GYS NOVOMIG 110 de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding
P 2-8 / 53-60
P 9-15 / 53-60
P 16-22 / 53-60
P 23-29 / 53-60
P 30-37 / 53-60
P 38-45 / 53-60
P 46-52 / 53-60
FR
EN
DE
ES
RU
NL
IT
NOVOMIG 110
Poste à souder MIG
MIG Welding
Schutzgasschweißgerät
Soldadura MIG
Аппараты MIG
MIG Lasapparaat
Machina di saldatura MIG
www.gys.fr
no contractual pictures mention
C51341_V2_23/01/2018
2
NOVOMIG 110
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être
retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque
signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou
dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corro-
sives de même pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTIONS INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs
électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs,
ignifugés et en bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection sufsant
(variable selon les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de
contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de sou-
dage des rayons de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en
fusion et de porter les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite
autorisée (de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est
sous tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur
manipulation. Lors d’intervention d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que
celui-ci soit sufsamment froid en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe
froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse
pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les
biens.
3
NOVOMIG 110
FR
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une
ventilation sufsante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solu-
tion en cas d’aération insufsante.
Vérier que l’aspiration est efcace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par
ailleurs le soudage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent
être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale
et maintenues à un support ou sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins
11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source
d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité sufsante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider
de toute matière inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières
inammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible
recommandée sur le tableau signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension
(Torches, pinces, câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. an que
l’ensemble des condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées.
Dimensionner la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour
s’isoler du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique
est fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des difcultés potentielles
pour assurer la compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites,
aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux
basse tension privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute
tension. S’il est connecté à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité
de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de
distribution, que le matériel peut être connecté.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et
magnétiques (EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du
circuit de soudage et du matériel de soudage.
4
NOVOMIG 110
FR
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs
cardiaques. Des mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par
exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques
provenant du circuit de soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé
que l’on ne connaît pas encore.
DES RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du
fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel
de soudage à l’arc de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action
corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de
construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de
ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient
plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels
dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de
commande, de signalisation et de téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des
mesures de protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités
qui s’y déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre
les cas de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est
spécié à l’Article 10 de la CISPR 11:2009. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’efcacité
des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATION SUR LES MÉTHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation
selon les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des
mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager
de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé
à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le
blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de
la source de courant de soudage.
5
NOVOMIG 110
FR
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à l’entretien
de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient
fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de
soudage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans les instructions
du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit réglé
et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à
proximité du sol ou sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante.
Toutefois, des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques
s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique
ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou
des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non
systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître
les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient
que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas
cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des
réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante
peuvent limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des
applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée d’une (de) poignée(s) supérieure(s) permettant le
portage à la main. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La (les) poignée(s) n’est (ne sont) pas
considérée(s) comme un moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être déplacée en position
verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
Il est préférable d’enlever la bobine de l avant tout levage ou transport de la source de courant de soudage.
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager
l’équipement et les dispositifs électriques et causer des échauffements de composants pouvant entrainer
un incendie.
• Toutes les connexions de soudages doivent être connectées fermement, les vérier régulièrement !
• S’assurer que la xation de la pièce est solide et sans problèmes électriques !
Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le
chariot et les systèmes de levage pour qu’ils soient isolés !
• Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’affutage, etc sur la source de soudage,
le chariot, ou les systèmes de levage sans qu’ils soient isolés !
Toujours déposer les torches de soudage ou portes électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés !
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• La torche doit être totalement déroulée an d’éviter toute surchauffe.
Arrêtez le générateur de courant avant chaque entretien et avant de remplacer ou contrôler les pièces d’usure.
• Contrôlez régulièrement l’état de la torche. Si celle-ci est endommagée, elle doit être remplacée.
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone sufsante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchauffe.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et
objets dus à une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
6
NOVOMIG 110
FR
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être effectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le
matériel. A l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufette. En proter pour faire vérier la tenue
des connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire,
an d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des
batteries/accumulateurs ou démarrer des moteurs.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
DESCRIPTION
Merci de votre choix ! An de tirer le maximum de satisfaction de votre poste, veuillez lire avec attention ce qui suit:
Le NOVOMIG 110 est un poste de soudure traditionnel pour le soudage semi-automatique en courant alternatif en No
Gas uniquement (Fil fourré). Le réglage de cet appareil est simplié grâce à la solution SMART.
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
Ce matériel est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique
monophasée 230 V (50 - 60 Hz) à trois ls avec un neutre relié à la terre.
Le courant effectif absorbé (I1eff) est indiqué sur l’appareil, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que
l’alimentation et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation.
Dans certains pays, il peut être nécessaire. de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maxi-
males.
DESCRIPTION DU POSTE (FIG-I)
1- Potentiomètre de vitesse l
2- Panneau de contrôle et Tableau «Smart»
3- Interrupteur marche/arrêt
4- Interrupteur de tension
5- Cordon d’alimentation
6- Sortie torche xe
7- Câble de masse xe
8- Moto-dévidoir
9- Support bobine
10- Poignée
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE EN ACIER (FIG-II)
• Cet appareil ne peut souder qu’avec du l sans gaz de Ø 0,9 (l fourré No Gaz).
• L’utilisation de l sans gaz ne nécessite pas d’apport de gaz.
Cet appareil est livré d’origine pour fonctionner avec un l Ø 0,9 en No Gaz. Le tube contact, la gorge du galet, la
gaine de la torche sont prévus pour cette application. Le produit est équipé d’un galet spécique avec 2 gorges de Ø 0,9.
Il possède une gorge en U (préconisée pour le l No Gaz) et une en V.
Le NOVOMIG 110 est recommandé pour souder l’acier d’épaisseur 1 à 2mm. En dehors de cette plage et jusqu’à 4mm,
l’assemblage nécessitera plusieurs passages.
Ce procédé de soudure nécessite une vitesse d’exécution très lente pour obtenir un cordon de soudure de bonne
qualité.
• Attention : Le courant circule dans la torche et peut créer un arc de soudure sans appui sur la gachette.
• Retrouver une vidéo de démonstration du NOVOMIG 110 sur le site YOUTUBE.
https://www.youtube.com/watch?v=lvqBXjqbAUk
PROCÉDURE DE MONTAGE DES BOBINES ET DES TORCHES (FIG-III)
• Prendre la poignée de la torche, et retirer la buse (g III-E) en tournant dans le sens horaire, puis dévisser le tube
contact (g III-D) en laissant le support et le ressort sur la torche.
• Ouvrir la trappe du poste
FIG III-A : Positionner la bobine sur son support.
• Régler le frein (1) de la bobine pour éviter, lors de l’arrêt du soudage, que l’inertie de la bobine n’emmêle le l. Ne
pas serrer trop fort ! La bobine doit pouvoir tourner sans faire forcer le moteur.
• Visser le maintien bobine (2).
FIG III-B : Mettre en place le galet moteur.
FIG III-C : Pour régler la pression des galets, procéder comme suit :
• Desserrer la molette au maximum et l’abaisser.
• Insérer le l de la bobine et le faire sortir de 2cm environ, puis refermer le support de galet.
• Mettre en route l’appareil et actionner le moteur en utilisant la torche.
7
NOVOMIG 110
FR
• Serrer la molette (g III-C) en restant appuyé sur la gâchette jusqu’à ce que le l soit entraîné, puis arrêter le ser-
rage.
• Faire sortir le l de la torche d’environ 5cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact (g III-D), puis la buse
(g III-E).
Le NOVOMIG 110 peut accueillir des bobines de diamètre 100 mm.
NOVOMIG 110
No Gas 0.9 (086104)
UTILISATION (FIG IV)
NOVOMIG facilite le réglage de la vitesse de l et de la tension.
• Votre tension (boutons A/ B)
• Votre vitesse de l, en réglant le potentiomètre (1) sur la zone de couleur indiquée et ajustez si besoin.
Exemples, pour souder de la tôle de 1.0 mm d’épaisseur :
• Mettez le bouton (2) sur la position « A »
• Réglez le potentiomètre (1) sur la zone de la couleur la plus claire et ajustez « au bruit » si besoin.
CONSEIL ET PROTECTION THERMIQUE
- Respecter les règles classiques du soudage.
- Couper l’alimentation en débranchant la prise. A l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
- Le pliage excessif du câble de la torche perturbera le dévidage du l.
- Le câble de la torche doit être maintenu en position droite lors du chargement de la gaine intérieure an d’éviter
une déformation permanente de cette gaine. Cette déformation perturbera l’alimentation du l.
- Protection thermique : le voyant s’allume et la durée de refroidissement est de 5 à 10 mn en fonction de la tempéra-
ture ambiante.
Éclaboussures :
- Lors du soudage, les éclaboussures peuvent facilement endommager la torche et le matériel de soudage. An
d’éviter des contraintes sur le dévidage du l, sur la stabilité de l’arc, les éclaboussures dans les embouts et les buses
doivent être nettoyées dès que nécessaire.
- Les éclaboussures accumulées dans la buse qui n’ont pas été nettoyées en temps voulu provoqueront un court-cir-
cuit dans la torche, ce qui pourrait endommager les éléments de la torche.
- L’usage d’un agent anti-éclaboussures ou une pâte anti-éclaboussures pour réduire les éclaboussures est recomman-
dé. An d’éviter de détériorer la torche, ne pas utiliser un outil coupant pour nettoyer les éclaboussures.
- La torche ne doit pas être utilisée ni pour le chauffage ni pour la découpe.
- Le câble de la torche ne doit pas être utilisé pour tirer d’autres objets lourds (telle que le poste à souder).
- La torche doit être nettoyée et bien rangée lorsque l’opération de soudage est terminée.
- Si la torche n’est pas utilisée durant plus d’une semaine, le l de soudage doit en être retiré pour éviter l’accroisse-
ment de frottements à l’intérieur de la gaine interne du l (par oxydation du l).
- Des protections externes supplémentaires sont nécessaires lorsque la torche est utilisée dans les cas suivants :
a. Risque élevé de choc électrique ;
b. Environnement inammable ;
c. Position de travail en hauteur;
d. Environnement bruyant ;
e. Environnement avec courant d’air ;
f. Réservoirs fermés.
DONNÉES TECHNIQUES DE LA TORCHE
Procédé MIG/MAG
Méthode de guidage Manuel
Tension nominale/Crête 113 V
Courant nominal de soudage (A) 80 A
Facteur de marche à 40°C Imax 35%
Diamètre du l de soudage applicable Ø0.6~1.0 mm
Longueur du faisceau 2.2 m
Type de gaz Sans gaz uniquement
Débit de gaz (l/mn) Non applicable
Mode de refroidissement Naturel
Norme appliquée EN60974-7: 2013
8
NOVOMIG 110
FR
FACTEURS DE MARCHE ET ENVIRONNEMENT D'UTILISATION
Les postes décrits ont une caractéristique de sortie de type "tension constante". Le facteur de marche selon la norme
EN60974-1 est indiqué dans le tableau suivant :
NOVOMIG 110
X%-max 6% - 85A
12% 65A
Lors d’utilisation intensive (> facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas l’arc s’éteint
et le voyant de protection apparaît. La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante.
NB : les essais d’échauffement ont été effectués à température ambiante et le facteur de marche à 40 °C a été déter-
miné par simulation.
RISQUE DE BLESSURE LIÉ AUX COMPOSANTS MOBILES
Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements
ou les outils et entraîner par conséquent des blessures !
• Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entraînement!
Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonc-
tionnement !
Ne pas porter de gants lors de l’enlement du l d’apport et du changement de la bobine du l d’apport.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES REMEDES
Le débit du l de soudage n’est pas
constant.
Des grattons obstruent l’orice. Nettoyer le tube contact ou le
changer et remettre du produit anti-
adhésion.
Le l patine dans les galets. Contrôler la pression des galets ou
les remplacer.
Diamètre du l non conforme au
galet.
Gaine guide l dans la torche non
conforme.
Le moteur de dévidage ne fonctionne
pas.
Frein de la bobine ou galet trop serré. Desserrer le frein et les galets
Problème d’alimentation Vérier que le bouton de mise en
service est sur la position marche.
Mauvais dévidage du l. Gaine guide l sale ou endommagée. Nettoyer ou remplacer.
Frein de la bobine trop serré. Desserrer le frein.
Pas de courant de soudage. Mauvais branchement de la prise
secteur.
Voir le branchement de la prise et
regarder si la prise est bien alimentée
avec 1 phase et un neutre.
Mauvaise connexion de masse. Contrôler le câble de masse
(connexion et état de la pince).
Le l bouchonne après les galets. Gaine guide l écrasée. Vérier la gaine et corps de torche.
Blocage du l dans la torche. Remplacer ou nettoyer.
Pas de tube capillaire. Vérier la présence du tube capillaire.
Vitesse du l trop importante. Réduire la vitesse de l
Le cordon de soudage est poreux Buse trop encrassée. Nettoyer la buse ou la remplacer.
Mauvaise qualité du l. Utiliser un l adapté au soudage No
Gas.
État de la surface à souder de
mauvaise qualité (rouille, etc…)
Nettoyer la pièce avant de souder
Particules d’étincelage très
importantes.
Tension d’arc trop basse ou trop
haute.
Voir paramètres de soudage.
Mauvaise prise de masse. Contrôler et positionner la pince de
masse au plus proche de la zone à
souder
9
NOVOMIG 110
EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit.
Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the instructions featured
in this manual .
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations in accordance with the limits indicated on the descriptive
panel and/or in the user manual. The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding.
In case of inedaquate or unsafe use, the manufacturer cannot be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the
machine in an open, or well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
INDIVIDUAL PROTECTIONS AND OTHERS
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks.
People wearing pacemakers are advised to consult with their doctor before using this device.
To protect oneself as well as the other, ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cuffs. These clothes must be
insulated, dry, reproof and in good condition, and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use sufcient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (varies
depending on the application/operation). Protect the eyes during cleaning operations. Do not operate
whilst wearing contact lenses.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spatters
and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc nor the molten metal, and to wear
protective clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit (the same
applies to any person in the welding area).
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc...
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in - The manufacturer
is not responsible for any accident or injury that happens as a result of not following these safety
precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During
maintenance work on the torch or the electrode holder, you should make sure it’s cold enough and wait
at least 10 minutes before any intervention. The cooling unit must be on when using a water cooled torch
in order to ensure that the liquid does not cause any burns.
ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent damage or accidents.
10
NOVOMIG 110
EN
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate
ventilation and/or extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is
recommended in cases of insufcient air supply in the workplace.
Check that the air intake is in compliance with safety standards.
Care must be taken when welding in small areas, and the operator will need supervision from a safe distance. Welding
certain pieces of metal containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be extremely toxic. The user will also
need to degrease the workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a
support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSIONS RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material must be
moved to a minimum safe distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken, and if opened, the operator must remove any
inammable or explosive materials (oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any ammable materials.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious or deadly accidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables,
electrodes) because they are connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors
are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied and skilled professional. Make sure that the cable cross
section is adequate with the usage (extensions and welding cables). Always wear dry clothes in good condition, in order
to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment in which you work in.
CEM CLASSIFIED MATERIAL
These Class A devices are not intended to be used on a residential site where the electric current is
supplied by the public network, with a low voltage power supply. There may be potential difculties in
ensuring electromagnetic compatibility on these sites, because of the interferences, as well as radio
frequencies.
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is intended to be connected to private low-
voltage systems interfacing with the public supply only at the medium- or high-voltage level. On a public
low-voltage power grid, it is the responsibility of the installer or user of the device to ensure, by checking
with the operator of the distribution network, which device can be connected.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric currents owing through a conductor cause electrical and magnetic elds (EMF). The
welding current generates an EMF eld around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF elds may disrupt some medical implants, such as pacemakers. Protection measures should be taken for
people wearing medical implants. For example, access restrictions for passers-by or an individual risk evaluation for the
welders.
11
NOVOMIG 110
EN
All welders should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF)
generated by the welding circuit:
• position the welding cables together – if possible, attach them;
• keep your head and torso as far as possible from the welding circuit;
• never enroll the cables around your body;
• never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
• connect the earth clamp as close as possible to the area being welded;
• do not work too close to, do not lean and do not sit on the welding machine
• do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health effects which are not yet
known.
RECOMMENDATIONS TO ASSESS THE WELDING AREA AND WELDING INSTALLATION
Overview
The user is responsible for installing and using the arc welding equipment in accordance with the manufacturer’s
instructions. If electromagnetic disturbances are detected, it is the responsibility of the user of the arc welding equipment
to resolve the situation with the manufacturer’s technical assistance. In some cases, this remedial action may be as
simple as earthing the welding circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around
the welding power source and around the entire piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic interferences
must be reduced until they are no longer bothersome.
Welding area assessment
Before installing the machine, the user must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area
where the installation is planned.
. In particular, it should consider the following:
a) the presence of other power cables (power supply cables, telephone cables, command cable, etc...)above, below and
on the sides of the arc welding machine.
b) television transmitters and receivers ;
c) computers and other hardware;
d) critical safety equipment such as industrial machine protections;
e) the health and safety of the people in the area such as people with pacemakers or hearing aids;
f) calibration and measuring equipment
g)The isolation of the equipment from other machinery.
The user will have to make sure that the devices and equipments that are in the same room are compatible with each
other. This may require extra precautions;
h) make sure of the exact hour when the welding and/or other operations will take place.
The surface of the area to be considered around the device depends on the the building’s structure and other activities
that take place there. The area taken in consideration can be larger than the limits determined by the companies.
Welding area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc welding systems intallation itself can be used to identify and resolve
cases of disturbances. The assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of
CISPR 11: 2009. In situ measurements can also be used to conrm the effectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. National power grid: The arc welding machine must be connected to the national power grid in accordance with
the manufacturer’s recommendation. If interferences occur, it may be necessary to take additional preventive measures
such as the ltering of the power suplly network. Consideration should be given to shielding the power supply cable in a
metal conduit. It is necessary to ensure the shielding’s electrical continuity along the cable’s entire length. The shielding
should be connected to the welding current’s source to ensure good electrical contact between the conduct and the
casing of the welding current source.
b. Maintenance of the arc welding equipment: The arc welding machine should be be submitted to a routine
maintenance check according to the manufacturer’s recommendations. All accesses, service doors and covers should be
closed and properly locked when the arc welding equipment is on.. The arc welding equipment must not be modied
in any way, except for the changes and settings outlined in the manufacturer’s instructions. The spark gap of the arc
start and arc stabilization devices must be adjusted and maintained according to the manufacturer’s recommendations.
c. Welding cables: Cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the
ground.
d. Electrical bonding : consideration shoud be given to bonding all metal objects in the surrounding area. However,
metal objects connected to the workpiece increase the riskof electric shock if the operator touches both these metal
elements and the electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
12
NOVOMIG 110
EN
e. Earthing of the welded part : When the part is not earthed - due to electrical safety reasons or because of its size
and its location (which is the case with ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some
cases but not systematically, reduce emissions It is preferable to avoid the earthing of parts that could increase the risk
of injury to the users or damage other electrical equipment. If necessary, it is appropriate that the earthing of the part
is done directly, but in some countries that do not allow such a direct connection, it is appropriate that the connection
is made with a capacitor selected according to national regulations.
f. Protection and plating : The selective protection and plating of other cables and devices in the area can reduce
perturbation issues. The protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING MACHINE
The machine is tted with handle(s) to facilitate transportation. Be careful not to underestimate the
machine’s weight. The handle(s) cannot be used for slinging.
Do not use the cables or torch to move the machine. The welding equipment must be moved in an upright position.
Do not place/carry the unit over people or objects.
The removal of the wire reel from the machine is recommended before undertaking any lifting operation.
Stray welding currents/voltages may destroy earth conductors, damage electrical equipment or cause
components to warm up which may cause a re.
• All welding connections must be rmly secured, check regularly !
• Check that the metal piece xation is strong and without any electrical problems !
Attach or hang all the electrically conductive elements, such as the trolley and slinging equipment, in order to
insulate them
Do not place any electrical equipment, such as drills or grinders, on top of the welding machine without insulating
them !
• Always place welding torches or electrodes holders on an insulated surface when they’re not in use !
EQUIPMENT INSTALLATION
• The torch must be fully uncoiled to prevent overheating.
• Switch off the generator before each maintenance and before replacing or control wearing parts.
• Regularly check the condition of the torch. If damaged, the torch must be replaced.
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°).
• Ensure the work area has sufcient ventillation for welding, and that there is easy access to the control panel.
• The machine must not be used in an area with conductive metal dusts.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine protection level is IP21, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against vertically falling drops.
The power cables, extensions and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
The manufacturer does not incur any responsability regarding damages to both objects and persons
that result from an incorrect and/or dangerous use of the machine .
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended.
• Ensure the machine is unplugged from the mains, and wait for two minutes before carrying out
maintenance work. DANGER High Voltage and Currents inside the machine.
• Remove the casing 2 or 3 times a year to remove any excess dust. Take this opportunity to have the
electrical connections checked by a qualied person, with an insulated tool.
Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its after sales service or an equally qualied person.
• Ensure the ventilation holes of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Do not use this equipment to thaw pipes, to charge batteries, or to start any engine.
13
NOVOMIG 110
EN
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
DESCRIPTION
Thank you for choosing this machine. To get the best from your machine, please read the following carefully :
The NOVOMIG 110 is a traditional machine for semi-automatic welding of ux cored wire only (AC current).
Adjustment and Setting of this machine is easy with its SMART feature.
ELECTRICITY SUPPLY
This machine is tted with a 16A socket type CEE7/7 which must be connected to a single-phase 230V (50 - 60 Hz)
power supply tted with three wires and one earthed neutral.
The absorbed effective current (I1eff) is displayed on the machine, for optimal use. Check that the power supply and
its protection (fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current needed by the machine. In some countries,
it may be necessary to change the plug to allow the use at maximum settings.
DEVICE PRESENTATION (FIG-I)
1- Wire speed regulator
2- Control panel and table for SMART feature
3- Power Switch Off/On
4- Voltage selection
5- Power cable
6- Fixed torch
7- Fixed earth cable
8- Drive Reel
9- Wire Reel Support
10- Handle
SEMI-AUTOMATIC WELDING FOR STEEL (FIG-II)
This machine can only weld with no gas wire of Ø0.9 (no gas ux cored wire)
Using no gas wire does not require a gas supply
This machine is supplied to work with a Ø0.9 no gas wire. The contact tip, the rollers, the torch liner are made for this
use. The product is equipped with a two Ø0.9 grooves roller. One is U shaped (recommended for no gas wire) and the
the other is V shaped.
The NOVOMIG 110 is recommended for welding steel 1 to 2mm thick. For thicker sheets, up to 4mm, the assembly will
require several passes.
This welding process requires a slow speed in order to obtain a good quality welding bead.
Warning : The current circulates in the torch and can create a welding arc without pressing on the trigger.
Watch a demonstration video of the NOVOMIG 110 on YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=lvqBXjqbAUk
PROCESS OF REEL AND TORCH ASSEMBLY (FIG-III)
Remove the Nozzle (g III-E) from the torch by turning clockwise and then remove the contact tip, leaving the sup-
port
and the spring on the torch (g III-D).
• Open the door of the machine
FIG III-A : Position the reel on to the support.
• Adjust the reel break (1) to avoid reel movement tangling the wire when welding stops. Be careful not to tighten
too much - the reel must rotate without straining the motor.
• Tighten the plastic screw (2).
FIG III-B : Installing the drive roller.
FIG III-C : To select the adjustment of the drive rollers, proceed as follows :
• Loosen the drive roller knob as far as possible.
• Insert the wire until it exits the other side by about 2cm, tighten the knob again slightly.
• Start the motor by pressing the trigger of the torch.
• Tighten the knob (g III-C) whilst pressing the trigger until the wire starts to move.
Nb : When welding with Aluminium, use the minimum possible pressure to avoid crushing the wire
• Leave approximately 5cm of wire out of the end of the torch, then attach the contact tip suitable for the wire used,
and then the nozzle (g III-E).
The NOVOMIG 110 can accommodate 100mm diameter wire reels.
NOVOMIG 110
No Gas 0.9 (086104)
14
NOVOMIG 110
EN
DIRECTIONS FOR USE (FIG IV)
The NOVOMIG feature allows you to adjust the voltage and the wire speed.
• The voltage (button A/ B)
• Wire speed - adjust the regulator (1) to the colour zone indicated.
Examples :
To weld 1.0mm thick steel :
• Move button (2) to the « A » position
• Move the regulator (1) to the zone of lightest colour and adjust « by sound » if required
ADVICE AND THERMAL PROTECTION
- Respect the normal rules of welding
- Leave the machine plugged in after welding to allow it to cool
- Thermal Protection : The LED will illuminate. Cooling will take between 10 and 15 minutes depending on the
ambient temperature.
- The excessive bending of the cable will disrupt the wire feed.
- The torch cable must be maintained in a straight position throughout inner liner loading to avoid permanent da-
mage.
- Thermal protection: the indicator lights up and the cooling time is 5 to 10 minutes depending on the ambient tempe-
rature.
Splashes :
- During welding, the spatters can easily damage the torch and welding equipment. To avoid constraints to the cable,
the welding arc’s stability. Any spatter on the nozzle or difuser should be cleaned as soon as possible.
- The spatters accumulated in the nozzle that are not cleaned in due course will cause a short-circuit which could
damage the torch elements.
- The use of anti-spatter agenst to reduce the spatters is recommended. In order to avoid to deteriorate the torch,
do not use a cutting tool to clean th splashes.
- The torch mustn’t be used for heating and cutting.
- The torch cable mustn’t be used for pulling heavy objects (such as the welding station).
- The torch must be clean and tidy when the welding operation has ended.
- If the torch is not used for more than one week, the welding wire must be removed to avoid the increase of friction
inside the intern sheath wire (by wire oxidation).
- Additonal external protections are necessary when the torch is used in the following cases:
a. High risk of electric shock ;
b. Combustible environment ;
c. Work position at height ;
d. Noisy environment ;
e. Environment with airstream ;
f. Closed tanks.
TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE TORCH
Process MIG/MAG
Guide method Manual
Nominal/Peak voltage 113 V
Max Welding current (A) 80 A
Operating factor to 40°C Imax 35%
Diameter of the applicable welding wire Ø0.6~1.0 mm
Cable length 2.2 m
Type of gas Without gas only
Gas ow rate (l/mn) Not applicable
Cooling mode Free cooling
Applied standard EN60974-7: 2013
15
NOVOMIG 110
EN
DUTY CYCLE & WELDING ENVIRONMENT DURING USE
• The welding unit describes an output characteristic of "constant current" type. The duty cycles following the stan-
dard EN60974-1 (at 40°C on a 10mn cycle) are indicated in the table below :
NOVOMIG 110
X%-max 6% - 85A
12% 65A
During intensive use (> duty cycle) the thermal protection can activate, if this event the arc switches off and the ther-
mal protection indicator switches on. The welding machine has a constant voltage output.
Note: The machines’ duty cycle has been tested at room temperature (40°C) and has been determined by simulation;
RISK OF INJURY DUE TO MOVING PARTS
The wire feeders contain moving parts that may catch hand, hair, clothes or tools which can lead to injuries!
Take extra care.
• Do not lay a hand to swivel or moving components or parts to the drive!
• Ensure that the housing covers or protective covers remain closed during operation!
TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
The welding wire speed is not
constant.
Debris is blocking up the opening. Clean out the contact tip or change it
and replace the anti-adherence product.
Ref.041806
The wire skids in the rollers Check the roller pressure or replace it.
- Wire diameter incompatible with roller
- Covering Wire guide in the torch incompatible
The wire-feeder motor doesn’t operate. Reel or roller brake too tight Adjust the brake and rollers.
Electrical supply problem. Check the power switch is in the "On" position.
Bad wire feeding. Covering wire guide dirty or damaged Clean or replace
Reel brake too tight Release the brake
No welding current Bad connection to the main supply Check the mains connection and ensure the
supply is 230V (1PH) power socket.
Bad earth connection. Check the earth cable (connection and clamp
condition).
The wire jams (after the rollers). Guide wire sheath crushed. Check the sheath and torch body.
Wire jammed in the torch Clean or replace.
No capillary tube. Check the presence of capillary tube.
Wire speed too fast Reduce the wire speed.
The welding bead is porous. Nozzle dirty Clean or replace nozzle.
Poor quality wire. Use suitable wire for no gas welding.
Work piece in bad condition. (rust, etc…) Clean the metal before welding.
The arc produces a lot of sparks Arc voltage too low or too high. See welding settings.
Bad earth connection. Adjust the earth cable for a better connection.
16
NOVOMIG 110
DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Missachtung dieser Anweisungen und Hinweise kann zu schweren Personen- und Sachschäden
führen.
Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, die nicht explizit in der Anlei-
tung gennant werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes
enstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes
und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung
angegebenen Materialanforderungen (Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Es wurde allein für die
sachgemäße Anwendung in Übereinstimmung mit konventionellen Handelspraktiken und Sicherheitsvorschriften
konzipiert. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhaften oder gefährlichen Verwendung nicht verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel benden, die Elektrizität
leiten können. Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von
Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz
bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1.000m (über NN) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen. Beim
Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährliche Hitzequelle, Lichtbogenstrahlung,
elektromagnetische Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der
Maschinen von einem Arzt beraten lassen), elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch. Schützen Sie daher sich selbst
und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen.
Die Haut muss durch geeignete, trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze,
Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie bitte elektrisch- und wärmeisolierende Schutzhandschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzstufe
(je nach Schweißart und -strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind
ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Schweißbereich bei enstprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge
ab, um Dritte vor Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzern, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden
und mit den nötigen Schutz ausgerüstet werden.
Bei Gebrauch des Schweißgerätes ensteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen
Sie daher im Dauereinsatz ausreichend Gehörschutz und schützen Sie in der Nähe arbeitende Personen.
Achten Sie auf einen ausreichenden Abstand mit ungeschützten Hände, Haaren und Kleidungstücken
zum Lüfter. Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz
angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße
Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise entstanden sind.
17
NOVOMIG 110
DE
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem
Werkstück vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden. Achten Sie vor Instandhaltung / Reinigung
eines wassergekühlten Brenners darauf, dass Kühlaggregat nach Schweißende ca. 10min weiterlaufen zu
lassen, damit die Kühlüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/ -GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstoffmangel in der Atemluft
führen können. Sorgen Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein
zugelassenes Atmungsgerät).
Verwenden Sie die Schweßanlagen nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen
Räumen mit einer den aktuellen Sicherheitsstandards entsprechender Absaugung
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim
Schweißen von Blei, auch in Form von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium
(meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und andere Metalle entstehen giftige Dämpfe. Erhöhte Vorsicht
gilt beim Schweißen von Behältern. Entleeren und reinigen Sie diese zuvor. Um die Bildung von Giftgasen zu vermeiden
bzw. zu verhindern, muss der Schweißbereich des Werkstückes von Lösungs- und Entfettungsmitteln gereinigt werden.
Die zum Schweißen benötigten Gasaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden. Lagern
Sie sie ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens
gegen Umkippen. Informationen zum richtigen Umgang mit Gasaschen erhalten Sie von Ihrem Gaselieferanten.
Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben sind grundsätzlich verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasaschen
(brennbare Gase) und andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss am Schweißbplatz vorhanden sein.
Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle
Entstehungsquelle für Feuer oder Explosionen.
Behalten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entammbaren Gegenständen und Druckbehältern.
Schweißen Sie keine Behälter, die brennbare Materialien enthalten (auch keine Reste davon) -> Gefahr entammbarer
Gase). Bei geöffneten Behältern müssen vorhandene Reste entammbarer oder explosiver Stoffe entfernt werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzer Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung betrieben werden. Verwenden
Sie nur die empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum
Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geöffnete Gehäuse, wenn das Gerät
im Betrieb ist.
Trennen Sie das Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie zwei weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit
sich die Spannung der Kondensatoren entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Der Austausch von beschädigten Kabeln oder Brennern darf nur von qualiziertem und geschultem Fachpersonal
vorgenommen werden. Tragen Sie beim Schweißen immer trockene, unbeschädigte Kleidung. Tragen Sie unabhängig
von den Umgebungsbedingungen immer isolierendes Schuhwerk.
CEM KLASSIFIZIERTES MATERIAL
ACHTUNG! Dieses Gerät wird als Klasse A Gerät eingestuft. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebieten
bestimmt, in denen die lokale Energieversorgung über das öffentliche Niederspannungsnetz geregelt
wird. In diesem Umfeld ist es auf Grund von Hochfrequenz-Störungen und Strahlungen schwierig die
elektromagnetische Verträglichkeit zu gewährleisten.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht mit der Norm IEC 61000-3-12 konform. Es ist dafür bestimmt, an
private Niederspannungsnetze angeschloßen zu werden, die an öffentliche Stromnetze mit mittlerer
und hoher Spannung angeschlossen. Bei Betrieb am öffentlichen Niederspannungsnetz, muss der
Betreiber des Geräts sich beim Versorgungsnetzbetreiber informieren, ob das Gerät für den Betrieb
geeignet ist.
18
NOVOMIG 110
DEDE
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Der durch Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMF).
Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in ihrer
Funktionsweise beeinträchtigt werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten
in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen für Passanten oder
individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten gemäß dem folgenden Verfahren die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus
Lichtbogenschweißgeräten minimieren :
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass ihren Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich von der Schweißarbeit entfernt benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, der Brenner oder die Masseklemme nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stehen Sie niemals zwischen Masse- und Brennerkabel. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle;
• Während des Transportes der Stromquelle oder des Drahtvorschubkoffer nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der
Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere
Geräte in Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden.
HINWEIS ZUR PRÜFUNG DES SCHWEISSPLATZES UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Gebrauch des Schweißgerätes und des Zubehörs gemäß der Herstellerangaben
verantwortlich. Die Beseitigung bzw. Minimierung auftretender elektromagnetischer Störungen liegt in der Verantwortung
des Anwenders, ggf. mit Hilfe des Herstellers. Die korrekte Erdung des Schweißplatzes inklusive aller Geräte hilft in
vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schweißstroms erforderlich sein. Eine
Reduzierung der elektromagntische Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schweißplatzes
Das Umfeld sollte vor der Einrichtung der Lichtbogenschweißeinrichtung auf potenzielle elektromagnetische Probleme
geprüfen werden. Zur Bewertung potentieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung muss folgendes
berücksichtigt werden:
a) Netz-, Steuer-, Signal-, und Telekommunikationsleitungen;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) Sicherheitseinrichtungen, zum Beispiel, Industriematerialschutz;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss prüfen, ob andere Werkstoffe in der Umgebung benutzt werden können. Weitere Schutzmaßnahmen
können dadurch erforderlich sein;
h) die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe der zu beachtenden Umgebung ist von der Struktur des Gebäudes und der anderen dort stattndenden
Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann sich auch außerhalb der Grenzen der Schweißanlagen erstrecken.
Prüfung des Schweißgerätes
Neben der Überprüfung des Schweißplatzes kann eine Überprüfung des Schweißgerätes weitere Probleme lösen.
Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden. In-situ Messungen können auch die
Wirksamkeit der Minderungsmaßnahmen bestätigen.
HINWEISE ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDE
a. Öffentliche Stromversorgung: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des
Herstellers an die öffentliche Versorgung anzuschließen. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen
erforderlich sein (z.B. Netzlter). Eine Abschirmung der Versorgungskabel durch ein Metallrohr kann erforderlich sein.
Kabeltrommeln sollten vollständig abgerollt werden. Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder
der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
19
NOVOMIG 110
DEDE
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise
des Herstellers an die öffentliche Versorgung anzuschließen. Alle Zugänge, Betriebstüren und Deckel müssen
geschlossen und korrekt verriegelt sein, wenn das Gerät in Betrieb ist. Das Schweißgerät und das Zubehör sollten in
keiner Weise geändert werden mit Ausnahme der in den Anweisungen des Geräteherstellers erwähnten Änderungen
und Einstellungen. Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd- und stabilisierungseinrichtungen müssen die
Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schweißkabel: Schweißkabel sollten so kurz wie möglich und eng zusammen am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes sollten des Schweißplatzes sollten in den
Potentialausgleich einbezogen werden. Es besteht trotzdem die Gefahr eines elektrischen Schlages, wenn Elektrode
und Metallteile gleichzeitig berührt werden. Der Anwender muss sich von metallischen Bestückungen isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann in bestimmte Fällen die Störung reduzieren. Die Erdung
von Werkstücken, die Verletzungsrisiken für Anwender oder Beschädigung anderer elektrischen Materialen erhöhen
können, sollte vermieden werden. Die Erdung kann direkt oder über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator
muss gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Trennung: Eine Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten
Schweißeinrichtung kann die Störungen reduzieren. Die Abschirmung der ganen Schweißzone kann für
Spezialanwendungen in Betracht gezogen werden.
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Unterschätzen Sie nicht das Eigengewicht des Gerätes! Da das Gerät über keine weitere
Transporteinrichtung verfügt, liegt es Ihrer eigenen Verantwortung dafür Sorge zu tragen, dass Transport
und Bewegung des Gerätes sicher verlaufen (Achten Sie darauf das Gerät nicht zu kippen).
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler
Position transportiert werden.
Das Gerät darf nicht über Personen oder Objekte hinweg gehoben werden.
Die Drahtspule sollte vor dem Heben und Transport des Schweißgerätes entfernt werden.
Schweißkriechströme können Erdungsleiter zerstören, die Schweißanlage und elektrische Geräte
beschädigen und die Erwärmung der Bauteile verursachen, die zum Brand führen können.
• Alle Schweißkabel müssen fest verbunden werden. Überprüfen Sie diese regelmäßig!
• Überprüfen Sie die Befestigung des Werkstücks! Diese mus fest und gut elektrisch leitend sein.
Befestigen Sie alle elektrisch leitfähige Elemente (Rahmen, Wagen und Hebesysteme) der Schweißquelle, sodass sie
isoliert sind !
Legen Sie keine andere nicht isolierten Geräte (Bohrmaschine, Schleifgeräte usw.) auf die Schweißquelle, den Wagen
oder die Hebesysteme!
Legen Sie die Schweißbrenner oder die Elektrodenhalter auf eine isolierte Oberäsche, wenn sie nicht benutzt
werden!
AUFSTELLUNG
• Der Brenner musst komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.
• Schalten Sie den Generator aus, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen und bevor Sie Verschleißteile austauschen
oder prüfen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand des Brenners. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Untergrund, mit einem Neigungswinkel nicht größer als
10°.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten. Der Netzstecker
muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Das Gerät ist IP21 konform, d. h:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser
>12,5 mm,
- Schutzgitter gegen senkrecht fallendes Tropfwasser
Die Versorgungs-, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzungsrisiko zu
verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
dieses Gerätes entstanden sind.
20
NOVOMIG 110
DE
WARTUNG / HINWEISE
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Eine jährliche Wartung/Überprüfung ist empfohlen.
• Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Arbeiten an dem Gerät vornehmen. Warten Sie bis der Lüfter
nicht mehr läuft. Die Spannungen und Ströme in dem Gerät sind hoch und gefährlich.
Nehmen Sie regelmäßig (mindenstens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere
des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie regelmäßig Prüfungen des GYS Gerätes auf seine elektrische
Betriebssicherheit von qualiziertem Techniker durchführen.
Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzzuleitung. Wenn diese beschädigt ist, muss sie durch den
Hersteller, seinen Reparaturservice oder eine qualizierte Person ausgetauscht werden, um Gefahren
zu vermeiden.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieauadung
und zum Starten von Motoren benutzt werden.
MONTAGE - PRODUKTANWENDUNG
BESCHREIBUNG
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Markengerät der Firma GYS entschieden haben und danken Ihnen für das entge-
gengebrachte Vertrauen. Bitte lesen Sie sorgfältig vor dem Erstgebrauch diese Betriebsanleitung.
Das NOVOMIG 110 Gerät ist ein traditionelles halb-automatisch AC-Strom Schweissgerät, geeignet nur zum Fülldraht
Schweißen.
Einfache Einstellung durch die "SMART Lösung“.
NETZANSCHLUSS
Die Geräte besitzen einen Schutzkontaktsstecker (Schukostecker) (EEC7/7) und müssen an eine einphasige, geerdete
230V/16A (50-60Hz) Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden.
Die Stromaufnahme (I1eff) bei maximaler Leistung ist auf dem Typenschild der Maschine angegeben. Bitte prüfen
Sie, ob die Stromversorgung und die Absicherung mit dem Strom, den Sie benötigen, übereinstimmen. In Ländern mit
abweichender Netzversorgungswerten kann ein Tausch des Netzsteckers erforderlich sein, um die maximale Leistung
abrufen zu können.
BESCHREIBUNG DES GERÄTES (ABB-I)
1- Ein / AUS Schalter
2- Bedienfeld und "Smart" Tabelle
3- Auswahltaste Schweißspannung
4- Aufnahmedorn für Drahtrolle
5- Stromkabel
6- Anschluss für fest montierten Brenner
7- Fest montiertes Massekabel
8- Drahtförderrollen
9- Aufnahmedorn für Drahtrolle
10- Handgriff
HALBSYNERGISCHES STAHL (ABB.-II)
• Die NOVOMIG 110 kann ausschließlich Ø 0,9mm Fülldraht verschweißen (No Gas Fülldraht)
• Zum Fülldrahtschweißen wird kein Schutzgas benötigt.
• Dieses Gerät ist bei Lieferung für den Betrieb mit Ø 0,9 No Gas-Fülldraht werksseitig voreingestellt. Das Kontaktrohr,
die Spur der Antriebsrolle und die Führungsseele des Brenners sind für diesen Betrieb eingestellt. Das Gerät ist mit einer
spezischen Antriebsrolle, die 2 Ø 0,9mm-Spuren hat, eingerichtet. Es besitzt eine U-Spur (für den NO Gas-Fülldraht)
und eine V-Spur.
Die NOVOMIG 110 ist zum Schweißen von 1 bis 2mm Stahlblechen geeignet. Bei Blechstärken von 2mm und bis 4mm
müssen mehrere Lagen geschweißt werden.
• Für eine gute Qualität der Schweißnaht sollte mit geringer Geschwindigkeit geschweißt werden.
Aufmerksamkeit : Der Strom zirkuliert im Brenner und kann einen Schweißlichtbogen erzeugen, ohne den Auslöser
zu drücken.
• Auf YOUTUBE nden Sie ein Demonstrationsvideo zu der NOVOMIG 110.
https://www.youtube.com/watch?v=lvqBXjqbAUk
MONTAGE DER DRAHTROLLEN UND SCHWEISSBRENNER (ABB-III)
Entfernen Sie zuerst die Gasdüse durch Drehen im Uhrzeigersinn(Abb. V-E). Schrauben Sie dann das Kontaktrohr weg
(Abb. III-D) und lassen Sie den Kontaktrohrhalter und die Feder auf dem Brenner.
• Entfernen Sie den Seitendeckel des Gerätes.
Abb III-A : Positionieren Sie die Drahtrolle auf der Aufnahme.
• Justieren Sie die Drahtrollenbremse (1) um die Drahtrolle bei Schweißstop gegen Nachdrehen zu sichern. Ziehen Sie
diese generell nicht zu fest.
21
NOVOMIG 110
DE
• Kunststoffschraube anziehen.
Abb III-B : Aufstellung der Antriebsrolle.
Abb III-C : Um den Transportandruck korrekt einzustellen, gehen Sie wie folgt vor:
• Lockern Sie die Einstellschraube der Drahtführung.
• Legen Sie den Draht ein und ziehen Sie ca. 2 cm davon heraus, anschließend schließen Sie den Drahtantrieb ohne
festzuziehen.
• Schalten Sie das Gerät ein und betätigen Sie bei eingelegtem Draht den Brennertaster.
• Justieren Sie die Einstellschraube (Abb. III-C) bei betätigtem Brennertaster bis der Draht sauber transportiert wird.
Achtung : Aluminiumdraht muss mit möglichst geringem Anpressdruck zwischen den Drahtförderrollen transportiert
werden, da er sonst deformiert und ungleichmäßig gefördert wird.
• Lassen Sie den Draht ca. 5 cm aus dem Brenner herauskommen und montieren das zu dem benutzten Draht
passende Kontaktrohr (Abb. III-D), sowie die passende Düse (Abb. III-E).
Das NOVOMIG 110 Gerät kann Drahtrollen von 100mm betreiben.
NOVOMIG 110
No Gas 0.9 (086104)
BENUTZUNG (ABB-IV)
NOVOMIG ermöglicht die einfache Einstellung der Schweißspannung und der Drahtgeschwindigkeit.
• Die Spannung (A/B )
• Die Drahtgeschwindigkeit, indem Sie den Potentiometer (1) auf der angezeigten Farbzone positionieren
Beispiel :
Verschweißen von Blechdicke 1,0mm:
• Wählen Sie Taste (2) auf Position « A »
• Positionieren Sie den Potentiometer (1) auf der helleren Farbzone und justieren Sie « nach Geräusch » nach wenn
erforderlich.
THERMISCHER SCHUTZ
- Beachten Sie die allgemeinen Grundregeln des Schweißens.
- Lassen Sie das Gerät nach dem Schweißen oder während der Thermoschutz aktiv ist am Netz angeschlossen und
eingeschaltet, um die Abkühlung des Gerätes durch den Lüfter zu ermöglichen.
- Thermischer Schutz : Das Symbol leuchtet und die Abkühlzeit beträgt 5 bis 10 Minuten.
- Verbiegen des Schlauchpakets beeinträchtigt die Drahtzuführung.
- Das Schlauchpaket muss beim Einführen des Schweißdrahts in gerader Position gehalten werden, um eine Beschä-
digung der Drahtseele zu vermeiden. Eine Beschädigung der Drahtseele beeinträchtigt den Transport des Drahts im
Brenner.
- Thermoschutz: Die Anzeige leuchtet und die Kühlzeit beträgt je nach Umgebungstemperatur 5 bis 10 Minuten.
Schweißspritzer:
- Während des Schweißens können Schweißspritzer auf den Brennerhals und das Werkstück gelangen. Gasdüse und
Kontaktdüse sollten zur Stabilisierung des Lichtbogens und der Gas führung regelmäßig gereinigt werden.
- Spritzer in der Gasdüse können einen Kurzschluss im Schweißbrenner verursachen und Bauteile des Schweißbren-
ners beschädigen.
- Benutzen Sie bitte Anti-Spritzmittel oder Anti-Spritzpaste zur Reduzierung von Schweißspritzern. Benutzen Sie keine
scharfe Klinge zum Entfernen der Schweißspritzer.
- Der Brennerhals darf nicht zum Erwärmen und Zertrümmern verwendet werden.
- Das Schlauchpaket darf nicht zum Ziehen anderer schwerer Gegenstände (wie der Schweißmaschine) verwendet
werden.
- Nach jedem Schweißvorgang sollte der Schweißbrenner gereinigt und sicher gelagert werden.
- Wird der Schweißbrenner länger als eine Woche nicht verwendet, muss der Schweißdraht aus dem Brenner entfernt
werden, um eine Erhöhung der Reibung innerhalb der Drahtseele (durch Drahtoxidation) zu verhindern.
- Zusätzliche weiter Schutzvorrichtungen sind nötig, wenn der Schweißbrenner in folgenden Umgebungen eingesetzt
wird: Hohe Gefahr eines Stromschlags;
b. feuergefährdete Umgebung;
c. Erhöhte Arbeitsstellung;
d. Laute Umgebung;
e. Starker Luftzug;
f. Versiegelter Behälter.
22
NOVOMIG 110
DE
TECHNISCHE DATEN DES BRENNERS
Prozedere MIG/MAG
Führungsart manuell
Nennspannung / Spitzenspannung 113 V
Nennschweissstrom (A) 80 A
Einschaltdauer bei 40°C Imax 35%
Anwendbarer Drahtdurchmesser Ø0.6~1.0 mm
Schlauchlänge 2.2 m
Gasart nur ohne Gas
Gasdurchsatz (l/mn) nicht anwendbar
Kühlbetrieb natürliche Kühlung
Geltende Normen EN60974-7: 2013
EINSCHALTDAUER UND VERWENDUNGSUMGEBUNG
Die beschriebenen Geräte haben eine Ausgangscharakteristik vom Typ "Konstantspannung“. Die Einschaltdauer nach
der Norm EN60974-1 ist in der Tabelle unten angezeigt:
NOVOMIG 110
X%-max 6% - 85A
12% 65A
Bei intensivem Gebrauch (> Einschaltdauer) schaltet der Überhitzungsschutz den Lichtbogen ab und die
entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Der Schweißgerät entspricht in seiner Charakteristik einer Strom-
quelle mit fallender Kennlinie.
Bemerkung: Die Erwärmungsprüfungen sind bei Umgebungstemperatur durchgeführt wurden und die Einschaltdauer
wurde bei 40° C im Simulationbetrieb ermittelt.
VERLETZUNGRISIKO DURCH BEWEGLICHE TEILE
Die Drahtvorschübe besitzen bewegliche Teile, die Hände, Haare, Kleidung oder Werkzeug erfassen und so
Verletzungen verursachen können!
• legen Sie nicht eine Hand zu schwenken oder Komponenten oder Teile an den Antrieb in Bewegung!
Stellen Sie sicher, dass die Gehäusedeckel oder Schutzabdeckungen bleiben während des Betriebs geschlossen!
FEHLERSUCHE
Fehler Ursache Lösungen
Drahtvorschubgeschwindigkeit
nicht konstant.
Das Kontaktrohr ist verstopft. Reinigen Sie das Kontaktrohr oder tauschen Sie es aus und
benutzen Sie Antihaftspray (Art.-Nr. 041806).
Der Draht rutscht im Antrieb durch. Prüfen Sie den Druck des Rollenantriebes oder ändern die
Antriebsnut auf die korrekte Drahtstärke.
Drahtführungsschlauch des Brenners nicht korrekt.
Motor läuft nicht. Bremse der Drahtrolle oder Rollenantrieb zu fest. Lockern Sie die Bremse und den Rollenantrieb.
Versorgungsproblem. Prüfen Sie, ob der Schalter auf Position «EIN» ist.
Schlechte Drahtförderung. Drahtführungsschlauch verschmutzt oder
beschädigt.
Reinigen Sie den Drahtführungsschlauch oder tauschen Sie
diesen aus.
Drahtrollen-Bremse zu fest. Lockern Sie die Bremse.
Kein Schweißstrom. Fehlerhafte Netzversorgung. Prüfen der Netzversorgung (Stecker, Kabel, Steckdose,
Sicherung).
Fehlerhafte Masseverbindung. Prüfen Sie die Masseklemme (Verbindung und
Klemmenzustand).
Drahtstau im Antrieb. Seele fehlerhaft. Prüfen bzw. austauschen.
Draht blockiert im Brenner. Prüfen, reinigen oder austauschen.
Fehlendes Kapillarrohr. Prüfen und einsetzen.
Drahtvorschubgeschwindigkeit zu hoch. Drahtvorschubgeschwindigkeit reduzieren.
Die Schweißnaht ist porös. Schmutzige Gasdüse. Reinigen oder austauschen.
Schlechte Drahtqualität. Austauschen gegen geeigneten Schweißdraht.
Schweißmaterial von schlechter Qualität (Rost, …) Schweißgut reinigen.
Starke Spritzerbildung. Lichtbogenspannung zu niedrig oder zu hoch. Schweißparameter kontrollieren.
Masse schlecht positioniert. Positionieren Sie die Masse näher an der Schweißstelle.
23
NOVOMIG 110
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al
fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el
aparato y el manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peli-
groso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso
donde se almacene el producto. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utili-
zando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000 m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS DEMÁS
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos elec-
tromagnéticos (atención a los que lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y
en buen estado que cubran todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente
(variable según aplicaciones). Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de
contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura
de los rayos del arco, proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión
y que lleven ropas adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite
autorizado (así como cualquier otra persona que estuviera en la zona de soldadura).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación.
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no
podrá ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando
se hace un mantenimiento de la antorcha o portaelectrodos, se debe asegurar que esta esté lo sucien-
temente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El grupo de refrigeración se debe
encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar
quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes
materiales.
24
NOVOMIG 110
ES
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que
prever una ventilación suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara
de aire puede ser una solución en caso de aireación insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La
soldadura de algunos materiales que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente
nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas
con un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGOS DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11
metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un
incendio o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de
cualquier material inamable o explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible
recomendado sobre la tabla de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este
está encendido (antorchas, pinzas, cables, electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto
de los condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de
los cables de forma adecuada a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito
de soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
EQUIPOS DE CLASIFICACIÓN CEM
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente
eléctrica está suministrada por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede
encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar una compatibilidad electromagnética, debido a
las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia radioeléctrica.
Este material no se ajusta a la norma CEI 61000-3-12 y está destinado a ser usado en redes de baja
tensión privadas conectadas a la red pública de alimentación de media y alta tensión. En una red
eléctrica pública de baja tensión, es responsabilidad del instalador o del usuario del material asegurarse,
si fuera necesario consultando al distribuidor, de que el aparato se puede conectar.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier
conductor. La corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de
soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se
deben tomar medidas de protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para
las visitas o una evaluación de riesgo individual para los soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos
electromagnéticos que provienen del circuito de soldadura:
25
NOVOMIG 110
ES
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de
su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre
la salud que se desconocen hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan
alteraciones electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de
usuario o consultando el servicio técnico del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple
como una conexión a tierra del circuito de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir una pantalla
electromagnética alrededor de la fuente de corriente de soldadura y de la pieza entera con ltros de entrada. En
cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el aparato de soldadura al arco, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales
que podría haber en la zona donde se va a instalar. Lo que se debe tener en cuenta:
a) la presencia, encima, abajo y en los laterales del material de soldadura al arco de otros cables de red eléctrica,
control, de señalización y de teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros materiales de control;
d) material crítico, por ejemplo, protección de material industrial;
e) la salud de personas cercanas, por ejemplo, que lleven estimuladores cardíacos o aparatos de audición;
f) material utilizado para el calibrado o la medición;
g) la inmunidad de los otros materiales presentes en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Ello puede requerir medidas
de protección complementarias;
h) la hora del día en el que la soldadura u otras actividades se ejecutan.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que
se lleven a cabo en el lugar. La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura al arco puede servir para determinar
y resolver los problemas de alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en
el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR 11:2009. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al
mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIONES SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las recomendaciones
del fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como
el ltrado de la red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto
metálico o equivalente para material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica
del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable apantallado al generador de soldadura para
asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de soldadura.
b. Mantenimiento del material de soldadura al arco: conviene que el material de soldadura al arco esté sometido
a un mantenimiento regular según las recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas
estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de soldadura al arco. El material de soldadura al arco no
se debe modicar de ningún modo, salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones del
fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les
haga un mantenimiento siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de soldadura: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del
suelo sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran
crear un paso de corriente. En cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a soldar incrementan el
riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al
operador de esta clase de objetos metálicos.
26
NOVOMIG 110
ES
e. Conexión a tierra de la pieza a soldar: Cuando la pieza a soldar no está conectada a tierra para la seguridad eléctrica
o debido a su dimensiones y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la carpintería
metálica de edicios, una conexión a tierra de la pieza puede reducir en algunos casos las emisiones. Conviene evitar
la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros materiales
eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión a tierra de la pieza a soldar se haga directamente, pero en
algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la conexión se haga con un condensador
apropiado seleccionado en función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar
los problemas de alteraciones. La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria para aplicaciones
especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
El aparato está equipado de (un) mango (s) en la parte superior que permiten transportarlo con la
mano. No se debe subestimar su peso. El (los) mango (s) no se debe (deben) considerar un modo para
realizar la suspensión del producto.
No utilice los cables o la antorcha para desplazar el aparato. Se debe desplazar en posición vertical.
No transporte el generador de corriente por encima de otras personas u objetos.
Es preferible quitar la bobina antes de elevar o transportar el generador.
Las corrientes vagabundas de soldadura pueden destruir los conductores de tierra, dañar el equipo y los
dispositivos eléctricos y provocar el calentamiento de los componentes, pudiendo causar un incendio.
• Todas las conexiones de soldadura deben conectarse con rmeza, compruebe con regularidad.
Asegúrese de que la jación de la pieza es sólida y sin problemas eléctricos.
• Fije o deje en suspensión todos los elementos conductores de electricidad de la fuente de soldadura como el chasis,
carrito y los sistemas de elevado para que estén aislados.
No coloque otros equipos como taladros, aparatos de alado, etc sobre la fuente de soldadura, el carrito o los
sistemas de elevado sin que estén aislados.
Coloque siempre las antorcha de soldadura o los portaelectrodos sobre una supercie aislada cuando no estén
siendo utilizados.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La antorcha debe estar completamente desenrollados para evitar cualquier sobrecalentamiento.
• Detenga el generador de corriente antes de cada mantenimiento, cambio o control de las piezas de recambio.
• Controle regularmente el estado de la antorcha. Si esta está dañada, se debe reemplazar.
La fuente de corriente de soldadura se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
Coloque la máquina en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
El material tiene un grado de protección IP21, lo cual signica:
- una protección contra el acceso a las partes peligrosas con objetos sólidos con un diámetro superior a 12.5mm.
- una protección contra gotas de agua verticales.
Los cables de alimentación, de prolongación y de soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar
cualquier sobrecalentamiento.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos
debido a un uso incorrecto y peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
El mantenimiento sólo debe realizarlo un personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento
anual.
• Corte el suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre
el aparato. En su interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para
pedir a un personal cualicado que compruebe que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con
una herramienta aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está
dañado, debe ser sustituido por el fabricante, su servicio post-venta o una persona con cualicación
similar, para evitar cualquier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• No utilice este generador de corriente para deshelar cañerías, recargar baterías/acumuladores o arrancar motores.
27
NOVOMIG 110
ES
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
DESCRIPCIΌN
Gracias por elegir uno de nuestros equipos. Para obtener el rendimiento máximo del mismo, lea con atención el
siguiente documento:
El NOVOMIG 110 es un aparato de soldadura tradicional semi automático con corriente alternativa (AC), solamente
para hilo ux (no gas).
El reglaje de este aparato es simple y rápido gracias a la solución SMART
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Este material incluye una clavija de 16 A de tipo CEE7/7 y se debe conectar a una instalación eléctrica monofásica de
230V (50-60 Hz) de tres hilos con el neutro conectado a tierra.
La corriente efectiva absorbida (I1eff) está señalada sobre el equipo para condiciones de uso máximas. Compruebe
que el suministro eléctrico y sus protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la corriente necesaria
durante su uso. En ciertos países puede ser necesario cambiar la toma de corriente para permitir condiciones de uso
máximas.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO (FIG-I)
1- Potenciómetro de reglaje de velocidad del hilo
2- Panel de control y tabla "Smart"
3- Interruptor arranque/paro
4- Botón selección de tensión
5- Cable de alimentación
6- Antorcha jada
7- Cable de masa jado
8- Devanadera
9- Soporte bobina
10- Asa de transporte
SOLDADURA SEMI-AUTOMATICA ACERO (FIG-II)
• Este aparato suelda solamente hilo sin gas de Ø 0,9 (hilo revestido No Gas)
• El uso de hilo No Gas no requiere el aporte de gas.
• Este equipo incluye lo necesario para utilizar hilo de Ø 0,9 No Gas. El tubo de contacto, la ranura del rodillo y la funda
de la antorcha están diseñados para esta aplicación. El producto incluye un rodillo especíco con dos ranuras de Ø0 ,9.
Posee una ranura en U (recomendada para el hilo No Gas) y una en V.
El NOVOMIG 110 se recomienda para soldar acero de espesor 1 a 2mm. Fuera de estas recomendaciones y hasta
4mm, el ensamblaje requerirá varias pasadas.
Este proceso de soldadura requiere una velocidad de operación muy lenta para obtener un cordón de soldadura de
buena calidad.
• Atención : La corriente circula en la antorcha y puede crear un arco de soldadura sin presionar el gatillo.
• En YOUTUBE puede encontrar un video de demostración del NOVOMIG 110.
https://www.youtube.com/watch?v=lvqBXjqbAUk
PROCÉDIMIENTO DE MONTAJE DE LOS RODILLOS Y ANTORCHAS (FIG-III)
• Tomar el asa de la antorcha, y quitar la boquilla (g III-E) girándola en el sentido contrario del horario, luego quitar
el tubo de contacto (g III-D), dejando el soporte y el muelle en la antorcha en su sitio.
• Abrir la trampa del aparato.
FIG III-A: Colocar el rollo en su soporte.
• Arreglar el freno del rollo (1) para evitar que, al parar la soldadura, el hilo se enrede por causa de inercia del rollo.
¡No apretar demasiado fuerte! El rollo debe girar sin forzar al motor.
• Atornillar el tornillo de plástico (2).
FIG III-B: Colocar el rodillo
FIG III-C: Para arreglar la presión de los rodillos, proceder como sigue:
o Aojar la ruedecita como máximo
o Colocar el hilo del rollo y sacarlo de aproximadamente 2 cm, luego volver a cerrar el soporte del rodillo.
o Poner en marcha el aparato y accionar el motor utilizando la antorcha.
o Apretar la ruedecita (g III-C), al mismo tiempo que se aprieta el gatillo, hasta arrastrar el hilo, luego parar la
presión.
NB : Para el hilo de aluminio, poner un mínimo de presión para no aplastar el hilo.
• Sacar el hilo de la antorcha de aproximadamente 5cm, luego poner al cabo de la antorcha el tubo de contacto (g
III-D) adecuado al hilo utilizado, nalmente la boquilla (g III-E).
El NOVOMIG 110 puede equiparse con rollos de diámetro 100mm
NOVOMIG 110
No Gas 0.9 (086104)
28
NOVOMIG 110
ES
UTILIZACIΌN (FIG-IV)
NOVOMIG facilita el reglaje de la velocidad del hilo y de la tensión.
• Su tensión (botones A/ B )
• Su velocidad de hilo, arreglando el potenciómetro (1) en la zona de color indicada y ajustar si es necesario.
Ejemplos :
Para soldar chapa de 1,0mm de espesor:
• Colocar el botón (2) en posición « A »
• Arreglar el potenciómetro (1) en la zona de color más clara y ajustar « al ruido » si es necesario.
CONSEJOS Y PROTECCION TÉRMICA
- Respetar las normas clásicas de soldadura.
- Dejar el equipo conectado detrás de la soldadura o durante la protección térmica para permitir el enfriamiento.
- Protección térmica: el piloto luminoso se enciende y el enfriamiento dura de 5 hasta 10 mn según la temperatura
ambiente.
- El plegado excesivo del cable de la antorcha inuirá en el devanado de hilo.
- El cable de la antorcha debe mantenerse en posición recta durante el cambio de funda interior para evitar una
deformación permanente de esta. Esta deformación podría inuir en la alimentación de hilo.
- Protección térmica: el indicador se enciende y el tiempo de enfriamiento es de 5 a 10 minutos dependiendo de la
temperatura ambiente.
Salpicaduras :
- Durante la soldadura, las salpicaduras pueden dañar fácilmente la antorcha y el material de soldadura. Para evitar
obstáculos en el devanado de hilo, en la estabilidad del arco, las salpicaduras en las puntas y boquillas se deben
limpiar en cuanto se vea necesario.
. La acumulación de salpicaduras en la boquilla, cuando no se limpia a tiempo, provocarán un cortocircuito en la
antorcha, lo que podría dañar los elementos de la antorcha.
- Se recomienda el uso de un agente anti-salpicaduras o una pasta anti-salpicaduras para reducirlas. Para evitar el
deterioro de la antorcha, no utilice herramientas cortantes para limpiar las salpicaduras.
- La antorcha no se debe utilizar ni para el calentamiento ni para el corte.
- El cable de la antorcha no se debe utilizar para tirar de objetos pesados (como el equipo de soldadura).
- La antorcha se debe limpiar y guardar correctamente cuando se acaba la operación de soldadura.
- Si la antorcha no se utiliza durante más de una semana, se debe extraer el hilo de soldadura para evitar que aumenten
los frotamientos en la funda (por la oxidación del hilo).
- Se requieren protecciones adicionales cuando la antorcha se utiliza en los casos siguientes :
a. Riesgo elevado de descarga eléctrica ;
b. Entorno inamable ;
c. Posición de trabajo en altura;
d. Ambiente ruidoso ;
e. Ambiente con corriente de aire ;
f. Depósitos cerrados.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA ANTORCHA
Procedimiento MIG/MAG
Método de orientación manual
Tensión nominal/pico 113 V
Corriente nominal de soldadura (A) 85 A
Ciclo de trabajo a 40ºC Imax 35%
Diámetro de hilo de soldadura aplicable Ø0.6~1.0 mm
Longitud del cable 2.2 m
Tipo de gas sin gas solamente
Caudal de gas (l/mn) no aplicable
Modo de refrigeración Natural
Norma aplicada EN60974-7: 2013
29
NOVOMIG 110
ES
FACTOR DE MARCHA Y ENTORNO DE UTILIZACIΌN
Los aparatos descritos tienen una característica de salida de tipo "tensión constante". Su factor de marcha según la
norma EN60974-1 está indicado en la siguiente matriz :
NOVOMIG 110
X%-max 6% - 85A
12% 65A
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se
apaga y el indicador de protección se enciende. La fuente de energía posee una salida de característica descendente.
Nota: las pruebas de calentamiento fueron realizadas con una temperatura ambiente y el factor de funcionamiento a
40°C fue determinado por simulación.
RIESGO DE LESIONES DEBIDO A PIEZAS MÓVILES
Riesgo de herida debido a componentes móviles.
Las devanaderas contienen componentes móviles que pueden atrapar las manos, el cabello, la ropa o las
herramientas y provocar heridas
• No tienda una mano para girar sobre un eje o componentes o piezas a la unidad en movimiento!
Asegúrese de que las tapas de la carcasa o cubiertas protectoras permanecen cerradas durante el funcionamiento!
SINTOMAS, CAUSAS POSIBLES, REMEDIOS
Anomalías Causas Remedios
La salida del hilo de soldadura no es
constante.
Residuos obstruyen el oricio. Limpiar el tubo de contacto o cambiarlo y
colocar producto anti-adherencia.
El hilo desliza en los rodillos. - Comprobar la presión de los rodillos o
substituirlos.
- Diámetro del hilo no conforme al rodillo.
- Funda guía de hilo no conforme.
El motor de devanado no funciona. Freno del rollo o del rodillo demasiado
apretado.
Aojar el freno y los rodillos
Problema de alimentación Comprobar que el botón de puesta en marcha
está activado.
El hilo no se devana bien. Funda guía de hilo sucia o deteriorada. Limpiar o remplazar.
Freno de rollo demasiado apretado. Aojar el freno.
No hay corriente de soldadura. Mala conexión a la toma de corriente. Comprobar la conexión de toma y ver si
ésta misma está bien alimentada con 1 fase
(+tierra).
Mala conexión de la masa. Comprobar el cable de masa (conexión y
estado de la pinza).
Se engancha el hilo después de los rodillos. Funda guía de hilo aplastada. Comprobar la funda y el cuerpo de la antorcha.
Bloqueo del hilo en la antorcha. Remplazar o limpiar.
Falta de tubo capilar (acero). Comprobar la presencia del tubo capilar.
Velocidad de hilo demasiada importante Reducir la velocidad de hilo
El cordón de soldadura es poroso. Boquilla demasiado sucia. Limpiar la boquilla o substituirla.
Mala calidad del hilo. Utilizar un hilo adecuado a la soldadura NO
GAS.
Estado de la supercie para soldar de mala
calidad (óxido, etc…)
Limpiar la pieza antes de soldar
Partículas de chispas importantes. Tensión del arco baja o alta. Ver los parámetros de soldadura.
Mala toma de masa. Comprobar y colocar la pinza de masa lo más
cerca posible de la zona que soldar
30
NOVOMIG 110
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ.
Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим
данной инструкции использованием аппарата.
В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному специалисту для правильного
использования установки.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями
заводской таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае
неадекватного или опасного использования производитель не несет ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных
веществ. Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции
при использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖЕНИЯ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения
дуги, электромагнитных полей (особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному шуму,
выделениям газа, а также могут стать причиной поражения электрическим током.
Что бы правильно защитить себя и защитить окружающих, соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую
защитную одежду (в хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает
полностью все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты
зависимости от использования). Защитите глаза при операциях очистки. Ношение контактных
линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону
сварки от лучей, брызг и накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную
рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше
дозволенного (это же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…).
Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда источник под напряжением.
Производитель не несет ответственности в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время
техобслуживания горелки или электрододержателя убедитесь, что они достаточно охладились и
подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании горелки с жидкостным
охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и
имущество.
31
NOVOMIG 110
RU
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть
достаточной, и может потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной
вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами
безопасности.
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме
того, сварка некоторых металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть
чрезвычайно вредной. Следует очистить от жира детали перед сваркой.
Газовые баллоны должны быть складированы в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они
должны быть в вертикальном положении и закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум
на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут повлечь за собой пожар или
взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой
их нужно освободить от всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону источника или в сторону возгораемых материалов.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр
предохранителя указанный на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи аппарата, когда он подключен
к сети питания (горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть аппарат, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты, для того, чтобы все
конденсаторы разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить.
Обратите внимание на сечение, которое должно быть достаточным.
Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь
независимо от той среды, где вы работаете.
Если кабели, горелки повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их
заменить. Размеры сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в
хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той среды, где
вы работаете.
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический
ток подается общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут
возникнуть трудности обеспечения электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и
индуктивных помех на радиочастоте.
Этот аппарат не соответствует директиве CEI 61000-3-12 и предназначен для работы от
частных электросетей, подведенных к общественным электросетям только среднего и высокого
напряжения. Специалист, установивший аппарат, или пользователь, должны убедиться,
обратившись при надобности к организации, отвечающей за эксплуатацию системы питания, в
том, что он может к ней подключиться.
КЛАССИФИКАЦИЯ ОБОРУДОВАНИЯ CEM
Электрический ток, проходящий через любой проводник, вызывает локализованные
электромагнитные поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг
сварочной цепи и сварочного оборудования.
32
NOVOMIG 110
RU
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например
электрокардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские
имплантаты. Например, ограничение доступа для прохожих или оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей, сварщики должны следовать
следующим указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе; если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть
расположены по одну сторону от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед
работой с данным оборудованием.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные
науке, последствия для здоровья.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗОНЫ СВАРКИ И СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой сварки, следуя указаниям
производителя. При обнаружении электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой сварки
должен разрешить проблему с помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях это
корректирующее действие может быть достаточно простым, например заземление сварочной цепи. В других
случаях возможно потребуется создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всей
свариваемой детали путем монтирования входных фильтров. В любом случае электромагнитные излучения
должны быть уменьшены так, чтобы они больше не создавали помех.
Оценка зоны сварки
Перед установкой оборудования дуговой сварки пользователь должен оценить возможные электромагнитные
проблемы, которые могу возникнуть в окружающей среде. Следующие моменты должны быть приняты во
внимание:
а) наличие над, под или рядом с оборудованием для дуговой сварки, других кабелей питания, управления,
сигнализации и телефона;
b) приемники и передатчики радио и телевидения;
c) компьютеров и других устройств управления;
d) оборудование для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
e) здоровье находящихся по-близости людей, например, использующих кардиостимуляторы и устройства от
глухоты;
f) инструмент, используемый для калибровки или измерения;
g) помехоустойчивость другого оборудования, находящегося поблизости.
Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может
потребовать соблюдения дополнительных мер защиты:
h) определенное время дня, когда сварка или другие работы можно будет выполнить.
Размеры окружающей среды, которые надо учитывать, зависят от конструкции здания и других работ, которые в
нем проводятся. Рассматриваемая зона может простираться за пределы размещения установки.
Оценка сварочной установки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов ручной дуговой сварки может помочь определить и решить случаи
электромагнитных помех. Оценка излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это
указано в Статье 10 CISPR 11:2009. Измерения в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить
эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания: аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной сети
питания, следуя рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо
принять дополнительные предупредительные меры, такие как фильтрация общественной системы питания.
Возможно защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо похожим приспособлением
случае если аппарат ручной дуговой сварки постоянно находится на определенном рабочем месте).
Необходимо обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо
подсоединить экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического
контакта между шнуром и корпусом источника сварочного тока.
33
NOVOMIG 110
RU
b. Техобслуживание аппарата ручной дуговой сварки: аппарат ручной дуговой сварки нужно необходимо
периодически обслуживать согласно рекомендациям производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и
откидывающиеся части корпуса были закрыты и правильно закреплены, когда аппарат ручной дуговой сварки
готов к работе или находится в рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат ручной дуговой сварки не был
переделан каким бы то ни было образом, за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В
частности, следует отрегулировать и обслуживать искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации
дуги в соответствии с рекомендациями производителя.
c. Сварочные кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от пола
или на полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов
окружающей зоны. Тем не менее, металлические предметы, соединенные со свариваемой деталью, увеличивают
риск для пользователя удара электрическим током, если он одновременно коснется этих металлических
предметов и электрода. Оператор должен быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление свариваемой детали: В случае, если свариваемая деталь не заземлена по соображениям
электрической безопасности или в силу своих размеров и своего расположения, как, например, в случае корпуса
судна или металлоконструкции промышленного объекта, то соединение детали с землей, может в некоторых
случаях, но не систематически, сократить выбросы. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли
бы увеличить для пользователей риски ранений или же повредить другие электроустановки. При надобности,
следует напрямую подсоединить деталь к земле, но в некоторых странах, которые не разрешают прямое
подсоединение, его нужно сделать с помощью подходящего конденсатора, выбранного в зависимости от
национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и
оборудования, находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с
помехами. Защита всей сварочной зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ АППАРАТА
Источника сварочного тока оснащен ручками для транспортировки, позволяющими переносить
аппарат. Будьте внимательны: не недооценивайте вес аппарата. Рукоятка(-и) не может(-гут) быть
использована(-ы) для строповки.
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника сварочного тока. Его можно переносить только
в вертикальном положении.
Не переносить источник тока над людьми или предметами.
Желательно снять бобину проволоки перед тем, как поднимать или переносить источник сварочного тока.
Блуждающие сварочные токи могут разрушить заземляющие провода, повредить оборудование
и электрические приборы и вызвать нагревание комплектующих, что может привести к пожару.
• Все сварочные соединения должны крепко держаться. Проверяйте их регулярно!
• Убедитесь в том, что крепление детали прочное и без проблем электрики!
Соедините вместе или подвесьте все элементы сварочного источника, проводящие электричество, такие, как
шасси, тележка и подъемные элементы, чтобы изолировать их!
Не кладите на сварочный источник, на тележку или на подъемные элементы такие приборы, как дрели,
точильные машинки и т.д., если они не изолированы!
• Всегда кладите сварочные горелки или электрододержатели на изолированную поверхность, когда вы их не
используете!
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Рукав горелки должен быть полностью размотан во избежании перегрева.
• Перед обслуживанием выключите генератор и перед заменой или проверкой изношенных деталей.
• Регулярно проверяйте состояние горелки. В случае повреждения она должна быть заменена.
• Поставьте источник сварочного тока на пол, максимальный наклон которого 10°.
Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и
доступа к управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
• Оборудование имеет защиту IP21, что означает:
- Защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром >12,5мм и,
- Защиту от вертикальных капель воды.
Шнур питания, удлинитель и сварочный кабель должны полностью размотаны во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или
предметам, из-за неправильного и опасного использования этого оборудования.
34
NOVOMIG 110
RU
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
• Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом.
Советуется проводить ежегодное техобслуживание.
Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и дождитесь остановки вентилятора перед тем,
как приступить к техобслуживанию. Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также
проверять все электрические соединения с помощью изолированного инструмента. Проверка
должна осуществляться квалифицированным специалистом.
Регулярно проверяйте состояние провода питания. Если шнур питания поврежден, он должен
быть заменен производителем, его сервисной службой или квалифицированным специалистом
во избежание опасности.
Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
Не использовать данный аппарат для разморозки труб, зарядки батарей/аккумуляторов или запуска двигателей.
УСТАНОВКА - ЭКСПЛУАТАЦИЯ ТОВАРОВ
ОПИСАНИЕ
Благодарим за Ваш выбор! Чтобы полностью использовать возможности аппарата, внимательно ознакомтесь
со следующей информацией:
NOVOMIG 110 – это трансформаторный сварочный аппарат для полуавтоматической сварки на переменном
токе только в режиме Без Газа (флюсовой проволокой). Настройка этого аппарата упрощена благодаря
функции SMART.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПИТАНИЕ
Данное оборудование поставляется с вилкой 16 A типа CEE7/7 и должны быть подсоединены к электрической
установке на 3 провода, 230 В (50 - 60 Гц), с заземленной нейтралью.
Эффективное значение потребляемого тока (I1eff) для использования при максимальных условиях указано на
аппарате. Проверьте что питание и его защиты (плавкий предохранитель и/или прерыватель) совместимы с
током, необходимым для работы аппарата. В некоторых странах возможно понадобится поменять вилку для
использования при максимальных условиях.
ОПИСАНИЕ АППАРАТА (РИС.I)
1- Потенциометр настройки скорости подачи
2- Панель "Smart" регулировки параметров
3- Выключатель вкл/выкл
4- Кнопка выбора напряжения
5- Шнур питания
6- Выход постоянной горелки
7- Постоянный кабель массы
8- Подающее устройство
9- Держатель катушки
10- Разъем горелки евростандарта
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА СТАЛИ (РИС-II)
• Этот аппарат может варить только с флюсовой проволокой Ø 0,9 (No Gaz)
• Использование флюсовой проволоки не требует подачи газа
Этот аппарат поставляется с заводской настройкой для сварки флюсовой проволоки Ø 0,9. Контактная трубка,
желоб ролика и шланг горелки предназначены для этого применения. Аппарат оборудован специальными
роликами с 2-мя желобами для Ø 0,9. Он оснащен желобом формы U (для флюсовой проволоки No Gaz) и
желобом формой V.
• NOVOMIG 110 рекомендуется для сварки стали толщиной от 1 до 2мм. За пределами этих значений и до 4мм,
для соединения по потребуется несколько повторных швов.
Для получения сварочного шва хорошего качества этот сварочный метод потребует медленной скорости
выполнения.
внимание : В настоящее время циркулирует в горелке и может создать сварочную дугу без нажатия на
спусковой крючок.
• Вы найдете демонстрационное видео аппарата NOVOMIG 110 на сайте YOUTUBE.
https://www.youtube.com/watch?v=lvqBXjqbAUk
УСТАНОВКА КАТУШЕК И БОБИН (РИС-III)
• Возьмите горелку за рукоятку и снимите наконечник (рис III-E), откручивая по часовой стрелке, затем
выньте
контактную трубку (рис III-D), оставив держатель и пружину на месте.
• Откройте люк аппарата
РИС III-A : Установите бобину на держатель.
35
NOVOMIG 110
RU
• Отрегулируйте тормоз (1) бобины так, чтобы при остановке сварки бобина по инерции не запутала
проволоку. Не зажимайте слишком сильно! Бобина должна поворачиваться без усилий для мотора.
• Закрутите держатель бобины (2).
РИС III-B : Установите ведущий ролик.
РИС III-C : Для регулировки давления роликов, следуйте приведенным ниже указаниям:
• Максимально развиньтите колесико и опустите его.
• Вставьте проволоку так, чтобы она выступала примерно на 2 см, затем закройте держатель ролика.
• Включите аппарат и запустите двигатель нажатем на курок горелки.
• Завиньтите колесико (рис III-C), продолжая нажимать на курок, пока проволка не начнет проходить, затем
прекратите завинчивание.
Примечание: для алюминивой проволоки давление должно быть минимальным, чтобы не раздавить ее.
• Выпустите проволоку из горелки на 5 см, затем поместите на конец горелки, подходящую к проволоке
контактную трубку (рис III-D) и наконечник (рич III-E).
Аппарат NOVOMIG 110 работает с бобинами диаметром 100мм
NOVOMIG 110
No Gas 0.9 (086104)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ (РИС IV)
NOVOMIG облегчает настройку скорости подачи и напряжения.
• Напряжение (кнопки A/ B)
• Скорость подачи с помощью потенциометра (1) в зоне указанного цвета. Откорректируйте при
необходимости.
Примеры:
Для сварки листов толщиной 1,0мм :
• Установите кнопку (2) в положение «A»
• Настройте потенциометр (1) на зону самого светлого цвета и, при необходимости, отрегулируйте «на слух».
СОВЕТЫ И ТЕРМОЗАЩИТА
- Соблюдайте общепринятые правила сварки.
- После окончания сварки оставляйте аппарат включенным, чтобы не прерывать процесс охлаждения.
- Термозащита: индикатор горит – длительность охлаждения от 5 до 10 мин в зависимости от температуры
окружающей среды.
- Чрезмерный загиб кабеля горелки помещает нормальной подаче проволоки.
- Кабель горелки должен удерживаться в выпрямленном положении во время замены внутреннего рукава во
избежание постоянной деформации этого рукава. Такая деформация нарушит подачу проволоки.
- Тепловая защита: индикатор загорается, а время охлаждения составляет от 5 до 10 минут в зависимости от
температуры окружающей среды.
Брызги:
- Брызги во время сварки могут легко повредить горелку и сварочное оборудование. Во избежание проблем с
подачей проволоки, стабильностью дуги и со снижением газовой защиты нужно очищать наконечники и сопла
от шлака каждый раз, когда это требуется.
- Если вовремя не вычистить шлак, накапливаемый в сопле, то он может вызвать короткое замыкание в
горелке, что может повредить различные части горелки.
- Рекомендуется использовать противобрызговое средство или мазь для снижения количества брызг. Чтобы не
повредить горелку, не используйте режущих инструментов для очистки от шлака.
- Горелку нельзя использовать для нагрева поверхности или для резки.
- Кабель горелки не должен быть использован, чтобы тянуть тяжелые предметы, например, сварочный
аппарат.
- После сварки горелку надо хорошо почистить и убрать.
- Если горелка не использовалась больше недели, то сварочную проволоку нужно вытащить, чтобы трение во
внутреннем рукаве не увеличилось вследствие окисления проволоки.
- Дополнительная внешняя защита необходима в следующих случаях использования горелки:
a. Большой риск удара электрическим током;
b. Легковоспламеняющаяся среда;
c. Работа на высоте;
d. Шумная рабочая среда;
e. Работа на сквозняке;
f. Закрытые резервуары.
36
NOVOMIG 110
RU
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГОРЕЛКИ
процесс MIG/MAG
Руководящий метод руководство
Номинальное / пиковое напряжение 113 B
Номинальный сварочный ток (A) 80 A
ПВ% при температуре 40°C Imax 35%
Применяемый диаметр сварочной проволоки Ø0.6~1.0 mm
Длина рукава 2.2 м
Тип газа Без газа
Расход газа Не применимо
Тип охлаждения (l/mn) Естественный
Действующие нормы EN60974-7: 2013
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ВКЛЮЧЕНИЯ И СРЕДА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
• Описанные аппараты имеют выходную характеристику типа «постоянное напряжение». ПВ% согласно норме
EN60974-1 указан в нижеприведенной таблице :
NOVOMIG 110
X%-max 6% - 85A
12% 65A
При интенсивном использовании (> чем ток рабочего цикла), термозащита может сработать, в этом случае
дуга погаснет, а индикатор защиты загорится. Источник тока описывает выходную характеристику падающего
типа.
Заметка: нагревные испытания были реализованы при температуре окружающей среды, и рабочий фактор 40
°C был определён методом симуляции.
РИСК ОЖОГОВ, СВЯЗАННЫЙ С ПОДВИЖНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ
Подающие устройства имеют подвижные элементы, в которые могут попасть руки, волосы, одежда или
инструменты и таким образом привести к ранениям!
• Не кладите руку для поворота или перемещения компонентов или частей на диск!
• Убедитесь в том, что корпус крышки или защитные крышки остаются закрытыми во время работы!
НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ, УСТРАНЕНИЕ
Аномалии Возможные причины Решения
Подача сварочной проволоки неравномерна. Наплавы металла забивают отверстие. Очистите контактную трубку или поменяйте
ее и смажте составом против прилипания.
Арт. : 041806
Проволока прокручивается в роликах. - Проверьте давление роликов или замените
их.
- Диаметр проволоки не соответствует
ролику.
- Используется несоответствующая
нитенаправляющая трубка в горелке.
Двигатель разматывания не работает. Тормозное устройство бобины или ролика
слишком тугое.
Разожмите тормоз и ролики.
Проблема с подачей Проверьте, что кнопка пуска в положении
ВКЛ.
Плохая подача проволоки. Нитенаправляющая трубка загрязнена или
повреждена.
Очистите или замените ее.
Тормозное устройство бобины слишком
тугое.
Разожмите тормоз.
Отсутствует сварочный ток. Аппарат неправильно подключен к сети. Проверьте подключение к сети, а также, что
питание действительно однофазном.
Неправильное подключение массы. Проверьте кабель массы (подсоединение и
клещи).
37
NOVOMIG 110
RU
Проволока застревает после прохода через
ролики.
Нитенаправляющая трубка расплющена. Проверьте нитепроводящую трубку и корпус
горелки.
Проволока застревает в горелке. Прочистите или замените ее .
Отсутствует капиллярная трубка (сталь). Проверьте наличие капиллярной трубки .
Слишком высокая скорость подачи. Снизьте скорость подачи.
Пористый сварочный шов. Выпускное сопло газа загрязнено. Очистите сопло или замените его.
Проволока плохого качества. Используйте проволоку, подходящую для
сварки NO GAS.
Плохое качество свариваемой поверхности
(ржавчина и тд …)
Зачистите деталь перед сваркой
Значительное количество частичек
искрения.
Натяжение дуги либо слишком низкое, либо
слишком высокое.
См. параметры сварки.
Неправильное закреплание массы. Проверьте и поместите зажим массы как
можно ближе к зоне сварки.
38
NOVOMIG 110
NL
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het product moeten deze instructies gelezen en goed begrepen wor-
den.
Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Geen enkel lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan
verhaald worden op de fabrikant van het apparaat.
Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het apparaat correct te
installeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaa-
tje vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk
gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlam-
baar gas of andere corrosieve substanties. Zorg voor voldoende luchtstroom tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de
lasboog, aan elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar,
aan lawaai en aan uitstoting van gassen.
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder
omslagen, brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de
lastoepassing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn speciek
verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te schermen tegen stralingen, pro-
jectie en wegspattende gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en
om aangepaste kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het lassen een hoger geluidsniveau bereikt dan de toeges-
tane norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van het koelelement wanneer de las-installatie aan een elektrische voe-
dingsbron is aangesloten en onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet verantwoordelijk
worden gehouden in geval van een ongeluk.
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken. Zorg
ervoor dat, tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts of de elektrode-houder, deze voldoende
afgekoeld zijn en wacht ten minste 10 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. De koel-
groep moet in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te voorkomen dat de
vloeistof brandwonden veroorzaakt.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen te
beschermen.
39
NOVOMIG 110
NL
RISICO OP VERWONDINGEN VEROORZAAKT DOOR BEWEGENDE ONDERDELEN
De draadaanvoersystemen zijn voorzien van bewegende delen die handen, haar, kleding en gereedschap kunnen grij-
pen en die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken !
• Leg geen hand te draaien of bewegende onderdelen of delen om het station!
• Zorg ervoor dat de behuizing deksels of beschermkappen tijdens het bedrijf gesloten blijven!
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor
voldoende ventilatie, soms is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met
verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen
voldoet.
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het
lassen van materialen die bepaalde stoffen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk
zijn. Ontvet de te lassen materialen voor aanvang van de laswerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie
gehouden worden, in een houder of op een trolley.
Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Scherm het lasgebied volledig af, brandbare stoffen moeten minimaal op 11 meter afstand geplaatst
worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden
van ieder ontvlambaar of explosief product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de lasapparaat, of in de richting van brandbare materialen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat gebruikt wordt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel
aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektrodes) die onder
spanning staan. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Koppel, voor het openen van het lasapparaat, dit los van het stroom-netwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren
ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massaklem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde
personen. Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om
uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
CEM CLASSIFICATIE APPARATUUR
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt
geleverd door een openbare laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de
elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radiofrequente straling.
Dit materiaal is niet conform aan de CEI 61000-3-12 norm en is bedoeld om aangesloten te worden
op private laagspanningsnetwerken, aangesloten op een openbaar netwerk met uitsluitend midden of
hoogspanning. Als het apparaat aangesloten wordt op een openbaar laagspanningsnetwerk is het de
verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker van het apparaat om de stroomleverancier te
contacteren en zich ervan te verzekeren dat het apparaat daadwerkelijk op het netwerk aangesloten
kan worden.
40
NOVOMIG 110
NL
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden. De
lasstroom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers,
verstoren. Veiligheidsmaatregelen moeten in acht worden genomen voor mensen met medische implantaten.
Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende procedures moeten opvolgen, om een blootstelling aan elektromagnetische straling
veroorzaakt door het lassen zo beperkt mogelijk te houden :
• plaats de laskabels dicht bij elkaar – bind ze indien mogelijk aan elkaar;
• houd uw hoofd en uw romp zo ver mogelijk van het lascircuit af;
• wikkel nooit de kabels om uw lichaam;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de laskabels bevindt. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de lasplek;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de laszone, ga niet zitten op of leun niet tegen het lasapparaat;
• niet lassen wanneer u het lasapparaat of het draadaanvoersysteem draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van het apparaat.
De blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid
hebben die nog niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies van
de fabrikant. Als elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker
van het booglasmateriaal om het probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant. In sommige
gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere gevallen kan het nodig zijn
om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te creëren. In
ieder geval moeten de storingen veroorzaakt door elektromagnetische stralingen beperkt worden tot een aanvaardbaar
niveau.
Evaluatie van de las-zone
Voor het installeren van een booglas-installatie moet de gebruiker de mogelijke elektro-magnetische problemen in de
omgeving evalueren. Daarbij moeten de volgende gegevens in acht genomen worden :
a) de aanwezigheid boven, onder, of naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, van besturingskabels,
signaleringskabels of telefoonkabels;
b) ontvangers en zenders voor radio en televisie;
c) computers en ander besturingsapparatuur;
d) essentieel veiligheidsmateriaal, zoals bijvoorbeeld bescherming van industriële apparatuur;
e) de gezondheid van personen in de omgeving, bijvoorbeeld bij gebruik van pacemakers of gehoorapparaten;
f) materiaal dat gebruikt wordt bij het kalibreren of meten;
g) de immuniteit van overig aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Dit kan aanvullende
veiligheidsmaatregelen vereisen;
h) het tijdstip waarop het lassen of andere activiteiten kunnen plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht genomen moet worden hangt af van de structuur van het gebouw
en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Het omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzing van de
installatie.
Evaluatie van de lasinstallatie
Naast een evaluatie van de laszone kan een evaluatie van de booglasinstallaties elementen aanreiken om storingen
vast te stellen en op te lossen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken,
zoals die zijn gemeten in de reële situatie, zoals gestipuleerd in Artikel 10 van de CISPR 11:2009. De metingen in de
specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de efciëntie van de maatregelen te bevestigen.
41
NOVOMIG 110
NL
AANBEVELINGEN BETREFFENDE METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : het lasmateriaal moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen
van de fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het
lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinstallatie af te
schermen in een metalen omhulsel of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de elektrische continuïteit van het
omhulsel te verzekeren over de hele lengte. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasstroomvoeding, om
er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroomvoeding.
b. Onderhoud van het booglasapparaat : onderhoud regelmatig het booglasmateriaal, en volg daarbij de aanbevelingen
van de fabrikant op. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer
het booglasmateriaal in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele wijze veranderd worden, met uitzondering
van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Let u er in het bijzonder op dat het
vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond
gelegd worden
d. Aarding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing : de
metalen objecten verbonden aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de gebruiker,
wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de gebruiker van deze
voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen voorwerp : wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid
of vanwege de afmetingen en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen structuren
van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, de emissies
verkleinen. Vermijd het aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico op verwondingen van de gebruikers of op
beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het aarden van het te
lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is is het
aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen in het betreffende
land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en bescherming van andere kabels en materiaal in de omgeving
kan problemen verminderen. De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale toepassingen.
TRANSPORT EN DOORVOER VAN HET APPARAAT
De lasstroomvoeding is uitgerust met één of meerdere handvatten waarmee het apparaat met de hand
gedragen kan worden. Let op : onderschat het gewicht niet. De handvatten mogen niet gebruikt worden
om het apparaat aan omhoog te hijsen.
Gebruik de kabels of de toorts niet om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst
worden.
Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
Het is beter om de spoel te verwijderen voor het optillen of transporteren van de lasstroomvoeding.
Niet gecontroleerde lasstroom kan de aardgeleiders vernietigen, gereedschap en elektrische installaties
beschadigen en onderdelen verhitten, wat kan leiden tot brand.
Alle lasverbindingen moeten goed en stevig op elkaar aangesloten zijn. Controleer dit regelmatig !
• Verzekert u zich ervan dat de bevestiging van het werkstuk solide is en geen elektrische problemen veroorzaakt !
• Zet alle elektrisch geleidende elementen van het lasapparaat zoals het chassis, de trolley en de hefsystemen goed
vast of hang ze op zodat ze geïsoleerd zijn !
• Leg of zet geen ander gereedschap zoals boormachines, slijpgereedschap enz. op het lasapparaat, op de trolley of
op de hefsystemen als deze niet geïsoleerd zijn.
• Leg altijd de lastoortsen of elektrodehouders op een geïsoleerd oppervlak wanneer ze niet gebruikt worden !
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
• De toorts moet geheel afgerold zijn om iedere vorm van oververhitting te voorkomen.
• Schakel de stroomgenerator uit voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert en voordat u slijtdelen vervangt of
inspecteert.
• Controleer regelmatig de staat van de toorts. Indien deze beschadigd is, moet hij vervangen worden.
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg voor voldoende ruimte om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controle board.
42
NOVOMIG 110
NL
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar stroomgeleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Het apparaat heeft een beveiligingsgraad IP21, wat betekent dat :
- het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van solide voorwerpen waarvan de diameter >12.5 mm en,
- dat het beveiligd is tegen verticaal vallende waterdruppels
De voedingskabels, verlengsnoeren en lassnoeren moeten helemaal afgerold worden, om oververhitting te voorkomen.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen
veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD/ADVIES
Het onderhoud kan alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. Een jaarlijkse
onderhoudsbeurt wordt aangeraden.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken, en wacht twee
minuten alvorens werkzaamheden op het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte
binnen het toestel zijn hoog en gevaarlijk.
De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van deze gelegenheid gebruik
om met behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door
gekwaliceerd personeel.
• Controleer regelmatig de staat van het elektrische snoer. Als dit snoer beschadigd is, moet het door
de fabrikant, zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde technicus worden vervangen, om ieder gevaar
te vermijden.
• Laat de ventilatieopening vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
De voeding is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen/accu’s of het opstarten van
motoren.
INSTALLEREN - GEBRUIK VAN HET PRODUKT
BESCHRIJVING
Hartelijk dank u voor uw keuze! Leest u, voor een optimaal gebruik van uw apparaat, aandachtig de volgende hand-
leiding door : De NOVOMIG 110 apparaten zijn traditionele wisselstroom semi-automatische No Gas (gevuld draad)
lasapparaten. De instelling van het apparaat is eenvoudig dankzij de SMART oplossing.
ELEKTRISCHE VOEDING
Dit materiaal wordt geleverd met een 16A elektrische aansluiting type CEE7/7 en moet worden aangesloten op een
230V (50 - 60 Hz) enkelfase elektrische installatie, met drie kabels met geaarde stekker.
Het werkelijke stroomverbruik (l1eff) bij optimaal gebruik staat aangegeven op het apparaat. Controleer of de
stroomvoorziening en zijn beveiligingen (netzekering en/of hoofdschakelaar) compatibel zijn met de elektrische
stroom die nodig is voor gebruik. In sommige landen kan het nodig zijn om de elektrische aansluiting aan te passen
om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
OMSCHRIJVING VAN TOESTEL (FIG-I)
1- Draaiknop draadsnelheid
2- Bedieningspaneel en «Smart» tabel
3- Schakelaar aan/uit
4- Schakelaar netspanning
5- Voedingskabel
6- Vaste toortsuitgang
7- Vaste massakabel
8- Haspel
9- Spoelhouder
10- Handvat
HALF-AUTOMATISCH STAAL LASSEN (FIG-II)
• Dit apparaat is alleen geschikt voor het lassen met draad zonder gas Ø 0,9 (gevuld draad No Gaz).
• Bij het gebruik van draad zonder gas is er geen gastoevoer nodig.
Dit apparaat is standaard uitgerust voor Ø 0,9 No Gaz draad. De contact buis, het spoor van de aandrijfrol en de
mantel van de toorts zijn voor dit gebruik bestemd. Het apparaat is uitgerust met een speciale aandrijfrol met twee
groeven van Ø 0,9.
Hij heeft een groef met een U-vorm (aanbevolen voor het no-gaz draad) en één met een V-vorm.
De NOVOMIG 110 wordt aanbevolen voor het lassen van 1 tot 2 mm dik staal. Bij dikker staal, tot 4 mm, zal er meer-
dere keren gelast moeten worden.
• Deze lasprocedure moet zeer langzaam uitgevoerd worden, om zo een goede kwaliteit lasrups te krijgen.
• Aandacht : De huidige circuleert in de toorts en kan een lasboog te maken zonder te drukken op de trekker.
43
NOVOMIG 110
NL
• U kunt een video opname van een NOVOMIG 110 lasdemonstratie op YOUTUBE vinden :
https://www.youtube.com/watch?v=lvqBXjqbAUk
MONTAGE PROCEDURE VAN DE DRAADSPOELEN EN TOORTSEN (FIG-III)
• Verwijder het mondstuk (g III-E) van de toorts door met de klok mee te draaien en verwijder vervolgens de contact
buis (g III-D), waardoor de toortshouder en de veer achterblijven.
•Open het klepje van het apparaat
FIG III-A : Plaats de spoel op de houder.
Regel de rem (1) van de spoel, om te voorkomen dat tijdens de lasstop de draad in de war raakt. Niet te strak
aandraaien! De spoel moet kunnen draaien zonder de motor te hoeven forceren.
• Draai de spoelhouder (2) aan.
FIG III-B: Plaats de aandrijfrollen.
FIG III-C: Om de druk van de rollen af te stellen, doe als volgt:
• Draai het wieltje maximaal los en laat het zakken.
• Steek de draad van de spoel in en haal hem 2cm uit, sluit daarna de rollenhouder.
• Zet het toestel aan en gebruik de toorts voor aandrijving.
Draai het aanvoerwieltje (g III-C) aan en druk op de trekker totdat de draad wordt geleid, dan stoppen met
aandraaien.
Laat de lasdraad ongeveer 5cm uit de toorts komen, plaats daarna aan het eind van de toorts de contactbuis (g.
III-D), en vervolgens het voor de draad geschikte mondstukje (g III-E).
Op de NOVOMIG 110 lasapparaten kunt u spoelen van 100 mm gebruiken.
NOVOMIG 110
No Gas 0.9 (086104)
GEBRUIK (FIG IV)
NOVOMIG vergemakkelijkt het instellen van de snelheid van de draadafvoer en de spanning.
• Uw spanning (knoppen A/ B)
• Uw draadsnelheid, door de draaiknop (1) naar de aangegeven kleurzone te draaien. Indien nodig bijstellen.
Voorbeelden : Voor het lassen van 1,0 mm dikke staalplaten :
• Zet knop (2) op positie « A »
• Regel de draaiknop (1) naar de lichtste kleurzone en stel indien nodig « op het gehoor » bij.
ADVIES EN THERMISCHE BEVEILIGING
- Volg de standaard regels van het lassen.
- Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken. De spanning en de stroomsterkte
binnen het toestel zijn hoog en gevaarlijk.
- Het overmatig vouwen of buigen van de kabel van de toorts hindert de aanvoer van de draad.
- De kabel van de toorts moet in rechte positie gehouden worden tijdens het installeren van de binnenste mantel, om
een permanente vervorming van deze mantel te voorkomen. Deze vervorming zal de aanvoer van de draad hinderen.
- Thermische bescherming: de indicator brandt en de koeltijd is 5 tot 10 minuten afhankelijk van de omgevingstemperatuur.
Spatten :
- Tijdens het lassen kunnen wegspattende delen of vonken de toorts en het lasmateriaal beschadigen. Om te zorgen
dat de draad goed aangevoerd wordt, dat de boog stabiel is en het gas correct toegevoerd wordt, moeten de buizen en
mondstukken zo snel mogelijk ontdaan worden van weggespatte deeltjes.
- De in het mondstuk opgehoopte deeltjes die niet op tijd verwijderd worden zullen kortsluiting in de toorts veroorzaken.
Dit kan leiden tot beschadiging van de onderdelen van de toorts.
- Het gebruik van een anti-spat middel of een anti-spat pasta wordt aanbevolen. Gebruik geen scherp of snijdend
gereedschap voor het reinigen van de toorts. Dit kan de toorts beschadigen.
- De toorts mag niet gebruikt worden om op te warmen of om te snijden.
- De kabel van de toorts mag niet gebruikt worden om andere zware voorwerpen (zoals een lasapparaat) te trekken.
- De toorts moet worden gereinigd en correct opgeborgen wanneer de lasprocedure beëindigd is.
- Als de toorts langer dan een week niet wordt gebruikt, moet het lasdraad uit de toorts gehaald worden, om de toename
van wrijving aan de binnenkant van de binnenste mantel van het draad te voorkomen (door roestvorming op het draad).
- Extra externe beveiligingen zijn noodzakelijk wanneer de toorts gebruikt wordt in de volgende situaties :
a. Bij verhoogd risico op elektrische schokken ;
b. In een ontvlambare omgeving ;
c. Bij werken in de hoogte;
d. In een lawaaiige omgeving ;
e. In een tochtige werkomgeving ;
f. In afgesloten reservoirs.
44
NOVOMIG 110
NL
TECHNISCHE KENMERKEN VAN DE TOORTS
Methode MIG/MAG
Begeleidingsmethode manueel
Nominale Spanning/Piekspanning 113 V
Nominale lasstroom (A) 80 A
Inschakelduur bij 40°C Imax 35%
Diameter Lasdraad Ø0.6~1.0 mm
Lengte kabel 2.2 m
Soort gas zonder gas alleen
Gasstroom (l/mn) onhandhaafbaar
Koelsysteem Natuurlijk
Toegepaste norm EN60974-7: 2013
INSCHAKELDUUR EN GEBRUIKSOMGEVING
De beschreven lasapparaten hebben een uitgaande eigenschap van «constante spanning» De vermogensfactor vol-
gens de EN60974-1 norm staat vermeld in de onderstaande tabel:
NOVOMIG 110
X%-max 6% - 85A
12% 65A
Bij intensief gebruik (> inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen, in dit geval gaat de boog
uit en gaat het beveiligingslampje branden. De stroombron beschrijft een dalende uitgangskarakterisitiek.
NB: de thermische tests zijn uitgevoerd bij normale temperatuur en de vermogensfactor bij 40°C is door simulatie
bepaald.
RISICO OP VERWONDINGEN VEROORZAAKT DOOR BEWEGENDE ONDERDELEN
De draadaanvoersystemen zijn voorzien van bewegende delen die handen, haar, kleding en gereedschap
kunnen grijpen en die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken !
• Leg geen hand te draaien of bewegende onderdelen of delen om het station!
• Zorg ervoor dat de behuizing deksels of beschermkappen tijdens het bedrijf gesloten blijven!
AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
SYMPTOMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
De draadaanvoer is niet constant. De spatten verstoppen de opening. Vervang de contact buis of maak die
schoon, daarna anti hecht middel
erop doen.
De draad glijdt niet mee met de
rollers.
- Controleer de druk op de rollers of
vervang ze.
- Diameter van de draad is niet
passend voor de roller.
- De mantel die draad naar de toorts
leidt is niet passend.
De aanvoermotor van de haspel
werkt niet.
De rem van de spoel of van de rollers
zit te strak.
Draai de rem en de rollers los.
Probleem met de stroomvoorziening Controleer of de stroomschakelaar op
"AAN" staat.
Slechte draadaanvoer. De mantel die de draad leidt is vies of
beschadigd.
Reinigen of vervangen.
De rem van de draadspoel zit te
strak.
Draai de rem los.
45
NOVOMIG 110
NL
De draad draait niet op de rollers. Slechte aansluiting aan het
stopcontact.
Kijk naar de aansluiting van het
stopcontact en controleer of deze met
een enkele fase en geaard contact
gevoed wordt.
Slechte aarding. Controleer de massa kabel
(aansluiting en staat van de klem).
De lasrups is poreus. Mondstuk is vies. Het mondstuk schoonmaken of
vervangen.
Slechte draadkwaliteit. Een geschikt NO GAZ lasdraad
gebruiken.
Het te lassen oppervlak is van slechte
kwaliteit (roest, etc ...)
Het werkstuk schoonmaken voor het
lassen.
Zeer grote vonkdelen.
heel erg belangrijk.
Boogspanning is te laag of te hoog. Lasinstellingen controleren.
Slechte aarding. Controleer en plaats de aardklem zo
dicht mogelijk bij het te lassen stuk.
46
NOVOMIG 110
IT
AVVERTENZE - REGOLE DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere effettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà
essere considerata a carico del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
AMBIENTE
Questo materiale deve essere usato soltanto per eseguire operazioni di saldatura entro i limiti indicati sulla targhetta
indicativa e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso,
il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere usato in un locale senza polvere, né accido, né gas inammabili o altre sostanze corrosive, e
lo stesso vale per il suo stoccaggio. Assicurarsi della circolazione dell’aria durante l’utilizzo.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità de l’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m al di sopra del livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEGLI ALTRI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di caldo , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettro-
magnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di elettrocuzione, di rumore e di emanazioni gassose.
Per protteggersi bene e proteggere gli altri, rispettare le istruzioni di sicurezza che seguono:
Per proteggersi ne di brucciature per proteggere da ustioni e radiazioni, indossare indumenti senza
polsini, isolamento, asciutto, ignifugo e in buone condizioni, che coprono tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscono l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco d«per saldatura i livello di protezione sufcente
(cariabile a seconda delle applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a
contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di salda-
tura dai raggi dell’arco, dalle proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d’arco nemmeno i pezzi in
fusione e di portare vestiti adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivani ad un livello sonoro superiore
al limite autorizzati (fare lo stesso per tutte le persone presenti sulla zona di saldatura).
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è
collegata alla presa di corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. QUando s’inter-
viene sulla torcia o sul porta-elettrodo, bisogna assicurarsi che questi siano sufcientemente freddi e
aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. L’unità di refrigerazione deve essere accesa
prima dell’uso di una torcia a raffreddamento liquido per assicurarsi che il liquido non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di uscire per proteggere le persone e gli oggetti.
47
NOVOMIG 110
IT
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emesse dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una
ventilazione sufciente e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe
essere una soluzione in caso di aerazione insufciente.
Vericare che l’aspirazione sia efcace controllandola in relazione alle norme di sicurezza
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione ha bisogno di una sorveglianza a distanza di sicurezza.
Inoltre il taglio di certi materiali contenenti piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo;
pulire e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere messe in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale e mantenute ad un
supporto o carrello.
La saldatura è proibita se in vicinanza a grasso o vernici.
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONI
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di
almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di
incendio o di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i container sotto pressione ad una distanza di sicurezza sufciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi non aperti devono prima essere svuotati di ogni
materiale inammabile o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali
inammabili.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia di fusibile
consigliata sulla tabella segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un’incidente grave diretto, indiretto, o anche mortale.
Mai toccare le parti sotto tensione all’interno e all’esterno del dispositivo quando quest’ultimo *e collegato alla presa di
corrente (torce, morsetti, cavi, elettrodi), poiché esse sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconneterla dalla rete e attendere 2 minuti afnché l’insieme
dei condensatori sia scaricato.
Non toccare allo stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Cambiare i cavi e le torce se questi ultimi sono dannegiati. Chiedere ausilio a persone abilitate e qualicate. Dimensionare
la sezione dei cavi a seconda dell’applicazione. Sempre usare vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di
saldatura. Portare scape isolanti, indifferentemente dell’ambiente di lavoro.
ATTREZZATURE CLASSIFICAZIONE CEM
Questo materiale di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente
elettrica è fornita dal sistema pubblico di alimentazione di basa tensione. Potrebbero esserci difcoltà
potenziali per assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni
condotte o irradiate.
Questo materiale non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato alle reti
private di bassa tensione collegate a loro volta alla rete pubblica di alimentazione soltanto a livello
di media e alta tensione. Se è collegato al sistema pubblico di alimentazione di bassa tensione, è di
responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore del materiale di assicurarsi, consultando l’operatore
della rete pubblica di distribuzione, che il materiale possa essere collegato ad esso.
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
La corrente elettrica passando attraverso a qualunque conduttore prodotto dai campi elettrici e
magnetici (EMF) localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al
circuito di saldatura e al dispositivo di saldatura.
48
NOVOMIG 110
IT
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere
attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Ad esempio, restrizioni d’accesso per i
passanti oppure una valutazione di rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldaturi dovrebbero utilizzare le procedure di accesso che seguono per minimizzare l’esposizione ai campi
elettromagnetici provenienti dai circuiti di saldatura:
• posizionare i cavi di saldatura insieme – ssarli con una fascetta, se possibile;
• posizionarsi (busto e testa) il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgere mai i cavi di saldatura attorno al vostro corpo;
non posizionare il vostro corpo tra i cavi si saldatura Mantenere entrambi i cavi di saldatura sullo stesso lato del corpo;
• collegare il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorare a anco, né sedersi sopra, o addossarsi alla fonte di corrente di saldatura;
• non saldare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura o trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo materiale.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri effetti sulla salute che
non sono ancora conosciuti.
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del materiale di saldatura all’arco secondo le istruzioni del fabbricante.
Se delle perturbazioni elettromagnetiche sono rivelate, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura all’arco di
risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere molto
semplice come ad esempio la messa a terra di un circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario costruire
uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e del pezzo completo con montaggio di ltri
d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a che esse non siano più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare un dispositivo di saldatura all’arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella
zona circostante. Bisogna tenere conto di ciò che segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di saldatura all’arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di
segnalazione e telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altri dispositivi di comando;
d) di dispositivi critici di sicurezza, per esempio, protezione di dispositivi industriali;
e) la salute delle persone vicine, per esempio, l’azione di pacemaker o di apparecchi uditivi;
f) di dispositivi utilizzati per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri dispositivi presenti nell’ambiente.
L’utente deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle
misure di protezione supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o delle altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre
attività svolte sul posto. La zona circostante può stendersi oltre i limiti delle installazioni.
Valutazione della zona di saldatura
Oltre alla valutazione della zona, la valutazione delle installazioni di saldatura all’arco possono servire a determinare e
risolvere i casi di interferenze. Conviene che la valutazione delle emissioni comprenda misure in situ come specicato
all’articolo 10 della CISPR 11:2009. Le misure in situ possono anche permettere di confermare l’efcacia delle misure
di attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete pubblica di alimentazione: conviene collegare il materiale di saldatura all’arco a una rete pubblica di alimentazione
secondo le raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure
di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere
in considerazione il rinforzo del cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un
materiale di saldatura all’arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità elettrica del blindaggio
su tutta la lunghezza. Conviene collegare il blindaggio alla fonte di corrente di saldatura per assicurare il buon contatto
elettrico fra il condotto e l’involucro della fonte di corrente di saldatura.
b. Manutenzione del materiale di saldatura all’arco: è opportuno che il materiale di saldatura all’arco sia sommesso
alla manutenzione seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e
coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il materiale di saldatura all’arco è in funzione. È opportuno che
il materiale di saldatura all’arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati sulle
istruzioni del fabbricante. È opportuno, in particolar modo, che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di avviamento e
di stabilizzazione siano regolati e mantenuti secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: è opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno dopo l’altro in prossimità del suolo o sul suolo.
49
NOVOMIG 110
IT
d. Collegamento equipotenziale: converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona
circostante. Tuttavia, oggetti metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore
di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare
l’operatore di tali oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o
a causa delle dimensioni e del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di
edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È
opportuno vegliare alla messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri
materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che collegamento fra il pezzo da saldare la terra sia fatto direttamente,
ma in certi paesi che non autorizzano questo collegamento diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un
condensatore appropriato scelto in funzione delle regole nazionali
f. Protezione e blindaggio: La protezione e il blindaggio selettivi di altri cavi e materiali nella zona circostante
possono limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per delle
applicazioni speciali.
TRASPORTO E TRANSITO DELLA FONTE DI CORRENTE DI SALDATURA
La fonte di corrente di saldatura è fornita con una (delle) impugnatura(e) superiore(i) permettendo
il trasporto manuale. Attenzione a non sottovalutare il peso. La (le) impugnatura(e) non è (sono)
considerata(e) come un modo di imbragatura.
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di saldatura. Deve essere messa in posizione verticale.
Non far passare la fonte di corrente di saldatura sopra a persone o oggetti.
È preferibile togliere la bobina prima di ogni sollevamento o trasporto del dispositivo di corrente di saldatura.
Le correnti di saldatura vagabonde possono distruggere i conduttori di terra, danneggiare il materiale e
i dispositivi elettrici e causare riscaldamenti dei componenti potendo causare un incendio.
• Tutte le connessioni di saldatura devono essere collegate fermamente, e vericate regolarmente!
Assicurarsi che la ssazione del pezzo sia solida e senza problemi elettrici!
Attaccare o sospendere tutti gli elementi conduttori d’elettricità della fonte di saldatura come telaio, carrello e i sistemi
di sollevamento perché siano isolati!
Non depositare altra attrezzatura come trapani, dispositivi di aflatura, ecc., sulla fonte di saldatura, il carrello, o i
sistemi di sollevamento senza que essi siano isolati!
• Sempre porre le torce di saldatura o i porta elettrodi su una supercie isolata quando non sono in uso!
INSTALLAZIONE DEL MATERIALE
• La torcia dev’essere totalmente srotolata per evitare qualsiasi surriscaldamento.
• Spegnete il generatore di corrente prima di ogni manutenzione e prima di sostituire o controllare le parti soggette ad
usura.
• Controllate regolarmente lo stato della torcia. Se questa è danneggiata, deve essere sostituita.
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona sufciente per aerare il dispositivo di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non usare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo della pioggia e non deve essere esposto ai raggi del sole.
• Il materiale è di grado di protezione IP21, che signica:
- aree pericolose protette per impedire l’accesso di materiale solido di diam >12.5 mm e,
- protezione contro le cadute verticali di gocce d’acqua
I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
Il fabbricante non assume nessuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad
un uso incorretto e pericoloso di questo dispositivo..
50
NOVOMIG 110
IT
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• La manutenzione deve essere effettuata da una persona qualicata. È consigliata una manutenzione
annuale.
• Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul
dispositivo. All’interno, le tensioni e intensità sono elevate e pericolose.
Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare all’aiuto del sofatore. Cogliere l’occasione per far
vericare le connessioni elettriche con un utensile isolato da persone qualicate.
• Controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, esso deve essere sostituito dal fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da persone di
qualiche simili per evitare pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria.
Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori per avviare
motori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
DESCRIZIONE
Grazie per la Sua scelta ! Per trarre il massimo di soddisfazione del vostro dispositivo, si prega di leggere attentamente quanto
segue: Lo NOVOMIG 110 è un dispositivo di saldatura tradizionale per la saldatura semi-automatica in corrente alternato soltanto in
No Gas (Filo rivestito). La regolazione di questo dispositivo è semplicata grazie alla soluzione SMART.
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Questi dispositivi sono forniti con una presa a 16 A di tipo EN 60309-1 e devono essere collegati ad un impianto elettrico monofase
230V (50-60 Hz) a tre li con il neutro collegato a terra.
La corrente effettiva assorbita (I1eff) è indicata sul dispositivo, per delle condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le
protezioni (fusibili e/o disgiuntore) siano compattibili con la corrente necessaria per l’uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario
cambiare la presa per permettere l’uso del dispositivo in condizioni ottimali.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (FIG-I)
1- Potenziometro di velocità lo
2- Pannello di commando e Tabella «Smart»
3- Interruttore avvio/arresto
4- Interruttore di tensione
5- Cordolo di alimentazione
6- Uscita torcia ssa
7- Cavo di messa a terra sso
8- Trainalo
9- Supporto bobina
10- Impugnatura
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA IN ACCIAIO (FIG-II)
• Questo dispositivo può saldare solo con li senza gas da Ø 0,9 (lo rivestito No Gaz).
• L’uso di lo senza gas non necessita di apporto gas.
• Questo dispositivo è fornito di fabbrica per funzionare con un lo Ø 0,9 in No Gaz. Il tubo contatto, la gola del rullo, la guaina della
torcia sono fatti per questo uso. Il prodotto è attrezzato con un rullo specico con 2 gole da Ø 0,9.
Possiede una gola in U (preconizzata per lo No Gaz) e una a V.
Lo NOVOMIG 110 è consigliato per saldare l’acciaio di spessore 1 a 2mm. Oltre questo valore e no a 4mm, l’unione necessita di
diversi passaggi.
• Questo procedimento necessita di una velocità di esecuzione molto lenta per ottenere un cordolo di saldatura di qualità.
• Attenzione : Gli corrente circola nella torcia e possono creare un arco di saldatura senza premere il grilletto.
• Trovare un video di dimostrazione dello NOVOMIG 110 sul sito YOUTUBE.
https://www.youtube.com/watch?v=lvqBXjqbAUk
PROCEDIMENTO DI MONTAGGIO BOBINE E TORCE (FIG-III)
• Prendere l’impugnatura della torcia, ritirare il condotto (g III-E) girandolo nel senso orario, poi svitare il tubo contatto (g III-D)
lasciando il supportp e la molla ferma ugello sulla torcia.
• Aprire la botola della macchina
FIG III-A: Posizionare la bobina sul suo supporto.
• Regolare il freno (1) della bobina per évitare che l’inerzia aggrovigli il lo al momento dell’arresto. Non stringere troppo! La bobina
deve poter girare senza forzare il motore.
• Avvitare il sostegno bobina (2).
FIG III-B: Mettere il rullo motore al suo posto.
FIG III-C : Per regolare la pressione dei rulli, procedere come segue:
• Allentare il regolatore al massimo e abbassarlo.
• Inserire il lo della bobina e farlo uscire di 2cm circa, poi chiudere il supporto del rullo.
• Accendere il dispositivo e azionare il motore usando la torcia..
• Stringere il regolatore (g III-C) tenendo premuto il pulsante torcia no a che il lo sia portato, poi smettere di stringere.
• Far uscire il lo dalla torcia di circa 5cm, poi mettere alla punta della torcia il tubo contatto (g III-D), poi il condotto (g III-E).
51
NOVOMIG 110
IT
Lo NOVOMIG 110 può ricevere bobine di diametro 100 mm.
NOVOMIG 110
No Gas 0.9 (086104)
USO (FIG IV)
NOVOMIG facilita la regolazione della velocità di lo e della tensione.
• Vostra tensione (tasti A/ B)
• Vostra velocità di lo, regolando il potenziometro (1) sulla zona del colore indicato e aggiustate se bisogno.
Esempi, per saldare delle lamiere di 1.0 mm di spessore:
• Mettere il tasto (2) sulla posizione «A»
• Regolare il potenziometro (1) sulla zona del colore più chiaro e aggiustare «al rumore » se necessario.
CONSIGLIO E PROTEZIONE TERMICA
- Rispettare le regole classiche della saldatura.
- Tagliare l’alimentazione scollegando dalla presa. All’interno, le tensioni e intensità sono elevate e pericolose.
- La piegatura eccessiva della torcia interromperà l’alimentazione del lo.
- Il cavo della torcia deve rimanere dritto quando si cambia la guaina interna per evitare una sua deformazione permanente.
Questa deformazione impedirà l’alimentazione del lo.
- Protezione termica: l’ indicatore si accende e il tempo di raffreddamento varia da 5 a 10 minuti a seconda della temperatura
ambiente.
Proiezioni/schizzi :
- Quando si salda, gli schizzi possono facilmente danneggiare la torcia e il materiale da saldatura. Per evitare problemi sul dipana-
mento del lo, sulla stabilità dell’arco, gli schizzi nelle ghiere e negli ugelli devono essere eliminati.
- Le proiezioni/schizzi accumulati nell’ugello, che non sono stati puliti in tempo, provocheranno un corto-circuito nella torcia che
potrebbe danneggiare i suoi elementi.
- Si raccomanda l’uso di agente anti-proiezioni o di pasta anti-proiezioni per ridurre gli schizzi. Per evitare di rovinare la torcia, non
utilizzare un utensile tagliente per eliminare le proiezioni.
- La torcia non dev’essere utilizzata per riscaldamento né per taglio.
- Il cavo della torcia non dev’essere utilizzato per tirare altri oggetti pesanti (dispositivo di saldatura).
- La torcia dev’essere pulita e ben risposta a ne saldatura.
- Se la torcia non viene utilizzata per più di una settimana, togliere il lo di saldatura per evitare l’aumento dell’attrito all’interno
della guaina del lo (per ossidazione del lo).
- protezioni esterne supplementari sono necessarie quando la torcia viene utilizzata nei seguenti casi :
a. Rischio elevato di scosse elettriche ;
b. Ambiente inammabile ;
c. Posizione sopraelevata di lavoro;
d. Ambiente rumoroso ;
e. Ambiente con corrente d’aria ;
f. Serbatoi chiusi.
CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA TORCIA
Metodo MIG/MAG
Metodo di guida manuale
Tensione nominale/Picco 113 V
Corrente nominale di saldatura (A) 80 A
Ciclo di lavoro a 40°C Imax 35%
Diametro del lo di saldatura applicabile Ø0.6~1.0 mm
Lunghezza fascicavi 2.2 m
Tipo di gas senza solo gas
Portata gas (l/mn) inapplicabile
Modo di raffredamento Naturale
Norma applicata EN60974-7: 2013
CICLI DI LAVORO E AMBIENTE D’USO
Le macchine descritte hanno una caratteristica d’uscita di tipo «tensione costante». Il ciclo di lavoro secondo la norma EN60974-1
è indicato nella tabella che segue:
Durante l’uso intensivo (> ciclo di lavoro) la protezione termica può avviarsi ; il questo caso l’arco si spegne e la spia di protezione
si accende. La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo cadente.
NB: le prove di riscaldamento sono state effettuate alla temperatura ambiente e il ciclo di lavoro a 40 °C è stato determinato via
simulazione.
52
NOVOMIG 110
IT
RISCHIO DI LESIONI LEGATE AI COMPONENTI MOBILI
I trainali sono provvisti di componenti mobili che possono agganciare mani, capelli, vestiti o utensili e di conseguenza
causare ferite!
• Non indossare mano per girare o componenti o parti per l’unità in movimento!
Assicurarsi che le coperture delle case o le coperture di protezione rimangono chiusi durante il funzionamento!
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES REMEDES
Il usso del lo di saldatura non è
costante.
Dei residui ostruiscono l'orizio. Pulire il tubo contatto oppure cambiarlo e
rimettere del prodotto anti-adesione.
Il lo scivola nei rulli. - Controllare la pressione dei rulli o
sostituirli.
- Diametro del lo non conforme al rullo.
-Guaina quida lo della torcia non
conforme.
Il motore di dipanamento non funziona. Freno della bobina o rullo troppo stretto. Allentare il freno e i rulli
Problema di alimentazione Vericare che il pulsante di messa in
servizio sia sulla posizione avvio.
Dipanamento lo scadente. Guaina guida lo sporca o danneggiata. Pulire o sostituire.
Freno della bobina troppo stretto. Allentare il freno.
Nessuna corrente di saldatura. Collegamento presa elettrica sbagliato. Vedere il collegamento della presa
e guardare se la presa è alimentata
correttamente con una fase e un neutro.
Collegamento messa a terra sbagliato. Controllare il morsetto di terra
(collegamento e condizioni del morsetto).
Il lo si arrotola dopo i rulli. Guaina lo schiacciata. Vericare la guaina e il corpo della torcia.
Bloccaggio del lo nella torcia. Sostituire o pulire.
Nessun tubo capillare. Vericare la presenza del tubo capillare.
Velocità lo troppo elevata. Ridurre la velocità di lo.
Il cordone di saldatura è poroso. Condotto troppo sporco.
Pulire il condotto o sostituirlo.
Qualità lo scadente. Uso di un lo adatto alla saldatura NO
GAZ.
Stato della supercie da saldare di qualità
scadente (ruggine, ecc.)
Pulire il pezzo prima di saldare.
Particole di scintille importanti. Tensione d'arco troppo bassa o troppo
alta.
Vedere i parametri di saldatura.
Presa di terra sbagliata. Controllare e posizionare il morsetto di
terra il più vicino possibile della zona da
saldare
53
NOVOMIG 110
FIG - I
FIG - II
3
5
7
10
9
2
1
6
8
4
54
NOVOMIG 110
110
A
MIG
NO GAS
Ø 0,9 mm
NO GAS
A
A
1
A
B
0,8
1,5
2
3
4
mm
B
B
A
B
FIG - IV
FIG - III
3
2
1
55
NOVOMIG 110
PIECES DETACHEES / SPARE PARTS / ERSATZTEILE/ PIEZAS DE RECAMBIO/ ЗАПЧАСТИ /
RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
1
5
7
4
2
12
10
3
11
9
8
6
13
14
Designaon Ref.
1
Ensemble Support bobine _ Reel stand _ Rollenhalter _ Soporte de bobina _ Подставка для катушки
_ Spoelhouder _ Insieme Supporto bobina
53268
2
Cordon secteur _ Main cable _ Netzstromkabel _ Cable de alimentación _ Питающий кабель _
Elektrische snoer _ Cavo presa
53269
3
Moto-dévidoir _ Wire feeder _ Drahtvorschub _ Devanadora _ Подающее устройство _ Haspel _
Trainalo
53270
4
Interrupteur I/O _ I/O switch _ Ein/Aus Schalter _ Conmutador I/O_ Interuptor I/O _ Выключатель
I/O _ Schakelaar I/O _ Interruore I/O
52460
5
Voyant thermique _ Thermal light _ Wärmeschütz Kontrollicht _ Piloto térmico_ Индикатор
температурной защиты _ Thermisch lampje _ Spia termica
51019 (lampe) + 52008
(cache)
6
Sélecteur de puissance _ Voltage selector _ Auswahltaster Schweiβspannung _ Botón selección de
tensión _ Кнопка выбора напряжения _ Keuzeschakelaar vermogen _ Seleore di potenza
52466
7
Bouton potenomètre_ Potenometer knob _ Potenometer _ Potenciómetro botón_
Потенциометр _ Draaiknop _ Tasto potenziometro
73102
8 Torche_ Torch_ Brenner_ Antorcha_ Горелка _ Toorts _ Torcia 53277
9
Ensemble pince et câble de masse _ Torch and earth clamp set _ Brenner und Massekabel _ Antor-
cha y cable de masa _ Горелка и Кабель массы _ Klem en massakabel_ Insieme di pinza e cavo di
messa a terra
53271
10
Pieds d’angles gauche _ Le Angle feet _ Winkel-Füsse links _ Pies izquierdos _ Ножки слева _
Pootjes linkerhoeken_ Piedi d’angolo sinistro
56021x2
11
Pieds d’angles droite _ Right Angle feet _ Winkel-Füsse rechts _ Pies derechos_ Ножки справа _
Pootjes rechterhoeken_ Piedi d’angolo destro
56022x2
12
Transformateur _ Transformer _ Tranformator _ Transformador _ Транформатор _ Transformator_
Trasformatore
53265
13 Poignée _ handle _ Gri _ Asa _ Рукоятка _ Hendel_ Impugnatura 71515
14 Circuit _ Board _ Karte _ Tarjeta _ Плата _ Circuit _ Circuito 53264
56
NOVOMIG 110
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / DIAGRAMA ELECTRICO /
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
57
NOVOMIG 110
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 1 an, à compter de la date d’achat (pièces et
main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 12 Monate
nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller
bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen.
Der Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Sturz oder harte Stöße sowie
durch nicht autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur,
hervorgerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben etc.) sowie
bei Gebrauchsspuren übernommen.
Das betreffende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel
einschicken. Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten
Kostenvoranschlags durch den Besteller.
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONA
A
Ampères - Amps - Ampere - Amperios - Ампер - Ampère - Amper
V
Volt - Volt - Volt - Voltios - Вольт - Volt - Volt
Hz
Hertz - Hertz - Hertz - Hertz - Герц - Hertz - Hertz
- Soudage NO GAZ
- NO GAS Welding
- NO GAS Schweißen
- Soldadura NO GAS
- Полуавтоматическая сварка NO GAS
- NO GAS lassen
- Saldatura NO GAS
- Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux.
- Adapted for welding in environment with increased risks of electrical shock. However, the welding source must not be placed in such places.
- Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. Trotzdem sollte die Schweißquelle nicht unbedingt in solchen Bereichen betrieben werden.
- Adaptado a la soldadura en un entorno que comprende riesgos de choque eléctrico. La fuente de corriente ella misma no debe estar situada dentro de tal locales.
- Адаптирован для сварки в среде с повышенным риском электрошока. Однако сам источник питания не должен быть расположен в таких местах.
- Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schok. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden geplaatst.
- Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine della corrente non deve essere localizzata in tale posto.
IP21
- Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5mm et une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau.
- Protected against rain and against ngers access to dangerous parts.
- Geschützt gegen Berührung mit gefährlichen Teilen und gegen senkrechten Wassertropfenfall.
- Protegido contra el acceso a las partes peligrosas con los dedos, y contra las caídas verticales de gotas de agua.
- Аппарат защищен от доступа рук в опасные зоны и от вертикального падения капель воды Сварка на постоянном токе.
- Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen met een vinger, en tegen verticaal vallende druppels.
- Aree pericolose protette per impedire il contatto con l’usuario. Protetto contro cadute verticali di gocce d’acqua.
- Courant de soudage alternatif.
- Alternating welding current.
- Wechselschweißstrom.
- Corriente de soldadura alterna.
- Переменный сварочный ток.
- Переменный сварочный ток.
- Corrente di saldatura alternato.
- Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz.
- Single phase power supply 50 or 60Hz.
- Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz.
- Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60 Hz.
- Однофазное напряжение 50 или 60Гц.
- Enkel fase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
- Alimentazione elettrica monofase 50 ou 60Hz.
U0
- Tension assignée à vide.
- Rated no-load voltage.
- Leerlaufspannung.
- Tensión asignada de vacío.
- Напряжение холостого хода.
- Nullastspanning.
- Tensione nominale a vuoto.
58
NOVOMIG 110
U1
- Tension assignée d’alimentation.
- rated supply voltage.
- Netzspannung.
- Tensión de la red.
- Напряжение сети.
- Netspanning.
- Tensione nominale di alimentazione.
I1max
- Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace).
- Rated maximum supply current (effective value).
- Maximaler Versorgungsstrom (Effektivwert).
- Corriente máxima de alimentación de la red.
- Максимальный сетевой ток (эффективная мощность).
- Aangewende maximale voedingstroom (effectieve waarde).
- Corrente di alimentazione nominale massimo (valore efcace).
I1eff
- Courant d’alimentation effectif maximal.
- Maximum effective supply current.
- Maximaler tatsächlicher Versorgungsstrom.
- Corriente de alimentación efectiva máxima.
- Максимальный эффективный сетевой ток.
- Maximale effectieve voedingstroom.
- Corrente di alimentazione effettivo massimo.
EN60 974-1
EN60 974-5
EN60 974-7
EN60 974-10
Classe A
- L’appareil respecte les normes EN60974-1, EN60974-5, EN60974-7, EN60974-10 et de classe A.
- This welding machine is compliant with standard EN60974-1, EN60974-5, EN60974-7, EN60974-10 of class A.
- Das Gerät entspricht der Norm EN60974-1, EN60974-5, EN60974-7, EN60974-10, Class A für Schweißgeräte.
- El aparato es conforme a las normas EN60974-1, EN60974-5, EN60974-7, EN60974-10 y de clase A.
- Источник сварочного тока отвечает нормам EN60974-1, EN60974-5, EN60974-7, EN60974-10 и относится к классу A.
- De stroombron voldoet aan de normen EN60974-1, EN60974-5, EN60974-7, EN60974-10 en klasse A.
- La fonte di corrente di saldatura è conforme alle norme EN60974-1, EN60974-5, EN60974-7, EN60974-10 e di classe A.
- Source de courant à transformateur délivrant un courant alternatif.
- Transformer power source delivering alternating current.
- Trafowechselstromquelle.
- Fuente de corriente con transformador que libera corriente alterna.
- Источник тока с трансформатором выдающий переменный ток.
- Transformator stroombron, levert wisselstroom.
- Fonte di corrente a trasformatore rilasciando una corrente alternata.
X(40°C)
- Facteur de marche selon la norme EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Duty cycle according to the standar EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C).
- Factor de marcha según la norma EN 60974-1 (10 minutos – 40°C).
- ПВ% по норме EN 60974-1 (10 минут – 40°С).
- De vermogensfactor volgens de EN60974-1 norm (10 minuten - 40°C).
- Ciclo di lavoro secondo la norma EN 60974-1 (10 minuti – 40°C).
I2
...%
- I2: courant de soudage conventionnnel correspondant.
- I2: corresponding conventional welding current.
- I2: entsprechender Schweißstrom.
- I2: Corrientes correspondientes.
- I2: Токи, соответствующие Х*.
- I2 : overeenkomstige conventionele lasstroom.
- I2: corrente di saldatura convenzionale corrispondente
U2
...%
- U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes.
- U2: conventional voltages in corresponding load.
- U2: entsprechende Arbeitsspannung.
- U2: Tensiones convencionales en carga.
- U2: соответствующие сварочные напряжения*.
- U2: conventionele spanning in corresponderende belasting.
- U2: Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti.
- Appareil conforme aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet.
- The device complies with European Directive. The certicate of compliance is available on our website.
- Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite.
- El aparato está conforme a las normas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web.
- Устройство соответствует европейским нормам. Декларация соответствия есть на нашем сайте.
- Het toestel is in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite.
- Dispositivo in conformità con le norme europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito internet.
- Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne).
- Conformity mark EAC (Eurasian Economic Commission).
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft).
- Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
- Маркировка соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество).
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming.
- Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
- L’arc électrique produit des rayons dangereux pour les yeux et la peau (protégez-vous !).
- The electric arc produces dangerous rays for eyes and skin (protect yourself !).
- Der elektrische Lichtbogen verursacht Strahlungen auf Augen und Haut (Schützen Sie sich !).
- El arco produce rayos peligrosos para los ojos y la piel (¡ Protéjase !).
- Электрическая дуга производит опасные лучи для глаз и кожи (защитите себя!). - Внимание! Сварка может вызвать пожар или взрыв.
- De elektrische boog veroorzaakt gevaarlijke stralen voor ogen en huid (bescherm uzelf!)
- L’arco elettrico produce delle radiazioni pericolose per gli occhi e per la pelle (proteggersi!).
- Attention, souder peut déclencher un feu ou une explosion.
- Caution, welding can produce re or explosion.
- Achtung! Schweißen kann Feuer oder Explosion verursachen.
- Cuidado, soldar puede iniciar un fuego o una explosión.
- Внимание! Сварка может вызвать пожар или взрыв.
- Let op, het lassen kan brand of explosie veroorzaken.
- Attenzione, saldare potrebbe far scatenare un incendio o un’esplosione.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Caution ! Read the user manual.
- Achtung! Lesen Sie die Betriebsanleitung.
- Cuidado, leer las instrucciones de utilización.
- Внимание ! Читайте инструкцию по использованию.
- Let op! Lees voorzichtig de gebruiksaanwijzing.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
59
NOVOMIG 110
- Produit faisant l'objet d'une collecte sélective - Ne pas jeter dans une poubelle domestique.
- Separate collection required, Do not throw in a domestic dustbin.
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Sondermüll). Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
- Este aparato es objeto de una recolección selectiva. No debe ser tirado en un cubo doméstico.
- Продукт требует специальной утилизации. Не выбрасывать с бытовыми отходами.
- Afzonderlijke inzameling vereist. Gooi niet in het huishoudelijk afval.
- Prodotto soggetto alla raccolta differenziata - Non buttare nei riuti domestici.
- Information sur la température (protection thermique)
- Temperature information (thermal protection)
- Information zur Temperatur (Thermoschutz)
- Información de la temperatura (protección térmica)
- Информация по температуре (термозащита)
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging)
- Informazione sulla temperatura (protezione termiche)
- Produit dont le fabricant participe à la valorisation des emballages en cotisant à un système global de tri, collecte sélective et recyclage des déchets d’emballages
ménagers.
- The product’s manufacturer contributes to the recycling of its packaging by contributing to a global recycling system.
- Produkt für getrennte Entsorgung (Elektroschrott): Werfen Sie es daher nicht in den Hausmüll!
- Producto sobre el cual el fabricante participa mediante una valorización de los embalajes cotizando a un sistema global de separación, recogida selectiva y reciclado de
los deshechos de embalajes domésticos.
- Аппарат, производитель которого участвует в глобальной программе переработки упаковки, выборочной утилизации и переработке бытовых отходов.
- De fabrikant van dit product neemt deel aan het hergebruik en recyclen van de verpakkingen, door middel van een contributie aan een globaal sorteer en recyclage
systeem van huishoudelijk verpakkingsafval.
- Il fabbricante di questo prodotto partecipa alla valorizzazione degli imballi contribuendo ad un sistema globale di raccolta differenziata e riciclaggio degli imballaggi
domestici.
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri selon le décret n°2014-1577.
- This product should be recycled appropriately.
- Recyclingprodukt, das durch Mülltrennung entsorgt werden muss, (Verordnung-Nr. 2014-1577).
- Producto reciclable que requiere una separación determinada según el decreto nº 2014-1577.
- Этот аппарат подлежит утилизации согласно постановлению n°2014-1577
- Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien.
- Prodotto riciclabile soggetto a racconta differenziata secondo il decreto n°2014-1577.
GYS SAS
134 bd des loges
53941 Saint-Berthevin
France
ACCESSOIRES / ACCESSORIES / ZUBEHÖR / ACCESORIOS / АКСЕССУАРЫ / ACCESSOIRES /
ACCESSORI
NOVOMIG 110
086104 044081 041929 041875
Special No Gas (x1) = 041868
poids / weight / gewicht / peso / вес / peso / wicht
14 kg
NOVOMIG 110
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

GYS NOVOMIG 110 de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding