McCulloch MOWCART MOWCART 66 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding
532 44 08-68
MOWCART
www.mcculloch.biz
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
13
WAARSCHUWING: Haal altijd de
bougiekabel los en leg de kabel op
een plek waar deze niet in contact kan
komen met de bougie. Doe dit om het
per ongeluk starten van de motor te
voorkomen tijdens instel-, aanpassings-
of reparatiewerkzaamheden of tijdens
het vervoer.
WAARSCHUWING: Rijd niet in de
neutrale stand een helling af; u kunt de
controle over de maaier verliezen.
WAARSCHUWING:Deze machine is niet
bedoeld om te slepen of te gebruiken
met wielgewichten. Gebruik uitsluitend
aangekoppelde apparaten die special
voor deze maaier zijn ontworpen.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
GEVAAR: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
NALEVEN VAN DE VOLGENDE VEILIGHEIDINSTRUCTIES KAN LEIDEN TOT ERNSTIGE ONGELUKKEN OF DE DOOD.
I. ALGEMENE BEDIENING
Lees, begrijp en volg alle instructies aan de machine en in
de handleiding op voordat u begint.
Houd geen handen of voeten bij draaiende onderdelen of
onder de machine. Blijf te allen tijde uit de buurt van de
uitworpopening.
Laat uitsluitend verantwoordelijke volwassenen die bekend
zijn met de instructies de machine bedienen.
Maak de omgeving vrij van voorwerpen zoals stenen,
speelgoed, kabels enz. Deze kunnen door de messen worden
opgeschept en weggeslingerd.
Zorg dat de omgeving vrij is van omstanders voordat u gaat
beginnen. Zet de machine stil als iemand het gebied nadert.
Vervoer nooit passagiers.
Maai niet achteruit, tenzij het absoluut noodzakelijk is. Kijk
altijd onder en achter u voor en tijdens het achteruitrijden.
Richt het uitgeworpen material nooit naar iemand. Vermijd
het uitwerpen van material tegen een muur of obstakel. Het
materiaal kan teruggeslingerd worden naar de bediener. Zet
de messen stil wanneer u grindoppervlakken oversteekt.
Bedien de machine niet zonder de volledige grasopvangbak,
uitworptrechter of zonder dat andere veiligheidsinrichtingen
op hun plaats zitten en werken.
Minder vaart voordat u een bocht maakt.
Laat een draaiende machine nooit onbeheerd achter. Schakel
de messen altijd uit, schakel de parkeerrem in, zet de motor
uit en verwijder de contactsleutel voordat u de machine
verlaat.
Haal de messen los als u niet maait. Schakel de motor uit
en wacht tot alle onderdelen volledig stilstaan voordat u de
machine schoon maakt, de grasopvangbak verwijdert, of de
uitworptrechter schoon maakt.
Bedien de machine alleen bij daglicht of voldoende kunstlicht.
Bedien de machine niet als u onder invloed bent van alcohol
of drugs.
Pas op voor verkeer bij het oversteken of naderen van
kruispunten.
Wees extra voorzichtig bij het laden en lossen van de machine
in of van een oplegger of truck.
Draag altijd oogbescherming tijdens het bedienen van de
machine.
Statistieken geven aan dat bedieners die 60 jaar en ouder
zijn, vaker betrokken zijn bij maaimachinegerelateerde
ongelukken. Deze bedieners dienen in te schatten of hun
vaardigheid de machine te bedienen veilig genoeg is zichzelf
en anderen voor enstig letsel te behoeden.
Houd de machine vrij van gras, bladeren of ander vuil dat
zich kan ophopen en de hete uitlaat of motoronderdelen kan
raken en vlam kan vatten. Ploeg niet door bladeren of ander
vuil om deze ophoping te voorkomen. Zorg dat gemorste olie
of brandstof is schoongemaakt voordat u de machine bedient
of opslaat. Laat de machine afkoelen voordat u deze opslaat.
II. BEDIENING OP EEN HELLING
Hellingen zijn de grootste factor van controleverlies en
kantelongelukken, die kunnen leiden tot ernstig letsel of de
dood. Bediening op alle hellingen vereist extra alertheid. Als u
de helling niet op kunt komen of als u zich er ongemakkelijk bij
voelt, maai er dan niet.
Maai de hellingen van boven naar beneden en terug (max.
15°), niet dwars.
Let op gaten, sporen, oneffenheden, stenen of andere
verborgen obstakels. Oneffen terrein kan de machine laten
kantelen. Hoog gras kan obstakels verbergen.
Kies een lage snelheid, zodat u niet hoeft te stoppen of af
te slaan op de helling.
Maai niet op nat gras. De banden kunnen tractie verliezen.
Maai de machine altijd in een versnelling als u een helling
af rijdt. Schakel niet naar neutraal en rijd de helling niet in
z'n vrij af.
Als de machine stopt tijdens het oprijden van de helling,
schakel dan de messen uit, schakel in de achteruit en rijd
langzaam achteruit.
Vermijd starten, stoppen en bochten nemen op een helling.
Als de banden tractie verliezen, schakel dan de messen uit
en rijd langzaam recht de helling af.
Houd alle bewegingen op de helling langzaam en gelijkmatig.
Maak geen abrupte bewegingen in snelheid of richting,
waardoor de machine kan gaan kantelen.
Wees extra voorzichtig bij het bedienen van de machine met
grasopvangbakken of andere aangekoppelde apparaten;
deze kunnen de stabiliteit van de machine beïnvloeden.
Rijd niet op steile hellingen.
Probeer de machine niet te stabiliseren door uw voet op de
grond te zetten.
Maai niet bij scherpe dalingen, greppels of oevers. De
machine kan plotseling kantelen als een wiel over de rand
komt of als de rand instort.
III. KINDEREN
Tragische ongelukken kunnen gebeuren als de bediener niet alert
is op de aanwezigheid van kinderen. Kinderen worden vaak naar
de machine en de maaiactiviteit getrokken. Neem nooit aan dat
kinderen op de plek blijven, waar u ze net nog zag.
Houd kinderen uit het maaigebied en laat een verantwoordelijke
volwassene (niet de bediener zelf) op de kinderen letten.
Wees alert en schakel de machine uit als een kind het gebied
betreedt.
Kijk achter en naast u en let op kleine kinderen voor en tijdens
het achteruitrijden.
Neem nooit kinderen mee, ook niet als de messen
uitgeschakeld zijn. Zij kunnen van de machine vallen en
ernstig gewond raken, of de veilige bedizening van de machine
verstoren. Kinderen die eerder op de machine mee mochten
rijden, kunnen plotseling verschijnen in het maaigebied omdat
ze opnieuw mee willen rijden. Zij kunnen dan overreden of
omvergeworpen worden door de machine.
Laat kinderen nooit de machine bedienen.
Wees extra voorzichtig bij het naderen van blinde hoeken,
struiken, bomen of andere objecten die uw zicht op een kind
kunnen blokkeren.
14
ISO 11094
2005/88/EC
EN 1033 A (8)  2.5
EN 1032 A (8)  0.5
*
*
As rated by the engine manufacturer
EMC 2004/108/EC
2006/42/EC
ISO 3744
2000/14/EC
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MOWCART 5.13/3.83 0-6,7 66 38-102 185
IV. ONDERHOUD
VEILIGE BEHANDELING VAN BENZINE
Wees extreem voorzichtig bij het hanteren van benzine om
persoonlijk letsel of schade aan eigendommen te voorkomen.
Benzine is extreem brandbaar en de dampen zijn explosief.
Maak alle sigaretten, sigaren, pijpen en andere
ontstekingsbronnen uit.
Gebruik alleen goedgekeurde benzinereservoirs.
Verwijder nooit de benzinedop of vul brandstof toe terwijl
de motor draait. Laat de machine afkoelen voordat u deze
bijvult.
Vul de machine nooit binnenshuis bij.
Sla de machine of het brandstofreservoir nooit op een plek
op waar er een open vlam, vonk of controlelicht is, zoals bij
waterverwarmers of andere apparaten.
Vul reservoirs nooit in een voertuig of op een truck of oplegger
met een plastic voering. Plaats reservoirs altijd op de grond
en van het voertuig vandaan tijdens het vullen.
Verwijder benzineaangedreven apparatuur van de truck of
oplegger en vul deze op de grond bij. Als dit niet mogelijk is,
vul zulke apparatuur dan bij met een jerrycan en niet met de
tankslang.
Houd het mondstuk te allen tijde in contact met de vulopening
van de branstoftank of reservoiropening, totdat het bijvullen
voltooid is. Gebruik geen automatisch afslagmechanisme.
Trek andere kleding aan als er brandstof is gemorst op uw
kleding.
Overvul de branstoftank nooit. Plaats de benzinedop terug
en draai goed vast.
ALGEMEEN ONDERHOUD
Bedien de machine nooit in een afgesloten gebied.
Zorg dat alle moeren en bouten stevig vastzitten en dat de
machine zich in veilige werkconditie bevindt.
Saboteer de veiligheidsinrichtingen nooit. Controleer hun
juiste werking regelmatig.
Houd de machine vrij van gras, bladeren of ander vuil dat zich
kan ophopen. Verwijder gemorste olie of brandstof meteen
en verwijder vuil dat doordrenkt is van brandstof. Laat de
machine afkoelen voordat u deze opslaat.
Als u op een vreemd voorwerp stuit, stop dan en inspecteer
de machine. Repareer de machine, indien nodig, voordat u
het maaien hervat.
Maak nooit aanpassingen of reparaties als de motor draait.
Controleer de onderdelen van de grasopvangbak en
de uitworptrechter regelmatig en vervang met originele
fabrieksonderdelen, indien nodig.
De maaimessen zijn scherp. Omwikkel de messen of draag
handschoenen en wees extra voorzichtig bij het onderhouden
van de messen.
Controleer de remwerking regelmatig. Pas aan en onderhoud
deze indien nodig.
Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels,
indien nodig.
Zorg dat de omgeving vrij is van omstanders voordat u gaat
beginnen. Zet de machine stil als iemand het gebied nadert.
Vervoer nooit passagiers.
Maai niet achteruit, tenzij het absoluut noodzakelijk is. Kijk
altijd onder en achter u voor en tijdens het achteruitrijden.
16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la
signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
15°
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE£: L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
19
2
1
2
5
3
4
6
7
14
8
10
9
11
12
13
Installation de la colonne de direction
Introduisez l’arbre de direction (1) dans l’élément (6) et
fixez solidement à l’aide du boulon (7), de la rondelle (5)
et de l’écrou (3).
Insérez la broche (4) dans l’orifice de l’arbre de direction
(1).
Faites glisser le capot en plastique (2) sur l’arbre de
direction (1) et mettez-le en place.
Faites glisser le manchon de protection (13) sur l’arbre
de direction (14).
Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à
ce qu’elles soient dirigées droit devant.
Ôtez l’adaptateur (12) du volant (11) et glissez l’adaptateur
(12) sur l’arbre de direction (14).
Appuyez sur le volant (11) pour l’emboîter sur l’arbre (14),
installez la grosse rondelle (10) et serrez à fond l’écrou
(9).
Clipsez le cache (8) au centre du volant (11).
Instale la columna de dirección
Introduzca el eje de dirección (1) en el soporte (6) y
asegúrelo con el perno (7), la arandela (5) y la tuerca (3).
Introduzca el pasador (4) en el orificio del eje de dirección
(1).
Deslice la cubierta plástica (2) sobre el eje de dirección
(1) y hacia su posición.
Deslice la cubierta de espuma protectora del eje de
dirección (13) sobre el eje (14).
Sitúe en línea recta las ruedas delanteras del cortacésped
con asiento.
Retire el adaptador (12) del volante de dirección (11) y
deslice el adaptador (12) sobre el eje de dirección (14).
Presione el volante de dirección (11) para encajarlo en
su posición en el eje (14), instale la arandela grande (10)
y apriete la tuerca (9) con firmeza.
Encaje con firmeza el inserto (8) del volante de dirección
en el centro del volante (11).
Installazione del piantone di sterzo
Inserire l’albero dello sterzo (1) nel supporto (6) e fissarlo
saldamente con il bullone (7), la rondella (5) e il dado (3).
Inserire il perno (4) nel foro sull’albero dello sterzo (1).
Infilare il coperchio in plastica (2) sull’albero dello sterzo
(1).
Applicare la protezione in gommapiuma (13) sull’albero
dello sterzo (14).
Posizionare le ruote anteriori del trattore rasaerba in modo
che siano diritte e rivolte in avanti.
Rimuovere l’adattatore (12) dal volante (11) e infilare
l’adattatore (12) sull’albero dello sterzo (14).
Premere il volante (11) sull’albero (14), inserire la rondella
grande (10) e stringere bene il dado (9).
Fissare a scatto l’inserto del volante (8) al centro del
volante (11).
Stuurkolom installeren
Plaats de stuuras (1) op het montageblok (6) en maak
stevig vast met de bout (7), onderlegring (5) en moer (3).
Plaats de pen (4) in de opening van de stuuras (1).
Schuif de kunststof bedekking (2) over de stuuras (1) en
op zijn plaats.
Schuif de schuimrubberen bescherming (13) van de
stuuras over de as (14).
Plaats de voorwielen van de maaier zo, dat zij recht
vooruit staan.
Verwijder de adapter (12) van het stuur (11) en schuif de
adapter (12) op de stuuras (14).
Druk het stuur (11) op zijn plaats op de as (14), plaats de
grote onderlegring (10) en draai de moer (9) stevig vast.
Klik het insteekstuk (8) stevig in het midden van het stuur
(11) vast.
20
Install Seat
Pivot seat (1) upward and remove from the cardboard
packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat (1) on seat pan (2) so head of shoulder bolt
(3) is positioned over large slotted hole (4) in seat pan
(2).
Push down on seat (1) to engage shoulder bolt (3) in slot
(4) and pull seat (1) towards rear of riding mower.
Pivot seat (5) and pan forward and as sem ble adjustment
knob (6) and flat washer (7) loosely. Do not tighten.
Lower seat (1) into operating position and sit in seat
(5).
Slide seat (5) until a comfortable position is reached
which allows you to press clutch/brake pedal all the way
down.
Get off seat (5) without moving its ad just ed position.
Raise seat (5) and tighten adjustment knob(6) securely.
EINBAU DES SITZES
Den Sitz (1) umdrehen und aus der Kartonverpackung
ziehen. Die Verpackung entfernen und entsorgen.
Den Sitz (1) auf dem Untersatz (2) so platzieren, dass
der Kopf der Bundschraube (3) über dem Langloch (4)
im Sitzuntersatz (2) angeordnet ist.
Den Sitz (1) nach unten drücken, bis die Bundschraube
(3) im Langloch einrastet (4), und dann den Sitz (1) auf
dem Aufsitzmäher nach hinten ziehen.
Den Sitz (5) mit Untersatz nach vorn drehen und den
Einstellknopf (6) und die flache Unterlegscheibe (7) locker
anbringen. Nicht festziehen.
Den Sitz (1) auf Fahrposition absenken und sich auf den
Sitz (5) setzen.
Den Sitz (5) in eine bequeme Position bringen, aus der
das Kupplungs-/Bremspedal voll durchgetreten werden
kann.
Den Sitz (5) verlassen, ohne die eingestellte Position zu
verschieben.
Den Sitz (5) anheben und den Einstellknopf (6) festziehen.
INSTALLATION DU SIÈGE
Basculez le siège (1) vers le haut et sortez-le de l’emballage
en carton. Jetez l’emballage.
Placez le siège (1) sur son support (2) de façon à ce que
la tête du boulon à collerette (3) se trouve au-dessus de
la rainure (4) du support de siège (2).
Appuyez sur le siège (1) pour introduire l’écrou à collerette
(3) dans la rainure (4) et tirez le siège (1) vers l’arrière
de la tondeuse.
Basculez le siège (5) et le support vers l’avant puis montez
le bouton de réglage (6) et la rondelle plate (7). Ne serrez
pas.
INSTALE EL ASIENTO
Gire el asiento (1) tirando del él hacia arriba y extráigalo
del embalaje de cartón. Retire el embalaje de cartón y
deséchelo.
Coloque el asiento (1) sobre la base del asiento (2) de
modo que la cabeza del perno de tope (3) se sitúe sobre
la ranura grande (4) de la base del asiento (2).
Empuje el asiento (1) hacia abajo para encajar el perno
de tope (3) en la ranura (4) y tire del asiento (1) hacia la
parte trasera del cortacésped con asiento.
Gire el asiento (5) y la base hacia delante y monte la
perilla de ajuste (6) y la arandela plana (7) sin ajustar.
No apriete.
Baje el asiento (1) a la posición normal y ocupe el asiento
(5).
Deslice el asiento (5) a una posición cómoda que le
permita pisar a fondo el pedal de embrague y freno.
Desocupe el asiento (5) sin cambiar la posición ajustada.
Eleve el asiento (5) y apriete la perilla de ajuste (6) con
fuerza.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Ruotare il sedile (1) verso l’alto ed estrarlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile (1) sulla base del sedile (2) in modo
che la testa del perno (3) si posizioni sul grande foro
asolato (4) della base del sedile (2).
Premere verso il basso il sedile (1) per infilare il perno (3)
nell’asola (4) e tirare il sedile (1) verso il retro del trattore
rasaerba.
Ruotare il sedile (5) e la base in avanti e montare la ma-
nopola di regolazione (6) e la rondella piana (7) senza
stringere. Non stringere.
Abbassare il sedile (1) fino alla posizione di guida e sedersi
(5).
Regolare il sedile (5) fino a raggiungere una posizione
confortevole dalla quale sia possibile premere a fondo il
pedale del freno/frizione.
Alzarsi dal sedile (5) senza modificare la regolazione.
Sollevare il sedile (5) e stringere con forza la manopola
di regolazione (6).
ZITTING INSTALLEREN
Scharnier de zitting (1) omhoog en verwijder de kartonnen
verpakking. Verwijder het karton en gooi weg.
Plaats de zitting (1) in de zitkom (2) zodat de kop van de
borstbout (3) zich boven de grote groefopening (4) van
de zitkom (2) bevindt.
Druk de zitting (1) naar beneden om de borstbout (3) in
de opening (4) te krijgen en trek de zitting (1) naar de
achterkant van de maaier.
Scharnier de zitting (5) en kom vooruit en installeer de
afstelknop (6) en platte onderlegring (7) losjes. Draai niet
te strak aan.
Laat de zitting (1) op de bedieningsstand zakken en ga
op de zitting zitten (5).
Schuif de zitting (5) totdat een comfortabele stand is bereikt
en u de koppeling/rempedaal helemaal kunt indrukken.
Ga van de zitting af (5) zonder de afgestelde stand te
wijzigen.
Til de zitting (5) op en maak de afstelknop (6) stevig vast.
2
Abaissez le siège (1) en position de travail et asseyez-
vous sur le siège (5).
Déplacez le siège (5) en avant ou en arrière jusqu’à at-
teindre une position confortable vous permettant d’appuyer
à fond sur la pédale d’embrayage/de frein.
Quittez le siège (5) sans modifier sa position de réglage.
Soulevez le siège (5) et bloquez le bouton de réglage (6).
02615
6
7
5
02
4
66
1
3
2
4
21
ACCU CONTROLEREN
Zorg dat de accu stevig is bevestigd en dat alle kabels goed
zijn aangesloten.
De accu (1) bevindt zich onder de zitting (2).
De accu is in de fabriek vóór de installatie volledig opge-
laden.
Check Battery
Make sure battery is securely fastened, and that all wires are
securely connected.
Battery (1) is located under the seat (2).
Battery has been fully charged from the factory, before
installation.
BATTERIEKONTROLLE
Vergewissern Sie sich, dass die Batterie sicher befestigt ist
und dass alle Kabel korrekt angeschlossen sind.
Die Batterie (1) ist unter dem Sitz (2) angeordnet.
Die Batterie wurde vor der Installation voll aufgeladen.
CONTRÔLE DE LA BATTERIE
Vérifiez que la batterie est solidement fixée et que tous les
fils sont bien branchés.
La batterie (1) se trouve sous le siège (2).
La batterie a été chargée en usine avant son installation
COMPROBACIÓN DE LA BATERÍA
Compruebe que la batería está bien asegurada y que todos
los cables están bien conectados..
La batería (1) se encuentra debajo del asiento (2).
La batería se carga por completo en fábrica, antes de su
instalación.
CONTROLLO DELLA BATTERIA
Assicurarsi che la batteria sia fissata saldamente e che tutti
cavi siano ben collegati.
La batteria (1) si trova sotto il sedile (2).
La batteria è caricata completamente in stabilimento
prima dell'installazione.
2
1
2
23
3
4
6
3
1
5
2
7
Emplacement des commandes
1. Pédale de frein et d’embrayage
2. Levier de commande de la transmission
3. Levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe
4. Levier de réglage de la hauteur de coupe
5. Clé de contact
6. Levier de frein de stationnement
7. Commande de blocage/déblocage de la roue libre
Ubicación de los controles
1. Pedal de freno y embrague
2. Palanca de control del movimiento
3. Palanca de embrague de la plataforma
4. Palanca de ajuste de altura
5. Bloqueo del encendido
6. Palanca del freno de estacionamiento
7. Control de marcha libre
POSIZIONI DEI COMANDI
1. Pedale del freno/frizione
2. Leva del cambio
3. Leva frizione del rasaerba
4. Leva di regolazione dell’altezza
5. Blocco accensione
6. Leva del freno di stazionamento
7. Comando disinnesto ruote
Positie van de regelingen
1. Rem- en koppelingspedaal
2. Hendel voor bewegingsregeling
3. Hendel voor maaidekkoppeling
4. Hendel voor hoogteafstelling
5. Contactslot
6. Parkeerremhendel
7. Neutrale regeling (freewheelen)
24
1. Brake and Clutch Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
1. Brems- Und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
1. Pédale D'embrayage Et De Frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.
1. Pedal De Freno Y De Embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
1. Pedale Freno/Frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
1. Rem- En Koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3
25
2. Motion Control Lever
There are four different positions for this lever:
3 = Fastest Forward Speed
2 = Middle Forward Speed
1 = Slowest Forward Speed
N = Neutral (no drive)
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between 1 and 3 to ensure
the required speed.
2. Antriebshebel
Der Hebel hat vier Stellungen:
3 = Schnellfahrt
2 = Normale Fahrgeschwindigkeit
1 = Langsamfahrt
N = Neutral (kein Antrieb)
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen 1 und 3 auf die gewün-
schte Geschwindigkeit verstellt werden.
2. Levier de commande de la transmission
Ce levier a quatre positions :
3 = Marche avant rapide
2 = Marche avant à vitesse moyenne
1 = Marche avant lente
N = Neutre (point mort)
R = Marche arrière
Le levier peut être déplacé progressivement entre les posi-
tions 1 et 3 afin d’obtenir la vitesse souhaitée.
2. Palanca de control del movimiento
Esta palanca tiene cuatro posiciones:
3 = Marcha de avance rápido
2 = Marcha de avance medio
1 = Marcha de avance lento
N = Neutral (punto muerto)
R = Marcha atrás
La palanca se puede desplazar directamente entre 1 y 3 para
disponer de la velocidad adecuada.
2. Leva del cambio
Questa leva ha quattro diverse posizioni:
3 = Velocità massima in marcia avanti
2 = Velocità media in marcia avanti
1 = Velocità minima in marcia avanti
N = Folle (nessuna trazione)
R = Retromarcia
La leva può essere anche azionata in maniera continua tra
le posizioni 1 e 3 per ottenere la velocità richiesta.
2. Hendel voor bewegingsregeling
Er zijn vier verschillende standen voor deze hendel:
3 = Vooruit, hoogste versnelling
2 = Vooruit, middelste versnelling
1 = Vooruit, laagste versnelling
N = Neutraal (geen aandrijving)
R = Achteruit
De hendel kan traploos bediend worden tussen 1 en 3 om
de benodigde snelheid te garanderen.
3
R
N
1
2
3
26
3. Deck Clutch Lever
Move the move the deck clutch lever forward to engage
the mower blade, whereby the drive belt is tensioned and
the blade begins to rotate. If the deck clutch lever is moved
backwards the drive belt will be disengaged and the rotation
of the blade slowed down by the action of the brake shoes
on the pulley.
3. Mähdeck-Kupplungshebel
Den Mähdeck-Kupplungshebel nach vorn bewegen, um das
Mähwerk einzukuppeln; der Treibriemen wird gespannt und
das Schneidwerk beginnt sich zu drehen. Wird der Mähdeck-
Kupplungshebel zurückgeschoben, entspannt sich der Riemen
und die Schneidwerkdrehung wird durch die Bremsschuhe
auf der Riemenscheibe abgebremst.
3. Levier d’embrayage/débrayage du carter de
coupe
Poussez le levier vers l’avant pour accoupler la lame. La
courroie d’entraînement se tendra et la lame commencera
à tourner. En ramenant le levier d’embrayage/débrayage du
carter de coupe en arrière, la courroie d’entraînement sera
débrayée et la lame sera freinée par le frottement du patin
de frein sur la poulie.
3. Palanca de embrague de la plataforma
Desplace la palanca de embrague de la plataforma hacia
delante para acoplar la cuchilla; la correa de transmisión se
tensa y la cuchilla empieza a girar. Si la palanca de embrague
de la plataforma se desplaza hacia atrás, la correa de trans-
misión se desacopla y se detiene la rotación de la cuchilla
por la acción de las zapatas de freno en la polea.
3. Leva frizione del rasaerba
Spostare la leva frizione del rasaerba in avanti per innestare
la lama del rasaerba facendo tendere la cinghia di trasmis-
sione e mettendo in rotazione la lama. Se la leva frizione del
rasaerba è spostata all’indietro, la cinghia di trasmissione si
allenta e la rotazione della lama rallenta per l’azione delle
ganasce dei freni sulla puleggia
3. Hendel voor maaidekkoppeling
Beweeg de hendel voor maaidekkoppeling vooruit om de
maaimessen in te schakelen, waarbij de aandrijfriem wordt
aangespannen en de messen beginnen te draaien. Als de
hendel voor maaidekkoppeling achteruit wordt bewogen,
wordt de aandrijfriem uitgeschakeld en komt de rotatie van
de messen langzaam tot stilstand door de actie van de rem-
blokjes op de poelie.
3
4. Height Adjustment Lever
The po si tion of the height adjustment lever de ter mines the
cut ting height.
Grasp lift le ver (1).
Press lift lever plunger (2) with thumb and move lift lever
(1) to desired position.
4. Hebel Höheneinstellung
Die Stellung des Höheneinstellhebels bestimmt die Schnit-
thöhe.
Fassen Sie den Hubhebel (1).
Drücken Sie mit dem Daumen auf die Taste (2) des Hub-
hebels und schieben Sie den Hebel (1) auf die gewünschte
Stellung.
4. Levier de réglage de la hauteur de coupe
La position de ce levier détermine la hauteur de coupe.
Saisissez le levier (1).
Appuyez sur le bouton-poussoir (2) avec le pouce et
déplacez le levier (1) sur la position voulue.
4. Palanca de ajuste de altura
La posición de la palanca de ajuste de altura determina la
altura de corte.
Tome la palanca de elevación (1).
Presione el pulsador (2) de la palanca de elevación y
desplace la palanca de elevación a la posición que desee.
4. Leva di regolazione dell’altezza
La posizione della leva di regolazione dell’altezza determina
l’altezza di taglio.
Afferrare la leva di sollevamento (1).
Premere con il pollice il pulsante della leva di sollevamento
(2) e spostare la leva di sollevamento (1) nella posizione
desiderata.
4. Hendel voor hoogteafstelling
De stand van de hendel voor hoogteafstelling bepaalt de
maaihoogte.
• Grijphendel (1).
Druk de plunjer (2) van de grijphendel met de duim in en
beweeg de grijphendel (1) naar de gewenste stand.
1
2
27
OFF
ROS ON
ROS ON ON START
5. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eléctrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -
Accionamiento”)
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la
llave en la cerradura.
5. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato
mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
5. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit - (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit - (ROS) – Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”)
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
5. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
5. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos
sen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
5. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact possède trois positions :
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON Le circuit électrique est fermé (allumé)
START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche
arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la clé de contact.
0
2
9
2
7
3
28
7. Free-wheel Control Lever
To tow or move the riding mower without the aid of the engine,
the free-wheel control lever must be pushed down and over
with foot to lock in position.
7. Freilaufhebel
Um den Aufsitzmäher ohne Motor abschleppen oder bewegen
zu können, muss der Freilaufhebel nach unten gedrückt und
in dieser Stellung mit dem Fuß verriegelt werden.
7. Levier de blocage/déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer la tondeuse autoportée sans
utiliser le moteur, appuyez avec le pied sur ce levier pour
bloquer la roue libre.
7. Palanca de control de marcha libre
Para remolcar o mover el cortacésped sin ayuda del motor,
es necesario bajar la palanca de control de marcha libre con
el pie y bloquearla en su posición.
7. Leva di comando disinnesto ruote
Per trainare o spostare il trattore rasaerba senza l'uso del
motore, occorre premere a fondo e bloccare in posizione con
il piede la leva di comando disinnesto ruote.
7. Neutrale regeling (freewheelen)
Om de maaier te slepen of verplaatsen zonder hulp van de
motor, moet de hendel voor de neutrale regeling ingedrukt
worden en met een voet in de stand worden geblokkeerd.
3
6. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
Depress brake pedal (1) all the way down and hold.
Depress parking brake lever (2) and release pressure
from brake pedal (1).
To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
6. Feststellbremshebel
Die Feststellbremse wie folgt anschließen:
Das Bremspedal (1) voll durchtreten und in dieser Stel-
lung halten.
Den Feststellbremshebel (2) nach unten drücken und das
Bremspedal (1) freigeben.
Zum Lösen der Feststellbremse einfach das Bremspedal
treten.
6. Frein de stationnement
Pour serrer le frein de stationnement :
Appuyez à fond sur la pédale d’embrayage/frein.
Desserrez le levier de frein de stationnement (2) et relâ-
chez la pédale de frein (1).
Pour desserrer le frein de stationnement, il suffit d’appuyer
sur la pédale de frein.
6. Freno de estacionamiento
Conecte el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
Pise a fondo el pedal de freno (1) y manténgalo en esa
posición.
Baje la palanca del freno de estacionamiento (2) y retire
la presión del pedal de freno (1).
Para desconectar el freno de estacionamiento, basta con
pisar el pedal de freno.
6. Freno di stazionamento
Collegare il freno di stazionamento come segue:
Premere a fondo e tenere premuto il pedale del freno (1).
Premere la leva del freno di stazionamento (2) e lasciare
il pedale del freno (1).
Per rilasciare il freno di stazionamento, basta premere a fondo
il pedale del freno.
6. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem op de volgende manier in:
Druk het rempedaal (1) helemaal in en houd deze inge-
drukt.
Druk de hendel van de parkeerrem (2) in en haal de druk
van het rempedaal (1).
Om de parkeerrem uit te schakelen dient u het rempedaal
helemaal in te drukken.
1
2
29
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly flam ma ble. Proceed with care and fill up with
petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool
place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
30
4
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble
when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
ces si ble après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pres sure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-cos.
En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
ADD
FULL
CAUTION - DO
31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neu tral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levi er de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Starting of motor
Make sure that the mower height adjustment (2) is in the
transport position (top position) and the deck clutch lever (1)
is in the disengaged position.
Anlassen des Motors
Vergewissern Sie sich, dass sich die Schnitthöheneinstellung
(2) des Mähers in Transportstellung befindet und dass der
Mähdeck-Kupplungshebel (1) ausgekuppelt ist.
Démarrage du moteur
Vérifiez que le levier de réglage de la hauteur de coupe (2) est
en position de transport (relevé) et que le levier d’embrayage/
débrayage du carter de coupe (1) est débrayé.
Arranque del motor
Compruebe que el ajuste de altura del cortacésped (2) se
encuentra en la posición de transporte (posición superior) y
que la palanca de embrague de la plataforma (1) está en la
posición de desconexión.
Avviamento del motore
Assicurarsi che la regolazione di altezza del rasaerba (2)
sia nella posizione di trasporto (in alto) e la leva frizione del
rasaerba (1) sia nella posizione di disinnesto.
Motor starten
Zorg dat de hoogteafstelling (2) van de maaier zich in de
transportstand (bovenste stand) staat en dat de hendel voor
maaidekkoppeling (1) uitgeschakeld is.
1
2
33
RECOIL STARTING SYSTEM
This unit is equipped with an engine recoil starting system.
If the battery is too weak to start engine.
Make sure that the cutting unit is in the transport position
(top position)(2).
Make sure the lever for connection/disconnection of the
cutting unit is in the disconnection position (1).
Set parking Brake.
Turn key to ON position.
Make sure unit is in neutral position.
Pull recoil starter handle to start engine (3).
SEILZUGSTARTER
Das Gerät ist mit einem Seilzugstarter ausgerüstet. Wenn die
Batterie zu schwach ist, um den Motor zu starten.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Schneidwerk in
Transportstellung befindet (obere Position) (2).
Kontrollieren Sie, dass der Kupplungshebel des Mähwerks
in der Stellung 'ausgekuppelt' steht (1).
Ziehen Sie die Feststellbremse an.
Drehen Sie den Schlüssel auf ON.
Der Schalthebel muss in neutraler Stellung stehen.
Ziehen Sie das Startseil (3), um den Motor zu starten.
SYSTÈME DE DÉMARRAGE
Cette tondeuse est équipée d’un système de démarrage par
lanceur. Si la batterie est trop faible pour démarrer le moteur :
Vérifiez que le carter de coupe est relevé en position de
transport (2).
Vérifiez que le levier d’embrayage/débrayage du carter
de coupe est sur la position de débrayage (1).
Serrez le frein de stationnement.
Tournez la clé sur la position de Marche.
Vérifiez que la machine est au point mort.
Tirez sur la poignée du lanceur pour démarrer le moteur
(3).
SISTEMA DE ARRANQUE MANUAL
La unidad cuenta con un sistema de arranque manual del
motor. Si la batería carece de carga suficiente para arrancar
el motor.
Compruebe que la unidad de corte se encuentra en la
posición de transporte (posición superior)(2).
Cerciórese de que la palanca de conexión/desconexión
de la unidad de corte se encuentra en la posición de
desconexión (1).
Accione el freno de estacionamiento.
Sitúe la llave en la posición de encendido.
Compruebe que la unidad está en posición neutral.
Tire del asa de arranque manual para poner en marcha
el motor (3).
SISTEMA DI AVVIAMENTO A STRAPPO
Questa unità è dotata di un sistema di avviamento a strappo
del motore. Se la batteria non è sufficientemente carica per
avviare il motore:
Assicurarsi che il gruppo di taglio sia nella posizione di
trasporto (posizione in alto)(2).
Assicurarsi che la leva di innesto/disinnesto del gruppo
di taglio sia nella posizione di disinnesto (1).
Azionare il freno di stazionamento.
Ruotare la chiave in posizione di accensione (ON).
Assicurarsi che la macchina sia in folle.
Tirare la maniglia di avviamento a strappo per avviare il
motore (3).
STARTSYSTEEM MET TERUGSLAG
Deze machine is uitgerust met een motorstartsysteem met
terugslag.Als de accu te zwak is om de motor te starten.
Zorg dat de maaieenheid zich in de transportstand
(bovenste stand) (2) bevindt.
Zorg dat de hendel voor het in/uitschakelen van de ma-
aieenheid zich in de uitgeschakelde stand (1) bevindt.
Schakel de parkeerrem in.
Draai de contactsleutel naar de stand AAN.
Zorg dat de machine in de neutrale stand staat.
Trek de terugslaghendel van de starter uit om de motor
(3) te starten.
5
2
3
1
34
Driving
Lower the mower deck by moving the height adjustment
lever (1) forward. Engage mower blade by moving the deck
clutch lever (2) forward. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
Betrieb
Senken Sie das Mähdeck, indem Sie den Hebel der Schnit-
thöhe (1) nach vorn schieben. Kuppeln Sie das Schneidwerk
ein, indem Sie den Kupplungshebel des Mähdecks (2) nach
vorn bewegen. Wählen Sie eine Fahrgeschwindigkeit, die dem
Gelände und den gewünschten Schnittergebnissen angepasst
ist. Lösen Sie langsam das Kupplungs-/Bremspedal.
Conduite
Abaissez le carter de coupe de la tondeuse en déplaçant
vers l’avant le levier de réglage de la hauteur (1). Engagez
la lame de la tondeuse en déplaçant vers l’avant le levier
d’embrayage/débrayage du carter de coupe (2). Choisissez
une vitesse d’avancement adaptée au terrain et aux résultats
de coupe requis. Relâchez progressivement la pédale de
frein/d’embrayage.
Conducción
Desplace hacia delante la palanca de ajuste de altura (1)
para bajar la plataforma del cortacésped. Para accionar la
cuchilla, desplace hacia delante la palanca de embrague de
la cuchilla (2). Seleccione una velocidad de desplazamiento
adecuada para el terreno y los resultados de corte previstos.
Suelte lentamente el pedal de freno/embrague.
Guida
Abbassare il coprilama spostando la leva di regolazione
dell’altezza (1) in avanti. Innestare la lama di taglio spostando
la leva frizione del rasaerba (2) in avanti. Scegliere una ve-
locità di guida idonea al terreno e ai risultati di taglio voluti.
Rilasciare lentamente il pedale del freno/frizione.
Rijden
Breng het maaidek omlaag door de hendel voor hoogteafstel-
ling (1) vooruit te bewegen. Schakel de maaimessen in door
de hendel voor maaidekkoppling (2) vooruit te bewegen. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en vereiste
maairesultaten. Laat het rem/koppelingpedaal langzaam los.
5
2
1
36
5
0
2
8
2
8
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
SISTEMA per operazioni in retromarcia (ROS)
Questo trattore rasaerba è dotato del sistema per operazioni
in retromarcia. Se l'operatore tenta di invertire la marcia con
la frizione del rasaerba inserita, il motore automaticamente si
spegne se la chiave di accensione non è ruotata in posizione
di ROS inserito (ON).
AVVERTENZA: È fortemente sconsigliato muoversi in retro-
marcia con la frizione del rasaerba inserita durante il taglio.
La rotazione della chiave nella posizione di ROS inserito
per permettere di muoversi in retromarcia con la frizione del
rasaerba inserita va effettuata solo se l’operatore decide
che è necessario riposizionare la macchina con l’attrezzo
inserito. Non tagliare in retromarcia se non è assolutamente
necessario.
USO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA
(ROS)
Utilizzare questo sistema solo se si è certi che non ci sono
bambini o altre persone che possono introdursi nell’area di
lavoro.
Portare la leva del cambio nella posizione di folle (N).
Con il motore acceso, ruotare la chiave di accensione in
senso antiorario nella posizione di ROS inserito.
Guardare sempre in basso e all’indietro prima e durante
la retromarcia.
Portare lentamente la leva del cambio nella posizione di
retromarcia (R) per mettere in movimento il trattore.
Quando il sistema ROS non serve più, ruotare la chiave
di accensione in senso orario nella posizione del motore
acceso (ON).
REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS)
Uw maaier is uitgerust met een Reverse Operation System
(systeem voor achteruit - ROS). Elke poging van de bediener
om achteruit te rijden terwijl de maaidekkoppeling is inge-
schakeld, zorgt ervoor dat de motor uitschakelt, tenzij de
contactsleutel in de stand ROS “AAN” wordt gezet.
WAARSCHUWING: Achteruitrijden met een ingeschakelde
maaidekkoppeling tijdens het maaien wordt sterk afgeraden.
Schakelen naar de stand ROS “AAN”, waardoor de achter-
waartse bediening met een ingeschakelde maaidekkoppeling
mogelijk wordt gemaakt, mag alleen gedaan worden wanneer
de bediener besluit dat het noodzakelijk is de machine te
verplaatsen met het aangekoppelde apparaat ingeschakeld.
Maai niet achteruit, tenzij het absoluut noodzakelijk is.
HET REVERSE OPERATION SYSTEM GEBRUIKEN
Gebruik deze functie alleen als u er zeker van bent dat er
zich geen kinderen of andere omstanders achter de machine
bevinden.
Zet de rijregelhendel in de neutrale (N) stand.
Draai met een lopende motor de contactsleutel linksom
naar de stand ROS “AAN”.
Kijk altijd onder en achter u voor en tijdens het achteru-
itrijden.
Beweeg de hendel voor bewegingsregeling langzaam
naar de stand achteruit (R) om achteruit te rijden.
Wanneer het gebruik van ROS niet langer nodig is, schakelt
u de contactsleutel rechtsom naar de stand “AAN” van
de motor.
37
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
If the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear without affecting
the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
dis trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing
the cut ting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Mähtipps
Entfernen Sie Steine und andere Gegenstände vom
Rasen, die vom Schneidwerk herausgeschleudert werden
können.
Lokalisieren und kennzeichnen Sie Steine und Gegen-
stände, die nicht entfernt werden können, um Zusam-
menstöße zu vermeiden.
Beginnen Sie mit einer hohen Schnitthöhe und reduzieren
Sie diese, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist.
Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die
Fahrgeschwindigkeit durch Auswahl einer höheren Über-
setzung erhöht werden, ohne dadurch das Mähergebnis
zu beeinträchtigen.
Den besten Rasen erhalten Sie, wenn das Gras häufig
geschnitten wird. Der Schnitt ist regelmäßiger und das
geschnittene Gras ist gleichmäßig über die ganze Fläche
verteilt. Der Zeitaufwand ist derselbe, da Sie mit höherer
Geschwindigkeit mähen können, ohne das Mähergebnis
zu beeinträchtigen.
Mähen Sie kein nasses Gras. Das Mähergebnis ist
schlecht, da die Räder auf dem weichen Rasen einsinken.
Spritzen Sie die Unterseite des Mäherbodens nach dem
Gebrauch mit Wasser ab.
Conseils pratiques pour tondre une pelouse
Enlevez les pierres et autres objets qui pourraient être
projetés par les lames.
Repérez et marquez les pierres et autres obstacles fixes
afin d’éviter les collisions.
Commencez par couper assez haut, puis diminuez
progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le
résultat souhaité.
Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop touffue, vous pouvez
augmenter la vitesse en passant un rapport supérieur
sans altérer le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe coupée
dispersée sur le gazon est mieux répartie sur toute la
surface. Le temps total consacré à la tonte ne sera pas
plus long, du fait qu’il est possible d’opter pour une plus
grande vitesse de coupe en obtenant le même résultat.
Évitez de tondre une pelouse mouillée. Le résultat serait
moins bon du fait que les roues s’enfoncent plus profon-
dément dans la terre plus meuble.
Rincez soigneusement au jet le carter de coupe après
chaque utilisation, notamment au-dessous.
Consejos sobre el corte
Elimine del terreno piedras y otros objetos que puedan
salir despedidos por la acción de la cuchilla.
Localice y marque la ubicación de piedras y otros objetos
fijos para no colisionar con ellos.
Empiece con una altura de corte elevada y vaya reducié-
ndola hasta alcanzar el resultado de corte correcto.
Si la hierba no está demasiado alta y espesa, puede
aumentar la velocidad de desplazamiento o seleccionar
una marcha más alta sin que afecte al resultado.
El mejor prado se obtiene al cortar la hierba de manera
frecuente. El corte es más parejo y la hierba cortada se
esparce de manera más uniforme en la superficie. El
tiempo que se requiere no es mayor, ya que es posible
seleccionar una velocidad de desplazamiento más el-
evada sin afectar a los resultados.
No corte hierba mojada. Los resultados serán peores,
ya que las ruedas se hundirán en el terreno blando.
Después de utilizar la unidad de corte, rocíe la parte
inferior con agua.
Consigli per il taglio
Liberare l'area di lavoro da pietre e altri oggetti che potreb-
bero essere scagliati violentemente dalle lame.
Localizzare e marcare eventuali pietre e altri oggetti
inamovibili per evitarli durante il taglio.
Iniziare con un’altezza di taglio elevata per diminuirla
successivamente fino a raggiungere il risultato voluto.
Se l'erba non è troppo alta e folta, si può aumentare la
velocità di marcia selezionando un rapporto superiore
senza compromettere l'efficienza di taglio.
Il prato diventa più bello tagliandolo spesso. Così facendo,
il taglio diventa più omogeneo e l’erba recisa si distri-
buisce in modo più uniforme sul terreno. Le ore lavorative
impiegate non aumentano, perché è possibile lavorare
a maggiore velocità senza compromettere l’efficienza di
taglio.
Evitare di tagliare l’erba bagnata. Il risultato di taglio peg-
giora perché le ruote affondano nel terreno allentato.
Sciacquare con acqua la parte inferiore del gruppo di
taglio dopo ogni utilizzo.
Maaitips
Maak het gebied vrij van stenen en andere objecten die
weggeslingerd kunnen worden door de messen.
Vind en markeer stenen en andere vaste objecten om
botsingen te voorkomen.
Begin met een hoge maaihoogte en verlaag deze totdat
het gewenste maairesultaat is bereikt.
Als het gras niet te lang is en dik, kan de rijsnelheid op-
gevoerd worden door een hogere versnelling te kiezen
zonder dat dit invloed heeft op het maairesultaat.
Het mooiste gazon wordt bereikt als het gras regelmatig
wordt gemaaid. Het maaien is dan gelijkmatiger en het
gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger verdeeld over het
oppervlak. Dit kost niet meer tijd, aangezien er een hogere
rijsnelheid gekozen kan worden zonder de maairesultaten
te beïnvloeden.
Vermijd het maaien van nat gras. De maairesultaten
worden slechter omdat de wielen in de zachte grond
wegzakken.
Spoel de maaieenheid na gebruik af met water.
5
38
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over back wards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
di rec tion should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe
loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité
des arbres, des arbustes, des allées, etc. La lame coupe à
environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar
cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all’interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
39
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the en gine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la ma chine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Switching off the engine
Move the deck clutch lever to disengaged position. Lift up the
mower deck and turn the ignition key to “STOP” position.
Abschalten des Motors
Kuppeln Sie das Mähdeck aus. Heben Sie das Mähdeck an
und drehen Sie den Zündschlüssel in Position “STOP”.
Arrêt du moteur
Débrayez le carter de coupe à l’aide du levier. Relevez le
carter de coupe et tournez la clé de contact sur la position
d’arrêt “STOP”.
Apagado del motor
Desplace la palanca del embrague de la plataforma a la
posición de desconexión. Eleve la plataforma del cortacésped
y gire la llave de contacto a la posición “STOP”.
Spegnimento del motore
Portare la leva frizione del rasaerba nella posizione di disin-
nesto. Sollevare il coprilama e ruotare la chiave di accensione
in posizione di arresto (STOP).
De motor uitschakelen
Zet de hendel voor de maaidekkoppeling in de uitgeschakelde
stand. Breng het maaidek omhoog en schakel de contactsleutel
naar de stand “STOP”.
5
40
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Move motion control lever to neutral position.
Move deck clutch lever to disengaged position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Gehen Sie vor dem Warten des Motors oder des Mähers
wie folgt vor:
Das Kupplungs-/Bremspedal voll durchtreten und die
Feststellbremse ziehen.
Den Antriebshebel in die Neutralstellung schieben.
Das Mähdeck auskuppeln.
Den Motor abschalten.
Das Zündkabel vom Stecker abziehen.
ATTENTION !
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe,
effectuez les opérations suivantes :
Appuyez sur la pédale d’embrayage/de frein et serrez le
frein de stationnement.
Mettez le levier de la transmission au point mort (N).
Débrayez le carter de coupe.
Coupez le moteur.
Débranchez le fil de la bougie.
ADVERTENCIA:
Antes de llevar a cabo el mantenimiento del motor o de la
unidad de corte, realice lo siguiente:
Pise el pedal de embrague/freno y accione la palanca
del freno de estacionamiento.
Desplace la palanca de control de movimiento a la posición
neutral.
Sitúe la palanca del embrague de la plataforma en la
posición de desconexión.
Apague el motor.
Retire de la bujía el cable de encendido.
AVVERTENZA!
Prima di qualsiasi intervento al motore o al gruppo di taglio:
Premere il pedale del freno/frizione e innestare la leva
del freno di stazionamento.
Portare la leva del cambio nella posizione di folle.
Portare la leva frizione del rasaerba nella posizione di
disinnesto.
Spegnere il motore.
Staccare il cavo di accensione dalla candela.
WAARSCHUWING:
Voordat u onderhoud pleegt aan de motor of maaieenheid,
moet het volgende in acht worden genomen:
Druk het koppelings/rempedaal in en schakel de parkeer-
remhendel in.
Zet de rijregelhendel in de neutrale (N) stand.
Zet de hendel voor de maaidekkoppeling in de uitge-
schakelde stand.
Schakel de motor uit.
Verwijder de contactkabel van de bougie.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
41
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your riding mower in good
running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent ac ci -
den tal starting before attempting any repair, inspection, or
main te nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep riding mower free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Regelmäßige Wartung ist die Grundlage für den
sicheren und störungsfreien Betrieb Ihres Aufsitzmähers.
WARNUNG: Ziehen Sie immer den Zündkerzenstecker ab.
Damit verhindern Sie einen unvorhergesehenen Motorstart
bei Reparaturen, Kontrollen und Wartung.
Vor jedem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, bei Bedarf alle Drehpunkte schmie-
ren.
Kontrollieren, dass alle Schrauben, Muttern und Splinte
vorhanden und fest angezogen sind.
Batterie, Kabelklemmen und Lüftungsschlitze kontrol-
lieren.
Bei Bedarf Batterie langsam auf 6 Ampere aufladen.
• Luftablenkblech reinigen.
Halten Sie den Aufsitzmäher frei von Schmutz und Häck-
sel, die den Motor beschädigen oder überhitzen können.
Kontrollieren Sie häufig Bremsen.
Reinigung
Zum Reinigen keine Druckwasserstrahlen benutzen. Was-
ser kann in den Motor und das Getriebe eindringen und die
Lebensdauer der Maschine verkürzen.
Entretien
REMARQUE : Un entretien régulier de votre tondeuse au-
toportée permettra de la garder longtemps en parfait état.
ATTENTION ! Débranchez le fil de la bougie afin d’éviter les
démarrages accidentels au cours d’une réparation, d’une
inspection ou de l’entretien.
Avant chaque utilisation :
Contrôlez le niveau d’huile et, si nécessaire, lubrifiez les
points d’articulation.
Vérifiez que tous les boulons, écrous et goupilles sont
en place et solidement fixés.
Contrôlez la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre.
Au besoin, rechargez la batterie à 6 ampères.
Nettoyez la grille d’aération.
Nettoyez régulièrement votre tondeuse autoportée afin
d'éliminer la poussière et les brindilles qui pourraient
entraîner la surchauffe du moteur et l'endommager.
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du frein.
Nettoyage
Ne lavez pas votre tondeuse autoportée à l’aide d’un nettoy-
eur haute pression. L’eau pourrait pénétrer dans le moteur et
la transmission en réduisant la durée de vie de la machine.
Mantenimiento
NOTA: Para mantener el cortacésped con asiento en buenas
condiciones de funcionamiento, es necesario realizarle un
mantenimiento periódico.
ADVERTENCIA: Desconecte el cable de la bujía para pre-
venir el arranque accidental antes de llevar a cabo tareas de
reparación, revisión o mantenimiento.
Antes de cada uso:
Compruebe el aceite y lubrique los puntos de rotación,
si es necesario.
Compruebe que todos los pernos, tuercas y pasadores
están en su posición y fijados con firmeza.
Compruebe la batería, los terminales y los orificios de
ventilación.
Si es necesario, recárguela lentamente a 6 amperios.
Limpie la malla de aire.
Mantenga el cortacésped sin suciedad ni restos de hierba
para prevenir recalentamiento o daños del motor.
Compruebe el funcionamiento de los frenos.
Limpieza
No utilice hidrolavadoras de alta presión para la limpieza. El
agua podría penetrar en el motor y la transmisión, y reducir
la vida útil de la máquina.
Manutenzione
NOTA: La manutenzione periodica è importante per mantenere
il trattore rasaerba in buone condizioni di funzionamento.
AVVERTENZA: Prima di qualunque ispezione, manutenzi-
one o riparazione, staccare il filo della candela per evitare
avviamenti improvvisi.
Prima di ogni utilizzo:
Controllare il livello dell’olio ed eventualmente lubrificare
i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
saldamente in posizione.
Controllare la batteria, i morsetti e i punti di sfiato.
Ricaricare lentamente a 6 ampere, se necessario.
Pulire il filtro dell'aria.
Tenere il trattore pulito per evitare l’accumulo di sporcizia
o detriti che potrebbero danneggiare o surriscaldare il
motore.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Evitare il lavaggio ad alta pressione per la pulizia. L’acqua
potrebbe penetrare nel motore e nella trasmissione, compro-
mettendo la durata della macchina.
Onderhoud
OPMERKING: Periodiek onderhoud moet regelmatig uitge-
voerd worden om uw maaier in goede conditie te houden.
WAARSCHUWING: Haal de bougiekabel los voordat u repa-
raties, inspecties of onderhoud uitvoert om het per ongeluk
starten van de motor te voorkomen.
Voor elk gebruik:
Controleer olie, scharnierpunten op smering indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en stevig vast zitten.
Controleer de accu, polen en ventilators.
Laad langzaam op bij 6 ampère indien nodig.
Maak het ventilatiescherm schoon.
Houd de maaier vrij van vuil en gemaaid gras om te
voorkomen dat de motor beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de remwerking.
Reiniging
Gebruik geen hogedrukspuit voor het reinigen. Water kan in
de motor en transmissie komen en het bruikbare leven van
deze machine verkorten.
6
42
TO CHANGE ENGINE OIL
Determine temperature range expected before oil change.
All oil must meet API service classification SG-SL.
NOTE: Oil will drain more freely when warm. Oil can be pumped
from the engine with a mechanical or electric siphon pump.
Be sure riding mower is on level surface.
Remove oil fill cap/dipstick (1). Be careful not to allow
dirt to enter the engine when changing oil.
Insert end of pump into oil reservoir.
Pump oil from reservoir.
Refill engine with oil through oil fill dipstick tube (2). Pour
slowly.
Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level. For
accurate reading, tighten dipstick cap securely onto the
tube before removing dipstick. Keep oil at “FULL” line
on dipstick. Tighten cap onto the tube securely when
finished.
CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR
Antes de cambiar el aceite, determine la escala de temperatu-
ras prevista. Cualquiera que sea el tipo de aceite que utilice,
debe cumplir la clasificación de mantenimiento API SG-SL.
NOTA: El aceite se drena con mayor facilidad cuando está
templado. El aceite se puede bombear del motor con una
bomba aspiradora mecánica o eléctrica.
Cerciórese de que el cortacésped se encuentra en una
superficie nivelada.
Extraiga el tapón de llenado/varilla de nivel de aceite (1).
Tenga cuidado de que no penetre suciedad en el motor
al cambiar el aceite.
Introduzca el extremo de la bomba en el depósito de
aceite.
Bombee aceite del depósito.
Recargue el aceite del motor a través del tubo de la varilla
de llenado (2). Viértalo lentamente.
Utilice el indicador del tapón de llenado/varilla de nivel de
aceite para comprobar el nivel. Para lograr una lectura
exacta, apriete con firmeza el tapón de la varilla de nivel
en el tubo antes de extraer la varilla. Mantenga el aceite
en el nivel “FULL” (lleno) de la varilla. Cuando termine,
apriete con firmeza el tapón en el tubo.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
Stabilire la temperatura di esercizio prevista prima di proce-
dere al cambio dell'olio. Utilizzare esclusivamente olio con
classificazione API SG-SL.
NOTA: L’olio defluisce più facilmente quando è caldo. L’olio
può essere pompato dal motore con una pompa aspira-liquidi
meccanica o elettrica.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana.
Togliere il tappo di rifornimento dell'olio con l’astina (1).
Prestare attenzione a non lasciare entrare sporcizia nel
motore durante il cambio dell'olio.
Inserire l’estremità della pompa nel serbatoio dell’olio.
Pompare l'olio dal serbatoio.
Rabboccare l'olio del motore attraverso il collo in cui è
inserita l'astina (2). Versare lentamente.
Utilizzare l’indicatore graduato sul tappo di rifornimento
con l’astina per controllare il livello dell’olio. Per una lettura
precisa, stringere a fondo il tappo sul collo di riempimento
prima di rimuovere l’astina. Rabboccare l’olio fino al segno
di livello massimo (FULL) sull’astina. Stringere a fondo il
tappo sul collo di riempimento al termine dell’operazione.
MOTOROLIE VERVANGEN
Bepaal het verwachte temperatuurbereik vóór de olieververs-
ing. Alle olie moet overeenkomen met API serviceclassificatie
SG-SL.
OPMERKING: Olie laat zich gemakkelijker warm aftappen.
Olie kan uit de motor worden gepompt met een mechanische
of elektrische sifonpomp.
Zorg dat de maaier op een vlakke ondergrond staat.
Verwijder de vuldop/peilstok (1). Zorg dat er geen vuil in
de motor komt tijdens het vervangen van de olie.
Plaats het uiteinde van de pomp in het oliereservoir.
Pomp de olie uit het reservoir.
Vul de motor bij met olie via de olievul/peilstokopening
(2). Vul langzaam bij.
Gebruik de meter op de olievuldop/peilstok om het peil te
controleren. Maak voor een nauwkeurig afleesresultaat de
peilstokdop stevig vast voordat u de peilstok verwijdert.
Houd de olie op de markering “VOL” op de peilstok. Maak
de dop vast op de opening als u klaar bent.
MOTORÖLWECHSEL
Stellen Sie vor dem Ölwechsel den Temperaturbereich fest.
Die Ölsorte muss API der Klasse SG-SL sein.
HINWEIS: Warmes Öl fließt besser ab. Das Öl kann mit einer
mechanischen oder elektrischen Saugheberpumpe aus dem
Motor abgepumpt werden.
Sicherstellen, dass der Mäher auf ebenem Boden geparkt
ist.
Den Öltankdeckel/Ölmessstab (1) entfernen. Darauf
achten, dass kein Schmutz beim Ölwechsel in den Motor
eindringt.
Das Ende der Pumpe in den Ölbehälter einführen.
Das Öl aus dem Behälter pumpen.
Neues Öl über den Einfüllstutzen (2) einfüllen. Das Öl
langsam eingießen.
Den Ölmessstab zur Kontrolle des Ölstands benutzen.
Für ein genaues Ergebnis den Öltankdeckel fest auf-
schrauben, bevor der Messstab herausgezogen wird.
Der Ölstand muss die Markierung „FULL“ am Ölmessstab
erreichen. Nach der Kontrolle den Deckel fest auf den
Einfüllstutzen schrauben.
VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR
Contrôlez la température de l’huile avant la vidange. Utilisez
une huile dont la classification de service API est SG-SL.
REMARQUE: Si l’huile est chaude, elle coulera plus facile-
ment. L’huile peut être pompée du moteur à l’aide d’une pompe
siphon électrique ou mécanique.
Garez la tondeuse sur un sol plat.
Enlevez le bouchon de remplissage de l’huile avec jauge
(1). Veillez à ne pas laisser pénétrer de saletés dans le
moteur.
Introduisez l’embout de la pompe dans le réservoir d'huile.
Pompez l’huile du réservoir.
Remplissez le moteur d’huile par l’orifice de remplissage
(2). Versez l’huile lentement.
1
2
6
Utilisez la jauge du bouchon de remplissage pour contrôler
le niveau. Pour un contrôle précis, vissez le bouchon
sur le tube avant de sortir la jauge. L’huile doit arriver au
repère « FULL » sur la jauge. Une fois terminé, vissez à
fond le bouchon sur le tube.
45
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Cambio dell’olio motore
(senza filtro dell’olio) ..........................................................................
Cambio dell’olio motore
(con il filtro dell’olio) .................................................................................................
Lubrificazione di assi, alberi e punti
di articolazione ...................................................................................
Controllo di funzionamento del freno ....... .....
Pulizia del filtro aria ............................................................................
Pulizia del filtro aria e del pre-filtro .....................................................
Sostituzione della cartuccia di carta
del filtro aria .................................................................................................................................
Pulizia delle alette di raffreddamento del
motore .........................................................................................................................................
Sostituzione della candela di accensione ...................................................................................
Controllo della pressione dei pneumatici ....... .................
Pulizia della batteria e dei morsetti ....................................................
Controllo della marmitta ..........................................................................................
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .........................................................................
Assen en spindles smeren .................................................................
Remwerking controleren .............................
Ventilatiescherm schoonmaken .........................................................
Luchtfilter en voorfilter schoonmaken ................................................
Papieren cartridge luchtreiniger
vervangen ...................................................................................................................................
Koelvennen motor schoonmaken ................................................................................................
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandenspanning controleren ..........................................
Accu en polen schoonmaken .............................................................
Knaldemper controleren ..........................................................................................
Indien
Nodig
Om De
8 Uur
Om De
25 Uur
Om De
50 Uur
Om De
100 Uur
Om De
200 Uur
47
6
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
Sistema de presencia del operador y sistema
de funcionamiento en marcha atrás (ROS)
Cerciórese de que los sistemas de presencia del operador
y de funcionamiento en marchas atrás funcionan adecua-
damente. Si el cortacésped con asiento no funciona de la
manera descrita, solucione el problema de inmediato.
El motor no debe arrancar si el pedal de freno no está
pisado a fondo, con el control del embrague del accesorio
en la posición de desconexión.
COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE PRESENCIA DEL
OPERADOR:
Cuando el motor está en marcha, si el operador intenta
dejar el asiento sin accionar primero el freno de estacio-
namiento, el motor debe apagarse.
Cuando el motor está en marcha y el embrague del
accesorio está accionado, el motor debe apagarse si el
operador intenta dejar el asiento.
El embrague del accesorio nunca debe funcionar a menos
que el operador esté situado en el asiento.
Sistema di presenza operatore e sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che il sistema di presenza operatore e il sistema
per operazioni in retromarcia ROS funzionino correttamente.
Se il trattore rasaerba non funziona come dovrebbe, cercare
immediatamente di risolvere il problema.
Il motore dovrebbe avviarsi solo quando il pedale del
freno è premuto a fondo e la leva frizione dell’attrezzo di
taglio è in posizione di disinnesto.
CONTROLLARE IL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Quando il motore è acceso, qualunque tentativo
dell'operatore di abbandonare il sedile senza aver prima
innestato il freno di stazionamento dovrebbe arrestare il
motore.
Quando il motore è acceso e la frizione dell’attrezzo di
taglio è inserita, qualunque tentativo dell’operatore di
abbandonare il sedile dovrebbe arrestare il motore.
La frizione dell’attrezzo di taglio non dovrebbe mai in-
nestarsi se l’operatore non occupa il sedile.
Operator Presence System en Reverse Opera-
tion System (ROS)
Zorg dat de de systemen OPS (operator presentiesysteem)
en ROS juist werken. Als uw maaier niet functioneert naar
behoren, verhelp het probleem dan onmiddellijk.
De motor mag niet gestart worden tenzij het remped-
aal volledig is ingedrukt en de koppelingsregeling van
aangekoppelde apparaten zich in de uitgeschakelde
stand bevindt.
OPERATOR PRESENCE SYSTEM CONTROLEREN:
Wanneer de motor draait, moet iedere poging van de
bediener om de zitting te verlaten zonder eerst de par-
keerrem in te schakelen, de motor doen uitschakelen.
Wanneer de motor draait en de koppeling van het
aangekoppeld apparaat is ingeschakeld, zal elke poging
van de bediener om de zitting te verlaten de motor doen
uitschakelen.
De koppeling van het aangekoppeld apparaat mag nooit
werken, tenzij de bediener zich op de zitting bevindt.
COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE FUNCIONAMIEN-
TO EN MARCHA ATRÁS (ROS):
El motor debe apagarse si el operador intenta engranar la
marcha atrás con el motor en marcha, la llave de contacto
en la posición de encendido del motor y el embrague del
accesorio accionado.
El motor NO debe apagarse si el operador intenta en-
granar la marcha atrás con el motor en marcha, la llave
de contacto en la posición de activación de ROS y el
embrague del accesorio accionado.
REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS) CONTROLEREN
Wanneer de motor draait met de contactschakelaar in de
stand Motor “AAN” en de koppeling van het aangekoppeld
apparaat ingeschakeld, zal elke poging van de bediener
om in achteruit te schakelen de motor doen uitschakelen.
Wanneer de motor draait met de contactschakelaar in de
stand ROS “AAN” en de koppeling van het aangekoppeld
apparaat ingeschakeld, zal elke poging van de bedie-
ner om in achteruit te schakelen de motor NIET doen
uitschakelen.
CONTROLLARE IL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RET-
ROMARCIA (ROS):
Quando il motore è acceso con l’interruttore di accen-
sione del motore in posizione di accensione e la frizione
dell’attrezzo di taglio inserita, qualunque tentativo
dell'operatore di innestare la retromarcia dovrebbe ar-
restare il motore.
Quando il motore è acceso con l’interruttore di accensione
nella posizione di ROS inserito e la frizione dell’attrezzo
di taglio inserita, qualunque tentativo dell’operatore di
invertire la marcia NON dovrebbe arrestare il motore.
48
6
Achsen und Achsschenkeln
Die Vorderradachsen (1) und Vorderradachsschenkel (2)
müssen immer gut geschmiert werden.
Die Radachsen (1) sind mit einem trockenen Pulver-
graphitschmiermittel zu schmieren.
Die Achsschenkel (2) sind mit einem silikonhaltigen
Sprühschmiermittel zu schmieren.
Axes et fusées
Les axes de roues avant (1) et les fusées avant (2) doivent
être bien lubrifiés.
Les axes de roue (1) doivent être lubrifiés à l’aide d’un
lubrifiant sec, de type poudre de graphite.
Les fusées (2) doivent être lubrifiées à l’aide d’un lubrifiant
en spray à base de silicone.
Axle and Spindles
Front wheel axles (1) and front spindles (2) should be
properly lubricated.
Wheel Axles (1) should be lubricated with a dry, powdered
graphite type lubricant.
Spindles (2) should be lubricated with a spray type silicone
base lubricant.
Ejes y puntas de eje
Los ejes de las ruedas delanteras (1) y las puntas de eje
delanteras (2) se deben lubricar adecuadamente.
Los ejes de rueda delanteros (1) se deben lubricar con
lubricante de grafito seco en polvo.
Las puntas de eje (2) se deben lubricar con un lubricante
de silicona en aerosol.
Assi e alberi
Gli assi ruota anteriori (1) e gli alberi (2) dovrebbero es-
sere adeguatamente lubrificati.
Gli assi ruota (1) dovrebbero essere lubrificati, per es-
empio, con un lubrificante del tipo a polvere di grafite.
Gli alberi (2) dovrebbero essere lubrificati con un lubrifi-
cante spray a base di silicone.
Assen en spindels
Voorwielassen (1) en voorspindels (2) dienen goed ges-
meerd te zijn.
Wielassen (1) moeten gesmeerd worden met een droog
poedersmeermiddel van het grafiettype.
Spindels (2) moeten gesmeerd worden met een op silicone
gebaseerd smeermiddel dat gespoten kan worden.
1
2
49
6
0
2
545
1
4
5
3
2
Blade Removal
Raise mower to highest position to allow access to blade.
NOTE: Protect your hands with gloves and/or wrap blade
with heavy cloth.
Remove blade bolt (1) by turning coun ter clock wise.
Install new blade (2) with stamped "This Side Up" facing
deck and mandrel assembly (3).
IMPORTANT: To ensure proper as sem bly, center hole (5)
in blade must align with star (4) on mandrel assembly (3).
Install and tighten blade bolt (1) securely (45-55 Ft. Lbs.).
IMPORTANT: Special blade bolt (1) is heat treated.
Ausbau des Schneidwerks
Heben Sie den Rasenmäher in die höchste Position an,
um Zugang zum Schneidwerk zu erhalten.
HINWEIS: Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/
oder umwickeln Sie das Blatt mit einem dicken Tuch.
Drehen Sie Befestigungsschraube (1) nach links, um das
Schneidwerk zu entfernen.
Das neue Schneidwerk (2) so einsetzen, dass die Marki-
erung "This Side Up" in Richtung Mähdeck und Spindel
(3) weist.
WICHTIG: Zur Gewährleistung des korrekten Einbaus muss
die mittlere Öffnung (5) im Schneidwerk auf den Stern (4) der
Spindel (3) ausgerichtet sein.
Befestigungsschraube (1) des Schneidwerks eindrehen
und mit 62-75 N m. festziehen.
WICHTIG: Die Spezialschraube des Schneidwerks (1) ist
wärmebehandelt.
Remplacement de la lame
Soulevez la tondeuse le plus haut possible pour avoir
accès à la lame.
REMARQUE: Protégez vos mains avec des gants et/ou
enveloppez la lame dans un chiffon épais.
Dévissez la vis (1) de la lame en la tournant vers la
gauche.
Installez la nouvelle lame (2) en orientant l’inscription «
This Side Up » vers le carter de coupe et le moyeu (3).
IMPORTANT: Vérifiez que l’orifice central (5) de la lame est
emboîté sur l’étoile (4) du moyeu (3).
Installez la vis (1) de la lame et serrez (couple de 61-75
N m).
IMPORTANT: La vis (1) de fixation de la lame a été soumise
à un traitement thermique.
Extracción de la cuchilla
Eleve el cortacésped al máximo para poder acceder a la
cuchilla.
NOTA: Protéjase las manos con guantes o envuelva la cuchilla
con un paño grueso.
Extraiga el perno (1) de la cuchilla girándolo de derecha
a izquierda.
Instale la cuchilla nueva (2) con la frase grabada "This
Side Up" enfrentada a la plataforma y el conjunto del
mandril (3).
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto, el orificio
central (5) de la cuchilla debe alinearse con la estrella (4) del
conjunto del mandril (3).
Instale y apriete el perno de la cuchilla (1) con firmeza
(a un par de 45-55 libras/ pie, 62-75 N m).
IMPORTANTE: El perno especial (1) de la cuchilla ha sido
sometido a tratamiento térmico.
Smontaggio della lama
Sollevare il trattore nella posizione più alta per avere
accesso alla lama.
NOTA: Proteggere le mani con appositi guanti e/o avvolgere
la lama in un telo pesante.
Rimuovere il bullone della lama (1) ruotandolo in senso
antiorario.
Installare la nuova lama (2) con la scritta "Lato Alto" rivolta
verso il gruppo portapezzo e coprilama (3).
IMPORTANTE: Per un montaggio corretto, allineare il foro
(5) della lama con la stella (4) del portapezzo (3).
Inserire e stringere a fondo il bullone della lama (1) con
una coppia di 62-75 N m.
IMPORTANTE: Il bullone della lama speciale (1) è trattato
termicamente.
Verwijderen van de messen
Breng de maaier omhoog naar de hoogste stand om
toegang te krijgen tot de messen.
OPMERKING: Bescherm uw handen met handschoenen en/
of wikkel het mes in een dikke doek.
Verwijder de mesbout (1) door deze linksom te draaien.
Plaats nieuwe messen (2) met het opschrift “Deze kant
boven” naar het maaidek en draaispilsamenstel (3).
BELANGRIJK: Om een juiste montage te garanderen moet
de middenopening (5) in de messen uitgelijnd worden met
de ster (4) op het draaispilsamenstel (3).
Plaats en maak de mesbout (1) stevig vast (62-75 N m).
BELANGRIJK: De speciale mesbout (1) is hittebehandeld.
51
6
Démontage du carter de coupe
Placez le levier du groupe de groupe sur la position de
« DÉBRAYAGE ».
Déplacez en l’avant le levier de réglage de la hauteur
afin d’abaisser au maximum la tondeuse.
Enlevez le capot (4).
Enlevez les goupilles (1) de maintien des biellettes de
suspension avant droite et gauche (11).
Enlevez la vis (3) de fixation de la bielle d’équilibrage (2).
Enlevez la goupille (7) de fixation de la biellette de relevage
(8) du carter de coupe.
Enlevez la vis (6) de fixation de la bielle d’équilibrage
transversal (5).
Dégagez la courroie (10) des poulies (9).
Sortez le carter de coupe du dessous de la tondeuse.
Extracción de la plataforma del cortacésped
Sitúe la palanca del embrague de la plataforma en la
posición de desconexión.
Desplace la palanca de ajuste de altura hacia delante
para bajar el cortacésped al máximo.
Retire la cubierta del mandril (4).
Retire los pasadores (1) que sujetan los brazos de sus-
pensión izquierdo y derecho (11) en su posición.
Retire el perno (3) que sujeta la parte delantera de la
plataforma a la barra de nivelación (2).
Retire el pasador (7) que sujeta la articulación de elevación
(8) de la plataforma.
Retire el perno (6) que sujeta lateralmente la plataforma
a la barra de nivelación (5).
Retire la correa (10) de las poleas (9).
Deslice la plataforma para retirarla de debajo del corta-
césped.
Smontaggio del coprilama
Portare la leva frizione del rasaerba in posizione di disin-
nesto.
Muovere in avanti la leva di sollevamento per la rego-
lazione in altezza per portare il rasaerba nella posizione
più bassa.
Togliere la copertura del portapezzo (4).
Rimuovere i perni (1) che tengono in posizione i bracci
di sospensione del rasaerba anteriore destro e anteriore
sinistro (11).
Rimuovere il bullone (3) che tiene in posizione l'asta di
livellamento longitudinale del coprilama (2).
Rimuovere (7) il perno che tiene in posizione il braccio
articolato di sollevamento del coprilama (8).
Rimuovere il bullone (6) che tiene in posizione l’asta di
livellamento trasversale del coprilama (5).
Rimuovere la cinghia (10) dalle pulegge (9).
Sfilare il coprilama dal lato inferiore del rasaerba.
Maaidek verwijderen
Zet de hendel voor de maaidekkoppeling in de “uitge-
schakelde” stand.
Zet de hendel voor hoogteafstelling vooruit om de maaier
naar zijn laagste stand te bewegen.
Verwijder de afdekking (4) van de draaispil.
Verwijder de pennen (1) die de linker en rechter voorste
ophangingsarmen (11) van de maaier op hun plek houden.
Verwijder bout (3) die het voorste maaidek aan de achterste
nivelleringsstang (2) bevestigt.
Verwijder (7) de pen die de verbindingshefarm (8) van
het maaidek op zijn plek houdt.
Verwijder bout (6) die het zijmaaidek aan de niveller-
ingsstang (5) aan de zijkant bevestigt.
Verwijder de riem (10) van de poelies (9).
Schuif het maaidek uit de machine via de zijkant.
To Install Mower
Install in reverse order following instructions in "To Remove
Mower" section.
Einbau des Mähwerks
Führen Sie zum Einbau die Schritte der Anweisung "Ausbau
des Mähdecks" in umgekehrter Reihenfolge aus.
Remontage du carter de coupe
Pour le remontage, procédez dans le sens inverse du dé-
montage, en suivant les instructions du point « Démontage
du carter de coupe ».
Instalación de la plataforma del cortacésped
Instálela en orden inverso al de las instrucciones de la sección
"Extracción de la plataforma del cortacésped".
Installazione del rasaerba
Installare i componenti seguendo in ordine inverso le opera-
zioni descritte nel paragrafo “Smontaggio del rasaerba”.
Maaier installeren
Installeer de maaier door de instructies onder “Maaidek ver-
wijderen” in omgekeerde volgorde te volgen.
54
6
REGOLAZIONE DI ASSETTO DEL RASAERBA
Regolare il rasaerba con il trattore parcheggiato su una super-
ficie piana. Assicurarsi che i pneumatici siano correttamente
gonfiati (controllare il valore di pressione PSI appropriato
sul fianco del pneumatico). Se i pneumatici sono eccessiva-
mente o insufficientemente gonfiati, non è possibile regolare
adeguatamente il rasaerba.
Regolazione trasversale
Sollevare il rasaerba nella posizione più alta.
Misurare la distanza "A" dal bordo inferiore del rasaerba
(2) al livello del terreno in corrispondenza degli spigoli
anteriori del rasaerba.
Per sollevare il lato destro del rasaerba, stringere il dado
di regolazione del braccio articolato di sollevamento (1).
Per abbassare il lato sinistro del rasaerba, allentare il dado
di regolazione del braccio articolato di sollevamento (1).
NOTA: Ogni giro completo del dado di regolazione del braccio
articolato di sollevamento (1) modifica l’altezza di 3/16” circa.
Ricontrollare le misure dopo la regolazione.
Regolazione longitudinale
IMPORTANTE: Il coprilama deve essere allineato longitu-
dinalmente.
Per ottenere i migliori risultati di taglio, occorre regolare il
supporto rasaerba in modo che il lato anteriore sia da 1/8" a
1/2" inferiore rispetto al lato posteriore quando il rasaerba si
trova nella sua posizione più alta.
Controllare la regolazione sul lato destro del trattore. Misurare
la distanza “F” direttamente davanti (3) e dietro (4) il portape-
zzo sul bordo inferiore del supporto rasaerba come illustrato.
Per abbassare il lato anteriore del supporto rasaerba,
ruotare il dado (8) e il dado (6) in senso orario.
Quando la distanza “F” è da 1/8" a 1/2" inferiore sul lato
anteriore rispetto al posteriore, stringere il dado (6) contro
il perno (7) sul braccio articolato anteriore.
Per sollevare il lato anteriore del supporto rasaerba,
ruotare il dado (8) e il dado (6) in senso antiorario.
Quando la distanza “F” è da 1/8" a 1/2" inferiore sul lato
anteriore rispetto al lato posteriore, stringere il dado (6)
contro il perno (7) del braccio articolato anteriore.
NOTA: Ogni giro completo del dado (8) modifica la distanza
"F" di circa 3/8".
Ricontrollare la regolazione trasversale.
MAAIERBEHUIZING WATERPAS INSTALLEREN
Stel de maaier af terwijl deze is geparkeerd op een vlakke
ondergrond of parkeerplek. Zorg dat de banden goed zijn
opgepompt (controleer zijkant van de band op juiste PSI).
Als de banden te veel of te weinig zijn opgepompt, kunt u de
maaier niet goed afstellen.
Zij-aan-zijafstelling
Breng de maaier in zijn hoogste stand.
Meet de afstand “A” van de onderrand van de maaier (2)
tot aan de grond aan de voorhoek van de maaier.
Om de rechterkant van de maaier omhoog te brengen,
draai de afstelmoer (1) aan.
Om de rechterkant van de maaier omlaag te brengen,
draai de afstelmoer (1) los.
OPMERKING: Elke hele slag van de afstelmoer (1) wijzigt
de maaierhoogte met ongeveer 3/16”.
Controleer de metingen opnieuw na het afstellen.
Voor-naar-achterafstelling
BELANGRIJK: Het maaidek moet aan de zijkanten gelijk
staan.
Om de beste maairesultaten te verkrijgen, moet de maaier-
behuizing zo aangepast worden dat de voorkant ongeveer
1/8” tot 1/2" lager is dan de achterkant, wanneer de maaier
in zijn hoogste stand staat.
Controleer de afstelling aan de rechterkant van de maaier.
Meet de afstand “F” direct voor (3) en achter (4) de draaispil
aan de bodemrand van de maaierbehuizing, zoals getoond.
Om de voorkant van de maaierbehuizing te laten zakken
draait u moer (8) en moer (6) rechtsom.
Wanneer de afstand “F” 1/8” tot 1/2" lager is aan de
voorkant dan aan de achterkant, draait u moer (6) tegen
de tap (7) op de voorverbinding.
Om de voorkant van de maaierbehuizing omhoog te
brengen draait u moer (8) en moer (6) linksom.
Wanneer de afstand “F” 1/8” tot 1/2" lager is aan de
voorkant dan aan de achterkant, draait u moer (6) tegen
de tap (7) op de voorverbinding.
OPMERKING: Elke hele slag van moer (8) wijzigt “F” met
ongeveer 3/8”.
Controleer de zij-aan-zijafstelling opnieuw.
6
7
8
A
A
2
1
2
F
F
4
3
55
6
TO ADJUST BRAKE
Your riding mower is equipped with an adjustable brake
system which is mounted on the right side of the transaxle. If
riding mower requires more than (4) feet stopping distance in
highest gear on a lever dry concrete or paved surface, then
brake must be adjusted.
Park riding mower on a level surface.
Release brake/parking pedal.
Measure distance between rotor (1) and brake pad (2) if
distance between rotor and brake pad is more than .02"
gap brake needs to be adjusted.
Tighten caliper nut (3) until .02" gap is reached.
NOTE: Feeler gauge may be necessary to get correct mea-
surement.
BREMSEINSTELLUNG
Ihr Aufsitzmäher ist mit einem einstellbaren Bremssystem
ausgestattet, das auf der rechten Seite der Transaxle mon-
tiert ist. Wenn Ihr Aufsitzmäher mehr als (4) Fuß Bremsweg
im höchsten Gang auf trockenem Betonboden oder einer
gepflasterten Fläche benötigt, muss die Bremsanlage ein-
gestellt werden.
Parken Sie den Aufsitzmäher auf ebenem Boden.
Lösen Sie das Brems-/Feststellbremspedal.
Den Abstand zwischen dem Laufrad (1) und dem Brems-
belag (2) messen; ist der Abstand zwischen den beiden
Teilen größer als .02", muss die Bremse nachgestellt
werden.
Die Stellmutter (3) anziehen, bis ein Spalt von .02" erreicht
ist.
HINWEIS: Zur genauen Messung kann eine Messlehre
erforderlich sein.
RÉGLAGE DU FREIN
Votre tondeuse autoportée est équipée d’un système de
freinage réglable, qui est monté du côté droit de l’arbre de
transmission. Si la tondeuse autoportée a besoin de plus de
1,5 m pour s’arrêter complètement sur un sol sec pavé ou
en béton, il faut régler le système de freinage.
Garez la tondeuse autoportée sur une surface plate.
Appuyez sur la pédale de frein/serrez le frein de sta-
tionnement.
Mesurez la distance entre le rotor (1) et la plaquette de
frein (2) ; si le jeu est supérieur à 0,5 mm, le frein doit
être réglé.
Serrez l’écrou de l’étrier de frein (3) jusqu’à obtenir un
jeu de 0,5 mm.
REMARQUE : Pour ce réglage, il peut être nécessaire d’utiliser
une jauge d’épaisseur.
AJUSTE DEL FRENO
El cortacésped con asiento está equipado con un sistema de
freno ajustable montado en el lado derecho del transeje. Si el
cortacésped necesita más de 1,2 m (4 pies) para detenerse
con la marcha más alta en una superficie llana y seca de
cemento o pavimento, se debe ajustar el freno.
Estacione el cortacésped en una superficie llana.
Suelte el pedal de freno/estacionamiento.
Mida la distancia entre el rotor (1) y la pastilla de freno
(2), si es superior a 0,5 mm (0,02 pulg.), es necesario
ajustar el freno.
Apriete la tuerca de la pinza (3) hasta conseguir un huelgo
de 0,5 mm.
NOTA: Puede ser necesario utilizar una galga de espesores
para conseguir la medida correcta.
REGOLAZIONE DEL FRENO
Il trattore rasaerba è dotato di un sistema frenante regolabile
che è montato sul lato destro dell’asse di trazione. Nel caso in
cui, quando è innestata la marcia più alta, siano necessari più
di 4 piedi (ft) per arrestare il trattore su una superficie piana
e asciutta di cemento o asfaltata, si consiglia di sottoporre a
regolazione il freno.
Parcheggiare il trattore rasaerba su una superficie piana.
Rilasciare il pedale del freno di servizio e del freno di
stazionamento.
Misurare la distanza tra il rotore (1) e la pastiglia del freno
(2). Se la distanza tra il rotore e la pastiglia del freno è
maggiore di 0,02”, si consiglia di sottoporre a regolazione
il freno.
Stringere il dado della pinza freno (3) fino a ottenere una
distanza di 0,02".
NOTA: Può rendersi necessario uno spessimetro per ottenere
la regolazione corretta.
REM AFSTELLEN
Uw maaier is uitgerust met een afstelbaar remsysteem dat
aan de rechterkant van de transaxle is gemonteerd. Als de
stopafstand van de maaier groter is dan (4) voet in de hoog-
ste versnelling op een droog, effen betonnen of geplaveid
oppervlak, moet de rem worden afgesteld.
Parkeer de maaier op een vlakke ondergrond.
Laat het rem/parkeerpedaal los.
Meet de afstand tussen de rotor (1) en het rempad (2).
Als de afstand tussen deze twee meer dan 0,02" is, moet
de rem worden afgesteld.
Maak de moer (3) van de fithaak vast tot een opening
van 0,02” is bereikt.
OPMERKING: Een voelermaat kan nodig zijn om de juiste
meting te verkrijgen.
1
2
3
57
6
REMPLACEMENT DE LA COURROIE
D’ENTRAÎNEMENT DE LA LAME
DÉPOSE DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA
LAME
Garez la tondeuse autoportée sur une surface plate.
Serrez le frein de stationnement.
Abaissez complètement le carter de coupe.
Déposez le capot (1) du carter de coupe.
Déposez la plaque moteur arrière.
Déposez l’élément de maintien arrière (2) de la courroie.
Enroulez avec précaution la courroie (3) autour de la
partie supérieure du moyeu de la lame.
Dégagez la courroie (10) des poulies (4).
Contrôlez si les poulies menées (4) tournent librement.
Dégagez la courroie de la poulie d’entraînement arrière.
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA DE TRANSMIS-
IÓN DEL CORTACÉSPED
EXTRACCIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN
Estacione el cortacésped en una superficie llana.
Accione el freno de estacionamiento.
Baje el cortacésped al máximo.
Retire la cubierta del mandril (1) de la plataforma del
cortacésped.
Retire la placa trasera del motor.
Retire el sujetador de correa trasero (2) de la unidad.
Gire con cuidado la correa (3) sobre la parte superior del
mandril de la cuchilla.
Retire la correa de las poleas tensoras (4).
Compruebe que las poleas tensoras (4) giran con facilidad.
Retire la correa de la polea impulsora trasera.
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMIS-
SIONE DELLA LAMA DEL RASAERBA
SMONTAGGIO DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
Parcheggiare il trattore rasaerba su una superficie piana.
Azionare il freno di stazionamento.
Abbassare il rasaerba nella posizione più bassa.
Rimuovere il coperchio del portapezzo (1) dal coprilama.
Rimuovere il carter del motore posteriore dall’unità.
Rimuovere il portacinghia posteriore (2) dall’unità.
Arrotolare con cura la cinghia (3) sopra il portapezzo di
taglio.
Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio (4).
Verificare che le pulegge di rinvio (4) ruotino liberamente.
Rimuovere la cinghia di trasmissione dalla puleggia
posteriore.
AANDRIJFRIEM MAAIMESSEN VERVANGEN
AANDRIJFRIEM MAAIER VERWIJDEREN
Parkeer de maaier op een vlakke ondergrond.
Stel de parkeerrem in.
Breng de maaier naar zijn laagste stand.
Verwijder de afdekking (1) van de draaispil van het ma-
aidek.
Verwijder de achterste motorplaat van de eenheid.
Verwijder de achterste riemhouder (2) van de eenheid.
Kantel de riem voorzichtig over (3) de bovenkant van de
draaispil van de maaimessen.
Verwijder de riem van de leirolpoelies (4).
Controleer de leirolpoelies (4) om te zien of zij vrij draaien.
Verwijder de riem van de achterste aandrijfpoelie.
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
Install in reverse order following instructions in "MOWER
DRIVE BELT REMOVAL" section.
EINBAU DES TREIBRIEMENS DES MÄHWERKS
Führen Sie zum Einbau die Schritte der Anweisung "AUSBAU
DES TREIBRIEMENS" in umgekehrter Reihenfolge aus.
REPOSE DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
DE LA LAME
Pour la repose, procédez dans le sens inverse de la dépose,
en suivant les instructions du point « DÉPOSE DE LA COUR-
ROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA LAME ».
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMIS-
IÓN DEL CORTACÉSPED
Instálela en orden inverso al de las instrucciones de la sec-
ción "EXTRACCIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN
DEL CORTACÉSPED".
MONTAGGIO DELLA CINGHIA DI TRASMIS-
SIONE DEL RASAERBA
Montare la cinghia seguendo in ordine inverso le istruzioni
fornite nel paragrafo "SMONTAGGIO DELLA CINGHIA DI
TRASMISSIONE DEL RASAERBA".
AANDRIJFRIEM MAAIER INSTALLEREN
Installeer door de instructies onder “AANDRIJFRIEM MAAIER
VERWIJDEREN” in omgekeerde volgorde te volgen.
60
6
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht
genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
aan en schakel de motor uit.
Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
op het mondstuk te bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
Draai de waterkraan open.
Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo-
tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
") (snel).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de
stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel
zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-
kraan dicht.
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshen-
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
kan drogen, voordat u hem stalt.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare il motore.
Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul por-
tagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente collegato.
• Aprire l’acqua.
Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo-
tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
") .
IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-
NESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore por-
tagomma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema
di lavaggio.
Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
difettoso o non in posizione potrebbe esporre
l’operatore e le persone presenti al rischio di
proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio.
61
6
TO REMOVE WHEEL FOR REPAIRS
FRONT WHEEL
Block up front axle securely.
Remove dust cover (1), retaining ring (2), and washer (3)
to allow wheel removal.
Repair tire and reassemble.
Replace washer and retaining ring securely in axle groove.
REAR WHEEL
Block up Rear axle securely.
Remove dust cover (1), retaining ring (2), washer (3), and
square key (4) while pulling tire off.
Repair tire and reassemble.
Replace square key while putting tire back on, then replace
washer and retaining ring securely in axle groove ,when
pushing tire back onto shaft reach under and pull chain
sprocket toward you to ease tire replacement.
AUSBAU DER RÄDER ZUR REPARATUR
VORDERRAD
Die Vorderachse sicher blockieren.
Zum Ausbau des Rads die Staubschutzkappe (1), den
Sicherungsring (2) und die Unterlegscheibe (3) entfernen.
Den Reifen ausbessern und wieder einbauen.
Die Unterlegscheibe und den Sicherungsring wieder
genau in die Achsnut einpassen.
HINTERRAD
Die Hinterachse sicher blockieren.
Die Staubschutzkappe (1), den Sicherungsring (2), die
Unterlegscheibe (3) und den Vierkant (4) beim Abziehen
des Reifens entfernen.
Den Reifen ausbessern und wieder einbauen.
Beim Anbringen des Rads den Vierkant einsetzen, dann
die Unterlegscheibe und den Sicherungsring wieder genau
in die Achsnut einpassen; den Reifen auf die Achse
schieben und das Kettenrad fassen, um das Aufziehen
des Rads zu erleichtern.
DEMONTAGE DES ROUES POUR LEUR REPA-
RATION
ROUE AVANT
Caler solidement l’essieu avant.
Enlevez le bouchon (1), le circlip (2) et la rondelle (3)
pour pouvoir démonter la roue.
Réparez le pneu et remonter.
Remplacez la rondelle et le circlip et posez dans la rainure
de l’arbre.
ROUE ARRIERE
Caler solidement l’essieu arrière.
EXTRACCIÓN DE LA RUEDA PARA REPARARLA
RUEDA DELANTERA
Bloquee el eje delantero de manera segura.
Retire la cubierta antipolvo (1), el aro de retención (2) y
la arandela (3) para poder extraer la rueda.
Repare la rueda y vuelva a montarla.
Vuelva a colocar la arandela y el aro de retención cor-
rectamente en la ranura del eje.
RUEDA TRASERA
Bloquee el eje trasero de manera segura.
Retire la cubierta antipolvo (1), el aro de retención (2), la
arandela (3) y la llave cuadrada mientras tira de la rueda
para extraerla.
Repare la rueda y vuelva a montarla.
Vuelva a colocar la llave cuadrada mientras reinstala la
rueda, vuelva a colocar la arandela y el aro de retención
correctamente en la ranura del eje; mientras empuja la
rueda hacia el eje, tire desde abajo de la rueda dentada
de cadena hacia fuera para facilitar la instalación de la
rueda.
SMONTAGGIO DELLE RUOTE PER LA RIPARA-
ZIONE
RUOTA ANTERIORE
Bloccare saldamente l’asse anteriore.
Rimuovere il parapolvere (1), l’anello di bloccaggio (2) e
la rondella (3) per smontare la ruota.
Riparare il pneumatico e rimontarlo.
Riposizionare saldamente in sede sull’asse la rondella e
l’anello di bloccaggio.
RUOTA POSTERIORE
Bloccare saldamente l'asse posteriore.
Rimuovere il parapolvere (1), l’anello di bloccaggio (2), la
rondella (3) e la chiavetta (4) per smontare il pneumatico.
Riparare il pneumatico e rimontarlo.
Rimettere in sede la chiavetta per rimontare il pneumatico,
quindi riposizionare saldamente in sede sull’asse la
rondella e l’anello di bloccaggio e spingere il pneumatico
sull’asse tirando verso di sé il tamburo catena per facilitare
il montaggio.
WIELEN VERWIJDEREN VOOR REPARATIES
VOORWIEL
Blokkeer de vooras goed.
Verwijder stofbedekking (1), borgring (2) en onderlegring
(3) om het wiel te kunnen verwijderen.
Repareer het wiel en zet weer in elkaar.
Plaats de onderlegring en borgring stevig terug in de
asgroef.
ACHTERWIEL
Blokkeer de achteras goed.
Verwijder stofbedekking (1), borgring (2), onderlegring
(3) en vierkante toets (4) terwijl u de band eraf trekt.
Repareer het wiel en zet weer in elkaar.
Plaats de vierkante toets terug terwijl u de band er weer
op zet, plaats vervolgens de onderlegring en borgring
stevig in de asgroef. Wanneer u de band terugduwt op
de as, houd hem dan aan de onderkant vast en trek
het kettingwiel naar u toe om de bandenvervanging te
vergemakkelijken.
1
2
3
4
Enlevez le bouchon (1), le circlip (2), la rondelle (3) et
la clavette carrée (4) tout en tirant sur la roue pour la
démonter.
Réparez le pneu et remonter.
Remettez la clavette carrée en place tout en remontant la
roue, puis reposez la rondelle et le circlip dans la rainure
de l’arbre ; en poussant la roue sur son arbre, tirez la roue
de chaîne vers vous pour faciliter le montage de la roue.
62
6
TO ADJUST STEERING WHEEL ALIGNMENT
If steering wheel crossbars are not horizontal (left to right)
when wheels are positioned straight forward, adjust steering
wheel alignment.
STEERING WHEEL ALIGNMENT
Position front wheels of the riding mower so they are
pointing straight forward.
Remove steering wheel Insert (1).
Remove steering wheel nut (2) and large washer (3).
Pull steering wheel (4) off steering shaft (5) and reposition
steering wheel (4) until crossbars are horizontal (left to
right).
Press steering wheel (4) into position on shaft (5), install
large washer (3), and tighten nut (2) securely.
Snap steering wheel insert (1) into center of steer ing
wheel (4) securely.
AUSRICHTEN DES LENKRADS
Wenn die Lenkradspeichen bei geradlinig ausgerichteten
Rädern nicht horizontal (von links nach rechts) sind, muss
das Lenkrad eingestellt werden.
AUSRICHTEN DES LENKRADS
Die Vorderräder des Aufsitzmähers perfekt geradlinig
ausrichten.
Das Zwischenstück des Lenkrads (1) entfernen.
Die Mutter (2) und die große Unterlegscheibe (3) abne-
hmen.
Das Lenkrad (4) von der Lenkwelle (5) abziehen; das
Lenkrad (4) so neu positionieren, dass die Speichen (von
links nach rechts) horizontal liegen.
Das Lenkrad (4) auf die Welle (5) drücken, die große
Unterlegscheibe (3) einsetzen und die Mutter (2) fest
anziehen.
Den Einsatz des Lenkrads (1) in der Mitte des Lenkrads
(4) sicher einrasten.
RÉGLAGE DE L’ALIGNEMENT DU VOLANT DE
DIRECTION
Si les traverses du volant de direction ne sont pas horizontales
(de gauche à droite) quand les roues sont droites, il faut régler
l’alignement du volant.
ALIGNEMENT DU VOLANT DU DIRECTION
Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à
ce qu’elles soient dirigées droit devant.
Enlevez le cache au centre du volant (1).
Enlevez la vis (2) et la grande rondelle (3).
Tirez le volant (4) pour le dégager de l’arbre (5) et repo-
sitionnez le volant (4) jusqu’à ce que les traverses soient
horizontales (gauche à droite).
Appuyez sur le volant (4) pour bien l’emboîter sur l’arbre
(5), posez la grosse rondelle (3) et serrez la vis (2).
Clipsez le cache (1) au centre du volant (4).
AJUSTE DE LA ALINEACIÓN DEL VOLANTE
DE DIRECCIÓN
Si los travesaños del volante no están horizontales (de izqui-
erda a derecha) cuando las ruedas se encuentran en línea
recta, ajuste la alineación del volante.
ALINEACIÓN DEL VOLANTE DE DIRECCIÓN
Sitúe en línea recta las ruedas delanteras del cortacésped
con asiento.
Retire el inserto (1) del volante.
Retire la tuerca (2) del volante y la arandela grande (3).
Tire del volante (4) para extraerlo del eje de dirección (5)
y vuelva a colocarlo de modo que los travesaños queden
horizontales (de izquierda a derecha).
Presione el volante de dirección (4) para encajarlo en
su posición en el eje (5), instale la arandela grande (3)
y apriete la tuerca (2) con firmeza.
Encaje con firmeza el inserto (1) del volante de dirección
en el centro del volante (4).
REGOLAZIONE DI ALLINEAMENTO DEL VO-
LANTE
Se la razza del volante non è trasversale al trattore quando
le ruote sono diritte e orientate in avanti, occorre regolare
l’allineamento del volante di guida.
ALLINEAMENTO DEL VOLANTE DI GUIDA.
Posizionare le ruote anteriori del trattore rasaerba in modo
che siano diritte e orientate in avanti.
Rimuovere l’inserto del volante (1).
Rimuovere il dado del volante (2) e la rondella grande (3).
Separare il volante (4) dall’albero del volante (5) e ripo-
sizionare il volante di guida (4) finché la razza è trasversale
al trattore.
Spingere in sede il volante (4) sull’albero (5), quindi
rimontare la rondella grande (3) e stringere con forza il
dado (2).
Rimontare l’inserto del volante (1) al centro del volante
(4) fissandolo a scatto in posizione.
STUURUITLIJNING AANPASSEN
Als de dwarsbalken van het stuur niet horizontaal (links naar
rechts) staan, terwijl de wielen recht vooruit staan, moet de
stuuruitlijning worden aangepast.
STUURUITLIJNING
Plaats de voorwielen van de maaier zo, dat zij recht vooruit
staan.
Verwijder het insteekstuk (1) van het stuur.
Verwijder de stuurmoer (2) en grote onderlegring (3).
Trek het stuur (4) van de stuuras (5) en herplaats het
stuur (4) totdat de dwarsbalken horizontaal staan (links
naar rechts).
Druk het stuur (4) op zijn plaats op de as (5), plaats de
grote onderlegring (3) en draai de moer (2) stevig vast.
Klik het insteekstuk (1) stevig in het midden van het stuur
(4) vast.
1
2
5
3
4
65
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Difetto di candela.
2. Difetto regolazione carburatore.
3. Filtro ostruito.
4. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
5. Controllare la registrazione dell’accensione.
6. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. Accu bijna leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. De bougie is defect.
2. De carburateur is foutief ingesteld.
3. Het luchtfilter zit dicht.
4. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
5. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
6. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door
beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. De aandrijfriem slipt.
67
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de car bu ra teur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel mo tor o lie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merk naam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare os si da zio ne.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento comp le to del car bu ra to re.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
l’olio e rimontare la can de la.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da tem per a ture troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
8. Rismessaggio. 8. Stallen.

Documenttranscriptie

www.mcculloch.biz MOWCART Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 532 44 08-68 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers GEVAAR: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET NALEVEN VAN DE VOLGENDE VEILIGHEIDINSTRUCTIES KAN LEIDEN TOT ERNSTIGE ONGELUKKEN OF DE DOOD. • WAARSCHUWING: Haal altijd de bougiekabel los en leg de kabel op een plek waar deze niet in contact kan komen met de bougie. Doe dit om het per ongeluk starten van de motor te voorkomen tijdens instel-, aanpassingsof reparatiewerkzaamheden of tijdens het vervoer. II. BEDIENING OP EEN HELLING Hellingen zijn de grootste factor van controleverlies en kantelongelukken, die kunnen leiden tot ernstig letsel of de dood. Bediening op alle hellingen vereist extra alertheid. Als u de helling niet op kunt komen of als u zich er ongemakkelijk bij voelt, maai er dan niet. • Maai de hellingen van boven naar beneden en terug (max. 15°), niet dwars. • Let op gaten, sporen, oneffenheden, stenen of andere verborgen obstakels. Oneffen terrein kan de machine laten kantelen. Hoog gras kan obstakels verbergen. • Kies een lage snelheid, zodat u niet hoeft te stoppen of af te slaan op de helling. • Maai niet op nat gras. De banden kunnen tractie verliezen. • Maai de machine altijd in een versnelling als u een helling af rijdt. Schakel niet naar neutraal en rijd de helling niet in z'n vrij af. • Als de machine stopt tijdens het oprijden van de helling, schakel dan de messen uit, schakel in de achteruit en rijd langzaam achteruit. • Vermijd starten, stoppen en bochten nemen op een helling. Als de banden tractie verliezen, schakel dan de messen uit en rijd langzaam recht de helling af. • Houd alle bewegingen op de helling langzaam en gelijkmatig. Maak geen abrupte bewegingen in snelheid of richting, waardoor de machine kan gaan kantelen. • Wees extra voorzichtig bij het bedienen van de machine met grasopvangbakken of andere aangekoppelde apparaten; deze kunnen de stabiliteit van de machine beïnvloeden. • Rijd niet op steile hellingen. • Probeer de machine niet te stabiliseren door uw voet op de grond te zetten. • Maai niet bij scherpe dalingen, greppels of oevers. De machine kan plotseling kantelen als een wiel over de rand komt of als de rand instort. WAARSCHUWING: Rijd niet in de neutrale stand een helling af; u kunt de controle over de maaier verliezen. WAARSCHUWING:Deze machine is niet bedoeld om te slepen of te gebruiken met wielgewichten. Gebruik uitsluitend aangekoppelde apparaten die special voor deze maaier zijn ontworpen. I. ALGEMENE BEDIENING • • • • • • • • • • • • • • • • • • Houd de machine vrij van gras, bladeren of ander vuil dat zich kan ophopen en de hete uitlaat of motoronderdelen kan raken en vlam kan vatten. Ploeg niet door bladeren of ander vuil om deze ophoping te voorkomen. Zorg dat gemorste olie of brandstof is schoongemaakt voordat u de machine bedient of opslaat. Laat de machine afkoelen voordat u deze opslaat. Lees, begrijp en volg alle instructies aan de machine en in de handleiding op voordat u begint. Houd geen handen of voeten bij draaiende onderdelen of onder de machine. Blijf te allen tijde uit de buurt van de uitworpopening. Laat uitsluitend verantwoordelijke volwassenen die bekend zijn met de instructies de machine bedienen. Maak de omgeving vrij van voorwerpen zoals stenen, speelgoed, kabels enz. Deze kunnen door de messen worden opgeschept en weggeslingerd. Zorg dat de omgeving vrij is van omstanders voordat u gaat beginnen. Zet de machine stil als iemand het gebied nadert. Vervoer nooit passagiers. Maai niet achteruit, tenzij het absoluut noodzakelijk is. Kijk altijd onder en achter u voor en tijdens het achteruitrijden. Richt het uitgeworpen material nooit naar iemand. Vermijd het uitwerpen van material tegen een muur of obstakel. Het materiaal kan teruggeslingerd worden naar de bediener. Zet de messen stil wanneer u grindoppervlakken oversteekt. Bedien de machine niet zonder de volledige grasopvangbak, uitworptrechter of zonder dat andere veiligheidsinrichtingen op hun plaats zitten en werken. Minder vaart voordat u een bocht maakt. Laat een draaiende machine nooit onbeheerd achter. Schakel de messen altijd uit, schakel de parkeerrem in, zet de motor uit en verwijder de contactsleutel voordat u de machine verlaat. Haal de messen los als u niet maait. Schakel de motor uit en wacht tot alle onderdelen volledig stilstaan voordat u de machine schoon maakt, de grasopvangbak verwijdert, of de uitworptrechter schoon maakt. Bedien de machine alleen bij daglicht of voldoende kunstlicht. Bedien de machine niet als u onder invloed bent van alcohol of drugs. Pas op voor verkeer bij het oversteken of naderen van kruispunten. Wees extra voorzichtig bij het laden en lossen van de machine in of van een oplegger of truck. Draag altijd oogbescherming tijdens het bedienen van de machine. Statistieken geven aan dat bedieners die 60 jaar en ouder zijn, vaker betrokken zijn bij maaimachinegerelateerde ongelukken. Deze bedieners dienen in te schatten of hun vaardigheid de machine te bedienen veilig genoeg is zichzelf en anderen voor enstig letsel te behoeden. III. KINDEREN Tragische ongelukken kunnen gebeuren als de bediener niet alert is op de aanwezigheid van kinderen. Kinderen worden vaak naar de machine en de maaiactiviteit getrokken. Neem nooit aan dat kinderen op de plek blijven, waar u ze net nog zag. • Houd kinderen uit het maaigebied en laat een verantwoordelijke volwassene (niet de bediener zelf) op de kinderen letten. • Wees alert en schakel de machine uit als een kind het gebied betreedt. • Kijk achter en naast u en let op kleine kinderen voor en tijdens het achteruitrijden. • Neem nooit kinderen mee, ook niet als de messen uitgeschakeld zijn. Zij kunnen van de machine vallen en ernstig gewond raken, of de veilige bedizening van de machine verstoren. Kinderen die eerder op de machine mee mochten rijden, kunnen plotseling verschijnen in het maaigebied omdat ze opnieuw mee willen rijden. Zij kunnen dan overreden of omvergeworpen worden door de machine. • Laat kinderen nooit de machine bedienen. • Wees extra voorzichtig bij het naderen van blinde hoeken, struiken, bomen of andere objecten die uw zicht op een kind kunnen blokkeren. 13 IV. ONDERHOUD ALGEMEEN ONDERHOUD VEILIGE BEHANDELING VAN BENZINE • • Wees extreem voorzichtig bij het hanteren van benzine om persoonlijk letsel of schade aan eigendommen te voorkomen. Benzine is extreem brandbaar en de dampen zijn explosief. • Maak alle sigaretten, sigaren, pijpen en andere ontstekingsbronnen uit. • Gebruik alleen goedgekeurde benzinereservoirs. • Verwijder nooit de benzinedop of vul brandstof toe terwijl de motor draait. Laat de machine afkoelen voordat u deze bijvult. • Vul de machine nooit binnenshuis bij. • Sla de machine of het brandstofreservoir nooit op een plek op waar er een open vlam, vonk of controlelicht is, zoals bij waterverwarmers of andere apparaten. • Vul reservoirs nooit in een voertuig of op een truck of oplegger met een plastic voering. Plaats reservoirs altijd op de grond en van het voertuig vandaan tijdens het vullen. • Verwijder benzineaangedreven apparatuur van de truck of oplegger en vul deze op de grond bij. Als dit niet mogelijk is, vul zulke apparatuur dan bij met een jerrycan en niet met de tankslang. • Houd het mondstuk te allen tijde in contact met de vulopening van de branstoftank of reservoiropening, totdat het bijvullen voltooid is. Gebruik geen automatisch afslagmechanisme. • Trek andere kleding aan als er brandstof is gemorst op uw kleding. • Overvul de branstoftank nooit. Plaats de benzinedop terug en draai goed vast. • • • • • • • • • • • Bedien de machine nooit in een afgesloten gebied. Zorg dat alle moeren en bouten stevig vastzitten en dat de machine zich in veilige werkconditie bevindt. Saboteer de veiligheidsinrichtingen nooit. Controleer hun juiste werking regelmatig. Houd de machine vrij van gras, bladeren of ander vuil dat zich kan ophopen. Verwijder gemorste olie of brandstof meteen en verwijder vuil dat doordrenkt is van brandstof. Laat de machine afkoelen voordat u deze opslaat. Als u op een vreemd voorwerp stuit, stop dan en inspecteer de machine. Repareer de machine, indien nodig, voordat u het maaien hervat. Maak nooit aanpassingen of reparaties als de motor draait. Controleer de onderdelen van de grasopvangbak en de uitworptrechter regelmatig en vervang met originele fabrieksonderdelen, indien nodig. De maaimessen zijn scherp. Omwikkel de messen of draag handschoenen en wees extra voorzichtig bij het onderhouden van de messen. Controleer de remwerking regelmatig. Pas aan en onderhoud deze indien nodig. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels, indien nodig. Zorg dat de omgeving vrij is van omstanders voordat u gaat beginnen. Zet de machine stil als iemand het gebied nadert. Vervoer nooit passagiers. Maai niet achteruit, tenzij het absoluut noodzakelijk is. Kijk altijd onder en achter u voor en tijdens het achteruitrijden. 2006/42/EC * MOWCART 5.13/3.83 0-6,7 66 38-102 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 14 ISO 11094 2005/88/EC ISO 3744 2000/14/EC EMC 2004/108/EC 185 EN 1033 A (8)  2.5 EN 1032 A (8)  0.5 *As rated by the engine manufacturer These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. 15° NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 15° NICHT AUF ABHÄNGEN MIT MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 15° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MÁS DE 15° NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15° NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 15° GEBRUIKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr durch Ansammlung von Mährückständen. Risque d'incendie provoqué par l'accumulation de débris. Riesgo de incendio debido a acumulación de restos y escombros. Rischio di incendio a causa di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afval. READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SÉCURITÉ EUROPÉENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES Consult manual for safe operation practices. Für den sicheren Betrieb ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour connaître les Modes de fonctionnement sûre. Consulte el manual para conocer las Prácticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY MOWER LIFT GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN MÄHWERKHUB DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN MAAIHOOGTEREGELING FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION PRUDENCE£: L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN WARNING: Read Engine Owner’s Manual – Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch – Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur – Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor – Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore – Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor – Brandgevaar – Giftige dampen of gassen CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving 16 2 1 8 9 10 11 2 12 13 4 3 6 5 7 14 Installation de la colonne de direction • • • • • • • • Installazione del piantone di sterzo Introduisez l’arbre de direction (1) dans l’élément (6) et fixez solidement à l’aide du boulon (7), de la rondelle (5) et de l’écrou (3). Insérez la broche (4) dans l’orifice de l’arbre de direction (1). Faites glisser le capot en plastique (2) sur l’arbre de direction (1) et mettez-le en place. Faites glisser le manchon de protection (13) sur l’arbre de direction (14). Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à ce qu’elles soient dirigées droit devant. Ôtez l’adaptateur (12) du volant (11) et glissez l’adaptateur (12) sur l’arbre de direction (14). Appuyez sur le volant (11) pour l’emboîter sur l’arbre (14), installez la grosse rondelle (10) et serrez à fond l’écrou (9). Clipsez le cache (8) au centre du volant (11). • • • • • • • • Instale la columna de dirección • • • • • • • • Inserire l’albero dello sterzo (1) nel supporto (6) e fissarlo saldamente con il bullone (7), la rondella (5) e il dado (3). Inserire il perno (4) nel foro sull’albero dello sterzo (1). Infilare il coperchio in plastica (2) sull’albero dello sterzo (1). Applicare la protezione in gommapiuma (13) sull’albero dello sterzo (14). Posizionare le ruote anteriori del trattore rasaerba in modo che siano diritte e rivolte in avanti. Rimuovere l’adattatore (12) dal volante (11) e infilare l’adattatore (12) sull’albero dello sterzo (14). Premere il volante (11) sull’albero (14), inserire la rondella grande (10) e stringere bene il dado (9). Fissare a scatto l’inserto del volante (8) al centro del volante (11). Stuurkolom installeren Introduzca el eje de dirección (1) en el soporte (6) y asegúrelo con el perno (7), la arandela (5) y la tuerca (3). Introduzca el pasador (4) en el orificio del eje de dirección (1). Deslice la cubierta plástica (2) sobre el eje de dirección (1) y hacia su posición. Deslice la cubierta de espuma protectora del eje de dirección (13) sobre el eje (14). Sitúe en línea recta las ruedas delanteras del cortacésped con asiento. Retire el adaptador (12) del volante de dirección (11) y deslice el adaptador (12) sobre el eje de dirección (14). Presione el volante de dirección (11) para encajarlo en su posición en el eje (14), instale la arandela grande (10) y apriete la tuerca (9) con firmeza. Encaje con firmeza el inserto (8) del volante de dirección en el centro del volante (11). • • • • • • • • 19 Plaats de stuuras (1) op het montageblok (6) en maak stevig vast met de bout (7), onderlegring (5) en moer (3). Plaats de pen (4) in de opening van de stuuras (1). Schuif de kunststof bedekking (2) over de stuuras (1) en op zijn plaats. Schuif de schuimrubberen bescherming (13) van de stuuras over de as (14). Plaats de voorwielen van de maaier zo, dat zij recht vooruit staan. Verwijder de adapter (12) van het stuur (11) en schuif de adapter (12) op de stuuras (14). Druk het stuur (11) op zijn plaats op de as (14), plaats de grote onderlegring (10) en draai de moer (9) stevig vast. Klik het insteekstuk (8) stevig in het midden van het stuur (11) vast. 2 • 1 • 3 • • 2 Abaissez le siège (1) en position de travail et asseyezvous sur le siège (5). Déplacez le siège (5) en avant ou en arrière jusqu’à atteindre une position confortable vous permettant d’appuyer à fond sur la pédale d’embrayage/de frein. Quittez le siège (5) sans modifier sa position de réglage. Soulevez le siège (5) et bloquez le bouton de réglage (6). INSTALE EL ASIENTO 5 7 46 02 • • 6 4 • 6 02615 • • Install Seat • • • • • • • • Pivot seat (1) upward and remove from the cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat (1) on seat pan (2) so head of shoulder bolt (3) is positioned over large slotted hole (4) in seat pan (2). Push down on seat (1) to engage shoulder bolt (3) in slot (4) and pull seat (1) towards rear of riding mower. Pivot seat (5) and pan forward and assemble adjustment knob (6) and flat washer (7) loosely. Do not tighten. Lower seat (1) into operating position and sit in seat (5). Slide seat (5) until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Get off seat (5) without moving its adjusted position. Raise seat (5) and tighten adjustment knob(6) securely. • • • INSTALLAZIONE DEL SEDILE • • • • EINBAU DES SITZES • • • • • • • • Den Sitz (1) umdrehen und aus der Kartonverpackung ziehen. Die Verpackung entfernen und entsorgen. Den Sitz (1) auf dem Untersatz (2) so platzieren, dass der Kopf der Bundschraube (3) über dem Langloch (4) im Sitzuntersatz (2) angeordnet ist. Den Sitz (1) nach unten drücken, bis die Bundschraube (3) im Langloch einrastet (4), und dann den Sitz (1) auf dem Aufsitzmäher nach hinten ziehen. Den Sitz (5) mit Untersatz nach vorn drehen und den Einstellknopf (6) und die flache Unterlegscheibe (7) locker anbringen. Nicht festziehen. Den Sitz (1) auf Fahrposition absenken und sich auf den Sitz (5) setzen. Den Sitz (5) in eine bequeme Position bringen, aus der das Kupplungs-/Bremspedal voll durchgetreten werden kann. Den Sitz (5) verlassen, ohne die eingestellte Position zu verschieben. Den Sitz (5) anheben und den Einstellknopf (6) festziehen. • • • • • • • Basculez le siège (1) vers le haut et sortez-le de l’emballage en carton. Jetez l’emballage. Placez le siège (1) sur son support (2) de façon à ce que la tête du boulon à collerette (3) se trouve au-dessus de la rainure (4) du support de siège (2). Appuyez sur le siège (1) pour introduire l’écrou à collerette (3) dans la rainure (4) et tirez le siège (1) vers l’arrière de la tondeuse. Basculez le siège (5) et le support vers l’avant puis montez le bouton de réglage (6) et la rondelle plate (7). Ne serrez pas. Ruotare il sedile (1) verso l’alto ed estrarlo dall’imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone. Posizionare il sedile (1) sulla base del sedile (2) in modo che la testa del perno (3) si posizioni sul grande foro asolato (4) della base del sedile (2). Premere verso il basso il sedile (1) per infilare il perno (3) nell’asola (4) e tirare il sedile (1) verso il retro del trattore rasaerba. Ruotare il sedile (5) e la base in avanti e montare la manopola di regolazione (6) e la rondella piana (7) senza stringere. Non stringere. Abbassare il sedile (1) fino alla posizione di guida e sedersi (5). Regolare il sedile (5) fino a raggiungere una posizione confortevole dalla quale sia possibile premere a fondo il pedale del freno/frizione. Alzarsi dal sedile (5) senza modificare la regolazione. Sollevare il sedile (5) e stringere con forza la manopola di regolazione (6). ZITTING INSTALLEREN • • • • INSTALLATION DU SIÈGE • Gire el asiento (1) tirando del él hacia arriba y extráigalo del embalaje de cartón. Retire el embalaje de cartón y deséchelo. Coloque el asiento (1) sobre la base del asiento (2) de modo que la cabeza del perno de tope (3) se sitúe sobre la ranura grande (4) de la base del asiento (2). Empuje el asiento (1) hacia abajo para encajar el perno de tope (3) en la ranura (4) y tire del asiento (1) hacia la parte trasera del cortacésped con asiento. Gire el asiento (5) y la base hacia delante y monte la perilla de ajuste (6) y la arandela plana (7) sin ajustar. No apriete. Baje el asiento (1) a la posición normal y ocupe el asiento (5). Deslice el asiento (5) a una posición cómoda que le permita pisar a fondo el pedal de embrague y freno. Desocupe el asiento (5) sin cambiar la posición ajustada. Eleve el asiento (5) y apriete la perilla de ajuste (6) con fuerza. • • • • 20 Scharnier de zitting (1) omhoog en verwijder de kartonnen verpakking. Verwijder het karton en gooi weg. Plaats de zitting (1) in de zitkom (2) zodat de kop van de borstbout (3) zich boven de grote groefopening (4) van de zitkom (2) bevindt. Druk de zitting (1) naar beneden om de borstbout (3) in de opening (4) te krijgen en trek de zitting (1) naar de achterkant van de maaier. Scharnier de zitting (5) en kom vooruit en installeer de afstelknop (6) en platte onderlegring (7) losjes. Draai niet te strak aan. Laat de zitting (1) op de bedieningsstand zakken en ga op de zitting zitten (5). Schuif de zitting (5) totdat een comfortabele stand is bereikt en u de koppeling/rempedaal helemaal kunt indrukken. Ga van de zitting af (5) zonder de afgestelde stand te wijzigen. Til de zitting (5) op en maak de afstelknop (6) stevig vast. 2 Check Battery Make sure battery is securely fastened, and that all wires are securely connected. • Battery (1) is located under the seat (2). • Battery has been fully charged from the factory, before installation. 2 BATTERIEKONTROLLE Vergewissern Sie sich, dass die Batterie sicher befestigt ist und dass alle Kabel korrekt angeschlossen sind. • Die Batterie (1) ist unter dem Sitz (2) angeordnet. • Die Batterie wurde vor der Installation voll aufgeladen. CONTRÔLE DE LA BATTERIE Vérifiez que la batterie est solidement fixée et que tous les fils sont bien branchés. • La batterie (1) se trouve sous le siège (2). • La batterie a été chargée en usine avant son installation 1 COMPROBACIÓN DE LA BATERÍA Compruebe que la batería está bien asegurada y que todos los cables están bien conectados.. • La batería (1) se encuentra debajo del asiento (2). • La batería se carga por completo en fábrica, antes de su instalación. CONTROLLO DELLA BATTERIA Assicurarsi che la batteria sia fissata saldamente e che tutti cavi siano ben collegati. • La batteria (1) si trova sotto il sedile (2). • La batteria è caricata completamente in stabilimento prima dell'installazione. ACCU CONTROLEREN Zorg dat de accu stevig is bevestigd en dat alle kabels goed zijn aangesloten. • De accu (1) bevindt zich onder de zitting (2). • De accu is in de fabriek vóór de installatie volledig opgeladen. 21 3 1 6 3 5 2 4 7 Emplacement des commandes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. POSIZIONI DEI COMANDI Pédale de frein et d’embrayage Levier de commande de la transmission Levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe Levier de réglage de la hauteur de coupe Clé de contact Levier de frein de stationnement Commande de blocage/déblocage de la roue libre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Ubicación de los controles 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pedale del freno/frizione Leva del cambio Leva frizione del rasaerba Leva di regolazione dell’altezza Blocco accensione Leva del freno di stazionamento Comando disinnesto ruote Positie van de regelingen Pedal de freno y embrague Palanca de control del movimiento Palanca de embrague de la plataforma Palanca de ajuste de altura Bloqueo del encendido Palanca del freno de estacionamiento Control de marcha libre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 23 Rem- en koppelingspedaal Hendel voor bewegingsregeling Hendel voor maaidekkoppeling Hendel voor hoogteafstelling Contactslot Parkeerremhendel Neutrale regeling (freewheelen) 3 1. Brake and Clutch Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 1. Brems- Und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 1. Pédale D'embrayage Et De Frein En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et le frein entre en action simultanément. 1. Pedal De Freno Y De Embrague Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión. 1. Pedale Freno/Frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. 1. Rem- En Koppelingspedaal Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 24 3 2. Levier de commande de la transmission Ce levier a quatre positions : 3 = Marche avant rapide 2 = Marche avant à vitesse moyenne 3 1 = Marche avant lente N = Neutre (point mort) 2 R = Marche arrière Le levier peut être déplacé progressivement entre les positions 1 et 3 afin d’obtenir la vitesse souhaitée. 1 N 2. Palanca de control del movimiento Esta palanca tiene cuatro posiciones: 3 = Marcha de avance rápido R 2 = Marcha de avance medio 1 = Marcha de avance lento N = Neutral (punto muerto) R = Marcha atrás La palanca se puede desplazar directamente entre 1 y 3 para disponer de la velocidad adecuada. 2. Motion Control Lever 2. Leva del cambio There are four different positions for this lever: 3 = Fastest Forward Speed Questa leva ha quattro diverse posizioni: 3 = Velocità massima in marcia avanti 2 = Middle Forward Speed 2 = Velocità media in marcia avanti 1 = Slowest Forward Speed 1 = Velocità minima in marcia avanti N = Neutral (no drive) N = Folle (nessuna trazione) R = Reverse R = Retromarcia The lever can be moved steplessly between 1 and 3 to ensure the required speed. La leva può essere anche azionata in maniera continua tra le posizioni 1 e 3 per ottenere la velocità richiesta. 2. Antriebshebel 2. Hendel voor bewegingsregeling Der Hebel hat vier Stellungen: 3 = Schnellfahrt Er zijn vier verschillende standen voor deze hendel: 2 = Normale Fahrgeschwindigkeit 3 = Vooruit, hoogste versnelling 1 = Langsamfahrt 2 = Vooruit, middelste versnelling N = Neutral (kein Antrieb) 1 = Vooruit, laagste versnelling R = Rückwärtsfahrt N = Neutraal (geen aandrijving) R = Achteruit Der Hebel kann stufenlos zwischen 1 und 3 auf die gewünschte Geschwindigkeit verstellt werden. De hendel kan traploos bediend worden tussen 1 en 3 om de benodigde snelheid te garanderen. 25 3 3. Levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe Poussez le levier vers l’avant pour accoupler la lame. La courroie d’entraînement se tendra et la lame commencera à tourner. En ramenant le levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe en arrière, la courroie d’entraînement sera débrayée et la lame sera freinée par le frottement du patin de frein sur la poulie. 3. Palanca de embrague de la plataforma Desplace la palanca de embrague de la plataforma hacia delante para acoplar la cuchilla; la correa de transmisión se tensa y la cuchilla empieza a girar. Si la palanca de embrague de la plataforma se desplaza hacia atrás, la correa de transmisión se desacopla y se detiene la rotación de la cuchilla por la acción de las zapatas de freno en la polea. 3. Leva frizione del rasaerba 3. Deck Clutch Lever Spostare la leva frizione del rasaerba in avanti per innestare la lama del rasaerba facendo tendere la cinghia di trasmissione e mettendo in rotazione la lama. Se la leva frizione del rasaerba è spostata all’indietro, la cinghia di trasmissione si allenta e la rotazione della lama rallenta per l’azione delle ganasce dei freni sulla puleggia Move the move the deck clutch lever forward to engage the mower blade, whereby the drive belt is tensioned and the blade begins to rotate. If the deck clutch lever is moved backwards the drive belt will be disengaged and the rotation of the blade slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 3. Hendel voor maaidekkoppeling Beweeg de hendel voor maaidekkoppeling vooruit om de maaimessen in te schakelen, waarbij de aandrijfriem wordt aangespannen en de messen beginnen te draaien. Als de hendel voor maaidekkoppeling achteruit wordt bewogen, wordt de aandrijfriem uitgeschakeld en komt de rotatie van de messen langzaam tot stilstand door de actie van de remblokjes op de poelie. 3. Mähdeck-Kupplungshebel Den Mähdeck-Kupplungshebel nach vorn bewegen, um das Mähwerk einzukuppeln; der Treibriemen wird gespannt und das Schneidwerk beginnt sich zu drehen. Wird der MähdeckKupplungshebel zurückgeschoben, entspannt sich der Riemen und die Schneidwerkdrehung wird durch die Bremsschuhe auf der Riemenscheibe abgebremst. 2 4. Levier de réglage de la hauteur de coupe La position de ce levier détermine la hauteur de coupe. • Saisissez le levier (1). • Appuyez sur le bouton-poussoir (2) avec le pouce et déplacez le levier (1) sur la position voulue. 1 4. Palanca de ajuste de altura La posición de la palanca de ajuste de altura determina la altura de corte. • Tome la palanca de elevación (1). • Presione el pulsador (2) de la palanca de elevación y desplace la palanca de elevación a la posición que desee. 4. Leva di regolazione dell’altezza 4. Height Adjustment Lever La posizione della leva di regolazione dell’altezza determina l’altezza di taglio. • Afferrare la leva di sollevamento (1). • Premere con il pollice il pulsante della leva di sollevamento (2) e spostare la leva di sollevamento (1) nella posizione desiderata. The position of the height adjustment lever determines the cutting height. • Grasp lift lever (1). • Press lift lever plunger (2) with thumb and move lift lever (1) to desired position. 4. Hendel voor hoogteafstelling 4. Hebel Höheneinstellung De stand van de hendel voor hoogteafstelling bepaalt de maaihoogte. • Grijphendel (1). • Druk de plunjer (2) van de grijphendel met de duim in en beweeg de grijphendel (1) naar de gewenste stand. Die Stellung des Höheneinstellhebels bestimmt die Schnitthöhe. • Fassen Sie den Hubhebel (1). • Drücken Sie mit dem Daumen auf die Taste (2) des Hubhebels und schieben Sie den Hebel (1) auf die gewünschte Stellung. 26 3 02927 OFF ROS ON ON 5. Cerradura de encendido 5. Ignition Lock La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF Corriente eléctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) conectado ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”) ADVERTENCIA! Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura. There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. 5. Zündschloß Der Zündschlüssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet 5. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos sen ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren"). WARNUNG! Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”) PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 5. Clé de contact et de démarrage La clé de contact possède trois positions : OFF START 5. Stuurslot/contact Le circuit électrique est coupé (éteint) De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit - (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit - (ROS) – Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”) WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite") ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact. 27 3 6. Frein de stationnement Pour serrer le frein de stationnement : • Appuyez à fond sur la pédale d’embrayage/frein. • Desserrez le levier de frein de stationnement (2) et relâchez la pédale de frein (1). Pour desserrer le frein de stationnement, il suffit d’appuyer sur la pédale de frein. 1 2 6. Freno de estacionamiento Conecte el freno de estacionamiento de la manera siguiente: • Pise a fondo el pedal de freno (1) y manténgalo en esa posición. • Baje la palanca del freno de estacionamiento (2) y retire la presión del pedal de freno (1). Para desconectar el freno de estacionamiento, basta con pisar el pedal de freno. 6. Parking brake 6. Freno di stazionamento Connect the parking brake in the following way: • Depress brake pedal (1) all the way down and hold. • Depress parking brake lever (2) and release pressure from brake pedal (1). To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. Collegare il freno di stazionamento come segue: • Premere a fondo e tenere premuto il pedale del freno (1). • Premere la leva del freno di stazionamento (2) e lasciare il pedale del freno (1). Per rilasciare il freno di stazionamento, basta premere a fondo il pedale del freno. 6. Feststellbremshebel 6. Parkeerrem Die Feststellbremse wie folgt anschließen: • Das Bremspedal (1) voll durchtreten und in dieser Stellung halten. • Den Feststellbremshebel (2) nach unten drücken und das Bremspedal (1) freigeben. Zum Lösen der Feststellbremse einfach das Bremspedal treten. Schakel de parkeerrem op de volgende manier in: • Druk het rempedaal (1) helemaal in en houd deze ingedrukt. • Druk de hendel van de parkeerrem (2) in en haal de druk van het rempedaal (1). Om de parkeerrem uit te schakelen dient u het rempedaal helemaal in te drukken. 7. Levier de blocage/déblocage de la roue libre Pour remorquer ou déplacer la tondeuse autoportée sans utiliser le moteur, appuyez avec le pied sur ce levier pour bloquer la roue libre. 7. Palanca de control de marcha libre Para remolcar o mover el cortacésped sin ayuda del motor, es necesario bajar la palanca de control de marcha libre con el pie y bloquearla en su posición. 7. Leva di comando disinnesto ruote 7. Free-wheel Control Lever Per trainare o spostare il trattore rasaerba senza l'uso del motore, occorre premere a fondo e bloccare in posizione con il piede la leva di comando disinnesto ruote. To tow or move the riding mower without the aid of the engine, the free-wheel control lever must be pushed down and over with foot to lock in position. 7. Neutrale regeling (freewheelen) 7. Freilaufhebel Om de maaier te slepen of verplaatsen zonder hulp van de motor, moet de hendel voor de neutrale regeling ingedrukt worden en met een voet in de stand worden geblokkeerd. Um den Aufsitzmäher ohne Motor abschleppen oder bewegen zu können, muss der Freilaufhebel nach unten gedrückt und in dieser Stellung mit dem Fuß verriegelt werden. 28 4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado. WARNING! Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible. Tanken Rifornimento. Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen. Tanken De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. Plein de carburant WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 29 4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite. Ölstand Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen. Livello dell’olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Niveau d’huile Oliepeil L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge. De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30. ADD FULL CAUTION - DO El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières. Presión de inflado de los neumáticos Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar Tire air pressure De luchtdruk in de banden Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 30 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. 2 1 Démarrage du moteur Vérifiez que le levier de réglage de la hauteur de coupe (2) est en position de transport (relevé) et que le levier d’embrayage/ débrayage du carter de coupe (1) est débrayé. Arranque del motor Compruebe que el ajuste de altura del cortacésped (2) se encuentra en la posición de transporte (posición superior) y que la palanca de embrague de la plataforma (1) está en la posición de desconexión. Avviamento del motore Assicurarsi che la regolazione di altezza del rasaerba (2) sia nella posizione di trasporto (in alto) e la leva frizione del rasaerba (1) sia nella posizione di disinnesto. Starting of motor Make sure that the mower height adjustment (2) is in the transport position (top position) and the deck clutch lever (1) is in the disengaged position. Motor starten Zorg dat de hoogteafstelling (2) van de maaier zich in de transportstand (bovenste stand) staat en dat de hendel voor maaidekkoppeling (1) uitgeschakeld is. Anlassen des Motors Vergewissern Sie sich, dass sich die Schnitthöheneinstellung (2) des Mähers in Transportstellung befindet und dass der Mähdeck-Kupplungshebel (1) ausgekuppelt ist. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”. Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro. Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 31 5 SYSTÈME DE DÉMARRAGE 2 Cette tondeuse est équipée d’un système de démarrage par lanceur. Si la batterie est trop faible pour démarrer le moteur : • Vérifiez que le carter de coupe est relevé en position de transport (2). • Vérifiez que le levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe est sur la position de débrayage (1). • Serrez le frein de stationnement. • Tournez la clé sur la position de Marche. • Vérifiez que la machine est au point mort. • Tirez sur la poignée du lanceur pour démarrer le moteur (3). 1 3 SISTEMA DE ARRANQUE MANUAL La unidad cuenta con un sistema de arranque manual del motor. Si la batería carece de carga suficiente para arrancar el motor. • Compruebe que la unidad de corte se encuentra en la posición de transporte (posición superior)(2). • Cerciórese de que la palanca de conexión/desconexión de la unidad de corte se encuentra en la posición de desconexión (1). • Accione el freno de estacionamiento. • Sitúe la llave en la posición de encendido. • Compruebe que la unidad está en posición neutral. • Tire del asa de arranque manual para poner en marcha el motor (3). RECOIL STARTING SYSTEM SISTEMA DI AVVIAMENTO A STRAPPO This unit is equipped with an engine recoil starting system. If the battery is too weak to start engine. • Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position)(2). • Make sure the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position (1). • Set parking Brake. • Turn key to ON position. • Make sure unit is in neutral position. • Pull recoil starter handle to start engine (3). Questa unità è dotata di un sistema di avviamento a strappo del motore. Se la batteria non è sufficientemente carica per avviare il motore: • Assicurarsi che il gruppo di taglio sia nella posizione di trasporto (posizione in alto)(2). • Assicurarsi che la leva di innesto/disinnesto del gruppo di taglio sia nella posizione di disinnesto (1). • Azionare il freno di stazionamento. • Ruotare la chiave in posizione di accensione (ON). • Assicurarsi che la macchina sia in folle. • Tirare la maniglia di avviamento a strappo per avviare il motore (3). SEILZUGSTARTER STARTSYSTEEM MET TERUGSLAG Das Gerät ist mit einem Seilzugstarter ausgerüstet. Wenn die Batterie zu schwach ist, um den Motor zu starten. • Vergewissern Sie sich, dass sich das Schneidwerk in Transportstellung befindet (obere Position) (2). • Kontrollieren Sie, dass der Kupplungshebel des Mähwerks in der Stellung 'ausgekuppelt' steht (1). • Ziehen Sie die Feststellbremse an. • Drehen Sie den Schlüssel auf ON. • Der Schalthebel muss in neutraler Stellung stehen. • Ziehen Sie das Startseil (3), um den Motor zu starten. Deze machine is uitgerust met een motorstartsysteem met terugslag.Als de accu te zwak is om de motor te starten. • Zorg dat de maaieenheid zich in de transportstand (bovenste stand) (2) bevindt. • Zorg dat de hendel voor het in/uitschakelen van de maaieenheid zich in de uitgeschakelde stand (1) bevindt. • Schakel de parkeerrem in. • Draai de contactsleutel naar de stand AAN. • Zorg dat de machine in de neutrale stand staat. • Trek de terugslaghendel van de starter uit om de motor (3) te starten. 33 5 Betrieb Senken Sie das Mähdeck, indem Sie den Hebel der Schnitthöhe (1) nach vorn schieben. Kuppeln Sie das Schneidwerk ein, indem Sie den Kupplungshebel des Mähdecks (2) nach vorn bewegen. Wählen Sie eine Fahrgeschwindigkeit, die dem Gelände und den gewünschten Schnittergebnissen angepasst ist. Lösen Sie langsam das Kupplungs-/Bremspedal. 2 Conduite 1 Abaissez le carter de coupe de la tondeuse en déplaçant vers l’avant le levier de réglage de la hauteur (1). Engagez la lame de la tondeuse en déplaçant vers l’avant le levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe (2). Choisissez une vitesse d’avancement adaptée au terrain et aux résultats de coupe requis. Relâchez progressivement la pédale de frein/d’embrayage. Conducción Desplace hacia delante la palanca de ajuste de altura (1) para bajar la plataforma del cortacésped. Para accionar la cuchilla, desplace hacia delante la palanca de embrague de la cuchilla (2). Seleccione una velocidad de desplazamiento adecuada para el terreno y los resultados de corte previstos. Suelte lentamente el pedal de freno/embrague. Guida Abbassare il coprilama spostando la leva di regolazione dell’altezza (1) in avanti. Innestare la lama di taglio spostando la leva frizione del rasaerba (2) in avanti. Scegliere una velocità di guida idonea al terreno e ai risultati di taglio voluti. Rilasciare lentamente il pedale del freno/frizione. Driving Rijden Lower the mower deck by moving the height adjustment lever (1) forward. Engage mower blade by moving the deck clutch lever (2) forward. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/ clutch pedal slowly. Breng het maaidek omlaag door de hendel voor hoogteafstelling (1) vooruit te bewegen. Schakel de maaimessen in door de hendel voor maaidekkoppling (2) vooruit te bewegen. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en vereiste maairesultaten. Laat het rem/koppelingpedaal langzaam los. 34 5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 SISTEMA per operazioni in retromarcia (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS) Questo trattore rasaerba è dotato del sistema per operazioni in retromarcia. Se l'operatore tenta di invertire la marcia con la frizione del rasaerba inserita, il motore automaticamente si spegne se la chiave di accensione non è ruotata in posizione di ROS inserito (ON). AVVERTENZA: È fortemente sconsigliato muoversi in retromarcia con la frizione del rasaerba inserita durante il taglio. La rotazione della chiave nella posizione di ROS inserito per permettere di muoversi in retromarcia con la frizione del rasaerba inserita va effettuata solo se l’operatore decide che è necessario riposizionare la macchina con l’attrezzo inserito. Non tagliare in retromarcia se non è assolutamente necessario. Uw maaier is uitgerust met een Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS). Elke poging van de bediener om achteruit te rijden terwijl de maaidekkoppeling is ingeschakeld, zorgt ervoor dat de motor uitschakelt, tenzij de contactsleutel in de stand ROS “AAN” wordt gezet. WAARSCHUWING: Achteruitrijden met een ingeschakelde maaidekkoppeling tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Schakelen naar de stand ROS “AAN”, waardoor de achterwaartse bediening met een ingeschakelde maaidekkoppeling mogelijk wordt gemaakt, mag alleen gedaan worden wanneer de bediener besluit dat het noodzakelijk is de machine te verplaatsen met het aangekoppelde apparaat ingeschakeld. Maai niet achteruit, tenzij het absoluut noodzakelijk is. USO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS) Utilizzare questo sistema solo se si è certi che non ci sono bambini o altre persone che possono introdursi nell’area di lavoro. • Portare la leva del cambio nella posizione di folle (N). • Con il motore acceso, ruotare la chiave di accensione in senso antiorario nella posizione di ROS inserito. • Guardare sempre in basso e all’indietro prima e durante la retromarcia. • Portare lentamente la leva del cambio nella posizione di retromarcia (R) per mettere in movimento il trattore. • Quando il sistema ROS non serve più, ruotare la chiave di accensione in senso orario nella posizione del motore acceso (ON). HET REVERSE OPERATION SYSTEM GEBRUIKEN Gebruik deze functie alleen als u er zeker van bent dat er zich geen kinderen of andere omstanders achter de machine bevinden. • Zet de rijregelhendel in de neutrale (N) stand. • Draai met een lopende motor de contactsleutel linksom naar de stand ROS “AAN”. • Kijk altijd onder en achter u voor en tijdens het achteruitrijden. • Beweeg de hendel voor bewegingsregeling langzaam naar de stand achteruit (R) om achteruit te rijden. • Wanneer het gebruik van ROS niet langer nodig is, schakelt u de contactsleutel rechtsom naar de stand “AAN” van de motor. 36 5 Consejos sobre el corte Cutting tips • • • • • • • • Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. • • • • • • Mähtipps • • • • • • • Entfernen Sie Steine und andere Gegenstände vom Rasen, die vom Schneidwerk herausgeschleudert werden können. Lokalisieren und kennzeichnen Sie Steine und Gegenstände, die nicht entfernt werden können, um Zusammenstöße zu vermeiden. Beginnen Sie mit einer hohen Schnitthöhe und reduzieren Sie diese, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist. Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die Fahrgeschwindigkeit durch Auswahl einer höheren Übersetzung erhöht werden, ohne dadurch das Mähergebnis zu beeinträchtigen. Den besten Rasen erhalten Sie, wenn das Gras häufig geschnitten wird. Der Schnitt ist regelmäßiger und das geschnittene Gras ist gleichmäßig über die ganze Fläche verteilt. Der Zeitaufwand ist derselbe, da Sie mit höherer Geschwindigkeit mähen können, ohne das Mähergebnis zu beeinträchtigen. Mähen Sie kein nasses Gras. Das Mähergebnis ist schlecht, da die Räder auf dem weichen Rasen einsinken. Spritzen Sie die Unterseite des Mäherbodens nach dem Gebrauch mit Wasser ab. Consigli per il taglio • • • • • • • • • • • • • Liberare l'area di lavoro da pietre e altri oggetti che potrebbero essere scagliati violentemente dalle lame. Localizzare e marcare eventuali pietre e altri oggetti inamovibili per evitarli durante il taglio. Iniziare con un’altezza di taglio elevata per diminuirla successivamente fino a raggiungere il risultato voluto. Se l'erba non è troppo alta e folta, si può aumentare la velocità di marcia selezionando un rapporto superiore senza compromettere l'efficienza di taglio. Il prato diventa più bello tagliandolo spesso. Così facendo, il taglio diventa più omogeneo e l’erba recisa si distribuisce in modo più uniforme sul terreno. Le ore lavorative impiegate non aumentano, perché è possibile lavorare a maggiore velocità senza compromettere l’efficienza di taglio. Evitare di tagliare l’erba bagnata. Il risultato di taglio peggiora perché le ruote affondano nel terreno allentato. Sciacquare con acqua la parte inferiore del gruppo di taglio dopo ogni utilizzo. Maaitips Conseils pratiques pour tondre une pelouse • Elimine del terreno piedras y otros objetos que puedan salir despedidos por la acción de la cuchilla. Localice y marque la ubicación de piedras y otros objetos fijos para no colisionar con ellos. Empiece con una altura de corte elevada y vaya reduciéndola hasta alcanzar el resultado de corte correcto. Si la hierba no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la velocidad de desplazamiento o seleccionar una marcha más alta sin que afecte al resultado. El mejor prado se obtiene al cortar la hierba de manera frecuente. El corte es más parejo y la hierba cortada se esparce de manera más uniforme en la superficie. El tiempo que se requiere no es mayor, ya que es posible seleccionar una velocidad de desplazamiento más elevada sin afectar a los resultados. No corte hierba mojada. Los resultados serán peores, ya que las ruedas se hundirán en el terreno blando. Después de utilizar la unidad de corte, rocíe la parte inferior con agua. • Enlevez les pierres et autres objets qui pourraient être projetés par les lames. Repérez et marquez les pierres et autres obstacles fixes afin d’éviter les collisions. Commencez par couper assez haut, puis diminuez progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le résultat souhaité. Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop touffue, vous pouvez augmenter la vitesse en passant un rapport supérieur sans altérer le résultat final. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe coupée dispersée sur le gazon est mieux répartie sur toute la surface. Le temps total consacré à la tonte ne sera pas plus long, du fait qu’il est possible d’opter pour une plus grande vitesse de coupe en obtenant le même résultat. Évitez de tondre une pelouse mouillée. Le résultat serait moins bon du fait que les roues s’enfoncent plus profondément dans la terre plus meuble. Rincez soigneusement au jet le carter de coupe après chaque utilisation, notamment au-dessous. • • • • • • 37 Maak het gebied vrij van stenen en andere objecten die weggeslingerd kunnen worden door de messen. Vind en markeer stenen en andere vaste objecten om botsingen te voorkomen. Begin met een hoge maaihoogte en verlaag deze totdat het gewenste maairesultaat is bereikt. Als het gras niet te lang is en dik, kan de rijsnelheid opgevoerd worden door een hogere versnelling te kiezen zonder dat dit invloed heeft op het maairesultaat. Het mooiste gazon wordt bereikt als het gras regelmatig wordt gemaaid. Het maaien is dan gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger verdeeld over het oppervlak. Dit kost niet meer tijd, aangezien er een hogere rijsnelheid gekozen kan worden zonder de maairesultaten te beïnvloeden. Vermijd het maaien van nat gras. De maairesultaten worden slechter omdat de wielen in de zachte grond wegzakken. Spoel de maaieenheid na gebruik af met water. 5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • WARNING! • • • PERICOLO! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over backwards is large. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. • • • WARNUNG! • • • No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado. Non affrontare pendi superiori a 15° gradi. Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. WAARSCHUWING! Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. • • • Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten, Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild. Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure ci-dessus. Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración. Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité des arbres, des arbustes, des allées, etc. La lame coupe à environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata. Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all’interno del coprilame. Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 38 5 Switching off the engine Move the deck clutch lever to disengaged position. Lift up the mower deck and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Kuppeln Sie das Mähdeck aus. Heben Sie das Mähdeck an und drehen Sie den Zündschlüssel in Position “STOP”. Arrêt du moteur Débrayez le carter de coupe à l’aide du levier. Relevez le carter de coupe et tournez la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”. Apagado del motor Desplace la palanca del embrague de la plataforma a la posición de desconexión. Eleve la plataforma del cortacésped y gire la llave de contacto a la posición “STOP”. Spegnimento del motore Portare la leva frizione del rasaerba nella posizione di disinnesto. Sollevare il coprilama e ruotare la chiave di accensione in posizione di arresto (STOP). De motor uitschakelen Zet de hendel voor de maaidekkoppeling in de uitgeschakelde stand. Breng het maaidek omhoog en schakel de contactsleutel naar de stand “STOP”. WARNING! ADVERTENCIA! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können. PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! ATTENTION! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer le moteur. 39 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA: Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Move motion control lever to neutral position. • Move deck clutch lever to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. Antes de llevar a cabo el mantenimiento del motor o de la unidad de corte, realice lo siguiente: • Pise el pedal de embrague/freno y accione la palanca del freno de estacionamiento. • Desplace la palanca de control de movimiento a la posición neutral. • Sitúe la palanca del embrague de la plataforma en la posición de desconexión. • Apague el motor. • Retire de la bujía el cable de encendido. WARNUNG! Gehen Sie vor dem Warten des Motors oder des Mähers wie folgt vor: • Das Kupplungs-/Bremspedal voll durchtreten und die Feststellbremse ziehen. • Den Antriebshebel in die Neutralstellung schieben. • Das Mähdeck auskuppeln. • Den Motor abschalten. • Das Zündkabel vom Stecker abziehen. AVVERTENZA! Prima di qualsiasi intervento al motore o al gruppo di taglio: • Premere il pedale del freno/frizione e innestare la leva del freno di stazionamento. • Portare la leva del cambio nella posizione di folle. • Portare la leva frizione del rasaerba nella posizione di disinnesto. • Spegnere il motore. • Staccare il cavo di accensione dalla candela. ATTENTION ! WAARSCHUWING: Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe, effectuez les opérations suivantes : • Appuyez sur la pédale d’embrayage/de frein et serrez le frein de stationnement. • Mettez le levier de la transmission au point mort (N). • Débrayez le carter de coupe. • Coupez le moteur. • Débranchez le fil de la bougie. Voordat u onderhoud pleegt aan de motor of maaieenheid, moet het volgende in acht worden genomen: • Druk het koppelings/rempedaal in en schakel de parkeerremhendel in. • Zet de rijregelhendel in de neutrale (N) stand. • Zet de hendel voor de maaidekkoppeling in de uitgeschakelde stand. • Schakel de motor uit. • Verwijder de contactkabel van de bougie. 40 6 Mantenimiento Maintenance NOTA: Para mantener el cortacésped con asiento en buenas condiciones de funcionamiento, es necesario realizarle un mantenimiento periódico. ADVERTENCIA: Desconecte el cable de la bujía para prevenir el arranque accidental antes de llevar a cabo tareas de reparación, revisión o mantenimiento. Antes de cada uso: • Compruebe el aceite y lubrique los puntos de rotación, si es necesario. • Compruebe que todos los pernos, tuercas y pasadores están en su posición y fijados con firmeza. • Compruebe la batería, los terminales y los orificios de ventilación. • Si es necesario, recárguela lentamente a 6 amperios. • Limpie la malla de aire. • Mantenga el cortacésped sin suciedad ni restos de hierba para prevenir recalentamiento o daños del motor. • Compruebe el funcionamiento de los frenos. Limpieza No utilice hidrolavadoras de alta presión para la limpieza. El agua podría penetrar en el motor y la transmisión, y reducir la vida útil de la máquina. NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your riding mower in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep riding mower free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Wartung Manutenzione HINWEIS: Regelmäßige Wartung ist die Grundlage für den sicheren und störungsfreien Betrieb Ihres Aufsitzmähers. WARNUNG: Ziehen Sie immer den Zündkerzenstecker ab. Damit verhindern Sie einen unvorhergesehenen Motorstart bei Reparaturen, Kontrollen und Wartung. Vor jedem Gebrauch: • Ölstand kontrollieren, bei Bedarf alle Drehpunkte schmieren. • Kontrollieren, dass alle Schrauben, Muttern und Splinte vorhanden und fest angezogen sind. • Batterie, Kabelklemmen und Lüftungsschlitze kontrollieren. • Bei Bedarf Batterie langsam auf 6 Ampere aufladen. • Luftablenkblech reinigen. • Halten Sie den Aufsitzmäher frei von Schmutz und Häcksel, die den Motor beschädigen oder überhitzen können. • Kontrollieren Sie häufig Bremsen. Reinigung Zum Reinigen keine Druckwasserstrahlen benutzen. Wasser kann in den Motor und das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen. NOTA: La manutenzione periodica è importante per mantenere il trattore rasaerba in buone condizioni di funzionamento. AVVERTENZA: Prima di qualunque ispezione, manutenzione o riparazione, staccare il filo della candela per evitare avviamenti improvvisi. Prima di ogni utilizzo: • Controllare il livello dell’olio ed eventualmente lubrificare i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano saldamente in posizione. • Controllare la batteria, i morsetti e i punti di sfiato. • Ricaricare lentamente a 6 ampere, se necessario. • Pulire il filtro dell'aria. • Tenere il trattore pulito per evitare l’accumulo di sporcizia o detriti che potrebbero danneggiare o surriscaldare il motore. • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Evitare il lavaggio ad alta pressione per la pulizia. L’acqua potrebbe penetrare nel motore e nella trasmissione, compromettendo la durata della macchina. Entretien REMARQUE : Un entretien régulier de votre tondeuse autoportée permettra de la garder longtemps en parfait état. ATTENTION ! Débranchez le fil de la bougie afin d’éviter les démarrages accidentels au cours d’une réparation, d’une inspection ou de l’entretien. Avant chaque utilisation : • Contrôlez le niveau d’huile et, si nécessaire, lubrifiez les points d’articulation. • Vérifiez que tous les boulons, écrous et goupilles sont en place et solidement fixés. • Contrôlez la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre. • Au besoin, rechargez la batterie à 6 ampères. • Nettoyez la grille d’aération. • Nettoyez régulièrement votre tondeuse autoportée afin d'éliminer la poussière et les brindilles qui pourraient entraîner la surchauffe du moteur et l'endommager. • Vérifiez fréquemment le fonctionnement du frein. Nettoyage Ne lavez pas votre tondeuse autoportée à l’aide d’un nettoyeur haute pression. L’eau pourrait pénétrer dans le moteur et la transmission en réduisant la durée de vie de la machine. Onderhoud OPMERKING: Periodiek onderhoud moet regelmatig uitgevoerd worden om uw maaier in goede conditie te houden. WAARSCHUWING: Haal de bougiekabel los voordat u reparaties, inspecties of onderhoud uitvoert om het per ongeluk starten van de motor te voorkomen. Voor elk gebruik: • Controleer olie, scharnierpunten op smering indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en stevig vast zitten. • Controleer de accu, polen en ventilators. • Laad langzaam op bij 6 ampère indien nodig. • Maak het ventilatiescherm schoon. • Houd de maaier vrij van vuil en gemaaid gras om te voorkomen dat de motor beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de remwerking. Reiniging Gebruik geen hogedrukspuit voor het reinigen. Water kan in de motor en transmissie komen en het bruikbare leven van deze machine verkorten. 41 6 • Utilisez la jauge du bouchon de remplissage pour contrôler le niveau. Pour un contrôle précis, vissez le bouchon sur le tube avant de sortir la jauge. L’huile doit arriver au repère « FULL » sur la jauge. Une fois terminé, vissez à fond le bouchon sur le tube. CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR Antes de cambiar el aceite, determine la escala de temperaturas prevista. Cualquiera que sea el tipo de aceite que utilice, debe cumplir la clasificación de mantenimiento API SG-SL. 1 NOTA: El aceite se drena con mayor facilidad cuando está templado. El aceite se puede bombear del motor con una bomba aspiradora mecánica o eléctrica. • Cerciórese de que el cortacésped se encuentra en una superficie nivelada. • Extraiga el tapón de llenado/varilla de nivel de aceite (1). Tenga cuidado de que no penetre suciedad en el motor al cambiar el aceite. • Introduzca el extremo de la bomba en el depósito de aceite. • Bombee aceite del depósito. • Recargue el aceite del motor a través del tubo de la varilla de llenado (2). Viértalo lentamente. • Utilice el indicador del tapón de llenado/varilla de nivel de aceite para comprobar el nivel. Para lograr una lectura exacta, apriete con firmeza el tapón de la varilla de nivel en el tubo antes de extraer la varilla. Mantenga el aceite en el nivel “FULL” (lleno) de la varilla. Cuando termine, apriete con firmeza el tapón en el tubo. 2 TO CHANGE ENGINE OIL Determine temperature range expected before oil change. All oil must meet API service classification SG-SL. NOTE: Oil will drain more freely when warm. Oil can be pumped from the engine with a mechanical or electric siphon pump. • Be sure riding mower is on level surface. • Remove oil fill cap/dipstick (1). Be careful not to allow dirt to enter the engine when changing oil. • Insert end of pump into oil reservoir. • Pump oil from reservoir. • Refill engine with oil through oil fill dipstick tube (2). Pour slowly. • Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level. For accurate reading, tighten dipstick cap securely onto the tube before removing dipstick. Keep oil at “FULL” line on dipstick. Tighten cap onto the tube securely when finished. SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE Stabilire la temperatura di esercizio prevista prima di procedere al cambio dell'olio. Utilizzare esclusivamente olio con classificazione API SG-SL. NOTA: L’olio defluisce più facilmente quando è caldo. L’olio può essere pompato dal motore con una pompa aspira-liquidi meccanica o elettrica. • Parcheggiare il trattore su una superficie piana. • Togliere il tappo di rifornimento dell'olio con l’astina (1). Prestare attenzione a non lasciare entrare sporcizia nel motore durante il cambio dell'olio. • Inserire l’estremità della pompa nel serbatoio dell’olio. • Pompare l'olio dal serbatoio. • Rabboccare l'olio del motore attraverso il collo in cui è inserita l'astina (2). Versare lentamente. • Utilizzare l’indicatore graduato sul tappo di rifornimento con l’astina per controllare il livello dell’olio. Per una lettura precisa, stringere a fondo il tappo sul collo di riempimento prima di rimuovere l’astina. Rabboccare l’olio fino al segno di livello massimo (FULL) sull’astina. Stringere a fondo il tappo sul collo di riempimento al termine dell’operazione. MOTORÖLWECHSEL Stellen Sie vor dem Ölwechsel den Temperaturbereich fest. Die Ölsorte muss API der Klasse SG-SL sein. HINWEIS: Warmes Öl fließt besser ab. Das Öl kann mit einer mechanischen oder elektrischen Saugheberpumpe aus dem Motor abgepumpt werden. • Sicherstellen, dass der Mäher auf ebenem Boden geparkt ist. • Den Öltankdeckel/Ölmessstab (1) entfernen. Darauf achten, dass kein Schmutz beim Ölwechsel in den Motor eindringt. • Das Ende der Pumpe in den Ölbehälter einführen. • Das Öl aus dem Behälter pumpen. • Neues Öl über den Einfüllstutzen (2) einfüllen. Das Öl langsam eingießen. • Den Ölmessstab zur Kontrolle des Ölstands benutzen. Für ein genaues Ergebnis den Öltankdeckel fest aufschrauben, bevor der Messstab herausgezogen wird. Der Ölstand muss die Markierung „FULL“ am Ölmessstab erreichen. Nach der Kontrolle den Deckel fest auf den Einfüllstutzen schrauben. MOTOROLIE VERVANGEN Bepaal het verwachte temperatuurbereik vóór de olieverversing. Alle olie moet overeenkomen met API serviceclassificatie SG-SL. VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR Contrôlez la température de l’huile avant la vidange. Utilisez une huile dont la classification de service API est SG-SL. REMARQUE: Si l’huile est chaude, elle coulera plus facilement. L’huile peut être pompée du moteur à l’aide d’une pompe siphon électrique ou mécanique. • Garez la tondeuse sur un sol plat. • Enlevez le bouchon de remplissage de l’huile avec jauge (1). Veillez à ne pas laisser pénétrer de saletés dans le moteur. • Introduisez l’embout de la pompe dans le réservoir d'huile. • Pompez l’huile du réservoir. • Remplissez le moteur d’huile par l’orifice de remplissage (2). Versez l’huile lentement. 42 OPMERKING: Olie laat zich gemakkelijker warm aftappen. Olie kan uit de motor worden gepompt met een mechanische of elektrische sifonpomp. • Zorg dat de maaier op een vlakke ondergrond staat. • Verwijder de vuldop/peilstok (1). Zorg dat er geen vuil in de motor komt tijdens het vervangen van de olie. • Plaats het uiteinde van de pomp in het oliereservoir. • Pomp de olie uit het reservoir. • Vul de motor bij met olie via de olievul/peilstokopening (2). Vul langzaam bij. • Gebruik de meter op de olievuldop/peilstok om het peil te controleren. Maak voor een nauwkeurig afleesresultaat de peilstokdop stevig vast voordat u de peilstok verwijdert. Houd de olie op de markering “VOL” op de peilstok. Maak de dop vast op de opening als u klaar bent. 6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell’olio motore (senza filtro dell’olio) .......................................................................... Ogni 50 ore Controllo di funzionamento del freno ....... ..... • Pulizia del filtro aria ............................................................................ Pulizia del filtro aria e del pre-filtro ..................................................... Ogni 200 ore • Cambio dell’olio motore (con il filtro dell’olio)................................................................................................. Lubrificazione di assi, alberi e punti di articolazione ................................................................................... Ogni 100 ore • • • • Sostituzione della cartuccia di carta del filtro aria................................................................................................................................. • • Sostituzione della candela di accensione ................................................................................... • Controllo della pressione dei pneumatici ... .... .................• Pulizia della batteria e dei morsetti .................................................... • Controllo della marmitta ..........................................................................................• Pulizia delle alette di raffreddamento del motore ......................................................................................................................................... SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in Indien Nodig Om De 8 Uur Om De 25 Uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... Om De 50 Uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... Assen en spindles smeren ................................................................. Remwerking controleren ............................. • • Om De 100 Uur • • Luchtfilter en voorfilter schoonmaken ................................................ • Ventilatiescherm schoonmaken ......................................................... Papieren cartridge luchtreiniger vervangen ................................................................................................................................... • Koelvennen motor schoonmaken ................................................................................................ • Bougie vervangen ....................................................................................................................... • Bandenspanning controleren ..........................................• Accu en polen schoonmaken ............................................................. • Knaldemper controleren ..........................................................................................• 45 Om De 200 Uur 6 Sistema de presencia del operador y sistema de funcionamiento en marcha atrás (ROS) Cerciórese de que los sistemas de presencia del operador y de funcionamiento en marchas atrás funcionan adecuadamente. Si el cortacésped con asiento no funciona de la manera descrita, solucione el problema de inmediato. • El motor no debe arrancar si el pedal de freno no está pisado a fondo, con el control del embrague del accesorio en la posición de desconexión. COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE PRESENCIA DEL OPERADOR: • Cuando el motor está en marcha, si el operador intenta dejar el asiento sin accionar primero el freno de estacionamiento, el motor debe apagarse. • Cuando el motor está en marcha y el embrague del accesorio está accionado, el motor debe apagarse si el operador intenta dejar el asiento. • El embrague del accesorio nunca debe funcionar a menos que el operador esté situado en el asiento. 02828 CONTROLLARE IL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS): • Quando il motore è acceso con l’interruttore di accensione del motore in posizione di accensione e la frizione dell’attrezzo di taglio inserita, qualunque tentativo dell'operatore di innestare la retromarcia dovrebbe arrestare il motore. • Quando il motore è acceso con l’interruttore di accensione nella posizione di ROS inserito e la frizione dell’attrezzo di taglio inserita, qualunque tentativo dell’operatore di invertire la marcia NON dovrebbe arrestare il motore. Operator Presence System en Reverse Operation System (ROS) Zorg dat de de systemen OPS (operator presentiesysteem) en ROS juist werken. Als uw maaier niet functioneert naar behoren, verhelp het probleem dan onmiddellijk. • De motor mag niet gestart worden tenzij het rempedaal volledig is ingedrukt en de koppelingsregeling van aangekoppelde apparaten zich in de uitgeschakelde stand bevindt. OPERATOR PRESENCE SYSTEM CONTROLEREN: • Wanneer de motor draait, moet iedere poging van de bediener om de zitting te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te schakelen, de motor doen uitschakelen. • Wanneer de motor draait en de koppeling van het aangekoppeld apparaat is ingeschakeld, zal elke poging van de bediener om de zitting te verlaten de motor doen uitschakelen. • De koppeling van het aangekoppeld apparaat mag nooit werken, tenzij de bediener zich op de zitting bevindt. 02828 COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO EN MARCHA ATRÁS (ROS): • El motor debe apagarse si el operador intenta engranar la marcha atrás con el motor en marcha, la llave de contacto en la posición de encendido del motor y el embrague del accesorio accionado. • El motor NO debe apagarse si el operador intenta engranar la marcha atrás con el motor en marcha, la llave de contacto en la posición de activación de ROS y el embrague del accesorio accionado. Sistema di presenza operatore e sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che il sistema di presenza operatore e il sistema per operazioni in retromarcia ROS funzionino correttamente. Se il trattore rasaerba non funziona come dovrebbe, cercare immediatamente di risolvere il problema. • Il motore dovrebbe avviarsi solo quando il pedale del freno è premuto a fondo e la leva frizione dell’attrezzo di taglio è in posizione di disinnesto. CONTROLLARE IL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: • Quando il motore è acceso, qualunque tentativo dell'operatore di abbandonare il sedile senza aver prima innestato il freno di stazionamento dovrebbe arrestare il motore. • Quando il motore è acceso e la frizione dell’attrezzo di taglio è inserita, qualunque tentativo dell’operatore di abbandonare il sedile dovrebbe arrestare il motore. • La frizione dell’attrezzo di taglio non dovrebbe mai innestarsi se l’operatore non occupa il sedile. 02828 REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS) CONTROLEREN • Wanneer de motor draait met de contactschakelaar in de stand Motor “AAN” en de koppeling van het aangekoppeld apparaat ingeschakeld, zal elke poging van de bediener om in achteruit te schakelen de motor doen uitschakelen. • Wanneer de motor draait met de contactschakelaar in de stand ROS “AAN” en de koppeling van het aangekoppeld apparaat ingeschakeld, zal elke poging van de bediener om in achteruit te schakelen de motor NIET doen uitschakelen. 47 6 Axle and Spindles • 2 • • Front wheel axles (1) and front spindles (2) should be properly lubricated. Wheel Axles (1) should be lubricated with a dry, powdered graphite type lubricant. Spindles (2) should be lubricated with a spray type silicone base lubricant. Achsen und Achsschenkeln • 1 • • Die Vorderradachsen (1) und Vorderradachsschenkel (2) müssen immer gut geschmiert werden. Die Radachsen (1) sind mit einem trockenen Pulvergraphitschmiermittel zu schmieren. Die Achsschenkel (2) sind mit einem silikonhaltigen Sprühschmiermittel zu schmieren. Axes et fusées • • • Les axes de roues avant (1) et les fusées avant (2) doivent être bien lubrifiés. Les axes de roue (1) doivent être lubrifiés à l’aide d’un lubrifiant sec, de type poudre de graphite. Les fusées (2) doivent être lubrifiées à l’aide d’un lubrifiant en spray à base de silicone. Ejes y puntas de eje • • • Los ejes de las ruedas delanteras (1) y las puntas de eje delanteras (2) se deben lubricar adecuadamente. Los ejes de rueda delanteros (1) se deben lubricar con lubricante de grafito seco en polvo. Las puntas de eje (2) se deben lubricar con un lubricante de silicona en aerosol. Assi e alberi • • • Gli assi ruota anteriori (1) e gli alberi (2) dovrebbero essere adeguatamente lubrificati. Gli assi ruota (1) dovrebbero essere lubrificati, per esempio, con un lubrificante del tipo a polvere di grafite. Gli alberi (2) dovrebbero essere lubrificati con un lubrificante spray a base di silicone. Assen en spindels • • • 48 Voorwielassen (1) en voorspindels (2) dienen goed gesmeerd te zijn. Wielassen (1) moeten gesmeerd worden met een droog poedersmeermiddel van het grafiettype. Spindels (2) moeten gesmeerd worden met een op silicone gebaseerd smeermiddel dat gespoten kan worden. 6 Remplacement de la lame • Soulevez la tondeuse le plus haut possible pour avoir accès à la lame. REMARQUE: Protégez vos mains avec des gants et/ou enveloppez la lame dans un chiffon épais. • Dévissez la vis (1) de la lame en la tournant vers la gauche. • Installez la nouvelle lame (2) en orientant l’inscription « This Side Up » vers le carter de coupe et le moyeu (3). IMPORTANT: Vérifiez que l’orifice central (5) de la lame est emboîté sur l’étoile (4) du moyeu (3). • Installez la vis (1) de la lame et serrez (couple de 61-75 N m). IMPORTANT: La vis (1) de fixation de la lame a été soumise à un traitement thermique. 3 2 02 54 5 1 4 Extracción de la cuchilla • Eleve el cortacésped al máximo para poder acceder a la cuchilla. NOTA: Protéjase las manos con guantes o envuelva la cuchilla con un paño grueso. • Extraiga el perno (1) de la cuchilla girándolo de derecha a izquierda. • Instale la cuchilla nueva (2) con la frase grabada "This Side Up" enfrentada a la plataforma y el conjunto del mandril (3). IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto, el orificio central (5) de la cuchilla debe alinearse con la estrella (4) del conjunto del mandril (3). • • Instale y apriete el perno de la cuchilla (1) con firmeza (a un par de 45-55 libras/ pie, 62-75 N m). IMPORTANTE: El perno especial (1) de la cuchilla ha sido sometido a tratamiento térmico. 5 Blade Removal • Raise mower to highest position to allow access to blade. NOTE: Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. • Remove blade bolt (1) by turning counterclockwise. • Install new blade (2) with stamped "This Side Up" facing deck and mandrel assembly (3). IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole (5) in blade must align with star (4) on mandrel assembly (3). • Install and tighten blade bolt (1) securely (45-55 Ft. Lbs.). IMPORTANT: Special blade bolt (1) is heat treated. Smontaggio della lama • Sollevare il trattore nella posizione più alta per avere accesso alla lama. NOTA: Proteggere le mani con appositi guanti e/o avvolgere la lama in un telo pesante. • Rimuovere il bullone della lama (1) ruotandolo in senso antiorario. • Installare la nuova lama (2) con la scritta "Lato Alto" rivolta verso il gruppo portapezzo e coprilama (3). IMPORTANTE: Per un montaggio corretto, allineare il foro (5) della lama con la stella (4) del portapezzo (3). • Inserire e stringere a fondo il bullone della lama (1) con una coppia di 62-75 N m. IMPORTANTE: Il bullone della lama speciale (1) è trattato termicamente. Ausbau des Schneidwerks • Heben Sie den Rasenmäher in die höchste Position an, um Zugang zum Schneidwerk zu erhalten. HINWEIS: Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/ oder umwickeln Sie das Blatt mit einem dicken Tuch. • Drehen Sie Befestigungsschraube (1) nach links, um das Schneidwerk zu entfernen. • Das neue Schneidwerk (2) so einsetzen, dass die Markierung "This Side Up" in Richtung Mähdeck und Spindel (3) weist. WICHTIG: Zur Gewährleistung des korrekten Einbaus muss die mittlere Öffnung (5) im Schneidwerk auf den Stern (4) der Spindel (3) ausgerichtet sein. • Befestigungsschraube (1) des Schneidwerks eindrehen und mit 62-75 N m. festziehen. WICHTIG: Die Spezialschraube des Schneidwerks (1) ist wärmebehandelt. Verwijderen van de messen • Breng de maaier omhoog naar de hoogste stand om toegang te krijgen tot de messen. OPMERKING: Bescherm uw handen met handschoenen en/ of wikkel het mes in een dikke doek. • Verwijder de mesbout (1) door deze linksom te draaien. • Plaats nieuwe messen (2) met het opschrift “Deze kant boven” naar het maaidek en draaispilsamenstel (3). BELANGRIJK: Om een juiste montage te garanderen moet de middenopening (5) in de messen uitgelijnd worden met de ster (4) op het draaispilsamenstel (3). • Plaats en maak de mesbout (1) stevig vast (62-75 N m). BELANGRIJK: De speciale mesbout (1) is hittebehandeld. 49 6 Démontage du carter de coupe • • • • • • • • • To Install Mower Placez le levier du groupe de groupe sur la position de « DÉBRAYAGE ». Déplacez en l’avant le levier de réglage de la hauteur afin d’abaisser au maximum la tondeuse. Enlevez le capot (4). Enlevez les goupilles (1) de maintien des biellettes de suspension avant droite et gauche (11). Enlevez la vis (3) de fixation de la bielle d’équilibrage (2). Enlevez la goupille (7) de fixation de la biellette de relevage (8) du carter de coupe. Enlevez la vis (6) de fixation de la bielle d’équilibrage transversal (5). Dégagez la courroie (10) des poulies (9). Sortez le carter de coupe du dessous de la tondeuse. Install in reverse order following instructions in "To Remove Mower" section. Einbau des Mähwerks Führen Sie zum Einbau die Schritte der Anweisung "Ausbau des Mähdecks" in umgekehrter Reihenfolge aus. Remontage du carter de coupe Pour le remontage, procédez dans le sens inverse du démontage, en suivant les instructions du point « Démontage du carter de coupe ». Instalación de la plataforma del cortacésped Instálela en orden inverso al de las instrucciones de la sección "Extracción de la plataforma del cortacésped". Extracción de la plataforma del cortacésped • • • • • • • • • Sitúe la palanca del embrague de la plataforma en la posición de desconexión. Desplace la palanca de ajuste de altura hacia delante para bajar el cortacésped al máximo. Retire la cubierta del mandril (4). Retire los pasadores (1) que sujetan los brazos de suspensión izquierdo y derecho (11) en su posición. Retire el perno (3) que sujeta la parte delantera de la plataforma a la barra de nivelación (2). Retire el pasador (7) que sujeta la articulación de elevación (8) de la plataforma. Retire el perno (6) que sujeta lateralmente la plataforma a la barra de nivelación (5). Retire la correa (10) de las poleas (9). Deslice la plataforma para retirarla de debajo del cortacésped. Installazione del rasaerba Installare i componenti seguendo in ordine inverso le operazioni descritte nel paragrafo “Smontaggio del rasaerba”. Maaier installeren Installeer de maaier door de instructies onder “Maaidek verwijderen” in omgekeerde volgorde te volgen. Smontaggio del coprilama • • • • • • • • • Portare la leva frizione del rasaerba in posizione di disinnesto. Muovere in avanti la leva di sollevamento per la regolazione in altezza per portare il rasaerba nella posizione più bassa. Togliere la copertura del portapezzo (4). Rimuovere i perni (1) che tengono in posizione i bracci di sospensione del rasaerba anteriore destro e anteriore sinistro (11). Rimuovere il bullone (3) che tiene in posizione l'asta di livellamento longitudinale del coprilama (2). Rimuovere (7) il perno che tiene in posizione il braccio articolato di sollevamento del coprilama (8). Rimuovere il bullone (6) che tiene in posizione l’asta di livellamento trasversale del coprilama (5). Rimuovere la cinghia (10) dalle pulegge (9). Sfilare il coprilama dal lato inferiore del rasaerba. Maaidek verwijderen • • • • • • • • • Zet de hendel voor de maaidekkoppeling in de “uitgeschakelde” stand. Zet de hendel voor hoogteafstelling vooruit om de maaier naar zijn laagste stand te bewegen. Verwijder de afdekking (4) van de draaispil. Verwijder de pennen (1) die de linker en rechter voorste ophangingsarmen (11) van de maaier op hun plek houden. Verwijder bout (3) die het voorste maaidek aan de achterste nivelleringsstang (2) bevestigt. Verwijder (7) de pen die de verbindingshefarm (8) van het maaidek op zijn plek houdt. Verwijder bout (6) die het zijmaaidek aan de nivelleringsstang (5) aan de zijkant bevestigt. Verwijder de riem (10) van de poelies (9). Schuif het maaidek uit de machine via de zijkant. 51 6 1 8 6 2 2 7 A A 4 3 F F REGOLAZIONE DI ASSETTO DEL RASAERBA MAAIERBEHUIZING WATERPAS INSTALLEREN Regolare il rasaerba con il trattore parcheggiato su una superficie piana. Assicurarsi che i pneumatici siano correttamente gonfiati (controllare il valore di pressione PSI appropriato sul fianco del pneumatico). Se i pneumatici sono eccessivamente o insufficientemente gonfiati, non è possibile regolare adeguatamente il rasaerba. Regolazione trasversale • Sollevare il rasaerba nella posizione più alta. • Misurare la distanza "A" dal bordo inferiore del rasaerba (2) al livello del terreno in corrispondenza degli spigoli anteriori del rasaerba. • Per sollevare il lato destro del rasaerba, stringere il dado di regolazione del braccio articolato di sollevamento (1). • Per abbassare il lato sinistro del rasaerba, allentare il dado di regolazione del braccio articolato di sollevamento (1). NOTA: Ogni giro completo del dado di regolazione del braccio articolato di sollevamento (1) modifica l’altezza di 3/16” circa. • Ricontrollare le misure dopo la regolazione. Regolazione longitudinale IMPORTANTE: Il coprilama deve essere allineato longitudinalmente. Per ottenere i migliori risultati di taglio, occorre regolare il supporto rasaerba in modo che il lato anteriore sia da 1/8" a 1/2" inferiore rispetto al lato posteriore quando il rasaerba si trova nella sua posizione più alta. Controllare la regolazione sul lato destro del trattore. Misurare la distanza “F” direttamente davanti (3) e dietro (4) il portapezzo sul bordo inferiore del supporto rasaerba come illustrato. • Per abbassare il lato anteriore del supporto rasaerba, ruotare il dado (8) e il dado (6) in senso orario. • Quando la distanza “F” è da 1/8" a 1/2" inferiore sul lato anteriore rispetto al posteriore, stringere il dado (6) contro il perno (7) sul braccio articolato anteriore. • Per sollevare il lato anteriore del supporto rasaerba, ruotare il dado (8) e il dado (6) in senso antiorario. • Quando la distanza “F” è da 1/8" a 1/2" inferiore sul lato anteriore rispetto al lato posteriore, stringere il dado (6) contro il perno (7) del braccio articolato anteriore. NOTA: Ogni giro completo del dado (8) modifica la distanza "F" di circa 3/8". • Ricontrollare la regolazione trasversale. Stel de maaier af terwijl deze is geparkeerd op een vlakke ondergrond of parkeerplek. Zorg dat de banden goed zijn opgepompt (controleer zijkant van de band op juiste PSI). Als de banden te veel of te weinig zijn opgepompt, kunt u de maaier niet goed afstellen. Zij-aan-zijafstelling • Breng de maaier in zijn hoogste stand. • Meet de afstand “A” van de onderrand van de maaier (2) tot aan de grond aan de voorhoek van de maaier. • Om de rechterkant van de maaier omhoog te brengen, draai de afstelmoer (1) aan. • Om de rechterkant van de maaier omlaag te brengen, draai de afstelmoer (1) los. OPMERKING: Elke hele slag van de afstelmoer (1) wijzigt de maaierhoogte met ongeveer 3/16”. • Controleer de metingen opnieuw na het afstellen. Voor-naar-achterafstelling BELANGRIJK: Het maaidek moet aan de zijkanten gelijk staan. Om de beste maairesultaten te verkrijgen, moet de maaierbehuizing zo aangepast worden dat de voorkant ongeveer 1/8” tot 1/2" lager is dan de achterkant, wanneer de maaier in zijn hoogste stand staat. Controleer de afstelling aan de rechterkant van de maaier. Meet de afstand “F” direct voor (3) en achter (4) de draaispil aan de bodemrand van de maaierbehuizing, zoals getoond. • Om de voorkant van de maaierbehuizing te laten zakken draait u moer (8) en moer (6) rechtsom. • Wanneer de afstand “F” 1/8” tot 1/2" lager is aan de voorkant dan aan de achterkant, draait u moer (6) tegen de tap (7) op de voorverbinding. • Om de voorkant van de maaierbehuizing omhoog te brengen draait u moer (8) en moer (6) linksom. • Wanneer de afstand “F” 1/8” tot 1/2" lager is aan de voorkant dan aan de achterkant, draait u moer (6) tegen de tap (7) op de voorverbinding. OPMERKING: Elke hele slag van moer (8) wijzigt “F” met ongeveer 3/8”. • Controleer de zij-aan-zijafstelling opnieuw. 54 6 RÉGLAGE DU FREIN Votre tondeuse autoportée est équipée d’un système de freinage réglable, qui est monté du côté droit de l’arbre de transmission. Si la tondeuse autoportée a besoin de plus de 1,5 m pour s’arrêter complètement sur un sol sec pavé ou en béton, il faut régler le système de freinage. • Garez la tondeuse autoportée sur une surface plate. • Appuyez sur la pédale de frein/serrez le frein de stationnement. • Mesurez la distance entre le rotor (1) et la plaquette de frein (2) ; si le jeu est supérieur à 0,5 mm, le frein doit être réglé. • Serrez l’écrou de l’étrier de frein (3) jusqu’à obtenir un jeu de 0,5 mm. REMARQUE : Pour ce réglage, il peut être nécessaire d’utiliser une jauge d’épaisseur. 1 AJUSTE DEL FRENO El cortacésped con asiento está equipado con un sistema de freno ajustable montado en el lado derecho del transeje. Si el cortacésped necesita más de 1,2 m (4 pies) para detenerse con la marcha más alta en una superficie llana y seca de cemento o pavimento, se debe ajustar el freno. • Estacione el cortacésped en una superficie llana. • Suelte el pedal de freno/estacionamiento. • Mida la distancia entre el rotor (1) y la pastilla de freno (2), si es superior a 0,5 mm (0,02 pulg.), es necesario ajustar el freno. • Apriete la tuerca de la pinza (3) hasta conseguir un huelgo de 0,5 mm. NOTA: Puede ser necesario utilizar una galga de espesores para conseguir la medida correcta. 2 3 TO ADJUST BRAKE Your riding mower is equipped with an adjustable brake system which is mounted on the right side of the transaxle. If riding mower requires more than (4) feet stopping distance in highest gear on a lever dry concrete or paved surface, then brake must be adjusted. • Park riding mower on a level surface. • Release brake/parking pedal. • Measure distance between rotor (1) and brake pad (2) if distance between rotor and brake pad is more than .02" gap brake needs to be adjusted. • Tighten caliper nut (3) until .02" gap is reached. NOTE: Feeler gauge may be necessary to get correct measurement. REGOLAZIONE DEL FRENO Il trattore rasaerba è dotato di un sistema frenante regolabile che è montato sul lato destro dell’asse di trazione. Nel caso in cui, quando è innestata la marcia più alta, siano necessari più di 4 piedi (ft) per arrestare il trattore su una superficie piana e asciutta di cemento o asfaltata, si consiglia di sottoporre a regolazione il freno. • Parcheggiare il trattore rasaerba su una superficie piana. • Rilasciare il pedale del freno di servizio e del freno di stazionamento. • Misurare la distanza tra il rotore (1) e la pastiglia del freno (2). Se la distanza tra il rotore e la pastiglia del freno è maggiore di 0,02”, si consiglia di sottoporre a regolazione il freno. • Stringere il dado della pinza freno (3) fino a ottenere una distanza di 0,02". NOTA: Può rendersi necessario uno spessimetro per ottenere la regolazione corretta. BREMSEINSTELLUNG Ihr Aufsitzmäher ist mit einem einstellbaren Bremssystem ausgestattet, das auf der rechten Seite der Transaxle montiert ist. Wenn Ihr Aufsitzmäher mehr als (4) Fuß Bremsweg im höchsten Gang auf trockenem Betonboden oder einer gepflasterten Fläche benötigt, muss die Bremsanlage eingestellt werden. • Parken Sie den Aufsitzmäher auf ebenem Boden. • Lösen Sie das Brems-/Feststellbremspedal. • Den Abstand zwischen dem Laufrad (1) und dem Bremsbelag (2) messen; ist der Abstand zwischen den beiden Teilen größer als .02", muss die Bremse nachgestellt werden. • Die Stellmutter (3) anziehen, bis ein Spalt von .02" erreicht ist. HINWEIS: Zur genauen Messung kann eine Messlehre erforderlich sein. REM AFSTELLEN Uw maaier is uitgerust met een afstelbaar remsysteem dat aan de rechterkant van de transaxle is gemonteerd. Als de stopafstand van de maaier groter is dan (4) voet in de hoogste versnelling op een droog, effen betonnen of geplaveid oppervlak, moet de rem worden afgesteld. • Parkeer de maaier op een vlakke ondergrond. • Laat het rem/parkeerpedaal los. • Meet de afstand tussen de rotor (1) en het rempad (2). Als de afstand tussen deze twee meer dan 0,02" is, moet de rem worden afgesteld. • Maak de moer (3) van de fithaak vast tot een opening van 0,02” is bereikt. OPMERKING: Een voelermaat kan nodig zijn om de juiste meting te verkrijgen. 55 6 MOWER DRIVE BELT INSTALLATION REMPLACEMENT DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA LAME Install in reverse order following instructions in "MOWER DRIVE BELT REMOVAL" section. DÉPOSE DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA LAME • Garez la tondeuse autoportée sur une surface plate. • Serrez le frein de stationnement. • Abaissez complètement le carter de coupe. • Déposez le capot (1) du carter de coupe. • Déposez la plaque moteur arrière. • Déposez l’élément de maintien arrière (2) de la courroie. • Enroulez avec précaution la courroie (3) autour de la partie supérieure du moyeu de la lame. • Dégagez la courroie (10) des poulies (4). • Contrôlez si les poulies menées (4) tournent librement. • Dégagez la courroie de la poulie d’entraînement arrière. EINBAU DES TREIBRIEMENS DES MÄHWERKS Führen Sie zum Einbau die Schritte der Anweisung "AUSBAU DES TREIBRIEMENS" in umgekehrter Reihenfolge aus. REPOSE DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA LAME Pour la repose, procédez dans le sens inverse de la dépose, en suivant les instructions du point « DÉPOSE DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA LAME ». INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED SUSTITUCIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED Instálela en orden inverso al de las instrucciones de la sección "EXTRACCIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED". EXTRACCIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN • Estacione el cortacésped en una superficie llana. • Accione el freno de estacionamiento. • Baje el cortacésped al máximo. • Retire la cubierta del mandril (1) de la plataforma del cortacésped. • Retire la placa trasera del motor. • Retire el sujetador de correa trasero (2) de la unidad. • Gire con cuidado la correa (3) sobre la parte superior del mandril de la cuchilla. • Retire la correa de las poleas tensoras (4). • Compruebe que las poleas tensoras (4) giran con facilidad. • Retire la correa de la polea impulsora trasera. MONTAGGIO DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA Montare la cinghia seguendo in ordine inverso le istruzioni fornite nel paragrafo "SMONTAGGIO DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA". AANDRIJFRIEM MAAIER INSTALLEREN Installeer door de instructies onder “AANDRIJFRIEM MAAIER VERWIJDEREN” in omgekeerde volgorde te volgen. SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DELLA LAMA DEL RASAERBA SMONTAGGIO DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA • Parcheggiare il trattore rasaerba su una superficie piana. • Azionare il freno di stazionamento. • Abbassare il rasaerba nella posizione più bassa. • Rimuovere il coperchio del portapezzo (1) dal coprilama. • Rimuovere il carter del motore posteriore dall’unità. • Rimuovere il portacinghia posteriore (2) dall’unità. • Arrotolare con cura la cinghia (3) sopra il portapezzo di taglio. • Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio (4). • Verificare che le pulegge di rinvio (4) ruotino liberamente. • Rimuovere la cinghia di trasmissione dalla puleggia posteriore. AANDRIJFRIEM MAAIMESSEN VERVANGEN AANDRIJFRIEM MAAIER VERWIJDEREN • Parkeer de maaier op een vlakke ondergrond. • Stel de parkeerrem in. • Breng de maaier naar zijn laagste stand. • Verwijder de afdekking (1) van de draaispil van het maaidek. • Verwijder de achterste motorplaat van de eenheid. • Verwijder de achterste riemhouder (2) van de eenheid. • Kantel de riem voorzichtig over (3) de bovenkant van de draaispil van de maaimessen. • Verwijder de riem van de leirolpoelies (4). • Controleer de leirolpoelies (4) om te zien of zij vrij draaien. • Verwijder de riem van de achterste aandrijfpoelie. 57 6 DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd. • Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem aan en schakel de motor uit. • Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter op het mondstuk te bevestigen. BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang goed is gekoppeld. • Draai de waterkraan open. • Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo") (snel). tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” (" BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is. • Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is. • Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand “DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht. • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppelen. • Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshendel van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld), zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller kan drogen, voordat u hem stalt. APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba. • Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione. IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o il sistema per pacciamatura, se montati. • Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore. • Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul portagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in modo da bloccare l’adattatore sul portagomma. IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente collegato. • Aprire l’acqua. • Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo") . tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” (" IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra. • Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto. • Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISINNESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione in posizione STOP. Chiudere l’acqua. • Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio. • Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere in deposito il trattore. • • • • AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio difettoso o non in posizione potrebbe esporre l’operatore e le persone presenti al rischio di proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama. Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso. Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni e dadi di bloccaggio. 60 WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen aan voorwerpen die door contact met de messen worden uitgeworpen. Vervang een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier opnieuw te gebruiken. Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en borgmoeren. 6 • • • 3 2 Enlevez le bouchon (1), le circlip (2), la rondelle (3) et la clavette carrée (4) tout en tirant sur la roue pour la démonter. Réparez le pneu et remonter. Remettez la clavette carrée en place tout en remontant la roue, puis reposez la rondelle et le circlip dans la rainure de l’arbre ; en poussant la roue sur son arbre, tirez la roue de chaîne vers vous pour faciliter le montage de la roue. EXTRACCIÓN DE LA RUEDA PARA REPARARLA 1 RUEDA DELANTERA • Bloquee el eje delantero de manera segura. • Retire la cubierta antipolvo (1), el aro de retención (2) y la arandela (3) para poder extraer la rueda. • Repare la rueda y vuelva a montarla. • Vuelva a colocar la arandela y el aro de retención correctamente en la ranura del eje. RUEDA TRASERA • Bloquee el eje trasero de manera segura. • Retire la cubierta antipolvo (1), el aro de retención (2), la arandela (3) y la llave cuadrada mientras tira de la rueda para extraerla. • Repare la rueda y vuelva a montarla. • Vuelva a colocar la llave cuadrada mientras reinstala la rueda, vuelva a colocar la arandela y el aro de retención correctamente en la ranura del eje; mientras empuja la rueda hacia el eje, tire desde abajo de la rueda dentada de cadena hacia fuera para facilitar la instalación de la rueda. 4 TO REMOVE WHEEL FOR REPAIRS FRONT WHEEL • Block up front axle securely. • Remove dust cover (1), retaining ring (2), and washer (3) to allow wheel removal. • Repair tire and reassemble. • Replace washer and retaining ring securely in axle groove. REAR WHEEL • Block up Rear axle securely. • Remove dust cover (1), retaining ring (2), washer (3), and square key (4) while pulling tire off. • Repair tire and reassemble. • Replace square key while putting tire back on, then replace washer and retaining ring securely in axle groove ,when pushing tire back onto shaft reach under and pull chain sprocket toward you to ease tire replacement. SMONTAGGIO DELLE RUOTE PER LA RIPARAZIONE RUOTA ANTERIORE • Bloccare saldamente l’asse anteriore. • Rimuovere il parapolvere (1), l’anello di bloccaggio (2) e la rondella (3) per smontare la ruota. • Riparare il pneumatico e rimontarlo. • Riposizionare saldamente in sede sull’asse la rondella e l’anello di bloccaggio. RUOTA POSTERIORE • Bloccare saldamente l'asse posteriore. • Rimuovere il parapolvere (1), l’anello di bloccaggio (2), la rondella (3) e la chiavetta (4) per smontare il pneumatico. • Riparare il pneumatico e rimontarlo. • Rimettere in sede la chiavetta per rimontare il pneumatico, quindi riposizionare saldamente in sede sull’asse la rondella e l’anello di bloccaggio e spingere il pneumatico sull’asse tirando verso di sé il tamburo catena per facilitare il montaggio. AUSBAU DER RÄDER ZUR REPARATUR VORDERRAD • Die Vorderachse sicher blockieren. • Zum Ausbau des Rads die Staubschutzkappe (1), den Sicherungsring (2) und die Unterlegscheibe (3) entfernen. • Den Reifen ausbessern und wieder einbauen. • Die Unterlegscheibe und den Sicherungsring wieder genau in die Achsnut einpassen. HINTERRAD • Die Hinterachse sicher blockieren. • Die Staubschutzkappe (1), den Sicherungsring (2), die Unterlegscheibe (3) und den Vierkant (4) beim Abziehen des Reifens entfernen. • Den Reifen ausbessern und wieder einbauen. • Beim Anbringen des Rads den Vierkant einsetzen, dann die Unterlegscheibe und den Sicherungsring wieder genau in die Achsnut einpassen; den Reifen auf die Achse schieben und das Kettenrad fassen, um das Aufziehen des Rads zu erleichtern. WIELEN VERWIJDEREN VOOR REPARATIES DEMONTAGE DES ROUES POUR LEUR REPARATION ROUE AVANT • Caler solidement l’essieu avant. • Enlevez le bouchon (1), le circlip (2) et la rondelle (3) pour pouvoir démonter la roue. • Réparez le pneu et remonter. • Remplacez la rondelle et le circlip et posez dans la rainure de l’arbre. ROUE ARRIERE • Caler solidement l’essieu arrière. 61 VOORWIEL • Blokkeer de vooras goed. • Verwijder stofbedekking (1), borgring (2) en onderlegring (3) om het wiel te kunnen verwijderen. • Repareer het wiel en zet weer in elkaar. • Plaats de onderlegring en borgring stevig terug in de asgroef. ACHTERWIEL • Blokkeer de achteras goed. • Verwijder stofbedekking (1), borgring (2), onderlegring (3) en vierkante toets (4) terwijl u de band eraf trekt. • Repareer het wiel en zet weer in elkaar. • Plaats de vierkante toets terug terwijl u de band er weer op zet, plaats vervolgens de onderlegring en borgring stevig in de asgroef. Wanneer u de band terugduwt op de as, houd hem dan aan de onderkant vast en trek het kettingwiel naar u toe om de bandenvervanging te vergemakkelijken. 6 RÉGLAGE DE L’ALIGNEMENT DU VOLANT DE DIRECTION Si les traverses du volant de direction ne sont pas horizontales (de gauche à droite) quand les roues sont droites, il faut régler l’alignement du volant. ALIGNEMENT DU VOLANT DU DIRECTION • Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à ce qu’elles soient dirigées droit devant. • Enlevez le cache au centre du volant (1). • Enlevez la vis (2) et la grande rondelle (3). • Tirez le volant (4) pour le dégager de l’arbre (5) et repositionnez le volant (4) jusqu’à ce que les traverses soient horizontales (gauche à droite). • Appuyez sur le volant (4) pour bien l’emboîter sur l’arbre (5), posez la grosse rondelle (3) et serrez la vis (2). • Clipsez le cache (1) au centre du volant (4). 1 2 3 4 5 AJUSTE DE LA ALINEACIÓN DEL VOLANTE DE DIRECCIÓN Si los travesaños del volante no están horizontales (de izquierda a derecha) cuando las ruedas se encuentran en línea recta, ajuste la alineación del volante. ALINEACIÓN DEL VOLANTE DE DIRECCIÓN • Sitúe en línea recta las ruedas delanteras del cortacésped con asiento. • Retire el inserto (1) del volante. • Retire la tuerca (2) del volante y la arandela grande (3). • Tire del volante (4) para extraerlo del eje de dirección (5) y vuelva a colocarlo de modo que los travesaños queden horizontales (de izquierda a derecha). • Presione el volante de dirección (4) para encajarlo en su posición en el eje (5), instale la arandela grande (3) y apriete la tuerca (2) con firmeza. • Encaje con firmeza el inserto (1) del volante de dirección en el centro del volante (4). TO ADJUST STEERING WHEEL ALIGNMENT If steering wheel crossbars are not horizontal (left to right) when wheels are positioned straight forward, adjust steering wheel alignment. STEERING WHEEL ALIGNMENT • Position front wheels of the riding mower so they are pointing straight forward. • Remove steering wheel Insert (1). • Remove steering wheel nut (2) and large washer (3). • Pull steering wheel (4) off steering shaft (5) and reposition steering wheel (4) until crossbars are horizontal (left to right). • Press steering wheel (4) into position on shaft (5), install large washer (3), and tighten nut (2) securely. • Snap steering wheel insert (1) into center of steering wheel (4) securely. REGOLAZIONE DI ALLINEAMENTO DEL VOLANTE Se la razza del volante non è trasversale al trattore quando le ruote sono diritte e orientate in avanti, occorre regolare l’allineamento del volante di guida. ALLINEAMENTO DEL VOLANTE DI GUIDA. • Posizionare le ruote anteriori del trattore rasaerba in modo che siano diritte e orientate in avanti. • Rimuovere l’inserto del volante (1). • Rimuovere il dado del volante (2) e la rondella grande (3). • Separare il volante (4) dall’albero del volante (5) e riposizionare il volante di guida (4) finché la razza è trasversale al trattore. • Spingere in sede il volante (4) sull’albero (5), quindi rimontare la rondella grande (3) e stringere con forza il dado (2). • Rimontare l’inserto del volante (1) al centro del volante (4) fissandolo a scatto in posizione. AUSRICHTEN DES LENKRADS Wenn die Lenkradspeichen bei geradlinig ausgerichteten Rädern nicht horizontal (von links nach rechts) sind, muss das Lenkrad eingestellt werden. AUSRICHTEN DES LENKRADS • Die Vorderräder des Aufsitzmähers perfekt geradlinig ausrichten. • Das Zwischenstück des Lenkrads (1) entfernen. • Die Mutter (2) und die große Unterlegscheibe (3) abnehmen. • Das Lenkrad (4) von der Lenkwelle (5) abziehen; das Lenkrad (4) so neu positionieren, dass die Speichen (von links nach rechts) horizontal liegen. • Das Lenkrad (4) auf die Welle (5) drücken, die große Unterlegscheibe (3) einsetzen und die Mutter (2) fest anziehen. • Den Einsatz des Lenkrads (1) in der Mitte des Lenkrads (4) sicher einrasten. STUURUITLIJNING AANPASSEN 62 Als de dwarsbalken van het stuur niet horizontaal (links naar rechts) staan, terwijl de wielen recht vooruit staan, moet de stuuruitlijning worden aangepast. STUURUITLIJNING • Plaats de voorwielen van de maaier zo, dat zij recht vooruit staan. • Verwijder het insteekstuk (1) van het stuur. • Verwijder de stuurmoer (2) en grote onderlegring (3). • Trek het stuur (4) van de stuuras (5) en herplaats het stuur (4) totdat de dwarsbalken horizontaal staan (links naar rechts). • Druk het stuur (4) op zijn plaats op de as (5), plaats de grote onderlegring (3) en draai de moer (2) stevig vast. • Klik het insteekstuk (1) stevig in het midden van het stuur (4) vast. 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Il motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. De startmotor trekt de motor niet 1. Accu bijna leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. 4. De hoofdzekering is defect. 5. Het stuurslot/contact is defect. 6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. Il motore non gira bene 1. Difetto di candela. 2. Difetto regolazione carburatore. 3. Filtro ostruito. 4. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 5. Controllare la registrazione dell’accensione. 6. Sporco nei tubi del carburante. De motor loopt niet gelijkmatig 1. De bougie is defect. 2. De carburateur is foutief ingesteld. 3. Het luchtfilter zit dicht. 4. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. 5. De ontsteking is verkeerd ingesteld. 6. Vuil in de brandstofleidingen. Il motore non ”tira” bene 1. Filtro dell’aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. De motor lijkt zwak/weinig vermogen 1. Het luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. Il motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. De motor raakt oververhit 1. De motor is overbelast. 2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. 3. De ventilator is beschadigd. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect. La batteria non ricarica 1. Fusibile bruciato. 2. Uno o più elementi danneggiati. 3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. De accu laadt niet op 1. De zekering is defect. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels maken geen contact. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. Il motore è lento. 3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura. De machine trilt 1. De messen zitten los. 2. De motor zit los. 3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. La cinghia slitta. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. De aandrijfriem slipt. 65 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. • Ververs de olie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio e rimontare la candela. • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 67
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

McCulloch MOWCART MOWCART 66 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding