Documenttranscriptie
Bedienungsanleitung/Garantie
Gebruiksaanwijzing/Garantie • Mode d’emploi/Garantie
Instrucciones de servicio/Garantía • Manual de instruções/Garantia
Istruzioni per l’uso/Garanzia • Bruksanvisning/Garanti
Instruction Manual/Guarantee • Instrukcja obsługi/Gwarancja
Návod k použití/Záruka • A használati utasítás/Garancia
Руководство по эксплуатации/Гарантия
Espressoautomat
Espressoautomaat • Machine automatique à expresso
Máquina de hacer espresso • Máquina para Bicas
Macchina per caffè espresso • Ekspressoautomat
Espresso Machine • Automat do espresso
Kávovar pro přípravu espresa • Presszógép
Еспрессо-автомат
ES 2970
6....-05-ES 2970 1
28.01.2005, 11:22:12 Uhr
Inhalt
D
NL
F
E
P
I
N
GB
PL
CZ
H
RUS
Inhoud • Sommaire • Indice • Índice • Indice • Innhold
Contents • Spis treści • Obsah • Tartalom • Содержание
Übersicht Bedienelemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Overzicht bedieningselementen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aperçu des éléments de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vista de conjunto Elementos de mando . . . . . . . . . . . . . . . .
Instrucciones de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vista geral dos elemntos de comando . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manual de instruções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Descrizione dei singoli pezzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oversikt over betjeningselementer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Control element overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instruction Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Przegląd elemetów obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Přehled obsluhovací prvky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Návod k použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A hasznalt elemek megtekintése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A hasznalati utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Обзор управляющих элементов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Руководство по эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seite
Seite
Seite
Pagina
Pagina
Pagina
Page
Page
Page
Página
Página
Página
Página
Página
Página
Pagina
Pagina
Pagina
Side
Side
Side
Page
Page
Page
Strona
Strona
Strona
Strana
Strana
Strana
Oldal
Oldal
Oldal
стр.
стр.
стр.
3
4
9
3
10
15
3
16
21
3
22
27
3
28
33
3
34
39
3
40
44
3
46
50
3
52
57
3
59
63
3
65
69
3
71
76
2
6....-05-ES 2970 2
28.01.2005, 11:22:16 Uhr
Übersicht der Bedienelemente
Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande
Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos
Elementi di comando • Oversikt over betjeningselementene
Overview of the Components • Przegląd elementów obłsugi
Přehled ovládacích prvků • A kezelő elemek áttekintéseé
Обзор деталей прибора
3
6....-05-ES 2970 3
28.01.2005, 11:22:18 Uhr
Allgemeine Sicherheitshinweise
D
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr
sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und
nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf.
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür
vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien (außer es ist für den bedingten
Einsatz im Freien vorgesehen). Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen
Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht
oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen. Nicht ins Wasser
greifen.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den Stecker aus der
Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel) wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie den Arbeitsplatz
verlassen, schalten Sie das Gerät bitte immer aus, bzw. ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel).
Um Kinder vor Gefahren elektrischer Geräte zu schützen, sorgen Sie bitte
dafür, dass das Kabel nicht herunter hängt und Kinder keinen Zugriff auf das
Gerät haben.
Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig auf Schäden. Ein beschädigtes Gerät
bitte nicht in Betrieb nehmen.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen
autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes
Netzkabel bitte nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich
qualifizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
Beachten Sie bitte die nachfolgenden „Speziellen Sicherheitshinweise...“.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
•
•
•
•
•
•
•
Die Metallteile werden sehr heiß. Fassen Sie nur die Griffe an.
Stellen Sie das Gerät auf eine hitzebeständige, flache, ebene und rutschfeste
Unterlage.
Um einen Hitzestau zu vermeiden, das Gerät nicht direkt unter einen Schrank
stellen. Sorgen Sie für genügend Freiraum.
Achten Sie beim Öffnen des Boilerdeckels auf den austretenden Dampf.
Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Wasser.
Füllen Sie den Boiler immer nur mit kaltem Wasser.
Um sicherzustellen, dass von vorherigen Brühvorgängen kein Restdampfdruck mehr vorhanden ist, stellen Sie einen Behälter mit kaltem Wasser unter
die Dampfdüse. Heben Sie den Behälter an, bis die Dampfdüse ins Wasser
eintaucht. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Dampf-Ablass-Stellung.
4
6....-05-ES 2970 4
28.01.2005, 11:22:19 Uhr
•
Entfernen Sie den Filterhalter und den Deckel des Boilers nur, wenn der
gesamte Dampfdruck abgelassen wurde.
D
Boilerdeckel linksherum drehen = aufschrauben,
Boilerdeckel rechtsherum drehen = zuschrauben.
•
•
•
Achten Sie darauf, dass im Betrieb der Deckel des Boilers und der Filterhalter
korrekt und sicher geschlossen sind, da dieses Gerät unter Druck arbeitet.
Füllen Sie nur Wasser in den Boiler. Keine anderen Flüssigkeiten!
Wenn sich der Deckel des Boilers nur schwer aufdrehen lässt, so könnte das
eine Hinweis dafür sein, dass in dem Gerät Dampfdruck aufgestaut ist. Lassen
Sie den Druck mit dem vorher beschriebenen Verfahren ab.
Übersicht der Bedienelemente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Boilerklappe
Öffnung des Boilertanks
Kontrollschalter
Boiler
Betriebsanzeige
Brühkopf
Filterschale
Filterhalter
Filtersicherung
Filtergriff
Filtertülle
12
13
14
15
16
17
18
19
Abtropfrost
Sockel
Brühen
Dampf ablassen
Aus
Dampfröhrchen
Dampfdüse
Offen – Griffstellung zum
Einlegen des Filtersystem.
20 Geschlossen – Griffstellung zum
Verriegeln des Filtersystems
Vor dem ersten Gebrauch
Um allen Staub, der sich während der Verpackung angesammelt haben könnte,
zu entfernen, waschen Sie das Glaskännchen, die Filterschale, den Filterhalter
und die Abtropfwanne mit warmem Seifenwasser aus. Verwenden Sie keine rauen
oder scharfen Reinigungsmittel. Den Sockel mit einem sauberen, feuchten Tuch
abwischen.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wir empfehlen Ihnen, dass Sie vor der Zubereitung der ersten Tassen Espresso
oder Cappuccino einen kompletten Brühvorgang, wie unter „Zubereitung von
Espresso“ beschrieben, jedoch ohne Kaffeepulver, durchführen. Dadurch wird jeglicher Staub, der sich in der Espressomaschine abgesetzt haben könnte, entfernt.
Die Zubereitung von Espresso und Cappuccino ist anders als die Zubereitung von
herkömmlichem Kaffee. Sowohl Espresso als auch Cappuccino werden zubereitet, indem kochendes Wasser unter Druck durch feingemahlenes Kaffeepulver
gepresst wird. Dazu ist besondere Aufmerksamkeit notwendig, und wir empfehlen
Ihnen, alle in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen und Sicherheitshinweise
sorgfältig durchzulesen, bevor Sie zu brühen beginnen.
5
6....-05-ES 2970 5
28.01.2005, 11:22:20 Uhr
D
Tipp: Weil die Aufrechterhaltung der Hitze das Aroma erhält, ist es sehr zu empfehlen, Espresso und Cappuccino in vorgewärmten Tassen zu servieren!
Zubereitung von Espresso
1. Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
2. Stellen Sie den Kontrollschalter in die Aus-Stellung.
3. Legen Sie den Abtropfrost auf die runde Vertiefung in der Abtropfwannenabdeckung.
4. Entfernen Sie den Boilerdeckel und den Filterhalter. Sollte sich im Boiler Wasser befinden, drehen Sie das Gerät um und schütten Sie das Wasser aus.
5. Legen Sie die Filterschale in den Filterhalter. Schwenken Sie die Filtersicherung nach hinten.
6. Füllen Sie die Filterschale bis zur gewünschten Höhe (das Innere der Filterschale ist mit Maßstrichen markiert, 2 = 2 Tassen, 4 = 4 Tassen) mit EspressoKaffeepulver. Verteilen Sie den Kaffee gleichmäßig und drücken Sie ihn leicht
mit einem Löffel an.
Wichtig: Der Zweck des Andrückens ist eher, das Kaffeepulver in der
Filterschale zu verteilen als das Pulver zu verdichten. Durch Überfüllen wird
der Wasserfluss blockiert, wodurch das Gerät beschädigt werden kann oder
Verletzungen entstehen können. Entfernen Sie sorgfältig jeglichen Kaffee vom
Rand des Filters.
7. Führen Sie den Filterhalter in den Brühkopf ein und drehen Sie den Griff nach
rechts (in Richtung ), um ihn an der korrekten Stelle zu arretieren. Achten Sie
darauf, dass der Filterhalter korrekt im Brühkopf festsitzt, damit das Herausspritzen heißen Kaffees vermieden wird.
8. Füllen Sie das Glaskännchen entsprechend der gewünschten Tassenzahl mit
kaltem Wasser (nicht über die 4-Tassen-Marke hinaus füllen!). Schütten Sie
dieses Wasser in den Boiler.
9. Setzen Sie den Boilerdeckel wieder auf das Gerät auf und drehen Sie ihn zu.
10. Stellen Sie das leere Glaskännchen mit aufgesetztem Deckel, mittig auf den
Abtropfrost.
11. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Brühstellung. Die Betriebsanzeige leuchtet auf. Nach etwa 3 Minuten fließt Espresso in
das Glaskännchen.
12. Wenn die Zubereitung beendet ist, drehen Sie den Kontrollschalter in die AusStellung. Nehmen Sie das Glaskännchen vom Abtropfrost herunter.
13. Warten Sie nach der Zubereitung ein paar Sekunden, bevor Sie den Filterhalter abnehmen. Fixieren Sie die Filterschale mit der Filtersicherung. Klopfen
Sie das gebrauchte Kaffeepulver aus. Reinigen Sie das Gerät, wie unter
„Reinigung und Wartung“ beschrieben.
6
6....-05-ES 2970 6
28.01.2005, 11:22:21 Uhr
Zubereitung von Cappuccino
D
Um Cappuccino zuzubereiten, gehen Sie zuerst anhand der Schritte 1 bis 12 der
Espressozubereitung vor und fahren Sie dann fort, wie unten beschrieben.
1. Füllen Sie den fertigen Espresso in (eine) vorgewärmte Tasse(n).
2. Befüllen Sie das Glaskännchen bis höchstens zur 4-Tassen-Marke mit frischer,
kalter Milch. Um einen guten Schaum zu erhalten, sollte Milch mit einem
hohen Fettanteil verwendet werden!
3. Stellen Sie das Glaskännchen unter die Dampfdüse. Heben Sie das Gefäß an, bis
die Dampfdüse etwa einen halben Zentimeter in die Milch eintaucht. Drehen Sie
den Kontrollschalter langsam in die Dampf-Ablassen-Stellung. Es tritt Dampf aus
der Dampfdüse aus, um die Milch aufzuschäumen. Während Sie die Spitze der
Dampfdüse knapp unter der Oberfläche der Milch halten, bewegen Sie das Gefäß
in einer kreisenden Bewegung. Wenn das Volumen des Schaums zunimmt,
heben Sie das Glaskännchen leicht an, so dass sich die Spitze der Dampfdüse
noch immer in der Milch befindet. Setzen Sie den Aufschäumvorgang für etwa 45
bis 90 Sekunden fort, je nach Ihrem Geschmack, oder bis die Milch ihr Volumen
verdoppelt hat. Geben Sie Acht, dass Sie die Milch nicht überhitzen oder verbrühen, weil dadurch der Schaum zerstört würde. Tauchen Sie die Dampfdüse nicht
tiefer als einen Zentimeter in die Milch ein. Für ein befriedigendes Aufschäumen
sollte ein zischendes Geräusch hörbar sein. Nachdem das Aufschäumen beendet
ist, drehen Sie den Kontrollschalter in die Aus-Stellung. Das Glaskännchen enthält
nun zur Hälfte erwärmte Milch und Schaum.
4. Löffeln Sie den Schaum aus dem Glaskännchen in die Tasse(n) mit dem
Espresso-Kaffee. Fügen Sie die flüssige Milch hinzu. Ein Cappuccino besteht
zu einem Drittel aus Kaffee, zu einem Drittel aus heißer Milch und zu einem
Drittel aus geschäumter Milch.
5. Um sicherzugehen, dass kein Restdampfdruck mehr aufgestaut ist, stellen Sie
einen Behälter mit kaltem Wasser unter die Dampfdüse und tauchen Sie die
Dampfdüse in das Wasser. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Dampf-Ablassen-Stellung. Der aufgestaute Dampf wird abgelassen, wenn es am Ende
der Dampfdüse blubbert.
Wichtig: Der Druck des Gerätes muss jedes Mal abgelassen werden, bevor
Sie einen Brühvorgang durchführen. Sobald das Blubbern aufhört, ist der
Druck vollständig abgebaut. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Aus-Stellung. Warten Sie nach der Zubereitung ein paar Sekunden, bevor Sie den
Filterhalter abnehmen. Klopfen Sie das gebrauchte Kaffeepulver aus. Reinigen
Sie das Gerät wie unter „Reinigung und Wartung“ beschrieben.
Hilfreiche Hinweise
•
Der Gebrauch von gefiltertem Wasser oder Flaschenwasser wird sehr empfohlen, um den Geschmack Ihres Espresso zu verbessern und die Verkalkung der
Maschine zu vermindern. Destilliertes Wasser sollte nicht verwendet werden,
weil es fade und geschmacklos ist.
7
6....-05-ES 2970 7
28.01.2005, 11:22:22 Uhr
D
•
•
•
•
•
Das Geheimnis für das Aufschäumen von Milch ist die richtige Technik, die
man nur durch Übung erlangen kann.
Wenn die Zubereitungszeit des Kaffees länger ist (d. h. wenn der Kaffee
langsam aus dem Brühkopf fließt), dann ist möglicherweise der Kaffee zu fein
gemahlen, oder es wurde zu viel Kaffee verwendet bzw. der Kaffee wurde zu
fest angedrückt.
Wenn die Zubereitungszeit des Kaffees kürzer ist (d. h. wenn der Kaffee
schnell aus dem Brühkopf fließt), dann ist möglicherweise entweder der Kaffee
zu grob gemahlen, oder es wurde eine zu geringe Menge Kaffee verwendet
bzw. der Kaffee wurde nicht fest genug angedrückt.
Wenn Sie einen dickeren „Schaum“ zu Ihrer Milch bevorzugen, lassen Sie die
geschäumte Milch 30 bis 60 Sekunden stehen, bevor Sie diese zum Espresso
geben.
Wenn Sie eine offensichtliche Zunahme der Zubereitungszeit und/oder ein
häufiges Verstopfen der Dampfdüse feststellen, sollte das Gerät entkalkt
werden. Füllen Sie in den Boiler ein Entkalkungsmittel auf Zitronensäurebasis
(siehe Dosierungsanleitung des Herstellers). Befolgen Sie die Punkte wie in
„Zubereitung von Espresso“. Füllen Sie jedoch kein Kaffeepulver in die Filterschale! Nach der Entkalkung führen Sie erneut 2–3 Zubereitungsvorgänge mit
klarem Wasser durch.
Reinigung und Wartung
•
•
•
•
•
•
•
•
Beachten Sie die Sicherheitshinweise, bevor Sie das Gerät reinigen.
Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Zur Entkalkung verwenden Sie nur ein Entkalkungsmittel auf Zitronensäurebasis.
Wischen Sie das Gerät mit einem sauberen, feuchten Tuch ab.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel.
Reinigen Sie die Filterschale, den Filterhalter, das Glaskännchen, den Kannendeckel, die Boilerkappe und den Abtropfrost in einem Spülbad in gewohnter
Weise.
Reinigen Sie keine Teile in der Spülmaschine.
Zur Reinigung der Dampfdüse lassen Sie den Dampf nach dem Herausnehmen aus der Milch für etwa 3 Sekunden weiter entweichen. Drehen Sie den
Kontrollschalter auf Aus und wischen Sie die Dampfdüse mit einem sauberen,
feuchten Tuch ab.
Vorsicht: Die metallene Dampfdüse ist heiß!
•
Benetzen Sie die Dichtung in der Boileröffnung und am Filterhalter von Zeit zu
Zeit mit Pflanzenöl.
8
6....-05-ES 2970 8
28.01.2005, 11:22:23 Uhr
Garantie
D
Wir übernehmen für das von uns vertriebene Gerät eine Garantie von 24 Monaten
ab Kaufdatum (Kassenbon).
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich die Mängel des Gerätes
oder des Zubehörs*), die auf Material- oder Herstellungsfehler beruhen, durch
Reparatur oder, nach unserem Ermessen, durch Umtausch. Garantieleistungen
bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch beginnt dadurch ein
Anspruch auf eine neue Garantie!
Als Garantienachweis gilt der Kaufbeleg. Ohne diesen Nachweis kann ein kostenloser Austausch oder eine kostenlose Reparatur nicht erfolgen.
Im Garantiefall geben Sie bitte das komplette Gerät in der Originalverpackung
zusammen mit dem Kassenbon an Ihren Händler.
*) Schäden an Zubehörteilen führen nicht automatisch zum kostenlosen Umtausch
des kompletten Gerätes. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an unsere Hotline!
Glasbruchschäden bzw. Brüche von Kunststoffteilen sind grundsätzlich kostenpflichtig!
Sowohl Defekte an Verbrauchszubehör bzw. Verschleißteilen (z.B. Motorkohlen,
Knethaken, Antriebsriemen, Ersatzfernbedienung, Ersatzzahnbürsten, Sägeblättern usw.), als auch Reinigung, Wartung oder der Austausch von Verschleißteilen,
fallen nicht unter die Garantie und sind deshalb kostenpflichtig!
Die Garantie erlischt bei Fremdeingriff.
Nach der Garantie
Nach Ablauf der Garantiezeit können Reparaturen kostenpflichtig vom entsprechenden Fachhandel oder Reparaturservice ausgeführt werden.
9
6....-05-ES 2970 9
28.01.2005, 11:22:23 Uhr
Algemene veiligheidsinstructies
NL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig
door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo
mogelijk de doos met de binnenverpakking.
Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven
toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik (tenzij het
bedoeld is voor beperkt gebruik in de buitenlucht). Bescherm het tegen hitte,
directe zonnestralen, vocht (i geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe
kanten. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken. Niet in het water
grijpen.
Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de
steker, nooit aan de kabel) wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken
aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht werken. Schakel het
apparaat altijd uit of trek de steker uit de contactdoos (trek aan de steker, niet
aan de kabel) voordat u de werkplek verlaat.
Bescherm kinderen tegen gevaren en zorg ervoor dat kabels nooit los omlaag
hangen en dat het apparaat buiten het bereik van kinderen blijft.
Controleer regelmatig of het apparaat beschadigingen vertoont. Een beschadigd apparaat mag niet in gebruik worden genomen.
Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geautoriseerde
vakman. Voorkom gevaren en laat een defecte kabel altijd alleen door de
fabrikant, onze technische dienst of een eender gekwalificeerde persoon
vervangen door een soortgelijke kabel.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in acht.
Speciale veiligheidsinstructies
•
•
•
•
•
•
•
De metalen delen worden zeer heet. Pak dus alleen de handgrepen beet.
Zet het apparaat op een hittebestendige, vlakke en antislip ondergrond.
Voorkom opstuwing van hitte en plaats het apparaat niet direct onder een kast.
Zorg voor voldoende vrije ruimte.
Pas op. Als u het boilerdeksel opent, ontsnapt stoom.
Gebruik het apparaat niet zonder water.
Vul de boiler altijd alleen met koud water.
Stel veilig dat geen resterende druk van een eerdere bereiding meer in het
apparaat voorhanden is. Plaats een kom met koud water onder de stoommond. Til de kom zo ver op dat de stoommond in het water steekt. Draai nu de
controleschakelaar in de stand voor stoomafvoer.
10
6....-05-ES 2970 10
28.01.2005, 11:22:23 Uhr
•
Verwijder de filterhouder en het deksel van de boiler alleen als alle druk daadwerkelijk is afgevoerd.
NL
Boilerdeksel linksom draaien = open schroeven
Boilerdeksel rechtsom draaien = dicht schroeven
•
•
•
Zorg ervoor dat de filterhouder en het deksel van de boiler tijdens de werking
goed gesloten zijn, aangezien dit apparaat onder druk staat.
Vul alleen water in de boiler en nooit andere vloeistoffen!
Als het deksel van de boiler moeilijk opent, kan dat een aanwijzing zijn dat zich
dampdruk stuwt in het apparaat. Voer de druk in dat geval af zoals hierboven
beschreven staat.
Overzicht van de bedieningselementen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Boilerklep
Opening van de boilertank
Controleschakelaar
Boiler
Controlelampje
Heetwaterkop
Filterschaal
Filterhouder
Filterbeveiliging
Filtergreep
Filtertule
12
13
14
15
16
17
18
19
Druppelrooster
Sokkel
Koffie zetten
Stoom afvoeren
Uit
Stoompijpje
Stoommond
Open – stand voor het
aanbrengen van het filtersysteem
20 Gesloten – stand voor het
vergrendelen van het filtersysteem
Vóór het eerste gebruik
Om al het stof te verwijderen dat tijdens de verpakking is ontstaan, wast u het
glazen kannetje, de filterschaal, de filterhouder en de druppelbak af in een warme
sop. Gebruik geen scherpe of bijtende afwasmiddelen. Veeg de sokkel af met een
schone, vochtige doek.
Volg de veiligheidsinstructies op!
Wij adviseren u, vóór de bereiding van uw eerste kopje espresso of cappuccino
eerst eenmaal water door te laten lopen zoals beschreven onder „Bereiding van
espresso“, maar dan zonder koffiepoeder. Op deze wijze wordt al het stof verwijderd dat zich mogelijk nog in de machine bevindt. De bereiding van espresso of
cappuccino is anders dan de bereiding van gewone koffie. Bij de bereiding van
zowel espresso als cappuccino wordt heet water door fijngemalen koffiepoeder
geperst. Dit vereist bijzondere oplettendheid en wij adviseren u dan ook om alle
in deze handleiding beschreven veiligheidsinstructies en aanwijzingen zorgvuldig
door te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt.
11
6....-05-ES 2970 11
28.01.2005, 11:22:24 Uhr
NL
Tip: Door warmte blijft het aroma behouden. Daarom is het ten zeerste aan te
bevelen, espresso en cappuccino in voorverwarmde kopjes te serveren!
Bereiding van espresso
1.
2.
3.
4.
Volg de veiligheidsinstructies op!
Zet de controleschakelaar op Uit.
Leg het druppelrooster op de ronde uitholling in de druppelopvang.
Verwijder het boilerdeksel en de filterhouder. Als zich eventueel nog water in
de boiler bevindt, draait u het apparaat om en giet dit water weg.
5. Leg de filterschaal in de filterhouder. Zwenk de filterbeveiliging naar achter.
6. Vul de filterschaal tot de gewenste hoogte (de filterschaal heeft markeringen
aan de binnenzijde: 2 = 2 kopjes, 4 = 4 kopjes) met espressokoffiepoeder.
Verdeel de koffie gelijkmatig en druk hem iets aan met een lepel.
Belangrijk: dit aandrukken is meer bedoeld om de koffie in de filterschaal te
verdelen en niet om het poeder vast te drukken. Teveel poeder blokkeert de
doorstroming van het water - daardoor kunnen verwondingen ontstaan of kan
het apparaat beschadigd raken. Verwijder zorgvuldig alle koffie van de rand
van de filter.
7. Draai de filterhouder onder de sproeikop en draai de handgreep naar rechts
(richting ) zodat hij op de juiste plaats wordt vastgezet. Zorg ervoor dat de
filterhouder correct in de heetwaterkop zit. Zo voorkomt u dat hete koffie eruit
kan ontsnappen.
8. Vul het glazen kannetje al naargelang de gewenste hoeveelheid kopjes met
koud water (niet verder vullen dan tot de 4-kopjes-grens). Giet dit water in de
boiler.
9. Plaats het boilerdeksel weer op het apparaat en draai het vast.
10. Plaats het lege glazen kannetje met deksel in het midden op het druppelrooster.
11. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerd en geaard stopcontact
230 V, 50 Hz. Draai de controleschakelaar op de kookstand. Het controlelampje brandt. Na ongeveer 3 minuten loopt de koffie in het glazen kannetje.
12. Draai de controleschakelaar na de bereiding weer op Uit. Neem het glazen
kannetje van het druppelrooster.
13. Wacht na de bereiding een paar seconden voordat u de filterhouder eruit
neemt. Zet de filterschaal vast met de filterbeveiliging. Klop de verbruikte koffie
uit de filterschaal. Reinig het apparaat zoals beschreven onder „Reiniging en
onderhoud“.
Bereiding van cappuccino
Voor de bereiding van cappuccino begint u te werken aan de hand van de
hierboven beschreven punten 1 t/m 12 voor de espressobereiding. Dan zet u de
bereiding als volgt voort:
12
6....-05-ES 2970 12
28.01.2005, 11:22:25 Uhr
1. Vul de bereide espresso in een of meer voorverwarmde kopjes.
2. Vul het glazen kannetje maximaal tot de 4-kopjes-markering met verse, koude
melk, Gebruik melk met een hoog vetgehalte, zodat u ook genoeg schuim op
de melk krijgt.
3. Plaats het glazen kannetje onder de stoomkop. Til het kannetje zodanig op dat
de stoommond ongeveer een halve centimeter in de melk gedompeld is. Draai
de controleschakelaar langzaam naar de stand voor stoomafvoer. Nu ontsnapt
stoom uit de stoommond om de melk op te schuimen. Beweeg het kannetje
in een cirkelende beweging terwijl u de stoommond net onder het oppervlak
van de melk houdt. Wanneer het volume van het schuim toeneemt, tilt u het
glazen kannetje iets op zodat de punt van de stoomkop zich nog steeds in de
melk bevindt. Zet deze behandeling al naar gelang uw smaak ongeveer 45
seconden voort of totdat het volume van de melk is verdubbeld. Pas op dat
u de melk niet oververhit - daardoor wordt het schuim afgebroken. Dompel
de stoommond niet dieper dan een centimeter in de melk. Als u een sissend
geluid hoort, schuimt de melk precies goed. Na het opschuimen draait u de
controleschakelaar weer op Uit. Nu bevat het glazen kannetje voor de ene
helft warme melk en voor de andere helft schuim.
4. Lepel het schuim vanuit het glazen kannetje in het/de kopje/s met de espressokoffie. Voeg de vloeibare melk toe. Cappuccino bestaat voor eenderde deel
uit koffie, eenderde uit hete melk en eenderde uit melkschuim.
5. Om veilig te stellen dat geen resterende druk meer voorhanden is, zet u een
kom met koud water onder de stoommond en dompelt de stoommond in het
water. Vervolgens zet u de controleschakelaar op stoomafvoer. De opgestuwde stoom wordt afgevoerd als aan het uiteinde van de stoommond blaasjes
worden gevormd.
NL
Belangrijk: de druk moet steeds worden afgevoerd vóór een nieuwe bereiding. Zodra geen blaasjes meer worden gevormd, is de druk volledig afgevoerd en kunt u de schakelaar op Uit zetten. Wacht een paar seconden na elke
bereiding, voordat u de filterhouder verwijdert. Klop de verbruikte koffie uit de
filterschaal. Reinig het apparaat zoals beschreven staat onder „Reiniging en
onderhoud“.
Handige tips
•
•
•
•
Wij adviseren het gebruik van gefilterd water of bronwater (fles). Dit levert een
aanzienlijk betere smaak op en er ontstaat minder kalkaanslag in het apparaat.
Gebruik geen gedistilleerd water. Dit heeft in het geheel geen smaak.
Het geheim van het goede opschuimen van de melk is een techniek die
iedereen kan leren.
Als de bereiding van de koffie langer duurt (d.w.z. als de koffie te langzaam
uit de heetwaterkop stroomt), is de koffie mogelijk te fijn gemalen, is er teveel
koffie in de filterschaal gevuld of mogelijk te vast aangedrukt.
Als de bereiding van de koffie sneller gaat (d.w.z. dat de koffie zeer snel uit
de heetwaterkop stroomt), kan het zijn dat de koffie te grof gemalen is, er te
13
6....-05-ES 2970 13
28.01.2005, 11:22:25 Uhr
NL
•
•
weinig koffie in de filterschaal is gevuld of de koffie niet vast genoeg werd
aangedrukt.
Als u de voorkeur geeft aan dikker „schuim „ op de melk, laat u de opgeschuimde melk 30 tot 60 seconden staan voordat u deze aan de espresso
toevoegt.
Als de bereidingstijd merkbaar langer duurt en/of de stoommond verstopt
raakt, moet het apparaat ontkalkt worden. Vul een ontkalkingsmiddel op citroenbasis in de boiler (zie aanwijzingen van de fabrikant). Handel vervolgens als
onder „Bereiding van espresso“. Vul echter géén koffiepoeder in de filterschaal! Na de ontkalking voert u 1 - 2 bereidingen met alleen water uit.
Reiniging en onderhoud
•
•
•
•
•
•
•
•
Lees de veiligheidsinstructies door voordat u het apparaat reinigt.
Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
Gebruik voor het ontkalken alleen een ontkalkingsmiddel op citroenbasis.
Veeg het apparaat af met een schone, vochtige doek.
Gebruik géén ontkalkingsmiddelen.
Reinig de filterschaal, de filterhouder, het glazen kannetje, het deksel, de
boilerkap en het druppelrooster zoals gebruikelijk in een warme sop.
Reinig geen onderdelen in de afwasmachine.
Voor de reiniging van de stoommond laat u de stoom, nadat u de stoommond
uit de melk verwijderd heeft, nog ongeveer 3 seconden lang ontsnappen.
Zet de schakelaar daarna op Uit en veeg de stoommond af met een schone,
vochtige doek.
Voorzichtig: de metalen stoommond is heet!
•
Smeer de afdichtingen in de boileropening en aan de filterhouder regelmatig in
met plantaardige olie.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepassing zijnde CErichtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische
voorschriften.
Technische wijzigingen voorbehouden!
14
6....-05-ES 2970 14
28.01.2005, 11:22:26 Uhr
Garantie
NL
Voor het door ons geleverde apparaat verlenen wij een garantie van 24 maanden
vanaf koopdatum (kassabon).
Eventuele gebreken aan het apparaat of aan het toebehoren*) die zijn ontstaan
door productie- of materiaalfouten verhelpen wij binnen deze periode kosteloos
door middel van reparatie of, naar ons oordeel, door vervanging. Eventuele
garantiegevallen verlengen noch de geldigheidsduur van de garantie, noch begint
daardoor een nieuwe garantieperiode!
Het koopbewijs geldt als garantiebewijs. Zonder dit bewijs kan geen kosteloze
reparatie of vervanging plaatsvinden.
Geef in garantiegevallen het complete apparaat in de originele verpakking
samen met de kassabon af bij uw handelaar.
*) Schade aan onderdelen leidt niet automatisch tot kosteloze vervanging van het
complete apparaat. Neem in dit geval contact op met onze hotline! De reparatie
van glasbreuk of breuk van kunststofonderdelen wordt altijd berekend!
Niet defecten aan de hulpstukken of aan de slijtende onderdelen (bijv. koolborstels, deeghaken, drijfriemen, reserveafstandsbediening, reservetandenborstels,
zaagbladen enz.), maar ook reiniging, onderhoud of de vervanging van slijtende
delen vallen niet onder de garantie en geschieden altijd tegen berekening!
Bij ingrepen door derden komt de garantieverlening te vervallen.
Na de garantieperiode
Na afloop van de garantieperiode kunnen reparaties tegen berekening worden
uitgevoerd door de betreffende vakhandelaar of de technische dienst.
15
6....-05-ES 2970 15
28.01.2005, 11:22:26 Uhr
Conseils généraux de sécurité
F
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche
pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant
à l’intérieur.
N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il
est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
Ne l’utilisez pas en plein air (sauf s’il est indiqué que vous pouvez le faire).
Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le
plongez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet
appareil avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau
atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation. Ne touchez
pas les parties mouillées.
Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de
courant (tirez sur la fiche, pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si
vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance. Arrêtez toujours
l’appareil ou débranchez le câble d’alimentation (en tirant sur la fiche et non
pas sur le câble) si vous devez vous absenter.
Pour protéger les enfants des risques engendrés par les appareils électriques
, veillez à ce que le câble ne pende pas de l’appareil et que l’appareil ne soit
pas à portée des enfants.
Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne mettez pas l’appareil en
marche s’il est endommagé.
Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt un technicien qualifié.
Pour éviter toute mise en danger, ne faites remplacer le câble défectueux que
par un câble équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente ou
toute personne de qualification similaire.
N’utilisez que les accessoires d’origine.
Respectez les „conseils de sécurité spécifiques à cet appareil“ ci-dessous ...
Conseils de sécurité spécifiques à cet appareil
•
•
•
•
•
•
•
Les parties métalliques deviennent très chaudes. Ne touchez que les poignées.
Placez l’appareil sur une surface lisse, plane, qui résiste aux températures
élevées et qui ne soit pas glissante.
Pour éviter une accumulation de chaleur, ne placez jamais l’appareil sous un
meuble. Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace autour de la machine.
Soyez très prudent lorsque vous ouvrez le réservoir d’eau: des vapeurs peuvent s’en échapper.
N’utilisez jamais l’appareil sans eau.
Ne remplissez le réservoir que d’eau froide.
Pour vous assurer qu’il ne reste aucune pression de vapeur dans la machine,
placez un récipient sous la sortie de vapeur. Levez votre récipient jusqu’à ce
16
6....-05-ES 2970 16
28.01.2005, 11:22:26 Uhr
•
que l’extrémité de la sortie de vapeur soit complètement plongée dans l’eau.
Mettez le sélecteur de fonctions sur la position Jet-vapeur.
Ne retirez le porte-filtre et le bouchon du réservoir à eau que lorsque toute la
pression de vapeur s’est échappée.
F
Bouchon du réservoir vers la gauche = ouvrir
Bouchon du réservoir vers la droite = fermer.
•
•
•
Veillez toujours à ce que, pendant le fonctionnement, le bouchon du réservoir
à eau et le porte-filtre soient correctement fermés, car cet appareil fonctionne
sous pression.
Ne versez que de l’eau dans le réservoir, jamais aucun autre liquide !
Si vous avez des difficultés à dévisser le bouchon du réservoir, cela signifie
que l’appareil est encore sous pression. Laissez alors s’échapper la pression
en suivant les indications données ci-dessus.
Liste des différents éléments de commande
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Couvercle du réservoir à eau
Ouverture du réservoir à eau
nterrupteur témoin
Réservoir à eau
Affichage de fonctionnement
Sortie du café
Filtre
Porte-filtre
Sécurité filtre
Poignée du filtre
Douille du filtre
12
13
14
15
16
17
18
19
Grille d’égouttage
Socle
Café
Jet de vapeur
Arrêt
Embout vapeur
Sortie vapeur
Ouvert – Position de la poignée
pour placer le système filtre
20 Fermé – Position de la poignée
pour verrouiller le système filtre.
Avant la première utilisation
Lavez la verseuse en verre, le porte-filtre, le filtre et le bac collecteur à l‘eau
savonneuse chaude afin d‘éliminer les poussières ayant pu se déposer lors de
l‘emballage. N’utilisez en aucun cas de produit de nettoyage agressif ou rayant.
Nettoyez le socle avec un torchon propre humide.
Suivez attentivement les conseils de sécurité!
Nous vous recommandons, avant de préparer votre première tasse de café
expresso ou de cappuccino, de laisser fonctionner la machine complètement une
fois, comme décrit dans «Préparation d‘un expresso», mais sans café. Cela permettra ainsi d’éliminer les poussières qui ont pu se déposer dans votre machine
à expresso. La préparation d’un expresso et d’un cappuccino est différente de celle
d’un café traditionnel. Les expresso tout comme les cappuccinos sont préparés de
telle façon que l’eau bouillante sous pression passe à travers du café très finement
17
6....-05-ES 2970 17
28.01.2005, 11:22:27 Uhr
F
moulu. Une grande attention est donc requise et nous vous conseillons, avant de
mettre la machine en marche, de lire attentivement toutes les indications et tous les
conseils de sécurité donnés dans ce mode d’emploi.
Conseils: Il est fortement conseillé de servir vos cafés expresso et cappuccino dans
des tasses préchauffées car le maintien de la chaleur conserve l‘arôme!
Préparation d’un expresso
1.
2.
3.
4.
Suivez attentivement les conseils de sécurité!
Placez le sélecteur de fonctions sur la position Arrêt.
Installez la grille du bac d’égouttage sur l’ouverture en arrondi.
Retirez le bouchon du réservoir à eau et le porte-filtre. S’il y a de l’eau dans le
réservoir, renversez l’appareil pour le vider.
5. Placez le filtre dans le porte-filtre. Faîtes pivoter le verrouillage du filtre vers
l’arrière.
6. Remplissez le filtre de la quantité de café à expresso désirée (l’intérieur du
filtre est gradué, 2 = 2 tasses, 4 = 4 tasses). Répartissez le café uniformément
et comprimez-le légèrement avec une cuillère.
Attention: Nous vous conseillons de tasser le café pour obtenir une meilleure
répartition et non pas pour rendre la poudre de café plus dense. Si le filtre est
trop rempli, l’eau ne pourra pas circuler à travers, ce qui peut engendrer une
détérioration de votre appareil ou des blessures lors de la manutention. Veillez
à retirer toute trace de café se trouvant sur les bords du filtre.
7. Introduisez le porte-filtre dans la partie centrale de l‘appareil et tournez la poignée vers la droite (direction ) afin de le serrer dans la bonne position. Veillez
à ce que le porte-filtre soit correctement vissé sous l’axe central de façon à
éviter toute éclaboussure de café chaud.
8. Remplissez la verseuse en verre d‘eau froide, pour le nombre de tasses désiré
(ne dépassez pas la marque des 4 tasses indiquée). Versez alors l’eau dans
le réservoir.
9. Vissez le bouchon du réservoir sur l’appareil.
10. Placez la verseuse vide équipée de son couvercle au milieu de la grille du bac
collecteur.
11. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état de fonctionnement
de 230 V, 50 Hz. Réglez le sélecteur de fonctions sur la position de mise en
température. L’indicateur de fonctionnement s’allume. Après environ 3 minutes,
la verseuse se remplit de café expresso.
12. Lorsque les tasses sont pleines, placez le sélecteur de fonctions sur la position Arrêt. Retirez la verseuse de la grille.
13. Attendez ensuite quelques secondes avant de retirer le porte-filtre. Fixez le
filtre grâce au dispositif de sécurité du filtre. Renversez le filtre tout en le tapant
légèrement pour faire sortir le café. Nettoyez l’appareil comme décrit dans
« Nettoyage et entretien ».
18
6....-05-ES 2970 18
28.01.2005, 11:22:28 Uhr
Préparation d’un cappuccino
F
Pour préparer un cappuccino suivez d’abord les instructions décrites ci-dessus de
1 à 12 pour la préparation d’un expresso puis procédez comme décrit ci-dessous.
1. Versez l‘expresso dans une ou des tasses préchauffées.
2. Remplissez la verseuse de lait frais et froid, jusqu‘à la marque des 4 tasses
maximum. Pour obtenir une belle mousse, il est conseillé de choisir un lait
riche en graisse!
3. Placez la verseuse sous la buse à vapeur. Soulevez votre récipient jusqu’à ce
qu’environ un demi centimètre de l’extrémité de la sortie de vapeur soit dans le
lait. Tournez alors tout doucement le sélecteur de fonctions sur la position Jet
de vapeur. De la vapeur s’échappe alors de l’extrémité pour faire mousser le
lait. Pendant que vous maintenez l’extrémité de la sortie de vapeur légèrement
sous la surface du lait, remuez doucement le récipient, dans un mouvement
circulaire. Soulevez la verseuse légèrement lorsque le volume de mousse
augmente, de façon à ce que le bout de la buse se trouve toujours dans le
lait. Continuez pendant environ 45 secondes, selon vos goûts ou jusqu’à ce
que le lait ait doublé de volume. Attention à ne pas trop chauffer le lait, sinon
vous risquez de détruire la mousse. Ne plongez pas l’extrémité à vapeur plus
d’un centimètre dans le lait. Pour être sûr de réussir votre mousse, vous devez
pouvoir entendre un léger sifflement. Lorsque votre mousse est prête, tournez
le sélecteur de fonctions sur la position Arrêt. La verseuse contient alors pour
la moitié du lait chaud et l‘autre moitié de la mousse.
4. Versez alors à la cuillère la mousse de la verseuse dans la tasse de café
expresso. Versez ensuit le lait chaud. Un cappuccino est fait d’un tiers de café,
un tiers de lait chaud et un tiers de mousse.
5. Pour vous assurez qu’il n’y a plus de pression de vapeur dans l’appareil,
placez un récipient plein d’eau sous la sortie de vapeur et plongez l’extrémité
dans l’eau. Tournez le sélecteur de fonctions sur la position Jet de vapeur. Si
vous observez la formation de bulles, le reste de vapeur s’échappe alors.
Attention : Vous devez toujours libérez le reste de pression de vapeur de
l’appareil avant de mettre votre machine en marche. Dès que les bulles
disparaissent, la pression de vapeur est alors éliminée. Tournez le sélecteur
de fonction sur la position Arrêt. Attendez après chaque préparation, quelques
secondes avant de retirer le porte-filtre. Jetez le café déjà utilisé. Nettoyez la
machine comme décrit dans « Nettoyage et entretien ».
Remarques importantes
•
•
Nous vous recommandons vivement l’utilisation d’eau filtrée ou en bouteille
pour enrichir le goût de votre expresso et éviter l’entartrage de votre machine.
N’utilisez en aucun cas d’eau distillée car c’est une eau au goût fade.
Le secret pour obtenir une mousse parfaite pour le cappuccino réside dans la
technique, que vous ne pouvez acquérir qu’avec la pratique.
19
6....-05-ES 2970 19
28.01.2005, 11:22:28 Uhr
F
•
•
•
•
Si la préparation de vos expresso dure plus longtemps qu’à l’accoutumé (c-à-d
que le café passe tout doucement), il est possible que le café soit moulu trop
finement ou que vous ayez utilisé une trop grande quantité de café ou que
vous l’ayez trop tassé.
Si la préparation de vos expresso dure moins longtemps qu’à l’accoutumé
(c-à-d que le café passe rapidement), il est possible que le café ne soit pas
moulu assez finement ou que vous n’ayez pas utilisé assez de café ou que
vous ne l’ayez pas assez tassé.
Si vous préférez avoir une mousse plus épaisse, laissez le lait et la mousse
reposer entre 30 et 60 secondes avant de le verser sur votre expresso.
Si vous remarquez que le temps de préparation augmente de plus en plus et
/ ou que la sortie de vapeur se bouche souvent, il est alors temps de détartrer
votre appareil. Versez un produit antitartre à base d’acide citrique dans le
réservoir à eau (respectez les instructions données par le fabricant).
Suivez les indications décrites dans « Préparation d’un expresso ». Ne versez
néanmoins pas de café dans le filtre ! Après le détartrage, faîtes fonctionner
votre appareil 2 ou 3 fois seulement avec de l’eau claire.
Nettoyage et entretien
•
•
•
•
•
•
•
•
Suivez attentivement les conseils de sécurité, avant de commencer le nettoyage de votre appareil.
Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir.
Pour le détartrage, n’utilisez que des produits antitartes à base d’acide citrique.
Nettoyez l’appareil à l’aide d’un torchon propre humide.
N’utilisez jamais de dissolvant.
Lavez à l‘eau savonneuse le filtre, le porte-filtre, la verseuse en verre, le
couvercle de la verseuse, le couvercle du réservoir à eau et la grille du bac
collecteur.
Ne lavez jamais aucun élément de votre machine dans le lave-vaisselle.
Pour nettoyer la sortie de vapeur, laissez la vapeur s’échapper encore environ
3 secondes après l’avoir retiré l’extrémité du lait. Tournez le sélecteur de fonctions sur Arrêt et nettoyez la sortie de vapeur avec un torchon propre humide.
Attention: l’extrémité métallique est brûlante !
•
Humidifiez de temps en temps le joint de l’ouverture du réservoir et du
porte-filtre avec de l’huile végétale.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles
applicables, comme par exemple concernant la compatibilité électromagnétique
et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations
techniques de sécurité les plus récentes.
Sous réserve de modifications techniques.
20
6....-05-ES 2970 20
28.01.2005, 11:22:29 Uhr
Garantie
F
Nous accordons une garantie de 24 mois à dater de la date d’achat (ticket de
caisse) pour l’appareil que nous vendons.
Pendant la durée de la garantie, nous éliminons gratuitement les défauts de l’appareil ou des accessoires *) découlant d’un vice de matériau ou de fabrication au
moyen d’une réparation ou, selon notre estimation, au moyen d’un remplacement.
Les prestations dans le cadre de la garantie n’entraînent aucune prorogation de la
durée de garantie et ne donnent pas droit à une nouvelle garantie !
Le justificatif de garantie est le reçu. Sans ce justificatif, aucun remplacement
gratuit ni aucune réparation gratuite ne peuvent être effectués.
En cas de recours à la garantie, ramenez votre appareil complet, dans son
emballage d‘origine, accompagné de votre preuve d‘achat, à votre revendeur.
*) Les endommagements de pièces d’accessoires ne justifient pas automatiquement l’échange gratuit de l’appareil complet. Contactez alors notre centrale
téléphonique! La casse de pièces en verre ou en plastique est dans tous les cas
à votre charge!
Les défauts sur les accessoires ou les pièces d’usure (p.ex. les charbons de moteurs, crochets, courroies d’entraînement, télécommande de rechange, brosses
à dents de rechange, lames de scies etc.) ainsi que le nettoyage, l’entretien ou le
remplacement de pièces d’usure ne sont pas garantis et sont donc payants !
En cas d’intervention étrangère, la garantie devient caduque.
Après la garantie
Après écoulement de la durée de garantie, les réparations peuvent être effectuées, contre paiement, par le commerce spécialisé ou le service de réparation.
21
6....-05-ES 2970 21
28.01.2005, 11:22:29 Uhr
Indicaciones generales de seguridad
E
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual
de instrucciones y guarde este bien incluido la garantía, el recibo de pago y si
es posible también el cartón de embalaje con el embalaje interior.
Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fin previsto. Este
aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre (en
excepto que esté destinado para el uso limitado al aire libre). No lo exponga
al calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad ( en ningún caso
sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos. No utilice el aparato con
las manos húmedas. En caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire
de momento la clavija de la caja de enchufe. No tocar el agua.
Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja de enchufe (tire de
la clavija no del cable), cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o
en caso de limpieza o defectos.
No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de que tenga que dejar su lugar de
trabajo, desconecte siempre el aparato o retire la clavija de la caja de enchufe
(por favor tire de la clavija y no del cable).
Para evitar que los niños se hagan daños eléctricos, siempre tenga atención,
que el cable no cuelgue hacia abajo y que los niños no tengan acceso al
aparato.
Controle regularmente si el aparato o el cable tiene defectos. No ponga en
servicio un aparato defecto.
No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un establecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir un cable defecto por uno de la misma
calidad solamente por el fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar
persona cualificada.
Solamente utilice accesorios originales.
Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de seguridad…“ indicadas a continuación.
Indicaciones especiales de seguridad
•
•
•
•
•
•
•
Las piezas de metal se calientan mucho. Por favor sólo coja las piezas por los
asideros.
Ponga el aparato encima de una placa que sea resistente al calor, llana, plana
y antideslizante.
Para evitar una presión de calor no ponga el aparato debajo de un armario.
Preocupese de suficiente espacio.
Al abrir la tapadera del termosifón tenga cuidado del vapor que salga.
Nunca use el aparato sin agua.
Solamente llene el termosifón con agua fria.
Para garantizar que del proceso de cocer anterior no quedan restos de presión del vapor, ponga un recipiente con agua fria debajo de la tobera de vapor.
Levante el recipiente hasta que la tobera se inmerja en el agua fria. Gire el
botón de control a la posición de purgar el vapor.
22
6....-05-ES 2970 22
28.01.2005, 11:22:30 Uhr
•
Solamente aleje el soporte del filtro y la tapadera del termosifón, cuando se
haya salido toda la presión de vapor.
E
Girar la tapadera del termosifón hacia la izquierda = desentornillar
Girar la tapadera del termosifón hacia la derecha = entornillar
•
•
•
Tenga atención de que en proceso de marcha la tapadera del termosifón y
el portafiltro estén seguros y correctamente puestos, ya que este aparato
solamente trabaja bajo presión.
Por favor llene el termosifón solamente con agua. Ningún otro líquido !
En caso de que la tapadera del termosifón se desentornille mal, puede ser
una señal que en el aparato exista todavia presión de vapor. Purgue el vapor
con el procedimiento, que se ha explicado anteriormente.
Indicación de los elementos de manejo
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Chapaleta del termosifón
Apertura de depósito del termosifón
Botón de control
Termosifón
Visualizador de funcionamiento
Pieza para hervir
Recipiente para el filtro
Portafiltro
Seguro del filtro
Asa del filtro
Boquilla del filtro
12
13
14
15
16
17
18
19
Parilla para el goteo
Base
Hervir
Salida de vapor
Desconectado
Tubito de vapor
Tobera de vapor
Abierto – Posición de asa para
introducir el sistema del filtro
20 Cerrado – Posición de asa
para bloquear el sistema del filtro
Antes del primer uso
Para quitar todo el polvo que se podría haber acumulado durante el embalaje,
enjuague con agua caliente y jabón la jarrita de vidrio, el recipiente del filtro, el
soporte del filtro y la bandeja de goteo. Por favor no utilice detergentes fuertes ! El
pie puede limpiarlo con un paño limpio y húmedo.
Tenga atención de estas indicaciones de seguridad!
Antes de iniciar la primera cocción de espresso o café, le recomendamos que
realice una cocción completa sin polvos de café como explicado bajo „Preparación de espresso“. Así se garantiza que todo el polvo que haya cogido la máquina
sea quitado. La preparación de espresso y cappuccino es diferente que la de café
normal. El espresso igual que el cappuccino se preparan apretando bajo presión
el agua cocida en el café molido. Para esto es necesario un poco de atención y
le recomendamos leer detenidamente todas las instrucciones y indicaciones de
seguridad antes de empezar a cocer.
23
6....-05-ES 2970 23
28.01.2005, 11:22:30 Uhr
E
Consejo: ¡Como el calor es importante para mantener el aroma, le recomendamos servir el espresso y cappuccino en tazas precalentadas!
Preparación de espresso
1. Tenga atención de las indicaciones de seguridad!
2. Ponga el botón de control en la posición Desconectado.
3. Ponga la parilla para gotear el agua encima del ahondamiento redondo que
está en el enjugador.
4. Retire la tapadera del termosifón y el portafiltro. En caso de que se encuentre
agua en el termosifón, dé la vuelta al aparato y quite el agua.
5. Ponga un filtro en el portafiltro. Gire el seguro del filtro hacia atrás.
6. Llene el filtro con polvos de café con la cantidad que usted desee ( en el
interior del recipiente hay rayas de medida, 2=2 tazas, 4=4 tazas). Reparta el
café de forma homogénea y apriete éste levemente con una cuchara.
Importante: El motivo de apretar el café es más bien para repartirlo en el filtro
que para comprimirlo. Sobrellenar el filtro puede causar un bloqueo del flujo
de agua y esto puede causar daños en el aparato o heridas. Retire cuidadosamente todo el café que esté en el borde del filtro.
7. Coloque el recipiente del filtro bajo la salida del agua y gire el asa hacia la
derecha (en dirección ) para fijarlo en el sitio correcto. Tenga atención que
el portafiltro esté correctamente encajado con la salida del agua hervida para
evitar que salpique el café caliente.
8. Llene la jarrita de vidrio con agua fría según la cantidad de tazas deseadas
(por favor no llenar más que hasta la indicación de 4 tazas). Eche este en
termosifón.
9. Ponga la tapadera del termosifón otra vez en el aparato y cierrelo.
10. Coloque la jarrita de vidrio vacia con la tapadera puesta en el centro de la
bandeja de goteo.
11. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de protección 230 V,
50 Hz instalada por la norma. Gire el botón de control a la posición de hervir.
El indicador de funcíon reluce. Después de 3 minutos se llena la jarrita de
vidrio con espresso.
12. Gire el botón de control hacia la posición Desconectado, cuando haya terminado la preparación. Aparte la jarrita de vidrio de la bandeja de goteo..
13. Espere unos segundos antes de quitar el portafiltro. Fije el recipiente del filtro
con el seguro del filtro. Quite el polvo de café usado. Limpié el aparato como
explicado bajo el apartado “Limpieza y mantenimiento“.
Preparación de cappuccino
Para preparar cappuccino realice los mismos pasos de 1 a 12 como explicado en
la preparación de espresso. Continue como explicado a continuación:
24
6....-05-ES 2970 24
28.01.2005, 11:22:31 Uhr
1. Llene en taza(s) precalentada(s) el espresso preparado.
2. Vierta en la jarrita de vidrio leche fresca y fría, pero solamente hasta la indicación de 4 tazas. ¡Para conseguir buena espuma, debaría utilizar leche con alto
grado de grasa!
3. Coloque la jarrita de vidrio debajo de la tobera. Levante la jarrita hasta que la
tobera se inmerja aprox. medio centímetro en la leche. Gire el botón de control
despacio hasta la posición de salida de vapor. Ahora sale vapor de la tobera
para espumear la leche. Mientras que mantiene la tobera de vapor justo en la
superficie de la leche, mueva la jarrita girándola. En cuanto suba el volumen
de la espuma, eleve de forma leve la jarrita de vidrio, pero de tal manera
que se encuentre la tobera de vapor todavia en la leche. Dependiendo de su
gusto o hasta que el volumen de la leche se duplique puede continuar con el
proceso de espumear de unos 45 segundos más. Tenga atención que la leche
no se sobrecaliente o sobrehierva, para que no desaparezca la espuma. No
inmerja la tobera de vapor más de un centímetro en la leche. Para realizar una
espuma buena se debe oir un ruido sibilante. Después de haber terminado el
proceso de espumear, gire el botón de control hacia la posición Desconectado. La jarrita de vidrio contiene ahora mitad de leche calentada y mitad de
espuma.
4. Ponga la espuma de la jarrita de vidrio en la(s) taza(s) con café espresso.
Añada la leche líquida. Un cappuccino consiste de una parte de café, otra
parte de leche caliente y otra parte de leche en espuma.
5. Para garantizar que no haya un resto de presión de vapor, coloque un recipiente con agua fría debajo de la tobera de vapor y inmerja la tobera en el agua.
Gire el botón de control en la posición de salida de vapor. El resto de vapor
saldrá cuando al final de la tobera se oiga un burbujear.
E
Importante: La presión del aparato se tiene que dejar salir, antes de que se
inicie un proceso de hervir nuevo. Ha salido toda la presión, cuando termine el
burbujear. Gire el botón de control a la posición Desconectado. Espere unos
segundos antes de quitar el portafiltro. Quite el polvo de café usado. Limpié el
aparato como explicado bajo el apartado “Limpieza y mantenimiento“.
Indicaciones útiles
•
•
•
•
Se recomienda el uso de agua filtrada o de agua potable para mejorar el
sabor de su espresso y evitar una calcificación de la máquina. Por favor no
utilice agua destilada, ya que no tiene sabor y sabe a nada.
El secreto para espumear la leche es la técnica correcta que sólo se puede
aprender con la práctica.
Si el tiempo de preparar el café se alarga o sea que el café sale demasiado
lento, puede ser que el polvo de café sea muy fino, o que se haya echado
demasiado polvos de café o que el café se haya comprimido demasiado.
Si el tiempo de preparar el café tarda menos o sea cuando el café sale demasiado rápido, puede ser que el polvo de café sea muy grueso, o que se haya
echado pocos polvos de café o que el café se haya comprimido poco.
25
6....-05-ES 2970 25
28.01.2005, 11:22:32 Uhr
E
•
•
Si prefiere una espuma de leche todavia más consistente, debe dejar reposar
la leche de 30 a 60 segundos antes de echarla en el espresso.
En caso de que observe una tardanza en el tiempo de preparación o la tobera
de vapor se atasca a menudo, debe descalcificar el aparato. Llene el termosifón con un descalcificador a base de ácido de limón (consulte las instrucciones de uso del fabricante). Siga los puntos como explicado en “Preparación
de espresso“, pero no llene el recipiente con polvos de café! Después de la
descalcificación deje pasar de 2 a 3 veces agua fría por la máquina.
Limpieza y mantenimiento
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Antes de limpiar el aparato, tenga atención de las indicaciones de seguridad.
Desconecte el cable de la red y deje enfriar el aparato.
Para la descalcificación solamente utilice un descalcificador a base de ácido
de limón.
Limpie el aparato con un paño limpio y húmedo.
No utilice disolventes.
Limpie el recipiente del filtro, el soporte del filtro, la jarrita de vidrio, la tapadera
de la jarrita, la cofia del depósito y la bandeja de goteo en un baño jabonoso
de forma habitual.
Para limpiar estas piezas no utilice el lavavajillas.
Para limpiar la tobera de vapor debe dejar seguir saliendo el vapor unos tres
segundos más, después de haber sacado la tobera de la leche.
Gire el botón de control a la posición Desconectado y limpie la tobera con un
paño limpio y húmedo.
Cuidado: La tobera de metal esta caliente!
•
De vez en cuando pase con un poco de aceite vegetal sobre la junta en la
apertura del termosifón y en el portafiltro.
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales y vigentes de la
Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva de
baja tensión y se ha construido según las más nuevas especificaciones en razón
de la seguridad.
No reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas.
26
6....-05-ES 2970 26
28.01.2005, 11:22:32 Uhr
Garantía
E
Para el aparato comercializado por nosotros nos responsabilizamos con una
garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra (factura de compra).
Durante el período de garantía nos encargamos gratuítamente de los defectos del
aparato y de los accesorios*), que se hayan originado por defectos del material o
de la fabricación. Dependiendo de nuestra estimación se realizará una reparación
o un cambio. ¡Los servicios de garantía no prolangan la garantía, ni se incia por
ello un período nuevo de garantía!
Como comprobante para la garantía es válido la factura de compra. Sin este
comprobante no se podrá realizar un cambio o una reparación gratuíta.
En caso de garantía entregue el aparato completo en su embalaje original
junto con la factura a su agente comerciante.
*) Defectos en las piezas de accesorio, no significan automáticamente el recambio
gratuito del aparato completo. ¡En este caso dirijase por favor a nuestra linea
de atención al cliente! ¡Rotos de vidrio o roturas en las piezas de plástico deben
pagarse siempre por el cliente !
Defectos en los accesorios de uso o en las piezas de desgaste (p.ej. escobillas de
carbón del motor, varillas amasadoras, correas de transmisión, mando a distancia
de repuesto, cepillos de dientes de repuesto, hojas de sierra etc.), como también
la limpieza, mantenimiento o el recambio de piezas de desgaste no recaen en la
garantía e irán al cargo del cliente!
En caso de intervención ajena se expira la garantía.
Después de la garantía
Después de haber expirado la garantía se pueden realizar las reparaciones por
el concesionario o por el servicio de reparaciones. Los gastos irán al cargo del
cliente.
27
6....-05-ES 2970 27
28.01.2005, 11:22:33 Uhr
Instruções gerais de segurança
P
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente as instruções
de emprego e guarde-as muito bem, juntamente com o talão de garantia, o
talão de compra e, tanto quanto possível, a embalagem com os elementos
interiores.
Utilize o aparelho exclusivamente para fins privados e para a finalidade para a
qual o mesmo foi concebido. Este aparelho não se destina a fins comerciais.
Não o utilize ao ar livre (a não ser que o mesmo possa ser usado ao ar livre
sob determinadas condições). Mantenha-o protegido do calor, de irradiação
solar directa, da humidade (não o imergir de forma alguma em quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não utilize o aparelho com as mãos molhadas.
No caso de o aparelho ficar húmido ou molhado, retire imediatamente a ficha
da tomada. Não tocar na água.
Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar montar acessórios, ou queira
limpá-lo, ou ainda em caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a ficha da
tomada (puxe pela ficha e não pelo fio).
O aparelho não deverá funcionar sem vigilância. No caso de ter de se ausentar do local onde o aparelho estiver a funcionar, desligue-o sempre ou retire a
ficha da tomada (puxe pela ficha e não pelo fio).
Para proteger as crianças dos perigos relacionados com aparelhos eléctricos,
nunca deixe os fios pendurados e atente em que as crianças não possam
chegar a tais aparelhos.
Verifique regularmente se o aparelho ou o fio têm alguns danos. Nunca ponha
a funcionar um aparelho com quaisquer danos.
Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico da especialidade,
devidamente autorizado. Para evitar quaisquer perigos, é favor substituir um
fio danificado por um fio da mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo
fabricante, pelos nossos serviços de assistência ou por outra pessoa com as
mesmas qualificações.
Utilize apenas acessórios de origem.
É favor observar as seguintes „Instruções especiais de segurança...“.
Instruções especiais de segurança
•
•
•
•
•
•
As partes de metal ficam muito quentes. Tocar apenas nas partes próprias
para pegar.
Colocar o aparelho sobre uma superfície plana e não escorregadia que seja
resistente ao calor.
Para se evitar uma acumulação de calor, não colocar o aparelho directamente
por baixo de um armário. O aparelho necessita de espaço livre suficiente à
sua volta.
Quando se abrir a tampa do fervedor, tomar cuidado com o vapor quente que
sai do mesmo.
Não utilizar o aparelho sem água.
Encher sempre o fervedor com água fria.
28
6....-05-ES 2970 28
28.01.2005, 11:22:33 Uhr
•
•
Para se ficar com a certeza de que não resta qualquer pressão de vapor das
fervuras anteriores, colocar um recipiente com água fria por baixo do bocal
do vapor. Elevar o recipiente até aquele bocal ficar dentro da água. Girar o
interruptor de controle para a posição de saída do vapor.
Retirar o suporte do filtro e a tampa do fervedor só depois de ter saído todo o
vapor.
P
Girar a tampa do fervedor para a esquerda = desatarrachar.
Girar a tampa do fervedor para a direita = atarrachar.
•
•
•
Quando a máquina estiver a funcionar, a tampa do fervedor e o suporte do
filtro terão de estar bem fechados, pois este aparelho trabalha sob pressão.
Deitar apenas água na caldeira. Não usar outros líquidos!
Quando houver dificuldades para desatarrachar a tampa da caldeira, tal
poderá ser sinal de que há uma acumulação de pressão no aparelho. Deixar
sair a pressão da forma descrita acima.
Descrição dos elementos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tampa do fervedor
Abertura do depósito do fervedor
Interruptor de controle
Fervedor
Indicador de funcionamento
Dispositivo de fervura
Recipiente do filtro
Suporte do filtro
Dispositivo de segurança do filtro
Pega do filtro
Bico do filtro
12
13
14
15
16
17
18
19
Grelha de pingos
Base
Ferver
Deixar sair o vaporafvoeren
Fora
Tubo do vapor
Bocal do vapor
Aberto – posição para introdução
do sistema de filtragem
20 Fechado – posição para bloqueamento do sistema de filtragem
Antes da primeira utilização
Para se remover o pó que se tenha juntado na embalagem, deverá lavar-se em
água com detergente a cafeteirinha de vidro, o recipiente do filtro, o suporte do
filtro e o recipiente de pingos. Não utilizar detergentes cáusticos. Limpar a base
com um pano limpo e húmido.
Seguir as instruções de segurança!
Antes da preparação das primeiras bicas ou capuccinos será conveniente
proceder-se a uma fervura completa, da forma descrita na rubrica „Preparação
de bicas“, sem se usar café, mas apenas água. Desta forma, sairá todo o pó que
se possa ter acumulado na máquina. A preparação de bicas e de capuccinos é
diferente da do café normal. Tanto as bicas como os capuccinos são feitos com
água a ferver que passa à pressão por café moído finamente. Assim, é neces29
6....-05-ES 2970 29
28.01.2005, 11:22:33 Uhr
P
sário agir com toda a atenção e, por tal, recomenda-se uma leitura cuidadosa das
indicações e instruções de segurança que fazem parte deste folheto, antes de se
começar a trabalhar com a máquina.
Recomendação: Como o aroma do café se conserva com o calor, recomenda-se
servir as bicas e os capuccinos em chávenas pré-aquecidas!
Preparação de bicas
1. Seguir as instruções de segurança!
2. Colocar o interruptor de controle na posição de desligar.
3. Colocar a grelha para os pingos na reentrância redonda que se encontra na
tampa do recipiente para os pingos.
4. Retirar a tampa do fervedor e o suporte do filtro. No caso de haver água no
fervedor, virar a máquina e despejar a água.
5. Colocar o filtro no suporte. Girar o dispositivo de segurança do filtro para trás.
6. Deitar no filtro a quantidade desejada de café moído (no interior daquele
encontram-se marcações, 2 = 2 chávenas, 4 = 4 chávenas). Espalhe o café de
forma homogénea e calque-o ligeiramente com uma colher.
Importante: Este pressionamento não tem como finalidade a compressão
do café, mas destina-se sobretudo a espalhá-lo. Se houver quantidade
demasiada de café, a passagem da água será bloqueada; tal poderá provocar
estragos na máquina ou ferimentos. Retirar meticulosamente todos os restos
de café que se encontrem na borda do filtro.
7. Introduzir o suporte do filtro no dispositivo donde sairá a água a ferver e girar
o manípulo para a direita (na direcção ), a fim de o suporte ficar fixo na
posição correcta. O suporte do filtro terá de ficar colocado correctamente, de
contrário, o café a ferver poderá espirrar do mesmo.
8. Deitar na cafeteirinha de vidro a quantidade de água fria necessária para o
número de chávenas que se deseja obter (não ultrapassar a marcação para 4
chávenas). Deitar esta água no fervedor.
9. Tornar a colocar a tampa no fervedor e atarrachá-la.
10. Colocar a cafeteirinha de vidro, já vazia e com a tampa, no meio da grelha de
pingos.
11. Ligue o aparelho a uma tomada com contacto de segurança de 230 V, 50
Hz, devidamente instalada. Girar o interruptor de controle para a posição de
fervura. A lâmpada de controle de funcionamento iluminar-se-á. Após cerca de
3 minutos o café correrá para dentro da cafeteirinha.
12. Quando se terminar, girar o interruptor de controle para a posição de desligar.
Retirar a cafeteirinha da grelha de pingos.
13. Esperar alguns segundos e retirar o suporte do filtro. Fixar o filtro com o
dispositivo de segurança. Deitar fora o café usado batendo com o suporte
contra um objecto apropriado. Lavar a máquina da forma descrita na rubrica
“Limpeza e manutenção”.
30
6....-05-ES 2970 30
28.01.2005, 11:22:34 Uhr
Preparação de capuccinos
P
Proceder da forma descrita acima até ao número 12 e continuar como passamos
a descrever:
1. Deitar o café para uma ou várias chávenas pré-aquecidas.
2. Deitar leite frio na cafeteirinha, não ultrapassando a marcação para 4
chávenas. Para uma espuma bem cremosa, deverá utilizar-se leite com alta
percentagem de gordura!
3. Colocar a cafeteirinha de vidro por baixo do bocal de vapor. Elevar o recipiente
até o bocal ficar cerca de meio centímetro dentro do leite. Girar o interruptor
de controle devagar para a posição de saída do vapor. O vapor sairá do
bocal e fará o leite ficar espumoso. Mover o recipiente em círculos pequenos,
mantendo o bocal ligeiramente imergido no leite. À medida que a espuma for
aumentando, deverá elevar-se ligeiramente a cafeteirinha, de forma a que o
bico do bocal de vapor permaneça dentro do leite. Continuar a fazer espuma
durante 45 segundos, como se desejar, ou até o leite ter duplicado a sua quantidade. Ter cuidado em não aquecer demais o leite, de contrário a espuma
desaparecerá. Não imergir o bocal do vapor mais de um centímetro no leite.
Um som semelhante a um assobio indicará que se terá formado espuma
suficiente. Chegando ao fim, girar o interruptor de controle para a posição de
desligar. A cafeteirinha terá agora metade de leite quente e metade de espuma.
4. Tirar a espuma com uma colher e deitá-la na(s) chávena(s) com a(s) bica(s).
Acrescentar o leite quente. Um capuccino compõe-se de um terço de café, um
terço de leite quente e um terço de leite em espuma.
5. Para se ficar com a certeza de que não há acumulação de restos de vapor,
colocar um recipiente com água fria por baixo do bocal do vapor e imergir o
mesmo na água. Girar o interruptor de controle para a posição de saída de
vapor. O vapor acumulado sairá quando se virem bolhas no extremo do bocal.
Importante: Deverá retirar-se sempre a pressão do aparelho, de cada vez
que se vá fazer café ou espuma. Logo que as bolhas parem de sair, a pressão
terá desaparecido completamente. Girar o interruptor de controle para a posição de desligar. Esperar alguns segundos e retirar o suporte do filtro. Deitar
fora o café usado batendo com o suporte contra um objecto apropriado. Lavar
a máquina da forma descrita na rubrica “Limpeza e manutenção”.
Indicações práticas
•
•
•
Recomenda-se sobremaneira o uso de água filtrada ou de água mineral para
que as bicas saibam melhor e para diminuir a calcificação da máquina. Não
se deveria usar água destilada, pois não é saborosa.
O segredo para fazer espuma no leite, é a técnica correcta. Com o tempo e a
experiência, conseguir-se-á torná-la perfeita.
Sempre que se depare com uma maior duração da preparação do café (isto é,
sempre que o café saia com lentidão), tal dever-se-á possívelmente ao facto
31
6....-05-ES 2970 31
28.01.2005, 11:22:35 Uhr
P
•
•
•
de o café ter sido demasiado moído, ou porque se deitou café demais, ou
ainda porque se carregou demais no mesmo.
Sempre que se depare com uma menor duração da preparação do café (isto
é, sempre que o café saia rapidamente), tal dever-se-á possívelmente ao facto
de o café ter sido moído mais grosseiramente, ou porque se deitou pouca
quantidade de café, ou ainda porque se carregou pouco no mesmo.
Se preferir uma espuma mais espessa no seu café, esperar 30 a 60 segundos
depois de se ter feito a espuma e deitá-la então no café.
Se se verificar que a máquina leva mais tempo a fazer café e/ou se o bocal do
vapor se entupir com frequência, deveria descalcificar-se o aparelho. Deitar no
fervedor um descalcificante à base de limão (de acordo com as quantidades
indicadas na respectiva embalagem). Proceder da forma indicada na rubrica
“Preparação de bicas”, mas não deitar café no filtro! Após a descalcificação,
pôr a máquina a trabalhar 2 a 3 vezes, usando porém apenas água.
Limpeza e manutenção
•
•
•
•
•
•
•
•
Antes de se proceder à limpeza da máquina, seguir as intruções de segurança.
Retirar a ficha da tomada e deixar a máquina arrefecer.
Utilizar para a descalcificação apenas um produto à base de limão.
Limpar o aparelho com um pano limpo e húmido.
Não usar diluentes.
Lavar em água com detergente o recipiente do filtro, o suporte do filtro, a cafeteirinha de vidro, a tampa da cafeteirinha, a tampa do fervedor e o recipiente
de pingos.
Não lavar nenhuma das peças na máquina de lavar louça.
Para se proceder à limpeza do bocal do vapor, depois de se tirar o mesmo
do leite, deixar o vapor continuar a sair durante cerca de 3 segundos. Girar
o interruptor de controle para a posição de desligar e limpar o bocal com um
pano limpo e húmido.
Cuidado, o bocal está quente, pois é de metal!
•
Untar de vez em quando, com óleo vegetal, a junta da abertura do fervedor e
do suporte do filtro
Este aparelho foi controlado nos termos das actuais directivas da CEE aplicáveis,
tais como inocuidade electromagnética e directiva sobre baixa tensão, e fabricado
de acordo com as mais novas prescrições da segurança técnica.
Reserva-se o direito de alterações!
32
6....-05-ES 2970 32
28.01.2005, 11:22:35 Uhr
Garantia
P
O aparelho vendido pela nossa empresa tem uma garantia de 24 meses a partir
da data da compra (talão).
Durante o período de garantia, procederemos à remoção grátis - por reparação,
ou, segundo a nossa decisão, por substituição - das deficiências do aparelho
ou dos acessórios*) que provenham de erros de material ou de fabricação. A
prestação de serviços relacionados com a garantia não prolongarão a mesma,
nem iniciarão um novo prazo de garantia!
O talão de compra consistirá prova desta garantia. Sem o mesmo, não será
possível proceder-se a qualquer troca ou reparação grátis.
Em caso de garantia, entregue o aparelho completo, juntamente com o talão de
compra, na loja onde o mesmo foi comprado.
*) No caso de danos em quaisquer acessórios, não será efectuada automáticamente uma substituição completa do aparelho. Contacte neste caso a nossa
hotline! Danos causados por quebras de peças de vidro ou de plástico terão de
ser pagos pelo cliente!
Não estão incluídos na garantia quaisquer defeitos de acessórios ou de peças
que se desgastem (como, por exemplo, carvões do motor, varinhas, correias do
motor, telecomandos, escovas de dentes, folhas de serra, etc.), nem a limpeza, a
manutenção ou a substituição de peças que se desgastem, devendo tais despesas ser reembolsadas!
A garantia terminará sempre que tenha havido intervenção alheia nos aparelhos.
Após a garantia
Após a expiração do prazo de garantia, poderão ser efectuados arranjos por pessoal especializado, ou pelos nossos serviços de reparações, contra reembolso.
33
6....-05-ES 2970 33
28.01.2005, 11:22:36 Uhr
Norme di sicurezza generali
I
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto attentamente
le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certificato di garanzia, allo scontrino e, se possibile, alla scatola di cartone con la confezione
interna.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e conformemente al
tipo di applicazione previsto. Questo prodotto non è stato concepito ai fini di
un impiego in ambito industriale. Non utilizzarlo all’aperto (a meno che non
sia contemplato un particolare tipo di uso all’aperto nel rispetto di specifiche
condizioni). Proteggerlo dal calore, nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità (non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza
da oggetti con spigoli affilati. Non utilizzare l’apparecchio con le mani umide.
Nel caso in cui si bagni o si inumidisca l’apparecchio, staccare immediatamente la spina. Evitare il contatto con l’acqua.
Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla relativa presa
(si raccomanda di afferrare il connettore e non il cavo quando si effettua
questa operazione) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si applicano
degli accessori oppure nel caso in cui lo si debba pulire o si siano manifestate
anomalie.
Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza. Se si dovesse assentarsi dal posto di lavoro, spegnere e disconnettere sempre l’ apparecchio,
(prendendo in mano la spina, non tirando il cavo).
Allo scopo di proteggere i bambini contro i pericoli che possono derivare dagli
apparecchi elettrici, accertarsi che non vi siano cavi pendenti e che i bambini
non possano accedere in alcun modo all’apparecchio stesso.
Controllare periodicamente l’apparecchio per verificare che non vi siano danni.
Non mettere in funzione l’apparecchio nel caso in cui sia guasto.
Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un tecnico autorizzato. Al fine di evitare l’insorgere di situazioni di pericolo, si raccomanda di
contattare il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico
ugualmente qualificato per la sostituzione del cavo di alimentazione difettoso
con un cavo equivalente.
Utilizzare esclusivamente accessori originali.
Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza...“.
Avvertenze speciali per la sicurezza
•
•
•
•
•
•
Le parti in metallo diventano molto calde. Afferrate solo i manici.
Mettete l’apparecchio su una superficie resistente al calore, piana, liscia e
antisdrucciolevole.
Al fine di evitare un surriscaldamento non mettete l’apparecchio direttamente
sotto un armadio. Fate in modo che ci sia spazio a sufficienza.
Aprendo il coperchio del bollitore fate attenzione alla fuoriuscita del vapore.
Non usate l’apparecchio senza acqua
Riempite il bollitore solo con acqua fredda.
34
6....-05-ES 2970 34
28.01.2005, 11:22:36 Uhr
•
•
Per essere sicuri che non ci sia nessun residuo di vapore da bolliture
precedenti, mettete sempre un contenitore con acqua fredda sotto l’ugello del
vapore. Sollevate il contenitore finché l’ugello è immerso nell’acqua. Mettete
l’interruttore di controllo nella posizione di scarico del vapore.
Togliete il supporto del filtro e il coperchio del bollitore solo quando tutto il
vapore è stato scaricato.
I
Girare il coperchio del bollitore a sinistra = aprire
Girare il coperchio del bollitore a destra = chiudere.
•
•
•
Fate attenzione che durante il funzionamento il coperchio del bollitore e il supporto del filtro siano chiusi correttamente e sicuri, dato che questo apparecchio
lavora sotto pressione.
Mettete solo acqua nel bollitore. Mai altri liquidi!
Se è difficile aprire il coperchio del bollitore, questo potrebbe essere un sintomo che nell’apparecchio si è accumulata tensione del vapore. Fate fuoriuscire
la pressione con il procedimento di cui sopra.
Elementi di comando
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Valvola del bollitore
Apertura del bollitore
Interruttore di controllo
Bollitore
Indicatore di funzionamento
Dispositivo di bollitura
Recipiente per filtro
Porta-filtro
Dispositivo di sicurezza per il filtro
Maniglia del filtro
Beccuccio del filtro
12
13
14
15
16
17
18
19
Griglia per sgocciolare
Base
Bollire
Getto di vapore
Off
Tubetto vapore
Ugello vapore
Aperto – Posizione maniglia
per inserire il sistema filtro
20 Chiuso – Posizion maniglia
per bloccare il sistema filtro
Prima dell’uso
Per rimuovere la polvere, che eventualmente si è depositata durante le operazioni
di imballaggio, lavare il bricco di vetro, il filtro, il supporto per il filtro e lo sgocciolatoio con acqua calda e detersivo. Non usate detergenti forti o abrasivi. Pulite la
base con un panno pulito umido.
Rispettate le avvertenze per la sicurezza!
Prima di preparare il primo espresso o cappuccino effettuare una bollitura
completa come descritto in „Come preparare un espresso“, però senza polvere.
Così si ripulisce la polvere che potrebbe essere penetrata nella macchina per
caffè espresso. Le modalità di preparazione per il caffè espresso o il cappuccino
sono diverse da quelle per il tradizionale caffè tedesco. Sia il caffè espresso che
35
6....-05-ES 2970 35
28.01.2005, 11:22:36 Uhr
I
il cappuccino si preparano facendo passare dell’acqua bollente sotto pressione
attraverso il caffè in polvere macinato finemente. A questo scopo è necessaria
un’attenzione particolare e noi vi raccomandiamo di leggere attentamente tutte le
indicazioni e le avvertenze contenute in queste istruzioni prima di iniziare a usare
l’apparecchio.
Awertenza: Giacché il calore contribuisce alla conservazione dell‘aroma, si consiglia di servire l‘espresso e il cappuccino in tazze preriscaldate!
Preparazione del caffè espresso
1. Rispettate le avvertenze per la sicurezza!
2. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione Off.
3. Appoggiate lo sgocciolatoio sull’incavo rotondo nella copertura della vasca di
sgocciolamento.
4. Togliete il coperchio del bollitore e il supporto del filtro. Se nel bollitore c’è
ancora acqua, rovesciate l’apparecchio e buttate via l’acqua.
5. Mettete il filtro nel supporto. Spingete la sicurezza del filtro all’indietro.
6. Riempite il filtro fino all’altezza desiderata (all’interno del filtro ci sono delle tacche di misurazione, 2 = 2 tazze, 4 = 4 tazze) di caffè per espresso. Distribuire
il caffè uniformemente e premere leggermente con un cucchiaino.
Importante: il caffè nel filtro viene premuto per distribuirlo e non tanto
per renderlo compatto. Se si riempie troppo il filtro c’è il rischio di danni
all’apparecchio o di lesioni alle persone. Togliete con cautela ogni residuo di
caffè dal bordo del filtro.
7. Inserire il supporto del filtro nella testina di bollitura e girare l‘impugnatura
verso destra (in direzione ) per bloccarlo nel punto corretto. Fate attenzione
che il supporto del filtro sia inserito correttamente e ben fisso nella testina di
bollitura onde evitare spruzzi di caffè bollente.
8. Versare nel bricco una quantità di acqua fredda in relazione al numero di tazze
desiderato (non riempire oltre la tacca di 4 tazze). Versate quest’acqua nel
bollitore.
9. Rimettete il coperchio del bollitore sull’apparecchio e chiudetelo avvitando.
10. Mettere il bricco di vetro vuoto con il coperchio al centro della grata di sgocciolamento.
11. Collegare l’apparecchio ad una presa da 230V/50Hz montata ad arte e
collegata a terra. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione di bollitura.
La spia di funzionamento si accende. Dopo circa tre minuti il bricco di vetro si
riempirà di caffè espresso.
12. Quando il procedimento è terminato, mettete l’interruttore di controllo nella
posizione Off. Togliere il bricco di vetro dalla grata di sgocciolamento.
13. Attendete qualche secondo prima di togliere il supporto del filtro. Fissate il
filtro con la sicurezza del filtro. Picchiettando fate uscire il caffè usato. Pulite
l’apparecchio come descritto in “Pulizia e Manutenzione“.
36
6....-05-ES 2970 36
28.01.2005, 11:22:37 Uhr
Preparazione del cappuccino
I
Per preparare il cappuccino procedete come per il caffè fino al punto 12 e quindi
proseguite come descritto qui di seguito.
1. Versare l‘espresso pronto in una o più tazzine preriscaldate.
2. Versare nel bricco di vetro latte fresco freddo facendo attenzione a non superare la tacca indicante le 4 tazze. Per ottenere una buona schiuma si dovrebbe
usare latte con un‘alta percentuale di grasso!
3. Mettere il bricco di vetro sotto l‘ugello vapore. Sollevate il recipiente finché
l’ugello del vapore è immerso nel latte per circa mezzo centimetro. Girate
l’interruttore di controllo lentamente nella posizione di scarico del vapore.
Dall’ugello uscirà vapore per schiumare il latte. Quando la punta dell’ugello si
troverà appena sotto la superficie del latte, muovete il recipiente con movimenti
circolari. Quando il volume della schiuma aumenta, sollevare leggermente il
bricco di vetro in modo che la punta dell‘ugello vapore rimanga immersa nel
latte. Continuate a formare schiuma per 45 secondi, a seconda del gusto,
oppure finché il latte ha raddoppiato il suo volume. Fate attenzione a non
scaldare troppo né bruciare il latte perché la schiuma si sgonfierebbe. Non
immergete l’ugello del vapore nel latte per più di un centimetro. Per ottenere
una bella schiuma si dovrebbe sentire un sibilo. Quando la schiuma è pronta
mettete l’interruttore di controllo nella posizione Off. Ora il bricco di vetro
contiene per metà latte caldo e per metà schiuma.
4. Con un cucchiaio spingere la schiuma nelle tazzine di caffè. Aggiungete il
latte. Il cappuccino consiste per un terzo di caffè, un terzo di latte caldo e un
altro terzo di latte schiumato.
5. Per essere certi che non ci siano residui di tensione di vapore mettete un
contenitore con acqua fredda sotto l’ugello del vapore ed immergete l’ugello
nell’acqua. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione di scarico del vapore. Il vapore accumulatosi viene scaricato quando alla fine dall’ugello esce un
gorgoglio.
Importante: la pressione dell’apparecchio deve essere sempre scaricata
prima di ogni procedimento di bollitura. La fine del gorgoglio segnala che non
c’è più pressione. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione Off. Dopo la
preparazione attendete qualche secondo prima di togliere il filtro. Fate uscire
il caffè usato picchiettando. Pulite l’apparecchio come descritto in “Pulizia e
manutenzione“.
Avvertenze utili
•
•
Si consiglia l’uso di acqua filtrata per migliorare il gusto del caffè espresso e ridurre al minimo il formarsi di depositi calcarei nella macchina. Non si dovrebbe
usare acqua distillata perché insapore e insipida.
Il segreto per schiumare il latte è una tecnica corretta che si può apprendere
solo con l’esercizio.
37
6....-05-ES 2970 37
28.01.2005, 11:22:38 Uhr
I
•
•
•
•
Se la preparazione del caffè dura a lungo (cioè se il caffè fuoriesce lentamente
dalla testina di bollitura) probabilmente il caffè è stato macinato troppo fine
oppure si è usato troppo caffè oppure il caffè è stato premuto troppo.
Se la preparazione del caffè è troppo breve (ovvero se il caffè fuoriesce troppo
velocemente dalla testina di bollitura), probabilmente il caffè è stato macinato
troppo grosso oppure si è usato troppo poco caffè oppure il caffè non è stato
premuto a sufficienza.
Se preferite una schiuma spessa al latte, lasciate riposare il latte schiumato
per 30 - 60 secondi prima di versarlo nell’espresso.
Se vedete che la preparazione diventa sempre più lunga e/o l’ugello è ostruito,
dovreste decalcificare l’apparecchio. Versate nel bollitore un decalcificante
a base di acido citrico (v. istruzioni per il dosaggio del fabbricante). Non
mettete però polvere di caffè nel filtro. Dopo la decalcificazione fate funzionare
l’apparecchio due o tre volte con sola acqua.
Pulizia e Manutenzione
•
•
•
•
•
•
•
•
Prima di pulire l’apparecchio leggete attentamente le avvertenze per la
sicurezza.
Estraete la spina di collegamento alla rete e fate raffreddare l’apparecchio.
Per decalcificare usate solo un decalcificante a base di acido citrico.
Pulite l’apparecchio con un panno pulito umido.
Non usate decalcificanti.
Pulire il filtro, il supporto filtro, il bricco in vetro, il coperchio del bricco, la
chiusura del bollitore e la grata di sgocciolamento come sempre in acqua e
detergente per stoviglie.
Nessuna parte dell’apparecchio è idonea al lavaggio in lavastoviglie.
Per pulire l’ugello del vapore fate fuoriuscire il vapore dopo averlo tolto dal latte
per circa 3 secondi. Mettete l’interruttore di controllo su Off e pulite l’ugello del
vapore con un panno pulito e umido.
Attenzione: l’ugello in metallo è bollente!
•
Di tanto in tanto spennellate la guarnizione nell’apertura del bollitore e sul
supporto del filtro con olio di semi.
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le direttive CE attuali in
vigore in questo settore, quali per esempio la normativa in materia di compatibilità
elettromagnetica e la direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito
conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
38
6....-05-ES 2970 38
28.01.2005, 11:22:39 Uhr
Garanzia
I
Per l’apparecchio da noi messo in commercio ci assumiamo una garanzia di
24 mesi dalla data di acquisto (scontrino).
Durante la garanzia noi ci impegniamo ad eliminare gratuitamente i guasti
dell’apparecchio o degli accessori*), dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione,
riparandoli o, a nostra discrezione, sostituendoli. Le prestazioni in garanzia danno
luogo a una proroga della garanzia né danno diritto ad una nuova garanzia!
Per la garanzia è sufficiente lo scontrino di acquisto. Senza questo scontrino non
sussiste il diritto né ad una sostituzione né ad una riparazione gratuita.
Nel caso si ricorra alla garanzia, restituire al rivenditore l’apparecchio completo in
ogni sua parte, nell’imballaggio originale unitamente allo scontrino.
*) Danni agli accessori non giustificano automaticamente lo scambio gratuito
dell’apparecchio completo. Si prega di mettersi in contatto con la nostra centrale
telefonica. Danni alle parti di vetro oppure fratture ai pezzi di materia plastica sono
obbligatoriamente a spese del cliente.
La riparazione di pezzi d’uso ovvero soggetti a logoramento (cursori, ganci
impastatori, cinghie di trasmissione, telecomandi di ricambio, spazzolini di ricambio, lame di seghe ecc.) come anche operazioni di pulizia e manutenzione o la
sostituzione di pezzi soggetti a logoramento non rientrano nella garanzia e quindi
sono a pagamento!
La garanzia si annulla nel caso di intervento da parte di terzi.
Dopo la garanzia
Al termine della garanzia le riparazioni possono essere eseguite dietro pagamento
dal corrispettivo negozio specializzato o servizio riparazioni.
39
6....-05-ES 2970 39
28.01.2005, 11:22:39 Uhr
Generelle sikkerhetsanvisninger
N
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Les nøye gjennom bruksanvisningen før du tar apparatet i bruk. Ta godt vare
på bruksanvisningen, garantibeviset, kassalappen og helst også esken med
innvendig emballasje.
Apparatet må bare brukes til private formål og de formål det der er beregnet
på. Dette apparatet er ikke ment for industriell bruk. Det må ikke benyttes
utendørs (bortsett fra hvis det bare er beregnet på utendørs bruk). Hold det
unna varme, direkte solskinn, fuktighet (senk det aldri ned i væsker) og skarpe
kanter. Ikke bruk apparatet hvis du er fuktig på hendende. Hvis apparatet har
blitt fuktig eller vått, må du trekke ut støpselet med en gang. Ikke kom borti
vannet.
Slå av apparatet og trekk alltid støpselet ut av stikkontakten (trekk i støpselet,
ikke i ledningen) når du ikke bruker apparatet, fest tilbehørsdeler for rengjøring
eller ved feil.
Ikke bruk apparatet uten oppsikt. Hvis du forlater arbeidsplassen, må du alltid
slå apparatet av eller trekke støpselet ut av stikkontakten (trekk i støpselet,
ikke i ledningen.
For å beskytte barn mot farer forbundet med elektriske apparater, må du alltid
sørge for at ledningen ikke henger ned, og at apparatet ikke er tilgjengelig for
barn.
Kontroller jevnlig om det er skader på apparat og ledning. Skadede apparater
må ikke brukes.
Ikke reparer apparatet selv. Oppsøk en autorisert fagmann. Hvis en nettledning er defekt, må du sørge for at den kun skiftes ut med en lik ledning, for
slik å unngå farer. Dette må gjøres av produsenten, vår kundetjeneste eller en
lignende kvalifisert person.
Bruk bare originaltilbehør.
Legg merke til “Spesielle sikkerhetsanvisninger” nedenfor.
Spesielle sikkerhetsinstrukser for dette apparatet
•
•
•
•
•
•
•
Metalldelene blir veldig varme. Ikke ta på noe annet enn håndtakene.
Sett apparatet på et ildfast, flatt, jevnt og sklisikkert underlag.
For å unngå varmeoppsamling må du ikke sette apparatet like under et skap.
Sørg for tilstrekkelig med ledig plass.
Vær oppmerksom på at det kommer ut damp når du åpner lokket på vanntanken.
Apparatet må ikke brukes uten vann.
Fyll alltid bare kaldt vann på vanntanken.
For å forsikre deg om at det ikke er igjen noe damptrykk fra tidligere bruk,
setter du en beholder med kaldt vann under dampmunnstykket. Løft opp
beholderen til dampmunnstykket kommer ned i vannet. Vri kontrollbryteren til
posisjonen for damputslipp.
40
6....-05-ES 2970 40
28.01.2005, 11:22:39 Uhr
•
Filterholderen og lokket på vanntanken må ikke fjernes uten at alt damptrykket
er tappet ut.
N
Vri lokket på vanntanken mot venstre = skru opp.
Vri lokket på vanntanken mot høyre = skru igjen.
•
•
•
Pass på at lokket på vanntanken og filterholderen er ordentlig og trygt lukket
når apparatet er i bruk, for apparatet virker under trykk.
Det må bare fylles vann på tanken, ingen andre væsker!
Hvis det er vanskelig å åpne lokket på vanntanken, kan det være en indikasjon
på at det har samlet seg opp mye damptrykk i apparatet. Reduser trykket slik
det er beskrevet over.
Oversikt over betjeningselementene
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Lokk til vanntank
Åpning i vanntanken
Kontrollbryter
Vanntank
Funksjonsindikator
Gruppe
Filterskål
Filterholder
Filtersikring
Filterhåndtak
Filtertut
12
13
14
15
16
17
18
19
Drypprist
Sokkel
Brygge
Slippe ut damp
Av
Damprør
Dampmunnstykke
Åpen – håndtaksstilling mot
Legge inn filtersystemet
20 Låst – håndtaksstilling mot
Låse filtersystemet
Før første gangs bruk
For å fjerne støv som kan ha samlet seg mens apparatet har lagt innpakket,
vasker du glasskannen, filterskålen, filterholderen og dryppkaret med varmt
såpevann. Ikke bruk grove eller sterke rengjøringsmidler. Tørk av sokkelen med en
ren, fuktig klut.
Les sikkerhetsinstruksene!
Før du lager dine første kopper med espresso eller cappuccino, anbefaler vi at du
gjennomfører hele kokeprosessen slik den er beskrevet under “Lage espresso”,
men uten kaffepulver. Da får du fjernet alt støv som eventuelt har samlet seg i
espressomaskinen. Espresso og cappuccino lages på en annen måte enn vanlig
kaffe. Både espresso og cappuccino lages ved at kokende vann under trykk
presses gjennom finmalt kaffepulver. Derfor må du passe ekstra godt på, og vi
anbefaler at du leser grundig gjennom alle veiledninger og sikkerhetsinstrukser før
du begynner å lage kaffe.
Tips: For å bevare aromaen på espresso og cappuccino er det viktig å opprettholde temperaturen. Derfor anbefales det å bruke forvarmede kopper!
41
6....-05-ES 2970 41
28.01.2005, 11:22:40 Uhr
Lage espresso
N
1.
2.
3.
4.
Les sikkerhetsinstruksene!
Sett kontrollbryteren i av-posisjon.
Legg dryppristen på den runde fordypningen i dekselet på dryppkaret.
Ta bort lokket på vanntanken og filterholderen. Hvis det er vann i tanken, snur
du apparatet opp ned og heller det ut.
5. Legg filterskålen i filterholderen. Sving filtersikringen bakover.
6. Fyll ønsket mengde espressopulver i filterskålen (filterskålen er merket med
målestreker på innsiden, 2 = 2 kopper, 4 = 4 kopper ).
Fordel kaffen jevnt og press den forsiktig ned med en skje.
Viktig: Hensikten med å presse pulveret ned er først og fremst å få fordelt det
jevnt i filterskålen, ikke å presse det sammen. Hvis skålen overfylles, blokkeres
vanntilførselen. Det kan føre til skader på apparatet. Fjern all overflødig kaffe
forsiktig fra filterkanten.
7. Før filterholderen inn i gruppen og vri håndtaket mot høyre (i retning ) for å
låse det på korrekt sted. Kontroller at filterholderen sitter ordentlig fast i gruppen, slik at du unngår at det spruter ut varm kaffe.
8. Fyll glasskannen med kaldt vann i forhold til ønsket antall kopper (ikke fyll over
merket for 4 kopper!). Hell vannet over i vanntanken.
9. Sett på igjen tanklokket og vri det fast.
10. Sett den tomme glasskannen med lokket midt på dryppristen.
11. Koble apparatet til en forskriftsmessig installert jordet kontakt, 230 V, 50 Hz.
Vri kontrollbryteren til kokeposisjon. Funksjonsindikatoren begynner å lyse.
Etter ca.3 minutter renner det espresso ned i glasskannen.
12. Når espressoen er ferdig, vrir du kontrollbryteren tilbake til av-posisjon. Ta
glasskannen av dryppristen.
13. Vent i noen sekunder før du tar av filterholderen. Lås fast filterskålen med
filtersikringen. Bank ut det brukte kaffepulveret. Rengjør apparatet slik det er
beskrevet under “Rengjøring og vedlikehold”.
Lage cappuccino
For å lage cappuccino gjør du først som beskrevet i trinn 1 til 12 under “Lage
espresso”. Deretter gjør du som forklart under.
1. Fyll den ferdige espressoen i (en) forvarmet / forvarmede kopp(er).
2. Fyll fersk, kald melk på glasskannen, maksimalt opp til merket for 4 kopper.
For å få et godt skum bør du bruke melk med høyt fettinnhold!
3. Sett glasskannen under dampmunnstykket. Løft opp kannen så munnstykket kommer ca. en halv centimeter nedi melken. Vri kontrollbryteren sakte
til posisjonen for damputslipp. Nå kommer det ut damp som skummer opp
melken. Hold spissen på dampmunnstykket like under melkeoverflaten og før
kannen i en roterende bevegelse. Etter hvert som volumet på skummet øker,
løfter du glasskannen litt opp, slik at spissen på dampmunnstykket fremdeles
42
6....-05-ES 2970 42
28.01.2005, 11:22:41 Uhr
ligger nedi melken. Skum melken i ca. 45 til 90 sekunder, alt etter smak, eller
til melken har dobbelt så stort volum. Pass på at melken ikke blir overopphetet
eller koker, for da blir skummet ødelagt. Ikke før dampmunnstykket lenger
enn én centimeter ned i melken. Hvis skummingen foregår på riktig måte, skal
du kunne høre en hvesende lyd. Når du er ferdig med skummingen, vrir du
kontrollbryteren tilbake til av-posisjon. Glasskannen inneholder nå halvparten
varm melk og halvparten skum.
4. Bruk en skje og hell skummet fra glasskannen over i koppen(e) med espresso.
Hell også oppi den flytende melken. En cappuccino består av én tredjedel
kaffe, én tredjedel varm melk og én tredjedel melkeskum.
5. For å forsikre deg om at det ikke er igjen noe damptrykk i apparatet, setter du
en beholder med kaldt vann under dampmunnstykket og legger munnstykket
nedi vannet. Vri kontrollbryteren til posisjonen for damputslipp. Den oppdemmede dampen tappes ut når det bobler på enden av dampmunnstykket.
N
Viktig: Trykket i apparatet må tappes ut hver gang før du skal brygge kaffe.
Med en gang boblingen slutter, er trykket helt borte. Vri kontrollbryteren til avposisjon. Vent et par sekunder etter at kaffen er ferdig før du tar ut filterholderen. Bank ut det brukte kaffepulveret. Rengjør apparatet slik det er beskrevet
under “Rengjøring og vedlikehold”.
Hjelpsomme tips
•
•
•
•
•
•
Det anbefales på det sterkeste å bruke filtrert vann eller flaskevann for å forbedre smaken på espressoen og redusere forkalkningen i maskinen. Destillert
vann bør ikke brukes, for det er flatt og smakløst.
Hemmeligheten bak et godt melkeskum ligger i teknikken, og riktig teknikk kan
bare læres gjennom øving.
Hvis det går lengre tid å lage kaffe (dvs. dersom kaffen renner sakte ut av
gruppen), kan det bety at kaffen er for finmalt, at du har brukt for mye kaffe,
eller at den er presset for hardt sammen.
Hvis det går raskere å lage kaffe (dvs. dersom kaffen renner fort ut av gruppen), kan det enten bety at kaffen er for grovmalt, at du har brukt for lite kaffe,
eller at den ikke har blitt presset hardt nok sammen.
Foretrekker du et tykkere “melkeskum”, kan du la den skummede melken stå i
30 til 60 sekunder før du heller den i espressoen.
Hvis koketiden øker merkbart og/eller dampmunnstykket tilstoppes ofte, bør
apparatet avkalkes. Fyll et sitronsyrebasert avkalkningsmiddel i vanntanken
(se produsentens doseringsveiledning). Følg punktene under “Lage espresso”.
Ikke fyll kaffepulver i filterskålen! Etter avkalkingen må du gjennomføre 2–3
kokeprosesser med bare rent vann.
Rengjøring og vedlikehold
•
•
Les sikkerhetsinstruksene før du rengjør apparatet.
Trekk ut støpselet og la apparatet avkjøles.
43
6....-05-ES 2970 43
28.01.2005, 11:22:42 Uhr
N
•
•
•
•
•
•
Du må kun bruke sitronsyrebaserte avkalkingsmidler til å avkalke apparatet
med.
Tørk av apparatet med en ren, fuktig klut.
Ikke bruk løsemidler.
Rengjør filterskålen, filterholderen, glasskannen, lokket til kannen, lokket til
vanntanken og dryppristen i vanlig oppvaskvann.
Ingen av delene må rengjøres i oppvaskmaskinen.
For å rengjøre dampmunnstykket lar du dampen fortsette å komme ut i ca. 3
sekunder etter at du har tatt munnstykket ut av melken. Vri kontrollbryteren til
Av og tørk av dampmunnstykket med en ren, fuktig klut.
Forsiktig: Dampmunnstykket er av metall og blir veldig varmt!
•
Pakningen i tankåpningen og på filterholderen bør fuktes med planteolje med
jevne mellomrom.
Dette apparatet har blitt testet i henhold til alle aktuelle CE-retningslinjer som det
rammes av, f.eks. elektromagnetisk toleranse og direktiver om lavspenning. Det er
laget i henhold til dagens nyeste sikkerhetstekniske forskrifter.
Med forbehold om tekniske endringer!
Garanti
For apparat som vi har solgt, påtar vi oss en garanti på 24 måneder fra kjøpsdato
(kassalapp).
Innenfor garantitiden fjerner vi mangler på apparat eller tilbehør*) uten omkostninger hvis manglene skyldes material- eller produksjonsfeil. Dette gjør vi ved
reparasjon eller – etter vår vurdering – bytting.
Garantiytelser medfører ingen forlengelse av garantitiden, og det oppstår heller
ikke noe krav på en ny garanti på grunn av dette!
Som garantibevis gjelder kjøpsbeviset. Uten dette beviset kan du ikke få byttet
eller reparert apparatet gratis.
I forbindelse med garanti ber vi om at du gir hele apparatet i originalemballasjen
sammen med kassalappen til din forhandler.
*) Skader på tilbehørsdeler fører ikke automatisk til at du får byttet hele apparatet
gratis. I slike tilfeller ber vi deg om å henvende deg til vår hotline! Glasskader eller
sprekker i plastdeler er i prinsippet kostnadspliktige!
Verken defekter på forbrukstilbehør og slitasjedeler (for eksempel motorkull, eltekroker, drivremmer, ekstra fjernbetjening, ekstra tannbørster, sagblader osv.) eller
rengjøring, vedlikehold og utskifting av slitasjedeler går inn under garantien. Slike
ting er derfor kostnadspliktige!
44
6....-05-ES 2970 44
28.01.2005, 11:22:42 Uhr
Garantien utgår ved inngrep utenfra.
N
Etter garantien
Etter at garantitiden har gått ut, kan reparasjoner utføres av den aktuelle faghandelen eller reparasjonsservice mot betaling.
45
6....-05-ES 2970 45
28.01.2005, 11:22:43 Uhr
General Safety Instructions
GB
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Read the operating instructions carefully before putting the appliance into
operation and keep the instructions including the warranty, the receipt and, if
possible, the box with the internal packing.
The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged
purpose. This appliance is not fit for commercial use. Do not use it outdoors
(except if it is designed to be used outdoors). Keep it away from sources of
heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. Do
not use the appliance with wet hands. If the appliance is humid or wet, unplug
it immediately. Do not put it in water.
When cleaning or putting it away, switch off the appliance and always pull out
the plug from the socket (pull on the plug, not the cable) if the appliance is not
being used and remove the attached accessories.
Do not operate the machine without supervision. If you should leave the workplace, always switch the machine off or remove the plug from the socket (pull
the plug itself, not the lead).
To protect children from the dangers posed by electrical appliances, make
sure that the cable is hanging low and that children do not have access to the
appliance.
Check the appliance and the cable for damage on a regular basis. Do not use
the appliance if it is damaged.
Do not try to repair the appliance on your own. Always contact an authorized
technician. To avoid the exposure to danger, always have a faulty cable be
replaced only by the manufacturer, by our customer service or by a qualified
person and with a cable of the same type.
Use only original spare parts.
Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions“.
Special Safety Instructions
•
•
•
•
•
•
•
•
The metallic parts become extremely hot. Touch only the handle.
Place the machine on a heat-resistant, smooth, flat and non-slip surface.
In order to avoid overheating, do not place the machine inside or under a
cabinet. Make sure that enough space is left around the machine.
Watch out for the hot vapor when opening the boiler lid.
Never use the machine without water in it.
Always fill the boiler with cold water.
In order to make sure that no vapor pressure is left from the previous brewing
operation, place a recipient filled with cold water under the vapor jet. Lift the
recipient until the vapor nozzle is immersed in the water. Turn the control knob
to vapor release mode.
Remove the filter holder and the boiler’s lid only if all the vapor has been let out.
Turn the boiler lid to the left to screw it off;
Turn the boiler lid to the right to screw it on.
46
6....-05-ES 2970 46
28.01.2005, 11:22:43 Uhr
•
•
•
Make sure that the boiler lid and the filter holder are properly and securely
closed while using the machine since this machine is pressurized when operating.
Use only water to fill the boiler. Do not use any other liquid!
If difficulties are encountered when unscrewing the boiler lid, this may indicate
that the machine is still pressurized. Let out the pressure with the procedure
described above.
GB
Overview of the Components
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Boiler lid
Boiler tank opening
Control selector
Boiler
Display
Brewing head
Filter bowl
Filter holder
Filter catch
Filter handle
Filter spout
12
13
14
15
16
17
18
19
Drop grid
Base
Brew
Release vapor
Off
Vapor tube
Vapor jet
Open – Handle position for
the insertion of the filter unit
20 Closed – Handle position
for the use of the filter unit
Before using for the first time
In order to remove all the dust that has deposited during the packing, wash the
glass pot, the filter shell, the filter holder and the drip collection tray with warm
soapy water. Do not use coarse or sharp cleansing agents. Wipe the base with a
clean and humid towel.
Follow carefully the Safety Instructions!
It is highly recommended to carry out a complete brewing cycle as described in
„Espresso Preparation“ without any coffee powder before making your first cup of
espresso or cappuccino. By doing so, any residual dust left inside the espresso
machine will be removed. The preparation of an espresso or cappuccino is different from that required for a normal cup of coffee. Both espressos and cappuccinos are made by pressing boiling water under pressure through finely ground
coffee. Great attention is needed and it is highly recommended to read carefully all
the instructions and safety indications provided herein, before brewing.
Tip: It is recommended to serve the espresso or cappuccino in pre-heated cups
because the heat helps to retain the aroma!
47
6....-05-ES 2970 47
28.01.2005, 11:22:43 Uhr
How to make an Espresso
GB
1.
2.
3.
4.
Follow carefully the safety indications!
Place the control knob in Off position.
Lay the drop grid on the round depression in the drop collector cover.
Remove the boiler lid and the filter holder. Should there be water in the boiler,
turn the machine upside down and drain the water.
5. Insert the filter bowl in the filter holder. Swing the filter protection to the back.
6. Fill the filter bowl to the desired level (the inside of the filter bowl is marked
with measure markings, 2 = 2 cups, 4 = 4 cups) with ground espresso coffee.
Spread out the coffee evenly and press it down lightly with a spoon.
Important: The reason why the coffee is pressed in the filter bowl is to distribute evenly the coffee and not to compress it. If there is too much coffee, the
flow of the water is blocked. This may cause damage to the machine or lead to
injuries. Remove carefully any coffee from the rim of the filter.
7. Insert the filter holder in the brewing head and turn the handle to the right (in
direction) to position it correctly. Make sure that the filter holder is fastened
properly to the brewing head to avoid the splashing of hot coffee.
8. Fill the glass pot with enough cold water for the desired number of cups (do
not exceed the 4 cup mark). Pour the water into the boiler.
9. Put back into place the boiler lid and screw it on.
10. Place the empty glass pot with the lid on at the center of the drip collection
grid.
11. Connect the appliance to a duly installed 230V/50Hz socket with earthing
protection. Turn the control knob to brew position. The display lights up. After
three minutes the espresso starts to flow into the glass pot.
12. When the brewing is over, turn the control knob to the Off position. Remove the
glass pot from the drip collection grid.
13. Wait a few seconds before removing the filter holder. Remove the filter bowl
with the filter protection. Remove the remaining coffee. Clean the machine as
described in „Cleaning and Maintenance“.
How to make a Cappuccino
To make a cup of cappuccino follow steps 1 to 12 described above for espresso
coffee and continue as described below.
1. Fill the hot espresso into (a) pre-heated cup/s.
2. Fill the glass pot with fresh, cold milk without exceeding the 4-cup mark. To
obtain a good foam, use a high-fat milk!
3. Place the glass pot under the steam nozzle. Lift the recipient until the vapor
jet is immersed 1/2 cm in the milk. Turn the control knob slowly to the vapor
jet position. The vapor is ejected from the vapor jet to froth up the milk. As the
volume of the foam rises, lift the glass pot slightly so that the tip of the nozzle
is always immersed in the milk. Continue this operation for approximately 45
48
6....-05-ES 2970 48
28.01.2005, 11:22:44 Uhr
seconds according to your taste or until the milk’s volume has doubled. Make
sure that the milk does not get too hot or scalded to avoid ruining the froth.
Never dip the tip more than a centimeter into the milk. For proper frothing a
hissing sound must be heard. Once the frothing is over, turn the control knob
to the Off position. When finished, half of the contents of the glass pot will be
composed of hot milk and the other half of foam.
4. Scoop out the foam from the glass pot into the cup/s with espresso coffee. Add
some milk. A cappuccino is 1/3 coffee, 1/3 hot milk and 1/3 frothed milk.
5. In order to make sure that no vapor is left in the machine, place a recipient
with cold water under the vapor jet and dip the vapor jet into the water. Turn the
control knob to the vapor jet position. The remaining vapor is released if the
vapor jet starts to bubble.
GB
Important: the pressure of the machine must be released each time before
brewing. As soon as the bubbling stops, pressure has been completely
reduced. Turn the control knob to the Off position. Wait a few seconds after
the brewing before removing the filter holder. Remove the remaining ground
coffee. Clean the machine as described in „Cleaning and Maintenance“.
Useful Tips
•
•
•
•
•
•
The use of filtered water or bottled water is highly recommended to enhance
the taste of the espresso and to avoid the calcification of the machine. Distilled
water must not be used, as it is dull and tasteless.
The secret for frothing the milk is the right technique, which can be acquired
only with practice.
If the brewing time of the coffee is longer than usual (i.e. if it takes too long for
the coffee to flow out of the brewing head), then it is likely that the coffee is
too fine, that too little coffee has been used or that the coffee was not pressed
enough.
If the preparation time for the coffee is shorter (i.e. if the coffee flows quickly
out of the brewing head), then it is possible that either the coffee was too
coarse after it had been ground, the amount of coffee used was too small or
the coffee was not pressed down firmly enough.
If you prefer to have thicker “foam” for your milk, allow the foamed milk to stand
for 30 to 60 seconds before you put it in the espresso.
If there is a significant increase in the brewing time and/or frequent clogging of
the vapor jet occurs, the machine is calcified. Fill the boiler with a citric acidbased decalcifying agent (see dosing instructions provided by the manufacturer). Follow the instructions provided above in „How to make an espresso“.
Do not fill the filter bowl with coffee! After this operation carry out 2-3 brewing
cycles with clear water.
49
6....-05-ES 2970 49
28.01.2005, 11:22:45 Uhr
Cleaning and Maintenance
GB
•
•
•
•
•
•
•
•
Follow carefully the safety instructions before cleaning the machine.
Remove the plug and let the machine cool.
Use a citric acid-based decalcifying agent for decalcifying.
Wipe the machine with a clean humid towel.
Do not use detergents.
Wash the filter shell, the filter holder, the glass pot, the pot lid, the boiler cap
and the drip collection grid in a sink as usual.
Do not wash any of the parts in the dishwasher.
In order to clean the vapor jet let the vapor out for approximately three seconds
after removing it from the milk. Turn the control knob to the Off position and
wipe the vapor jet with a clean humid towel.
Attention: the metal vapor jet is hot!
•
Lubricate the boiler opening and the filter holder with vegetable oil from time to
time.
This device has been tested according to all relevant current CE guidelines,
such as electromagnetic compatibility and low voltage directives, and has been
constructed in accordance with the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
Guarantee
The device supplied by our Company is covered by a 24 month guarantee starting
on the date of purchase (receipt).
During the life of the guarantee any fault of the device or its accessories *) ascribable to material or manufacturing defects will be eliminated free of charge by
repairing or, at our discretion, by replacing it. The guarantee services do not entail
an extension of the life of the guarantee nor do they give rise to any right to a new
guarantee!
Proof of the guarantee is provided by the proof of purchase. Without proof of
purchase no free replacement or repair will be carried out.
If you wish to make a claim under the guarantee please return the entire machine
in the original packaging to your dealer together with the receipt.
*) Damage to accessories does not mean automatic free replacement of the whole
machine. In such cases please contact our hotline. Broken glass or breakage of
plastic parts are always subject to a charge.
50
6....-05-ES 2970 50
28.01.2005, 11:22:45 Uhr
Defects to consumables or parts subject to wearing (e.g. motor pistons, kneading
blades, drive shafts, spare remote control, spare toothbrushes, saw blades, etc.)
as well as cleaning, maintenance or the replacement of said parts are not covered
by the guarantee and hence are to be paid!
GB
The guarantee lapses in case of unauthorized tampering.
After the expiry of the guarantee
After the expiry of the guarantee repairs can be carried by the competent dealer or
repair service against the payment of the ensuing costs.
51
6....-05-ES 2970 51
28.01.2005, 11:22:46 Uhr
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
PL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi.Proszę zachować ją wraz z kartą gwarancyjną, paragonem i
w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym.
Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego celu,jaki został
przewidziany dla urządzenia.Urządzenie to nie zostało przewidziane do użytku
w ramach działalności gospodarczej.Proszę nie korzystać z urządzenia na
zewnątrz (chyba że w określonych warunkach).Proszę trzymać urządzenie
z daleka od ciepła,bezpośredniego promieniowania słonecznego,wilgoci
(w żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych)oraz ostrych
krawędzi.Proszę nie obsługiwać urządzenia wilgotnymi dłońmi.Jeżeli
urządzenie jest wilgotne lub mokre,proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę.
Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia,jeżeli chcecie Państwo
zamontować jakieś akcesoria,w celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń,proszę zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka
(proszę pociągnąć za wtyczkę,nie za przewód zasilający).
Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru. Jeżeli
opuszczają Państwo miejsce pracy, należy zawsze pamiętać o wyłączeniu
urządzenia, wzgl. wyjęciu wtyczki z gniazda (należy ciągnąć za wtyczkę, nie
za przewód).
Aby uchronić dzieci przed niebezpieczeństwem związanym z elektrycznymi
urządzeniami,proszę zadbać o to,aby przewód zasilający nigdy nie wisiał
luźno,oraz aby dzieci nie miały dostępu do urządzenia.
Proszę regularnie kontrolować urządzenie pod kątem uszkodzeń.Proszę nie
uruchamiać uszkodzonego urządzenia.
W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia samemu lecz skorzystać z
pomocy autoryzowanego specjalisty. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny
ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u producenta lub w
specjalnym zakładzie naprawczym albo przez wykwalifikowaną osobę w celu
uniknięcia zagrożenia.
Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wskazówkach dotyczących
bezpiecznego użytkowania“.
Specjalne wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania
•
•
•
•
•
Części metalowe bardzo się nagrzewają. Proszę podnosić urządzenie
wyłącznie za uchwyty.
Proszę ustawić urządzenie na żaroodpornej, płaskiej, równej i bezpoślizgowej
podkładce.
Aby zapobiec kumulacji ciepła proszę nigdy nie ustawiać urządzenia
bezpośrednio pod szafką. Proszę zapewnić mu wystarczająco dużo wolnej
przestrzeni.
Przy otwieraniu pokrywy bojlera proszę uważać na wydobywającą się parę.
Proszę nie korzystać z urządzenia bez wody.
52
6....-05-ES 2970 52
28.01.2005, 11:22:46 Uhr
•
•
•
Proszę napełniać bojler wyłącznie zimną wodą.
Aby się upewnić, że usunięte zostały resztki ciśnienia pary z poprzedniego zaparzania, proszę pod dyszę pary postawić pojemnik z zimną wodą.
Proszę unieść pojemnik, aż dysza zanurzy się w wodzie. Proszę przekręcić
przełącznik kontrolny na pozycję wypuszczania pary.
Proszę zdejmować uchwyty filtra i pokrywę bojlera jedynie wówczas, gdy
spuszczone zostanie całe ciśnienie pary.
PL
Przekręcanie pokrywy bojlera w lewą stronę = odkręcanie
Przekręcanie pokrywy bojlera w prawą stronę = przykręcanie
•
•
•
Proszę uważać, aby podczas zaparzania pokrywa bojlera i uchwyt filtra
były prawidłowo i dokładnie zamknięte, ponieważ urządzenie pracuje pod
ciśnieniem.
Proszę napełnić bojler wyłącznie wodą. Proszę nie stosować żadnych innych
cieczy!
Jeżeli będą mieli Państwo trudności z odkręceniem pokrywy bojlera, przyczyną
może się okazać kumulacja zbyt dużego ciśnienia pary. Proszę zmniejszyć
ciśnienie w sposób opisany powyżej.
Przegląd elementów obłsugi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Klapa bojlera
Otwór zbiornika bojlera
Przełącznik kontrolny
Bojler
Wskaźnik pracy
Pokrętło zaparzania
Szala filtra
Obsada filtra
Zabezpieczenie filtra
Uchwyt filtra
Tuleja filtra
Ruszt odciekowy
Cokół
Zaparzanie
Wypuszczanie pary
Wyłączone
Rurka pary
Dysza pary
Otwarte – pozycja uchwytu do
umieszczenia w środku systemu filtra
20 Zamknięty – pozycja uchwytu
do zaryglowania systemu filtra
12
13
14
15
16
17
18
19
Przed pierwszym użyciem
Aby usunąć zabrudzenia, które mogły się nagromadzić podczas pakowania,
proszę umyć szklany dzbanuszek, obudowę filtra, uchwyt filtra oraz wanienkę
na skropliny ciepłą wodą z mydłem. Proszę nie używać żadnych szorstkich lub
ostrych środków czyszczących. Cokół należy przetrzeć czystą wilgotną ściereczką.
Proszę pamiętać o wskazówkach dotyczących
bezpiecznego użytkowania urządzenia!
Zalecamy, aby przed przyrządzeniem pierwszej filiżanki espresso lub cappuccino przeprowadzić pełny proces zaparzania, jak opisano w punkcie „Zaparzanie
53
6....-05-ES 2970 53
28.01.2005, 11:22:46 Uhr
PL
espresso“, nie wsypując jednak kawy. W ten sposób usunięty zostanie kurz, który
mógł się nagromadzić w maszynie. Przygotowywanie espresso czy cappuccino
przebiega inaczej niż przygotowywanie zwykłej kawy. Zarówno espresso jak i cappuccino przygotowuje się przepuszczając pod ciśnieniem gotującą się wodę przez
drobno zmieloną kawę. Niezbędne jest przy tym zachowanie szczególnej uwagi,
a my zalecamy Państwu przed rozpoczęciem zaparzania uważne przeczytanie
wszystkich wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
Typ: Ponieważ ciepło sprzyja zachowaniu i podkreśleniu aromatu zaleca się, aby
espresso i cappuccino serwować we wcześniej podgrzanych filiżankach!
Przygotowywanie espresso
1. Proszę przestrzegać wskazówek dotyczących bezpiecznego
użytkowania!
2. Proszę ustawić przełącznik kontrolny na pozycji wyłączone.
3. Proszę umieścić kratkę odciekową w okrągłym wgłębieniu pokrywy naczynia
odciekowego.
4. Proszę zdjąć pokrywę bojlera i uchwyt filtra. Jeżeli w bojlerze będzie
znajdowała się woda, proszę odwrócić urządzenie i wylać wodę.
5. Proszę umieścić szalę filtra w uchwycie filtra. Proszę odchylić zabezpieczenie
filtra do tyłu.
6. Proszę napełnić szalę filtra do wybranej wysokości (wnętrze szali filtra jest
oznaczone podziałką, 2 = 2 filiżnaki, 4 = 4 filiżnaki) zmieloną kawą espresso.
Rozprowadź kawę równomiernie, dociskając ją lekko łyżką.
Ważne: celem dociśnięcia kawy łyżeczką jest bardziej równomierne jej
rozprowadzenie niż dociśnięcie. Nadmierna ilość może zablokować przepływ
wody, co spowoduje uszkodzenie urządzenia lub powstanie obrażeń. Proszę
ostrożnie usunąć resztki kawy z brzegów filtra.
7. Proszę wprowadzić uchwyt filtra do głowicy zaparzającej i przekręcić rączkę w
prawo (w kierunku ), aby ustawić ją w odpowiedniej pozycji. Proszę przy tym
zwrócić uwagę, czy uchwyt filtra jest właściwie osadzony w głowicy zaparzania, w przeciwnym razie może dojść do rozpryskiwania się gorącej kawy.
8. Proszę napełnić szklany dzbanek zimną wodą, w zależności od ilości wymaganych filiżanek (proszę nie nalewać wody powyżej oznakowania 4 filiżanek).
Proszę wlać odmierzoną wodę do bojlera.
9. Proszę ponownie osadzić pokrywę bojlera na urządzeniu i przykręcić ją.
10. Proszę ustawić pusty dzbanek z przykrywką na środku rusztu skraplania.
11. Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazda
230 V, 50 Hz. Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję zaparzania. Zaświeci się wskaźnik pracy urządzenia. Po około 3 minutach espresso
popłynie do szklanego dzbanka.
12. Gdy proces zaparzania zostanie zakończony proszę przekręcić przełącznik
kontrolny na pozycję wyłączone. Proszę zdjąć szklany dzbanek z rusztu skraplania.
54
6....-05-ES 2970 54
28.01.2005, 11:22:47 Uhr
13. Po zaparzeniu espresso proszę odczekać kilka sekund zanim zdejmiecie
Państwo uchwyt filtra. Proszę zaryglować szalę filtra przy pomocy zabezpieczenia filtra. Proszę opukując naczynie usunąć zużytą kawę. Proszę oczyścić
urządzenie jak opisano w punkcie „Czyszczenie i pielęgnacja”.
PL
Przygotowywanie cappuccino
Aby przygotować cappuccino proszę postępować według punktów 1 - 12 instrukcji
dotyczącej przygotowywania espresso, a następnie jak opisano poniżej.
1. Proszę napełnić wcześniej podgrzaną (-e) filiżankę (-i) gotowym espresso.
2. Proszę napełnić szklany dzbanek świeżym, zimnym mlekiem, maksymalnie do
oznakowania 4 filiżanek. Aby piana miała odpowiednią konsystencję, należy
stosować mleko z dużą zawartością tłuszczu!
3. Proszę ustawić szklany dzbanuszek pod dyszą wylotu pary. Proszę unieść
naczynie, aż dysza pary zanurzy się w mleku na ok. pół centymetra. Proszę
wolno przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję wypuszczania pary. Z dyszy
zacznie wydobywać się para spieniająca mleko. Gdy zanurzycie Państwo
końcówkę dyszy w mleku, proszę poruszać naczyniem wykonując przy tym
okrężny ruch. Gdy ilość piany się zwiększy, proszę delikatnie unieść dzbanuszek w taki sposób, aby dysza cały czas była lekko zanurzona w mleku. Proszę
jeszcze przez 45 sekund kontynuować spienianie, wedle państwa uznania, lub
do chwili, gdy mleko podwójnie zwiększy swoją objętość. Proszę uważać, aby
mleko nie przegrzało się lub nie zagotowało, ponieważ zniszczyłoby to pianę.
Proszę nie zanurzać dyszy piany w mleku głębiej niż na jeden centymetr. Spienianie odbywa się prawidłowo, jeżeli słychać syczący odgłos. Po zakończeniu
spieniania proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję wyłączone. W
dzbanku znajdują się pół na pół podgrzane mleko i pianka.
4. Proszę łyżeczką przełożyć pianę z dzbanuszka do filiżanek z kawą espresso.
Proszę dolać mleko. Cappuccino przyrządza się z jednej trzeciej kawy, jednej
trzeciej gorącego mleka i jednej trzeciej spienionego mleka.
5. Aby się upewnić, że nie nastąpiła kumulacja resztek ciśnienia pary, proszę
ustawić pojemnik z zimną wodą pod dyszę pary i zanurzyć dyszę w wodzie.
Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję upuszczanie pary. Resztki
pary zostaną spuszczone, gdy na końcówka pary zacznie bulgotać.
Ważne: za każdym razem przed rozpoczęciem kolejnego zaparzania należy
spuścić pozostałe ciśnienie. Gdy bulgotanie ustanie, ciśnienie zostało zlikwidowane. Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję wyłączone. Po
zakończeniu zaparzania proszę odczekać jeszcze kilka sekund zanim zdejmiecie Państwo uchwyt filtra. Proszę czyścić urządzenie jak opisano w punkcie
„Czyszczenie i pielęgnacja”.
55
6....-05-ES 2970 55
28.01.2005, 11:22:48 Uhr
Wskazówki pomocnicze
PL
•
•
•
•
•
•
Aby poprawić smak espresso i zapobiec osadzaniu się kamienia w maszynie
zaleca się używanie filtrowanej lub butelkowanej wody. Nie należy używać
wody destylowanej ponieważ jest ona bez smaku.
Tajemnicą spieniania mleka jest właściwa technika, którą można osiągnąć
tylko przez ćwiczenie.
Jeżeli czas przygotowania kawy wydłuża się (tzn. gdy kawa wolno wypływa
z głowicy zaparzania), przyczyną może być zbyt drobne zmielenie ziaren, lub
użycie zbyt dużej ilości kawy ewent. zbyt silne dociśnięcie łyżeczką.
Gdy czas przygotowanie kawy trwa bardzo krótko (tzn. gdy kawa szybko
wypływa z głowicy zaparzania), przyczyną może być zbyt grube zmielenie
ziaren, użycie zbyt małej ilości kawy ewent. za lekkie dociśnięcie łyżeczką.
Jeżeli wolą Państwo otrzymać z mleka gęściejszą pianę, proszę po spienieniu
mleka i przed dodaniem piany do espresso odstawić je na 30 do 60 sekund.
Jeżeli stwierdzą Państwo, że okres zaparzanie znacznie się wydłużył i/ lub
dysza pary jest często zapchana, urządzenie powinno zostać oczyszczone z
kamienia. Proszę napełnić bojler środkiem usuwającym kamień wyprodukowanym na bazie kwasu cytrynowego (patrz instrukcja producenta dotycząca dozowania). Proszę postępować kolejno jak podano w punktach „Przygotowanie
espresso”. Proszę nie napełniać szali filtra zmieloną kawą! Po oczyszczeniu z
kamienia proszę 2-3krotnie przeprowadzić proces zaparzania z samą wodą.
Czyszczenie i pielęgnacja
•
•
•
•
•
•
•
•
Przed czyszczeniem urządzenia proszę zapoznać się ze wskazówkami
dotyczącymi bezpiecznego użytkowania.
Proszę wyciągnąć wtyczkę z sieci i poczekać aż urządzenie ostygnie.
Do usuwania kamienia proszę używać zawsze tego samego środka
wyprodukowanego na bazie kwasu cytrynowego.
Proszę przetrzeć urządzenie czystą, wilgotną szmatką.
Proszę nie stosować żadnych rozpuszczalników.
Proszę w zwykły sposób umyć obudowę filtra, uchwyt filtra, szklany dzbanuszek, pokrywę dzbanka, pokrywę podgrzewacza wody oraz ruszt skraplania.
Proszę nie myć żadnych części maszyny w zmywarce.
Aby oczyścić dyszę pary proszę przez 3 sekundy po wyjęciu dyszy z mleka
wypuszczać resztę pary. Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję
wyłączone i przetrzeć dyszę czystą, wilgotną szmatką.
Ostrożnie: metalowa dysza może być gorąca.
•
Proszę przecierać od czasu do czasu uszczelki otworu bojlera i uchwytu filtra
olejem roślinnym.
56
6....-05-ES 2970 56
28.01.2005, 11:22:49 Uhr
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy bezpieczeństwa
użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy niskonapięciowej i
kompatybilności elektromagnetycznej.
PL
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
WARUNKI GWARANCJI
Przyznajemy 24 miesiące gwarancji na produkt licząc od daty zakupu.
W tym okresie będziemy bezpłatnie usuwać w terminie 14 dni od daty dostarczenia wadliwego sprzętu z kartą gwarancyjną do miejsca zakupu wszystkie uszkodzenia powstałe w tym urządzeniu na skutek wady materiałów lub wadliwego
wykonania, naprawiając oraz wymieniając wadliwe części lub (jeśli uznamy za
stosowne) wymieniając całe urządzenie na nowe.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w komplecie wraz z dowodem
zakupu oraz z ważną kartą gwarancyjną do sprzedawcy w miarę możliwości
w oryginalnym opakowaniu lub innym odpowiednim dla zabezpieczenia przed
uszkodzeniem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego, ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas transportu do i z miejsca zakupu ponosi reklamujący.
Naprawa gwarancyjna nie dotyczy czynności przewidzianych w instrukcji obsługi,
do wykonania których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie i na
własny koszt.
Gwarancja nie obejmuje:
•
•
•
•
•
•
•
mechanicznych, termicznych, chemicznych uszkodzeń sprzętu i wywołanych
nimi wad,
uszkodzeń powstałych w wyniku działania sił zewnętrznych takich jak
wyładowania atmosferyczne, zmiana napięcia zasilania i innych zdarzeń
losowych,
nieprawidłowego ustawienia wartości napięcia elektrycznego, zasilanie z
nieodpowiedniego gniazda zasilania,
sznurów połączeniowych, sieciowych, żarówek, baterii, akumulatorów,
uszkodzeń wyrobu powstałych w wyniku niewłaściwego lub niezgodnego z
instrukcją jego użytkowania, przechowywania, konserwacji, samowolnego
zrywania plomb oraz wszelkich przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonanych
przez użytkownika lub osoby niepowołane,
roszczeń z tytułu parametrów technicznych wyrobu, o ile są one zgodne z
podanymi przez producenta,
prawidłowego zużycia i uszkodzeń, które mają nieistotny wpływ na wartość lub
działanie tego urządzenia.
Karta gwarancyjna bez pieczątki sklepu, daty sprzedaży, nie wypełniona,
źle wypełniona, ze śladami poprawek, nieczytelna wskutek zniszczenia, bez
możliwości ustalenia miejsca sprzedaży oraz dołączonego dowodu zakupu jest
nieważna.
57
6....-05-ES 2970 57
28.01.2005, 11:22:49 Uhr
PL
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po upływie daty ważności
gwarancji. Gwarancja na części lub całe urządzenie, które są wymieniane kończy
się, wraz z końcem gwarancji na to urządzenie.
Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania są wykluczone chyba,
że prawo przewiduje inaczej. Roszczenia wykraczające poza tą umowę nie są
uwzględniane przez tą gwarancję.
Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową.
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie Rzeczpospolitej
Polskiej.
58
6....-05-ES 2970 58
28.01.2005, 11:22:50 Uhr
Všeobecné bezpečnostní pokyny
•
•
•
•
•
•
•
•
•
CZ
Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k
obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním blokem a podle
možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu dobře uschovejte.
Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a pro stanovené
účely. Tento přístroj není určen pro komerční použití. Nepoužívejte jej v
otevřeném prostoru (s výjimkou přístrojů, které jsou podmíněné používání
venku určeny). Chraňte jej před horkem, přímým slunečním zářením, vlhkostí
(v žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem s ostrými hranami.
Nepoužívejte přístroj v případě, že máte vlhké ruce. Jestliže dojde k navlhčení
nebo namočení přístroje, okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Vyvarujte
se styku s vodou.
Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky (tahejte jen za zástrčku,
nikdy ne za kabel), jestliže nebudete přístroj používat, chcete-li namontovat
příslušenství, přístroj vyčistit nebo v případě poruchy.
Přístroj nesmí zůstat v provozu bez dozoru. Jestliže musíte pracoviště opustit,
vždy přístroj vypněte, resp. vytáhněte zástrčku ze zásuvky (vždy tahejte za
zástrčku, nikdy ne za kabel).
Abyste ochránili děti před riziky spojenými s elektrickými přístroji, postarejte se
o to, aby kabel nevisel dolů a děti na přístroj nedosáhly.
Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel z hlediska poškození. Jestliže
přístroj vykazuje nějakou závadu, neuvádějte jej do provozu.
Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte autorizovaného
opraváře. Abyste eliminovali rizika, nechejte poškozený přívodní kabel nahradit
kabelem se stejnými hodnotami a to jen výrobcem, naším servisem pro zákazníky nebo jinou kvalifikovanou osobou.
Používejte jen originální příslušenství.
Respektujte, prosím, následující „Speciální bezpečnostní pokyny ...“.
Speciální bezpečnostní pokyny
•
•
•
•
•
•
•
Kovové části přístroje se zahřívají na velmi vysokou teplotu. Při obsluze proto
používejte jen rukojeti.
Instalujte přístroj jen na rovnou a neklouzavou plochu, která je odolná vůči
působení tepla.
Abyste zamezili hromadění tepla, instalujte přístroj tak, aby kolem něho byl
dostatek prostoru pro proudění vzduchu (nestavte jen nikdy přímo pod skříňku
apod.).
Při otevírání víka ohřívače vody mějte na paměti, že z něj vystupuje horká pára.
Nikdy nepoužívejte přístroj bez vody.
Ohřívač vody vždy plňte jen studenou vodou.
Abyste zajistili, že v přístroji už není žádná zbytková tlaková pára, postavte
nádobku se studenou vodou pod parní trysku a poté jej nadzdvihněte tak,
aby se parní tryska ponořila do vody. Pak pootočte přepínačem do polohy pro
vypouštění páry.
59
6....-05-ES 2970 59
28.01.2005, 11:22:50 Uhr
CZ
•
Držák filtr a víko ohřívače vody snímejte jen tehdy, když byla vypuštěna
veškerá tlaková pára.
Otáčení víkem ohřívače doleva = vyšroubovávání
Otáčení víkem ohřívače doprava = zašroubovávání
•
Dbejte na to, aby víko ohřívače vody a držák filtru byly při provozu správně a
bezpečně uzavřeny, protože přístroj pracuje pod tlakem.
Do ohřívače vody nalévejte vždy jen vodu. Nikdy žádné jiné tekutiny !
Jestliže lze víkem ohřívače vody otáčet jen ztěžka, může to být známkou toho,
že v přístroji je ještě tlaková pára. Snižte, resp. zlikvidujte jej výše popsaným
způsobem.
•
•
Přehled ovládacích prvků
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Klapka bojleru
Plnící otvor nádržky bojleru
Kontrolní spínač
Bojler
Indikace provozního stavu
Spařovací hlavice
Miska filtru
Držák filtru
Pojistka filtru
Rukojeť filtru
Hubička filtru
Odkapávací mřížka
Podstavec
Spařování
Vypouštění páry
Vypnuto
Trubička
Parní tryska
Otevřít – poloha rukojeti
k vložení filtračního systému
20 Uzavřeno – poloha rukojeti
k zablokování filtračního systému
12
13
14
15
16
17
18
19
Před první použitím
Abyste odstranili veškerý prach, který se může během balení nahromadit, vymyjte
skleněnou konvičku, filtrační misku, držák filtr a odkapávací misku teplou mýdlovou vodou. Nepoužívejte žádné drsné nebo ostré čistící prostředky. Podstavec
otřete čistým vlhkým hadříkem.
Dodržujte bezpečnostní pokyny!
Doporučujeme Vám, abyste před přípravou prvních šálků espresa nebo cappuccina nechali proběhnout kompletní proces spařování, jak je popsáno v kapitole
„Příprava espresa“, avšak bez mleté kávy. Tím se odstraní veškerý prach, který
se v přístroji mohl usadit. Příprava espressa a cappuccina je jiná než příprava
běžné kávy. Jak espresso, tak i cappuccino se připravují tak, že vařící voda je pod
tlakem vehnána do jemně mleté kávy. K tomu je třeba mimořádné pozornosti a
doporučujeme Vám pečlivě si pročíst veškeré pokyny a rady v tomto návodu před
tím, než začnete s přípravou.
Tip: Protože se aroma nejlépe uchová při zachování správné teploty, lze jen
doporučit, abyste espreso a cappuccino servírovali v předehřátých šálcích!
60
6....-05-ES 2970 60
28.01.2005, 11:22:51 Uhr
Příprava espressa
CZ
1.
2.
3.
4.
Dbejte bezpečnostních pokynů!
Nastavte přepínač do polohy vypnuto.
Položte odkapávací mřížku na kulaté prohloubení v krytu odkapávací misky.
Sejměte víko ohřívače vody a držák filtru. Jestliže je v ohřívači voda, otočte
přístroj a vodu vylijte.
5. Vložte filtrační misku do držáku filtru. Otočte pojitskou filtru směrem dozadu.
6. Naplňte filtrační misku kávou pro přípravu espressa až do požadované výšky
(vnitřek filtrační misky je opatřen značkami, 2 = 2 šálky, 4 = 4 šálky). Kávu
rovnoměrně rozdělte a lehce ji přitlačte lžící.
Důležité upozornění: Účelem přitlačení je rovnoměrné rozdělení kávy ve
filtrační misce a nikoliv její slisování. Přeplnění by způsobilo zablokování
průtoku vody, což by mohlo vést k poškození přístroje nebo ke zranění.
Rovněž pečlivě odstraňte veškeré zbytky kávy z okraje filtru.
7. Držák filtru zasuňte do spařovací hlavice a otočte rukojeť doprava (ve směru
), aby ji bylo možno zaaretovat na správném místě. Dbejte na to, aby držák
filtru správně a pevně seděl ve spařovací hlavě, aby tak bylo zamezeno
vystříknutí horké kávy.
8. Skleněnou konvičku naplňte studenou vodou v množství odpovídajícím
požadovanému počtu šálků (nalévejte ale vodu jen v takovém množství, aby
hladina nepřesáhla značku pro čtyři šálky). Nalijte vodu do ohřívače vody.
9. Opět nasaďte víko ohřívače vody na přístroj a utáhněte jej.
10. Prázdnou skleněnou konvičku s nasazeným víčkem postavte doprostřed
odkapávacího roštu.
11. Připojte přístroj do předpisově instalované zásuvky s ochranným kolíkem 230
V, 50 Hz. Přepínačem otočte do polohy pro spařování. Rozsvítí se provozní
kontrolka. Po zhruba 3 minutách začne espreso vytékat do skleněné konvičky.
12. Jestliže je příprava kávy dokončena, otočte přepínačem do polohy vypnuto.
Sejměte skleněnou konvičku z odkapávacího roštu.
13. Po skončení přípravy vyčkejte ještě pár sekund, než začnete odnímat držák
filtru. Zafixujte filtrační misku pomocí pojistky. Použitou kávu vyklepněte.
Vyčistěte přístroj způsobem popsaným v kapitole „Čištění a údržba“.
Příprava cappuccina
Chcete-li připravit cappuccino, postupujte nejprve stejně jako při přípravě espressa, jak je uvedeno v bodech 1 až 12, a poté pokračujte tak, jak je popsáno níže.
1. Nalijte hotové espreso do předehřátého šálku (šálků).
2. Skleněnou konvičku naplňte čerstvým, studeným mlékem maximálně po
značku pro 4 šálky. Pro vytvoření správné pěny by mělo být použito mléko s
vysokým obsahem tuku!
61
6....-05-ES 2970 61
28.01.2005, 11:22:52 Uhr
CZ
3. Postavte skleněnou konvičku pod parní trysku. Zdvihněte nádobku tak, aby
parní tryska byla ponořena asi půl centimetru do mléka. Otáčejte přepínačem
pomalu do polohy Výstup páry. Z parní trysky vystupuje pára, aby tak bylo
provedeno napěnění mléka. Držte špičku parní trysky stále mírně pod hladinou
mléka a pohybujte nádobkou krouživým pohybem. Jakmile se začne objem
pěny zvětšovat, lehce nadzdvihněte skleněnou konvičku tak, aby špička parní
trysky se ještě více ponořila do mléka.. Pokračujte v tomto napěňovacím procesu asi 45 sekund, podle Vaší chuti, nebo do té doby, než mléka zdvojnásobí
svůj objem. Dávejte pozor, aby nedošlo k přehřátí mléka nebo k jeho spaření,
protože tím by došlo ke zničení pěny. Neponořujte parní trysku do mléka
hlouběji než 1 centimetr. Při správném napěňování by měl být slyšet charakteristický syčivý zvuk. Po ukončení napěňování otočte přepínačem do polohy
vypnuto. Skleněná konvička nyní obsahuje z jedné poloviny mléko a z jedné
poloviny pěnu.
4. Pomocí lžičky vyberte pěnu ze skleněné konvičky a vložte ji do šálku (šálků) s
espresem. Přidejte tekuté mléko. Cappuccino sestává z jedné třetiny z kávy, z
jedné třetiny z horkého mléka a z jedné třetiny z napěněného mléka.
5. Abyste zajistili, že v přístroji není žádný zbytkový tlak páry, postavte nějakou
nádobku se studenou vodou pod parní trysku a ponořte parní trysku do vody.
Otočte spínačem do polohy pro vypouštění páry. Eventuálně zbylá pára pak
uteče, což se projeví bubláním na konci parní trysky.
Důležité upozornění: Tlak v přístroji musí vždy nulový, jestliže chcete zahájit
přípravu nápoje. Jakmile přestanou z parní trysky vystupovat bublinky, není
už v přístroji žádný tlak. Otočte přepínačem do polohy vypnuto. Po skončení
přípravy vyčkejte ještě pár sekund, než začnete odnímat držák filtru. Použitou
kávu vyklepněte. Vyčistěte přístroj způsobem popsaným v kapitole „Čištění a
údržba“.
Tipy pro používání
•
•
•
•
•
Lze doporučit používání filtrované vody nebo balené vody, protože chuť
Vašeho espressa bude lepší a sníží se znečištění přístroje úsadami vápníku.
Destilovanou vodu však nepoužívejte, protože ta je mdlá a bez chuti.
Tajemstvím napěnění mléka je správná technika, které lze dosáhnout jen
cvikem.
Jestliže je doba přípravy kávy delší (tzn. Jestliže káva pomalu vytéká ze
spařovací hlavy), pak je to možná způsobeno tím, že káva je příliš jemně
namletá, nebo že bylo použito příliš mnoho kávy resp. tím, že káva byla příliš
stlačena.
Jestliže je doba přípravy kávy krátká (tzn. Jestliže káva vytéká ze spařovací
hlavy rychle), může to způsobeno tím, že káva byla namleta příliš hrubě, nebo
bylo použito příliš malé množství kávy resp. tím, že káva nebyla dostatečně
stlačena.
Jestliže dáváte přednost poněkud hustší „pěně“, nechte napěněné mléko před
přidáním do espressa stát 30 až 60 sekund.
62
6....-05-ES 2970 62
28.01.2005, 11:22:53 Uhr
•
Jestliže zjistíte zjevné prodloužení doby přípravy a/nebo častější ucpávání
pyrná trysky, bude nutno přístroj odvápnit. K tomuto účelu naplňte ohřívač vody
odvápňovacím prostředkem na bázi kyseliny citrónové (dávkování viz údaje
výrobce). Postupujte podle bodů kapitoly „Příprava espressa“. Nedávejte však
žádnou kávu do filtrační misky ! Po skončení odvápňovacího procesu nechte
2 - 3x proběhnout proces přípravy kávy naprázdno, jen s použitím čisté vody.
•
•
•
Při čištění přístroje vždy dbejte bezpečnostních pokynů.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout.
K odvápnění používejte jen odvápňovací prostředky na bázi kyseliny
citrónové.
Přístroj čistěte čistým, vlhkým hadříkem.
Nepoužívejte žádná rozpouštědla.
Filtrační misku, držák filtru, skleněnou konvičku, víčko konvičky, krytku
ohřívače a odkapávací rošt čistěte obvyklým způsobem v mycí lázni.
Nemyjte žádné díly přístroje v myčce nádobí.
K vyčištění parní trysky nechte páru vystupovat ještě asi 3 sekundy poté, co ji
vytáhnete z mléka. Pak otočte přepínačem do polohy vypnuto a otřete trysku
čistým, vlhkým hadříkem.
Pozor: Kovová parní tryska je horká !
Čas od času potřete těsnění v otvoru ohřívače vody a na držáku filtru rostlinným olejem.
CZ
Čištění a údržba
•
•
•
•
•
•
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných, v současné době platných směrnic CE, jako je např. elektromagnetická kompatibilita a direktiva o
nízkonapěťové bezpečnosti, a byl zkonstruován podle nejnovějších bezpečnostnětechnických předpisů.
Vyhrazujeme si technické změny!
Záruka
Na námi prodaný přístroj poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data prodeje
(pokladní doklad).
Během záruční lhůty odstraníme bezplatně všechny vady přístroje nebo
příslušenství*), které vzniknou v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad, a to
opravou nebo, podle našeho uvážení, formou výměny. Záruční plnění nemají za
následek ani prodloužení záruční doby ani tím nevzniká nárok na novou záruku!
Jako záruční doklad slouží doklad o koupi. Bez tohoto dokladu nelze uskutečnit
bezplatnou výměnu nebo bezplatnou opravu.
V případě uplatnění záruky předejte, prosím, kompletní přístroj v originálním
obalu spolu s pokladním dokladem Vašemu obchodníkovi.
63
6....-05-ES 2970 63
28.01.2005, 11:22:53 Uhr
CZ
*) Poškození příslušenství není automaticky důvodem pro bezplatnou výměnu
kompletního přístroje. V takovém případě se obraťte na naši Hotline! Prasklé
skleněné resp. plastové díly zásadně podléhají povinnosti úhrady!
Jak na vady na spotřebním příslušenství, resp. dílech podléhajících rychlému
opotřebení (např. uhlíky motoru, hnětací háky, hnací řemeny, náhradní dálkové
ovládání, náhradní zubní kartáčky, pilové listy atd.), tak i na čištění, údržbu nebo
výměnu dílů podléhajících rychlému opotřebení se záruka nevztahuje a je proto
nutno je uhradit!
Záruka zaniká v případě, že dojde k zásahu neautorizovanou osobou.
Po uplynutí záruky
Po uplynutí záruční doby je možno za úplatu provést opravy v příslušném odborném obchodě nebo opravně.
64
6....-05-ES 2970 64
28.01.2005, 11:22:53 Uhr
Általános biztonsági rendszabályok
•
•
•
•
•
•
•
•
•
H
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a használati
utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári nyugtával és lehetőleg a
csomagolókartonnal, ill. az abban lévő bélésanyaggal együtt!
Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán arra, amire való!
A készülék nem ipari jellegű használatra készült. Ne használja a szabadban
(hacsak nem a szabadban való, meghatározott korlátok közötti használatra
van szánva)! Ne tegye ki erős hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és
nedvességnek (semmi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az éles szélektől!
Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a készülék vizes vagy nedves lett,
azonnal húzza ki a konnektorból! Ne nyúljon bele a vízbe!
Kapcsolja ki a készüléket, és amikor nem használja, tartozékokat helyez rá, tisztítja, vagy ha zavart észlel, mindig húzza ki a csatlakozó dugaszt a konnektorból!
Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Ha elhagyja a munkahelyet,
mindig kapcsolja ki a készüléket, ill. húzza ki a dugaszt a konnektorból (a
dugasznál, és nem a kábelnél fogva)!
Annak érdekében, hogy a gyermekeket megvédje az elektromos készülékek
okozta veszélyektől, soha ne hagyja a kábeleket szabadon lógva, és olyan
helyre tegye a készüléket, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e a készüléken vagy a kábelen sérülés!
Sérült készüléket soha ne helyezzen üzembe!
A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a készüléket, hanem keressen fel egy erre kiképzett szakembert! Ha hibás a csatlakozó kábel, csak a
gyártótól, a vevőszolgálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől kérjen
helyette azonos értékű másik kábelt!
Csak eredeti tartozékokat használjon!
Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabályokat“ ...
Speciális biztonsági rendszabályok
•
•
•
•
•
•
•
•
A fém részek erősen felforrósodnak. Csak a fogókhoz nyúljon!
Helyezze a készüléket hőálló, sík és csúszásmentes felületre.
Ne tegye közvetlenül szekrény alá, hogy elkerülje a hő megrekedését. Legyen
körülötte elegendő szabad légtér.
A főzőtartály fedelének felemelésekor vigyázzon a kiáramló gőzre!
Ne használja a készüléket víz nélkül!
Mindig csak hideg vízzel töltse meg a tartályt!
Hogy biztos lehessen benne, nem maradt-e vissza a készülékben a korábbi
használatból gőznyomás, tegyen hideg vízzel teli edényt a gőzkifúvó cső alá.
Emelje meg az edényt úgy, hogy a cső belemerüljön a vízbe. Fordítsa az
ellenőrző kapcsolót a gőzkieresztő állásba.
Csak akkor vegye ki a főzőtartály szűrőjét, és emelje fel a fedőt, amikor már az
egész gőznyomást kiengedte.
A tartályfedőt balra csavarva nyithatja, és jobbra csavarva zárhatja.
65
6....-05-ES 2970 65
28.01.2005, 11:22:54 Uhr
H
•
Ügyeljen rá, hogy a főzőtartály fedele és a szűrőtartó használat közben
teljesen és biztonságosan le legyen zárva, mivel a készülék csak nyomás alatt
működik.
Csak vizet tegyen a víztartályba, más folyadékot ne!
Ha csak nehezen csavarható le a főzőtartály fedele, az annak a jele lehet,
hogy gőznyomás rekedt a készülékben. Engedje ki a nyomást a fent leírt
módon!
•
•
A kezelő elemek áttekintéseé
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Forróvíztartály-fedő
A forróvíztartály nyílása
Ellenőrző kapcsoló
Forróvíztartály
Működéskijelző
Főzőfej
Szűrő
Szűrőtartó
Szűrőbiztosító
Szűrőnyél
Szűrőbetét
Csepegetőrács
Lábazat
Főzés
Gőzkieresztés
Ki
Gőzölőcső
Gőzkifúvó cső
Nyitva – a nyél állása a
szűrőrendszer behelyezésekor
20 Lezárva – a nyél állása a
szűrőrendszer reteszelt helyzetében
12
13
14
15
16
17
18
19
Az első használat előtt
Meleg szappanos vízzel mossa ki az üvegkannát, a szűrőt, a szűrőtartót és a
csepegtetőtálkát, hogy megtisztítsa a csomagolás során esetleg rárakódott portól!
Ne használjon érdes és erős tisztítószert. A lábazatot tiszta, nedves ruhával törölje
le.
Vegye figyelembe a biztonsági rendszabályokat!
Ajánljuk, hogy az első presszókávé vagy kapucsínó elkészítése előtt csinálja
végig az egész főzési folyamatot a „Presszókávé készítése“ címszó alatt leírt
módon, de őrölt kávé nélkül. Ezzel minden port eltávolíthat, ami a presszógépben
esetleg leülepedett. A presszókávé és a cappuccino másképp készül, mint a
hagyományos kávé. Mind a presszókávé, mind a cappuccino úgy készül, hogy a
nyomás alatt forrásban lévő víz finomra őrölt kávén préselődik át. Ez különös figyelmet igényel, és javasoljuk, hogy gondosan olvassa végig az itt közölt valamennyi
utasítást és biztonsági rendszabályt, mielőtt hozzáfogna a kávéfőzéshez.
Tipp: Mivel a hőmérséklet fenntartása óvja az aromát, a presszókávét vagy
kapucsínót nagyon ajánlatos előmelegített csészében szervirozni!
66
6....-05-ES 2970 66
28.01.2005, 11:22:54 Uhr
Presszókávé készítése
H
1.
2.
3.
4.
Vegye figyelembe a biztonsági rendszabályokat!
Fordítsa az ellenőrző kapcsolót az ki állásba.
Helyezze a csepegtetőrácsot a csepegtetőtál fedelének kerek mélyedésébe.
Vegye le a főzőtartály fedelét, és emelje ki a szűrőtartót! Ha vízmaradék lenne
a tartályban, a készülék megfordításával öntse ki belőle!
5. Helyezze be a szűrőt a szűrőtartóba! Billentse hátra a szűrőbiztosítót.
6. Töltse meg a szűrőt a kívánt szintig őrölt kávéval (a szűrő belsejében
jelzővonalak vannak, 2 = 2 csésze, 4 = 4 csésze). Egyenletesen terítse szét,
és egy kanállal enyhén nyomkodja meg a kávéőrleményt!
Fontos: A nyomogatás célja inkább a kávépor egyenletes szétterítése a
szűrőben, mintsem a tömörítés. Túltöltéssel elzárjuk a vízáram útját, és ez
rongálhatja a készüléket, vagy sérülésekre vezethet. Gondosan távolítson el a
szűrő széléről minden kávémaradékot!
7. Helyezze bele a szűrőtartót a főzőfejbe, és fordítsa a nyelét jobb felé (
irányba), hogy a megfelelő helyen reteszelje! Ügyeljen rá, hogy a szűrőtartó
pontosan felfeküdjön a főzőfejben, ellenkező esetben a forró kávé kifröccsenhet.
8. Engedjen az üvegkannába a kívánt számú csészének megfelelő mennyiségű
hideg vizet! (Ne töltse meg a 4 csészét jelző vonalkán felül!) Öntse a vizet a
főzőtartályba.
9. Tegye fel a főzőtartály fedelét a készülékre, és csavarja rá.
10. Tegye az üres üvegkannát ráhelyezett fedővel a csepegtetőrostély közepére!
11. Csatlakoztassa a készüléket előírásszerűen szerelt 230 V, 50 Hz-es földelt
konnektorba! Fordítsa az ellenőrző kapcsolót a főzőállásba. A működéskijelző
kigyullad. Körülbelül 3 perc elteltével a presszókávé az üvegkannába folyik.
12. Ha befejeződött a kávéfőzés, fordítsa az ellenőrző kapcsolót az ki állásba.
Vegye le az üvegkannát a csepegtetőrostélyról!
13. A szűrőtartó levételével a főzés befejezése után várjon még néhány másodpercet. Rögzítse a szűrőt a szűrőbiztosítóval. Ütögesse ki a szűrőből a
kávézaccot. Tisztítsa meg a készüléket, ahogy a „Tisztítás és karbantartás“
részben le van írva.
Cappuccino készítése
Cappucino készítésekor először ugyanúgy járjon el, ahogy a presszókávé készítésének 1-12. pontjában le van írva, majd a továbbiak szerint folytassa.
1. Töltse a kész presszókávét előmelegített csészé(k)be!
2. Öntsön friss, hideg tejet az üvegkannába, de legfeljebb a 4 csészét jelző
vonalkáig! Jó habot akkor fog kapni, ha nagy zsírtartalmú tejet használ.
67
6....-05-ES 2970 67
28.01.2005, 11:22:55 Uhr
H
3. Állítsa az üvegkannát a gőzkifúvó cső alá! Emelje meg az edényt úgy, hogy
a cső körülbelül fél centiméternyire belemerüljön a tejbe. Fordítsa most az
ellenőrző kapcsolót lassan a gőzkieresztő állásba. Gőz áramlik ki a csőből,
hogy felhabosítsa a tejet. A gőzkifúvó cső hegyét épp csak a tej felszíne alatt
tartva, mozgassa körkörösen az edényt. Amikor a hab volumene növekedni
kezd, enyhén emelje meg az üvegkannát úgy, hogy a gőzkifúvó cső vége még
mindig beleérjen a tejbe! Folytassa a habosítást ízlése szerint még körülbelül
45 másodpercig, vagy amíg a tej tömege meg nem duplázódott. Ügyeljen rá,
hogy ne hevítse túl, vagy ne főzze el a tejet, mert ezzel tönkreteszi a habot. Ne
dugja a gőzkifúvó csövet egy centiméternél mélyebbre a tejbe! A felhabosítás
akkor kielégítő mértékű, ha sziszegő hang hallatszik. Miután a felhabosítás
befejeződött, fordítsa az ellenőrző kapcsolót az ki állásba. Az üvegkanna most
fele-fele arányban tartalmaz felmelegített tejet és habot.
4. Kanalazza át a habot az üvegkannából a presszókávéval telt csészé(k)be!
Tegye hozzá a folyékony tejet. A cappuccino egyharmad-egyharmad arányban
kávéból, forró tejből és habosított tejből áll.
5. Ahhoz, hogy megbizonyosodjék, nem maradt-e vissza gőznyomás, állítson
a gőzkifúvó cső alá hideg vízzel teli edényt a vízbe. Fordítsa az ellenőrző
kapcsolót a gőzkieresztő állásba. A felgyülemlett gőz akkor távozott el, amikor
a gőzkifúvó végén a víz bugyborékolni kezd.
Fontos: A készülékből mindig ki kell engedni a nyomást, mielőtt újabb főzésbe
fognánk. Amikor a bugyborékolás véget ért, a nyomás teljesen megszűnt.
Fordítsa az ellenőrző kapcsolót az ki állásba. A főzés után várjon néhány másodpercet, mielőtt levenné a szűrőtartót. Ütögesse ki a szűrőből a kávézaccot.
Tisztítsa meg a készüléket, ahogy a „Tisztítás és karbantartás“ részben le van
írva.
Hasznos útmutatások
•
•
•
•
•
•
Nagyon ajánlatos szűrt vagy palackos vizet használni, hogy javítsuk a
presszókávé ízét, és csökkentsük a gép vízkövesedését. Desztillált vizet ne
használjunk, mert jellegtelen és ízetlen.
A tej felhabosításának titka a jó technika, amit csak gyakorlással sajátíthatunk el.
Ha a kávé elkészítési ideje tovább tart (azaz a kávé lassan folyik ki a
főzőfejből), akkor a kávé valószínűleg túl finomra van őrölve, vagy túl sok kávét
használtunk, ill. túlságosan összetömörítettük az őrölt kávét.
Ha a kávé elkészítése ideje rövidebb (azaz a kávé gyorsan folyik ki a
főzőfejből), akkor a kávé valószínűleg túl durvára van őrölve, vagy túl kevés
kávét használtunk, ill. nem nyomogattuk meg eléggé az őrölt kávét.
Ha jobban szereti a vastagabb „habot“, akkor hagyja a felhabosított tejet 30-60
másodpercig állni, mielőtt a presszókávéhoz adná.
Ha azt állapítja meg, hogy az elkészítési idő feltűnően meghosszabbodott,
vagy a gőzkifúvó cső sűrűn eldugul, akkor vízkőmentesíteni kell a készüléket.
Tegyen a főzőtartályba citromsav alapú vízkőoldószert (lásd a gyártó adagolási utasítását). Ugyanúgy járjon el, ahogy a „Presszókávé készítése“ című
68
6....-05-ES 2970 68
28.01.2005, 11:22:56 Uhr
részben le van írva, de ne tegyen őrölt kávét a szűrőbe. A vízkőmentesítés
után végezzen el 2-3 főzési folyamatot tiszta vízzel!
H
Tisztítás és karbantartás
•
•
•
•
•
•
•
•
•
A készülék tisztításakor tartsa be a biztonsági rendszabályokat!
Húzza ki a készüléket a konnektorból, és hagyja lehűlni.
Vízkőmentesítéshez csak citromsav alapú vízkőoldót használjon.
Tiszta, nedves ruhával törölje le a készüléket.
Ne használjon oldószert.
A szűrőt, a szűrőtartót, az üvegkannát, a kannafedőt, a kávéfőző sapkáját és a
csepegtetőrostélyt megszokott módon mosogassa el!
Egyetlen alkatrészt se mosogasson mosogatógépben!
Miután a gőzkifúvó csővet kivette a tejből, tisztítás előtt hagyja még mintegy 3
másodpercig a gőzt távozni. Fordítsa az ellenőrző kapcsolót az ki állásba, és
tiszta, nedves ruhával törölje le a csövet.
Legyen óvatos: a fémből készült kifúvó cső forró!
Időről időre kenje be a főzőtartályban és a szűrőtartón lévő tömítést növényolajjal.
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális irányelve szerint
(pl. elektromágnesesség-elviselő képesség vagy kisfeszültség-elviselő képesség)
ellenőriztük, és a legújabb biztonságtechnikai előírások szerint készült.
Megjegyezzük az esetleges müszaki változásokat!
Garancia
Garanciális igényeivel forduljon, kérem, a szerződéses kereskedőjéhez!
A garancia igazolására a pénztári nyugta szolgál. E nélkül az igazolás nélkül sem
díjmentes csere, sem díjtalan javítás nem végezhető.
Garanciális esetben eredeti csomagolásában adja át az alapkészüléket a pénztári bizonylattal együtt annak a kereskedőnek, akitől a készüléket vásárolta!
*) A tartozékok hibái nem eredményezik automatikusan az egész készülék díjtalan
cseréjét. Ilyen esetekben forduljon „forró vonalunkhoz”! Az üvegtörésből, ill. a
műanyag alkatrészek töréséből eredő hibák megszüntetése mindenkor térítésköteles.
Sem az elhasználódó tartozékokban, ill. kopó alkatrészekben (pl. szénkefe,
dagasztóhorog, hajtószíj, póttávvezérlő, pótfogkefe, fűrészlap stb.) bekövetkező
hibák, sem a tisztítás, karbantartás vagy a kopó alkatrészek cseréje nem esik a
garancia hatálya alá, következésképp térítésköteles.
Illetéktelen beavatkozás a garancia megszűnését eredményezi.
69
6....-05-ES 2970 69
28.01.2005, 11:22:57 Uhr
A garanciális idő után
H
A garanciális idő eltelte után a megfelelő szakkereskedésben vagy javítószolgálatnál végeztethet térítésköteles javításokat.
70
6....-05-ES 2970 70
28.01.2005, 11:22:57 Uhr
Общие указания по технике безопасности
•
•
•
•
•
•
•
•
•
RUS
Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте
прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном
месте, вместе с гарантийным талоном, кассовым чеком и, по
возможности, картонной коробкой с упаковочным материалом.
Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению. Прибор
не предназначен для коммерческого использования. Не пользуйтесь
прибором под открытым небом (исключая приборы, эксплуатация
которых под открытым небом допустима). Предохраняйте прибор
от жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в коем случае не
погружайте его в воду) и ударов об острые углы. Не прикасайтесь к
прибору влажными руками. Если прибор увлажнился или намок, тут же
выньте вилку из розетки. Не прикасайтесь к мокрым местам.
После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке или поломке
прибора всегда вынимайте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за
кабель).
Не оставляйте включенные электроприборы без присмотра. Если
возникнет необходимость отлучиться, то выключите электроприбор или
выньте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
Для защиты детей от поражений электротоком, следите за тем, чтобы
кабель не висел где попало и дети не имели доступа к прибору.
Регулярно осматривайте прибор и кабель на предмет возможных
повреждений. Ни в коем случае не включайте прибор, имеющий
повреждения.
Ни в коем случае не ремонтируйте прибор самостоятельно, а
обращайтесь в таком случае за помощью к специалисту, имеющему
соответствующий допуск. Из соображений безопасности, замена сетевого
шнура на равнозначный допускается только через завод-изготовитель,
нашу сервисную мастерскую или соответствующего квалифицированного
специалиста.
Используйте только оригинальные запчасти.
Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие „Специальные указания по
технике безопасности ...“.
Специальные указания по технике безопасности
•
•
•
•
Металлические части сильно нагреваются. Беритесь только за ручки.
Установите прибор на жаростойкую, плоскую, ровную и нескользкую
основу.
Для предотвращения тепловой пробки, не ставьте прибор
непосредственно под навесными шкафами и полками. Обеспечьте
достаточно свободного пространства.
Открывая крышку бойлера, будьте осторожны с выступающим из него
паром.
71
6....-05-ES 2970 71
28.01.2005, 11:22:57 Uhr
RUS
•
•
•
Не включайте прибор без воды.
Наполняйте бойлер только холодной водой.
Чтобы убедиться в том, не осталось ли в бойлере паровое давление
от предыдущей работы, подставьте под паровое сопло сосуд с водой.
Приподымите сосуд так, чтобы паровое сопло окунулось в воду.
Установите контрольный переключатель в положение „Подача пара“
(„Dampf-Ablass“).
Открывайте крышку бойлера и удаляйте держатель фильтра только после
полного спуска пара.
•
Повернуть крышку бойлера влево - открыть.
Повернуть крышку бойлера вправо - закрыть.
•
Так как прибор работает под давлением, то перед каждым включением
убедитесь в том, что держатель фильтра установлен правильно и крышка
бойлера надежно закрыта.
Наполняйте бойлер только водой. Никаких других жидкостей!
Если крышка бойлера открывается с большим трудом, то это может быть
причиной того, что прибор еще стоит под давлением пара. В этом случае
сначала спустите пар по процедуре, которая была описана выше.
•
•
Обзор деталей прибора
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Откидная крышка бойлера
Наливное отверстие бойлера
Контрольный переключатель
Бойлер
Светоиндикатор
Кипятильная головка
Воронка фильтра
Держатель фильтра
Фиксатор фильтра
Рукоятка фильтра
Тюлевое ситечко фильтра
Сетка - каплеуловитель
13
14
15
16
17
18
19
Цоколь прибора
Заварить
Подача пара
Выкл
Паровая трубка
Паровое сопло
Открыто – положение рукоятки
для вставления фильтрующей
системы
20 Закрыто – положение
рукоятки для фиксации
фильтрующей системы
Перед первым включением
Для того, чтобы удалить пыль, которая могла попасть в прибор во время
упаковки, промойте стеклянную кружку, воронку фильтра, держатель
фильтра и поддон в теплом мыльном растворе. Не применяйте для этого
никаких абразивных или сильномоющих средств. Корпус прибора протрите
чистым, влажным полотенцем.
72
6....-05-ES 2970 72
28.01.2005, 11:22:58 Uhr
Соблюдайте указания по технике безопасности!
RUS
Мы рекомендуем вам, перед тем как приготовить первую чашку кофеэспрессо или каппучино провести полный цикл работ, как это описано в главе
„Приготовление кофе-эспрессо“, однако без добавления молотого кофе. Это
позволяет удалить всю пыль, которая могла каким-либо образом попасть
в прибор. Процедура приготовления еспрессо и каппучино отличается от
процедуры приготовления обычного кофе. Как еспрессо, так и каппучино
приготовляются с применением процедуры, при которой кипящая вода под
давлением прогоняется через мелко помолотый кофейный порошок. При
этом необходима особая осторожность и внимание, и мы рекомендуем
вам, перед тем как начать работать, тщательно ознакомиться со всеми
инструкциями и указаниями по технике безопасности, содержащимися в этой
инструкции по эксплуатации.
Указание: Так как вкус кофе-каппучино и эспрессо сильно зависит от
температуры, то рекомендуется разливать кофе в подогретые чашки!
Приготовление еспрессо
1. Соблюдайте указания по технике безопасности!
2. Установите контрольный переключатель в положение выкл.
3. Вставьте сетку-каплеуловитель в круглое углубление на крышке ванныкаплесборника.
4. Снимите крышку с бойлера и удалите держатель фильтра. Если в бойлере
находятся остатки воды, то переверните прибор и слейте ее.
5. Вставьте воронку фильтра в держатель. Нажмите на фиксатор фильтра и
откиньте его назад.
6. Наполните воронку фильтра до необходимой высоты молотым еспрессокофе (на внутренней части воронки фильтра имеется маркировка: 2 = 2
чашки, 4 = 4 чашки. Равномерно распределите кофе и слегка прижмите
его ложкой.
Важное примечание: эта процедура служит для более равномерного
распределения кофе по воронке фильтра, а не для его уплотнения.
Переполнение фильтра может привести к блокировке потока воды через
него, что может привести к поломке прибора или несчастному случаю.
Тщательно удалите с краев фильтра все остатки кофе.
7. Вставьте держатель фильтра в кипятильную головку и, для того чтобы
надежно зафиксировать его, поверните ручку вправо (в направлении
). При этом обратите внимание на то, чтобы держатель фильтра
правильно и надежно сидел в головке кипятильника, иначе необратимо
выбрызгивание горячего кофе из прибора.
8. Наполните стеклянную кружку необходимым количеством холодной воды
(не выше метки „4 чашки“). Перелейте эту воду в бойлер.
9. Закройте бойлер крышкой и закрутите ее.
73
6....-05-ES 2970 73
28.01.2005, 11:22:59 Uhr
RUS
10. Установите пустую стеклянную кружку на середину сетки каплеуловителя.
11. Включите прибор в розетку с напряжением сети 230 V, 50 Hz,
установленную в соответствии с предписаниями. Установите контрольный
переключатель в положение „Заварить“). Светоиндикатор начинает
светиться. Примерно через 3 минуты кофе-эспрессо начинает поступать
в стеклянную кружку.
12. Как только приготовление кофе закончилось, установите контрольный
переключатель в положение выкл. Снимите стеклянную кружку с сетки
каплеуловителя.
13. После окончания работы, перед снятием держателя фильтра, подождите
несколько секунд. Зафиксируйте воронку фильтра при помощи фиксатора.
Выколотите остатки молотого кофе из фильтра. Очистите прибор как это
описано в главе „ Чистка и уход за прибором“.
Приготовление каппучино
Для того, чтобы приготовить каппучино, поступайте для начала как это
описано в пунктах 1-12 главы „Приготовление еспрессо“, затем поступайте
как описано ниже.
1. Наполните готовый кофе-эспрессо в подогретую(ые) чашку(и).
2. Наполните стеклянную кружку свежим, холодным молоком, однако
не выше метки „4 чашки“. Для получения хорошей пены необходимо
применять молоко повышенной жирности!
3. Подставьте стеклянную кружку под паровое сопло. Приподымите его так,
чтобы паровое сопло погрузилось в молоко на примерно полсантиметра.
Медленно поверните контрольный переключатель в положение „Подача
пара“ („Dampf-Ablassung“). Из парового сопла начинает поступать пар
и вспенивать молоко. Удерживая кончик парового сопла под самой
поверхностью молока, перемещайте сосуд круговыми движениями.
Когда количество пены увеличится, слегка приподымите стеклянную
кружку, так чтобы конец парового сопла все время находился в молоке.
Продолжайте эту процедуру в течении примерно 45 секунд, на ваш
вкус или пока объем молока увеличится наполовину. Следите за тем,
чтобы молоко не перегрелось и не вскипело, это тут же уничтожит пену.
Не погружайте паровое сопло в молоко глубже одного сантиметра.
Удовлетворительный результат достигается если прослушивается
равномерное шипение. После окончания процедуры вспенивания
установите контрольный перключатель в положениевыкл. Стеклянная
кружка содержит теперь наполовину подогретое молоко, наполовину
пену.
4. При помощи ложки добавьте пену из стеклянной кружки в чашку(и) с
готовым кофе-эспрессо. Перелейте туда же остаток жидкого молока.
Каппучино состоит на одну треть из кофе, на треть из жидкого, горячего и
треть вспененного молока.
74
6....-05-ES 2970 74
28.01.2005, 11:23:00 Uhr
5. Чтобы убедиться в том, не осталось ли в бойлере паровое давление
от предыдущей работы, подставьте под паровое сопло сосуд с водой и
окуните его в воду. Установите контрольный переключатель в положение
„Подача пара“. Если прибор стоял под давлением, то вода на выходе
парового сопла будет бурлить.
RUS
Важное примечание: перед каждым новым включением с прибора
необходимо спустить остаточное давление пара. Как только бурление
воды прекратится, давление полностью упало. Установите контрольный
переключатель в положениевыкл. После окончания работы, перед
снятием держателя фильтра, подождите несколько секунд. Зафиксируйте
воронку фильтра при помощи фиксатора. Выколотите остатки молотого
кофе из фильтра. Очистите прибор как это описано в главе „ Чистка и уход
за прибором“.
Полезные советы
•
•
•
•
•
•
Для улучшения вкусовых качеств еспрессо-кофе и для предотвращения
образования накипи в аппарате рекомендуется применять
фильтрованную воду и воду из бутылок. Дисцилированную воду не
рекомендуется применять, так как она неприятна и безвкусна.
Секрет хорошего вспенивания молока лежит в навыке, который можно
преобрести только регулярно упражняясь в этом.
Если время приготовления кофе удлиняется (кофе из головки
кипятильника поступает слишком медленно), то причиной этому может
быть слишком мелко помолотый кофе, завышенная дозировка или
слишком сильное уплотнение его в фильтре.
Если время приготовления кофе укорачивается (кофе из головки
кипятильника поступает слишком быстро), то причиной этому может быть
слишком грубо помолотый кофе, заниженная дозировка или слишком
слабое уплотнение его в фильтре.
Если вы любите более плотную молочную „пену“, то дайте вспененному
молоку примерно 30-60 секунд постоять, и только после этого добавьте
его в еспрессо-кофе.
Если наблюдается значительное увеличение времени приготовления
кофе и/или головка кипятильника постоянно забивается, то необходимо
удалить образовавшуюся накипь. Наполните бойлер раствором для
удаления накипи на базе лимонной кислоты (соблюдайте указания
завода-изготовителя по дозировке). Поступайте согласно пунктам главы
„Приготовление еспрессо“. Однако без того, чтобы насыпать молотый
кофе в воронку фильтра! После удаления накипи прогоните аппарат 2-3
раза только с холодной водой.
Чистка и уход за прибором
•
•
Перед чисткой еще раз прочитайте указания по технике безопасности.
Выньте вилку из розетки и дайте прибору остыть.
75
6....-05-ES 2970 75
28.01.2005, 11:23:01 Uhr
RUS
•
•
•
•
•
•
•
Для удаления накипи применяйте только средства на базе лимонной
кислоты.
Протрите прибор чистым, влажным полотенцем.
Не применяйте никаких растворителей.
Промойте воронку фильтра, держатель фильтра, стеклянную кружку,
крышку кофейника, колпак бойлера и сетку-каплеуловитель как обычно в
моющем растворе..
Не мойте никаких деталей в посудомойке.
Для очистки парового сопла после вспенивания молока, дайте пару
выступать еще примерно 3 секунды. Затем установите контрольный
переключатель в положениевыкл. Протрите паровое сопло чистым,
влажным полотенцем.
Будьте осторожны! Металлические части парового сопла сильно
нагреваются!
Время от времени смазывайте прокладки в отверстии бойлера и на
держателе фильтра растительным маслом.
Это изделение прошло все необходимые и актуальные проверки,
предписанные директивой СЕ, к прим. на электромагнитную совместимость
и соответствие требованиям к низковольтной технике, оно было также
сконструировано и построено с учетом последних требований по технике
безопасности.
Мы оставляем за собой право на технические изменения!
Гарантийное обязательство
Гарантийный срок на территории Российской Федерации устанавливается
полномочными представителями.
Кассовый чек является гарантийным талоном. Без него невозможен
бесплатный ремонт или замена изделия.
В случае возникновжния притензий по гарантии, предъявите изделие в
полнойкомплектации, с оригинальной упаковкой и кассовым чеком
торговой точке, продавшей это изделие.
*) Дефекты принадлежностей не служат причиной для автоматической
замены всего изделия. В этом случае позвоните нам, пожалуйста, по
горячей линии! Разбитые стеклянные и поломаные пластмассовые детали
возмещаются только за дополнительную оплату!
Дефекты изнашиваемых принадлежностей или трущихся деталей (например
контактные щетки моторов, смесительные крюки, приводные ремни,
запасные пульты управления, запасные зубные щетки, пильные полотна
и т.д.), а также чистка, техобслуживание или замена трущихся деталей не
попадают под гарантию, и поэтому проводятся за отдельную оплату!
76
6....-05-ES 2970 76
28.01.2005, 11:23:01 Uhr
Гарантия теряется при вскрытии изделия посторонними лицами.
RUS
После гарантии
После окончания срока гарантии, ремонт изделий производится за оплату,
соответствующими мастерскими или пунктами сервисного обслуживания.
77
6....-05-ES 2970 77
28.01.2005, 11:23:02 Uhr
Technische Daten
Modell:
Spannungsversorgung:
Leistungsaufnahme:
ES 2970
230 V, 50 Hz
650 W
Schutzklasse:
Ι
Dieses Gerät wurde nach allen zutreffenden, aktuellen CE-Richtlinien geprüft, wie
z.B. elektromagnetische Verträglichkeit
und Niederspannungsdirektive und wurde
nach den neuesten sicherheitstechnischen Vorschriften gebaut.
Technische Änderungen vorbehalten!
D-47906 Kempen/Germany · Industriering Ost 40
Telefon 02152/2006-888
Internet: http://www.clatronic.de · email:
[email protected]
6....-05-ES 2970 78
Stünings Medien, Krefeld • 01/05
Bitte führen Sie das ausgediente Gerät
einer umweltgerechten Entsorgung zu.
28.01.2005, 11:23:02 Uhr