a terra nei collegamen-
ti. Rispettare le polarità indicate sull’imballaggio degli elettrodi.
• Rispettare le regole classiche della saldatura.
• Il vostro apparecchio è munito di una funzionalità specica degli Inverters :
L’Anti-Sticking vi permette di scollare facilmente il vostro elettrodo senza farlo arrossire in caso di incollatura. La funzione anti-stic-
king, dopo essere attivata, necessita di un tempo d’attesa di circa 3 secondi prima di poter riprendere una saldatura normale.
PROTEZIONE TERMICA E CONSIGLI
Questo dispositivo è provvisto di ventilazione regolata alla temperatura del dispositivo. Quando il dispositivo passa in protezione
termica, non rilascia più corrente. Il LED arancione (g. VI-1) si accende quando la temperatura del dispositivo non è ritornata nor-
male.
• Lasciare le fessure del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria.
• Lasciare il dispositivo collegato dopo la saldatura e durante la protezione termica per permetterne il rareddamento.
Osservazione generale :
• Rispettare le regolazioni classiche di saldatura.
• Assicurarsi che la ventilazione sia suciente.
• Non lavorare su superci umide.
• Per evitare ogni fuga di gas, utilizzare le fascette fornite nella scatola degli accessori.
- Controllate che la bombola di gas sia tenuta in posizione ssandola con la catena (vedere g. V.).
- Regolare il usso di gas con il selettore situato sul regolatore di pressione.
65
MULTIWELD 160M
IT
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
SINTOMI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Il usso del lo di saldatura non è cos-
tante.
Dei residui ostruiscono l'orizio.
Pulire la punta di contatto oppure cam-
biarla e rimettere del prodotto anti-ade-
sione.
Rif. 041806.
Il lo scivola nei rulli.
• Controllare la pressione dei rulli o
sostituirli.
• Diametro del lo non conforme al rullo.
• Guaina guida lo nella torcia non
conforme
Il motore di traino non funziona.
Freno della bobina o rullo troppo stretto. Allentare il freno e i rulli.
Problema d’alimentazione.
Vericare che il pulsante di messa in
servizio sia sulla posizione avvio.
Traino del lo scadente.
Guaina guida lo sporca o danneggiata. Pulire o sostituire.
Rullo pressore non abbastanza stretto. Stringere maggiormente il rullo.
Freno della bobina troppo stretto. Allentare il freno.
Nessuna corrente di saldatura.
Collegamento presa elettrica sbagliato.
Vedere il collegamento della presa e
controllare che la presa sia corretrta-
mente alimentata a 230 V (1PH).
Collegamento messa a terra sbagliato.
Controllare il morsetto di terra (collega-
mento e condizioni del morsetto).
Collegamento di potenza non operativo. Controllare il pulsante della torcia.
Il lo si arrotola dopo i rulli.
Guaina lo schiacciata. Vericare la guaina e il corpo della torcia.
Bloccaggio del lo nella torcia. Sostituire o pulire.
Nessun tubo capillare. Vericare la presenza del tubo capillare.
Velocità lo troppo elevata. Ridurre la velocità del lo.
Il cordone di saldatura è poroso.
Il usso di gas è insuciente.
Regolare il usso del gas (da 15 a 20 L /
min)
Pulire il metallo di base.
Bombola gas vuota. Sostituirla
Qualità gas non suciente. Sostituirla
Circolazione d'aria o inuenza del vento.
Evitare correnti d'aria, proteggere la zona
di saldatura.
Condotto gas schiacciato. Pulire il condotto gas oppure sostituirlo.
Qualità lo scadente.
Usare un lo adattato alla saldatura MIG-
MAG.
Stato della supercie da saldare di qualità
scadente (ruggine, ecc.)
Pulire il pezzo prima di saldare.
Particelle di scintille importanti
Tensione d'arco troppo bassa o troppo
alta.
Vedere i parametri di saldatura.
Presa di terra sbagliata.
Controllare e posizionare il morsetto di
terra il più vicino possibile alla zona da
saldare
Gas di protezione insuciente. Regolare il usso gas.
Nessun gas all'uscita della torcia Errato collegamento del gas.
Vedere se il raccordo del gas accanto al
motore è collegato correttamente.
Vericare l'elettrovalvola.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...) e una nota esplicativa del guasto.
MULTIWELD 160M
I
66
II
MIG-MAG
FR - Vérier la polarité de l’électrode sur l’emballage.
EN - Check the electrode polarity on the packaging.
DE - Beachten Sie die auf der Elektrodenverpackung beschriebenen Angaben
zur Polarität.
ES - Compruebe la polaridad del electrodo sobre el embalaje.
RU - Проверить полярность электрода на упаковке.
NL - Controleer de polariteit van de elektrode aangegeven op de verpakking.
IT - Vericare la polarità dell’elettrodo sulla confezione.
MMA
A Acier - Steel - Stahl - Acero - Staal - Aço B Alu
4
3
6
1
10
9
2
12
8
NO GAS GAS
13
11
5
7
14
15
MULTIWELD 160M
III
C
ED
B
IV
V
NO GAS
Specic
(041868)
ou
or
oder
o
или
NO
67
3 3
2
4
3
A
68
MULTIWELD 160M
VI
4
2 3
5
VII
1 67
69
MULTIWELD 160M
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПЧАСТИ /
RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
160M
1
Prise de réchaueur de gaz / GAS Heating Socket / Toma de calentador de gas / Гнездо подогревателя газа /
Stekker gasverwarmer / Presa di riscaldamento del gas / Gasvorwärmeranschluss
53436
2
Porte-fusible / Fuse Holder / Porta-fusibles / Патрон плавкого предохранителя / Zekeringhouder / Porta-fusibile
/ Sicherungshalter
53435
3
Support de bobine de l / Wire Reel Support / Soporte bobina de hilo / Держатель бобины / Spoelhouder / Sup-
porto bobina del lo / Halterung der Drahtspule
71503
4
Support de torche / Torch support / Soporte de antorcha / Подставка для горелки / Toortshouder / Supporto
torcia / Brennerhalterung
98853
5 Poignées / Handles / Mangos / Ручки / Handvaten / Impugnature / Grie 56047
6
Moto-dévidoir / Wire feeder / Motodevanadera / Моторизированный подающий механизм / Draadaanvoer-
systeem / Trainalo / Drahtvorschubmotor
53530
7
Câble d’inversion de polarité / Polarity invertion cable / Cable de inversión de polaridad / Кабель инверсии
полярности / Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità / Polaritätswahlkabel
71918
8
Connecteur Texas / Texas Connector / Conector Texas / Разъем Texas / Texas koppeling / Connettore Texas /
Texas-Stecker
51469
9
Carte d’achage / Display PCBA / Tarjeta de vídeo / Плата индикации / Videokaart / Scheda video / Display-Pla-
tine
53498
10
Transformateur auxiliaire / Auxiliary Transformer / Hilfstransformator / Transformador auxiliar /
Трансформаторный ассистент / Hulptransformator / Trasformatore ausiliario
-
11
Roues avant / Front wheels / Ruedas delanteras / Передние колеса / Voorste wielen / Ruote anteriori / Vorderrä-
der
71361
12
Support de câble arrière / Rear Cable Support / Soporta de cable trasero / Задняя подставка для кабеля / Hulp-
transformator / Trasformatore ausiliario / Kabelhalterung hinten
98854
13
Electrovanne / Solenoid valve / Electroválvula / Электроклапан / Magneetventiel / Elettrovalvola / Elektromagne-
tisches Ventil
71540
14 Interrupteur /Switch / An/ Aus- Schalter /Interruptor / Переключатель / Schakelaar / Interruttore / Schakelaar 53546
15
Câble d’alimentation / Power Cable / Cable de alimentación eléctrica / Шнур питания / Voedingskabel / Cavo di
alimentazione / Netzleitung
21468
16
Carte principale / Main circuit board / Hauptplatine / Tarjeta principal / Основная плата / Hoofd printplaat
Carta principale
53497
17 Ventilateur / Fan / Ventilator / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Ventilator 51021
18
Roue diamètre 200mm / 200mm diameter wheels / 200mm Durchmesser Rad / Rueda
diámetro 200mm / Колесо диаметром 200 мм / Wiel 200mm diameter
71375
3
1
2
4
5
6
7
8
11
10
9
12
13
14
15
16
17
18
70
MULTIWELD 160MMULTIWELD 160M
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO
/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
MULTIWELD 160M
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE
MULTIWELD 160M
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primario / Primaire
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensione di alimentazione / Напряжение питания / Tensión de red eléctrica /
Voedingsspanning
230 V +/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frequenza settore / Частота сети / Frecuencia / Frequentie sector
50 / 60 Hz
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusibile / Плавкий предохранитель / Fusible / Zekering
16 A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secondario / Вторичка / Secundario / Secondair
MMA MIG-MAG
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensione a vuoto / Напряжение холостого хода / Tensión al vacío / Nullastspanning
59 V
Courant de sortie nominal (I
2
) / Normal current output (I
2
) / nominaler Ausgangsstrom (I
2
) / Corrente di uscita nominale (I
2
) / Номинальный
выходной ток (I
2
) / Corriente de salida nominal (I
2
) / Nominale uitgangsstroom (I2)
20
140 A 30
160 A
Tension de sortie conventionnelle (U
2
) / Conventional voltage output (U
2
) / entsprechende Arbeitsspannung (U
2
) / Tensione di uscita convenzionale
(U
2
) / Условное выходные напряжения (U
2
) / Tensión de salida convencional (U
2
) / Conventionele uitgangsspanning (U2)
20.8
25.6 V 15.5
22 V
Facteur de marche à 40°C (10 min)*
Norme EN60974-1.
Duty cycle at 40°C (10 min)*
Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min)*
EN60974-1 -Norm.
Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
ПВ% при 40°C (10 мин)*
Норма EN60974-1
Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
Imax 20%
100% 70 A 75 A
60% 90 A 95 A
Vitesse de moteur / Motor speed / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore
3 > 10 m/min
Bobines supportées / Supported wire reels / Bobinas soportadas / Подходящие бобины / Ondersteunde spoelen / Bobine supportate Ø 200 - 300 mm
Pression maximale de gaz (Pmax) / Maximum gas pressure (Pmax) / Maximaler Gasdruck (Pmax) / Presión máxima de gas (Pmax) / Максимальное давление
газа (Pmax) / Maximale gasdruk (Pmax) / Pressione massima del gas (Pmax)
0.5 MPa (5 bars)
Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo A
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstempe-
ratuur / Temperatura di funzionamento
-10°C
+40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Tempera-
tura di stoccaggio
-25°C
+55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP21
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 77 x 79 x 47 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 34.2 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
L’appareil est de type «courant constant» (caractéristique tombante) en MMA et de type «tension constante» (caractéristique plate) en MIG.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc o and the indicator switches on.
Keep the machine’s supply on, to enable cooling until protection cancellation.
The machine has a specication with a “dropping current output” in MMA and with a “constant current output” in MIG/MAG.
* Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige.
Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Die Stromquelle besitzt im MMA-Modus eine fallende Ausgangkennlini und im im MIG/MAG-Verfahren eine ache.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
El aparato es de tipo «corriente constante» (característica descendente) en MMA y de tipo «tensión constante» (característica plana) en MIG.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор .
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
В режиме ММА аппарат имеет выходную характеристику типа «постоянный ток» (падающая характеристика), а в режиме MIG - типа «постоянное напряжение» (плоская характеристика).
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina.
Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo rareddamento no all’annullamento della protezione.
L’apparecchio è di tipo « corrente costante » (caratteristica discendente) in MMA e di tipo « tensione costante » (caratteristica piatta) in MIG.
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
De vermogensbron beschrijft een dalende uitgangskarakterstiek in MMA en een vlakke uitgangskarakteristiek in MIG / MAG.
71
72
MULTIWELD 160M
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Caution ! Read the user manual.
- Achtung! Lesen Sie die Betriebsanleitung.
- Cuidado, leer las instrucciones de utilización.
- Внимание ! Читайте инструкцию по использованию.
- Let op! Lees voorzichtig de gebruiksaanwijzing.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso
- Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu.
- Inverter current technology based source delivering direct curent.
- Invertergleichstromquelle.
- Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua.
- Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток.
- Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom.
- Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
EN60974-1
EN60974-5
EN60974-10
Class A
- La source de courant de soudage est conforme aux normes EN60974-1/-5/-10 et de classe A.
- This welding machine is compliant with standard EN60974-1/-5/-10 of class A.
- Die Stromquelle entspricht der Norm EN60974-1/-5/-10. Gerät Klasse A.
- El aparato es conforme a las normas EN60974-1/-5/-10 y de clase A.
- Источник сварочного тока отвечает нормам EN60974-1/-5/-10 и относится к классу A.
- De lasstroomvoorziening is conform aan de EN60974-1/-5/-10 en klasse A norm.
- La fonte di corrente di saldatura è conforme alle norme EN60974-1/-5/-10 e di classe A.
- Soudage à l’électrode enrobée (MMA – Manual Metal Arc)
- MMA welding (Manual Metal Arc)
- Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen)
- Soldadura con electrodo revestido (MMA - Manual Metal Arc)
- Сварка электродом с обмазкой (MMA – Manual Metal Arc)
- Booglassen met beklede elektrode (MMA – Manual Metal Arc)
- Saldatura ad elettrodo rivestito (MMA – Manual Metal Arc)
- Soudage MIG / MAG
- MIG / MAG welding
- MIG / MAG-Schweißen
- Soldadura MIG / MAG
- Сварка MIG / MAG
- MIG / MAG lassen
- Saldatura MIG / MAG
- Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels
locaux.
- Suitable for welding in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the
surroundings.
- Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. Trotzdem sollte die Schweißquelle nicht unbedingt in solchen Bereichen betrieben
werden.
- Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares.
- Подходит для резки в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком
помещении.
- Geschikt voor snijwerkzaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte
worden geplaatst.
- Adatto al taglio in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
IP21
Protégé contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam>12,5mm (équivalent doigt de la main) et contre les chutes verticales de gouttes d’eau. /
Protected against rain and against ngers access to dangerous parts. / Schutz vor Eindringen von festen Fremdkörpern (Durchmesser >12,5mm = Finger einer Hand).
Schutz gegen Berühren mit einem Finger und senkrecht fallendes Tropfwasser. / Protegido contra el acceso a partes peligrosas con el dedo, y contra las caídas verticales
de gotas de agua. / Защищен против доступа твердых тел диаметром > 12,5 мм (размером с палец руки) в опасные места. Защищен против доступа пальцев
в опасные места и против вертикального попадания капель воды. / Beschermd tegen toegang tot gevaarlijke delen met een vinger en tegen verticaal vallende
waterdruppels. / Aree Pericolose protette per impedire il contatto con l’utente, e contro cadute verticali di gocce d’acqua.
- Courant de soudage continu.
- Direct welding current.
- Gleichschweißstrom
- Corriente de soldadura continua.
- Постоянный сварочный ток.
- DC lasstroom
- Corrente di saldatura continua.
U0
- Tension assignée à vide - No-load voltage - Leerlaufspannung - Tensión asignada en vacío - Номинальное напряжение холостого хода - Nullastspanning - Ten-
sione nominale a vuoto
X(40°C)
- Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Einschaltdauer: 10 min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1
- Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
- ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
- Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).
- Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
I2
I2: Courant de soudage conventionnel correspondant / I2: corresponding conventional welding current / I2: entsprechender Schweißstrom / I2: corriente de
soldadura convencional correspondiente. / I2: соответствующий номинальный сварочный ток. / I2 : overeenkomstige conventionele lasstroom / I2: corrente di
saldatura convenzionale corrispondente.
A
Ampères - Amperes - Ampere - Amperios - Амперы - Ampère - Ampere
U2
- U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes / U2: Conventional voltage in corresponding loads / U2: entsprechende Arbeitsspannung / U2: Ten-
siones convencionales en cargas correspondientes. / U2: Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. / U2 : conventionele spanning in correspon-
derende belasting / U2: Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti.
V
Volt - Volt - Volt - Voltio - Вольт - Volt
Hz
Hertz - Hertz - Hertz - Hercios - Герц - Hertz
- Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz.
- Single phase power supply 50 or 60Hz.
- Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz.
- Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60 Hz.
- Однофазное напряжение 50 или 60Гц.
- Enkel fase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
- Alimentazione elettrica monofase 50 ou 60Hz.
U1
- Tension assignée d’alimentation.
- Rated power supply voltage.
- Netzspannung
- Tensión asignada de alimentación eléctrica.
- Номинальное напряжение питания.
- Nominale voedingsspanning.
- Tensione nominale di alimentazione.
I1max
- Courant d’alimentation assigné maximal (valeur ecace).
- Maximum rated power supply current (eective value).
- Maximaler Versorgungsstrom (Eektivwert).
- Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz).
- Максимальный сетевой ток (эффективное значение).
- Nominale maximale voedingsstroom (eectieve waarde).
- Corrente di alimentazione nominale massima (valore ecace).
73
MULTIWELD 160M
I1e
- Courant d’alimentation eectif maximal.
- Maximum eective rated power supply current.
- Maximaler tatsächlicher Versorgungsstrom.
- Corriente de alimentación eléctrica máxima.
- Максимальная эффективная подача тока.
- Maximale eectieve voedingsstroom
- Corrente di alimentazione eettiva massima.
- Matériel conforme aux directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Device(s) compliant with European directives. The certicate of compliance is available on our website.
- Die Geräte entsprechen die europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite.
- Aparato (s) conforme (s) a las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web.
- Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация UE о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке).
- Het apparaat is in overeenstemming met met de Europese richtlijnen. De conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite.
- Dispositivo conforme alle direttive europee La dichiarazione UE di conformità è disponibile sul nostro sito internet (vedere alla pagina di copertina).
- Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne).
- EAC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft)
- Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
- Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество).
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstem-
ming
- Marchio di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica).
Entrée gaz / Entrada de gas / Разъем подачи газа / Ingang gas / Entrata del gas / Gaszufuhr
- Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
- This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domestic bin !
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
- Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica!
- Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
- Questo dispositivo è oggetto di raccolta dierenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire con i riuti domestici.
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
- Producto reciclable que requiere una separación determinada.
- Этот продукт подлежит утилизации.
- Product recyclebaar, niet met het huishoudelijk afval weggooien.
- Prodotto riciclabile soggetto a raccolta dierenziata.
- Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
- Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
- Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
- Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице).
- Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag).
- Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto)
- Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
- Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).
- Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada).
- Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную
страницу).
- Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).
- Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di copertina).
- Information sur la température (protection thermique).
- Temperature information (thermal protection).
- Information zur Temperatur (Thermoschutz).
- Información sobre la temperatura (protección térmica)
- Информация по температуре (термозащита).
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging).
- Informazioni sulla temperatura (protezione termica).
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
France
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

GYS MULTIWELD 160M de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor