STIHL TSA 230 de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding
STIHL TSA 230
Gebrauchsanleitung
Instruction Manual
Notice d’emploi
Istruzioni d’uso
Handleiding
D Gebrauchsanleitung
1 - 41
G Instruction Manual
42 - 78
F Notice d’emploi
79 - 120
I Istruzioni d’uso
121 - 158
n Handleiding
159 - 198
Original GebrauchsanleitungGedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-707-9621-A. VA0.H19.
0000006702_007_D
TSA 230
deutsch
1
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Verviel-
fältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.
Inhaltsverzeichnis
Verehrte Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein
Qualitätserzeugnis der Firma STIHL
entschieden haben.
Dieses Produkt wurde mit modernen
Fertigungsverfahren und
umfangreichen
Qualitätssicherungsmaßnahmen
hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun,
damit Sie mit diesem Gerät zufrieden
sind und problemlos damit arbeiten
können.
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler oder direkt an unsere
Vertriebsgesellschaft.
Ihr
Dr. Nikolas Stihl
Zu dieser Gebrauchsanleitung 2
Sicherheitshinweise 2
Reaktionskräfte 9
Arbeitstechnik 10
Anwendungsbeispiele 11
Trennschleifscheiben 15
Kunstharz-Trennschleifscheiben 15
Diamant-Trennschleifscheiben 16
Trennschleifscheibe einsetzen /
wechseln 18
Ladegerät elektrisch anschließen 20
Akku laden 20
LEDs am Akku 21
LED am Ladegerät 23
Wasserversorgung herstellen 23
Gerät einschalten 24
Gerät ausschalten 25
Gerät aufbewahren 25
Wartungs- und Pflegehinweise 27
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden 28
Wichtige Bauteile 29
Technische Daten 30
Betriebsstörungen beheben 32
Reparaturhinweise 34
Entsorgung 34
EU-Konformitätserklärung 34
Anschriften 35
Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge 36
TSA 230
deutsch
2
Diese Gebrauchsanleitung bezieht sich
auf einen STIHL Akku-Trennschleifer, in
dieser Gebrauchsanleitung auch
Motorgerät oder Gerät genannt.
Bildsymbole
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem
Gerät angebracht sind, sind in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Kennzeichnung von Textabschnitten
WARNUNG
Warnung vor Unfall- und
Verletzungsgefahr für Personen sowie
vor schwerwiegenden Sachschäden.
HINWEIS
Warnung vor Beschädigung des
Gerätes oder einzelner Bauteile.
Technische Weiterentwicklung
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung sämtlicher
Maschinen und Geräte; Änderungen
des Lieferumfanges in Form, Technik
und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus Angaben und Abbildungen dieser
Gebrauchsanleitung können deshalb
keine Ansprüche abgeleitet werden.
Allgemein beachten
Länderbezogene
Sicherheitsvorschriften, z. B. von
Berufsgenossenschaften, Sozialkassen,
Behörden für Arbeitsschutz und andere
beachten.
Für Arbeitgeber in der Europäischen
Union ist die Richtlinie 2009/104/EC
verpflichtend – Sicherheit und
Gesundheitsschutz bei Benutzung von
Maschinen und Geräten durch
Arbeitnehmer bei der Arbeit.
Der Einsatz Schall emittierender Geräte
kann durch nationale wie auch örtliche,
lokale Vorschriften zeitlich begrenzt
sein.
Wer zum ersten Mal mit dem
Trennschleifer arbeitet: Vom Verkäufer
oder von einem anderen Fachkundigen
erklären lassen, wie man damit sicher
umgeht – oder an einem Fachlehrgang
teilnehmen.
Minderjährige dürfen nicht mit dem
Trennschleifer arbeiten –
ausgenommen Jugendliche über
16 Jahre, die unter Aufsicht ausgebildet
werden.
Kinder, Tiere und Zuschauer fernhalten.
Der Benutzer ist verantwortlich für
Unfälle oder Gefahren, die gegenüber
anderen Personen oder deren Eigentum
auftreten.
Trennschleifer nur an Personen
weitergeben oder ausleihen, die mit
diesem Modell und seiner Handhabung
vertraut sind – stets die
Gebrauchsanleitung mitgeben.
Wer mit dem Trennschleifer arbeitet,
muss ausgeruht, gesund und in guter
Verfassung sein. Wer sich aus
gesundheitlichen Gründen nicht
anstrengen darf, sollte seinen Arzt
fragen, ob die Arbeit mit einem
Trennschleifer möglich ist.
Nach der Einnahme von Alkohol,
Medikamenten, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen
oder Drogen darf nicht mit dem
Trennschleifer gearbeitet werden.
Bei ungünstigem Wetter (Regen,
Schnee, Eis, Wind) die Arbeit
verschieben – erhöhte Unfallgefahr!
Zu dieser
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
Besondere Sicherheits-
maßnahmen sind beim
Arbeiten mit dem Trenn-
schleifer nötig, weil mit
sehr hoher Umdrehungs-
geschwindigkeit der
Trennschleifscheibe
gearbeitet wird.
Die gesamte Gebrauchs-
anleitung vor der ersten
Inbetriebnahme aufmerk-
sam lesen und für
späteren Gebrauch
sicher aufbewahren.
Nichtbeachten der
Sicherheitshinweise kann
lebensgefährlich sein.
Akkumulator aus dem
Trennschleifer nehmen
bei:
TSA 230
deutsch
3
– Prüf-, Einstell- und
Reinigungsarbeiten
– Einsetzen bzw. Wechsel der
Trennschleifscheibe
– An- und Abbau von Zubehör,
Durchführen von Einstellungen
– Verlassen des Trennschleifers
– Transportieren
– Aufbewahren
– Reparatur- und Wartungsarbeiten
– bei Gefahr und im Notfall
Dadurch kein unbeabsichtigtes
Anlaufen des Motors.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Trennschleifer ist nur zum
Trennschleifen vorgesehen. Er ist nicht
geeignet zum Trennen von Holz oder
hölzernen Gegenständen.
Den Trennschleifer nicht für andere
Zwecke benutzen – Unfallgefahr!
Asbeststaub ist äußerst
gesundheitsschädlich – niemals Asbest
trennen!
STIHL empfiehlt den Trennschleifer mit
STIHL Akkumulatoren der Bauart AP zu
betreiben.
Bei Arbeiten, die nicht am Boden
durchgeführt werden, darf der
Trennschleifer nur mit direkt
eingesetzten STIHL Akkumulatoren der
Bauart AP betrieben werden.
Keine Änderungen an dem
Trennschleifer vornehmen – die
Sicherheit kann dadurch gefährdet
werden. Für Personen- und
Sachschäden, die bei der Verwendung
nicht zugelassener Anbaugeräte
auftreten, schließt STIHL jede Haftung
aus.
Bekleidung und Ausstattung
Vorschriftsmäßige Bekleidung und
Ausstattung tragen.
Beim Trennen von Stahl Kleidung aus
schwer entflammbarem Material (z. B.
Leder oder flammhemmend behandelte
Baumwolle) tragen – keine
Synthetikfasern – Brandgefahr durch
Funkenflug!
Die Kleidung soll frei von brennbaren
Ablagerungen sein (Späne, Kraftstoff,
Öl, etc.).
Keine Kleidung tragen, die sich in
bewegenden Teilen des Gerätes
verfangen kann – keinen Schal, keine
Krawatte, keinen Schmuck. Lange
Haare zusammenbinden und sichern.
WARNUNG
Gesichtschutz tragen und auf richtigen
Sitz achten. Gesichtsschutz ist kein
ausreichender Augenschutz.
"Persönlichen" Schallschutz tragen –
z. B. Gehörschutzkapseln.
Schutzhelm tragen bei Gefahr von
herabfallenden Gegenständen.
Bei Staubentwicklung immer
Staubschutzmaske tragen.
Bei zu erwartenden Dämpfen oder
Rauch (z. B. beim Trennen von
Verbundwerkstoffen) Atemschutz
tragen.
STIHL bietet ein umfangreiches
Programm an persönlicher
Schutzausstattung an.
Zustand der Ausrüstung vor Benutzung
prüfen und beschädigte Teile ersetzen.
Die Kleidung muss
zweckmäßig sein und
darf nicht behindern. Eng
anliegende Kleidung –
Kombianzug, kein
Arbeitsmantel
Schutzstiefel mit griffi-
ger, rutschfester Sohle
und Stahlkappe tragen.
Um die Gefahr von
Augenverletzungen zu
reduzieren enganlie-
gende Schutzbrille nach
Norm EN 166 tragen. Auf
richtigen Sitz der Schutz-
brille achten.
Während der Arbeit kön-
nen Stäube (z. B.
kristallines Material aus
dem zu trennenden
Gegenstand), Dämpfe
und Rauch entstehen –
Gesundheitsgefahr!
Robuste Arbeitshand-
schuhe aus
widerstandsfähigem
Material tragen (z. B.
Leder).
TSA 230
deutsch
4
Transportieren
Vor dem Transport – auch über kürzere
Strecken – Gerät immer ausschalten,
Rasthebel auf Æ’ stellen und
Akkumulator aus dem Trennschleifer
nehmen. Dadurch kein unbeabsichtigtes
Anlaufen des Motors.
Einen nass gewordenen Trennschleifer
bzw. einen nass gewordenen
Akkumulator getrennt voneinander
trocknen lassen. Während des
Transports sicherstellen, dass
Trennschleifer und Akkumulator trocken
bleiben. Akkumulator nur in sauberen
und trockenen Behältern transportieren,
keine metallischen Transportbehälter
verwenden.
Trennschleifer nur mit entnommenem
Akkumulator transportieren.
Trennschleifer nur am Griffrohr tragen –
Trennschleifscheibe nach hinten.
Trennschleifer niemals mit angebauter
Trennschleifscheibe transportieren –
Bruchgefahr!
In Fahrzeugen: Trennschleifer gegen
Umkippen und Beschädigung sichern.
Reinigen
Kunststoffteile mit einem Tuch reinigen.
Scharfe Reinigungsmittel können den
Kunststoff beschädigen.
Trennschleifer von Staub und Schmutz
reinigen – keine Fett lösenden Mittel
verwenden.
Kühlluftschlitze bei Bedarf reinigen.
Metallspäne absaugen – nicht mit
Druckluft abblasen.
Führungsnuten des Akkumulators frei
von Schmutz halten – bei Bedarf
reinigen.
Zur Reinigung des Trennschleifers
keine Hochdruckreiniger verwenden.
Der harte Wasserstrahl kann Teile des
Trennschleifers beschädigen.
Trennschleifer nicht mit Wasser
abspritzen.
Zubehör
Nur solche Trennschleifscheiben oder
Zubehöre anbauen, die von STIHL für
diesen Trennschleifer zugelassen sind
oder technisch gleichartige Teile. Bei
Fragen dazu an einen Fachhändler
wenden. Nur hochwertige
Trennschleifscheiben oder Zubehöre
verwenden. Ansonsten kann die Gefahr
von Unfällen oder Schäden am
Trennschleifer bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original
Trennschleifscheiben und Zubehör zu
verwenden. Diese sind in ihren
Eigenschaften optimal auf das Produkt
und die Anforderungen des Benutzers
abgestimmt.
Tiefenanschlag mit Absaugstutzen
Der "Tiefenanschlag mit
Absaugstutzen" ist als Sonderzubehör
erhältlich und kann beim Trockenschnitt
von mineralischem Material eingesetzt
werden. Das dem Sonderzubehör
mitgelieferte Beilageblatt beachten und
sicher aufbewahren.
Beim Trockenschnitt von mineralischem
Material kann die Belastung durch
entstehende Stäube durch den
"Tiefenanschlag mit Absaugstutzen" in
Verbindung mit einer Staubabsaugung
reduziert werden.
Bei Staubentwicklung immer
Staubschutzmaske tragen.
Niemals Kreissägeblät-
ter, Hartmetall-,
Bergungs-, Holz-
schneide- oder andere
verzahnte Werkzeuge
verwenden – Gefahr töd-
licher Verletzungen! Im
Gegensatz zum gleich-
mäßigen Abtragen von
Partikeln bei Benutzung
von Trennschleifschei-
ben, können die Zähne
eines Kreissägeblattes
beim Schneiden in den
Werkstoff einhaken. Dies
bewirkt ein aggressives
Schneidverhalten und
kann zu unkontrollierten,
äußerst gefährlichen
Reaktionskräften (Hoch-
schlagen) des
Trennschleifers führen.
TSA 230
deutsch
5
Bei zu erwartenden Dämpfen oder
Rauch (z. B. beim Trennen von
Verbundwerkstoffen) Atemschutz
tragen.
Die verwendete Staubabsaugung muss
zum Absaugen von mineralischem
Material zugelassen sein und der
Staubklasse M entsprechen.
Zur Vermeidung elektrostatischer
Effekte einen antistatischen
Saugschlauch verwenden. Ansonsten
besteht die Gefahr des
Kontrollverlustes!
Zur Entsorgung des aufgesaugten
Materials die Gebrauchsanleitung der
Staubabsaugung beachten.
Ãœber den "Tiefenanschlag mit
Absaugstutzen" kann die gewünschte
Schnitttiefe eingestellt werden.
Antrieb
Akku
Das Beilageblatt oder die
Gebrauchsanleitung des STIHL Akkus
beachten und sicher aufbewahren.
Weiterführende Sicherheitshinweise –
siehe www.stihl.com/safety-data-sheets
STIHL Akkumulatoren und den STIHL
Akkugürtel beim Trennen von Stahl vor
Funkenflug schützen – Brand- und
Explosionsgefahr!
STIHL Akkumulatoren von
verschmutztem Wasser (z. B. durch
Zuschlagstoffe oder Feststoffe),
leitfähigen Flüssigkeiten und
metallischen Gegenständen (z. B.
Nägel, Münzen, Schmuck,
Metallspänen) fern halten. Die
Akkumulatoren können beschädigt
werden – Brand- und Explosionsgefahr!
Ladegerät
Das Beilageblatt des STIHL
Ladegerätes beachten und sicher
aufbewahren.
Trennschleifer, Spindellagerung
Eine einwandfreie Spindellagerung
gewährleistet die Rund- und
Planlaufgenauigkeit der Diamant-
Trennschleifscheibe – ggf. vom
Fachhändler prüfen lassen.
Trennschleifscheiben
Trennschleifscheiben auswählen
Trennschleifscheiben müssen für
handgehaltenes Trennen zugelassen
sein. Andere Schleifkörper und
Zusatzgeräte nicht verwenden –
Unfallgefahr!
Trennschleifscheiben sind für
unterschiedliche Materialien geeignet:
Kennzeichnung der
Trennschleifscheiben beachten.
STIHL empfiehlt generell den
Nassschnitt.
Spindelbohrung auf Beschädigung
prüfen. Trennschleifscheiben mit
beschädigter Spindelbohrung nicht
verwenden – Unfallgefahr!
Gebrauchte Trennschleifscheiben vor
dem Anbau prüfen auf Risse,
Ausbrüche, Kernverschleiß, Ebenheit,
Kernermüdung, Segmentbeschädigung
oder -verlust, Zeichen von Ãœberhitzung,
(Farbveränderung) und mögliche
Beschädigung der Spindelbohrung.
Niemals gerissene, ausgebrochene
oder verbogene Trennschleifscheiben
verwenden.
Minderwertige bzw. nicht zugelassene
Diamant-Trennschleifscheiben können
während des Trennschleifens flattern.
Dieses Flattern kann dazu führen, dass
solche Diamant-Trennschleifscheiben
im Schnitt stark abgebremst bzw.
eingeklemmt werden – Gefahr durch
Rückschlag! Rückschlag kann zu
tödlichen Verletzungen führen!
Außendurchmesser der
Trennschleifscheibe
beachten – siehe Kapitel
"Technische Daten".
Durchmesser von Spin-
delbohrung der
Trennschleifscheibe und
Welle des Trennschlei-
fers müssen
übereinstimmen – siehe
Kapitel "Technische
Daten".
Die zulässige Drehzahl
der Trennschleifscheibe
muss gleich hoch oder
höher sein als die maxi-
male Spindeldrehzahl
des Trennschleifers! –
siehe Kapitel "Techni-
sche Daten".
TSA 230
deutsch
6
Diamant-Trennschleifscheiben, die
ständig oder auch nur zeitweise flattern,
sofort ersetzen.
Diamant-Trennschleifscheiben niemals
richten.
Keine Trennschleifscheibe verwenden,
die auf den Boden gefallen ist –
beschädigte Trennschleifscheiben
können brechen – Unfallgefahr!
Bei Kunstharz-Trennschleifscheiben
Verfallsdatum beachten.
Trennschleifscheiben anbauen
Spindel des Trennschleifers prüfen,
keine Trennschleifer mit beschädigter
Spindel verwenden – Unfallgefahr!
Bei Diamant-Trennschleifscheiben
Drehrichtungspfeile beachten.
Vordere Druckscheibe positionieren –
Spannschraube fest anziehen –
Trennschleifscheibe von Hand drehen,
dabei Sichtprüfung von Rund- und
Planlauf.
Trennschleifscheiben lagern
Trennschleifscheiben trocken und
frostfrei bei gleichbleibenden
Temperaturen auf ebener Fläche lagern
– Bruch- und Splittergefahr!
Trennschleifscheibe stets vor
schlagartiger Berührung mit dem Boden
oder Gegenständen schützen.
Vor der Arbeit
Trennschleifer auf betriebssicheren
Zustand überprüfen – entsprechende
Kapitel in der Gebrauchsanleitung
beachten:
– Schalthebel und Sperrknopf
müssen leichtgängig sein –
Schalthebel und Sperrknopf
müssen nach dem Loslassen in die
Ausgangsposition zurückgehen
– Trennschleifscheibe für das zu
trennende Material geeignet,
einwandfreier Zustand und richtig
montiert (Drehrichtung, fester Sitz)
– Schalthebel bei nicht gedrücktem
Sperrknopf blockiert
– Rasthebel leicht auf ‚ bzw. ƒ
stellbar
– keine Änderung an den
Bedienungs- und
Sicherheitseinrichtungen
vornehmen
– Handgriffe müssen sauber und
trocken, frei von Öl und Schmutz
sein – wichtig zur sicheren Führung
des Trennschleifers
– Kontakte im Akkumulatorschacht
des Trennschleifers auf
Fremdkörper und Verschmutzung
prüfen
– Akkumulator richtig einsetzen –
muss hörbar einrasten
– keine defekten oder deformierten
Akkumulatoren verwenden
– für Nasseinsätze ausreichend
Wasser bereitstellen
Der Trennschleifer darf nur in
betriebssicherem Zustand betrieben
werden – Unfallgefahr!
Gerät einschalten
Nur auf ebenem Untergrund, auf festen
und sicheren Stand achten,
Trennschleifer sicher festhalten – die
Trennschleifscheibe darf weder den
Boden noch irgendwelche Gegenstände
berühren und sich nicht im Schnitt
befinden.
Der Trennschleifer wird nur von einer
Person bedient. Keine weiteren
Personen im Arbeitsbereich dulden.
Einschalten wie in der
Gebrauchsanleitung beschrieben –
siehe "Gerät einschalten".
Die Trennschleifscheibe läuft einige Zeit
weiter, wenn der Schalthebel
losgelassen wird – durch Nachlaufeffekt
Verletzungsgefahr!
Während der Arbeit
Trennschleifer nur zum handgehaltenen
Trennen einsetzen.
Immer für festen und sicheren Stand
sorgen.
TSA 230
deutsch
7
Trennschleifer immer mit beiden
Händen festhalten: Rechte Hand am
hinteren Handgriff – auch bei
Linkshändern. Zur sicheren Führung
Griffrohr und Handgriff mit den Daumen
fest umfassen.
Wird ein Trennschleifer mit einer
rotierenden Trennschleifscheibe in
Pfeilrichtung bewegt, entsteht eine
Kraft, die das Gerät zu kippen versucht.
Zu bearbeitender Gegenstand muss fest
liegen, immer den Trennschleifer zum
Werkstück führen – nie umgekehrt.
Schutz für die Trennschleifscheibe soll
Werkstoffpartikel von Benutzer und
Trennschleifer weg lenken.
Flugrichtung der abgetragenen
Werkstoffpartikel beachten.
Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall
sofort Gerät ausschalten, Rasthebel auf
Æ’ stellen und den Akkumulator
herausnehmen.
Arbeitsbereich freiräumen – auf
Hindernisse, Löcher und Gruben
achten.
Mit diesem Trennschleifer kann bei
Regen und Nässe gearbeitet werden.
Einen nass gewordenen Trennschleifer
bzw. einen nass gewordenen
Akkumulator getrennt voneinander nach
der Arbeit trocknen lassen.
Trennschleifer nicht im Regen stehen
lassen.
Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, an
Abhängen, auf unebenem Gelände etc.
– Rutschgefahr!
Nicht alleine arbeiten – stets Rufweite
einhalten zu anderen Personen, die im
Notfall Hilfe leisten können.
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte
Achtsamkeit und Umsicht erforderlich –
das Wahrnehmen von Gefahr
ankündigenden Geräuschen (Schreie,
Signaltöne u.a.) ist eingeschränkt.
Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um
Müdigkeit und Erschöpfung
vorzubeugen – Unfallgefahr!
Keine weiteren Personen im
Arbeitsbereich dulden – ausreichend
großen Abstand zu weiteren Personen
halten zum Schutz vor Lärm und
weggeschleuderten Teilen.
Bei Ãœbelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes
Blickfeld), Hörstörungen, Schwindel,
nachlassender Konzentrationsfähigkeit,
Arbeit sofort einstellen – Unfallgefahr!
Falls der Trennschleifer nicht
bestimmungsgemäßer Beanspruchung
(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag
oder Sturz) ausgesetzt wurde,
unbedingt vor weiterem Betrieb auf
betriebssicheren Zustand prüfen – siehe
auch "Vor dem Starten". Insbesondere
die Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
Trennschleifer, die nicht mehr
betriebssicher sind, auf keinen Fall
weiter benutzen. Im Zweifelsfall
Fachhändler aufsuchen.
Niemals eine rotierende
Trennschleifscheibe mit der Hand oder
mit einem anderen Körperteil berühren.
Arbeitsort überprüfen. Gefährdung
durch Beschädigen von Rohrleitungen
und elektrischen Leitungen verhindern.
In der Nähe von entzündbaren Stoffen
und brennbaren Gasen darf der
Trennschleifer nicht eingesetzt werden.
Nicht in Rohre, Blechtonnen oder
andere Behälter schneiden, wenn nicht
sicher ist, dass sie keine flüchtigen oder
brennbaren Substanzen enthalten.
0000-GXX-4961-A0
180BA022 KN
0000-GXX-4962-A0
TSA 230
deutsch
8
Bevor der Trennschleifer auf den Boden
gestellt wird und vor Verlassen des
Trennschleifers:
– Gerät ausschalten
– Rasthebel auf ƒ stellen
– abwarten bis Trennschleifscheibe
still steht oder die
Trennschleifscheibe durch
vorsichtiges Berühren einer harten
Oberfläche (z. B. Betonplatte) bis
zum Stillstand abbremsen
– Akkumulator herausnehmen. Wird
der Akkumulator bei sich drehender
Trennschleifscheibe
herausgenommen, verlängert sich
der Nachlaufeffekt –
Verletzungsgefahr!
Bei Veränderungen im Schnittverhalten
(z. B. höhere Vibrationen, reduzierte
Schnittleistung) Arbeit unterbrechen und
Ursachen für die Veränderungen
beseitigen.
Eine Trennschleifscheibe kann beim
Trockenschnitt heiß werden. Stehende
Trennschleifscheibe nicht berühren –
Verbrennungsgefahr!
Nach der Arbeit
Gerät ausschalten, Rasthebel auf ƒ
stellen und den Akkumulator aus dem
Trennschleifer nehmen.
HINWEIS
Wird der Akkumulator nicht entnommen,
besteht die Gefahr, dass die
Steckkontakte am Trennschleifer und
am Akkumulator korrodieren. Diese
Korrosion kann zu irreparablen Schäden
am Trennschleifer und am Akkumulator
führen.
Einen nass gewordenen Trennschleifer
bzw. einen nass gewordenen
Akkumulator getrennt voneinander
trocknen lassen.
Aufbewahren
Wird der Trennschleifer nicht benutzt, ist
er so abzustellen, dass niemand
gefährdet wird. Trennschleifer vor
unbefugtem Zugriff sichern.
Trennschleifer sicher in einem
trockenen Raum, mit dem Rasthebel auf
Æ’ und nur mit entnommenem
Akkumulator aufbewahren.
HINWEIS
Wird der Akkumulator nicht entnommen,
besteht die Gefahr, dass die
Steckkontakte am Trennschleifer und
am Akkumulator korrodieren. Diese
Korrosion kann zu irreparablen Schäden
am Trennschleifer und am Akkumulator
führen.
Einen nass gewordenen Trennschleifer
bzw. einen nass gewordenen
Akkumulator getrennt voneinander
trocknen lassen.
Vibrationen
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände
führen ("Weißfingerkrankheit").
Eine allgemein gültige Dauer für die
Benutzung kann nicht festgelegt
werden, weil diese von mehreren
Einflussfaktoren abhängt.
Die Benutzungsdauer wird verlängert
durch:
– Schutz der Hände (warme
Handschuhe)
– Pausen
Die Benutzungsdauer wird verkürzt
durch:
– besondere persönliche
Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (Merkmal: häufig
kalte Finger, Kribbeln)
– niedrige Außentemperaturen
– Größe der Greifkräfte (festes
Zugreifen behindert die
Durchblutung)
Bei regelmäßiger, langandauernder
Benutzung des Gerätes und bei
wiederholtem Auftreten entsprechender
Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird
eine medizinische Untersuchung
empfohlen.
Wartung und Reparaturen
Vor allen Reparatur-, Reinigungs- und
Wartungsarbeiten immer das Gerät
ausschalten, Rasthebel auf Æ’ stellen
und den Akkumulator aus dem
Trennschleifer nehmen. Durch
Trennschleifscheibe öfter
prüfen – sofort ersetzen,
wenn sich Risse, Wöl-
bungen oder andere
Schäden (z. B. Überhit-
zung) zeigen – durch
Bruch Unfallgefahr!
TSA 230
deutsch
9
unbeabsichtigtes Anlaufen der
Trennschleifscheibe –
Verletzungsgefahr!
Trennschleifer regelmäßig warten. Nur
Wartungsarbeiten und Reparaturen
ausführen, die in der
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Nur hochwertige Ersatzteile verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen
oder Schäden an dem Trennschleifer
bestehen. Bei Fragen dazu an einen
Fachhändler wenden.
STIHL empfiehlt STIHL Original
Ersatzteile zu verwenden. Diese sind in
ihren Eigenschaften optimal auf den
Trennschleifer und die Anforderungen
des Benutzers abgestimmt.
Keine Änderungen an dem
Trennschleifer vornehmen – die
Sicherheit kann dadurch gefährdet
werden – Unfallgefahr!
Vorhandene elektrische Kontakte,
Anschlussleitungen und Netzstecker
des Ladegerätes regelmäßig auf
einwandfreie Isolation und Alterung
(Brüchigkeit) prüfen.
Elektrische Bauteile wie z. B. die
Anschlussleitung des Ladegerätes
dürfen nur von Elektro-Fachkräften
instandgesetzt bzw. erneuert werden.
Die am häufigsten auftretenden
Reaktionskräfte sind Rückschlag und
Hineinziehen.
Rückschlag
Bei einem Rückschlag (Kickback) wird
der Trennschleifer plötzlich und
unkontrollierbar zum Benutzer
geschleudert.
Ein Rückschlag entsteht, z. B. wenn die
Trennschleifscheibe
– eingeklemmt wird – vor allem im
oberen Viertel
– durch Reibungskontakt mit einem
festen Gegenstand stark
abgebremst wird
Rückschlaggefahr vermindern
– durch überlegtes, richtiges Arbeiten
– Trennschleifer fest mit beiden
Händen und mit sicherem Griff
halten
– möglichst nicht mit dem oberen
Viertel der Trennschleifscheibe
schneiden. Trennschleifscheibe nur
mit äußerster Vorsicht in einen
Schnitt einbringen, nicht verdrehen
oder in den Schnitt hineinstoßen
– Keilwirkung vermeiden, das
abgetrennte Teil darf nicht die
Trennschleifscheibe abbremsen
– immer mit einer Bewegung des zu
trennenden Gegenstandes oder
anderen Ursachen rechnen, die den
Schnitt schließen und die
Trennschleifscheibe einklemmen
können
Reaktionskräfte
Gefahr durch Rück-
schlag – Rückschlag
kann zu tödlichen Verlet-
zungen führen.
8016BA003 KN
0000-GXX-4669-A0
002BA555 AM
TSA 230
deutsch
10
– den zu bearbeitenden Gegenstand
sicher befestigen und so
unterstützen, dass die Schnittfuge
während des Schneidens und nach
dem Schneiden offen bleibt
– zu trennende Gegenstände dürfen
deshalb nicht hohl liegen und
müssen gegen Wegrollen,
Wegrutschen, Schwingungen
gesichert sein
– ein freigelegtes Rohr stabil und
tragfähig unterbauen, ggf. Keile
verwenden – immer auf Unterbau
und Untergrund achten – Material
kann wegbröckeln
– mit Diamant-Trennschleifscheiben
nass trennen
– Kunstharz-Trennschleifscheiben
sind je nach Ausführung nur für
Trockenschnitt bzw. nur für
Nassschnitt geeignet. Mit
Kunstharz-Trennschleifscheiben,
die nur für Nassschnitt geeignet
sind, nass trennen
Wegziehen
Der Trennschleifer zieht vom Benutzer
nach vorne weg, wenn die
Trennschleifscheibe den zu
schneidenden Gegenstand von oben
berührt.
Trennschleifen
Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei
guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Andere nicht gefährden – umsichtig
arbeiten.
Kein Körperteil im verlängerten
Schwenkbereich der
Trennschleifscheibe. Auf genügend
Freiraum achten, besonders in
Baugruben genug Raum für den
Benutzer und den Fall des
abzutrennenden Teils schaffen.
Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten und
niemals über die Trennschleifscheibe
beugen.
002BA556 AM
8016BA005 KN
Arbeitstechnik
Trennschleifscheibe
gerade im Schnittspalt
führen, nicht verkanten
oder einer Seitenbelas-
tung aussetzen.
Nicht seitlich schleifen
oder schruppen.
8016BA006 KN
TSA 230
deutsch
11
Nicht auf einer Leiter arbeiten – nicht an
unstabilen Standorten – nicht über
Schulterhöhe – nicht mit einer Hand –
Unfallgefahr!
Den Trennschleifer nur zum
Trennschleifen benutzen. Er ist nicht
zum Abhebeln oder Wegschaufeln von
Gegenständen geeignet.
Nicht auf den Trennschleifer drücken.
Erst Trennrichtung bestimmen, dann
den Trennschleifer ansetzen.
Trennrichtung dann nicht mehr
verändern. Nie mit dem Trennschleifer
in die Trennfuge stoßen oder schlagen –
Trennschleifer nicht in die Trennfuge
fallen lassen – Bruchgefahr!
Diamant-Trennschleifscheiben: Bei
nachlassender Schnittleistung
Schärfzustand der Diamant-
Trennschleifscheibe prüfen, ggf.
nachschärfen. Dazu kurzzeitig in
abrasivem Material wie z. B. Sandstein,
Gasbeton oder Asphalt schneiden.
Am Ende des Schnittes wird der
Trennschleifer nicht mehr über die
Trennschleifscheibe im Schnitt
abgestützt. Der Benutzer muss die
Gewichtskraft aufnehmen – Gefahr des
Kontrollverlustes!
Wasser und Schlamm von Strom
führenden Elektrokabeln fern halten –
Stromschlaggefahr!
Trennschleifscheibe in das Werkstück
hineinziehen – nicht hineinschieben.
Erfolgte Trennschnitte nicht mit dem
Trennschleifer korrigieren. Nicht
nachschneiden – stehengelassene
Stege oder Bruchleisten brechen (z. B.
mit einem Hammer).
Bei Verwendung von Diamant-
Trennschleifscheiben nass trennen.
Kunstharz-Trennschleifscheiben sind je
nach Ausführung nur für Trockenschnitt
bzw. nur für Nassschnitt geeignet.
Bei Verwendung von Kunstharz-
Trennschleifscheiben, die nur für
Nassschnitt geeignet sind, nass
trennen.
Bei Verwendung von Kunstharz-
Trennschleifscheiben, die nur für
Trockenschnitt geeignet sind, trocken
trennen. Werden derartige Kunstharz-
Trennschleifscheiben trotzdem nass,
verlieren diese Schnittleistung und
werden stumpf. Falls solche Kunstharz-
Trennschleifscheiben während des
Einsatzes nass werden (z. B. durch
Pfützen oder Wasserreste in Rohren) –
den Schnittdruck nicht erhöhen,
sondern beibehalten – Bruchgefahr!
Derartige Kunstharz-
Trennschleifscheiben sofort
aufbrauchen.
Wasseranschluss
– Wasseranschluss am
Trennschleifer für alle
Versorgungsarten mit Wasser
– Druckwasserbehälter 10 l zur
Staubbindung
Sauberes Wasser zur Staubbindung
verwenden.
Mit Diamant-Trennschleifscheiben nur
nass trennen
Standzeit und Schnittgeschwindigkeit
erhöhen
Der Trennschleifscheibe generell
Wasser zuführen.
Staub binden
Der Trennschleifscheibe mindestens
eine Wassermenge von 0,6 l/min
zuführen.
Mit Kunstharz-Trennschleifscheiben
trocken bzw. nass trennen – je nach
Ausführung
Kunstharz-Trennschleifscheiben sind je
nach Ausführung nur für Trockenschnitt
bzw. nur für Nassschnitt geeignet.
Nur für Trockenschnitt geeignete
Kunstharz-Trennschleifscheiben
Beim Trockenschnitt geeignete
Staubschutzmaske tragen.
Beim Trennen von Stahl:
durch glühende Werk-
stoffpartikel Brandgefahr!
Anwendungsbeispiele
TSA 230
deutsch
12
Bei zu erwartenden Dämpfen oder
Rauch (z. B. beim Trennen von
Verbundwerkstoffen) Atemschutz
tragen.
Nur für Nassschnitt geeignete
Kunstharz-Trennschleifscheiben
Um den Staub zu binden, der
Trennschleifscheibe mindestens eine
Wassermenge von 1 l/min zuführen. Um
die Schnittleistung nicht zu reduzieren,
der Trennschleifscheibe höchstens eine
Wassermenge von 4 l/min zuführen.
Nach der Arbeit die Trennschleifscheibe
zum Abschleudern des anhaftenden
Wassers ca. 3 bis 6 Sekunden lang
ohne Wasser mit Betriebsdrehzahl
betreiben.
Mit Diamant- und Kunstharz-
Trennschleifscheiben beachten
Zu trennende Gegenstände
– dürfen nicht hohl liegen
– gegen Wegrollen bzw. wegrutschen
sichern
– gegen Schwingungen sichern
Abgetrennte Teile
Bei Durchbrüchen, Aussparungen usw.
ist die Reihenfolge der Trennschnitte
wichtig. Den letzten Trennschnitt immer
so ausführen, dass die
Trennschleifscheibe nicht eingeklemmt
wird, und dass das ab- oder
herausgetrennte Teil die
Bedienungsperson nicht gefährdet.
Ggf. kleine Stege stehen lassen, die das
abzutrennende Teil in seiner Position
halten. Diese Stege später brechen.
Vor dem endgültigen Abtrennen des
Teiles bestimmen:
– wie schwer ist das Teil
– wie kann es sich nach dem
Abtrennen bewegen
– steht es unter Spannung
Beim Herausbrechen des Teils helfende
Personen nicht gefährden.
In mehreren Arbeitsgängen trennen
N Trennlinie (A) anzeichnen
N Entlang der Trennlinie arbeiten. Bei
Korrekturen die
Trennschleifscheibe nicht
verkanten, sondern stets neu
ansetzen – die Schnitttiefe pro
Arbeitsgang soll höchstens 2 cm
betragen. Dickeres Material in
mehreren Arbeitsgängen trennen
Platten trennen
N Platte sichern (auf z. B. einer
rutschfesten Unterlage, Sandbett)
N Führungsnut (A) entlang der
angezeichneten Linie einschleifen
N Trennfuge (B) vertiefen
N Bruchleiste (C) stehen lassen
N Platte zuerst an den Schnittenden
durchschneiden, damit kein
Material ausbricht
N Platte brechen
Trennschleifscheibe nur
mit Wasser verwenden.
A
8016BA007 KN
180BA028 AM
TSA 230
deutsch
13
N Kurven in mehreren Arbeitsgängen
herstellen – darauf achten, dass die
Trennschleifscheibe nicht verkantet
Rohre, Rund- und Hohlkörper trennen
N Rohre, Rund- und Hohlkörper
gegen Schwingungen, Rutschen
und Wegrollen sichern
N Fall und Gewicht des
abzutrennenden Teiles beachten
N Trennlinie festlegen und
anzeichnen, dabei Armierungen
besonders in Richtung des
Trennschnittes meiden
N Reihenfolge der Trennschnitte
festlegen
N Führungsnut entlang der
angezeichneten Trennlinie
einschleifen
N Trennfuge entlang der Führungsnut
vertiefen – empfohlene Schnitttiefe
pro Arbeitsgang beachten – für
kleine Richtungskorrekturen
Trennschleifscheibe nicht
verkanten, sondern neu ansetzen –
ggf. kleine Stege stehen lassen, die
das abzutrennende Teil in seiner
Position halten. Diese Stege nach
dem letzten geplanten Trennschnitt
brechen
Betonrohr trennen
Die Vorgehensweise ist abhängig vom
Außendurchmesser des Rohres und der
maximal möglichen Schnitttiefe der
Trennschleifscheibe (A).
N Rohr gegen Schwingungen,
Rutschen und Wegrollen sichern
N Gewicht, Spannung und Fall des
abzutrennenden Teiles beachten
N Schnittverlauf festlegen und
anzeichnen
N Schnittreihenfolge festlegen
Außendurchmesser ist kleiner als die
maximale Schnitttiefe
N Einen Trennschnitt von oben nach
unten durchführen
Außendurchmesser ist größer als die
maximale Schnitttiefe
Erst planen, dann arbeiten. Mehrere
Trennschnitte sind erforderlich –
korrekte Reihenfolge wichtig.
N immer unten beginnen, mit dem
oberen Viertel der
Trennschleifscheibe arbeiten
8016BA008 KN
002BA528 AM
8016BA009 KN
0000-GXX-4963-A0
TSA 230
deutsch
14
N gegenüberliegende untere Seite mit
dem oberen Viertel der
Trennschleifscheibe schneiden
N erster seitlicher Schnitt an der
oberen Rohrhälfte
N zweiter seitlicher Schnitt im
markierten Bereich – keinesfalls in
den Bereich des letzten Schnitts
schneiden, um sicheren Halt des
abzutrennenden Rohrteils zu
gewährleisten
Erst wenn alle unteren und seitlichen
Schnitte erfolgt sind, den letzten oberen
Schnitt durchführen.
N letzter Schnitt immer von oben (ca.
15 % des Rohrumfangs)
Betonrohr – Aussparung trennen
Reihenfolge der Trennschnitte (1 bis 4)
wichtig:
N zuerst schwer zugängliche
Bereiche trennen
N Trennschnitte immer so ausführen,
dass die Trennschleifscheibe nicht
eingeklemmt wird
N Keile verwenden und/oder Stege
stehen lassen, die nach erfolgten
Schnitten gebrochen werden
N wenn nach erfolgten Schnitten das
abgetrennte Teil in der Aussparung
verbleibt (wegen verwendeter Keile,
Stege), keine weiteren Schnitte
durchführen – abgetrenntes Teil
brechen
0000-GXX-4964-A0
0000-GXX-5267-A0
0000-GXX-5268-A0
0000-GXX-5269-A0
2
1
8016BA015 KN
180BA025 AM180BA026 AM
3
4
TSA 230
deutsch
15
Trennschleifscheiben sind besonders
beim freihändigen Trennen sehr großen
Belastungen ausgesetzt.
Deshalb nur für die Verwendung auf
handgehaltenen Geräten nach
EN 13236 (Diamant) oder EN 12413
(Kunstharz) zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete
Trennschleifscheiben verwenden.
Zulässige Maximaldrehzahl der
Trennschleifscheibe beachten –
Unfallgefahr!
Die von STIHL zusammen mit
namhaften Schleifscheiben-Herstellern
entwickelten Trennschleifscheiben sind
qualitativ hochwertig und genau auf den
jeweiligen Einsatzzweck sowie auf die
Motorleistung der Trennschleifer
abgestimmt.
Sie sind von gleichbleibend
hervorragender Qualität.
Transport und Lagerung
– Trennschleifscheiben bei Transport
und Lagerung keiner direkten
Sonnenbestrahlung oder anderer
Wärmebelastung aussetzen
– Stöße und Schläge vermeiden
– Trennschleifscheiben trocken und
bei möglichst gleichbleibender
Temperatur auf ebener Fläche
liegend in der Original-Verpackung
stapeln
– Trennschleifscheiben nicht in der
Nähe von aggressiven
Flüssigkeiten lagern
– Trennschleifscheiben frostfrei
aufbewahren
Kunstharz-Trennschleifscheiben
werden auch als gebundene
Trennschleifscheiben bezeichnet.
Typen:
– für trockenen Einsatz
– für nassen Einsatz
Die richtige Auswahl und Anwendung
von Kunstharz-Trennschleifscheiben
gewährleistet den wirtschaftlichen
Nutzen und vermeidet schnellen
Verschleiß. Bei der Auswahl hilft die
Kurzbezeichnung auf dem Etikett.
STIHL Kunstharz-Trennschleifscheiben
eignen sich je nach Ausführung zum
Trennen folgender Werkstoffe:
– Stein
– duktile Gussrohre
– Stahl; STIHL Kunstharz-
Trennschleifscheiben sind nicht
geeignet zum Trennen von
Eisenbahnschienen
– Edelstahl
Keine anderen Materialien trennen –
Unfallgefahr!
Trennschleifscheiben Kunstharz-
Trennschleifscheiben
TSA 230
deutsch
16
Für nassen Einsatz.
Die richtige Auswahl und Anwendung
von Diamant-Trennschleifscheiben
gewährleistet den wirtschaftlichen
Nutzen und vermeidet schnellen
Verschleiß. Bei der Auswahl hilft die
Kurzbezeichnung auf
– dem Etikett
– der Verpackung (Tabelle mit
Einsatzempfehlungen)
STIHL Diamant-Trennschleifscheiben
eignen sich je nach Ausführung zum
Trennen folgender Werkstoffe:
– Asphalt
– Beton
– Stein (Hartgestein)
– abrasiven Beton
– Frischbeton
– Tonziegel
– Tonröhren
Keine anderen Materialien trennen –
Unfallgefahr!
Niemals Diamant-Trennschleifscheiben
mit seitlicher Beschichtung verwenden,
da diese im Schnitt verklemmen und zu
einem extremen Rückschlag führen
können – Unfallgefahr!
Kurzbezeichnungen
Die Kurzbezeichnung ist eine bis zu
vierstellige Buchstaben- und
Zahlenkombination:
– die Buchstaben zeigen das
Haupteinsatzgebiet der
Trennschleifscheibe an
– die Zahlen bezeichnen die
Leistungsklasse der STIHL
Diamant-Trennschleifscheibe
Rund- und Planlauf
Eine einwandfreie Spindellagerung des
Trennschleifers ist für eine lange
Lebensdauer und die effiziente Funktion
der Diamant-Trennschleifscheibe nötig.
Der Betrieb der Trennschleifscheibe an
einem Trennschleifer mit mangelhafter
Spindellagerung kann zu Rundlauf- und
Planlaufabweichungen führen.
Eine zu große Rundlaufabweichung (A)
überlastet einzelne Diamantsegmente,
die sich dabei erhitzen. Dies kann zu
Spannungsrissen im Stammblatt oder
zum Ausglühen einzelner Segmente
führen.
Planlaufabweichungen (B) erzeugen
eine höhere Wärmebelastung und
breitere Schnittfugen.
Diamant-
Trennschleifscheiben
TSA 230
deutsch
17
Betriebsstörungen beheben
Trennschleifscheibe
Fehler Ursache Abhilfe
unsaubere Kanten oder Schnittflächen,
Schnitt verläuft
Rund- oder Planlaufabweichung Fachhändler
1)
aufsuchen
starker Verschleiß an den Seiten der
Segmente
Trennschleifscheibe taumelt neue Trennschleifscheibe verwenden
unsaubere Kanten, Schnitt verläuft,
keine Schnittleistung, Funkenbildung
Trennschleifscheibe ist stumpf; Aufbau-
schneiden bei Trennschleifscheiben für
Stein
Trennschleifscheibe für Stein durch kurz-
zeitiges Schneiden in abrasivem Material
schärfen;Trennschleifscheibe für Asphalt
durch Neue ersetzen
schlechte Schnittleistung, hoher
Segmentverschleiß
Trennschleifscheibe dreht in die falsche
Richtung
Trennschleifscheibe in der richtigen
Drehrichtung montieren
Ausrisse oder Risse in Stammblatt und
Segment
Ãœberlastung neue Trennschleifscheibe verwenden
Kernverschleiß Schneiden in falschem Material neue Trennschleifscheibe verwenden;
Trennschichten von verschiedenen Mate-
rialien beachten
1)
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
TSA 230
deutsch
18
Kernverschleiß
Beim Trennen von Fahrbahndecken
nicht in die Tragschicht (häufig Schotter)
eindringen – Trennschleifen im Schotter
ist am hellen Staub zu erkennen – dabei
kann übermäßiger Kernverschleiß
auftreten – Bruchgefahr!
Aufbauschneiden, schärfen
Aufbauschneiden bilden sich als
hellgrauer Belag an den Oberseiten der
Diamantsegmente. Dieser Belag setzt
die Diamanten in den Segmenten zu
und stumpft die Segmente ab.
Aufbauschneiden können sich bilden:
– bei extrem hartem Schnittgut, z. B.
Granit
– bei falscher Handhabung, z. B. zu
große Vorschubkraft
Aufbauschneiden verstärken
Vibrationen, verringern die
Schnittleistung und verursachen
Funkenbildung.
Bei den ersten Anzeichen von
Aufbauschneiden die Diamant-
Trennschleifscheibe sofort "schärfen" –
dazu kurzzeitig in abrasivem Material
wie z. B. Sandstein, Gasbeton oder
Asphalt trennen.
Zugabe von Wasser verhindert die
Bildung von Aufbauschneiden.
Wird mit stumpfen Segmenten
weitergearbeitet, können diese wegen
der hohen Hitzeentwicklung weich
werden – das Stammblatt glüht aus und
verliert seine Festigkeit – dies kann zu
Verspannungen führen, deutlich
erkennbar an Taumelbewegungen der
Trennschleifscheibe. Die
Trennschleifscheibe nicht weiter
verwenden – Unfallgefahr!
Einsetzen bzw. Auswechseln nur wenn
Gerät ausgeschaltet ist – Rasthebel auf
Æ’ gestellt, Akkumulator
herausgenommen.
Trennschleifscheibe ausbauen
N Spindelarretierung (1) drücken und
halten
N Welle mit dem Kombischlüssel
drehen bis die Welle blockiert wird
Trennschleifscheibe
einsetzen / wechseln
1
8016BA016 KN
TSA 230
deutsch
19
N Sechskantschraube (2) mit dem
Kombischlüssel lösen
N Spindelarretierung loslassen und
Seckskantschraube (2)
herausdrehen
N vordere Druckscheibe (3) und
Trennschleifscheibe (4) von der
Welle abnehmen
Trennschleifscheibe einsetzen
N Trennschleifscheibe (4) einsetzen
WARNUNG
Bei Diamant-Trennschleifscheiben
Drehrichtungspfeile beachten.
N vordere Druckscheibe (3) so
auflegen, dass die Bezeichnung
"TOP SIDE" sichtbar ist
N Sechskantschraube (2) eindrehen
N Spindelarretierung (1) drücken und
halten
N Welle mit dem Kombischlüssel
drehen bis die Welle blockiert wird
N Sechskantschraube mit dem
Kombischlüssel fest anziehen – bei
Verwendung eines
Drehmomentschlüssels
Anziehdrehmoment siehe
"Technische Daten"
WARNUNG
Niemals zwei Trennschleifscheiben
gleichzeitig verwenden – durch
ungleichmäßige Abnutzung – Bruch-
und Verletzungsgefahr!
4
8016BA017 KN
2
3
4
8016BA018 KN
2
3
8016BA019 KN
1
TSA 230
deutsch
20
Netzspannung und Betriebsspannung
müssen übereinstimmen.
N Netzstecker (1) in die Steckdose (2)
stecken
Nach dem Anschließen des
Ladegerätes an die Stromversorgung
findet ein Selbsttest statt. Während
dieses Vorganges leuchtet die LED (1)
am Ladegerät für ca. 1 Sekunde grün,
dann rot und erlischt wieder.
Bei Auslieferung ist der Akku nicht
vollständig geladen.
Es wird empfohlen, den Akku vor der
ersten Inbetriebnahme vollständig zu
laden.
N Ladegerät an die Stromversorgung
anschließen – Netzspannung der
Stromversorgung und
Betriebsspannung des Ladegeräts
müssen übereinstimmen – siehe
"Ladegerät elektrisch anschließen"
Das Ladegerät nur in geschlossenen
und trockenen Räumen bei
Umgebungstemperaturen von +5 °C bis
+40 °C (41° F bis 104° F) betreiben.
Nur trockene Akkus laden. Einen
feuchten Akku vor Ladebeginn trocknen
lassen.
N Akku (1) in das Ladegerät (2) bis
zum ersten spürbaren Widerstand
schieben – dann bis zum Anschlag
drücken
Nach dem Einsetzen des Akkus leuchtet
die LED (3) am Ladegerät – siehe "LED
am Ladegerät".
Der Ladevorgang beginnt, sobald die
LEDs (4) am Akku grün leuchten – siehe
"LEDs am Akku".
Die Ladezeit ist abhängig von
verschiedenen Einflussfaktoren, wie
Akkuzustand, Umgebungstemperatur,
etc. und kann deshalb von
angegebenen Ladezeiten abweichen.
Während der Arbeit erwärmt sich der
Akku im Gerät. Wird ein warmer Akku in
das Ladegerät eingesetzt, kann ein
Abkühlen des Akkus vor dem Laden
notwendig sein. Der Ladevorgang
beginnt erst, wenn der Akku abgekühlt
ist. Die Ladezeit kann sich durch die
Abkühlzeit verlängern.
Während des Ladevorgangs erwärmen
sich Akku und Ladegerät.
Ladegeräte AL 300, AL 500
Die Ladegeräte AL 300 und AL 500 sind
mit einem Gebläse zur Kühlung des
Akkus ausgestattet.
Ladegerät elektrisch
anschließen
3901BA015 KN
2
1
1
3901BA019 KN
Akku laden
2
3901BA009 KN
4
3901BA014 KN
3
TSA 230
deutsch
21
Ladegerät AL 100
Das Ladegerät AL 100 wartet mit dem
Ladevorgang bis der Akku von selbst
abgekühlt ist. Die Abkühlung des Akkus
findet über Wärmeabgabe an die
Umgebungsluft statt.
Lade-Ende
Ist der Akku vollständig geladen,
schaltet das Ladegerät automatisch ab,
dazu:
– erlöschen die LEDs am Akku
– erlischt die LED am Ladegerät
– schaltet das Gebläse des
Ladegeräts aus (falls im Ladegerät
vorhanden)
Den geladenen Akku nach Ladeende
aus dem Ladegerät entnehmen.
Vier LEDs zeigen den Ladezustand des
Akkus sowie auftretende Probleme am
Akku oder dem Gerät an.
N Taste (1) drücken, um die Anzeige
zu aktivieren – Anzeige erlischt
nach 5 Sekunden selbsttätig
Die LEDs können grün oder rot leuchten
bzw. blinken.
Beim Laden
Die LEDs zeigen durch dauerhaftes
Leuchten oder Blinken den Ladeverlauf.
Beim Laden wird die Kapazität, die
gerade geladen wird, durch eine grün
blinkende LED angezeigt.
Ist der Ladevorgang beendet, schalten
sich die LEDs am Akku automatisch
aus.
Blinken oder leuchten die LEDs am
Akku rot – siehe "Wenn die roten LEDs
dauerhaft leuchten/blinken".
LEDs am Akku
LED leuchtet dauerhaft grün.
LED blinkt grün.
LED leuchtet dauerhaft rot.
LED blinkt rot.
1
3901BA010 KN
3901BA018 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
TSA 230
deutsch
22
Während der Arbeit
N Taste (1) drücken, um die Anzeige
zu aktivieren – Anzeige erlischt
nach 5 Sekunden selbsttätig
Die grünen LEDs zeigen durch
dauerhaftes Leuchten oder Blinken den
Ladezustand.
Blinken oder leuchten die LEDs am
Akku rot – siehe "Wenn die roten LEDs
dauerhaft leuchten/blinken".
Wenn die roten LEDs dauerhaft
leuchten/blinken
1
3901BA010 KN
3901BA016 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
A 1 LED leuchtet
dauerhaft rot:
Akku zu warm
1) 2)
/kalt
1)
1)
Beim Laden: Nach dem
Abkühlen/Erwärmen des Akkus
startet der Ladevorgang
automatisch.
2)
Während der Arbeit: Gerät schaltet
sich ab – Akku einige Zeit abkühlen
lassen, hierfür eventuell Akku aus
dem Gerät nehmen.
B4LEDs
blinken rot:
Funktionsstörung
im Akku
3)
C 3 LEDs leuch-
ten dauerhaft
rot:
Gerät zu warm –
abkühlen lassen
D3LEDs
blinken rot:
Funktionsstörung
im Gerät
4)
3901BA041 KN
A
B
C
D
3)
Elektromagnetische Störung oder
Defekt. Akku aus dem Gerät
herausnehmen und wieder
einsetzen. Gerät einschalten –
blinken die LEDs immer noch, ist
der Akku defekt und muss ersetzt
werden.
4)
Elektromagnetische Störung oder
Defekt. Akku aus dem Gerät
herausnehmen. Kontakte im
Akkuschacht mit einem stumpfen
Gegenstand von Schmutz befreien.
Akku wieder einsetzen. Gerät
einschalten – blinken die LEDs
immer noch, funktioniert das Gerät
nicht korrekt und muss von
Fachhändler überprüft werden –
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
TSA 230
deutsch
23
Die LED (1) am Ladegerät kann
dauerhaft grün leuchten oder rot
blinken.
Grünes Dauerlicht ...
... kann folgende Bedeutungen haben:
Der Akku
– wird geladen
– ist zu warm und muss vor dem
Laden abkühlen
Siehe auch "LEDs am Akku".
Die grüne LED am Ladegerät erlischt,
sobald der Akku vollständig geladen ist.
Rotes Blinklicht ...
... kann folgende Bedeutungen haben:
– kein elektrischer Kontakt zwischen
Akku und Ladegerät – Akku
entnehmen und nochmals
einsetzen
– Funktionsstörung im Akku – siehe
auch "LEDs am Akku"
– Funktionsstörung im Ladegerät –
vom Fachhändler überprüfen
lassen. STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler
Nur bei Nassschnitt:
N Schlauch an Wasserleitungsnetz
anschließen
N Kupplung (1) auf den
Schlauchanschluss (2) schieben
N bei Anschluss an das
Wasserleitungsnetz den
Wasserhahn öffnen
N vor dem Arbeiten Absperrhahn (3)
öffnen und der Trennschleifscheibe
Wasser zuführen
Ãœber den Absperrhahn (3) kann die
zugeführte Wassermenge eingestellt
werden.
Nach der Arbeit:
N Gerät ausschalten
N Absperrhahn (3) schließen
N Trennschleifer von
Wasserleitungsnetz trennen
Wasserversorgung kann auch über den
Druckwasserbehälter (Sonderzubehör)
hergestellt werden.
LED am Ladegerät
1
3901BA019 KN
Wasserversorgung herstellen
2
1
3
0000-GXX-5277-A0
TSA 230
deutsch
24
Bei Auslieferung ist der Akkumulator
nicht vollständig geladen.
Es wird empfohlen, den Akkumulator vor
der ersten Inbetriebnahme vollständig
zu laden.
N vor Einsetzen des Akkumulators
ggf. Deckel für Akkumulatorschacht
entfernen, dazu beide Sperrhebel
gleichzeitig drücken – Deckel wird
entriegelt – Deckel herausnehmen
Akkumulator einsetzen
N Akkumulator (1) in den Schacht des
Gerätes einsetzen – Akkumulator
rutscht in den Schacht – leicht
drücken bis er hörbar einrastet –
Akkumulator muss bündig mit der
Oberkante des Gehäuses
abschließen
Gerät einschalten
N Gerät entsperren, dazu
Rasthebel (2) auf ‚ stellen
N sicheren und festen Stand
einnehmen
N aufrecht stehen – Gerät entspannt
halten
N Trennschleifscheibe darf keine
Gegenstände und nicht den Boden
berühren
N Gerät in beide Hände nehmen –
linke Hand am Griffrohr – rechte
Hand im Griffbereich (3) des
hinteren Handgriffs
N Sperrknopf (4) drücken
N Schalthebel (5) drücken und halten
– der Motor läuft
Nur wenn der Rasthebel (2) auf ‚ steht
und wenn der Sperrknopf (4) und der
Schalthebel (5) gleichzeitig betätigt
sind, läuft der Motor.
Gerät einschalten
0000-GXX-5274-A0
1
8016BA021 KN
2
4
5
3
0000-GXX-4670-A0
TSA 230
deutsch
25
N Schalthebel (1) und Sperrknopf (2)
loslassen
N Rasthebel (3) auf ƒ stellen – Gerät
ist gegen Einschalten gesperrt
Bei Pausen und nach Arbeitsende den
Akkumulator aus dem Gerät nehmen.
HINWEIS
Wird der Akkumulator nicht entnommen,
besteht die Gefahr, dass die
Steckkontakte am Trennschleifer und
am Akkumulator korrodieren. Diese
Korrosion kann zu irreparablen Schäden
am Trennschleifer und am Akkumulator
führen.
Akkumulator herausnehmen
N beide Sperrhebel (4) gleichzeitig
drücken – Akkumulator (5) wird
entriegelt
N Akkumulator (5) aus dem Gehäuse
herausnehmen
Wird das Gerät nicht benutzt, ist es so
abzustellen, dass niemand gefährdet
wird.
Gerät vor unbefugtem Zugriff sichern.
N Rasthebel auf Æ’ stellen
N Akkumulator herausnehmen
N Trennschleifscheibe abnehmen
N Gerät gründlich säubern, besonders
die Kühlluftschlitze
N Gerät an einem trockenen und
sicheren Ort aufbewahren. Vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch
Kinder) schützen
HINWEIS
Wird der Akkumulator nicht entnommen,
besteht die Gefahr, dass die
Steckkontakte am Trennschleifer und
am Akkumulator korrodieren. Diese
Korrosion kann zu irreparablen Schäden
am Trennschleifer und am Akkumulator
führen.
Deckel für Akkumulatorschacht
(Sonderzubehör)
Der Deckel schützt den leeren
Akkumulatorschacht vor
Verschmutzung.
Gerät ausschalten
2
1
0000-GXX-5279-A0
8016BA024 KN
3
4
5
4
0000-GXX-5280-A0
Gerät aufbewahren
TSA 230
deutsch
26
N nach Arbeitsende Deckel (1) in den
Schacht einschieben, bis der
Deckel hörbar einrastet
Akkumulator lagern
N Akkumulator aus Gerät bzw.
Ladegerät herausnehmen
N in geschlossenen und trockenen
Räumen lagern und an einem
sicheren Ort aufbewahren. Vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch
Kinder) und vor Verschmutzung
schützen
N Reserve-Akkumulatoren nicht
unbenutzt lagern – abwechselnd
verwenden
Für eine optimale Lebensdauer den
Akkumulator bei einem Ladezustand
von ca. 30 % lagern.
Ladegerät aufbewahren
N Akkumulator herausnehmen
N Netzstecker ziehen
N Ladegerät in geschlossenen und
trockenen Räumen lagern und an
einem sicheren Ort aufbewahren.
Vor unbefugter Benutzung (z. B.
durch Kinder) und vor
Verschmutzung schützen
1
0000-GXX-5273-A0
TSA 230
deutsch
27
Wartungs- und Pflegehinweise
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten
Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die
angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Rasthebel auf
Æ’ stellen und den Akkumulator
herausnehmen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw.
täglich
wöchentlich
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
bei Bedarf
Komplettes Gerät
Sichtprüfung (Zustand) X
reinigen X
Bedienungsgriffe (Rasthebel, Sperrknopf
und Schalthebel)
Funktionsprüfung X
reinigen XX
Ansaugöffnung für Kühlluft
Sichtprüfung X
reinigen X
Zugängliche Schrauben und Muttern nachziehen X
Akkumulator
Sichtprüfung XXX
herausnehmen X
Akkumulatorschacht
reinigen XX
prüfen XX
Wasseranschluss, Wassersystem
prüfen XX
instand setzen durch Fachhändler
1)
X
Trennschleifscheibe
prüfen XXX
ersetzen XX
Führungsplatte (Geräteunterseite)
prüfen X
ersetzen
1)
XX
Sicherheitsaufkleber ersetzen X
1)
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
TSA 230
deutsch
28
Einhalten der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung vermeidet
übermäßigen Verschleiß und Schäden
am Gerät.
Benutzung, Wartung und Lagerung des
Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen,
wie in dieser Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Alle Schäden, die durch Nichtbeachten
der Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden,
hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
– nicht von STIHL freigegebene
Änderungen am Produkt
– die Verwendung von Werkzeugen
oder Zubehören, die nicht für das
Gerät zulässig, geeignet oder
qualitativ minderwertig sind
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Gerätes
– Einsatz des Gerätes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen
– Folgeschäden infolge der
Weiterbenutzung des Gerätes mit
defekten Bauteilen
Wartungsarbeiten
Alle im Kapitel "Wartungs- und
Pflegehinweise" aufgeführten Arbeiten
müssen regelmäßig durchgeführt
werden. Soweit diese Wartungsarbeiten
nicht vom Benutzer selbst ausgeführt
werden können, ist damit ein
Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt oder
unsachgemäß ausgeführt, können
Schäden entstehen, die der Benutzer
selbst zu verantworten hat. Dazu zählen
unter anderem:
– Schäden am Elektromotor infolge
nicht rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (z. B.
unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung)
– Schäden am Ladegerät durch
falschen elektrischen Anschluss
(Spannung)
– Korrosions- und andere
Folgeschäden am Gerät,
Akkumulator und Ladegerät infolge
unsachgemäßer Lagerung und
Verwendung
– Schäden am Gerät infolge
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen
Verschleißteile
Manche Teile des Gerätes unterliegen
auch bei bestimmungsgemäßem
Gebrauch einem normalen Verschleiß
und müssen je nach Art und Dauer der
Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Dazu gehören u. a.:
– Trennschleifscheibe
– Akkumulator
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
TSA 230
deutsch
29
1 Akkumulatorschacht
2 Wasserdüse
3 Spindelarretierung
4 Trennschleifscheibe
5 Wasseranschluss
6 Absperrhahn
7 Schutz
8 Vordere Druckscheibe
9 Griffrohr
10 Schalthebel
11 Sperrknopf
12 Hinterer Handgriff
13 Rasthebel
14 Sperrhebel zur Verriegelung des
Akkumulators
15 Akkumulator
16 Drucktaste zur Aktivierung der
Leuchtdioden (LED) am
Akkumulator
17 Leuchtdioden (LED) am
Akkumulator
18 Ladegerät
19 Leuchtdiode (LED) am Ladegerät
20 Anschlussleitung mit Netzstecker
# Maschinennummer
A Sicherheitsaufkleber
B Sicherheitsaufkleber
Wichtige Bauteile
TSA 230
deutsch
30
Akku
Das Gerät darf nur mit original Akkus
STIHL AP betrieben werden.
Die Laufzeit des Gerätes ist abhängig
vom Energieinhalt des Akkus.
Trennschleifscheiben
Die ausgewiesene, maximal zulässige
Betriebsdrehzahl der
Trennschleifscheibe muss größer oder
gleich der maximalen Spindeldrehzahl
des verwendeten Trennschleifers sein.
Gewicht
Wasserversorgung
Schall- und Vibrationswerte
Weiterführende Angaben zur Erfüllung
der Arbeitgeberrichtlinie Vibration
2002/44/EWG siehe www.stihl.com/vib/
Werte bei Schneiden von Beton unter
Last mit Diamant-Trennschleifscheibe
Werte bei Maximaldrehzahl ohne Last
mit Diamant-Trennschleifscheibe
Werte bei Maximaldrehzahl ohne Last
mit Kunstharz-Trennschleifscheibe
Die angegebenen Vibrationsswerte sind
nach einem genormten Prüfverfahren
gemessen worden und können zum
Vergleich von Elektrogeräten
herangezogen werden.
Die tatsächlich auftretenden
Vibrationswerte können von den
angegebenen Werten abweichen,
abhängig von der Art der Anwendung.
Die angegebenen Vibrationswerte
können zu einer ersten Einschätzung
der Vibrationsbelastung verwendet
werden.
Die tatsächliche Vibrationsbelastung
muss eingeschätzt werden. Dabei
können auch die Zeiten berücksichtigt
werden, in denen das Elektrogerät
abgeschaltet ist, und solche, in denen es
zwar eingeschaltet ist, aber ohne
Belastung läuft.
Maßnahmen zur Reduzierung der
Vibrationsbelastung zum Schutz des
Anwenders beachten, siehe Abschnitt
"Vibrationen" im Kapitel
"Sicherheitshinweise und
Arbeitstechnik".
Technische Daten
Typ: Lithium-Ion
Bauart: AP
Max. Spindeldrehzahl: 6650 1/min
Außendurchmesser: 230 mm
(9 ")
Max. Dicke 3 mm
Bohrungsdurchmesser /
Spindeldurchmesser:
22,23 mm
(7/8 ")
Anziehdrehmoment: 20 Nm
(177 lbf. in.)
Kunstharz-Trennschleifscheiben
Mindest-Außendurchmes-
ser der Druckscheiben:
80 mm
(3.150 in.)
Maximale Schnitttiefe: 70 mm
(2.756 in.)
Diamant-Trennschleifscheiben
Mindest-Außendurchmes-
ser der Druckscheiben:
80 mm
(3.150 in.)
Maximale Schnitttiefe: 70 mm
(2.756 in.)
ohne Akkumulator, ohne
Trennschleifscheibe, mit
Wasseranschluss
3,9 kg
(8.6 lbs.)
Max. Druck der
Wasserversorgung:
4bar
(58 psi)
Schalldruckpegel L
peq
nach EN 60745-2-22: 103 dB(A)
Schallleistungspegel L
w
nach EN 60745-2-22: 114 dB(A)
Vibrationswert a
hv,eq
nach EN 60745-2-22:
Handgriff links: 3,5 m/s
2
Handgriff rechts 3,5 m/s
2
Schalldruckpegel L
peq
nach EN 60745-2-3: 93 dB(A)
Schallleistungspegel L
w
nach EN 60745-2-3: 104 dB(A)
Schalldruckpegel L
peq
nach EN 60745-2-3: 72 dB(A)
Schallleistungspegel L
w
nach EN 60745-2-3: 83 dB(A)
TSA 230
deutsch
31
Für den Schalldruckpegel und den
Schallleistungspegel beträgt der K-Wert
nach RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); für
den Vibrationswert beträgt der K-Wert
nach RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
2
.
Transport
STIHL Akkumulatoren erfüllen die nach
UN-Handbuch ST/SG/AC.10/11/Rev.5
Teil III, Unterabschnitt 38.3 genannten
Voraussetzungen.
Der Benutzer kann STIHL
Akkumulatoren beim Straßentransport
ohne weitere Auflagen zum Einsatzort
des Gerätes mitführen.
Die enthaltenen Lithium-Ionen
Akkumulatoren unterliegen den
Bestimmungen des Gefahrgutrechts.
Beim Versand durch Dritte (z. B.
Lufttransport oder Spedition) sind
besondere Anforderungen an die
Verpackung und Kennzeichnung zu
beachten.
Bei der Vorbereitung des Versandstücks
muss ein Gefahrgut-Experte
hinzugezogen werden. Bitte beachten
Sie eventuelle weiterführende nationale
Vorschriften.
Verpacken Sie den Akkumulator so,
dass er sich nicht in der Verpackung
bewegen kann.
Weiterführende Transporthinweise
siehe www.stihl.com/safety-data-sheets
REACH
REACH bezeichnet eine EG
Verordnung zur Registrierung,
Bewertung und Zulassung von
Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 siehe
www.stihl.com/reach
TSA 230
deutsch
32
Betriebsstörungen beheben
Vor allen Arbeiten am Gerät den Akku aus dem Gerät herausnehmen.
Störung Ursache Abhilfe
Gerät läuft beim Einschalten nicht an
kein elektrischer Kontakt zwischen
Gerät und Akku
Akku entnehmen, Sichtprüfung der Kon-
takte durchführen und nochmals
einsetzen
Ladezustand des Akkus zu gering
(1 Leuchtdiode am Akku blinkt grün)
Akku laden
Akku zu warm / zu kalt
(1 Leuchtdiode am Akku leuchtet rot)
Akku abkühlen lassen / Akku bei Tempe-
raturen von ca. 15 °C - 20 °C (59 °F -
68 °F) schonend erwärmen lassen
Fehler im Akku
(4 Leuchtdioden am Akku blinken rot)
Akku aus dem Gerät herausnehmen und
wieder einsetzen. Gerät einschalten –
blinken die Leuchtdioden immer noch, ist
der Akku defekt und muss ersetzt
werden
Gerät zu warm
(3 Leuchtdioden am Akku leuchten rot)
Gerät abkühlen lassen
Elektromagnetische Störung oder Fehler
im Gerät
(3 Leuchtdioden am Akku blinken rot)
Akku aus dem Gerät herausnehmen und
wieder einsetzen. Gerät einschalten –
blinken die Leuchtdioden immer noch, ist
das Gerät defekt und muss von Fach-
händler
1)
überprüft werden
Feuchtigkeit in Gerät und/oder Akku Gerät/Akku trocknen lassen
Gerät schaltet im Betrieb ab
Akku oder Geräte-Elektronik zu warm Akku aus dem Gerät entnehmen, Akku
und Gerät abkühlen lassen
Elektrische oder elektromagnetische
Störung
Akku entnehmen und nochmals
einsetzen
Betriebszeit ist zu kurz
Akku nicht vollständig geladen Akku laden
Lebensdauer vom Akku ist erreicht bzw.
überschritten
Akku prüfen
1)
und ersetzen
Akku klemmt beim Einsetzen ins
Gerät/Ladegerät
Führungen verschmutzt Führungen vorsichtig reinigen
TSA 230
deutsch
33
Akku wird nicht geladen, obwohl die Leuchtdi-
ode am Ladegerät grün leuchtet
Akku zu warm / zu kalt
(1 Leuchtdiode am Akku leuchtet rot)
Akku abkühlen lassen / Akku bei Tempe-
raturen von ca. 15 °C - 20 °C (59 °F -
68 °F) schonend erwärmen lassen
Ladegerät nur in geschlossenen und tro-
ckenen Räumen bei
Umgebungstemperaturen von +5 °C bis
+40 °C (41 °F - 104 °F) betreiben
Leuchtdiode am Ladegerät blinkt rot
kein elektrischer Kontakt zwischen
Ladegerät und Akku
Akku entnehmen und nochmals
einsetzen
Fehler im Akku
(4 Leuchtdioden am Akku blinken für
ca. 5 Sekunden rot)
Akku aus dem Gerät herausnehmen und
wieder einsetzen. Gerät einschalten –
blinken die Leuchtdioden immer noch, ist
der Akku defekt und muss ersetzt
werden
Fehler im Ladegerät Ladegerät vom Fachhändler überprüfen
lassen
1)
1)
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
Vor allen Arbeiten am Gerät den Akku aus dem Gerät herausnehmen.
Störung Ursache Abhilfe
TSA 230
deutsch
34
Benutzer dieses Gerätes dürfen nur
Wartungs- und Pflegearbeiten
durchführen, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Weitergehende Reparaturen dürfen nur
Fachhändler ausführen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Bei Reparaturen nur Ersatzteile
einbauen, die von STIHL für dieses
Gerät zugelassen sind oder technisch
gleichartige Teile. Nur hochwertige
Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann
die Gefahr von Unfällen oder Schäden
am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original-
Ersatzteile zu verwenden.
STIHL Original-Ersatzteile erkennt man
an der STIHL Ersatzteilnummer, am
Schriftzug { und
gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen
Teilen kann das Zeichen auch allein
stehen).
Bei der Entsorgung die
länderspezifischen
Entsorgungsvorschriften beachten.
STIHL Produkte gehören nicht in den
Hausmüll. STIHL Produkt, Akkumulator,
Zubehör und Verpackung einer
umweltfreundlichen Wiederverwertung
zuführen.
Aktuelle Informationen zur Entsorgung
sind beim STIHL Fachhändler erhältlich.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Deutschland
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EG, 2014/30/EU
und 2011/65/EU entspricht und in
Ãœbereinstimmung mit den jeweils zum
Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist:
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-22
Aufbewahrung der Technischen
Unterlagen:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Das Baujahr, das Herstellungsland und
die Maschinennummer sind auf dem
Gerät angegeben.
Reparaturhinweise Entsorgung
000BA073 KN
EU-Konformitätserklärung
Bauart: Akku-
Trennschleifer
Fabrikmarke: STIHL
Typ: TSA 230
Serienidentifizierung: 4864
TSA 230
deutsch
35
Waiblingen, 01.03.2017
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
i. V.
Thomas Elsner
Leiter Produktmanagement und
Services
STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
71307 Waiblingen
STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÃœRKEI
SADAL TARIM MAKÄ°NALARI DIÅž
TÄ°CARET A.Åž.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, Ä°stanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
Anschriften
TSA 230
deutsch
36
Dieses Kapitel gibt die in der Norm
EN 60745 für handgeführte
motorbetriebene Elektrowerkzeuge
vorformulierten, allgemeinen
Sicherheitshinweise wieder. STIHL ist
verpflichtet, diese Normtexte wörtlich
abzudrucken.
Die unter "2) Elektrische
Sicherheitshinweise" angegebenen
Sicherheitshinweise zur Vermeidung
eines elektrischen Schlags sind für
akkubetriebene STIHL
Elektrowerkzeuge nicht anwendbar.
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen
verwendete Begriff "Elektrowerkzeug"
bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und
auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge
(ohne Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich
sauber und gut beleuchtet.
Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit dem
Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung,
in der sich brennbare Flüssigkeiten,
Gase oder Stäube befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung
des Elektrowerkzeugs fern. Bei
Ablenkung können Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeuges muss in die
Steckdose passen. Der Stecker darf
in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten
Elektrowerkzeugen. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines
elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie von
Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen
Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel
nicht, um das Elektrowerkzeug zu
tragen, aufzuhängen oder um den
Stecker aus der Steckdose zu
ziehen. Halten Sie das Kabel fern
von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel
erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem
Elektrowerkzeug im Freien
arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für
den Außenbereich geeignet sind.
Die Anwendung eines für den
Außenbereich geeigneten
Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des
Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der
Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters
vermindert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun, und gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie
kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss
Allgemeine
Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
TSA 230
deutsch
37
von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment
der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Elektrowerkzeuges kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm
oder Gehörschutz, je nach Art und
Einsatz des Elektrowerkzeuges,
verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine
unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist,
bevor Sie es an die
Stromversorgung und/oder den
Akku anschließen, es aufnehmen
oder tragen. Wenn Sie beim Tragen
des Elektrowerkzeuges den Finger
am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die
Stromversorgung anschließen,
kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel, bevor
Sie das Elektrowerkzeug
einschalten. Ein Werkzeug oder
Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil befindet, kann
zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung
oder Schmuck. Halten Sie Haare,
Kleidung und Handschuhe fern von
sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und
-auffangeinrichtungen montiert
werden können, vergewissern Sie
sich, dass diese angeschlossen
sind und richtig verwendet werden.
Verwendung einer
Staubabsaugung kann
Gefährdungen durch Staub
verringern.
4) Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Gerät nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das
dafür bestimmte Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie
besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder
ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose und/oder entfernen Sie
den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen,
Zubehörteile wechseln oder das
Gerät weglegen. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert den
unbeabsichtigten Start des
Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen
Sie Personen das Gerät nicht
benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese
Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich,
wenn sie von unerfahrenen
Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit
Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen,
ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion
des Elektrowerkzeuges
beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz
des Gerätes reparieren. Viele
Unfälle haben ihre Ursache in
schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
TSA 230
deutsch
38
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge
scharf und sauber. Sorgfältig
gepflegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten
verklemmen sich weniger und sind
leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug,
Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw.
entsprechend diesen Anweisungen.
Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der
Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen
Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen.
5) Verwendung und Behandlung des
Akkuwerkzeuges
a) Laden Sie die Akkus nur in
Ladegeräten auf, die vom Hersteller
empfohlen werden. Für ein
Ladegerät, das für eine bestimmte
Art von Akkus geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen
Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür
vorgesehenen Akkus in den
Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch
von anderen Akkus kann zu
Verletzungen und Brandgefahr
führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten
Akku fern von Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen, die eine
Überbrückung der Kontakte
verursachen könnten. Ein
Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann
Verbrennungen oder Feuer zur
Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Vermeiden Sie den
Kontakt damit. Bei zufälligem
Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen
kommt, nehmen Sie zusätzlich
ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann
zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur
von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit
des Elektrowerkzeuges erhalten
bleibt.
7) Sicherheitshinweise für
Trennschleifanwendungen
Sicherheitshinweise für
Trennschleifmaschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug
gehörende Schutzhaube muss
sicher angebracht und so eingestellt
sein, dass ein Höchstmaß an
Sicherheit erreicht wird, d. h. der
kleinstmögliche Teil des
Schleifkörpers zeigt offen zur
Bedienperson. Halten Sie und in der
Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der
rotierenden Schleifscheibe auf. Die
Schutzhaube soll die Bedienperson
vor Bruchstücken und zufälligem
Kontakt mit dem Schleifkörper
schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich
gebundene verstärkte oder
diamantbesetzte Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Nur weil Sie
das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen
können, garantiert das keine
sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss
mindestens so hoch sein wie die auf
dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann
zerbrechen und umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten
verwendet werden. Zum Beispiel:
Schleifen Sie nie mit der
Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum
Materialabtrag mit der Kante der
Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese
Schleifkörper kann sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer
unbeschädigte Spannflansche in
der richtigen Größe und Form für
die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete
Flansche stützen die Schleifscheibe
und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs.
TSA 230
deutsch
39
f) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen.
Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge sind nicht für die
höheren Drehzahlen von kleineren
Elektrowerkzeugen ausgelegt und
können brechen.
g) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den
Maßangaben Ihres
Elektrowerkzeugs entsprechen.
Falsch bemessene
Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder
kontrolliert werden.
h) Schleifscheiben und Flansche
müssen genau auf die
Schleifspindel Ihres
Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau
auf die Schleifspindel des
Elektrowerkzeugs passen, drehen
sich ungleichmäßig, vibrieren sehr
stark und können zum Verlust der
Kontrolle führen.
i) Verwenden Sie keine beschädigten
Schleifscheiben. Kontrollieren Sie
vor jeder Verwendung die
Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse. Wenn
das Elektrowerkzeug oder die
Schleifscheibe herunterfällt,
überprüfen Sie, ob es/sie
beschädigt ist, oder verwenden Sie
eine unbeschädigte Schleifscheibe.
Wenn Sie die Schleifscheibe
kontrolliert und eingesetzt haben,
halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der
rotierenden Schleifscheibe auf und
lassen Sie das Gerät eine Minute
lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben
brechen meist in dieser Testzeit.
j) Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung. Verwenden Sie
je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz
oder Schutzbrille. Soweit
angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz,
Schutzhandschuhe oder
Spezialschürze, die kleine Schleif-
und Materialpartikel von Ihnen
fernhält. Die Augen sollen vor
herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei
verschiedenen Anwendungen
entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei
der Anwendung entstehenden
Staub filtern. Wenn Sie lange
lautem Lärm ausgesetzt sind,
können Sie einen Hörverlust
erleiden.
k) Achten Sie bei anderen Personen
auf sicheren Abstand zu Ihrem
Arbeitsbereich. Jeder, der den
Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung
tragen. Bruchstücke des
Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können
wegfliegen und Verletzungen auch
außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
l) Halten Sie das Gerät nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie
Arbeiten ausführen, bei denen das
Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der
Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann
auch metallene Geräteteile unter
Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
n) Legen Sie das Elektrowerkzeug
niemals ab, bevor das
Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich
drehende Einsatzwerkzeug kann in
Kontakt mit der Ablagefläche
geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren
können.
o) Lassen Sie das Elektrowerkzeug
nicht laufen, während Sie es tragen.
Ihre Kleidung kann durch zufälligen
Kontakt mit dem sich drehenden
Einsatzwerkzeug erfasst werden,
und das Einsatzwerkzeug sich in
Ihren Körper bohren.
p) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze Ihres
Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das
Gehäuse, und eine starke
Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
q) Verwenden Sie das
Elektrowerkzeug nicht in der Nähe
brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien
entzünden.
TSA 230
deutsch
40
8) Weitere Sicherheitshinweise für
Trennschleifanwendungen
Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion
infolge einer hakenden oder blockierten
drehenden Schleifscheibe. Verhaken
oder Blockieren führt zu einem abrupten
Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen
die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs
an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im
Werkstück hakt oder blockiert, kann sich
die Kante der Schleifscheibe, die in das
Werkstück eintaucht, verfangen und
dadurch die Schleifscheibe ausbrechen
oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf
die Bedienperson zu oder von ihr weg, je
nach Drehrichtung der Scheibe an der
Blockierstelle. Hierbei können
Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines
falschen oder fehlerhaften Gebrauchs
des Elektrowerkzeugs. Er kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert
werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut
fest und bringen Sie Ihren Körper
und Ihre Arme in eine Position, in
der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie
immer den Zusatzgriff, falls
vorhanden, um die größtmögliche
Kontrolle über Rückschlagkräfte
oder Reaktionsmomente beim
Hochlauf zu haben. Die
Bedienperson kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen
die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die
Nähe sich drehender
Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim
Rückschlag über Ihre Hand
bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich vor und
hinter der rotierenden
Trennscheibe. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die
Richtung entgegengesetzt zur
Bewegung der Schleifscheibe an
der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig
im Bereich von Ecken, scharfen
Kanten usw. Verhindern Sie, dass
Einsatzwerkzeuge vom Werkstück
zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt
bei Ecken, scharfen Kanten oder
wenn es abprallt dazu, sich zu
verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder
gezähntes Sägeblatt sowie keine
segmentierte Diamantscheibe mit
mehr als 10 mm breiten Schlitzen.
Solche Einsatzwerkzeuge
verursachen häufig einen
Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das
Elektrowerkzeug.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen
Anpressdruck. Führen Sie keine
übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine
Ãœberlastung der Trennscheibe
erhöht deren Beanspruchung und
die Anfälligkeit zum Verkanten oder
Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt
oder Sie die Arbeit unterbrechen,
schalten Sie das Gerät aus und
halten Sie es ruhig, bis die Scheibe
zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch
laufende Trennscheibe aus dem
Schnitt zu ziehen, sonst kann ein
Rückschlag erfolgen. Ermitteln und
beheben Sie die Ursache für das
Verklemmen.
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug
nicht wieder ein, solange es sich im
Werkstück befindet. Lassen Sie die
Trennscheibe erst ihre volle
Drehzahl erreichen, bevor Sie den
Schnitt vorsichtig fortsetzen.
Anderenfalls kann die Scheibe
verhaken, aus dem Werkstück
springen oder einen Rückschlag
verursachen.
i) Stützen Sie Platten oder große
Werkstücke ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch eine
eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke
können sich unter ihrem eigenen
Gewicht durchbiegen. Das
TSA 230
deutsch
41
Werkstück muss auf beiden Seiten
der Scheibe abgestützt werden, und
zwar sowohl in der Nähe des
Trennschnitts als auch an der
Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei
"Taschenschnitten" in bestehende
Wände oder andere nicht
einsehbare Bereiche. Die
eintauchende Trennscheibe kann
beim Schneiden in Gas- oder
Wasserleitungen, elektrische
Leitungen oder andere Objekte
einen Rückschlag verursachen.
Original Instruction Manual Printed on chlorine-free paper
Printing inks contain vegetable oils, paper can be recycled.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-707-9621-A. VA0.H19.
0000006679_009_GB
TSA 230
English
42
This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the rights to reproduce, translate and process
with electronic systems.
Contents
Dear Customer,
Thank you for choosing a quality
engineered STIHL product.
It has been built using modern
production techniques and
comprehensive quality assurance.
Every effort has been made to ensure
your satisfaction and trouble-free use of
the product.
Please contact your dealer or our sales
company if you have any queries
concerning this product.
Your
Dr. Nikolas Stihl
Guide to Using this Manual 43
Safety Precautions 43
Reactive Forces 49
Working Techniques 51
Sample Applications 52
Cutting Wheels 55
Composite Abrasive Wheels 55
Diamond Abrasive Wheels 56
Mounting an Abrasive Wheel 58
Connecting Charger to Power
Supply 60
Charging the Battery 60
LEDs on Battery 61
LED on Charger 63
Connecting the water supply 63
Switching On 63
Switching Off 64
Storing the Machine 65
Maintenance and Care 66
Minimize Wear and Avoid Damage 67
Main Parts 68
Specifications 69
Troubleshooting 71
Maintenance and Repairs 73
Disposal 73
EC Declaration of Conformity 73
General Power Tool Safety
Warnings 74
TSA 230
English
43
This Instruction Manual refers to a
STIHL cordless cut-off machine, also
called power tool or machine in this
Instruction Manual.
Pictograms
All the pictograms attached to the
machine are shown and explained in this
manual.
Symbols in text
WARNING
Warning where there is a risk of an
accident or personal injury or serious
damage to property.
NOTICE
Caution where there is a risk of
damaging the machine or its individual
components.
Engineering improvements
STIHL's philosophy is to continually
improve all of its products. For this
reason we may modify the design,
engineering and appearance of our
products periodically.
Therefore, some changes, modifications
and improvements may not be covered
in this manual.
General compliance
Comply with national safety regulations
issued, e.g. by employers' liability
insurance associations, social security
institutions, occupational safety and
health authorities or other organizations.
As for employers within the European
Community, the provision 2009/104/EC
is binding – Safety and health protection
with the use of machines and devices by
employees at work
The use of noise emitting power tools
may be restricted to certain times by
national or local regulations.
If you have not used this cut-off machine
model before: Have your dealer or other
experienced user show you how to
operate your machine – or attend a
special course in its operation.
Minors should never be allowed to use
the cut-off machine – except for young
trainees over the age of 16 when
working under supervision.
Children, animals and bystanders must
remain at a distance.
The user is responsible for avoiding
injury to third parties or damage to their
property.
The cut-off machine should only be
provided or loaned to people familiar
with this model and its operation. The
instruction manual should always be
handed over with the machine.
Anyone operating the cut-off machine
must be well rested, in good health and
in good physical shape. If you have any
condition that might be aggravated by
strenuous work, check with your doctor
before operating a cut-off machine.
Anyone who has consumed alcohol,
medicines affecting their ability to react
or drugs must not operate the cut-off
machine.
Postpone the work if the weather is bad
(rain, snow, ice, wind) – higher risk of
accidents!
– Carrying out tests and adjustments
or cleaning work
– Fitting or changing the abrasive
wheel
– Mounting and removing
accessories, configuring settings
Guide to Using this Manual Safety Precautions
Special safety precau-
tions must be taken when
working with the cut-off
machine, due to the very
high rotational speed of
the abrasive wheel.
It is important you read
and understand the
Instruction Manual before
first use and keep the
manual in a safe place for
future reference. Non-
observance of the safety
instructions may result in
serious or even fatal
injury.
Remove the battery from
the cut-off machine
before:
TSA 230
English
44
– Leaving the cut-off machine
unattended
– Transport
– Storage
– Performing repairs and
maintenance work
– In the event of danger or in an
emergency
This avoids the risk of the engine
starting unintentionally.
Intended use
The cut-off machine may only be used
for cutting. It is not suitable for cutting
wood or wooden objects.
Do not use the cut-off machine for any
other purpose – risk of accidents!
Asbestos dust is extremely toxic - the
machine must therefore never be used
to cut asbestos!
STIHL recommends operating the cut-
off machine with STIHL batteries
type AP.
For work that is not carried out on the
ground, only operate the cut-off machine
with STIHL batteries type AP placed
directly in the machine.
Do not modify the cut-off machine in any
way – this may increase the risk of
personal injury. STIHL excludes all
liability for personal injury and damage
to property caused while using
unauthorized attachments.
Clothing and equipment
Wear proper protective clothing and
equipment.
When cutting steel, always wear clothing
made of barely flammable material
(e. g., leather or cotton with flame-
retardant finish) – no manmade fibers –
risk of fire due to flying sparks!
Clothing must be free from flammable
deposits (chips, fuel, oil, etc.).
Do not wear such clothes that can be
caught by moving parts – no scarf, no
tie, no jewelry. Tie up and confine long
hair.
WARNING
Wear a face mask and make sure it fits
correctly. A face mask alone is not
sufficient to protect the eyes.
Wear "personal" hearing protection –
e. g., ear defenders.
Wear a hard hat wherever there is any
risk of falling objects.
Always wear a dust mask if dust is
generated.
If fumes or smoke are anticipated (e. g.,
when cutting composite materials), wear
respiratory protection.
STIHL can supply a comprehensive
range of personal protective clothing
and equipment.
Check the condition of the equipment
before use and replace broken parts.
Transport
Before transport – even over shorter
distances – always switch off the
machine, set the locking lever to Æ’ and
remove the battery from the cut-off
machine. This avoids the risk of the
engine starting unintentionally.
Allow the cut-off machine or battery to
dry out separately if they are wet after
use. During transport, make sure that
the cut-off machine and battery remain
dry. Only transport the battery in clean
and dry containers, do not use metallic
transport containers.
Clothing must be sturdy
and snug-fitting, but allow
complete freedom of
movement. Tightly fitting
clothes – overall, no
smock
Wear safety boots with
steel toe caps and non-
slip soles.
To reduce the risk of eye
injuries, wear tight-fitting
safety goggles conform-
ing to standard EN 166.
Make sure that the safety
goggles fit correctly.
While working, dust (for
example, crystalline
material from the object
to be cut off), vapor and
smoke may be produced
– danger for health!
Wear sturdy protective
gloves made of a resist-
ant material (e. g.
leather).
TSA 230
English
45
Remove the battery before transporting
the cut-off machine.
Carry the cut-off machine only by the
handle – abrasive wheel pointing
backwards.
Never transport the cut-off machine with
attached abrasive wheel – risk of
breakage!
In vehicles: Properly secure the cut-off
machine to prevent turnover and
damage.
Cleaning
Clean plastic parts with a cloth. Harsh
detergents can damage the plastic.
Clean the cut-off machine to remove
dust and dirt – do not use degreasing
agents.
Clean the ventilation slots if necessary.
Extract metal chips – do not blow off with
compressed air.
Keep the guide grooves of the battery
free of dirt – clean if necessary.
Do not use high-pressure cleaners to
clean the cut-off machine. The hard
water jet can damage parts of the cut-off
machine.
Do not spray the cut-off machine with
water.
Accessories
Only use abrasive wheels or
accessories which have been approved
by STIHL for this cut-off machine or
which are technically equivalent. If you
have any questions in this respect,
consult a servicing dealer. Only use
high-quality abrasive wheels and
attachments. Otherwise there may be a
risk of accidents or damage to the cut-off
machine.
STIHL recommends the use of genuine
STIHL abrasive wheels and
accessories. They are specifically
designed to match your model and meet
your performance requirements.
Depth stop with suction support
The "depth stop with suction support" is
available as a special accessory and
can be used when dry cutting mineral
material. Observe the supplement sheet
supplied with the special accessory and
keep in a safe place.
When dry cutting mineral material, the
stress from dust produced can be
reduced by the "depth stop with suction
support" in conjunction with dust
extraction.
Always wear a dust mask if dust is
generated.
If fumes or smoke are anticipated (e. g.,
when cutting composite materials), wear
respiratory protection.
The dust extraction used must be
approved for suctioning mineral material
and must correspond to dust class M.
To prevent electrostatic effects, use an
antistatic suction hose. Otherwise there
is the risk of loss of control!
To dispose of the material collected,
refer to the Instruction Manual for the
dust extractor.
The desired cutting depth can be set via
the "depth stop with suction support".
Drive
Battery
Observe the supplement sheet or
instruction manual for the STIHL battery
and keep in a safe place.
Further safety instructions – see
www.stihl.com/safety-data-sheets
Protect STIHL batteries and the STIHL
battery belt from flying sparks when
cutting steel – risk of fire or explosions!
Keep STIHL batteries away from dirty
water (e. g. from additives or solid
matter), conductive liquids and metal
objects (e. g. nails, coins, jewellery,
metal chips). The batteries can be
damaged – risk of fire or explosions!
Battery charger
Observe the supplement sheet for the
STIHL charger and keep in a safe place.
Never use circular saw
blades, carbide, rescue
or wood cutting attach-
ments or saws of any
kind – these may cause
fatal injuries! Instead of
uniformly removing parti-
cles as when cutting with
an abrasive wheel, the
teeth of a circular saw
blade may snag in the
material. This causes the
cut-off machine to react
in a highly aggressive
manner with uncon-
trolled and extremely
dangerous kickback.
TSA 230
English
46
Cut-off machine, spindle bearing
Correct spindle bearings ensure the
concentricity and axial running of the
diamond abrasive cutting wheel – if
necessary, get it checked by an
approved dealer.
Abrasive cutting wheels
Selecting the abrasive cutting wheels
Abrasive cutting wheels must be
approved for freehand cutting. Do not
use other abrasive units and
attachments – risk of accident!
Abrasive cutting wheels are suitable for
different materials: Observe the
identification of the abrasive cutting
wheels.
STIHL generally recommends wet
cutting.
Check the spindle hole for damage. Do
not use abrasive cutting wheels with a
damaged spindle hole – risk of accident!
Before fitting a used abrasive cutting
wheel, check that it is not cracked,
chipped, undercut or uneven, and does
not display any signs of core fatigue or
overheating (discoloration); check also
that there are no damaged or missing
segments and that the spindle hole is
not damaged.
Never use cracked, chipped or bent
abrasive cutting wheels.
Substandard and/or unapproved
diamond abrasive cutting wheels can
shimmy during cutting. This shimmying
can cause such diamond abrasive
cutting wheels to be abruptly braked or
become stuck in the cut – Danger of
kickback! Kickback can result in fatal
injuries! Diamond abrasive cutting
wheels that shimmy constantly or even
only intermittently must be replaced
immediately.
Never straighten diamond abrasive
cutting wheels.
Do not use an abrasive cutting wheel
which has fallen to the ground –
damaged abrasive cutting wheels may
break – risk of accident!
Observe the expiration date where resin
abrasive cutting wheels are concerned.
Fitting abrasive cutting wheels
Inspect the spindle of the cut-off
machine. Do not use a cut-off machine if
the spindle is damaged – risk of
accident!
Note the arrows indicating the direction
of rotation on diamond abrasive cutting
wheels.
Position the front pressure plate –
tighten up the clamping screw – rotate
the abrasive cutting wheel by hand and
take a sight check for concentricity and
axial running.
Storing abrasive cutting wheels
Store abrasive cutting wheels in a dry
and frost-free place, on a flat surface, at
constant temperature – risk of breakage
and splintering!
Always protect the abrasive cutting
wheel against sudden contact with the
ground or objects.
Before starting work
Inspect the parting-off grinder for safe-
to-operate state – observe the
respective chapters in the instruction
manual:
– Trigger switch and trigger switch
lockout must move easily – trigger
switch and trigger switch lockout
must return to initial position when
released
– The abrasive wheel must be
suitable for the material to be cut. It
must be in good condition and fitted
correctly (direction of rotation,
secure).
Observe the outside
diameter of the abrasive
cutting wheel – refer to
the chapter
"Specifications".
Spindle hole diameter of
the abrasive cutting
wheel and shaft of the
cut-off machine must
match – refer to the chap-
ter "Specifications".
The permissible speed of
the abrasive cutting
wheel must be equal to or
greater than the maxi-
mum spindle speed of the
cut-off machine. – Refer
to the chapter
"Specifications".
TSA 230
English
47
– Trigger switch is locked when the
trigger switch lockout is not
depressed
– Locking lever easy to set to ‚ or ƒ
– Never attempt to modify the controls
or safety devices in any way
– Keep the handles clean, dry and
free of oil as well as dirt – important
for safe guiding of the parting-off
grinder.
– Check contacts in the battery
compartment of the cut-off machine
for foreign matter and dirt
– Fit the battery correctly – it must
engage audibly
– Do not use defective or deformed
batteries
– For wet applications, provide
sufficient water
The cut-off machine should only be used
if it is in full working order – risk of
accident!
Switching on the machine
On even ground, ensure a firm and
secure footing and hold the cut-off
machine firmly – the abrasive wheel
must not touch any objects or the ground
and must not be in cutting action.
The cut-off machine is a one-person
unit. Do not allow other persons to be
near the machine.
Switch on as described in the Instruction
Manual – see "Switching on the
machine".
After releasing the trigger switch, the
abrasive wheel keeps on running for a
while – danger of injury due to coasting
effect!
During operation
Use the cut-off machine only for hand-
held cutting.
Ensure you always have a firm and
secure footing.
Always hold the cut-off machine firmly
with both hands: Right hand on the rear
handle – even if you are left-handed. To
ensure reliable control, wrap your
thumbs tightly around the handlebar and
handle.
When a cut-off machine with an abrasive
cutting wheel rotating is moved in the
direction of the arrow, a force is
produced which causes the machine to
tip sideways.
The object to be parted-off has to be
firmly supported. Always guide the cut-
off machine towards the workpiece –
never in reverse.
Set the abrasive cutting wheel guard so
that particles of material are guided
away from the user and cut-off machine.
Note the direction of travel of the
abraded particles of material.
In case of imminent danger or in an
emergency, switch off the machine
immediately, move the locking lever to
Æ’ and remove the battery.
Keep the working area clear – bear in
mind obstacles, holes and pits.
This cut-off machine can be used for
work in the rain or wet. Allow the cut-off
machine or battery to dry out separately
if they are wet after use.
Do not leave the cut-off machine
outdoors in the rain.
Take care on ice, water, snow, on slopes
or uneven ground, etc. – risk of slipping!
Never work alone – always stay in
earshot of other persons who can help in
an emergency.
0000-GXX-4961-A0
180BA022 KN
0000-GXX-4962-A0
TSA 230
English
48
Pay increased attention and take
greater care when wearing ear
defenders – the perception of sounds
indicating potential danger (shouts,
audible warnings, etc.) is restricted.
Take a break in good time to avoid
tiredness or exhaustion – risk of
accidents!
Keep everyone else away from the
working area – maintain a sufficient
distance from other people to protect
them from noise and flying objects.
If you feel sick, if you have a headache,
vision problems (e. g., your field of vision
gets smaller), hearing problems,
dizziness or inability to concentrate, stop
work immediately – risk of accident!
If the cut-off machine has been exposed
to stress due to improper use (for
example, impact of force by blow or
crash), test the device for safe-to-
operate condition before continuing
work, in every case – see also "Before
start-up". Make sure the safety devices
are working properly. Do not continue
operating the cut-off machine if
damaged. In case of doubt, have the unit
checked by your servicing dealer.
Never touch a rotating abrasive cutting
wheel with your hand or any other part of
your body.
Check the work area. Avoid danger due
to damage to pipes and electric power
lines.
The cut-off machine must not be used in
the vicinity of flammable substances and
combustible gases.
Do not cut into pipes, metal tanks or
other containers unless you are
absolutely sure that they do not contain
any volatile or flammable substances.
Before placing the cut-off machine on
the ground and leaving the cut-off
machine unattended:
– Switch off the machine
– Set locking lever to ƒ
– Wait until the abrasive cutting wheel
has come to a standstill or brake the
abrasive cutting wheel until it comes
to a standstill by carefully touching a
hard surface (e.g., concrete slab)
– Remove the battery. If the battery is
removed whilst the abrasive cutting
wheel is running, this extends the
coasting effect – risk of injury!
In the event of changes in cutting
behavior (e.g., increased vibration,
reduced cutting performance), stop work
and eliminate the causes of the
changes.
An abrasive cutting wheel can become
hot during dry cutting. Never touch the
stationary abrasive cutting wheel – risk
of burns!
After finishing work
Turn off machine, set the locking lever to
Æ’ and remove the battery from the cut-
off machine.
NOTICE
If the battery is not removed, there is the
risk that the plug-in contacts on the cut-
off machine and battery become
corroded. Such corrosion can cause
irreparable damage to the cut-off
machine and battery.
Allow the cut-off machine or battery to
dry out separately if they are wet after
use.
Storage
When the cut-off machine is not in use it
should be parked in such a way that no-
one is endangered. Ensure that the cut-
off machine cannot be used without
authorization.
The cut-off machine must be stored in a
dry room with the locking lever set to Æ’
and only with the battery removed.
NOTICE
If the battery is not removed, there is the
risk that the plug-in contacts on the cut-
off machine and battery become
corroded. Such corrosion can cause
irreparable damage to the cut-off
machine and battery.
Allow the cut-off machine or battery to
dry out separately if they are wet after
use.
Frequently inspect the
abrasive cutting wheel –
replace it right away if
there are visible cracks,
buckling or other damage
(for example, overheat-
ing) – risk of accident due
to breakage!
TSA 230
English
49
Vibrations
Prolonged use of the power tool may
result in vibration-induced circulation
problems in the hands (whitefinger
disease).
No general recommendation can be
given for the length of usage because it
depends on several factors.
The period of usage is prolonged by:
– Hand protection (wearing warm
gloves)
– Work breaks
The period of usage is shortened by:
– Any personal tendency to suffer
from poor circulation (symptoms:
frequently cold fingers, tingling
sensations).
– Low outside temperatures.
– The force with which the handles
are held (a tight grip restricts
circulation).
Continual and regular users should
monitor closely the condition of their
hands and fingers. If any of the above
symptoms appear (e.g. tingling
sensation in fingers), seek medical
advice.
Maintenance and repairs
Before all repair and maintenance work,
always switch off the machine, set the
locking lever to Æ’ and remove the
battery from the cut-off machine. If the
abrasive wheel starts inadvertently – risk
of injury!
The cut-off machine must be serviced
regularly. Do not attempt any
maintenance or repair work not
described in the Instruction Manual. All
other work should be carried out by a
servicing dealer.
STIHL recommends that maintenance
and repair work be carried out only by
authorized STIHL dealers. STIHL
dealers receive regular training and are
supplied with technical information.
Use only high-quality spare parts.
Otherwise, there may be a risk of
accidents and damage to the cut-off
machine. If you have any questions in
this respect, consult a servicing dealer.
STIHL recommends the use of genuine
STIHL spare parts. They are specifically
designed to match your cut-off machine
and meet your performance
requirements.
Do not modify the cut-off machine in any
way – this can be extremely dangerous
–risk of accidents!
Check existing electrical contacts,
power cords and power plug of the
charger regularly for undamaged
insulation and aging (brittleness).
Electrical components, e.g., the power
cord of the charger, may only be
repaired and/or replaced by qualified
electricians.
The most frequently occurring reactive
forces are kickback and pull-in.
Kickback
Kickback occurs when the cut-off
machine is suddenly thrown up and back
in an uncontrolled arc towards the
operator.
Kickback occurs if, for example, the
abrasive cutting wheel
– gets jammed – especially the upper
quarter, or
– is abruptly braked through friction
contact with a solid object
Reducing the risk of kickback
– Work cautiously and methodically
– Hold the cut-off machine firmly with
both hands and maintain a secure
grip
Reactive Forces
Danger of kickback –
Kickback can result in
fatal injuries.
8016BA003 KN
TSA 230
English
50
– If possible, avoid using the upper
quarter of the abrasive cutting
wheel for cutting. Use extreme
caution when guiding the abrasive
cutting wheel into a cut, do not twist
or push into the cut
– Avoid any wedge effect - the
severed part must not brake the
abrasive cutting wheel
– Always be aware that the object to
be cut may move and other factors
may cause the cut to close and jam
the abrasive cutting wheel.
– The object to be cut must be
secured and supported so that the
kerf remains open during and after
cutting
– Objects to be cut must therefore be
fully supported and must be
secured against rolling away,
slipping off or vibrations
– An exposed pipe must be provided
with a stable support that will bear
its weight, using wedges if
necessary – always bear in mind a
proper support and the nature of the
ground – material may crumble
away
– Always work with water and wet
cutting when using diamond
abrasive cutting wheels
– Depending on the version, resin
abrasive cutting wheels are suitable
only for dry cutting or only for wet
cutting. Always use wet cutting with
composite resin abrasive cutting
wheels that are suitable only for wet
cutting
Pulling away
The cut-off machine pulls forward, away
from the user, when the abrasive cutting
wheel touches the object to be cut from
above.
0000-GXX-4669-A0
002BA555 AM
002BA556 AM
8016BA005 KN
TSA 230
English
51
Cutting
Work calmly and carefully – in daylight
conditions and only when visibility is
good. Do not endanger others – stay
alert at all times.
Do not stand in line with the abrasive
wheel. Ensure sufficient freedom of
movement, especially in construction
trenches there must be sufficient space
for the user and for the part being cut to
fall.
Do not lean too far forwards and never
bend over the abrasive wheel.
Don not work while standing on a ladder
– not at unstable places – not over your
shoulder height – not with one hand only
– risk of accident!
The cut-off machine may only be used
for cutting. It must not be used as a lever
or shovel.
Do not press down on the cut-off
machine
Always decide the cutting direction
before positioning the cut-off machine.
Do not change the cutting direction.
Avoid knocks and bumps with the cut-off
machine while in the cut – do not drop
the machine into the cut – danger of
breakage!
Diamond abrasive wheels: If cutting
performance begins to deteriorate,
check the sharpness of the diamond
abrasive wheel, resharpen as needed.
To do this, briefly cut through abrasive
material, e. g., sandstone, aerated
concrete or asphalt.
At the end of the cut, the cut-off machine
is no longer supported by the abrasive
wheel in the cut. The user has to absorb
the weight force – risk of loss of control!
Keep water and sludge away from alive
electrical cables – risk of electric shock!
Drag the abrasive wheel into the
workpiece – do not push it into the
material. Do not correct severing cuts
with the cut-off machine. Do not re-cut –
remove left webs or breaking edges (for
example, with a hammer).
When applying diamond-coated
abrasive wheels, take a wet cut.
Depending on the version, resin
abrasive wheels are only suitable for dry
cutting or only for wet cutting.
When using abrasive wheels made from
synthetic resin, which are suited for wet
cuts only, take such wet cuts only.
When using abrasive wheels made from
synthetic resin, which are suited for dry
cuts only, take such dry cuts only. If
however composite resin abrasive
wheels of this type become wet, their
cutting performance is reduced and they
become dull. If composite resin abrasive
wheels of this type become wet while
working (e. g., due to puddles or water in
pipes), do not increase the cutting
pressure, but continue working with the
same pressure – risk of breakage! Use
up such composite resin abrasive
wheels immediately.
Working Techniques
The abrasive wheel must
be guided straight in the
cut, without wedging.
Never exert lateral pres-
sure on the abrasive
wheel.
Do not use for lateral
grinding or scrubbing.
8016BA006 KN
When cutting steel: glow-
ing metal particles may
cause fires!
TSA 230
English
52
Water attachment
– Water attachment on the cut-off
machine for all types of water
supplies
– Pressurized water tank 10 l for
binding dust
Use clean water for binding dust.
Water must always be used for wet
cutting when working with diamond
abrasive cutting wheels
Extend service life and increase cutting
speed
Always ensure a supply of water to the
abrasive cutting wheel.
Binding dust
The abrasive cutting wheel must be
supplied with at least 0.6 liters of water
per minute.
Use composite resin abrasive cutting
wheels with or without water –
depending on version
Depending on the version, resin
abrasive cutting wheels are suitable only
for dry cutting or only for wet cutting.
Composite resin abrasive cutting wheels
suitable only for dry cutting
During dry cutting, wear a suitable dust
mask.
If fumes or smoke are anticipated (e.g.,
when cutting composite materials), wear
respiratory protection.
Composite resin abrasive cutting wheels
suitable only for wet cutting
To bind dust, the abrasive cutting wheel
must be supplied with at least 1 liter of
water per minute. To avoid a reduction in
cutting performance, the abrasive
cutting wheel must be supplied with not
more than 4 liters of water per minute.
After using the abrasive cutting wheel,
the wheel should be allowed to continue
spinning at operating speed for
approx. 3 to 6 seconds without water in
order to spin off the water remaining on
it.
Observe with diamond and composite
resin abrasive cutting wheels
Objects to be cut
– Must be fully supported
– Must be secured so they cannot roll
or slip off
– Must be prevented from vibrating
Severed parts
With openings, recesses, etc., the
sequence of the cuts is important.
Always make the last cut so that the
abrasive cutting wheel does not become
jammed and so that the operator is not
endangered by the severed or
separated part.
If necessary, leave small ridges that hold
the part that is to be separated in
position. Break these ridges later.
Before finally separating the part,
determine:
– how heavy the part is
– how it can move after separation
– whether it is under tension
When breaking out the part, do not
endanger assistants.
Cut in several passes
N Mark cutting line (A)
N Work along the cutting line. When
making corrections, do not tilt the
abrasive cutting wheel, but always
set the abrasive cutting wheel
Sample Applications
Use abrasive cutting
wheel only with water.
A
8016BA007 KN
TSA 230
English
53
against the workpiece anew – the
cutting depth for each operation
should not exceed 2 cm. Cut thicker
material in multiple passes
Cutting plates
N Secure the plate (e. g. on a non-slip
surface, sandbed)
N Cut a guide groove (A) along the
line marked
N Make the cut (B) deeper
N Leave a "hinge" (C)
N First sever the plate at the cut ends
so that no material breaks away
N Break plate
N Make curves in multiple passes –
make certain that the abrasive
cutting wheel does not tilt
Cutting pipes, round and hollow bodies
N Secure pipes, round and hollow
bodies against vibrations, slipping
and rolling away
N Note direction of fall and weight of
the severed part
N Determine and mark the cutting
line, avoid reinforcements,
especially in the direction of the
severing cut
N Determine sequence of severing
cuts
N Cut a guide groove along the line
marked
N Make cut deeper along the guide
groove – observe the recommended
cutting depth for each operation –
for small corrections of direction, do
not tilt the abrasive cutting wheel,
but always position it anew instead –
if necessary, leave small ridges that
hold the part that is to be separated
in position. Break these ridges after
the last planned cut
Cutting concrete pipe
The procedure is dependent on the
outer diameter of the pipe and the
maximum possible cutting depth of the
abrasive cutting wheel (A).
N Secure pipe against vibrations,
slipping and rolling away
N Note weight, tension and direction
of fall of the part to be severed
N Determine and mark direction of cut
N Determine sequence of cuts
180BA028 AM
8016BA008 KN
002BA528 AM
TSA 230
English
54
Outer diameter is smaller than the
maximum cutting depth
N Make one cut from the top to the
bottom
Outer diameter is greater than the
maximum cutting depth
Plan first, then cut. Several cuts are
needed – correct sequence is important.
N Always start at the bottom, using the
upper quarter of the abrasive cutting
wheel for cutting
N Use the upper quarter of the
abrasive cutting wheel for cutting
the opposite lower side.
N First lateral cut on the top half of the
pipe
N Second lateral cut in the marked
area – never cut into the area of the
last cut, to ensure a firm hold on the
part of pipe to be cut
Only make the last top cut once all
bottom and lateral cuts have been
made.
N Last cut always from the top
(approx. 15 % of the pipe
circumference)
Concrete pipe – cut recess
Sequence of cuts (1 to 4) is important:
N First, cut hard-to-reach areas
N Always make severing cuts so that
the abrasive cutting wheel is not
pinched
N Use wedges and/or leave ridges
that are broken after cutting
8016BA009 KN
0000-GXX-4963-A0
0000-GXX-4964-A0
0000-GXX-5267-A0
0000-GXX-5268-A0
0000-GXX-5269-A0
2
1
8016BA015 KN
180BA025 AM
TSA 230
English
55
N If the severed part remains in the
recess after cutting (due to wedges,
ridges used), do not make any
further cuts – break the severed part
Abrasive wheels are exposed to
extremely high loads especially during
freehand cutting.
Therefore only for use of approved and
correspondingly labeled abrasive
wheels with hand-held machines as per
EN 13236 (diamond) or EN 12413
(composite resin). Note maximum
permissible speed of the abrasive wheel
– risk of accident!
The abrasive wheels, which have been
developed by STIHL in cooperation with
renowned manufacturers of abrasive
wheels, are of high quality and tailored
precisely to the respective intended use
as well as the engine performance of the
cut-off machine.
They are of consistently outstanding
quality.
Transport and storage
– Do not expose abrasive wheels to
direct sunshine or other thermal
stresses during transport and
storage
– Avoid jolting and impacts
– Stack abrasive wheels flat on a level
surface in the original packaging in
a dry place where the temperature
is as constant as possible
– Do not store abrasive wheels in the
vicinity of aggressive fluids
– Store abrasive wheels in a frost-free
place
Composite resin abrasive wheels are
also known as bound abrasive wheels.
Types:
– for dry applications
– for wet applications
The proper selection and use of
composite resin abrasive wheels
ensures economical use and avoids
accelerated wear. The product code
which appears on the label should help.
STIHL composite resin abrasive wheels
are suitable, depending on the version,
for cutting the following materials:
– Stone
– Ductile cast iron pipes
– Steel; STIHL composite resin
abrasive wheels are not suitable for
cutting railway tracks
– Stainless steel
Do not cut any other materials – Risk of
accident!
180BA026 AM
3
4
Cutting Wheels Composite Abrasive Wheels
TSA 230
English
56
For wet applications.
The proper selection and use of
diamond abrasive wheels ensures
economical use and avoids accelerated
wear. The product code which appears
– on the label and
– on the packaging (table with
recommendations for use) is an aid
to selection
STIHL diamond abrasive wheels are
suitable, depending on the version, for
cutting the following materials:
– Asphalt
– Concrete
– Stone (hard stone)
– Abrasive concrete
– Fresh concrete
– Clay brick
– Clay pipe
Do not cut any other materials – Risk of
accident!
Never use diamond abrasive wheels
with side plating as they jam in the cut
and can result in extreme kickback –
Risk of accident!
Product Codes
The product code is a combination of
letters and numbers, consisting of up to
four characters:
– the letters denote the main field of
application of the abrasive wheel
– the numbers denote the
performance class of the STIHL
diamond abrasive wheel
Axial and radial run-out
A faultless spindle bearing of the cut-off
machine is necessary for a long service
life and efficient functioning of the
diamond abrasive wheel.
Using the abrasive wheel on a cut-off
machine with a faulty spindle bearing
can lead to deviations in radial and axial
run-out.
An excessively high radial run-out
deviation (A) overloads individual
diamond segments, which overheat in
the process. This can lead to stress
cracks in the parent wheel or to
annealing of individual segments.
Deviations in axial run-out (B) result in
higher thermal loading and wider cuts.
Diamond Abrasive Wheels
TSA 230
English
57
Troubleshooting
Abrasive wheel
Defects Cause Remedy
ragged edges or cut surfaces, crooked
cut
Deviation in radial or axial run-out Contact a servicing dealer
1)
heavy wear on the sides of the segments Abrasive wheel gyrates use a new abrasive wheel
ragged edges, crooked cut, no cutting
performance, generation of sparks
Abrasive wheel is dull; built-up edges with
abrasive wheels for stone
Sharpen abrasive wheels for stone by
briefly cutting through abrasive materials;
replace abrasive wheel for asphalt with a
new one
poor cutting performance, high segment
wear
Abrasive wheel is turning in the wrong
direction
Mount abrasive wheel so that it turns in
the right direction
Breakdowns or tears in the parent wheel
and segment
Overloading use a new abrasive wheel
Undercut Cutting in the wrong material use new abrasive wheel; observe sepa-
rating layers of various materials
1)
STIHL recommends STIHL servicing dealers
TSA 230
English
58
Undercut
Do not cut into the base course
(frequently chipped stones and gravel)
when cutting roadway pavement –
cutting in chipped stones and gravel is
revealed by light-colored dust –
excessive undercut may occur as a
result – Danger of shattering!
Built-up edges, sharpen
Built-up edges take the form of a light
gray deposit on the tops of the diamond
segments. This deposit on the segments
clogs the diamonds and blunts the
segments.
Built-up edges can form:
– when cutting extremely hard
materials, e. g., granite
– with incorrect handling, e. g.,
excessive feed effort
Built-up edges increase vibration,
reduce cutting performance, and cause
formation of sparks.
At the first signs of built-up edges,
immediately "sharpen" the diamond
abrasive wheel – to do this, briefly cut
through abrasive material such as e. g.
sandstone, aerated concrete or asphalt.
Addition of water prevents the formation
of built-up edges.
If work continues with dull segments,
these may soften due to the high heat
generated – the parent wheel is
annealed and its strength is
compromised – this can lead to stresses
that are clearly recognizable by
gyrations of the abrasive wheel. Do not
continue to use the abrasive wheel –
Risk of accident!
Only fit or replace when the machine is
switched off – retaining latch moved to
Æ’, battery removed.
Removing an abrasive wheel
N Press and hold the spindle locking
mechanism (1)
N Turn the shaft with the combination
wrench until the shaft is blocked
Mounting an Abrasive Wheel
1
8016BA016 KN
TSA 230
English
59
N Use the combination wrench to
loosen the hexagon head screw (2)
N Release the spindle locking
mechanism and unscrew the
hexagon head screw (2)
N Remove the front thrust washer (3)
from the shaft together with the
abrasive wheel (4)
Fitting an abrasive wheel
N Fit the new abrasive wheel (4)
WARNING
Note the arrows indicating the direction
of rotation on diamond abrasive wheels.
N Position the front thrust washer (3)
so that the words "TOP SIDE" are
visible
N Screw in the hexagon head
screw (2)
N Press and hold the spindle locking
mechanism (1)
N Turn the shaft with the combination
wrench until the shaft is blocked
N Tighten the hexagon head screw
with the combination wrench – if
using a torque wrench, refer to the
"Specifications" for the tightening
torque
WARNING
Never use two abrasive wheels at the
same time. The uneven wear creates a
risk of breaking and an injury hazard!
4
8016BA017 KN
2
3
4
8016BA018 KN
2
3
8016BA019 KN
1
TSA 230
English
60
Power supply (mains) voltage and
operating voltage must be the same.
N Insert the plug (1) in the wall
outlet (2).
A self test is performed after the charger
is connected to the power supply. During
this process, the light emitting diode (1)
on the charger lights up green for about
1 second, then red and goes off again.
A factory-new battery is not fully
charged.
Recommendation: Fully charge the
battery before using it for the first time.
N Connect the charger to the power
supply – mains voltage and
operating voltage of the charger
must be the same – see
"Connecting Charger to Power
Supply".
Operate the charger only in enclosed
and dry rooms at ambient temperatures
between +5°C to +40°C (+41°F to
+104°F)
Only charge dry batteries. Allow a damp
battery to dry before charging.
N Push the battery (1) into the
charger (2) until noticeable
resistance is felt – then push it as far
as stop.
The LED (3) on the charger comes on
when the battery is inserted – see "LED
on Charger"
Charging begins as soon as the
LEDs (4) on the battery glow green –
see "LEDs on Battery".
The charge time is dependent on a
number of factors, including battery
condition, ambient temperature, etc.,
and may therefore vary from the times
specified.
The battery heats up during operation in
the power tool. If a hot battery is inserted
in the charger, it may be necessary to
cool it down before charging. The
charging process begins only after the
battery has cooled down. The time
required for cooling may prolong the
charge time.
The battery and charger heat up during
the charging process.
AL 300, AL 500 Chargers
The AL 300 and AL 500 chargers are
equipped with a battery cooling fan
Connecting Charger to
Power Supply
3901BA015 KN
2
1
1
3901BA019 KN
Charging the Battery
2
3901BA009 KN
4
3901BA014 KN
3
TSA 230
English
61
AL 100 Charger
The AL 100 charger has no fan and
waits for the battery to cool down before
starting the charging process. The
battery is cooled by heat transfer to the
ambient air.
End of Charge
The charger switches itself off
automatically when the battery is fully
charged:
– LEDs on the battery go off.
– The LED on the charger goes off.
– The charger's fan is switched off (if
charger is so equipped)
Remove the fully charged battery from
the charger.
Four LEDs show the battery's state of
charge and any problems that occur in
the battery or machine.
N Press button (1) to activate the
display – the display goes off
automatically after 5 seconds.
The LEDs can glow or flash green or
red.
During charging
The LEDs glow continuously or flash to
indicate the progress of charge.
A green flashing LED indicates the
capacity that is currently being charged.
The LEDs on the battery go off
automatically when the charge process
is completed.
If the LEDs on the battery flash or glow
red – see "If the red LEDs glow
continuously / flash".
LEDs on Battery
LED glows continuously green.
LED flashes green.
LED glows continuously red.
LED flashes red.
1
3901BA010 KN
3901BA018 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
TSA 230
English
62
During Operation
N Press button (1) to activate the
display – the display goes off
automatically after 5 seconds.
The green LEDs glow continuously or
flash to indicate the state of charge.
If the LEDs on the battery flash or glow
red – see "If the red LEDs glow
continuously / flash".
If the red LEDs glow continuously / flash
1
3901BA010 KN
3901BA016 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
A 1 LED glows
continuously
red:
Battery is too hot
1) 2)
/cold
1)
1)
When charging: Charge process
starts automatically after the battery
has cooled down / warmed up.
2)
During operation: Machine cuts out
– allow battery to cool down; it may
be necessary to take the battery out
of the machine for this purpose.
B 4 LEDs flash
red
Malfunction in
battery
3)
C 3 LEDs glow
continuously
red:
Machine is too hot
– allow it to cool
down.
D 3 LEDs flash
red
Malfunction in
machine
4)
3901BA041 KN
A
B
C
D
3)
Electromagnetic problem or fault.
Take the battery out of the machine
tool and refit it. Switch on the
machine – if the LEDs continue to
flash, the battery is faulty and must
be replaced.
4)
Electromagnetic problem or fault.
Take the battery out of the
machine. Use a blunt tool to
remove dirt from the contacts in the
battery compartment. Refit the
battery. Switch on the machine – if
the light emitting diodes still flash,
the machine is faulty and must be
checked by a servicing dealer –
STIHL recommends an authorized
STIHL servicing dealer.
TSA 230
English
63
The LED (1) on the charger may glow
continuously green or flash red.
Green continuous light ...
... indicates the following:
The battery
– is being charged
– is too hot and must cool down
before charging
See also "LEDs on battery".
The green LED on the charger goes off
as soon as the battery is fully charged.
Red flashing light ...
... may indicate the following:
– No electrical contact between
battery and charger – remove and
refit the battery
– Malfunction in battery – see also
"LEDs on Battery".
– Malfunction in charger – have
checked by a servicing dealer.
STIHL recommends an authorized
STIHL servicing dealer.
Only with wet cuts:
N Connect the hose to the water
supply network
N Push the coupling (1) on to the hose
connector (2)
N when connected to the water supply
network, open the tap
N before starting work, open the shut-
off valve (3) and allow water to flow
to the abrasive wheel
The water flow rate can be set via the
shut-off valve (3).
After finishing work:
N Switch off the machine
N Close the shut-off valve (3).
N Disconnect the cut-off machine from
the water supply network
Water can also be supplied via the
pressurized water tank (special
accessory).
When delivered, the battery is not fully
charged.
It is advisable to charge the battery
completely before using it for the first
time.
N Before inserting the battery, remove
the battery compartment cover if
there is one; to do this, press both
safety catches at the same time –
cover is unlocked – remove the
cover
Inserting the battery
N Insert the battery (1) into the battery
compartment of the machine –
battery slides into the compartment
– press gently until it clicks into
place – top of battery must be flush
with the top edge of the housing
LED on Charger
1
3901BA019 KN
Connecting the water supply
2
1
3
0000-GXX-5277-A0
Switching On
0000-GXX-5274-A0
1
TSA 230
English
64
Switching on the machine
N Unlock the machine by moving the
locking lever (2) to ‚
N Make sure you have a firm and
secure stance
N Stand up straight – hold the
machine in a relaxed manner
N The abrasive cutting wheel must not
touch any objects or the ground
N Hold the machine with both hands –
left hand on the handlebar – right
hand in the grip area (3) of the rear
handle
N Press the trigger switch lockout (4)
N Press and hold the trigger switch (5)
– the engine starts running
The engine only runs if the locking
lever (2) is set at ‚ and if the trigger
switch lockout (4) and trigger switch (5)
are actuated at the same time.
N Release the trigger switch (1) and
trigger switch lockout (2)
N Set the retaining latch (3) to ƒ –
machine is locked so that it cannot
be switched on
During breaks and after work, remove
the battery from the machine.
NOTICE
If the battery is not removed, there is the
risk that the plug-in contacts on the cut-
off machine and battery become
corroded. Such corrosion can cause
irreparable damage to the cut-off
machine and battery.
Removing the battery
N Press both safety catches at the
same time (4) – this unlocks the
battery (5)
N Remove the battery (5) from the
housing
When the machine is not in use, shut it
off so that it does not endanger others.
Secure it against unauthorized use.
8016BA021 KN
2
4
5
3
0000-GXX-4670-A0
Switching Off
2
1
0000-GXX-5279-A0
8016BA024 KN
3
4
5
4
0000-GXX-5280-A0
TSA 230
English
65
N Set retaining latch to Æ’
N Remove the battery
N Remove the abrasive wheel
N Thoroughly clean the machine,
especially the ventilation slots
N Store machine in a safe and dry
place. Protect against unauthorized
use (e. g., by children)
NOTICE
If the battery is not removed, there is the
risk that the plug-in contacts on the cut-
off machine and battery become
corroded. Such corrosion can cause
irreparable damage to the cut-off
machine and battery.
Battery compartment cover (special
accessory)
The cover protects the empty battery
compartment against dirt.
N After work, insert the cover (1) in the
compartment until the cover audibly
snaps into place
Battery storage
N Remove the battery from the
machine or charger
N Store in a closed, dry space and
keep in a secure location. Protect
against unauthorized use (e. g., by
children) and dirt
N Do not store backup batteries
unused – use them in alternation
For optimum service life, store the
battery at a charge of approx. 30 %.
Storing the charger
N Remove the battery
N Disconnect the power plug
N Store charger in a closed, dry space
and keep in a secure location.
Protect against unauthorized use
(e. g., by children) and dirt
Storing the Machine
1
0000-GXX-5273-A0
TSA 230
English
66
Maintenance and Care
The following maintenance intervals apply in normal operating conditions. The spec-
ified intervals must be shortened accordingly when working for longer than normal
or under difficult cutting conditions (extensive dust, etc.).
Always set the retaining latch to
Æ’ and remove the battery before starting any work
on the machine.
Before starting work
At the end of work and/or
daily
Weekly
Monthly
Yearly
If problem
If damaged
As required
Complete machine
visual inspection (condition) X
Clean X
Control handles (retaining latch, trigger
switch lockout and trigger switch)
Function tests X
Clean XX
Intake port for cooling air
Visual inspection X
Clean X
All accessible screws, nuts and bolts Retighten X
Battery
Visual inspection XXX
Remove X
Battery compartment
Clean XX
Check XX
Water connection, water system
Check XX
Have them maintained by a servicing
dealer
1)
X
Abrasive wheel
Check XXX
Replace XX
Guide plate (underneath machine)
Check X
Replace
1)
XX
Safety information label Replace X
1)
STIHL recommends STIHL servicing dealers
TSA 230
English
67
Observing the instructions in this manual
helps reduce the risk of unnecessary
wear and damage to the power tool.
The power tool must be operated,
maintained and stored with the due care
and attention described in this
instruction manual.
The user is responsible for all damage
caused by non-observance of the safety
precautions, operating and maintenance
instructions. This includes in particular:
– Alterations or modifications to the
product not approved by STIHL.
– Using tools or accessories which
are neither approved or suitable for
the product or are of a poor quality.
– Using the product for purposes for
which it was not designed.
– Using the product for sports or
competitive events.
– Consequential damage caused by
continuing to use the product with
defective components.
Maintenance Work
All the operations described in the
"Maintenance Chart" must be performed
on a regular basis. If these maintenance
operations cannot be performed by the
owner, they should be performed by a
servicing dealer.
STIHL recommends that you have
servicing and repair work carried out
exclusively by an authorized STIHL
servicing dealer. STIHL dealers are
regularly given the opportunity to attend
training courses and are supplied with
the necessary technical information.
If these maintenance operations are not
carried out as specified, the user
assumes responsibility for any damage
that may occur. Among other things,
this includes:
– Damage to the motor due to neglect
or deficient maintenance (e.g. not
cleaning cooling air inlets).
– Damage to the charger caused by
incorrect electrical connection
(voltage).
– Corrosion and other consequential
damage to the machine, battery and
charger due to improper storage
and use.
– Damage to the product resulting
from the use of poor quality
replacement parts.
Wear parts
Some parts of the machine are subject
to normal wear and tear even when the
machine is used in conformity with its
intended use. These parts must be
replaced in due time, depending on the
nature and duration of use. These
include, among others:
– Abrasive wheel
– Battery
Minimize Wear and Avoid
Damage
TSA 230
English
68
1 Battery compartment
2 Water nozzle
3 Spindle locking mechanism
4 Abrasive cutting wheel
5 Water attachment
6 Shut-off valve
7 Guard
8 Front thrust washer
9 Handlebar
10 Trigger
11 Trigger switch lockout
12 Rear handle
13 Retaining latch
14 Safety catch for locking battery
15 Battery
16 Pushbutton for activating the light-
emitting diodes (LEDs) on the
battery
17 Light-emitting diodes (LEDs) on
battery
18 Charger
19 Light-emitting diode (LED) on
charger
20 Power cord with power plug
# Machine no.
A Safety information label
B Safety information label
Main Parts
TSA 230
English
69
Battery
The machine may be operated only with
original STIHL AP rechargeable
batteries.
Running time is dependent on the
energy content of the battery.
Abrasive wheels
The quoted maximum permissible
operating speed of the abrasive wheel
must be greater than or equal to the
maximum spindle speed of the cut-off
machine used.
Weight
Water supply
Sound and vibration levels
For further details concerning
compliance with the Physical Agents
Directive Vibration 2002/44/EEC, see
www.stihl.com/vib/
Values when cutting concrete under
pressure with diamond abrasive wheel
Values when maximum engine speed
without load with diamond abrasive
wheel
Values when maximum engine speed
without load with composite resin
abrasive wheel
The vibration values quoted above have
been measured according to a
standardized test procedure and may be
used to compare electric power tools.
Depending on the type of usage, the
vibrations that actually occur may differ
from the values quoted.
The vibration values quoted may be
used for an initial assessment of the
user's exposure to vibrations.
The actual exposure to vibrations has to
be evaluated. This process may also
take into account times during which the
electric power tool is switched off and
times during which it is switched on but
running without load.
Observe measures to reduce vibration
exposure to protect the user – see
section on "Vibrations" in chapter on
"Safety Precautions and Working
Techniques".
The K-factor in accordance with
Directive 2006/42/EC is 2.0 dB(A) for
the sound pressure level and sound
Specifications
Type: Lithium-Ion
Designation: AP
Max. spindle speed: 6650 rpm
Outside diameter: 230 mm
(9 ")
Max. thickness 3 mm
Bore diameter/spindle
diameter:
22.23 mm
(7/8 ")
Tightening torque: 20 Nm
(177 lbf. in.)
Composite resin abrasive wheels
Minimum outside diameter
of thrust washers:
80 mm
(3.150 in.)
Max. depth of cut: 70 mm
(2.756 in.)
Diamond abrasive wheels
Minimum outside diameter
of thrust washers:
80 mm
(3.150 in.)
Max. depth of cut: 70 mm
(2.756 in.)
without battery, without
abrasive wheel, with water
connection
3.9 kg
(8.6 lbs.)
Max. pressure of water
supply:
4bar
(58 psi)
Sound pressure level
L
peq
to EN 60745-2-22: 103 dB(A)
Sound power level L
w
to
EN 60745-2-22: 114 dB(A)
Vibration level a
hv,eq
to
EN 60745-2-22:
Left handle: 3.5 m/s
2
Handle, right 3.5 m/s
2
Sound pressure level
L
peq
to EN 60745-2-3: 93 dB(A)
Sound power level L
w
to
EN 60745-2-3: 104 dB(A)
Sound pressure level
L
peq
to EN 60745-2-3: 72 dB(A)
Sound power level L
w
to
EN 60745-2-3: 83 dB(A)
TSA 230
English
70
power level; the K-factor in accordance
with Directive 2006/42/EC is 2.0 m/s
2
for the vibration level.
Transport
STIHL batteries fulfill the requirements
stated in UN-Manual
ST/SG/AC.10/11/Rev.5 Part III,
Subsection 38.3.
The user can transport STIHL batteries
by road transport to the place where the
machine is to be used without additional
requirements.
The lithium ion batteries included are
subject to the provisions of the
legislation relating to dangerous goods.
When shipped by a third party (e. g. air
transport or haulage firm), special
packaging and identification
requirements must be observed.
When preparing the item for shipment, a
dangerous goods expert must be
consulted. Please observe any further
national regulations.
Pack the battery so that it cannot move
inside the packaging.
Further transport instructions - see
www.stihl.com/safety-data-sheets
REACH
REACH is an EC regulation and stands
for the Registration, Evaluation,
Authorisation and Restriction of
Chemical substances.
For information on compliance with the
REACH regulation (EC) No. 1907/2006
see www.stihl.com/reach.
TSA 230
English
71
Troubleshooting
Always remove the battery before starting any troubleshooting or repairs on the machine.
Fault Cause Remedy
Machine does not start when switched on
No electrical contact between machine
and battery
Remove battery, visually inspect the
contacts and reinsert the battery
State of charge of the battery is too low
(1 LED on battery flashes green)
Charge battery
Battery too hot / too cold
(1 LED on battery is red)
Let the battery cool down / let the battery
warm up at temperatures of 15 °C -
20 °C (59 °F - 68 °F)
Fault in battery
(4 LEDs on battery flash red)
Remove the battery from the machine
and reinsert it. Switch on the machine –
if the LEDs still flash, the battery is faulty
and must be replaced by a servicing
STIHL dealer
Machine too hot
(3 LEDs on battery are red)
Let the machine cool off
Problem in machine
(3 LEDs on battery flash red)
Remove the battery from the machine
and reinsert it. Turn on machine – if the
LEDs still flash, the machine will need to
be repaired by a STIHL servicing dealer
Moisture in the machine and/or battery Let the machine/battery dry
Machine switches off during operation
Battery or machine electronics too hot Remove battery from the machine, let
battery and machine cool off
Electrical malfunction Remove battery and reinsert it
Running time is too short
Battery is not completely charged Charge battery
Service life of battery has been reached
or exceeded
The battery will need to be tested by a
STIHL servicing dealer
Battery gets stuck during insertion in the
machine/charger
Guides dirty Carefully clean guides
Battery does not charge although the LEDs
on the charger are green
Battery too hot / too cold
(1 LED on battery is red)
Let the battery cool down / let the battery
warm up at temperatures of 15 °C -
20 °C (59 °F - 68 °F)
Operate the charger only in a dry space
at ambient temperatures of +5 °C to
+40 °C (41 °F - 104 °F)
TSA 230
English
72
LED on charger flashes red
No electrical contact between charger
and battery
Remove battery and reinsert it
Fault in battery
(4 LEDs on battery flash red for
approx. 5 seconds)
Remove the battery from the machine
and reinsert it. Switch on the machine –
if the LEDs still flash, the battery is faulty
and must be replaced
Fault in charger Have charger tested by a STIHL servic-
ing dealer
Always remove the battery before starting any troubleshooting or repairs on the machine.
Fault Cause Remedy
TSA 230
English
73
Users of this machine may only carry out
the maintenance and service work
described in this user manual. All other
repairs must be carried out by a
servicing dealer.
STIHL recommends that you have
servicing and repair work carried out
exclusively by an authorized STIHL
servicing dealer. STIHL dealers are
regularly given the opportunity to attend
training courses and are supplied with
the necessary technical information.
When repairing the machine, only use
replacement parts which have been
approved by STIHL for this power tool or
are technically identical. Only use high-
quality replacement parts in order to
avoid the risk of accidents and damage
to the machine.
STIHL recommends the use of original
STIHL replacement parts.
Original STIHL parts can be identified by
the STIHL part number, the {
logo and the STIHL parts symbol K
(the symbol may appear alone on small
parts).
Observe all country-specific waste
disposal rules and regulations.
STIHL products must not be thrown in
the garbage can. Take the product,
accessories and packaging to an
approved disposal site for environment-
friendly recycling.
Contact your STIHL servicing dealer for
the latest information on waste disposal.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Germany
declare under our sole responsibility that
conforms to the specifications of
Directives 2006/42/EC, 2014/30/EU and
2011/65/EC and has been developed
and built in compliance with the versions
of the following standards valid at the
production date:
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-22
The technical documentation has been
retained by:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
The year of construction, the country of
manufacture and the machine number
are shown on the machine.
Maintenance and Repairs Disposal
000BA073 KN
EC Declaration of Conformity
Type: Cordless cut-off
machine
Make: STIHL
Model: TSA 230
Serial identification
number: 4864
TSA 230
English
74
Waiblingen, 1 March 2017
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
pp
Thomas Elsner
Head of Product Management and
Services
This chapter reproduces the pre-
formulated, general safety precautions
specified in the EN 60745 European
standard for hand-held motor-operated
electric tools. STIHL is required by law to
print these standardized texts verbatim.
The safety precautions and warnings on
avoiding an electric shock given under
"2) Electric Precautions" do not apply to
STIHL cordless electric power tools
WARNING
Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
The term "power tool" in the warnings
refers to your mains-operated (corded)
power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite
accidents.
b) Do not operate power tools in
explosive atmospheres, such as in
the presence of flammable liquids,
gases or dust. Power tools create
sparks which may ignite the dust or
fumes.
c) Keep children and bystanders away
while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose
control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the
outlet. Never modify the plug in any
way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and
matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or
wet conditions. Water entering a
power tool will increase the risk of
electric shock.
General Power Tool Safety
Warnings
TSA 230
English
75
d) Do not abuse the cord. Never use
the cord for carrying, pulling or
unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool
outdoors, use an extension cord
suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a
residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD
reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing
and use common sense when
operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or
under the influence of drugs,
alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power
tools may result in serious personal
injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection.
Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard
hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting.
Ensure the switch is in the off-
position before connecting to power
source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying
power tools with your finger on the
switch or energising power tools
that have the switch on invites
accidents.
d) Remove any adjusting key or
wrench before turning the power
tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the
power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times.
This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your
hair, clothing and gloves away from
moving parts. Loose clothes,
jewellery or long hair can be caught
in moving parts.
g) If devices are provided for the
connection of dust extraction and
collection facilities, ensure these
are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your
application. The correct power tool
will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the
switch does not turn it on and off.
Any power tool that cannot be
controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool
accidentally.
d) Store idle power tools out of the
reach of children and do not allow
persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the
power tool's operation. If damaged,
have the power tool repaired before
use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
TSA 230
English
76
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools
with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to
control.
g) Use the power tool, accessories,
tool bits etc. in accordance with
these instructions, taking into
account the working conditions and
the work to be performed. Use of the
power tool for operations different
from those intended could result in a
hazardous situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge the batteries only in
chargers specified by the
manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack
may create a risk of fire when used
with another battery pack.
b) Use power tools only with
specifically designated battery
packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and
fire.
c) When battery pack is not in use,
keep it away from other metal
objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small
objects that could make a
connection from one terminal to
another. Shorting the battery
terminals together may cause burns
or a fire.
d) Misuse may cause liquid to escape
from the battery. Avoid contact with
the liquid. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek
medical help. Liquid ejected from
the battery may cause irritation or
burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only
identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the
power tool is maintained.
7) Safety instructions for abrasive wheel
applications
Safety instructions for cut-off machines
a) The guard for the electrical power
tool must be mounted securely and
set to achieve a maximum level of
safety, i. e. the smallest possible
part of the abrasive element points
openly towards the operator. Make
sure that you and no other person is
outside the area of the rotating
grinding wheel. The guard is
designed to protect the operator
against fragments and accidental
contact with the abrasive element.
b) Use only bound reinforced or
diamond-tipped abrasive wheels for
your electrical power tool. Just
because the accessory can be
mounted to the electrical power tool,
this does not guarantee safe use.
c) The permissible speed of the tool
being used must be at least as high
as the maximum speed indicated on
the electrical power tool. An
accessory that rotates quicker than
permitted can break and fly around.
d) Abrasive elements must only be
used for the recommended
applications. For example: Never
grind with the side surface of an
abrasive wheel. Abrasive wheels
are designed to remove material
with the edge of the wheel. Lateral
forces applied to these abrasive
elements can break them.
e) Always use an undamaged
clamping flange of the correct size
and form for the abrasive wheel you
have chosen. Suitable flanges
support the abrasive wheel and
reduce the risk of the abrasive
wheel breaking.
f) Do not use worn abrasive wheels
from larger electrical power tools.
Abrasive wheels for larger electrical
power tools are not designed for the
high engine speeds of smaller
electrical power tools and can
break.
TSA 230
English
77
g) The outer diameter and thickness of
the tool being used must
correspond to the dimensions of
your electrical power tool.
Incorrectly measured tools that are
used cannot be adequately shielded
or controlled.
h) Abrasive wheels and flanges must
fit exactly onto the grinding spindle
of your electrical power tool. Tool
bits that do not fit exactly onto the
grinding spindle of the electrical
power tool, rotate unevenly, vibrate
a lot and can result in loss of control.
i) Do not use damaged abrasive
wheels. Before each use, check the
abrasive wheels for splitting and
cracks. If the electrical power tool or
abrasive wheel falls, check if it is
damaged or use an undamaged
abrasive wheel. Once you have
checked the abrasive wheel and
started it, make sure that you and
everyone else nearby remain
outside of the area of the rotating
abrasive wheel and allow the
machine to run for a minute at
maximum speed. Damaged
abrasive wheels usually break
during this test period.
j) Wear personal protective
equipment. Depending on the
operation, wear full face protection,
eye protection or safety glasses.
Where appropriate, wear a dust
mask, ear protection, protective
gloves or a special apron that keeps
small ground particles and material
particles away from you. Eyes must
be protected against foreign bodies
flying around that occur with certain
applications. The dust mask or
respirator must filter the dust
created during the operation. If
subjected to loud noise for a longer
period of time, you may suffer from
loss of hearing.
k) Make sure that other persons keep
a safe distance to your work area.
Anyone entering the work area must
wear personal protective
equipment. Fragments from the
workpiece or broken tool bits can fly
off and cause injuries even when
the person is outside of the direct
work area.
l) Hold the machine only by the
insulated handle surfaces when
carrying out work where the tool bit
can hit hidden power lines. Contact
with a live line can also render metal
machine parts live and cause an
electric shock.
n) Never put the electrical power tool
down before the tool bit has fully
stopped. The rotating tool bit could
make contact with the surface,
causing you to loose control of the
electrical power tool.
o) Do not leave the electrical power
tool running whilst carrying it. Your
clothing may get caught in the
rotating tool bit and the tool bit may
penetrate your body.
p) Clean the vents of your electrical
power tool regularly. The engine fan
attracts dust into the housing and
the large volume of metal dust
collected can be an electrical
hazard.
q) Do not use the electrical power tool
near combustible materials. Sparks
can ignite these materials.
8) Additional safety instructions for
abrasive wheel applications
Kickback and associated safety
instructions
Kickback is the sudden reaction as a
result of a catching or blocked rotating
abrasive wheel. Catching and blocking
causes the rotating tool bit to stop
abruptly. An uncontrolled electrical
power tool is thereby accelerated
against the direction of rotation of the
tool bit at the blockage site.
If for example an abrasive wheel
catches or blocks in the workpiece, the
edge of the abrasive wheel that
penetrates the workpiece can be
caught, thereby causing the abrasive
wheel to break away or a kickback. The
abrasive wheel then travels towards or
away from the operator depending on
the direction of rotation of the wheel at
the blockage site. Abrasive wheels can
also break in this instance.
A kickback is the result of the incorrect
or faulty use of the electrical power tool.
It can be prevented by taking suitable
measures, as described below.
a) Hold the electrical power tool firmly
and make sure your body and arms
are in a position so that you can
catch the kickback forces. Always
use the additional handle, if
available, to maintain the best
TSA 230
English
78
possible control of kickback forces
or reactive torques during start-up.
The operator can control the
kickback and reactive forces by
taken suitable precautions.
b) Never place your hand near the
rotating tool bits. The tool bit can
move across your hand in the event
of a kickback.
c) Avoid the area in front of and behind
the rotating abrasive wheel. The
kickback drives the electrical power
tool in a direction that is opposite to
the movement of the abrasive wheel
at the blockage site.
d) Work with great care around
corners, sharp edges, etc. Prevent
tool bits of the workpiece from
recoiling and jamming. The rotating
tool bit tends to jam when it hits
corners, sharp edges or if it
ricochets. This results in the loss of
control or kickback.
e) Do not use a chain or toothed saw
blade or a segmented diamond
wheel with more than a 10 mm wide
slit. Such tool bits often cause
kickback or the loss of control of the
electrical power tool.
f) Avoid the blocking of the abrasive
wheel or a surface pressure that is
too high. Do not make cuts that are
too deep. Overloading the abrasive
wheel increases its stress level and
the likelihood of skewing or
blocking, and thereby the possibility
of a kickback or breakage of the
abrasive element.
g) If the abrasive wheel jams or if you
interrupt your work, switch off the
machine and hold it still until the
wheel stops. Never try to remove an
abrasive wheel that is still rotating
out of the cut as this may lead to a
kickback. Determine and rectify the
cause of the jam.
h) Do not switch the electrical power
tool back if it is still in the workpiece.
Allow the abrasive wheel to reach
its full speed before continuing
carefully with the cut. Otherwise the
wheel may catch, jump out of the
workpiece or cause a kickback.
i) Support plates or large workpieces
to reduce the risk of a kickback due
to a jammed abrasive wheel. Large
workpieces can bend under their
own weight. The workpiece must be
supported on both sides of the
wheel, both near the cut and at the
edge.
j) Be especially careful with "pocket
cuts" in existing walls or other blind
areas. If the penetrating abrasive
wheel cuts into gas or water pipes,
electric cables or other objects, this
can cause a kickback.
Notice d'emploi d'origineImprimé sur papier blanchi sans chlore
L'encre d'imprimerie contient des huiles végétales, le papier
est recyclable.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-707-9621-A. VA0.H19.
0000006679_009_F
TSA 230
français
79
La présente Notice d'emploi est protégée par des droits d'auteur. Tous droits réservés, en particulier tout droit de copie, de tra-
duction et de traitement avec des systèmes électroniques quelconques.
Table des matières
Chère cliente, cher client,
nous vous félicitons d'avoir choisi un
produit de qualité de la société STIHL.
Ce produit a été fabriqué avec les
procédés les plus modernes et les
méthodes de surveillance de qualité les
plus évoluées. Nous mettons tout en
Å“uvre pour que cette machine vous
assure les meilleurs services, de telle
sorte que vous puissiez en être
parfaitement satisfait.
Pour toute question concernant cette
machine, veuillez vous adresser à votre
revendeur ou directement à
l'importateur de votre pays.
Dr. Nikolas Stihl
Indications concernant la présente
Notice d'emploi 80
Prescriptions de sécurité 80
Forces de réaction 88
Technique de travail 90
Exemples d'utilisation 91
Disques à découper 94
Disques en résine synthétique 95
Disques diamantés 95
Montage / remplacement du disque 98
Branchement électrique du
chargeur 100
Recharge de la batterie 100
DEL sur la batterie 101
DEL sur le chargeur 103
Établissement de l'alimentation en
eau 104
Mise en marche 104
Arrêt 105
Rangement 106
Instructions pour la maintenance et
l'entretien 107
Conseils à suivre pour réduire
l'usure et éviter les avaries 108
Principales pièces 109
Caractéristiques techniques 110
Dépannage 112
Instructions pour les réparations 114
Mise au rebut 114
Déclaration de conformité UE 114
Indications générales de sécurité
pour outils électroportatifs 115
TSA 230
français
80
La présente Notice d'emploi se rapporte
à une découpeuse à disque STIHL à
batterie. Dans cette Notice d'emploi,
cette découpeuse à disque est
également appelée « machine ».
Pictogrammes
Tous les pictogrammes appliqués sur le
dispositif sont expliqués dans la
présente Notice d'emploi.
Repérage des différents types de textes
AVERTISSEMENT
Avertissement contre un risque
d'accident et de blessure ainsi que de
graves dégâts matériels.
AVIS
Avertissement contre un risque de
détérioration du dispositif ou de certains
composants.
Développement technique
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement continu de
toutes ses machines et de tous ses
dispositifs ; c'est pourquoi nous devons
nous réserver tout droit de modification
de nos produits, en ce qui concerne la
forme, la technique et les équipements.
On ne pourra donc en aucun cas se
prévaloir des indications et illustrations
de la présente Notice d'emploi à l'appui
de revendications quelconques.
Consignes générales
Respecter les prescriptions de sécurité
nationales spécifiques publiées par ex.
par les caisses professionnelles
d'assurances mutuelles, caisses de
sécurité sociale, services pour la
protection du travail et autres
organismes compétents.
Les employeurs des pays de l'Union
Européenne doivent impérativement
respecter la directive 2009/104/CE –
Prescriptions minimales de sécurité et
de santé pour l'utilisation par les
travailleurs au travail d'équipements de
travail.
Indications concernant la
présente Notice d'emploi
Prescriptions de sécurité
En travaillant avec la
découpeuse à disque, il
faut respecter des pres-
criptions de sécurité
particulières, parce que
le disque à découper
tourne à une très haute
vitesse.
Avant la première mise
en service, lire attentive-
ment et intégralement la
présente Notice d'emploi.
La conserver précieuse-
ment pour pouvoir la
relire lors d'une utilisa-
tion ultérieure. Le fait de
ne pas respecter les
prescriptions de sécurité
peut présenter un dan-
ger de mort.
TSA 230
français
81
Le cas échéant, tenir compte des
prescriptions nationales et des
réglementations locales qui précisent
les créneaux horaires à respecter pour
le travail avec des machines bruyantes.
Une personne qui travaille pour la
première fois avec cette découpeuse à
disque doit demander au vendeur ou à
une personne compétente de lui montrer
comment l'utiliser en toute sécurité – ou
participer à un stage de formation.
Les jeunes encore mineurs ne sont pas
autorisés à travailler avec cette
découpeuse à disque – une seule
exception est permise pour des
apprentis de plus de 16 ans travaillant
sous surveillance.
Veiller à ce que des spectateurs
éventuels, en particulier des enfants, ou
des animaux restent à une distance
suffisante.
L'utilisateur est responsable des
blessures qui pourraient être infligées à
d'autres personnes, de même que des
dégâts matériels causés.
Ne confier la découpeuse à disque qu'à
des personnes familiarisées avec ce
modèle et sa manipulation – toujours y
joindre la Notice d'emploi.
L'utilisateur de la découpeuse à disque
doit être reposé, en bonne santé et en
bonne condition physique. Une
personne à laquelle il est interdit
d'effectuer des travaux fatigants – pour
des questions de santé – devrait
consulter son médecin et lui demander
si elle peut travailler avec une
découpeuse à disque.
Il est interdit de travailler avec la
découpeuse à disque après avoir
consommé de l'alcool ou de la drogue
ou bien après avoir pris des
médicaments qui risquent de limiter la
capacité de réaction.
En cas d'intempéries défavorables
(pluie, neige, verglas, vent), repousser
le travail à plus tard – grand risque
d'accident !
– avant d'entreprendre tout contrôle,
réglage ou nettoyage ;
– avant de monter ou de remplacer le
disque à découper ;
– avant de procéder au montage ou
au démontage d'accessoires, ou à
des réglages ;
– avant de quitter la découpeuse à
disque ;
– avant de transporter la machine ;
– avant de ranger la machine ;
– avant d'entreprendre toute
opération de maintenance ou
réparation ;
– en cas urgence ou de danger.
Cela écarte le risque d'une mise en
marche accidentelle du moteur.
Utilisation conforme à la destination
La découpeuse à disque est conçue
exclusivement pour le travail avec des
disques à découper. Elle ne convient
pas pour la coupe du bois ou d'objets en
bois.
Il est interdit d'utiliser la découpeuse à
disque pour d'autres travaux – risque
d'accident !
La poussière d'amiante est
extrêmement nocive – ne jamais
découper de l'amiante !
STIHL recommande d'utiliser la
découpeuse à disque avec des batteries
STIHL de la série AP.
Pour les travaux qui ne sont pas
exécutés sur le sol, la découpeuse à
disque ne doit être utilisée qu'avec une
batterie de la série AP insérée
directement dans la machine.
N'apporter aucune modification à la
découpeuse à disque – cela risquerait
d'en compromettre la sécurité. STIHL
décline toute responsabilité pour des
blessures ou des dégâts matériels
occasionnés en cas d'utilisation
d'équipements rapportés non autorisés.
Vêtements et équipement
Porter des vêtements et équipements de
protection réglementaires.
Pour le découpage d'éléments en acier,
porter des vêtements en matières
difficilement inflammables (par ex. en
cuir ou en coton spécialement traité pour
réduire le risque d'inflammation) – ne
Retirer la batterie de la
découpeuse à disque :
Les vêtements doivent
être fonctionnels et
garantir une liberté de
mouvement totale. Por-
ter des vêtements bien
ajustés – ne pas porter
une blouse de travail,
mais une combinaison.
TSA 230
français
82
pas porter de tissus en fibres
synthétiques – risque d'inflammation par
les étincelles projetées !
Les vêtements ne doivent pas non plus
être enduits de matières inflammables
(copeaux, carburant, huile etc.).
Ne pas porter des vêtements flottants,
un châle, une cravate, des bijoux – qui
risqueraient de se prendre dans les
pièces mobiles de la machine. Les
personnes aux cheveux longs doivent
les nouer et les assurer par ex. à l'aide
d'un filet à cheveux.
AVERTISSEMENT
Porter une visière pour la protection du
visage et veiller à ce qu'elle soit bien
ajustée. Une visière n'offre pas une
protection oculaire suffisante.
Porter un dispositif antibruit
« individuel » – par ex. des capsules
protège-oreilles.
Pour se protéger la tête, porter un
casque – chaque fois qu'un risque de
chute d'objets se présente.
En cas de dégagement de poussière,
toujours porter un masque
antipoussière.
En cas de risque de dégagement de
vapeurs ou de fumées (par ex. au
découpage de matériaux composites),
porter un masque respiratoire.
STIHL propose une gamme complète
d'équipements pour la protection
individuelle.
Avant d'utiliser l'équipement de sécurité,
vérifier soigneusement son état et
remplacer les pièces endommagées.
Transport
Avant le transport – même sur de
courtes distances – toujours arrêter la
machine, placer le levier d'encliquetage
dans la position Æ’ et retirer la batterie
de la découpeuse à disque. Cela écarte
le risque d'une mise en marche
accidentelle du moteur.
Si la découpeuse à disque a été
mouillée et/ou que la batterie a été
mouillée, les séparer avant de les faire
sécher . Veiller à ce que, lors du
transport, la découpeuse à disque et la
batterie restent au sec. Ne transporter la
batterie que dans des boîtes propres et
sèches – ne jamais la transporter dans
une boîte métallique.
Avant de transporter la découpeuse à
disque, retirer impérativement la
batterie.
Porter la découpeuse à disque
seulement par la poignée tubulaire – le
disque à découper étant orienté vers
l'arrière.
Ne jamais transporter la découpeuse à
disque avec le disque monté – le disque
risquerait de casser !
Pour le transport dans un véhicule :
assurer la découpeuse à disque afin
qu'elle ne risque pas de se renverser et
d'être endommagée.
Nettoyage
Nettoyer les pièces en matière
synthétique avec un chiffon. Des
détergents agressifs risqueraient
d'endommager les pièces en matière
synthétique.
Enlever la poussière et les saletés
déposées sur la découpeuse à disque –
ne pas employer de produits dissolvant
la graisse.
Si nécessaire, nettoyer les ouïes
d'admission d'air de refroidissement.
Enlever les copeaux métalliques à
l'aspirateur – ne pas les chasser à l'air
comprimé.
Veiller à ce que les rainures de guidage
de la batterie soient toujours propres –
les nettoyer si nécessaire.
Porter des chaussures de
sécurité avec semelle
antidérapante et coquille
d'acier.
Étant donné le risque de
blessure des yeux, il faut
impérativement porter
des lunettes de protec-
tion couvrant étroitement
les yeux, conformément
à la norme EN 166. Veil-
ler à ce que les lunettes
soient parfaitement
ajustées.
Au cours du travail, des
poussières (par ex. des
matières cristallines pro-
venant de l'objet à
couper), des vapeurs et
des fumées peuvent être
dégagées – risque pour
la santé !
Porter des gants de tra-
vail robustes (par ex. en
cuir).
TSA 230
français
83
Pour le nettoyage de la découpeuse à
disque, ne pas utiliser un nettoyeur
haute pression. Le puissant jet d'eau
risquerait d'endommager certaines
pièces de la découpeuse à disque.
Ne pas nettoyer la découpeuse à disque
au jet d'eau.
Accessoires
Monter exclusivement des disques à
découper et des accessoires autorisés
par STIHL pour cette découpeuse à
disque ou des pièces similaires du point
de vue technique. Pour toute question à
ce sujet, s'adresser à un revendeur
spécialisé. Utiliser exclusivement des
disques à découper ou des accessoires
de haute qualité. En ne respectant pas
ces prescriptions, on risquerait de
causer un accident ou d'endommager la
découpeuse à disque.
STIHL recommande d'utiliser des
disques à découper et des accessoires
d'origine STIHL. Leurs caractéristiques
sont optimisées tout spécialement pour
ce produit, et pour satisfaire aux
exigences de l'utilisateur.
Limiteur de profondeur avec embout
d'aspiration
Le « limiteur de profondeur avec embout
d'aspiration » est disponible à titre
d'accessoire optionnel. Il peut être utilisé
pour le découpage à sec de matières
minérales. Lire et suivre les instructions
du folio joint à cet accessoire optionnel,
et conserver précieusement ce
document.
Au découpage à sec de matières
minérales, le « limiteur de profondeur
avec embout d'aspiration » combiné à
une installation d'aspiration de
poussière peut réduire la nuisance
causée par les poussières dégagées.
En cas de dégagement de poussière,
toujours porter un masque
antipoussière.
En cas de risque de dégagement de
vapeurs ou de fumées (par ex. au
découpage de matériaux composites),
porter un masque respiratoire.
L'installation d'aspiration de poussière
employée doit être homologuée pour les
matières minérales et satisfaire aux
spécifications de la catégorie de
poussière M.
Pour éviter les effets électrostatiques, il
faut utiliser un tuyau flexible d'aspiration
antistatique. Sinon, en cas de décharge
électrostatique, l'utilisateur risquerait de
perdre le contrôle de la machine !
Pour l'élimination des matières aspirées,
suivre les instructions de la Notice
d'emploi de l'installation d'aspiration de
poussière.
Le « limiteur de profondeur avec embout
d'aspiration » permet de régler la
profondeur de coupe.
Moteur et batterie
Batterie
Lire et suivre les instructions du folio ou
de la Notice d'emploi de la batterie
STIHL, et conserver précieusement ces
documents !
Pour de plus amples renseignements
sur les prescriptions de sécurité – voir
www.stihl.com/safety-data-sheets
Ne jamais utiliser des
scies circulaires, des
outils à plaquettes de car-
bure, des outils de
désincarcération ou des
outils pour le sciage du
bois, ni tout autre outil
denté – risque de bles-
sures mortelles !
Contrairement aux
disques à découper qui
tournent régulièrement
en enlevant des parti-
cules, les dents d'une
scie circulaire en rotation
peuvent s'accrocher dans
la matière à couper. Cela
se manifeste par une
coupe saccadée et peut
provoquer des réactions
incontrôlées de la décou-
peuse à disque,
engendrant des forces de
réaction extrêmement
dangereuses (rebond).
TSA 230
français
84
En découpant des éléments en acier,
protéger les batteries STIHL et la
ceinture porte-batteries STIHL contre le
jaillissement d'étincelles – risque
d'incendie et d'explosion !
Veiller à ce que les batteries STIHL
n'entrent pas en contact avec de l'eau
sale (contenant par ex. des granulats ou
des matières solides), ni avec des
liquides conducteurs ou des objets
métalliques (par ex. clous, pièces de
monnaie, bijoux, copeaux métalliques).
Cela risquerait d'endommager les
batteries – risque d'incendie et
d'explosion !
Chargeur
Lire et suivre les instructions du folio
joint au chargeur STIHL, et conserver
précieusement ce document !
Découpeuse à disque, palier de broche
L'état impeccable du palier de broche
garantit l'absence de faux-rond et de
voile du disque diamanté – le cas
échéant, le faire contrôler par le
revendeur spécialisé.
Disques à découper
Choix des disques à découper
Les disques à découper doivent être
expressément homologués pour le
découpage à main levée. Ne pas utiliser
d'autres disques ou appareils auxiliaires
– risque d'accident !
Des disques à découper sont proposés
pour les matières les plus diverses :
tenir compte des marques
d'identification appliquées sur les
disques.
STIHL recommande de travailler
systématiquement avec arrosage.
S'assurer que l'alésage pour broche
n'est pas endommagé. Ne pas utiliser
des disques à découper dont l'alésage
pour broche est endommagé – risque
d'accident !
Avant de monter des disques à
découper qui ont déjà servi, s'assurer
qu'ils ne présentent aucun défaut :
fissures, ébréchures, crènelures,
manque de planéité, signes de fatigue
sur le corps, endommagement ou perte
d'un segment, traces de surchauffe
(variation de teinte) ou
endommagement de l'alésage de
centrage sur la broche.
Ne jamais utiliser des disques à
découper fissurés, ébréchés ou
déformés.
Des disques diamantés de moindre
qualité ou non autorisés peuvent
produire un certain mouvement de
flottement, au cours du découpage. Par
suite de ce flottement, de tels disques
diamantés risquent d'être fortement
freinés ou de se coincer dans la coupe –
risque de rebond ! Un rebond risque de
causer des blessures mortelles !
Remplacer immédiatement les disques
diamantés qui accusent un flottement
continuel, ou même seulement
sporadique.
Ne jamais redresser des disques
diamantés.
Ne pas utiliser un disque à découper
tombé sur le sol – les disques à
découper endommagés peuvent éclater
– risque d'accident !
Avec les disques en résine synthétique,
respecter la date limite d'utilisation.
Montage des disques à découper
Contrôler la broche de la découpeuse à
disque, ne pas employer une
découpeuse dont la broche est
endommagée – risque d'accident !
Avec les disques diamantés, tenir
compte des flèches indiquant le sens de
rotation prescrit.
Utiliser uniquement des
disques à découper
ayant le diamètre exté-
rieur prescrit – voir
chapitre
« Caractéristiques
techniques ».
Le diamètre de l'alésage
pour broche, dans le
disque, et celui de l'arbre
de la découpeuse doivent
coïncider – voir chapitre
« Caractéristiques
techniques ».
La vitesse de rotation
maximale admissible
pour le disque à décou-
per doit être égale ou
supérieure au régime
maximal de la broche de
la découpeuse à disque !
– Voir chapitre
« Caractéristiques
techniques ».
TSA 230
français
85
Positionner correctement la rondelle de
pression avant – serrer fermement la vis
de serrage – faire tourner le disque à la
main, en contrôlant le faux-rond et le
voile.
Stockage des disques à découper
Entreposer les disques au sec et à l'abri
du gel, à des températures constantes
et sur une surface plane risque de
cassure et d'éclatement !
Toujours veiller à ce que le disque ne
cogne pas sur le sol ou contre des objets
quelconques.
Avant d'entreprendre le travail
S'assurer que la découpeuse à disque
se trouve en parfait état pour un
fonctionnement en toute sécurité –
conformément aux indications des
chapitres correspondants de la Notice
d'emploi :
– la gâchette de commande et le
bouton de blocage doivent
fonctionner facilement – dès qu'on
les relâche, la gâchette de
commande et le bouton de blocage
doivent revenir dans la position de
départ ;
– s'assurer que le disque convient
pour la matière à découper et est en
parfait état et correctement monté
(sens de rotation, bonne fixation) ;
– la gâchette de commande doit être
bloquée lorsque le bouton de
blocage n'est pas enfoncé ;
– le levier d'encliquetage doit pouvoir
être amené facilement sur la
position ‚ ou ƒ ;
– n'apporter aucune modification aux
dispositifs de commande et de
sécurité ;
– les poignées doivent être propres et
sèches – sans huile ni autres
salissures – un point très important
pour que l'on puisse manier la
découpeuse à disque en toute
sécurité ;
– s'assurer qu'il n'y a pas de corps
étrangers, ni de salissures, sur les
contacts du logement de la batterie
dans la découpeuse à disque ;
– introduire correctement la batterie –
elle doit s'encliqueter avec un déclic
audible ;
– ne pas utiliser des batteries
défectueuses ou déformées ;
– pour le travail avec arrosage,
prévoir une quantité d'eau
suffisante.
Il est interdit d'utiliser la découpeuse à
disque si elle ne se trouve pas en parfait
état de fonctionnement – risque
d'accident !
Mise en marche de la machine
Il faut impérativement se tenir bien
d'aplomb, sur une aire stable et plane –
tenir fermement la découpeuse à disque
– le disque ne doit toucher ni le sol, ni un
objet quelconque et il ne doit pas non
plus se trouver dans la coupe.
La découpeuse à disque est conçue
pour être maniée par une seule
personne. Ne tolérer la présence
d'aucune autre personne dans la zone
de travail.
Mettre le moteur en marche comme
décrit dans la Notice d'emploi – voir
« Mise en marche ».
Après le relâchement de la gâchette de
commande, le disque tourne encore
pendant quelques instants – par inertie –
risque de blessure !
Au cours du travail
Utiliser la découpeuse exclusivement
pour le découpage en tenant la machine
à la main.
Toujours se tenir dans une position
stable et sûre.
Toujours tenir fermement la
découpeuse à disque à deux mains :
main droite sur la poignée arrière – ceci
est également valable pour les
gauchers. Pour pouvoir guider la
machine en toute sécurité, empoigner
fermement la poignée tubulaire et la
poignée de commande en les entourant
avec les pouces.
0000-GXX-4961-A0
TSA 230
français
86
Lorsqu'on déplace une découpeuse
dans le sens de la flèche alors que le
disque est en rotation, cela engendre
une force qui a tendance à faire basculer
la machine.
L'objet à couper doit être posé
fermement sur le sol et il faut toujours
travailler en amenant la découpeuse à
disque vers l'objet à découper – ne
jamais procéder à l'inverse.
Le capot protecteur est conçu pour faire
dévier les particules de l'objet à
découper dans le sens opposé à
l'utilisateur et à la découpeuse à disque.
Surveiller l'orientation du jet de
particules projetées.
En cas d'urgence ou de danger
imminent, arrêter immédiatement la
machine – placer le levier d'encliquetage
dans la position Æ’ et retirer la batterie.
Dégager l'aire de travail – ne pas
trébucher sur des obstacles, dans des
trous ou des fossés.
Il est possible de travailler avec cette
découpeuse à disque par temps humide
ou même sous la pluie. Si la
découpeuse à disque a été mouillée
et/ou que la batterie a été mouillée, les
séparer après le travail, avant de les
faire sécher.
Ne pas laisser la découpeuse à disque
en plein air par temps de pluie.
Faire particulièrement attention sur un
sol glissant – mouillé ou couvert de
neige – de même qu'en travaillant à flanc
de coteau ou sur un sol inégal etc. –
risque de dérapage !
Ne pas travailler seul – toujours rester à
portée de voix d'autres personnes, pour
pouvoir appeler quelqu'un au secours si
nécessaire.
En travaillant avec des protège-oreilles,
il faut faire tout particulièrement
attention – des bruits signalant un
danger (cris, signaux sonores etc.) sont
moins bien perceptibles.
Faire des pauses à temps pour ne pas
risquer d'atteindre un état de fatigue ou
d'épuisement qui pourrait entraîner un
accident !
Ne tolérer la présence d'aucune autre
personne dans la zone de travail –
garder une distance suffisante par
rapport à d'autres personnes, pour ne
pas les exposer au bruit et aux risques
dus aux particules et objets projetés.
En cas de nausée, de maux de tête, de
troubles de la vue (par ex.
rétrécissement du champ de vision) ou
de l'ouïe, de vertige ou de manque de
concentration croissant, arrêter
immédiatement le travail – risque
d'accident !
Si la découpeuse à disque a été
soumise à des sollicitations sortant du
cadre de l'utilisation normale (par ex. si
elle a été soumise à des efforts violents,
en cas de choc ou de chute), avant de la
remettre en marche, il faut
impérativement s'assurer qu'elle se
trouve en parfait état de fonctionnement
– voir également « Avant la mise en
route du moteur ». Contrôler en
particulier la fiabilité des dispositifs de
sécurité. Il ne faut en aucun cas
continuer d'utiliser la découpeuse à
disque si la sécurité de son
fonctionnement n'est pas garantie. En
cas de doute, consulter le revendeur
spécialisé.
Ne jamais toucher un disque en rotation
avec la main ou toute autre partie du
corps.
Examiner l'aire de travail. Éviter tout
risque d'endommagement de conduites
ou de câbles électriques.
Il est interdit d'utiliser la machine à
proximité de matières combustibles et
de gaz inflammables.
Ne pas couper des tuyaux, des fûts
métalliques ou d'autres conteneurs sans
être certain qu'ils ne renferment pas de
substances volatiles ou inflammables.
Avant de poser la découpeuse à disque
sur le sol et avant de la quitter :
– Arrêter la machine.
– Placer le levier d'encliquetage dans
la position Æ’.
180BA022 KN
0000-GXX-4962-A0
TSA 230
français
87
– Attendre que le disque soit arrêté ou
freiner le disque, jusqu'à l'arrêt, en
le maintenant prudemment en
contact avec une surface dure
(par ex. une dalle de béton).
– Retirer la batterie. Si l'on retire la
batterie alors que le disque tourne
encore, cela prolonge la durée de
continuation de rotation sous l'effet
de l'inertie – risque de blessure !
En cas de variation des caractéristiques
de la machine au découpage (par ex.
plus fortes vibrations, rendement de
coupe réduit), interrompre le travail et
éliminer les causes de ce changement.
Au découpage à sec, le disque peut
devenir très chaud. Ne pas toucher au
disque après son arrêt – risque de
brûlure !
Après le travail
Arrêter la machine, placer le levier
d'encliquetage dans la position Æ’ et
retirer la batterie de la découpeuse à
disque.
AVIS
Si l'on ne retire pas la batterie, une
corrosion peut se produire sur les
contacts de la découpeuse à disque et
de la batterie. Cette corrosion peut
causer des dommages irréparables sur
la découpeuse à disque et sur la
batterie.
Si la découpeuse à disque a été
mouillée et/ou que la batterie a été
mouillée, les séparer avant de les faire
sécher .
Rangement
Lorsque la découpeuse à disque n'est
pas utilisée, la ranger en veillant à ce
qu'elle ne présente aucun danger pour
d'autres personnes. Assurer la
découpeuse à disque de telle sorte
qu'elle ne puisse pas être utilisée sans
autorisation.
Conserver la découpeuse à disque dans
un local sec, en prenant toujours soin de
mettre préalablement le levier
d'encliquetage dans la position Æ’ et de
retirer la batterie.
AVIS
Si l'on ne retire pas la batterie, une
corrosion peut se produire sur les
contacts de la découpeuse à disque et
de la batterie. Cette corrosion peut
causer des dommages irréparables sur
la découpeuse à disque et sur la
batterie.
Si la découpeuse à disque a été
mouillée et/ou que la batterie a été
mouillée, les séparer avant de les faire
sécher .
Vibrations
Au bout d'une assez longue durée
d'utilisation de la machine, les vibrations
peuvent provoquer une perturbation de
l'irrigation sanguine des mains
(« maladie des doigts blancs »).
Il n'est pas possible de fixer une durée
d'utilisation valable d'une manière
générale, car l'effet des vibrations
dépend de plusieurs facteurs.
Les précautions suivantes permettent
de prolonger la durée d'utilisation :
– garder les mains au chaud (porter
des gants chauds) ;
– faire des pauses.
Les facteurs suivants raccourcissent la
durée d'utilisation :
– tendance personnelle à souffrir
d'une mauvaise irrigation sanguine
(symptômes : doigts souvent froids,
fourmillements) ;
– utilisation à de basses températures
ambiantes ;
– effort exercé sur les poignées (une
prise très ferme gêne l'irrigation
sanguine).
Si l'on utilise régulièrement la machine
pendant de longues périodes et que les
symptômes indiqués ci-avant (par ex.
fourmillements dans les doigts) se
manifestent à plusieurs reprises, il est
recommandé de se faire ausculter par
un médecin.
Vérifier fréquemment le
disque à découper – le
remplacer immédiate-
ment s'il présente des
fissures, des bombe-
ments ou d'autres
dommages (par ex. des
traces de surchauffe), car
il pourrait casser – risque
d'accident !
TSA 230
français
88
Maintenance et réparations
Avant d'entreprendre une réparation ou
une opération de nettoyage ou de
maintenance quelconque, toujours
arrêter la machine, placer le levier
d'encliquetage dans la position Æ’ et
retirer la batterie de la découpeuse à
disque afin d'exclure le risque de mise
en marche inopinée du disque à
découper – risque de blessure !
La découpeuse à disque doit faire l'objet
d'une maintenance régulière. Effectuer
exclusivement les opérations de
maintenance et les réparations décrites
dans la Notice d'emploi. Faire exécuter
toutes les autres opérations par un
revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange de haute qualité. Sinon, des
accidents pourraient survenir ou la
découpeuse à disque risquerait d'être
endommagée. Pour toute question à ce
sujet, s'adresser à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
de rechange d'origine STIHL. Leurs
caractéristiques sont optimisées tout
spécialement pour cette découpeuse à
disque, et pour répondre aux exigences
de l'utilisateur.
N'apporter aucune modification à la
découpeuse à disque – cela risquerait
d'en compromettre la sécurité – risque
d'accident !
Contrôler régulièrement l'isolement
impeccable et l'absence de traces de
vieillissement (fragilisation) des contacts
électriques du chargeur, des cordons
d'alimentation électrique et de la fiche
de branchement sur le secteur.
Les composants électriques, par ex. le
cordon d'alimentation électrique du
chargeur, ne doivent être réparés ou
remplacés que par des électriciens
professionnels.
Les forces de réaction les plus
fréquentes sont le rebond et la traction.
Rebond
En cas de rebond (kick-back), la
découpeuse est brusquement projetée
vers l'utilisateur qui ne peut plus
contrôler la machine.
Un rebond se produit par ex. lorsque le
disque
– se coince – surtout dans le quart
supérieur.
– est fortement freiné en frottant
contre un objet solide.
Pour réduire le risque de rebond :
– Travailler de façon réfléchie, en
appliquant la technique qui
convient.
– Toujours prendre la découpeuse à
deux mains et la tenir fermement.
Forces de réaction
Risques découlant du
rebond – le rebond peut
causer des blessures
mortelles.
8016BA003 KN
TSA 230
français
89
– Dans la mesure du possible, ne pas
couper avec le quart supérieur du
disque. Faire très attention en
introduisant le disque dans une
coupe – ne pas le gauchir ou
l'introduire en frappant ou en
forçant.
– Éviter tout effet de resserrage de la
fente de coupe – la partie coupée ne
doit pas freiner le disque.
– Toujours s'attendre à ce que, par
suite d'un déplacement de l'objet à
découper ou pour une autre raison
quelconque, la coupe se resserre et
coince le disque.
– Fixer solidement l'objet à découper
et le caler de telle sorte que la
coupe reste bien ouverte au cours
du travail et à la fin du découpage.
– C'est pourquoi les objets à
découper ne doivent pas former un
pont et ils doivent être bien calés
pour qu'ils ne puissent pas rouler,
glisser ou vibrer.
– Après avoir dégagé un tuyau, le
soutenir par un moyen stable et
offrant une portance suffisante et, le
cas échéant, le caler avec des coins
– toujours faire attention aux
éléments de calage glissés sous le
tuyau et veiller également à la
stabilité du sol – les matériaux des
sous-couches peuvent s'émietter et
s'affaisser.
– Pour le découpage avec des
disques diamantés, un arrosage est
nécessaire.
– Suivant leur version, les disques en
résine synthétique conviennent
pour le découpage seulement à
sec, ou seulement avec arrosage.
Les disques en résine synthétique
qui conviennent uniquement pour le
découpage avec arrosage doivent
être utilisés avec arrosage.
Traction
Lorsque le disque touche la surface
supérieure de l'objet à découper, la
découpeuse est attirée vers l'avant,
dans le sens opposé à l'utilisateur.
0000-GXX-4669-A0
002BA555 AM
002BA556 AM
8016BA005 KN
TSA 230
français
90
Découpage
Travailler calmement, de manière bien
réfléchie – seulement dans de bonnes
conditions de visibilité et d'éclairage.
Travailler prudemment – ne pas mettre
d'autres personnes en danger.
Se tenir de telle sorte qu'aucune partie
du corps ne se trouve dans le
prolongement du plan de coupe du
disque. Veiller à disposer d'une liberté
de mouvement suffisante. En particulier
pour le travail dans des fosses ou des
tranchées, veiller à ce qu'il y ait toujours
un espace suffisant pour l'utilisateur et
pour la chute de la partie à couper.
Ne pas trop se pencher vers l'avant et ne
jamais se pencher au-dessus du disque.
Ne pas travailler sur une échelle – ou sur
un échafaudage instable – jamais à bras
levés – jamais d'une seule main – risque
d'accident !
Utiliser la découpeuse exclusivement
pour le découpage. Elle ne convient pas
pour faire levier ou pour écarter ou
soulever des objets.
Ne pas exercer de pression sur la
découpeuse.
Déterminer tout d'abord la direction du
découpage avant d'attaquer la coupe
avec le disque à découper. Ne pas
changer de direction au cours de la
coupe. Ne jamais faire cogner le disque
dans la fente de coupe ou frapper avec
la découpeuse à disque – ne pas laisser
tomber la découpeuse à disque dans la
fente de coupe – le disque risquerait de
casser !
Dans le cas de disques diamantés : en
cas de baisse du rendement de coupe,
contrôler le mordant du disque
diamanté. Le cas échéant, lui redonner
du mordant en coupant brièvement des
matières abrasives telles que du grès,
du béton expansé ou de l'asphalte.
À la fin de la coupe, la découpeuse n'est
plus soutenue dans la coupe, par le
disque. L'utilisateur doit donc reprendre
tout le poids de la machine – risque de
perte de contrôle !
Veiller à ce que l'eau et la boue n'entrent
pas en contact avec des câbles
électriques sous tension – risque
d'électrocution !
Tirer le disque dans la pièce à découper
– ne pas pousser le disque dans la
coupe. Une fois que des coupes ont été
effectuées, ne pas les corriger avec la
découpeuse à disque. Ne pas reprendre
des coupes effectuées – casser les
barrettes non coupées (par ex. à l'aide
d'un marteau).
En cas d'utilisation de disques
diamantés, un arrosage est nécessaire.
Suivant leur version, les disques en
résine synthétique conviennent pour le
découpage seulement à sec, ou
seulement avec arrosage.
En cas d'utilisation de disques en résine
synthétique convenant seulement pour
le découpage avec arrosage, il faut
travailler avec un arrosage.
En cas d'utilisation de disques en résine
synthétique convenant seulement pour
le découpage à sec, il faut travailler sans
arrosage. Si des disques en résine
synthétique de ce type sont quand
même mouillés, ils perdent leur mordant
et leur rendement de coupe baisse. Si
des disques à découper en résine
synthétique de ce type ont été mouillés
au cours de l'utilisation (par ex. dans
une flaque d'eau ou par les résidus
d'eau venant de conduites à découper) –
ne pas augmenter la pression de coupe,
mais maintenir la pression normale – le
disque risque de casser ! S'ils ont été
mouillés, les disques à découper de ce
type doivent toujours être consommés
immédiatement.
Technique de travail
Introduire le disque dans
la fente en le présentant
à la verticale, sans le
gauchir ni le soumettre à
un effort latéral.
Ne pas utiliser la machine
pour un meulage de côté
ou un dégrossissage.
8016BA006 KN
Au découpage de l'acier :
la projection de particules
incandescentes présente
un risque d'incendie !
TSA 230
français
91
Prise d'eau
– Prise d'eau sur la découpeuse à
disque, pour toute sorte
d'alimentation en eau
– Réservoir d'eau sous pression
d'une capacité de 10 l, pour lier la
poussière
Pour lier la poussière, utiliser de l'eau
propre.
Utiliser les disques diamantés
exclusivement avec arrosage.
Augmentation de la longévité et de la
vitesse de coupe
Toujours arroser le disque à découper.
Lier la poussière.
Arroser le disque avec un débit d'eau de
0,6 l/min au minimum.
Utiliser les disques en résine
synthétique à sec ou avec arrosage –
suivant la version
Suivant leur version, les disques en
résine synthétique conviennent pour le
découpage seulement à sec, ou
seulement avec arrosage.
Disques en résine synthétique
convenant exclusivement pour le
découpage à sec
Pour le découpage à sec, porter un
masque antipoussière approprié.
En cas de risque de dégagement de
vapeurs ou de fumées (par ex. au
découpage de matériaux composites),
porter un masque respiratoire.
Disques en résine synthétique
convenant exclusivement pour le
découpage avec arrosage
Pour lier la poussière, arroser le disque
avec un débit d'eau de 1 l/min au
minimum. Pour ne pas réduire le
rendement de coupe, le débit d'eau
d'arrosage du disque ne doit pas
dépasser 4 l/min au maximum.
Après le travail, pour éjecter l'eau qui
adhère au disque, faire tourner le
disque, sans arrosage, pendant env.
3à6secondes au régime de travail
normal.
Consignes à suivre avec les disques
diamantés et les disques en résine
synthétique
Les objets à couper
– ne doivent pas être posés de telle
sorte qu'ils forment un pont.
– doivent être bien calés pour qu'ils
ne risquent pas de rouler ou de
glisser.
– doivent être calés de telle sorte
qu'ils ne vibrent pas.
Parties coupées
Pour traverser une cloison ou pour
découper des échancrures etc., il est
important de prévoir l'ordre
chronologique des coupes. Toujours
exécuter la dernière coupe de telle sorte
que le disque ne risque pas d'être coincé
et que la chute de la partie coupée ne
présente pas de risque pour l'utilisateur
de la machine.
Le cas échéant, laisser de petites
barrettes non coupées pour retenir la
partie découpée. Pour finir, casser ces
barrettes.
Avant la séparation définitive de la partie
découpée, il faut tenir compte :
– du poids de cette partie coupée.
– de son déplacement possible, après
la séparation.
– du fait qu'elle peut se trouver sous
contrainte.
En cassant les barrettes restantes pour
la séparation de la partie coupée, veiller
à ce que les aides éventuels ne
s'exposent pas à des risques d'accident.
Exemples d'utilisation
Utiliser le disque à
découper exclusivement
avec arrosage.
TSA 230
français
92
Coupe en plusieurs passes
N Tracer la ligne de coupe (A).
N Travailler en suivant la ligne de
coupe. Pour des corrections
éventuellement nécessaires, ne pas
gauchir le disque, mais se
repositionner et attaquer une
nouvelle coupe – à chaque passe, la
profondeur de coupe devrait
atteindre au maximum 2 cm. Si la
matière est plus épaisse, procéder
en plusieurs passes.
Découpage de dalles
N Caler la dalle (par ex. sur une
surface antidérapante, un lit de
sable).
N Meuler une rainure de guidage (A)
en suivant la ligne marquée.
N Approfondir la fente de la coupe (B).
N Laisser une petite barrette (C) à
casser après la coupe.
N Aux extrémités de la coupe,
traverser complètement la dalle,
pour éviter l'éclatement des bords.
N Casser la barrette non coupée de la
dalle.
N Pour décrire une courbe, procéder
en plusieurs phases – veiller à ne
pas gauchir le disque.
Découpage de tuyaux ou de corps
cylindriques et creux
N Caler les tuyaux ou les corps
cylindriques et creux de telle sorte
qu'ils ne vibrent pas, ne glissent pas
et ne risquent pas de rouler.
N Tenir compte de la chute et du poids
de la partie à découper.
N Déterminer et marquer la ligne de
coupe, en évitant les armatures,
surtout dans le sens de la coupe.
N Déterminer l'ordre chronologique
des coupes.
N Meuler une rainure de guidage le
long de la ligne de coupe marquée.
N Approfondir la fente de coupe le
long de la rainure de guidage –
respecter la profondeur de coupe
recommandée pour chaque passe –
pour des corrections
éventuellement nécessaires, ne pas
gauchir le disque, mais se
repositionner et attaquer une
nouvelle coupe – le cas échéant,
laisser de petites barrettes pour
maintenir la partie à découper en
place. Casser ces barrettes après
avoir terminé la dernière coupe
prévue.
A
8016BA007 KN
180BA028 AM
TSA 230
français
93
Découpage d'un tube en béton
La procédure dépend du diamètre
extérieur du tube et de la profondeur de
coupe maximale possible avec le disque
à découper (A).
N Caler le tube de telle sorte qu'il ne
vibre pas, ne glisse pas et ne risque
pas de rouler.
N Tenir compte du poids, des
contraintes et de la chute de la
partie à découper.
N Déterminer et marquer le tracé de la
coupe.
N Déterminer l'ordre chronologique
des coupes.
Si le diamètre extérieur est inférieur à la
profondeur de coupe maximale
N Exécuter une coupe de haut en bas.
Si le diamètre extérieur est supérieur à
la profondeur de coupe maximale
Bien prévoir le déroulement du travail,
avant de commencer. Il est nécessaire
d'exécuter plusieurs coupes – en
respectant l'ordre chronologique correct.
N Toujours commencer par le bas, en
coupant avec le quart supérieur du
disque.
N Du côté opposé, couper le côté
inférieur avec le quart supérieur du
disque.
N Exécuter la première coupe latérale
sur la moitié supérieure du tube.
N Exécuter la deuxième coupe
latérale dans la zone marquée – ne
couper en aucun cas dans la zone
de la dernière coupe prévue, pour
que la partie du tube à couper reste
encore bien maintenue dans sa
position.
8016BA008 KN
002BA528 AM
8016BA009 KN
0000-GXX-4963-A0
0000-GXX-4964-A0
0000-GXX-5267-A0
0000-GXX-5268-A0
TSA 230
français
94
Il faut absolument avoir effectué toutes
les coupes inférieures et latérales avant
d'entreprendre la coupe supérieure.
N Toujours exécuter la dernière coupe
par le haut (env. 15 % de la
circonférence du tube).
Découpage d'une ouverture dans un
tube en béton
L'ordre chronologique des coupes
(1 à 4) est important :
N Couper tout d'abord les zones
difficilement accessibles.
N Toujours exécuter les coupes de
telle sorte que le disque ne risque
pas d'être coincé.
N Utiliser des coins et/ou laisser de
petites barrettes non coupées, à
casser une fois que les coupes
auront été exécutées.
N Si, après l'exécution des coupes
prévues, la partie découpée reste
dans l'ouverture (en étant retenue
par les coins insérés et/ou des
barrettes non coupées), il ne faut
pas effectuer d'autres coupes –
mais dégager la partie coupée en
cassant les barrettes restantes.
Les disques à découper sont soumis à
de très fortes sollicitations, tout
particulièrement lorsqu'ils sont utilisés
pour le découpage à main levée.
C'est pourquoi il faut utiliser
exclusivement les disques à découper
compatibles pour l'utilisation sur des
machines tenues à la main,
conformément à la norme EN 13236
(disques diamantés) ou EN 12413
(disques en résine synthétique), et
portant les marques d'identification
pertinentes. Respecter la vitesse de
rotation maximale admissible pour le
disque à découper utilisé – risque
d'accident !
Les disques de haute qualité mis au
point par STIHL en collaboration avec
des constructeurs de disques à
découper renommés sont parfaitement
adaptés à chaque application ainsi qu'à
la puissance du moteur de la
découpeuse à disque.
Ils sont d'une excellente qualité
constante.
Transport et stockage
– Lors du transport et du stockage, ne
pas exposer les disques en plein
soleil ou à une autre source de
chaleur ;
– éviter les chocs et les à-coups ;
0000-GXX-5269-A0
2
1
8016BA015 KN
180BA025 AM180BA026 AM
3
4
Disques à découper
TSA 230
français
95
– empiler les disques à découper à
plat, sur une surface plane – à un
endroit sec et, dans la mesure du
possible, à des températures
constantes – en les laissant dans
leur emballage d'origine ;
– ne pas stocker les disques à
proximité de liquides corrodants ;
– conserver les disques à l'abri du gel.
Les disques à découper en résine
synthétique sont également appelés
disques à liant résine.
Types :
– Pour l'utilisation à sec
– Pour l'utilisation avec arrosage
Le choix du disque en résine
synthétique qui convient et son
utilisation correcte garantissent la
rentabilité du travail en évitant une usure
rapide. La dénomination abrégée
indiquée sur l'étiquette facilite le choix
du disque adéquat.
Suivant leur version, les disques en
résine synthétique STIHL conviennent
pour découper les matières suivantes :
– Pierre
– Tubes en fonte ductile
– Acier ; les disques en résine
synthétique STIHL ne conviennent
pas pour couper des rails de chemin
de fer
– Acier inoxydable
Ne pas couper d'autres matériaux –
risque d'accident !
Pour l'utilisation avec arrosage
Le choix du disque diamanté qui
convient et son utilisation correcte
garantissent la rentabilité du travail en
évitant une usure rapide. La
dénomination abrégée indiquée sur
– l'étiquette ;
– l'emballage (tableau donnant des
recommandations pour l'utilisation)
aide à choisir le disque le mieux
approprié pour chaque travail.
Suivant leur version, les disques
diamantés STIHL conviennent pour
découper les matières suivantes :
– Asphalte
– Béton
– Pierre (roche dure)
– Béton abrasif
– Béton frais
– Briques
– Tuyaux en grès
Ne pas couper d'autres matériaux –
risque d'accident !
Disques en résine
synthétique
Disques diamantés
TSA 230
français
96
Ne jamais utiliser des disques
diamantés à flancs abrasifs, car ces
disques risqueraient de se coincer dans
la coupe et de provoquer un rebond
extrême – risque d'accident !
Dénominations abrégées
La dénomination abrégée est une
combinaison de lettres et de chiffres qui
peut comporter jusqu'à quatre
caractères :
– les lettres indiquent le domaine
d'utilisation principal du disque
considéré ;
– les chiffres précisent la classe de
performances du disque diamanté
STIHL.
Faux-rond et voile
L'état impeccable du palier de broche de
la découpeuse est une condition
essentielle pour une grande longévité et
un bon rendement du disque diamanté.
Le fait d'utiliser le disque sur une
découpeuse dont le palier de broche
présente un défaut peut causer un faux-
rond ou un voile.
En cas de faux-rond excessif (A), les
segments diamantés sont soumis à de
trop fortes sollicitations et deviennent
extrêmement chauds. Les contraintes
thermiques peuvent causer une
fissuration du corps de la lame et les
segments peuvent être détrempés par
une surchauffe.
En cas de voile (B), les sollicitations
thermiques augmentent et la fente de
coupe est plus large.
TSA 230
français
97
Élimination des défauts
Disque à découper
Défaut Cause Remède
Arêtes ou bords de coupe pas nets,
coupe irrégulière
Faux-rond ou voile Consulter le revendeur spécialisé
1)
Forte usure sur les flancs des segments Mouvement oscillant du disque Utiliser un disque neuf
Bords de coupe pas nets, coupe irrégu-
lière, aucun rendement de coupe,
jaillissement d'étincelles
Le disque a perdu son mordant ; formation
d'arêtes rapportées sur les segments, dans
le cas de disques pour roche
Pour redonner du mordant au disque
pour roche, couper brièvement une
matière abrasive ; dans le cas d'un
disque pour asphalte, le remplacer
Manque de rendement de coupe, forte
usure des segments
Le disque tourne dans le mauvais sens Monter le disque de telle sorte qu'il tourne
dans le bon sens
Ébréchures ou fissures dans le corps du
disque ou les segments
Surcharge Utiliser un disque neuf
Usure du corps Découpage de matières pour lesquelles le
disque ne convient pas
Utiliser un disque neuf ; le cas échéant,
au découpage, tenir compte des couches
de différentes matières
1)
STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
TSA 230
français
98
Usure du corps
En découpant le revêtement des routes,
ne pas pénétrer dans la sous-couche
(souvent constituée d'un lit de cailloutis)
– le fait que l'on coupe dans la sous-
couche en cailloutis est bien
reconnaissable au dégagement de
poussière claire – dans ces conditions,
le corps du disque peut être soumis à
une usure excessive – le disque risque
de casser !
Arêtes rapportées, mordant
Par arêtes rapportées on entend le
dépôt gris clair qui se forme en haut des
segments diamantés. Ce dépôt engorge
les diamants et les segments perdent
leur mordant.
Des arêtes rapportées peuvent se
former dans les situations suivantes :
– coupe de matière extrêmement
dure (par ex. du granit) ;
– utilisation incorrecte, par ex. avec
une force d'avance excessive.
Les arêtes rapportées augmentent les
vibrations, réduisent le rendement de
coupe et produisent un jaillissement
d'étincelles.
Aux premiers signes de formation
d'arêtes rapportées, il faut
immédiatement « redonner du
mordant » au disque diamanté – à cet
effet, couper brièvement une matière
abrasive telle que du grès, du béton
expansé ou de l'asphalte.
L'arrosage évite la formation d'arêtes
rapportées.
Si l'on poursuit le travail avec des
segments engorgés, manquant de
mordant, ces segments peuvent se
ramollir sous l'effet de la forte chaleur
dégagée – la solidité du corps du disque
surchauffé se dégrade – cela peut
engendrer des contraintes nettement
reconnaissables aux mouvements
oscillants du disque. Ne pas poursuivre
le travail avec ce disque – risque
d'accident !
Pour le montage ou le remplacement, il
faut impérativement arrêter la machine –
placer le levier d'encliquetage dans la
position Æ’ et retirer la batterie
Démontage du disque
N Enfoncer le système de blocage de
la broche (1) et le maintenir
enfoncé ;
N faire tourner l'arbre à l'aide de la clé
multiple, jusqu'à ce que l'arbre se
bloque ;
Montage / remplacement du
disque
1
8016BA016 KN
TSA 230
français
99
N desserrer la vis à six pans (2) à
l'aide de la clé multiple ;
N relâcher le système de blocage de
la broche et dévisser la vis (2) ;
N enlever de l'arbre la rondelle de
pression avant (3) et le disque à
découper (4).
Montage du disque
N Installer le disque (4) ;
AVERTISSEMENT
Avec les disques diamantés, tenir
compte des flèches indiquant le sens de
rotation prescrit.
N poser la rondelle de pression
avant (3) de telle sorte que
l'inscription « TOP SIDE » soit
visible ;
N visser la vis (2) ;
N enfoncer le système de blocage de
la broche (1) et le maintenir
enfoncé ;
N faire tourner l'arbre à l'aide de la clé
multiple, jusqu'à ce que l'arbre se
bloque ;
N serrer fermement la vis à six pans
avec la clé multiple – si l'on utilise
une clé dynamométrique, respecter
le couple de serrage indiqué dans
les « Caractéristiques techniques ».
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser simultanément deux
disques à découper – ils risqueraient de
casser par suite d'une usure irrégulière –
risque de blessure !
4
8016BA017 KN
2
3
4
8016BA018 KN
2
3
8016BA019 KN
1
TSA 230
français
100
La tension du secteur et la tension de
service doivent correspondre.
N Introduire la fiche (1) dans la prise
de courant (2).
Après le branchement du chargeur sur
l'alimentation électrique, un auto-test a
lieu. Au cours de cette procédure, la
diode électroluminescente (1) du
chargeur s'allume env. 1 seconde de
couleur verte, puis de couleur rouge et
s'éteint.
À la livraison, la batterie n'est pas
complètement chargée.
Il est recommandé de charger la batterie
à fond avant la première mise en
service.
N Brancher le chargeur sur le secteur
– la tension du secteur et la tension
de service du chargeur doivent
correspondre – voir « Branchement
électrique du chargeur ».
N'utiliser le chargeur que dans des
locaux fermés et secs, à des
températures ambiantes de +5 °C à
+40 °C (41 °F à 104 °F).
Ne recharger que des batteries sèches.
Si la batterie est humide, la laisser
sécher avant de la recharger.
N Glisser la batterie (1) dans le
chargeur (2) jusqu'à la première
résistance perceptible – puis
pousser jusqu'en butée.
Après l'introduction de la batterie, la
DEL (3) du chargeur est allumée – voir
« DEL sur le chargeur ».
La recharge commence dès que les
DEL (4) de la batterie s'allument de
couleur verte – voir « DEL sur la
batterie ».
Le temps de recharge réel dépend de
différents facteurs tels que l'état de la
batterie, la température ambiante etc., et
il peut donc différer des temps de
recharge indiqués.
Au cours du travail, la batterie de la
machine se réchauffe. Si l'on introduit
une batterie chaude dans le chargeur, il
peut être nécessaire de la laisser
refroidir avant la recharge. La recharge
ne commence qu'une fois que la batterie
est refroidie. Le temps de recharge peut
donc augmenter, en fonction du temps
de refroidissement préalable
nécessaire.
Au cours de la recharge, la batterie et le
chargeur se réchauffent.
Chargeurs AL 300, AL 500
Les chargeurs AL 300 et AL 500 sont
équipés d'un ventilateur qui refroidit la
batterie.
Branchement électrique du
chargeur
3901BA015 KN
2
1
1
3901BA019 KN
Recharge de la batterie
2
3901BA009 KN
4
3901BA014 KN
3
TSA 230
français
101
Chargeur AL 100
Avant la recharge, le chargeur AL 100
attend que la batterie se soit refroidie
d'elle-même. Le refroidissement de la
batterie est assuré par la dissipation de
la chaleur dans l'air ambiant.
Fin de la recharge
Une fois que la batterie est rechargée à
fond, le chargeur interrompt
automatiquement la recharge, ce qui est
reconnaissable au fait que :
– les DEL de la batterie s'éteignent ;
– la DEL du chargeur s'éteint ;
– le ventilateur du chargeur s'arrête
(si le chargeur en est équipé).
Après la fin de la recharge, retirer la
batterie rechargée du chargeur.
Quatre DEL indiquent l'état de charge
de la batterie et signalent le cas échéant
des problèmes touchant la batterie ou
l'appareil.
N Appuyer sur la touche (1) pour
activer l'affichage – l'affichage
s'éteint automatiquement au bout
de 5 secondes.
Les DEL peuvent être allumées
continuellement ou clignoter de couleur
verte ou rouge.
Au cours de la recharge
Les DEL sont continuellement allumées
ou clignotent pour visualiser la
progression de la recharge.
Au cours de la recharge, la capacité en
cours de recharge est indiquée par une
DEL clignotant de couleur verte.
Une fois que la recharge est terminée,
les DEL de la batterie s'éteignent
automatiquement.
Si les DEL de la batterie clignotent ou
sont continuellement allumées de
couleur rouge – voir « Si les DEL rouges
sont continuellement allumées /
clignotent ».
DEL sur la batterie
DEL continuellement allumée de
couleur verte.
DEL clignotant de couleur verte.
DEL continuellement allumée de
couleur rouge.
DEL clignotant de couleur
rouge.
1
3901BA010 KN
3901BA018 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
TSA 230
français
102
Au cours du travail
N Appuyer sur la touche (1) pour
activer l'affichage – l'affichage
s'éteint automatiquement au bout
de 5 secondes.
Les DEL vertes sont continuellement
allumées ou clignotent pour indiquer la
charge actuelle.
Si les DEL de la batterie clignotent ou
sont continuellement allumées de
couleur rouge – voir « Si les DEL rouges
sont continuellement allumées /
clignotent ».
Si les DEL rouges sont continuellement
allumées / clignotent
1
3901BA010 KN
3901BA016 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
A1DEL est
continuelle-
ment allumée
de couleur
rouge :
Batterie trop
chaude
1) 2)
/froide
1)
B 4 DEL cli-
gnotent de
couleur rouge :
Dysfonctionne-
ment dans la
batterie
3)
C 3 DEL sont
continuelle-
ment allumées
de couleur
rouge :
Machine trop
chaude – la lais-
ser refroidir
D 3 DEL cli-
gnotent de
couleur rouge :
Dysfonctionne-
ment dans la
machine
4)
3901BA041 KN
A
B
C
D
TSA 230
français
103
La DEL (1) du chargeur peut être
continuellement allumée de couleur
verte ou clignoter de couleur rouge.
Un allumage continu de couleur verte ...
... peut avoir les significations
suivantes :
La batterie STIHL
– est en cours de recharge ;
– est trop chaude et doit refroidir
avant la recharge.
Voir également « DEL sur la batterie ».
La DEL verte du chargeur s'éteint dès
que la batterie est rechargée à fond.
Un clignotement de couleur rouge ...
... peut avoir les significations
suivantes :
– pas de contact électrique entre la
batterie et le chargeur – retirer la
batterie et la remettre en place ;
– dysfonctionnement dans la batterie
– voir également « DEL sur la
batterie ».
– dysfonctionnement du chargeur – le
faire contrôler par le revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s'adresser au revendeur spécialisé
STIHL.
1)
Pendant la recharge : après le
refroidissement/réchauffement de
la batterie, le processus de
recharge démarre
automatiquement.
2)
Pendant le travail : la machine
s'arrête – laisser la batterie refroidir
pendant quelques instants ; à cet
effet, le cas échéant, retirer la
batterie de la machine.
3)
Dérangement électromagnétique
ou défectuosité. Retirer la batterie
de la machine et la remettre en
place. Mettre la machine en marche
– si les DEL clignotent encore, la
batterie est défectueuse et doit être
remplacée.
4)
Dérangement électromagnétique
ou défectuosité. Retirer la batterie
de la machine. Enlever les saletés
déposées sur les contacts, dans le
logement de la batterie, en utilisant
un objet adéquat, sans arêtes
vives. Remettre la batterie en
place. Mettre la machine en marche
– si les DEL clignotent encore, la
machine est défectueuse et doit
être contrôlée par le revendeur
spécialisé – STIHL recommande de
s'adresser au revendeur spécialisé
STIHL.
DEL sur le chargeur
1
3901BA019 KN
TSA 230
français
104
Seulement pour le découpage avec
arrosage :
N Raccorder le tuyau flexible au
réseau de distribution d'eau.
N Glisser le raccord rapide (1) sur la
prise pour flexible (2).
N En cas de branchement sur l'eau du
robinet, ouvrir le robinet.
N Avant de commencer le travail,
ouvrir le robinet d'arrêt (3) et arroser
le disque à découper.
Le débit d'eau peut être dosé à l'aide du
robinet d'arrêt (3).
Après le travail :
N Arrêter la machine.
N Fermer le robinet d'arrêt (3).
N Débrancher la découpeuse à
disque du réseau de distribution
d'eau.
Pour l'arrosage, on peut également
utiliser le réservoir d'eau sous pression
(accessoire optionnel).
À la livraison, la batterie n'est pas
complètement chargée.
Il est recommandé de charger la batterie
à fond avant la première mise en
service.
N Avant de monter la batterie, enlever
le cas échéant le couvercle du
logement de batterie. À cet effet,
appuyer simultanément sur les
deux leviers de verrouillage – le
couvercle est déverrouillé – et
enlever le couvercle.
Montage de la batterie
N Introduire la batterie (1) dans le
logement de la machine – la batterie
glisse dans son logement – il suffit
d'exercer une légère pression pour
la faire encliqueter avec un déclic
audible – la batterie doit affleurer
avec le bord supérieur du carter.
Mise en marche de la machine
N Déverrouiller la machine en plaçant
le levier d'encliquetage (2) dans la
position ‚.
N Se tenir dans une position stable et
sûre.
N Se tenir droit – tenir la machine en
restant décontracté.
N Le disque à découper ne doit être
en contact ni avec le sol, ni avec un
objet quelconque.
N Tenir la machine à deux mains –
main gauche sur la poignée
tubulaire – main droite dans la
zone (3) de la poignée arrière.
N Enfoncer le bouton de
verrouillage (4).
N Enfoncer la gâchette de
commande (5) et la maintenir
enfoncée – le moteur tourne.
Établissement de
l'alimentation en eau
2
1
3
0000-GXX-5277-A0
Mise en marche
0000-GXX-5274-A0
1
8016BA021 KN
2
4
5
3
0000-GXX-4670-A0
TSA 230
français
105
Le moteur ne fonctionne que si le levier
d'encliquetage (2) se trouve en
position ‚ et que le bouton de
verrouillage (4) et la gâchette de
commande (5) sont actionnés en même
temps.
N Relâcher la gâchette de
commande (1) et le bouton de
blocage (2).
N Placer le levier d'encliquetage (3)
dans la position ƒ – la machine est
verrouillée et ne peut plus être mise
en marche par mégarde.
Lors des pauses et à la fin du travail,
retirer la batterie de la machine.
AVIS
Si l'on ne retire pas la batterie, une
corrosion peut se produire sur les
contacts de la découpeuse à disque et
de la batterie. Cette corrosion peut
causer des dommages irréparables sur
la découpeuse à disque et sur la
batterie.
Démontage de la batterie
N Appuyer simultanément sur les
deux leviers de verrouillage (4) – la
batterie (5) est déverrouillée.
N Extraire la batterie (5) du carter.
Lorsque la machine n'est pas utilisée, il
faut la ranger en veillant à ce qu'elle ne
présente aucun risque pour d'autres
personnes.
Assurer la machine de telle sorte qu'elle
ne puisse pas être utilisée sans
autorisation.
Arrêt
2
1
0000-GXX-5279-A0
8016BA024 KN
3
4
5
4
0000-GXX-5280-A0
TSA 230
français
106
N Placer le levier d'encliquetage dans
la position Æ’.
N Démontage de la batterie
N Enlever le disque à découper.
N Nettoyer soigneusement la
machine, en particulier les fentes
d'admission d'air de
refroidissement.
N Conserver la machine à un endroit
sec et sûr. La ranger de telle sorte
qu'elle ne puisse pas être utilisée
sans autorisation (par ex. par des
enfants).
AVIS
Si l'on ne retire pas la batterie, une
corrosion peut se produire sur les
contacts de la découpeuse à disque et
de la batterie. Cette corrosion peut
causer des dommages irréparables sur
la découpeuse à disque et sur la
batterie.
Couvercle pour logement de batterie
(accessoire optionnel)
Ce couvercle évite que des saletés
pénètrent dans le logement de la
batterie.
N Après la fin du travail, glisser le
couvercle (1) dans le logement
jusqu'à ce que le couvercle
s'encliquette avec un déclic audible.
Rangement de la batterie
N Retirer la batterie de la machine ou
du chargeur.
N La conserver dans un local fermé et
sec, en lieu sûr. Le ranger de telle
sorte qu'il ne puisse pas être utilisé
sans autorisation (par ex. par des
enfants) et qu'il ne se salisse pas.
N Ne pas conserver des batteries de
réserve sans les utiliser de temps
en temps – employer
alternativement toutes les batteries
disponibles.
Pour qu'elle puisse atteindre une durée
de vie optimale, conserver la batterie
avec une charge d'env. 30 %.
Rangement du chargeur
N Démontage de la batterie
N Retirer la fiche de la prise de
courant.
N Conserver le chargeur dans un local
fermé et sec, en lieu sûr. Le ranger
de telle sorte qu'il ne puisse pas être
utilisé sans autorisation (par ex. par
des enfants) et qu'il ne se salisse
pas.
Rangement
1
0000-GXX-5273-A0
TSA 230
français
107
Instructions pour la maintenance et l'entretien
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales.
Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc.) et des journées
de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
Avant toute intervention sur la machine, placer le levier d'encliquetage dans la
position
Æ’ et retirer la batterie de la machine.
avant de commencer le
travail
après le travail ou une fois
par jour
une fois par semaine
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
au besoin
Machine complète
Contrôle visuel (état) X
Nettoyage X
Poignées de commande (levier d'encli-
quetage, bouton de blocage et gâchette
de commande)
Contrôle du fonctionnement X
Nettoyage XX
Orifice d'aspiration d'air de
refroidissement
Contrôle visuel X
Nettoyage X
Vis et écrous accessibles Resserrage X
Batterie
Contrôle visuel XXX
Démontage X
Logement de la batterie
Nettoyage XX
Contrôle XX
Prise d'eau, système d'arrosage
Contrôle XX
Réparation par le revendeur spécialisé
1)
X
Disque à découper
Contrôle XXX
Remplacement XX
Plaque de guidage (face inférieure de la
machine)
Contrôle X
Remplacement
1)
XX
Étiquettes de sécurité Remplacement X
1)
STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
TSA 230
français
108
Le fait de respecter les prescriptions de
la présente Notice d'emploi permet
d'éviter une usure excessive et
l'endommagement du dispositif.
Le dispositif doit être utilisé, entretenu et
rangé comme décrit dans la présente
Notice d'emploi.
L'utilisateur assume l'entière
responsabilité de tous les dommages
occasionnés par suite du non-respect
des prescriptions de sécurité et des
instructions données pour l'utilisation et
la maintenance. Cela s'applique tout
particulièrement aux points suivants :
– modifications apportées au produit
sans l'autorisation de STIHL ;
– utilisation d'outils ou d'accessoires
qui ne sont pas autorisés pour ce
dispositif, ne conviennent pas ou
sont de mauvaise qualité ;
– utilisation pour des travaux autres
que ceux prévus pour ce dispositif :
– utilisation du dispositif dans des
concours ou dans des épreuves
sportives ;
– avaries découlant du fait que le
dispositif a été utilisé avec des
pièces défectueuses.
Opérations de maintenance
Toutes les opérations énumérées au
chapitre « Instructions pour la
maintenance et l'entretien » doivent être
exécutées périodiquement. Dans le cas
où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer
lui-même ces opérations de
maintenance et d'entretien, il doit les
faire exécuter par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Si ces opérations ne sont pas effectuées
comme prescrit, cela peut entraîner des
avaries dont l'utilisateur devra assumer
l'entière responsabilité. Il pourrait
s'ensuivre, entre autres, les dommages
précisés ci-après :
– avaries du moteur électrique par
suite du fait que la maintenance n'a
pas été effectuée à temps ou n'a
pas été intégralement effectuée
(p. ex. nettoyage insuffisant des
pièces de canalisation d'air de
refroidissement) ;
– avaries causées au chargeur par un
branchement électrique incorrect
(tension incorrecte) ;
– corrosion et autres avaries
subséquentes, sur le dispositif, la
batterie et le chargeur, par suite
d'un stockage dans des conditions
inadéquates ou d'une utilisation
incorrecte ;
– avaries et dommages subséquents
survenus sur le dispositif par suite
de l'utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité.
Pièces d'usure
Même lorsqu'on utilise la machine pour
les travaux prévus dans sa conception,
certaines pièces subissent une usure
normale et elles doivent être remplacées
en temps voulu, en fonction du genre
d'utilisation et de la durée de
fonctionnement. Il s'agit, entre autres,
des pièces suivantes :
– Disque à découper
– Batterie
Conseils à suivre pour
réduire l'usure et éviter les
avaries
TSA 230
français
109
1 Logement pour batterie
2 Buse d'arrosage
3 Blocage de la broche
4 Disque à découper
5 Prise d'eau
6 Robinet d'arrêt
7 Capot protecteur
8 Rondelle de pression avant
9 Poignée tubulaire
10 Gâchette de commande
11 Bouton de blocage
12 Poignée arrière
13 Levier d'encliquetage
14 Leviers de verrouillage de la
batterie
15 Batterie
16 Touche d'activation des diodes
électroluminescentes (DEL) sur la
batterie
17 Diodes électroluminescentes (DEL)
sur la batterie
18 Chargeur
19 Diode électroluminescente (DEL)
sur le chargeur
20 Cordon d'alimentation électrique
avec fiche de branchement sur le
secteur
# Numéro de machine
A Étiquettes de sécurité
B Étiquettes de sécurité
Principales pièces
TSA 230
français
110
Batterie
La machine ne doit être utilisée qu'avec
des batteries STIHL AP d'origine.
La durée de fonctionnement de la
machine dépend de la capacité
énergétique de la batterie.
Disques à découper
Le régime de fonctionnement maximal
admissible pour le disque à découper,
expressément indiqué, doit être
supérieur ou égal au régime maximal de
la broche de la découpeuse utilisée.
Poids
Arrosage
Niveaux sonores et taux de vibrations
Pour de plus amples renseignements
sur le respect de la directive « Vibrations
2002/44/CE » concernant les
employeurs, voir www.stihl.com/vib/
Valeurs enregistrées au découpage du
béton, sous charge, avec un disque
diamanté
Valeurs enregistrées au régime
maximal, sans charge, avec un disque
diamanté
Valeurs enregistrées au régime
maximal, sans charge, avec un disque
en résine synthétique
Les taux de vibrations indiqués ont été
mesurés suivant une procédure de
contrôle normalisée et ils peuvent être
utilisés pour la comparaison d'appareils
électriques.
Les vibrations engendrées dans la
pratique peuvent différer des valeurs
indiquées, suivant le genre d'utilisation
de la machine.
Les taux de vibrations indiqués peuvent
servir de référence pour une première
évaluation de l'exposition de l'utilisateur
aux vibrations.
L'exposition aux vibrations ne peut être
quantifiée que par une estimation. On
peut alors également prendre en compte
les temps durant lesquels la machine
électrique est arrêtée et les temps
durant lesquels la machine est en
marche, mais fonctionne sans charge.
Caractéristiques techniques
Type : Lithium-Ion
Genre de batterie : AP
Régime max. de la
broche : 6650 tr/min
Diamètre extérieur : 230 mm
(9 ")
Épaisseur max. 3 mm
Diamètre d'alésage / dia-
mètre de broche :
22,23 mm
(7/8 ")
Couple de serrage : 20 Nm
(177 lbf/po)
Disques en résine synthétique
Diamètre extérieur mini-
mal des rondelles de
pression :
80 mm
(3,150 po)
Profondeur de coupe
maximale :
70 mm
(2,756 po)
Disques diamantés
Diamètre extérieur mini-
mal des rondelles de
pression :
80 mm
(3,150 po)
Profondeur de coupe
maximale :
70 mm
(2,756 po)
sans batterie, sans disque
à découper, avec prise
d'eau
3,9 kg
(8,6 lbs)
Pression max. d'alimenta-
tion en eau :
4bar
(58 psi)
Niveau de pression
sonore L
peq
suivant
EN 60745-2-22 : 103 dB(A)
Niveau de puissance
acoustique L
w
suivant
EN 60745-2-22 : 114 dB(A)
Taux de vibrations a
hv,eq
suivant EN 60745-2-22 :
Poignée gauche : 3,5 m/s
2
Poignée droite 3,5 m/s
2
Niveau de pression
sonore L
peq
suivant
EN 60745-2-3 : 93 dB(A)
Niveau de puissance
acoustique L
w
suivant
EN 60745-2-3 : 104 dB(A)
Niveau de pression
sonore L
peq
suivant
EN 60745-2-3 : 72 dB(A)
Niveau de puissance
acoustique L
w
suivant
EN 60745-2-3 : 83 dB(A)
TSA 230
français
111
Prendre toutes les mesures utiles pour
réduire l'exposition aux vibrations afin
de protéger l'utilisateur, voir la section
« Vibrations » dans le chapitre
« Prescriptions de sécurité et technique
de travail ».
Pour le niveau de pression sonore et le
niveau de puissance acoustique, la
valeur K selon la directive
RL 2006/42/CE est de 2,0 dB(A) ; pour
le taux de vibrations, la valeur K selon la
directive RL 2006/42/CE est de
2,0 m/s
2
.
Transport
Les batteries STIHL satisfont aux
conditions précisées dans le Manuel UN
ST/SG/AC.10/11/Rev.5 Partie III, alinéa
38.3.
L'utilisateur peut donc transporter les
batteries STIHL sur route, jusqu'au lieu
d'utilisation de la machine, sans être
soumis à des obligations particulières.
Les batteries Lithium-Ion faisant partie
de l'ensemble livré sous soumises aux
prescriptions de la loi sur le transport de
marchandises dangereuses.
En cas d'expédition par des tiers
(par ex. par voie aérienne ou par une
entreprise de transport), il faut respecter
des exigences particulières concernant
l'emballage et le marquage.
Pour la préparation de l'objet à expédier,
il faut faire appel à un expert en matière
de transport de marchandises
dangereuses. Le cas échéant, respecter
les prescriptions nationales spécifiques
éventuellement plus sévères.
Emballer la batterie de telle sorte qu'elle
ne puisse pas se déplacer à l'intérieur de
son emballage.
Pour de plus amples renseignements
sur les prescriptions concernant le
transport – voir
www.stihl.com/safety-data-sheets
REACH
REACH (enRegistrement, Evaluation et
Autorisation des substances
CHimiques) est le nom d'un règlement
CE qui couvre le contrôle de la
fabrication, de l'importation, de la mise
sur le marché et de l'utilisation des
substances chimiques.
Plus plus d'informations sur le respect
du règlement REACH N° (CE)
1907/2006, voir www.stihl.com/reach
TSA 230
français
112
Dépannage
Avant toute intervention sur la machine, retirer la batterie.
Dérangement Cause Remède
La machine ne démarre pas à la mise en
circuit
Pas de contact électrique entre la
machine et la batterie
Retirer la batterie et la remettre en place
après avoir examiné les contacts.
Niveau de charge de la batterie trop
faible
(1 DEL de la batterie clignote de couleur
verte)
Recharger la batterie.
Batterie trop chaude / trop froide
(1 DEL de la batterie est allumée de cou-
leur rouge)
Laisser la batterie refroidir / se réchauf-
fer lentement à une température
ambiante d'env. 15 °C - 20 °C (59 °F -
68 °F).
Défaut dans la batterie
(4 DEL de la batterie clignotent de cou-
leur rouge)
Retirer la batterie de la machine et la
remettre en place. Mettre la machine en
marche – si les DEL clignotent encore, la
batterie est défectueuse et doit être
remplacée.
Machine trop chaude
(3 DEL de la batterie sont allumées de
couleur rouge)
Laisser la machine refroidir.
Dérangement électromagnétique ou
défaut dans la machine
(3 DEL de la batterie clignotent de cou-
leur rouge)
Retirer la batterie de la machine et la
remettre en place. Mettre la machine en
marche – si les DEL clignotent encore, la
machine est défectueuse et doit être
contrôlée par le revendeur spécialisé
1)
.
Humidité dans la machine et/ou la
batterie
Faire sécher la machine / la batterie.
La machine s'arrête au cours de l'utilisation
Batterie ou électronique de la machine
trop chaude
Retirer la batterie de la machine, laisser
la batterie et la machine refroidir.
Dérangement électrique ou
électromagnétique
Retirer la batterie et la remettre en place.
Durée de fonctionnement trop courte
Batterie pas complètement rechargée Recharger la batterie.
Durée de vie de la batterie atteinte ou
dépassée
Contrôler la batterie
1)
et la remplacer le
cas échéant.
La batterie coince à l'introduction dans la
machine / le chargeur
Pièces de guidage encrassées Nettoyer prudemment les pièces de
guidage.
TSA 230
français
113
La batterie n'est pas rechargée, bien que la
DEL du chargeur soit allumée de couleur
verte
Batterie trop chaude / trop froide
(1 DEL de la batterie est allumée de cou-
leur rouge)
Laisser la batterie refroidir / se réchauf-
fer lentement à une température
ambiante d'env. 15 °C - 20 °C (59 °F -
68 °F).
N'utiliser le chargeur que dans des
locaux fermés et secs, à des tempéra-
tures ambiantes de +5 °C à +40 °C
(41 °F à 104 °F).
La DEL du chargeur clignote de couleur
rouge
Pas de contact électrique entre le char-
geur et la batterie
Retirer la batterie et la remettre en place.
Défaut dans la batterie
(4 DEL de la batterie clignotent de cou-
leur rouge pendant env. 5 secondes)
Retirer la batterie de la machine et la
remettre en place. Mettre la machine en
marche – si les DEL clignotent encore, la
batterie est défectueuse et doit être
remplacée.
Défaut dans le chargeur Faire contrôler le chargeur par le reven-
deur spécialisé
1)
.
1)
STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
Avant toute intervention sur la machine, retirer la batterie.
Dérangement Cause Remède
TSA 230
français
114
L'utilisateur de ce dispositif est autorisé
à effectuer uniquement les opérations
de maintenance et les réparations
décrites dans la présente Notice
d'emploi. Les réparations plus poussées
ne doivent être effectuées que par le
revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Pour les réparations, monter
exclusivement des pièces de rechange
autorisées par STIHL pour ce dispositif
ou des pièces similaires du point de vue
technique. Utiliser exclusivement des
pièces de rechange de haute qualité.
Sinon, des accidents pourraient survenir
et le dispositif risquerait d'être
endommagé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
de rechange d'origine STIHL.
Les pièces de rechange d'origine STlHL
sont reconnaissables à leur référence
de pièce de rechange STIHL, au nom
{ et, le cas échéant, au
symbole d'identification des pièces de
rechange STlHL K (les petites pièces
ne portent parfois que ce symbole).
Pour l'élimination des déchets,
respecter les prescriptions nationales
spécifiques.
Les produits STIHL ne doivent pas être
jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la
batterie, les accessoires et leur
emballage doivent être mis au
recyclage.
Consulter le revendeur spécialisé STIHL
pour obtenir les informations d'actualité
concernant l'élimination écocompatible
des déchets.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Allemagne
déclare, sous sa seule responsabilité,
que le produit suivant
est conforme à toutes les prescriptions
applicables des directives 2006/42/CE,
2014/30/UE et 2011/65/UE et a été
développé et fabriqué conformément à
la version des normes suivantes
respectivement valable à la date de
fabrication :
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-22.
Conservation des documents
techniques :
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
(Service Homologation Produits)
L'année de fabrication, le pays de
fabrication et le numéro de machine sont
indiqués sur la machine.
Instructions pour les
réparations
Mise au rebut
000BA073 KN
Déclaration de conformité UE
Genre de produit : Découpeuse à
disque à batterie
Marque de fabrique : STIHL
Type : TSA 230
Numéro d'identifica-
tion de série : 4864
TSA 230
français
115
Waiblingen, le 01/03/2017
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Thomas Elsner
Chef de la Division Produits et Services
Ce chapitre publie les prescriptions de
sécurité générales formulées dans la
norme EN 60745 pour outils
électroportatifs à moteur. STIHL est
tenu de reprendre ces textes de normes
mot à mot.
Les consignes de sécurité indiquées au
paragraphe « 2) Sécurité relative au
système électrique » pour éviter un choc
électrique ne sont pas applicables à des
outils électroportatifs STIHL à batterie.
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements et
indications. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués
ci-après peut entraîner un choc
électrique, un incendie et/ou de graves
blessures de personnes.
Bien garder tous les avertissements et
instructions.
La notion d'« outil électroportatif »
mentionnée dans les avertissements se
rapporte à des outils électriques
raccordés au secteur (avec câble de
raccordement) et à des outils électriques
à accumulateur/batterie (sans câble de
raccordement).
1) Sécurité à l'endroit de travail
a) Maintenez l'endroit de travail propre
et bien éclairé. Un lieu de travail en
désordre ou mal éclairé augmente
le risque d'accidents.
b) N'utilisez pas l'outil électroportatif
dans un environnement présentant
des risques d'explosion et où se
trouvent des liquides, des gaz ou
poussières inflammables. Les outils
électroportatifs génèrent des
étincelles risquant d'enflammer les
poussières ou les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres
personnes éloignés durant
l'utilisation de l'outil électroportatif.
En cas d'inattention vous risquez de
perdre le contrôle sur l'appareil.
2) Sécurité relative au système
électrique
a) La fiche de secteur de l'outil
électroportatif doit être appropriée à
la prise de courant. Ne modifier en
aucun cas la fiche. Ne pas utiliser
de fiches d'adaptateur avec des
outils électroportatifs avec mise à la
terre. Les fiches non modifiées et
les prises de courant appropriées
réduisent le risque de choc
électrique.
b) Éviter le contact physique avec des
surfaces mises à la terre tels que
tuyaux, radiateurs, fours et
réfrigérateurs. Il y a un risque élevé
de choc électrique au cas où votre
corps serait relié à la terre.
Indications générales de
sécurité pour outils
électroportatifs
TSA 230
français
116
c) Ne pas exposer l'outil électroportatif
à la pluie ou à l'humidité. La
pénétration d'eau dans un outil
électroportatif augmente le risque
d'un choc électrique.
d) Ne pas utiliser le câble à d'autres
fins que celles prévues, ne pas
utiliser le câble pour porter l'outil
électroportatif ou pour l'accrocher
ou encore pour le débrancher de la
prise de courant. Maintenir le câble
éloigné des sources de chaleur, des
parties grasses, des bords
tranchants ou des parties de
l'appareil en rotation. Un câble
endommagé ou torsadé augmente
le risque d'un choc électrique.
e) Au cas où l'outil électroportatif serait
utilisé à l'extérieur, utiliser une
rallonge appropriée pour les
applications extérieures.
L'utilisation d'une rallonge
électrique appropriée pour les
applications extérieures réduit le
risque d'un choc électrique.
f) Si une utilisation de l'outil
électroportatif dans un
environnement humide ne peut pas
être évitée, utiliser un disjoncteur
différentiel. Un disjoncteur
différentiel réduit le risque d'un choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, surveiller ce que
vous faites. Faire preuve de bon
sens en utilisant l'outil
électroportatif. Ne pas utiliser un
outil électroportatif lorsqu'on est
fatigué ou après avoir consommé
de l'alcool, des drogues ou avoir
pris des médicaments. Un moment
d'inattention lors de l'utilisation de
l'outil électroportatif peut entraîner
de graves blessures de personnes.
b) Porter des équipements de
protection. Porter toujours des
lunettes de protection. Le fait de
porter des équipements de
protection personnels tels que
masque antipoussière, chaussures
de sécurité antidérapantes, casque
de protection ou protection
acoustique suivant le travail à
effectuer avec l'outil électroportatif,
réduit le risque de blessures.
c) Éviter toute mise en marche
accidentelle. S'assurer que l'outil
électroportatif est effectivement
éteint avant de le raccorder à
l'alimentation en courant ou avant
de raccorder l'accu, de soulever ou
de porter l'outil électroportatif. Le
fait de porter l'outil électroportatif
avec le doigt sur l'interrupteur ou de
le brancher sur la source de courant
lorsque l'outil électroportatif est en
fonctionnement, peut entraîner des
accidents.
d) Enlever tout outil de réglage ou
toute clé avant de mettre l'outil
électroportatif en fonctionnement.
Une clé ou un outil se trouvant sur
une partie en rotation peut causer
des blessures.
e) Ne pas se précipiter. Garder une
position et un équilibre adaptés à
tout moment. Cela permet un
meilleur contrôle de l'outil dans des
situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés.
Ne pas porter de vêtements amples
ni de bijoux. Maintenir cheveux,
vêtements et gants éloignés des
parties de l'appareil en rotation. Des
vêtements amples, des bijoux ou
des cheveux longs peuvent être
happés par des pièces en
mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer
ou à recueillir les poussières
doivent être utilisés, vérifier que
ceux-ci sont effectivement
raccordés et qu'ils sont
correctement utilisés. L'utilisation
d'un dispositif d'aspiration des
poussières peut réduire les dangers
dus aux poussières.
4) Utilisation et emploi soigneux d'outils
électroportatifs
a) Ne pas surcharger l'appareil.
Utiliser l'outil électroportatif
approprié au travail à effectuer.
Avec l'outil électroportatif approprié,
vous travaillerez mieux et avec plus
de sécurité à la vitesse pour laquelle
il est prévu.
b) Ne pas utiliser un outil
électroportatif dont l'interrupteur est
défectueux. Un outil électroportatif
qui ne peut plus être mis en ou hors
fonctionnement est dangereux et
doit être réparé.
TSA 230
français
117
c) Retirer la fiche de la prise de
courant et/ou enlever l'accu avant
d'effectuer des réglages sur
l'appareil, de changer les
accessoires, ou de ranger
l'appareil. Cette mesure de
précaution empêche une mise en
fonctionnement de l'outil
électroportatif par mégarde.
d) Garder les outils électroportatifs
non utilisés hors de la portée des
enfants. Ne pas permettre
l'utilisation de l'appareil à des
personnes qui ne se sont pas
familiarisées avec celui-ci ou qui
n'ont pas lu ces instructions. Les
outils électroportatifs sont
dangereux lorsqu'ils sont utilisés
par des personnes non initiées.
e) Prendre soin de l'outil
électroportatif. Vérifier que les
parties en mouvement fonctionnent
correctement et qu'elles ne soient
pas coincées, et contrôler si des
parties sont cassées ou
endommagées de telle sorte que le
bon fonctionnement de l'outil
électroportatif s'en trouve entravé.
Faire réparer ces parties
endommagées avant d'utiliser
l'appareil. De nombreux accidents
sont dus à des outils électroportatifs
mal entretenus.
f) Maintenir les outils de coupe
aiguisés et propres. Des outils
soigneusement entretenus avec
des bords tranchants bien aiguisés
se coincent moins souvent et
peuvent être guidés plus facilement.
g) Utiliser les outils électroportatifs, les
accessoires, les outils à monter etc.
conformément à ces instructions.
Tenir compte également des
conditions de travail et du travail à
effectuer. L'utilisation des outils
électroportatifs à d'autres fins que
celles prévues peut entraîner des
situations dangereuses.
5) Utilisation et emploi soigneux d'outils
électroportatifs sans fil
a) Ne charger les accumulateurs que
dans des chargeurs recommandés
par le fabricant. Un chargeur
approprié à un type spécifique
d'accumulateur peut engendrer un
risque d'incendie lorsqu'il est utilisé
avec d'autres accumulateurs.
b) Dans les outils électroportatifs,
n'utiliser que les accumulateurs
spécialement prévus pour ceux-ci.
L'utilisation de tout autre
accumulateur peut entraîner des
blessures et des risques d'incendie.
c) Tenez l'accumulateur non-utilisé à
l'écart de toutes sortes d'objets
métalliques tels qu'agrafes, pièces
de monnaie, clés, clous, vis ou
autres, étant donné qu'un pontage
peut provoquer un court-circuit. Un
court-circuit entre les contacts de
l'accumulateur peut provoquer des
brûlures ou un incendie.
d) En cas d'utilisation abusive, du
liquide peut sortir de l'accumulateur.
Éviter tout contact avec ce liquide.
En cas de contact par mégarde,
rincer soigneusement avec de l'eau.
Au cas où le liquide rentrerait dans
les yeux, consulter en plus un
médecin. Le liquide qui sort de
l'accumulateur peut entraîner des
irritations de la peau ou causer des
brûlures.
6) Travaux d'entretien
a) Ne faire réparer l'outil électroportatif
que par un personnel qualifié et
seulement avec des pièces de
rechange d’origine. Ceci permet
d'assurer la sécurité de l'outil
électroportatif.
7) Consignes de sécurité applicables à
l'utilisation d'une découpeuse à disque
Consignes de sécurité applicables aux
découpeuses à disque
a) Le capot protecteur qui fait partie de
la machine doit être monté de façon
fiable et ajusté de telle sorte qu'il
offre un maximum de sécurité,
c'est-à-dire que seule la plus petite
partie possible du disque doit rester
TSA 230
français
118
découverte en direction de
l'utilisateur. Se tenir à l'écart du plan
de rotation du disque et veiller à ce
que les personnes qui pourraient se
trouver dans le voisinage ne
s'approchent pas de ce plan de
rotation. Le capot protecteur est
conçu pour protéger l'utilisateur
contre les débris projetés et contre
le risque d'un contact accidentel
avec le disque.
b) Utiliser sur cet outil électroportatif
exclusivement des disques à
découper composés au liant,
renforcés ou diamantés. Le simple
fait qu'un accessoire puisse être fixé
sur l'outil électroportatif ne garantit
pas qu'il puisse être utilisé en toute
sécurité.
c) La vitesse de rotation maximale
admissible pour le disque à
découper doit être égale ou
supérieure au régime maximal de la
broche de l'outil électroportatif ! Une
vitesse de rotation supérieure à la
vitesse maximale autorisée pourrait
causer la rupture du disque et la
projection d'éclats de ce disque.
d) Les disques à découper ne doivent
être utilisés que pour les
applications recommandées.
Par ex. : il ne faut jamais meuler
avec le flanc d'un disque à
découper. Les disques à découper
sont conçus de telle sorte qu'ils
coupent en enlevant des particules
de matière avec leur arête. Toute
force exercée latéralement sur ces
disques à découper peut les faire
casser.
e) Utiliser toujours des rondelles de
pression en parfait état, de
dimensions et de forme convenant
pour le disque à découper choisi.
Des rondelles de pression
adéquates soutiennent le disque à
découper et réduisent ainsi le risque
de rupture du disque.
f) Ne pas utiliser des disques à
découper usés, préalablement
utilisés sur des outils
électroportatifs plus gros. Des
disques à découper destinés à des
outils électroportatifs plus gros ne
sont pas conçus pour les régimes
plus élevés d'outils électroportatifs
plus petits et ils risquent de casser.
g) Le diamètre extérieur et l'épaisseur
du disque à découper doivent
correspondre aux cotes indiquées
pour l'outil électroportatif
respectivement utilisé. Des disques
à découper de dimensions
incorrectes ne peuvent pas être
contrôlés correctement, ni être
suffisamment recouverts par le
capot protecteur.
h) Les disques à découper et les
rondelles de pression doivent
correspondre exactement au
diamètre de la broche de l'outil
électroportatif utilisé. Des disques à
découper qui ne s'adaptent pas
exactement sur la broche de l'outil
électroportatif ne tournent pas
régulièrement, produisent des
vibrations très fortes et peuvent
entraîner la perte de contrôle de
l'outil électroportatif.
i) Ne pas utiliser des disques à
découper endommagés. Avant
chaque utilisation, s'assurer que les
disques à découper ne présentent
ni ébréchures, ni fissures. Si l'outil
électroportatif ou le disque à
découper est tombé, s'assurer qu'il
n'a pas été endommagé ou
remplacer immédiatement le disque
par un disque intact. Après avoir
contrôlé et monté le disque à
découper, se tenir à l'écart du plan
de rotation du disque et veiller à ce
que les personnes qui pourraient se
trouver dans le voisinage ne
s'approchent pas de ce plan de
rotation, et faire marcher l'outil
électroportatif au régime maximal
pendant une minute. En général,
lorsque des disques à découper
sont endommagés, ils cassent au
cours de ce temps d'essai.
j) Porter un équipement de protection
individuel. Selon l'utilisation, porter
une visière protégeant
intégralement le visage, une
protection oculaire ou des lunettes
de protection. Si cela est indiqué,
porter un masque antipoussière,
une protection auditive, des gants
de travail ou un tablier spécial pour
éviter d'être touché par les
particules abrasives du disque et
par les particules détachées du
matériau coupé. Il convient de se
protéger les yeux contre les
projections de corps étrangers qui
se produisent selon les
applications. Les masques à
poussière ou masques respiratoires
doivent filtrer la poussière dégagée
lors du travail. Une exposition
prolongée à un niveau sonore élevé
peut causer des lésions de l'ouïe.
TSA 230
français
119
k) Veiller à ce que toute autre
personne reste à une distance
suffisante du lieu de travail. Toute
personne qui pénètre sur l'aire de
travail doit porter un équipement de
protection individuel. Des éclats du
matériau à couper ou d'un disque
cassé peuvent être projetés au loin
et causer des blessures même en
dehors de l'aire de travail
proprement dite.
l) Pour tous les travaux lors desquels
on ne peut pas exclure le risque que
le disque à découper touche des
câbles électriques dissimulés, tenir
l'outil électroportatif uniquement par
les surfaces isolantes des
poignées. Si le disque à découper
entre en contact avec un câble sous
tension, cela risque de mettre les
éléments métalliques de la machine
sous tension et de causer un choc
électrique.
n) Ne jamais poser l'outil
électroportatif avant que le disque à
découper soit totalement arrêté. Le
disque à découper encore en
rotation pourrait entrer en contact
avec la surface d'appui et faire
perdre le contrôle de l'outil
électroportatif.
o) Ne pas laisser l'outil électroportatif
en marche en le portant. Les
vêtements pourrait être happés par
le disque à découper en rotation et
ce dernier pourrait causer des
blessures graves.
p) Nettoyer régulièrement les fentes
de ventilation de l'outil
électroportatif. Le ventilateur du
moteur aspire de la poussière dans
le carter et une forte accumulation
de poussière métallique peut
engendrer des risques électriques.
q) Ne pas utiliser l'outil électroportatif à
proximité de matières
inflammables. Des étincelles
pourraient enflammer ces matières.
8) Autres consignes de sécurité
applicables à l'utilisation d'une
découpeuse à disque
Rebond et consignes de sécurité
pertinentes
Le rebond est une réaction brusque qui
se produit par suite d'un accrochage ou
d'un coincement du disque à découper.
L'accrochage ou le coincement produit
un arrêt brusque du disque à découper
en rotation. Par conséquent, si
l'utilisateur ne maîtrise pas parfaitement
l'outil électroportatif, ce dernier est
accéléré dans le sens opposé à la
rotation du disque à découper, au
niveau de l'endroit où se produit le
blocage.
Si, par exemple, un disque à découper
accroche ou se coince dans le matériau
à couper, la partie du disque plongée
dans le matériau peut rester coincée, ce
qui entraîne la rupture du disque ou un
effet de rebond. Le disque à découper
se déplace alors en direction de
l'utilisateur ou dans le sens opposé,
suivant le sens de rotation du disque par
rapport à l'endroit où se produit le
blocage. Dans ce cas également, le
disque à découper peut casser.
Un rebond est la conséquence d'une
utilisation incorrecte ou inadéquate de
l'outil électroportatif. Il est possible de
l'éviter en prenant les précautions qui
s'imposent, décrites ci-après.
a) Tenir fermement l'outil
électroportatif et tenir le corps et les
bras dans une position adéquate
pour pouvoir amortir les forces de
rebond. Toujours utiliser la poignée
supplémentaire, si la machine en
est équipée, pour pouvoir contrôler
au mieux les forces de rebond et les
couples de réaction engendrés à
l'accélération. En prenant les
précautions adéquates, l'utilisateur
peut maîtriser les forces de rebond
et les couples de réaction.
b) Ne jamais approcher la main du
disque à découper en rotation. En
cas de rebond, le disque à découper
risquerait de toucher la main.
c) Éviter de tenir toute partie du corps
devant ou derrière le disque à
découper en rotation. Le rebond
entraîne l'outil électroportatif dans le
sens opposé au sens de rotation du
disque par rapport à l'endroit où se
produit le blocage.
d) Travailler avec prudence, tout
particulièrement dans à proximité
des coins ou des arêtes vives etc.
Prendre toutes les précautions
utiles pour que le disque à découper
ne rebondisse pas du matériau à
couper et ne se coince pas. Au
TSA 230
français
120
contact avec des coins ou des
arêtes vives, ou en cas de
rebondissement, l'outil a tendance à
se coincer. Cela cause une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas utiliser une chaîne de
tronçonneuse ou une lame de scie
dentée, ni un disque à découper
segmenté comportant des fentes de
plus de 10 mm. De tels outils de
coupe causent souvent un rebond
ou une perte de contrôle de l'outil
électroportatif.
f) Éviter tout blocage du disque à
découper et ne pas exercer une
pression excessive. Ne pas
exécuter des coupes trop
profondes. Une surcharge du
disque à découper augmente les
contraintes et accroît le risque de
gauchissement ou de blocage et
par conséquent le risque d'un
rebond ou d'une rupture du corps du
disque.
g) Si le disque à découper se coince,
ou pour une interruption du travail,
arrêter l'outil électroportatif et le
tenir fermement jusqu'à ce que le
disque à découper soit totalement
arrêté. Ne pas essayer de sortir le
disque de la coupe tant qu'il tourne,
car cela pourrait produire un
rebond. Constater et éliminer la
cause du coincement.
h) Ne pas remettre l'outil
électroportatif en marche tant que le
disque à découper se trouve dans la
coupe. Faire d'abord monter le
disque à découper à son régime
maximal avant de reprendre la
coupe avec précaution. Sinon le
disque risquerait d'accrocher, de
ressortir brusquement du matériau
ou de causer un rebond.
i) Placer des cales sous les dalles ou
les grosses pièces à découper, pour
éviter le risque de coincement du
disque à découper et de rebond.
Les grosses pièces à découper
peuvent fléchir sous leur propre
poids. La pièce à découper doit être
soutenue de chaque côté du disque
à découper et ce, à proximité du
disque et aussi vers le bord.
j) Il faut être très prudent pour
découper des brèches dans des
murs ou dans d'autres éléments
sans bien voir ce qu'il y a de l'autre
côté. À la pénétration de la paroi, en
coupant des conduites de gaz ou
d'eau, des câbles électriques ou
d'autres objets, le disque à
découper peut provoquer un
rebond.
Originale Istruzioni d'usoStampato su carta candeggiata senza cloro.
I colori di stampa contengono oli vegetali; la carta è riciclabile.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-707-9621-A. VA0.H19.
0000006679_009_I
TSA 230
italiano
121
Le presenti Istruzioni d’uso sono tutelate dai diritti d'autore. Tutti i diritti sono riservati, specialmente quelli di riproduzione, tra-
duzione ed elaborazione con sistemi elettronici.
Indice
Egregio cliente,
La ringrazio vivamente per avere scelto
un prodotto di qualità della ditta STIHL.
Questo prodotto è stato realizzato
secondo moderni procedimenti di
produzione ed adeguate misure per
garantirne la qualità. Siamo impegnati in
uno sforzo continuo teso a soddisfare
sempre meglio le Sue esigenze e ad
agevolare il Suo lavoro.
Se desidera informazioni sulla Sua
apparecchiatura, La preghiamo di
rivolgersi al Suo rivenditore o
direttamente alla nostra società di
vendita.
Suo
Dr. Nikolas Stihl
Per queste Istruzioni d’uso 122
Avvertenze di sicurezza 122
Forze di reazione 129
Tecnica operativa 130
Esempi d’impiego 131
Mole per troncare 134
Mole di resina sintetica 134
Mole diamantate 135
Montaggio/sostituzione della mola 137
Collegamento elettrico del carica-
batteria 139
Caricare la batteria 139
Diodi sulla batteria 140
Diodi sul caricabatteria 142
Allacciamento dell’acqua 142
Inserimento dell’apparecchiatura 143
Disinserimento
dell’apparecchiatura 144
Conservazione
dell’apparecchiatura 144
Istruzioni di manutenzione e cura 146
Ridurre al minimo l’usura ed evitare
i danni 147
Componenti principali 148
Dati tecnici 149
Eliminazione delle anomalie di
funzionamento 151
Avvertenze per la riparazione 153
Smaltimento 153
Dichiarazione di conformità UE 153
Avvertenze di sicurezza generali
per attrezzi elettrici 154
TSA 230
italiano
122
Le presenti istruzioni d’uso si riferiscono
a una troncatrice a batteria STIHL, nelle
presenti istruzioni chiamata anche
apparecchiatura a motore oppure
apparecchiatura.
Pittogrammi
Tutti i pittogrammi applicati
sull’apparecchiatura sono spiegati in
queste Istruzioni d’uso.
Identificazione di sezioni di testo
AVVERTENZA
Avviso di pericolo d’infortunio e di lesioni
per persone nonché di gravi danni
materiali.
AVVISO
Avviso di pericolo di danneggiamento
dell’apparecchiatura o di singoli
componenti.
Sviluppo tecnico continuo
STIHL sottopone tutte le macchine e le
apparecchiature a un continuo sviluppo;
dobbiamo quindi riservarci modifiche di
fornitura per quanto riguarda forma,
tecnica e dotazione.
Non potranno perciò derivare diritti dai
dati e dalle illustrazioni di queste
Istruzioni d’uso.
Da osservare in generale
Rispettare le norme di sicurezza dei
singoli paesi, per es. delle associazioni
professionali, degli istituti previdenziali,
degli enti per la protezione dagli infortuni
e altri.
Per i datori di lavoro dell’Unione
Europea è obbligatoria la
direttiva CE/2009/104 – Sicurezza e
protezione della salute durante il lavoro
nell’uso di macchine e apparecchiature
da parte dei lavoratori.
L’impiego di apparecchiature con
emissioni acustiche può essere limitato
nel tempo da disposizioni nazionali o
locali.
Per chi lavora per la prima volta con la
troncatrice: farsi istruire dal venditore o
da un altro esperto su come operare in
modo sicuro – o partecipare a un corso
di addestramento.
L'impiego della troncatrice non è
consentito ai minorenni, esclusi i giovani
oltre i 16 anni che vengono addestrati
sotto vigilanza.
Tenere lontani bambini, curiosi e
animali.
L’utente è responsabile per infortuni o
pericoli nei confronti di terzi o della loro
proprietà.
Affidare o prestare la troncatrice solo a
persone che conoscono e sanno
maneggiare questo modello, dando loro
sempre anche le Istruzioni d’uso.
Chi lavora con la troncatrice deve
sentirsi riposato, in salute e in buona
forma. Chi, per motivi di salute non deve
affaticarsi, deve chiedere a un medico
se gli è possibile lavorare con una
troncatrice.
Non si deve usare la troncatrice dopo
avere assunto bevande alcoliche,
medicine che pregiudicano la prontezza
di riflessi, o droghe.
Rimandare il lavoro se il tempo è
sfavorevole (pioggia, neve, ghiaccio,
vento) – maggiore rischio d’infortunio!
– Operazioni di controllo, di taratura e
di pulizia
– Montaggio o sostituzione della mola
Per queste Istruzioni d’uso Avvertenze di sicurezza
Nell‘uso della troncatrice
occorrono particolari
misure di sicurezza, per-
ché il lavoro si svolge con
un‘altissima velocità rota-
toria della mola.
Non mettere in funzione
per la prima volta senza
avere letto attentamente
e per intero le Istruzioni
d’uso; conservarle con
cura per la successiva
consultazione. L’inosser-
vanza delle Istruzioni
d’uso può comportare
rischi mortali.
Estrarre la batteria dalla
troncatrice per:
TSA 230
italiano
123
– Montaggio e smontaggio di
accessori, esecuzione di
impostazioni
– Separazione dalla troncatrice.
– Transporto
– Conservazione
– Interventi di riparazione e di
manutenzione
– In caso di pericolo e di emergenza
Così si evita l’avvio accidentale del
motore.
Impiego secondo la destinazione
La troncatrice è destinata
esclusivamente a sezionare. Non è
adatta per sezionare legno od oggetti di
legno.
Non usare la troncatrice per altri scopi –
pericolo d’infortunio!
La polvere di amianto è estremamente
nociva alla salute – non tagliare mai
amianto!
STIHL consiglia di fare funzionare la
troncatrice con le batterie STIHL del tipo
di costruzione AP.
Per i lavoro non eseguiti sul suolo, la
troncatrice deve essere messa in
funzione solo con le batterie STIHL del
tipo di costruzione AP montate
direttamente.
Non modificare la troncatrice – si può
comprometterne la sicurezza. STIHL
non si assume alcuna responsabilità per
danni a persone o a cose causati
dall’uso di gruppi di applicazione non
omologati.
Abbigliamento ed equipaggiamento
Indossare l’abbigliamento e
l’equipaggiamento prescritti.
Nel taglio dell‘acciaio indossare un abito
di materiale difficilmente infiammabile
(per es. pelle o cotone con trattamento
ignifugo), non fibre sintetiche – pericolo
d‘incendio per scintille che sprizzano!
Sull’abbigliamento non devono aderire
sostanze infiammabili (trucioli,
carburante, olio ecc.).
Non indossare capi di abbigliamento,
sciarpe, cravatte, monili che possano
impigliarsi in parti in movimento.
Raccogliere e legare i capelli lunghi.
AVVERTENZA
Portare la visiera e badare alla corretta
posizione. La visiera non è una
protezione sufficiente per gli occhi.
Applicare protezioni antirumore
"personalizzate" – per esempio tappi
auricolari.
Portare il casco di protezione in caso di
pericolo di caduta di oggetti.
In caso di sviluppo di polvere, portare
sempre la mascherina antipolvere.
Se si prevedono vapori o fumi
(per es. troncatura di materiale
composito) portare una maschera
respiratoria.
STIHL offre un’ampia gamma di
equipaggiamenti di protezione
personalizzati.
Prima dell’uso controllare le condizioni
dell’equipaggiamento e sostituire i
componenti danneggiati.
Trasporto
Prima del trasporto – anche su tratti
brevi – spegnere sempre
l’apparecchiatura, spostare la leva di
arresto su Æ’ e togliere la batteria dalla
troncatrice. Così si evita l’avvio
accidentale del motore.
L’abbigliamento deve
essere adatto al lavoro e
non d’impaccio. Abito
aderente – tuta e non il
camice.
Calzare stivali di prote-
zione con suola
antiscivolo e punta di
acciaio.
Per ridurre il pericolo di
lesioni agli occhi, portare
occhiali di protezione ben
aderenti secondo la
norma EN 166. Badare
alla corretta posizione
degli occhiali di
protezione.
Durante il lavoro possono
svilupparsi polveri (per
es. materiale cristallino
proveniente dall’oggetto
da tagliare), vapori e
fumo – pericolo per la
salute!
Calzare guanti da lavoro
robusti di materiale resi-
stente (per es. di pelle).
TSA 230
italiano
124
Fare asciugare separatamente la
troncatrice o la batteria bagnata.
Assicurarsi che la troncatrice e la
batteria restino all’asciutto durante il
trasporto. Trasportare la batteria solo in
contenitori puliti e asciutti, non usare
contenitori metallici.
Trasportare la troncatrice solo dopo
averne staccato la batteria.
Trasportare la troncatrice solo
afferrando il manico tubolare – mola
rivolta indietro.
Non trasportare mai la troncatrice con la
mola montata – pericolo di rottura!
Su automezzi: assicurare la troncatrice
contro il ribaltamento e il
danneggiamento.
Pulizia
Pulire con un panno i componenti di
plastica. I detersivi aggressivi possono
danneggiare la plastica.
Pulire la troncatrice da polvere e
sporcizia – non usare sgrassanti.
Se necessario, pulire le feritoie per l’aria
di raffreddamento.
Aspirare i trucioli metallici – non soffiarli
con aria compressa.
Mantenere libere da sporcizia le
scanalature di guida della batteria – se
occorre, pulirle.
Non usare idropulitrici AP per pulire la
troncatrice. Il getto violento dell’acqua
può danneggiare le parti
dell’apparecchiatura.
Non spruzzare acqua sulla troncatrice.
Accessori
Montare solo mole o accessori
autorizzati da STIHL per questa
troncatrice, o parti tecnicamente
equivalenti. Per informazioni in merito
rivolgersi a un rivenditore. Usare solo
attrezzi o accessori di prima qualità.
Diversamente può esservi il pericolo di
infortuni o di danni alla troncatrice.
STIHL consiglia di usare mole e
accessori originali STIHL. Le loro
caratteristiche sono perfettamente
adatte al prodotto e soddisfano le
esigenze dell’utente.
Arresto di profondità con tronchetto di
aspirazione
L’«Arresto di profondità con tronchetto di
aspirazione" è disponibile come
accessorio a richiesta e può essere
usato nel taglio a secco di materiale
minerale. Seguire il foglietto delle
istruzioni allegato all’accessorio
speciale e conservarlo con cura.
Durante il taglio a secco di materiale
minerale la sollecitazione causata dalle
polveri sviluppate, può essere ridotta
con l’"Arresto di profondità con
tronchetto di aspirazione" in
combinazione con un’aspirazione della
polvere.
In caso di sviluppo di polvere, applicare
sempre la mascherina antipolvere.
Se si prevedono vapori o fumi
(per es. troncatura di materiale
composito) portare una maschera
respiratoria.
L’aspirapolvere impiegato deve essere
omologato per l’aspirazione di materiale
minerale e corrispondere alla classe di
polvere M.
Per evitare effetti elettrostatici,
impiegare un flessibile di aspirazione
antistatico. Altrimenti vi è il pericolo di
perdere il controllo!
Riguardo allo smaltimento del materiale
aspirato, osservare le istruzioni d’uso
dell’aspirapolvere.
Mediante l’«Arresto di profondità con
tronchetto di aspirazione" si può
regolare la profondità di taglio richiesta.
Comando
Batteria
Seguire il foglietto informativo o le
Istruzioni d’uso della batteria STIHL e
conservarli al sicuro.
Non usare mai seghe cir-
colari, attrezzi di metallo
duro, per ricupero, per
taglio di legno o altri
attrezzi con dentatura–
pericolo di lesioni mor-
tali! Contrariamente
all’asportazione uniforme
di particelle nell’uso delle
mole per troncare, i denti
di una sega circolare pos-
sono agganciare il
materiale durante il
taglio. Questo produce
un effetto di taglio
aggressivo e può cau-
sare reazioni incontrollate
e pericolosissime (rim-
balzo) della troncatrice.
TSA 230
italiano
125
Per ulteriori avvertenze per la sicurezza
–
ved. www.stihl.com/safety-data-sheets
Nel sezionare acciaio, proteggere le
batterie STIHL e la cintura STIHL per
batterie dalle scintille che sprizzano –
pericolo di incendio e di esplosione !
Tenere lontano le batterie STIHL
dall’acqua inquinata (per es. da additivi
o materiali solidi), da liquidi conduttori e
da oggetti metallici (per esempio chiodi,
monete, monelli, trucioli di metalli). Le
batterie potrebbero essere danneggiate
– pericolo di incendio e di esplosione!
Caricabatteria
Seguire le Istruzioni d’uso del
caricabatteria STIHL e conservarle al
sicuro.
Troncatrice, supporto mandrino
Un supporto del mandrino integro
assicura la precisione di centratura e di
planarità della mola diamantata –
ev. fare controllare dal rivenditore.
Mole per troncare
Scelta delle mole
Le mole devono essere omologate per il
taglio a mano. Non usare altri corpi
abrasivi o apparecchi supplementari –
pericolo d’infortunio!
Le mole sono adatte per diversi
materiali: Osservare il contrassegno
della mola.
STIHL consiglia di norma il taglio a
umido.
Controllare se il foro per mandrino è
danneggiato. Non usare mole con foro
mandrino difettoso – pericolo
d’infortunio!
Prima del montaggio controllare se le
mole usate presentano incrinature,
fenditure, usura dell’anima, planarità,
affaticamento dell’anima, danni o
perdita di segmenti, segni di
surriscaldamento (alterazione del
colore) ed eventuali danni al foro per
mandrino.
Non usare mai mole incrinate, rotte o
deformate.
Mole diamantate di qualità scadente
oppure non omologate possono vibrare
durante la troncatura. A seguito di
queste vibrazioni, le mole diamantate
possono venire notevolmente frenate o
incastrate nel taglio – pericolo di
contraccolpo! Il contraccolpo può
causare lesioni mortali! Sostituire
immediatamente le mole diamantate
che vibrano di continuo o anche solo
ogni tanto.
Non raddrizzare mai le mole diamantate.
Non usare una mola caduta per terra – le
mole danneggiate potrebbero rompersi
– pericolo d’infortunio!
Tenere conto della data di scadenza
delle mole di resina sintetica.
Montaggio delle mole
Controllare il mandrino della troncatrice;
non usare troncatrici con mandrino
difettoso – pericolo d’infortunio!
Sulle mole diamantate fare attenzione
alle frecce del senso di rotazione.
Posizionare il disco di pressione
anteriore – stringere la vite di bloccaggio
– girare a mano la mola controllandone
la centratura e la planarità.
Conservazione delle mole
Conservare le mole in un luogo asciutto
e riparato dal gelo, su una superficie
piana e a temperatura costante –
pericolo di rottura e di scheggiatura!
Proteggere sempre la mola dagli urti
contro il suolo od oggetti.
Fare attenzione al diame-
tro esterno della mola –
ved. cap. "Dati tecnici".
Il diametro del foro man-
drino della mola e
dell’albero della tronca-
trice devono coincidere –
ved. capitolo "Dati
tecnici".
Il numero di giri ammesso
della mola deve essere
uguale a o maggiore di
quello massimo del man-
drino della troncatrice! –
ved. cap. "Dati tecnici".
TSA 230
italiano
126
Prima del lavoro
Verificare che la troncatrice sia in
condizioni di funzionamento sicuro –
seguire le indicazioni dei relativi capitoli
delle Istruzioni d‘uso:
– La leva di comando e il pulsante di
bloccaggio devono essere
scorrevoli – dopo essere stati
rilasciati, devono ritornare nella
posizione di partenza
– mola adatta al materiale da tagliare,
in perfette condizioni e montata
correttamente (direzione di
rotazione, accoppiamento fisso)
– leva di comando bloccata se non si
preme il pulsante di bloccaggio
– Leva di arresto facilmente
spostabile su ‚ o ƒ
– Non modificare i dispositivi di
comando e di sicurezza
– Le impugnature devono essere
pulite e asciutte – prive di olio e di
sporcizia – è importante per un
maneggio sicuro della troncatrice
– Controllare se vi sono corpo
estranei e sporco sui contatti nel
vano batteria della troncatrice
– Inserire correttamente la batteria –
si deve percepire lo scatto
– Non usare batterie difettose o
deformate
– Tenere a disposizione una quantità
d’acqua sufficiente per gli impieghi
a umido
La troncatrice deve funzionare solo in
condizioni di esercizio sicure – pericolo
d’infortunio!
Inserimento dell’apparecchiatura
Solo su un fondo piano, assumere una
posizione stabile e sicura, afferrare bene
la troncatrice – la mola non deve toccare
né il suolo né oggetti e non deve trovarsi
nel taglio.
La troncatrice è manovrata da una sola
persona. Non permettere che altre
persone sostino nella zona di lavoro.
Inserire come descritto nelle Istruzioni
d’uso – ved. "Inserire l’apparecchiatura".
La mola continua a girare brevemente
anche dopo avere rilasciato il grilletto –
pericolo di lesioni per l’effetto d’inerzia!
Durante il lavoro
Impiegare la troncatrice solo per
sezionare a mano.
Assumere sempre una posizione salda
e sicura.
Afferrare la troncatrice sempre con
entrambe le mani: mano destra
sull’impugnatura posteriore – anche per
i mancini. Per una guida sicura afferrare
bene con i pollici il manico tubolare e
l’impugnatura.
Muovendo nel senso della freccia una
troncatrice con la mola in rotazione, si
crea una forza che tende a far ribaltare
l’apparecchiatura.
Il pezzo da lavorare deve essere
appoggiato stabilmente; guidare sempre
la troncatrice verso il pezzo – mai
viceversa.
Il riparo della mola per troncare serve
per deviare le particelle di materiale
dall’operatore e dalla troncatrice.
Attenzione alla direzione di volo delle
particelle di materiale asportate.
In caso di pericolo incombente o di
emergenza, spegnere immediatamente
l’apparecchiatura, spostare la leva di
arresto su Æ’ ed estrarre la batteria.
Sgomberare la zona di lavoro – fare
attenzione a ostacoli, buche e fossi.
0000-GXX-4961-A0
180BA022 KN
0000-GXX-4962-A0
TSA 230
italiano
127
Con questa troncatrice è possibile
lavorare con pioggia e con umidità. Fare
asciugare separatamente la troncatrice
bagnata o la batteria bagnata dopo il
lavoro.
Non lasciare la troncatrice alla pioggia.
Attenzione in caso di superficie liscia,
umidità, neve, su pendii, terreno
irregolare ecc. – pericolo di scivolare!
Non lavorare soli – lavorare sempre a
portata di voce di altre persone che
possono portare soccorso in caso di
bisogno.
Portando protezioni auricolari è
necessaria maggiore attenzione e
prudenza – perché la percezione dei
suoni di allarme (grida, fischi ecc.) è
ridotta.
Fare pause a tempo debito per
prevenire stanchezza e spossatezza –
pericolo d’infortunio!
Non permettere che altre persone
sostino nella zona di lavoro. Tenerle a
una distanza sufficiente per proteggerle
dal rumore e da pezzi proiettati.
In caso di nausea, emicrania, disturbi
della vista (ad es. riduzione del campo
visivo), disturbi dell’udito, capogiro,
ridotta capacità di concentrazione,
interrompere immediatamente il lavoro –
Pericolo d’incidente!
Se la troncatrice ha subito una
sollecitazione anomala (per es. effetto
violento di un urto o di una caduta),
prima di continuare a lavorare accertarsi
assolutamente che sia in condizioni
operative sicure – ved. anche "Prima
dell’avviamento". Verificare innanzitutto
che i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente. Non continuare in
nessun caso a usare troncatrici prive di
sicurezza funzionale. In caso di dubbio
rivolgersi al rivenditore.
Non toccare mai con la mano o con altra
parte del corpo la mola in rotazione.
Ispezionare il luogo di lavoro. Evitare
pericoli causati dal danneggiamento di
tubazioni e di condutture elettriche.
La troncatrice non deve essere usata in
prossimità di materiali infiammabili e di
gas combustibili.
Non sezionare tubi, bidoni di lamiera o
altri contenitori senza essersi accertati
che non contengano sostanze volatili o
infiammabili.
Prima di deporre a terra la troncatrice e
prima di lasciarla incustodita:
– Disinserire l’apparecchiatura
– Spostare su ƒ la leva di arresto
– Attendere che la mola si fermi,
oppure frenarla fino all’arresto
facendola toccare delicatamente
una superficie dura (per es. una
piastra di calcestruzzo)
– Estrazione della batteria Estraendo
la batteria con mola rotante, si
allunga l’effetto d’inerzia – Pericolo
di lesioni!
Se si notano alterazioni nel processo di
taglio (per es. maggiori vibrazioni,
minore resa di taglio) interrompere il
lavoro ed eliminare le cause delle
alterazioni.
La mola per troncare può riscaldarsi
durante il taglio a secco. Non toccare la
mola ferma – Pericolo di ustioni!
Dopo il lavoro
Disinserire l’apparecchiatura, spostare
la leva di arresto su Æ’ ed estrarre la
batteria dalla troncatrice.
AVVISO
Non togliendo la batteria, vi è il pericolo
che i contatti ad innesto sulla troncatrice
e sulla batteria possano corrodersi.
Questa corrosione può causare dei
danni irrimediabili sulla troncatrice e
sulla batteria.
Fare asciugare separatamente la
troncatrice o la batteria bagnata.
Conservazione
Se non si usa la troncatrice, sistemarla
in modo che non sia di pericolo per
nessuno. Metterla al sicuro dall’uso non
autorizzato.
Conservare la troncatrice al sicuro in un
locale asciutto, con la leva di arresto
su Æ’ e solo dopo avere tolto la batteria.
AVVISO
Non togliendo la batteria, vi è il pericolo
che i contatti ad innesto sulla troncatrice
e sulla batteria possano corrodersi.
Controllare spesso la
mola – sostituirla subito
se si notano incrinature,
rigonfiamenti o altri danni
(per es. surriscaldamento
) – pericolo d’infortunio
per rottura!
TSA 230
italiano
128
Questa corrosione può causare dei
danni irrimediabili sulla troncatrice e
sulla batteria.
Fare asciugare separatamente la
troncatrice o la batteria bagnata.
Vibrazioni
Durante l’uso prolungato
dell’apparecchiatura le vibrazioni
possono causare disturbi circolatori
nelle mani ("Malattia della mano
bianca").
Non è possibile fissare una durata
dell’impiego valida generalmente,
perché essa dipende da diversi fattori.
La durata dell’impiego è prolungata da:
– riparo delle mani (guanti caldi)
– pause
La durata dell’impiego è ridotta da:
– particolare predisposizione
personale a difetti di circolazione
(sintomo: dita spesso fredde,
formicolii)
– bassa temperatura esterna
– entità della forza di presa (una
presa forte ostacola la circolazione
del sangue)
Con un uso abituale e prolungato
dell’apparecchiatura, e la frequente
comparsa dei sintomi connessi (per es.
formicolii) è raccomandabile una visita
medica.
Manutenzione e riparazioni
Prima di tutti gli interventi di riparazione,
pulizia e manutenzione disinserire
sempre l’apparecchiatura, spostare la
leva di arresto su Æ’ ed estrarre la
batteria dalla troncatrice. Pericolo di
lesioni per la messa in moto accidentale
della catena!
Eseguire periodicamente la
manutenzione della troncatrice.
Eseguire solo le operazioni di
manutenzione e di riparazione descritte
nelle Istruzioni d’uso. Per tutti gli altri
interventi, rivolgersi ad un rivenditore.
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e di
riparazione solo presso il
rivenditore STIHL. I rivenditori STIHL
vengono periodicamente aggiornati e
dotati di informazioni tecniche.
Impiegare solo ricambi di prima qualità.
Diversamente ci può essere il pericolo di
infortuni o di danni alla troncatrice. Per
informazioni in merito rivolgersi a un
rivenditore.
STIHL consiglia di usare parti di
ricambio originali STIHL. Le loro
caratteristiche sono perfettamente
adatte alla troncatrice e soddisfano le
esigenze dell’utente.
Non modificare la troncatrice – per non
pregiudicarne la sicurezza – pericolo
d’infortunio!
Verificare periodicamente che i contatti
elettrici, i cavi di collegamento e la spina
di rete del caricabatteria esistenti siano
perfettamente isolati e senza sintomi
d’invecchiamento (fragilità).
Componenti elettrici, quali per es. il cavo
di collegamento del caricabatteria,
devono essere riparati o sostituiti
esclusivamente da elettrotecnici
qualificati.
TSA 230
italiano
129
Le forze di reazione che si manifestano
più di frequente sono il contraccolpo e lo
strattonamento.
Contraccolpo
Nel contraccolpo (kickback) la
troncatrice viene scagliata
improvvisamente senza controllo verso
l’operatore.
Il contraccolpo si manifesta
per es. quando la mola
– Viene incastrata nel taglio –
soprattutto nel quarto superiore
– Viene frenata bruscamente per
contatto d’attrito con un oggetto
duro
Per ridurre il pericolo di contraccolpo
– lavorare concentrati e
correttamente
– Tenendo bene la troncatrice con
entrambe le mani e impugnandola
saldamente
– Possibilmente non tagliare con il
quarto superiore della mola.
Introducendo la mola nel taglio,
usare la massima prudenza; non
torcerla e non spingervela dentro.
– Evitare l’effetto cuneo – il pezzo
sezionato non deve frenare la mola
– Prevedere sempre l’eventualità che
l’oggetto da tagliare si sposti o che
altre circostanze possano chiudere
il taglio e bloccare la mola
– Bloccare bene l’oggetto da tagliare
sostenendolo in modo che il taglio
resti aperto durante e dopo la
troncatura
– Perciò gli oggetti da tagliare non
devono trovarsi su un vuoto;
devono essere bloccati perché non
rotolino, non scivolino via e non
subiscano oscillazioni
– Sostenere in modo stabile e sicuro,
usando ev. dei cunei, il tubo messo
allo scoperto – fare sempre
attenzione alle fondazioni e al
sottosuolo – il materiale potrebbe
sbriciolarsi
– con le mole diamantate, tagliare a
umido
– Secondo la versione, le mole di
resina sintetica sono adatte solo per
il taglio a secco oppure solo per il
taglio a umido. Troncare a umido
con le mole di resina sintetica adatte
solo per il taglio a umido
Trascinamento in avanti
Quando la mola tocca l’oggetto da
tagliare con la parte superiore, la
troncatrice tende a tirare in avanti
rispetto all’operatore.
Forze di reazione
Pericolo di contraccolpo –
che può causare lesioni
mortali.
8016BA003 KN
0000-GXX-4669-A0
002BA555 AM
002BA556 AM
8016BA005 KN
TSA 230
italiano
130
Troncatura
Lavorare calmi e concentrati – solo in
buone condizioni di luce e visibilità. Non
mettere in pericolo altri – lavorare con
prudenza.
Non tenere alcuna parte del corpo nel
raggio prolungato di spostamento della
mola. Fare attenzione che vi sia spazio
sufficiente; specialmente negli scavi di
fondazione creare spazio sufficiente per
l’operatore e per la caduta del pezzo da
troncare.
Non lavorare inclinati troppo in avanti e
non inclinarsi al di sopra della mola.
Non lavorare su una scala – non su
sostegni instabili – non oltre l’altezza
delle spalle – non con una mano sola –
pericolo d’infortunio!
Usare la troncatrice solo per troncare.
Non è adatta per fare leva o per
spostare oggetti.
Non premere sulla troncatrice.
Prima determinare la direzione di taglio,
poi piazzare la troncatrice. A questo
punto, non cambiare più la direzione di
taglio. Non urtare mai con la troncatrice
il giunto del taglio – non lasciarla cadere
nel giunto – pericolo di rottura!
Mole diamantate: quando la forza di
taglio diminuisce, controllare le
condizioni di affilatura della mola; ev.
ravvivarla. Per questo, tagliare per breve
tempo materiale abrasivo, come
arenaria, calcestruzzo poroso o asfalto.
Al termine del taglio la troncatrice non è
più sostenuta dalla mola nel taglio.
L’operatore deve reggere la forza di
gravità dell’apparecchiatura – pericolo di
perdere il controllo!
Tenere lontani acqua e fango dai cavi
sotto tensione – pericolo di folgorazione!
Tirare – non spingere – la mola nel
pezzo da lavorare. Non modificare con
la troncatrice i tagli di sezionamento già
eseguiti. Non ripassare il taglio – non
rompere le nervature lasciate dietro o le
tacche di rottura (per es. con un
martello).
Usando mole diamantate, troncare ad
umido.
Secondo la versione, le mole di resina
sintetica sono adatte solo per il taglio a
secco oppure solo per il taglio a umido.
Usando mole di resina sintetica adatte
solo per il taglio a umido, troncare a
umido.
Usando mole di resina sintetica adatte
solo per il taglio a secco, troncare a
secco. Se malgrado ciò queste mole si
bagnano, la forza di taglio si riduce e le
mole perdono il filo. Se durante l’impiego
queste mole si bagnano (per es. per
pozzanghere o acqua residua di tubi) –
non aumentare la pressione di taglio, ma
mantenerla costante – pericolo di
rottura! Consumare subito questo tipo di
mole di resina sintetica.
Tecnica operativa
Guidare la mola nella fen-
ditura in senso rettilineo,
non inclinarla e non sotto-
porla a sollecitazione
laterale.
Non molare o sgrossare
lateralmente.
8016BA006 KN
Tagliando acciaio: peri-
colo d‘incendio per le
particelle incandescenti
di materiale.
TSA 230
italiano
131
Attacco per acqua
– Attacco per acqua sulla troncatrice
per tutti i tipi di alimentazione
d’acqua
– Contenitore d’acqua da 10 l in
pressione per agglomerare la
polvere
Usare acqua pulita per agglomerare la
polvere.
Con le mole diamantate tagliare solo a
umido
Aumento della durata utile e della
velocità di taglio
Alimentare di norma la mola con acqua.
agglomerare la polvere
Alimentare la mola con almeno 0,6 l/min
di acqua.
Con le mole di resina sintetica tagliare a
secco o a umido – secondo la versione
Secondo la versione, le mole di resina
sintetica sono adatte solo per il taglio a
secco oppure solo per il taglio a umido.
Mole di resina sintetica adatte solo per il
taglio a secco
Nel taglio a secco portare una maschera
antipolvere adatta.
Se si prevedono vapori o fumi
(per es. troncatura di materiale
composito) portare una maschera
respiratoria.
Mole di resina sintetica adatte solo per il
taglio a umido
Per agglomerare la polvere, alimentare
la mola con almeno 1 l/min di acqua. Per
non ridurre la resa di taglio, alimentare la
mola con 4 l/min di acqua al massimo.
Al termine del lavoro, fare funzionare
senza acqua la mola per circa 3 – 6
secondi al regime d’esercizio, per
centrifugare l’acqua che vi aderisce.
Con le mole diamantate e di resina
sintetica fare attenzione:
Oggetti da tagliare
– non devono trovarsi su un vuoto
– non devono rotolare o scivolare via
– non devono subire oscillazioni
Parti sezionate
In caso di rotture, cavità ecc. è
importante la sequenza dei tagli di
troncatura. Eseguire sempre il taglio
finale in modo che la mola non venga
serrata e che la parte sezionata o
staccata non metta in pericolo
l’operatore.
Ev. lasciare piccole nervature che
mantengano in posizione la parte da
troncare. Rompere dopo queste
nervature.
Prima del sezionamento finale del
pezzo, valutare:
– il peso del pezzo
– come può muoversi una volta
staccato
– se è in tensione
Estraendo il pezzo, non mettere in
pericolo gli aiutanti.
Tagliare con più passate
N Tracciare la linea di troncatura (A)
N Lavorare lungo la linea. Non
inclinare la mola nelle correzioni,
ma piazzarla sempre di nuovo – la
profondità di taglio per ogni passata
Esempi d’impiego
Usare la mola solo con
acqua.
A
8016BA007 KN
TSA 230
italiano
132
deve essere al massimo di 2 cm.
Tagliare con più passate il materiale
più spesso
Taglio di piastre
N Bloccare la piastra (per es. su base
antiscivolo, letto di sabbia)
N Incidere la scanalatura di guida (A)
lungo la linea tracciata
N Approfondire la scanalatura (B)
N Lasciare la tacca di rottura (C).
N Sezionare la piastra prima sulle
estremità del taglio per evitare lo
stacco di materiale
N Spezzare la piastra
N Realizzare le curve in più passate –
attenzione a non inclinare la mola
Troncatura di tubi, di corpi rotondi e di
corpi cavi
N Bloccare tubi, corpi rotondi e corpi
cavi perché non si spostino, non
scivolino e non rotolino
N Fare attenzione alla caduta e al
peso del pezzo da troncare
N Nel determinare e tracciare la linea
di troncatura, evitare le armature
specialmente nella direzione del
taglio di sezionamento
N Stabilire la sequenza dei tagli di
sezionamento
N Incidere la scanalatura di guida
lungo la linea di troncatura tracciata
N approfondire il giunto di
sezionamento lungo la scanalatura
di guida,– osservare la profondità di
taglio consigliata per ogni
passaggio – per le piccole correzioni
di direzione non inclinare la mola,
ma piazzarla di nuovo – ev. lasciare
piccole nervature che mantengano
in posizione il pezzo da troncare.
Rompere queste nervature dopo
l’ultimo taglio di sezionamento
previsto
Troncatura di tubi di calcestruzzo
Il procedimento dipende dal diametro
esterno del tubo e dalla profondità di
taglio massima possibile della mola (A).
N Bloccare il tubo perché non si
sposti, non scivoli e non rotoli
N Fare attenzione al peso, alla
tensione e alla caduta del pezzo da
troncare
N Determinare e tracciare la linea di
troncatura
N Determinare la sequenza dei tagli
180BA028 AM
8016BA008 KN
002BA528 AM
TSA 230
italiano
133
Il diametro esterno è inferiore alla
profondità di taglio max.
N Eseguire un taglio di sezionamento
dall’alto in basso
Il diametro esterno è superiore alla
profondità di taglio max.
programmare prima di lavorare.
Occorrono diversi tagli di sezionamento
– è importante la sequenza corretta.
N Iniziare sempre dal basso, lavorare
con il quarto superiore della mola
N Tagliare il lato inferiore opposto con
il quarto superiore della mola
N Primo taglio laterale sulla metà
superiore del tubo
N Secondo taglio laterale nella
sezione contrassegnata – non
incidere assolutamente la sezione
dell’ultimo taglio per assicurare il
bloccaggio sicuro del pezzo di tubo
da sezionare
Eseguire l’ultimo taglio superiore solo
dopo avere terminato tutti i tagli inferiori
e laterali.
N Ultimo taglio sempre dall’alto (circa
15% della circonferenza del tubo)
Tubo di calcestruzzo – sezionare la
cavità
E’ importante la sequenza dei tagli di
sezionamento (da 1 a 4):
N Troncare prima le zone difficilmente
accessibili
N Eseguire i tagli di sezionamento
sempre in modo da non incastrare
la mola
N Usare cunei e/o mantenere
nervature che vengono rotte dopo
l’esecuzione dei tagli
8016BA009 KN
0000-GXX-4963-A00000-GXX-4964-A0
0000-GXX-5267-A0
0000-GXX-5268-A0
0000-GXX-5269-A0
2
1
8016BA015 KN
180BA025 AM
TSA 230
italiano
134
N Se il pezzo sezionato dopo i tagli
effettuati rimane nella cavità (a
causa di cunei o delle nervature),
non continuare a tagliare – ma
rompere il pezzo sezionato
Le mole per troncare, specialmente nel
taglio a mano, sono sottoposte a
fortissime sollecitazioni.
Usare perciò solo le mole omologate e
contrassegnate secondo EN 13236
(diamantate) o EN 12413 (resina
sintetica) per l’uso sulle apparecchiature
manovrate a mano. Attenersi al regime
massimo ammissibile della mola –
pericolo d’infortunio!
Le mole sviluppate da STIHL insieme
con noti costruttori di mole sono di
qualità pregiata e perfettamente adatte
ai singoli impieghi nonché alla potenza
del motore delle troncatrici.
Esse mantengono costantemente
un’eccellente qualità.
Trasporto e conservazione
– Nel trasporto e durante la
conservazione non esporre le mole
all‘azione diretta del sole o ad altre
fonti di calore
– Evitare urti e colpi
– Impilare le mole di ricambio
all‘asciutto, possibilmente a
temperatura costante, nella loro
confezione originale e appoggiate
su di una superficie piana
– Non conservare le mole vicino a
liquidi aggressivi
– Conservare le mole al riparo dal
gelo
Le mole di resina sintetica per troncare
vengono anche chiamate mole per
troncare legate.
Tipi:
– Per l’impiego a secco
– Per l’impiego a umido
La scelta corretta e l’uso appropriato
delle mole di resina sintetica
garantiscono il beneficio economico ed
evitano l’usura rapida. La scelta è
facilitata dalle sigle sulla targhetta.
Le mole STIHL di resina sintetica,
secondo la versione, sono adatte per il
taglio dei seguenti materiali:
– pietra
– tubi di ghisa duttile
– Acciaio; le mole STIHL di resina
sintetica non sono adatte per il
taglio di binari ferroviari.
– Acciaio inossidabile
Non sezionare altri materiali – pericolo
d’infortunio!
180BA026 AM
3
4
Mole per troncare Mole di resina sintetica
TSA 230
italiano
135
Per l’impiego a umido
La scelta giusta e l’uso corretto delle
mole diamantate per troncare
garantiscono il beneficio economico e
riducono l’usura rapida. La scelta è
facilitata dalle sigle
– sull'etichetta
– Sulla confezione (tabella con
consigli sull’impiego)
Le mole diamantate STIHL sono adatte,
secondo la versione, per tagliare i
seguenti materiali:
– asfalto
– calcestruzzo
– pietra (roccia dura)
– calcestruzzo abrasivo
– calcestruzzo fresco
– tegole di terracotta
– tubi di terracotta
Non sezionare altri materiali – pericolo
d’infortunio!
Non usare mai mole diamantate con
rivestimento laterale, perché possono
bloccarsi nel taglio e causare un violento
contraccolpo – pericolo d’infortunio!
Sigle
La sigla è una combinazione, fino a
quattro elementi, di lettere e numeri:
– le lettere indicano il settore
principale d’impiego della mola
– le cifre indicano la categoria di
prestazioni della mola diamantata
STIHL.
Planarità e coassialità
Per una lunga durata e per un
funzionamento efficiente della mola
diamantata è necessario un
funzionamento perfetto del mandrino
della troncatrice.
L’uso di una mola che opera su una
troncatrice con mandrino posizionato
male può causare planarità e coassialità
irregolari.
Un eccessivo scostamento della
planarità (A) sottopone a sovraccarico i
singoli elementi diamantati, che si
surriscaldano. Questo può causare
incrinature da tensione nel disco
principale o la ricottura di singoli
segmenti.
Scostamenti della coassialità (B)
producono una sollecitazione termica
più forte e giunti di taglio più larghi.
Mole diamantate
TSA 230
italiano
136
Eliminazione delle anomalie di
funzionamento
Mola per troncare
Errore Causa Rimedio
Spigoli o superfici di taglio irregolari,
taglio allargato
Scostamento della coassialità o della
planarità
Rivolgersi al rivenditore
1)
Forte usura sui lati dei segmenti La mola sfarfalla Usare una mola nuova
Spigoli irregolari, taglio allargato, forza di
taglio assente, formazione di scintille
Mola senza filo; taglienti di riporto nelle mole
per pietra
Affilare la mola per pietra passandola bre-
vemente dentro materiale abrasivo;
sostituire la mola per asfalto con una
nuova
Forza di taglio insoddisfacente, forte
usura dei segmenti
La mola gira nella direzione sbagliata Montare la mola nella giusta direzione di
rotazione
Strappi o incrinature nella lama primaria
e nel segmento
Sovraccarico Usare una mola nuova
Usura dell’anima Taglio di materiale improprio Usare una mola nuova; attenzione ai
diversi strati di materiale da troncare
1)
STIHL consiglia il rivenditore STIHL.
TSA 230
italiano
137
Usura dell’anima
Nel tagliare i manti di copertura stradale
non penetrare nello strato portante
(spesso di pietrisco) – se la mola vi entra
produce una polvere chiara – si può
causare un’elevatissima usura
nell’anima – pericolo di rottura!
Taglienti di riporto, affilatura
I taglienti di riporto si formano come
strato grigio chiaro sui lati superiori dei
segmenti diamantati. Questo strato
intasa i diamanti nei segmenti facendo
loro perdere il filo.
I taglienti di riporto possono formarsi:
– con materiale da tagliare
estremamente duro, per es. granito
– con manovre sbagliate, per es.
forza di avanzamento eccessiva
I taglienti di riporto aumentano le
vibrazioni, riducono la potenza di taglio e
producono scintille.
Ai primi segni di taglienti di riporto
"affilare" immediatamente la mola
diamantata – passandola brevemente
dentro materiale abrasivo, come per es.
arenaria, calcestruzzo poroso o asfalto.
L’aggiunta di acqua impedisce la
formazione di taglienti di riporto.
Se si continua a lavorare con segmenti
senza filo, questi possono indebolirsi a
causa dell’elevato calore – l’anima
ricuoce completamente e perde la
propria stabilità – questo può causare
deformazioni, chiaramente riconoscibili
dai movimenti sfasati della mola. Non
usare più la mola – pericolo d’infortunio!
Montarlo e sostituirlo solo con
apparecchiatura disinserita – leva di
arresto posizionata su Æ’, batteria
estratta.
Smontaggio della mola
N premere e tenere premuto il
bloccaggio del mandrino (1)
N Con la chiave universale, girare
l’albero fino al bloccaggio
Montaggio/sostituzione della
mola
1
8016BA016 KN
TSA 230
italiano
138
N Allentare la vite a testa
esagonale (2) con la chiave
universale
N Rilasciare il bloccaggio mandrino e
svitare la vite a testa esagonale (2)
N togliere dall‘albero il disco di
pressione anteriore (3) e la mola (4)
Montaggio della mola
N Inserire la mola (4)
AVVERTENZA
Sulle mole diamantate fare attenzione
alle frecce del senso di rotazione.
N Applicare il disco di pressione
anteriore (3) con la scritta "TOP
SIDE" visibile
N Avvitare la vite a testa
esagonale (2)
N premere e tenere premuto il
bloccaggio del mandrino (1)
N Con la chiave universale, girare
l’albero fino al bloccaggio
N avvitare la vite testa esagonale con
la chiave universale e serrarla a
fondo – usando una chiave
dinamometrica ved. la coppia di
serraggio in "Dati tecnici"
AVVERTENZA
Non usare mai due mole
contemporaneamente – pericolo di
rottura e di lesioni per consumo
irregolare!
4
8016BA017 KN
2
3
4
8016BA018 KN
2
3
8016BA019 KN
1
TSA 230
italiano
139
La tensione di rete e quella di esercizio
devono coincidere.
N Innestare la spina di rete (1) nella
presa (2)
Dopo il collegamento dell’apparecchio
alla corrente di alimentazione parte un
processo di autodiagnosi, durante il
quale il diodo luminoso (1) del carica-
batteria si accende di verde per circa
1 secondo, poi di rosso, e infine si
spegne.
Alla consegna la batteria non è
completamente carica.
Si consiglia di caricare la batteria
completamente prima di metterla in
esercizio per la prima volta.
N Collegare il caricabatteria
all’alimentazione elettrica – la
tensione di rete e quella di esercizio
del caricabatteria devono
coincidere – ved. "Collegamento
elettrico del caricabatteria"
Fare funzionare il caricabatteria solo in
locali chiusi e asciutti, con temperature
d’ambiente da +5 °C a +40 °C (da 41° F
a 104° F).
Caricare solo batterie asciutte.
Asciugare una batteria bagnata prima di
iniziare la carica.
N Inserire la batteria (1) nel
caricabatteria (2) fino a percepire la
prima resistenza – poi spingere fino
all’arresto
Inserire la batteria (1) nel
caricabatteria (2) fino a percepire la
prima resistenza – poi spingerla fino
all’arresto
Dopo l’introduzione della batteria si
accende il diodo (3) sul caricabatteria –
ved. "Diodi luminosi (LED) sul
caricabatteria".
La carica inizia appena i diodi (4) sulla
batteria si accendono di luce verde –
ved. "Diodi sulla batteria".
Il tempo di carica dipende da vari fattori,
come le condizioni della batteria, la
temperatura ambiente ecc., e può perciò
differire dai tempi di carica indicati. Se
una batteria calda viene introdotta nel
caricabatteria, può essere necessario
raffreddarla prima di caricarla. Il
processo di carica inizia soltanto se la
batteria è fredda. Il tempo di carica può
allungarsi a causa del tempo di
raffreddamento.
Durante il processo di carica la batteria
e il caricabatteria si scaldano.
Caricabatteria AL 300, AL 500
I caricabatteria AL 300 e AL 500 sono
dotati di una ventola per il
raffreddamento della batteria.
Collegamento elettrico del
carica-batteria
3901BA015 KN
2
1
1
3901BA019 KN
Caricare la batteria
2
3901BA009 KN
4
3901BA014 KN
3
TSA 230
italiano
140
Caricabatteria AL 100
Il caricabatteria AL 100 non avvia il
processo fin quando la batteria non si è
raffreddata da sola. La batteria si
raffredda cedendo calore all’aria
circostante.
Termine della carica
Caricata completamente la batteria, il
caricabatteria si spegne
automaticamente; perciò:
– si spengono i diodi della batteria
– si spegne il diodo del caricabatteria
– si disinserisce la ventola del
caricabatteria (se presente nel
caricabatteria)
Al termine della carica, estrarre la
batteria dal caricabatteria.
Quattro LED indicano lo stato di carica
della batteria, nonché le eventuali
anomalie nella batteria o
nell’apparecchio.
N Premere il pulsante (1) per attivare
la visualizzazione – questa si
spegne da sé dopo 5 secondi
I LED possono accendersi o
lampeggiare verde o rosso.
Durante la carica
Con la luce fissa o lampeggiando, i LED
indicano il processo di carica in corso.
Durante la carica viene visualizzata la
capacità già caricata con un LED verde
lampeggiante.
Terminato il processo di carica, i LED
della batteria si spengono
automaticamente.
Se i LED sulla batteria lampeggiano o si
accendono con luce fissa rossa – vedere
"Se i LED hanno luce fissa o
lampeggiante rossa".
Diodi sulla batteria
Il LED ha luce fissa verde.
Il LED lampeggia con luce
verde.
Il LED ha luce fissa rossa.
Il LED lampeggia con luce
rossa.
1
3901BA010 KN
3901BA018 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
TSA 230
italiano
141
Durante il lavoro
N Premere il pulsante (1) per attivare
la visualizzazione – questa si
spegne da sé dopo 5 secondi
Con la luce verde fissa o lampeggiante,
i LED indicano lo stato della carica.
Se i LED sulla batteria lampeggiano o si
accendono con luce fissa rossa – vedere
"Se i LED hanno luce fissa o
lampeggiante rossa".
Se i LED rossi si accendono con luce
fissa/lampeggiano
1
3901BA010 KN
3901BA016 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
A 1 LED ha luce
fissa rossa:
Batteria troppo
calda
1) 2)
/fredda
1)
1)
Durante la carica: Dopo il
raffreddamento/il riscaldamento
della batteria, il processo di carica
si avvia automaticamente.
B 4 LED con luce
rossa
lampeggiante:
Disfunzione nella
batteria
3)
C 3 LED con luce
rossa fissa:
Apparecchio
troppo caldo –
lasciare
raffreddare
D 3 LED con luce
rossa
lampeggiante:
Disfunzione
nell’apparecchio
4)
3901BA041 KN
A
B
C
D
2)
Durante il lavoro: L’apparecchio si
spegne – lasciare raffreddare un
poco la batteria, togliendo
eventualmente la batteria
dall’apparecchio.
3)
Guasto elettromagnetico o difetto.
Togliere la batteria dall’apparecchio
e reinserirla. Accendere
l’apparecchio – se i LED continuano
a lampeggiare, significa che la
batteria è difettosa e deve essere
sostituita.
4)
Guasto elettromagnetico o difetto.
Togliere la batteria
dall’apparecchio. Con un oggetto
smussato togliere lo sporco dai
contatti nel vano batteria.
Reinserire la batteria. Accendere
l’apparecchio – se i LED continuano
a lampeggiare, l’apparecchio non
funziona a regola d’arte e deve
essere controllato dal rivenditore –
STIHL consiglia il
rivenditore STIHL.
TSA 230
italiano
142
Il diodo luminoso (1) sul caricabatteria
può accendersi di luce verde fissa o di
luce rossa lampeggiante.
Luce verde fissa...
...può significare:
La batteria
– è sotto carica
– è troppo calda e deve raffreddarsi
prima di essere caricata
Ved. anche "Diodi luminosi sulla
batteria".
Il diodo verde del caricabatteria si
spegne appena la batteria è
completamente carica.
Luce rossa lampeggiante ...
...può significare:
– il contatto elettrico fra batteria e
caricabatteria è assente – togliere e
reintrodurre la batteria
– Disfunzione della batteria – ved.
anche "Diodi luminosi sulla
batteria".
– Disfunzione del caricabatteria – fare
controllare dal rivenditore. STIHL
consiglia il rivenditore STIHL.
Solo per il taglio a umido:
N Collegare il flessibile alla rete idrica
N Calzare il giunto (1) sul raccordo del
flessibile (2)
N In caso di collegamento alla rete
idrica aprire il rubinetto d’acqua
N Prima del lavoro aprire il rubinetto
d’intercettazione (3) e fare affluire
l’acqua alla mola
La quantità d’acqua da alimentare può
essere regolata tramite il rubinetto (3).
Dopo il lavoro
N Disinserire l’apparecchiatura
N Chiudere il rubinetto
d’intercettazione (3)
N Staccare la troncatrice dalla rete
idrica
L’acqua può essere alimentata anche
dal suo contenitore pressurizzato
(accessorio a richiesta).
Diodi sul caricabatteria
1
3901BA019 KN
Allacciamento dell’acqua
2
1
3
0000-GXX-5277-A0
TSA 230
italiano
143
Alla consegna la batteria non è
completamente carica.
Si consiglia di caricare la batteria
completamente prima di metterla in
esercizio per la prima volta.
N Prima di sistemare la batteria,
togliere ev. il coperchio del vano,
premendo contemporaneamente le
due leve di arresto – il coperchio
viene sbloccato – e togliere il
coperchio
Montaggio della batteria
N Introdurre la batteria (1) nel vano
dell’apparecchiatura – la batteria vi
scivola dentro – spingere
leggermente fino a percepire lo
scatto – la batteria deve chiudere a
filo dello spigolo superiore della
sede
inserire l’apparecchiatura
N Sbloccare l’apparecchiatura
spostando la leva di arresto (2)
su ‚
N Assumere una posizione salda e
sicura
N Restare diritti – tenere
l’apparecchiatura rilassati
N L’attrezzo di taglio non deve toccare
oggetti né il terreno
N Afferrare l'apparecchiatura con le
due mani – la sinistra sul manico – la
destra sull’impugnatura
posteriore (3)
N Premere il pulsante di
bloccaggio (4)
N Premere e tenere la leva di
comando (5) – il motore marcia
Il motore si avvia solo con la leva di
arresto (2) posizionata su ‚ e con il
pulsante di arresto (4) e la leva di
comando (5) azionati
contemporaneamente.
Inserimento
dell’apparecchiatura
0000-GXX-5274-A0
1
8016BA021 KN
2
4
5
3
0000-GXX-4670-A0
TSA 230
italiano
144
N Rilasciare la leva di comando (1) e il
pulsante di arresto (2)
N Posizionare la leva di arresto (3)
su ƒ – l’apparecchiatura è bloccata
contro l’inserimento
Nelle pause e al termine del lavoro
estrarre la batteria dall’apparecchiatura.
AVVISO
Non togliendo la batteria, vi è il pericolo
che i contatti ad innesto sulla troncatrice
e sulla batteria possano corrodersi.
Questa corrosione può causare dei
danni irrimediabili sulla troncatrice e
sulla batteria.
Estrarre la batteria
N Premere contemporaneamente le
due leve di bloccaggio (4) – la
batteria (5) viene sbloccata
N togliere la batteria (5) dalla sede
Se non si usa l’apparecchiatura,
sistemarla in modo che non sia di
pericolo per nessuno.
Metterla al sicuro dall’uso non
autorizzato.
N Spostare su Æ’ la leva di arresto
N Estrarre la batteria
N Togliere la mola per troncare
N Pulire a fondo l’apparecchiatura,
specialmente le fessure per l’aria di
raffreddamento
N Conservare l’apparecchiatura in un
luogo asciutto e sicuro. Preservarla
dall’uso non autorizzato (per es. da
parte di bambini).
AVVISO
Non togliendo la batteria, vi è il pericolo
che i contatti ad innesto sulla troncatrice
e sulla batteria possano corrodersi.
Questa corrosione può causare dei
danni irrimediabili sulla troncatrice e
sulla batteria.
Coperchio per il vano batteria
(accessorio a richiesta)
Il coperchio protegge il vano batteria
vuoto dalla sporcizia.
N Al termine del lavoro spingere il
coperchio (1) fino a percepirne lo
scatto
Disinserimento
dell’apparecchiatura
2
1
0000-GXX-5279-A0
8016BA024 KN
3
4
5
4
0000-GXX-5280-A0
Conservazione
dell’apparecchiatura
1
0000-GXX-5273-A0
TSA 230
italiano
145
Conservazione della batteria
N Estrarre la batteria
dall’apparecchiatura o dal
caricabatteria
N Conservarla in locali chiusi e asciutti
e in un posto sicuro. Preservarla
dall’uso non autorizzato (per es. da
parte di bambini) e dalla sporcizia.
N Non conservare inutilizzate le
batterie di riserva – impiegarle
alternativamente
Per una durata ottimale: conservare la
batteria in uno stato di carica di
circa 30 %.
Conservazione del caricabatteria
N Estrarre la batteria
N Staccare la spina di rete
N Conservare il caricabatteria in locali
chiusi e asciutti e in un posto sicuro.
Preservarla dall’uso non autorizzato
(per es. da parte di bambini) e dalla
sporcizia.
TSA 230
italiano
146
Istruzioni di manutenzione e cura
Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più
gravose (notevole sviluppo di polvere ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lun-
ghi, abbreviare conformemente gli intervalli indicati.
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchiatura, spostare la leva di arresto su
Æ’
ed estrarre la batteria.
Prima di iniziare il lavoro
Al termine del lavoro o
quotidianamente
Ogni settimana
Ogni mese
Ogni anno
In caso di anomalia
In caso di danneggiamento
Se occorre
Apparecchiatura completa
Controllo visivo (condizioni) X
Pulizia X
Leve di comando (leva di arresto, bloccag-
gio pulsante di arresto e leva di comando)
Controllo del funzionamento X
Pulizia XX
Apertura di aspirazione per aria di
raffreddamento
Controllo visivo X
Pulizia X
Viti e dadi accessibili Stringere X
Batteria
Controllo visivo XXX
rimozione X
Vano batteria
Pulizia XX
Controllo XX
Allacciamento alla rete idrica, sistema
idrico
Controllo XX
riparazione da parte del rivenditore
1)
X
Mola per troncare
Controllo XXX
Sostituzione XX
Piastra di guida (parte inferiore
dell’apparecchiatura)
Controllo X
Sostituzione
1)
XX
Autoadesivi per la sicurezza Sostituzione X
1)
STIHL consiglia il rivenditore STIHL
TSA 230
italiano
147
L’osservanza delle direttive di queste
Istruzioni d’uso evita l’usura eccessiva e
danni all’apparecchiatura.
L’uso, la manutenzione e la
conservazione dell’apparecchiatura
devono essere eseguiti con la cura
descritta in queste Istruzioni d’uso.
L’utente risponde di tutti i danni causati
dalla mancata osservanza delle
istruzioni di sicurezza, d’uso e di
manutenzione. Ciò vale soprattutto per:
– le modifiche al prodotto non
autorizzate da STIHL
– l’impiego di attrezzi o accessori non
omologati o adatti per
l’apparecchiatura, o di qualità
mediocre
– l’uso improprio dell’apparecchiatura
– l’impiego dell’apparecchiatura in
manifestazioni sportive o
competitive
– danni conseguenti all’impiego
protratto dell’apparecchiatura con
componenti difettosi.
Operazioni di manutenzione
Si devono eseguire periodicamente tutte
le operazioni riportate nel capitolo
„Istruzioni di manutenzione e cura“. Se
queste operazioni di manutenzione non
potessero essere eseguite dall’utente,
affidarle ad un rivenditore.
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e cura solo
dal rivenditore STIHL. I rivenditori STIHL
vengono periodicamente aggiornati e
dotati di informazioni tecniche.
Se gli interventi vengono trascurati o
eseguiti non correttamente, possono
verificarsi danni, dei quali dovrà
rispondere l’utente. Fra questi vi sono:
– danni al motore elettrico causati da
manutenzione non tempestiva o
eseguita non correttamente (per es.
pulizia insufficiente dei condotti
dell’aria di raffreddamento)
– danni al carica-batteria causati
dall’allacciamento elettrico errato
(tensione)
– danni all’apparecchiatura causati da
corrosione e altri conseguenti, alla
batteria e al carica-batteria per
conservazione e uso impropri
– danni all’apparecchiatura causati
dall’impiego di ricambi di qualità
mediocre.
Particolari d’usura
Alcuni particolari dell’apparecchiatura,
anche se usati secondo lo scopo, sono
soggetti a normale usura, e devono
essere sostituiti a tempo debito,
secondo il tipo e la durata dell’impiego.
Ne fanno parte, fra gli altri:
– Mola per troncare
– Batteria
Ridurre al minimo l’usura ed
evitare i danni
TSA 230
italiano
148
1 Vano batteria
2 Ugello per acqua
3 Arresto mandrino
4 Mola per troncare
5 Attacco per acqua
6 Rubinetto d’intercettazione
7 Riparo
8 Disco di pressione anteriore
9 Manico tubolare
10 Leva di comando
11 Pulsante d’arresto
12 Impugnatura posteriore
13 Leva di arresto
14 Leva di bloccaggio batteria
15 Batteria
16 Pulsante per l’attivazione dei diodi
luminosi (LED) sulla batteria
17 Diodi luminosi (LED) sulla batteria
18 Caricabatteria
19 Diodo luminoso (LED) sul
caricabatteria
20 Cavo di collegamento con spina di
rete
# Numero di matricola
A Autoadesivi per la sicurezza
B Autoadesivi per la sicurezza
Componenti principali
TSA 230
italiano
149
Batteria
L’apparecchiatura deve essere
impiegata solo con batterie
originali STIHL AP.
La durata utile dell’apparecchiatura è
condizionata dal contenuto energetico
della batteria.
Mole per troncare
Il regime di esercizio massimo indicato
ammesso della mola deve essere
maggiore o uguale al regime massimo
del mandrino della troncatrice usata.
Peso
Approvvigionamento idrico
Valori acustici e vibratori
Per altri particolari sull’osservanza della
direttiva CEE/2002/44 Vibrazione per il
datore di lavoro, ved. www.stihl.com/vib/
Valori per il taglio di calcestruzzo sotto
carico con la mola per troncare
diamantata
Valori al regime massimo senza carico
con la mola diamantata per troncare
Valori a regime massimo senza carico
con la mola per troncare di resina
sintetica
I valori vibratori indicati sono stati
misurati seguendo un procedimento di
prova normalizzato, e possono essere
impiegati per il confronto di
apparecchiature elettriche.
I valori vibratori reali possono discostarsi
da quelli indicati, secondo il tipo
d’impiego.
I valori vibratori indicati possono essere
usati per una prima valutazione del
carico vibratorio.
La sollecitazione vibratoria effettiva
deve essere valutata. Contestualmente
si possono considerare anche i tempi
nei quali l’apparecchiatura è spenta e
quelli in cui, pur essendo inserita, non
funziona sotto carico.
Seguire le disposizioni per ridurre il
carico vibratorio a protezione
dell’operatore ; ved. par. "Vibrazioni" nel
cap. "Avvertenze per la sicurezza e la
tecnica operativa".
Dati tecnici
Modello: Ione al litio
Tipo di costruzione: AP
Regime massimo del
mandrino:
6650 giri/mi
n
Diametro esterno: 230 mm
(9 ")
Spessore massimo 3 mm
Diametro foro / diametro
mandrino:
22,23 mm
(7/8 ")
Coppia di serraggio: 20 Nm
(177 lbf. in.)
Mole di resina sintetica
Diametro esterno minimo
dei dischi di pressione:
80 mm
(3.150 in.)
Profondità max. di taglio: 70 mm
(2.756 in.)
Mole diamantate
Diametro esterno minimo
dei dischi di pressione:
80 mm
(3.150 in.)
Profondità max. di taglio: 70 mm
(2.756 in.)
Senza batteria, senza
mola, con allacciamento
acqua
3,9 kg
(8.6 lbs.)
Pressione max.
dell’approvvigionamento
idrico:
4bar
(58 psi)
Livello di pressione acu-
stica L
peq
secondo
EN 60745-2-22: 103 dB(A)
Livello di potenza acu-
stica L
w
secondo
EN 60745-2-22: 114 dB(A)
Valore vibratorio a
hv,eq
secondo EN 60745-2-22:
Impugnatura sinistra: 3,5 m/s
2
Impugnatura destra 3,5 m/s
2
Livello di pressione acu-
stica L
peq
secondo
EN 60745-2-3: 93 dB(A)
Livello di potenza acu-
stica L
w
secondo
EN 60745-2-3: 104 dB(A)
Livello di pressione acu-
stica L
peq
secondo
EN 60745-2-3: 72 dB(A)
Livello di potenza acu-
stica L
w
secondo
EN 60745-2-3: 83 dB(A)
TSA 230
italiano
150
Per il livello di pressione acustica e per
quello di potenza acustica, il valore
K-secondo la direttiva 2006/42/CE =
2,0 dB(A); per il valore vibratorio, il
valore K-secondo la
direttiva 2006/42/CE = 2,0 m/s
2
.
Trasporto
Le batterie STIHL rispondono ai requisiti
indicati nella sottosezione 38.3 del
Manuale UN ST/SG/AC.10/11/Rev.5
Parte III.-
Nel trasporto stradale l’utente può
portare le batterie STIHL sul luogo
d’impiego senza osservare ulteriori
disposizioni.
Le batterie a ioni di litio ivi contenute
sono soggette alle norme di legge sulle
merci pericolose.
Per il trasporto da parte di terzi (per es.
aereo o spedizionieri), attenersi alle
prescrizioni particolari sull’imballaggio e
alla identificazione.
Durante la preparazione del collo deve
essere presente un esperto di merci
pericolose. Si dovranno anche
osservare altre eventuali norme
nazionali.
Imballare la batteria in modo che non si
possa spostare dentro l’imballaggio.
Per ulteriori avvertenze per il trasporto,
ved. www.stihl.com/safety-data-sheets
REACH
REACH indica una direttiva CE per la
registrazione, la classificazione e
l’omologazione dei prodotti chimici.
Per informazioni sull’adempimento della
direttiva REACH (EG) n. 1907/2006,
ved. www.stihl.com/reach
TSA 230
italiano
151
Eliminazione delle anomalie di funzionamento
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchiatura, togliere la batteria dall’apparecchiatura.
Anomalia Causa Rimedio
L’apparecchiatura non parte quando viene
inserita
Manca il contatto elettrico fra caricabat-
teria e batteria
Estrarre la batteria, fare un controllo
visivo dei contatti e reintrodurla
Stato di carica della batteria insufficiente
(1 diodo sulla batteria con luce verde
lampeggiante)
Caricare la batteria
Batteria troppo calda/troppo fredda
(1 diodo sulla batteria con luce rossa
fissa)
Lasciare raffreddare la batteria/riscal-
dare la batteria lentamente alla
temperatura di circa 15 °C – 20 °C
(59 °F – 68 °F)
Guasto nella batteria
(4 diodi sulla batteria con luce rossa
lampeggiante)
Togliere la batteria dall’apparecchiatura
e reinserirla. Inserire l’apparecchiatura –
se i diodi continuano a lampeggiare, la
batteria è difettosa e deve essere
sostituita
Apparecchiatura troppo calda
(3 diodi sulla batteria con luce rossa
fissa)
Lasciare raffreddare l’apparecchiatura
Anomalia elettromagnetica o errore
nell’apparecchiatura
(3 diodi sulla batteria con luce rossa
lampeggiante)
Togliere la batteria dall’apparecchiatura
e reinserirla. Inserire l’apparecchiatura –
se i diodi continuano a lampeggiare,
l’apparecchiatura è difettosa e deve
essere controllata dal rivenditore
1)
Umidità nell’apparecchiatura e/o nella
batteria
Lasciare asciugare l’apparecchiatura/la
batteria
L’apparecchiatura si spegne durante il
funzionamento
Batteria o sistema elettronico dell’appa-
recchiatura troppo calda/o
Togliere la batteria dall’apparecchiatura,
lasciare raffreddare batteria e
apparecchiatura
Anomalia elettrica o elettromagnetica Estrarre e reinserire la batteria
Tempo d’esercizio troppo breve
Batteria non completamente carica Caricare la batteria
La batteria ha raggiunto o superato il
limite di durata
Controllare la batteria
1)
e sostituirla
La batteria s’inceppa inserendola nell‘appa-
recchiatura/nel caricabatteria
Guide sporche Pulire con cautela le guide
TSA 230
italiano
152
La batteria non si carica malgrado il diodo del
caricabatteria abbia luce verde fissa
Batteria troppo calda/troppo fredda
(1 diodo sulla batteria con luce rossa
fissa)
Lasciare raffreddare la batteria/riscal-
dare la batteria lentamente alla
temperatura di circa 15 °C – 20 °C
(59 °F – 68 °F)
Fare funzionare il caricabatteria solo in
locali chiusi e asciutti, con temperature
d’ambiente di +5 °C a +40 °C (41° F bis
104° F).
Diodo sul caricabatteria con luce lampeg-
giante rossa
Assenza di contatto elettrico fra carica-
batteria e batteria
Estrarre e reinserire la batteria
Guasto nella batteria
(4 diodi sulla batteria con luce rossa
lampeggiante per circa 5 secondi)
Togliere la batteria dall’apparecchiatura
e reinserirla. Inserire l’apparecchiatura –
se i diodi continuano a lampeggiare, la
batteria è difettosa e deve essere
sostituita
Anomalia nel caricabatteria Fare controllare il caricabatteria dal
rivenditore
1)
1)
STIHL consiglia il rivenditore STIHL
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchiatura, togliere la batteria dall’apparecchiatura.
Anomalia Causa Rimedio
TSA 230
italiano
153
Gli utenti di questa apparecchiatura
possono eseguire solo le operazioni di
manutenzione e di cura descritte nelle
Istruzioni d’uso. Le riparazioni più
complesse devono essere eseguite solo
da rivenditori.
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e di
riparazione solo presso rivenditori
STIHL. Ai quali sono regolarmente
offerti corsi di aggiornamento e messe a
disposizione informazioni tecniche.
Nelle riparazioni montare solo particolari
autorizzati da STIHL per questa
apparecchiatura o particolari
tecnicamente equivalenti. Usare solo
ricambi di prima qualità. Diversamente
può esservi il pericolo di infortuni o di
danni all’apparecchiatura.
STIHL consiglia di impiegare ricambi
originali STIHL.
I ricambi originali STlHL si riconoscono
dal numero di codice STlHL del
ricambio, dal logo { ed
eventualmente dalla sigla
d’identificazione del ricambio STlHL K
(i ricambi piccoli possono portare anche
solo la sigla).
Nello smaltimento, rispettare le
specifiche norme dei singoli paesi.
I prodotti STIHL non fanno parte dei
rifiuti domestici. Conferire il prodotto, la
batteria, l’accessorio e l’imballaggio
STIHL al riutilizzo ecologico.
Presso il rivenditore STIHL sono
disponibili informazioni aggiornate sugli
accessori a richiesta.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Germania
dichiara sotto la propria responsabilità
che
corrisponde alle disposizioni pertinenti
di cui alle direttive 2006/42/CE,
2014/30/UE e 2011/65/UE ed è stato
sviluppato e fabbricato conformemente
alle versioni delle seguenti norme
valevoli alla rispettiva data di
produzione:
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-22
Documentazione tecnica conservata
presso:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
L'anno di costruzione, il paese di
produzione e il numero di matricola sono
indicati sull’apparecchiatura.
Avvertenze per la riparazione Smaltimento
000BA073 KN
Dichiarazione di conformità
UE
Tipo di costruzione: Troncatrice a
batteria
Marchio di fabbrica: STIHL
Modello: TSA 230
Identificazione di
serie: 4864
TSA 230
italiano
154
Waiblingen, 01.03.2017
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Per incarico
Thomas Elsner
Responsabile Gestione Prodotti e
Assistenza
Questo capitolo contiene le avvertenze
di sicurezza generali preformulate nella
norma europea EN 60745 per gli attrezzi
elettrici guidati a mano e azionati a
motore. STIHL ha l’obbligo di pubblicare
alla lettera i testi di questa norma.
Le avvertenze di sicurezza per evitare
una scossa elettrica, riportate in 2)
"Avvertenze di sicurezza elettriche", non
sono applicabili agli attrezzi elettrici
STIHL a batteria.
AVVERTENZA
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza
e le istruzioni operative. La negligenza
nell’osservare le avvertenze di
sicurezza e le istruzioni può causare
scossa elettrica, incendio e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di
sicurezza e le istruzioni operative per la
successiva consultazione.
Il termine "Attrezzo elettrico" usato nelle
avvertenze di sicurezza si riferisce agli
attrezzi elettrici collegati alla rete (con
cavo di rete) e agli attrezzi elettrici
alimentati a batteria (senza cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Mantenere la zona di lavoro pulita e
sufficientemente illuminata. Il
disordine, oppure zone del posto di
lavoro non illuminate, possono
causare infortuni.
b) Non lavorare con l’attrezzo elettrico
in ambienti esposti al pericolo di
esplosione dove si trovano liquidi
infiammabili, gas o polveri. Gli
attrezzi elettrici generano scintille,
che possono incendiare la polvere o
i vapori.
c) Durante l’uso dell’attrezzo elettrico
tenere lontani bambini e altre
persone. In caso di distrazione, si
può perdere il controllo
dell’attrezzo.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina di collegamento
dell’attrezzo elettrico deve essere
adatta alla presa. La spina non deve
essere modificata in nessun modo.
Non usare spine di adattamento
insieme con attrezzi elettrici
collegati a terra. Spine non
modificate e prese adatte riducono il
rischio di scossa elettrica.
b) Evitare il contatto fisico con
superfici a massa,come tubi,
impianti di riscaldamento, cucine e
frigoriferi. Il rischio di scossa
elettrica aumenta se il corpo è
collegato a massa.
Avvertenze di sicurezza
generali per attrezzi elettrici
TSA 230
italiano
155
c) Tenere gli attrezzi elettrici al riparo
da pioggia o umidità. L’infiltrazione
d’acqua nell’attrezzo elettrico
aumenta il pericolo di scossa
elettrica.
d) Non usare il cavo per scopi diversi
da quelli previsti, per trasportare o
appendere l’attrezzo, oppure per
estrarre la spina dalla presa di
corrente. Tenere il cavo lontano da
fonti di calore, olio, spigoli vivi o
parti in movimento
dell’apparecchiatura. I cavi
danneggiati o aggrovigliati
aumentano il pericolo di scossa
elettrica.
e) Se si usa un attrezzo elettrico
all’aperto, impiegare solo prolunghe
adatte anche al lavoro all’esterno.
L’uso di una prolunga adatta
all’ambiente esterno riduce il
pericolo di scossa elettrica.
f) Se non si può evitare di impiegare
l’attrezzo elettrico in un ambiente
umido, usare un interruttore di
sicurezza per correnti di guasto.
L’uso di un interruttore di sicurezza
per correnti di guasto riduce il
pericolo di scossa elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Prestare attenzione a ciò che si sta
facendo e usare con criterio
l’attrezzo elettrico. Non lavorare con
un attrezzo elettrico se si è stanchi
o sotto l’effetto di droghe, bevande
alcoliche o medicine. Un attimo di
distrazione durante l’uso
dell’attrezzo elettrico può causare
lesioni gravi.
b) Portare l’equipaggiamento di
protezione personalizzato, e
sempre gli occhiali di protezione.
Portando l’equipaggiamento di
protezione personalizzato, come
mascherina antipolvere, scarpe di
sicurezza antiscivolo, casco di
protezione o tappi auricolari,
secondo il tipo e l’impiego
dell’attrezzo, riduce il rischio di
lesioni.
c) Evitare la messa in funzione
accidentale. Prima di collegare
l’attrezzo elettrico alla corrente e/o
alla batteria, di prenderlo in mano o
di trasportarlo, accertarsi che sia
disinserito. Tenere un dito
sull’interruttore mentre si trasporta
l’attrezzo elettrico, oppure
collegarlo alla corrente con
l’interruttore inserito, può causare
infortuni.
d) Prima di inserire l’attrezzo elettrico,
allontanare gli utensili di
regolazione o le chiavi per viti. Un
utensile o una chiave che si trovi in
una parte rotante
dell’apparecchiatura può causare
lesioni.
e) Evitare una posizione anomala del
corpo. Assumere una posizione
sicura e mantenere sempre
l’equilibrio. In questo modo si può
controllare meglio l’attrezzo elettrico
in situazioni impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto.
Non portare abiti larghi o monili.
Tenere capelli, abiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti
sciolti, monili o capelli lunghi
possono essere afferrati da parti in
movimento.
g) Se è -previsto il montaggio di
dispositivi di aspirazione e raccolta
di polvere, accertarsi che siano
allacciati e che vengano usati
correttamente. L’impiego
dell’aspirazione può ridurre il
pericolo causato dalla polvere.
4) Impiego e maneggio dell’attrezzo
elettrico
a) Non sovraccaricare
l’apparecchiatura. Usare per il
Vostro lavoro l’attrezzo elettrico
adatto, con il quale si lavora meglio
e in modo più sicuro nel campo
d’impiego indicato.
b) Non usare un attrezzo elettrico il cui
interruttore è difettoso. L’attrezzo
elettrico che non è più possibile
inserire o disinserire è pericoloso e
deve essere riparato.
TSA 230
italiano
156
c) Staccare la spina dalla presa e/o
togliere la batteria prima di eseguire
le regolazioni dell’apparecchiatura,
sostituire gli accessori o mettere via
l’apparecchiatura. Questa misura
precauzionale evita l’avviamento
accidentale dell’attrezzo elettrico.
d) Conservare fuori della portata dei
bambini gli attrezzi elettrici che non
si usano. Non lasciare usare
l’apparecchiatura da persone che
non la conoscono o che non hanno
letto queste istruzioni. Gli attrezzi
elettrici sono pericolosi se usati da
persone inesperte.
e) Avere cura degli attrezzi elettrici.
Controllare se le parti in movimento
funzionano liberamente e non
s’inceppano, se vi sono parti rotte o
talmente danneggiate da
compromettere il funzionamento
dell’attrezzo stesso. Fare riparare le
parti danneggiate prima di usare
l’apparecchiatura. Molti infortuni
hanno origine dalla cattiva
manutenzione dell’attrezzo
elettrico.
f) Mantenere affilati e puliti gli attrezzi
di taglio. Gli attrezzi di taglio curati a
regola d’arte, con taglienti affilati si
bloccano meno e sono più facili da
manovrare.
g) Usare l’attrezzo elettrico, gli
accessori, gli attrezzi di lavoro ecc.
seguendo le presenti istruzioni.
Tenere conto delle condizioni
operative e dell’attività da eseguire.
L’impiego di attrezzi elettrici per usi
diversi da quelli previsti può creare
situazioni di pericolo.
5) Impiego e trattamento dell’attrezzo a
batteria
a) Caricare le batterie solo in carica-
batteria consigliati dal costruttore.
Per un carica-batteria adatto a un
determinato tipo di batteria vi è il
rischio d’incendio se viene usato
con batterie diverse.
b) Impiegare negli attrezzi elettrici solo
le batterie per essi previste.
L’impiego di batterie diverse può
causare lesioni e il pericolo
d’incendio.
c) Tenere la batteria che non viene
usata lontana da fermagli metallici,
monete, chiavi, chiodi, viti o altri
piccoli oggetti metallici che possono
creare un ponte fra i contatti. Un
corto circuito fra i contatti della
batteria può dare origine a ustioni o
a incendi.
d) Se usata impropriamente, la
batteria può perdere liquido. Evitare
il contatto con esso. In caso di
contatto accidentale, sciacquare
con acqua. Se il liquido entra negli
occhi, ricorrere inoltre all’aiuto
medico. Il liquido della batteria in
perdita può causare arrossamento
della pelle o ustioni.
6) Assistenza
a) Fare riparare l’attrezzo elettrico solo
da tecnici specializzati e solo con
ricambi originali. Questo garantisce
che la sicurezza dell’attrezzo
elettrico si mantenga inalterata.
7) avvertenze di sicurezza per impieghi
in troncatura
Avvertenze di sicurezza per macchine di
troncatura
a) La cuffia di riparo dell’attrezzo
elettrico deve essere montata in
modo sicuro ed essere impostata in
modo da raggiungere il massimo
livello di sicurezza; questo significa
che la parte più piccola possibile del
corpo abrasivo è rivolta aperta
verso l’operatore. L’operatore e
terzi che si trovano nelle vicinanze
devono trovarsi all’esterno del piano
della mola in rotazione. La cuffia di
riparo è destinata a proteggere
l’operatore da frammenti e dal
contatto casuale con il corpo
abrasivo.
b) Usare per l’attrezzo elettrico
esclusivamente mole per troncare
legate rinforzate oppure
diamantate. Il solo fatto di potere
fissare l’accessorio sull’attrezzo
elettrico, non garantisce ancora un
uso sicuro.
c) Il regime ammesso dell’attrezzo
operativo deve corrispondere,
come minimo, al regime massimo
indicato sull’attrezzo elettrico.
Accessori che ruotano più
velocemente di quanto ammesso,
possono rompersi e proiettarsi
intorno.
d) I corpi abrasivi devono essere usati
esclusivamente per gli impieghi
consigliati. Per esempio: mai
rettificare con il piano laterale di una
mola per troncare. Le mole per
TSA 230
italiano
157
troncare sono destinate ad
asportare materiale con il bordo
della mola. L’effetto della forza
laterale esercitata su questi corpi
abrasivi potrebbe romperli.
e) Per la mola di affilatura scelta usare
sempre flange di bloccaggio integre
di dimensioni e forma appropriate.
Flange idonee reggono la mola,
riducendone il pericolo di rottura.
f) Non usare mole consumate di
attrezzi elettrici più grandi. Le mole
destinate ad attrezzi elettrici più
grandi, non sono progettate per i
regimi più alti di attrezzi più piccoli,
e possono rompersi.
g) Il diametro esterno e lo spessore
dell’attrezzo operativo devono
corrispondere alle dimensioni del
Vostro attrezzo elettrico. Attrezzi
operativi erroneamente
dimensionati non possono essere
sufficientemente protetti o
controllati.
/h Le mole per affilare e le flange
devono essere perfettamente
adatte al mandrino portamola del
Vostro attrezzo elettrico. Attrezzi
operativi non esattamente adatti al
mandrino portamola dell’attrezzo
elettrico, girano in modo
discontinuo, vibrano notevolmente
e possono fare perdere il controllo.
i) Non usare mole di affilatura
danneggiate. Prima di ogni impiego,
controllare se le mole sono
scheggiate o incrinate. Se l’attrezzo
elettrico o la mola cadono per terra,
controllare se si sono danneggiati,
oppure usare una mola integra.
Dopo avere controllato e montato la
mola, l’operatore e altre persone
che si trovano nei dintorni devono
stare all’esterno del piano della
mola in rotazione; inoltre fare girare
l’apparecchiatura per un minuto al
regime massimo. Per lo più le mole
difettose si rompono in questo
tempo di prova.
j) Portare l’allestimento di protezione
personalizzato. Secondo l’impiego,
usare il riparo del viso completo, il
riparo degli occhi oppure gli occhiali
di protezione. Se opportuno, portare
maschere antipolvere, protezioni
auricolari, guanti di protezione
oppure grembiuli speciali che
tengono lontano dall’operatore le
piccole particelle di rettifica e di
materiale. Proteggere gli occhi da
corpi estranei proiettati intorno che
si producono durante i vari impieghi.
Le mascherine antipolvere o
respiratorie devono filtrare la
polvere sviluppata durante
l’impiego. L’esposizione prolungata
a forte rumore può causare la
perdita dell’udito..
k) Badare che altre persone tengano
una distanza di sicurezza dalla zona
di lavoro dell’operatore. Ognuno
che entra nella zona di lavoro, deve
portare l’equipaggiamento di
protezione personalizzato.
Frammenti del pezzo da lavorare o
attrezzi operativi rotti possono
essere proiettati e causare lesioni
anche all’esterno della zona di
lavoro.
l) Tenere l’apparecchiatura solo con
le zone di presa isolate nel caso di
lavori in cui l’attrezzo operativo
possa toccare linee di corrente
nascoste. Il contatto con una
conduttura sotto tensione può
mettere in tensione parti metalliche
dell’apparecchiatura e causare la
scossa elettrica.
n) Non posare l’attrezzo elettrico prima
che l’attrezzo operativo si sia
completamente fermato. L’attrezzo
operativo rotante potrebbe toccare
la base di appoggio e fare perdere
all’operatore il controllo dell’attrezzo
elettrico.
o) Durante il trasporto, non lasciare
acceso l’attrezzo elettrico. Per un
contatto casuale, il Vostro.
abbigliamento potrebbe essere
afferrato dall’attrezzo operativo
rotante, facendolo penetrare nel
Vostro corpo.
p) Pulire periodicamente le feritoie di
ventilazione del Vostro attrezzo
elettrico. Il ventilatore azionato dal
motore aspira polvere nel carter, e
un notevole ammasso di polvere
metallica può generare pericoli
elettrici.
q) Non usare l’attrezzo elettrico nelle
vicinanze di materiali infiammabili.
Questi potrebbere essere accesi da
scintille.
TSA 230
italiano
158
8) ulteriori avvertenze di sicurezza per
l’impiego della troncatrice
Rimbalzo e relative avvertenze di
sicurezza
Il rimbalzo è la reazione immediata a
seguito di una mola in rotazione che si
aggancia o si blocca. L’aggancio e il
bloccaggio causano l’arresto improvviso
dell’attrezzo operativo rotante. Per
questo l’attrezzo elettrico non sotto
controllo viene accelerato, nel punto di
bloccaggio, nel senso di rotazione
opposto a quello dell’attrezzo operativo.
Se per es. una mola si aggancia o si
blocca nel pezzo da lavoro, il bordo della
stessa che si immerge nel pezzo, può
incastrarsi e di seguito dentellare la
mola oppure causare un rimbalzo. Di
seguito la mola si sposta verso l’utente o
in direzione opposta, secondo il senso di
rotazione della mola nel punto di
bloccaggio. In questa situazione le mole
possono anche rompersi.
Un rimbalzo è la conseguenza di un uso
improprio o sbagliato dell’attrezzo
elettrico. Può essere evitato adottando
comportamenti adeguati, come indicato
di seguito:
a) Afferrare bene l’attrezzo elettrico e
portare il corpo e le braccia in una
posizione nella quale si possono
trattenere le forze di rimbalzo.
Usare sempre l’impugnatura
supplementare, se prevista, per
avere il massimo controllo sulle
forze di rimbalzo o sui momenti di
reazione durante l’avviamento.
Adottando le misure precauzionali
adatte, l’utente può controllare le
forze di rimbalzo e di reazione.
b) Non avvicinare mai la mano verso
gli attrezzi di riporto in rotazione.
L’attrezzo operativo nel rimbalzo
potrebbe muoversi al di sopra della
Vostra mano.
c) Evitare la zona davanti e dietro alla
mola rotante. Il rimbalzo spinge
l’attrezzo elettrico nella direzione
opposta al movimento della mola
sul punto di bloccaggio.
d) Lavorare con prudenza particolare
in corrispondenza di angoli, bordi
taglienti ecc. Evitare che gli attrezzi
operativi rimbalzino dal pezzo da
lavoro e si incastrano. L’attrezzo
operativo rotante tende a incastrarsi
in caso di angoli, bordi taglienti e se
rimbalza. Questo causa la perdita di
controllo o il contraccolpo.
e) Non usare seghe circolari per
catena o dentate né una mola
diamantata a settori con fessure
larghe più di 10 mm. Tali attrezzi
causano spesso il rimbalzo o la
perdita di controllo dell’attrezzo
elettrico.
f) Evitare il bloccaggio della mola per
troncare e la pressione di contatto
troppo forte. Non eseguire tagli
eccessivamente profondi. Il
sovraccarico della mola per
troncare ne aumenta la
sollecitazione e la tendenza ad
angolarsi o bloccarsi, e quindi la
possibilità del rimbalzo oppure della
rottura del corpo abrasivo.
g) Nel caso che la mola s’incastri, o
d’interruzione del lavoro, disinserire
l’apparecchiatura e tenerla ferma fin
quando la mola non si sia arrestata.
Non tentare mai di estrarre dal
taglio la mola che gira, altrimenti si
può verificare il rimbalzo. Ricercare
ed eliminare la causa del
bloccaggio.
h) Non reinserire l’attrezzo elettrico fin
quando si trova nel pezzo. Prima di
continuare con cautela il taglio,
lasciare raggiungere alla mola il
pieno regime. Altrimenti la mola può
agganciarsi, saltare dal pezzo
oppure causare un rimbalzo.
i) Sostenere le piastre o i grossi pezzi
per ridurre il pericolo di
contraccolpo da parte della mola
incastrata. I pezzi grossi possono
essere flessi dal proprio peso. Il
pezzo deve essere sostenuto su
ambo i lati della mola, ovvero sia
vicino al taglio di separazione sia sul
bordo.
j) Bisogna essere particolarmente
prudenti nel caso dei "tagli a borsa"
in pareti esistenti oppure in altri
punti non riconoscibili. La mola per
troncare che s’introduce potrebbe
causare un rimbalzo tagliando
condutture di gas o idriche, cavi
elettrici o altri oggetti.
Originele handleidingGedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
Drukinkten bevatten plantaardige olie, papier is recyclebaar.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-707-9621-A. VA0.H19.
0000006679_009_NL
TSA 230
Nederlands
159
Op deze handleiding rust auteursrecht. Alle rechten blijven voorbehouden, vooral het recht op verspreiding, vertaling en ver-
werking met elektronische systemen.
Inhoudsopgave
Geachte cliënt(e),
Het doet ons veel genoegen dat u hebt
gekozen voor een kwaliteitsproduct van
de firma STIHL.
Dit product werd met moderne
productiemethoden en onder
uitgebreide kwaliteitscontroles
gefabriceerd. Er is ons alles aan
gelegen dat u tevreden bent met dit
apparaat en er probleemloos mee kunt
werken.
Wendt u zich met vragen over uw
apparaat tot uw dealer of de importeur.
Met vriendelijke groet,
Dr. Nikolas Stihl
Met betrekking tot deze handleiding 160
Veiligheidsinstructies 160
Reactiekrachten 167
Werktechniek 168
Gebruiksvoorbeelden 169
Doorslijpschijven 173
Kunstharsdoorslijpschijven 173
Diamantdoorslijpschijven 173
Doorslijpschijf monteren/vervangen 176
Acculader op het lichtnet aansluiten 178
Accu laden 178
Leds op de accu 179
Led op acculader 181
Apparaat op het waterleidingnet
aansluiten 181
Apparaat inschakelen 182
Apparaat uitschakelen 183
Apparaat opslaan 183
Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften 185
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen 186
Belangrijke componenten 187
Technische gegevens 188
Opheffen van storingen 190
Reparatierichtlijnen 192
Milieuverantwoord afvoeren 192
EU-conformiteitsverklaring 192
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrische gereedschappen 193
TSA 230
Nederlands
160
Deze handleiding heeft betrekking op
een STIHL accu-doorslijpmachine, in
deze handleiding ook motorapparaat of
apparaat genoemd.
Symbolen
Alle symbolen die op het apparaat zijn
aangebracht worden in deze
handleiding toegelicht.
Codering van tekstblokken
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor kans op ongevallen
en letsel voor personen alsmede voor
zwaarwegende materiële schade.
LET OP
Waarschuwing voor beschadiging van
het apparaat of afzonderlijke
componenten.
Technische doorontwikkeling
STIHL werkt continu aan de verdere
ontwikkeling van alle machines en
apparaten; wijzigingen in de
leveringsomvang qua vorm, techniek en
uitrusting behouden wij ons daarom ook
voor.
Aan gegevens en afbeeldingen in deze
handleiding kunnen dan ook geen
aanspraken worden ontleend.
In het algemeen in acht nemen
De nationale veiligheidsvoorschriften,
bijv. van beroepsgroepen, sociale
instanties, arbeidsinspectie en andere in
acht nemen.
Voor werkgevers in de EU is de
richtlijn 2009/104/EC verplicht –
veiligheid en bescherming van de
gezondheid bij gebruik van machines en
apparaten door werknemers tijdens de
werkzaamheden.
Het gebruik van geluid producerende
apparaten kan door nationale alsook
plaatselijke, lokale voorschriften tijdelijk
worden beperkt.
Wie voor het eerst met de
doorslijpmachine werkt: door de
verkoper of door een andere
deskundige laten uitleggen hoe men
hiermee veilig kan werken – of
deelnemen aan een cursus.
Minderjarigen mogen niet met de
doorslijpmachine werken – behalve
jongeren boven de 16 jaar die onder
toezicht leren met het apparaat te
werken.
Kinderen, dieren en toeschouwers op
afstand houden.
De gebruiker is verantwoordelijk voor
ongevallen die andere personen of hun
eigendommen overkomen, resp. voor
de gevaren waaraan deze worden
blootgesteld.
De doorslijpmachine alleen meegeven
of uitlenen aan personen die met dit
model en het gebruik ervan vertrouwd
zijn – altijd de handleiding meegeven.
Wie met de doorslijpmachine werkt moet
goed uitgerust en gezond zijn en een
goede lichamelijke conditie hebben. Wie
zich om gezondheidsredenen niet mag
inspannen, moet zijn arts raadplegen of
het werken met een doorslijpmachine
mogelijk is.
Na gebruik van alcohol, medicijnen die
het reactievermogen beïnvloeden of
drugs mag niet met de doorslijpmachine
worden gewerkt.
Bij ongunstige weersomstandigheden
(regen, sneeuw, ijzel, wind) de
werkzaamheden uitstellen – verhoogde
kans op ongelukken!
Met betrekking tot deze
handleiding
Veiligheidsinstructies
Extra veiligheidsmaatre-
gelen zijn nodig bij het
werken met de doorslijp-
machine, omdat de
doorslijpschijf tijdens het
werk met een zeer hoog
toerental draait.
De gehele handleiding
voor de eerste ingebruik-
neming aandachtig
doorlezen en voor later
gebruik goed opbergen.
Het niet in acht nemen
van de veiligheidsvoor-
schriften kan tot
levensgevaarlijke situa-
ties leiden.
De accu uit de doorslijp-
machine nemen bij:
TSA 230
Nederlands
161
– Controle-, afstel- en
reinigingswerkzaamheden
– Aanbrengen, resp. verwisselen van
de doorslijpschijf
– Monteren en demonteren van
toebehoren, uitvoeren van
afstellingen
– Doorslijpmachine achterlaten
– Vervoeren
– Opslaan
– Reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden
– Bij gevaarlijke situaties en in geval
van nood
Hierdoor wordt het onbedoeld aanlopen
van de motor voorkomen.
Gebruik conform de voorschriften
De doorslijpmachine is alleen bedoeld
voor het doorslijpen. Deze is niet
geschikt voor het doorslijpen van hout of
houten voorwerpen.
De doorslijpmachine niet voor andere
doeleinden gebruiken – kans op
ongevallen!
Asbeststof is uiterst schadelijk voor de
gezondheid – nooit asbest doorslijpen!
STIHL adviseert de doorslijpmachine
met STIHL accu's van het type AP te
gebruiken.
Bij werkzaamheden, die niet op de
grond kunnen worden uitgevoerd, mag
de doorslijpmachine alleen met de direct
aangebrachte STIHL accu's van het
type AP worden gebruikt.
Geen wijzigingen aan de
doorslijpmachine aanbrengen – uw
veiligheid kan hierdoor in gevaar worden
gebracht. Voor persoonlijke en
materiële schade die door het gebruik
van niet-vrijgegeven aanbouwapparaten
wordt veroorzaakt is STIHL niet
aansprakelijk.
Kleding en uitrusting
De voorgeschreven kleding en uitrusting
dragen.
Bij het doorslijpen van staal, kleding van
moeilijk ontvlambaar materiaal dragen
(bijv. leer of met een vlamvertragend
middel behandeld katoen) – geen
synthetische vezels – brandgevaar door
vonkenregen!
De kleding moet vrij zijn van brandbare
stoffen (spanen, brandstof, olie, enz.).
Geen kleding dragen die verward kan
raken in de bewegende delen van het
apparaat – geen sjaal, stropdas en
sieraden. Lang haar in een
paardenstaart binden en deze
vastzetten.
WAARSCHUWING
Een vizier dragen en erop letten dat
deze goed zit. Een vizier alleen biedt
onvoldoende bescherming voor de
ogen.
"Persoonlijke" gehoorbescherming
dragen – zoals bijv. oorkappen.
Veiligheidshelm dragen bij gevaar voor
vallende voorwerpen.
Bij stofontwikkeling altijd een stofmasker
dragen.
Bij te verwachten vrijkomende dampen
of rook (bijv. bij het doorslijpen van
composieten) een mondkapje dragen.
STIHL biedt een omvangrijk programma
aan persoonlijke beschermuitrusting
aan.
De kleding moet doelma-
tig zijn en mag tijdens het
werk niet hinderen.
Nauwsluitende kleding –
combipak, geen stofjas
Veiligheidslaarzen met
een stroeve, slipvrije zool
en stalen neus dragen.
Om de kans op oogletsel
te reduceren een nauw
aansluitende veiligheids-
bril volgens de norm
EN 166 dragen. Erop let-
ten dat de veiligheidsbril
goed zit.
Tijdens het werk kan/kun-
nen er stof
(bijv. kristalstof uit het
door te slijpen voor-
werp), vrijkomende
dampen en rook ontstaan
– gevaar voor de
gezondheid!
Robuuste werkhand-
schoenen van slijtvast
materiaal dragen (bijv.
leer).
TSA 230
Nederlands
162
Staat van de uitrusting voor gebruik
controleren en beschadigde delen
vervangen.
Vervoeren
Voor het vervoer – ook over korte
afstanden – het apparaat altijd
uitschakelen, de arrêteerhendel in
stand Æ’ plaatsen en de accu uit de
doorslijpmachine nemen. Hierdoor
wordt het onbedoeld aanlopen van de
motor voorkomen.
Een nat geworden doorslijpmachine,
resp. een nat geworden accu los van
elkaar laten drogen. Tijdens het vervoer
er zorg voor dragen dat de
doorslijpmachine en de accu droog
blijven. De accu alleen in schone en
droge containers vervoeren, geen
metalen containers gebruiken.
De doorslijpmachine alleen met een
hieruit genomen accu vervoeren.
De doorslijpmachine alleen aan de
draagbeugel dragen – de doorslijpschijf
naar achteren gericht.
De doorslijpmachine nooit met
gemonteerde doorslijpschijf vervoeren –
kans op breuk!
In auto's: de doorslijpmachine tegen
kantelen en beschadiging beveiligen.
Reinigen
Kunststof onderdelen reinigen met een
doek. Agressieve reinigingsmiddelen
kunnen het kunststof beschadigen.
Stof en vuil op de doorslijpmachine
verwijderen – geen vetoplossende
middelen gebruiken.
Koelluchtsleuven indien nodig reinigen.
Metaalspanen opzuigen – niet met
perslucht wegblazen.
De geleidegroeven van de accu
vrijhouden van vuil – indien nodig
reinigen.
Voor het reinigen van de
doorslijpmachine geen hogedrukreiniger
gebruiken. Door de harde waterstraal
kunnen onderdelen van de
doorslijpmachine worden beschadigd.
De doorslijpmachine niet met water
afspuiten.
Toebehoren
Alleen die doorslijpschijven of
toebehoren monteren die door STIHL
voor de doorslijpmachine zijn
vrijgegeven of technisch gelijkwaardige
onderdelen. Bij vragen hierover contact
opnemen met een geautoriseerde
dealer. Alleen hoogwaardige
doorslijpschijven of toebehoren
monteren. Als dit wordt nagelaten
bestaat de kans op ongelukken of
schade aan de doorslijpmachine.
STIHL adviseert originele STIHL
doorslijpschijven en toebehoren te
monteren. Deze zijn qua eigenschappen
optimaal op het product en de eisen van
de gebruiker afgestemd.
Diepteaanslag met zuigmond
De "diepteaanslag met zuigmond" is als
speciaal toebehoren leverbaar en kan bij
het droog slijpen van minerale
materialen worden gebruikt. Het bij het
speciale toebehoren meegeleverde
bijlageblad opvolgen en goed bewaren.
Bij het droog slijpen van minerale
materialen kan de belasting door het
vrijkomende stof door de "diepteaanslag
met zuigmond" in combinatie met een
stofafzuiging worden gereduceerd.
Bij stofontwikkeling altijd een stofmasker
dragen.
Bij te verwachten vrijkomende dampen
of rook (bijv. bij het doorslijpen van
composieten) een mondkapje dragen.
De gebruikte stofafzuiging moet zijn
vrijgegeven voor het afzuigen van
minerale materialen en voldoen aan de
stofklasse M.
Nooit cirkelzaagbladen,
hardmetalen, bergings-,
houtzaagbladen of
andere vertande gereed-
schappen monteren –
kans op dodelijk letsel! In
tegenstelling tot het
gelijkmatig doorslijpen bij
het gebruik van een
doorslijpschijf kunnen de
tanden van een cirkel-
zaagblad zich bij het
zagen in het materiaal
vasthaken. Dit zorgt voor
een agressief slijpgedrag
en kan leiden tot niet
onder controle te houden,
uiterst gevaarlijke reactie-
krachten (omhoog slaan)
van de doorslijpmachine.
TSA 230
Nederlands
163
Ter voorkoming van elektrostatische
effecten moet een antistatische
zuigslang worden gebruikt. Voor het
overige blijft de kans op controleverlies
aanwezig!
Voor de afvoer van het opgezogen
materiaal de handleiding van de
stofafzuiginstallatie in acht nemen.
Via de "diepteaanslag met zuigmond"
kan de gewenste slijpdiepte worden
ingesteld.
Aandrijving
Accu
De instructies in het bijlageblad of in de
handleiding van de STIHL accu
opvolgen en goed bewaren.
Zie voor uitgebreidere
veiligheidsinstructies –
www.stihl.com/safety-data-sheets
STIHL accu's en de STIHL accu-riem bij
het doorslijpen van staal tegen de
vonkenregen beschermen – brand- en
explosiegevaar!
STIHL accu's uit de buurt houden van
vervuild water (bijv. door toevoerstoffen
of vaste materialen), geleidende
vloeistoffen en metalen voorwerpen
(bijv. spijkers, munten, sieraden,
metalen spaanders). De accu's kunnen
worden beschadigd – brand- en
explosiegevaar!
Acculader
De instructies in het bijlageblad van de
STIHL acculader opvolgen en goed
bewaren.
Doorslijpmachine, spillagering
Een in goede staat verkerende
spillagering staat er garant voor dat de
radiale en axiale slingering van diamant-
doorslijpschijven binnen de
voorgeschreven toleranties blijven – zo
nodig door een geautoriseerde dealer
laten controleren.
Doorslijpschijven
Doorslijpschijven selecteren
De doorslijpschijven moeten zijn
vrijgegeven voor los uit de hand slijpen.
Andere slijpschijven en hulpmiddelen
mogen niet worden gebruikt – kans op
ongelukken!
Doorslijpschijven zijn geschikt voor
verschillende materialen: op de
codering van de doorslijpschijven letten.
STIHL adviseert in het algemeen te
kiezen voor nat slijpen.
De spilboring op beschadiging
controleren. Doorslijpschijven met een
beschadigde spilboring niet gebruiken –
kans op ongelukken!
Gebruikte doorslijpschijven voor de
montage controleren op scheurtjes,
breuken, kernslijtage, vlakheid,
materiaalmoeheid, beschadigde of
ontbrekende segmenten, tekenen van
oververhitting, (kleurverandering) en
mogelijke beschadiging van de
spilboring.
Nooit werken met gescheurde,
uitgebroken of verbogen
doorslijpschijven.
Minderwaardige, resp. niet vrijgegeven
diamant-doorslijpschijven kunnen
tijdens het doorslijpen trillen (slingeren).
Dit slingeren leidt ertoe dat dergelijke
diamant-doorslijpschijven in de slijpvoeg
sterk worden afgeremd, resp. worden
ingeklemd – gevaar door terugslag!
Terugslag kan tot dodelijk letsel leiden!
Diamant-doorslijpschijven die continu of
ook slechts af en toe slingeren, direct
vervangen.
Diamant-doorslijpschijven nooit richten.
Geen doorslijpschijven gebruiken die op
de grond zijn gevallen – beschadigde
doorslijpschijven kunnen breken – kans
op ongelukken!
Bij kunsthars doorslijpschijven op de
vervaldatum letten.
Op de buitendiameter
van de doorslijpschijf let-
ten – zie hoofdstuk
"Technische gegevens".
De diameter van de spil-
boring van de
doorslijpschijf en de as
van de doorslijpmachine
moeten met elkaar cor-
responderen – zie
hoofdstuk "Technische
gegevens".
Het toelaatbare toerental
van de doorslijpschijf
moet even hoog of hoger
zijn dan het maximale
spiltoerental van de
doorslijpmachine! – Zie
hoofdstuk "Technische
gegevens".
TSA 230
Nederlands
164
Doorslijpschijven monteren
De spil van de doorslijpmachine
controleren, geen doorslijpmachine met
een beschadigde spil gebruiken – kans
op ongelukken!
Bij diamant-doorslijpschijven op de
draairichtingspijlen letten.
De voorste drukring aanbrengen – de
spanbout vast aantrekken – de
doorslijpschijf met de hand ronddraaien,
hierbij de axiale en radiale slingering
visueel controleren.
Doorslijpschijven bewaren
De doorslijpschijven droog en vorstvrij,
bij gelijkblijvende temperaturen op een
vlakke ondergrond opslaan – kans op
breuk en versplinteren!
De doorslijpschijven zo bewaren dat
deze niet kunnen worden blootgesteld
aan schoksgewijs contact met de vloer
of andere voorwerpen.
Voor de werkzaamheden
De doorslijpmachine op technisch
goede staat controleren – het
desbetreffende hoofdstuk in de
handleiding in acht nemen:
– De schakelhendel en blokkeerknop
moeten goed gangbaar zijn – de
schakelhendel en de blokkeerknop
moeten na het loslaten automatisch
terugkeren in de uitgangspositie
– De doorslijpschijf moet voor het
door te slijpen materiaal geschikt
zijn, in goede staat verkeren en
correct zijn gemonteerd
(draairichting en goed vastzitten)
– Schakelhendel bij niet-ingedrukte
blokkeerknop geblokkeerd
– Arrêteerhendel moet gemakkelijk in
stand ‚ resp. ƒ kunnen worden
geplaatst
– Geen wijzigingen aan de
bedieningselementen en de
veiligheidsinrichtingen aanbrengen
– De handgrepen moeten schoon en
droog, vrij van olie en vuil zijn –
belangrijk voor het veilig werken
met de doorslijpmachine
– De contacten in de accuschacht van
de doorslijpmachine op vreemde
voorwerpen en vervuiling
controleren
– De accu correct aanbrengen – moet
hoorbaar vastklikken
– Geen defecte of vervormde accu's
gebruiken
– Bij nat slijpen zorgen voor
voldoende watertoevoer
De doorslijpmachine mag alleen in
technisch goede staat worden gebruikt –
kans op ongelukken!
Apparaat inschakelen
Alleen op een vlakke ondergrond, op
een stabiele en veilige houding letten,
de doorslijpmachine goed vasthouden –
de doorslijpschijf mag niet de grond,
noch enig ander voorwerp raken en niet
in de slijpvoeg liggen.
De doorslijpmachine wordt slechts door
één persoon bediend. Andere personen
buiten het werkgebied houden.
Inschakelen zoals staat beschreven in
de handleiding – zie "Apparaat
inschakelen".
De doorslijpschijf blijft nog even draaien
nadat de schakelhendel wordt
losgelaten – kans op letsel door het
uitloopeffect!
Tijdens de werkzaamheden
De doorslijpmachine alleen gebruiken
voor het met de hand doorslijpen.
Altijd voor een stabiele en veilige
houding zorgen.
De doorslijpmachine altijd met beide
handen vasthouden: de rechterhand op
de achterste handgreep – geldt ook voor
linkshandigen. Voor een goede
geleiding de draagbeugel en de
handgreep met de duimen omsluiten.
0000-GXX-4961-A0
TSA 230
Nederlands
165
Als een doorslijpmachine met een
roterende doorslijpschijf in de richting
van de pijl wordt bewogen, ontstaat er
een kracht die de machine probeert te
doen kantelen.
Het door te slijpen object moet vast
liggen, altijd de doorslijpmachine naar
het object geleiden – nooit omgekeerd.
De beschermkap voor de doorslijpschijf
moet het slijpstof afwenden van de
gebruiker en de doorslijpmachine.
Op de vliegrichting van het slijpstof
letten.
Bij dreigend gevaar, resp. in geval van
nood het apparaat direct uitschakelen,
de arrêteerhendel in stand ƒ plaatsen
en de accu uit het apparaat nemen.
Het werkgebied opruimen – op
obstakels, kuilen en greppels letten.
Met deze doorslijpmachine kan bij regen
en in een vochtige omgeving worden
gewerkt. Een nat geworden
doorslijpmachine, resp. een nat
geworden accu los van elkaar na de
werkzaamheden laten drogen.
De doorslijpmachine niet in de regen
achterlaten.
Let op bij gladheid, regen, sneeuw, op
hellingen, in oneffen terrein enz. – kans
op uitglijden!
Niet alleen werken – altijd binnen
gehoorafstand van anderen blijven die
in geval van nood hulp kunnen bieden.
Bij gebruik van gehoorbeschermers
moet extra omzichtig en bedachtzaam
worden gewerkt – omdat geluiden die op
gevaar wijzen (schreeuwen,
alarmsignalen e.d.) minder goed
hoorbaar zijn.
Op tijd rustpauzes nemen om
vermoeidheid en uitputting te
voorkomen – kans op ongelukken!
Geen andere personen in het
werkgebied dulden – voldoende afstand
tot de andere personen houden ter
bescherming tegen lawaai en
weggeslingerde delen.
Bij misselijkheid, hoofdpijn,
gezichtsstoornissen (bijv. kleiner
wordend blikveld), gehoorverlies,
duizeligheid, afnemende concentratie,
de werkzaamheden direct onderbreken
– kans op ongevallen!
Als de doorslijpmachine niet volgens
voorschrift (bijv. door geweld van
buitenaf, door stoten of vallen) werd
uitgeschakeld, voor het opnieuw in
gebruik nemen beslist controleren of de
doorslijpmachine in een bedrijfszekere
staat verkeert – zie ook "Voor het
starten". Vooral de correcte werking van
de veiligheidsinrichtingen controleren.
Doorslijpmachines die niet meer
bedrijfszeker zijn, in geen geval verder
gebruiken. In geval van twijfel contact
opnemen met een geautoriseerde
dealer.
Nooit een roterende doorslijpschijf met
de hand of met een ander lichaamsdeel
aanraken.
De werkplek controleren. Kans op
beschadiging van buizen en
elektriciteitskabels voorkomen.
In de buurt van ontvlambare stoffen en
brandbare gassen mag niet met de
doorslijpmachine worden gewerkt.
Niet in buizen, blikken of andere
bussen/tanks slijpen, als niet zeker is
dat deze geen vluchtige of brandbare
substanties bevatten.
Voordat de doorslijpmachine op de
grond wordt geplaatst en voor het
achterlaten van de doorslijpmachine:
– Apparaat uitschakelen
– De arrêteerhendel in stand ƒ
plaatsen
– Wachten tot de doorslijpschijf
stilstaat of de doorslijpschijf door
voorzichtig contact met een hard
oppervlak (bijv. betonplaat) tot
stilstand afremmen
– Accu uit het apparaat nemen. Als de
accu bij een nog draaiende
doorslijpschijf uit het apparaat wordt
genomen, wordt het uitloopeffect
vergroot – kans op letsel!
180BA022 KN
0000-GXX-4962-A0
TSA 230
Nederlands
166
Bij wijzigingen in het doorslijpgedrag
(bijv. sterkere trillingen, afnemende
doorslijpcapaciteit) het werk
onderbreken en de oorzaken voor de
wijzigingen opheffen.
Een doorslijpschijf kan bij het droog
slijpen heet worden. Stilstaande
doorslijpschijf niet aanraken – kans op
verbranding!
Na de werkzaamheden
Apparaat uitschakelen, daarvoor de
arrêteerhendel in stand ƒ plaatsen en
de accu uit de doorslijpmachine nemen.
LET OP
Als de accu niet wordt weggenomen is
de kans aanwezig dat de contacten van
de doorslijpmachine en de accu
corroderen. Deze corrosie kan leiden tot
onherstelbare schade aan de
doorslijpmachine en de accu.
Een nat geworden doorslijpmachine,
resp. een nat geworden accu los van
elkaar laten drogen.
Opslaan
Als de doorslijpmachine niet wordt
gebruikt, deze zo neerzetten dat
niemand in gevaar kan worden
gebracht. De doorslijpmachine zo
opbergen dat onbevoegden er geen
toegang toe hebben.
De doorslijpmachine veilig in een droge
ruimte, met de arrêteerhendel in
stand Æ’ en alleen met een
weggenomen accu opbergen.
LET OP
Als de accu niet wordt weggenomen is
de kans aanwezig dat de contacten van
de doorslijpmachine en de accu
corroderen. Deze corrosie kan leiden tot
onherstelbare schade aan de
doorslijpmachine en de accu.
Een nat geworden doorslijpmachine,
resp. een nat geworden accu los van
elkaar laten drogen.
Trillingen
Langdurig gebruik van het
motorapparaat kan leiden tot door
trillingen veroorzaakte
doorbloedingsstoornissen aan de
handen ("witte vingers").
Een algemeen geldende gebruiksduur
kan niet worden vastgesteld, omdat
deze van meerdere factoren afhankelijk
is.
De gebruiksduur wordt verlengd door:
– Bescherming van de handen
(warme handschoenen)
– Rustpauzes
De gebruiksduur wordt verkort door:
– Bijzondere persoonlijke aanleg voor
slechte doorbloeding (kenmerk:
vaak koude vingers, kriebelen)
– Lage buitentemperaturen
– De mate van kracht uitgeoefend
door de handen (stevig beetpakken
beïnvloedt de doorbloeding nadelig)
Bij regelmatig, langdurig gebruik van het
apparaat en bij het herhaald optreden
van de betreffende symptomen (bijv.
vingers kriebelen) wordt een medisch
onderzoek geadviseerd.
Onderhoud en reparaties
Voor alle reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden het
apparaat altijd uitschakelen, de
arrêteerhendel in stand ƒ plaatsen en
de accu uit de doorslijpmachine nemen.
Door het onbedoeld aanlopen van de
doorslijpschijf – kans op letsel!
Regelmatig onderhoud aan de
doorslijpmachine uitvoeren. Alleen die
onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden uitvoeren die
in de handleiding staan beschreven. Alle
andere werkzaamheden laten uitvoeren
door een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers nemen regelmatig deel
aan scholingen en ontvangen
Technische informaties.
Alleen hoogwaardige onderdelen
monteren. Als dit wordt genegeerd
bestaat de kans op ongevallen of is er
kans op schade aan de
De doorslijpschijf regel-
matig controleren – direct
vervangen als zich
scheurtjes, bollingen of
andere defecten (bijv.
oververhitting) zichtbaar
zijn – kans op
ongelukken
TSA 230
Nederlands
167
doorslijpmachine. Bij vragen hierover
contact opnemen met een
geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen te monteren. Deze zijn qua
eigenschappen optimaal op de
doorslijpmachine en de eisen van de
gebruiker afgestemd.
Geen wijzigingen aan de
doorslijpmachine aanbrengen – de
veiligheid kan hierdoor in gevaar worden
gebracht – kans op ongevallen!
De elektrische contacten, netkabels en
netstekers van de acculader regelmatig
op een goede isolatie en veroudering
(breuk) controleren.
Elektrische componenten, zoals bijv. de
netkabel van de acculader mogen alleen
door elektrotechnici worden
gerepareerd, resp. vervangen.
De meest voorkomende reactiekrachten
zijn terugslag en het zich in het materiaal
trekken.
Terugslag
Bij terugslag (kick back) wordt de
doorslijpschijf plotseling en
oncontroleerbaar in de richting van de
gebruiker geslingerd.
Terugslag ontstaat bijv. als de
doorslijpschijf
– wordt vastgeklemd – vooral in het
bovenste kwart gedeelte
– door wrijvingscontact met een vast
voorwerp sterk wordt afgeremd
Kans op terugslag verkleinen
– Met overleg en volgens de regels
werken
– De doorslijpmachine met beide
handen stevig vasthouden
– Indien mogelijk niet met het
bovenste kwart gedeelte van de
doorslijpschijf doorslijpen. De
doorslijpschijf alleen uiterst
voorzichtig in een slijpvoeg
aanbrengen, niet verdraaien of
schoksgewijs in de slijpvoeg steken
– Voorkom dat de slijpschijf tijdens
het slijpen wordt ingeklemd, het af
te slijpen deel mag de doorslijpschijf
niet afremmen
– Altijd met een reactiebeweging van
het door te slijpen voorwerp of met
andere oorzaken rekening houden
die ervoor zorgen dat de slijpvoeg
wordt dichtgedrukt en de
doorslijpschijf kan vastlopen
Reactiekrachten
Gevaar door terugslag –
terugslag kan leiden tot
dodelijk letsel.
8016BA003 KN
0000-GXX-4669-A0
002BA555 AM
TSA 230
Nederlands
168
– Het door te slijpen voorwerp veilig
bevestigen en zo ondersteunen dat
de slijpvoeg tijdens het doorslijpen
en na het doorslijpen open blijft
staan
– De door te slijpen voorwerpen
moeten dan ook over de gehele
lengte zijn ondersteund en beveiligd
tegen wegrollen, wegglijden en
trillingen
– Een vrij liggende buis stabiel en
over de vrije lengte ondersteunen,
zo nodig keggen gebruiken – altijd
op de ondersteuning en de
ondergrond letten – het materiaal
kan afbrokkelen
– Met diamant-doorslijpschijven nat
slijpen
– Kunsthars doorslijpschijven zijn, al
naargelang de uitvoering, alleen
geschikt voor droog of alleen voor
nat slijpen. Met kunsthars
doorslijpschijven die alleen geschikt
zijn voor nat slijpen, materiaal nat
doorslijpen
Wegtrekken
De doorslijpmachine trekt de gebruiker
naar voren toe als de doorslijpschijf het
door te slijpen voorwerp vanaf de
bovenzijde raakt.
Doorslijpschijven
Rustig en met overleg werken – alleen
bij voldoende licht en goed zicht.
Anderen niet in gevaar brengen –
voorzichtig werken.
Geen lichaamsdelen in het verlengde
zwenkbereik van de doorslijpschijf
houden. Op voldoende vrije ruimte
letten, vooral in bouwputten voldoende
ruimte voor de gebruiker en het af te
slijpen deel creëren.
Niet te ver voorover gebogen werken en
nooit over de doorslijpschijf heen
buigen.
002BA556 AM
8016BA005 KN
Werktechniek
De doorslijpschijf recht in
de slijpvoeg geleiden,
niet scheef drukken of
enkelzijdig belasten.
Niet schuin slijpen of
opruwen.
8016BA006 KN
TSA 230
Nederlands
169
Niet op een ladder werken – niet op een
onstabiele ondergrond – niet boven
schouderhoogte – niet met één hand –
kans op ongelukken!
De doorslijpmachine alleen voor het
doorslijpen gebruiken. De machine is
niet geschikt voor het loswrikken of
wegslijpen van voorwerpen.
Niet op de doorslijpmachine drukken.
Eerst de doorslijprichting bepalen, dan
de doorslijpmachine aanzetten. De
doorslijprichting vervolgens niet meer
wijzigen. Nooit met de doorslijpmachine
in de slijpvoeg stoten of slaan – de
doorslijpmachine niet in de slijpvoeg
laten vallen – kans op breuk!
Diamant-doorslijpschijven: bij een
teruglopende doorslijpcapaciteit
controleren of de diamant-doorslijpschijf
bot is, zo nodig aanscherpen. Hiervoor
kortstondig in schurend materiaal slijpen
zoals bijv. zandsteen, gasbeton of
asfalt.
Na het doorslijpen wordt de
doorslijpmachine niet meer via de
doorslijpschijf in de slijpvoeg
ondersteund. De gebruiker moet het
gewicht opnemen – kans op verlies van
de controle!
Water en modder niet in aanraking laten
komen met stroomgeleidende kabels –
kans op elektrische schokken!
De doorslijpschijf in het materiaal
trekken – niet hierin schuiven. Een
eenmaal aangebrachte slijpvoeg niet
met de doorslijpschijf corrigeren. Niet
naslijpen – staan gebleven bruggen of
breuklijsten doorbreken (bijv. met een
hamer).
Bij het gebruik van diamant-
doorslijpschijven nat doorslijpen.
Kunsthars doorslijpschijven zijn, al
naargelang de uitvoering, alleen
geschikt voor droog of alleen voor nat
slijpen.
Bij het gebruik van kunsthars
doorslijpschijven die alleen geschikt zijn
voor nat slijpen, het materiaal nat
doorslijpen.
Bij het gebruik van kunsthars
doorslijpschijven die alleen geschikt zijn
voor droog slijpen, het materiaal droog
doorslijpen. Als dergelijke kunsthars
doorslijpschijven toch voor nat slijpen
worden gebruikt, verliezen deze hun
doorslijpcapaciteit en worden bot. Als
kunsthars doorslijpschijven nat worden
tijdens het gebruik (bijv. door plassen of
waterresten in buizen) – de slijpdruk niet
verhogen maar gelijk houden – kans op
breuk! Dergelijke kunsthars
doorslijpschijven direct op gebruiken.
Wateraansluiting
– Wateraansluiting op de
doorslijpmachine voor alle typen
watertoevoer
– Drukwatertank 10 l voor stofbinding
Schoon water voor het binden van stof
gebruiken.
Met diamant-doorslijpschijven alleen nat
slijpen
Levensduur en slijpsnelheid verhogen
Aan de doorslijpschijf in principe water
toevoeren.
Stof binden
Aan de doorslijpschijf minimaal een
waterhoeveelheid van 0,6 l/min
toevoeren.
Met kunsthars doorslijpschijven droog,
resp. nat doorslijpen – al naargelang de
uitvoering
Kunsthars doorslijpschijven zijn, al
naargelang de uitvoering, alleen
geschikt voor droog of alleen voor nat
slijpen.
Alleen voor droog slijpen geschikte
kunsthars doorslijpschijven
Bij droog slijpen een hiertoe geschikt
stofmasker dragen.
Bij het doorslijpen van
staal: is er door de von-
kenregen kans op brand!
Gebruiksvoorbeelden
TSA 230
Nederlands
170
Bij te verwachten vrijkomende dampen
of rook (bijv. bij het doorslijpen van
composieten) een mondkapje dragen.
Alleen voor nat doorslijpen geschikte
kunsthars doorslijpschijven
Om het stof te binden aan de
doorslijpschijf minimaal 1 l water per
minuut toevoeren. Om de slijpcapaciteit
niet te reduceren, aan de doorslijpschijf
maximaal 4 l water per minuut
toevoeren.
Na de werkzaamheden de
doorslijpschijf voor het wegslingeren
van het water ca. 3 tot 6 seconden
zonder watertoevoer met het
werktoerental laten draaien.
Bij diamant- en kunsthars
doorslijpschijven op het volgende letten
Door te slijpen voorwerpen
– moeten over de gehele lengte zijn
ondersteund
– tegen wegrollen, resp. wegglijden
beveiligen
– tegen trillingen beveiligen
Afgeslepen delen
Bij het maken van doorvoeringen,
uitsparingen enz. is de volgorde van het
aanbrengen van de doorslijpvoegen
belangrijk. De laatste slijpvoeg altijd zo
aanbrengen dat de doorslijpschijf niet
kan worden ingeklemd en dat het los- of
uitgeslepen deel de gebruiker niet in
gevaar brengt.
Zo nodig kleine bruggetjes laten staan
waardoor het los te slijpen deel blijft
staan. Deze bruggetjes later
doorbreken.
Voor het definitief doorslijpen van het
deel bepalen:
– Hoe zwaar is het deel
– In welke richting kan het deel na het
losslijpen bewegen
– Staat het onder spanning
Bij het uitbreken van het deel de helpers
niet in gevaar brengen.
In meerdere fasen doorslijpen
N Slijplijn (A) aftekenen
N Langs de slijplijn werken. Bij
correcties de doorslijpschijf niet
scheef drukken, maar altijd opnieuw
aanzetten – de slijpdiepte per fase
mag maximaal 2 cm bedragen.
Dikker materiaal in meerdere fasen
doorslijpen
Platen doorslijpen
N Plaat borgen (bijv. op een slipvrije
ondergrond, zandbed)
N Geleidegroef (A) langs de
aangebrachte slijplijn inslijpen
Doorslijpschijf alleen in
combinatie met water
gebruiken.
A
8016BA007 KN
TSA 230
Nederlands
171
N Slijpvoeg (B) dieper inslijpen
N Breuklijst (C) laten staan
N De plaat eerst bij de
slijpvoeguiteinden doorslijpen,
zodat er geen materiaal uitbreekt
N De plaat breken
N Bochten in meerdere cycli
aanbrengen – erop letten dat de
doorslijpschijf niet scheef wordt
gedrukt
Buizen, ronde en holle voorwerpen
doorslijpen
N Buizen, ronde en holle voorwerpen
borgen, zodat deze niet trillen,
wegglijden of wegrollen
N Op de valrichting en het gewicht van
het los te slijpen deel letten
N Slijplijn bepalen en aftekenen,
hierbij de bewapening vooral in de
richting van de slijpvoeg mijden
N Volgorde van de slijpvoeg
vastleggen
N Geleidegroef langs de
aangebrachte slijplijn inslijpen
N De slijpvoeg langs de geleidegroef
dieper uitslijpen – op de
geadviseerde slijpdiepte per
handeling letten – voor kleine
richtingscorrecties de doorslijpschijf
niet scheef drukken, maar opnieuw
aanzetten – zo nodig kleine
bruggetjes laten staan die het los te
slijpen deel in de juiste stand
houden. Deze bruggetjes na de
laatste geplande slijpvoeg breken
Betonnen buis doorslijpen
De procedure is afhankelijk van de
buitendiameter van de buis en de
maximaal mogelijke slijpdiepte van de
doorslijpschijf (A).
N De buis tegen trillingen, wegglijden
en wegrollen beveiligen
N Op het gewicht, de spanning en de
valrichting van het af te slijpen deel
letten
N De slijpvoeg bepalen en aftekenen
N De slijpvolgorde vastleggen
Buitendiameter is kleiner dan de
maximale slijpdiepte
N Een slijpvoeg van boven naar
beneden aanbrengen
Buitendiameter is groter dan de
maximale slijpdiepte
Eerst plannen, daarna uitvoeren.
Meerdere slijpvoegen zijn nodig –
correcte volgorde is belangrijk.
180BA028 AM
8016BA008 KN
002BA528 AM
8016BA009 KN
TSA 230
Nederlands
172
N Altijd aan de onderzijde beginnen,
met het bovenste kwart van de
doorslijpschijf werken
N De tegenoverliggende onderste
zijde met het bovenste kwart van de
doorslijpschijf doorslijpen
N Eerste zijdelingse slijpvoeg in de
bovenste helft van de buis
N Tweede zijdelingse slijpvoeg in het
gemarkeerde deel – in geen geval in
het bereik van de laatste slijpvoeg
slijpen om te garanderen dat het af
te slijpen deel van de buis vast blijft
zitten
Pas als alle onderste en zijdelingse
slijpvoegen zijn aangebracht, de laatste
bovenste slijpvoeg aanbrengen.
N De laatste slijpvoeg altijd vanaf de
bovenzijde (ca. 15% van de
buisomtrek)
Betonnen buis – uitsparing uitslijpen
Volgorde van de slijpvoegen (1 tot 4) is
belangrijk:
N Eerst de moeilijk bereikbare
plaatsen doorslijpen
N De slijpvoeg altijd zo uitvoeren dat
de doorslijpschijf niet wordt
ingeklemd
N Keggen gebruiken en/of bruggetjes
laten staan die nadat de slijpvoegen
zijn aangebracht kunnen worden
doorgebroken
N Als na het aanbrengen van de
slijpvoegen het uitgeslepen deel in
de uitsparing blijft hangen (door de
gebruikte keggen, bruggetjes) geen
verdere slijpvoegen aanbrengen –
het uitgeslepen deel afbreken
0000-GXX-4963-A00000-GXX-4964-A0
0000-GXX-5267-A0
0000-GXX-5268-A00000-GXX-5269-A0
2
1
8016BA015 KN
180BA025 AM
180BA026 AM
3
4
TSA 230
Nederlands
173
Doorslijpschijven worden vooral bij het
doorslijpen vanuit de losse hand aan
zeer zware belasting blootgesteld.
Daarom alleen de voor het gebruik van
handgedragen apparaten volgens
EN 13236 (diamant) of EN 12413
(kunsthars) vrijgegeven en de
overeenkomstig gemarkeerde
doorslijpschijven gebruiken. Op het
maximumtoerental van de
doorslijipschijf letten – kans op
ongevallen!
De door STIHL, samen met
gerenommeerde slijpschijffabrikanten,
ontwikkelde doorslijpschijven zijn
kwalitatief hoogwaardig en precies
afgestemd op het gebruiksdoel en op
het motorvermogen van de
doorslijpmachines.
Deze zijn van een gelijkblijvende,
uitstekende kwaliteit.
Transport en opslag
– Doorslijpschijven bij transport en
opslag niet blootstellen aan direct
zonlicht of andere warmtebronnen
– Schokken en stoten vermijden
– Doorslijpschijven droog en bij een
zo constant mogelijke temperatuur,
op een vlakke ondergrond in de
originele verpakking bewaren
(stapelen)
– Doorslijpschijven niet in de buurt
van agressieve vloeistoffen
bewaren
– Doorslijpschijven vorstvrij bewaren
Kunsthars doorslijpschijven worden ook
gebonden doorslijpschijven genoemd.
Typen:
– voor droog slijpen
– voor nat slijpen
De juiste keuze en het juiste gebruik van
kunsthars doorslijpschijven staan garant
voor een economisch gebruik en
voorkomen snelle slijtage. Bij het
selecteren helpt de beknopte
beschrijving op het etiket.
STIHL kunsthars doorslijpschijven zijn,
afhankelijk van de uitvoering, geschikt
voor het doorslijpen van de volgende
materialen:
– steen
– buizen van ductiel gietijzer
– staal; STIHL kunsthars
doorslijpschijven zijn niet geschikt
voor het doorslijpen van spoorrails
– edelstaal
Geen andere materialen doorslijpen –
kans op ongevallen!
Voor nat slijpen.
De juiste keuze en het juiste gebruik van
diamant-doorslijpschijven staan borg
voor een economisch gebruik en
voorkomen snelle slijtage. Bij het kiezen
helpt de codering op
– het etiket
– van de verpakking (tabel met
gebruiksadviezen)
STIHL diamant-doorslijpschijven zijn,
afhankelijk van de uitvoering, geschikt
voor het doorslijpen van de volgende
materialen:
– asfalt
– beton
– steen (hard gesteente)
– grindbeton
– vers beton
– dakpannen
– gresbuizen
Geen andere materialen doorslijpen –
kans op ongevallen!
Nooit diamant-doorslijpschijven
gebruiken die zijn voorzien van een
slijplaag aan de zijkant, omdat deze in
Doorslijpschijven Kunstharsdoorslijpschijven Diamantdoorslijpschijven
TSA 230
Nederlands
174
de slijpvoeg kunnen gaan klemmen en
daardoor tot een extreme terugslag
kunnen leiden – kans op ongevallen!
Coderingen
De codering is een combinatie van
maximaal vier letters en cijfers:
– De letters geven het hoofdgebruik
van de doorslijpschijf aan
– De cijfers geven de prestatieklasse
van de STIHL diamant-
doorslijpschijven aan
Radiale en axiale slingering
Een in goede staat verkerende
spillagering van de doorslijpmachine is
van doorslaggevend belang voor een
lange levensduur en een efficiënte
werking van de diamant-doorslijpschijf.
Het gebruik van de doorslijpschijf op een
doorslijpmachine met een defecte
spillagering kan leiden tot te hoge
radiale en axiale slingering.
Een te grote radiale slingering (A)
overbelast enkele diamantsegmenten
die hierbij te warm worden. Dit kan
leiden tot spanningsscheurtjes in het
hart of tot het uitgloeien van enkele
segmenten.
Axiale slingeringen (B) leiden tot een
hogere warmtebelasting en bredere
slijpvoegen.
TSA 230
Nederlands
175
Opheffen van storingen
Doorslijpschijf
Storing Oorzaak Remedie
Onregelmatige randen of slijpvlakken,
slijpvoeg verloopt
Radiale of axiale slingering Contact opnemen met geautoriseerde
dealer
1)
Sterke slijtage aan de zijden van de
segmenten
Doorslijpschijf tuimelt Nieuwe doorslijpschijf monteren
Onregelmatige randen, slijpvoeg ver-
loopt, geen doorslijpcapaciteit,
vonkvorming
Doorslijpschijf is bot, afzettingen op de seg-
menten bij doorslijpschijven voor steen
Doorslijpschijf voor steen door het kort-
stondig slijpen in schurend materiaal
aanscherpen; doorslijpschijf voor asfalt
vervangen door een nieuwe
Slechte doorslijpcapaciteit, hoge
segmentslijtage
Doorslijpschijf draait in de verkeerde richting Doorslijpschijf in de juiste draairichting
monteren
Breuken of scheurtjes in het stamblad en
het segment
Overbelasting Nieuwe doorslijpschijf monteren
Slijtage van de kern Slijpen in verkeerd materiaal Nieuwe doorslijpschijf monteren; op de
doorslijplagen van de verschillende mate-
rialen letten
1)
STIHL adviseert de STIHL dealer
TSA 230
Nederlands
176
Slijtage van de kern
Bij het aanbrengen van slijpvoegen in
het wegdek niet in de draaglaag (vaak
steengruis) slijpen – slijpen in steengruis
is te herkennen aan het lichte stof –
hierbij kan overmatige slijtage van de
kern optreden – kans op breuk!
Afzettingen op de segmenten,
aanscherpen
Afzettingen op de segmenten vormen
een lichtgrijze voering op de bovenzijde
van de diamantsegmenten. Deze
voering bedekt de diamanten in de
segmenten waardoor de segmenten bot
worden.
Afzettingen kunnen worden gevormd:
– Bij extreem hard slijpmateriaal, bijv.
graniet
– Bij verkeerd gebruik, bijv. te hoge
aanzetdruk
Afzettingen versterken trillingen,
verminderen de doorslijpcapaciteit en
veroorzaken vonkvorming.
Bij de eerste tekenen van afzettingen de
diamant-doorslijpschijf direct
'aanscherpen' – hiermee kortstondig in
abrasief materiaal, zoals bijv.
zandsteen, gasbeton of asfalt slijpen.
Het toevoeren van water voorkomt de
vorming van afzettingen.
Als er met botte segmenten verder wordt
gewerkt, kunnen deze vanwege de hoge
hitteontwikkeling zacht worden – de kern
gloeit uit en verliest zijn sterkte – dit kan
tot spanning leiden, duidelijk herkenbaar
aan de slingering van de doorslijpschijf.
De doorslijpschijf niet verder gebruiken –
kans op ongelukken!
Aanbrengen, resp. verwisselen alleen
als het apparaat is uitgeschakeld –
arrêteerhendel in stand ƒ geplaatst,
accu uit het apparaat genomen.
Doorslijpschijf uitbouwen
N Spilblokkering (1) indrukken en
vasthouden
N As met behulp van de combisleutel
ronddraaien tot de as wordt
geblokkeerd
Doorslijpschijf
monteren/vervangen
1
8016BA016 KN
TSA 230
Nederlands
177
N Zeskantbout (2) met behulp van de
combisleutel losdraaien
N Spilblokkering loslaten en
zeskantbout (2) losdraaien
N Voorste drukring (3) met de
doorslijpschijf (4) van de as nemen
Doorslijpschijf monteren
N Doorslijpschijf (4) monteren
WAARSCHUWING
Bij diamant-doorslijpschijven op de
draairichtingspijlen letten.
N De voorste drukring (3) zo
aanbrengen dat het opschrift "TOP
SIDE" zichtbaar is
N Zeskantbout (2) aanbrengen
N Spilblokkering (1) indrukken en
vasthouden
N As met behulp van de combisleutel
ronddraaien tot de as wordt
geblokkeerd
N Zeskantbout met behulp van de
combisleutel vastdraaien – bij
gebruik van een momentsleutel,
aanhaalmoment, zie "Technische
gegevens"
WAARSCHUWING
Nooit twee doorslijpschijven gelijktijdig
gebruiken – door ongelijkmatige slijtage
– kans op breuk en letsel!
4
8016BA017 KN
2
3
4
8016BA018 KN
2
3
8016BA019 KN
1
TSA 230
Nederlands
178
De netspanning en de werkspanning
moeten overeenkomen.
N De netsteker (1) in de
contactdoos (2) steken
Na het aansluiten van de acculader op
het lichtnet vindt een automatische
zelftest plaats. Tijdens deze test brandt
LED (1) op de acculader gedurende
ca. 1 seconde groen, daarna rood en
gaat weer uit.
Bij de aflevering is de accu niet volledig
geladen.
Wij adviseren, de accu voor de eerste
ingebruikneming volledig te laden.
N De acculader op het lichtnet
aansluiten – de netspanning van het
lichtnet en de werkspanning van de
acculader moeten met elkaar
corresponderen – zie "Acculader op
het lichtnet aansluiten"
De acculader alleen in afgesloten en
droge ruimten bij
omgevingstemperaturen van +5 °C tot
+40 °C (41° F tot 104° F) gebruiken.
Alleen droge accu's laden. Een vochtige
accu voor aanvang van het laden laten
drogen.
N Accu (1) tot aan de eerst merkbare
weerstand in de acculader (2)
schuiven – vervolgens tot aan de
aanslag hierin drukken
Na het aanbrengen van de accu brandt
de led (3) op de acculader – zie "Led op
de acculader".
De laadprocedure start zodra de leds (4)
op de accu groen branden – zie "Leds op
de accu".
De laadtijd is afhankelijk van diverse
factoren, zoals de staat van de accu, de
omgevingstemperatuur, enz. en kan
daarom afwijken van de opgegeven
laadtijden.
Tijdens de werkzaamheden loopt de
temperatuur van de accu in het apparaat
op. Als een warme accu in de acculader
wordt geplaatst, kan het nodig zijn de
accu voor het laden te laten afkoelen.
Het laden start pas als de accu is
afgekoeld. De laadtijd kan oplopen door
de tijd die nodig is voor het afkoelen.
Tijdens het laden worden de accu en de
acculader warm.
Acculaders AL 300, AL 500
De acculaders AL 300 en AL 500 zijn
uitgerust met een ventilator voor het
koelen van de accu.
Acculader op het lichtnet
aansluiten
3901BA015 KN
2
1
1
3901BA019 KN
Accu laden
2
3901BA009 KN
4
3901BA014 KN
3
TSA 230
Nederlands
179
Acculader AL 100
De acculader AL 100 wacht met de
laadprocedure tot de accu uit zichzelf is
afgekoeld. De afkoeling van de accu
wordt verzorgd via de warmteafgifte aan
de omgevingslucht.
Laadeinde
Als de accu geheel is geladen, schakelt
de acculader automatisch uit, dan:
– gaan de leds op de accu uit
– gaat de led op de acculader uit
– schakelt de ventilator van de
acculader uit (indien geïnstalleerd in
de acculader)
De geladen accu na het beëindigen van
het laden uit de acculader nemen.
Vier leds geven de laadtoestand van de
accu aan alsmede optredende
problemen aan de accu of het apparaat.
N Toets (1) indrukken, om de indicatie
te activeren – de indicatie gaat na
5 seconden automatisch uit
De leds kunnen groen of rood branden,
resp. knipperen.
Tijdens het laden
De leds geven door het continu branden
of knipperen het laadproces aan.
Tijdens het laden wordt de capaciteit, op
het moment van laden, door middel van
een groen knipperende led
aangegeven.
Als het laadproces is beëindigd, gaan de
leds op de accu automatisch uit.
Als de leds op de accu rood knipperen of
branden – zie "Als de rode leds continu
branden/knipperen".
Leds op de accu
Led brandt continu groen.
Led knippert groen.
Led brandt continu rood.
Led knippert rood.
1
3901BA010 KN
3901BA018 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
TSA 230
Nederlands
180
Tijdens de werkzaamheden
N Toets (1) indrukken, om de indicatie
te activeren – de indicatie gaat na
5 seconden automatisch uit
De groene leds geven door het continu
branden of knipperen de laadtoestand
aan.
Als de leds op de accu rood knipperen of
branden – zie "Als de rode leds continu
branden/knipperen".
Als de rode leds continu
branden/knipperen
1
3901BA010 KN
3901BA016 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
A 1 led brandt
continu rood:
Accu te
warm
1) 2)
/te
koud
1)
1)
Tijdens het laden: na het
afkoelen/opwarmen van de accu
start het laadproces automatisch.
2)
Tijdens de werkzaamheden: het
apparaat schakelt vanzelf uit – de
accu enige tijd laten afkoelen,
hiervoor de accu eventueel uit het
apparaat nemen.
B 4 leds knippe-
ren rood:
Storing in de
accu
3)
C 3 leds branden
continu rood:
Apparaat te warm
– laten afkoelen
NL 3 leds knippe-
ren rood:
Storing in het
apparaat
4)
3901BA041 KN
A
B
C
D
3)
Elektromagnetische storing of
defect. De accu uit het apparaat
nemen en weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen – als de leds
nog steeds knipperen is de accu
defect en moet deze worden
vervangen.
4)
Elektromagnetische storing of
defect. De accu uit het apparaat
nemen. Het vuil op de contacten in
de accuschacht met een stomp
voorwerp verwijderen. De accu
weer aanbrengen. Apparaat
inschakelen – als de leds nog
steeds knipperen functioneert het
apparaat niet correct en moet door
een geautoriseerde dealer worden
gecontroleerd – STIHL adviseert de
STIHL dealer.
TSA 230
Nederlands
181
De led (1) op de acculader kan continu
groen branden of rood knipperen.
Continu groen ...
... kan duiden op het volgende:
De accu
– wordt geladen
– is te warm en moet voor het laden
afkoelen
Zie ook "Leds op de accu".
De groene led op de acculader dooft
zodra de accu geheel is geladen.
Rode LED knippert ...
... kan duiden op het volgende:
– Geen elektrisch contact tussen
accu en acculader – accu
verwijderen en nogmaals
aanbrengen
– Storing in de accu – zie ook "Leds
op de accu"
– Storing in acculader – door
geautoriseerde dealer laten
controleren. STIHL adviseert
de STIHL dealer
Alleen bij nat slijpen:
N Slang op het waterleidingnet
aansluiten
N Koppeling (1) op de
slangaansluiting (2) schuiven
N Bij aansluiting op het
waterleidingnet de waterkraan
openzetten
N Voor de werkzaamheden de
kraan (3) opendraaien en aan de
doorslijpschijf water toevoeren
Via de kraan (3) kan de toegevoerde
waterhoeveelheid worden ingesteld.
Na de werkzaamheden:
N Apparaat uitschakelen
N Kraan (3) dichtdraaien
N Doorslijpmachine loskoppelen van
het waterleidingnet
De watertoevoer kan ook via een
drukwatertank (speciaal toebehoren) tot
stand worden gebracht.
Led op acculader
1
3901BA019 KN
Apparaat op het
waterleidingnet aansluiten
2
1
3
0000-GXX-5277-A0
TSA 230
Nederlands
182
Bij de aflevering is de accu niet geheel
geladen.
Wij adviseren, de accu voor de eerste
ingebruikneming volledig te laden.
N Voor het aanbrengen van de accu,
zo nodig het deksel voor de
accuschacht verwijderen, hiervoor
de beide blokkeerhendels
gelijktijdig indrukken – het deksel
wordt ontgrendeld – deksel
wegnemen
Accu aanbrengen
N Accu (1) in de schacht van het
apparaat aanbrengen – de accu
glijdt in de schacht – iets
aandrukken tot hij hoorbaar vastklikt
– de accu moet gelijkliggen met de
bovenkant van de behuizing
Apparaat inschakelen
N Apparaat ontgrendelen, daarvoor
de arrêteerhendel (2) in stand ‚
plaatsen
N Een veilige en stabiele houding
aannemen
N Rechtop staan – het apparaat
ontspannen vasthouden
N De doorslijpschijf mag geen
obstakels en ook de grond niet
raken
N Apparaat in beide handen nemen –
linkerhand op de draagbeugel –
rechterhand op het vlak (3) van de
achterste handgreep
N Blokkeerknop (4) indrukken
N Schakelhendel (5) indrukken en
vasthouden – de motor draait
Alleen als de arrêteerhendel (2) in
stand ‚ staat en als de
blokkeerknop (4) en de
schakelhendel (5) gelijktijdig worden
ingedrukt, draait de motor.
Apparaat inschakelen
0000-GXX-5274-A0
1
8016BA021 KN
2
4
5
3
0000-GXX-4670-A0
TSA 230
Nederlands
183
N Schakelhendel (1) en de
blokkeerknop (2) loslaten
N Arrêteerhendel (3) in stand ƒ
plaatsen – het apparaat is beveiligd
tegen inschakelen
Bij pauzes en na beëindiging van de
werkzaamheden de accu uit het
apparaat nemen.
LET OP
Als de accu niet wordt weggenomen is
de kans aanwezig dat de contacten van
de doorslijpmachine en de accu
corroderen. Deze corrosie kan leiden tot
onherstelbare schade aan de
doorslijpmachine en de accu.
Accu uit het apparaat nemen
N De beide blokkeerhendels (4)
gelijktijdig indrukken – de accu (5)
wordt ontgrendeld
N Accu (5) uit de behuizing nemen
Als het apparaat niet wordt gebruikt, het
apparaat zo neerzetten dat niemand in
gevaar kan worden gebracht.
Het apparaat zo opbergen dat
onbevoegden er geen toegang toe
hebben.
N De arrêteerhendel in stand ƒ
plaatsen
N Accu uit het apparaat nemen
N Doorslijpschijf wegnemen
N Het apparaat grondig reinigen,
vooral de koelluchtsleuven
N Het apparaat op een droge en
veilige plaats opslaan. Beschermen
tegen onbevoegd gebruik (bijv. door
kinderen)
LET OP
Als de accu niet wordt weggenomen is
de kans aanwezig dat de contacten van
de doorslijpmachine en de accu
corroderen. Deze corrosie kan leiden tot
onherstelbare schade aan de
doorslijpmachine en de accu.
Deksel voor accuschacht (speciaal
toebehoren)
Het deksel beschermt de lege
accuschacht tegen vervuiling.
Apparaat uitschakelen
2
1
0000-GXX-5279-A0
8016BA024 KN
3
4
5
4
0000-GXX-5280-A0
Apparaat opslaan
TSA 230
Nederlands
184
N Na beëindiging van de
werkzaamheden het deksel (1) in
de schacht schuiven tot het deksel
hoorbaar vastklikt
Accu opslaan
N De accu uit het apparaat, resp. uit
de acculader nemen
N In een gesloten en droge ruimte
opslaan en op een veilige plaats
opbergen. Beschermen tegen
onbevoegd gebruik (bijv. door
kinderen) en beschermen tegen vuil
N De reserve-accu's niet ongebruikt
bewaren – afwisselend gebruiken
Voor een optimale levensduur de accu
opslaan bij een laadconditie van
ca. 30%.
Acculader opbergen
N Accu uit het apparaat nemen
N Netstekker uit de contactdoos
trekken
N De acculader in een afgesloten en
droge ruimte opslaan en op een
veilige plaats opbergen.
Beschermen tegen onbevoegd
gebruik (bijv. door kinderen) en
beschermen tegen vuil
1
0000-GXX-5273-A0
TSA 230
Nederlands
185
Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden.
Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse
werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat, de arrêteerhendel in stand
Æ’ plaatsen
en de accu uit het apparaat nemen.
Voor begin van de
werkzaamheden
Na beëindigen van de werk-
zaamheden, resp. dagelijks
Wekelijks
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
Compleet apparaat
visuele controle (staat) X
reinigen X
Bedieningshandgrepen (arrêteerhendel,
blokkeerknop en schakelhendel)
werking controleren X
reinigen XX
Aanzuigopening voor koellucht
visuele controle X
reinigen X
Bereikbare bouten en moeren natrekken X
Accu
visuele controle XXX
wegnemen X
Accuschacht
reinigen XX
controleren XX
Wateraansluiting, watersysteem
controleren XX
repareren door geautoriseerde dealer
1)
X
Doorslijpschijf
controleren XXX
vervangen XX
Geleideplaat (onderzijde apparaat)
controleren X
vervangen
1)
XX
Veiligheidssticker vervangen X
1)
STIHL adviseert de STIHL dealer
TSA 230
Nederlands
186
Het aanhouden van de voorschriften in
deze handleiding voorkomt overmatige
slijtage en schade aan het apparaat.
Gebruik, onderhoud en opslag van het
apparaat moeten net zo zorgvuldig
plaatsvinden als staat beschreven in de
handleiding.
De gebruiker is zelf verantwoordelijk
voor alle schade die door het niet in acht
nemen van de veiligheids-, bedienings-
en onderhoudsaanwijzingen wordt
veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder
voor:
– Niet door STIHL vrijgegeven
wijzigingen aan het product
– Het gebruik van gereedschappen of
toebehoren die niet voor het
apparaat zijn vrijgegeven, niet
geschikt of kwalitatief
minderwaardig zijn
– Het niet volgens voorschrift
gebruikmaken van het apparaat
– Gebruik van het apparaat bij
sportmanifestaties of wedstrijden
– Vervolgschade door het blijven
gebruiken van het apparaat met
defecte onderdelen
Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften" vermelde
werkzaamheden moeten regelmatig
worden uitgevoerd. Voorzover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door
de gebruiker zelf kunnen worden
uitgevoerd, moeten deze worden
overgelaten aan een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Als deze werkzaamheden niet of
onvakkundig worden uitgevoerd kan er
schade ontstaan waarvoor de gebruiker
zelf verantwoordelijk is. Hiertoe behoren
onder andere:
– Schade aan de elektromotor ten
gevolge van niet tijdig of niet correct
uitgevoerde
onderhoudswerkzaamheden (bijv.
onvoldoende reiniging van de
koelluchtgeleiding)
– Schade aan de acculader door een
verkeerde elektrische aansluiting
(spanning)
– Corrosie- en andere vervolgschade
aan het apparaat, de accu en de
acculader ten gevolge van
onjuist(e) opslag en gebruik
– Schade aan het apparaat ten
gevolge van gebruik van kwalitatief
minderwaardige onderdelen
Aan slijtage blootstaande onderdelen
Sommige onderdelen van het apparaat
staan ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage bloot
en moeten, afhankelijk van de
toepassing en de gebruiksduur, tijdig
worden vervangen. Hiertoe behoren
o.a.:
– Doorslijpschijf
– Accu
Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
TSA 230
Nederlands
187
1 Accuschacht
2 Watersproeier
3 Spilblokkering
4 Doorslijpschijf
5 Wateraansluiting
6 Afsluitkraan
7 Beschermkap
8 Voorste drukring
9 Draagbeugel
10 Schakelhendel
11 Blokkeerknop
12 Achterste handgreep
13 Arrêteerhendel
14 Blokkeerhendel voor vergrendeling
van de accu
15 Accu
16 Druktoets voor activering van de
leds op de accu
17 Leds op de accu
18 Acculader
19 Led op de acculader
20 Aansluitkabel met netstekker
# Machinenummer
A Veiligheidssticker
B Veiligheidssticker
Belangrijke componenten
TSA 230
Nederlands
188
Accu
Het apparaat mag alleen met originele
STIHL AP-accu's worden gebruikt.
De werktijd van het apparaat is
afhankelijk van de capaciteit van de
accu.
Doorslijpschijven
Het genoemde maximaal toelaatbare
werktoerental van de doorslijpschijf
moet hoger of gelijk zijn aan het
maximale spiltoerental van de gebruikte
doorslijpmachine.
Gewicht
Watertoevoer
Geluids- en trillingswaarden
Gedetailleerde gegevens met
betrekking tot de arbo-wetgeving voor
wat betreft trillingen 2002/44/EEG, zie
www.stihl.com/vib
Waarden bij het doorslijpen van beton
onder belasting met een diamant-
doorslijpschijf
Waarden bij max.toerental zonder
belasting met diamant-doorslijpschijf
Waarden bij max.toerental zonder
belasting met kunsthars doorslijpschijf
De gegeven trillingswaarden zijn
volgens een genormeerde
testprocedure gemeten en kunnen
worden geraadpleegd voor de
vergelijking van elektrische apparaten.
De werkelijk optredende
trillingswaarden kunnen afwijken van de
vermelde gegevens, afhankelijk van het
gebruik.
De opgegeven trillingswaarden kunnen
worden gebruikt voor een eerste
inschatting van de trillingsbelasting.
De werkelijke trillingsbelasting moet
worden geschat. Hierbij kan ook
rekening worden gehouden met de
tijden waarin het elektrische apparaat is
uitgeschakeld en die waarin dit
weliswaar is ingeschakeld, maar zonder
belasting draait.
Let op de maatregelen voor het
reduceren van de trillingsbelasting ter
bescherming van de gebruiker, zie
hoofdstuk "Trillingen" in hoofdstuk
"Veiligheidsvoorschriften en
werktechniek".
Technische gegevens
Type: lithium-ionen
Constructie: AP
Max. spiltoerental: 6650 1/min
Buitendiameter: 230 mm
(9 ")
Max. dikte 3 mm
Boringsdiameter/spildia-
meter:
22,23 mm
(7/8 ")
Aanhaalmoment: 20 Nm
(177 lbf. inc
h)
Kunsthars doorslijpschijven
Minimale buitendiameter
van de drukringen:
80 mm
(3.150 inch)
Maximale slijpdiepte: 70 mm
(2.756 inch)
Diamant-doorslijpschijven
Minimale buitendiameter
van de drukringen:
80 mm
(3.150 inch)
Maximale slijpdiepte: 70 mm
(2.756 inch)
zonder accu, zonder
doorslijpschijf, met
wateraansluiting
3,9 kg
(8.6 lbs.)
Max. druk van de
watertoevoer:
4bar
(58 psi)
Geluiddrukniveau L
peq
volgens EN 60745-2-22: 103 dB(A)
Geluidvermogensniveau
L
w
volgens
EN 60745-2-22: 114 dB(A)
Trillingswaarde a
hv,eq
volgens EN 60745-2-22:
Handgreep links: 3,5 m/s
2
Handgreep rechts 3,5 m/s
2
Geluiddrukniveau L
peq
volgens EN 60745-2-3: 93 dB(A)
Geluidvermogensniveau
L
w
volgens
EN 60745-2-3: 104 dB(A)
Geluiddrukniveau L
peq
volgens EN 60745-2-3: 72 dB(A)
Geluidvermogensniveau
L
w
volgens
EN 60745-2-3: 83 dB(A)
TSA 230
Nederlands
189
Voor het geluiddrukniveau en het
geluidvermogensniveau bedraagt de K--
waarde volgens RL 2006/42/EG =
2,0 dB(A); voor de trillingswaarde
bedraagt de K--waarde volgens
RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
²
.
Vervoer
STIHL accu's voldoen aan de in de
UN-handleiding ST/SG/AC.10/11/Rev.5
deel III, sub 38.3 genoemde
voorwaarden.
De gebruiker kan STIHL accu's bij
vervoer over de weg zonder verdere
voorwaarden naar de werkplek
vervoeren.
De betreffende lithium-ionenaccu's
vallen onder de voorwaarden voor het
vervoer van gevaarlijke stoffen.
Bij verzending door derden (bijv.
luchttransport of expeditiebedrijven)
moet worden gelet op de speciale eisen
met betrekking tot de verpakking en de
codering.
Bij de voorbereiding van de verzending
moet contact worden opgenomen met
een expert op het gebied van het
transport van gevaarlijke stoffen. Let ook
op de eventueel nog verdergaande
nationale voorschriften.
Verpak de accu zo dat deze niet heen en
weer kan schuiven in de verpakking.
Zie voor de uitgebreide instructies voor
transport:
www.stihl.com/safety-data-sheets
REACH
REACH staat voor een EG voorschrift
voor de registratie, classificatie en
vrijgave van chemicaliën.
Informatie met betrekking tot het
voldoen aan het REACH voorschrift
(EG) nr. 1907/2006 zie
www.stihl.com/reach
TSA 230
Nederlands
190
Opheffen van storingen
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat de accu uit het apparaat nemen.
Storing Oorzaak Remedie
Het apparaat loopt bij het inschakelen niet
aan
Geen elektrisch contact tussen apparaat
en accu
De accu eruit nemen, de contacten visu-
eel controleren en de accu nogmaals
aanbrengen
Laadtoestand van de accu te laag
(1 led op accu knippert groen)
Accu laden
Accu te warm/te koud
(1 led op de accu brandt rood)
Accu laten afkoelen/accu bij temperatu-
ren tussen ca. 15 °C – 20 °C (59 °F –
68 °F) langzaam op temperatuur laten
komen
Storing in de accu
(4 leds op de accu knipperen rood)
De accu uit het apparaat nemen en weer
aanbrengen. Apparaat inschakelen – als
de leds nog steeds knipperen is de accu
defect en moet deze worden vervangen
Apparaat te warm
(3 leds op de accu branden rood)
Apparaat laten afkoelen
Elektromagnetische storing of storing in
apparaat
(3 leds op de accu knipperen rood)
De accu uit het apparaat nemen en weer
aanbrengen. Apparaat inschakelen – als
de leds nog steeds knipperen is het
apparaat defect en moet door een geau-
toriseerde dealer
1)
worden
gecontroleerd
Vocht in het apparaat en/of de accu Apparaat/accu laten drogen
Apparaat schakelt tijdens het gebruik uit
De accu of elektronica van apparaat te
warm
Accu uit het apparaat nemen, de accu en
het apparaat laten afkoelen
Elektrische of elektromagnetische
storing
De accu verwijderen en nogmaals
aanbrengen
Gebruiksduur is te kort
Accu niet volledig geladen Accu laden
Levensduur van de accu is bereikt,
resp. overschreden
Accu controleren
1)
en vervangen
Accu klemt bij het aanbrengen in het appa-
raat/de acculader
Geleiders vervuild Geleiders voorzichtig reinigen
TSA 230
Nederlands
191
Accu wordt niet geladen, hoewel de led op de
acculader groen brandt
Accu te warm/te koud
(1 led op de accu brandt rood)
Accu laten afkoelen/accu bij temperatu-
ren tussen ca. 15 °C – 20 °C (59 °F –
68 °F) langzaam op temperatuur laten
komen
De acculader alleen in afgesloten en
droge ruimten bij omgevingstemperatu-
ren van +5 °C tot +40 °C (41° F –
104° F) gebruiken
Led op acculader knippert rood
Geen elektrisch contact tussen accula-
der en accu
De accu verwijderen en nogmaals
aanbrengen
Storing in de accu
(4 leds op de accu knipperen gedurende
ca. 5 seconden rood)
De accu uit het apparaat nemen en weer
aanbrengen. Apparaat inschakelen – als
de leds nog steeds knipperen is de accu
defect en moet deze worden vervangen
Storing in acculader Acculader door geautoriseerde dealer
laten controleren
1)
1)
STIHL adviseert de STIHL dealer
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat de accu uit het apparaat nemen.
Storing Oorzaak Remedie
TSA 230
Nederlands
192
Door de gebruiker van dit apparaat
mogen alleen die onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze handleiding staan
beschreven. Verdergaande reparaties
mogen alleen door geautoriseerde
dealers worden uitgevoerd.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Bij reparatiewerkzaamheden alleen
onderdelen inbouwen die door STIHL
voor dit apparaat zijn vrijgegeven of
technisch gelijkwaardige onderdelen.
Alleen hoogwaardige onderdelen
monteren. Als dit wordt nagelaten is er
kans op ongelukken of schade aan de
apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen te monteren.
Originele STlHL onderdelen zijn te
herkennen aan het STlHL
onderdeelnummer, aan het logo
{ en, indien aanwezig, aan het
STlHL onderdeellogo K (op kleine
onderdelen kan dit logo ook als enig
teken voorkomen.).
Bij het milieuvriendelijk verwerken
moeten de nationale voorschriften met
betrekking tot afvalstoffen in acht
worden genomen.
STIHL producten behoren niet bij het
huisvuil. STIHL producten, accu's,
toebehoren en verpakking moeten
worden ingeleverd voor een
milieuvriendelijke recycling.
Actuele informatie betreffende het
milieuvriendelijk verwerken van accu's is
verkrijgbaar bij de STIHL dealer.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Duitsland
verklaart als enige verantwoordelijke,
dat
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2006/42/EG,
2014/30/EU en 2011/65/EU en in
overeenstemming met de ten tijde van
de productiedatum geldende versies
van de volgende normen is ontwikkeld
en geproduceerd:
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-22
Bewaren van technische documentatie:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Het productiejaar, het productieland en
het machinenummer staan vermeld op
het apparaat.
Reparatierichtlijnen Milieuverantwoord afvoeren
000BA073 KN
EU-conformiteitsverklaring
Constructie: Accu-
doorslijpmachine
Fabrieksmerk: STIHL
Type: TSA 230
Serie-identificatie: 4864
TSA 230
Nederlands
193
Waiblingen, 01.03.2017
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Bij volmacht
Thomas Elsner
Hoofd productmanagement en services
In dit hoofdstuk staan de algemene
veiligheidsinstructies volgens de norm
EN 60745 voor handgeleide, door een
elektromotor aangedreven
gereedschappen. STIHL is verplicht
deze normteksten letterlijk weer te
geven.
De onder "2) Elektrische
veiligheidsinstructies" beschreven
veiligheidsinstructies ter voorkoming
van elektrische schokken gelden niet
voor de accuaangedreven elektrische
STIHL gereedschappen.
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en
voorschriften. Als de
veiligheidsaanwijzingen en
voorschriften niet worden opgevolgd,
kan dit leiden tot elektrische schokken,
brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle veiligheidsaanwijzingen en
voorschriften voor toekomstig gebruik.
Het in de veiligheidsaanwijzingen
gebruikte begrip 'elektrisch
gereedschap' heeft betrekking op
elektrisch gereedschap voor aansluiting
op het lichtnet (met netkabel) en op
elektrisch gereedschap dat als
energiebron een accu heeft (zonder
netkabel).
1) Veiligheid werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en
goed verlicht. Een rommelig of
onverlicht werkgebied kan leiden tot
ongevallen.
b) Niet met elektrisch gereedschap
werken in een omgeving waar
explosiegevaar bestaat en waarin
zich brandbare vloeistoffen, gassen
of stoffen bevinden. Elektrisch
gereedschap genereert vonken die
stof of dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c) Kinderen en andere personen
tijdens het werken met elektrisch
gereedschap op afstand houden.
Als de aandacht wordt afgeleid,
kunt u de controle over het apparaat
verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitsteker van het
elektrische gereedschap moet in
het stopcontact passen. Aan de
steker mogen op geen enkele wijze
wijzigingen worden aangebracht.
Gebruik geen verloopstekers in
combinatie met geaard elektrisch
gereedschap. Ongewijzigde stekers
en passende contactdozen
beperken het risico op een
elektrische schok.
b) Voorkom lichaamscontact met
geaarde oppervlakken, zoals
bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er is een
hoger risico op een elektrische
schok wanneer uw lichaam geaard
is.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen
voor elektrische
gereedschappen
TSA 230
Nederlands
194
c) Elektrisch gereedschap
beschermen tegen regen of vocht.
Het binnendringen van water/vocht
in elektrisch gereedschap verhoogt
de kans op een elektrische schok.
d) De netkabel niet voor andere
doeleinden gebruiken, bijv. om het
elektrische gereedschap te dragen,
op te hangen of om de steker uit de
contactdoos te trekken. De netkabel
uit de buurt houden van
hittebronnen, olie, scherpe randen
of bewegende delen van het
apparaat. Beschadigde of in de war
geraakte netkabels verhogen de
kans op een elektrische schok.
e) Bij het buitenshuis werken met
elektrisch gereedschap, alleen
verlengkabels gebruiken die
geschikt zijn voor gebruik
buitenshuis. Het gebruik van voor
buiten geschikte verlengkabels
beperkt het risico op een elektrische
schok.
f) Als werken met elektrisch
gereedschap in een vochtige
omgeving onvermijdelijk is, maak
dan gebruik van een
aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar verkleint de
kans op een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet
en ga met overleg te werk bij het
werken met elektrisch
gereedschap. Gebruik geen
elektrisch gereedschap als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Eén moment
van onoplettendheid bij het gebruik
van het elektrische gereedschap
kan leiden tot ernstig letsel.
b) Draag persoonlijke beschermende
uitrusting en altijd een
veiligheidsbril. Draag altijd een
veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermende
uitrusting zoals een stofmasker,
werkschoenen met stroeve zool,
een veiligheidshelm of
gehoorbescherming, afhankelijk
van de aard en het gebruik van het
elektrische gereedschap,
vermindert de kans op letsel.
c) Voorkom het per ongeluk
inschakelen. Controleer of het
elektrische gereedschap is
uitgeschakeld voordat de steker in
het stopcontact wordt gestoken
en/of de accu wordt aangesloten,
het gereedschap wordt opgepakt of
gedragen. Als bij het dragen van het
elektrische gereedschap uw vinger
op de schakelaar ligt of als het
gereedschap ingeschakeld op het
lichtnet wordt aangesloten, kan dit
leiden tot ongevallen.
d) Afstelgereedschap of
schroefsleutels verwijderen voordat
het elektrische gereedschap wordt
ingeschakeld. Afstelgereedschap of
een sleutel dat/die in een draaiend
deel van het apparaat zit kan leiden
tot letsel.
e) Voorkom een onnatuurlijke
lichaamshouding. Zorg voor een
stabiele houding en bewaar altijd
het evenwicht. Hierdoor kan het
elektrische gereedschap in
onverwachte situaties beter onder
controle worden gehouden.
f) Geschikte kleding dragen. Geen
loshangende kleding of sieraden
dragen. Haren, kleding en
handschoenen uit de buurt van
bewegende delen houden.
Loshangende kleding, sieraden of
lange haren kunnen blijven haken
aan bewegende delen.
g) Als er stofafzuig- en
stofopvanginrichtingen kunnen
worden gemonteerd, moet worden
gecontroleerd of deze zijn
aangesloten en correct worden
gebruikt. Het gebruik van een
stofafzuiginrichting beperkt het
gevaar door stof.
4) Het gebruik van en de omgang met
elektrisch gereedschap
a) Het apparaat niet overbelasten.
Gebruik voor uw werkzaamheden
het daarvoor bestemde elektrische
gereedschap. Met het passende
elektrische gereedschap werkt u
beter en veiliger binnen het
aangegeven capaciteitsbereik.
b) Geen elektrisch gereedschap
gebruiken waarvan de schakelaar
defect is. Elektrisch gereedschap
dat niet meer kan worden in- of
uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
TSA 230
Nederlands
195
c) De steker uit de contactdoos
trekken en/of de accu uit het
apparaat nemen alvorens
afstelwerkzaamheden uit te voeren,
toebehoren te vervangen of het
apparaat op te bergen. Deze
voorzorgsmaatregel voorkomt het
onbedoeld aanlopen van het
elektrische gereedschap.
d) Niet-gebruikt elektrisch
gereedschap buiten het bereik van
kinderen opbergen. Elektrisch
gereedschap niet laten gebruiken
door personen die er niet mee
vertrouwd zijn of die de instructies
niet hebben gelezen. Elektrisch
gereedschap is gevaarlijk als dit
door onervaren personen wordt
gebruikt.
e) Elektrisch gereedschap zorgvuldig
onderhouden. Controleer of de
bewegende delen correct
functioneren en dat deze niet
klemmen, gebroken of beschadigd
zijn omdat hierdoor de werking van
het elektrische gereedschap
nadelig wordt beïnvloed.
Beschadigde onderdelen voor het
gebruik van het apparaat laten
repareren. Vele ongevallen zijn te
wijten aan slecht onderhouden
elektrisch gereedschap.
f) De messen scherp en schoon
houden. Zorgvuldig geslepen
messen met scherpe snijkanten
klemmen minder snel en zijn
gemakkelijker te hanteren.
g) Elektrisch gereedschap,
toebehoren, wisselgereedschappen
enz. volgens deze instructies
gebruiken. Hierbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden letten. Het
gebruik van elektrisch gereedschap
voor andere dan de bedoelde
toepassingen kan tot gevaarlijke
situaties leiden.
5) Gebruik en onderhoud van
accugereedschap
a) De accu’s alleen in acculaders
laden die door de fabrikant worden
geadviseerd. Voor een acculader
die geschikt is voor een bepaald
type accu, bestaat brandgevaar als
andere accu’s worden geladen.
b) Alleen de daarvoor bedoelde accu’s
voor het elektrische gereedschap
gebruiken. Het gebruik van andere
accu’s kan leiden tot letsel en
brandgevaar.
c) De niet-gebruikte accu uit de buurt
houden van paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of
andere kleine metalen voorwerpen
waarmee de contacten kunnen
worden overbrugd. Kortsluiting
tussen de accucontacten kan leiden
tot brandwonden of brand.
d) Bij verkeerd gebruik kan
accuvloeistof uit de accu
weglekken. Contact hiermee
voorkomen. Bij toevallig contact,
met water afspoelen. Als de
accuvloeistof in de ogen komt
bovendien een arts raadplegen.
Weglekkende accuvloeistof kan
leiden tot huidirritaties of
brandwonden.
6) Service
a) Elektrisch gereedschap alleen laten
repareren door gekwalificeerd,
vakkundig personeel en alleen met
originele onderdelen. Dit garandeert
het in stand houden van de
veiligheid van het gereedschap.
7) Veiligheidsinstructies voor
doorslijpwerkzaamheden
Veiligheidsinstructies voor
doorslijpmachines
a) De bij het elektrische gereedschap
behorende beschermkap moet
correct zijn aangebracht en zo zijn
ingesteld dat de maximale
veiligheid wordt verkregen, dat wil
zeggen dat het kleinst mogelijke
deel van de doorslijpschijf onbedekt
is ten opzichte van degene die het
apparaat bedient. Houd uzelf en
andere zich in de buurt bevindende
personen buiten het vlak van de
roterende slijpschijf. De
beschermkap moet degene die met
het apparaat werkt beschermen
tegen breukstukken en onbedoeld
contact met de doorslijpschijf.
b) Gebruik uitsluitend gebonden,
versterkte of met diamant bezette
doorslijpschijven voor uw
elektrische gereedschap. Alleen het
gegeven dat u het toebehoren op
uw elektrische gereedschap kunt
bevestigen, is nog geen garantie
voor een veilig gebruik.
TSA 230
Nederlands
196
c) Het toelaatbare toerental van het
gebruikte gereedschap moet
minstens even hoog zijn als het
voor het elektrische gereedschap
aangegeven max.toerental.
Toebehoren/slijpschijven, die
sneller draaien dan toegestaan,
kunnen breken en rondvliegen.
d) Doorslijpschijven mogen alleen
worden gebruikt voor de
geadviseerde werkzaamheden.
Voorbeeld: Slijp nooit met de zijkant
van een doorslijpschijf.
Doorslijpschijven zijn bedoeld om
het materiaal met de rand van de
schijf weg te nemen. Zijdelingse
krachten op deze doorslijpschijven
kunnen leiden tot het breken
hiervan.
e) Monteer altijd onbeschadigde
spanflenzen van de juiste
afmetingen en vorm voor de door u
geselecteerde slijpschijf. De juiste
flenzen ondersteunen de
doorslijpschijf en reduceren zo de
kans op breken van de slijpschijf.
f) Gebruik geen afgesleten
slijpschijven van zwaardere
elektrische gereedschappen.
Slijpschijven voor zwaardere
elektrische gereedschappen zijn
niet geconstrueerd voor de hogere
toerentallen van de kleinere
elektrische gereedschappen en
kunnen daardoor breken.
g) De buitendiameter en de dikte van
het te gebruiken gereedschap
moeten corresponderen met de
maatgegevens van uw elektrische
gereedschap. Gereedschap wat
niet voldoet aan de afmetingen kan
niet voldoende worden beveiligd of
gecontroleerd.
h) Slijpschijven en flenzen moeten
exact passen op de slijpspil van uw
elektrische gereedschap.
Gereedschap wat niet exact past op
de slijpspil van het elektrische
gereedschap draait onregelmatig,
trilt sterk en kan leiden tot het verlies
van de controle.
i) Gebruik geen beschadigde
slijpschijven. Controleer voor elk
begin van de werkzaamheden de
slijpschijven op breuken en
scheuren. Als het elektrische
gereedschap of de slijpschijf valt,
controleer dan of dit/deze is
beschadigd, of gebruik een
onbeschadigde doorslijpschijf. Als
de slijpschijf is gecontroleerd en
gemonteerd, houd dan in de buurt
zijnde personen buiten het vlak van
de roterende doorslijpschijf en laat
het apparaat een minuut lang met
max.toerental draaien.
Beschadigde slijpschijven breken
meestal gedurende deze
testperiode.
j) Draag persoonlijke
veiligheidsuitrusting. Draag, al
naargelang de werkzaamheden
een gelaatsbeschermer,
oogbescherming of veiligheidsbril.
Draag indien nodig een stofmasker,
gehoorbeschermer,
veiligheidshandschoenen of
speciale schoenen die bescherming
bieden tegen contact met het
slijpsel en materiaal van het door te
slijpen object. De ogen moeten
worden beschermd tegen
rondvliegende slijpdeeltjes die bij de
verschillende toepassingen kunnen
ontstaan. Een mondkapje of een
stofmasker moeten het bij de
werkzaamheden ontstane stof
filteren. Als u lang wordt
blootgesteld aan hard geluid kan
gehoorverlies optreden.
k) Let bij andere personen op een
veilige afstand ten opzichte van uw
werkplek. Een ieder die het
werkgebied betreedt moet een
persoonlijke veiligheidsuitrusting
dragen. Breukstukjes van het door
te slijpen object of gebroken
slijpschijven kunnen worden
weggeslingerd en letsel
veroorzaken, ook buiten het directe
werkgebied.
l) Houd het apparaat alleen vast aan
de geïsoleerde handgrepen, als er
werkzaamheden worden uitgevoerd
waarbij het gereedschap (de
doorslijpschijf) niet zichtbare
stroomkabels kan raken. Het
contact met een onder spanning
staande kabel kan ook de metalen
delen van het apparaat onder
spanning zetten en leiden tot een
elektrische schok.
n) Leg het elektrische gereedschap
nooit neer voordat het gereedschap
volledig tot stilstand is gekomen.
Het draaiende gereedschap kan
contact maken met het vlak waarop
dit wordt neergelegd, waardoor u de
controle over het elektrische
gereedschap kunt verliezen.
TSA 230
Nederlands
197
o) Laat het elektrische gereedschap
niet draaien terwijl u het draagt. Uw
kleding kan door toevallig contact
met het draaiende gereedschap
worden vastgepakt waardoor het
gereedschap zich in uw lichaam kan
boren.
p) Reinig regelmatig de luchtsleuven
van het elektrische gereedschap.
De ventilator trekt stof in de
behuizing, en een sterke ophoping
van metaalstof kan leiden tot
elektrisch gevaar.
q) Gebruik het elektrische
gereedschap niet in de buurt van
brandbare materialen. Vonken
kunnen deze materialen in vlam
zetten.
8) Verdere veiligheidsinstructies voor
doorslijpwerkzaamheden
Terugslag en de passende
veiligheidsinstructies
Terugslag is de plotselinge reactie als
gevolg van een hakend of blokkerend
draaiend gereedschap. Het vasthaken
of blokkeren leidt tot een abrupte
stilstand van het roterende
gereedschap. Hierdoor wordt het niet
onder controle te houden elektrische
gereedschap tegengesteld aan de
draairichting van het gereedschap bij het
blokkeren versneld.
Als bijv. een slijpschijf in een werkstuk
vasthaakt of blokkeert, kan de kant van
de slijpschijf die in het gereedschap
steekt, vasthaken, waardoor de
slijpschijf kan afbreken of een terugslag
veroorzaakt. De slijpschijf beweegt zich
dan in de richting van degene die de
machine bedient of gaat van hem weg,
al naargelang de draairichting van de
slijpschijf bij de blokkering. Hierbij
kunnen de slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van
verkeerd of onjuist gebruik van het
elektrische gereedschap. Dit kan door
geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals
hierna staat beschreven, worden
voorkomen.
a) Houd het elektrische gereedschap
goed vast en breng uw lichaam en
uw armen in een zodanige stand dat
u de terugslagkrachten kunt
opvangen. Gebruik altijd de extra
handgreep, indien gemonteerd, om
de grootst mogelijke controle over
de terugslagkrachten of het
reactiemoment bij het naar boven
slingeren te hebben. Degene die
het apparaat bedient kan door de
juiste veiligheidsmaatregelen de
terugslag- en reactiekrachten
beheersen.
b) Breng uw hand nooit in de buurt van
het draaiende gereedschap. Het
geplaatste gereedschap kan bij een
terugslag over uw hand lopen.
c) Vermijdt het gebied voor en achter
de roterende doorslijpschijf. De
terugslag dwingt het elektrische
gereedschap in de tegengestelde
richting van de beweging van de
slijpschijf bij het vastlopen.
d) Werk vooral bijzonder voorzichtig bij
hoeken, scherpe randen enz. en
voorkom dat het aangebrachte
gereedschap terug kan kaatsen of
kan vastklemmen in het materiaal.
Het roterende gereedschap heeft bij
hoeken, scherpe randen of bij het
afketsen de neiging vast te lopen.
Dit leidt tot een verlies van de
controle of tot een terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of een getand
zaagblad, alsmede geen
gesegmenteerde diamantschijf met
meer dan 10 mm brede sleuven.
Dergelijke aangebrachte
gereedschappen veroorzaken vaak
een terugslag of leiden tot het
verlies van de controle over het
elektrische gereedschap.
f) Vermijdt het blokkeren van de
doorslijpschijf of een te hoge
aandrukkracht. Voer geen
overmatig diepe slijpvoegen uit.
Een overbelasting van de
doorslijpschijf verhoogt de kans op
scheef lopen of het blokkeren en
daarmee de mogelijkheid van een
terugslag of het breken van de
slijpschijf.
g) Als de doorslijpschijf vastklemt of
als u de werkzaamheden
onderbreekt, schakel dan het
apparaat uit en houd dit stil tot de
doorslijpschijf stilstaat. Probeer
nooit de nog draaiende
doorslijpschijf uit de slijpvoeg te
trekken, omdat dit kan leiden tot een
terugslag. Spoor de oorzaak op
voor het vastklemmen en hef deze
op.
h) Schakel het elektrische
gereedschap niet weer in zolang het
aangebrachte gereedschap zich
nog in het werkstuk bevindt. Laat de
doorslijpschijf eerst met het
maximumtoerental draaien voordat
TSA 230
Nederlands
198
u verder gaat met slijpen. Als dit
wordt nagelaten kan de slijpschijf
vasthaken, uit het werkstuk
springen of een terugslag
veroorzaken.
i) Ondersteun platen of grote
werkstukken, om het risico op een
terugslag door een ingeklemde
doorslijpschijf te voorkomen. Grote
werkstukken kunnen door hun
eigen gewicht doorbuigen. Het
werkstuk moet aan beide zijden van
de slijpschijf worden ondersteund,
zowel direct bij de slijpvoeg alsook
bij de uiteinden.
j) Wees bijzonder voorzichtig bij het
"slijpen van sleuven" in bestaande
wanden of andere niet zichtbare
vlakken. De in de wand zakkende
doorslijpschijf kan bij het slijpen
contact maken met gas- of
waterleidingen, elektrische
bedrading of andere objecten en zo
terugslag veroorzaken.
TSA 230
Nederlands
199
TSA 230
Nederlands
200
www.stihl.com
*04587079621A*
0458-707-9621-A
0458-707-9621-A
INT1
DGFIn
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204

STIHL TSA 230 de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding