Documenttranscriptie
Invacare® Standing
Transfer Vest
User's Manual
Brugermanual
Bruksanvisning
Brukerveiledning
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Manual d’utilisation
Manual del usuario
Manuale d’uso
Manual de Utilização
(GB)
(DK)
(SE)
(NO)
(DE)
(NL)
(FR)
(ES)
(IT)
(PT)
Standing Transfer Vest
1.
2.
3.
4.
Quality Declaration
Congratulations with your new Invacare®sling from Invacare® EC-Høng A/S.
Your new sling is
devices.
- marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning medical
Invacare®slings are developed and constructed with consideration for the user and others
handling or assisting with lifting. Each sling type has been developed in accordance with the
European Standard EN 10535.
Invacare®slings have been supervised and quality controlled throughout the entire
production process, and the finished sling has been inspected by our finished goods control.
Please read the entire user’s manual before using the sling.
Invacare®EC-Høng A/S is certified according to ISO 9001 and ISO 13485.
For and on behalf of Invacare EC-Høng A/S
Brian Mundeling
R & D Manager
Invacare® Standing Transfer Vest
USER´S MANUAL (GB)
2-3
BRUGERMANUAL (DK)
4-5
BRUKSANVISNING (SE)
6-7
BRUKERVEILEDNING (NO)
8-9
BEDIENUNGSANLEITUNG (DE)
10 - 11
GEBRUIKSAANWIJZING (NL)
12 - 13
MANUEL D’UTILISATION (FR)
14 - 15
MANUAL DEL USUARIO (ES)
16 - 17
MANUALE D’USO (IT)
18 - 19
MANUAL DE UTILIZAÇÃO (PT)
20 - 21
Standing Transfer Vest
Thank you for purchasing an Invacare®sling.
The following user guide must be read and adhered to, or the warranty may be void.
Please check your sling on delivery – if the sling is not in perfect condition, please contact your
supplier.
The Invacare®Standing Transfer Vest is available with or without groin band, the groin band
can be attached to the transfer standing vest very easily.
The Standing Transfer Vest is suitable for clients with reduced standing/walking abilities, and/or
reduced balance. The sling provides maximum personal access for dressing and hygiene.
Note: The Standing Transfer Vest lifts is applied around the upper part of the body, located in
the under arm area. It is essential that the user has the ability to stand up, and has some degree
of weight bearing ability to ensure that he feels contact with the floor.
Sling application – Sitting in chair or wheelchair
Lean the client forward ensuring that they are well supported to reduce the risk of falling and
to promote feelings of security.
Slide the vest down behind the back of the client in a central position aligned with the waist.
Sit the client back on against the sling. Picture 1.
Take the arms through the straps and fasten the vest round the clients stomach by using the
adjustable buckle. Picture 2.
Attach loops to the spreader bar or lifting strap
Attach the loops to the spreader bar or lifting straps. The sling can be used at spreader bars
with 2 attachment points. Please note, that for security and comfort reasons, the size (width)
of the spreader bar must correspond with the size of the sling. Invacare recommend that a
professional, prior to issuing lifting equipment, always carry out a risk assessment. If you are
in doubt about the use of Invacare’s slings with other manufacturer’s equipment, contact
Invacare®or you supplier for advice.
Before lifting the client, always check that both feet are placed on the floor for weight bearing.
Help the client to lean forward (in his natural way of movement) before beginning the lift.
Picture 3.
When the client is in a standing position, the posture of the client can be adjusted by altering
the shoulder straps. Picture 4.
Use only CE marked spreader bars and hoists, preferably with a rated Safe Working
Load equal to or higher than that of the sling. If the SWL is lower than of the sling,
the SWL of the spreader bar or hoist is applicable.
Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting
straps, before attempting to lift the client.
Invacare®recommend that a risk assessment is always carried out by a professional
prior to issuing lifting equipment. Always choose the sling design and size according
to the clients weight, size and physical ability.
Slings should be checked regularly for wear and damage* – NEVER use a damaged
sling. (*In accordance with each country’s regulations).
If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice
of a professional or your supplier.
Permissible max. load 200 kg.
Symbols:
= 200 kg
Safe Working Load, consult the Users Manual, do not exceed 95°C washing temperature,
do not bleach, do not tumble dry, do not iron.
All Invacare®slings are guaranteed for one year.
Løftevest
Tak for du købte et Invacare® sejl.
Denne brugermanual skal læses og nøje overholdes, da garantien på produktet ellers vil
bortfalde. Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse – hvis sejlet ikke lever op til dine
forventninger, kontakt Invacare® på tlf. 3690 0000.
Invacare® Løftevesten anvendes til personer med nedsat gangfunktion og/eller nedsat balance.
Løftevesten løfter rundt om overkroppen og placeres under armene. Løftevesten er særlig
anvendelig ved toiletbesøg og til at nedsætte risikoen for at hjælperen får belastningsskader.
Bemærk: Det er nødvendigt, at brugeren kan støtte på benene, og at fødderne har kontakt
med gulvet.
Invacare® Løftevesten løfter rundt om overkroppen og af og til under armene, hvorfor det er
nødvendigt, at brugeren kan støtte på benene og at fødderne har kontakt med gulvet.
Pålægning af sejl – siddende stilling i stol eller kørestol
Læn brugeren fremad i stolen og sørg for god støtte, så brugeren ikke falder ud af stolen eller
føler sig usikker.
Placer sejlet midt mellem kørestolen og brugerens ryg med åbningens top langs brugerens
rygsøjle.
Læn brugeren tilbage i stolen mod sejlet. Figur 1.
Før brugerens arme igennem vesten og fastgør denne rundt om brugerens mave ved hjælp af
det justerbare spænde. Figur 2.
Korrekt montering på løftebøjle eller –stropper
Monter vestens løkker i løftebøjlen eller –stropperne. (Hvis du er i tvivl om anvendelse af
Invacares sejl i forbindelse med andre leverandørers produkter, er du velkommen til at
kontakte os). Før brugeren liftes sørg for, at han/hun har begge fødder placeret på gulvet.
Hjælp brugeren til at læne sig forover før løftet. Sørg for at brugeren ikke løftes højere end at
begge fødder præcis har kontakt med gulvet. Hjælp brugeren til at læne sig en smule fremad
(følg hans/hendes naturlige bevægemønster) før løftet påbegyndes. Figur 3.
Når brugeren er løftet og står op, kan hans/hendes kropsholdning tilrettes ved at justere på
skulderstropperne. Figur 4.
Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med en højere SWL end angivet
på sejlet. Hvis SWL er mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens SWL
anvendelig.
Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret på liften.
Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af liftudstyr. Sørg altid for
at vælge sejlstørrelse og –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og fysiske
evne.
Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend aldrig et bekadiget eller slidt sejl.
Hvis du er i tvivl, så anvend ikke sejlet og kontakt Invacare®.
Max brugervægt 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
Safe Working Load (SWL), se venligst brugermanualen, vask ikke ved mere end 95°,
må ikke bleges, må ikke tørretumbles, må ikke stryges.
På alle Invacare® sejl ydes 1 års garanti.
Standing Transfer Vest, Gåsele
Tack för att du valt Invacares lyftselar.
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du börjar använda lyftselen. Kontrollera att lyftselen
vid leveransen är hel, om den inte är det kontakta Invacare®.
Invacare®Gåsele finns med och utan grensele. Grenselen kan enkelt sättas på Gå/stödselen.
Gåselen används till brukare med nedsatt gångfunktion, nedsatt balans eller vid gångträning.
OBS: Gåselen sätts runt kroppen under armarna varför det är nödvändigt att brukaren kan
stödja på benen och att fötterna alltid har kontakt med golvet.
Placering av lyftsele från sittande position
Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan falla framåt. Dra stödselen neråt
bakom brukarens rygg.
Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med midjan. Luta tillbaka brukaren mot lyftselen.
Se bild 1.
För in armarna genom lyftbanden och fäst selen runt brukarens mage med det reglerbara
spännet. Bild 2.
Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller lyftbanden
Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband. Placera huvuddelens lyftöglor först
och sedan bendelens lyftöglor. Lyftselen kan användas till 2- och 4-punkts upphängning till
lyftband eller lyftbyglar. Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden på lyftbygeln
stämmer överens med lyftselens bredd och till brukarens förutsättningar.
Invacare®rekommenderar att utbildad personal använder lyftutrustningen och genomför inte
lyft om lyftsituationen befinner sig vara riskfylld. Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får
användas på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta Invacare®.
Innan förflyttning sker kontrollera alltid att brukarens fötter har kontakt med golvet. Hjälp
brukaren att luta framåt ( utnyttja det naturliga rörelsemönstret) innan förflyttningen börjar.
Bild 3.
Med hjälp av positioneringsmöjligheten på lyftbandet kan brukarens ställning justeras. Bild 4.
Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer, helst med en (SWL) max last,
som är lika eller högre än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen kan
SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas.
Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på lyftbygeln eller lyftbandens
lyftkrokar.
Invacare®rekommenderar att en förflyttning med lyftutrustning alltid genomförs
av utbildad personal. Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek och
rörelseförmåga.
Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt efter tvätt. Använd ALDRIG
en trasig lyftsele - laga aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras).
Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta Invacare® för råd.
Max brukarvikt: 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
Safe Working Load, se i bruksanvisning. Tvättråd 95º. Färgfäller inte. Skall inte torktumlas.
Skall inte strykas.
Invacares lyftselar har 2 års garantitid.
Løftevest
Takk for at du har valgte et Invacare®seil.
Følgende brukerveiledning skal leses og følges, dersom ikke vil ikke garantien være gyldig.
Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt må du ta kontakt med leverandør.
Invacare®Løftevest er tilgjengelig med eller uten skrittbånd. Skrittbåndet kan svært enkelt
festes til løftevesten.
Løftevest passer til brukere med reduserte evner til å stå/gå og/eller redusert balanse.
Seilet gir maksimal tilgang ved påkledning og hygiene.
Merk: Løftevesten er festet rundt øvre del av kroppen, plassert i området under armene.
Det er viktig at brukeren har mulighet til å stå oppreist, og til en viss grad kan bære sin egen
vekt for å være sikker på at han føler kontakten med gulvet.
Påføring av seil - Sittende i stol eller rullestol
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at
brukeren skal føle usikkerhet.
Før vesten ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon i samme posisjon som midjen.
Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1.
Ta armene gjennom stroppene og fest vesten rundt brukerens mage ved å bruke et justerbart
belte. Bilde 2.
Fest til løftebøyle eller løftestropper
Fest stroppen til løftebøyle eller løftestroppene. Fest skulder – og hode stroppene før du fester
stroppene til bena. Seilet kan brukes med løftebøyle med 2 eller 4 festepunkt.
Vær oppmerksom på at størrelsen (bredden) på løftebøylen av sikkerhetsmessige og komfort
hensyn må passe størrelsen på seilet. Invacare anbefaler en profesjonell alltid vurderer risikoen
før løfteutsyret tas i bruk. Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre
leverandørers utsyr, takontakt med Invacare®, som er din rådgiver.
Sjekk alltid at begge bena er plassert på gulvet for vektbæring før du starter løftet.
Hjelp brukeren å lene seg fremover (på hans naturlige bevegelsesmåte) før løftet starter.
Bilde 3.
Merk: Vær sikker på at brukeren kun løftes høyt nok til at føttene fortsatt er i kontakt
med gulvet. Når brukeren er i stående posisjon, kan posisjonen forandres ved å justere
skulderstroppene. Bilde 4.
Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er merket med lik eller høyere
maksimal brukervekt enn seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på seile,
er det brukervekten på løfter eller løftebøyle som gjelder.
Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen eller løftestroppene.
Invacare®anbefaler at en profesjonell alltid sjekker risikoen før løfteutsyret tas i
bruk. Velg alltid seildesign og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og
fysiske førlighet.
Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje - et skadet seil skal ALDRI
brukes (*i henhold til hvert enkelt lands egne reguleringer).
Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk seilet, men søk hjelp hos
terapeut eller Invacare®.
Maksimal brukervekt: 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
Sikker arbeidsbelastning, se brukermanual, ikke vask på høyere enn 95°C, skal ikke blekes,
tørkes i trommel og ikke strykes.
Alle seil fra Invacare® har 1 års garanti.
Invacare® Steh- und Transferweste
Vielen Dank, dass Sie einen Patientengurt von Invacare® gekauft haben.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und befolgen Sie die Anweisungen,
da die Garantie ansonsten erlischt. Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der
Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten.
Der Invacare® Steh- und Transferweste ist mit oder ohne Leistengurt erhältlich, welcher
einfach am Patientengurt befestigt werden kann.
Die Steh- und Transferweste ist für Patienten mit reduziertem Steh- und/oder Gehvermögen
und/oder Gleichgewichtsproblemen geeignet. Der Patientengurt unterstützt den persönlichen
Kontakt beim Anziehen und der Körperhygiene.
Bemerkung: Die Steh- und Transferweste wird am Oberkörper unter den Armen
angelegt. Es ist daher unerlässlich, dass der Nutzer stehen und in einem gewissen Grad
Gewichtsbelastung tragen kann, um sicher zu stellen, dass er den Kontakt zum Fußboden fühlt.
Anlegen des Gurtes - Im Sitzen auf dem Stuhl oder im Rollstuhl
Beugen Sie den Patienten vor, stellen Sie dabei sicher, dass der Patient gut abgestützt ist, um
das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu geben.
Positionieren Sie den Patientengurt mittig auf dem Rücken des Patienten auf Höhe der Taille.
Lehnen Sie den Patienten gegen den Gurt. Bild 1.
Nehmen Sie die Arme durch die Gurte und befestigen Sie den Patientengurt mit den
verstellbaren Schnallen um den Bauch des Patienten. Bild 2.
Einhängen der Schlaufen am Spreizbügel oder am Hebegurt
Hängen Sie die Schlaufen am Spreizbügel oder am Hebegurt ein. Der Patientengurt kann mit
einem 2-Punkt Spreizbügel eingesetzt werden. Bitte beachten Sie, dass aus Sicherheitsgründen
und für den Komfort die Größe (Breite) des Spreizbügels mit der Größe des Patientengurtes
übereinstimmen muss. Invacare® empfiehlt, dass immer vor dem Einsatz eines Patientengurtes
eine professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wenn Sie sich nicht sicher über den Einsatz
eines Invacare® Patientengurtes mit Geräten anderer Hersteller sind, wenden Sie sich an
Invacare® oder Ihren Lieferanten.
Bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen, stellen Sie immer sicher, dass der Patient mit beiden
Füßen auf dem Fußboden steht um sein Gewicht zu tragen. Helfen Sie dem Patienten vor dem
Hebevorgang sich nach vorn zu beugen (in seiner ihm natürlichen Bewegung. Bild 3.
Wenn der Patient steht, kann seine Körperhaltung durch angleichen der Schultergurte
korrigiert werden. Bild 4.
10
Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die mit dem CE-Zeichen versehen
sind und möglichst auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der des
Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn die angegebene maximale
Belastbarkeit niedriger als die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des
Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich.
Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig im Spreizbügel oder am
Hebegurt eingehängt sind, bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen.
Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters immer eine
professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer
gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den physischen Anforderungen des
Patienten aus.
Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und Beschädigungen* untersucht
werden - benutzen Sie NIE einen beschädigten Patientengurt.
(*In Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen).
Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt einzusetzen, machen Sie dies nicht
ohne vorher professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten einzuholen
Max. Belastbarkeit 200 kg.
Symbole:
= 200 kg
Max. Belastbarkeit, bitte in der Bedienungsanleitung nachlesen, die Waschtemperatur von 95°C
nicht überschreiten, nicht bleichen, nicht trocknergeeignet, nicht bügeln.
Auf alle Invacare-Patientengurte ist ein Jahr Garantie.
11
Loopvest
Dank u voor het kopen van een Invacare® liftmat.
Deze handleiding behoort gelezen en gevolgd te worden, anders is de garantie ongeldig.
Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat niet in perfecte staat verkeren,
neem dan contact op met uw leverancier.
Het Loopvest van Invacare® is verkrijgbaar met en zonder liesband. De liesband is heel
gemakkelijk te verbinden aan het vest.
Het loopvest is geschikt voor gebruikers met verminderde sta en loop capaciteiten en met
verminderde balans. Het vest zorgt voor maximale toegang voor persoonlijke hygiëne.
Let op: het vest word aangebracht rond de romp van de gebruiker, een klein stukje onder de
armen. Het is van essentieel belang dat de gebruiker zelf kan staan en in staat is om enige vorm
van druk op de voeten te verdragen. Tevens is het vereist dat de gebruiker contact houdt met
de vloer voelt bij gebruik van het vest.
Toepassing van de liftmat - Zittend in stoel of rolstoel
Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat deze goed ondersteund is
zodat het risico op voorover vallen vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt.
Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot de bovenkant in een
rechte lijn staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de
liftmat. Afbeelding 1.
Plaats de armen door de banden en zet deze vast rond de buik van de gebruiker met gebruik
van de gespen. Afbeelding 2.
Bevestig de lussen aan het juk of de hijsband (Robin)
Bevestig de lussen aan het juk of de hijsband (als u twijfelt over het gebruik van Invacare®
liftmatten in combinatie met andere producten, neem dan contact op met Invacare® of uw
dealer).
Controleer altijd voor de verplaatsing of beide benen op de goede plek staan en klaar zijn voor
de verplaatsing.
Kantel de gebruiker voorwaarts in een natuurlijke beweging voordat de transfer wordt
uitgevoerd. Afbeelding 3.
Als de gebruiker in staande positie verkeert, kunt u zijn positie veranderen door de
schouderbanden te verstellen. Afbeelding 4.
12
Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk. De voorkeur wordt gegeven
aan een juk of tillift met een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet het
geval is, moet de capiciteit van de tillift of juk aangehouden worden.
Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar behoren bevestigd zijn aan het
juk of de hijsband (Robin).
Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt wordt door een professional
voordat liftproducten besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm en
grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke gesteldheid van de gebruiker.
Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden op slijtage of beschadiging*
- gebruik NOOIT een beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de Nederlandse
regelgeving op dit gebied).
Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij een professional of uw
leverancier.
Toegestane gewicht 200 kg.
Symbolen:
= 200 kg
Veilige werkbelasting, raadpleeg de gebruiksaanwijzing, overschrijd niet de maximum
temperatuur van 95° Celsius voor heet waassen van de liftmat, droog de liftmat niet in een
droger, de liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer.
Alle liftmatten en loopvesten hebben een garantietermijn van 1 jaar.
13
Sangle pour transfert debout
Nous vous remercions d’avoir acheté une sangle Invacare®.
Lisez bien et respectez les consignes du guide d’utilisation suivant, sans quoi la garantie peut
être annulée.Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en parfait état, prenez contact
avec votre fournisseur.
La sangle pour transfert debout Invacare® existe avec ou sans bande pour l’aine, la bande pour
aine peut être fixée très facilement à la sangle pour transfert debout.
La sangle pour transfert debout convient aux patients ayant du mal à se tenir debout/à marcher
et / ou ayant une perte d’équilibre. La sangle permet un accès optimal pour l’habillage et la
toilette.
Remarque: La sangle pour transfert debout se place autour de la partie supérieure du corps
située dans la zone sous les bras. Il est essentiel que l’utilisateur puisse se mettre debout et
puisse se tenir dans une certaine mesure afin de sentir le contact avec le sol.
SANGLE Conseil d’application - Assis sur une chaise/Fauteuil roulant
Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le
risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité.
Faites glisser la sangle pour transfert debout dans le dos du patient, dans une position centrale
alignée avec la taille.
Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 1.
Passez les bras dans les sangles et fixez la veste autour du ventre du patient à l’aide de la
boucle réglable. Illustration n° 2.
Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle de levage
Fixez les boucles au palonnier ou aux sangles du matériel de levage. Fixez les boucles épaules
et tête avant les boucles de jambes. La sangle peut être utilisée avec des palonniers à 2 ou 4
points de fixation. Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de confort, la dimension
(la largeur) du palonnier doit correspondre à la dimension de la sangle. Invacare®recommande
qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel
de levage. Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un
autre fabricant, prenez contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis.
Avant de lever le patient, vérifiez toujours que ses deux pieds sont bien au sol pour supporter
le poids. Aidez le patient à se pencher vers l’avant (par un mouvement naturel) avant de
commencer le levage. Illustration n° 3.
Lorsque le patient est en position debout, sa posture peut être ajustée en modifiant le réglage
des sangles d’épaules. Illustration n° 4.
14
N’utilisez que les palonniers et appareils de levage avec marquage CE, de
préférence avec une charge de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à
celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en sécurité est inférieure à celle
de la sangle, la charge de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de l’appareil
de levage sera applicable
Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien fixées au palonnier ou à la sangle
de levage.
Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des
risques avant de remettre le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et la
dimension de la sangle selon le poids, la taille et les capacités physiques des patients.
Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer toute trace d’usure et de
dommage* - N’utilisez JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux
réglementations de chaque pays).
En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle et demandez conseil à un
professionnel ou à votre fournisseur.
Charge maximale autorisée 200 kg
Symboles:
= 200 kg
Charge de fonctionnement en sécurité, consultez le manuel d’utilisation, ne dépassez pas 95°C
de température de lavage, n’utilisez pas d’agents blanchissants, n’utilisez pas le sèche-linge,
ne repassez pas.
Toutes les sangles Invacare® sont garanties un an.
15
Chaleco de Incorporación
Gracias por comprar una eslinga Invacare®.
Lea detenidamente el siguiente manual antes de usar la eslinga o la garantía puede perder su
validez.
Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones,
por favor contacte a su distribuidor.
Invacare®Chaleco de Incorporación está disponible con o sin banda de ingle, la banda de ingle
puede ser colocada en el chaleco de transferencia muy fácilmente.
Invacare®Chaleco de Incorporación es indicado para clientes con capacidad reducida de
mantenerse de pies y/o caminar y/o un poco balance. La eslinga proporciona un mayor acceso
para la higiene personal y el vestido.
Nota: El chaleco de incorporación se aplica alrededor de la parte superior del cuerpo,
localizado bajo el área del brazo. Es esencial que el usuario tenga la capacidad de pararse, y
tiene cierto grado de capacidad para sentir el contacto con el suelo.
Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o una silla de ruedas
Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeto para reducir el riesgo de
caída y para transmitir seguridad.
Deslice el chaleco bajo la espalda de el cliente, en el centro, alineada con la cintura.
Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1.
Saque los brazos fuera de las tiras y ajuste el chaleco alrededor del estómago del cliente
usando la hebilla ajustable. Gráfico 2.
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador. (Si tiene dudas sobre el uso de
eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor
para recibir consejos de utilización).
Previo el levantamiento del cliente, siempre, revise que los dos pies estén ubicados sobre el
suelo para soporte de peso.
Ayude al cliente a inclinarse hacia delante (en su posición natural de movimiento) ante de
comenzar la elevación. Gráfico 3.
Nota: Asegúrese que el cliente esté elevado solo lo suficiente para no perder contacto con el
suelo.
Cuando el cliente está en posición parada, la postura del cliente puede ser ajustada cambiando
las tiras del hombro. Gráfico 4.
16
Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE, preferiblemente con un
índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga.
Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la percha es más bajo que el
índice de la eslinga, se deberá considerar el de la percha de elevación.
Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras están correctamente sujetas
a la percha de elevación.
Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo, un profesional realice una
evaluación de riesgo. Escoja siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso,
tamaño y capacidad física del cliente.
Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por desgaste o daños*. - NUNCA
use una eslinga en mal estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada país).
Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y busque consejo de un
profesional o de su proveedor.
Peso Máx. permitido 200 kg.
Símbolo:
= 200 kg
Indice de Carga Segura de Trabajo (SWL), consulte los manuales de usuario, en lavado a máquina
no exceda 95° C de temperatura, no use blanqueador, no utilice secadora y no planche.
Todas las eslingas de Invacare® están garantizadas por un año.
17
Standing Transfer Vest
Grazie per aver acquistato un’imbracatura Invacare®Sling.
Il seguente manuale d’uso deve essere letto e le indicazioni seguite pena la possibile decadenza
della garanzia.
Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in
perfette condizioni contattate il vostro fornitore.
L’imbracatura Invacare®Standing Transfer Vest è disponibile con o senza fascia inguinale, che
può essere attaccata molto facilmente all’imbracatura.
L’imbracatura Standing Transfert Vest è adatta a pazienti con ridotta abilità di deambulazione
o ridotto equilibrio. L’imbracatura permette il massimo accesso personale per la vestizione e
l’igiene.
Nota: L’imbracatura Standing Transfert Vest va applicata attorno alla parte superiore del
corpo, e posizionata sotto l’area delle braccia. E’ essenziale che l’utilizzatore sia in grado di
rimanere in posizione eretta, ed sia in parte in grado di supportare il proprio peso così da
assicurare che senta il contatto con il pavimento.
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione seduta su sedia o carrozzina
Inclinare il paziente in avanti, assicurandosi che sia ben supportato in modo da ridurre il rischio
di caduta e aumentare la sensazione di sicurezza del paziente.
Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente nella posizione centrale con le
aperture allineate alla vita. Figura 1.
Passare le braccia attraverso le cinghie di sollevamento e fissare l’imbracatura attorno
all’addome del paziente usando le fibbie regolabili. Figura 2.
Attacco degli anelli al bilancino o a sistemi di ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore
Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore.
L’imbracatura può essere usata con un bilancino a 2 punti di fissaggio. Si raccomanda, per
ragioni di sicurezza e comfort, che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla larghezza
dell’imbracatura. Invacare raccomanda un’analisi del rischio da parte di un professionista prima
dell’uso dell’apparecchiatura per il sollevamento. Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle
imbracature Invacare® con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare® o il
fornitore per ulteriori informazioni.
Prima di sollevare il paziente, controllare sempre che entrambi i piedi siano posizionati sul
pavimento in modo da aiutare a sorreggere il proprio peso. Aiutare il paziente ad inclinarsi in
avanti (nel modo a lui più congeniale ed abituale) prima di cominciare il sollevamento. Figura 3.
Quando il paziente è in posizione eretta, la postura del paziente può essere regolata
modificando la posizione degli straps delle spalle. Figura 4.
18
Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE, preferibilmente con una
“Portata di Carico Dichiarata” uguale o superiore a quella dell’imbracatura.
Se la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del sollevatore sono inferiori a
quella dell’imbracatura, considerare la portata inferiore quale portata massima.
Controllare sempre che tutte le cinghie siano adeguatamente attaccate al bilancino
o ai sistemi di ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare il cliente.
Invacare® raccomanda che una valutazione del rischio sia sempre effettuata da
un professionista prima di utilizzare le apparecchiature di sollevamento.
Scegliere sempre il modello e la misura adatta al peso, le dimensioni e l’abilità fisica
dei pazienti.
Controllate regolarmente le imbracature per valutarne l’usura ed eventuali
danni* - MAI usare imbracature danneggiate (*In accordo con la normativa vigente
nella nazione).
Per qualsiasi dubbio, si prega di non tentare l’utilizzo dell’imbracatura e chiedere
indicazioni ad un professionista o al proprio fornitore.
Massima portata di carico 200 kg.
Simboli:
= 200 kg
Per il massimo carico in sicurezza, consultare Il Manuale dell’Utilizzatore, non superare i 95°C
nel lavaggio, non strizzare, non stirare.
Tutte le Invacare®Slings sono garantite per un anno.
19
Standing Transfer Vest
Agradecemos o facto de ter adquirido uma cesta de transferência Invacare®.
O seguinte manual de utilização deve ser lido e compreendido, ou a garantia poderá ser
recusada.
Por favor verifique os produtos na altura da entrega - Se a cesta não estiver em perfeitas
condições, por favor, contacte o seu revendedor autorizado.
A cesta Standing Transfer Vest Invacare® é utilizada em conjunto com um elevador de
posicionamento e pode oferecer um excelente meio de transferência para quando necessitar
se transferir de um local para outro.
Nota: A cesta Standing Transfer Vest destina-se a utilizadores que tenham um significativo
controlo de tronco e cabeça e destreza nas suas mãos necessária para estabilizar o elevador de
transferência durante a elevação.
Instalação da cesta - Cadeira, cadeira de rodas ou cama
Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem posicionado de forma a reduzir o
risco de cair e induzir segurança ao seu utilizador.
Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa posição central. Encoste o
utilizador novamente na cesta. Figura 1.
Usando a fivela ajustavel das fitas de suporte, certifique-se que os braços do utilizador estão
fora da cesta Standing Transfer Vest. Figura 2.
Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador de transferência
Encaixe a cesta aos pontos de encaixe da parte de fora da cesta Standing Transfer Vest.
(Se tiver alguma duvida sobre como utilizar as cestas Invacare®, por favor, consulte o seu
revendedor autorizado.
Antes de elevar o utilizador, verifique sempre se ambos os pés estão bem colocados no chão.
Ajude o utilizador a inclinar-se para a frente antes de eleva-lo. Figura 3.
Quando o utilizador estiver na posição vertical, a postura do utilizador pode ser ajustada
alterando as fitas dos ombros. Figura 4.
20
Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo CE e preferencialmente com
um índice de ‘carga de funcionamento segura” igual ou superior à que a cesta possui.
Se a carga de funcionamento segura for inferior à da cesta o braço do elevador ficará
instável e poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos no seu utilizador.
Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão correctamente encaixadas no
elevador de transferência antes de tentar elevar o utilizador.
A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada a cargo por um técnico
autorizado. Escolha SEMPRE o modelo e o tamanho da cesta de transferência de
acordo com as características do seu utilizador- peso, altura e capacidade física.
As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas regularmente de forma a
verificar se apresentam sinais de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta
danificada. (*De acordo com as regulações especificas de cada País).
Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou iniciar a instalação da cesta
de transferência contacte o seu revendedor Invacare autorizado.
Peso máximo permitido 200 kg.
Símbolos:
= 200 kg
Carga de funcionamento segura, consulte o manual de instruções, não exceda os 95º C
aquando a lavagem, tenha atenção para não esticar ou passar a ferro.
Todas as cestas de transferência têm um período de garantia de dois anos.
21
Customer Sales and Service
Denmark
INVACARE A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Phone: +45 36 90 00 00
Fax: +45 36 90 00 01
www.invacare.dk
[email protected]
Belgium & Luxemburg
INVACARE N.V.
Autobaan 22
B-8210 Loppem, Brügge
Phone: +32 50 83 10 10
Fax: +32 50 83 10 11
www.invacare.be
[email protected]
France
INVACARE Poirier S.A.S
Route de St. Roch
F-37230 Fondettes
Phone: +33 2 47 62 64 66
Fax: +33 2 47 42 12 24
www.invacare.fr
[email protected]
Sweden & Finland
INVACARE AB
Fagerstagatan 9 / Box 66
S-163 91 Spånga
Phone: +46 8 761 70 90
Fax: +46 8 761 81 08
www.invacare.se
[email protected]
Netherlands
INVACARE B.V.
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Phone: +31 318 695 757
Fax: +31 318 695 758
www.invacare.com
[email protected]
[email protected]
Germany
INVACARE AQUATEC GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Phone: +49 75 62 7 00 0
Fax: +49 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.com
[email protected]
Italy
INVACARE MECC SAN S.R.L.
Via dei Pini 62
I-36016 Thiene (VI)
Phone: +39 0445 38 00 59
Fax: +39 0445 38 00 34
www.invacare.it
[email protected]
Norway & Iceland
INVACARE AS
Grensesvingen 9
Postbox 6230 Etterstad
N-0603 Oslo
Phone: +47 22 57 95 00
Fax: +47 22 57 95 01
www.invacare.no
[email protected]
Spain
INVACARE S.A.
C/Areny S/N
Poligon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Phone: +34 972 49 32 00
Fax: +34 972 49 32 20
www.invacare.es
[email protected]
Switzerland
MOBITEC REHAB AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Phone: +41 61 487 70 80
Fax: +41 61 487 70 81
[email protected]
Invacare® EC-Høng A/S
Ident. no.: 1487387
Version: 02
Date:
06.2007
United Kingdom & Ireland
INVACARE LTD
South Road
Bridgend Industrial Estate
UK-Bridgend, CF31 3PY
Phone: +44 1 656 664 321
Fax: +44 1 656 667 532
www.invacare.co.uk
[email protected]
[email protected]
Portugal
INVACARE Lda
Rua Estrada Velha 949
P-4465-784 Leça do Balio
Phone: +351 225 1059 46/47
Fax: +351 225 1057 39
www.invacare.pt
[email protected]
New Zealand
INVACARE NZ
4 Westfield Place,
Mt. Wellington
Auckland
Phone: +64 9 917 3939
Fax: +64 9 917 3957
www.invacare.co.nz
[email protected]
Australia
INVACARE Australia Pty Ltd
1 Lenton Place, North Rocks
NSW 2151
Phone: +61 2 8839 5333
Fax: +61 2 8839 5353
www.invacare.com.au
[email protected]
Austria
MOBITEC MOBILITÄTSHILFEN GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Phone: +43 6232 5535 0
Fax: +43 6232 5535 4
www.mobitec-austria.com
[email protected]
3rd party certified
according to
EN ISO 9001
EN ISO 13485
Manufacturer:
INVACARE EC-Høng A/S
Østergade 3
DK-4270 Høng
www.invacarebeds.dk