GROHE Eurotrend 33 218 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

................ 18
...........12
Sida.......7
D
Seite.....1
NL
PL
GB
S
UAE
F
DK
GR
E
N
CZ
I
FIN
H
Page.....2
Page.....3
Página..4
Pagina...5
Pagina...6
Side.......8
Side......9
Sivu ....10
Strona. 11
Σελιδα.13
Strana.14
Oldal ...15
P
Página.16
Sayfa.......17
TR
RUS
SK
Strana......19
97.933.231ÄM 21 618/09.98
Linie Europlus
.................. 9
.............6
Sida.......4
D
Seite.....1
NL
PL
GB
S
UAE
F
DK
GR
E
N
CZ
I
FIN
H
Page.....1
Page.....2
Página..2
Pagina...3
Pagina...3
Side.......4
Side......5
Sivu ......5
Strona...6
Σελιδα...7
Strana...7
Oldal .....8
P
Página...8
Sayfa.........9
TR
RUS
SK
Strana......10
33 004 33 218
Eurotrend
979332.book : T97933.fm Seite 1 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
I
Please pass these instructions on to the end user of the fitting.
S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!
Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben!
33 004 33 218
979332.book : T97933.fm Seite 2 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
II
33 004
33 218
979332.book : T97933.fm Seite 3 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
1
D
Anwendungsbereich
Betrieb ist möglich mit: Druckspeichern, thermisch und hydraulisch
gesteuerten Durchlauferhitzern. Der Betrieb mit drucklosen
Speichern (offenen Warmwasserbereitern) ist
nicht
möglich!
Technische Daten
Fließdruck min. 0,5 bar - empfohlen 1 - 5 bar
Betriebsdruck max. 10 bar
Prüfdruck 16 bar
Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 ist bei
Ruhedrücken über 5 bar ein Druckminderer einzubauen.
Höhere Druckdifferenzen zwischen Kalt- und Warmwas-
seranschluß sind zu vermeiden!
Durchfluß bei 3 bar Fließdruck:
33 004 ca. 12,5 l/min
33 218 ca. 8,5 l/min
Temperatur
Warmwassereingang: höchstens 80
°
C
Zur Energieeinsparung empfohlen: 60
°
C
Verbrühschutz möglich durch Einbau eines Temperatur-
begrenzers (Best.-Nr. 46 308).
Einbau und Anschluß
, siehe Klappseite III, Abb. [1].
Die Zugstange (A) muß bei der Montage im Batteriekörper
eingesteckt sein.
Rohrleitungen gemäß DIN 1988 durchspülen!
Ablaufgarnitur (28 910) einbauen
, siehe Klappseite II.
Kelch mit beiliegender Masse abdichten!
Anschlüsse auf Dichtheit prüfen!
Funktion der Armatur prüfen!
Bedienung
, siehe Klappseite III, Abb. [2].
Austausch der Kartusche
, siehe Abb. [3].
1. Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren!
2. Abdeckkappe (B) abziehen.
3. Schraube (C) herausschrauben und Hebel (D) abziehen.
4. Kappe (E) abschrauben.
5. Schrauben (G) lösen und Kartusche (H) kpl. abnehmen.
6. Kartusche (H) kpl. oder Dichtungen (H1) austauschen.
Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungen (H1) der Kartusche, in
die Eindrehungen des Gehäuses eingreifen.
Schrauben (G) einschrauben und
wechselweise gleichmäßig
festziehen.
Reinigung des Mousseurs
(13 929)
, siehe Klappseite II.
Mousseur abschrauben und reinigen.
Mengenbegrenzer
Diese Armatur ist mit einer Mengenbegrenzung ausgestattet.
Damit ist eine stufenlose Durchflußmengenbegrenzung um bis
zu 50% möglich, siehe Klappseite III, Abb. [4]. Werkseitig ist der
größtmögliche Durchfluß voreingestellt. In Verbindung mit
hydraulischen Durchlauferhitzern ist der Einsatz der Durchfluß-
mengenbegrenzung nicht zu empfehlen.
Ersatzteile
, siehe Klappseite II ( * = Sonderzubehör).
Pflege
Die Hinweise zur Pflege dieses Einhandmischers entnehmen Sie
bitte der beiliegenden Pflegeanleitung.
GB
Application
Can be used in conjunction with: Pressurised storage hea-ters,
thermally and hydraulically controlled instantaneous heaters.
Operation with low-pressure displacement water heaters is
not
possible.
Specifications
Flow pressure min. 0.5 bar - recommended 1 - 5 bar
Operating pressure max. 10 bar
Test pressure 16 bar
If static pressure is greater than 5 bar, fit pressure reducer.
Avoid major pressure differences between hot and cold water
supply.
Flow rate at 3 bar flow pressure:
33 004 approx. 12.5 l/min
33 218 approx. 8.5 l/min
Temperature
Hot water inlet: (maximum) 80
°
C
Recommended: (energy saving) 60
°
C
Scalding protection possible by fitting a temperature
limiter (order no. 46 308).
Installation and connection
, see fold-out page III, Fig. [1].
When assembling, the waste rod (A) has to be placed into the body.
Flush pipes thoroughly!
Fit pop-up waste set (28 910)
, see fold-out page II.
Seal plug-hole rim with compound provided!
Check connections for leakage!
Check fitting for correct operation!
Operation
, see fold-out page III, Fig. [2].
Replacing the cartridge
, see Fig. [3].
1. Shut off hot and cold water supply!
2. Remove cover cap (B).
3. Remove screw (C) and pull off lever (D).
4. Unscrew cover cap (E).
5. Remove screws (G) and the complete cartridge (H).
6. Change either complete cartridge (H) or seals (H1).
Assemble in reverse order.
Make sure that the cartridge seals (H1) engage in the grooves on
the housing. Fit screws (G) and tighten
evenly and alternately
.
Cleaning the aerator (13 929)
, see fold-out page II.
Unscrew and clean aerator.
Flow rate limiter
This mixer is fitted with a flow rate limiter, permitting an infinitely
variable reduction in the flow rate by up to 50%, see fold-out
page III, Fig. [4]. The highest possible flow rate is set by the factory
before despatch. The use of flow rate limiters in combination with
hydraulic instantaneous water heaters is not recommended.
Replacement parts,
see fold-out page II ( * = special accessories).
Care
For directions on the care of this single-lever mixer, please refer to
the accompanying Care Instructions.
I979332.book : I97933_a.fm Page 1 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
2
F
Domaine d'application
Fonctionnement possible avec: accumulateurs sous pression,
chauffe-eau à commande thermique et hydraulique. Un
fonctionnement avec des chauffe-eau à écoulement libre
n'est pas
possible!
Caractéristiques techniques
Pression dynamique mini 0,5 bars - recommandée 1-5 bars
Pression de service maximale 10 bars
Pression d'épreuve 16 bars
Pose d'un réducteur de pression d'eau si la pression d'alimentation
excède 5 bars.
Les différences de pression entre eau chaude et eau froide sont à
éviter!
bit à une pression dynamique de 3 bars:
33 004 env. 12,5 l/min.
33 218 env. 8,5 l/min.
Température d'eau chaude:
maximale 80 °C
recommandée (économie d'énergie) 60 °C
Possibilité d'une protection anti-échaudage en installant un
limiteur de température (réf. 46 308).
Installation et raccordement
, voir volet III, fig. [1].
Insérer la tirette de vidage (A) dans le corps lors du montage.
Purger les canalisations!
Montage et raccordement de la garniture de vidage (28 910),
voir volet II.
Etancher la bonde avec la pâte ci-jointe!
rifier l'étanchéité des raccords!
rifiér le fonctionnement de la robinetterie!
Utilisation
. Voir volet III, fig. [2].
Remplacement de la cartouche
. Voir fig. [3].
1. Fermer l'arrivée d'eau chaude et d'eau froide !
2. Retirer l'enjoliveur (B).
3. Desserrer la vis (C) et retirer le levier (D).
4. Dévisser et retirer le capot (E).
5. Desserrer les vis (G) et déposer la cartouche (H) complète.
6. Remplacer la cartouche complète (H) ou les joints (H1).
Le montage s'effectue en suivant les étapes dans l'ordre inverse.
S'assurer que les joints de cartouche (H1) s'engagent dans les
logements prévus dans le corps. Engager les vis (G) et les
serrer
progressivement et en alternance
.
Nettoyage du mousseur (13 929)
. Voir volet II.
visser le mousseur et le nettoyer.
Limiteur de débit
Cette cartouche est dotée d'un limiteur de débit qui permet une
limitation continue du débit jusqu'à 50%, voir volet III, fig. [4]. Le
bit maximal est pré-réglé en usine. Son utilisation n'est pas
recommandée avec des chauffe-eau instantanés à commande
hydraulique.
Pièces de rechange
, voir volet II. ( * = accessoires spéciaux).
Entretien
Les indications relatives à l'entretien des surfaces des robinetteries
figurent dans la notice présente dans l'emballage.
E
Campo de aplicación
Es posible el funcionamiento con acumuladores de presión y con
calentadores instantáneos con control térmico e hidráulico.
No
instalar con acumuladores sin presión (calentadores de agua sin
presión).
Datos técnicos
Presiónmín. 0,5 bares - recomendada 1 - 5 bares
Presión de utilizaciónmáx. 10 bares
Presión de verificación16 bares
Si la presión es superior a 5 bares, se recomienda instalar una
lvula reductora de presión en la tubería de alimentación.
Deberán evitarse las diferencias de presión importantes entre las
acometidas del agua fría y del agua caliente!
Caudal para una presión de 3 bares:
33 004 12,5 l/min. aprox.
33 218 8,5 l/min. aprox.
Temperatura
de entrada del agua caliente: 80°C máx.
recomendada para ahorrar energía: 60°C
Es posible incorporar una protección contra escaldaduras a base
de instalar un limitador de temperatura (No de ref. 46 308).
Montaje e instalación
, véase la página desplegable III, fig. [1] .
Al efectuarse el montaje, la varilla (A) del vaciador deberá estar
introducida en el cuerpo del monomando.
Purgar las tuberías!
Montar el equipo del vaciador (28 910)
, véase la página
desplegable II.
Sellar el cuerpo del vaciador!
Comprobar la estanqueidad de las conexiones!
Comprobar el funcionamiento del monomando!
Manejo
, véase la página desplegable III, fig. [2].
Cambio del cartucho
, véase la fig. [3].
1. Cerrar las llaves de paso de las tuberías del agua fría y del agua
caliente!
2. Quitar tirando la tapa (B).
3. Aflojar el tornillo (C) y quitar la palanca (D).
4. Desenroscar la carcasa (E).
5. Desenroscar los tornillos (G) y quitar el cartucho (H) completo.
6. Cambiar el cartucho (H) completo o las juntas (H1).
El montaje se efectúa procediendo en orden inverso.
Hay que asegurarse de que las juntas (H1) del cartucho encajen en
las entallas del cuerpo del monomando. Enroscar los tornillos (G) y
apretarlos con uniformidad alternativamente
.
Limpieza del mousseur (13 929)
, véase la página desplegable II.
Desenroscar y limpiar el Mousseur.
Limitador de caudal
Este monomando está equipado con una limitación de caudal.
Gracias a ello puede limitarse sin escalonamientos el caudal en
hasta un 50%, véase la página desplegable III, fig. [4]. El caudal
sale de fábrica preajustado al máximo posíble. No es recomendable
aplicar la limitación de caudal en combinación con calentadores
instantáneos con control hidráulico.
Para repuestos
, véase la pagina desplegable II ( * = accesorio
especial).
Cuidados periódicos
Las instrucciones a seguir para dar los necesarios cuidados
periódicos a este mezclador monomando se dan en las adjuntas
Instrucciones de Conservación.
I979332.book : I97933_B.FM Page 2 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
3
I
Gamma di applicazioni
Funzionamento possibile con: accumulatori a pressione,
scaldaacqua istantanei a regolazione termica e idraulica.
Non
è
possibile l'allacciamento ad accumulatori di acqua calda a bassa
pressione (accumulatori di acqua calda a circuito aperto).
Dati tecnici
Pressione di flusso minima 0,5 Ate - raccomandata 1 - 5 Ate
Pressione di esercizio max. 10 Ate
Pressione di prova 16 Ate
Per pressioni a riposo oltre 5 Ate inserire un riduttore di pressione.
Evitare grandi differenze di pressione fra i raccordi acqua fredda e
calda.
Portata con pressione di flusso a 3 Ate:
33 004 ca. 12,5 l/min.
33 218 ca. 8,5 l/min.
Temperatura
Entrata acqua calda: max. 80 °C
Raccomandata per risparmio di energia: 60 °C
È possibile proteggersi dalle eventuali ustioni grazie
allinserimento di un apposito limitatore di temperatura
(numero di codice 46 308).
Installazione e raccordi
, v. risvolto di copertina III, fig. [1] .
Durante l'installazione, l'asta (A) deve essere inserita nella fossura
del rubinetto.
Sciacquare bene le tubazioni!
Montare lo scarico (28 910)
, v. risvolto di copertina II.
Guarnire a tenuta la coppetta con il mastice in dotazione!
Controllare la tenuta dei raccordi!
Verificare il corretto funzionamento del rubinetto!
Uso
, v. risvolto di copertina III, fig. [2].
Sostituzione della cartuccia
, v. fig. [3].
1. Chiudere le entrate dell'acqua calda e fredda!
2. Estrarre la piastrina di copertura (B).
3. Svitare la vite (C) ed estrarre la leva (D).
4. Svitare il cappuccio (E).
5. Svitare le viti (G) ed estrarre la cartuccia intera (H).
6. Sostituire la cartuccia intera (H) oppure solo le guarnizioni (H1).
Per eseguire il montaggio, seguire l'ordine inverso.
Accertarsi inoltre che le guarnizioni (H1) della cartuccia si
inseriscano negli appositi incavi. Avvitare le viti (G) e fissarle in
sequenza
alternata e in modo uniforme
.
Pulizia del mousseur (13 929)
. V. risvolto di copertina II per
estrarre e pulire il mousseur.
Limitatore di portata
Questo rubinetto è dotato di un limitatore di portata che consente
una riduzione graduale del flusso fino al 50%, v. risvolto di
copertina III. Fig. [4]. Il rubinetto è stato regolato sulla portata
massima. L'uso del limitatore di portata non è raccomandabile negli
scaldabagni istantanei idraulici.
Parti di ricambio
, v. risvolto di copertina II ( * = accessori speciali).
Manutenzione
Le istruzioni per la manutenzione di questo rubinetto sono riportate
nei fogli acclusi.
NL
Toepassingsgebied
Te gebruiken in combinatie met: drukboilers, thermisch en
hydraulisch gestuurde geisers. Het gebruik in combinatie met
drukloze boilers (open warmwaterboilers) is
niet
mogelijk!
Technische kenmerken
Waterdruk min. 0,5 bar - aanbevolen 1 - 5 bar
Werkdruk max. 10 bar
Testdruk 16 bar
Bij statische drukken boven 5 bar een drukreduceerventiel
inbouwen.
Hoge drukverschillen tussen koud- en warmwateraansluiting
moeten worden voorkomen!
Opbrengst bij 3 bar vloeistofdruk:
33 004 ca. 12,5 l/min.
33 218 ca. 8,5 l/min.
Temperatuur
warmwatertoevoermax. 80 °C
energiespaartemperatuur 60 °C
Verbrandingsbescherming mogelijk door montage van een
temperatuurbegrenzer (bestelnummer 46 308).
Inbouw en aansluiting
; zie uitvouwblad III, afb. [1] .
De trekstang (A) moet bij de montage in het kraanlichaam steken.
Leidingen doorspoelen!
Afvoergarnituur (28 910) inbouwen
, zie uitvouwbaar blad II.
Kelk met bijgaande massa afdichten!
De aansluitingen op lekken controleren!
De werking van de armatuur controleren!
Bediening
; zie uitvouwblad III, afb. [2].
De cartouche vervangen
; zie afb. [3].
1. Koud- en warmwatertoevoer afsluiten.
2. Verwijder afdekkap (B).
3. Draai schroef (C) los en verwijder hendel (D).
4. Kap (E) afschroeven.
5. Schroeven (G) losdraaien en cartouche (H) integraal verwijderen
6. Cartouche (H) integraal of enkel dichtingen (H1) vervangen.
Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde.
Let erop dat de dichtingen (H1) van de cartouche in de rillen van de
behuizing grijpen. De schroeven (G) indraaien en
beurtelings
gelijkmatig
aantrekken.
Mousseur (13 929) reinigen
; zie uitvouwblad II.
Mousseur afschroeven en schoonmaken.
Hoeveelheidsbegrenzing
Deze kraan is uitgerust met een hoeveelheidsbegrenzer. Daarmee
kan de doorstroming traploos met tot 50% worden begrensd; zie
uitvouwblad III, afb. [4]. In de fabriek is de grootst mogelijke
opbrengst ingesteld. In combinatie met hydraulische geisers is het
gebruik van de doorstromingsbegrenzer niet aan te bevelen.
Reserveonderdelen
, zie uitvouwbaar blad II ( * = speciaal
toebehoren).
Verzorging
De aanwijzingen voor de verzorging van deze éénhendelkraan
vindt u in het bijgaande onderhoudsvoorschrift.
I979332.book : I97933_C.FM Page 3 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
4
S
Användningsområde
Drift är möjlig med: Tryckbehållare, termiskt och hydrauliskt styrda
genomströmningsberedare. Drift med lågtrycksbehållare (öppna
varmvattenberedare) är
ej
möjlig!
Tekniska data
Hydrauliskt tryck min0,5 bar - rekommenderat 1 - 5 bar
Arbetstryck max. 10 bar
Provningstryck 16 bar
Överstiger vilotrycket 5 bar ska en reduceringsventil installeras.
Större tryckdifferenser mellan kall- och varmvattenanslutningen
ste undvikas!
Kapacitet vid 3 bar hydrauliskt tryck:
33 004 ca. 12,5 l/min.
33 218 ca. 8,5 l/min.
Temperatur
Varmvatteningång: max 80 °C
Rekommendation för energibesparing: 60 °C
Genom att installera en temperaturgegränsare (best.-nr. 46 308)
kan man skydda sig mot för hett vatten
Installation och anslutning
, se utvikningssidan III, fig [1] .
Lyftstången (A) måste vara isatt i blandarkroppen vid monteringen.
Skölj rörledningarna väl!
Inbyggnad av avloppsgarnityr (28 910)
, se utvikningssidan II.
ta bägaren med den bifogade massan!
Kontrollera att anslutningarna är täta!
Kontrollera blandarens funktion!
Handhavande
, se utvikningssidan III, fig. [2].
Patronbyte
, se fig. [3].
1. Stäng av kall- och varmvattentillförseln!
2. Drag av täckkåpan (B) .
3. Lossa skruven (C) och drag av spaken (D)
4. Skruva av kåpan (E).
5. Lossa skruvarna (G) och tag av patronen (H) komplett.
6. Byt ut patronen (H) komplett eller byt ut tätningarna (H1).
Monteringen sker sedan i omvänd ordningsföljd.
Det är viktigt att patronens tätningar (H1) greppar i stommens
ngning. Skruva i skruvarna (G) och drag åt dem
mnt och
omväxlande
.
Perlatorns (13 929)
rengöring, se utvikningssidan II.
Skruva av perlatorn och rengör den.
Volymbegränsning
Armaturen är utrustad med en volymbegränsning. Därigenom
uppnås en steglös begränsning av genomströmningsvolymen på
upp till 50%, se utvikningssidan III, fig [4]. Inställningen vid
leveransen motsvarar största möjliga genomströmning. I kombi-
nation med hydrauliska genomströmningsberedare rekommenderar
vi att inte använda genomströmningsbegränsningen.
Reservdelar
, se utvikningssidan II ( * = extra tillbehör).
Skötsel
Tips om hur man sköter ettgreppsblandaren finns i den bifogade
skötselanvisningen.
DK
Anvendelsesområde
Kan anvendes i forbindelse med: trykbeholdere, termisk og
hydraulisk styrede gennemstrømningsvandvarmere. Anvendelse i
forbindelse med lavtryksbeholdere (åbne vandvarmere) er
ikke
mulig!
Tekniske data
Tilgangstryk min. 0,5 bar - anbefalet 1 - 5 bar
Driftstryk max. 10 bar
Prøvetryk 16 bar
Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil.
Større trykforskelle mellem koldt- og varmtvandstilslutningen bør
undgås.
Gennemstrømning ved 3 bar tilgangstryk:
33 004 ca. 12,5 l/min.
33 218 ca. 8,5 l/min.
Temperatur
Varmtvandindgang: max. 80 °C
Anbefalet (energibesparelse): 60 °C
Skoldningsbeskyttelse er mulig ved monteringen af en
temperaturbegrænser (best.-nr. 46 308).
Indbygning og tilslutning
, se foldeside III, ill. [1].
ftestangen (A) skal ved monteringen være indsat i
batterielementet.
rledningerne skylles igennern!
Montage af afløbsgarniture (28 910)
, se foldeside II.
Afløbsåbningen tætnes med vedlagte masse!
Tilslutningernes tæthed kontrolleres!
Armaturets funktion kontrolleres!
Betjening
, se foldeside III, ill. [2].
Udskiftning af patronen
, se ill. [3].
1. Spær for koldt-og varmtvandstilførslen!
2. Træk dækkappen (B) af.
3. Skruen (C) løsnes, og grebet (D) trækkes af.
4. Kappen (E) skrues af.
5. Skruen (G) løsnes, og hele patronen (H) tages af.
6. Hele patronen (H) eller pakningerne (H1) udskiftes.
Monteringen foretages i omvendt rækkefølge.
Kontroller, at patronens pakninger (H1) griber ind i husets
inddrejninger.
Skruerne (G) skrues ind og fastgøres
ensartet på skift
.
Rensning af mousseuren (13 929)
, se foldeside II.
Mousseuren skrues af og renses.
ngdebegrænser
Dette armatur er udstyret med en mængdebegrænsning. Dermed er
en trinløs gennemstrømningsbegrænsning på 50% mulig, se
foldeside III, ill. [4]. Fra fabrikkens side er den størst mulige
gennemstrømning indstillet. I forbindelse med hydrauliske
gennemstrømningsvandvarmere kan brugen af gennem-
strømningsbegrænsningen ikke anbefales.
Reservedele
, se foldeside II ( * = ekstratilbehør).
Pleje
Henvisningerne vedrørende plejen af dette étgrebsblandingsbatteri
bedes De se i den vedlagte plejevejledning.
I979332.book : I97933_D.FM Page 4 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
5
N
Bruksområde
Kan brukes med: Trykkmagasin, termisk og hydraulisk styrte
varmtvannsberedere. Bruk med lavtrykkmagasin (åpen
varmtvannsbereder) er
ikke
mulig!
Tekniske data
Strømningstrykk min 0,5 bar - anbefalt 1 - 5 bar
Driftstrykk maks. 10 bar
Kontrolltrykk 16 bar
Ved mer enn 5 bar må reduksjonsventil monteres.
Unngå større trykkforskjeller mellom kaldt- og varmtvannstilkobling!
Gjennomstrømning ved 3 bar strømningstrykk:
33 004 ca. 12,5 l/min.
33 218 ca. 8,5 l/min.
Temperatur
Varmtvannsinngang: Maksimum 80 °C
Anbefalt for energisparing: 60 °C
Beskyttelse mot forbrenning mulig ved innbygging av en
temperaturbegrenser (best.-nr. 46 308).
Montering og tilkopling,
se klaffside III, bilde [1] .
Trekkstang (A) må under monteringen være stukket inn i
batterilegemet.
Spyl rørledningene godt gjennom!
Avløpsgarnityr (28 910) monteres
, se klaffside II.
Tett beger med vedlagt masse!
Kontroller tilkoplinger for tetthet!
Kontroller at armaturen fungerer!
Betjening,
se klaffside III, bilde [2].
Utskifting av patron
, se bilde [3].
1. Steng kaldt- og varmtvannstilførsel!
2. Dekkappe (B) trekkes av.
3. Skrue løsnes (C) og spak (D) trekkes av.
4. Skru ut hette (E).
5. Løsne skruer (G) og ta av patron (H) komplett.
6. Skift ut patron (H) komplett eller pakninger (H1).
Montering i omvendt rekkefølge.
Man må passe på at pakningene (H1) til patronengriper inn i
inndreiningene til huset. Skru inn skruer (G) og trekk
jevnt
til
vekselvis
.
Rengjøring av mousseur-munnstykke (13 928)
, se klaffside II.
Skru ut og rengjør mousseur-munnstykke.
Mengdebegrensning
Denne armaturen er utstyrt med en mengdebegrensning. Derved
er en trinnløs begrensning av gjennomstrømningsmengden opp til
50% mulig, se klaffside III, bilde [4]. Fra fabrikkens side er den
størst mulige gjennomstrømningen forhåndsinnstilt. I forbindelse
med hydrauliske varmtvannsbeholdere kan bruken av gjennom-
strømningsbegrensning ikke anbefales.
Reservedeler
, se klaffside II ( * = ekstratilbehør).
Ettersyn
Henvisningene for ettersyn av dette enhåndsbatteriet finnes i den
vedlagte ettersynsveiledningen.
FIN
yttöalue
yttö on mahdollista painesäiliöiden sekä termisesti ja
hydraulisesti ohjattujen läpivirtauskuumentimien kanssa.
yttö paineettomien säiliöiden (avoimien lämmivesivaraajien)
kanssa
ei
ole mahdollista.
Tekniset tiedot
virtauspaine min. 0,5 bar - suositus 1 - 5 bar
käyttöpaine maks. 10 bar
koepaine 16 bar
Lepopaineen ylittäessä 5 baria on laitteeseen asennettava
paineenalennusventtiili.
Edellistä suurempia paine-eroja kylmä- ja lämminvesiliitännän
lillä on vältettävä!
pivirtaus, kun virtauspaine on 3 baaria:
33 004 n. 12,5 l/min.
33 218 n. 8,5 l/min.
lämpötila
mpimän veden tulo: maks. 80 °C
energian säästämiseksi suositellaan: 60 °C
Voit suojautua kuuman veden aiheuttamilta palovammoilta
asentamalla lämpötilan rajoittimen (tilaus-nro. 46 308).
Asennus ja liitäntä
, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [1].
Vipupohjaventtiilin nostovivun (A) on asennuksen yhteydessä
oltava sekoittimen rungon sisällä.
Vesijohdot on huuhdeftava!
Asenna vipupohjaventtiili (28 910)
, katso kääntöpuolen sivu II.
Tiivistä tulpan reuna mukana seuraavalla massalla.
Tarkista liitäntöjen tiiviys!
Tarkista hanan toiminta!
yttö
, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [2].
Sääosan vaihto
, ks. kuva [3].
1. Sulje kylmän ja lämpimän veden tulo.
2. Vedä kansi (B) irti.
3. Irrota ruuvi (C) ja vedä vipu (D) irti.
4. Irrota suojus (E).
5. Löysää ruuvit (G) ja poista koko sääosa (H).
6. Vaihda sääosa (H) kokonaan tai vaihda tiivisteet (H1).
Asennus tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä kuin yllä on
kuvattu.
Huolehdi siitä, että sääosan tiivisteet (H1) ulottuvat suojuksen
syvennyksiin. Kiinnitä ruuvit (G) ja kiristä ne
tasaisesti
vuorotellen
.
Poresuuttimen (13 929) puhdistus
, ks. kääntöpuolen sivu II.
Irrota poresuutin ja puhdista se.
Virtaaman rajoitin
Tämä laitteisto on varustettu virtaaman rajoittimella. Sen avulla
voidaan rajoittaa läpivirtauksen määrää portaattomasti aina
50 % iin saakka, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [4]. Tehtaalla on
säädetty suurin mahdollinen läpivirtauksen mää. Virtaaman
rajoitinta ei suositella käytettäväksi yhdessä hydraulisten
pivirtauskuumentimien kanssa.
Varaosat
, katso kääntöpuolen sivu II ( * = erikoislisätarvike).
Hoito
Tarkempia ohjeita tämän yksiotesekoittajan hoitoa varten löydät
oheisesta hoito-ohjeesta.
I979332.book : I97933_E.FM Page 5 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
6
PL
Zakres stosowania
Możliwość stosowania z ciśnieniowymi podgrzewaczami
pojemnościowymi wody oraz przepływowymi podgrzewaczami
wody włączanymi termicznie i ciśnieniowo. Użytkowanie z
bezciśnieniowymi podgrzewaczami wody (pracującymi w systemie
otwartym)
nie
jest możliwe!
Dane techniczne
Ciśnienie przepływu min. 0,5 bar; zalecane 1 − 5 bar
Ciśnienie robocze maks. 10 bar
Ciśnienie kontrolne 16 bar
W celu zachowania wartości szumów przy ciśnieniu spoczynkowym
powyżej 5 bar należy zabudować reduktor ciśnienia.
Należy unikać większych różnic ciśnienia pomiędzy wodą zimną i
ciepłą!
Natężenie przepływu przy ciśnieniu przepływu 3 bar:
33 004 ok. 12,5 l/min.
33 218 ok. 8,5 l/min.
temperatura
wejście wody ciepłej: maks. 80
°
C
oszczędzając energię: 60
°
C
Możliwe jest zastosowanie ochrony przed oparzeniem przez
zabudowanie ogranicznika temperatury (nr. zamów. 46 308).
Instalacja i połączenie
, patrz III. str. instrukcji, rys [1].
Cięgło (A) powinno być umieszczone podczas montażu w korpusie
baterii.
Przepłukać instalację zasilającą!
Zamontować zestaw spustowy (28 910)
, patrz rozkładana strona II.
Kielich spustu uszczelnić dołączoną masą uszczelniającą!
Sprawdzić szczelność połączenia!
Sprawdzić funkcjonowanie armatury!
Obsługa
, patrz III.str. instrukcji, rys. [2].
Wymiana głowicy
, patrz rysunek [3].
1. Zamknąć przypływ zimnej i ciepłej wody.
2. Zsunąć nakrywkę (B).
3. Wykręcić wkręt (C) i zdjąć dźwignię (D).
4. Odkręcić kaptur (E)
5. Śrubę (G) rozluźnić i zdjąć głowicę (H).
6. Głowicę (H) lub uszczelkę (H1) wymienić.
Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności.
Należy zwrócić uwagę, aby uszczelki (H1)głowicy były dokładnie
dopasowane do wkrętów obudowy. Śrubę (G) nałożyć i stopniowo
dokręcić.
Czyszczenie perlatora (13 929)
, patrz rozkładana strona II.
Perlator odkręcić i przeczyścić.
Ograniczenie ilościowe
Armatura została wyposażona w ogranicznik ilości doprowadzanej
wody. Umożliwia on bezstopniowe ograniczenie natężenia
przepływu wody do 50%, patrz rozkładana strona III, rys. [4].
Fabrycznie, ogranicznik ten jest nastawiony na maksymalny
możliwy przepływ. Nie zaleca się wykorzystania funkcji
ograniczenia natężenia przepływu wody w połączeniu z
przepływowymi podgrzewaczami wody włączanymi ciśnieniowo.
Części zamienne
, patrz rozkładana strona II
( * = wyposażenie specjalne).
Pielęgnacja
Wskazówki dotyczące pielęgnacji dźwigniowej baterii mieszającej
zamieszczono w dołączonej instrukcji pielęgnacji.
(28 915)
UAE
I979332.book : I97933_F.FM Page 6 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
7
GR
CZ
Rozsah pou
¬
ití
Provoz je mo
¬
ný: s tlakovými zásobníky, tepelně a hydraulicky
řízenými průtokovými ohřívači. Provoz s beztlakovými zásobníky
(otevřenými zařízeními na přípravu teplé vody) není mo
¬
ný!
Technické údaje
Proudový tlak min. 0,5 barů − doporučeno 1 − 5 barů
Provozní tlak max. 10 barů
Zkušební tlak 16 barů
Při klidových tlacích, vyšších ne
¬
5 barů, je třeba zabudovat
redukční ventil.
Je nutné zabránit vyšším tlakovým rozdílům mezi připojením
studené a teplé vody
!
Průtok při proudovém tlaku 3 bary:
33 004 cca 12,5 l/min
33 218 cca 8,5 l/min
Teplota
Vstup teplé vody: nejvýše 80
°
C
Pro úsporu energie se doporučuje: 60
°
C
Ochrana před opařením je mo
¬
ná zabudováním omezovače
teploty (obj. č. 46 308).
Montá
¬
a připojení
, viz skládací strana III, zobr. [1].
Táhlo musí být vsazeno při montá
¬
i do tělesa baterie.
Potrubí propláchnout!
Zabudovat odtokovou soupravu (28 910)
, viz skládací strana II.
Utěsnit kalíšek přilo
¬
enou hmotou!
Přezkoušet těsnost napojení!
Přezkoušet funkci armatury!
Obsluha
, viz skládací strana III, zobr. [2].
Výměna kartuše
, viz zobr. [3].
1. Uzavřít přívod studené a teplé vody!
2. Sejmete krycí víčko (B).
3. Vyšroubujte šroub (C) a stáhněte páku (D).
4. Odšroubovat víčko (E).
5. Uvolnit šrouby (G) a sejmout kompletně kartuši (H).
6. Vyměnit kompletně kartuši (H) nebo těsnění (H1).
Montá
¬
se provede v obráceném pořadí.
Je třeba dbát na to, aby těsnění (H1) kartuše zapadla do kruhových
drá
¬
ek pouzdra.
Zašroubovat šrouby (G) a
střídavě stejnoměrně
utáhnout.
Čistění perlátor (13 929)
, viz skládací strana II.
Odšroubovat a vyčistit perlátor.
Omezovač průtočného mno
¬
ství
Tato armatura je vybavena omezovačem průtočného mno
¬
ství, Tím
je umo
¬
něno plynulé omezování průtočného mno
¬
ství a
¬
o 50%,
viz skládací strana III, obr. [4]. Z výroby je seřízen nejvýše mo
¬
průtok. Ve spojení s hydraulickými průtokovými ohřívači se
nedoporučuje pou
¬
ití omezovače průtočného mno
¬
ství.
Náhradní díly
, viz skládací strana II ( * = zvláštní příslušenství).
Údr
¬
ba
Pokyny k údr
¬
bě této jednopákové baterie jsou uvedeny v
přilo
¬
eném návodu k údr
¬
bě.
I979332.book : I97933_G.FM Page 7 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
8
H
Felhasználási területek
Üzemeltetése nyomás alatti tartályokkal, termikusan vagy
hidraulikusan vezérelt átfolyó−rendszerű vízmelegítőkkel
lehetséges. Nyomás nélküli /átfolyó−rendszerű/ vízmelegítőkkel
nem
működtethető!
Müszaki
adatok
kifoly
á
si nyomás min. 0,5 bar, javasolt: 1 - 5 bar
üzemi nyomás max. 10 bar
vizsgálónyomás: 16 bar
5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén nyomáscsökkentő
építendö be.
Kerüljük a hideg− és melegvízcsatlakozások közötti nagyobb
nyomáskülőnbséget
!
átfolyás 3 bar folyadéknyomásnál:
33 004 kb. 12,5 l/perc
33 218 kb. 8,5 l/perc
vízh
ő
rséklet
a melegvízcsatlakozásnál: legfeljebb 80 °C
energiamegtakarítás céljából javasolt érték: 60 °C
A leforrázással szembeni védelem lehetősége hőfokhatáro
beépítésével (megr.sz. 46 308) biztosítható.
Szerelése és csatlakoztatása
: ld. a III. kihajtható oldalon
az [1] ábrát.
A húzókart (A) a csaptelep szereléskor be kell helyezni.
A csővezetékeket öblítsük át
!
A lefolyógarnitúrát (28 910) építsük be
, ld. a II. kihajtható oldalt!
A kelyhet a mellékelt masszával tömítsük le!
Ellen
ő
rizzük, hogy a csaptelep nem szivárog-e!
Ellen
ő
rizzük a csaptelep
müködését
!
Kezelése
: ld. a III. kihajtható oldalon a [2] ábrát.
A patron cseréje
: ld. a [3] ábrát.
1. Zárjuk el a hideg- és a melegvizet.
2. Húzza le a fedőelement (B).
3. Csavarja ki a csavart (C) és húzza le a kart (D).
4. Csavarjuk le a sapkát (E).
5. Oldjuk a csavarokat (G), és vegyük ki az egész patront (H).
6. Cseréljük ki az egész patront (H) vagy csak a tömítéseket (H1).
Összeszerelése fordított sorrendben történik.
Ügyeljünk arra, hogy a patron tömítései (H1) beleüljenek a házba
esztergált hornyokba. Csavarjuk be a csavarokat (G) és
váltakozva
húzzuk meg őket egyenletesen
..
A
vízszürö (13 929) tisztítása:
ld. a II. kihajtható oldalon.
A vízszüröt csavarjuk le, és tisztítsuk ki.
Mennyiségkorlátozó
Ez a csaptelep mennyiségkorlátozóval van ellátva, amely
fokozatmentesen lehetővé teszi az átfolyó mennyiség legfeljebb
50%−os korlátozását, ld. a III. kihajtható oldalon az [4] ábrát!
Gyárilag a lehető legnagyobb átfolyás van beállítva. Hidraulikusan
vezérelt átfolyó−rendszerű vízmelegítő készülékek használata
esetén nem javasoljuk a mennyiségkorlátozó alkalmazását.
Pótalkatrészek
: ld. a II. kihajtható oldalt! ( * = külön tartozék).
Ápolás
Az egykarú csaptelep ápolára vonatkozó tudnivalók a mellékelt
ápolási tájékoztatóban találhatók.
P
Campo de utilização
A sua utilização é possível com:
Termoacomuladores de pressão
Esquentadores com comando térmico
Esquentadores com comando hidraulico
o é possível utilizar com reservatórios sem pressão
(aquecedores de água abertos).
Dados técnicos
Pressão de utilização minima. 0,5 bar
Recomendada 1 - 5 bar
Pressão de funcionamento máx. 10 bar
Pressão de teste 16 bar
Para respeitar os valores de ruído, deve ser montado um redutor
de pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar.
Devem ser evitadas grandes desiquilibrios de pressão entre
ligações de água fria e de água quente.
Caudal à pressão de 3 bar:
33 004 ca. 12,5 l/min
33 218 ca. 8,5 l/min
Temperatura
Entrada água quente: máx. 80 °C
Recomendada para poupar energia: 60 °C
É possível instalar uma protecção contra
queimaduras montando um limitador de temperatura
(Nº de encomenda 46 308).
Montagem e Instalação
, consulte o desdobrável III, fig. [1] .
O manípulo para puxar (A), deve estar encaixado no corpo da
torneira durante a montagem.
Purgue os canos!
Monte o equipamento de escoamento (28 910)
, consulte a
gina II do desdobrável.
Vede o escoador com a massa fornecida!
Verifique a estanqueidade das ligações!
Verifique o funcionamento da torneira!
Utilização
, consulte o desdobrável III, fig. [2].
Substituição do cartucho
, consulte a fig. [3].
1. Feche a água fria e quente.
2. Retirar a tampa de cobertura (B).
3. Desapertar o parafuso (C) e retirar a alavanca (D).
4. Desaperte a calota (E).
5. Desaperte os parafusos (G) e retire a lig. do cartucho (H).
6. Substitua a lig. do cartucho (H) ou os anéis de vedação (H1).
A montagem é feita segundo a ordem inversa.
Tome atenção para que os anéis de vedação (H1) do cartucho
encaixem na rosca da torneira.Aperte os parafusos (G) de uma
forma equilibrada.
Limpeza do emulsor (13 929)
, consulte o desdobrável II.
Desenrosque-o e lipe-o.
Limitador de caudal
Esta torneira vem equipada com um limitador de caudal. Assim, é
possivel uma redução do caudal sem escalonamento até 50%.
Consulte a pág. III do desdobrável, fig. [4]. A regulação de fábrica foi
feita para o caudal máximo. Não é aconselhavel a utilização de
reguladores de caudal com esquentadires hidraulicos.
Peças sobressalentes,
consulte a página II do desdobrável.
( * = acessórios especiais).
Manutenção
As instruções para conservação desta misturadora monocomando
podem ser lidas nas instruções de conservação anexas.
I979332.book : I97933_H.FM Page 8 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
9
TR
RUS
!
.
I979332.book : I97933_I.FM Page 9 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
10
SK
Oblas
«
pou
¬
itia
Prevádzka je mo
¬
ná s: tlakovými zásobníkmi, tepelne a hydraulicky
riadenými prietokovými ohrievačmi. Prevádzka s beztlakovými
zásobníkmi (otvorené ohrievače vody)
nie
je mo
¬
ná!
Technické údaje
Hydraulický tlak min. 0.5 bar − odporúčaný 1 − 5 bar
Prevádzkový tlak max. 10 bar
Skúšobný tlak 16 ba
r
Pri k_udovom tlaku nad 5 bar zabudujte redukčný ventil. Vyhýbajte
sa vyšším tlakovým rozdielom medzi prípojkou teplej a studenej
vody!
Prietok pri hydraulickom tlaku 3 bar:
33 004 cca. 12.5 l/min
33 218 cca. 8.5 l/min
Tepl ot a
Vstup teplej vody: najviac 80
°
C
Na ušetrenie energie odporúčame: 60
°
C
Namontovaním obmedzovača teploty (objed. čís. 46 308)
je mo
¬
ná ochrana proti opareniu
Montá
¬
a pripojenie
, pozri stranu III, obr. [1].
Ta
¬
ná tyč (A) musí by
«
pri montá
¬
i zastrčená v telese batérie.
Rúrky premy
«
!
OsaGte odtokovú súpravu (28 910)
, pozri stranu II.
Lievik utesni
«
s prilo
¬
enou hmotou!
Preskúša
«
tesnos
«
prípojok!
Preskúša
«
funkčnos
«
armatúr!
Obsluha
, pozri stranu III, obr. [2].
Výmena kartuší
, pozri obr. [3].
1. Uzatvori
«
prívod studenej a teplej vody!
2. Stiahnut krytku (B).
3. Vyskrutkovat skrutku (C) a stiahnut páku (D).
4. Odskrutkova
«
krytku (E).
5. Uvo_ni
«
skrutky (G) a odobra
«
kompletné kartuše (H).
6. Vymeni
«
kompletné kartuše (H) alebo tesnenia (H1).
Montá
¬
nasleduje v opačnom poradí.
Dôle
¬
ité je dba
«
na to, aby tesnenia (H1) kartuší zapadli do drá
¬
ok
domčeka. Naskrutkova
«
skrutky (G) a
rovnomerne striedavo
ich
dotiahnu
«
.
Vyčistenie speňovača (13 929)
, pozri stranu II.
Speňovač odskrutkova
«
a vyčisti
«
.
Obmedzovač mno
¬
stva
Táto armatúra je vybavená obmedzovačom mno
¬
stva. Tým je
mo
¬
né plynulé obmedzovanie prietokového mno
¬
stva a
¬
o 50%,
pozri stranu III, obr. [4]. Od výroby je nastavený maximálny prietok.
Neodporúčame nasadenie obmedzovača prietoku v spojení s
hydraulickým prietokovým ohrievačom.
Náhradné diely
, pozri stranu II ( * = zvláštne príslušenstvo).
Údr
¬
ba
Pokyny na údr
¬
bu tohto jednorukého zmiešavača, si prosím,
vyberte z prilo
¬
eného návodu na ošetrovanie.
I979332.book : I97933_J.FM Page 10 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
III
1
13mm
A
2
3
C
B
D
E
G
H
G
H1
4
1
,
5
m
m
1
,
5
m
m
979332.book : Kr97933.fm Seite 6 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
979332.book : notizen.fm Seite 7 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
© 1997 Friedrich Grohe AG
Friedrich Grohe Aktiengesellschaft · Hauptstraße 137 · 58675 Hemer
Tel. 0 23 72 / 93-0 · Telex 827433 · Fax: 0 23 72 / 93 13 22
A
GROHE Ges.m.b.H.
Beichlgasse 6
A-1100 Wien
Tel.: 01 / 688 4531-0
Fax: 01 / 689 8747
B
GROHE N.V. - S.A.
Diependaalweg 4a
B-3020 Winksele
Tel.: 0 16 / 23 15 60
Fax: 0 16 / 23 69 70
CDN
GROHE Canada Inc.
1230 Lakeshore Road East
Mississauga, Ontario
Canada, L5E 1E9
Tel.: 905 / 271 2929
Fax: 905 / 271 9494
CH
SADOREX HANDELS AG
Füler 534
CH-4616 Kappel
Tel.: 062 / 787 20 30
Fax: 062 / 787 20 40
Ausstellung: Letziweg 9
4663 Aarburg
CY
Nicos Theodorou & Sons Ltd.
P.O. Box 1387
CY-Nicosia
Tel.: 00357 / 2 / 447671
Fax: 00357 / 2 / 459085
CZ
Fa. Veronika Mensíková
Ucnovská 100/1
CZ-19000 Praha 9
Tel./Fax: 02 / 66106262
Tel.: 0602 / 311095,
0602 / 126317,
0602 / 217747
DK
GROHE A/S
Walgerholm 9-11
DK-3500 Vaerloese
Tel.: 44 / 65 68 00
Fax: 44 / 65 02 52
E
GROHE España S.A.
C/ Botanica, 78 - 88
Poligono Pedrosa
E-08908 L'Hospitalet de
Llobregat (Barcelona)
Tel.: 93 / 3 36 88 50
Fax: 93 / 3 36 88 51
F
GROHE S.à.r.l.
11, Rue des Peupliers
F-92130 Issy-les-
Moulineaux
Tel.: 1 / 46 62 50 00
Fax: 1 / 46 62 61 10
FIN
OY Teknocalor AB
Sinikellonkuja 4
FIN-01300 Vantaa
Tel.: 09 / 8254600
Fax: 09 / 826151
GB
GROHE Limited
1, River Road
GB-Barking,
Essex, IG11 OHD
Tel.: 01 81 / 5 94 72 92
Fax: 01 81 / 5 94 88 98
GR
Nikos Sapountzis AG
3. September Str. 50
GR-10433 Athen
Tel.: 01 / 8 22 24 56
Fax: 01 / 8 22 83 23
H
GROHE Magyarországi
Kereskedelmi Képviselet
H-1121 Budapest
Mese köz 10. fsz. 2.
Tel.: 36 / 1 / 200-3723
Fax: 36 / 1 / 176-0114
I
GROHE S.p.A.
Via Castellazzo Nr. 9/B
I-20040 Cambiago (Milano)
Tel.: 02 / 959401
Fax: 02 / 95940263
IS
Metró-Normann EHF
Hallarmúli 4
IS-108 Reykjavik
Tel.: 354 / 553 3331
Fax: 354 / 581 2664
JJ
Grohe Japan Ltd.
Sumitomo Gaien Bldg.
24, Daikyo-cho, Shinjuku-ku
Tokyo 160
Tel.: 03 5269 9691
Fax: 03 5269 9690
N
Friedrich Grohe AG
Salgskontor Norge
Haslevangen 45A
N-0580 Oslo
Tel.: 22 / 65 10 77
Fax: 22 / 65 12 65
NL
GROHE Nederland B.V.
Metaalstraat 2
NL-2718SW Zoetermeer
Tel.: 0793 / 68 01 33
Fax: 0793 / 61 51 29
P
GROHE Portugal Com-
ponentes Sanitários, Lda.
Rua Eng. Ferreira Dias
910 / 924
P-4100 Porto
Tel.: 02 / 619 09 15
Fax: 02 / 619 08 74
PL
GROHE Polska Sp. z o.o.
ul. Migdalowa 4
PL - 02-796 Warschau
Tel.: 022 645 12 55 - 57
Fax: 022 645 12 58
RUS
Fa. Oleg Antipow
RUS-123154 Moskau
Tel.: 199 12 15
Fax: 199 12 15
S
Duschbyggarna
T&C Ljungqvist AB
Hammarby Kajväg 30
S-120 08 Stockholm
Tel.: 08 / 640 - 5260
Fax: 08 / 641 - 6850
SK
Fa. Frantisek Zahradnik
Dedovec 1055 / 81
SK-01701 Povazska Bystrica
Tel.: 0822 61265
Fax: 0822 63082
SLO
Oespag-Wilhelmsburg
Letaliska c.33,
SLO-1000 Ljubljana
USA
GROHE America Inc.
241 Covington Drive
Bloomingdale
Illinois, 60108
Tel.: 630 / 582 7711
Fax: 630 / 582 7722
Near and Middle East
Area Sales Office:
GROME Marketing
(Cyprus) Ltd.
21. Academias Ave.
Kema Building, 9th Floor
Aglanja
P.O. Box 7048
Nicosia - Cyprus
Tel.: 3 57 / 2 / 33 42 63
Tx.: 4332 Grome Cy
Fax: 3 57 / 2 / 33 25 79
Far East Area Sales Office:
GROHE Pacific Pte. Ltd.
260 Orchard Road
# 08-03/04 The Heeren
Singapore 238855
Tel.: 00 65 / 7 38 55 85
Fax: 00 65 / 7 38 08 55
979332.book : adresneu.fm Seite 8 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM

Documenttranscriptie

979332.book : T97933.fm Seite 1 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM Linie Europlus Eurotrend 33 004 D GB F E 33 218 Seite ..... 1 I Pagina...3 Pagina...5 N Side ...... 5 ....... 17 9 9 GR Σελιδα...7 Σελιδα.13 TR Sayfa ......... Page ..... 1 2 NL Pagina...3 ................ 18 9 Pagina...6 FIN Sivu .... ......10 5 CZ Strana ...7 .14 RUS .................. Page ..... 2 3 S Sida.......7 Sida.......4 PL Strona. 19 Strona...11 6 H Oldal ...15 .....8 SK Strana...... 10 Página .. 2 4 DK Side.......4 ........... 12 6 P Página...8 Página.16 Side.......8 UAE ............. 97.933.231ÄM 21 618/09.98 979332.book : T97933.fm Seite 2 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM 33 004 33 218 Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben! Please pass these instructions on to the end user of the fitting. S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie! I 979332.book : T97933.fm Seite 3 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM 33 004 II 33 218 I979332.book : I97933_a.fm Page 1 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM Funktion der Armatur prüfen! D Anwendungsbereich Betrieb ist möglich mit: Druckspeichern, thermisch und hydraulisch gesteuerten Durchlauferhitzern. Der Betrieb mit drucklosen Speichern (offenen Warmwasserbereitern) ist nicht möglich! Technische Daten • Fließdruck • Betriebsdruck • Prüfdruck Bedienung, siehe Klappseite III, Abb. [2]. Austausch der Kartusche, siehe Abb. [3]. 1. Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren! 2. Abdeckkappe (B) abziehen. 3. Schraube (C) herausschrauben und Hebel (D) abziehen. min. 0,5 bar - empfohlen 1 - 5 bar 4. Kappe (E) abschrauben. max. 10 bar 5. Schrauben (G) lösen und Kartusche (H) kpl. abnehmen. 16 bar 6. Kartusche (H) kpl. oder Dichtungen (H1) austauschen. Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 ist bei Ruhedrücken über 5 bar ein Druckminderer einzubauen. Höhere Druckdifferenzen zwischen Kalt- und Warmwasseranschluß sind zu vermeiden! • Durchfluß bei 3 bar Fließdruck: 33 004 ca. 12,5 l/min 33 218 ca. 8,5 l/min • Temperatur Warmwassereingang: höchstens 80 °C Zur Energieeinsparung empfohlen: 60 °C Verbrühschutz möglich durch Einbau eines Temperaturbegrenzers (Best.-Nr. 46 308). Montage in umgekehrter Reihenfolge. Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungen (H1) der Kartusche, in die Eindrehungen des Gehäuses eingreifen. Schrauben (G) einschrauben und wechselweise gleichmäßig festziehen. Reinigung des Mousseurs (13 929), siehe Klappseite II. Mousseur abschrauben und reinigen. Einbau und Anschluß, siehe Klappseite III, Abb. [1]. Die Zugstange (A) muß bei der Montage im Batteriekörper eingesteckt sein. Mengenbegrenzer Diese Armatur ist mit einer Mengenbegrenzung ausgestattet. Damit ist eine stufenlose Durchflußmengenbegrenzung um bis zu 50% möglich, siehe Klappseite III, Abb. [4]. Werkseitig ist der größtmögliche Durchfluß voreingestellt. In Verbindung mit hydraulischen Durchlauferhitzern ist der Einsatz der Durchflußmengenbegrenzung nicht zu empfehlen. Rohrleitungen gemäß DIN 1988 durchspülen! Ersatzteile, siehe Klappseite II ( * = Sonderzubehör). Ablaufgarnitur (28 910) einbauen, siehe Klappseite II. Kelch mit beiliegender Masse abdichten! Pflege Die Hinweise zur Pflege dieses Einhandmischers entnehmen Sie bitte der beiliegenden Pflegeanleitung. Anschlüsse auf Dichtheit prüfen! GB Application Can be used in conjunction with: Pressurised storage hea-ters, thermally and hydraulically controlled instantaneous heaters. Operation with low-pressure displacement water heaters is not possible. Check fitting for correct operation! Operation, see fold-out page III, Fig. [2]. Replacing the cartridge, see Fig. [3]. 1. Shut off hot and cold water supply! 2. Remove cover cap (B). min. 0.5 bar - recommended 1 - 5 bar 3. Remove screw (C) and pull off lever (D). max. 10 bar 4. Unscrew cover cap (E). 16 bar 5. Remove screws (G) and the complete cartridge (H). 6. Change either complete cartridge (H) or seals (H1). If static pressure is greater than 5 bar, fit pressure reducer. Avoid major pressure differences between hot and cold water Assemble in reverse order. supply. Specifications • Flow pressure • Operating pressure • Test pressure • Flow rate at 3 bar flow pressure: 33 004 approx. 12.5 l/min 33 218 approx. 8.5 l/min • Temperature Hot water inlet: (maximum) 80 °C Recommended: (energy saving) 60 °C Scalding protection possible by fitting a temperature limiter (order no. 46 308). Make sure that the cartridge seals (H1) engage in the grooves on the housing. Fit screws (G) and tighten evenly and alternately. Fit pop-up waste set (28 910), see fold-out page II. Seal plug-hole rim with compound provided! Replacement parts, see fold-out page II ( * = special accessories). Check connections for leakage! Care For directions on the care of this single-lever mixer, please refer to the accompanying Care Instructions. Cleaning the aerator (13 929), see fold-out page II. Unscrew and clean aerator. Flow rate limiter This mixer is fitted with a flow rate limiter, permitting an infinitely Installation and connection, see fold-out page III, Fig. [1]. variable reduction in the flow rate by up to 50%, see fold-out When assembling, the waste rod (A) has to be placed into the body. page III, Fig. [4]. The highest possible flow rate is set by the factory before despatch. The use of flow rate limiters in combination with hydraulic instantaneous water heaters is not recommended. Flush pipes thoroughly! 1 I979332.book : I97933_B.FM Page 2 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM F Domaine d'application Fonctionnement possible avec: accumulateurs sous pression, chauffe-eau à commande thermique et hydraulique. Un fonctionnement avec des chauffe-eau à écoulement libre n'est pas possible! Vérifiér le fonctionnement de la robinetterie! Utilisation. Voir volet III, fig. [2]. Remplacement de la cartouche. Voir fig. [3]. 1. Fermer l'arrivée d'eau chaude et d'eau froide ! 2. Retirer l'enjoliveur (B). 3. Desserrer la vis (C) et retirer le levier (D). 4. Dévisser et retirer le capot (E). Caractéristiques techniques 5. Desserrer les vis (G) et déposer la cartouche (H) complète. mini 0,5 bars - recommandée 1-5 bars • Pression dynamique 6. Remplacer la cartouche complète (H) ou les joints (H1). 10 bars • Pression de service maximale 16 bars Le montage s'effectue en suivant les étapes dans l'ordre inverse. • Pression d'épreuve Pose d'un réducteur de pression d'eau si la pression d'alimentation S'assurer que les joints de cartouche (H1) s'engagent dans les excède 5 bars. logements prévus dans le corps. Engager les vis (G) et les serrer Les différences de pression entre eau chaude et eau froide sont à progressivement et en alternance. éviter! • Débit à une pression dynamique de 3 bars: Nettoyage du mousseur (13 929). Voir volet II. 33 004 env. 12,5 l/min. Dévisser le mousseur et le nettoyer. 33 218 env. 8,5 l/min. • Température d'eau chaude: Limiteur de débit maximale 80 °C Cette cartouche est dotée d'un limiteur de débit qui permet une recommandée (économie d'énergie) 60 °C limitation continue du débit jusqu'à 50%, voir volet III, fig. [4]. Le Possibilité d'une protection anti-échaudage en installant un débit maximal est pré-réglé en usine. Son utilisation n'est pas limiteur de température (réf. 46 308). recommandée avec des chauffe-eau instantanés à commande Installation et raccordement, voir volet III, fig. [1]. hydraulique. Insérer la tirette de vidage (A) dans le corps lors du montage. Pièces de rechange, voir volet II. ( * = accessoires spéciaux). Purger les canalisations! Entretien Les indications relatives à l'entretien des surfaces des robinetteries figurent dans la notice présente dans l'emballage. Montage et raccordement de la garniture de vidage (28 910), voir volet II. Etancher la bonde avec la pâte ci-jointe! Vérifier l'étanchéité des raccords! E Comprobar el funcionamiento del monomando! Campo de aplicación Es posible el funcionamiento con acumuladores de presión y con calentadores instantáneos con control térmico e hidráulico. No instalar con acumuladores sin presión (calentadores de agua sin presión). Manejo, véase la página desplegable III, fig. [2]. Purgar las tuberías! Para repuestos, véase la pagina desplegable II ( * = accesorio especial). Cambio del cartucho, véase la fig. [3]. 1. Cerrar las llaves de paso de las tuberías del agua fría y del agua caliente! 2. Quitar tirando la tapa (B). Datos técnicos 3. Aflojar el tornillo (C) y quitar la palanca (D). mín. 0,5 bares - recomendada 1 - 5 bares • Presión máx. 10 bares 4. Desenroscar la carcasa (E). • Presión de utilización 16 bares 5. Desenroscar los tornillos (G) y quitar el cartucho (H) completo. • Presión de verificación 6. Cambiar el cartucho (H) completo o las juntas (H1). Si la presión es superior a 5 bares, se recomienda instalar una El montaje se efectúa procediendo en orden inverso. válvula reductora de presión en la tubería de alimentación. Deberán evitarse las diferencias de presión importantes entre las Hay que asegurarse de que las juntas (H1) del cartucho encajen en acometidas del agua fría y del agua caliente! las entallas del cuerpo del monomando. Enroscar los tornillos (G) y apretarlos con uniformidad alternativamente. • Caudal para una presión de 3 bares: 33 004 12,5 l/min. aprox. 33 218 8,5 l/min. aprox. Limpieza del mousseur (13 929), véase la página desplegable II. Desenroscar y limpiar el Mousseur. • Temperatura de entrada del agua caliente: 80°C máx. recomendada para ahorrar energía: 60°C Limitador de caudal Es posible incorporar una protección contra escaldaduras a base Este monomando está equipado con una limitación de caudal. Gracias a ello puede limitarse sin escalonamientos el caudal en de instalar un limitador de temperatura (No de ref. 46 308). hasta un 50%, véase la página desplegable III, fig. [4]. El caudal Montaje e instalación, véase la página desplegable III, fig. [1] . sale de fábrica preajustado al máximo posíble. No es recomendable aplicar la limitación de caudal en combinación con calentadores Al efectuarse el montaje, la varilla (A) del vaciador deberá estar instantáneos con control hidráulico. introducida en el cuerpo del monomando. Montar el equipo del vaciador (28 910), véase la página desplegable II. Sellar el cuerpo del vaciador! Comprobar la estanqueidad de las conexiones! Cuidados periódicos Las instrucciones a seguir para dar los necesarios cuidados periódicos a este mezclador monomando se dan en las adjuntas Instrucciones de Conservación. 2 I979332.book : I97933_C.FM Page 3 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM I Verificare il corretto funzionamento del rubinetto! Gamma di applicazioni Funzionamento possibile con: accumulatori a pressione, scaldaacqua istantanei a regolazione termica e idraulica. Non è possibile l'allacciamento ad accumulatori di acqua calda a bassa pressione (accumulatori di acqua calda a circuito aperto). Uso, v. risvolto di copertina III, fig. [2]. Montare lo scarico (28 910), v. risvolto di copertina II. Guarnire a tenuta la coppetta con il mastice in dotazione! Manutenzione Le istruzioni per la manutenzione di questo rubinetto sono riportate nei fogli acclusi. Sostituzione della cartuccia, v. fig. [3]. 1. Chiudere le entrate dell'acqua calda e fredda! 2. Estrarre la piastrina di copertura (B). 3. Svitare la vite (C) ed estrarre la leva (D). 4. Svitare il cappuccio (E). Dati tecnici minima 0,5 Ate - raccomandata 1 - 5 Ate 5. Svitare le viti (G) ed estrarre la cartuccia intera (H). • Pressione di flusso max. 10 Ate 6. Sostituire la cartuccia intera (H) oppure solo le guarnizioni (H1). • Pressione di esercizio 16 Ate Per eseguire il montaggio, seguire l'ordine inverso. • Pressione di prova Per pressioni a riposo oltre 5 Ate inserire un riduttore di pressione. Evitare grandi differenze di pressione fra i raccordi acqua fredda e Accertarsi inoltre che le guarnizioni (H1) della cartuccia si calda. inseriscano negli appositi incavi. Avvitare le viti (G) e fissarle in sequenza alternata e in modo uniforme. • Portata con pressione di flusso a 3 Ate: 33 004 ca. 12,5 l/min. 33 218 ca. 8,5 l/min. Pulizia del mousseur (13 929). V. risvolto di copertina II per • Temperatura estrarre e pulire il mousseur. Entrata acqua calda: max. 80 °C Raccomandata per risparmio di energia: 60 °C È possibile proteggersi dalle eventuali ustioni grazie Limitatore di portata all’inserimento di un apposito limitatore di temperatura Questo rubinetto è dotato di un limitatore di portata che consente (numero di codice 46 308). una riduzione graduale del flusso fino al 50%, v. risvolto di copertina III. Fig. [4]. Il rubinetto è stato regolato sulla portata massima. L'uso del limitatore di portata non è raccomandabile negli Installazione e raccordi, v. risvolto di copertina III, fig. [1] . scaldabagni istantanei idraulici. Durante l'installazione, l'asta (A) deve essere inserita nella fossura del rubinetto. Parti di ricambio, v. risvolto di copertina II ( * = accessori speciali). Sciacquare bene le tubazioni! Controllare la tenuta dei raccordi! NL Toepassingsgebied Te gebruiken in combinatie met: drukboilers, thermisch en hydraulisch gestuurde geisers. Het gebruik in combinatie met drukloze boilers (open warmwaterboilers) is niet mogelijk! De werking van de armatuur controleren! Bediening; zie uitvouwblad III, afb. [2]. De cartouche vervangen; zie afb. [3]. 1. Koud- en warmwatertoevoer afsluiten. 2. Verwijder afdekkap (B). 3. Draai schroef (C) los en verwijder hendel (D). Technische kenmerken min. 0,5 bar - aanbevolen 1 - 5 bar 4. Kap (E) afschroeven. • Waterdruk max. 10 bar 5. Schroeven (G) losdraaien en cartouche (H) integraal verwijderen • Werkdruk 16 bar 6. Cartouche (H) integraal of enkel dichtingen (H1) vervangen. • Testdruk Bij statische drukken boven 5 bar een drukreduceerventiel Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde. inbouwen. Hoge drukverschillen tussen koud- en warmwateraansluiting Let erop dat de dichtingen (H1) van de cartouche in de rillen van de moeten worden voorkomen! behuizing grijpen. De schroeven (G) indraaien en beurtelings gelijkmatig aantrekken. • Opbrengst bij 3 bar vloeistofdruk: 33 004 ca. 12,5 l/min. 33 218 ca. 8,5 l/min. Mousseur (13 929) reinigen; zie uitvouwblad II. • Temperatuur warmwatertoevoermax. 80 °C Mousseur afschroeven en schoonmaken. energiespaartemperatuur 60 °C Verbrandingsbescherming mogelijk door montage van een Hoeveelheidsbegrenzing temperatuurbegrenzer (bestelnummer 46 308). Deze kraan is uitgerust met een hoeveelheidsbegrenzer. Daarmee Inbouw en aansluiting; zie uitvouwblad III, afb. [1] . De trekstang (A) moet bij de montage in het kraanlichaam steken. Leidingen doorspoelen! Afvoergarnituur (28 910) inbouwen, zie uitvouwbaar blad II. Kelk met bijgaande massa afdichten! De aansluitingen op lekken controleren! 3 kan de doorstroming traploos met tot 50% worden begrensd; zie uitvouwblad III, afb. [4]. In de fabriek is de grootst mogelijke opbrengst ingesteld. In combinatie met hydraulische geisers is het gebruik van de doorstromingsbegrenzer niet aan te bevelen. Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad II ( * = speciaal toebehoren). Verzorging De aanwijzingen voor de verzorging van deze éénhendelkraan vindt u in het bijgaande onderhoudsvoorschrift. I979332.book : I97933_D.FM Page 4 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM Kontrollera blandarens funktion! S Användningsområde Drift är möjlig med: Tryckbehållare, termiskt och hydrauliskt styrda genomströmningsberedare. Drift med lågtrycksbehållare (öppna varmvattenberedare) är ej möjlig! Handhavande, se utvikningssidan III, fig. [2]. Patronbyte, se fig. [3]. 1. Stäng av kall- och varmvattentillförseln! 2. Drag av täckkåpan (B) . 3. Lossa skruven (C) och drag av spaken (D) Tekniska data 4. Skruva av kåpan (E). min0,5 bar - rekommenderat 1 - 5 bar 5. Lossa skruvarna (G) och tag av patronen (H) komplett. • Hydrauliskt tryck max. 10 bar 6. Byt ut patronen (H) komplett eller byt ut tätningarna (H1). • Arbetstryck 16 bar Monteringen sker sedan i omvänd ordningsföljd. • Provningstryck Överstiger vilotrycket 5 bar ska en reduceringsventil installeras. Större tryckdifferenser mellan kall- och varmvattenanslutningen Det är viktigt att patronens tätningar (H1) greppar i stommens måste undvikas! gängning. Skruva i skruvarna (G) och drag åt dem jämnt och • Kapacitet vid 3 bar hydrauliskt tryck: omväxlande. 33 004 ca. 12,5 l/min. 33 218 ca. 8,5 l/min. Perlatorns (13 929) rengöring, se utvikningssidan II. • Temperatur Skruva av perlatorn och rengör den. Varmvatteningång: max 80 °C Rekommendation för energibesparing: 60 °C Volymbegränsning Genom att installera en temperaturgegränsare (best.-nr. 46 308) Armaturen är utrustad med en volymbegränsning. Därigenom kan man skydda sig mot för hett vatten uppnås en steglös begränsning av genomströmningsvolymen på Installation och anslutning, se utvikningssidan III, fig [1] . Lyftstången (A) måste vara isatt i blandarkroppen vid monteringen. Skölj rörledningarna väl! upp till 50%, se utvikningssidan III, fig [4]. Inställningen vid leveransen motsvarar största möjliga genomströmning. I kombination med hydrauliska genomströmningsberedare rekommenderar vi att inte använda genomströmningsbegränsningen. Reservdelar, se utvikningssidan II ( * = extra tillbehör). Inbyggnad av avloppsgarnityr (28 910), se utvikningssidan II. Täta bägaren med den bifogade massan! Kontrollera att anslutningarna är täta! Skötsel Tips om hur man sköter ettgreppsblandaren finns i den bifogade skötselanvisningen. Armaturets funktion kontrolleres! DK Anvendelsesområde Kan anvendes i forbindelse med: trykbeholdere, termisk og hydraulisk styrede gennemstrømningsvandvarmere. Anvendelse i forbindelse med lavtryksbeholdere (åbne vandvarmere) er ikke mulig! Betjening, se foldeside III, ill. [2]. Udskiftning af patronen, se ill. [3]. 1. Spær for koldt-og varmtvandstilførslen! 2. Træk dækkappen (B) af. 3. Skruen (C) løsnes, og grebet (D) trækkes af. 4. Kappen (E) skrues af. 5. Skruen (G) løsnes, og hele patronen (H) tages af. min. 0,5 bar - anbefalet 1 - 5 bar 6. Hele patronen (H) eller pakningerne (H1) udskiftes. max. 10 bar 16 bar Monteringen foretages i omvendt rækkefølge. Tekniske data • Tilgangstryk • Driftstryk • Prøvetryk Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil. Større trykforskelle mellem koldt- og varmtvandstilslutningen bør undgås. • Gennemstrømning ved 3 bar tilgangstryk: 33 004 ca. 12,5 l/min. 33 218 ca. 8,5 l/min. • Temperatur Varmtvandindgang: max. 80 °C Anbefalet (energibesparelse): 60 °C Skoldningsbeskyttelse er mulig ved monteringen af en temperaturbegrænser (best.-nr. 46 308). Indbygning og tilslutning, se foldeside III, ill. [1]. Løftestangen (A) skal ved monteringen være indsat i batterielementet. Kontroller, at patronens pakninger (H1) griber ind i husets inddrejninger. Skruerne (G) skrues ind og fastgøres ensartet på skift. Rensning af mousseuren (13 929), se foldeside II. Mousseuren skrues af og renses. Mængdebegrænser Dette armatur er udstyret med en mængdebegrænsning. Dermed er en trinløs gennemstrømningsbegrænsning på 50% mulig, se foldeside III, ill. [4]. Fra fabrikkens side er den størst mulige gennemstrømning indstillet. I forbindelse med hydrauliske gennemstrømningsvandvarmere kan brugen af gennemstrømningsbegrænsningen ikke anbefales. Reservedele, se foldeside II ( * = ekstratilbehør). Rørledningerne skylles igennern! Montage af afløbsgarniture (28 910), se foldeside II. Afløbsåbningen tætnes med vedlagte masse! Tilslutningernes tæthed kontrolleres! Pleje Henvisningerne vedrørende plejen af dette étgrebsblandingsbatteri bedes De se i den vedlagte plejevejledning. 4 I979332.book : I97933_E.FM Page 5 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM N Bruksområde Kan brukes med: Trykkmagasin, termisk og hydraulisk styrte varmtvannsberedere. Bruk med lavtrykkmagasin (åpen varmtvannsbereder) er ikke mulig! Kontroller at armaturen fungerer! Betjening, se klaffside III, bilde [2]. Utskifting av patron, se bilde [3]. 1. Steng kaldt- og varmtvannstilførsel! 2. Dekkappe (B) trekkes av. 3. Skrue løsnes (C) og spak (D) trekkes av. Tekniske data min 0,5 bar - anbefalt 1 - 5 bar 4. Skru ut hette (E). • Strømningstrykk 10 bar 5. Løsne skruer (G) og ta av patron (H) komplett. • Driftstrykk maks. 16 bar 6. Skift ut patron (H) komplett eller pakninger (H1). • Kontrolltrykk Montering i omvendt rekkefølge. Ved mer enn 5 bar må reduksjonsventil monteres. Unngå større trykkforskjeller mellom kaldt- og varmtvannstilkobling! Man må passe på at pakningene (H1) til patronengriper inn i inndreiningene til huset. Skru inn skruer (G) og trekk jevnt til • Gjennomstrømning ved 3 bar strømningstrykk: vekselvis. 33 004 ca. 12,5 l/min. 33 218 ca. 8,5 l/min. Rengjøring av mousseur-munnstykke (13 928), se klaffside II. • Temperatur Varmtvannsinngang: Maksimum 80 °C Skru ut og rengjør mousseur-munnstykke. Anbefalt for energisparing: 60 °C Beskyttelse mot forbrenning mulig ved innbygging av en Mengdebegrensning temperaturbegrenser (best.-nr. 46 308). Denne armaturen er utstyrt med en mengdebegrensning. Derved Trekkstang (A) må under monteringen være stukket inn i batterilegemet. er en trinnløs begrensning av gjennomstrømningsmengden opp til 50% mulig, se klaffside III, bilde [4]. Fra fabrikkens side er den størst mulige gjennomstrømningen forhåndsinnstilt. I forbindelse med hydrauliske varmtvannsbeholdere kan bruken av gjennomstrømningsbegrensning ikke anbefales. Spyl rørledningene godt gjennom! Reservedeler, se klaffside II ( * = ekstratilbehør). Avløpsgarnityr (28 910) monteres, se klaffside II. Tett beger med vedlagt masse! Ettersyn Henvisningene for ettersyn av dette enhåndsbatteriet finnes i den vedlagte ettersynsveiledningen. Montering og tilkopling, se klaffside III, bilde [1] . Kontroller tilkoplinger for tetthet! FIN Tarkista hanan toiminta! Käyttöalue Käyttö on mahdollista painesäiliöiden sekä termisesti ja hydraulisesti ohjattujen läpivirtauskuumentimien kanssa. Käyttö paineettomien säiliöiden (avoimien lämmivesivaraajien) kanssa ei ole mahdollista. Käyttö, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [2]. 33 004 n. 12,5 l/min. 33 218 n. 8,5 l/min. • lämpötila lämpimän veden tulo: maks. 80 °C energian säästämiseksi suositellaan: 60 °C Voit suojautua kuuman veden aiheuttamilta palovammoilta asentamalla lämpötilan rajoittimen (tilaus-nro. 46 308). Poresuuttimen (13 929) puhdistus, ks. kääntöpuolen sivu II. Irrota poresuutin ja puhdista se. Säätöosan vaihto, ks. kuva [3]. 1. Sulje kylmän ja lämpimän veden tulo. 2. Vedä kansi (B) irti. 3. Irrota ruuvi (C) ja vedä vipu (D) irti. 4. Irrota suojus (E). Tekniset tiedot min. 0,5 bar - suositus 1 - 5 bar 5. Löysää ruuvit (G) ja poista koko säätöosa (H). • virtauspaine 6. Vaihda säätöosa (H) kokonaan tai vaihda tiivisteet (H1). maks. 10 bar • käyttöpaine 16 bar Asennus tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä kuin yllä on • koepaine Lepopaineen ylittäessä 5 baria on laitteeseen asennettava kuvattu. paineenalennusventtiili. Huolehdi siitä, että säätöosan tiivisteet (H1) ulottuvat suojuksen Edellistä suurempia paine-eroja kylmä- ja lämminvesiliitännän syvennyksiin. Kiinnitä ruuvit (G) ja kiristä ne tasaisesti välillä on vältettävä! vuorotellen. • läpivirtaus, kun virtauspaine on 3 baaria: Asennus ja liitäntä, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [1]. Vipupohjaventtiilin nostovivun (A) on asennuksen yhteydessä oltava sekoittimen rungon sisällä. Virtaaman rajoitin Tämä laitteisto on varustettu virtaaman rajoittimella. Sen avulla voidaan rajoittaa läpivirtauksen määrää portaattomasti aina 50 % iin saakka, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [4]. Tehtaalla on säädetty suurin mahdollinen läpivirtauksen määrä. Virtaaman rajoitinta ei suositella käytettäväksi yhdessä hydraulisten läpivirtauskuumentimien kanssa. Varaosat, katso kääntöpuolen sivu II ( * = erikoislisätarvike). Vesijohdot on huuhdeftava! Asenna vipupohjaventtiili (28 910), katso kääntöpuolen sivu II. Tiivistä tulpan reuna mukana seuraavalla massalla. Tarkista liitäntöjen tiiviys! 5 Hoito Tarkempia ohjeita tämän yksiotesekoittajan hoitoa varten löydät oheisesta hoito-ohjeesta. I979332.book : I97933_F.FM Page 6 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM PL Zakres stosowania Możliwość stosowania z ciśnieniowymi podgrzewaczami pojemnościowymi wody oraz przepływowymi podgrzewaczami wody włączanymi termicznie i ciśnieniowo. Użytkowanie z bezciśnieniowymi podgrzewaczami wody (pracującymi w systemie otwartym) nie jest możliwe! Sprawdzić funkcjonowanie armatury! Obsługa, patrz III.str. instrukcji, rys. [2]. Wymiana głowicy, patrz rysunek [3]. 1. Zamknąć przypływ zimnej i ciepłej wody. 2. Zsunąć nakrywkę (B). 3. Wykręcić wkręt (C) i zdjąć dźwignię (D). 4. Odkręcić kaptur (E) Dane techniczne min. 0,5 bar; zalecane 1 − 5 bar 5. Śrubę (G) rozluźnić i zdjąć głowicę (H). • Ciśnienie przepływu • Ciśnienie robocze maks. 10 bar 6. Głowicę (H) lub uszczelkę (H1) wymienić. • Ciśnienie kontrolne 16 bar Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności. W celu zachowania wartości szumów przy ciśnieniu spoczynkowym Należy zwrócić uwagę, aby uszczelki (H1)głowicy były dokładnie powyżej 5 bar należy zabudować reduktor ciśnienia. dopasowane do wkrętów obudowy. Śrubę (G) nałożyć i stopniowo Należy unikać większych różnic ciśnienia pomiędzy wodą zimną i dokręcić. ciepłą! • Natężenie przepływu przy ciśnieniu przepływu 3 bar: Czyszczenie perlatora (13 929), patrz rozkładana strona II. 33 004 ok. 12,5 l/min. Perlator odkręcić i przeczyścić. 33 218 ok. 8,5 l/min. • temperatura Ograniczenie ilościowe wejście wody ciepłej: maks. 80 °C Armatura została wyposażona w ogranicznik ilości doprowadzanej oszczędzając energię: 60 °C wody. Umożliwia on bezstopniowe ograniczenie natężenia Możliwe jest zastosowanie ochrony przed oparzeniem przez przepływu wody do 50%, patrz rozkładana strona III, rys. [4]. zabudowanie ogranicznika temperatury (nr. zamów. 46 308). Fabrycznie, ogranicznik ten jest nastawiony na maksymalny możliwy przepływ. Nie zaleca się wykorzystania funkcji ograniczenia natężenia przepływu wody w połączeniu z Instalacja i połączenie, patrz III. str. instrukcji, rys [1]. Cięgło (A) powinno być umieszczone podczas montażu w korpusie przepływowymi podgrzewaczami wody włączanymi ciśnieniowo. baterii. Części zamienne, patrz rozkładana strona II ( * = wyposażenie specjalne). Przepłukać instalację zasilającą! Zamontować zestaw spustowy (28 910), patrz rozkładana strona II. Pielęgnacja Wskazówki dotyczące pielęgnacji dźwigniowej baterii mieszającej Kielich spustu uszczelnić dołączoną masą uszczelniającą! zamieszczono w dołączonej instrukcji pielęgnacji. Sprawdzić szczelność połączenia! UAE (28 915) 6 I979332.book : I97933_G.FM Page 7 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM }°Ÿ«®¸© ¸¬ ·½²¥¶±³°¢«¬·¬ µ·¸© ²¥ ©®¥·ª¥°¡¾©¸¥­ ·º·¸ GR °©­¸³½¶«¡¥ q©¨¡³ ©ª¥¶±³« »  °©­¸³½¶«¡¥ ©¡²¥­ ¨½²¥¸ ¶³ ±© ·½··º¶©½¸Ÿ» ´¡©·¬» ¯¥­ ¹©¶±¥²¸ ½¨¶¥½°­¯¢ Ÿ°©«¼³ m©² ©¡²¥­ ¨½²¥¸ » ±© ¹©¶±­¯¢ ±© ·½··º¶©½¸Ÿ» ´³½ °©­¸³½¶«³¤² ¼º¶¡» ´¡©·¬ ¹©¶±¥²¸ ¶©» ’¶ ·¬ ¦° y²‡´¸½«±¥ ,,, ©­¯ >@ ¬ °©­¸³½¶«¡¥ ¥²³­¯¸³¡ y°°¥« ¶©» ²©¶³¤   m­¥¯¢  Œ¶¥¦ Œ©¼²­¯‡ ·¸³­¼©¡¥ • • • q¡©·¬ ¶³  EDU  ·½²­·¸µ±©²¬    EDU  EDU »  EDU q¶Ÿ´©­ ²¥ ¸³´³¹©¸¬¹©¡ ±­¥ ·½·¯©½ ±©¡º·¬» ¸¬» ´¡©·¬» ·¸¥  EDU ¾©·¸³¤ ¯¥­ ¯¶¤³½ ²©¶³¤ ¸© ¸¬² ´¥¶³¼ ®¸© ¸³ ¯¥´‡¯­  p©¦­¨µ·¸© ¸¬² ¦¡¨¥ »©°‡¼­·¸¬ q¡©·¬ °©­¸³½¶«¡¥» ±Ÿ«­·¸¬ q¡©·¬ ¨³¯­± ±¬¼¥²­·±³¤ ¦° ©­¯ >@ %  &  p©¦­¨µ·¸© ¸³ ¯¥´‡¯­  yª¥­¶Ÿ·¸© ¸­» ¦¡¨©» ¯¥­ ¸¶¥¦ ¯¥­ ¢°³ ¸³ ±¬¼¥²­·±¢  y°°‡®¸© ¢°³ ¸³ ±¬¼¥²­·±¢ }´¥²¥·½²¥¶±³°³« ®¸© ¸³² ±³¼°¢ '  (  * + +  ¸¥ °¥·¸­¼‡¯­¥ +  ·¸© ¥¯³°³½¹µ²¸¥» ¥²¸¡·¸¶³ª¬ ·©­¶‡ q¶Ÿ´©­ ²¥ ¥´³ª©¤«³²¸¥­ ±©«¥°¤¸©¶©» ¨­¥ª³¶Ÿ» ´¡©·¬» ±©¸¥®¤ ƒ¶³²¸¡·¸© ²¥ ©ª¥¶±¢·³½² ·º·¸‡ ¸¥ °¥·¸­¼‡¯­¥ ¸³½ ´©¶­³¼µ² ¯¶¤³½ ¯¥­ ¾©·¸³¤ ²©¶³¤ • • ‹³ ±¬¼¥²­·±³¤ ±© ´¡©·¬ ·¸¥  EDU   ´©¶  OPLQ   ´©¶  OPLQ n©¶±³¯¶¥·¡¥ q¥¶³¼ + ·¸­» ½´³¨³¼Ÿ» ¸³½ ·´©­¶µ±¥¸³» tª¡®¸© ¸­» ¦¡¨©» ¦­¨µ²³²¸‡» ·¸¥½¶º¸‡ ¯¥­ ³±³­¢±³¶ª¥ ¥¹¥¶­·±¢» ¸³½ ª¡°¸¶³½    ¦° y²‡´¸½«±¥ ,, ¾©·¸³¤ ²©¶³¤ ±Ÿ«­·¸¬ w & l­¥ ©®³­¯³²¢±¬·¬ ©²Ÿ¶«©­¥» ·½²­·¸µ²¸¥­ ¥¶ ´¥¶¥««©°¡¥»   p©¦­¨µ·¸© ¸³ ª¡°¸¶³ ¯¥­ ¯¥¹¥¶¡·¸© ¸³ w & y²¥·¸³°Ÿ¥» ¶³ » ‚© ¸¬² ¸³´³¹Ÿ¸¬·¬ ©²¢» ¥²¥·¸³°Ÿ¥ ¹©¶±³¯¶¥·¡¥» y½¸¢» ³ ±¬¼¥²­·±¢» ©¡²¥­ ©®³´°­·±Ÿ²³» ±© Ÿ²¥² ¥²¥·¸³°Ÿ¥ ¶³ ©®¥·ª¥°¡¾©¸¥­ ´¶³·¸¥·¡¥ ³´³¡³» ©´­¸¶Ÿ´©­ ¸¬² ¯°­±¥¯º¸ ¥´¢ ©«¯¥¤±¥¸¥ ±©¡º·¬ ¸¬» ¶³ ©­¯ >@ y ·©¸© ¸³² ·º° ·¸³ ¯¤¶­³ ±Ÿ¶³» ¸¬» ·½·¯©½ Š­ ·º°¬²µ·©­» ´¶Ÿ´©­ ²¥ ¯¥¹¥¶­·¸³¤² Œ³´³¹©¸ ·¸© ¸¬ ·½·¯©½ ²¥ ·¬ ¥²¥·¸³°Ÿº² ¶³ ¶³ Ÿ¼©­ ¸³½ ´¶³¿¢²¸³»  » ±© ½¨¶¥½°­¯³¤» ¹©¶±¥²¸ ¶©» ¨©² ·½²­·¸‡¸¥­ » ´°½¹³¤²  ¥´³·¸¶‡««­·¬»    |° ¸³ y²‡´¸½«±¥ ,, t¸©«¥²³´³­ ¶½¹±­·¸©¡ ¥´¢ ¸³ ©¶«³·¸‡·­³ ´¶­² ¸¬² ¥´³·¸³° ¼¶ ¥¸‡ ¸¬² ·½²¥¶±³°¢«¬·¬ ´¶Ÿ´©­ ²¥ ¸³´³¹©¸ » ³ » ¸³½ ²©¶³¤ Ÿº» ¯¥­  m©¡¸© ¸³ y²‡´¸½«±¥ ,,, ©­¯ >@  ±Ÿ«­·¸¬ ¨½²¥¸ l­¥ ¸¬² ¸³´³¹Ÿ¸¬·¬ ¯¥­ ¸¬ ·¤²¨©·¬  ¨©¡¸© ¸³ y²‡´¸½«±¥ ,,, ¥´³·¸¶‡««­·¬» *  ·¸© ¸³ ¯Ÿ°½ª³» ±© ¸³ ·½±´©¶­°¥±¦¥²¢±©²³ ½°­¯¢ y²¸¥°°¥¯¸­¯‡ ¦° y²‡´¸½«±¥ ,, q¶³¥­¶©¸­¯¢» ©®³´°­·±¢»  q©¶­´³¡¬·¬ Š¨¬«¡©» «­¥ ¸¬² ´©¶­´³¡¬·¬ ¥½¸³¤ ¸³½ ±©¡¯¸¬ ¹¥ ¦¶©¡¸© ·¸³ ·½²¬±±Ÿ²³ Š¨¬«¢ ·½²¸ ¶¬·¬» }°Ÿ«®¸© ¸¬ ·¸©«¥²¢¸¬¸¥ ¸º² ¸±¬±‡¸º² ·¤²¨©·¬» Přezkoušet funkci armatury! CZ Rozsah pou¬ití Provoz je mo¬ný: s tlakovými zásobníky, tepelně a hydraulicky řízenými průtokovými ohřívači. Provoz s beztlakovými zásobníky (otevřenými zařízeními na přípravu teplé vody) není mo¬ný! Technické údaje • Proudový tlak • Provozní tlak • Zkušební tlak Obsluha, viz skládací strana III, zobr. [2]. Výměna kartuše, viz zobr. [3]. 1. Uzavřít přívod studené a teplé vody! 2. Sejmete krycí víčko (B). 3. Vyšroubujte šroub (C) a stáhněte páku (D). min. 0,5 barů − doporučeno 1 − 5 barů 4. Odšroubovat víčko (E). max. 10 barů 5. Uvolnit šrouby (G) a sejmout kompletně kartuši (H). 16 barů 6. Vyměnit kompletně kartuši (H) nebo těsnění (H1). Při klidových tlacích, vyšších ne¬ 5 barů, je třeba zabudovat redukční ventil. Je nutné zabránit vyšším tlakovým rozdílům mezi připojením studené a teplé vody! • Průtok při proudovém tlaku 3 bary: 33 004 cca 12,5 l/min 33 218 cca 8,5 l/min • Teplota Vstup teplé vody: nejvýše 80 °C Pro úsporu energie se doporučuje: 60 °C Ochrana před opařením je mo¬ná zabudováním omezovače teploty (obj. č. 46 308). Montᬠse provede v obráceném pořadí. Je třeba dbát na to, aby těsnění (H1) kartuše zapadla do kruhových drá¬ek pouzdra. Zašroubovat šrouby (G) a střídavě stejnoměrně utáhnout. Čistění perlátor (13 929), viz skládací strana II. Odšroubovat a vyčistit perlátor. Omezovač průtočného mno¬ství Tato armatura je vybavena omezovačem průtočného mno¬ství, Tím je umo¬něno plynulé omezování průtočného mno¬ství a¬ o 50%, viz skládací strana III, obr. [4]. Z výroby je seřízen nejvýše mo¬ný průtok. Ve spojení s hydraulickými průtokovými ohřívači se nedoporučuje pou¬ití omezovače průtočného mno¬ství. Montᬠa připojení, viz skládací strana III, zobr. [1]. Táhlo musí být vsazeno při montá¬i do tělesa baterie. Potrubí propláchnout! Náhradní díly, viz skládací strana II ( * = zvláštní příslušenství). Zabudovat odtokovou soupravu (28 910), viz skládací strana II. Utěsnit kalíšek přilo¬enou hmotou! Údr¬ba Pokyny k údr¬bě této jednopákové baterie jsou uvedeny v přilo¬eném návodu k údr¬bě. Přezkoušet těsnost napojení! 7 I979332.book : I97933_H.FM Page 8 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM H Felhasználási területek Üzemeltetése nyomás alatti tartályokkal, termikusan vagy hidraulikusan vezérelt átfolyó−rendszerű vízmelegítőkkel lehetséges. Nyomás nélküli /átfolyó−rendszerű/ vízmelegítőkkel nem működtethető! Ellenőrizzük a csaptelep müködését! Kezelése: ld. a III. kihajtható oldalon a [2] ábrát. A patron cseréje: ld. a [3] ábrát. 1. Zárjuk el a hideg- és a melegvizet. 2. Húzza le a fedőelement (B). 3. Csavarja ki a csavart (C) és húzza le a kart (D). Müszaki adatok 4. Csavarjuk le a sapkát (E). min. 0,5 bar, javasolt: 1 - 5 bar 5. Oldjuk a csavarokat (G), és vegyük ki az egész patront (H). • kifolyási nyomás max. 10 bar 6. Cseréljük ki az egész patront (H) vagy csak a tömítéseket (H1). • üzemi nyomás 16 bar • vizsgálónyomás: Összeszerelése fordított sorrendben történik. 5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén nyomáscsökkentő építendö be. Ügyeljünk arra, hogy a patron tömítései (H1) beleüljenek a házba Kerüljük a hideg− és melegvízcsatlakozások közötti nagyobb esztergált hornyokba. Csavarjuk be a csavarokat (G) és váltakozva nyomáskülőnbséget! húzzuk meg őket egyenletesen.. • átfolyás 3 bar folyadéknyomásnál: 33 004 kb. 12,5 l/perc A vízszürö (13 929) tisztítása: ld. a II. kihajtható oldalon. 33 218 kb. 8,5 l/perc A vízszüröt csavarjuk le, és tisztítsuk ki. • vízhőmérséklet a melegvízcsatlakozásnál: legfeljebb 80 °C energiamegtakarítás céljából javasolt érték: 60 °C Mennyiségkorlátozó A leforrázással szembeni védelem lehetősége hőfokhatároló Ez a csaptelep mennyiségkorlátozóval van ellátva, amely beépítésével (megr.sz. 46 308) biztosítható. fokozatmentesen lehetővé teszi az átfolyó mennyiség legfeljebb 50%−os korlátozását, ld. a III. kihajtható oldalon az [4] ábrát! Gyárilag a lehető legnagyobb átfolyás van beállítva. Hidraulikusan Szerelése és csatlakoztatása: ld. a III. kihajtható oldalon vezérelt átfolyó−rendszerű vízmelegítő készülékek használata az [1] ábrát. esetén nem javasoljuk a mennyiségkorlátozó alkalmazását. A húzókart (A) a csaptelep szereléskor be kell helyezni. A csővezetékeket öblítsük át! A lefolyógarnitúrát (28 910) építsük be, ld. a II. kihajtható oldalt! A kelyhet a mellékelt masszával tömítsük le! Ellenőrizzük, hogy a csaptelep nem szivárog-e! P Campo de utilização A sua utilização é possível com: • Termoacomuladores de pressão • Esquentadores com comando térmico • Esquentadores com comando hidraulico Não é possível utilizar com reservatórios sem pressão (aquecedores de água abertos). Dados técnicos 0,5 bar • Pressão de utilização minima. 1 - 5 bar • Recomendada máx. 10 bar • Pressão de funcionamento 16 bar • Pressão de teste Para respeitar os valores de ruído, deve ser montado um redutor de pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar. Devem ser evitadas grandes desiquilibrios de pressão entre ligações de água fria e de água quente. • Caudal à pressão de 3 bar: 33 004 ca. 12,5 l/min 33 218 ca. 8,5 l/min • Temperatura Entrada água quente: máx. 80 °C Recomendada para poupar energia: 60 °C É possível instalar uma protecção contra queimaduras montando um limitador de temperatura (Nº de encomenda 46 308). Montagem e Instalação, consulte o desdobrável III, fig. [1] . O manípulo para puxar (A), deve estar encaixado no corpo da torneira durante a montagem. Purgue os canos! Monte o equipamento de escoamento (28 910), consulte a página II do desdobrável. Vede o escoador com a massa fornecida! Verifique a estanqueidade das ligações! Pótalkatrészek: ld. a II. kihajtható oldalt! ( * = külön tartozék). Ápolás Az egykarú csaptelep ápolására vonatkozó tudnivalók a mellékelt ápolási tájékoztatóban találhatók. Verifique o funcionamento da torneira! Utilização, consulte o desdobrável III, fig. [2]. Substituição do cartucho, consulte a fig. [3]. 1. Feche a água fria e quente. 2. Retirar a tampa de cobertura (B). 3. Desapertar o parafuso (C) e retirar a alavanca (D). 4. Desaperte a calota (E). 5. Desaperte os parafusos (G) e retire a lig. do cartucho (H). 6. Substitua a lig. do cartucho (H) ou os anéis de vedação (H1). A montagem é feita segundo a ordem inversa. Tome atenção para que os anéis de vedação (H1) do cartucho encaixem na rosca da torneira.Aperte os parafusos (G) de uma forma equilibrada. Limpeza do emulsor (13 929), consulte o desdobrável II. Desenrosque-o e lipe-o. Limitador de caudal Esta torneira vem equipada com um limitador de caudal. Assim, é possivel uma redução do caudal sem escalonamento até 50%. Consulte a pág. III do desdobrável, fig. [4]. A regulação de fábrica foi feita para o caudal máximo. Não é aconselhavel a utilização de reguladores de caudal com esquentadires hidraulicos. Peças sobressalentes, consulte a página II do desdobrável. ( * = acessórios especiais). Manutenção As instruções para conservação desta misturadora monocomando podem ser lidas nas instruções de conservação anexas. 8 I979332.book : I97933_I.FM Page 9 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM "SNBUËSËO GPOLTJZPOV LPOUSPM FEJO TR ,VMMBONB "MBOÌ ,VMMBONB CL[ ,BUMBOÌS LBQBL *** ÍFLJM <> #BTÌO¶MÌ IBWB LBQMBSÌZMB UFSNJL WF IJESPMJL LVNBOEBMÌ TËSFLMJ BLÌÍMÌ TV ÌTÌUÌDÌMBSÌZMB ¶BMÌÍUÌSÌMBCJMJS -1( HB[MJ TPGCFO B¶ÌL TV ÌTÌUÌDÌMBSÌZMB ¶BMÌÍUÌSÌMBNB[ ,BSUVÍVO EF¿JÍUJSJMNFTJ CL[ ÍFLJM <>  4ÌDBL WF TP¿VL TV WBOBTÌOÌ LBQBUÌO  ,BQB¿Ì # ¶ÌLBSUÌO  7JEBZÌ $ WF LPMV % ¶ÌLBSUÌO 5FLOJL ¥[FMMJLMFSJ • • • "LÌÍ CBTÌODÌ .JO   CBS  5BWTJZF PMVOBO    CBS 4UBUJL CBTÌODÌ .BY CBS ,POUSPM CBTÌODÌ  CBS  CBSÌO Ë[FSJOEFLJ TUBUJL CBTÌO¶MBSEB CJS CBTÌO¶ EËÍËSËDË UBLÌMNBTÌ HFSFLNFLUFEJS 4P¿VL WF TÌDBL TV CB¿MBOUÌMBSÌ BSBTÌOEBLJ CBTÌO¶ GBSLÌOÌO ZËLTFL PMNBTÌOEBO LB¶ÌOÌMNBMÌEÌS • •  ,BQB¿Ì &  7JEBMBSÌ ( HFWÍFUJO WF LBSUVÍV  ,BSUVÍV ) LPNQMF WFZB DPOUBMBSÌ ) LPNQMF ¶ÌLBSUÌO ) EF¿JÍUJSJO 5BLNBL J¶JO ZVLBSÌEB CFMJSUJMFO JÍMFNJO UFSTJOJ VZHVMBZÌO ,BSUVÍ DPOUBMBSÌOÌO FEJMNFMJEJS  CBS BLÌN CBTÌODÌOEB BLÌN IBDNJ ¶ÌLBSUÌO ) 7JEBMBSÌ ( HÅWEF EFMJLMFSJOF PUVSNBTÌOB EJLLBU UBLÌO WF LBSÍÌMÌLMÌ PMBSBL BZOÌ PSBOEB JZJDF TÌLÌO   ZBLM   -%BL   ZBLM   -%BL 4ÌDBLMÌL 1FSMBUÅSË   UFNJ[MFNFL #L[ ,BUMBOÌS LBQBL ** 1FSMBUÅSË ¶ÌLBSUÌQ UFNJ[MFZJO 4ÌDBL TV HJSJÍJ "[BNJ  $ &OFSKJ UBTBSSVGV J¶JO UBWTJZF PMVOBO #JS TÌDBLMÌL TÌOÌSMBZÌDÌTÌ  $ TJQBSJÍ OP   UBLBSBL ZBONB "LÌN TÌOÌSMBZÌDÌ 4V UBTBSSVGV #V BSNBUËS CJS BLÌN TÌOÌSMBZÌDÌZB TBIJQUJS #ÅZMFDF BLÌN NJLUBSÌ hZF LBEBS LBEFNFTJ[ PMBSBL TÌOÌSMBOBCJMJS #L[ ,BUMBOÌS LBQBL ÅOMFOFCJMJS *** ­FLJM <> "SNBUËS GBCSJLBEB NËNLËO PMBO FO GB[MB BLÌNB .POUBK WF CB¿MBOUÌ CL[ ,BUMBOÌS LBQBL *** ÍFLJM <>  BZBSMBONÌÍUÌS "LÌN TÌOÌSMBZÌDÌOÌO IJESPGPSMV TV ÌTÌUÌDÌMBSÌZMB CJSMJLUF ,VNBOEB ¶VCV¿V LVMMBOÌMNBTÌ UBWTJZF FEJMNF[ " NPOUBK TÌSBTÌOEB BSNBUËS HÅWEFTJOF TPLVMNVÍ PMNBMÌEÌS :FEFL QBS¶BMBS CL[ ,BUMBOÌS LBQBL **  ¥[FM BLTFTVBS  4VZV B¶BSBL CPSVMBSÌ J¶JOJ UFNJ[MFZJO "LNB HBSOJUËSËOËO   NPOUBKÌ CL[ ,BUMBOÌS LBQBL ** JMJÍJLUFLJ J[PMBTZPO NBEEFTJZMF ¶BOB¿Ì J[PMF FEJO #BLÌN #V UFL LPMMV NVTMV¿VO CBLÌNÌ LPOVTVOEB MËUGFO JMJÍJLUFLJ CBLÌN LÌMBWV[VOB CBLÌO #B¿MBOUÌMBSÌO TÌ[EÌSNB[MÌ¿ÌOÌ LPOUSPM FEJO ¼ÎvknÎqzÙ Îjivzy xunxqzns˜ RUS »isjxzÙ wÎquntntq˜ ¾wÎjksntqn xu xrsjØtvp Îqx >@. Ïrxwsyjzj×q˜ kvouv–tj x tjrvwqzns˜uq ÎjivzjÒquq wvØ Øjksntqnu j zjr–n x wÎvzvªt€uq kvØvtjmÎnkjzns˜uq djuntj rjÎzÎqؖj xu Îqx >@ x znÎuqªnxrqu q mqØÎjksqªnxrqu ywÎjksntqnu  djr΀zÙ wvØkvØ }vsvØtvp q mvΘªnp kv؀ Ïrxwsyjzj×q˜ x tjrvwqzns˜uq ÎjivzjÒquq ino  ft˜zÙ ojqzt€p rvswjªvr %   µ€knÎtyzÙ kqtz & q xt˜z٠΀ªjm '  Øjksntq˜ vzr΀z€n kvØvtjmÎnkjznsq  tn wÎnØyxuvzÎntj • • • ¼Îvzvªtvn Øjksntqn uqt  ijÎ  ÎnrvuntØynzx˜    ijÎ Íjivªnn Øjksntqn ujrx  ijÎ ¹xw€zjznsÙtvn Øjksntqn  ijÎ “s˜  »zrÎyzqzÙ rvswjªvr  µqtz€ Àn}tqªnxrqn Øjtt€n xv}Îjtntq˜ uqtqujsÙtvmv rvÐ{{q×qntzj —yuj wÎq * (  vxsjiqzÙ q xt˜zÙ knxÙ rjÎzÎqؖ  djuntqzÙ rjÎzÎqؖ ywsvztntq˜ + +  k rvuwsnrzn qsq ojuntqzÙ +  ½vtzj– wÎvqokvØqzx˜ k viÎjztvu wvΘØrn fsnØynz wÎvxsnØqzÙ oj znu ªzvi€ ywsvztntq˜ wvstvu Øjksntqq wvzvrj kv؀ xk€—n  ijÎ tnvi}vØquv rjÎzÎqؖj kv—sq k k€zvªrq rvÎwyxj yxzjtvkrj ÎnØyrzvÎj µknÎtyzÙ kqtz€ * q + wvvªnÎnØtv ÎjktvunÎtv ojz˜tyzÙ fsnØynz qoinmjzÙ ivsٗvp Îjotq׀ un–Øy Øjksntq˜uq }vsvØtvp q mvΘªnp kv؀ • • ! Óqxzrj jÐÎjzvÎj    xu xrsjØtvp sqxz ,, Íjx}vØ wÎq wÎvzvªtvu Øjksntqq  ijÎ ŸÐÎjzvÎ vzrÎyzqzÙ q wvªqxzqzÙ   vr  suqt   vr  suqt ÀnuwnÎjzyÎj ujrx ƒf Øs˜ Ðrvtvuqq ÐtnÎmqq ÎnrvunutØynzx˜ ² ƒf µvouv–tj ojqzj vz v–vmvk isjmvØjΘ kxzÎjqkjtqÒ znuwnÎjzyÎtvmv vmÎjtqªqzns˜ Øs˜ ojrjoj    ½vtzj– q wvØrsÒªntqn xu xrsjØtvp sqxz ,,, Îqx >@  À˜mj Ÿ wÎq uvtzj–n Øvs–tj tj}vØqzÙx˜ k rvÎwyxn xunxqzns˜ ¼Îvu€zÙ zÎyi€ }vsvØtvp q mvΘªnp kv؀ ¾xzjtvkqzÙ xsqktvp mjÎtqzyÎ    xu xrsjØtvp sqxz ,, ¼Îvqoknxzq mnÎunzqoj×qÒ ªj—rq wÎq wvuvq wÎqsjmjnuvp wjxz€ ¼ÎvknÎqzÙ wÎqxvnØqtntq˜ tj wsvztvxzÙ 9 »mÎjtqªqznsÙ Îjx}vØj ºjxzv˜qp xunxqznsÙ vxtjnt yxzÎvpxzkvu vmÎjtqªntq˜ ºj k}vØn mvΘªnp kv؀ Îjx}vØj ·sjmvØjΘ Ðzvuy kvouv–tv inxxzywntªjzvn vmÎjtqªntqn Îjx}vØj Øv  xu xrsjØtvp sqxz ,,, Îqx >@ ºj ojkvØnqomvzvkqznsn yxzjtvksnt ujrxqujsÙt€p yÎvkntÙ Îjx}vØj »mÎjtqªqznsÙ Îjx}vØj tn ÎnrvuntØynzx˜ qxwvsÙovkjzÙ k xqxznun x mqØÎjksqªnxrquq wÎvzvªt€uq kvØvtjmÎnkjzns˜uq djwjxt€n ªjxzq xu xrsjØtvp sqxz ,, ojwjxt€n ªjxzq  ¾}vØ ¾rjojtq˜ wv y}vØy oj Øjtt€u vØtv΀ªjmt€u xunxqznsnu wÎqknØnt€ k wÎqsjmjnuvu ÎyrvkvØxzkn wv y}vØy I979332.book : I97933_J.FM Page 10 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM Preskúša« funkčnos« armatúr! SK Oblas« pou¬itia Prevádzka je mo¬ná s: tlakovými zásobníkmi, tepelne a hydraulicky riadenými prietokovými ohrievačmi. Prevádzka s beztlakovými zásobníkmi (otvorené ohrievače vody) nie je mo¬ná! Technické údaje • Hydraulický tlak • Prevádzkový tlak • Skúšobný tlak Obsluha, pozri stranu III, obr. [2]. Výmena kartuší, pozri obr. [3]. 1. Uzatvori« prívod studenej a teplej vody! 2. Stiahnut krytku (B). 3. Vyskrutkovat skrutku (C) a stiahnut páku (D). min. 0.5 bar − odporúčaný 1 − 5 bar 4. Odskrutkova« krytku (E). max. 10 bar 5. Uvo_ni« skrutky (G) a odobra« kompletné kartuše (H). 16 bar 6. Vymeni« kompletné kartuše (H) alebo tesnenia (H1). Pri k_udovom tlaku nad 5 bar zabudujte redukčný ventil. Vyhýbajte sa vyšším tlakovým rozdielom medzi prípojkou teplej a studenej vody! • Prietok pri hydraulickom tlaku 3 bar: 33 004 cca. 12.5 l/min 33 218 cca. 8.5 l/min • Teplota Vstup teplej vody: najviac 80 °C Na ušetrenie energie odporúčame: 60 °C Namontovaním obmedzovača teploty (objed. čís. 46 308) je mo¬ná ochrana proti opareniu Montᬠa pripojenie, pozri stranu III, obr. [1]. Ta¬ná tyč (A) musí by« pri montá¬i zastrčená v telese batérie. Rúrky premy«! OsaGte odtokovú súpravu (28 910), pozri stranu II. Lievik utesni« s prilo¬enou hmotou! Montᬠnasleduje v opačnom poradí. Dôle¬ité je dba« na to, aby tesnenia (H1) kartuší zapadli do drá¬ok domčeka. Naskrutkova« skrutky (G) a rovnomerne striedavo ich dotiahnu«. Vyčistenie speňovača (13 929), pozri stranu II. Speňovač odskrutkova« a vyčisti«. Obmedzovač mno¬stva Táto armatúra je vybavená obmedzovačom mno¬stva. Tým je mo¬né plynulé obmedzovanie prietokového mno¬stva a¬ o 50%, pozri stranu III, obr. [4]. Od výroby je nastavený maximálny prietok. Neodporúčame nasadenie obmedzovača prietoku v spojení s hydraulickým prietokovým ohrievačom. Náhradné diely, pozri stranu II ( * = zvláštne príslušenstvo). Údr¬ba Pokyny na údr¬bu tohto jednorukého zmiešavača, si prosím, vyberte z prilo¬eného návodu na ošetrovanie. Preskúša« tesnos« prípojok! 10 979332.book : Kr97933.fm Seite 6 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM 1 3 A B C D E G 13mm G H H1 2 4 1 ,5 1 ,5 mm mm III 979332.book : notizen.fm Seite 7 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM 979332.book : adresneu.fm Seite 8 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM A E GROHE Ges.m.b.H. Beichlgasse 6 A-1100 Wien Tel.: 01 / 688 4531-0 Fax: 01 / 689 8747 B GROHE N.V. - S.A. Diependaalweg 4a B-3020 Winksele Tel.: 0 16 / 23 15 60 Fax: 0 16 / 23 69 70 F CDN GROHE Canada Inc. 1230 Lakeshore Road East Mississauga, Ontario Canada, L5E 1E9 Tel.: 905 / 271 2929 Fax: 905 / 271 9494 CH SADOREX HANDELS AG Füler 534 CH-4616 Kappel Tel.: 062 / 787 20 30 Fax: 062 / 787 20 40 Ausstellung: Letziweg 9 4663 Aarburg CY Nicos Theodorou & Sons Ltd. P.O. Box 1387 CY-Nicosia Tel.: 00357 / 2 / 447671 Fax: 00357 / 2 / 459085 CZ Fa. Veronika Mensíková Ucnovská 100/1 CZ-19000 Praha 9 Tel./Fax: 02 / 66106262 Tel.: 0602 / 311095, 0602 / 126317, 0602 / 217747 DK GROHE A/S Walgerholm 9-11 DK-3500 Vaerloese Tel.: 44 / 65 68 00 Fax: 44 / 65 02 52 GROHE España S.A. C/ Botanica, 78 - 88 Poligono Pedrosa E-08908 L'Hospitalet de Llobregat (Barcelona) Tel.: 93 / 3 36 88 50 Fax: 93 / 3 36 88 51 GROHE S.à.r.l. 11, Rue des Peupliers F-92130 Issy-lesMoulineaux Tel.: 1 / 46 62 50 00 Fax: 1 / 46 62 61 10 FIN OY Teknocalor AB Sinikellonkuja 4 FIN-01300 Vantaa Tel.: 09 / 8254600 Fax: 09 / 826151 GB GROHE Limited 1, River Road GB-Barking, Essex, IG11 OHD Tel.: 01 81 / 5 94 72 92 Fax: 01 81 / 5 94 88 98 GR Nikos Sapountzis AG 3. September Str. 50 GR-10433 Athen Tel.: 01 / 8 22 24 56 Fax: 01 / 8 22 83 23 H GROHE Magyarországi Kereskedelmi Képviselet H-1121 Budapest Mese köz 10. fsz. 2. Tel.: 36 / 1 / 200-3723 Fax: 36 / 1 / 176-0114 I IS Metró-Normann EHF Hallarmúli 4 IS-108 Reykjavik Tel.: 354 / 553 3331 Fax: 354 / 581 2664 J Grohe Japan Ltd. Sumitomo Gaien Bldg. 24, Daikyo-cho, Shinjuku-ku Tokyo 160 Tel.: 03 5269 9691 Fax: 03 5269 9690 N Friedrich Grohe AG Salgskontor Norge Haslevangen 45A N-0580 Oslo Tel.: 22 / 65 10 77 Fax: 22 / 65 12 65 NL GROHE Nederland B.V. Metaalstraat 2 NL-2718SW Zoetermeer Tel.: 0793 / 68 01 33 Fax: 0793 / 61 51 29 P GROHE Portugal Componentes Sanitários, Lda. Rua Eng. Ferreira Dias 910 / 924 P-4100 Porto Tel.: 02 / 619 09 15 Fax: 02 / 619 08 74 PL GROHE Polska Sp. z o.o. ul. Migdalowa 4 PL - 02-796 Warschau Tel.: 022 645 12 55 - 57 Fax: 022 645 12 58 RUS Fa. Oleg Antipow RUS-123154 Moskau GROHE S.p.A. Tel.: 199 12 15 Via Castellazzo Nr. 9/B I-20040 Cambiago (Milano) Fax: 199 12 15 Tel.: 02 / 959401 Fax: 02 / 95940263 S Duschbyggarna T&C Ljungqvist AB Hammarby Kajväg 30 S-120 08 Stockholm Tel.: 08 / 640 - 5260 Fax: 08 / 641 - 6850 SK Fa. Frantisek Zahradnik Dedovec 1055 / 81 SK-01701 Povazska Bystrica Tel.: 0822 61265 Fax: 0822 63082 SLO Oespag-Wilhelmsburg Letaliska c.33, SLO-1000 Ljubljana USA GROHE America Inc. 241 Covington Drive Bloomingdale Illinois, 60108 Tel.: 630 / 582 7711 Fax: 630 / 582 7722 Near and Middle East Area Sales Office: GROME Marketing (Cyprus) Ltd. 21. Academias Ave. Kema Building, 9th Floor Aglanja P.O. Box 7048 Nicosia - Cyprus Tel.: 3 57 / 2 / 33 42 63 Tx.: 4332 Grome Cy Fax: 3 57 / 2 / 33 25 79 Far East Area Sales Office: GROHE Pacific Pte. Ltd. 260 Orchard Road # 08-03/04 The Heeren Singapore 238855 Tel.: 00 65 / 7 38 55 85 Fax: 00 65 / 7 38 08 55 © 1997 Friedrich Grohe AG Friedrich Grohe Aktiengesellschaft · Hauptstraße 137 · 58675 Hemer Tel. 0 23 72 / 93-0 · Telex 827433 · Fax: 0 23 72 / 93 13 22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

GROHE Eurotrend 33 218 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor