Bohle Veribor BO 600.1G Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
Veribor
®
Lever Activated Suction Lifter
Bohle AG · Dieselstraße 10 · 42781 Haan · T +49 2129 5568-0 · F +49 2129 5568-201 · info@bohle.de · www.bohle.com
BO600.1G
BO602.1G
BO600.0
BO602.4
Bedienungsanleitung · Operating Instructions · Instructions d‘installation ·
Instrucciones de uso · Istruzioni per l‘uso · Handleiding · Bruksanvisning ·
Kézipumpás szívóemelő · Инструкция по эксплуатации
BO603.1G
BO603.0BL
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SE
RU
HU
Bedienungsanleitung
Seiten 6 - 15
Operating Instructions
Pages 16 - 25
Instructions d‘utilisation
Pages 26 - 35
Instrucciones de uso
Páginas 36 - 45
Manuale originale di funzionamento
Pagine 46 - 55
Bedieningsinstructies
Pagina’s 56 - 65
Bruksanvisning
Sida 66 - 75
Инструкция по эксплуатации
Страницы 76 - 85
Használati utasítás
Страницы 86 - 95
6
Veribor® Saugheber mit Kipphebel
Bedienungsanleitung
01 Allgemeine Hinweise
02 Hinweise zum Umweltschutz
03 Verwendete Symbole
04 Technische Daten
05 EG-Konformitätserklärung
06 Bestimmungsgemäße Verwendung
07 Sicherheitshinweise
08 Persönliche Schutzausrüstung
09 Funktionsbeschreibung
10 Handhabung
11 Lagerung
12 Wartung und Pflege
13 Ersatz- und Verschleißteile
14 Gewährleistung und Retouren
15 Weitere Informationen
7
DE
01 Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor Verwendung des Kipphebel saug-
hebers die in dieser Bedienungsanleitung enthal-
tenen Hinweise zur Verwendung des Werkzeuges
sorgfältig durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für den
späteren Gebrauch auf und geben Sie sie mit dem
Gerät an Nachbesitzer weiter.
02 Hinweise zum
Umweltschutz
Die verwendeten Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Entsorgen Sie nicht mehr benötigte
Verpackungsmaterialien gemäß den örtlich gelten-
den Vorschriften.
Dieses Produkt darf innerhalb der Europäischen
Union nicht im normalen Hausmüll entsorgt
werden. Entsorgen Sie das Gerät über einen
Entsorgungsfachbetrieb.
03 Verwendete
Symbole
In der Betriebsanleitung verwendete Sym-
bole:
WARNUNG
Wird verwendet für eine möglicherweise
gefährliche Situation, die zu schweren Kör-
perverletzungen oder zum Tod führen kann.
Außerdem warnt es vor Sachschäden. Zur
Vermeidung der Gefahr unbedingt die hier
aufgeführten Anweisungen befolgen.
HINWEIS
Ein Hinweis kennzeichnet zusätzliche Informatio-
nen, die den Umgang mit dem Gerät erleichtern.
Am Kipphebelsaugheber angebrachte Sym-
bole und Informationen:
Verbot zur Verwendung an Hebezeugen
(z. B. Kräne, Gabelstapler)
Kraftrichtung parallel zur Saugscheibe
Kraftrichtung vertikal zur Saugscheibe
GS-Zertifi zierung
8
04 Technische Details
Produkt Bezeichnung Anzahl
Kipp -
hebel
Gummi-
scheibe
Trag-
kraft
Einsatz
600.0 Veribor® Saugheber,Alu 1 ø 120 mm 30 kg Plane Oberflächen
600.0BL Veribor® blue line Saugheber 1 ø 120 mm 30 kg Plane Oberflächen
600.02BL Veribor® Saugheber, mit Dichtlippe 1 ø 120 mm 25 kg Plane und strukturierte
Oberflächen
600.1 Veribor® Saugheber, Kunststo 1 ø 120 mm 30 kg Plane Oberflächen
600.1G Veribor® Saugheber, Kunststo 1 ø 120 mm 25 kg Plane Oberflächen
602.0BL Veribor® blue line Saugheber, Quergri 2 ø 120 mm 70 kg Plane Oberflächen
602.02BL Veribor® blue line Saugheber, Quergri
mit Dichtlippe
2 ø 120 mm 50 kg Plane und strukturierte
Oberflächen
602.1A Veribor® Saugheber, Kunststo 2 ø 120 mm 60 kg Plane Oberflächen
602.1BL Veribor® blue line Saugheber, Kunststo 2 ø 120 mm 50 kg Plane Oberflächen
602.10BL Veribor® blue line Saugheber,
Kunststo, mit Vakuumanzeige
2 ø 120 mm 50 kg Plane Oberflächen
602.1G Veribor® Saugheber, Kunststo 2 ø 120 mm 50 kg Plane Oberflächen
602.2A Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkpfen 2 ø 120 mm 50 kg Gewölbte Oberflächen
602.22A Veribor® Saugheber, mit 2
Gelenkköpfen, Langloch
2 ø 120 mm 35 kg Gewölbte Oberflächen
602.2AV Veribor® Saugheber, mit 2
Gelenkköpfen, und Vakuumanzeige
2 ø 120 mm 55 kg Gewölbte Oberflächen
602.2G Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkpfen 2 ø 120 mm 35 kg Gewölbte Oberflächen
602.3 Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen
und großer Gummischeibe
2 ø 150 mm 45 kg Gewölbte Oberflächen
602.3G Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2 ø 120 mm 45 kg Gewölbte Oberflächen
602.4 Veribor® Saugheber Aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Plane Oberflächen
602.4BL Veribor® blue line Saugheber, Alu 2 ø 120 mm 60 kg Plane Oberflächen
602.40BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit
Vakuumanzeige
2 ø 120 mm 60 kg Plane Oberflächen
602.42BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit
Dichtlippe
2 ø 120 mm 50 kg Plane und strukturierte
Oberflächen
602.44BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit
Vakuumanzeige und Dichtlippe
2 ø 120 mm 50 kg Plane und strukturierte
Oberflächen
603.0 Veribor® Saugheber, Alu 3 ø 120 mm 100 kg Plane Oberflächen
603.0BL Veribor® blue line Saugheber 3 ø 120 mm 100 kg Plane Oberflächen
603.1G Veribor® Saugheber, Kunststo 3 ø 120 mm 90 kg Plane Oberflächen
603.2 Veribor® Saugheber, 3 ø 150 mm 75 kg Gewölbte Oberflächen
Alle Kipphebelsaugheber werden von Bohle regelmäßig unter Bedingungen, wie sie in der Bedienungsan-
leitung beschrieben sind, getestet. Die in diesem Test erreichten maximalen Tragkräfte werden halbiert
und als Tragkraft angegeben (siehe Technische Daten). Sie erhalten damit einen Kipphebelsaugheber mit
dem Sicherheitsfaktor 2,0.
9
DE
05 EG-Konformitätserklärung
im Sinne der Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II Teil 1A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Hiermit erklären wir, dass die Produkte „Hand-Vakuumsauger“
Type BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL, BO602.1A,
BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV, BO602.2G, BO602.3,
BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL, BO602.44BL, BO603.0, BO603.0BL,
BO603.1G, BO603.2
Baujahr ab 2013
in der gelieferten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen entsprechen:
EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EU, Anhang I)
Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere DINEN 12100
Haan, den 20.06.2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Vorstand Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
10
06 Bestimmungs-
gemäße
Verwendung
Der Saugheber ist ein Hand-Werkzeug und dient
ausschließlich zum Heben, Tragen und Halten von
Gegenständen mit planen, gasdichten Oberflächen
von Hand.
Andere Anwendungen sind unzulässig.
Bohle übernimmt keine Haftung wenn:
Der Saugheber nicht bestimmungsgemäß
verwendet wird,
Der Saugheber eigenmächtig umgebaut oder
verändert wird,
Bauteile oder Ersatzteile anderer Hersteller
verwendet werden,
Der Saugheber falsch oder durch nicht
befugte Personen verwendet wird,
Der Saugheber nicht regelmäßig gewartet
wird,
Warnungen, Hinweise und Vorschriften in
dieser Betriebsanleitung nicht eingehalten
werden.
WARNUNG
Von dem Gerät können bei nicht bestim-
mungsgemäßer Verwendung Gefahren
ausgehen!
Das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß
verwenden.
Die in dieser Bedienungsanleitung beschrie-
benen Vorgehensweisen einhalten.
07 Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die folgenden Regeln, um ein hohes
Maß an Sicherheit bei der Benutzung des Saughe-
bers zu erreichen:
Befolgen Sie die Hinweise in dieser Bedie-
nungsanleitung.
Alle Arbeiten am Saugheber (Inbetriebnahme,
Bedienung, Wartung und Störungssuche und
-beseitigung) dürfen nur durch Fachpersonal
oder unterwiesene Personen, die für die
betreenden Arbeiten ausgebildet sind,
vorgenommen werden.
Verwenden Sie den Kipphebelsaugheber
niemals als Halt für Personen.
Verwenden Sie den Kipphebelsaugheber
niemals in Verbindung mit einem Kran oder
anderen Hebezeugen. Das entsprechende
Verbotszeichen ist am Saugheber angebracht:
Der Kipphebelsaugheber hat eine angege-
bene Tragkraft. Dieser Wert gilt für neue
Saugscheiben und saubere, trockene und
plane Glasscheiben bei einer Umgebungs-
temperatur von 20 °C und einem Umgebungs-
druck von 1013 mbar nach Erzeugung des
größtmöglichen Vakuums.
Beachten Sie, dass der Luftdruck mit
zunehmender Höhe über dem Meeres-
spiegel abnimmt und sich somit auch die
Traglast reduziert. Ab 1600 m ü NN ist die
Verwendung des Saughebers nur bedingt zu
empfehlen
Bei Hitze, Kälte, Feuchtigkeit oder Ver-
schmutzung, insbesondere bei ungepflegter
oder beschädigter Saugscheibe, sowie beim
Heben oder Tragen von anderen Materialien
als Flachglas (z. B. Strukturglas, Kunststo,
Stein, Metall, etc.) ist die Haltekraft deutlich
verringert bis zu ihrem völligen Verlust.
Prüfen Sie in jedem Fall die Eignung des
Kipphebelsaughebers für den beabsichtig-
ten Verwendungszweck. Sichern Sie die zu
hebenden oder zu tragenden Gegenstände
gegen Herabfallen oder Kippen ab.
11
DE
Kipphebelsaugheber dürfen nicht extremer
Hitze (z. B. oenem Feuer, permanenter direk-
ter Sonneneinstrahlung) ausgesetzt werden.
Temperaturen von dauerhaft über 40°C sind
verboten.
Kipphebelsaugheber dürfen nicht extre-
mer Kälte (z. B. Frost) ausgesetzt werden.
Temperaturen von dauerhaft unter 0°C sind
verboten.
Wir empfehlen dringend, die jeweilig
nationalen Richtlinien zum manuellen Heben
von Gütern zu beachten. In diesen Richtlinien
werden nicht nur die maximal zu hebenden
Gewichte empfohlen, sondern auch die Zeit-
dauer (oder auch: Häufigkeit) einer Belastung,
die eingenommene Körperhaltung und die
Bedingungen, unter denen die Lastenhandha-
bung stattfindet berücksichtigt.
Prüfen Sie vorab, ob Sie körperlich in der
Lage sind, die geforderte Lasthandhabung
unter den gegebenen Bedingungen zu
bewältigen.
Keine Veränderungen, An- und Umbauten am
Kipphebelsaugheber vornehmen. Dies gilt
insbesondere für Sicherheitseinrichtungen.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen
führen zum Erlöschen der ausgestellten EG-
Konformitätserklärung.
Der Einsatz des Kipphebelsaughebers in
einem explosionsgefährdetem (ATEX-)
Bereich ist verboten
Das Bedienen des Kipphebelsaughebers
unter Einwirkung von Medikamenten, welche
die Wahrnehmungs- bzw. Reaktionsfähigkeit
beeinflussen, und unter Einfluss von Drogen
und Alkohol ist verboten!
Versuchen Sie niemals rissiges oder gesprun-
genes Glas anzuheben
Sollte eine Vakuumanzeige beim Produkt
verbaut sein, muss der Bediener jederzeit
in der Lage sein, die Vakuumanzeige zu
sehen, um beurteilen zu können, ob ein
ausreichendes Vakuum vorliegt.
08 Persönliche
Schutzausrüstung
HINWEIS
Um Gesundheitsgefahren zu minimieren, ist bei
allen Arbeiten mit dem Saugheber die persönliche
Schutzausrüstung zu tragen.
WARNUNG
Bei der Arbeit mit dem Kipphebelsaugheber
bestehen unterschiedliche Gesundheits-
gefahren, wie Verätzungen durch Quet-
schung, Einklemmen oder herabfallende
Gegenstände!
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie feste Schutzhandschuhe.
Tragen Sie eng anliegende, reißfeste
Arbeitsschutzbekleidung.
12
09 Funktions-
beschreibung
Alle Kipphebelsaugheber vergen über mindes-
tens einen Kipphebel (A), eine Saugscheibe (B) und
ggf. über eine Vakuumanzeige (C). Durch Umlegen
des Kipphebels wird ein Vakuum zwischen der
Saugscheibe und der gasdichten Oberäche eines
Trageguts erzeugt.
Bei ausreichendem Vakuum kann das Tragegut nun
angehoben und bewegt werden.
Bemerkt der Bediener ein Nachlassen des Vaku-
ums muss das Tragegut unverzüglich abge stellt
werden. Nachfolgend muss der Saugheber gelöst
und neu angebracht werden.
Durch Lösen des/der Kipphebel wird der Saug-
heber vom Tragegut gelöst.
HINWEIS
Es obliegt der Sorgfaltspflicht des Anwenders,
sicherzustellen, dass sich beim Ansaugen keinerlei
Schäden am Tragegut ergeben (z. B. Glasbruch bei
dünnem Glas oder Verbiegen von dünnen Blechen).
Stellen Sie sicher, dass die Ansaugfläche geeignet
ist, die über den Sauger beabsichtigte Kraftein-
leitung aufzunehmen (z. B. Tragen am Gehäuse,
Halten von Geräten).
HINWEIS
Da die Saugscheibe aus haftungsstarkem Gummi
hergestellt ist, kann nach den ersten und nach
sehr langen Anwendungen ein dunkler Ring auf
dem Tragegut zurückbleiben. Dieser lässt sich mit
Bohle Spezialreiniger (BO51 079 10) entfernen.
Führen Sie zuerst eine Probereinigung an einer
verdeckten Stelle durch, um die Wirkung des
Spezialreinigers auf dem Untergrund zu testen.
10 Handhabung
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Herabfallen der
Last wegen eines beschädigten Saughebers!
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch
von der Funktionstüchtigkeit des Saughebers.
Achten Sie insbesondere auf alle Gummi-
scheiben. Sie müssen sauber, trocken und
unbeschädigt sein.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch alle
Gummi scheiben auf mögliche Funktions ein-
schränkung wegen verminderter Elastizität,
z. B. aufgrund von Alterung, Abnutzung,
unsachgemäßer Wartung oder Lagerung.
Ersetzen Sie beschädigte Gummischeiben
oder Gummischeiben mit eingeschränkter
Haltekraft umgehend.
Die anzusaugende Oberfläche und alle
Gummi scheiben müssen sauber, trocken, öl-
und fettfrei sein.
Auf unebenen, rauen und porösen Ober-
flächen verringert sich die Haltekraft deutlich
bis zu ihrem völligen Verlust.
Beim Tragen von gasdichten, strukturierten
Oberflächen können Saugheber mit einer spe-
ziellen Dichtlippengummischeibe eingesetzt
werden.
Verschmutzungen zwischen Gummischeibe
und Untergrund können den Untergrund und
die Gummischeibe beschädigen.
Führen Sie im Zweifel einen Testhub aus,
um die Tragfähigkeit des Saughebers am
geplanten Tragegut zu prüfen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch unerwartete Bewe-
gung der Last bei Einsatz in starken Luftströ-
mungen. Prüfen Sie vor dem Anheben der
Last die Windverhältnisse (z. B. im Außenbe-
reich, im Innenbereich Durchzug)
13
Ansaugen
Drücken Sie den Saugheber fest auf die
anzusaugende Oberfläche. Die Gummi-
scheiben müssen dabei entspannt sein und
flach aufliegen.
Zum Erzeugen des Vakuums klappen Sie die
Kipphebel (A) um. Der Widerstand bei der
Unterdruckerzeugung muss deutlich spürbar
sein.
HINWEIS
Kann kein konstantes Vakuum erzeugt werden,
müssen Sie die Funktion des Saughebers auf
einer planen, sauberen und fettfreien Glasscheibe
testen. Wenn die Funktion des Saughebers auf der
Testfläche einwandfrei ist, dann ist die Ansaugflä-
che Ihrer Traglast nicht geeignet.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Herabfallen der
Last wegen eines zu geringen Vakuums!
Bringen Sie den Saugheber niemals an, wenn
sich die Last in Bewegung befindet.
Heben, Tragen, Halten
Der Saugheber sollte nur zum kurzzeitigen Heben,
Tragen oder Halten von Gegenständen benutzt
werden.
Bei längeren Anbringungszeiten müssen Sie regel-
mäßig den festen Halt des Saughebers prüfen und
sicherstellen.
Bei Produkten mit Vakuumanzeige kann das
Vakuum optisch durch die Wippe kontrolliert
werden.
Ausreichend Vakuum
Nicht ausreichend Vakuum – Tragkraft zu
gering
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Herabfallen der
Last. Beim Bewegen der Last kann es durch
Verlust des Vakuums zum Nachlassen der
Tragkraft bis zum vorzeitigen Lösen der Last
kommen!
Die Last darf die angegebene Tragkraft nicht
überschreiten.
Bewegen Sie mit dem Saugheber getragene
Lasten niemals über Personen hinweg.
Vermeiden Sie beim Tragen seitliche Druck-
einwirkungen auf die Saugscheibe.
Bei nachlassendem Vakuum ist die Last
sofort abzusetzen und der Sauger neu
anzubringen.
Betätigen Sie beim Tragen niemals die
Kipphebel.
Sobald Sie Zweifel an der Haltekraft haben,
bringen Sie den Saugheber erneut an
WARNUNG
Beim Heben, Bewegen und Absetzen der
Last besteht die Gefahr des Stolperns oder
Rutschens und damit des Kontrollverlustes
über Werkzeug und Traglast!
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie feste Schutzhandschuhe.
Tragen Sie eng anliegende, reißfeste
Arbeitsschutzbekleidung.
DE
14
Lösen
Vergewissern Sie sich, dass die angehobene
Last beim Abstellen gut gesichert ist.
sen Sie den oder die Kipphebel (A). Die
Gummischeiben (B) kehren in ihre ursprüngli-
che flache Position zurück.
Nehmen Sie den Saugheber vom angesaug-
ten Untergrund ab.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Herabfallen,
Umkippen oder Wegrollen der Last. Beim
Absetzen und Lösen der Last kann es
zu unerwarteten Bewegungen der Last
kommen!
Vergewissern Sie sich, dass die angehobene
Last beim Abstellen gut gesichert ist.
HINWEIS
Falls die Gummischeibe (B) beim Lösen noch am
Tragegut haftet, heben Sie die Gummischeibe an
der Seite mit einem Finger an, so dass Luft darun-
ter gelangen kann.
Dieser Eekt tritt gelegentlich bei neuen Gummi-
scheiben auf und stellt keine Beeinträchtigung der
Funktion dar.
WARNUNG
Beschädigung der Gummischeibe. Durch
unsachgemäßes Lösen wird diese unbrauch-
bar
Benutzen Sie niemals spitze oder
scharfkantige Gegenstände (z.B.Schrauben-
dreher) zum Anheben der Saugscheibe.
11 Lagerung
Legen Sie den Sauger niemals mit der
Gummi scheibe auf einem scharfen Gegen-
stand ab.
Lagern Sie den Saugheber immer an einem
sauberen, kühlen, dunklem und trockenem Ort
möglichst in einem Aufbewahrungskoer.
12 Wartung und Pflege
Halten Sie den Pumpensaugheber und insbe-
sondere die Saugscheibe immer sauber und
frei von Ölen, Fetten und Staub.
Setzen Sie die Saugscheibe nie für längere
Zeit dem Sonnenlicht aus. Sie verliert sonst
schneller ihre Elastizität und kann spröde
werden.
Reinigen Sie die Saugfläche regelmäßig
(mindestens wöchentlich) mit Bohle Spezial-
reiniger (BO51 079 11).
Verwenden Sie keine aggressiven Chemika-
lien (z. B. Lösungsmittel, Benzin, Gummi-Rei-
nigungsmittel, Weichmacher) zum Reinigen
der Saugscheibe
Saugscheiben sind Verschleißteile
(Abnutzung, Alterung). Ersetzen Sie
Saugscheiben spätestens alle 2 Jahre bzw.
immer, wenn sie beschädigt ist.
HINWEIS
Beachten Sie dazu auch DIN7716 „Erzeugnisse
aus Kautschuk und Gummi; Anforderungen an
Lagerung, Reinigung und Wartung“
WARNUNG
Fehlerhafte oder falsche Ersatzteile beein-
trächtigen die Sicherheit erheblich. Sie
können Beschädigungen, Fehlfunktionen
bis zum kompletten Funktionsversagen
verursachen.
Verwenden Sie ausschließlich Original-
Ersatzteile.
15
Weitere Sprachversionen finden Sie online unter www.bohle-group.com.
DE
13 Ersatzteile
Bohle hält für Saugheber verschiedene Ersatzteile
bereit.
Sollten Sie Ersatzteile benötigen, wenden Sie sich
bitte an:
saugheber@bohle.de oder telefonisch
T +49 2129 5568-0
14 Gewährleistung
und Retouren
Retourenservice
T +49 2129 5568-549
retourenservice@bohle.de
15 Weitere
Informationen
Wenn Sie Fragen haben, die in dieser Anleitung
nicht beantwortet werden, zum Beispiel bei
speziellen Problemen oder Sonderanwendungen,
wenden Sie sich bitte an unser Fachpersonal.
16
Veribor® Lever-Activated Suction Lifter
Operating Instructions
01 General Information
02 Environmental Protection Information
03 Symbols Used
04 Technical Data
05 EC Declaration of Conformity
06 Intended Use
07 General Safety Instructions
08 Personal Protective Equipment (PPE)
09 Functional Description
10 Handling
11 Storage
12 Maintenance and Care
13 Wear and Spare Parts
14 Warranty and Returns
15 Additional Information
17
EN
01 General Information
Please read the information about the use of the
tool carefully before using the lever-activated
suction lifter.
Keep these operating instructions for later use and
pass them on to any future user with the device.
02 Environmental
Protection
Information
The packaging materials used are recyclable.
Dispose of the packaging materials that are
no longer needed in accordance with local
regulations.
This product must not be disposed of in normal
household waste within the European Union.
Dispose of the device through a specialist waste
disposal company.
03 Symbols Used
The following symbols are used in these
operating instructions:
WARNING
Is used for a potentially dangerous situation
that may lead to serious physical injuries or
death. Follow the instructions listed here to
avoid any danger.
NOTE
A note indicates additional information to
facilitate the handling of the device.
Symbols and information attached to the
lever-activated suction lifter:
Prohibited for use on lifting equipment
(e.g. cranes, forklift trucks)
Direction of force parallel to the suction
pad
Direction of force vertical to the suction
pad
GS Certifi cation
18
04 Technical Data
Product Description Number
of
levers
Rubber
pad
Load
capacity
Application
600.0 Veribor® suction lifter, aluminium 1 ø 120 mm 30 kg Flat surfaces
600.0BL Veribor® blue line suction lifter 1 ø 120 mm 30 kg Flat surfaces
600.02BL Veribor® suction lifter, with sealing lip 1 ø 120 mm 25 kg Flat and textured surfaces
600.1 Veribor® suction lifter, plastic 1 ø 120 mm 30 kg Flat surfaces
600.1G Veribor® suction lifter, plastic 1 ø 120 mm 25 kg Flat surfaces
602.0BL Veribor® blue line suction lifter, transverse
handle
2 ø 120 mm 70 kg Flat surfaces
602.02BL Veribor® blue line suction lifter, transverse
handle with sealing lip
2 ø 120 mm 50 kg Flat and textured surfaces
602.1A Veribor® suction lifter, plastic 2 ø 120 mm 60 kg Flat surfaces
602.1BL Veribor® blue line suction lifter, plastic 2 ø 120 mm 50 kg Flat surfaces
602.10BL Veribor® blue line suction lifter, plastic,
with vacuum indicator
2 ø 120 mm 50 kg Flat surfaces
602.1G Veribor® suction lifter, plastic 2 ø 120 mm 50 kg Flat surfaces
602.2A Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2 ø 120 mm 50 kg Curved surfaces
602.22A Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads,
elongated hole
2 ø 120 mm 35 kg Curved surfaces
602.2AV Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads
and vacuum indicator
2 ø 120 mm 55 kg Curved surfaces
602.2G Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2 ø 120 mm 35 kg Curved surfaces
602.3 Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads
and large rubber pad
2 ø 150 mm 45 kg Curved surfaces
602.3G Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2 ø 120 mm 45 kg Curved surfaces
602.4 Veribor® suction lifter, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Flat surfaces
602.4BL Veribor® blue line suction lifter, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Flat surfaces
602.40BL Veribor® blue line suction lifter, aluminium
and vacuum indicator
2 ø 120 mm 60 kg Flat surfaces
602.42BL Veribor® blue line suction lifter, aluminium,
with sealing lip
2 ø 120 mm 50 kg Flat and textured surfaces
602.44BL Veribor® blue line suction lifter, aluminium,
with vacuum indicator and sealing lip
2 ø 120 mm 50 kg Flat and textured surfaces
603.0 Veribor® suction lifter, aluminium 3 ø 120 mm 100 kg Flat surfaces
603.0BL Veribor® blue line suction lifter 3 ø 120 mm 100 kg Flat surfaces
603.1G Veribor® suction lifter, plastic 3 ø 120 mm 90 kg Flat surfaces
603.2 Veribor® suction lifter 3 ø 150 mm 75 kg Curved surfaces
The suction lifters are subject to a regular load test carried out by Bohle under the conditions described in
the operating instructions. The maximum load capacities achieved in this test are halved and indicated as
permissible load capacity (see Technical Data). The tool therefore has a safety factor of 2.
19
05 EC Declaration of Conformity
in compliance with Directive 2006/42/EC, annex II, part 1 A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Authorised Representative for the Compilation of Technical Documentation:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
We hereby declare that the delivered models of the “manual suction lifter“ products
Type BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL,
BO602.1A, BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV,
BO602.2G, BO602.3, BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL,
BO602.44BL, BO603.0, BO603.0BL, BO603.1G, BO603.2
Date of manufacture starting from 2013
comply with the relevant provisions:
EC Machinery Directive (2006/42/EC, Annex I)
Applicable harmonised standards, especially DINEN 12100
Haan, 20/06/2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Chairman Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
EN
20
06 Intended Use
The suction lifter is a hand tool and is used
exclusively for lifting, carrying and holding objects
with flat, airtight surfaces by hand.
Other applications are not permitted.
Bohle does not assume any liability, if:
The suction lifter is not used according to its
intended use.
The suction lifter is modified or remodelled
without authorisation.
Components or spare parts from other
manufacturers are used.
The suction lifter is used incorrectly or by
unauthorised persons.
The suction lifter is not serviced regularly.
The warnings, notes and regulations of these
operating instructions are not observed.
WARNING
Improper use of the device may lead to
dangers!
Use the device exclusively for its intended
purpose.
Observe the procedures described in these
operating instructions.
07 General Safety
Instructions
Observe the following rules to achieve a high level
of safety when using the suction lifter:
Follow the guidelines in these operating
instructions.
All work on the suction lifter (start-up,
operation, maintenance, troubleshooting and
fault rectification) must only be carried out by
qualified personnel or people instructed and
trained for the intended work.
Never use the suction lifter as a support for
people.
Never use the suction lifter in conjunction
with a crane or other lifting equipment. The
corresponding prohibitory sign is attached to
the suction lifter:
The suction lifter has a specified maximum
load capacity. These values only apply to new
suction lifters and clean, dry and flat glass
panes at an ambient temperature of 20°C
and an ambient pressure of 1013 mbar after
generating the maximum vacuum.
Note that the air pressure decreases the
higher you are above sea level and therefore
also reduces the load capacity. Starting from
1,600 m above sea level, the use of suction
lifters is only possible to a limited extent.
The holding capacity is significantly reduced
up to its total loss in cold, humid or dirty
conditions, in particular if the suction pad
is not maintained or is damaged, and when
lifting or carrying other materials than flat
glass (e.g. decorative glass, plastic, stone,
metal etc.).
Always check the suitability of the lever-
activated suction lifter for its intended use.
Secure the objects to be lifted or carried
against falling or slipping.
Suction lifters must not be subjected to
extreme heat (e.g. open flames, constant
direct sunlight). Temperatures consistently
above approx. 40°C must be avoided at all
costs.
21
Suction lifters must not be subjected to
extreme cold (e.g. frost). Temperatures
consistently below 0°C must be avoided at
all costs.
We strongly recommend observing the
respective national Manual Handling
Operations Regulations. These regulations do
not only recommend the maximum weights
to be lifted but also the load duration (or
frequency), the adopted body posture and the
conditions under which load handling takes
place.
Check before lifting whether you are hysically
capable of lifting the load under the given
circumstances.
Alterations, additions and modifications of
the suction lifter are not permissible. This
applies in particular to the safety devices.
Unauthorised alterations or modifications
will void the supplied EC Declaration of
Conformity.
The use of the suction lifter in environments
subject to explosion hazards (ATEX) is
prohibited.
Operating the device under the influence of
medications which aect perception and
reactions, or under the influence of drugs and
alcohol is forbidden!
Never try to lift cracked or chipped glass.
The operator must be able to view the
vacuum indicator (if mounted) at all times, in
order to assess whether the existing vacuum
is still sucient.
08 Personal Protective
Equipment (PPE)
NOTE
Personal protective equipment must be worn for
all work with the suction lifter to minimise health
risks.
WARNING
Dierent health risks exist when working
with the suction lifter, such as injuries
caused by crushing, entrapment or falling
objects!
Wear safety shoes.
Wear robust protective gloves.
Wear close-fitting, tear-resistant work
clothing.
EN
22
09 Functional
Description
The lever-activated suction lifter includes at least
one lever (A), a suction pad (B) and a vacuum
indicator (C) for some models. By engaging the
lever, a vacuum is generated between the suction
pad and the gas-tight surface of the object to be
lifted.
If sucient vacuum is generated, the object can be
lifted and carried.
If the operator notes that the vacuum is
decreasing, the object must be put down
immediately. Then release and reattach the
suction lifter.
The suction lifter is released from the object to be
lifted by releasing the lever(s).
NOTE
It is the responsibility of the user to ensure that
generating the vacuum causes no damage to the
object to be lifted (e.g. glass breakage with thin
glass or the bending of thin sheets).
Make sure that the suction surface is suitable to
withstand the intended force to be applied by the
suction lifter (e.g. handling at the housing, holding
of devices).
NOTE
As the suction pads are made of high grip rubber,
a dark ring may remain on the object to be lifted
after the initial application and after applications
that last for a long period of time. This can
normally be removed easily with Bohle Special
Glass Cleaner (BO51 079 10).
First of all, use the product on a concealed spot to
test the eect of the special glass cleaner on the
surface.
10 Handling
WARNING
Risk of injury caused by the load falling due
to a damaged suction lifter!
Make sure that the suction lifter is working
properly before each use.
Pay particular attention to the rubber pads.
They must be clean, dry and undamaged.
Before each use, check all rubber pads
for potential functional limitations due to
reduced elasticity, e.g. due to ageing, wear,
improper maintenance or storage.
Replace the damaged rubber pads or rubber
pads which have reduced holding capacity
immediately.
The suction surface and all rubber pads must
be clean, dry and free of grease.
The holding capacity is reduced up to its total
loss on uneven, rough and porous surfaces.
When handling airtight, textured surfaces,
suction lifters with a special rubber sealing
lip can be used.
Contamination can damage both the surface
and the rubber pad.
If in doubt, perform a test lift to check the
load carrying capacity of the suction lifter on
the intended object to be carried.
WARNING
Risk of injury caused by the unexpected
movement of the load due to strong wind
forces in strong air currents! Check the
expected wind load on the object to be lifted
before use (e.g. outdoors or draughts when
indoors).
23
Generating the Vacuum
Press the suction lifter firmly onto the suction
surface. The rubber pads must be free of
tension and lie flat.
Engage the lever (A) for generating the
vacuum. You should noticeably feel the
resistance produced by the vacuum.
NOTE
If no constant vacuum is achieved, you must test
the function of the suction lifter on a flat, clean
and grease-free pane of glass. If the function of
the suction lifter is perfect on the test surface,
then the suction surface of your load is not
suitable.
WARNING
Risk of injury caused by the load falling due
to low vacuum!
Never attach the suction lifter while the load
is moving.
Lifting, Carrying, Holding
The suction lifter should only be used for lifting,
carrying or holding objects for a short period of
time.
You must regularly check and guarantee the firm
hold of the suction lifter for longer operating
times.
For products with vacuum indicator, the vacuum
can be monitored visually at the lever.
Sucient vacuum
Insucient vacuum – load capacity too
low
WARNING
Risk of injury caused by the load falling.
When moving the load, a reduction of load
capacity through to a premature release of
the load may occur due to a loss of vacuum!
The load must not exceed the specified load
capacity.
Never move loads carried by the suction lifter
over people.
Avoid exerting lateral pressure to the suction
pad when carrying the load.
If the level of vacuum decreases, put the load
down immediately and reattach the suction
lifter.
Never activate the release devices when
carrying the load.
As soon as you have doubts about the load
capacity of the suction lifter, remove and reattach
it.
WARNING
There is a risk of tripping or slipping when
lifting, moving and setting down the load and
thus a loss of control over the tool and load!
Wear safety shoes.
Wear robust protective gloves.
Wear close-fitting, tear-resistant work
clothing.
EN
24
Release
Make sure that the raised load is well
secured when setting it down.
Release the lever(s) (A). The rubber pads (B)
return to their originally flat position.
Only then take the suction lifter o the
suction surface.
WARNING
Risk of injury caused by the load falling,
tipping over or rolling away. Unexpected
movements of the load may occur when
setting down and releasing the load!
Make sure that the raised load is well
secured when setting it down.
NOTE
If the rubber pad (B) remains stuck to the object to
be carried, raise the rubber pad on the side with a
finger so that air can get underneath it.
This eect occasionally occurs with new rubber
pads and will not impair the function.
WARNING
Damage to the rubber pad. Improper
loosening of the rubber pad will render it
unserviceable.
Never use pointed or sharp objects (e.g.
screwdriver) for lifting the suction pad.
11 Storage
Never set the suction device down with the
rubber pad resting on a sharp object.
Always store the suction lifter in a clean,
dry and dark location and, if possible, in a
storage case.
12 Maintenance
andCare
Always keep the lever-activated suction lifter
and especially the suction pad clean and free
from oil, grease and dust.
Never expose the rubber pad to sunlight for
a prolonged period of time. Otherwise it will
lose its elasticity quicker and may become
brittle.
Clean the surfaces of the suction pads at
least once a week with Bohle Special Cleaner
(BO510 79 11)
Do not use aggressive chemicals (e.g.
solvents, petrol, rubber detergents or
softeners) to clean the rubber pad.
The rubber pad is a wear part (subject
to wear, ageing). Replace the rubber pad
at least every 2 years or as soon as it is
damaged.
NOTE
Please also observe DIN7716 “Rubber products;
requirements for storage, cleaning and
maintenance”
WARNING
Faulty or wrong spare parts significantly
impair safety. They can cause damage,
malfunctions through to a complete failure.
Only use original spare parts.
25
For further language versions, please visit www.bohle-group.com.
13 Spare Parts
Bohle holds dierent spare parts in stock.
Please contact us if you require spare parts:
saugheber@bohle.de or by telephone
+49 2129 5568-0
14 Warranty and
Returns
Returns service
T +49 2129 5568-549
retourenservice@bohle.de
15 Additional
Information
If you have any questions that are not answered
in these operating instructions, for example, about
specific problems or special applications, please
contact our specialist personnel.
EN
26
Ventouses Veribor® avec levier
Instructions d‘utilisation
01 Informations générales
02 Protection environnementale
03 Symboles utilisés
04 Données techniques
05 Déclaration de conformité CE
06 Utilisation conforme
07 Informations générales sur la sécurité
08 Equipement de protection individuelle (EPI)
09 Fonctionnement
10 Maniement
11 Stockage
12 Maintenance et entretien
13 Pièces de rechange et dusure
14 Couverture de garantie et retours
15 Informations complémentaires
27
FR
01 Informations
générales
Avant utilisation de la ventouse à levier, veuillez
lire attentivement les instructions contenues dans
ce mode d‘utilisation.
Conservez précieusement ce mode d‘emploi pour
un usage ultérieur et remettez-le avec l‘outil au
propriétaire suivant de lappareil.
02 Protection
environnementale
Les matériaux demballage utilisés sont
recyclables. Eliminez les emballages dont vous
n‘avez plus l‘utilité selon les directives locales en
vigueur.
Au sein de la Communauté Européenne, ce
produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers. Faites éliminer ce produit par une
société spécialisée dans le traitement des
déchets.
03 Symboles utilisés
Symboles utilisés dans ce mode d‘utilisation
MISE EN GARDE
Est utilisé pour une situation pouvant être
dangereuse qui pourrait causer des lésions
corporelles graves ou même des blessures
mortelles. De plus, il indique des situations
pouvant provoquer des dégâts matériels.
A n déviter le danger, les instructions
mentionnées doivent être suivies.
INFORMATION
Cette indication signale des informations
complémentaires qui facilitent l‘utilisation de
l‘appareil.
Symboles et informations apposés sur l‘outil :
Interdiction d‘utilisation sur des appareils
de levage (par ex. grues, chariots
élévateurs)
Direction de traction parallèle par
rapport au disque de succion
Direction de traction verticale par
rapport au disque de succion
Certifi cation GS (sécurité vérifi ée)
28
04 Données techniques
Produit Désignation Nombre
de
leviers
Disque
de
succion
Force
portante
Utilisation
600.0 Ventouse Veribor, aluminium 1 ø 120 mm 30 kg Surface plane
600.0BL Ventouse Veribor® blue line 1 ø 120 mm 30 kg Surface plane
600.02BL Ventouse Veribor® blue line, avec lèvre
d‘étanchéité
1 ø 120 mm 25 kg Surface plane et
structurée
600.1 Ventouse Veribor, plastique 1 ø 120 mm 30 kg Surface plane
600.1G Ventouse Veribor, plastique 1 ø 120 mm 25 kg Surface plane
602.0BL Ventouse Veribor® blue line, poignée transversale 2 ø 120 mm 70 kg Surface plane
602.02BL Ventouse Veribor® blue line, poignée transversale
et lèvre d‘étanchéité
2 ø 120 mm 50 kg Surface plane et
structurée
602.1A Ventouse Veribor, plastique 2 ø 120 mm 60 kg Surface plane
602.1BL Ventouse Veribor® blue line, plastique 2 ø 120 mm 50 kg Surface plane
602.10BL Ventouse Veribor® blue line, plastique, avec
achage du vide
2 ø 120 mm 50 kg Surface plane
602.1G Ventouse Veribor, plastique 2 ø 120 mm 50 kg Surface plane
602.2A Ventouse Veribor, 2 têtes articulées 2 ø 120 mm 50 kg Surface bombée
602.22A Ventouse Veribor, 2 têtes articulées, trou oblong 2 ø 120 mm 35 kg Surface bombée
602.2AV Ventouse Veribor, 2 têtes articulées, avec
achage du vide
2 ø 120 mm 55 kg Surface bombée
602.2G Ventouse Veribor, 2 têtes articulées 2 ø 120 mm 35 kg Surface bombée
602.3 Ventouse Veribor, 2 têtes articulées et grand
disque de succion
2 ø 150 mm 45 kg Surface bombée
602.3G Ventouse Veribor, 2 têtes articulées 2 ø 120 mm 45 kg Surface bombée
602.4 Ventouse Veribor, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Surface plane
602.4BL Ventouse Veribor® blue line, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Surface plane
602.40BL Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec
achage du vide
2 ø 120 mm 60 kg Surface plane
602.42BL Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec lèvre
d‘étanchéité
2 ø 120 mm 50 kg Surface plane et
structurée
602.44BL Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec
achage du vide et lèvre d‘étanchéi
2 ø 120 mm 50 kg Surface plane et
structurée
603.0 Ventouse Veribor, aluminium 3 ø 120 mm 100 kg Surface plane
603.0BL Ventouse Veribor® blue line 3 ø 120 mm 100 kg Surface plane
603.1G Ventouse Veribor, plastique 3 ø 120 mm 90 kg Surface plane
603.2 Ventouse Veribor 3 ø 150 mm 75 kg Surface bombée
Toutes les ventouses à levier sont régulièrement soumises par Bohle à des tests, dans les conditions
telles que décrites dans le mode dutilisation. Les charges portantes maximales atteintes lors de ces tests
sont divisées par deux et indiquées comme charges portantes admissibles (voir Données Techniques).
Vous recevez donc un outil ayant un facteur de sécurité de 2.
29
FR
05 Certificat de conformité CE
Conforme à la directive 2006/42/EG, annexe II partie 1 A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Chargé de l’établissement des documents techniques:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Nous soussignés, déclarons par le présent que les produits «Ventouses à vide manuelles»
Type BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL,
BO602.1A, BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV,
BO602.2G, BO602.3, BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL,
BO602.44BL, BO603.0, BO603.0BL, BO603.1G, BO603.2
Année de construction à partir de 2013
dans la version livrée, sont conformes aux directives spécifiques suivantes :
Directive CE Machine (2006/42/EU, Annexe I)
Normes harmonisées en vigueur, en particulier DINEN 12100
Haan, le 20.06.2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Membre du Conseil d‘administration Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
30
06 Utilisation conforme
La ventouse est un outil manuel et sert
unique¬ment à soulever, transporter et maintenir
manuellement des objets ayant une surface plane
et étanche au gaz.
Tout autre utilisation n‘est pas admise.
Bohle décline toute responsabilité quand :
Les ventouses ne sont pas utilisées de
manière conforme
Les ventouses ont été transformées ou
changées de façon arbitraire
Des composants ou pièces de rechange d‘un
autre fournisseur ont été utilisés
Les ventouses ont mal été utilisées ou
utilisées par une personne non autorisée
Les ventouses n‘ont pas été entretenues
gulièrement
Les mises en garde, les informations et les
directives indiquées dans ce manuel n‘ont
pas été respectées
MISE EN GARDE
En cas d‘utilisation non conforme, des
dangers peuvent émaner de cet appareil !
Utilisez l‘appareil exclusivement
conformément à sa destination.
Respecter les procédures décrites dans ce
mode d‘utilisation.
07 Informations
générales sur la
sécurité
Respectez les règles suivantes afin d‘atteindre
la plus grande sécurité lors de l‘utilisation de la
ventouse :
Respectez les indications contenues dans ce
mode d‘utilisation.
Toute intervention sur la ventouse (mise
en service, utilisation, maintenance et
dépannage) ne doit être exécutée que par du
personnel qualifié ou des personnes dûment
instruites, qui ont été formées à cet eet.
Ne jamais se servir de la ventouse comme
point d‘appui.
Ne jamais utiliser la ventouse en association
avec une grue ou tout autre appareil
de levage. Le symbole d‘interdiction
correspondant est apposé sur la ventouse:
La ventouse possède une charge portante
maximale indiquée. Cette charge est valable
pour des ventouses neuves, utilisées sur du
verre propre, sec et plan, à une température
ambiante de 20 °C et une pression
atmosphérique de 1013 mbar, après création
du vide maximum possible.
Veuillez noter que la pression atmosphérique
diminue plus vous montez en altitude et
qu‘en conséquence la force portante baisse
également. A partir d‘une altitude de 1600
mm par rapport au niveau moyen de la
mer, la mise en œuvre des ventouses n’est
conseillée que sous conditions.
La force portante diminue nettement en cas
de température froide ou chaude, d‘humidité
ou de salissure et avant tout si le disque de
succion est mal entretenu ou endommagé,
ainsi que lors du levage ou du maintien de
matériaux autres que du verre plat (p. ex.
verre structuré, matière plastique, pierre,
métal, etc.) - jusqu’à la perte totale de la
force portante.
31
FR
Dans tous les cas, vérifiez l‘aptitude de la
ventouse à lapplication envisagée. Sécurisez
les objets à soulever ou transporter contre
les chutes ou basculement.
Les ventouses ne doivent pas être soumises
à des chaleurs extrêmes (par ex. flamme,
exposition permanente aux rayons solaires).
Des températures constantes de plus de 40
°C sont interdites.
Les ventouses ne doivent pas être soumises
à un froid extrême (par ex. le gel). Des
températures constantes inférieures à 0° C
sont interdites.
Nous conseillons vivement de respecter les
directives nationales en vigueur relatives au
levage manuel de charges. Ces directives
ne vous renseigneront pas seulement sur le
poids maximum des charges à lever, mais
également la durée (ou aussi: la répétitivité)
d‘une mise à la charge, la position correcte
du corps, et les conditions sous lesquelles le
maniement de la charge doit avoir lieu.
Vérifier au préalable votre capacité physique
à eectuer le levage de la charge selon les
conditions existantes.
Ne procéder à aucun changement ou
adaptation sur la ventouse à levier. Ceci
est particulièrement valable pour les
dispositifs de sécurité. Les transformations
ou adaptations arbitraires conduisent à
l‘annulation de la déclaration de conformité
CE.
Lutilisation des ventouses à levier en
atmosphère explosible (ATEX-) est interdite.
Il est interdit d’utiliser la ventouse à levier
sous l‘influence de médicaments qui
duisent la perception et la capacité de
action, et sous l’influence de drogues ou
d’alcool !
N’essayez jamais de soulever un verre fêlé
ou fissuré.
Si le produit est équipé dun achage du
vide, l’utilisateur doit à tout moment être
capable de voir l’achage du vide, afin
d’évaluer si le niveau de vide est susant.
08 Equipement
de protection
individuelle (EPI)
INFORMATION
Afin de minimiser les risques de santé, il faudra
porter l‘équipement de protection individuelle pour
tous les travaux eectués avec la ventouse.
MISE EN GARDE
Pendant le travail avec la ventouse il existe
diérents risques de santé comme des
blessures par contusion, par coincement ou
par des objets tombants !
Portez des chaussures de sécurité.
Portez des gants de protections solides.
Portez des vêtements de protection
moulants, résistant à la déchirure.
32
09 Fonctionnement
Toutes les ventouses à levier sont équipées au
moins dun levier (A), d’un disque de succion (B)
et éventuellement dun achage du vide (C). En
rabattant le levier, un vide est créé entre le disque
de succion et la surface étanche au gaz de l’objet
à soulever.
Si le vide est susant, la charge peut être
soulevée et transportée.
s que l’utilisateur remarque une perte de vide,
la charge doit être posée. Enlever la ventouse et la
refixer ensuite.
En relevant le levier, la ventouse est détachée de
la charge.
INFORMATION
Il incombe à l‘utilisateur de s‘assurer qu‘aucun
dégât puisse se produire au niveau de l‘objet
chargé (par ex. casse de verres fins ou déformation
de tôles fines).
Assurez-vous que la surface de succion soit
appropriée pour pouvoir supporter la force exercée
par la ventouse (par ex. maintien d‘appareils,
soulever au niveau d‘un boitier/carcasse) .
INFORMATION
Etant donné que les disques de succion sont
fabriqués en caoutchouc très adhérent, il est
possible qu‘après la première utilisation ou
après une application très longue, une auréole
foncée apparaisse sur la charge. Celle-ci s‘enlève
facilement à l‘aide du produit de nettoyage spécial
Bohle (BO51 079 10).
Eectuez dabord à un test, à un endroit caché,
afin de tester l‘impact du produit de nettoyage sur
la surface.
10 Maniement
MISE EN GARDE
Risque de blessure en raison d‘une chute de
la charge due à une ventouse endommagée !
Avant chaque utilisation, assurez-vous du bon
fonctionnement de la ventouse.
Prêtez surtout attention aux disques
caoutchouc. Ils doivent être propres, secs et
intactes.
Vérifiez avant chaque utilisation tous
les disques de succion sur de possibles
restrictions d‘utilisation à cause dune
élasticité réduite, par exemple en raison de
l‘âge, l‘usure, une mauvaise maintenance ou
un mauvais stockage.
Remplacez immédiatement les disques
endommagés ou les disques avec une tenue
limie.
La surface à aspirer et tous les disques de
succion doivent être propres, secs et exempt
de graisse.
La force portante se réduit nettement,
jusqu‘à une perte de vide totale sur les
surfaces non planes, rugueuses et poreuses.
Pour le transport de surfaces structurées,
étanches au gaz, on peut utiliser des
ventouses équipées de disques caoutchouc à
lèvres d’étanchéité spéciaux.
Les salissures peuvent endommager le
support et le disque caoutchouc.
En cas de doute procédez à un test de levage,
pour tester la force portante de la ventouse
sur le matériau à transporter.
MISE EN GARDE
Risque de blessure causée par un
mouvement inattendu de la charge engendré
par des mouvements d‘air. Vérifiez avant
toute utilisation la prise au vent sur le
matériau transporté, par ex. à l‘intérieur et à
l‘extérieur par des courants d‘air.
33
FR
Laspiration
Appuyez fermement la ventouse sur la
surface à aspirer. Les disques de succion
doivent être au repos et reposer à plat.
Pour créer le vide, rabattre les leviers (A).
On doit nettement ressentir la résistance
sultant de la création du vide.
INFORMATION
Si vous n‘arrivez pas à créer un vide constant, vous
devez tester le fonctionnement de la ventouse
sur un verre plan, propre et exempt de graisse.
Si la ventouse fonctionne parfaitement sur cette
surface, la surface à aspirer de votre charge n‘est
pas appropriée.
MISE EN GARDE
Risque de blessure suite à la chute de la
charge à cause d‘une perte de vide !
Ne fixez jamais la ventouse quand la charge
est en mouvement.
Lever, porter, tenir
La ventouse doit être utilisée seulement sur des
périodes courtes pour lever, porter et tenir des
objets.
Pour des utilisations plus longues, vous devez
vérifier et attester régulièrement la tenue de la
ventouse.
Pour les produits avec achage du vide, le vide
peut être contrôlé visuellement grâce à la bascule.
Vide susant
Vide non susant - la force portante est
trop faible
MISE EN GARDE
Risque de blessure suite à la chute de
la charge. Lorsque la charge est en
mouvement, la perte de vide peut entraîner
une baisse importante de la force portante,
voire un relâchement complet de la charge !
Le poids de la charge ne doit pas dépasser la
force portante indiquée.
Ne déplacez jamais des charges avec les
ventouses au-dessus de personnes.
Lors de la manutention évitez dexercer une
force latérale sur le disque de succion.
Lorsque le vide diminue, la charge doit être
déposée immédiatement et les ventouses
doivent être apposées à nouveau.
Ne jamais actionner les leviers lors de la
manutention.
s que vous avez des doutes sur la force de
maintien, repositionnez les ventouses de nouveau.
MISE EN GARDE
Lorsque vous portez, manutentionnez ou
posez la charge, vous risquez de trébucher
ou de glisser et ainsi perdre le contle de
votre charge et de vos outils.
Portez des chaussures de sécurité
Portez des gants de protection solide
Portez des vêtements de protection
moulants, résistants à la déchirure.
34
Relâcher
Lors de la dépose, vérifiez que la charge
soulevée soit assurée.
Relâchez le ou les leviers (A). Les disques
caoutchouc (B) reprennent leur forme plate
initiale.
Enlevez la ventouse de la surface aspirée.
MISE EN GARDE
Risque de blessure causé par la chute,
le basculement ou le roulement de la
charge. Lors de la dépose de la charge,
des mouvements inattendus peuvent se
déclencher !
Lors de la dépose vérifiez que la charge soit
parfaitement assurée.
INFORMATION
Si le disque de succion (B) adhère encore à la
surface après la disparition du vide, levez le disque
sur un côté avec le doigt afin que de l‘air puisse
pénétrer en-dessous.
Ce phénomène apparaît occasionnellement sur les
disques de succion neufs, et n‘a aucune influence
sur les fonctions du produit.
MISE EN GARDE
Détérioration du disque caoutchouc. Le
relâchement inapproprié rend le disque
caoutchouc inutilisable.
N’utilisez jamais dobjets tranchants ou
pointus (per ex. un tournevis) pour soulever le
disque de succion.
11 Stockage
Ne jamais poser la ventouse côté disque
caoutchouc sur un objet tranchant
Entreposez la ventouse toujours à un endroit
propre, frais, sombre et sec, si possible, dans
une mallette de stockage.
12 Maintenance et
entretien
Gardez la ventouse et surtout le disque de
succion toujours propre et exempt d‘huile, de
graisse et de poussière.
N‘exposez jamais longtemps le disque de
succion à la lumière du soleil. Il perdrait alors
de son élasticité et pourrait devenir cassant.
Nettoyez les surfaces de succion (au moins
une fois par semaine) avec du produit de
nettoyage spécial Bohle (BO5107911)
N’utilisez jamais de produits chimiques
agressifs (par ex. solvants, essence, produits
de nettoyage pour caoutchouc, plastifiants)
pour nettoyer le disque de succion.
Les disques de succion sont des pièces
d’usure (usure, vieillissement). Remplacez les
disques de succion au moins tous les deux
ans et/ou quand ils sont endommagés.
INFORMATION
Prenez également en considération la norme
DIN7716 „Produits en ébonite et caoutchouc.
Exigences envers le stockage, le nettoyage et
l‘entretien
MISE EN GARDE
Des pièces de rechange défectueux ou
contrefaites entravent considérablement
la sécurité. Elles peuvent provoquer des
endommagements, le mal-fonctionnement
jusqu’au non-fonctionnement complet.
N’utilisez que des pièces de rechange
d’origine.
35
Vous trouvez des versions en d‘autres langues sous www.bohle-group.com
FR
13 Pièces de rechange
Bohle tient à votre disposition diérentes pièces
de rechange pour ventouses.
Si vous avez besoin de pièces de rechange,
veuillez nous contacter :
France@bohle.de ou par téléphone
T : +49 2129 5568 222 / 223 / 224
14 Garantie et retour de
marchandise
Service retours
retourenservice@bohle.de
T : +49 2129 5568 222 / 223 / 224
15 Autres informations
Si vous avez des questions qui ne sont pas
évoquées dans ce mode dutilisation, par exemple
pour des problèmes spécifiques ou des utilisations
spéciales, veuillez contacter notre personnel
qualifié.
36
Veribor® Ventosa con leva
Instrucciones de uso
01 Advertencias generales
02 Advertencias acerca de la protección medioambiental
03 Símbolos utilizados
04 Datos técnicos
05 Declaración de conformidad CE
06 Uso previsto
07 Advertencias generales de seguridad
08 Equipo de protección personal (EPP)
09 Descripción funcional
10 Manejo
11 Almacenamiento
12 Cuidado y mantenimiento
13 Piezas de repuesto y desgaste
14 Garantía y devoluciones
15 Más información
37
ES
01 Advertencias
generales
Antes de utilizar el la ventosa con leva, leer
detenidamente las advertencias de uso de
esta herramienta en el presente manual
de instrucciones. Guardar este manual de
instrucciones para usos futuros y pasarlo también
al siguiente propietario.
02 Advertencias acerca
de la protección
medioambiental
El embalaje utilizado es reciclable. Desechar
el embalaje que ya no se utiliza según las
disposiciones locales vigentes.
Dentro de la Unión Europea, este producto no
se debe desechar junto con los demás residuos
domésticos. Desechar el dispositivo con una
empresa especializada en gestión de residuos.
03 Símbolos utilizados
En las presentes instrucciones de uso, se
utilizan los siguientes símbolos:
AVISO
Se utiliza para una situación potencialmente
peligrosa que puede causar graves lesiones
o incluso la muerte. Además se pueden
causar daños materiales. Para evitar
el peligro, siga las instrucciones aq
detalladas.
NOTA
Una nota detalla información adicional que facilita
el manejo del dispositivo.
Símbolos e informaciones colocados en la
ventosa con leva:
Está prohibido el uso con equipos
elevadores (p.ej. grúas, elevadores de
horquilla)
Dirección de fuerza paralela al plato de
ventosa
Dirección de fuerza vertical al plato de
ventosa
Certi cado GS
38
04 Datos técnicos
Producto Descripción Número
de levas
Plato de
goma
Aplicación
600.0 Ventosa Veribor®, aluminio 1 ø 120 mm 30 kg Superficies planas
600.0BL Ventosa Veribor® blue line 1 ø 120 mm 30 kg Superficies planas
600.02BL Ventosa Veribor®, con labio sellante 1 ø 120 mm 25kg Supercies planas y
estructuradas
600.1 Ventosa Veribor®, plástico 1 ø 120 mm 30 kg Superficies planas
600.1G Ventosa Veribor®, plástico 1 ø 120 mm 25 kg Superficies planas
602.0BL Ventosa Veribor® blue line, mango transversal 2 ø 120 mm 70 kg Superficies planas
602.02BL Ventosa Veribor® blue line, mango transversal
con labio sellante
2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas y
estructuradas
602.1A Ventosa Veribor®, plástico 2 ø 120 mm 60 kg Superficies planas
602.1BL Ventosa Veribor® blue line, plástico 2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas
602.10BL Ventosa Veribor® blue line, plástico, con
indicador de vacío
2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas
602.1G Ventosa Veribor®, plástico 2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas
602.2A Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas 2 ø 120 mm 50 kg Superficies curvadas
602.22A Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas,
agujero oblongo
2 ø 120 mm 35kg Superficies curvadas
602.2AV Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas e
indicador de vacío
2 ø 120 mm 55kg Superficies curvadas
602.2G Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas 2 ø 120 mm 35 kg Superficies curvadas
602.3 Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas y
plato de goma grande
2 ø 150 mm 45kg Superficies curvadas
602.3G Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas 2 ø 120 mm 45 kg Superficies curvadas
602.4 Ventosa Veribor®, aluminio 2 ø 120 mm 60 kg Superficies planas
602.4BL Ventosa Veribor® blue line, aluminio 2 ø 120 mm 60 kg Superficies planas
602.40BL Ventosa Veribor® blue line, aluminio, con
indicador de vacío
2 ø 120 mm 60 kg Superficies planas
602.42BL Ventosa Veribor® blue line, aluminio con labio
sellante
2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas y
estructuradas
602.44BL Ventosa Veribor® blue line, aluminio, con
indicador de vacío y labio sellante
2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas y
estructuradas
603.0 Ventosa Veribor®, aluminio 3 ø 120 mm 100 kg Superficies planas
603.0BL Ventosa Veribor® blue line 3 ø 120 mm 100 kg Superficies planas
603.1G Ventosa Veribor®, plástico 3 ø 120 mm 90 kg Superficies planas
603.2 Ventosa Veribor® 3 ø 150 mm 75kg Superficies curvadas
Bohle somete las ventosas con leva periódicamente a pruebas de carga bajo condiciones como las
detalladas en el manual de instrucciones. Las capacidades de carga máximas alcanzadas en estas
pruebas se dividen por la mitad y estos valores se indican como capacidades de carga admisibles (véase
Datos técnicos). Por lo tanto, usted adquiere una herramienta con un factor de seguridad de 2.
39
ES
05 Declaración CE de Conformidad
En cumplimiento de la Directiva 2006/42/CE, Anexo II, Apartado 1 A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Representante autorizado para la compilación de documentación técnica:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Por la presente declaramos que los modelos del producto ”ventosa de aspiración manual“ incluidos en la
lista adjunta:
Tipo BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL,
BO602.1A, BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV,
BO602.2G, BO602.3, BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL,
BO602.44BL, BO603.0, BO603.0BL, BO603.1G, BO603.2
Año de manufactura desde 2013
Cumplen con las disposiciones pertinentes:
Directiva CE de Máquinas (2006/42/CE, Anexo I)
Normas aplicables armonizadas, especialmente: DINEN 12100
Haan, 20/06/2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Presidente Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
40
06 Uso previsto
La ventosa es una herramienta manual que sirve
únicamente para levantar, manejar y fijar objetos
con superficies planas y herméticas.
Todas las demás aplicaciones son inadmisibles.
Bohle no asume la responsabilidad en los
siguientes casos:
La ventosa no se utiliza según su uso
previsto.
La ventosa se somete a cambios o
modificaciones sin autorización previa.
Se utilizan componentes o repuestos de otros
fabricantes.
La ventosa se utiliza de forma errónea o por
personas no autorizadas.
La ventosa no se somete a un mantenimiento
periódico.
No se observan las advertencias, notas
y requerimientos de este manual de
instrucciones.
AVISO
¡El uso no previsto del dispositivo puede
conllevar peligros!
Utilizar el dispositivo exclusivamente según
su uso previsto.
Atenerse a los procedimientos descritos en el
manual de instrucciones.
07 Advertencias
generales de
seguridad
Observar las siguientes reglas para alcanzar un
alto nivel de seguridad al utilizar la ventosa:
Seguir las instrucciones del presente manual.
Todos los trabajos en la ventosa (puesta en
marcha, operación, mantenimiento, búsqueda
y eliminación de averías) se deben llevar a
cabo únicamente por personal cualificado y
formado para los trabajos en cuestión.
Jamás utilizar la ventosa para sostener a
personas.
Jamás utilizar la ventosa junto con una grúa u
otro equipo elevador. La señal de prohibición
correspondiente está colocada en la ventosa:
La ventosa tiene una capacidad de carga
xima indicada. Estos valores indicados son
de aplicación para ventosas nuevas y vidrios
limpios, secos y planos con una temperatura
ambiente de 20°C y una presión ambiental
de 1013 mbar y después de generar el mayor
vacío posible.
Por favor, tenga en cuenta de que la presión
atmosférica disminuye con el aumento de
altura sobre el nivel del mar y que, por lo
tanto, se reduce también la capacidad de
carga. A partir de una altura de 1600 m sobre
el nivel del mar, el uso de una ventosa es
posible solo de forma limitada.
Bajo condiciones de calor, frío, humedad o
suciedad, especialmente en caso de platos
de ventosa descuidados o dañados, así como
al levantar o manejar materiales que no sean
vidrio plano (p.ej. vidrio texturizado, plástico,
piedra, metal, etc.), la capacidad de carga
se ve considerablemente reducida hasta su
pérdida completa.
De todas formas, verificar la aptitud de la
ventosa para los fines previstos. Para este
propósito, proteger los objetos a levantar o
manejar contra caídas y vuelco.
41
ES
Las ventosas con leva no se deben exponer
a calor extremo (p.ej. llamas abiertas,
radiación solar directa permanente). Bajo
todo concepto, hay que evitar temperaturas
permanentemente por encima de 40°C.
Las ventosas con leva no se deben exponer
a frío extremo (p.ej. heladas). Bajo todo
concepto, hay que evitar temperaturas
permanentemente por debajo de 0°C.
Recomendamos encarecidamente observar
las leyes nacionales respectivas en cuanto
al manejo manual de objetos. Las directivas
pertinentes no solamente tienen en cuenta
los pesos máximos a levantar sino también
la duración (o también frecuencia) de tal
manejo, la postura corporal adoptada y las
condiciones bajo las que el manejo de cargas
tiene lugar.
Verificar de antemano si está físicamente
capaz de llevar a cabo el manejo previsto
bajo las circunstancias dadas.
No realizar cambios, ampliaciones o
modificaciones en la ventosa con leva. Esto
es de especial aplicación a instalaciones
de seguridad. Modificaciones o cambios no
autorizados conllevan la invalidación de la
Declaración CE de Conformidad.
Queda prohibido el uso de la ventosa con leva
en áreas potencialmente explosivas (ATEX).
¡Queda prohibido el uso de la ventosa con
leva bajo la influencia de medicamentos
que afectan la capacidad de percepción y
reacción y bajo la influencia de drogas y
alcohol!
Nunca intentar levantar vidrio agrietado o
rajado.
El operador debe ser capaz de ver el indicador
de vacío en todo momento para determinar si
el vacío es aun suficiente.
08 Equipo de protección
personal (EPP)
NOTA
El equipo de protección personal se debe llevar
durante todos los trabajos con la ventosa para
minimizar los riesgos de salud.
AVISO
¡Al trabajar con la ventosa con leva,
hay diferentes riesgos de salud,
como causticaciones, contusiones,
aprisionamiento o la caída de objetos!
Llevar calzado de seguridad.
Llevar guantes de protección sólidos.
Llevar ropa de protección ajustada y
resistente al desgarro.
42
09 Descripción
funcional
Todas las ventosas con leva disponen de por lo
menos una leva (A), un plato de ventosa (B) y un
indicador de vacío (C) en algunas versiones. Al
accionar la leva, se genera un vacío entre el plato
y la superficie hermética del objeto a manejar.
Si el vacío es suficiente, el objeto se puede
levantar y mover.
Si el operario nota que el vacío disminuye, hay que
bajar la carga inmediatamente. A continuación
soltar la ventosa y volver a colocarla.
La ventosa se suelta del objeto a transportar
soltando la(s) leva(s).
NOTA
Está en la debida diligencia del usuario asegurar
que generar el vacío no resulte en ningún daño en
el objeto a transportar (p.ej. rotura de vidrio fino o
doblamiento de finas chapas metálicas).
Asegurarse de que la supercie en cuestión es lo
suficientemente resistente para soportar la fuerza
ejercida al generar el vacío (p.ej. levantar un objeto
en la carcasa, fijar dispositivos).
NOTA
Los platos de ventosa son fabricados de goma
con buenas propiedades de adhesión. Por lo
tanto, después del primer uso y usos prolongados
un anillo oscuro se puede formar en el material
de transporte. Normalmente se puede eliminar
fácilmente con el Limpiador especial de Bohle
(BO51 079 10).
En primer lugar realizar una limpieza de prueba en
un punto disimulado para comprobar el efecto del
Limpiador especial en esta superficie.
10 Manejo
AVISO
¡Riesgo de lesiones por caída de la carga
debido a una ventosa defectuosa!
Comprobar el buen funcionamiento de la
ventosa antes de cada uso.
Prestar especial atención a todos los platos
de goma. Deben estar ilesos y libres de
grietas.
Comprobar todos los platos de goma antes
de cada uso por posibles limitaciones de
funcionalidad debido a una elasticidad
reducida, p.ej. debido a envejecimiento,
desgaste, mantenimiento o almacenamiento
inadecuados.
Inmediatamente reemplazar los platos de
goma dañados o con la fuerza de sujeción
limitada.
La superficie de adhesión y todos los platos
de goma deben estar limpios, secos y libres
de aceite y grasa.
En superficies rugosas, ásperas y
porosas, la fuerza de sujeción disminuye
considerablemente hasta su pérdida
completa.
Para manipular superficies herméticas y est-
ructuradas se pueden utilizar ventosas con un
plato de goma con un labio sellante especial.
Contaminaciones entre el plato de goma y
la superficie de adhesión pueden dañar la
superficie y el plato.
En caso de duda, llevar a cabo una prueba de
elevación para comprobar la capacidad de
carga de la ventosa en la carga prevista.
AVISO
¡Riesgo de lesiones debido a movimientos
imprevistos de la carga por fuertes
corrientes de aire! Comprobar la carga de
viento actual en la carga antes de utilizar el
dispositivo (p.ej., en aplicaciones exteriores
o corrientes de aire en aplicaciones
interiores).
43
ES
Generar el vacío
Presionar la ventosa firmemente en la
superficie del objeto a manejar. Los platos
de goma deben posicionarse a ras de la
superficie de forma distentida.
Para generar el vacío, accionar la leva (A).
Se debe percibir claramente la resistencia al
generar el vacío.
NOTA
Si no es posible generar un vacío estable,
comprobar el funcionamiento de la ventosa en un
vidrio plano, limpio y libre de grasa. Si la ventosa
funciona debidamente en la supercie de prueba,
la superficie de la carga prevista no es adecuada.
AVISO
¡Riesgo de lesiones por la caída de la carga
debido a un vacío insuficiente!
Nunca colocar la ventosa mientras que la
carga se esté moviendo.
Levantar, manejar, fijar
La ventosa se debe utilizar únicamente
para levantar, manejar o posicionar objetos
brevemente. Cuando la ventosa se utiliza durante
periodos prolongados, hay que comprobar
y asegurar el buen agarre del dispositivo
periódicamente.
Para productos con indicador de vacío, el vacío se
puede controlar visiblemente en la leva.
Vacío suficiente
Vacío insuficiente – capacidad de carga
insuficiente
AVISO
Riesgo de lesiones por la caída de la carga.
¡Si la carga se mueve, la pérdida de vacío
resultante puede causar la reducción de la
fuerza de agarre de la ventosa hasta la caída
imprevista de la carga!
El peso de la carga nunca debe sobrepasar la
capacidad de carga indicada.
Nunca mover la carga manejada con la
ventosa por encima de personas.
Evite ejercer presión lateralmente en el plato
de la ventosa durante su uso.
Si el vacío disminuye, bajar la carga
inmediatamente y colocar la ventosa de
nuevo.
Nunca accionar las levas durante el manejo.
Tan pronto que haya dudas acerca de la capacidad
de carga, quitar la ventosa y colocarla de nuevo.
AVISO
¡Hay un peligro de tropezar o deslizarse
al levantar, mover o colocar la carga, lo
que conlleva la pérdida de control sobre la
herramienta y la capacidad de carga!
Llevar calzado de seguridad.
Llevar guantes de protección sólidos.
Llevar ropa de protección ajustada y
resistente al desgarro.
44
Soltar
Comprobar que la carga levantada es
suficientemente asegurada al bajarla.
Soltar la(s) leva(s) (A). Los platos de goma (B)
vuelven a su posición original plana.
Soltar la ventosa de la superficie.
AVISO
Rieso de lesiones por la caída, el vuelco o
el deslizamiento de la carga. ¡Se pueden
producir movimientos imprevistos de la
carga al bajar o soltarla!
Comprobar que la carga levantada es
suficientemente asegurada al bajarla.
NOTA
Si el plato de goma (B) se queda pegado a la carga
después de soltarla, levantar el plato de goma
en un lado con el dedo, de manera que el aire
pueda entrar por debajo. Esto a veces es el caso
con platos de goma nuevos y no afecta su buen
funcionamiento.
AVISO
Plato de goma dañado. Al soltar el plato
de forma inadecuada se puede volver
inservible.
Nunca utilizar objetos agudos o afilado (p.ej.
atornillador) para levantar el plato de goma.
11 Almacenamiento
Nunca colocar el plato de goma de la ventosa
encima de un objeto agudo.
Siempre almacenar la ventosa en un lugar
seco, fresco, oscuro y limpio y, a ser posible,
en un maletín de transporte.
12 Cuidado y
mantenimiento
Siempre mantener la ventosa y
especialmente el plato de goma limpios y
libres de aceite, grasa y polvo.
Nunca exponer el plato de goma a la luz solar
por periodos prolongados. En caso contrario
perderá su elasticidad más rápidamente y se
puede volver quebradizo.
Limpiar los platos de goma por lo menos una
vez por semana con el Limpiador especial de
Bohle (BO51 079 11).
No utilizar agentes químicos agresivos (p.ej.
solventes, gasolina, limpiadores especiales
para goma, plastificantes) para limpiar el
plato de goma.
Los platos de goma son piezas de desgaste
(desgaste, envejecimiento). Reemplazar los
platos por lo menos cada 2 años o siempre
cuando esté dañado.
NOTA
Para este propósito tener en cuenta también
DIN7716 “Productos de caucho y goma -
Requisitos de almacenamiento, limpieza y
mantenimiento“.
AVISO
Los repuestos inadecuados o defectos
gravemente afectan la seguridad. Pueden
causar daños, malfunciones y hasta una
avería completa.
Utilizar solamente repuestos originales.
45
Encontrará este manual de instrucciones en diferentes idiomas en nuestra página web en www.bohle-group.com.
ES
13 Repuestos
Bohle dispone de diferentes repuestos para
ventosas.
Si necesita repuestos, por favor, póngase en
contacto con:
saugheber@bohle.de
o llamando al +34 932 615 361
14 Garantía y
devoluciones
Servicio de devoluciones
T +49 2129 5568-549
retourenservice@bohle.de
15 Más información
Si tiene preguntas que el presente manual no
contesta, por ejemplo acerca de problemas
específicos o aplicaciones especiales, por favor,
póngase en contacto con nuestro personal
experto.
46
Veribor® ventose a leva
Istruzioni d‘uso
01 Informazioni generali
02 Informazioni sulla protezione ambientale
03 Simboli utilizzati
04 Dati tecnici
05 EC Dichiarazione di conformità
06 Uso previsto
07 Istruzioni generali di sicurezza
08 Dispositivi di protezione individuale (DPI)
09 Descrizione di funzionalità
10 Movimentazione
11 Immagazzinamento
12 Cura e mantenimento
13 Usura e parti di ricambio
14 Garanzia e resi
15 Informazioni aggiuntive
47
IT
01 Informazioni generali
Leggere attentamente le informazioni sull‘utilizzo
dello strumento prima di utilizzare la ventosa a
leva.
Conservare queste istruzioni operative per uso
futuro e trasmetterle ad ogni altro utilizzatore
delle ventose.
02 Informazioni
sulla protezione
ambientale
I materiali di imballaggio utilizzati sono riciclabili.
Smaltire i materiali di imballaggio non sono più
necessari in conformità con le normative locali.
Questo prodotto non deve essere smaltito con i
normali rifi uti domestici all‘interno dell‘Unione
Europea. Smaltire il dispositivo attraverso
un‘azienda specializzata nello smaltimento dei
r i fi u t i .
03 Simboli utilizzati
I seguenti simboli sono utilizzati in queste
istruzioni d‘uso:
ATTENZIONE
Viene utilizzato per una potenziale
situazione pericolosa che può portare a
gravi lesioni fi siche o alla morte. Seguire le
istruzioni qui elencate per evitare qualsiasi
pericolo.
NOTA
Una nota fornisce ulteriori informazioni per
facilitare la gestione del dispositivo.
Simboli e informazioni allegate alla ventosa
a leva:
Vietato per l‘uso su attrezzature di
sollevamento (ad esempio gru, carrelli
elevatori)
Direzione di forza parallela alla ventosa
Direzione di forza verticale alla ventosa
Certifi cazione GS
48
04 Dati tecnici
Prodotto Descrizione Numero
di leve
Disco in
gomma
Capaci
di carico
Applicazione
600.0 Veribor® ventosa, alluminio 1 ø 120 mm 30 kg Superfici piatte
600.0BL Veribor® ventosa blue line 1 ø 120 mm 30 kg Superfici piatte
600.02BL Veribor® ventosa con labbro aggiuntivo 1 ø 120 mm 25kg Superfici piatte
e strutturate
600.1 Veribor® ventosa, plastica 1 ø 120 mm 30 kg Superfici piatte
600.1G Veribor® ventosa, plastica 1 ø 120 mm 25 kg Superfici piatte
602.0BL Veribor® ventosa blue line, manico trasversale 2 ø 120 mm 70 kg Superfici piatte
602.02BL Veribor® ventosa blue line, manico trasversale
con labbro aggiuntivo
2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte
e strutturate
602.1A Veribor® ventosa, plastica 2 ø 120 mm 60 kg Superfici piatte
602.1BL Veribor® ventosa blue line, plastica 2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte
602.10BL Veribor® ventosa blue line, plastica, con
indicatore del vuoto
2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte
602.1G Veribor® ventosa, plastica 2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte
602.2A Veribor® ventosa, con 2 teste articolate 2 ø 120 mm 50 kg Superfici curve
602.22A Veribor® ventosa, con 2 teste articolate, con
asole
2 ø 120 mm 35kg Superfici curve
602.2AV Veribor® ventosa, con 2 teste articolate e
indicatore del vuoto
2 ø 120 mm 55kg Superfici curve
602.2G Veribor® ventosa, con 2 teste articolate 2 ø 120 mm 35 kg Superfici curve
602.3 Veribor® ventosa, con 2 teste articolate e
grandi dischi in gomma
2 ø 150 mm 45kg Superfici curve
602.3G Veribor® ventosa, con 2 teste articolate 2 ø 120 mm 45 kg Superfici curve
602.4 Veribor® ventosa, alluminio 2 ø 120 mm 60 kg Superfici piatte
602.4BL Veribor® ventosa blue line, alluminio 2 ø 120 mm 60 kg Superfici piatte
602.40BL Veribor® ventosa blue line, alluminio e
indicatore del vuoto
2 ø 120 mm 60 kg Superfici piatte
602.42BL Veribor® ventosa blue line, alluminio, con
labbro aggiuntivo
2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte
e strutturate
602.44BL Veribor® ventosa blue line, alluminio con
indicatore del vuoto e labbro aggiuntivo
2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte
e strutturate
603.0 Veribor® ventosa, alluminio 3 ø 120 mm 100 kg Superfici piatte
603.0BL Veribor® ventosa blue line 3 ø 120 mm 100 kg Superfici piatte
603.1G Veribor® ventosa, plastica 3 ø 120 mm 90 kg Superfici piatte
603.2 Veribor® ventosa 3 ø 150 mm 75kg Superfici curve
Le ventose sono sottoposte a una prova di carico regolare eseguita da Bohle nelle condizioni descritte
nelle istruzioni operative. Le capacità di carico massime raggiunte in questo test sono dimezzate e
indicate come capacità di carico ammissibile (vedere Dati tecnici). Le ventose a leva hanno quindi un
fattore di sicurezza pari a 2.
49
IT
05 EC Dichiarazione di conformità
in conformità con la direttiva 2006/42 / CE, allegato II, parte 1 A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Rappresentante autorizzato per la compilazione della documentazione tecnica:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Con la presente dichiariamo che i modelli consegnati dei prodotti „ventose manuali“
Tipo BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL, BO602.1A,
BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV, BO602.2G,
BO602.3, BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL, BO602.44BL, BO603.0,
BO603.0BL, BO603.1G, BO603.2
Data di
produzione
a partire dal 2013
rispettano le disposizioni pertinenti:
Direttiva macchine CE (2006/42 / CE, allegato I)
Norme armonizzate applicabili, in particolare DINEN 12100
Haan, 20/06/2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Chairman Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
50
06 Uso previsto
La ventosa è un attrezzo manuale ed è utilizzato
esclusivamente per sollevare, trasportare e
trattenere oggetti con superfici piatte e gas
impermeabili, a mano.
Altre applicazioni non sono consentite.
Bohle non si assume alcuna responsabilità
se:
La ventosa non viene utilizzata secondo luso
previsto.
La ventosa viene modificata o rimodellata
senza autorizzazione.
Vengono utilizzati componenti o pezzi di
ricambio non originali.
La ventosa è usata in modo scorretto o da
persone non autorizzate.
La ventosa non viene revisionata
regolarmente.
Non vengono osservate le avvertenze, le note
e le regole di queste istruzioni operative.
ATTENZIONE
L‘uso improprio del dispositivo può causare
pericoli!
Utilizzare il dispositivo esclusivamente per lo
scopo previsto.
Osservare le procedure descritte in queste
istruzioni operative.
07 Istruzioni generali di
sicurezza
Osservare le seguenti regole per ottenere un
elevato livello di sicurezza durante l‘uso della
ventosa:
Seguire le linee guida riportate in queste
istruzioni operative.
Tutti i lavori sulla ventosa (avviamento,
funzionamento, manutenzione, ricerca guasti
e correzione dei guasti) devono essere
eseguiti solo da personale qualificato o
persone istruite e addestrate per il lavoro
previsto.
Non utilizzare mai la ventosa come supporto
per le persone.
Non utilizzare mai la ventosa in combinazione
con una gru o altre attrezzature di
sollevamento. Il corrispondente segnale
proibitivo è incollato alla ventosa:
La ventosa ha una capacità di carico massima
specificata. Questi valori si applicano solo
alle ventose nuove ed ai pannelli di vetro
puliti, asciutti e piani ad una temperatura
ambiente di 20 ° C e una pressione ambiente
di 1013 mbar dopo aver generato il vuoto
massimo.
Si noti che la pressione dell‘aria diminuisce
quanto più si è sopra il livello del mare e
quindi si riduce anche la capacità di carico.
A partire da 1.600 m sopra il livello del mare,
l‘uso di ventose è possibile solo in misura
limitata.
La capacità di tenuta è significativamente
ridotta fino alla sua perdita totale in
condizioni di freddo, umido o di sporcizia,
in particolare se la ventosa non ha una
corretta manutenzione oppure è danneggiata,
e quando si sollevano o trasportano altri
materiali oltre al vetro piano (ad es. vetro
decorativo, plastica, pietra, metallo, ecc.).
Controllare sempre l‘idoneità della ventosa
a leva per l‘uso previsto. Fissare gli oggetti
da sollevare o trasportare contro eventuali
cadute o scivolamenti.
51
IT
Le ventose non devono essere sottoposte a
calore estremo (ad esempio fiamme libere,
luce solare diretta costante). Temperature
costantemente al di sopra di 40 ° C devono
essere evitate a tutti i costi.
Le ventose non devono essere esposte
a temperature estremamente basse (ad
esempio al gelo). Temperature costantemente
inferiori a 0 ° C devono essere evitate a tutti
i costi.
Raccomandiamo caldamente di osservare
le rispettive Norme Nazionali Sulla
Movimentazione Manuale. Queste norme
non solo raccomandano i pesi massimi da
sollevare ma anche la durata (o frequenza)
del carico, la postura corporea adatta e le
condizioni sotto le quali la manipolazione del
carico ha luogo.
Controllare prima di sollevare se si è
fisicamente in grado di sollevare il carico
nelle circostanze di lavoro.
Non sono consentite alterazioni, aggiunte
e modifiche alla ventosa. Questo vale in
particolare per i dispositivi di sicurezza.
Alterazioni o modifiche non autorizzate
invalideranno la Dichiarazione di conformità
CE fornita
E‘ vietato l‘uso della ventosa in ambienti
soggetti a rischio di esplosione (ATEX).
L‘utilizzo del dispositivo sotto leetto di
farmaci che influenzano la percezione e le
reazioni, o sotto l‘eetto di droghe e alcool è
proibito!
Non cercare mai di sollevare vetro incrinato
o scheggiato
L‘operatore deve essere in grado di vedere
l‘indicatore del vuoto (se montato) in ogni
momento, al fine di valutare se il vuoto
esistente è ancora suciente.
08 Dispositivi di
protezione
individuale (DPI)
NOTA
Per ridurre al minimo i rischi per la salute è
necessario indossare dispositivi di protezione
individuale per tutti i lavori con la ventosa.
ATTENZIONE
Esistono diversi rischi per la salute quando
si lavora con una ventosa, come lesioni
causate da schiacciamento, intrappolamento
o caduta di oggetti!
Indossare scarpe di sicurezza.
Indossare guanti di protezione robusti.
Indossare indumenti da lavoro aderenti e
antistrappo
52
09 Descrizione di
funzionalità
La ventosa a leva include almeno una leva (A), una
ventosa (B) e un indicatore di vuoto (C) per alcuni
modelli. Impegnando la leva, si genera un vuoto
tra la ventosa e la superficie gas impermeabile
dell‘oggetto da sollevare.
Se viene generato un vuoto suciente, l‘oggetto
può essere sollevato e trasportato.
Se l‘operatore nota che il vuoto sta diminuendo,
l‘oggetto deve essere messo immediatamente giù.
Quindi rilasciare e riattaccare la ventosa.
La ventosa viene rilasciata dall‘oggetto da
sollevare rilasciando la / le leva / e.
NOTA
È responsabilità dell‘utente assicurarsi che la
generazione del vuoto non causi danni all‘oggetto
da sollevare (ad esempio rottura del vetro con
vetro sottile o piegatura di lamine sottili).
Accertarsi che la superficie dell‘oggetto da
movimentare sia idonea a sopportare la forza
prevista che deve essere applicata dalla ventosa
(ad esempio la manipolazione nell‘alloggiamento, il
trattenimento dei dispositivi).
NOTA
Poiché i dischi in gomma sono realizzati in gomma
ad alta aderenza, sull‘oggetto da sollevare può
rimanere un anello scuro dopo l‘applicazione
iniziale e dopo le applicazioni che durano per un
lungo periodo di tempo. Normalmente questo p
essere rimosso facilmente con il detergente per
vetri speciale Bohle (BO51 079 11).
Prima di tutto, utilizzare il prodotto su un punto
nascosto per testare l‘eetto del detergente
speciale per vetri sulla superficie.
10 Movimentazione
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causato dalla caduta del
carico a causa di una ventosa danneggiata!
Assicurarsi che la ventosa funzioni
correttamente prima di ogni utilizzo.
Prestare particolare attenzione ai dischi in
gomma. Devono essere puliti, asciutti e non
danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare tutti i dischi
in gomma per potenziali limitazioni funzionali
a causa della ridotta elasticità, ad es. a
causa di invecchiamento, usura, impropria
manutenzione o stoccaggio.
Sostituire immediatamente i dischi in gomma
danneggiati o quelli che hanno una capaci
di tenuta ridotta.
La superficie degli oggetti e tutti i dischi in
gomma devono essere puliti, asciutti e privi
di grasso.
La capacità di tenuta è ridotta fino alla sua
perdita totale su superfici irregolari, ruvide
e porose.
Quando si maneggiano materiali con superci
ruvide, è possibile utilizzare ventose con
dischi aventi un labbro di tenuta aggiuntivo.
La contaminazione può danneggiare sia la
superficie che il disco in gomma.
In caso di dubbio, eseguire un sollevamento
di prova per verificare la capacità di carico
della ventosa sull‘oggetto da trasportare.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causato da movimenti
imprevisti del carico dovuti alla forza del
vento in forti correnti d‘aria! Controllare
il carico del vento previsto sull‘oggetto
da sollevare prima dell‘uso (ad esempio
all‘aperto o correnti d‘aria in ambienti
chiusi).
53
IT
Creare il vuoto
Premere saldamente la ventosa sulla
superficie dell‘ oggetto da movimentare.
I dischi in gomma devono essere privi di
tensione e distesi
Azionare la leva (A) per generare il vuoto.
Dovreste sentire la resistenza prodotta dal
vuoto.
NOTA
Se non si ottiene un vuoto costante, è necessario
testare la funzionalità della ventosa su una lastra
di vetro piana, pulita e priva di grasso. Se la
la ventosa lavora perfettamente sulla superficie
di prova, significa che la superficie dell‘oggetto da
movimentare non è adatta.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causato dalla caduta del
carico a causa del vuoto ridotto!
Mai fissare la ventosa mentre il carico è in
movimento.
Sollevare, trasportare,
posizionare
La ventosa deve essere utilizzata solo per
sollevare, trasportare o posizionare oggetti per un
breve periodo di tempo.
Per tempi di funzionamento più lunghi è necessario
controllare e garantire regolarmente la presa salda
della ventosa.
Per i prodotti con indicatore di vuoto, il vuoto può
essere monitorato visivamente sulla leva.
Vuoto suciente
Vuoto insiciente - capacità di carico
troppo bassa
ATTENZIONE
Rischio di lesioni causate dalla caduta
del carico. Quando si sposta il carico, può
verificarsi una riduzione della capacità di
carico fino a un rilascio prematuro del carico
a causa della perdita di vuoto!
Il carico non deve superare la capacità di
carico specificata.
Non passare mai sulle persone con i carichi
trasportati da ventose.
Evitare di esercitare una pressione laterale
sulla ventosa durante il trasporto del carico.
Se il livello di vuoto diminuisce, mettere
immediatamente a terra il carico e
riattaccare la ventosa.
Non attivare mai i dispositivi di rilascio
durante il trasporto del carico.
Non appena si hanno dubbi sulla capacità di carico
della ventosa, rimuoverla e riattaccarla.
ATTENZIONE
Vi è il rischio di inciampare o scivolare durante
il sollevamento, lo spostamento ed il rilascio
del carico e quindi una perdita di controllo sulla
ventosa e sul carico!
Indossare scarpe di sicurezza.
Indossare guanti di protezione robusti.
Indossare indumenti da lavoro aderenti e
antistrappo
54
Rilascio
Assicurarsi che il carico sollevato sia ben
posizionato durante il rilascio.
Rilasciare la leva (e) (A). I dischi in gomma (B)
ritornano nella loro posizione piatta originale.
Solo allora togliere la ventosa dalla supercie
dell‘oggetto movimentato.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causato dalla caduta, dal
ribaltamento o dal rotolamento del carico.
Potrebbero verificarsi movimenti imprevisti
del carico durante il posizionamento ed il
rilascio del carico!
Assicurarsi che il carico sollevato sia ben
posizionato durante il rilascio.
NOTA
Se il disco in gomma (B) rimane attaccato
all‘oggetto da trasportare, sollevarlo sul lato con
un dito in modo che laria possa penetrare al di
sotto di esso. Questo eetto si verifica
occasionalmente con nuovi dischi in gomma e non
comprometterà la funzione.
ATTENZIONE
Danneggiamento del disco in gomma.
L‘allentamento improprio del disco in gomma
lo renderà inservibile.
Non utilizzare mai oggetti appuntiti o alati
(ad esempio un cacciavite) per sollevare il
disco in gomma.
11 Immagazzinamento
Mai lasciare la ventosa con il disco in gomma
appoggiato su un oggetto appuntito o alato.
Conservare sempre la ventosa in un luogo
pulito, asciutto e buio e, se possibile, in una
custodia.
12 Cura e
mantenimento
Tenere sempre la ventosa a leva e in
particolare il disco in gomma pulito e privo di
olio, grasso e polvere.
Non esporre mai il disco in gomma alla luce
solare per un periodo di tempo prolungato.
Altrimenti perderà più rapidamente la sua
elasticità e potrebbe diventare rigido.
Pulire le superfici dei dischi in gomma almeno
una volta alla settimana con il detergente
speciale Bohle (BO510 79 11)
Non utilizzare prodotti chimici aggressivi (ad
esempio solventi, benzina, detergenti per
gomma o ammorbidenti) per pulire i dischi in
gomma.
Il disco in gomma è una parte soggetta ad
usura, invecchiamento. Sostituirlo almeno
ogni 2 anni o appena danneggiato.
NOTA
Si prega di osservare anche la norma DIN7716
„Prodotti in gomma; requisiti per stoccaggio,
pulizia e manutenzione „
ATTENZIONE
Parti di ricambio difettose o errate
compromettono in modo significativo
la sicurezza. Possono causare danni,
malfunzionamenti fino al completo
fallimento.
Utilizzare solo parti di ricambio originali.
55
Per ulteriori versioni linguistiche, si prega di visitare il sito www.bohle-group
IT
13 Usura e parti di
ricambio
Bohle ha vari pezzi di ricambio in magazzino
Contattateci in caso vi servano ricambi:
ordini@bohle.it oppure via telefono
02 94967790
14 Garanzia e resi
Servizio clienti
02 94967790
ordini@bohle.it
15 Informazioni
aggiuntive
In caso di domande a cui non si è risposto
in queste istruzioni operative, ad esempio
su problemi specifici o applicazioni speciali,
contattare il nostro personale specializzato.
56
Veribor® zuigheffers met hefboom
Originele bedieningsinstructies
01 Algemene Informatie
02 Informatie m.b.t. het milieu
03 Gebruikte symbolen
04 Technische informatie
05 Conformiteitverklaring
06 Beoogd gebruik
07 Algemene veiligheidsinstructies
08 Persoonlijke beschermingsuitrusting
09 Functiebeschrijving
10 Hantering
11 Opslag
12 Onderhoud en verzorging
13 Reserveonderdelen
14 Garantie en retour
15 Extra informatie
57
NL
01 Algemene informatie
AUB allereerst zorgvuldig en grondig de
informatie over het gebruik van dit apparaat lezen
alvorens het product te gebruiken. Bewaar deze
bedieningshandleiding voor later gebruik en geef
hem door aan iedere toekomstige gebruiker van
het apparaat.
02 Informatie m.b.t.
hetmilieu
De gebruikte verpakkingsmaterialen
zijn recyclebaar. Ontdoet u zich van het
verpakkingsmateriaal dat niet langer nodig is
overeenkomstig de regionale regelgeving.
Dit product mag binnen de Europese Unie niet bij
het normale huisvuil geplaatst worden. Ontdoet u
zich van het apparaat middels een gespecialiseerd
afvalbedrijf.
03 Gebruikte symbolen
Onderstaande symbolen worden gebruikt in
deze handleiding:
WAARSCHUWING
Wordt gebruikt voor een mogelijk
gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig
lichamelijk letsel of dood. Volg de genoemde
instructies om gevaar te vermijden.
OPMERKING
Een opmerking betekent extra informatie om het
gebruik van de hefboomzuiger te vergemakkelijken.
Verboden voor gebruik op hefmiddelen (bijv.
hefkraan, vorkheftrucks)
Verboden voor gebruik op hefmiddelen
(bij v. hefkraan, vorkheftrucks)
Krachtrichting parallel aan zuigschijf
Krachtrichting verticaal aan zuigschijf
GS certifi cering
58
04 Technische informatie
Product Omschrijving Aantal
hef-
bomen
Rubber-
schijf
Draag-
ver-
mogen
Toepassing
600.0 Veribor® zuigheer, aluminium 1 ø 120 mm 30 kg Vlakke materialen
600.0BL Veribor® blue line zuigheer 1 ø 120 mm 30 kg Vlakke materialen
600.02BL Veribor® zuigheer, met dichtlip 1 ø 120 mm 25kg Vlakke en gestructureerde
materialen
600.1 Veribor® zuigheer, plastic 1 ø 120 mm 30 kg Vlakke materialen
600.1G Veribor® zuigheer, plastic 1 ø 120 mm 25 kg Vlakke materialen
602.0BL Veribor® blue line zuigheer, met dwarsgreep 2 ø 120 mm 70 kg Vlakke materialen
602.02BL Veribor® blue line zuigheer, met dwarsgreep
en dichtlip
2 ø 120 mm 50 kg Vlakke en gestructureerde
materialen
602.1A Veribor® zuigheer, plastic 2 ø 120 mm 60 kg Vlakke materialen
602.1BL Veribor® blue line zuigheer, plastic 2 ø 120 mm 50 kg Vlakke materialen
602.10BL Veribor® blue line zuigheer, plastic, met
vacuümindicator
2 ø 120 mm 50 kg Vlakke materialen
602.1G Veribor® zuigheer, plastic 2 ø 120 mm 50 kg Vlakke materialen
602.2A Veribor® zuigheer, met twee beweegbare
kopppen
2 ø 120 mm 50 kg gebogen oppervlakken
602.22A Veribor® zuigheer met twee beweegbare
koppen en sleufgat
2 ø 120 mm 35kg gebogen oppervlakken
602.2AV Veribor® zuigheer met twee beweegbare
koppen en vacuümindicator
2 ø 120 mm 55kg gebogen oppervlakken
602.2G Veribor® zuigheer, met twee beweegbare
kopppen
2 ø 120 mm 35 kg gebogen oppervlakken
602.3 Veribor® zuigheer, met twee beweegbare
koppen en grote rubberschijf
2 ø 150 mm 45kg gebogen oppervlakken
602.3G Veribor® zuigheer, met twee beweegbare
kopppen
2 ø 120 mm 45 kg gebogen oppervlakken
602.4 Veribor® zuigheer, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Vlakke materialen
602.4BL Veribor® blue line zuigheer, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Vlakke materialen
602.40BL Veribor® blue line zuigheer, aluminium en
vacuümindicator
2 ø 120 mm 60 kg Vlakke materialen
602.42BL Veribor® blue line zuigheer, aluminium, met
dichtlip
2 ø 120 mm 50 kg Vlakke en gestructureerde
materialen
602.44BL Veribor® blue line zuigheer, aluminium, met
vacuümindicator en dichtlip
2 ø 120 mm 50 kg Vlakke en gestructureerde
materialen
603.0 Veribor® zuigheer, aluminium 3 ø 120 mm 100 kg Vlakke materialen
603.0BL Veribor® blue line zuigheer 3 ø 120 mm 100 kg Vlakke materialen
603.1G Veribor® zuigheer, plastic 3 ø 120 mm 90 kg Vlakke materialen
603.2 Veribor® zuigheer 3 ø 150 mm 75kg gebogen oppervlakken
De zuigheers worden regelmatig onderworpen aan een belastingtest uitgevoerd door Bohle onder de
omstandigheden beschreven in de bedieningsinstructies. De maximale belastingscapaciteiten behaald
in deze test zijn gehalveerd en aangegeven als toegestane laadcapaciteit (zie technische gegevens). De
hefboomzuigheers hebben daarom veiligheidsfactor 2.
59
NL
05 EC Conformiteitverklaring
Volgens richtlijn 2006/42/EC, Aanhangsel 2 deel 1A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Gevolmachtigde voor de samenstelling van de technische documentatie:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Hiermee verklaren wij, dat de producten “vacuüm handzuigers”
type BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL, BO602.1A,
BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV, BO602.2G,
BO602.3, BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL, BO602.44BL, BO603.0,
BO603.0BL, BO603.1G, BO603.2
Bouwjaar vanaf 2013
in de geleverde uitvoering voldoen aan de voorgeschreven normering:
EC- machinerichtlijn (2006/42/EC, aanhangsel 1)
Toegepaste geharmoniseerde normen, in het bijzonder DINEN 12100
Haan, d.d. 20.06.2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, directie Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
60
06 Beoogd gebruik
De zuignap is een handgereedschap en wordt
uitsluitend gebruikt voor het handmatig tillen,
dragen en vasthouden van objecten met een vlak,
gasdicht oppervlakte.
Andere toepassingen zijn niet toegestaan.
Bohle aanvaardt geen enkele
aansprakelijkheid, indien:
De zuigheer niet wordt gebruikt zoals
voorgeschreven.
De zuigheer zonder toestemming wordt
aangepast of vernieuwd.
Componenten of reserveonderdelen van
andere fabrikanten worden gebruikt.
De zuigheer wordt verkeerd gebruikt of door
onbevoegde personen.
De zuigheer niet regelmatig wordt
onderhouden.
De waarschuwingen, opmerkingen en
voorschriften van deze gebruiksaanwijzing
niet in acht worden genomen.
WAARSCHUWING
Oneigenlijk gebruik van het apparaat kan tot
gevaren leiden!
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het
beoogde doel.
Neem de procedures in acht in deze
gebruiksaanwijzing.
07 Algemene
veiligheids-
instructies
Volg onderstaande regels op voor een hoog
veiligheidsgehalte bij gebruik van de zuignap.
Volg de instructies in deze
gebruiksaanwijzing op.
Werkzaamheden aan de zuignap (start-up,
bediening, onderhoud, opheen van storingen
etc.) moet door gekwalificeerd personeel
of door voor dit gereedschap opgeleide en
getrainde mensen uitgevoerd worden.
Gebruik de zuignap nooit als steun voor
mensen.
Gebruik de zuignap nooit in combinatie
met een kraan of ander hefmiddel. Het
overeenkomstige verbodsbord zit aan de
zuignap bevestigd:
De zuignap heeft een gespecificeerde
maximale draagkracht. Deze waarden zijn
alleen van toepassing op nieuwe zuignappen
en schone, droge en vlakke glazen ruiten bij
een omgevingstemperatuur van 20°C en een
omgevingsdruk van 1013 mbar na realisatie
van het maximale vacuüm.
Let op dat de luchtdruk afneemt hoe hoger
je boven zeeniveau geraakt, dan neemt dus
ook de draagkracht af. Vanaf 1600 m boven
de zeespiegel, is het gebruik van zuigheers
slecht in beperkte omvang mogelijk.
De opslagcapaciteit wordt verminderd tot
het totale verlies in koude, vochtige of vuile
omstandigheden, met name als de zuignap
niet is onderhouden of beschadigd is en bij
het optillen of dragen van andere materialen
dan vlak glas (bijvoorbeeld decoratief glas,
plastic, steen, metaal, etc.).
Controleer altijd of de hefboomzuiger
geschikt is voor de toepassing. Beveilig de te
tillen voorwerpen tegen vallen of wegglijden.
Aanzuigheers mogen niet worden
blootgesteld aan extreme hitte (bijvoorbeeld
open vuur, constant direct zonlicht).
Temperaturen altijd boven ca. 40 ° C moet
ten koste van alles worden vermeden.
61
NL
Zuigheers mogen niet worden blootgesteld
aan extreme kou (bijv. Vorst). Temperaturen
onder de 0 ° C moeten absoluut worden
vermeden.
We raden ten stelligste aan om de
respectieve nationale voorschriften voor
handmatige hantering te respecteren.
Deze voorschriften bevelen niet alleen
de maximale draagkracht aan, maar ook
de duur (of frequentie), de aangenomen
lichaamshouding en de voorwaarden onder
welke het tillen plaatsvindt.
Controleer voor het hijsen of u lichamelijk
in staat bent om de plaat te tillen onder de
gegeven omstandigheden.
Veranderingen, toevoegingen en
wijzigingen aan de zuigheers zijn niet
toegestaan. Dit geldt in het bijzonder voor
de veiligheidsinrichtingen. Onbevoegde
wijzigingen maken de geleverde
EG-verklaring van overeenstemming ongeldig.
Het gebruik van de zuigheers in omgevingen
met explosiegevaren (ATEX) is verboden.
Het apparaat bedienen onder invloed van
medicijnen die de waarneming en reacties
beïnvloeden, of onder invloed van drugs en
alcohol is verboden!
Probeer nooit gebarsten of afgebroken glas
op te tillen.
De operator moet de vacuümindicator (indien
gemonteerd) te allen tijde kunnen bekijken
om te beoordelen of het bestaande vacuüm
nog steeds voldoende aanwezig is.
08 Persoonlijke
beschermings-
uitrusting
OPMERKING
Persoonlijke beschermingsuitrusting moet
gedragen worden bij werkzaamheden met de
zuignap om gezondheidsrisico’s te minimaliseren.
WAARSCHUWING
Er bestaan verschillende
gezondheidsrisico’s bij het Werken met
de zuignap, zoals letsel veroorzaakt door,
kneuzingen, beknelling of vallende objecten!
Draag veiligheidsschoenen
Draag robuuste
beschermingshandschoenen
Draag nauwsluitende, scheurbestendige
kleding
62
09 Functiebeschrijving
De met een hendel geactiveerde zuigheer heeft
voor sommige modellen ten minste één hendel
(A), een zuignap (B) en een vacuümaanduiding (C).
Door de hendel in te schakelen, wordt een vacuüm
gegenereerd tussen de zuignap en het gasdichte
oppervlak van het op te heen object.
Als voldoende vacuüm wordt gegenereerd, kan het
object worden opgetild en meegenomen.
Als de operator merkt dat het vacuüm afneemt,
moet het object onmiddellijk worden neergezet.
Maak vervolgens de zuigheer los en bevestig
deze opnieuw.
De zuigheer wordt vrijgegeven van het op te
heen object door de hendel (s) los te laten.
OPMERKING
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker
om er zeker van te zijn dat het genereren van het
vacuüm geen gevaar oplevert (Glasbreuk met dun
glas of het buigen van dunne platen).
Stel zeker dat het zuigoppervlak geschikt is
voor gebruik met de zuigheer (bijv. bijv. bij het
vasthouden van apparaten, of aan behuizingen).
OPMERKING
Omdat de zuignappen gemaakt zijn van rubber
met een hoge grip, kan een donkere ring op het
op te heen object achterblijven na de eerste
aanbrenging of gedurende een lange periode.
Dit kan eenvoudig worden verwijderd met Bohle
Special Glass Cleaner (BO51 079 10).
Gebruik het product eerst op een verborgen plek
om het eect van de speciale glasreiniger op het
oppervlak te testen.
10 Hantering
WAARSCHUWING
Letselgevaar door uitval van de last door een
beschadigde zuigheer!
Zorg ervoor dat de zuigheer voor elk gebruik
correct werkt.
Besteed bijzondere aandacht aan de
rubberen pads. Ze moeten schoon, droog en
onbeschadigd zijn.
Vóór elk gebruik controleren op verminderde
elasticiteit van het rubber, b.v. vanwege
veroudering, slijtage, verkeerd onderhoud of
opslag.
Vervang de beschadigde rubberen pads die
een verminderde houdcapaciteit hebben.
Het zuigoppervlak en alle rubberen pads
moeten schoon, droog en vetvrij zijn.
De capaciteit wordt beperkt tot het totale
verlies van het vacuüm op ongelijke, ruwe en
poreuze oppervlakken.
Voor het tillen van luchtdichte,
gestructureerde oppervlakken kunnen
zuigheers met een speciale rubberen
afdichtingslip worden gebruikt.
Besmetting kan zowel het oppervlak als de
rubberen pad beschadigen.
Voer bij twijfel een testlift uit om het
draagvermogen van het te vervoeren object
te controleren.
WAARSCHUWING
Letselgevaar door onverwachte bewegingen
van de last door sterke windbelasting.
Controleer de verwachte windbelasting op
het object dat moet worden opgetild vóór
gebruik (bijvoorbeeld buitenshuis of tocht
binnen).
63
NL
Vacuüm genereren
Druk de zuigheer stevig op het
zuigoppervlak. De rubberen kussens moeten
spanningsvrij zijn en plat liggen.
Schakel de hendel (A) in voor het genereren
van het vacuüm. Je zou merkbaar de
weerstand moeten voelen die door het
vacuüm wordt geproduceerd.
OPMERKING
Als er geen constant vacuüm wordt bereikt, moet
u de werking van de zuigheer testen op een
vlakke, schone en vetvrije plaat. Als de functie van
de zuigheer perfect is op het testoppervlak, dan
is het zuigoppervlak van uw lading niet geschikt.
WAARSCHUWING
Letselgevaar door de val door laag vacuüm!
Bevestig de zuigheer nooit terwijl de lading
in beweging is.
Heffen, dragen, vasthouden
De zuigheer moet worden gebruikt voor het tillen,
dragen of vasthouden van voorwerpen voor een
korte periode.
U moet regelmatig controleren en garanderen
dat de zuigheer stevig vastzit voor langere
gebruikstijden.
Voor producten met een vacuümindicator kan het
vacuüm visueel worden gecontroleerd aan de
hendel.
voldoende vacuüm
onvoldoende vacuüm – laadcapaciteit te
laag
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel als gevolg van het
vallen van de last. Bij het verplaatsen
van de last kan een vermindering van de
belastingscapaciteit tot een voortijdige
vrijgave van de lading optreden als gevolg
van vacuümverlies!
De belasting mag de gespecificeerde
laadcapaciteit niet overschrijden.
Verplaats nooit lasten gedragen door de
zuigheer over mensen.
Vermijd bij het dragen van de last zijdelingse
druk op de zuignap uit te oefenen.
Als het niveau van het vacuüm afneemt, zet u
de lading onmiddellijk neer en bevestigt u de
zuigheer opnieuw.
Activeer nooit de ontgrendelingen bij het
dragen van de last.
Zodra u twijfelt aan de belastbaarheid van de
zuigheer, verwijdert u deze en bevestigt u deze
opnieuw.
WAARSCHUWING
Er bestaat gevaar voor struikelen of
wegglijden bij het heen, verplaatsen
en neerzetten van de last en dus verlies
van controle over het gereedschap en de
belasting!
Draag veiligheidsschoenen.
Draag stevige, beschermende
handschoenen.
Draag nauwsluitende, scheurbestendige
werkkleding.
64
Loslaten
Zorg ervoor dat de opgeheven last goed is
vastgezet tijdens het neerzetten.
Laat de hendel (s) los (A). De rubberen pads
(B) keren terug naar hun oorspronkelijk vlakke
positie.
Verwijder de zuigheer dan pas van het
zuigoppervlak.
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel door neervallen, kantelen
of wegrollen van de last. Onverwachte
bewegingen van de last kunnen optreden bij
het neerzetten en loslaten van de lading!
Zorg ervoor dat de opgeheven last goed is
vastgezet tijdens het neerzetten.
OPMERKING
Als de rubberen zuiger (B) aan het te vervoeren
voorwerp blijft kleven, tilt u de rubberen zuiger
aan de zijkant met een vinger op zodat er lucht
onder kan komen.
Dit eect treedt af en toe op met nieuwe rubberen
pads en heeft geen invloed op de functie.
WAARSCHUWING
Schade aan de rubberen pad. Het onjuist
losraken van de rubberen pad zal de zuiger
onbruikbaar maken.
Gebruik nooit puntige of scherpe voorwerpen
(bijvoorbeeld een schroevendraaier) om de
zuignap los te maken.
11 Opslag
Zet de zuiger nooit neer met het rubberen pad
op een scherp voorwerp.
Bewaar de zuigheer altijd op een schone,
droge en donkere plaats en, indien mogelijk,
in een opbergkoer.
12 Onderhoud en
verzorging
Houd de door de hendel geactiveerde
zuigheer en vooral de zuignap altijd schoon
en vrij van olie, vet en stof.
Stel het rubberen kussen nooit bloot aan
zonlicht gedurende een langere periode.
Anders verliest het zijn elasticiteit sneller en
kan het broos worden.
Reinig de oppervlakken van de zuignappen
minstens één keer per week met Bohle
speciaalreiniger (BO510 79 11)
Gebruik geen agressieve chemicaliën (zoals
oplosmiddelen, benzine, wasmiddelen of
wasverzachters) om het rubberen kussen
schoon te maken.
De rubberen pad is een slijtageonderdeel
(onderhevig aan slijtage, veroudering).
Vervang het rubberen kussen minstens elke 2
jaar of zodra het is beschadigd.
OPMERKING
Let ook op DIN7716 „Rubberproducten; vereisten
voor opslag, reiniging en onderhoud„
WAARSCHUWING
Defecte of verkeerde reserveonderdelen
verminderen de veiligheid aanzienlijk. Ze
kunnen schade, storingen tot een volledig
defect veroorzaken.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen
65
Voor versies in andere talen, zie www.bohle-group.com.
NL
13 Reserveonderdelen
Bohle heeft verschillende reserveonderdelen op
voorraad.
Neem contact met ons op als u reserveonderdelen
nodig heeft:
info@bohle.nl of per telefoon
+31 318 553151
14 Garantie en retouren
Retourneerservice
T +31 318 553151
info@bohle.nl
15 Aanvullende
informatie
Als u vragen hebt die niet worden beantwoord
in deze gebruiksaanwijzing, bijvoorbeeld over
specifieke problemen of speciale toepassingen,
neem dan contact op met ons gespecialiseerd
personeel.
66
Veribor® suglyftare, med vipparm
Bruksanvisning
01 Allmänna anvisningar
02 Information om miljöskydd
03 Använda symboler
04 Tekniska data
05 EG-försäkran om överensstämmelse
06 Avsedd användning
07 Säkerhetsanvisning
08 Personlig skyddsutrustning
09 Funktionsbeskrivning
10 Hantering
11 Lagerung
12 Underhåll och skötsel
13 Reserv- och slitdelar
14 Garanti och returer
15 Övrig information
67
SE
01 Allmänna
anvisningar
Anvisningarna i denna bruksanvisning om
hur verktyget används ska läsas noga innan
vipparmssuglyftaren tas i bruk.
Spara bruksanvisningen för senare behov och låt
den följa med apparaten om det byter ägare.
02 Information om
miljöskydd
De använda förpackningsmaterialen är
återvinningsbara. Förpackningsmaterial som
inte behövs längre ska kasseras enligt de lokala
föreskrifterna.
Den här produkten får inte kastas i de normala
hushållssoporna inom den Europeiska unionen. Låt
ett branschföretag som hanterar avfall ta hand om
apparatens kassering.
03 Använda symboler
Symboler som används i
användarinstruktionen:
VARNING
Används för en möjligtvis farlig situation
som kan leda till allvarliga personskador
eller till dödsfall. Dessutom varnar den
r materiella skador. Det är viktigt att
lja instruktionerna som anges här för att
undvika faran.
HÄNVISNING
En hänvisning innebär ytterligare information som
underlättar apparatens hantering.
Symboler och information som fi nns på
vipparmssuglyftaren:
rbjudet att använda med
lyftutrustningar (t.ex. kranar,
ga eltruckar)
Kraftriktning parallellt med sugplattan
Kraftriktning vertikalt med sugplattan
GS-certi ering
68
04 04 Tekniska detaljer
Produkt Beteckning Antal
vipp-
armar
Gummi-
platta
Bär Insats
600.0 Veribor® suglyftare, aluminium 1 ø 120 mm 30 kg Plana ytor
600.0BL Veribor® blue line suglyftare 1 ø 120 mm 30 kg Plana ytor
600.02BL Veribor® suglyftare, med tätningsläpp 1 ø 120 mm 25kg Plana och
strukturerade ytor
600.1 Veribor® suglyftare, plast 1 ø 120 mm 30 kg Plana ytor
600.1G Veribor® suglyftare, plast 1 ø 120 mm 25 kg Plana ytor
602.0BL Veribor® blue line suglyftare, trgående handtag 2 ø 120 mm 70 kg Plana ytor
602.02BL Veribor® blue line suglyftare, tvärgående handtag
med tätningsläpp
2 ø 120 mm 50 kg Plana och
strukturerade ytor
602.1A Veribor® suglyftare, plast 2 ø 120 mm 60 kg Plana ytor
602.1BL Veribor® blue line suglyftare, plast 2 ø 120 mm 50 kg Plana ytor
602.10BL Veribor® blue line suglyftare, plast med
vakuumindikering
2 ø 120 mm 50 kg Plana ytor
602.1G Veribor® suglyftare, plast 2 ø 120 mm 50 kg Plana ytor
602.2A Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden 2 ø 120 mm 50 kg Välvda ytor
602.22A Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden, ovalt hål 2 ø 120 mm 35kg Välvda ytor
602.2AV Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden och
vakuumindikering
2 ø 120 mm 55kg Välvda ytor
602.2G Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden 2 ø 120 mm 35 kg Välvda ytor
602.3 Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden och stor
gummiplatta
2 ø 150 mm 45kg Välvda ytor
602.3G Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden 2 ø 120 mm 45 kg Välvda ytor
602.4 Veribor® suglyftare aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Plana ytor
602.4BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Plana ytor
602.40BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium med
vakuumindikering
2 ø 120 mm 60 kg Plana ytor
602.42BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium, med
tningsläpp
2 ø 120 mm 50 kg Plana och
strukturerade ytor
602.44BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium med
vakuumindikering och tätningsläpp
2 ø 120 mm 50 kg Plana och
strukturerade ytor
603.0 Veribor® suglyftare, aluminium 3 ø 120 mm 100 kg Plana ytor
603.0BL Veribor® blue line suglyftare 3 ø 120 mm 100 kg Plana ytor
603.1G Veribor® suglyftare, plast 3 ø 120 mm 90 kg Plana ytor
603.2 Veribor® suglyftare, 3 ø 150 mm 75kg Välvda ytor
Bohle testar regelbundet alla vipparmssuglyftare under förhållanden som motsvarar de som beskrivs i
bruksanvisningen. De maximala bärkrafterna som uppnåtts i detta test halveras och anges som bärkraft
(se Tekniska data). Du har då en vipparmssuglyftare med säkerhetsfaktorn 2,0.
69
SE
05 EG-förkran om överensstämmelse
Enligt direktivet 2006/42/EG, bilaga II del 1A
Bohle AG
Dieselstr. 10
DE - 42781 Haan
Befullmäktigad för sammanställningen av den tekniska dokumentationen:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, DE - 42781 Haan
Härmed förklarar vi att produkten ”hand-vakuumlyftare”
Modell BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL,
BO602.1A, BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV,
BO602.2G, BO602.3, BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL,
BO602.44BL, BO603.0, BO603.0BL, BO603.1G, BO603.2
Konstruktionsår från 2013
uppfyller följande tillämpliga bestämmelser i det levererade utförandet:
EG-maskindirektivet (2006/42/EU, bilaga I)
Tillämpade harmoniserade standarder, framför allt DINEN 12100
Haan 2017-06-20
Dr. Thorsten Böllinghaus, styrelse Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
70
06 Avsedd användning
Suglyftaren är ett handverktyg och den är endast
avsedd till att lyfta, bära och hålla föremål med
plana, gastäta ytor för hand.
Andra användningar är otillåtna
Bohle övertar inget ansvar när:
Suglyftaren inte används på avsett sätt,
Suglyftaren byggs om eller förändras
egenmäktigt,
Komponenter eller reservdelar från andra
tillverkare används,
Suglyftaren används på fel sätt eller av
obehöriga personer,
Suglyftaren inte underhålls regelbundet,
Varningar, anvisningar och föreskrifter i den
här användarinstruktionen inte följs.
VARNING
Det kan utgå faror från apparaten om den
inte används på avsett sätt!
Använd bara apparaten på avsett sätt.
Följ de tillvägagångssätt som beskrivs i
denna bruksanvisning.
07 Allmänna säkerhets-
anvisningar
Beakta följande regler för att uppnå hög säkerhet
när suglyftaren används:
Följ anvisningarna i denna bruksanvisning.
Endast specialistpersonal eller instruerade
personer som är utbildade för de aktuella
uppgifterna får utföra arbeten i någon form
på suglyftaren (idrifttagning, manövrering,
underhåll och felsökning och -avhjälpning).
Använd aldrig vipparmssuglyftaren som stöd
för personer.
Använd aldrig vipparmssuglyftaren
tillsammans med en kran eller andra
lyftutrustningar. Motsvarande förbudsskylt
sitter på suglyftaren:
Vipparmssuglyftaren har en angiven bärkraft.
Detta värde gäller för nya sugplattor och
plana glasskivor vid en omgivningstemperatur
på 20 °C och ett omgivningstryck på 1 013
mbar efter att mesta möjliga vakuum byggts
upp.
Tänk på att lufttrycket sjunker med
tilltagande höjd över havet och att
lastförmågan då också reduceras. Från 1 600
m.ö.h. rekommenderas det att suglyftaren
bara används under vissa förutsättningar.
Bärkapaciteten reduceras märkbart och
kan försvinna helt vid värme, kyla, fukt
eller smuts. Detta gäller framför allt när
sugplattan är misskött eller skadad samt när
andra material än planglas (t.ex. strukturglas,
plast, sten, metall etc.) lyfts eller bärs.
Kontrollera alltid om vipparmssuglyftaren
är lämplig för den planerade användningen.
Säkra föremålen som ska lyftas eller bäras så
att de inte faller ner eller välter.
Vipparmssuglyftare får inte utsättas för
extrem värme (t.ex. öppen eld, permanent
direkt solsken). Temperaturer som permanent
är högre än 40 °C är förbjudna.
Vipparmssuglyftare får inte utsättas för
extrem kyla (t. ex. frost). Temperaturer som
permanent är lägre än 0°C är förbjudna.
71
SE
Vi rekommenderar uttryckligen att de
tillämpliga nationella direktiven för manuell
lyftning av gods följs. I dessa direktiv
rekommenderas inte bara maximala vikter att
lyfta utan hänsyn tas även till tidsperioden
(eller också: frekvensen) för en belastning,
den valda kroppshållningen och villkoren
under vilka lasthanteringen sker.
Kontrollera i förväg om du har kroppsliga
förutsättningar för att klara den
nödvändiga lasthanteringen under de givna
förutsättningarna.
Utr inga förändringar eller på- och
ombyggnader på vipparmssuglyftaren. Detta
gäller framför allt för säkerhetsanordningar.
Egenmäktiga ombyggnader och förändringar
leder till att utställd EU-försäkran om
överensstämmelse blir ogiltig.
Det är förbjudet att använda
vipparmssuglyftaren i ett område där det
föreligger explosionsrisk (ATEX-område).
Det är förbjudet att hantera
vipparmssuglyftaren under påverkan av
mediciner som påverkar iakttagelse- och
reaktionsförmågan samt under påverkan av
droger och alkohol!
rsök aldrig lyfta sprucket eller spräckt glas.
Om det finns en vakuumindikering monterad
hos produkten så måste användaren alltid
kunna se indikeringen för att kunna bedöma
om det finns tillräckligt med vakuum.
08 Personlig
skyddsutrustning
HÄNVISNING
Den personliga skyddsutrustningen ska bäras vid
alla arbeten med suglyftaren för att minimera
hälsorisker.
VARNING
Vid arbetet med vipparmssuglyftaren finns
olika hälsorisker, som ftskador genom
klämskada, fastklämning eller nedfallande
föremål!
Bär säkerhetsskor.
Bär rejäla skyddshandskar.
Bär åtsittande, rivhållfasta
arbetsskyddskläder.
72
09 Funktions-
beskrivning
Alla vipparmssuglyftare har minst en vipparm (A),
en sugplatta (B) och ev. en vakuumindikering (C).
När vipparmen läggs om genereras ett vakuum
mellan sugplattan och den gasta ytan på ett
gods som ska lyftas.
När det finns tillräckligt med vakuum kan godset
lyftas och förflyttas.
Om användaren märker att vakuumet reduceras
måste godset som bärs ställas ner direkt. Därefter
måste suglyftaren lossas och sättas på plats igen.
När vipparmen/vipparmarna lossas släpper
suglyftaren från godset.
HÄNVISNING
Det är användarens ansvar att säkerställa
att godset som ska lyftas inte skadas vid
fastsugningen (t.ex. att tunt glas spricker eller att
tunna plåtar böjs).
Säkerställ att fastsugningsytan klarar av den
kraftpåverkan som suglyftaren genererar (t.ex.
bära i höljet, hålla apparater).
HÄNVISNING
Eftersom sugplattan tillverkas av gummi med
kraftig vidhäftning kan det bli kvar en mörk ring på
godset som lyfts efter den första användningen
och efter mycket långa användningar. Den kan tas
bort med Bohle specialrengöringsmedel (BO51
079 10).
Prova först att rengöra på ett dolt ställe för
att testa specialrengöringsmedlets eekt på
underlaget.
10 Hantering
VARNING
Risk för personskador vid nedfallande last
på grund av en skadad suglyftare!
Säkerställ att suglyftaren fungerar korrekt
före varje användning.
Var framför allt uppmärksam på alla
gummiplattor. De måste vara rena, torra och
oskadade.
Undersök alla gummiplattor före varje
användning för att se om funktionen
eventuellt är försämrad på grund av minskad
elasticitet, t.ex. genom åldring, slitage,
olämpligt underhåll eller olämplig lagring.
Ersätt genast skadade gummiplattor eller
gummiplattor med nedsatt bärkapacitet.
Ytan som ska sugas fast och alla
gummiplattor måste vara rena, torra och fria
från olja och fett.
Bärkapaciteten reduceras märkbart och
kan försvinna helt på ojämna, skrovliga och
porösa ytor.
När gastäta, strukturerade ytor
bärs kan suglyftare med en speciell
”tätningsläppgummiplatta” användas.
Smuts mellan gummiplatta och underlag kan
skada underlaget och gummiplattan.
Vid tveksamheter ska ett provlyft utföras
med godset man planerar att lyfta för att
testa suglyftarens bärförmåga.
VARNING
Risk för personskador vid oväntad rörelse
hos lasten vid användning i kraftiga
luftströmmar. Kontrollera vindförllandena
innan lasten lyfts (t.ex. utomhus, korsdrag
inomhus)
73
SE
Fastsugning
Tryck suglyftaren stadigt mot ytan som ska
sugas fast. Gummiplattorna måste då vara
spänningsfria och ligga an plant.
Lägg om vipparmarna (A) för att generera
vakuum. Motståndet måste kännas tydligt
när undertrycket genereras.
HÄNVISNING
Om konstant vakuum inte kan genereras måste
du testa suglyftarens funktion på en plan, ren och
fettfri glasskiva. Om suglyftarens funktion är felfri
på testytan så är det fastsugningsytan hos godset
som ska lyftas som är olämplig.
VARNING
Risk för personskador vid nedfallande last
på grund av för svagt vakuum!
tt aldrig suglyftaren på plats när lasten är
i rörelse.
Lyfta, bära, hålla
Suglyftaren ska bara användas till att lyfta, bära
eller hålla föremål kortfristigt.
Vid längre fastspänningsperioder måste du
regelbundet kontrollera att suglyftaren sitter
stadigt och säkerställa att det finns tillräckligt med
vakuum.
Hos produkter med vakuumindikering kan
vakuumet kontrolleras optiskt genom vippan.
Tillräckligt vakuum
Inte tillräckligt vakuum – för låg bärkraft
VARNING
Risk för personskador om lasten faller ner.
När lasten föryttas kan vakuumrlust
leda till att bärkraften försämras och lasten
släpper för tidigt!
Lasten får inte överskrida den angivna
bärkraften.
Laster som bärs med suglyftaren ska aldrig
förflyttas över personer.
Undvik tryckpåverkan på sugplattan från
sidan när du bär.
Vid avtagande vakuum ska lasten sättas ner
direkt och suglyftaren ska sättas på plats på
nytt.
Rör aldrig vipparmarna när du bär.
Om du blir tveksam till bärkapaciteten pressar du
fast suglyftaren på nytt.
VARNING
När lasten lyfts, föryttas och sätts ner finns
risk att snubbla eller halka vilket då innebär
rlorad kontroll över verktyg och gods!
Bär säkerhetsskor.
Bär rejäla skyddshandskar.
Bär åtsittande, rivhållfasta
arbetsskyddskläder.
74
Lossa
rsäkra dig om att den upplyfta lasten är väl
krad vid nedställningen.
Lossa vipparmen eller vipparmarna
(A). Gummiplattorna (B) återgår till sin
ursprungliga plana position.
Ta bort suglyftaren från underlaget som den
suttit på.
VARNING
Risk för personskador om lasten faller ner,
välter eller rullar iväg. När lasten sätts ner
och lossas kan det uppstå oväntade rörelser
hos lasten!
rsäkra dig om att den upplyfta lasten är väl
krad vid nedställningen.
HÄNVISNING
Om gummiplattan (B) inte vill släppa från godset
när den ska lossas så lyfter du plattan lite på ena
sidan med ett finger så att luft kan tränga in.
Den här eekten uppträder hos nya gummiplattor
ibland och den påverkar inte funktionen.
VARNING
Skada på gummiplattan. Om den lossas på
fel sätt blir den obrukbar.
Använd aldrig föremål som är spetsiga eller
har vassa kanter (t.ex. skruvmejslar) för att
lyfta på sugplattan.
11 Lagring
Lägg aldrig ner suglyftaren med
gummiplattan på ett vasst föremål.
Lagra alltid suglyftaren på en ren, sval, mörk
och torr plats och helst i en förvaringsväska.
12 Underhåll och
skötsel
Håll alltid pumpsuglyftaren och framför allt
sugplattan ren och fri från oljor, fetter och
damm.
Uttt aldrig sugplattan för solsken under
längre tid. Den förlorar då sin elasticitet
snabbare och kan bli spröd.
Rengör sugytan regelbundet (minst varje
vecka) med Bohle specialrengöringsmedel
(BO51 079 11).
Använd inga aggressiva kemikalier
(t.ex. lösningsmedel, bensin, gummi-
rengöringsmedel, mjukgörare) för att rengöra
sugplattan
Sugplattor är slitdelar (slitage, åldring). Byt
sugplattorna minst vartannat år och alltid när
de är skadade.
HÄNVISNING
Följ även DIN7716 ”Gummiprodukter: krav på
lagring, rengöring och underhåll”
VARNING
Defekta eller felaktiga reservdelar har stor
påverkan på säkerheten. De kan orsaka
skador och felfunktioner och även leda till
helt utebliven funktion.
Använd endast originalreservdelar.
75
Andra språkversioner återfinns på nätet, www.bohle-group.com. AG
SE
13 Reservdelar
Bohle erbjuder olika reservdelar för suglyftare.
Om du behöver reservdelar kontaktar du:
saugheber@bohle.de eller ring
tel +49 2129 5568-0
14 Garanti och returer
Returservice
T +49 2129 5568-549
retourenservice@bohle.de
15 Övrig information
Kontakta vår specialistpersonal om du har
frågor som inte besvaras i den här manualen,
exempelvis vid speciella problem eller vid
specialanvändningar.
76
Двойные присоски Veribor® с откидным рычагом
Инструкция по эксплуатации
01 Общие указания
02 Указания по защите окружающей среды
03 Применяемые символы
04 Технические данные
05 Декларация соответствия ЕС
06 Применение по назначению
07 Общие указания по безопасности
08 Средства индивидуальной защиты (СИЗ)
09 Описание функциональности
10 Применение
11 Хранение
12 Техобслуживание и уход
13 Запчасти
14 Гарантия и условия возврата
15 Прочая информация
77
RU
01 Общие указания
Перед применением устройства тщательно
прочитайте имеющиеся в данной инструкции
по эксплуатации указания по применению.
Сохраните эту инструкцию для дальнейшего
использования и передайте следующему
владельцу.
02 Указания
по защите
окружающей
среды
Применяемые упаковочные материалы
являются утилизируемыми. Утилизируйте
ненужные упаковочные материалы в
соответствии с местными предписаниями по
утилизации.
В границах Европейского союза нельзя
утилизировать данное устройство вместе с
обычным мусором. Отдайте данное устройство
на утилизацию в компанию по утилизации.
03 Применяемые
символы
В инструкции используются следующие
символы:
ВНИМАНИЕ
Применяется для возможно опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым телесным повреждениям
или к смерти. Во избежание опасности
следуйте приведенным здесь указаниям.
УКАЗАНИЯ
Этот символ говорит о дополнительной
информации, которая облегчит обращение с
устройством.
Символы, этикетки и прочая информация
на устройстве:
Запрещено использование на
подъемных устройствах (например, на
кранах и вилочных погрузчиках)
Направление действия силы
параллельно присосочному диску
Направление действия силы
вертикально к присосочному диску
Сертификат GS (испытанная
безопасность)
78
04 Технические данные
Продукт Описание Колич-
ество
прис-
осок
Присос-
очный
диск
Груз-
опод-
ъемн-
ость
Сфера
использования
600.0 Алюминиевая присоска Veribor® 1 ø 120 mm 30 kg Ровная поверхность
600.0BL Присоска Veribor® серии blue line 1 ø 120 mm 30 kg Ровная поверхность
600.02BL Присоска Veribor® с уплотнительной кромкой 1 ø 120 mm 25kg Плоская и текстури-
рованная поверхности
600.1 Пластиковая присоска Veribor® 1 ø 120 mm 30 kg Ровная поверхность
600.1G Пластиковая присоска Veribor® 1 ø 120 mm 25 kg Ровная поверхность
602.0BL Присоска Veribor® серии blue line с поперечной
ручкой
2 ø 120 mm 70 kg Ровная поверхность
602.02BL Присоска Veribor® серии blue line с поперечной
ручкой и уплотнительной кромкой
2 ø 120 mm 50 kg Плоская и текстури-
рованная поверхности
602.1A Пластиковая присоска Veribor® 2 ø 120 mm 60 kg Ровная поверхность
602.1BL Пластиковая присоска Veribor® серии blue line 2 ø 120 mm 50 kg Ровная поверхность
602.10BL Пластиковая присоска Veribor® blue line с
индикатором вакуума
2 ø 120 mm 50 kg Ровная поверхность
602.1G Пластиковая присоска Veribor® 2 ø 120 mm 50 kg Ровная поверхность
602.2A Присоска Veribor® с шарнирными чашечками 2 ø 120 mm 50 kg Выгнутая поверхность
602.22A Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и
удлин.отверстием
2 ø 120 mm 35kg Выгнутая поверхность
602.2AV Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и
индикатором вакуума
2 ø 120 mm 55kg Выгнутая поверхность
602.2G Присоска Veribor® с шарнирными чашечками 2 ø 120 mm 35 kg Выгнутая поверхность
602.3 Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и
большим резиновым диском
2 ø 150 mm 45kg Выгнутая поверхность
602.3G Присоска Veribor® с шарнирными чашечками 2 ø 120 mm 45 kg Выгнутая поверхность
602.4 Алюминиевая присоска Veribor® 2 ø 120 mm 60 kg Ровная поверхность
602.4BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line 2 ø 120 mm 60 kg Ровная поверхность
602.40BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с
индикатором вакуума
2 ø 120 mm 60 kg Ровная поверхность
602.42BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с
уплотнительной кромкой
2 ø 120 mm 50 kg Плоская и текстурир-
ованная поверхности
602.44BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с
индикатором и уплотнительной кромкой
2 ø 120 mm 50 kg Плоская и текстурир-
ованная поверхности
603.0 Алюминиевая присоска Veribor® 3 ø 120 mm 100 kg Ровная поверхнсость
603.0BL Присоска Veribor® серии blue line 3 ø 120 mm 100 kg Ровная поверхность
603.1G Пластиковая присоска Veribor® 3 ø 120 mm 90 kg Ровная поверхность
603.2 Присоска Veribor® 3 ø 150 mm 75kg Выгнутая поверхность
Компания Bohle проверяет присоски на грузоподъемность, указанную в инструкции по
эксплуатации. Максимальная нагрузка, достигаемая в этом тесте, уменьшается вдвое и
указывается как допустимая грузоподъемность (см. Технические данные). Таким образом,
присоски с откидным рычагом имеют коэффициент безопасности 2.
79
RU
05 Декларация соответствия ЕС
в рамках предписаний 2006/42/EG, прил. 2 ч.1A
Боле АГ
Дизельштрассе 10
D - 42781 Хаан
Ответственный за составление технической документации:
Эдгар Хён, Боле АГ, Дизельштрассе 10, D - 42781 Хаан
Настоящим мы заявляем, что ручные вакуумные присоски
Тип BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL,
BO602.1A, BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV,
BO602.2G, BO602.3, BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL,
BO602.44BL, BO603.0, BO603.0BL, BO603.1G, BO603.2
Дата изготовления Начиная с 2013
в поставляемом исполнении соответствуют требованиям следующих стандартов
Директива (2006/42С, приложение 1) о безопасности машин и оборудования Европейского
Союза
и европейским нормам: DINEN 12100
г. Хаан, 20.06.2017
Док. Торстен Бёллингхаус, Член Правления Боле АГ
Дизельштрассе 10, D - 42781 Хаан
80
06 Применение по
назначению
Присоска является ручным инструментом и
предназначена исключительно для подъема,
переноски и удержания предметов с ровной
газонепроницаемой поверхностью вручную.
Другое применение недопустимо.
Компания Bohle не несет
ответственность, если:
Присоска используется не по назначению,
Присоска самовольно переделана или
модифицирована,
Использованы компоненты или запчасти
других производителей,
Присоска используется неправильно или
лицами, которые к этому не допущены
Присоска не проходит регулярного тех.
обслуживания
Не соблюдаются предупреждения,
требования и предписания, указанные в
настоящей инструкции.
ВНИМАНИЕ!
При неправильном использовании
присосок они могут представлять собой
опасность!
Устройство допустимо использовать
только согласно его функциональности
Соблюдать указанные в данной
инструкции предписания
07 Общие указания по
безопасности
Соблюдайте следующие правила, чтобы
обеспечить высокий уровень безопасности при
эксплуатации присосок:
Соблюдайте указания данной инструкции
по эксплуатации.
Все работы на самой присоске (ввод
в эксплуатацию, обслуживание,
работы по уходу, поиск и устранение
неисправностей) могут проводиться
только квалифицированным персоналом
или лицами, прошедшими специальный
инструктаж, уполномоченными для
выполнения данных работ.
Никогда не используйте присоски для
крепления людей
Никогда не используйте данные присоски
вместе с краном или другим подъемным
устройством. Соответствующий значок
запрета нанесен на присоску:
Присоска обладает заявленной
грузоподъемностью. Эти значения
действительны для новых присосок при
переноске чистых, сухих и плоских листов
стекла при температуре 20°C и давлении
воздуха 1013 мбар после достижения
наибольшего значения вакуума.
Обратите внимание, что давление
воздуха уменьшается в зависимости от
высоты над уровнем моря, из-за этого
понижается грузоподъемность. Начиная
с высоты более 1600 м использование
присосок ограничивается.
На холоде, при повышенной влажности
или при загрязнении, особенно при
грязном или поврежденном присосочном
диске, а также при подъеме других
материалов, отличных от плоского стекла
(например, структурированное стекло,
пластик, камень, металл и т.д.) сила
удержания значительно уменьшается
вплоть до ее полной потери.
81
RU
В каждом случае проверяйте, подходит
ли присоска для данной конкретной цели.
При этом подстрахуйте поднимаемые
и переносимые предметы несколькими
способами.
Присоски не должны подвергаться
сильному нагреву (например,
воздействию открытого пламени,
постоянному воздействию прямого
солнечного излучения). Обязательно
избегать нагрева до 40°C и выше.
Присоски не должны использоваться на
холоде (например, морозе). Долгосрочное
использование при температуре ниже 0°С
запрещено.
Мы настоятельно рекомендуем
следовать национальным рекомендациям
по ручной переноске грузов. В этих
рекомендациях указывается не только
максимально допустимый вес, но также
длительность (или частота) нагрузки,
положение и другие условия, которые
необходимо учитывать при переноске.
Проверьте, способны ли вы физически при
данных обстоятельствах поднять груз.
Не допускаются изменения, дополнения
и модификации присоски. Это относится,
в частности, к безопасности устройства.
Несанкционированные изменения или
модификации аннулируют декларацию
соответствия.
Использование присоски во
взрывоопасных условияхТЕХ)
запрещено.
Управление присоской под воздействием
лекарственных средств, которые влияют
на способность восприятия и реакции,
а также под действием алкоголя или
наркотиков, запрещено.
Никогда не пытайтесь поднять треснутое
стекло или стекло со сколом.
Пользователь всегда должен видеть
показатель вакуума, чтобы его
контролировать. В случае необходимости
подкачки присоски пользователь должен
легко это сделать.
08 Средства
индивидуальной
защиты (СИЗ)
УКАЗАНИЯ
Чтобы свести риск для здоровья к минимуму,
необходимо надевать защитное снаряжение.
ВНИМАНИЕ!
При работе с использованием присосок
могут возникать различные риски,
например, травмы из-за защемления,
зажима или упавших предметов!
Носите защитную обувь
Надевайте прочные защитные
перчатки
Надевайте достаточно прилегающую
прочную рабочую одежду
09 Описание функций
Все присоски имеет минимум один откидной
рычаг (А), присосочный диск (В) и индикатор
вакуума (С).За счет опрокидывания откидного
рычагам производится вакуум между
присосочным диском и газонепроницаемой
поверхностью.
При достаточном вакууме груз можно
поднимать и переносить.
Если пользователь замечает, что
вакуум ослабевает, то груз необходимо
незамедлительно поставить. Затем присоска
открепляется от переносимого груза и снова
закрепляется.
За счет поднятия откидного рычагаычагов
присоска открепляется от переносимого груза.
82
УКАЗАНИЯ
Обязанностью применяющего данную
присоску является удостовериться, что из-за
этого воздействия не возникнет повреждений
груза (например, особо тонкое стекло не
лопнет, или тонкая жесть не прогнется).
Убедитесь, что поверхность предмета
подходит для того, чтобы воспринимать
данное усилие. Присосочные диски
изготовлены из резины с сильным
удерживающим эффектом.
УКАЗАНИЯ
После первого применения или после долгого
применения на переносимом предмете может
остаться темный след. Обычно он легко
удаляется чистящим средством Bohle (BO51
079 10).
Сначала проведите пробное воздействие
на незаметном месте, чтобы проверить
воздействие чистящего средства на
поверхность.
10 Применение
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждений из-за падения
груза при поврежденной присоске!
Перед каждым применением убедитесь в
исправности присоски.
Особое внимание обратите на резиновый
диск. Он должен быть неповрежденным и
не должен иметь трещин или разрывов.
Перед каждым применением проверяйте,
не потерял ли резиновый диск свою
эластичность (например, из-за старения,
изношенности, ненадлежащего ухода или
хранения).
Без промедления заменяйте
поврежденные резиновые диски или
диски, потерявшие эластичность.
Поверхности, к которым будет
прикрепляться присоска, и присосочный
диск, должны быть чистыми, сухими,
немасляными и обезжиренными.
На неровных, шероховатых или
пористых поверхностях сила удержания
значительно сокращается вплоть до
полной ее потери.
Загрязнения между присосочным диском
и поверхностью могут повредить саму
поверхность присосочный диск, клапан
или механизм насоса.
При переноске грузов с
структурированной поверхностью
могут использоваться присоски со
специальными уплотнительными
кромками на присосочном диске.
В сомнительном случае сначала
проведите тестовую переноску, чтобы
проверить, можно ли использовать
присоску при переносе данного груза.
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждения из-за
непредвиденного движения груза при
сильном ветре и воздушных потоках при
переноске на улице! Перед применением
проверьте имеющуюся силу ветра
на грузе (например, при уличном
использовании или использовании на
сквозняке).
Прикрепление
Крепко прижмите присоску к поверхности
груза. Присосочный диск должен хорошо
прилегать к поверхности.
Вакуум образуется посредством
опускания откидного рычага (A).
Сопротивление образовавшегося вакуума
должно быть ощутимым.
УКАЗАНИЯ
Если не получается достигнуть вакуума,
необходимо проверить функциональность
присоски на ровной, чистой и обезжиренной
поверхности стекла. Если присоска безупречно
83
RU
работает на тестовой поверхности, значит,
поверхность груза не подходит для переноса
присоской.
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждения из-за падения
груза при слишком низком вакууме!
Никогда не прикрепляйте присоску к
грузу, если он в этот момент движется.
Подъем, переноска,
удержание
Присоска может использоваться только
для краткосрочных подъемов, переноски
и удержания. При длительном удержании
необходимо обязательно перепроверять
состояние вакуума и силу удержания
присоски.
При длительном удержании необходимо
обязательно перепроверять состояние
вакуума и силу удержания присоски.
Для изделий с индикатором вакуума
визуальный контроль осуществляется через
толкатель насоса.
Достаточный вакуум.
Недостаточный вакуум
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждений из-за падения
груза. При движении груза иза
потери вакуума может снизиться
грузоподъемность вплоть до падения
груза!
Груз не должен быть тяжелее заявленной
грузоподъемности.
Никогда не перемещайте грузы на
присоске над людьми.
При переноске избегайте давления сбоку
на присосочный диск.
Удостоверьтесь, что при переноске можно
наблюдать, в каком положении находится
красное кольцо и следите за ним, чтобы
отслеживать возможное снижение
вакуума.
На присосках с манометром можно
следить за нижним давлением по
показаниям манометра.
При понижении вакуума необходимо
восстановить силу удержания при
помощи насоса.
При переноске никогда не приводите в
действие устройства отпускания.
Если у вас возникли сомнения по поводу силы
удержания, прикрепите присоску заново.
ВНИМАНИЕ!
При поднятии, перемещении и съеме
груза есть опасность споткнуться или
поскользнуться и потерять контроль над
грузом!
Носите защитную обувь
Надевайте прочные защитные
перчатки
Надевайте достаточно прилегающую
прочную рабочую одежду
84
Отпускание
Убедитесь, что отпускаемый груз
надежно защищен, когда ставите его на
место.
Открепите откидной рычаг (А).
Присосочные диски (В) возвращаются в
свое исходное плоское положение.
Снимите присоску с переносимой
поверхности.
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждения из-за падения,
опрокидывания или соскальзывания
груза. При съеме и отпускании груза
может возникнуть его неожиданное
движение!
Убедитесь, что отпускаемый груз
надежно защищен, когда ставите его на
место.
УКАЗАНИЯ
Если резиновый диск (В) продолжает
держаться на грузе, приподнимите его край
пальцем, чтобы туда попал воздух.
Это может происходить при использовании
новых присосок и никак не сказывается на
функциональности.
ОСТОРОЖНО
Опасность повреждения резинового
диска. Из-за ненадлежащего
открепления он может прийти в
негодность!
Никогда не используйте колющие
предметы или предметы с острой
кромкой (например, отвертку) для того,
чтобы открепить присоску.
11 Хранение
Никогда не кладите присоску резиновым
диском на острые предметы.
Всегда храните присоски в чистом месте
или в специальном кофре.
12 Техобслуживание
и уход
-сегда содержите присоску и в
особенности резиновый диск в
чистоте, без жира, масла или пыли на
поверхности.
Никогда не оставляйте присоску на
долгое время на солнце. Она может
потерять свою эластичность и стать
ломкой.
Регулярно очищайте поверхность
присосочного диска (по крайней мере
раз в неделю) специальным очистителем
Bohle (BO51 079 11).
Не используйте агрессивные чистящие
средства (например, растворитель,
бензин, очиститель резины,
кондиционеры) для очистки присосочного
диска
Присосочный диск является расходным
материалом (иза износа, старения).
Меняйте диск минимум каждые 2 года
или всегда, если он поврежден.
УКАЗАНИЯ
Соблюдайте нормы DIN7716 «Изделия из
каучука и резины; требования по хранению,
очистке и уходу»
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждений из-за
неправильных запчастей! Запчасти с
дефектами очень сильно влияют на
безопасность. Они могут вызывать
повреждения, потерю или ограничения
функциональности.
85
Версии на другом языке Вы найдете на сайте www.bohle-group.com.
RU
Используйте только оригинальные
запчасти.
13 Запчасти
Компания Bohle имеет в наличии различные
запчасти для присосок.
Если Вам необходимо заказать запчасти,
обращайтесь на электронную почту:
saugheber@bohle.de или по номеру
+49 2129 5568-0
14 Гарантия и возврат
Отдел возврата
Тел.: +49 2129 5568-549
retourenservice@bohle.de
15 Прочая
информация
Если у вас остались вопросы, которые не были
освещены в данной инструкции, например, по
специализированным проблемам или особым
случаям применения, обратитесь, пожалуйста,
к нашим специалистам.
86
Veribor® billenő karos szívóemelő
Használati utasítás
01 Általános megjegyzések
02 Környezetvédelmi tájékoztatás
03 Alkalmazott szimbólumok
04 Műszaki adatok
05 EU-megfelelőségi nyilatkozat
06 Rendeltetés szerinti használat
07 Általános biztonsági információk
08 Személyes védőfelszerelés (PSA)
09 Működési leírás
10 Kezelés
11 Tárolás
12 Szervizelés és ápolás
13 t- és kopóalkatrészek
14 Szavatosság és visszáru
15 További információk
87
HU
01 Általános
információk
Kérjük, hogy a kézi pumpás tapadó emelő
alkalmazását megelőzően alaposan olvassa el
a szerszám alkalmazásával kapcsolatos jelen
használati útmutatóban szereplő információkat.
A jelen használati útmutatót, kérjük őrizze meg a
későbbi használathoz is, és azt a készülék kébbi
birtokosainak is szíveskedjék továbbadni.
02 Környezetvédelmi
tájékoztatás
Az alkalmazott csomagoló anyagok
újrafelhasználhatók. A már nem szükséges
csomagoló anyagokat, kérjük, a helyi
szinten érvényes előírásoknak megfelelően
ártalmatlanítsa.
A terméket nem szabad az Európai Unión
belül a normál háztartási hulladékgyűjtésben
ártalmatlanítani. A készüléket ezért, hulladék
ártalmatlanítási szakcégen keresztül
ártalmatlanítsa.
03 Alkalmazott
szimbólumok
A használati útmutatóban alkalmazott
szimbólumok:
VIGZAT
Adott esetben veszélyes helyzetekkel
kapcsolatban kerül alkalmazásra, mely akár
enyhébb sérülésekhez vagy anyagi károkhoz
vezethet. A veszély elkerülése érdekében,
kérjük, kövesse az itt felsorolt utasísokat.
MEGJEGYZÉS
A megjegyzések kiegészítő információkat jelölnek,
melyek fi gyelembe vétele megkönnyíti a készülék
kezelését.
A szerszámon elhelyezett szimbólumok és
információk vésett vagy felragasztott címke
formájában:
Emelőszerkezeteken történő alkalmazás
tilalma (pl. darun, villás targoncán)
Az erőirány a tapadókoronggal
párhuzamos
Az erőirány a tapadókoronggal vertikális
GS-minősítési eljárás
88
04 Műszaki adatok
Termék Megnevezés Karok
száma
Gumiko-
rong
Teherbírás Alkalmazási
terület
600.0 Veribor® szívótapadó, alu 1 ø 120 mm 30 kg Sima felületek
600.0BL Veribor® blue line szívótapa 1 ø 120 mm 30 kg Sima felületek
600.02BL Veribor® szívótapadó, tömítő peremmel 1 ø 120 mm 25kg Sima és strukturált
felületek
600.1 Veribor® szívótapadó, műanyag 1 ø 120 mm 30 kg Sima felületek
600.1G Veribor® szívótapadó, műanyag 1 ø 120 mm 25 kg Sima felületek
602.0BL Veribor® blue line szívótapadó,
keresztmarkolatú
2 ø 120 mm 70 kg Sima felületek
602.02BL Veribor® blue line szívótapadó,
keresztmarkolatú, tömítő peremmel
2 ø 120 mm 50 kg Sima és strukturált
felületek
602.1A Veribor® szívótapadó, műanyag 2 ø 120 mm 60 kg Sima felületek
602.1BL Veribor® blue line szívótapadó, műanyag 2 ø 120 mm 50 kg Sima felületek
602.10BL Veribor® blue line szívótapadó, műanyag,
vákuum visszajelzővel
2 ø 120 mm 50 kg Sima felületek
602.1G Veribor® szívótapadó, műanyag 2 ø 120 mm 50 kg Sima felületek
602.2A Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel 2 ø 120 mm 50 kg Ívelt felületek
602.22A Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel,
hosszújukkal
2 ø 120 mm 35kg Ívelt felületek
602.2AV Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel és
vákuumjelzővel
2 ø 120 mm 55kg Ívelt felületek
602.2G Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel 2 ø 120 mm 35 kg Ívelt felületek
602.3 Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel és
nagyobb gumikoronggal
2 ø 150 mm 45kg Ívelt felületek
602.3G Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel 2 ø 120 mm 45 kg Ívelt felületek
602.4 Veribor® szívótapadó, alu 2 ø 120 mm 60 kg Sima felületek
602.4BL Veribor® blue line szívótapadó, alu 2 ø 120 mm 60 kg Sima felületek
602.40BL Veribor® blue line szívótapadó, alu, és
vákuumjelzővel
2 ø 120 mm 60 kg Sima felületek
602.42BL Veribor® blue line szívótapadó, alu, tömítő
peremmel
2 ø 120 mm 50 kg Sima és strukturált
felületek
602.44BL Veribor® blue line szívótapadó, alu,
vákuumjelzővel, tömítő peremmel
2 ø 120 mm 50 kg Sima és strukturált
felületek
603.0 Veribor® szívótapadó, alu 3 ø 120 mm 100 kg Sima felületek
603.0BL Veribor® blue line szívótapadó 3 ø 120 mm 100 kg Sima felületek
603.1G Veribor® szívótapadó, műanyag 3 ø 120 mm 90 kg Sima felületek
603.2 Veribor® szívótapadó, 3 csuklós fejjel 3 ø 150 mm 75kg Ívelt felületek
A tapadó emelőket a gyártó a használati útmutatóban leírt feltételeknek megfelelően rendszeres terhelési
teszteknek veti alá. Az ezekben a tesztekben elért maximális terhelési erőket elfelezzük, és ez alapján
adjuk meg a megengedett teherbírást (lásd a Műszaki adatokat). Ennek megfelelően Ön egy 2,0 biztonsági
tényezőjű szerszámot vásárolt.
89
HU
05 EU-megfelelőségi nyilatkozat
a 2006/42/EK irányelv, 2 függeléke 1A részében meghatározottak alapján
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
műszaki dokumentáció összeállítására meghatalmazott képviselője:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D- 42781 Haan
ezennel igazolja, hogy az alábbi típusú “kézi vákuumos szívó-emelő” eszközök típus
Típus BO600.0, BO600.0BL, BO600.02BL, BO600.1, BO600.1G, BO602.0BL, BO602.02BL, BO602.1A,
BO602.1BL, BO602.10BL, BO602.1G, BO602.2A, BO602.22A, BO602.2AV, BO602.2G, BO602.3,
BO602.3G, BO602.4, BO602.4BL, BO602.40BL, BO602.42BL, BO602.44BL, BO603.0, BO603.0BL,
BO603.1G, BO603.2
Gyártási év 2013-tól
a leszállított kivitelben megfelelnek a vonatkozó rendelkezések:
EK – Gépekl szóló irányelv (2006/42/EU, 1-es függelék)
Alkalmazott harmonizált normák, főképpen DINEN 12100
Haan, 2017.06.20.
Dr. Thorsten Böllinghaus, elnök vezérigazgató Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
90
06 Rendeltetésszerű
alkalmazás
A szívóemelő kéziszerszám, ezért kizárólag sima
és gáz tömör felületű tárgyak felemelésére,
mozgatására és megtartására szolgál.
Etl eltérő egyéb alkalmazások nem
megengedettek.
A Bohle nem vállal felelőget, ha:
a készüléket nem rendeltetés szerűen
használják,
a készüléket önkényesen átalakítják vagy
módosítják,
más gyárk elemeit vagy alkatrészeit
alkalmazzák,
a készüléket hibásan vagy arra illetéktelen
személyek használják,
a készüléket nem szervízelik rendszeresen,
nem tartják be a jelen használati útmutató
utasításait és előírásait.
FIGYELMEZTETÉS
A készülék nem rendeltetésszerű
felhasználás esetén veszélyforrássá is
válhat!
A készüléket kizárólag rendeltetésszerűen
szabad használni.
A jelen használati útmutatóban leírt
eljárásmódokat be kell tartani.
07 Általános biztonsági
információk
A szívóemelő használata során a lehető
legmagasabb szintű biztonság elérése érdekében,
kérjük, vegye figyelembe a következő szabályokat:
Vegye figyelembe a jelen használati útmutató
utasításait.
A szívóemelővel végzett munkálatokat
(üzembe helyezés, kezelés, karbantars és
zavarok megkeresése és kiküszöbölése) csak
az adott munkákra képzett szakemberek vagy
arra oktatott személyek végezhetik.
Soha ne alkalmazza a billenő karos
szívóemelőt személyek felemelésére.
Soha ne alkalmazza a billenő karos
szívóemelőt daruval vagy más
emelőszerkezetekkel összekapcsolva. Az
erre vonatkozó tiltójelzés a szívóemelőn is
megtalálható:
A billenő karos szívóemelő meghatározott
maximális teherhordó erővel rendelkezik.
Ezek az értékek új szívóemelőkre, tiszta,
száraz és sima üveglapokra, 20 °C-os
környezeti hőmérséklet és 1013 mbar
környezeti nyomás mellett, valamint a lehe
legnagyobb lehetséges vákuum létrehozása
mellett vonatkoznak.
Kérjük, vegye figyelembe, hogy a légnyomás
a tengerszint feletti magasság növekedésével
csökken, ami így a teherhordást is csökkenti.
1600 méteres tengerszint feletti magasság
esetén a szívóemelő használata már csak
feltételesen javasolható.
Hideg, nedvesség vagy szennyeződések
esetén, de főként meg nem tisztott és sérült
szívókorong esetén, valamint sík üveglapoktól
eltérő más anyagok felemelése és mozgatása
esetén (pl. szerkezeti üveg, műanyag, kő,
fém stb.) a tartóerő jelentősen lecsökken,
ami akár a tartóerő teljes elveszséig is
terjedhet.
Minden esetben vizsgálja meg a szívóemelő
tervezett célra való alkalmasságát. A
felemelendő és mozgatandó tárgyakat erre a
célra leesés és elbillenés ellen is biztosítsa.
91
HU
A billenő karos szívóemelőket nem szabad
extrém forróságnak (pl. nyílt tűz, folyamatos
közvetlen napsugárzás) kitenni. A 4C feletti
tartós hőmérséklet ezért tilos.
A billenő karos szívóemelőket nem szabad
extrém hidegnek (pl. fagynak) kitenni. A 0°C
alatti tartós hőmérséklet így tilos.
Hangsúlyosan javasoljuk az adott ország
tárgyak manuális felemelésére vonatkozó
nemzeti irányelveinek betartását. Ezekben
az irányelvekben nem csupán a maximálisan
felemelendő súlyokra nézve találhatók
javaslatok, hanem a terhelés időtartamára
(vagy gyakoriságára nézve is), valamint az
ilyenkor javasolt testtartásra és feltételekre
is, amelyek mellett a teher kezelését végezni
kell.
Kérjük, hogy előzetesen vizsgálja meg, hogy
Ön személy szerint fizikailag képes lesz-e
az adott körülnyek között a teher által
megkövetelt emelés elvégzésére.
A készüléken nem szabad módosításokat,
ráépítéseket és átépítéseket végezni.
Ez különösképpen érvényes a biztonsági
berendezésekre is. Az önkényesen
végrehajtott átépítések és módosítások
az itt kiállított EU konformitási nyilatkozat
érvényének elveszsét vonják maguk után.
Tilos a billenő karos szívóemelő
robbanásveszélyes (ATEX-) környezetben való
használata.
Tilos a billenő karos szívóemelő érzékelést,
illetve reakcióidőt befolyásoló gyógyszerek
hatása alatti és kábítószerek és alkohol
befolyás alatti kezelése!
Soha ne kísérelje meg megrepedt vagy
elrepedt üveglap felemelését.
A kezelőnek folyamatosan látó mezőjében
kell tartania a vákuumkijelzőt, hogy bármikor
megítélhesse, hogy rendelkezésre áll-e
még elegendő vákuum. Amennyiben a
vákuumot ismét elő kell állítani, a kezelőnek
bármikor képesnek kell lennie a kéziszivatt
elérésére.
08 Személyes
védőfelszerelés
MEGJEGYZÉS
Az egészségre ható veszélyek minimálisra
csökkentése érdekében a szívóemelővel
végzett bármilyen munka során személyes
védőfelszerelést kell viselni.
FIGYELMEZTETÉS
A billenő karos szívóemelővel végzett
munka során különböző egészségre kiható
veszélyek állnak fenn, pl. zúzódás miatti
bemarások, becsípődés és leeső tárgyak
veszélye!
Viseljen biztonsági lábbelit
Megfelelő szilárdságú védőkesztyűt
Viseljen szorosan a testvonalát követő és
szakadásálló védő munkaruházatot
92
09 ködési leírás
Minden billen karos szívóemelő rendelkezik
legalább egy billenő karral (A), egy szívókoronggal
(B), esetlegesen egy vákuum visszajelzővel. A
billenő kar elbillentésével a szívókorong és az
mozgatandó anyag, gáztömített felülete között
vákuumot hozunk létre.
A megfelelő vákuum kialakulásakor a tárgy
felemelhető és mozgatható.
Amennyiben a kezelő észleli a vákuum
csökkenését, a mozgatott anyagot azonnal
biztonságosan le kell tennie. Ezután ki kell oldani a
szívóemelőt és újra fel kell helyezni.
A billenő kar/ok billentésével oldható le a
mozgatott anyagokról a szívótapadó.
MEGJEGYZÉS
A felhasználó gondossági kötelezettségébe
tartozik, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a
mozgatandó tárgyban emiatt ne keletkezhessen
sérülés (pl. üvegtörés vékony üveg esetén vagy
eldeformálódás vékony fémlemezek esetén).
Bizonyosodjon meg arról, hogy a beszívandó felület
alkalmas-e a szívóelem által kifejtendő erőbehatás
felvételére (pl. a burkolaton történő hordozás,
készülékek tartása).
MEGJEGYZÉS
A szívó korongok tapadó képes gumiból készülnek.
Az első és hosszú ideig tartó alkalmazást követően
tét gyűrű alakú lenyomat maradhat vissza a
hordozandó tárgyon. Ez azonban normál esetben
könnyedén eltávolítható a Bohle (BO51 079 10
cikkszámú) speciális tisztószerével.
A speciális tisztítószer alapfelületen való
tesztelése céljából végezzen előzetesen
próbatisztítást egy nem látható helyen.
10 Kezelés
FIGYELMEZTETÉS
Sérült szívóemelő esetén a teher leesése
miatti sérülésveszély áll fenn!
Minden egyes használat előtt bizonyosodjon
meg a szívóemelő kifogástalan működéséről.
Ennek során első sorban a gumikorongra
ügyeljen. A gumikorongnak sérülésmentesnek
és repedésektől mentesnek kell lennie.
Minden használat előtt vizsgálja meg a
gumikorongot pl. elöregedés, elhasználódás,
szakszerűtlen karbantartás vagy rakrozás
miatt kialakult csökkent elasztikusság
miatti esetleges korlátozott működés
szempontjából.
A korlátozott hordozó erejű gumikorongot
vagy gumikorongokat haladéktalanul cserélje
ki.
A gumikorong felszívó felületének tisztának,
száraznak, olaj- és zsírmentesnek kell lennie.
Nedves, egyenetlen, durva vagy porózus
felületeken a tartóerő jelentősen lecsökken,
ami akár a tartóerő teljes elveszsét is
eredményezheti.
A szívókorong és a felület közé kerülő
szennyeződések az alapfelület, a gumikorong,
a szelep és a szívómechanizmus sérülését is
okozhatják.
A szívóemelő mozgatni kívánt tárgyon
kifejtett tartóképességének ellenőrzése
érdekében végezzen teszt-emelést.
FIGYELMEZTETÉS
A készülék erős légáramlásban tör
alkalmazásakor a teher váratlan
elmozdulása miatt sérülésveszély áll
fenn! Alkalmazás előtt vizsgálja meg a
mozgatandó tárgyon (pl. kültéri alkalmazás
esetén vagy bel térben huzat miatt) fellépő
szélterhelést.
93
HU
Felszís
Nyomja rá a szívóemelőt szorosan a
felszívandó felületre. A gumikorongoknak,
ennek során feszültségmentesen és egyenes
kban kell felfeküdniük.
Hozzon létre vákuumot a billenő kar (A)
elbillentésével. A vákuum előalításakor
a billenő karon egy határozott ellenállás
érezhető.
MEGJEGYZÉS
Amennyiben nem sikerül stabil vákuumot
létre¬hozni, tesztelje a szívóemelő működését
egy másik sima, tiszta és zsírmentes üveglapon.
Amenny¬iben a szívóemelő működése a
tesztfelületen kifogástalannak mutatkozik,
a hordozandó teher beszívandó felülete nem
alkalmas a felszívásra.
FIGYELMEZTETÉS
rülésveszély áll fenn a teher túl alacsony
vákuum miatti leesése miatt!
Soha ne helyezze fel a szívóemelőt
mozgásban lévő teherre.
Emelés, mozgatás, megtartás
A szívóemelőt csak a tárgyak rövid időtarta
felemelésére, mozgatására vagy megtartására
szabad használni.
Hosszabb mozgatási időtartamok esetén a
szívóemelő szoros tartását rendszeresen
ellenőrizni kell és gondoskodni kell annak
fennmaradásáról.
Vákuum visszajelzős termékeknél a megfelelő
vákuum optikailag ellenőrizhető a visszajelző
segítségével.
Megfelelő vákuum
Nem megfelelő vákuum – teherhordási
erő túl alacsony
FIGYELMEZTETÉS
rülésveszély a teher lehullása miatt.
A teher mozgasa során a vákuum
lecsökkentése miatt a teherhordási erő
csökkenhet, így a teher idő előtti kioldódása
is előfordulhat!
A teher nem lépheti túl a megadott
teherhordóerőt.
A szívóemelővel mozgatott terheket soha
nem szabad személyek felett mozgatni.
A teher mozgatása közben el kell kerülni,
hogy a szívókorongra oldal irányú nyomás
hasson.
Csökkenő vákuum esetén a mozgatott
anyagot azonnal biztonságosan le kell tennie
és a szívótapadót újra fel kell helyezni.
A teher mozgatása közben soha ne
ködtesse a billenő kart.
Amennyiben nem tartja megfelelő mértékűnek
és kételkedik a tartóerőben, helyezze fel a
szívótapadót újra.
FIGYELMEZTETÉS
A teher megemelése, mozgasa és lerakása
során fennáll a veszélye a megbotlásnak
vagy elcsúszásnak, így a szersm és
a hordozott teher feletti ellenőrzés
elvesztésének!
Viseljen biztonsági lábbelit
Megfelelő szilárdságú védőkesztyűt
Viseljen szorosan a testvonalát követő és
szakadásálló védő munkaruházatot
94
Kioldás
Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a
felemelt teher a lerakáskor kellő mértékben
biztosított legyen.
Hozza működésbe a billenő kart annak
elbillentésével(A) egészen addig, amíg a
gumikorong (B) el nem éri az eredeti lapos
állapotát.
Vegye le a szívóemelőt a felszívott felületről.
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély a teher lehullása, leborulása
vagy elgurulása révén. A teher lerakása és
kioldása során a teher váratlan elmozdulása
is előfordulhat!
Bizonyosodjon meg arról, hogy a megemelt
teher a lehelyezés során megfelelően van e
biztosítva
MEGJEGYZÉS
Amennyiben a gumikorong (B) a kioldáskor még
mindig a hordozandó tárgyra tapad, emelje meg a
gumikorongot az oldalán az egyik ujjával, úgy, hogy
levegő juthasson alá.
Ugyanez a hatás léphet fel esetenként új
gumikorongok esetében is, ami nem jelenti a
működés csökkenését.
VIGZAT
A gumikorong megsérülése. Szakszerűtlen
kioldás esetén a gumikorong
használhatatlanná válhat!
Soha ne használjon hegyes vagy éles
tárgyakat (pl. csavarhúzót) a szívókorong
felemeléséhez.
11 Tárolás
A szívóemelőt soha ne helyezze a
gumikoronggal éles tárgyra.
A szívóemelőt mindig tiszta, hűvös,
tét és száraz helyen, lehetőleg a saját
tartóbőröndjében tárolja.
12 Szervízelés és
ápolás
A szívóemelőt és főként a gumikorongot
mindig tartsa tisztán, olajoktól, zsíroktól és
portól mentesen.
A gumikorongot soha ne tegye ki hosszabb
ideig napsugárzásnak. Egyébként ugyanis
gyorsan veszíthet elasztikusságából és
sprőddé válhat.
Tisztítsa meg a szívófelületeket rendszeresen
(legalább hetente) a Bohle speciális
tisztójával (BO51 079 10).
Ne alkalmazzon agresszív vegyszereket (pl.
oldószereket, benzint, gumi-tisztítószert vagy
lágyítószert) a tapadókorongok tisztításához.
A tapadókorong kopóalkatrész (ezért
elhasználódik, ill. elöregszik). Legkésőbb 2 év
elteltével cserélje ki a tapadókorongot, illetve
cseréje ki minden esetben, ha megsérült.
MEGJEGYZÉS
Ügyeljen ezzel kapcsolatban a „Kaucsukból
és gumiból készült termékek; raktározással,
tisztással és karbantartással kapcsolatos
követelmények“ című DIN7716 szabvány
követelményeire.
FIGYELMEZTETÉS
Veszély hibás pótalkatrészek alkalmazása
miatt! A hibás pótalkatrészek jelentősen
csökkentik a biztonságot. Ezek
sérülések¬hez, hibásködéshez akár
teljes körű műdésképtelenséghez is
vezethetnek.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon.
95
További nyelvváltozatokat a www.bohle-group.com weboldalon talál.
HU
13 Pót- és
kopóalkatrészek
A Bohle a szívóemelőhöz különbö
pótalkatrészeket tart készleten.
Amennyiben pótalkatrészekre lenne szüksége,
kérjük, forduljon hozzánk az alábbi címen:
saugheber@bohle.de vagy az alábbi
telefonszámom +49 2129 5568-0
14 Szavatosság és
visszáru
Visszáru
T +49 2129 5568-549
retourenservice@bohle.de
15 További információk
A jelen útmutatóban meg nem válaszolt egyéb
kérdéseivel, például speciális problémákkal és
rendkívüli alkalmazásokkal kapcsolatban kérjük,
forduljon szakembereinkhez.
9-1662 · 04-09 · 0,3 vA · D, GB, F, IT, ES, NL, SE
BX 64754
Bohle AG
Dieselstraße 10
42781 Haan
T +49 2129 5568-0
F +49 2129 5568-281
www.bohle.com
Germany
Bohle AG
42781 Haan
T +49 2129 5568-0
Estonia
Bohle Baltic
13619 Tallinn
T +372 6112-826
South Africa
USA I Canada
Bohle Glass Equipment (Pty) Ltd.
2125 Gauteng
T +27 11 792-6430
Bohle America, Inc
Charlotte, NC 28273
T +1 704 247 8400
Austria I Hungary
Slovenia
Bohle GmbH
1230 Wien
T +43 1 804 4853-0
ItalyFrance
Bohle Italia s.r.l.
20080 Vermezzo (MI)
T +39 02 94967790
Bohle AG · Departement Français
42781 Haan, Germany
T +49 2129 5568-222
Sweden
Bohle Scandinavia AB
14175 Kungens Kurva
T +46 8 449 57 50
Spain I Portugal
Bohle Complementos del Vidrio S.A.U.
08907 L´Hospitalet (Barcelona)
T +34 932 615 361
Benelux
Bohle Benelux B.V.
3905 LX Veenendaal
T +31 318 553151
Russia Russia
Bohle Москва
108811 Москва
T +7 495 230-94-00
Bohle Санкт Петербург
198020 Санкт Петербург
T +7 812 4452792
United Kingdom
Ireland
Bohle Ltd.
Dukinfi eld, Cheshire, SK16 4PP
T +44 161 3421100
Bohle Worldwide
China
Croatia
Bohle Trading Co., Ltd
Tianhe District, Guangzhou
T +86-20-38105870
Bohle d.o.o.
51000 Rijeka
T +385 051-329-566
BO??? · 2016-6393

Documenttranscriptie

Veribor Lever Activated Suction Lifter ® Bedienungsanleitung · Operating Instructions · Instructions d‘installation · Instrucciones de uso · Istruzioni per l‘uso · Handleiding · Bruksanvisning · Kézipumpás szívóemelő · Инструкция по эксплуатации BO 600.1G BO 600.0 BO 602.1G BO 602.4 BO 603.1G BO 603.0BL Bohle AG · Dieselstraße 10 · 42781 Haan · T +49 2129 5568-0 · F +49 2129 5568-201 · [email protected] · www.bohle.com Bedienungsanleitung DE Seiten 6 - 15 Operating Instructions EN Pages 16 - 25 Instructions d‘utilisation FR Pages 26 - 35 Instrucciones de uso ES Páginas 36 - 45 Manuale originale di funzionamento IT Pagine 46 - 55 Bedieningsinstructies NL Pagina’s 56 - 65 Bruksanvisning SE Sida 66 - 75 Инструкция по эксплуатации RU Страницы 76 - 85 Használati utasítás Страницы 86 - 95 HU Veribor® Saugheber mit Kipphebel Bedienungsanleitung 6 01 Allgemeine Hinweise 02 Hinweise zum Umweltschutz 03 Verwendete Symbole 04 Technische Daten 05 EG-Konformitätserklärung 06 Bestimmungsgemäße Verwendung 07 Sicherheitshinweise 08 Persönliche Schutzausrüstung 09 Funktionsbeschreibung 10 Handhabung 11 Lagerung 12 Wartung und Pflege 13 Ersatz- und Verschleißteile 14 Gewährleistung und Retouren 15 Weitere Informationen 01 Allgemeine Hinweise Lesen Sie vor Verwendung des Kipphebelsaughebers die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Hinweise zur Verwendung des Werkzeuges sorgfältig durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für den späteren Gebrauch auf und geben Sie sie mit dem Gerät an Nachbesitzer weiter. 02 Hinweise zum Umweltschutz Die verwendeten Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Entsorgen Sie nicht mehr benötigte Verpackungsmaterialien gemäß den örtlich geltenden Vorschriften. Dieses Produkt darf innerhalb der Europäischen Union nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Entsorgen Sie das Gerät über einen Entsorgungsfachbetrieb. 03 Verwendete Symbole In der Betriebsanleitung verwendete Symbole: DE WARNUNG Wird verwendet für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Kör­ perverletzungen oder zum Tod führen kann. Außerdem warnt es vor Sachschäden. Zur Vermeidung der Gefahr unbedingt die hier aufgeführten Anweisungen befolgen. HINWEIS Ein Hinweis kennzeichnet zusätzliche Informationen, die den Umgang mit dem Gerät erleichtern. Am Kipphebelsaugheber angebrachte Symbole und Informationen: Verbot zur Verwendung an Hebezeugen (z. B. Kräne, Gabelstapler) Kraftrichtung parallel zur Saugscheibe Kraftrichtung vertikal zur Saugscheibe GS-Zertifizierung 7 04 Technische Details Produkt Bezeichnung Anzahl Kipp­hebel Gummi­ scheibe Trag- Einsatz kraft 600.0 Veribor® Saugheber,Alu 1 ø 120 mm 30 kg Plane Oberflächen 600.0BL Veribor® blue line Saugheber 1 ø 120 mm 30 kg Plane Oberflächen 1 ø 120 mm 25 kg Plane und strukturierte Oberflächen 600.02BL Veribor® Saugheber, mit Dichtlippe 600.1 Veribor® Saugheber, Kunststoff 1 ø 120 mm 30 kg Plane Oberflächen 600.1G Veribor® Saugheber, Kunststoff 1 ø 120 mm 25 kg Plane Oberflächen 602.0BL Veribor® blue line Saugheber, Quergriff 2 ø 120 mm 70 kg Plane Oberflächen 602.02BL Veribor® blue line Saugheber, Quergriff mit Dichtlippe 2 ø 120 mm 50 kg Plane und strukturierte Oberflächen 602.1A Veribor® Saugheber, Kunststoff 2 ø 120 mm 60 kg Plane Oberflächen 602.1BL Veribor® blue line Saugheber, Kunststoff 2 ø 120 mm 50 kg Plane Oberflächen 602.10BL Veribor® blue line Saugheber, Kunststoff, mit Vakuumanzeige 2 ø 120 mm 50 kg Plane Oberflächen 602.1G Veribor® Saugheber, Kunststoff 2 ø 120 mm 50 kg Plane Oberflächen 602.2A Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2 ø 120 mm 50 kg Gewölbte Oberflächen 602.22A Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen, Langloch 2 ø 120 mm 35 kg Gewölbte Oberflächen 602.2AV Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen, und Vakuumanzeige 2 ø 120 mm 55 kg Gewölbte Oberflächen 602.2G Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2 ø 120 mm 35 kg Gewölbte Oberflächen 602.3 Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2 und großer Gummischeibe ø 150 mm 45 kg Gewölbte Oberflächen 602.3G Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2 ø 120 mm 45 kg Gewölbte Oberflächen 602.4 Veribor® Saugheber Aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Plane Oberflächen 602.4BL Veribor® blue line Saugheber, Alu 2 ø 120 mm 60 kg Plane Oberflächen 602.40BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit Vakuumanzeige 2 ø 120 mm 60 kg Plane Oberflächen 602.42BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit Dichtlippe 2 ø 120 mm 50 kg Plane und strukturierte Oberflächen 602.44BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit Vakuumanzeige und Dichtlippe 2 ø 120 mm 50 kg Plane und strukturierte Oberflächen 603.0 Veribor® Saugheber, Alu 3 ø 120 mm 100 kg Plane Oberflächen 603.0BL Veribor® blue line Saugheber 3 ø 120 mm 100 kg Plane Oberflächen 603.1G Veribor® Saugheber, Kunststoff 3 ø 120 mm 90 kg Plane Oberflächen 603.2 Veribor® Saugheber, 3 ø 150 mm 75 kg Gewölbte Oberflächen Alle Kipphebelsaugheber werden von Bohle regelmäßig unter Bedingungen, wie sie in der Bedienungsanleitung beschrieben sind, getestet. Die in diesem Test erreichten maximalen Tragkräfte werden halbiert und als Tragkraft angegeben (siehe Technische Daten). Sie erhalten damit einen Kipphebelsaugheber mit dem Sicherheitsfaktor 2,0. 8 05 EG-Konformitätserklärung im Sinne der Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II Teil 1A Bohle AG Dieselstr. 10 D - 42781 Haan DE Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen: Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan Hiermit erklären wir, dass die Produkte „Hand-Vakuumsauger“ Type BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Baujahr ab 2013 in der gelieferten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen entsprechen: ¡¡ EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EU, Anhang I) ¡¡ Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere DIN EN 12100 Haan, den 20.06.2017 Dr. Thorsten Böllinghaus, Vorstand Bohle AG Dieselstraße 10, D - 42781 Haan 9 06 Bestimmungs­ gemäße ­Verwendung Der Saugheber ist ein Hand-Werkzeug und dient ausschließlich zum Heben, Tragen und Halten von Gegenständen mit planen, gasdichten Oberflächen von Hand. Andere Anwendungen sind unzulässig. Bohle übernimmt keine Haftung wenn: ¡¡ Der Saugheber nicht bestimmungsgemäß verwendet wird, ¡¡ Der Saugheber eigenmächtig umgebaut oder verändert wird, ¡¡ Bauteile oder Ersatzteile anderer Hersteller verwendet werden, ¡¡ Der Saugheber falsch oder durch nicht befugte Personen verwendet wird, ¡¡ Der Saugheber nicht regelmäßig gewartet wird, ¡¡ Warnungen, Hinweise und Vorschriften in dieser Betriebsanleitung nicht eingehalten werden. WARNUNG Von dem Gerät können bei nicht bestim­ mungsgemäßer Verwendung Gefahren ausgehen! ¡¡ Das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß verwenden. ¡¡ Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Vorgehensweisen einhalten. 10 07 Allgemeine ­Sicherheitshinweise Beachten Sie die folgenden Regeln, um ein hohes Maß an Sicherheit bei der Benutzung des Saughebers zu erreichen: ¡¡ Befolgen Sie die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung. ¡¡ Alle Arbeiten am Saugheber (Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und Störungssuche und -beseitigung) dürfen nur durch Fachpersonal oder unterwiesene Personen, die für die betreffenden Arbeiten ausgebildet sind, vorgenommen werden. ¡¡ Verwenden Sie den Kipphebelsaugheber niemals als Halt für Personen. ¡¡ Verwenden Sie den Kipphebelsaugheber niemals in Verbindung mit einem Kran oder anderen Hebezeugen. Das entsprechende Verbotszeichen ist am Saugheber angebracht: ¡¡ Der Kipphebelsaugheber hat eine angegebene Tragkraft. Dieser Wert gilt für neue Saugscheiben und saubere, trockene und plane Glasscheiben bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einem Umgebungsdruck von 1013 mbar nach Erzeugung des größtmöglichen Vakuums. ¡¡ Beachten Sie, dass der Luftdruck mit zunehmender Höhe über dem Meeresspiegel abnimmt und sich somit auch die Traglast reduziert. Ab 1600 m ü NN ist die Verwendung des Saughebers nur bedingt zu empfehlen ¡¡ Bei Hitze, Kälte, Feuchtigkeit oder Verschmutzung, insbesondere bei ungepflegter oder beschädigter Saugscheibe, sowie beim Heben oder Tragen von anderen Materialien als Flachglas (z. B. Strukturglas, Kunststoff, Stein, Metall, etc.) ist die Haltekraft deutlich verringert bis zu ihrem völligen Verlust. ¡¡ Prüfen Sie in jedem Fall die Eignung des Kipphebelsaughebers für den beabsichtigten Verwendungszweck. Sichern Sie die zu hebenden oder zu tragenden Gegenstände gegen Herabfallen oder Kippen ab. ¡¡ Kipphebelsaugheber dürfen nicht extremer Hitze (z. B. offenem Feuer, permanenter direkter Sonneneinstrahlung) ausgesetzt werden. Temperaturen von dauerhaft über 40°C sind verboten. ¡¡ Kipphebelsaugheber dürfen nicht extremer Kälte (z. B. Frost) ausgesetzt werden. Temperaturen von dauerhaft unter 0°C sind verboten. ¡¡ Wir empfehlen dringend, die jeweilig nationalen Richtlinien zum manuellen Heben von Gütern zu beachten. In diesen Richtlinien werden nicht nur die maximal zu hebenden Gewichte empfohlen, sondern auch die Zeitdauer (oder auch: Häufigkeit) einer Belastung, die eingenommene Körperhaltung und die Bedingungen, unter denen die Lastenhandhabung stattfindet berücksichtigt. ¡¡ Prüfen Sie vorab, ob Sie körperlich in der Lage sind, die geforderte Lasthandhabung unter den gegebenen Bedingungen zu bewältigen. ¡¡ Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Kipphebelsaugheber vornehmen. Dies gilt insbesondere für Sicherheitseinrichtungen. Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen führen zum Erlöschen der ausgestellten EGKonformitätserklärung. ¡¡ Der Einsatz des Kipphebelsaughebers in einem explosionsgefährdetem (ATEX-) Bereich ist verboten ¡¡ Das Bedienen des Kipphebelsaughebers unter Einwirkung von Medikamenten, welche die Wahrnehmungs- bzw. Reaktionsfähigkeit beeinflussen, und unter Einfluss von Drogen und Alkohol ist verboten! ¡¡ Versuchen Sie niemals rissiges oder gesprungenes Glas anzuheben ¡¡ Sollte eine Vakuumanzeige beim Produkt verbaut sein, muss der Bediener jederzeit in der Lage sein, die Vakuumanzeige zu sehen, um beurteilen zu können, ob ein ausreichendes Vakuum vorliegt. 08 Persönliche ­Schutzausrüstung HINWEIS Um Gesundheitsgefahren zu minimieren, ist bei allen Arbeiten mit dem Saugheber die persönliche Schutzausrüstung zu tragen. DE WARNUNG Bei der Arbeit mit dem Kipphebelsaugheber bestehen unterschiedliche Gesundheits­ gefahren, wie Verätzungen durch Quet­ schung, Einklemmen oder herabfallende Gegenstände! Tragen Sie Sicherheitsschuhe. Tragen Sie feste Schutzhandschuhe. Tragen Sie eng anliegende, reißfeste Arbeitsschutzbekleidung. 11 09 Funktions­ beschreibung Alle Kipphebelsaugheber verfügen über mindestens einen Kipphebel (A), eine Saugscheibe (B) und ggf. über eine Vakuumanzeige (C). Durch Umlegen des Kipphebels wird ein Vakuum zwischen der Saugscheibe und der gasdichten Oberfläche eines Trageguts erzeugt. Bei ausreichendem Vakuum kann das Tragegut nun angehoben und bewegt werden. Bemerkt der Bediener ein Nachlassen des Vakuums muss das Tragegut unverzüglich abge­stellt werden. Nachfolgend muss der Saugheber gelöst und neu angebracht werden. Durch Lösen des/der Kipphebel wird der Saug­ heber vom Tragegut gelöst. HINWEIS Es obliegt der Sorgfaltspflicht des Anwenders, sicherzustellen, dass sich beim Ansaugen keinerlei Schäden am Tragegut ergeben (z. B. Glasbruch bei dünnem Glas oder Verbiegen von dünnen Blechen). Stellen Sie sicher, dass die Ansaugfläche geeignet ist, die über den Sauger beabsichtigte Krafteinleitung aufzunehmen (z. B. Tragen am Gehäuse, Halten von Geräten). HINWEIS Da die Saugscheibe aus haftungsstarkem Gummi hergestellt ist, kann nach den ersten und nach sehr langen Anwendungen ein dunkler Ring auf dem Tragegut zurückbleiben. Dieser lässt sich mit Bohle Spezialreiniger (BO 51 079 10) entfernen. Führen Sie zuerst eine Probereinigung an einer verdeckten Stelle durch, um die Wirkung des Spezialreinigers auf dem Untergrund zu testen. 12 10 Handhabung WARNUNG Verletzungsgefahr durch Herabfallen der Last wegen eines beschädigten Saughebers! ¡¡ Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch von der Funktionstüchtigkeit des Saughebers. ¡¡ Achten Sie insbesondere auf alle Gummi­ scheiben. Sie müssen sauber, trocken und unbeschädigt sein. ¡¡ Prüfen Sie vor jedem Gebrauch alle Gummi­scheiben auf mögliche Funktions­ein­ schränkung wegen verminderter Elastizität, z. B. aufgrund von Alterung, Abnutzung, unsachgemäßer Wartung oder Lagerung. ¡¡ Ersetzen Sie beschädigte Gummischeiben oder Gummischeiben mit eingeschränkter Haltekraft umgehend. ¡¡ Die anzusaugende Oberfläche und alle Gummi­scheiben müssen sauber, trocken, ölund fettfrei sein. ¡¡ Auf unebenen, rauen und porösen Ober­ flächen verringert sich die Haltekraft deutlich bis zu ihrem völligen Verlust. ¡¡ Beim Tragen von gasdichten, strukturierten Oberflächen können Saugheber mit einer speziellen Dichtlippengummischeibe eingesetzt werden. ¡¡ Verschmutzungen zwischen Gummischeibe und Untergrund können den Untergrund und die Gummischeibe beschädigen. ¡¡ Führen Sie im Zweifel einen Testhub aus, um die Tragfähigkeit des Saughebers am geplanten Tragegut zu prüfen. WARNUNG Verletzungsgefahr durch unerwartete Bewe­ gung der Last bei Einsatz in starken Luftströ­ mungen. Prüfen Sie vor dem Anheben der Last die Windverhältnisse (z. B. im Außenbe­ reich, im Innenbereich Durchzug) Ansaugen ¡¡ Drücken Sie den Saugheber fest auf die anzusaugende Oberfläche. Die Gummi­ scheiben müssen dabei entspannt sein und flach aufliegen. ¡¡ Zum Erzeugen des Vakuums klappen Sie die Kipphebel (A) um. Der Widerstand bei der Unterdruckerzeugung muss deutlich spürbar sein. HINWEIS Kann kein konstantes Vakuum erzeugt werden, müssen Sie die Funktion des Saughebers auf einer planen, sauberen und fettfreien Glasscheibe testen. Wenn die Funktion des Saughebers auf der Testfläche einwandfrei ist, dann ist die Ansaugfläche Ihrer Traglast nicht geeignet. WARNUNG Verletzungsgefahr durch Herabfallen der Last wegen eines zu geringen Vakuums! ¡¡ Bringen Sie den Saugheber niemals an, wenn sich die Last in Bewegung befindet. Heben, Tragen, Halten Der Saugheber sollte nur zum kurzzeitigen Heben, Tragen oder Halten von Gegenständen benutzt werden. Bei längeren Anbringungszeiten müssen Sie regelmäßig den festen Halt des Saughebers prüfen und sicherstellen. WARNUNG Verletzungsgefahr durch Herabfallen der Last. Beim Bewegen der Last kann es durch Verlust des Vakuums zum Nachlassen der Tragkraft bis zum vorzeitigen Lösen der Last kommen! DE ¡¡ Die Last darf die angegebene Tragkraft nicht überschreiten. ¡¡ Bewegen Sie mit dem Saugheber getragene Lasten niemals über Personen hinweg. ¡¡ Vermeiden Sie beim Tragen seitliche Druckeinwirkungen auf die Saugscheibe. ¡¡ Bei nachlassendem Vakuum ist die Last sofort abzusetzen und der Sauger neu anzubringen. ¡¡ Betätigen Sie beim Tragen niemals die Kipphebel. Sobald Sie Zweifel an der Haltekraft haben, bringen Sie den Saugheber erneut an WARNUNG Beim Heben, Bewegen und Absetzen der Last besteht die Gefahr des Stolperns oder Rutschens und damit des Kontrollverlustes über Werkzeug und Traglast! Tragen Sie Sicherheitsschuhe. Tragen Sie feste Schutzhandschuhe. Tragen Sie eng anliegende, reißfeste Arbeitsschutzbekleidung. Bei Produkten mit Vakuumanzeige kann das Vakuum optisch durch die Wippe kontrolliert werden. Ausreichend Vakuum Nicht ausreichend Vakuum – Tragkraft zu gering 13 Lagerung Lösen 11 ¡¡ Vergewissern Sie sich, dass die angehobene Last beim Abstellen gut gesichert ist. ¡¡ Lösen Sie den oder die Kipphebel (A). Die Gummischeiben (B) kehren in ihre ursprüngliche flache Position zurück. ¡¡ Nehmen Sie den Saugheber vom angesaugten Untergrund ab. ¡¡ Legen Sie den Sauger niemals mit der Gummi­scheibe auf einem scharfen Gegenstand ab. ¡¡ Lagern Sie den Saugheber immer an einem sauberen, kühlen, dunklem und trockenem Ort möglichst in einem Aufbewahrungskoffer. WARNUNG Verletzungsgefahr durch Herabfallen, Umkippen oder Wegrollen der Last. Beim Absetzen und Lösen der Last kann es zu unerwarteten Bewegungen der Last kommen! ¡¡ Vergewissern Sie sich, dass die angehobene Last beim Abstellen gut gesichert ist. HINWEIS Falls die Gummischeibe (B) beim Lösen noch am Tragegut haftet, heben Sie die Gummischeibe an der Seite mit einem Finger an, so dass Luft darunter gelangen kann. Dieser Effekt tritt gelegentlich bei neuen Gummi­ scheiben auf und stellt keine Beeinträchtigung der Funktion dar. WARNUNG Beschädigung der Gummischeibe. Durch unsachgemäßes Lösen wird diese unbrauch­ bar ¡¡ Benutzen Sie niemals spitze oder scharfkantige Gegenstände (z. B. Schrauben­ dreher) zum Anheben der Saugscheibe. 12 Wartung und Pflege ¡¡ Halten Sie den Pumpensaugheber und insbesondere die Saugscheibe immer sauber und frei von Ölen, Fetten und Staub. ¡¡ Setzen Sie die Saugscheibe nie für längere Zeit dem Sonnenlicht aus. Sie verliert sonst schneller ihre Elastizität und kann spröde werden. ¡¡ Reinigen Sie die Saugfläche regelmäßig (mindestens wöchentlich) mit Bohle Spezial­ reiniger (BO 51 079 11). ¡¡ Verwenden Sie keine aggressiven Chemikalien (z. B. Lösungsmittel, Benzin, Gummi-Reinigungsmittel, Weichmacher) zum Reinigen der Saugscheibe ¡¡ Saugscheiben sind Verschleißteile (Abnutzung, Alterung). Ersetzen Sie Saugscheiben spätestens alle 2 Jahre bzw. immer, wenn sie beschädigt ist. HINWEIS Beachten Sie dazu auch DIN 7716 „Erzeugnisse aus Kautschuk und Gummi; Anforderungen an Lagerung, Reinigung und Wartung“ WARNUNG Fehlerhafte oder falsche Ersatzteile beein­ trächtigen die Sicherheit erheblich. Sie können Beschädigungen, Fehlfunktionen bis zum kompletten Funktionsversagen verursachen. ¡¡ Verwenden Sie ausschließlich OriginalErsatzteile. 14 13 Ersatzteile Bohle hält für Saugheber verschiedene Ersatzteile bereit. Sollten Sie Ersatzteile benötigen, wenden Sie sich bitte an: DE [email protected] oder telefonisch T +49 2129 5568-0 14 Gewährleistung und Retouren Retourenservice T +49 2129 5568-549 [email protected] 15 Weitere ­Informationen Wenn Sie Fragen haben, die in dieser Anleitung nicht beantwortet werden, zum Beispiel bei speziellen Problemen oder Sonderanwendungen, wenden Sie sich bitte an unser Fachpersonal. Weitere Sprachversionen finden Sie online unter www.bohle-group.com. 15 Veribor® Lever-Activated Suction Lifter Operating Instructions 16 01 General Information 02 Environmental Protection Information 03 Symbols Used 04 Technical Data 05 EC Declaration of Conformity 06 Intended Use 07 General Safety Instructions 08 Personal Protective Equipment (PPE) 09 Functional Description 10 Handling 11 Storage 12 Maintenance and Care 13 Wear and Spare Parts 14 Warranty and Returns 15 Additional Information 01 General Information Please read the information about the use of the tool carefully before using the lever-activated suction lifter. Keep these operating instructions for later use and pass them on to any future user with the device. 02 Environmental Protection Information The packaging materials used are recyclable. Dispose of the packaging materials that are no longer needed in accordance with local regulations. This product must not be disposed of in normal household waste within the European Union. Dispose of the device through a specialist waste disposal company. 03 Symbols Used The following symbols are used in these operating instructions: WARNING Is used for a potentially dangerous situation that may lead to serious physical injuries or death. Follow the instructions listed here to avoid any danger. EN NOTE A note indicates additional information to facilitate the handling of the device. Symbols and information attached to the lever-activated suction lifter: Prohibited for use on lifting equipment (e.g. cranes, forklift trucks) Direction of force parallel to the suction pad Direction of force vertical to the suction pad GS Certification 17 04 Technical Data Product Description Number Rubber of pad levers Load Application capacity 600.0 Veribor® suction lifter, aluminium 1 ø 120 mm 30 kg Flat surfaces 600.0BL Veribor® blue line suction lifter 1 ø 120 mm 30 kg Flat surfaces 600.02BL Veribor® suction lifter, with sealing lip 1 ø 120 mm 25 kg Flat and textured surfaces 600.1 Veribor® suction lifter, plastic 1 ø 120 mm 30 kg Flat surfaces 600.1G Veribor® suction lifter, plastic 1 ø 120 mm 25 kg Flat surfaces 602.0BL Veribor® blue line suction lifter, transverse handle 2 ø 120 mm 70 kg Flat surfaces 602.02BL Veribor® blue line suction lifter, transverse handle with sealing lip 2 ø 120 mm 50 kg Flat and textured surfaces 602.1A Veribor® suction lifter, plastic 2 ø 120 mm 60 kg Flat surfaces 602.1BL Veribor® blue line suction lifter, plastic 2 ø 120 mm 50 kg Flat surfaces 602.10BL Veribor® blue line suction lifter, plastic, with vacuum indicator 2 ø 120 mm 50 kg Flat surfaces 602.1G Veribor® suction lifter, plastic 2 ø 120 mm 50 kg Flat surfaces 602.2A Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2 ø 120 mm 50 kg Curved surfaces 602.22A Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads, 2 elongated hole ø 120 mm 35 kg Curved surfaces 602.2AV Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads and vacuum indicator ø 120 mm 55 kg Curved surfaces 2 602.2G Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2 ø 120 mm 35 kg Curved surfaces 602.3 Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads and large rubber pad 2 ø 150 mm 45 kg Curved surfaces 602.3G Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2 ø 120 mm 45 kg Curved surfaces 602.4 Veribor® suction lifter, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Flat surfaces 602.4BL Veribor® blue line suction lifter, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Flat surfaces 602.40BL Veribor® blue line suction lifter, aluminium and vacuum indicator 2 ø 120 mm 60 kg Flat surfaces 602.42BL Veribor® blue line suction lifter, aluminium, with sealing lip 2 ø 120 mm 50 kg Flat and textured surfaces 602.44BL Veribor® blue line suction lifter, aluminium, with vacuum indicator and sealing lip 2 ø 120 mm 50 kg Flat and textured surfaces 603.0 Veribor® suction lifter, aluminium 3 ø 120 mm 100 kg Flat surfaces 603.0BL Veribor® blue line suction lifter 3 ø 120 mm 100 kg Flat surfaces 603.1G Veribor® suction lifter, plastic 3 ø 120 mm 90 kg Flat surfaces 603.2 Veribor® suction lifter 3 ø 150 mm 75 kg Curved surfaces The suction lifters are subject to a regular load test carried out by Bohle under the conditions described in the operating instructions. The maximum load capacities achieved in this test are halved and indicated as permissible load capacity (see Technical Data). The tool therefore has a safety factor of 2. 18 05 EC Declaration of Conformity in compliance with Directive 2006/42/EC, annex II, part 1 A Bohle AG Dieselstr. 10 D - 42781 Haan Authorised Representative for the Compilation of Technical Documentation: Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan We hereby declare that the delivered models of the “manual suction lifter“ products Type BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Date of manufacture starting from 2013 EN comply with the relevant provisions: ¡¡ EC Machinery Directive (2006/42/EC, Annex I) ¡¡ Applicable harmonised standards, especially DIN EN 12100 Haan, 20/06/2017 Dr. Thorsten Böllinghaus, Chairman Bohle AG Dieselstraße 10, D - 42781 Haan 19 06 Intended Use The suction lifter is a hand tool and is used exclusively for lifting, carrying and holding objects with flat, airtight surfaces by hand. Other applications are not permitted. Bohle does not assume any liability, if: ¡¡ The suction lifter is not used according to its intended use. ¡¡ The suction lifter is modified or remodelled without authorisation. ¡¡ Components or spare parts from other manufacturers are used. ¡¡ The suction lifter is used incorrectly or by unauthorised persons. ¡¡ The suction lifter is not serviced regularly. ¡¡ The warnings, notes and regulations of these operating instructions are not observed. WARNING Improper use of the device may lead to dangers! ¡¡ Use the device exclusively for its intended purpose. ¡¡ Observe the procedures described in these operating instructions. 20 07 General Safety Instructions Observe the following rules to achieve a high level of safety when using the suction lifter: ¡¡ Follow the guidelines in these operating instructions. ¡¡ All work on the suction lifter (start-up, operation, maintenance, troubleshooting and fault rectification) must only be carried out by qualified personnel or people instructed and trained for the intended work. ¡¡ Never use the suction lifter as a support for people. ¡¡ Never use the suction lifter in conjunction with a crane or other lifting equipment. The corresponding prohibitory sign is attached to the suction lifter: ¡¡ The suction lifter has a specified maximum load capacity. These values only apply to new suction lifters and clean, dry and flat glass panes at an ambient temperature of 20°C and an ambient pressure of 1013 mbar after generating the maximum vacuum. ¡¡ Note that the air pressure decreases the higher you are above sea level and therefore also reduces the load capacity. Starting from 1,600 m above sea level, the use of suction lifters is only possible to a limited extent. ¡¡ The holding capacity is significantly reduced up to its total loss in cold, humid or dirty conditions, in particular if the suction pad is not maintained or is damaged, and when lifting or carrying other materials than flat glass (e.g. decorative glass, plastic, stone, metal etc.). ¡¡ Always check the suitability of the leveractivated suction lifter for its intended use. Secure the objects to be lifted or carried against falling or slipping. ¡¡ Suction lifters must not be subjected to extreme heat (e.g. open flames, constant direct sunlight). Temperatures consistently above approx. 40°C must be avoided at all costs. ¡¡ Suction lifters must not be subjected to extreme cold (e.g. frost). Temperatures consistently below 0°C must be avoided at all costs. ¡¡ We strongly recommend observing the respective national Manual Handling Operations Regulations. These regulations do not only recommend the maximum weights to be lifted but also the load duration (or frequency), the adopted body posture and the conditions under which load handling takes place. ¡¡ Check before lifting whether you are hysically capable of lifting the load under the given circumstances. ¡¡ Alterations, additions and modifications of the suction lifter are not permissible. This applies in particular to the safety devices. Unauthorised alterations or modifications will void the supplied EC Declaration of Conformity. ¡¡ The use of the suction lifter in environments subject to explosion hazards (ATEX) is prohibited. ¡¡ Operating the device under the influence of medications which affect perception and reactions, or under the influence of drugs and alcohol is forbidden! ¡¡ Never try to lift cracked or chipped glass. ¡¡ The operator must be able to view the vacuum indicator (if mounted) at all times, in order to assess whether the existing vacuum is still sufficient. 08 Personal Protective Equipment (PPE) NOTE Personal protective equipment must be worn for all work with the suction lifter to minimise health risks. WARNING EN Different health risks exist when working with the suction lifter, such as injuries caused by crushing, entrapment or falling objects! Wear safety shoes. Wear robust protective gloves. Wear close-fitting, tear-resistant work clothing. 21 09 Functional Description The lever-activated suction lifter includes at least one lever (A), a suction pad (B) and a vacuum indicator (C) for some models. By engaging the lever, a vacuum is generated between the suction pad and the gas-tight surface of the object to be lifted. If sufficient vacuum is generated, the object can be lifted and carried. If the operator notes that the vacuum is decreasing, the object must be put down immediately. Then release and reattach the suction lifter. The suction lifter is released from the object to be lifted by releasing the lever(s). NOTE It is the responsibility of the user to ensure that generating the vacuum causes no damage to the object to be lifted (e.g. glass breakage with thin glass or the bending of thin sheets). Make sure that the suction surface is suitable to withstand the intended force to be applied by the suction lifter (e.g. handling at the housing, holding of devices). NOTE As the suction pads are made of high grip rubber, a dark ring may remain on the object to be lifted after the initial application and after applications that last for a long period of time. This can normally be removed easily with Bohle Special Glass Cleaner (BO 51 079 10). First of all, use the product on a concealed spot to test the effect of the special glass cleaner on the surface. 22 10 Handling WARNING Risk of injury caused by the load falling due to a damaged suction lifter! ¡¡ Make sure that the suction lifter is working properly before each use. ¡¡ Pay particular attention to the rubber pads. They must be clean, dry and undamaged. ¡¡ Before each use, check all rubber pads for potential functional limitations due to reduced elasticity, e.g. due to ageing, wear, improper maintenance or storage. ¡¡ Replace the damaged rubber pads or rubber pads which have reduced holding capacity immediately. ¡¡ The suction surface and all rubber pads must be clean, dry and free of grease. ¡¡ The holding capacity is reduced up to its total loss on uneven, rough and porous surfaces. ¡¡ When handling airtight, textured surfaces, suction lifters with a special rubber sealing lip can be used. ¡¡ Contamination can damage both the surface and the rubber pad. ¡¡ If in doubt, perform a test lift to check the load carrying capacity of the suction lifter on the intended object to be carried. WARNING Risk of injury caused by the unexpected movement of the load due to strong wind forces in strong air currents! Check the expected wind load on the object to be lifted before use (e.g. outdoors or draughts when indoors). Generating the Vacuum ¡¡ Press the suction lifter firmly onto the suction surface. The rubber pads must be free of tension and lie flat. ¡¡ Engage the lever (A) for generating the vacuum. You should noticeably feel the resistance produced by the vacuum. NOTE If no constant vacuum is achieved, you must test the function of the suction lifter on a flat, clean and grease-free pane of glass. If the function of the suction lifter is perfect on the test surface, then the suction surface of your load is not suitable. WARNING Risk of injury caused by the load falling due to low vacuum! ¡¡ Never attach the suction lifter while the load is moving. Lifting, Carrying, Holding The suction lifter should only be used for lifting, carrying or holding objects for a short period of time. You must regularly check and guarantee the firm hold of the suction lifter for longer operating times. For products with vacuum indicator, the vacuum can be monitored visually at the lever. WARNING Risk of injury caused by the load falling. When moving the load, a reduction of load capacity through to a premature release of the load may occur due to a loss of vacuum! ¡¡ The load must not exceed the specified load capacity. ¡¡ Never move loads carried by the suction lifter over people. ¡¡ Avoid exerting lateral pressure to the suction pad when carrying the load. ¡¡ If the level of vacuum decreases, put the load down immediately and reattach the suction lifter. ¡¡ Never activate the release devices when carrying the load. EN As soon as you have doubts about the load capacity of the suction lifter, remove and reattach it. WARNING There is a risk of tripping or slipping when lifting, moving and setting down the load and thus a loss of control over the tool and load! Wear safety shoes. Wear robust protective gloves. Wear close-fitting, tear-resistant work clothing. Sufficient vacuum Insufficient vacuum – load capacity too low 23 Release ¡¡ Make sure that the raised load is well secured when setting it down. ¡¡ Release the lever(s) (A). The rubber pads (B) return to their originally flat position. ¡¡ Only then take the suction lifter off the suction surface. WARNING Risk of injury caused by the load falling, tipping over or rolling away. Unexpected movements of the load may occur when setting down and releasing the load! ¡¡ Make sure that the raised load is well secured when setting it down. 12 Maintenance and Care ¡¡ Always keep the lever-activated suction lifter and especially the suction pad clean and free from oil, grease and dust. ¡¡ Never expose the rubber pad to sunlight for a prolonged period of time. Otherwise it will lose its elasticity quicker and may become brittle. ¡¡ Clean the surfaces of the suction pads at least once a week with Bohle Special Cleaner (BO 510 79 11) ¡¡ Do not use aggressive chemicals (e.g. solvents, petrol, rubber detergents or softeners) to clean the rubber pad. ¡¡ The rubber pad is a wear part (subject to wear, ageing). Replace the rubber pad at least every 2 years or as soon as it is damaged. NOTE If the rubber pad (B) remains stuck to the object to be carried, raise the rubber pad on the side with a finger so that air can get underneath it. This effect occasionally occurs with new rubber pads and will not impair the function. NOTE Please also observe DIN 7716 “Rubber products; requirements for storage, cleaning and maintenance” WARNING WARNING Damage to the rubber pad. Improper loosening of the rubber pad will render it unserviceable. ¡¡ Never use pointed or sharp objects (e.g. screwdriver) for lifting the suction pad. 11 Storage ¡¡ Never set the suction device down with the rubber pad resting on a sharp object. ¡¡ Always store the suction lifter in a clean, dry and dark location and, if possible, in a storage case. 24 Faulty or wrong spare parts significantly impair safety. They can cause damage, malfunctions through to a complete failure. ¡¡ Only use original spare parts. 13 Spare Parts Bohle holds different spare parts in stock. Please contact us if you require spare parts: [email protected] or by telephone +49 2129 5568-0 14 Warranty and Returns EN Returns service T +49 2129 5568-549 [email protected] 15 Additional Information If you have any questions that are not answered in these operating instructions, for example, about specific problems or special applications, please contact our specialist personnel. For further language versions, please visit www.bohle-group.com. 25 Ventouses Veribor® avec levier Instructions d‘utilisation 26 01 Informations générales 02 Protection environnementale 03 Symboles utilisés 04 Données techniques 05 Déclaration de conformité CE 06 Utilisation conforme 07 Informations générales sur la sécurité 08 Equipement de protection individuelle (EPI) 09 Fonctionnement 10 Maniement 11 Stockage 12 Maintenance et entretien 13 Pièces de rechange et d‘usure 14 Couverture de garantie et retours 15 Informations complémentaires 01 Informations générales Avant utilisation de la ventouse à levier, veuillez lire attentivement les instructions contenues dans ce mode d‘utilisation. Conservez précieusement ce mode d‘emploi pour un usage ultérieur et remettez-le avec l‘outil au propriétaire suivant de l‘appareil. 02 Protection environnementale Les matériaux d‘emballage utilisés sont recyclables. Eliminez les emballages dont vous n‘avez plus l‘utilité selon les directives locales en vigueur. Au sein de la Communauté Européenne, ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets ménagers. Faites éliminer ce produit par une société spécialisée dans le traitement des déchets. 03 Symboles utilisés Symboles utilisés dans ce mode d‘utilisation MISE EN GARDE Est utilisé pour une situation pouvant être dangereuse qui pourrait causer des lésions corporelles graves ou même des blessures mortelles. De plus, il indique des situations pouvant provoquer des dégâts matériels. Afin d‘éviter le danger, les instructions mentionnées doivent être suivies. INFORMATION FR Cette indication signale des informations complémentaires qui facilitent l‘utilisation de l‘appareil. Symboles et informations apposés sur l‘outil : Interdiction d‘utilisation sur des appareils de levage (par ex. grues, chariots élévateurs) Direction de traction parallèle par rapport au disque de succion Direction de traction verticale par rapport au disque de succion Certification GS (sécurité vérifiée) 27 04 Données techniques Produit Désignation Nombre Disque de de leviers succion Force portante Utilisation 600.0 Ventouse Veribor, aluminium 1 ø 120 mm 30 kg Surface plane 600.0BL Ventouse Veribor® blue line 1 ø 120 mm 30 kg Surface plane 600.02BL Ventouse Veribor® blue line, avec lèvre d‘étanchéité 1 ø 120 mm 25 kg Surface plane et structurée 600.1 Ventouse Veribor, plastique 1 ø 120 mm 30 kg Surface plane 600.1G Ventouse Veribor, plastique 1 ø 120 mm 25 kg Surface plane 602.0BL Ventouse Veribor® blue line, poignée transversale 2 ø 120 mm 70 kg Surface plane 602.02BL Ventouse Veribor® blue line, poignée transversale et lèvre d‘étanchéité 2 ø 120 mm 50 kg Surface plane et structurée 602.1A Ventouse Veribor, plastique 2 ø 120 mm 60 kg Surface plane 602.1BL Ventouse Veribor® blue line, plastique 2 ø 120 mm 50 kg Surface plane 602.10BL Ventouse Veribor® blue line, plastique, avec affichage du vide 2 ø 120 mm 50 kg Surface plane 602.1G Ventouse Veribor, plastique 2 ø 120 mm 50 kg Surface plane 602.2A Ventouse Veribor, 2 têtes articulées 2 ø 120 mm 50 kg Surface bombée 602.22A Ventouse Veribor, 2 têtes articulées, trou oblong 2 ø 120 mm 35 kg Surface bombée 602.2AV Ventouse Veribor, 2 têtes articulées, avec affichage du vide 2 ø 120 mm 55 kg Surface bombée 602.2G Ventouse Veribor, 2 têtes articulées 2 ø 120 mm 35 kg Surface bombée 602.3 Ventouse Veribor, 2 têtes articulées et grand disque de succion 2 ø 150 mm 45 kg Surface bombée 602.3G Ventouse Veribor, 2 têtes articulées 2 ø 120 mm 45 kg Surface bombée 602.4 Ventouse Veribor, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Surface plane 602.4BL Ventouse Veribor® blue line, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Surface plane 602.40BL Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec affichage du vide 2 ø 120 mm 60 kg Surface plane 602.42BL Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec lèvre 2 d‘étanchéité ø 120 mm 50 kg Surface plane et structurée 602.44BL Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec affichage du vide et lèvre d‘étanchéité 2 ø 120 mm 50 kg Surface plane et structurée 603.0 Ventouse Veribor, aluminium 3 ø 120 mm 100 kg Surface plane 603.0BL Ventouse Veribor® blue line 3 ø 120 mm 100 kg Surface plane 603.1G Ventouse Veribor, plastique 3 ø 120 mm 90 kg Surface plane 603.2 Ventouse Veribor 3 ø 150 mm 75 kg Surface bombée Toutes les ventouses à levier sont régulièrement soumises par Bohle à des tests, dans les conditions telles que décrites dans le mode d‘utilisation. Les charges portantes maximales atteintes lors de ces tests sont divisées par deux et indiquées comme charges portantes admissibles (voir Données Techniques). Vous recevez donc un outil ayant un facteur de sécurité de 2. 28 05 Certificat de conformité CE Conforme à la directive 2006/42/EG, annexe II partie 1 A Bohle AG Dieselstr. 10 D - 42781 Haan Chargé de l’établissement des documents techniques: Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan Nous soussignés, déclarons par le présent que les produits «Ventouses à vide manuelles» Type BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Année de construction à partir de 2013 FR dans la version livrée, sont conformes aux directives spécifiques suivantes : ¡¡ Directive CE Machine (2006/42/EU, Annexe I) ¡¡ Normes harmonisées en vigueur, en particulier DIN EN 12100 Haan, le 20.06.2017 Dr. Thorsten Böllinghaus, Membre du Conseil d‘administration Bohle AG Dieselstraße 10, D - 42781 Haan 29 06 Utilisation conforme La ventouse est un outil manuel et sert unique¬ment à soulever, transporter et maintenir manuellement des objets ayant une surface plane et étanche au gaz. Tout autre utilisation n‘est pas admise. Bohle décline toute responsabilité quand : ¡¡ Les ventouses ne sont pas utilisées de manière conforme ¡¡ Les ventouses ont été transformées ou changées de façon arbitraire ¡¡ Des composants ou pièces de rechange d‘un autre fournisseur ont été utilisés ¡¡ Les ventouses ont mal été utilisées ou utilisées par une personne non autorisée ¡¡ Les ventouses n‘ont pas été entretenues régulièrement ¡¡ Les mises en garde, les informations et les directives indiquées dans ce manuel n‘ont pas été respectées MISE EN GARDE En cas d‘utilisation non conforme, des dangers peuvent émaner de cet appareil ! ¡¡ Utilisez l‘appareil exclusivement conformément à sa destination. ¡¡ Respecter les procédures décrites dans ce mode d‘utilisation. 30 07 Informations générales sur la sécurité Respectez les règles suivantes afin d‘atteindre la plus grande sécurité lors de l‘utilisation de la ventouse : ¡¡ Respectez les indications contenues dans ce mode d‘utilisation. ¡¡ Toute intervention sur la ventouse (mise en service, utilisation, maintenance et dépannage) ne doit être exécutée que par du personnel qualifié ou des personnes dûment instruites, qui ont été formées à cet effet. ¡¡ Ne jamais se servir de la ventouse comme point d‘appui. ¡¡ Ne jamais utiliser la ventouse en association avec une grue ou tout autre appareil de levage. Le symbole d‘interdiction correspondant est apposé sur la ventouse: ¡¡ La ventouse possède une charge portante maximale indiquée. Cette charge est valable pour des ventouses neuves, utilisées sur du verre propre, sec et plan, à une température ambiante de 20 °C et une pression atmosphérique de 1013 mbar, après création du vide maximum possible. ¡¡ Veuillez noter que la pression atmosphérique diminue plus vous montez en altitude et qu‘en conséquence la force portante baisse également. A partir d‘une altitude de 1600 mm par rapport au niveau moyen de la mer, la mise en œuvre des ventouses n’est conseillée que sous conditions. ¡¡ La force portante diminue nettement en cas de température froide ou chaude, d‘humidité ou de salissure et avant tout si le disque de succion est mal entretenu ou endommagé, ainsi que lors du levage ou du maintien de matériaux autres que du verre plat (p. ex. verre structuré, matière plastique, pierre, métal, etc.) - jusqu’à la perte totale de la force portante. ¡¡ Dans tous les cas, vérifiez l‘aptitude de la ventouse à l‘application envisagée. Sécurisez les objets à soulever ou transporter contre les chutes ou basculement. ¡¡ Les ventouses ne doivent pas être soumises à des chaleurs extrêmes (par ex. flamme, exposition permanente aux rayons solaires). Des températures constantes de plus de 40 °C sont interdites. ¡¡ Les ventouses ne doivent pas être soumises à un froid extrême (par ex. le gel). Des températures constantes inférieures à 0° C sont interdites. ¡¡ Nous conseillons vivement de respecter les directives nationales en vigueur relatives au levage manuel de charges. Ces directives ne vous renseigneront pas seulement sur le poids maximum des charges à lever, mais également la durée (ou aussi: la répétitivité) d‘une mise à la charge, la position correcte du corps, et les conditions sous lesquelles le maniement de la charge doit avoir lieu. ¡¡ Vérifier au préalable votre capacité physique à effectuer le levage de la charge selon les conditions existantes. ¡¡ Ne procéder à aucun changement ou adaptation sur la ventouse à levier. Ceci est particulièrement valable pour les dispositifs de sécurité. Les transformations ou adaptations arbitraires conduisent à l‘annulation de la déclaration de conformité CE. ¡¡ L’utilisation des ventouses à levier en atmosphère explosible (ATEX-) est interdite. ¡¡ Il est interdit d’utiliser la ventouse à levier sous l‘influence de médicaments qui réduisent la perception et la capacité de réaction, et sous l’influence de drogues ou d’alcool ! ¡¡ N’essayez jamais de soulever un verre fêlé ou fissuré. ¡¡ Si le produit est équipé d’un affichage du vide, l’utilisateur doit à tout moment être capable de voir l’affichage du vide, afin d’évaluer si le niveau de vide est suffisant. 08 Equipement de protection individuelle (EPI) INFORMATION Afin de minimiser les risques de santé, il faudra porter l‘équipement de protection individuelle pour tous les travaux effectués avec la ventouse. MISE EN GARDE Pendant le travail avec la ventouse il existe différents risques de santé comme des blessures par contusion, par coincement ou par des objets tombants ! FR Portez des chaussures de sécurité. Portez des gants de protections solides. Portez des vêtements de protection moulants, résistant à la déchirure. 31 09 Fonctionnement Toutes les ventouses à levier sont équipées au moins d’un levier (A), d’un disque de succion (B) et éventuellement d’un affichage du vide (C). En rabattant le levier, un vide est créé entre le disque de succion et la surface étanche au gaz de l’objet à soulever. Si le vide est suffisant, la charge peut être soulevée et transportée. Dès que l’utilisateur remarque une perte de vide, la charge doit être posée. Enlever la ventouse et la refixer ensuite. En relevant le levier, la ventouse est détachée de la charge. INFORMATION Il incombe à l‘utilisateur de s‘assurer qu‘aucun dégât puisse se produire au niveau de l‘objet chargé (par ex. casse de verres fins ou déformation de tôles fines). Assurez-vous que la surface de succion soit appropriée pour pouvoir supporter la force exercée par la ventouse (par ex. maintien d‘appareils, soulever au niveau d‘un boitier/carcasse) . INFORMATION Etant donné que les disques de succion sont fabriqués en caoutchouc très adhérent, il est possible qu‘après la première utilisation ou après une application très longue, une auréole foncée apparaisse sur la charge. Celle-ci s‘enlève facilement à l‘aide du produit de nettoyage spécial Bohle (BO 51 079 10). Effectuez d‘abord à un test, à un endroit caché, afin de tester l‘impact du produit de nettoyage sur la surface. 32 10 Maniement MISE EN GARDE Risque de blessure en raison d‘une chute de la charge due à une ventouse endommagée ! ¡¡ Avant chaque utilisation, assurez-vous du bon fonctionnement de la ventouse. ¡¡ Prêtez surtout attention aux disques caoutchouc. Ils doivent être propres, secs et intactes. ¡¡ Vérifiez avant chaque utilisation tous les disques de succion sur de possibles restrictions d‘utilisation à cause d‘une élasticité réduite, par exemple en raison de l‘âge, l‘usure, une mauvaise maintenance ou un mauvais stockage. ¡¡ Remplacez immédiatement les disques endommagés ou les disques avec une tenue limitée. ¡¡ La surface à aspirer et tous les disques de succion doivent être propres, secs et exempt de graisse. ¡¡ La force portante se réduit nettement, jusqu‘à une perte de vide totale sur les surfaces non planes, rugueuses et poreuses. ¡¡ Pour le transport de surfaces structurées, étanches au gaz, on peut utiliser des ventouses équipées de disques caoutchouc à lèvres d’étanchéité spéciaux. ¡¡ Les salissures peuvent endommager le support et le disque caoutchouc. ¡¡ En cas de doute procédez à un test de levage, pour tester la force portante de la ventouse sur le matériau à transporter. MISE EN GARDE Risque de blessure causée par un mouvement inattendu de la charge engendré par des mouvements d‘air. Vérifiez avant toute utilisation la prise au vent sur le matériau transporté, par ex. à l‘intérieur et à l‘extérieur par des courants d‘air. L‘aspiration ¡¡ Appuyez fermement la ventouse sur la surface à aspirer. Les disques de succion doivent être au repos et reposer à plat. ¡¡ Pour créer le vide, rabattre les leviers (A). On doit nettement ressentir la résistance résultant de la création du vide. INFORMATION Si vous n‘arrivez pas à créer un vide constant, vous devez tester le fonctionnement de la ventouse sur un verre plan, propre et exempt de graisse. Si la ventouse fonctionne parfaitement sur cette surface, la surface à aspirer de votre charge n‘est pas appropriée. MISE EN GARDE Risque de blessure suite à la chute de la charge à cause d‘une perte de vide ! ¡¡ Ne fixez jamais la ventouse quand la charge est en mouvement. Lever, porter, tenir La ventouse doit être utilisée seulement sur des périodes courtes pour lever, porter et tenir des objets. MISE EN GARDE Risque de blessure suite à la chute de la charge. Lorsque la charge est en mouvement, la perte de vide peut entraîner une baisse importante de la force portante, voire un relâchement complet de la charge ! ¡¡ Le poids de la charge ne doit pas dépasser la force portante indiquée. ¡¡ Ne déplacez jamais des charges avec les ventouses au-dessus de personnes. ¡¡ Lors de la manutention évitez d‘exercer une force latérale sur le disque de succion. ¡¡ Lorsque le vide diminue, la charge doit être déposée immédiatement et les ventouses doivent être apposées à nouveau. ¡¡ Ne jamais actionner les leviers lors de la manutention. FR Dès que vous avez des doutes sur la force de maintien, repositionnez les ventouses de nouveau. MISE EN GARDE Lorsque vous portez, manutentionnez ou posez la charge, vous risquez de trébucher ou de glisser et ainsi perdre le contrôle de votre charge et de vos outils. Portez des chaussures de sécurité Pour des utilisations plus longues, vous devez vérifier et attester régulièrement la tenue de la ventouse. Portez des gants de protection solide Pour les produits avec affichage du vide, le vide peut être contrôlé visuellement grâce à la bascule. Portez des vêtements de protection moulants, résistants à la déchirure. Vide suffisant Vide non suffisant - la force portante est trop faible 33 Relâcher ¡¡ Lors de la dépose, vérifiez que la charge soulevée soit assurée. ¡¡ Relâchez le ou les leviers (A). Les disques caoutchouc (B) reprennent leur forme plate initiale. ¡¡ Enlevez la ventouse de la surface aspirée. MISE EN GARDE Risque de blessure causé par la chute, le basculement ou le roulement de la charge. Lors de la dépose de la charge, des mouvements inattendus peuvent se déclencher ! ¡¡ Lors de la dépose vérifiez que la charge soit parfaitement assurée. INFORMATION Si le disque de succion (B) adhère encore à la surface après la disparition du vide, levez le disque sur un côté avec le doigt afin que de l‘air puisse pénétrer en-dessous. Ce phénomène apparaît occasionnellement sur les disques de succion neufs, et n‘a aucune influence sur les fonctions du produit. 12 Maintenance et entretien ¡¡ Gardez la ventouse et surtout le disque de succion toujours propre et exempt d‘huile, de graisse et de poussière. ¡¡ N‘exposez jamais longtemps le disque de succion à la lumière du soleil. Il perdrait alors de son élasticité et pourrait devenir cassant. ¡¡ Nettoyez les surfaces de succion (au moins une fois par semaine) avec du produit de nettoyage spécial Bohle (BO 5107911) ¡¡ N’utilisez jamais de produits chimiques agressifs (par ex. solvants, essence, produits de nettoyage pour caoutchouc, plastifiants) pour nettoyer le disque de succion. ¡¡ Les disques de succion sont des pièces d’usure (usure, vieillissement). Remplacez les disques de succion au moins tous les deux ans et/ou quand ils sont endommagés. INFORMATION Prenez également en considération la norme DIN 7716 „Produits en ébonite et caoutchouc. Exigences envers le stockage, le nettoyage et l‘entretien“ MISE EN GARDE MISE EN GARDE Détérioration du disque caoutchouc. Le relâchement inapproprié rend le disque caoutchouc inutilisable. ¡¡ N’utilisez jamais d’objets tranchants ou pointus (per ex. un tournevis) pour soulever le disque de succion. 11 Stockage ¡¡ Ne jamais poser la ventouse côté disque caoutchouc sur un objet tranchant ¡¡ Entreposez la ventouse toujours à un endroit propre, frais, sombre et sec, si possible, dans une mallette de stockage. 34 Des pièces de rechange défectueux ou contrefaites entravent considérablement la sécurité. Elles peuvent provoquer des endommagements, le mal-fonctionnement jusqu’au non-fonctionnement complet. ¡¡ N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. 13 Pièces de rechange Bohle tient à votre disposition différentes pièces de rechange pour ventouses. Si vous avez besoin de pièces de rechange, veuillez nous contacter : [email protected] ou par téléphone T : +49 2129 5568 222 / 223 / 224 14 Garantie et retour de marchandise Service retours [email protected] T : +49 2129 5568 222 / 223 / 224 15 FR Autres informations Si vous avez des questions qui ne sont pas évoquées dans ce mode d’utilisation, par exemple pour des problèmes spécifiques ou des utilisations spéciales, veuillez contacter notre personnel qualifié. Vous trouvez des versions en d‘autres langues sous www.bohle-group.com 35 Veribor® Ventosa con leva Instrucciones de uso 36 01 Advertencias generales 02 Advertencias acerca de la protección medioambiental 03 Símbolos utilizados 04 Datos técnicos 05 Declaración de conformidad CE 06 Uso previsto 07 Advertencias generales de seguridad 08 Equipo de protección personal (EPP) 09 Descripción funcional 10 Manejo 11 Almacenamiento 12 Cuidado y mantenimiento 13 Piezas de repuesto y desgaste 14 Garantía y devoluciones 15 Más información 01 Advertencias generales Antes de utilizar el la ventosa con leva, leer detenidamente las advertencias de uso de esta herramienta en el presente manual de instrucciones. Guardar este manual de instrucciones para usos futuros y pasarlo también al siguiente propietario. 02 Advertencias acerca de la protección medioambiental El embalaje utilizado es reciclable. Desechar el embalaje que ya no se utiliza según las disposiciones locales vigentes. Dentro de la Unión Europea, este producto no se debe desechar junto con los demás residuos domésticos. Desechar el dispositivo con una empresa especializada en gestión de residuos. 03 Símbolos utilizados En las presentes instrucciones de uso, se utilizan los siguientes símbolos: AVISO Se utiliza para una situación potencialmente peligrosa que puede causar graves lesiones o incluso la muerte. Además se pueden causar daños materiales. Para evitar el peligro, siga las instrucciones aquí detalladas. NOTA Una nota detalla información adicional que facilita el manejo del dispositivo. Símbolos e informaciones colocados en la ventosa con leva: ES Está prohibido el uso con equipos elevadores (p.ej. grúas, elevadores de horquilla) Dirección de fuerza paralela al plato de ventosa Dirección de fuerza vertical al plato de ventosa Certificado GS 37 04 Datos técnicos Producto Descripción Número Plato de de levas goma Aplicación 600.0 Ventosa Veribor®, aluminio 1 ø 120 mm 30 kg Superficies planas 600.0BL Ventosa Veribor® blue line 1 ø 120 mm 30 kg Superficies planas 600.02BL Ventosa Veribor®, con labio sellante 1 ø 120 mm 25kg Superficies planas y estructuradas 600.1 Ventosa Veribor®, plástico 1 ø 120 mm 30 kg Superficies planas 600.1G Ventosa Veribor®, plástico 1 ø 120 mm 25 kg Superficies planas 602.0BL Ventosa Veribor® blue line, mango transversal 2 ø 120 mm 70 kg Superficies planas 602.02BL Ventosa Veribor® blue line, mango transversal 2 con labio sellante ø 120 mm 50 kg Superficies planas y estructuradas 602.1A Ventosa Veribor®, plástico 2 ø 120 mm 60 kg Superficies planas 602.1BL Ventosa Veribor® blue line, plástico 2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas 602.10BL Ventosa Veribor® blue line, plástico, con indicador de vacío 2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas 602.1G Ventosa Veribor®, plástico 2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas 602.2A Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas 2 ø 120 mm 50 kg Superficies curvadas 602.22A Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas, agujero oblongo 2 ø 120 mm 35kg Superficies curvadas 602.2AV Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas e 2 indicador de vacío ø 120 mm 55kg Superficies curvadas 602.2G Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas 2 ø 120 mm 35 kg Superficies curvadas 602.3 Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas y 2 plato de goma grande ø 150 mm 45kg Superficies curvadas 602.3G Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas 2 ø 120 mm 45 kg Superficies curvadas 602.4 Ventosa Veribor®, aluminio 2 ø 120 mm 60 kg Superficies planas 602.4BL Ventosa Veribor® blue line, aluminio 2 ø 120 mm 60 kg Superficies planas 602.40BL Ventosa Veribor® blue line, aluminio, con indicador de vacío 2 ø 120 mm 60 kg Superficies planas 602.42BL Ventosa Veribor® blue line, aluminio con labio sellante 2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas y estructuradas 602.44BL Ventosa Veribor® blue line, aluminio, con indicador de vacío y labio sellante 2 ø 120 mm 50 kg Superficies planas y estructuradas 603.0 Ventosa Veribor®, aluminio 3 ø 120 mm 100 kg Superficies planas 603.0BL Ventosa Veribor® blue line 3 ø 120 mm 100 kg Superficies planas 603.1G Ventosa Veribor®, plástico 3 ø 120 mm 90 kg Superficies planas 603.2 Ventosa Veribor® 3 ø 150 mm 75kg Superficies curvadas Bohle somete las ventosas con leva periódicamente a pruebas de carga bajo condiciones como las detalladas en el manual de instrucciones. Las capacidades de carga máximas alcanzadas en estas pruebas se dividen por la mitad y estos valores se indican como capacidades de carga admisibles (véase Datos técnicos). Por lo tanto, usted adquiere una herramienta con un factor de seguridad de 2. 38 05 Declaración CE de Conformidad En cumplimiento de la Directiva 2006/42/CE, Anexo II, Apartado 1 A Bohle AG Dieselstr. 10 D - 42781 Haan Representante autorizado para la compilación de documentación técnica: Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan Por la presente declaramos que los modelos del producto ”ventosa de aspiración manual“ incluidos en la lista adjunta: Tipo BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Año de manufactura desde 2013 Cumplen con las disposiciones pertinentes: ¡¡ Directiva CE de Máquinas (2006/42/CE, Anexo I) ¡¡ Normas aplicables armonizadas, especialmente: DIN EN 12100 ES Haan, 20/06/2017 Dr. Thorsten Böllinghaus, Presidente Bohle AG Dieselstraße 10, D - 42781 Haan 39 06 Uso previsto La ventosa es una herramienta manual que sirve únicamente para levantar, manejar y fijar objetos con superficies planas y herméticas. Todas las demás aplicaciones son inadmisibles. Bohle no asume la responsabilidad en los siguientes casos: ¡¡ La ventosa no se utiliza según su uso previsto. ¡¡ La ventosa se somete a cambios o modificaciones sin autorización previa. ¡¡ Se utilizan componentes o repuestos de otros fabricantes. ¡¡ La ventosa se utiliza de forma errónea o por personas no autorizadas. ¡¡ La ventosa no se somete a un mantenimiento periódico. ¡¡ No se observan las advertencias, notas y requerimientos de este manual de instrucciones. AVISO ¡El uso no previsto del dispositivo puede conllevar peligros! ¡¡ Utilizar el dispositivo exclusivamente según su uso previsto. ¡¡ Atenerse a los procedimientos descritos en el manual de instrucciones. 40 07 Advertencias generales de seguridad Observar las siguientes reglas para alcanzar un alto nivel de seguridad al utilizar la ventosa: ¡¡ Seguir las instrucciones del presente manual. ¡¡ Todos los trabajos en la ventosa (puesta en marcha, operación, mantenimiento, búsqueda y eliminación de averías) se deben llevar a cabo únicamente por personal cualificado y formado para los trabajos en cuestión. ¡¡ Jamás utilizar la ventosa para sostener a personas. ¡¡ Jamás utilizar la ventosa junto con una grúa u otro equipo elevador. La señal de prohibición correspondiente está colocada en la ventosa: ¡¡ La ventosa tiene una capacidad de carga máxima indicada. Estos valores indicados son de aplicación para ventosas nuevas y vidrios limpios, secos y planos con una temperatura ambiente de 20°C y una presión ambiental de 1013 mbar y después de generar el mayor vacío posible. ¡¡ Por favor, tenga en cuenta de que la presión atmosférica disminuye con el aumento de altura sobre el nivel del mar y que, por lo tanto, se reduce también la capacidad de carga. A partir de una altura de 1600 m sobre el nivel del mar, el uso de una ventosa es posible solo de forma limitada. ¡¡ Bajo condiciones de calor, frío, humedad o suciedad, especialmente en caso de platos de ventosa descuidados o dañados, así como al levantar o manejar materiales que no sean vidrio plano (p.ej. vidrio texturizado, plástico, piedra, metal, etc.), la capacidad de carga se ve considerablemente reducida hasta su pérdida completa. ¡¡ De todas formas, verificar la aptitud de la ventosa para los fines previstos. Para este propósito, proteger los objetos a levantar o manejar contra caídas y vuelco. ¡¡ Las ventosas con leva no se deben exponer a calor extremo (p.ej. llamas abiertas, radiación solar directa permanente). Bajo todo concepto, hay que evitar temperaturas permanentemente por encima de 40°C. ¡¡ Las ventosas con leva no se deben exponer a frío extremo (p.ej. heladas). Bajo todo concepto, hay que evitar temperaturas permanentemente por debajo de 0°C. ¡¡ Recomendamos encarecidamente observar las leyes nacionales respectivas en cuanto al manejo manual de objetos. Las directivas pertinentes no solamente tienen en cuenta los pesos máximos a levantar sino también la duración (o también frecuencia) de tal manejo, la postura corporal adoptada y las condiciones bajo las que el manejo de cargas tiene lugar. ¡¡ Verificar de antemano si está físicamente capaz de llevar a cabo el manejo previsto bajo las circunstancias dadas. ¡¡ No realizar cambios, ampliaciones o modificaciones en la ventosa con leva. Esto es de especial aplicación a instalaciones de seguridad. Modificaciones o cambios no autorizados conllevan la invalidación de la Declaración CE de Conformidad. ¡¡ Queda prohibido el uso de la ventosa con leva en áreas potencialmente explosivas (ATEX). ¡¡ ¡Queda prohibido el uso de la ventosa con leva bajo la influencia de medicamentos que afectan la capacidad de percepción y reacción y bajo la influencia de drogas y alcohol! ¡¡ Nunca intentar levantar vidrio agrietado o rajado. ¡¡ El operador debe ser capaz de ver el indicador de vacío en todo momento para determinar si el vacío es aun suficiente. 08 Equipo de protección personal (EPP) NOTA El equipo de protección personal se debe llevar durante todos los trabajos con la ventosa para minimizar los riesgos de salud. AVISO ¡Al trabajar con la ventosa con leva, hay diferentes riesgos de salud, como causticaciones, contusiones, aprisionamiento o la caída de objetos! Llevar calzado de seguridad. ES Llevar guantes de protección sólidos. Llevar ropa de protección ajustada y resistente al desgarro. 41 09 Descripción funcional Todas las ventosas con leva disponen de por lo menos una leva (A), un plato de ventosa (B) y un indicador de vacío (C) en algunas versiones. Al accionar la leva, se genera un vacío entre el plato y la superficie hermética del objeto a manejar. Si el vacío es suficiente, el objeto se puede levantar y mover. Si el operario nota que el vacío disminuye, hay que bajar la carga inmediatamente. A continuación soltar la ventosa y volver a colocarla. La ventosa se suelta del objeto a transportar soltando la(s) leva(s). NOTA Está en la debida diligencia del usuario asegurar que generar el vacío no resulte en ningún daño en el objeto a transportar (p.ej. rotura de vidrio fino o doblamiento de finas chapas metálicas). Asegurarse de que la superficie en cuestión es lo suficientemente resistente para soportar la fuerza ejercida al generar el vacío (p.ej. levantar un objeto en la carcasa, fijar dispositivos). NOTA Los platos de ventosa son fabricados de goma con buenas propiedades de adhesión. Por lo tanto, después del primer uso y usos prolongados un anillo oscuro se puede formar en el material de transporte. Normalmente se puede eliminar fácilmente con el Limpiador especial de Bohle (BO 51 079 10). En primer lugar realizar una limpieza de prueba en un punto disimulado para comprobar el efecto del Limpiador especial en esta superficie. 42 10 Manejo AVISO ¡Riesgo de lesiones por caída de la carga debido a una ventosa defectuosa! ¡¡ Comprobar el buen funcionamiento de la ventosa antes de cada uso. ¡¡ Prestar especial atención a todos los platos de goma. Deben estar ilesos y libres de grietas. ¡¡ Comprobar todos los platos de goma antes de cada uso por posibles limitaciones de funcionalidad debido a una elasticidad reducida, p.ej. debido a envejecimiento, desgaste, mantenimiento o almacenamiento inadecuados. ¡¡ Inmediatamente reemplazar los platos de goma dañados o con la fuerza de sujeción limitada. ¡¡ La superficie de adhesión y todos los platos de goma deben estar limpios, secos y libres de aceite y grasa. ¡¡ En superficies rugosas, ásperas y porosas, la fuerza de sujeción disminuye considerablemente hasta su pérdida completa. ¡¡ Para manipular superficies herméticas y estructuradas se pueden utilizar ventosas con un plato de goma con un labio sellante especial. ¡¡ Contaminaciones entre el plato de goma y la superficie de adhesión pueden dañar la superficie y el plato. ¡¡ En caso de duda, llevar a cabo una prueba de elevación para comprobar la capacidad de carga de la ventosa en la carga prevista. AVISO ¡Riesgo de lesiones debido a movimientos imprevistos de la carga por fuertes corrientes de aire! Comprobar la carga de viento actual en la carga antes de utilizar el dispositivo (p.ej., en aplicaciones exteriores o corrientes de aire en aplicaciones interiores). Generar el vacío ¡¡ Presionar la ventosa firmemente en la superficie del objeto a manejar. Los platos de goma deben posicionarse a ras de la superficie de forma distentida. ¡¡ Para generar el vacío, accionar la leva (A). Se debe percibir claramente la resistencia al generar el vacío. NOTA Si no es posible generar un vacío estable, comprobar el funcionamiento de la ventosa en un vidrio plano, limpio y libre de grasa. Si la ventosa funciona debidamente en la superficie de prueba, la superficie de la carga prevista no es adecuada. AVISO ¡Riesgo de lesiones por la caída de la carga debido a un vacío insuficiente! ¡¡ Nunca colocar la ventosa mientras que la carga se esté moviendo. Levantar, manejar, fijar La ventosa se debe utilizar únicamente para levantar, manejar o posicionar objetos brevemente. Cuando la ventosa se utiliza durante periodos prolongados, hay que comprobar y asegurar el buen agarre del dispositivo periódicamente. Para productos con indicador de vacío, el vacío se puede controlar visiblemente en la leva. AVISO Riesgo de lesiones por la caída de la carga. ¡Si la carga se mueve, la pérdida de vacío resultante puede causar la reducción de la fuerza de agarre de la ventosa hasta la caída imprevista de la carga! ¡¡ El peso de la carga nunca debe sobrepasar la capacidad de carga indicada. ¡¡ Nunca mover la carga manejada con la ventosa por encima de personas. ¡¡ Evite ejercer presión lateralmente en el plato de la ventosa durante su uso. ¡¡ Si el vacío disminuye, bajar la carga inmediatamente y colocar la ventosa de nuevo. ¡¡ Nunca accionar las levas durante el manejo. Tan pronto que haya dudas acerca de la capacidad de carga, quitar la ventosa y colocarla de nuevo. ES AVISO ¡Hay un peligro de tropezar o deslizarse al levantar, mover o colocar la carga, lo que conlleva la pérdida de control sobre la herramienta y la capacidad de carga! Llevar calzado de seguridad. Llevar guantes de protección sólidos. Llevar ropa de protección ajustada y resistente al desgarro. Vacío suficiente Vacío insuficiente – capacidad de carga insuficiente 43 Soltar ¡¡ Comprobar que la carga levantada esté suficientemente asegurada al bajarla. ¡¡ Soltar la(s) leva(s) (A). Los platos de goma (B) vuelven a su posición original plana. ¡¡ Soltar la ventosa de la superficie. AVISO Rieso de lesiones por la caída, el vuelco o el deslizamiento de la carga. ¡Se pueden producir movimientos imprevistos de la carga al bajar o soltarla! ¡¡ Comprobar que la carga levantada esté suficientemente asegurada al bajarla. NOTA Si el plato de goma (B) se queda pegado a la carga después de soltarla, levantar el plato de goma en un lado con el dedo, de manera que el aire pueda entrar por debajo. Esto a veces es el caso con platos de goma nuevos y no afecta su buen funcionamiento. AVISO Plato de goma dañado. Al soltar el plato de forma inadecuada se puede volver inservible. ¡¡ Nunca utilizar objetos agudos o afilado (p.ej. atornillador) para levantar el plato de goma. 11 Almacenamiento ¡¡ Nunca colocar el plato de goma de la ventosa encima de un objeto agudo. ¡¡ Siempre almacenar la ventosa en un lugar seco, fresco, oscuro y limpio y, a ser posible, en un maletín de transporte. 44 12 Cuidado y mantenimiento ¡¡ Siempre mantener la ventosa y especialmente el plato de goma limpios y libres de aceite, grasa y polvo. ¡¡ Nunca exponer el plato de goma a la luz solar por periodos prolongados. En caso contrario perderá su elasticidad más rápidamente y se puede volver quebradizo. ¡¡ Limpiar los platos de goma por lo menos una vez por semana con el Limpiador especial de Bohle (BO 51 079 11). ¡¡ No utilizar agentes químicos agresivos (p.ej. solventes, gasolina, limpiadores especiales para goma, plastificantes) para limpiar el plato de goma. ¡¡ Los platos de goma son piezas de desgaste (desgaste, envejecimiento). Reemplazar los platos por lo menos cada 2 años o siempre cuando esté dañado. NOTA Para este propósito tener en cuenta también DIN 7716 “Productos de caucho y goma Requisitos de almacenamiento, limpieza y mantenimiento“. AVISO Los repuestos inadecuados o defectos gravemente afectan la seguridad. Pueden causar daños, malfunciones y hasta una avería completa. ¡¡ Utilizar solamente repuestos originales. 13 Repuestos Bohle dispone de diferentes repuestos para ventosas. Si necesita repuestos, por favor, póngase en contacto con: [email protected] o llamando al +34 932 615 361 14 Garantía y devoluciones Servicio de devoluciones T +49 2129 5568-549 [email protected] 15 Más información ES Si tiene preguntas que el presente manual no contesta, por ejemplo acerca de problemas específicos o aplicaciones especiales, por favor, póngase en contacto con nuestro personal experto. Encontrará este manual de instrucciones en diferentes idiomas en nuestra página web en www.bohle-group.com. 45 Veribor® ventose a leva Istruzioni d‘uso 46 01 Informazioni generali 02 Informazioni sulla protezione ambientale 03 Simboli utilizzati 04 Dati tecnici 05 EC Dichiarazione di conformità 06 Uso previsto 07 Istruzioni generali di sicurezza 08 Dispositivi di protezione individuale (DPI) 09 Descrizione di funzionalità 10 Movimentazione 11 Immagazzinamento 12 Cura e mantenimento 13 Usura e parti di ricambio 14 Garanzia e resi 15 Informazioni aggiuntive 01 Informazioni generali Leggere attentamente le informazioni sull‘utilizzo dello strumento prima di utilizzare la ventosa a leva. Conservare queste istruzioni operative per uso futuro e trasmetterle ad ogni altro utilizzatore delle ventose. 02 Informazioni sulla protezione ambientale I materiali di imballaggio utilizzati sono riciclabili. Smaltire i materiali di imballaggio non sono più necessari in conformità con le normative locali. Questo prodotto non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici all‘interno dell‘Unione Europea. Smaltire il dispositivo attraverso un‘azienda specializzata nello smaltimento dei rifiuti. 03 Simboli utilizzati I seguenti simboli sono utilizzati in queste istruzioni d‘uso: ATTENZIONE Viene utilizzato per una potenziale situazione pericolosa che può portare a gravi lesioni fisiche o alla morte. Seguire le istruzioni qui elencate per evitare qualsiasi pericolo. NOTA Una nota fornisce ulteriori informazioni per facilitare la gestione del dispositivo. Simboli e informazioni allegate alla ventosa a leva: Vietato per l‘uso su attrezzature di sollevamento (ad esempio gru, carrelli elevatori) IT Direzione di forza parallela alla ventosa Direzione di forza verticale alla ventosa Certificazione GS 47 04 Dati tecnici Prodotto Descrizione Numero Disco in di leve gomma Capacità di carico Applicazione 600.0 Veribor® ventosa, alluminio 1 ø 120 mm 30 kg Superfici piatte 600.0BL Veribor® ventosa blue line 1 ø 120 mm 30 kg Superfici piatte 600.02BL Veribor® ventosa con labbro aggiuntivo 1 ø 120 mm 25kg Superfici piatte e strutturate 600.1 Veribor® ventosa, plastica 1 ø 120 mm 30 kg Superfici piatte 600.1G Veribor® ventosa, plastica 1 ø 120 mm 25 kg Superfici piatte 602.0BL Veribor® ventosa blue line, manico trasversale 2 ø 120 mm 70 kg Superfici piatte 602.02BL Veribor® ventosa blue line, manico trasversale 2 con labbro aggiuntivo ø 120 mm 50 kg Superfici piatte e strutturate 602.1A Veribor® ventosa, plastica 2 ø 120 mm 60 kg Superfici piatte 602.1BL Veribor® ventosa blue line, plastica 2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte 602.10BL Veribor® ventosa blue line, plastica, con indicatore del vuoto 2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte 602.1G Veribor® ventosa, plastica 2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte 602.2A Veribor® ventosa, con 2 teste articolate 2 ø 120 mm 50 kg Superfici curve 602.22A Veribor® ventosa, con 2 teste articolate, con asole 2 ø 120 mm 35kg Superfici curve 602.2AV Veribor® ventosa, con 2 teste articolate e indicatore del vuoto 2 ø 120 mm 55kg Superfici curve 602.2G Veribor® ventosa, con 2 teste articolate 2 ø 120 mm 35 kg Superfici curve 602.3 Veribor® ventosa, con 2 teste articolate e grandi dischi in gomma 2 ø 150 mm 45kg Superfici curve 602.3G Veribor® ventosa, con 2 teste articolate 2 ø 120 mm 45 kg Superfici curve 602.4 Veribor® ventosa, alluminio 2 ø 120 mm 60 kg Superfici piatte 602.4BL Veribor® ventosa blue line, alluminio 2 ø 120 mm 60 kg Superfici piatte 602.40BL Veribor® ventosa blue line, alluminio e indicatore del vuoto 2 ø 120 mm 60 kg Superfici piatte 602.42BL Veribor® ventosa blue line, alluminio, con labbro aggiuntivo 2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte e strutturate 602.44BL Veribor® ventosa blue line, alluminio con indicatore del vuoto e labbro aggiuntivo 2 ø 120 mm 50 kg Superfici piatte e strutturate 603.0 Veribor® ventosa, alluminio 3 ø 120 mm 100 kg Superfici piatte 603.0BL Veribor® ventosa blue line 3 ø 120 mm 100 kg Superfici piatte 603.1G Veribor® ventosa, plastica 3 ø 120 mm 90 kg Superfici piatte 603.2 Veribor® ventosa 3 ø 150 mm 75kg Superfici curve Le ventose sono sottoposte a una prova di carico regolare eseguita da Bohle nelle condizioni descritte nelle istruzioni operative. Le capacità di carico massime raggiunte in questo test sono dimezzate e indicate come capacità di carico ammissibile (vedere Dati tecnici). Le ventose a leva hanno quindi un fattore di sicurezza pari a 2. 48 05 EC Dichiarazione di conformità in conformità con la direttiva 2006/42 / CE, allegato II, parte 1 A Bohle AG Dieselstr. 10 D - 42781 Haan Rappresentante autorizzato per la compilazione della documentazione tecnica: Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan Con la presente dichiariamo che i modelli consegnati dei prodotti „ventose manuali“ Tipo BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Data di produzione a partire dal 2013 rispettano le disposizioni pertinenti: ¡¡ Direttiva macchine CE (2006/42 / CE, allegato I) ¡¡ Norme armonizzate applicabili, in particolare DIN EN 12100 Haan, 20/06/2017 IT Dr. Thorsten Böllinghaus, Chairman Bohle AG Dieselstraße 10, D - 42781 Haan 49 06 Uso previsto La ventosa è un attrezzo manuale ed è utilizzato esclusivamente per sollevare, trasportare e trattenere oggetti con superfici piatte e gas impermeabili, a mano. Altre applicazioni non sono consentite. Bohle non si assume alcuna responsabilità se: ¡¡ La ventosa non viene utilizzata secondo l‘uso previsto. ¡¡ La ventosa viene modificata o rimodellata senza autorizzazione. ¡¡ Vengono utilizzati componenti o pezzi di ricambio non originali. ¡¡ La ventosa è usata in modo scorretto o da persone non autorizzate. ¡¡ La ventosa non viene revisionata regolarmente. ¡¡ Non vengono osservate le avvertenze, le note e le regole di queste istruzioni operative. ATTENZIONE L‘uso improprio del dispositivo può causare pericoli! ¡¡ Utilizzare il dispositivo esclusivamente per lo scopo previsto. ¡¡ Osservare le procedure descritte in queste istruzioni operative. 50 07 Istruzioni generali di sicurezza Osservare le seguenti regole per ottenere un elevato livello di sicurezza durante l‘uso della ventosa: ¡¡ Seguire le linee guida riportate in queste istruzioni operative. ¡¡ Tutti i lavori sulla ventosa (avviamento, funzionamento, manutenzione, ricerca guasti e correzione dei guasti) devono essere eseguiti solo da personale qualificato o persone istruite e addestrate per il lavoro previsto. ¡¡ Non utilizzare mai la ventosa come supporto per le persone. ¡¡ Non utilizzare mai la ventosa in combinazione con una gru o altre attrezzature di sollevamento. Il corrispondente segnale proibitivo è incollato alla ventosa: ¡¡ La ventosa ha una capacità di carico massima specificata. Questi valori si applicano solo alle ventose nuove ed ai pannelli di vetro puliti, asciutti e piani ad una temperatura ambiente di 20 ° C e una pressione ambiente di 1013 mbar dopo aver generato il vuoto massimo. ¡¡ Si noti che la pressione dell‘aria diminuisce quanto più si è sopra il livello del mare e quindi si riduce anche la capacità di carico. A partire da 1.600 m sopra il livello del mare, l‘uso di ventose è possibile solo in misura limitata. ¡¡ La capacità di tenuta è significativamente ridotta fino alla sua perdita totale in condizioni di freddo, umido o di sporcizia, in particolare se la ventosa non ha una corretta manutenzione oppure è danneggiata, e quando si sollevano o trasportano altri materiali oltre al vetro piano (ad es. vetro decorativo, plastica, pietra, metallo, ecc.). ¡¡ Controllare sempre l‘idoneità della ventosa a leva per l‘uso previsto. Fissare gli oggetti da sollevare o trasportare contro eventuali cadute o scivolamenti. ¡¡ Le ventose non devono essere sottoposte a calore estremo (ad esempio fiamme libere, luce solare diretta costante). Temperature costantemente al di sopra di 40 ° C devono essere evitate a tutti i costi. ¡¡ Le ventose non devono essere esposte a temperature estremamente basse (ad esempio al gelo). Temperature costantemente inferiori a 0 ° C devono essere evitate a tutti i costi. ¡¡ Raccomandiamo caldamente di osservare le rispettive Norme Nazionali Sulla Movimentazione Manuale. Queste norme non solo raccomandano i pesi massimi da sollevare ma anche la durata (o frequenza) del carico, la postura corporea adatta e le condizioni sotto le quali la manipolazione del carico ha luogo. ¡¡ Controllare prima di sollevare se si è fisicamente in grado di sollevare il carico nelle circostanze di lavoro. ¡¡ Non sono consentite alterazioni, aggiunte e modifiche alla ventosa. Questo vale in particolare per i dispositivi di sicurezza. Alterazioni o modifiche non autorizzate invalideranno la Dichiarazione di conformità CE fornita ¡¡ E‘ vietato l‘uso della ventosa in ambienti soggetti a rischio di esplosione (ATEX). ¡¡ L‘utilizzo del dispositivo sotto l‘effetto di farmaci che influenzano la percezione e le reazioni, o sotto l‘effetto di droghe e alcool è proibito! ¡¡ Non cercare mai di sollevare vetro incrinato o scheggiato ¡¡ L‘operatore deve essere in grado di vedere l‘indicatore del vuoto (se montato) in ogni momento, al fine di valutare se il vuoto esistente è ancora sufficiente. 08 Dispositivi di protezione individuale (DPI) NOTA Per ridurre al minimo i rischi per la salute è necessario indossare dispositivi di protezione individuale per tutti i lavori con la ventosa. ATTENZIONE Esistono diversi rischi per la salute quando si lavora con una ventosa, come lesioni causate da schiacciamento, intrappolamento o caduta di oggetti! Indossare scarpe di sicurezza. Indossare guanti di protezione robusti. Indossare indumenti da lavoro aderenti e antistrappo IT 51 09 Descrizione di funzionalità La ventosa a leva include almeno una leva (A), una ventosa (B) e un indicatore di vuoto (C) per alcuni modelli. Impegnando la leva, si genera un vuoto tra la ventosa e la superficie gas impermeabile dell‘oggetto da sollevare. Se viene generato un vuoto sufficiente, l‘oggetto può essere sollevato e trasportato. Se l‘operatore nota che il vuoto sta diminuendo, l‘oggetto deve essere messo immediatamente giù. Quindi rilasciare e riattaccare la ventosa. La ventosa viene rilasciata dall‘oggetto da sollevare rilasciando la / le leva / e. NOTA È responsabilità dell‘utente assicurarsi che la generazione del vuoto non causi danni all‘oggetto da sollevare (ad esempio rottura del vetro con vetro sottile o piegatura di lamine sottili). Accertarsi che la superficie dell‘oggetto da movimentare sia idonea a sopportare la forza prevista che deve essere applicata dalla ventosa (ad esempio la manipolazione nell‘alloggiamento, il trattenimento dei dispositivi). NOTA Poiché i dischi in gomma sono realizzati in gomma ad alta aderenza, sull‘oggetto da sollevare può rimanere un anello scuro dopo l‘applicazione iniziale e dopo le applicazioni che durano per un lungo periodo di tempo. Normalmente questo può essere rimosso facilmente con il detergente per vetri speciale Bohle (BO 51 079 11). Prima di tutto, utilizzare il prodotto su un punto nascosto per testare l‘effetto del detergente speciale per vetri sulla superficie. 52 10 Movimentazione ATTENZIONE Pericolo di lesioni causato dalla caduta del carico a causa di una ventosa danneggiata! ¡¡ Assicurarsi che la ventosa funzioni correttamente prima di ogni utilizzo. ¡¡ Prestare particolare attenzione ai dischi in gomma. Devono essere puliti, asciutti e non danneggiati. ¡¡ Prima di ogni utilizzo, controllare tutti i dischi in gomma per potenziali limitazioni funzionali a causa della ridotta elasticità, ad es. a causa di invecchiamento, usura, impropria manutenzione o stoccaggio. ¡¡ Sostituire immediatamente i dischi in gomma danneggiati o quelli che hanno una capacità di tenuta ridotta. ¡¡ La superficie degli oggetti e tutti i dischi in gomma devono essere puliti, asciutti e privi di grasso. ¡¡ La capacità di tenuta è ridotta fino alla sua perdita totale su superfici irregolari, ruvide e porose. ¡¡ Quando si maneggiano materiali con superfici ruvide, è possibile utilizzare ventose con dischi aventi un labbro di tenuta aggiuntivo. ¡¡ La contaminazione può danneggiare sia la superficie che il disco in gomma. ¡¡ In caso di dubbio, eseguire un sollevamento di prova per verificare la capacità di carico della ventosa sull‘oggetto da trasportare. ATTENZIONE Pericolo di lesioni causato da movimenti imprevisti del carico dovuti alla forza del vento in forti correnti d‘aria! Controllare il carico del vento previsto sull‘oggetto da sollevare prima dell‘uso (ad esempio all‘aperto o correnti d‘aria in ambienti chiusi). Creare il vuoto ¡¡ Premere saldamente la ventosa sulla superficie dell‘ oggetto da movimentare. I dischi in gomma devono essere privi di tensione e distesi ¡¡ Azionare la leva (A) per generare il vuoto. Dovreste sentire la resistenza prodotta dal vuoto. NOTA Se non si ottiene un vuoto costante, è necessario testare la funzionalità della ventosa su una lastra di vetro piana, pulita e priva di grasso. Se la la ventosa lavora perfettamente sulla superficie di prova, significa che la superficie dell‘oggetto da movimentare non è adatta. ATTENZIONE Pericolo di lesioni causato dalla caduta del carico a causa del vuoto ridotto! ¡¡ Mai fissare la ventosa mentre il carico è in movimento. Sollevare, trasportare, posizionare ATTENZIONE Rischio di lesioni causate dalla caduta del carico. Quando si sposta il carico, può verificarsi una riduzione della capacità di carico fino a un rilascio prematuro del carico a causa della perdita di vuoto! ¡¡ Il carico non deve superare la capacità di carico specificata. ¡¡ Non passare mai sulle persone con i carichi trasportati da ventose. ¡¡ Evitare di esercitare una pressione laterale sulla ventosa durante il trasporto del carico. ¡¡ Se il livello di vuoto diminuisce, mettere immediatamente a terra il carico e riattaccare la ventosa. ¡¡ Non attivare mai i dispositivi di rilascio durante il trasporto del carico. Non appena si hanno dubbi sulla capacità di carico della ventosa, rimuoverla e riattaccarla. ATTENZIONE Vi è il rischio di inciampare o scivolare durante il sollevamento, lo spostamento ed il rilascio del carico e quindi una perdita di controllo sulla ventosa e sul carico! IT Indossare scarpe di sicurezza. La ventosa deve essere utilizzata solo per sollevare, trasportare o posizionare oggetti per un breve periodo di tempo. Indossare guanti di protezione robusti. Per tempi di funzionamento più lunghi è necessario controllare e garantire regolarmente la presa salda della ventosa. Indossare indumenti da lavoro aderenti e antistrappo Per i prodotti con indicatore di vuoto, il vuoto può essere monitorato visivamente sulla leva. Vuoto sufficiente Vuoto insifficiente - capacità di carico troppo bassa 53 Immagazzinamento Rilascio 11 ¡¡ Assicurarsi che il carico sollevato sia ben posizionato durante il rilascio. ¡¡ Rilasciare la leva (e) (A). I dischi in gomma (B) ritornano nella loro posizione piatta originale. ¡¡ Solo allora togliere la ventosa dalla superficie dell‘oggetto movimentato. ¡¡ Mai lasciare la ventosa con il disco in gomma appoggiato su un oggetto appuntito o affilato. ¡¡ Conservare sempre la ventosa in un luogo pulito, asciutto e buio e, se possibile, in una custodia. ATTENZIONE Pericolo di lesioni causato dalla caduta, dal ribaltamento o dal rotolamento del carico. Potrebbero verificarsi movimenti imprevisti del carico durante il posizionamento ed il rilascio del carico! ¡¡ Assicurarsi che il carico sollevato sia ben posizionato durante il rilascio. NOTA Se il disco in gomma (B) rimane attaccato all‘oggetto da trasportare, sollevarlo sul lato con un dito in modo che l‘aria possa penetrare al di sotto di esso. Questo effetto si verifica occasionalmente con nuovi dischi in gomma e non comprometterà la funzione. ATTENZIONE Danneggiamento del disco in gomma. L‘allentamento improprio del disco in gomma lo renderà inservibile. ¡¡ Non utilizzare mai oggetti appuntiti o affilati (ad esempio un cacciavite) per sollevare il disco in gomma. 12 Cura e mantenimento ¡¡ Tenere sempre la ventosa a leva e in particolare il disco in gomma pulito e privo di olio, grasso e polvere. ¡¡ Non esporre mai il disco in gomma alla luce solare per un periodo di tempo prolungato. Altrimenti perderà più rapidamente la sua elasticità e potrebbe diventare rigido. ¡¡ Pulire le superfici dei dischi in gomma almeno una volta alla settimana con il detergente speciale Bohle (BO 510 79 11) ¡¡ Non utilizzare prodotti chimici aggressivi (ad esempio solventi, benzina, detergenti per gomma o ammorbidenti) per pulire i dischi in gomma. ¡¡ Il disco in gomma è una parte soggetta ad usura, invecchiamento. Sostituirlo almeno ogni 2 anni o appena danneggiato. NOTA Si prega di osservare anche la norma DIN 7716 „Prodotti in gomma; requisiti per stoccaggio, pulizia e manutenzione „ ATTENZIONE Parti di ricambio difettose o errate compromettono in modo significativo la sicurezza. Possono causare danni, malfunzionamenti fino al completo fallimento. ¡¡ Utilizzare solo parti di ricambio originali. 54 13 Usura e parti di ricambio Bohle ha vari pezzi di ricambio in magazzino Contattateci in caso vi servano ricambi: [email protected] oppure via telefono 02 94967790 14 Garanzia e resi Servizio clienti 02 94967790 [email protected] 15 Informazioni aggiuntive In caso di domande a cui non si è risposto in queste istruzioni operative, ad esempio su problemi specifici o applicazioni speciali, contattare il nostro personale specializzato. IT Per ulteriori versioni linguistiche, si prega di visitare il sito www.bohle-group 55 Veribor® zuigheffers met hefboom Originele bedieningsinstructies 56 01 Algemene Informatie 02 Informatie m.b.t. het milieu 03 Gebruikte symbolen 04 Technische informatie 05 Conformiteitverklaring 06 Beoogd gebruik 07 Algemene veiligheidsinstructies 08 Persoonlijke beschermingsuitrusting 09 Functiebeschrijving 10 Hantering 11 Opslag 12 Onderhoud en verzorging 13 Reserveonderdelen 14 Garantie en retour 15 Extra informatie 01 Algemene informatie AUB allereerst zorgvuldig en grondig de informatie over het gebruik van dit apparaat lezen alvorens het product te gebruiken. Bewaar deze bedieningshandleiding voor later gebruik en geef hem door aan iedere toekomstige gebruiker van het apparaat. 02 Informatie m.b.t. het milieu De gebruikte verpakkingsmaterialen zijn recyclebaar. Ontdoet u zich van het verpakkingsmateriaal dat niet langer nodig is overeenkomstig de regionale regelgeving. Dit product mag binnen de Europese Unie niet bij het normale huisvuil geplaatst worden. Ontdoet u zich van het apparaat middels een gespecialiseerd afvalbedrijf. 03 Gebruikte symbolen Onderstaande symbolen worden gebruikt in deze handleiding: WAARSCHUWING Wordt gebruikt voor een mogelijk gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig lichamelijk letsel of dood. Volg de genoemde instructies om gevaar te vermijden. OPMERKING Een opmerking betekent extra informatie om het gebruik van de hefboomzuiger te vergemakkelijken. Verboden voor gebruik op hefmiddelen (bijv. hefkraan, vorkheftrucks) Verboden voor gebruik op hefmiddelen (bijv. hefkraan, vorkheftrucks) Krachtrichting parallel aan zuigschijf Krachtrichting verticaal aan zuigschijf GS certificering NL 57 04 Technische informatie Product Omschrijving Aantal hef­ bomen Rubberschijf Draag­ ver­ mogen Toepassing 600.0 Veribor® zuigheffer, aluminium 1 ø 120 mm 30 kg Vlakke materialen 600.0BL Veribor® blue line zuigheffer 1 ø 120 mm 30 kg Vlakke materialen 600.02BL Veribor® zuigheffer, met dichtlip 1 ø 120 mm 25kg Vlakke en gestructureerde materialen 600.1 Veribor® zuigheffer, plastic 1 ø 120 mm 30 kg Vlakke materialen 600.1G Veribor® zuigheffer, plastic 1 ø 120 mm 25 kg Vlakke materialen 602.0BL Veribor® blue line zuigheffer, met dwarsgreep 2 ø 120 mm 70 kg Vlakke materialen 602.02BL Veribor® blue line zuigheffer, met dwarsgreep en dichtlip 2 ø 120 mm 50 kg Vlakke en gestructureerde materialen 602.1A Veribor® zuigheffer, plastic 2 ø 120 mm 60 kg Vlakke materialen 602.1BL Veribor® blue line zuigheffer, plastic 2 ø 120 mm 50 kg Vlakke materialen 602.10BL Veribor® blue line zuigheffer, plastic, met vacuümindicator 2 ø 120 mm 50 kg Vlakke materialen 602.1G Veribor® zuigheffer, plastic 2 ø 120 mm 50 kg Vlakke materialen 602.2A Veribor® zuigheffer, met twee beweegbare kopppen 2 ø 120 mm 50 kg gebogen oppervlakken 602.22A Veribor® zuigheffer met twee beweegbare koppen en sleufgat 2 ø 120 mm 35kg gebogen oppervlakken 602.2AV Veribor® zuigheffer met twee beweegbare koppen en vacuümindicator 2 ø 120 mm 55kg gebogen oppervlakken 602.2G Veribor® zuigheffer, met twee beweegbare kopppen 2 ø 120 mm 35 kg gebogen oppervlakken 602.3 Veribor® zuigheffer, met twee beweegbare koppen en grote rubberschijf 2 ø 150 mm 45kg gebogen oppervlakken 602.3G Veribor® zuigheffer, met twee beweegbare kopppen 2 ø 120 mm 45 kg gebogen oppervlakken 602.4 Veribor® zuigheffer, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Vlakke materialen 602.4BL Veribor® blue line zuigheffer, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Vlakke materialen 602.40BL Veribor® blue line zuigheffer, aluminium en vacuümindicator 2 ø 120 mm 60 kg Vlakke materialen 602.42BL Veribor® blue line zuigheffer, aluminium, met dichtlip 2 ø 120 mm 50 kg Vlakke en gestructureerde materialen 602.44BL Veribor® blue line zuigheffer, aluminium, met vacuümindicator en dichtlip 2 ø 120 mm 50 kg Vlakke en gestructureerde materialen 603.0 Veribor® zuigheffer, aluminium 3 ø 120 mm 100 kg Vlakke materialen 603.0BL Veribor® blue line zuigheffer 3 ø 120 mm 100 kg Vlakke materialen 603.1G Veribor® zuigheffer, plastic 3 ø 120 mm 90 kg Vlakke materialen 603.2 Veribor® zuigheffer 3 ø 150 mm 75kg gebogen oppervlakken De zuigheffers worden regelmatig onderworpen aan een belastingtest uitgevoerd door Bohle onder de omstandigheden beschreven in de bedieningsinstructies. De maximale belastingscapaciteiten behaald in deze test zijn gehalveerd en aangegeven als toegestane laadcapaciteit (zie technische gegevens). De hefboomzuigheffers hebben daarom veiligheidsfactor 2. 58 05 EC Conformiteitverklaring Volgens richtlijn 2006/42/EC, Aanhangsel 2 deel 1A Bohle AG Dieselstr. 10 D - 42781 Haan Gevolmachtigde voor de samenstelling van de technische documentatie: Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan Hiermee verklaren wij, dat de producten “vacuüm handzuigers” type BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Bouwjaar vanaf 2013 in de geleverde uitvoering voldoen aan de voorgeschreven normering: ¡¡ EC- machinerichtlijn (2006/42/EC, aanhangsel 1) ¡¡ Toegepaste geharmoniseerde normen, in het bijzonder DIN EN 12100 Haan, d.d. 20.06.2017 Dr. Thorsten Böllinghaus, directie Bohle AG Dieselstraße 10, D - 42781 Haan NL 59 06 Beoogd gebruik De zuignap is een handgereedschap en wordt uitsluitend gebruikt voor het handmatig tillen, dragen en vasthouden van objecten met een vlak, gasdicht oppervlakte. Andere toepassingen zijn niet toegestaan. Bohle aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid, indien: ¡¡ De zuigheffer niet wordt gebruikt zoals voorgeschreven. ¡¡ De zuigheffer zonder toestemming wordt aangepast of vernieuwd. ¡¡ Componenten of reserveonderdelen van andere fabrikanten worden gebruikt. ¡¡ De zuigheffer wordt verkeerd gebruikt of door onbevoegde personen. ¡¡ De zuigheffer niet regelmatig wordt onderhouden. ¡¡ De waarschuwingen, opmerkingen en voorschriften van deze gebruiksaanwijzing niet in acht worden genomen. WAARSCHUWING Oneigenlijk gebruik van het apparaat kan tot gevaren leiden! ¡¡ Gebruik het apparaat uitsluitend voor het beoogde doel. ¡¡ Neem de procedures in acht in deze gebruiksaanwijzing. 60 07 Algemene veiligheids­ instructies Volg onderstaande regels op voor een hoog veiligheidsgehalte bij gebruik van de zuignap. ¡¡ Volg de instructies in deze gebruiksaanwijzing op. ¡¡ Werkzaamheden aan de zuignap (start-up, bediening, onderhoud, opheffen van storingen etc.) moet door gekwalificeerd personeel of door voor dit gereedschap opgeleide en getrainde mensen uitgevoerd worden. ¡¡ Gebruik de zuignap nooit als steun voor mensen. ¡¡ Gebruik de zuignap nooit in combinatie met een kraan of ander hefmiddel. Het overeenkomstige verbodsbord zit aan de zuignap bevestigd: ¡¡ De zuignap heeft een gespecificeerde maximale draagkracht. Deze waarden zijn alleen van toepassing op nieuwe zuignappen en schone, droge en vlakke glazen ruiten bij een omgevingstemperatuur van 20°C en een omgevingsdruk van 1013 mbar na realisatie van het maximale vacuüm. ¡¡ Let op dat de luchtdruk afneemt hoe hoger je boven zeeniveau geraakt, dan neemt dus ook de draagkracht af. Vanaf 1600 m boven de zeespiegel, is het gebruik van zuigheffers slecht in beperkte omvang mogelijk. ¡¡ De opslagcapaciteit wordt verminderd tot het totale verlies in koude, vochtige of vuile omstandigheden, met name als de zuignap niet is onderhouden of beschadigd is en bij het optillen of dragen van andere materialen dan vlak glas (bijvoorbeeld decoratief glas, plastic, steen, metaal, etc.). ¡¡ Controleer altijd of de hefboomzuiger geschikt is voor de toepassing. Beveilig de te tillen voorwerpen tegen vallen of wegglijden. ¡¡ Aanzuigheffers mogen niet worden blootgesteld aan extreme hitte (bijvoorbeeld open vuur, constant direct zonlicht). Temperaturen altijd boven ca. 40 ° C moet ten koste van alles worden vermeden. ¡¡ Zuigheffers mogen niet worden blootgesteld aan extreme kou (bijv. Vorst). Temperaturen onder de 0 ° C moeten absoluut worden vermeden. ¡¡ We raden ten stelligste aan om de respectieve nationale voorschriften voor handmatige hantering te respecteren. Deze voorschriften bevelen niet alleen de maximale draagkracht aan, maar ook de duur (of frequentie), de aangenomen lichaamshouding en de voorwaarden onder welke het tillen plaatsvindt. ¡¡ Controleer voor het hijsen of u lichamelijk in staat bent om de plaat te tillen onder de gegeven omstandigheden. ¡¡ Veranderingen, toevoegingen en wijzigingen aan de zuigheffers zijn niet toegestaan. Dit geldt in het bijzonder voor de veiligheidsinrichtingen. Onbevoegde wijzigingen maken de geleverde EG-verklaring van overeenstemming ongeldig. ¡¡ Het gebruik van de zuigheffers in omgevingen met explosiegevaren (ATEX) is verboden. ¡¡ Het apparaat bedienen onder invloed van medicijnen die de waarneming en reacties beïnvloeden, of onder invloed van drugs en alcohol is verboden! ¡¡ Probeer nooit gebarsten of afgebroken glas op te tillen. ¡¡ De operator moet de vacuümindicator (indien gemonteerd) te allen tijde kunnen bekijken om te beoordelen of het bestaande vacuüm nog steeds voldoende aanwezig is. 08 Persoonlijke beschermings­ uitrusting OPMERKING Persoonlijke beschermingsuitrusting moet gedragen worden bij werkzaamheden met de zuignap om gezondheidsrisico’s te minimaliseren. WAARSCHUWING Er bestaan verschillende gezondheidsrisico’s bij het Werken met de zuignap, zoals letsel veroorzaakt door, kneuzingen, beknelling of vallende objecten! Draag veiligheidsschoenen Draag robuuste beschermingshandschoenen Draag nauwsluitende, scheurbestendige kleding NL 61 09 Functiebeschrijving De met een hendel geactiveerde zuigheffer heeft voor sommige modellen ten minste één hendel (A), een zuignap (B) en een vacuümaanduiding (C). Door de hendel in te schakelen, wordt een vacuüm gegenereerd tussen de zuignap en het gasdichte oppervlak van het op te heffen object. Als voldoende vacuüm wordt gegenereerd, kan het object worden opgetild en meegenomen. Als de operator merkt dat het vacuüm afneemt, moet het object onmiddellijk worden neergezet. Maak vervolgens de zuigheffer los en bevestig deze opnieuw. De zuigheffer wordt vrijgegeven van het op te heffen object door de hendel (s) los te laten. OPMERKING Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om er zeker van te zijn dat het genereren van het vacuüm geen gevaar oplevert (Glasbreuk met dun glas of het buigen van dunne platen). Stel zeker dat het zuigoppervlak geschikt is voor gebruik met de zuigheffer (bijv. bijv. bij het vasthouden van apparaten, of aan behuizingen). OPMERKING Omdat de zuignappen gemaakt zijn van rubber met een hoge grip, kan een donkere ring op het op te heffen object achterblijven na de eerste aanbrenging of gedurende een lange periode. Dit kan eenvoudig worden verwijderd met Bohle Special Glass Cleaner (BO 51 079 10). Gebruik het product eerst op een verborgen plek om het effect van de speciale glasreiniger op het oppervlak te testen. 62 10 Hantering WAARSCHUWING Letselgevaar door uitval van de last door een beschadigde zuigheffer! ¡¡ Zorg ervoor dat de zuigheffer voor elk gebruik correct werkt. ¡¡ Besteed bijzondere aandacht aan de rubberen pads. Ze moeten schoon, droog en onbeschadigd zijn. ¡¡ Vóór elk gebruik controleren op verminderde elasticiteit van het rubber, b.v. vanwege veroudering, slijtage, verkeerd onderhoud of opslag. ¡¡ Vervang de beschadigde rubberen pads die een verminderde houdcapaciteit hebben. ¡¡ Het zuigoppervlak en alle rubberen pads moeten schoon, droog en vetvrij zijn. ¡¡ De capaciteit wordt beperkt tot het totale verlies van het vacuüm op ongelijke, ruwe en poreuze oppervlakken. ¡¡ Voor het tillen van luchtdichte, gestructureerde oppervlakken kunnen zuigheffers met een speciale rubberen afdichtingslip worden gebruikt. ¡¡ Besmetting kan zowel het oppervlak als de rubberen pad beschadigen. ¡¡ Voer bij twijfel een testlift uit om het draagvermogen van het te vervoeren object te controleren. WAARSCHUWING Letselgevaar door onverwachte bewegingen van de last door sterke windbelasting. Controleer de verwachte windbelasting op het object dat moet worden opgetild vóór gebruik (bijvoorbeeld buitenshuis of tocht binnen). Vacuüm genereren ¡¡ Druk de zuigheffer stevig op het zuigoppervlak. De rubberen kussens moeten spanningsvrij zijn en plat liggen. ¡¡ Schakel de hendel (A) in voor het genereren van het vacuüm. Je zou merkbaar de weerstand moeten voelen die door het vacuüm wordt geproduceerd. OPMERKING Als er geen constant vacuüm wordt bereikt, moet u de werking van de zuigheffer testen op een vlakke, schone en vetvrije plaat. Als de functie van de zuigheffer perfect is op het testoppervlak, dan is het zuigoppervlak van uw lading niet geschikt. WAARSCHUWING Letselgevaar door de val door laag vacuüm! ¡¡ Bevestig de zuigheffer nooit terwijl de lading in beweging is. Heffen, dragen, vasthouden De zuigheffer moet worden gebruikt voor het tillen, dragen of vasthouden van voorwerpen voor een korte periode. U moet regelmatig controleren en garanderen dat de zuigheffer stevig vastzit voor langere gebruikstijden. Voor producten met een vacuümindicator kan het vacuüm visueel worden gecontroleerd aan de hendel. voldoende vacuüm WAARSCHUWING Gevaar voor letsel als gevolg van het vallen van de last. Bij het verplaatsen van de last kan een vermindering van de belastingscapaciteit tot een voortijdige vrijgave van de lading optreden als gevolg van vacuümverlies! ¡¡ De belasting mag de gespecificeerde laadcapaciteit niet overschrijden. ¡¡ Verplaats nooit lasten gedragen door de zuigheffer over mensen. ¡¡ Vermijd bij het dragen van de last zijdelingse druk op de zuignap uit te oefenen. ¡¡ Als het niveau van het vacuüm afneemt, zet u de lading onmiddellijk neer en bevestigt u de zuigheffer opnieuw. ¡¡ Activeer nooit de ontgrendelingen bij het dragen van de last. Zodra u twijfelt aan de belastbaarheid van de zuigheffer, verwijdert u deze en bevestigt u deze opnieuw. WAARSCHUWING Er bestaat gevaar voor struikelen of wegglijden bij het heffen, verplaatsen en neerzetten van de last en dus verlies van controle over het gereedschap en de belasting! NL Draag veiligheidsschoenen. Draag stevige, beschermende handschoenen. Draag nauwsluitende, scheurbestendige werkkleding. onvoldoende vacuüm – laadcapaciteit te laag 63 Loslaten ¡¡ Zorg ervoor dat de opgeheven last goed is vastgezet tijdens het neerzetten. ¡¡ Laat de hendel (s) los (A). De rubberen pads (B) keren terug naar hun oorspronkelijk vlakke positie. ¡¡ Verwijder de zuigheffer dan pas van het zuigoppervlak. WAARSCHUWING Gevaar voor letsel door neervallen, kantelen of wegrollen van de last. Onverwachte bewegingen van de last kunnen optreden bij het neerzetten en loslaten van de lading! ¡¡ Zorg ervoor dat de opgeheven last goed is vastgezet tijdens het neerzetten. OPMERKING Als de rubberen zuiger (B) aan het te vervoeren voorwerp blijft kleven, tilt u de rubberen zuiger aan de zijkant met een vinger op zodat er lucht onder kan komen. Dit effect treedt af en toe op met nieuwe rubberen pads en heeft geen invloed op de functie. WAARSCHUWING Schade aan de rubberen pad. Het onjuist losraken van de rubberen pad zal de zuiger onbruikbaar maken. ¡¡ Gebruik nooit puntige of scherpe voorwerpen (bijvoorbeeld een schroevendraaier) om de zuignap los te maken. 11 Opslag ¡¡ Zet de zuiger nooit neer met het rubberen pad op een scherp voorwerp. ¡¡ Bewaar de zuigheffer altijd op een schone, droge en donkere plaats en, indien mogelijk, in een opbergkoffer. 64 12 Onderhoud en verzorging ¡¡ Houd de door de hendel geactiveerde zuigheffer en vooral de zuignap altijd schoon en vrij van olie, vet en stof. ¡¡ Stel het rubberen kussen nooit bloot aan zonlicht gedurende een langere periode. Anders verliest het zijn elasticiteit sneller en kan het broos worden. ¡¡ Reinig de oppervlakken van de zuignappen minstens één keer per week met Bohle speciaalreiniger (BO 510 79 11) ¡¡ Gebruik geen agressieve chemicaliën (zoals oplosmiddelen, benzine, wasmiddelen of wasverzachters) om het rubberen kussen schoon te maken. ¡¡ De rubberen pad is een slijtageonderdeel (onderhevig aan slijtage, veroudering). Vervang het rubberen kussen minstens elke 2 jaar of zodra het is beschadigd. OPMERKING Let ook op DIN 7716 „Rubberproducten; vereisten voor opslag, reiniging en onderhoud„ WAARSCHUWING Defecte of verkeerde reserveonderdelen verminderen de veiligheid aanzienlijk. Ze kunnen schade, storingen tot een volledig defect veroorzaken. ¡¡ Gebruik alleen originele reserveonderdelen 13 Reserveonderdelen Bohle heeft verschillende reserveonderdelen op voorraad. Neem contact met ons op als u reserveonderdelen nodig heeft: [email protected] of per telefoon +31 318 553151 14 Garantie en retouren Retourneerservice T +31 318 553151 [email protected] 15 Aanvullende informatie Als u vragen hebt die niet worden beantwoord in deze gebruiksaanwijzing, bijvoorbeeld over specifieke problemen of speciale toepassingen, neem dan contact op met ons gespecialiseerd personeel. NL Voor versies in andere talen, zie www.bohle-group.com. 65 Veribor® suglyftare, med vipparm Bruksanvisning 66 01 Allmänna anvisningar 02 Information om miljöskydd 03 Använda symboler 04 Tekniska data 05 EG-försäkran om överensstämmelse 06 Avsedd användning 07 Säkerhetsanvisning 08 Personlig skyddsutrustning 09 Funktionsbeskrivning 10 Hantering 11 Lagerung 12 Underhåll och skötsel 13 Reserv- och slitdelar 14 Garanti och returer 15 Övrig information 01 Allmänna anvisningar Anvisningarna i denna bruksanvisning om hur verktyget används ska läsas noga innan vipparmssuglyftaren tas i bruk. Spara bruksanvisningen för senare behov och låt den följa med apparaten om det byter ägare. 02 Information om miljöskydd De använda förpackningsmaterialen är återvinningsbara. Förpackningsmaterial som inte behövs längre ska kasseras enligt de lokala föreskrifterna. Den här produkten får inte kastas i de normala hushållssoporna inom den Europeiska unionen. Låt ett branschföretag som hanterar avfall ta hand om apparatens kassering. 03 Använda symboler Symboler som används i användarinstruktionen: VARNING Används för en möjligtvis farlig situation som kan leda till allvarliga personskador eller till dödsfall. Dessutom varnar den för materiella skador. Det är viktigt att följa instruktionerna som anges här för att undvika faran. HÄNVISNING En hänvisning innebär ytterligare information som underlättar apparatens hantering. Symboler och information som finns på vipparmssuglyftaren: Förbjudet att använda med lyftutrustningar (t.ex. kranar, gaffeltruckar) Kraftriktning parallellt med sugplattan Kraftriktning vertikalt med sugplattan GS-certifiering SE 67 04 04 Tekniska detaljer Produkt Beteckning Antal Gummivipp- platta armar Bär Insats 600.0 Veribor® suglyftare, aluminium 1 ø 120 mm 30 kg Plana ytor 600.0BL Veribor® blue line suglyftare 1 ø 120 mm 30 kg Plana ytor 600.02BL Veribor® suglyftare, med tätningsläpp 1 ø 120 mm 25kg Plana och strukturerade ytor 600.1 Veribor® suglyftare, plast 1 ø 120 mm 30 kg Plana ytor 600.1G Veribor® suglyftare, plast 1 ø 120 mm 25 kg Plana ytor 602.0BL Veribor® blue line suglyftare, tvärgående handtag 2 ø 120 mm 70 kg Plana ytor 602.02BL Veribor® blue line suglyftare, tvärgående handtag med tätningsläpp 2 ø 120 mm 50 kg Plana och strukturerade ytor 602.1A Veribor® suglyftare, plast 2 ø 120 mm 60 kg Plana ytor 602.1BL Veribor® blue line suglyftare, plast 2 ø 120 mm 50 kg Plana ytor 602.10BL Veribor® blue line suglyftare, plast med vakuumindikering 2 ø 120 mm 50 kg Plana ytor 602.1G Veribor® suglyftare, plast 2 ø 120 mm 50 kg Plana ytor 602.2A Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden 2 ø 120 mm 50 kg Välvda ytor 602.22A Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden, ovalt hål 2 ø 120 mm 35kg Välvda ytor 602.2AV Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden och vakuumindikering 2 ø 120 mm 55kg Välvda ytor 602.2G Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden 2 ø 120 mm 35 kg Välvda ytor 602.3 Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden och stor gummiplatta 2 ø 150 mm 45kg Välvda ytor 602.3G Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden 2 ø 120 mm 45 kg Välvda ytor 602.4 Veribor® suglyftare aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Plana ytor 602.4BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium 2 ø 120 mm 60 kg Plana ytor 602.40BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium med vakuumindikering 2 ø 120 mm 60 kg Plana ytor 602.42BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium, med tätningsläpp 2 ø 120 mm 50 kg Plana och strukturerade ytor 602.44BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium med vakuumindikering och tätningsläpp 2 ø 120 mm 50 kg Plana och strukturerade ytor 603.0 Veribor® suglyftare, aluminium 3 ø 120 mm 100 kg Plana ytor 603.0BL Veribor® blue line suglyftare 3 ø 120 mm 100 kg Plana ytor 603.1G Veribor® suglyftare, plast 3 ø 120 mm 90 kg Plana ytor 603.2 Veribor® suglyftare, 3 ø 150 mm 75kg Välvda ytor Bohle testar regelbundet alla vipparmssuglyftare under förhållanden som motsvarar de som beskrivs i bruksanvisningen. De maximala bärkrafterna som uppnåtts i detta test halveras och anges som bärkraft (se Tekniska data). Du har då en vipparmssuglyftare med säkerhetsfaktorn 2,0. 68 05 EG-försäkran om överensstämmelse Enligt direktivet 2006/42/EG, bilaga II del 1A Bohle AG Dieselstr. 10 DE - 42781 Haan Befullmäktigad för sammanställningen av den tekniska dokumentationen: Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, DE - 42781 Haan Härmed förklarar vi att produkten ”hand-vakuumlyftare” Modell BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Konstruktionsår från 2013 uppfyller följande tillämpliga bestämmelser i det levererade utförandet: ¡¡ EG-maskindirektivet (2006/42/EU, bilaga I) ¡¡ Tillämpade harmoniserade standarder, framför allt DIN EN 12100 Haan 2017-06-20 Dr. Thorsten Böllinghaus, styrelse Bohle AG Dieselstraße 10, D - 42781 Haan SE 69 06 Avsedd användning Suglyftaren är ett handverktyg och den är endast avsedd till att lyfta, bära och hålla föremål med plana, gastäta ytor för hand. Andra användningar är otillåtna Bohle övertar inget ansvar när: ¡¡ Suglyftaren inte används på avsett sätt, ¡¡ Suglyftaren byggs om eller förändras egenmäktigt, ¡¡ Komponenter eller reservdelar från andra tillverkare används, ¡¡ Suglyftaren används på fel sätt eller av obehöriga personer, ¡¡ Suglyftaren inte underhålls regelbundet, ¡¡ Varningar, anvisningar och föreskrifter i den här användarinstruktionen inte följs. VARNING Det kan utgå faror från apparaten om den inte används på avsett sätt! ¡¡ Använd bara apparaten på avsett sätt. ¡¡ Följ de tillvägagångssätt som beskrivs i denna bruksanvisning. 70 07 Allmänna säkerhets­ anvisningar Beakta följande regler för att uppnå hög säkerhet när suglyftaren används: ¡¡ Följ anvisningarna i denna bruksanvisning. ¡¡ Endast specialistpersonal eller instruerade personer som är utbildade för de aktuella uppgifterna får utföra arbeten i någon form på suglyftaren (idrifttagning, manövrering, underhåll och felsökning och -avhjälpning). ¡¡ Använd aldrig vipparmssuglyftaren som stöd för personer. ¡¡ Använd aldrig vipparmssuglyftaren tillsammans med en kran eller andra lyftutrustningar. Motsvarande förbudsskylt sitter på suglyftaren: ¡¡ Vipparmssuglyftaren har en angiven bärkraft. Detta värde gäller för nya sugplattor och plana glasskivor vid en omgivningstemperatur på 20 °C och ett omgivningstryck på 1 013 mbar efter att mesta möjliga vakuum byggts upp. ¡¡ Tänk på att lufttrycket sjunker med tilltagande höjd över havet och att lastförmågan då också reduceras. Från 1 600 m.ö.h. rekommenderas det att suglyftaren bara används under vissa förutsättningar. ¡¡ Bärkapaciteten reduceras märkbart och kan försvinna helt vid värme, kyla, fukt eller smuts. Detta gäller framför allt när sugplattan är misskött eller skadad samt när andra material än planglas (t.ex. strukturglas, plast, sten, metall etc.) lyfts eller bärs. ¡¡ Kontrollera alltid om vipparmssuglyftaren är lämplig för den planerade användningen. Säkra föremålen som ska lyftas eller bäras så att de inte faller ner eller välter. ¡¡ Vipparmssuglyftare får inte utsättas för extrem värme (t.ex. öppen eld, permanent direkt solsken). Temperaturer som permanent är högre än 40 °C är förbjudna. ¡¡ Vipparmssuglyftare får inte utsättas för extrem kyla (t. ex. frost). Temperaturer som permanent är lägre än 0°C är förbjudna. ¡¡ Vi rekommenderar uttryckligen att de tillämpliga nationella direktiven för manuell lyftning av gods följs. I dessa direktiv rekommenderas inte bara maximala vikter att lyfta utan hänsyn tas även till tidsperioden (eller också: frekvensen) för en belastning, den valda kroppshållningen och villkoren under vilka lasthanteringen sker. ¡¡ Kontrollera i förväg om du har kroppsliga förutsättningar för att klara den nödvändiga lasthanteringen under de givna förutsättningarna. ¡¡ Utför inga förändringar eller på- och ombyggnader på vipparmssuglyftaren. Detta gäller framför allt för säkerhetsanordningar. Egenmäktiga ombyggnader och förändringar leder till att utställd EU-försäkran om överensstämmelse blir ogiltig. ¡¡ Det är förbjudet att använda vipparmssuglyftaren i ett område där det föreligger explosionsrisk (ATEX-område). ¡¡ Det är förbjudet att hantera vipparmssuglyftaren under påverkan av mediciner som påverkar iakttagelse- och reaktionsförmågan samt under påverkan av droger och alkohol! ¡¡ Försök aldrig lyfta sprucket eller spräckt glas. ¡¡ Om det finns en vakuumindikering monterad hos produkten så måste användaren alltid kunna se indikeringen för att kunna bedöma om det finns tillräckligt med vakuum. 08 Personlig skyddsutrustning HÄNVISNING Den personliga skyddsutrustningen ska bäras vid alla arbeten med suglyftaren för att minimera hälsorisker. VARNING Vid arbetet med vipparmssuglyftaren finns olika hälsorisker, som frätskador genom klämskada, fastklämning eller nedfallande föremål! Bär säkerhetsskor. Bär rejäla skyddshandskar. Bär åtsittande, rivhållfasta arbetsskyddskläder. SE 71 09 Funktions­ beskrivning Alla vipparmssuglyftare har minst en vipparm (A), en sugplatta (B) och ev. en vakuumindikering (C). När vipparmen läggs om genereras ett vakuum mellan sugplattan och den gastäta ytan på ett gods som ska lyftas. När det finns tillräckligt med vakuum kan godset lyftas och förflyttas. Om användaren märker att vakuumet reduceras måste godset som bärs ställas ner direkt. Därefter måste suglyftaren lossas och sättas på plats igen. När vipparmen/vipparmarna lossas släpper suglyftaren från godset. HÄNVISNING Det är användarens ansvar att säkerställa att godset som ska lyftas inte skadas vid fastsugningen (t.ex. att tunt glas spricker eller att tunna plåtar böjs). Säkerställ att fastsugningsytan klarar av den kraftpåverkan som suglyftaren genererar (t.ex. bära i höljet, hålla apparater). HÄNVISNING Eftersom sugplattan tillverkas av gummi med kraftig vidhäftning kan det bli kvar en mörk ring på godset som lyfts efter den första användningen och efter mycket långa användningar. Den kan tas bort med Bohle specialrengöringsmedel (BO 51 079 10). Prova först att rengöra på ett dolt ställe för att testa specialrengöringsmedlets effekt på underlaget. 72 10 Hantering VARNING Risk för personskador vid nedfallande last på grund av en skadad suglyftare! ¡¡ Säkerställ att suglyftaren fungerar korrekt före varje användning. ¡¡ Var framför allt uppmärksam på alla gummiplattor. De måste vara rena, torra och oskadade. ¡¡ Undersök alla gummiplattor före varje användning för att se om funktionen eventuellt är försämrad på grund av minskad elasticitet, t.ex. genom åldring, slitage, olämpligt underhåll eller olämplig lagring. ¡¡ Ersätt genast skadade gummiplattor eller gummiplattor med nedsatt bärkapacitet. ¡¡ Ytan som ska sugas fast och alla gummiplattor måste vara rena, torra och fria från olja och fett. ¡¡ Bärkapaciteten reduceras märkbart och kan försvinna helt på ojämna, skrovliga och porösa ytor. ¡¡ När gastäta, strukturerade ytor bärs kan suglyftare med en speciell ”tätningsläppgummiplatta” användas. ¡¡ Smuts mellan gummiplatta och underlag kan skada underlaget och gummiplattan. ¡¡ Vid tveksamheter ska ett provlyft utföras med godset man planerar att lyfta för att testa suglyftarens bärförmåga. VARNING Risk för personskador vid oväntad rörelse hos lasten vid användning i kraftiga luftströmmar. Kontrollera vindförhållandena innan lasten lyfts (t.ex. utomhus, korsdrag inomhus) Fastsugning ¡¡ Tryck suglyftaren stadigt mot ytan som ska sugas fast. Gummiplattorna måste då vara spänningsfria och ligga an plant. ¡¡ Lägg om vipparmarna (A) för att generera vakuum. Motståndet måste kännas tydligt när undertrycket genereras. HÄNVISNING Om konstant vakuum inte kan genereras måste du testa suglyftarens funktion på en plan, ren och fettfri glasskiva. Om suglyftarens funktion är felfri på testytan så är det fastsugningsytan hos godset som ska lyftas som är olämplig. VARNING Risk för personskador vid nedfallande last på grund av för svagt vakuum! ¡¡ Sätt aldrig suglyftaren på plats när lasten är i rörelse. Lyfta, bära, hålla Suglyftaren ska bara användas till att lyfta, bära eller hålla föremål kortfristigt. Vid längre fastspänningsperioder måste du regelbundet kontrollera att suglyftaren sitter stadigt och säkerställa att det finns tillräckligt med vakuum. Hos produkter med vakuumindikering kan vakuumet kontrolleras optiskt genom vippan. VARNING Risk för personskador om lasten faller ner. När lasten förflyttas kan vakuumförlust leda till att bärkraften försämras och lasten släpper för tidigt! ¡¡ Lasten får inte överskrida den angivna bärkraften. ¡¡ Laster som bärs med suglyftaren ska aldrig förflyttas över personer. ¡¡ Undvik tryckpåverkan på sugplattan från sidan när du bär. ¡¡ Vid avtagande vakuum ska lasten sättas ner direkt och suglyftaren ska sättas på plats på nytt. ¡¡ Rör aldrig vipparmarna när du bär. Om du blir tveksam till bärkapaciteten pressar du fast suglyftaren på nytt. VARNING När lasten lyfts, förflyttas och sätts ner finns risk att snubbla eller halka vilket då innebär förlorad kontroll över verktyg och gods! Bär säkerhetsskor. Bär rejäla skyddshandskar. Bär åtsittande, rivhållfasta arbetsskyddskläder. SE Tillräckligt vakuum Inte tillräckligt vakuum – för låg bärkraft 73 Lossa ¡¡ Försäkra dig om att den upplyfta lasten är väl säkrad vid nedställningen. ¡¡ Lossa vipparmen eller vipparmarna (A). Gummiplattorna (B) återgår till sin ursprungliga plana position. ¡¡ Ta bort suglyftaren från underlaget som den suttit på. VARNING Risk för personskador om lasten faller ner, välter eller rullar iväg. När lasten sätts ner och lossas kan det uppstå oväntade rörelser hos lasten! ¡¡ Försäkra dig om att den upplyfta lasten är väl säkrad vid nedställningen. HÄNVISNING Om gummiplattan (B) inte vill släppa från godset när den ska lossas så lyfter du plattan lite på ena sidan med ett finger så att luft kan tränga in. Den här effekten uppträder hos nya gummiplattor ibland och den påverkar inte funktionen. VARNING Skada på gummiplattan. Om den lossas på fel sätt blir den obrukbar. ¡¡ Använd aldrig föremål som är spetsiga eller har vassa kanter (t.ex. skruvmejslar) för att lyfta på sugplattan. 11 Lagring ¡¡ Lägg aldrig ner suglyftaren med gummiplattan på ett vasst föremål. ¡¡ Lagra alltid suglyftaren på en ren, sval, mörk och torr plats och helst i en förvaringsväska. 74 12 Underhåll och skötsel ¡¡ Håll alltid pumpsuglyftaren och framför allt sugplattan ren och fri från oljor, fetter och damm. ¡¡ Utsätt aldrig sugplattan för solsken under längre tid. Den förlorar då sin elasticitet snabbare och kan bli spröd. ¡¡ Rengör sugytan regelbundet (minst varje vecka) med Bohle specialrengöringsmedel (BO 51 079 11). ¡¡ Använd inga aggressiva kemikalier (t.ex. lösningsmedel, bensin, gummirengöringsmedel, mjukgörare) för att rengöra sugplattan ¡¡ Sugplattor är slitdelar (slitage, åldring). Byt sugplattorna minst vartannat år och alltid när de är skadade. HÄNVISNING Följ även DIN 7716 ”Gummiprodukter: krav på lagring, rengöring och underhåll” VARNING Defekta eller felaktiga reservdelar har stor påverkan på säkerheten. De kan orsaka skador och felfunktioner och även leda till helt utebliven funktion. ¡¡ Använd endast originalreservdelar. 13 Reservdelar Bohle erbjuder olika reservdelar för suglyftare. Om du behöver reservdelar kontaktar du: [email protected] eller ring tel +49 2129 5568-0 14 Garanti och returer Returservice T +49 2129 5568-549 [email protected] 15 Övrig information Kontakta vår specialistpersonal om du har frågor som inte besvaras i den här manualen, exempelvis vid speciella problem eller vid specialanvändningar. SE Andra språkversioner återfinns på nätet, www.bohle-group.com. AG 75 Двойные присоски Veribor® с откидным рычагом Инструкция по эксплуатации 76 01 Общие указания 02 Указания по защите окружающей среды 03 Применяемые символы 04 Технические данные 05 Декларация соответствия ЕС 06 Применение по назначению 07 Общие указания по безопасности 08 Средства индивидуальной защиты (СИЗ) 09 Описание функциональности 10 Применение 11 Хранение 12 Техобслуживание и уход 13 Запчасти 14 Гарантия и условия возврата 15 Прочая информация 01 Общие указания Перед применением устройства тщательно прочитайте имеющиеся в данной инструкции по эксплуатации указания по применению. Сохраните эту инструкцию для дальнейшего использования и передайте следующему владельцу. 02 Указания по защите окружающей среды Применяемые упаковочные материалы являются утилизируемыми. Утилизируйте ненужные упаковочные материалы в соответствии с местными предписаниями по утилизации. В границах Европейского союза нельзя утилизировать данное устройство вместе с обычным мусором. Отдайте данное устройство на утилизацию в компанию по утилизации. 03 Применяемые символы В инструкции используются следующие символы: ВНИМАНИЕ Применяется для возможно опасной ситуации, которая может привести к тяжелым телесным повреждениям или к смерти. Во избежание опасности следуйте приведенным здесь указаниям. УКАЗАНИЯ Этот символ говорит о дополнительной информации, которая облегчит обращение с устройством. Символы, этикетки и прочая информация на устройстве: Запрещено использование на подъемных устройствах (например, на кранах и вилочных погрузчиках) Направление действия силы параллельно присосочному диску Направление действия силы вертикально к присосочному диску Сертификат GS (испытанная безопасность) RU 77 04 Технические данные Продукт Описание Колич- Присосество очный присдиск осок Груз­ оподъемн­ ость Сфера использования 600.0 Алюминиевая присоска Veribor® 1 ø 120 mm 30 kg Ровная поверхность 600.0BL Присоска Veribor® серии blue line 1 ø 120 mm 30 kg Ровная поверхность 600.02BL Присоска Veribor® с уплотнительной кромкой 1 ø 120 mm 25kg Плоская и текстури­ рованная поверхности 600.1 Пластиковая присоска Veribor® 1 ø 120 mm 30 kg Ровная поверхность 600.1G Пластиковая присоска Veribor® 1 ø 120 mm 25 kg Ровная поверхность 602.0BL Присоска Veribor® серии blue line с поперечной ручкой 2 ø 120 mm 70 kg Ровная поверхность 602.02BL Присоска Veribor® серии blue line с поперечной ручкой и уплотнительной кромкой 2 ø 120 mm 50 kg Плоская и текстури­ рованная поверхности 602.1A Пластиковая присоска Veribor® 2 ø 120 mm 60 kg Ровная поверхность 602.1BL Пластиковая присоска Veribor® серии blue line 2 ø 120 mm 50 kg Ровная поверхность 602.10BL Пластиковая присоска Veribor® blue line с индикатором вакуума 2 ø 120 mm 50 kg Ровная поверхность 602.1G Пластиковая присоска Veribor® 2 ø 120 mm 50 kg Ровная поверхность 602.2A Присоска Veribor® с шарнирными чашечками 2 ø 120 mm 50 kg Выгнутая поверхность 602.22A Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и удлин.отверстием 2 ø 120 mm 35kg Выгнутая поверхность 602.2AV Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и индикатором вакуума 2 ø 120 mm 55kg Выгнутая поверхность 602.2G Присоска Veribor® с шарнирными чашечками 2 ø 120 mm 35 kg Выгнутая поверхность 602.3 Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и большим резиновым диском 2 ø 150 mm 45kg Выгнутая поверхность 602.3G Присоска Veribor® с шарнирными чашечками 2 ø 120 mm 45 kg Выгнутая поверхность 602.4 Алюминиевая присоска Veribor® 2 ø 120 mm 60 kg Ровная поверхность 602.4BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line 2 ø 120 mm 60 kg Ровная поверхность 602.40BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с индикатором вакуума 2 ø 120 mm 60 kg Ровная поверхность Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с уплотнительной кромкой 2 ø 120 mm 50 kg Плоская и текстурир­ ованная поверхности 602.44BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с индикатором и уплотнительной кромкой 2 ø 120 mm 50 kg Плоская и текстурир­ ованная поверхности 602.42BL 603.0 Алюминиевая присоска Veribor® 3 ø 120 mm 100 kg Ровная поверхнсость 603.0BL Присоска Veribor® серии blue line 3 ø 120 mm 100 kg Ровная поверхность 603.1G Пластиковая присоска Veribor® 3 ø 120 mm 90 kg Ровная поверхность 603.2 Присоска Veribor® 3 ø 150 mm 75kg Выгнутая поверхность Компания Bohle проверяет присоски на грузоподъемность, указанную в инструкции по эксплуатации. Максимальная нагрузка, достигаемая в этом тесте, уменьшается вдвое и указывается как допустимая грузоподъемность (см. Технические данные). Таким образом, присоски с откидным рычагом имеют коэффициент безопасности 2. 78 05 Декларация соответствия ЕС в рамках предписаний 2006/42/EG, прил. 2 ч.1A Боле АГ Дизельштрассе 10 D - 42781 Хаан Ответственный за составление технической документации: Эдгар Хён, Боле АГ, Дизельштрассе 10, D - 42781 Хаан Настоящим мы заявляем, что ручные вакуумные присоски Тип BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Дата изготовления Начиная с 2013 в поставляемом исполнении соответствуют требованиям следующих стандартов ¡¡ Директива (2006/42/ЕС, приложение 1) о безопасности машин и оборудования Европейского Союза ¡¡ и европейским нормам: DIN EN 12100 г. Хаан, 20.06.2017 Док. Торстен Бёллингхаус, Член Правления Боле АГ Дизельштрассе 10, D - 42781 Хаан RU 79 06 Применение по назначению Присоска является ручным инструментом и предназначена исключительно для подъема, переноски и удержания предметов с ровной газонепроницаемой поверхностью вручную. Другое применение недопустимо. Компания Bohle не несет ответственность, если: ¡¡ Присоска используется не по назначению, ¡¡ Присоска самовольно переделана или модифицирована, ¡¡ Использованы компоненты или запчасти других производителей, ¡¡ Присоска используется неправильно или лицами, которые к этому не допущены ¡¡ Присоска не проходит регулярного тех. обслуживания ¡¡ Не соблюдаются предупреждения, требования и предписания, указанные в настоящей инструкции. ВНИМАНИЕ! При неправильном использовании присосок они могут представлять собой опасность! ¡¡ Устройство допустимо использовать только согласно его функциональности ¡¡ Соблюдать указанные в данной инструкции предписания 80 07 Общие указания по безопасности Соблюдайте следующие правила, чтобы обеспечить высокий уровень безопасности при эксплуатации присосок: ¡¡ Соблюдайте указания данной инструкции по эксплуатации. ¡¡ Все работы на самой присоске (ввод в эксплуатацию, обслуживание, работы по уходу, поиск и устранение неисправностей) могут проводиться только квалифицированным персоналом или лицами, прошедшими специальный инструктаж, уполномоченными для выполнения данных работ. ¡¡ Никогда не используйте присоски для крепления людей ¡¡ Никогда не используйте данные присоски вместе с краном или другим подъемным устройством. Соответствующий значок запрета нанесен на присоску: ¡¡ Присоска обладает заявленной грузоподъемностью. Эти значения действительны для новых присосок при переноске чистых, сухих и плоских листов стекла при температуре 20°C и давлении воздуха 1013 мбар после достижения наибольшего значения вакуума. ¡¡ Обратите внимание, что давление воздуха уменьшается в зависимости от высоты над уровнем моря, из-за этого понижается грузоподъемность. Начиная с высоты более 1600 м использование присосок ограничивается. ¡¡ На холоде, при повышенной влажности или при загрязнении, особенно при грязном или поврежденном присосочном диске, а также при подъеме других материалов, отличных от плоского стекла (например, структурированное стекло, пластик, камень, металл и т.д.) сила удержания значительно уменьшается вплоть до ее полной потери. ¡¡ В каждом случае проверяйте, подходит ли присоска для данной конкретной цели. При этом подстрахуйте поднимаемые и переносимые предметы несколькими способами. ¡¡ Присоски не должны подвергаться сильному нагреву (например, воздействию открытого пламени, постоянному воздействию прямого солнечного излучения). Обязательно избегать нагрева до 40°C и выше. ¡¡ Присоски не должны использоваться на холоде (например, морозе). Долгосрочное использование при температуре ниже 0°С запрещено. ¡¡ Мы настоятельно рекомендуем следовать национальным рекомендациям по ручной переноске грузов. В этих рекомендациях указывается не только максимально допустимый вес, но также длительность (или частота) нагрузки, положение и другие условия, которые необходимо учитывать при переноске. ¡¡ Проверьте, способны ли вы физически при данных обстоятельствах поднять груз. ¡¡ Не допускаются изменения, дополнения и модификации присоски. Это относится, в частности, к безопасности устройства. Несанкционированные изменения или модификации аннулируют декларацию соответствия. ¡¡ Использование присоски во взрывоопасных условиях (АТЕХ) запрещено. ¡¡ Управление присоской под воздействием лекарственных средств, которые влияют на способность восприятия и реакции, а также под действием алкоголя или наркотиков, запрещено. ¡¡ Никогда не пытайтесь поднять треснутое стекло или стекло со сколом. ¡¡ Пользователь всегда должен видеть показатель вакуума, чтобы его контролировать. В случае необходимости подкачки присоски пользователь должен легко это сделать. 08 Средства индивидуальной защиты (СИЗ) УКАЗАНИЯ Чтобы свести риск для здоровья к минимуму, необходимо надевать защитное снаряжение. ВНИМАНИЕ! При работе с использованием присосок могут возникать различные риски, например, травмы из-за защемления, зажима или упавших предметов! Носите защитную обувь Надевайте прочные защитные перчатки Надевайте достаточно прилегающую прочную рабочую одежду 09 Описание функций Все присоски имеет минимум один откидной рычаг (А), присосочный диск (В) и индикатор вакуума (С).За счет опрокидывания откидного рычагам производится вакуум между присосочным диском и газонепроницаемой поверхностью. При достаточном вакууме груз можно поднимать и переносить. RU Если пользователь замечает, что вакуум ослабевает, то груз необходимо незамедлительно поставить. Затем присоска открепляется от переносимого груза и снова закрепляется. За счет поднятия откидного рычага/рычагов присоска открепляется от переносимого груза. 81 УКАЗАНИЯ Обязанностью применяющего данную присоску является удостовериться, что из-за этого воздействия не возникнет повреждений груза (например, особо тонкое стекло не лопнет, или тонкая жесть не прогнется). Убедитесь, что поверхность предмета подходит для того, чтобы воспринимать данное усилие. Присосочные диски изготовлены из резины с сильным удерживающим эффектом. УКАЗАНИЯ После первого применения или после долгого применения на переносимом предмете может остаться темный след. Обычно он легко удаляется чистящим средством Bohle (BO 51 079 10). Сначала проведите пробное воздействие на незаметном месте, чтобы проверить воздействие чистящего средства на поверхность. 10 Применение ВНИМАНИЕ! Опасность повреждений из-за падения груза при поврежденной присоске! ¡¡ Перед каждым применением убедитесь в исправности присоски. ¡¡ Особое внимание обратите на резиновый диск. Он должен быть неповрежденным и не должен иметь трещин или разрывов. ¡¡ Перед каждым применением проверяйте, не потерял ли резиновый диск свою эластичность (например, из-за старения, изношенности, ненадлежащего ухода или хранения). ¡¡ Без промедления заменяйте поврежденные резиновые диски или диски, потерявшие эластичность. 82 ¡¡ Поверхности, к которым будет прикрепляться присоска, и присосочный диск, должны быть чистыми, сухими, немасляными и обезжиренными. ¡¡ На неровных, шероховатых или пористых поверхностях сила удержания значительно сокращается вплоть до полной ее потери. ¡¡ Загрязнения между присосочным диском и поверхностью могут повредить саму поверхность присосочный диск, клапан или механизм насоса. ¡¡ При переноске грузов с структурированной поверхностью могут использоваться присоски со специальными уплотнительными кромками на присосочном диске. ¡¡ В сомнительном случае сначала проведите тестовую переноску, чтобы проверить, можно ли использовать присоску при переносе данного груза. ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения из-за непредвиденного движения груза при сильном ветре и воздушных потоках при переноске на улице! Перед применением проверьте имеющуюся силу ветра на грузе (например, при уличном использовании или использовании на сквозняке). Прикрепление ¡¡ Крепко прижмите присоску к поверхности груза. Присосочный диск должен хорошо прилегать к поверхности. ¡¡ Вакуум образуется посредством опускания откидного рычага (A). Сопротивление образовавшегося вакуума должно быть ощутимым. УКАЗАНИЯ Если не получается достигнуть вакуума, необходимо проверить функциональность присоски на ровной, чистой и обезжиренной поверхности стекла. Если присоска безупречно работает на тестовой поверхности, значит, поверхность груза не подходит для переноса присоской. ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения из-за падения груза при слишком низком вакууме! ¡¡ Никогда не прикрепляйте присоску к грузу, если он в этот момент движется. Подъем, переноска, удержание Присоска может использоваться только для краткосрочных подъемов, переноски и удержания. При длительном удержании необходимо обязательно перепроверять состояние вакуума и силу удержания присоски. При длительном удержании необходимо обязательно перепроверять состояние вакуума и силу удержания присоски. Для изделий с индикатором вакуума визуальный контроль осуществляется через толкатель насоса. Достаточный вакуум. Недостаточный вакуум ВНИМАНИЕ! Опасность повреждений из-за падения груза. При движении груза из-за потери вакуума может снизиться грузоподъемность вплоть до падения груза! ¡¡ Груз не должен быть тяжелее заявленной грузоподъемности. ¡¡ Никогда не перемещайте грузы на присоске над людьми. ¡¡ При переноске избегайте давления сбоку на присосочный диск. ¡¡ Удостоверьтесь, что при переноске можно наблюдать, в каком положении находится красное кольцо и следите за ним, чтобы отслеживать возможное снижение вакуума. ¡¡ На присосках с манометром можно следить за нижним давлением по показаниям манометра. ¡¡ При понижении вакуума необходимо восстановить силу удержания при помощи насоса. ¡¡ При переноске никогда не приводите в действие устройства отпускания. Если у вас возникли сомнения по поводу силы удержания, прикрепите присоску заново. ВНИМАНИЕ! При поднятии, перемещении и съеме груза есть опасность споткнуться или поскользнуться и потерять контроль над грузом! Носите защитную обувь RU Надевайте прочные защитные перчатки Надевайте достаточно прилегающую прочную рабочую одежду 83 11 ¡¡ Убедитесь, что отпускаемый груз надежно защищен, когда ставите его на место. ¡¡ Открепите откидной рычаг (А). Присосочные диски (В) возвращаются в свое исходное плоское положение. ¡¡ Снимите присоску с переносимой поверхности. ¡¡ Никогда не кладите присоску резиновым диском на острые предметы. ¡¡ Всегда храните присоски в чистом месте или в специальном кофре. ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения из-за падения, опрокидывания или соскальзывания груза. При съеме и отпускании груза может возникнуть его неожиданное движение! ¡¡ Убедитесь, что отпускаемый груз надежно защищен, когда ставите его на место. УКАЗАНИЯ Если резиновый диск (В) продолжает держаться на грузе, приподнимите его край пальцем, чтобы туда попал воздух. Это может происходить при использовании новых присосок и никак не сказывается на функциональности. ОСТОРОЖНО Опасность повреждения резинового диска. Из-за ненадлежащего открепления он может прийти в негодность! ¡¡ Никогда не используйте колющие предметы или предметы с острой кромкой (например, отвертку) для того, чтобы открепить присоску. 84 Хранение Отпускание 12 Техобслуживание и уход ¡¡ -сегда содержите присоску и в особенности резиновый диск в чистоте, без жира, масла или пыли на поверхности. ¡¡ Никогда не оставляйте присоску на долгое время на солнце. Она может потерять свою эластичность и стать ломкой. ¡¡ Регулярно очищайте поверхность присосочного диска (по крайней мере раз в неделю) специальным очистителем Bohle (BO 51 079 11). ¡¡ Не используйте агрессивные чистящие средства (например, растворитель, бензин, очиститель резины, кондиционеры) для очистки присосочного диска ¡¡ Присосочный диск является расходным материалом (из-за износа, старения). Меняйте диск минимум каждые 2 года или всегда, если он поврежден. УКАЗАНИЯ Соблюдайте нормы DIN 7716 «Изделия из каучука и резины; требования по хранению, очистке и уходу» ВНИМАНИЕ! Опасность повреждений из-за неправильных запчастей! Запчасти с дефектами очень сильно влияют на безопасность. Они могут вызывать повреждения, потерю или ограничения функциональности. ¡¡ Используйте только оригинальные запчасти. 13 Запчасти Компания Bohle имеет в наличии различные запчасти для присосок. Если Вам необходимо заказать запчасти, обращайтесь на электронную почту: [email protected] или по номеру +49 2129 5568-0 14 Гарантия и возврат Отдел возврата Тел.: +49 2129 5568-549 [email protected] 15 Прочая информация Если у вас остались вопросы, которые не были освещены в данной инструкции, например, по специализированным проблемам или особым случаям применения, обратитесь, пожалуйста, к нашим специалистам. RU Версии на другом языке Вы найдете на сайте www.bohle-group.com. 85 Veribor® billenő karos szívóemelő Használati utasítás 86 01 Általános megjegyzések 02 Környezetvédelmi tájékoztatás 03 Alkalmazott szimbólumok 04 Műszaki adatok 05 EU-megfelelőségi nyilatkozat 06 Rendeltetés szerinti használat 07 Általános biztonsági információk 08 Személyes védőfelszerelés (PSA) 09 Működési leírás 10 Kezelés 11 Tárolás 12 Szervizelés és ápolás 13 Pót- és kopóalkatrészek 14 Szavatosság és visszáru 15 További információk 01 Általános információk Kérjük, hogy a kézi pumpás tapadó emelő alkalmazását megelőzően alaposan olvassa el a szerszám alkalmazásával kapcsolatos jelen használati útmutatóban szereplő információkat. A jelen használati útmutatót, kérjük őrizze meg a későbbi használathoz is, és azt a készülék későbbi birtokosainak is szíveskedjék továbbadni. 02 Környezetvédelmi tájékoztatás Az alkalmazott csomagoló anyagok újrafelhasználhatók. A már nem szükséges csomagoló anyagokat, kérjük, a helyi szinten érvényes előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa. A terméket nem szabad az Európai Unión belül a normál háztartási hulladékgyűjtésben ártalmatlanítani. A készüléket ezért, hulladék ártalmatlanítási szakcégen keresztül ártalmatlanítsa. 03 Alkalmazott szimbólumok A használati útmutatóban alkalmazott szimbólumok: VIGYÁZAT Adott esetben veszélyes helyzetekkel kapcsolatban kerül alkalmazásra, mely akár enyhébb sérülésekhez vagy anyagi károkhoz vezethet. A veszély elkerülése érdekében, kérjük, kövesse az itt felsorolt utasításokat. MEGJEGYZÉS A megjegyzések kiegészítő információkat jelölnek, melyek figyelembe vétele megkönnyíti a készülék kezelését. A szerszámon elhelyezett szimbólumok és információk vésett vagy felragasztott címke formájában: Emelőszerkezeteken történő alkalmazás tilalma (pl. darun, villás targoncán) Az erőirány a tapadókoronggal párhuzamos Az erőirány a tapadókoronggal vertikális GS-minősítési eljárás HU 87 04 Műszaki adatok Termék Megnevezés Karok Gumikoszáma rong Teherbírás Alkalmazási terület 600.0 Veribor® szívótapadó, alu 1 ø 120 mm 30 kg 600.0BL Veribor® blue line szívótapadó 1 ø 120 mm 30 kg Sima felületek 1 ø 120 mm 25kg Sima és strukturált felületek 600.02BL Veribor® szívótapadó, tömítő peremmel Sima felületek 600.1 Veribor® szívótapadó, műanyag 1 ø 120 mm 30 kg Sima felületek 600.1G Veribor® szívótapadó, műanyag 1 ø 120 mm 25 kg Sima felületek 602.0BL Veribor® blue line szívótapadó, keresztmarkolatú 2 ø 120 mm 70 kg Sima felületek 2 ø 120 mm 50 kg Sima és strukturált felületek 602.02BL Veribor® blue line szívótapadó, keresztmarkolatú, tömítő peremmel 602.1A Veribor® szívótapadó, műanyag 2 ø 120 mm 60 kg Sima felületek 602.1BL Veribor® blue line szívótapadó, műanyag 2 ø 120 mm 50 kg Sima felületek 602.10BL Veribor® blue line szívótapadó, műanyag, vákuum visszajelzővel 2 ø 120 mm 50 kg Sima felületek 2 ø 120 mm 50 kg Sima felületek 602.1G Veribor® szívótapadó, műanyag 602.2A Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel 2 ø 120 mm 50 kg Ívelt felületek 602.22A Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel, hosszújukkal 2 ø 120 mm 35kg Ívelt felületek 602.2AV Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel és vákuumjelzővel 2 ø 120 mm 55kg Ívelt felületek 602.2G Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel 2 ø 120 mm 35 kg Ívelt felületek 602.3 Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel és nagyobb gumikoronggal 2 ø 150 mm 45kg Ívelt felületek 602.3G Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel 2 ø 120 mm 45 kg Ívelt felületek 602.4 Veribor® szívótapadó, alu 2 ø 120 mm 60 kg Sima felületek 602.4BL Veribor® blue line szívótapadó, alu 2 ø 120 mm 60 kg Sima felületek 602.40BL Veribor® blue line szívótapadó, alu, és vákuumjelzővel 2 ø 120 mm 60 kg Sima felületek 602.42BL Veribor® blue line szívótapadó, alu, tömítő peremmel 2 ø 120 mm 50 kg Sima és strukturált felületek 602.44BL Veribor® blue line szívótapadó, alu, vákuumjelzővel, tömítő peremmel 2 ø 120 mm 50 kg Sima és strukturált felületek 603.0 Veribor® szívótapadó, alu 3 ø 120 mm 100 kg Sima felületek 603.0BL Veribor® blue line szívótapadó 3 ø 120 mm 100 kg Sima felületek 603.1G Veribor® szívótapadó, műanyag 3 ø 120 mm 90 kg Sima felületek 603.2 Veribor® szívótapadó, 3 csuklós fejjel 3 ø 150 mm 75kg Ívelt felületek A tapadó emelőket a gyártó a használati útmutatóban leírt feltételeknek megfelelően rendszeres terhelési teszteknek veti alá. Az ezekben a tesztekben elért maximális terhelési erőket elfelezzük, és ez alapján adjuk meg a megengedett teherbírást (lásd a Műszaki adatokat). Ennek megfelelően Ön egy 2,0 biztonsági tényezőjű szerszámot vásárolt. 88 05 EU-megfelelőségi nyilatkozat a 2006/42/EK irányelv, 2 függeléke 1A részében meghatározottak alapján Bohle AG Dieselstr. 10 D - 42781 Haan műszaki dokumentáció összeállítására meghatalmazott képviselője: Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D- 42781 Haan ezennel igazolja, hogy az alábbi típusú “kézi vákuumos szívó-emelő” eszközök típus Típus BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2 Gyártási év 2013-tól a leszállított kivitelben megfelelnek a vonatkozó rendelkezések: ¡¡ EK – Gépekről szóló irányelv (2006/42/EU, 1-es függelék) ¡¡ Alkalmazott harmonizált normák, főképpen DIN EN 12100 Haan, 2017.06.20. Dr. Thorsten Böllinghaus, elnök vezérigazgató Bohle AG Dieselstraße 10, D - 42781 Haan HU 89 06 Rendeltetésszerű alkalmazás Általános biztonsági információk A szívóemelő kéziszerszám, ezért kizárólag sima és gáz tömör felületű tárgyak felemelésére, mozgatására és megtartására szolgál. A szívóemelő használata során a lehető legmagasabb szintű biztonság elérése érdekében, kérjük, vegye figyelembe a következő szabályokat: Ettől eltérő egyéb alkalmazások nem megengedettek. ¡¡ Vegye figyelembe a jelen használati útmutató utasításait. ¡¡ A szívóemelővel végzett munkálatokat (üzembe helyezés, kezelés, karbantartás és zavarok megkeresése és kiküszöbölése) csak az adott munkákra képzett szakemberek vagy arra oktatott személyek végezhetik. ¡¡ Soha ne alkalmazza a billenő karos szívóemelőt személyek felemelésére. ¡¡ Soha ne alkalmazza a billenő karos szívóemelőt daruval vagy más emelőszerkezetekkel összekapcsolva. Az erre vonatkozó tiltójelzés a szívóemelőn is megtalálható: A Bohle nem vállal felelőséget, ha: ¡¡ a készüléket nem rendeltetés szerűen használják, ¡¡ a készüléket önkényesen átalakítják vagy módosítják, ¡¡ más gyártók elemeit vagy alkatrészeit alkalmazzák, ¡¡ a készüléket hibásan vagy arra illetéktelen személyek használják, ¡¡ a készüléket nem szervízelik rendszeresen, ¡¡ nem tartják be a jelen használati útmutató utasításait és előírásait. FIGYELMEZTETÉS A készülék nem rendeltetésszerű felhasználás esetén veszélyforrássá is válhat! ¡¡ A készüléket kizárólag rendeltetésszerűen szabad használni. ¡¡ A jelen használati útmutatóban leírt eljárásmódokat be kell tartani. 90 07 ¡¡ A billenő karos szívóemelő meghatározott maximális teherhordó erővel rendelkezik. Ezek az értékek új szívóemelőkre, tiszta, száraz és sima üveglapokra, 20 °C-os környezeti hőmérséklet és 1013 mbar környezeti nyomás mellett, valamint a lehető legnagyobb lehetséges vákuum létrehozása mellett vonatkoznak. ¡¡ Kérjük, vegye figyelembe, hogy a légnyomás a tengerszint feletti magasság növekedésével csökken, ami így a teherhordást is csökkenti. 1600 méteres tengerszint feletti magasság esetén a szívóemelő használata már csak feltételesen javasolható. ¡¡ Hideg, nedvesség vagy szennyeződések esetén, de főként meg nem tisztított és sérült szívókorong esetén, valamint sík üveglapoktól eltérő más anyagok felemelése és mozgatása esetén (pl. szerkezeti üveg, műanyag, kő, fém stb.) a tartóerő jelentősen lecsökken, ami akár a tartóerő teljes elvesztéséig is terjedhet. ¡¡ Minden esetben vizsgálja meg a szívóemelő tervezett célra való alkalmasságát. A felemelendő és mozgatandó tárgyakat erre a célra leesés és elbillenés ellen is biztosítsa. ¡¡ A billenő karos szívóemelőket nem szabad extrém forróságnak (pl. nyílt tűz, folyamatos közvetlen napsugárzás) kitenni. A 40°C feletti tartós hőmérséklet ezért tilos. ¡¡ A billenő karos szívóemelőket nem szabad extrém hidegnek (pl. fagynak) kitenni. A 0°C alatti tartós hőmérséklet így tilos. ¡¡ Hangsúlyosan javasoljuk az adott ország tárgyak manuális felemelésére vonatkozó nemzeti irányelveinek betartását. Ezekben az irányelvekben nem csupán a maximálisan felemelendő súlyokra nézve találhatók javaslatok, hanem a terhelés időtartamára (vagy gyakoriságára nézve is), valamint az ilyenkor javasolt testtartásra és feltételekre is, amelyek mellett a teher kezelését végezni kell. ¡¡ Kérjük, hogy előzetesen vizsgálja meg, hogy Ön személy szerint fizikailag képes lesz-e az adott körülmények között a teher által megkövetelt emelés elvégzésére. ¡¡ A készüléken nem szabad módosításokat, ráépítéseket és átépítéseket végezni. Ez különösképpen érvényes a biztonsági berendezésekre is. Az önkényesen végrehajtott átépítések és módosítások az itt kiállított EU konformitási nyilatkozat érvényének elvesztését vonják maguk után. ¡¡ Tilos a billenő karos szívóemelő robbanásveszélyes (ATEX-) környezetben való használata. ¡¡ Tilos a billenő karos szívóemelő érzékelést, illetve reakcióidőt befolyásoló gyógyszerek hatása alatti és kábítószerek és alkohol befolyás alatti kezelése! ¡¡ Soha ne kísérelje meg megrepedt vagy elrepedt üveglap felemelését. ¡¡ A kezelőnek folyamatosan látó mezőjében kell tartania a vákuumkijelzőt, hogy bármikor megítélhesse, hogy rendelkezésre áll-e még elegendő vákuum. Amennyiben a vákuumot ismét elő kell állítani, a kezelőnek bármikor képesnek kell lennie a kéziszivattyú elérésére. 08 Személyes védőfelszerelés MEGJEGYZÉS Az egészségre ható veszélyek minimálisra csökkentése érdekében a szívóemelővel végzett bármilyen munka során személyes védőfelszerelést kell viselni. FIGYELMEZTETÉS A billenő karos szívóemelővel végzett munka során különböző egészségre kiható veszélyek állnak fenn, pl. zúzódás miatti bemarások, becsípődés és leeső tárgyak veszélye! Viseljen biztonsági lábbelit Megfelelő szilárdságú védőkesztyűt Viseljen szorosan a testvonalát követő és szakadásálló védő munkaruházatot HU 91 09 Működési leírás Minden billen karos szívóemelő rendelkezik legalább egy billenő karral (A), egy szívókoronggal (B), esetlegesen egy vákuum visszajelzővel. A billenő kar elbillentésével a szívókorong és az mozgatandó anyag, gáztömített felülete között vákuumot hozunk létre. A megfelelő vákuum kialakulásakor a tárgy felemelhető és mozgatható. Amennyiben a kezelő észleli a vákuum csökkenését, a mozgatott anyagot azonnal biztonságosan le kell tennie. Ezután ki kell oldani a szívóemelőt és újra fel kell helyezni. A billenő kar/ok billentésével oldható le a mozgatott anyagokról a szívótapadó. MEGJEGYZÉS A felhasználó gondossági kötelezettségébe tartozik, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a mozgatandó tárgyban emiatt ne keletkezhessen sérülés (pl. üvegtörés vékony üveg esetén vagy eldeformálódás vékony fémlemezek esetén). Bizonyosodjon meg arról, hogy a beszívandó felület alkalmas-e a szívóelem által kifejtendő erőbehatás felvételére (pl. a burkolaton történő hordozás, készülékek tartása). MEGJEGYZÉS A szívó korongok tapadó képes gumiból készülnek. Az első és hosszú ideig tartó alkalmazást követően sötét gyűrű alakú lenyomat maradhat vissza a hordozandó tárgyon. Ez azonban normál esetben könnyedén eltávolítható a Bohle (BO 51 079 10 cikkszámú) speciális tisztítószerével. A speciális tisztítószer alapfelületen való tesztelése céljából végezzen előzetesen próbatisztítást egy nem látható helyen. 92 10 Kezelés FIGYELMEZTETÉS Sérült szívóemelő esetén a teher leesése miatti sérülésveszély áll fenn! ¡¡ Minden egyes használat előtt bizonyosodjon meg a szívóemelő kifogástalan működéséről. ¡¡ Ennek során első sorban a gumikorongra ügyeljen. A gumikorongnak sérülésmentesnek és repedésektől mentesnek kell lennie. ¡¡ Minden használat előtt vizsgálja meg a gumikorongot pl. elöregedés, elhasználódás, szakszerűtlen karbantartás vagy raktározás miatt kialakult csökkent elasztikusság miatti esetleges korlátozott működés szempontjából. ¡¡ A korlátozott hordozó erejű gumikorongot vagy gumikorongokat haladéktalanul cserélje ki. ¡¡ A gumikorong felszívó felületének tisztának, száraznak, olaj- és zsírmentesnek kell lennie. ¡¡ Nedves, egyenetlen, durva vagy porózus felületeken a tartóerő jelentősen lecsökken, ami akár a tartóerő teljes elvesztését is eredményezheti. ¡¡ A szívókorong és a felület közé kerülő szennyeződések az alapfelület, a gumikorong, a szelep és a szívómechanizmus sérülését is okozhatják. ¡¡ A szívóemelő mozgatni kívánt tárgyon kifejtett tartóképességének ellenőrzése érdekében végezzen teszt-emelést. FIGYELMEZTETÉS A készülék erős légáramlásban történő alkalmazásakor a teher váratlan elmozdulása miatt sérülésveszély áll fenn! Alkalmazás előtt vizsgálja meg a mozgatandó tárgyon (pl. kültéri alkalmazás esetén vagy bel térben huzat miatt) fellépő szélterhelést. Felszívás ¡¡ Nyomja rá a szívóemelőt szorosan a felszívandó felületre. A gumikorongoknak, ennek során feszültségmentesen és egyenes síkban kell felfeküdniük. ¡¡ Hozzon létre vákuumot a billenő kar (A) elbillentésével. A vákuum előalításakor a billenő karon egy határozott ellenállás érezhető. MEGJEGYZÉS Amennyiben nem sikerül stabil vákuumot létre¬hozni, tesztelje a szívóemelő működését egy másik sima, tiszta és zsírmentes üveglapon. Amenny¬iben a szívóemelő működése a tesztfelületen kifogástalannak mutatkozik, a hordozandó teher beszívandó felülete nem alkalmas a felszívásra. FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély áll fenn a teher túl alacsony vákuum miatti leesése miatt! ¡¡ Soha ne helyezze fel a szívóemelőt mozgásban lévő teherre. Emelés, mozgatás, megtartás A szívóemelőt csak a tárgyak rövid időtartamú felemelésére, mozgatására vagy megtartására szabad használni. Hosszabb mozgatási időtartamok esetén a szívóemelő szoros tartását rendszeresen ellenőrizni kell és gondoskodni kell annak fennmaradásáról. Vákuum visszajelzős termékeknél a megfelelő vákuum optikailag ellenőrizhető a visszajelző segítségével. FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély a teher lehullása miatt. A teher mozgatása során a vákuum lecsökkentése miatt a teherhordási erő csökkenhet, így a teher idő előtti kioldódása is előfordulhat! ¡¡ A teher nem lépheti túl a megadott teherhordóerőt. ¡¡ A szívóemelővel mozgatott terheket soha nem szabad személyek felett mozgatni. ¡¡ A teher mozgatása közben el kell kerülni, hogy a szívókorongra oldal irányú nyomás hasson. ¡¡ Csökkenő vákuum esetén a mozgatott anyagot azonnal biztonságosan le kell tennie és a szívótapadót újra fel kell helyezni. ¡¡ A teher mozgatása közben soha ne működtesse a billenő kart. Amennyiben nem tartja megfelelő mértékűnek és kételkedik a tartóerőben, helyezze fel a szívótapadót újra. FIGYELMEZTETÉS A teher megemelése, mozgatása és lerakása során fennáll a veszélye a megbotlásnak vagy elcsúszásnak, így a szerszám és a hordozott teher feletti ellenőrzés elvesztésének! Viseljen biztonsági lábbelit Megfelelő szilárdságú védőkesztyűt Viseljen szorosan a testvonalát követő és szakadásálló védő munkaruházatot HU Megfelelő vákuum Nem megfelelő vákuum – teherhordási erő túl alacsony 93 Tárolás Kioldás 11 ¡¡ Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a felemelt teher a lerakáskor kellő mértékben biztosított legyen. ¡¡ Hozza működésbe a billenő kart annak elbillentésével(A) egészen addig, amíg a gumikorong (B) el nem éri az eredeti lapos állapotát. ¡¡ Vegye le a szívóemelőt a felszívott felületről. ¡¡ A szívóemelőt soha ne helyezze a gumikoronggal éles tárgyra. ¡¡ A szívóemelőt mindig tiszta, hűvös, sötét és száraz helyen, lehetőleg a saját tartóbőröndjében tárolja. FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély a teher lehullása, leborulása vagy elgurulása révén. A teher lerakása és kioldása során a teher váratlan elmozdulása is előfordulhat! ¡¡ Bizonyosodjon meg arról, hogy a megemelt teher a lehelyezés során megfelelően van e biztosítva MEGJEGYZÉS Amennyiben a gumikorong (B) a kioldáskor még mindig a hordozandó tárgyra tapad, emelje meg a gumikorongot az oldalán az egyik ujjával, úgy, hogy levegő juthasson alá. Ugyanez a hatás léphet fel esetenként új gumikorongok esetében is, ami nem jelenti a működés csökkenését. 12 Szervízelés és ápolás ¡¡ A szívóemelőt és főként a gumikorongot mindig tartsa tisztán, olajoktól, zsíroktól és portól mentesen. ¡¡ A gumikorongot soha ne tegye ki hosszabb ideig napsugárzásnak. Egyébként ugyanis gyorsan veszíthet elasztikusságából és sprőddé válhat. ¡¡ Tisztítsa meg a szívófelületeket rendszeresen (legalább hetente) a Bohle speciális tisztítójával (BO 51 079 10). ¡¡ Ne alkalmazzon agresszív vegyszereket (pl. oldószereket, benzint, gumi-tisztítószert vagy lágyítószert) a tapadókorongok tisztításához. ¡¡ A tapadókorong kopóalkatrész (ezért elhasználódik, ill. elöregszik). Legkésőbb 2 év elteltével cserélje ki a tapadókorongot, illetve cseréje ki minden esetben, ha megsérült. MEGJEGYZÉS VIGYÁZAT A gumikorong megsérülése. Szakszerűtlen kioldás esetén a gumikorong használhatatlanná válhat! ¡¡ Soha ne használjon hegyes vagy éles tárgyakat (pl. csavarhúzót) a szívókorong felemeléséhez. Ügyeljen ezzel kapcsolatban a „Kaucsukból és gumiból készült termékek; raktározással, tisztítással és karbantartással kapcsolatos követelmények“ című DIN 7716 szabvány követelményeire. FIGYELMEZTETÉS Veszély hibás pótalkatrészek alkalmazása miatt! A hibás pótalkatrészek jelentősen csökkentik a biztonságot. Ezek sérülések¬hez, hibás működéshez akár teljes körű működésképtelenséghez is vezethetnek. ¡¡ Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. 94 13 Pót- és kopóalkatrészek A Bohle a szívóemelőhöz különböző pótalkatrészeket tart készleten. Amennyiben pótalkatrészekre lenne szüksége, kérjük, forduljon hozzánk az alábbi címen: [email protected] vagy az alábbi telefonszámom +49 2129 5568-0 14 Szavatosság és visszáru Visszáru T +49 2129 5568-549 [email protected] 15 További információk A jelen útmutatóban meg nem válaszolt egyéb kérdéseivel, például speciális problémákkal és rendkívüli alkalmazásokkal kapcsolatban kérjük, forduljon szakembereinkhez. HU További nyelvváltozatokat a www.bohle-group.com weboldalon talál. 95 Germany Austria I Hungary Slovenia Benelux China Bohle AG 42781 Haan T +49 2129 5568-0 [email protected] Bohle GmbH 1230 Wien T +43 1 804 4853-0 [email protected] Bohle Benelux B.V. 3905 LX Veenendaal T +31 318 553151 [email protected] Bohle Trading Co., Ltd Tianhe District, Guangzhou T +86-20-38105870 [email protected] Croatia Estonia France Italy Bohle d.o.o. 51000 Rijeka T +385 051-329-566 [email protected] Bohle Baltic 13619 Tallinn T +372 6112-826 [email protected] Bohle AG · Departement Français 42781 Haan, Germany T +49 2129 5568-222 [email protected] Bohle Italia s.r.l. 20080 Vermezzo (MI) T +39 02 94967790 [email protected] Russia Russia Spain I Portugal South Africa Bohle Москва 108811 Москва T +7 495 230-94-00 [email protected] Bohle Санкт Петербург 198020 Санкт Петербург T +7 812 4452792 [email protected] Bohle Complementos del Vidrio S.A.U. 08907 L´Hospitalet (Barcelona) T +34 932 615 361 [email protected] Bohle Glass Equipment (Pty) Ltd. 2125 Gauteng T +27 11 792-6430 [email protected] Sweden United Kingdom Ireland USA I Canada Bohle Scandinavia AB 14175 Kungens Kurva T +46 8 449 57 50 [email protected] Bohle Ltd. Dukinfield, Cheshire, SK16 4PP T +44 161 3421100 [email protected] Bohle America, Inc Charlotte, NC 28273 T +1 704 247 8400 [email protected] T +49 2129 5568-0 F +49 2129 5568-281 [email protected] www.bohle.com BO??? · 2016-6393 Bohle AG Dieselstraße 10 42781 Haan 9-1662 · 04-09 · 0,3 vA · D, GB, F, IT, ES, NL, SE BX 64754 Bohle Worldwide
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Bohle Veribor BO 600.1G Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual