Documenttranscriptie
Veribor Lever Activated Suction Lifter
®
Bedienungsanleitung · Operating Instructions · Instructions d‘installation ·
Instrucciones de uso · Istruzioni per l‘uso · Handleiding · Bruksanvisning ·
Kézipumpás szívóemelő · Инструкция по эксплуатации
BO 600.1G
BO 600.0
BO 602.1G
BO 602.4
BO 603.1G
BO 603.0BL
Bohle AG · Dieselstraße 10 · 42781 Haan · T +49 2129 5568-0 · F +49 2129 5568-201 ·
[email protected] · www.bohle.com
Bedienungsanleitung
DE
Seiten 6 - 15
Operating Instructions
EN
Pages 16 - 25
Instructions d‘utilisation
FR
Pages 26 - 35
Instrucciones de uso
ES
Páginas 36 - 45
Manuale originale di funzionamento
IT
Pagine 46 - 55
Bedieningsinstructies
NL
Pagina’s 56 - 65
Bruksanvisning
SE
Sida 66 - 75
Инструкция по эксплуатации
RU
Страницы 76 - 85
Használati utasítás
Страницы 86 - 95
HU
Veribor® Saugheber mit Kipphebel
Bedienungsanleitung
6
01
Allgemeine Hinweise
02
Hinweise zum Umweltschutz
03
Verwendete Symbole
04
Technische Daten
05
EG-Konformitätserklärung
06
Bestimmungsgemäße Verwendung
07
Sicherheitshinweise
08
Persönliche Schutzausrüstung
09
Funktionsbeschreibung
10
Handhabung
11
Lagerung
12
Wartung und Pflege
13
Ersatz- und Verschleißteile
14
Gewährleistung und Retouren
15
Weitere Informationen
01
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor Verwendung des Kipphebelsaughebers die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Hinweise zur Verwendung des Werkzeuges
sorgfältig durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für den
späteren Gebrauch auf und geben Sie sie mit dem
Gerät an Nachbesitzer weiter.
02
Hinweise zum
Umweltschutz
Die verwendeten Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Entsorgen Sie nicht mehr benötigte
Verpackungsmaterialien gemäß den örtlich geltenden Vorschriften.
Dieses Produkt darf innerhalb der Europäischen
Union nicht im normalen Hausmüll entsorgt
werden. Entsorgen Sie das Gerät über einen
Entsorgungsfachbetrieb.
03
Verwendete
Symbole
In der Betriebsanleitung verwendete Symbole:
DE
WARNUNG
Wird verwendet für eine möglicherweise
gefährliche Situation, die zu schweren Kör
perverletzungen oder zum Tod führen kann.
Außerdem warnt es vor Sachschäden. Zur
Vermeidung der Gefahr unbedingt die hier
aufgeführten Anweisungen befolgen.
HINWEIS
Ein Hinweis kennzeichnet zusätzliche Informationen, die den Umgang mit dem Gerät erleichtern.
Am Kipphebelsaugheber angebrachte Symbole und Informationen:
Verbot zur Verwendung an Hebezeugen
(z. B. Kräne, Gabelstapler)
Kraftrichtung parallel zur Saugscheibe
Kraftrichtung vertikal zur Saugscheibe
GS-Zertifizierung
7
04
Technische Details
Produkt
Bezeichnung
Anzahl
Kipphebel
Gummi
scheibe
Trag- Einsatz
kraft
600.0
Veribor® Saugheber,Alu
1
ø 120 mm
30 kg
Plane Oberflächen
600.0BL
Veribor® blue line Saugheber
1
ø 120 mm
30 kg
Plane Oberflächen
1
ø 120 mm
25 kg
Plane und strukturierte
Oberflächen
600.02BL Veribor® Saugheber, mit Dichtlippe
600.1
Veribor® Saugheber, Kunststoff
1
ø 120 mm
30 kg
Plane Oberflächen
600.1G
Veribor® Saugheber, Kunststoff
1
ø 120 mm
25 kg
Plane Oberflächen
602.0BL
Veribor® blue line Saugheber, Quergriff
2
ø 120 mm
70 kg
Plane Oberflächen
602.02BL Veribor® blue line Saugheber, Quergriff
mit Dichtlippe
2
ø 120 mm
50 kg
Plane und strukturierte
Oberflächen
602.1A
Veribor® Saugheber, Kunststoff
2
ø 120 mm
60 kg
Plane Oberflächen
602.1BL
Veribor® blue line Saugheber, Kunststoff 2
ø 120 mm
50 kg
Plane Oberflächen
602.10BL Veribor® blue line Saugheber,
Kunststoff, mit Vakuumanzeige
2
ø 120 mm
50 kg
Plane Oberflächen
602.1G
Veribor® Saugheber, Kunststoff
2
ø 120 mm
50 kg
Plane Oberflächen
602.2A
Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2
ø 120 mm
50 kg
Gewölbte Oberflächen
602.22A
Veribor® Saugheber, mit 2
Gelenkköpfen, Langloch
2
ø 120 mm
35 kg
Gewölbte Oberflächen
602.2AV
Veribor® Saugheber, mit 2
Gelenkköpfen, und Vakuumanzeige
2
ø 120 mm
55 kg
Gewölbte Oberflächen
602.2G
Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2
ø 120 mm
35 kg
Gewölbte Oberflächen
602.3
Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2
und großer Gummischeibe
ø 150 mm
45 kg
Gewölbte Oberflächen
602.3G
Veribor® Saugheber, mit 2 Gelenkköpfen 2
ø 120 mm
45 kg
Gewölbte Oberflächen
602.4
Veribor® Saugheber Aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Plane Oberflächen
602.4BL
Veribor® blue line Saugheber, Alu
2
ø 120 mm
60 kg
Plane Oberflächen
602.40BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit
Vakuumanzeige
2
ø 120 mm
60 kg
Plane Oberflächen
602.42BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit
Dichtlippe
2
ø 120 mm
50 kg
Plane und strukturierte
Oberflächen
602.44BL Veribor® blue line Saugheber, Alu, mit
Vakuumanzeige und Dichtlippe
2
ø 120 mm
50 kg
Plane und strukturierte
Oberflächen
603.0
Veribor® Saugheber, Alu
3
ø 120 mm
100 kg Plane Oberflächen
603.0BL
Veribor® blue line Saugheber
3
ø 120 mm
100 kg Plane Oberflächen
603.1G
Veribor® Saugheber, Kunststoff
3
ø 120 mm
90 kg
Plane Oberflächen
603.2
Veribor® Saugheber,
3
ø 150 mm
75 kg
Gewölbte Oberflächen
Alle Kipphebelsaugheber werden von Bohle regelmäßig unter Bedingungen, wie sie in der Bedienungsanleitung beschrieben sind, getestet. Die in diesem Test erreichten maximalen Tragkräfte werden halbiert
und als Tragkraft angegeben (siehe Technische Daten). Sie erhalten damit einen Kipphebelsaugheber mit
dem Sicherheitsfaktor 2,0.
8
05
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II Teil 1A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
DE
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Hiermit erklären wir, dass die Produkte „Hand-Vakuumsauger“
Type
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A,
BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3,
BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL,
BO 603.1G, BO 603.2
Baujahr
ab 2013
in der gelieferten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen entsprechen:
¡¡ EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EU, Anhang I)
¡¡ Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere DIN EN 12100
Haan, den 20.06.2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Vorstand Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
9
06
Bestimmungs
gemäße
Verwendung
Der Saugheber ist ein Hand-Werkzeug und dient
ausschließlich zum Heben, Tragen und Halten von
Gegenständen mit planen, gasdichten Oberflächen
von Hand.
Andere Anwendungen sind unzulässig.
Bohle übernimmt keine Haftung wenn:
¡¡ Der Saugheber nicht bestimmungsgemäß
verwendet wird,
¡¡ Der Saugheber eigenmächtig umgebaut oder
verändert wird,
¡¡ Bauteile oder Ersatzteile anderer Hersteller
verwendet werden,
¡¡ Der Saugheber falsch oder durch nicht
befugte Personen verwendet wird,
¡¡ Der Saugheber nicht regelmäßig gewartet
wird,
¡¡ Warnungen, Hinweise und Vorschriften in
dieser Betriebsanleitung nicht eingehalten
werden.
WARNUNG
Von dem Gerät können bei nicht bestim
mungsgemäßer Verwendung Gefahren
ausgehen!
¡¡ Das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß
verwenden.
¡¡ Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Vorgehensweisen einhalten.
10
07
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die folgenden Regeln, um ein hohes
Maß an Sicherheit bei der Benutzung des Saughebers zu erreichen:
¡¡ Befolgen Sie die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung.
¡¡ Alle Arbeiten am Saugheber (Inbetriebnahme,
Bedienung, Wartung und Störungssuche und
-beseitigung) dürfen nur durch Fachpersonal
oder unterwiesene Personen, die für die
betreffenden Arbeiten ausgebildet sind,
vorgenommen werden.
¡¡ Verwenden Sie den Kipphebelsaugheber
niemals als Halt für Personen.
¡¡ Verwenden Sie den Kipphebelsaugheber
niemals in Verbindung mit einem Kran oder
anderen Hebezeugen. Das entsprechende
Verbotszeichen ist am Saugheber angebracht:
¡¡ Der Kipphebelsaugheber hat eine angegebene Tragkraft. Dieser Wert gilt für neue
Saugscheiben und saubere, trockene und
plane Glasscheiben bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einem Umgebungsdruck von 1013 mbar nach Erzeugung des
größtmöglichen Vakuums.
¡¡ Beachten Sie, dass der Luftdruck mit
zunehmender Höhe über dem Meeresspiegel abnimmt und sich somit auch die
Traglast reduziert. Ab 1600 m ü NN ist die
Verwendung des Saughebers nur bedingt zu
empfehlen
¡¡ Bei Hitze, Kälte, Feuchtigkeit oder Verschmutzung, insbesondere bei ungepflegter
oder beschädigter Saugscheibe, sowie beim
Heben oder Tragen von anderen Materialien
als Flachglas (z. B. Strukturglas, Kunststoff,
Stein, Metall, etc.) ist die Haltekraft deutlich
verringert bis zu ihrem völligen Verlust.
¡¡ Prüfen Sie in jedem Fall die Eignung des
Kipphebelsaughebers für den beabsichtigten Verwendungszweck. Sichern Sie die zu
hebenden oder zu tragenden Gegenstände
gegen Herabfallen oder Kippen ab.
¡¡ Kipphebelsaugheber dürfen nicht extremer
Hitze (z. B. offenem Feuer, permanenter direkter Sonneneinstrahlung) ausgesetzt werden.
Temperaturen von dauerhaft über 40°C sind
verboten.
¡¡ Kipphebelsaugheber dürfen nicht extremer Kälte (z. B. Frost) ausgesetzt werden.
Temperaturen von dauerhaft unter 0°C sind
verboten.
¡¡ Wir empfehlen dringend, die jeweilig
nationalen Richtlinien zum manuellen Heben
von Gütern zu beachten. In diesen Richtlinien
werden nicht nur die maximal zu hebenden
Gewichte empfohlen, sondern auch die Zeitdauer (oder auch: Häufigkeit) einer Belastung,
die eingenommene Körperhaltung und die
Bedingungen, unter denen die Lastenhandhabung stattfindet berücksichtigt.
¡¡ Prüfen Sie vorab, ob Sie körperlich in der
Lage sind, die geforderte Lasthandhabung
unter den gegebenen Bedingungen zu
bewältigen.
¡¡ Keine Veränderungen, An- und Umbauten am
Kipphebelsaugheber vornehmen. Dies gilt
insbesondere für Sicherheitseinrichtungen.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen
führen zum Erlöschen der ausgestellten EGKonformitätserklärung.
¡¡ Der Einsatz des Kipphebelsaughebers in
einem explosionsgefährdetem (ATEX-)
Bereich ist verboten
¡¡ Das Bedienen des Kipphebelsaughebers
unter Einwirkung von Medikamenten, welche
die Wahrnehmungs- bzw. Reaktionsfähigkeit
beeinflussen, und unter Einfluss von Drogen
und Alkohol ist verboten!
¡¡ Versuchen Sie niemals rissiges oder gesprungenes Glas anzuheben
¡¡ Sollte eine Vakuumanzeige beim Produkt
verbaut sein, muss der Bediener jederzeit
in der Lage sein, die Vakuumanzeige zu
sehen, um beurteilen zu können, ob ein
ausreichendes Vakuum vorliegt.
08
Persönliche
Schutzausrüstung
HINWEIS
Um Gesundheitsgefahren zu minimieren, ist bei
allen Arbeiten mit dem Saugheber die persönliche
Schutzausrüstung zu tragen.
DE
WARNUNG
Bei der Arbeit mit dem Kipphebelsaugheber
bestehen unterschiedliche Gesundheits
gefahren, wie Verätzungen durch Quet
schung, Einklemmen oder herabfallende
Gegenstände!
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie feste Schutzhandschuhe.
Tragen Sie eng anliegende, reißfeste
Arbeitsschutzbekleidung.
11
09
Funktions
beschreibung
Alle Kipphebelsaugheber verfügen über mindestens einen Kipphebel (A), eine Saugscheibe (B) und
ggf. über eine Vakuumanzeige (C). Durch Umlegen
des Kipphebels wird ein Vakuum zwischen der
Saugscheibe und der gasdichten Oberfläche eines
Trageguts erzeugt.
Bei ausreichendem Vakuum kann das Tragegut nun
angehoben und bewegt werden.
Bemerkt der Bediener ein Nachlassen des Vakuums muss das Tragegut unverzüglich abgestellt
werden. Nachfolgend muss der Saugheber gelöst
und neu angebracht werden.
Durch Lösen des/der Kipphebel wird der Saug
heber vom Tragegut gelöst.
HINWEIS
Es obliegt der Sorgfaltspflicht des Anwenders,
sicherzustellen, dass sich beim Ansaugen keinerlei
Schäden am Tragegut ergeben (z. B. Glasbruch bei
dünnem Glas oder Verbiegen von dünnen Blechen).
Stellen Sie sicher, dass die Ansaugfläche geeignet
ist, die über den Sauger beabsichtigte Krafteinleitung aufzunehmen (z. B. Tragen am Gehäuse,
Halten von Geräten).
HINWEIS
Da die Saugscheibe aus haftungsstarkem Gummi
hergestellt ist, kann nach den ersten und nach
sehr langen Anwendungen ein dunkler Ring auf
dem Tragegut zurückbleiben. Dieser lässt sich mit
Bohle Spezialreiniger (BO 51 079 10) entfernen.
Führen Sie zuerst eine Probereinigung an einer
verdeckten Stelle durch, um die Wirkung des
Spezialreinigers auf dem Untergrund zu testen.
12
10
Handhabung
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Herabfallen der
Last wegen eines beschädigten Saughebers!
¡¡ Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch
von der Funktionstüchtigkeit des Saughebers.
¡¡ Achten Sie insbesondere auf alle Gummi
scheiben. Sie müssen sauber, trocken und
unbeschädigt sein.
¡¡ Prüfen Sie vor jedem Gebrauch alle
Gummischeiben auf mögliche Funktionsein
schränkung wegen verminderter Elastizität,
z. B. aufgrund von Alterung, Abnutzung,
unsachgemäßer Wartung oder Lagerung.
¡¡ Ersetzen Sie beschädigte Gummischeiben
oder Gummischeiben mit eingeschränkter
Haltekraft umgehend.
¡¡ Die anzusaugende Oberfläche und alle
Gummischeiben müssen sauber, trocken, ölund fettfrei sein.
¡¡ Auf unebenen, rauen und porösen Ober
flächen verringert sich die Haltekraft deutlich
bis zu ihrem völligen Verlust.
¡¡ Beim Tragen von gasdichten, strukturierten
Oberflächen können Saugheber mit einer speziellen Dichtlippengummischeibe eingesetzt
werden.
¡¡ Verschmutzungen zwischen Gummischeibe
und Untergrund können den Untergrund und
die Gummischeibe beschädigen.
¡¡ Führen Sie im Zweifel einen Testhub aus,
um die Tragfähigkeit des Saughebers am
geplanten Tragegut zu prüfen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch unerwartete Bewe
gung der Last bei Einsatz in starken Luftströ
mungen. Prüfen Sie vor dem Anheben der
Last die Windverhältnisse (z. B. im Außenbe
reich, im Innenbereich Durchzug)
Ansaugen
¡¡ Drücken Sie den Saugheber fest auf die
anzusaugende Oberfläche. Die Gummi
scheiben müssen dabei entspannt sein und
flach aufliegen.
¡¡ Zum Erzeugen des Vakuums klappen Sie die
Kipphebel (A) um. Der Widerstand bei der
Unterdruckerzeugung muss deutlich spürbar
sein.
HINWEIS
Kann kein konstantes Vakuum erzeugt werden,
müssen Sie die Funktion des Saughebers auf
einer planen, sauberen und fettfreien Glasscheibe
testen. Wenn die Funktion des Saughebers auf der
Testfläche einwandfrei ist, dann ist die Ansaugfläche Ihrer Traglast nicht geeignet.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Herabfallen der
Last wegen eines zu geringen Vakuums!
¡¡ Bringen Sie den Saugheber niemals an, wenn
sich die Last in Bewegung befindet.
Heben, Tragen, Halten
Der Saugheber sollte nur zum kurzzeitigen Heben,
Tragen oder Halten von Gegenständen benutzt
werden.
Bei längeren Anbringungszeiten müssen Sie regelmäßig den festen Halt des Saughebers prüfen und
sicherstellen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Herabfallen der
Last. Beim Bewegen der Last kann es durch
Verlust des Vakuums zum Nachlassen der
Tragkraft bis zum vorzeitigen Lösen der Last
kommen!
DE
¡¡ Die Last darf die angegebene Tragkraft nicht
überschreiten.
¡¡ Bewegen Sie mit dem Saugheber getragene
Lasten niemals über Personen hinweg.
¡¡ Vermeiden Sie beim Tragen seitliche Druckeinwirkungen auf die Saugscheibe.
¡¡ Bei nachlassendem Vakuum ist die Last
sofort abzusetzen und der Sauger neu
anzubringen.
¡¡ Betätigen Sie beim Tragen niemals die
Kipphebel.
Sobald Sie Zweifel an der Haltekraft haben,
bringen Sie den Saugheber erneut an
WARNUNG
Beim Heben, Bewegen und Absetzen der
Last besteht die Gefahr des Stolperns oder
Rutschens und damit des Kontrollverlustes
über Werkzeug und Traglast!
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie feste Schutzhandschuhe.
Tragen Sie eng anliegende, reißfeste
Arbeitsschutzbekleidung.
Bei Produkten mit Vakuumanzeige kann das
Vakuum optisch durch die Wippe kontrolliert
werden.
Ausreichend Vakuum
Nicht ausreichend Vakuum – Tragkraft zu
gering
13
Lagerung
Lösen
11
¡¡ Vergewissern Sie sich, dass die angehobene
Last beim Abstellen gut gesichert ist.
¡¡ Lösen Sie den oder die Kipphebel (A). Die
Gummischeiben (B) kehren in ihre ursprüngliche flache Position zurück.
¡¡ Nehmen Sie den Saugheber vom angesaugten Untergrund ab.
¡¡ Legen Sie den Sauger niemals mit der
Gummischeibe auf einem scharfen Gegenstand ab.
¡¡ Lagern Sie den Saugheber immer an einem
sauberen, kühlen, dunklem und trockenem Ort
möglichst in einem Aufbewahrungskoffer.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Herabfallen,
Umkippen oder Wegrollen der Last. Beim
Absetzen und Lösen der Last kann es
zu unerwarteten Bewegungen der Last
kommen!
¡¡ Vergewissern Sie sich, dass die angehobene
Last beim Abstellen gut gesichert ist.
HINWEIS
Falls die Gummischeibe (B) beim Lösen noch am
Tragegut haftet, heben Sie die Gummischeibe an
der Seite mit einem Finger an, so dass Luft darunter gelangen kann.
Dieser Effekt tritt gelegentlich bei neuen Gummi
scheiben auf und stellt keine Beeinträchtigung der
Funktion dar.
WARNUNG
Beschädigung der Gummischeibe. Durch
unsachgemäßes Lösen wird diese unbrauch
bar
¡¡ Benutzen Sie niemals spitze oder
scharfkantige Gegenstände (z. B. Schrauben
dreher) zum Anheben der Saugscheibe.
12
Wartung und Pflege
¡¡ Halten Sie den Pumpensaugheber und insbesondere die Saugscheibe immer sauber und
frei von Ölen, Fetten und Staub.
¡¡ Setzen Sie die Saugscheibe nie für längere
Zeit dem Sonnenlicht aus. Sie verliert sonst
schneller ihre Elastizität und kann spröde
werden.
¡¡ Reinigen Sie die Saugfläche regelmäßig
(mindestens wöchentlich) mit Bohle Spezial
reiniger (BO 51 079 11).
¡¡ Verwenden Sie keine aggressiven Chemikalien (z. B. Lösungsmittel, Benzin, Gummi-Reinigungsmittel, Weichmacher) zum Reinigen
der Saugscheibe
¡¡ Saugscheiben sind Verschleißteile
(Abnutzung, Alterung). Ersetzen Sie
Saugscheiben spätestens alle 2 Jahre bzw.
immer, wenn sie beschädigt ist.
HINWEIS
Beachten Sie dazu auch DIN 7716 „Erzeugnisse
aus Kautschuk und Gummi; Anforderungen an
Lagerung, Reinigung und Wartung“
WARNUNG
Fehlerhafte oder falsche Ersatzteile beein
trächtigen die Sicherheit erheblich. Sie
können Beschädigungen, Fehlfunktionen
bis zum kompletten Funktionsversagen
verursachen.
¡¡ Verwenden Sie ausschließlich OriginalErsatzteile.
14
13
Ersatzteile
Bohle hält für Saugheber verschiedene Ersatzteile
bereit.
Sollten Sie Ersatzteile benötigen, wenden Sie sich
bitte an:
DE
[email protected] oder telefonisch
T +49 2129 5568-0
14
Gewährleistung
und Retouren
Retourenservice
T +49 2129 5568-549
[email protected]
15
Weitere
Informationen
Wenn Sie Fragen haben, die in dieser Anleitung
nicht beantwortet werden, zum Beispiel bei
speziellen Problemen oder Sonderanwendungen,
wenden Sie sich bitte an unser Fachpersonal.
Weitere Sprachversionen finden Sie online unter www.bohle-group.com.
15
Veribor® Lever-Activated Suction Lifter
Operating Instructions
16
01
General Information
02
Environmental Protection Information
03
Symbols Used
04
Technical Data
05
EC Declaration of Conformity
06
Intended Use
07
General Safety Instructions
08
Personal Protective Equipment (PPE)
09
Functional Description
10
Handling
11
Storage
12
Maintenance and Care
13
Wear and Spare Parts
14
Warranty and Returns
15
Additional Information
01
General Information
Please read the information about the use of the
tool carefully before using the lever-activated
suction lifter.
Keep these operating instructions for later use and
pass them on to any future user with the device.
02
Environmental
Protection
Information
The packaging materials used are recyclable.
Dispose of the packaging materials that are
no longer needed in accordance with local
regulations.
This product must not be disposed of in normal
household waste within the European Union.
Dispose of the device through a specialist waste
disposal company.
03
Symbols Used
The following symbols are used in these
operating instructions:
WARNING
Is used for a potentially dangerous situation
that may lead to serious physical injuries or
death. Follow the instructions listed here to
avoid any danger.
EN
NOTE
A note indicates additional information to
facilitate the handling of the device.
Symbols and information attached to the
lever-activated suction lifter:
Prohibited for use on lifting equipment
(e.g. cranes, forklift trucks)
Direction of force parallel to the suction
pad
Direction of force vertical to the suction
pad
GS Certification
17
04
Technical Data
Product
Description
Number Rubber
of
pad
levers
Load
Application
capacity
600.0
Veribor® suction lifter, aluminium
1
ø 120 mm
30 kg
Flat surfaces
600.0BL
Veribor® blue line suction lifter
1
ø 120 mm
30 kg
Flat surfaces
600.02BL
Veribor® suction lifter, with sealing lip
1
ø 120 mm
25 kg
Flat and textured surfaces
600.1
Veribor® suction lifter, plastic
1
ø 120 mm
30 kg
Flat surfaces
600.1G
Veribor® suction lifter, plastic
1
ø 120 mm
25 kg
Flat surfaces
602.0BL
Veribor® blue line suction lifter, transverse
handle
2
ø 120 mm
70 kg
Flat surfaces
602.02BL
Veribor® blue line suction lifter, transverse
handle with sealing lip
2
ø 120 mm
50 kg
Flat and textured surfaces
602.1A
Veribor® suction lifter, plastic
2
ø 120 mm
60 kg
Flat surfaces
602.1BL
Veribor® blue line suction lifter, plastic
2
ø 120 mm
50 kg
Flat surfaces
602.10BL
Veribor® blue line suction lifter, plastic,
with vacuum indicator
2
ø 120 mm
50 kg
Flat surfaces
602.1G
Veribor® suction lifter, plastic
2
ø 120 mm
50 kg
Flat surfaces
602.2A
Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2
ø 120 mm
50 kg
Curved surfaces
602.22A
Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads, 2
elongated hole
ø 120 mm
35 kg
Curved surfaces
602.2AV
Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads
and vacuum indicator
ø 120 mm
55 kg
Curved surfaces
2
602.2G
Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2
ø 120 mm
35 kg
Curved surfaces
602.3
Veribor® suction lifter, with 2 swivel heads
and large rubber pad
2
ø 150 mm
45 kg
Curved surfaces
602.3G
Verobor® suction lifter, with 2 swivel heads 2
ø 120 mm
45 kg
Curved surfaces
602.4
Veribor® suction lifter, aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Flat surfaces
602.4BL
Veribor® blue line suction lifter, aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Flat surfaces
602.40BL
Veribor® blue line suction lifter, aluminium
and vacuum indicator
2
ø 120 mm
60 kg
Flat surfaces
602.42BL
Veribor® blue line suction lifter, aluminium,
with sealing lip
2
ø 120 mm
50 kg
Flat and textured surfaces
602.44BL
Veribor® blue line suction lifter, aluminium,
with vacuum indicator and sealing lip
2
ø 120 mm
50 kg
Flat and textured surfaces
603.0
Veribor® suction lifter, aluminium
3
ø 120 mm
100 kg
Flat surfaces
603.0BL
Veribor® blue line suction lifter
3
ø 120 mm
100 kg
Flat surfaces
603.1G
Veribor® suction lifter, plastic
3
ø 120 mm
90 kg
Flat surfaces
603.2
Veribor® suction lifter
3
ø 150 mm
75 kg
Curved surfaces
The suction lifters are subject to a regular load test carried out by Bohle under the conditions described in
the operating instructions. The maximum load capacities achieved in this test are halved and indicated as
permissible load capacity (see Technical Data). The tool therefore has a safety factor of 2.
18
05
EC Declaration of Conformity
in compliance with Directive 2006/42/EC, annex II, part 1 A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Authorised Representative for the Compilation of Technical Documentation:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
We hereby declare that the delivered models of the “manual suction lifter“ products
Type
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL,
BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV,
BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL,
BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2
Date of manufacture
starting from 2013
EN
comply with the relevant provisions:
¡¡ EC Machinery Directive (2006/42/EC, Annex I)
¡¡ Applicable harmonised standards, especially DIN EN 12100
Haan, 20/06/2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Chairman Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
19
06
Intended Use
The suction lifter is a hand tool and is used
exclusively for lifting, carrying and holding objects
with flat, airtight surfaces by hand.
Other applications are not permitted.
Bohle does not assume any liability, if:
¡¡ The suction lifter is not used according to its
intended use.
¡¡ The suction lifter is modified or remodelled
without authorisation.
¡¡ Components or spare parts from other
manufacturers are used.
¡¡ The suction lifter is used incorrectly or by
unauthorised persons.
¡¡ The suction lifter is not serviced regularly.
¡¡ The warnings, notes and regulations of these
operating instructions are not observed.
WARNING
Improper use of the device may lead to
dangers!
¡¡ Use the device exclusively for its intended
purpose.
¡¡ Observe the procedures described in these
operating instructions.
20
07
General Safety
Instructions
Observe the following rules to achieve a high level
of safety when using the suction lifter:
¡¡ Follow the guidelines in these operating
instructions.
¡¡ All work on the suction lifter (start-up,
operation, maintenance, troubleshooting and
fault rectification) must only be carried out by
qualified personnel or people instructed and
trained for the intended work.
¡¡ Never use the suction lifter as a support for
people.
¡¡ Never use the suction lifter in conjunction
with a crane or other lifting equipment. The
corresponding prohibitory sign is attached to
the suction lifter:
¡¡ The suction lifter has a specified maximum
load capacity. These values only apply to new
suction lifters and clean, dry and flat glass
panes at an ambient temperature of 20°C
and an ambient pressure of 1013 mbar after
generating the maximum vacuum.
¡¡ Note that the air pressure decreases the
higher you are above sea level and therefore
also reduces the load capacity. Starting from
1,600 m above sea level, the use of suction
lifters is only possible to a limited extent.
¡¡ The holding capacity is significantly reduced
up to its total loss in cold, humid or dirty
conditions, in particular if the suction pad
is not maintained or is damaged, and when
lifting or carrying other materials than flat
glass (e.g. decorative glass, plastic, stone,
metal etc.).
¡¡ Always check the suitability of the leveractivated suction lifter for its intended use.
Secure the objects to be lifted or carried
against falling or slipping.
¡¡ Suction lifters must not be subjected to
extreme heat (e.g. open flames, constant
direct sunlight). Temperatures consistently
above approx. 40°C must be avoided at all
costs.
¡¡ Suction lifters must not be subjected to
extreme cold (e.g. frost). Temperatures
consistently below 0°C must be avoided at
all costs.
¡¡ We strongly recommend observing the
respective national Manual Handling
Operations Regulations. These regulations do
not only recommend the maximum weights
to be lifted but also the load duration (or
frequency), the adopted body posture and the
conditions under which load handling takes
place.
¡¡ Check before lifting whether you are hysically
capable of lifting the load under the given
circumstances.
¡¡ Alterations, additions and modifications of
the suction lifter are not permissible. This
applies in particular to the safety devices.
Unauthorised alterations or modifications
will void the supplied EC Declaration of
Conformity.
¡¡ The use of the suction lifter in environments
subject to explosion hazards (ATEX) is
prohibited.
¡¡ Operating the device under the influence of
medications which affect perception and
reactions, or under the influence of drugs and
alcohol is forbidden!
¡¡ Never try to lift cracked or chipped glass.
¡¡ The operator must be able to view the
vacuum indicator (if mounted) at all times, in
order to assess whether the existing vacuum
is still sufficient.
08
Personal Protective
Equipment (PPE)
NOTE
Personal protective equipment must be worn for
all work with the suction lifter to minimise health
risks.
WARNING
EN
Different health risks exist when working
with the suction lifter, such as injuries
caused by crushing, entrapment or falling
objects!
Wear safety shoes.
Wear robust protective gloves.
Wear close-fitting, tear-resistant work
clothing.
21
09
Functional
Description
The lever-activated suction lifter includes at least
one lever (A), a suction pad (B) and a vacuum
indicator (C) for some models. By engaging the
lever, a vacuum is generated between the suction
pad and the gas-tight surface of the object to be
lifted.
If sufficient vacuum is generated, the object can be
lifted and carried.
If the operator notes that the vacuum is
decreasing, the object must be put down
immediately. Then release and reattach the
suction lifter.
The suction lifter is released from the object to be
lifted by releasing the lever(s).
NOTE
It is the responsibility of the user to ensure that
generating the vacuum causes no damage to the
object to be lifted (e.g. glass breakage with thin
glass or the bending of thin sheets).
Make sure that the suction surface is suitable to
withstand the intended force to be applied by the
suction lifter (e.g. handling at the housing, holding
of devices).
NOTE
As the suction pads are made of high grip rubber,
a dark ring may remain on the object to be lifted
after the initial application and after applications
that last for a long period of time. This can
normally be removed easily with Bohle Special
Glass Cleaner (BO 51 079 10).
First of all, use the product on a concealed spot to
test the effect of the special glass cleaner on the
surface.
22
10
Handling
WARNING
Risk of injury caused by the load falling due
to a damaged suction lifter!
¡¡ Make sure that the suction lifter is working
properly before each use.
¡¡ Pay particular attention to the rubber pads.
They must be clean, dry and undamaged.
¡¡ Before each use, check all rubber pads
for potential functional limitations due to
reduced elasticity, e.g. due to ageing, wear,
improper maintenance or storage.
¡¡ Replace the damaged rubber pads or rubber
pads which have reduced holding capacity
immediately.
¡¡ The suction surface and all rubber pads must
be clean, dry and free of grease.
¡¡ The holding capacity is reduced up to its total
loss on uneven, rough and porous surfaces.
¡¡ When handling airtight, textured surfaces,
suction lifters with a special rubber sealing
lip can be used.
¡¡ Contamination can damage both the surface
and the rubber pad.
¡¡ If in doubt, perform a test lift to check the
load carrying capacity of the suction lifter on
the intended object to be carried.
WARNING
Risk of injury caused by the unexpected
movement of the load due to strong wind
forces in strong air currents! Check the
expected wind load on the object to be lifted
before use (e.g. outdoors or draughts when
indoors).
Generating the Vacuum
¡¡ Press the suction lifter firmly onto the suction
surface. The rubber pads must be free of
tension and lie flat.
¡¡ Engage the lever (A) for generating the
vacuum. You should noticeably feel the
resistance produced by the vacuum.
NOTE
If no constant vacuum is achieved, you must test
the function of the suction lifter on a flat, clean
and grease-free pane of glass. If the function of
the suction lifter is perfect on the test surface,
then the suction surface of your load is not
suitable.
WARNING
Risk of injury caused by the load falling due
to low vacuum!
¡¡ Never attach the suction lifter while the load
is moving.
Lifting, Carrying, Holding
The suction lifter should only be used for lifting,
carrying or holding objects for a short period of
time.
You must regularly check and guarantee the firm
hold of the suction lifter for longer operating
times.
For products with vacuum indicator, the vacuum
can be monitored visually at the lever.
WARNING
Risk of injury caused by the load falling.
When moving the load, a reduction of load
capacity through to a premature release of
the load may occur due to a loss of vacuum!
¡¡ The load must not exceed the specified load
capacity.
¡¡ Never move loads carried by the suction lifter
over people.
¡¡ Avoid exerting lateral pressure to the suction
pad when carrying the load.
¡¡ If the level of vacuum decreases, put the load
down immediately and reattach the suction
lifter.
¡¡ Never activate the release devices when
carrying the load.
EN
As soon as you have doubts about the load
capacity of the suction lifter, remove and reattach
it.
WARNING
There is a risk of tripping or slipping when
lifting, moving and setting down the load and
thus a loss of control over the tool and load!
Wear safety shoes.
Wear robust protective gloves.
Wear close-fitting, tear-resistant work
clothing.
Sufficient vacuum
Insufficient vacuum – load capacity too
low
23
Release
¡¡ Make sure that the raised load is well
secured when setting it down.
¡¡ Release the lever(s) (A). The rubber pads (B)
return to their originally flat position.
¡¡ Only then take the suction lifter off the
suction surface.
WARNING
Risk of injury caused by the load falling,
tipping over or rolling away. Unexpected
movements of the load may occur when
setting down and releasing the load!
¡¡ Make sure that the raised load is well
secured when setting it down.
12
Maintenance
and Care
¡¡ Always keep the lever-activated suction lifter
and especially the suction pad clean and free
from oil, grease and dust.
¡¡ Never expose the rubber pad to sunlight for
a prolonged period of time. Otherwise it will
lose its elasticity quicker and may become
brittle.
¡¡ Clean the surfaces of the suction pads at
least once a week with Bohle Special Cleaner
(BO 510 79 11)
¡¡ Do not use aggressive chemicals (e.g.
solvents, petrol, rubber detergents or
softeners) to clean the rubber pad.
¡¡ The rubber pad is a wear part (subject
to wear, ageing). Replace the rubber pad
at least every 2 years or as soon as it is
damaged.
NOTE
If the rubber pad (B) remains stuck to the object to
be carried, raise the rubber pad on the side with a
finger so that air can get underneath it.
This effect occasionally occurs with new rubber
pads and will not impair the function.
NOTE
Please also observe DIN 7716 “Rubber products;
requirements for storage, cleaning and
maintenance”
WARNING
WARNING
Damage to the rubber pad. Improper
loosening of the rubber pad will render it
unserviceable.
¡¡ Never use pointed or sharp objects (e.g.
screwdriver) for lifting the suction pad.
11
Storage
¡¡ Never set the suction device down with the
rubber pad resting on a sharp object.
¡¡ Always store the suction lifter in a clean,
dry and dark location and, if possible, in a
storage case.
24
Faulty or wrong spare parts significantly
impair safety. They can cause damage,
malfunctions through to a complete failure.
¡¡ Only use original spare parts.
13
Spare Parts
Bohle holds different spare parts in stock.
Please contact us if you require spare parts:
[email protected] or by telephone
+49 2129 5568-0
14
Warranty and
Returns
EN
Returns service
T +49 2129 5568-549
[email protected]
15
Additional
Information
If you have any questions that are not answered
in these operating instructions, for example, about
specific problems or special applications, please
contact our specialist personnel.
For further language versions, please visit www.bohle-group.com.
25
Ventouses Veribor® avec levier
Instructions d‘utilisation
26
01
Informations générales
02
Protection environnementale
03
Symboles utilisés
04
Données techniques
05
Déclaration de conformité CE
06
Utilisation conforme
07
Informations générales sur la sécurité
08
Equipement de protection individuelle (EPI)
09
Fonctionnement
10
Maniement
11
Stockage
12
Maintenance et entretien
13
Pièces de rechange et d‘usure
14
Couverture de garantie et retours
15
Informations complémentaires
01
Informations
générales
Avant utilisation de la ventouse à levier, veuillez
lire attentivement les instructions contenues dans
ce mode d‘utilisation.
Conservez précieusement ce mode d‘emploi pour
un usage ultérieur et remettez-le avec l‘outil au
propriétaire suivant de l‘appareil.
02
Protection
environnementale
Les matériaux d‘emballage utilisés sont
recyclables. Eliminez les emballages dont vous
n‘avez plus l‘utilité selon les directives locales en
vigueur.
Au sein de la Communauté Européenne, ce
produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers. Faites éliminer ce produit par une
société spécialisée dans le traitement des
déchets.
03
Symboles utilisés
Symboles utilisés dans ce mode d‘utilisation
MISE EN GARDE
Est utilisé pour une situation pouvant être
dangereuse qui pourrait causer des lésions
corporelles graves ou même des blessures
mortelles. De plus, il indique des situations
pouvant provoquer des dégâts matériels.
Afin d‘éviter le danger, les instructions
mentionnées doivent être suivies.
INFORMATION
FR
Cette indication signale des informations
complémentaires qui facilitent l‘utilisation de
l‘appareil.
Symboles et informations apposés sur l‘outil :
Interdiction d‘utilisation sur des appareils
de levage (par ex. grues, chariots
élévateurs)
Direction de traction parallèle par
rapport au disque de succion
Direction de traction verticale par
rapport au disque de succion
Certification GS (sécurité vérifiée)
27
04
Données techniques
Produit
Désignation
Nombre Disque
de
de
leviers
succion
Force
portante
Utilisation
600.0
Ventouse Veribor, aluminium
1
ø 120 mm
30 kg
Surface plane
600.0BL
Ventouse Veribor® blue line
1
ø 120 mm
30 kg
Surface plane
600.02BL
Ventouse Veribor® blue line, avec lèvre
d‘étanchéité
1
ø 120 mm
25 kg
Surface plane et
structurée
600.1
Ventouse Veribor, plastique
1
ø 120 mm
30 kg
Surface plane
600.1G
Ventouse Veribor, plastique
1
ø 120 mm
25 kg
Surface plane
602.0BL
Ventouse Veribor® blue line, poignée transversale
2
ø 120 mm
70 kg
Surface plane
602.02BL
Ventouse Veribor® blue line, poignée transversale
et lèvre d‘étanchéité
2
ø 120 mm
50 kg
Surface plane et
structurée
602.1A
Ventouse Veribor, plastique
2
ø 120 mm
60 kg
Surface plane
602.1BL
Ventouse Veribor® blue line, plastique
2
ø 120 mm
50 kg
Surface plane
602.10BL
Ventouse Veribor® blue line, plastique, avec
affichage du vide
2
ø 120 mm
50 kg
Surface plane
602.1G
Ventouse Veribor, plastique
2
ø 120 mm
50 kg
Surface plane
602.2A
Ventouse Veribor, 2 têtes articulées
2
ø 120 mm
50 kg
Surface bombée
602.22A
Ventouse Veribor, 2 têtes articulées, trou oblong
2
ø 120 mm
35 kg
Surface bombée
602.2AV
Ventouse Veribor, 2 têtes articulées, avec
affichage du vide
2
ø 120 mm
55 kg
Surface bombée
602.2G
Ventouse Veribor, 2 têtes articulées
2
ø 120 mm
35 kg
Surface bombée
602.3
Ventouse Veribor, 2 têtes articulées et grand
disque de succion
2
ø 150 mm
45 kg
Surface bombée
602.3G
Ventouse Veribor, 2 têtes articulées
2
ø 120 mm
45 kg
Surface bombée
602.4
Ventouse Veribor, aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Surface plane
602.4BL
Ventouse Veribor® blue line, aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Surface plane
602.40BL
Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec
affichage du vide
2
ø 120 mm
60 kg
Surface plane
602.42BL
Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec lèvre 2
d‘étanchéité
ø 120 mm
50 kg
Surface plane et
structurée
602.44BL
Ventouse Veribor® blue line, aluminium, avec
affichage du vide et lèvre d‘étanchéité
2
ø 120 mm
50 kg
Surface plane et
structurée
603.0
Ventouse Veribor, aluminium
3
ø 120 mm
100 kg
Surface plane
603.0BL
Ventouse Veribor® blue line
3
ø 120 mm
100 kg
Surface plane
603.1G
Ventouse Veribor, plastique
3
ø 120 mm
90 kg
Surface plane
603.2
Ventouse Veribor
3
ø 150 mm
75 kg
Surface bombée
Toutes les ventouses à levier sont régulièrement soumises par Bohle à des tests, dans les conditions
telles que décrites dans le mode d‘utilisation. Les charges portantes maximales atteintes lors de ces tests
sont divisées par deux et indiquées comme charges portantes admissibles (voir Données Techniques).
Vous recevez donc un outil ayant un facteur de sécurité de 2.
28
05
Certificat de conformité CE
Conforme à la directive 2006/42/EG, annexe II partie 1 A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Chargé de l’établissement des documents techniques:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Nous soussignés, déclarons par le présent que les produits «Ventouses à vide manuelles»
Type
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL,
BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV,
BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL,
BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2
Année de construction
à partir de 2013
FR
dans la version livrée, sont conformes aux directives spécifiques suivantes :
¡¡ Directive CE Machine (2006/42/EU, Annexe I)
¡¡ Normes harmonisées en vigueur, en particulier DIN EN 12100
Haan, le 20.06.2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Membre du Conseil d‘administration Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
29
06
Utilisation conforme
La ventouse est un outil manuel et sert
unique¬ment à soulever, transporter et maintenir
manuellement des objets ayant une surface plane
et étanche au gaz.
Tout autre utilisation n‘est pas admise.
Bohle décline toute responsabilité quand :
¡¡ Les ventouses ne sont pas utilisées de
manière conforme
¡¡ Les ventouses ont été transformées ou
changées de façon arbitraire
¡¡ Des composants ou pièces de rechange d‘un
autre fournisseur ont été utilisés
¡¡ Les ventouses ont mal été utilisées ou
utilisées par une personne non autorisée
¡¡ Les ventouses n‘ont pas été entretenues
régulièrement
¡¡ Les mises en garde, les informations et les
directives indiquées dans ce manuel n‘ont
pas été respectées
MISE EN GARDE
En cas d‘utilisation non conforme, des
dangers peuvent émaner de cet appareil !
¡¡ Utilisez l‘appareil exclusivement
conformément à sa destination.
¡¡ Respecter les procédures décrites dans ce
mode d‘utilisation.
30
07
Informations
générales sur la
sécurité
Respectez les règles suivantes afin d‘atteindre
la plus grande sécurité lors de l‘utilisation de la
ventouse :
¡¡ Respectez les indications contenues dans ce
mode d‘utilisation.
¡¡ Toute intervention sur la ventouse (mise
en service, utilisation, maintenance et
dépannage) ne doit être exécutée que par du
personnel qualifié ou des personnes dûment
instruites, qui ont été formées à cet effet.
¡¡ Ne jamais se servir de la ventouse comme
point d‘appui.
¡¡ Ne jamais utiliser la ventouse en association
avec une grue ou tout autre appareil
de levage. Le symbole d‘interdiction
correspondant est apposé sur la ventouse:
¡¡ La ventouse possède une charge portante
maximale indiquée. Cette charge est valable
pour des ventouses neuves, utilisées sur du
verre propre, sec et plan, à une température
ambiante de 20 °C et une pression
atmosphérique de 1013 mbar, après création
du vide maximum possible.
¡¡ Veuillez noter que la pression atmosphérique
diminue plus vous montez en altitude et
qu‘en conséquence la force portante baisse
également. A partir d‘une altitude de 1600
mm par rapport au niveau moyen de la
mer, la mise en œuvre des ventouses n’est
conseillée que sous conditions.
¡¡ La force portante diminue nettement en cas
de température froide ou chaude, d‘humidité
ou de salissure et avant tout si le disque de
succion est mal entretenu ou endommagé,
ainsi que lors du levage ou du maintien de
matériaux autres que du verre plat (p. ex.
verre structuré, matière plastique, pierre,
métal, etc.) - jusqu’à la perte totale de la
force portante.
¡¡ Dans tous les cas, vérifiez l‘aptitude de la
ventouse à l‘application envisagée. Sécurisez
les objets à soulever ou transporter contre
les chutes ou basculement.
¡¡ Les ventouses ne doivent pas être soumises
à des chaleurs extrêmes (par ex. flamme,
exposition permanente aux rayons solaires).
Des températures constantes de plus de 40
°C sont interdites.
¡¡ Les ventouses ne doivent pas être soumises
à un froid extrême (par ex. le gel). Des
températures constantes inférieures à 0° C
sont interdites.
¡¡ Nous conseillons vivement de respecter les
directives nationales en vigueur relatives au
levage manuel de charges. Ces directives
ne vous renseigneront pas seulement sur le
poids maximum des charges à lever, mais
également la durée (ou aussi: la répétitivité)
d‘une mise à la charge, la position correcte
du corps, et les conditions sous lesquelles le
maniement de la charge doit avoir lieu.
¡¡ Vérifier au préalable votre capacité physique
à effectuer le levage de la charge selon les
conditions existantes.
¡¡ Ne procéder à aucun changement ou
adaptation sur la ventouse à levier. Ceci
est particulièrement valable pour les
dispositifs de sécurité. Les transformations
ou adaptations arbitraires conduisent à
l‘annulation de la déclaration de conformité
CE.
¡¡ L’utilisation des ventouses à levier en
atmosphère explosible (ATEX-) est interdite.
¡¡ Il est interdit d’utiliser la ventouse à levier
sous l‘influence de médicaments qui
réduisent la perception et la capacité de
réaction, et sous l’influence de drogues ou
d’alcool !
¡¡ N’essayez jamais de soulever un verre fêlé
ou fissuré.
¡¡ Si le produit est équipé d’un affichage du
vide, l’utilisateur doit à tout moment être
capable de voir l’affichage du vide, afin
d’évaluer si le niveau de vide est suffisant.
08
Equipement
de protection
individuelle (EPI)
INFORMATION
Afin de minimiser les risques de santé, il faudra
porter l‘équipement de protection individuelle pour
tous les travaux effectués avec la ventouse.
MISE EN GARDE
Pendant le travail avec la ventouse il existe
différents risques de santé comme des
blessures par contusion, par coincement ou
par des objets tombants !
FR
Portez des chaussures de sécurité.
Portez des gants de protections solides.
Portez des vêtements de protection
moulants, résistant à la déchirure.
31
09
Fonctionnement
Toutes les ventouses à levier sont équipées au
moins d’un levier (A), d’un disque de succion (B)
et éventuellement d’un affichage du vide (C). En
rabattant le levier, un vide est créé entre le disque
de succion et la surface étanche au gaz de l’objet
à soulever.
Si le vide est suffisant, la charge peut être
soulevée et transportée.
Dès que l’utilisateur remarque une perte de vide,
la charge doit être posée. Enlever la ventouse et la
refixer ensuite.
En relevant le levier, la ventouse est détachée de
la charge.
INFORMATION
Il incombe à l‘utilisateur de s‘assurer qu‘aucun
dégât puisse se produire au niveau de l‘objet
chargé (par ex. casse de verres fins ou déformation
de tôles fines).
Assurez-vous que la surface de succion soit
appropriée pour pouvoir supporter la force exercée
par la ventouse (par ex. maintien d‘appareils,
soulever au niveau d‘un boitier/carcasse) .
INFORMATION
Etant donné que les disques de succion sont
fabriqués en caoutchouc très adhérent, il est
possible qu‘après la première utilisation ou
après une application très longue, une auréole
foncée apparaisse sur la charge. Celle-ci s‘enlève
facilement à l‘aide du produit de nettoyage spécial
Bohle (BO 51 079 10).
Effectuez d‘abord à un test, à un endroit caché,
afin de tester l‘impact du produit de nettoyage sur
la surface.
32
10
Maniement
MISE EN GARDE
Risque de blessure en raison d‘une chute de
la charge due à une ventouse endommagée !
¡¡ Avant chaque utilisation, assurez-vous du bon
fonctionnement de la ventouse.
¡¡ Prêtez surtout attention aux disques
caoutchouc. Ils doivent être propres, secs et
intactes.
¡¡ Vérifiez avant chaque utilisation tous
les disques de succion sur de possibles
restrictions d‘utilisation à cause d‘une
élasticité réduite, par exemple en raison de
l‘âge, l‘usure, une mauvaise maintenance ou
un mauvais stockage.
¡¡ Remplacez immédiatement les disques
endommagés ou les disques avec une tenue
limitée.
¡¡ La surface à aspirer et tous les disques de
succion doivent être propres, secs et exempt
de graisse.
¡¡ La force portante se réduit nettement,
jusqu‘à une perte de vide totale sur les
surfaces non planes, rugueuses et poreuses.
¡¡ Pour le transport de surfaces structurées,
étanches au gaz, on peut utiliser des
ventouses équipées de disques caoutchouc à
lèvres d’étanchéité spéciaux.
¡¡ Les salissures peuvent endommager le
support et le disque caoutchouc.
¡¡ En cas de doute procédez à un test de levage,
pour tester la force portante de la ventouse
sur le matériau à transporter.
MISE EN GARDE
Risque de blessure causée par un
mouvement inattendu de la charge engendré
par des mouvements d‘air. Vérifiez avant
toute utilisation la prise au vent sur le
matériau transporté, par ex. à l‘intérieur et à
l‘extérieur par des courants d‘air.
L‘aspiration
¡¡ Appuyez fermement la ventouse sur la
surface à aspirer. Les disques de succion
doivent être au repos et reposer à plat.
¡¡ Pour créer le vide, rabattre les leviers (A).
On doit nettement ressentir la résistance
résultant de la création du vide.
INFORMATION
Si vous n‘arrivez pas à créer un vide constant, vous
devez tester le fonctionnement de la ventouse
sur un verre plan, propre et exempt de graisse.
Si la ventouse fonctionne parfaitement sur cette
surface, la surface à aspirer de votre charge n‘est
pas appropriée.
MISE EN GARDE
Risque de blessure suite à la chute de la
charge à cause d‘une perte de vide !
¡¡ Ne fixez jamais la ventouse quand la charge
est en mouvement.
Lever, porter, tenir
La ventouse doit être utilisée seulement sur des
périodes courtes pour lever, porter et tenir des
objets.
MISE EN GARDE
Risque de blessure suite à la chute de
la charge. Lorsque la charge est en
mouvement, la perte de vide peut entraîner
une baisse importante de la force portante,
voire un relâchement complet de la charge !
¡¡ Le poids de la charge ne doit pas dépasser la
force portante indiquée.
¡¡ Ne déplacez jamais des charges avec les
ventouses au-dessus de personnes.
¡¡ Lors de la manutention évitez d‘exercer une
force latérale sur le disque de succion.
¡¡ Lorsque le vide diminue, la charge doit être
déposée immédiatement et les ventouses
doivent être apposées à nouveau.
¡¡ Ne jamais actionner les leviers lors de la
manutention.
FR
Dès que vous avez des doutes sur la force de
maintien, repositionnez les ventouses de nouveau.
MISE EN GARDE
Lorsque vous portez, manutentionnez ou
posez la charge, vous risquez de trébucher
ou de glisser et ainsi perdre le contrôle de
votre charge et de vos outils.
Portez des chaussures de sécurité
Pour des utilisations plus longues, vous devez
vérifier et attester régulièrement la tenue de la
ventouse.
Portez des gants de protection solide
Pour les produits avec affichage du vide, le vide
peut être contrôlé visuellement grâce à la bascule.
Portez des vêtements de protection
moulants, résistants à la déchirure.
Vide suffisant
Vide non suffisant - la force portante est
trop faible
33
Relâcher
¡¡ Lors de la dépose, vérifiez que la charge
soulevée soit assurée.
¡¡ Relâchez le ou les leviers (A). Les disques
caoutchouc (B) reprennent leur forme plate
initiale.
¡¡ Enlevez la ventouse de la surface aspirée.
MISE EN GARDE
Risque de blessure causé par la chute,
le basculement ou le roulement de la
charge. Lors de la dépose de la charge,
des mouvements inattendus peuvent se
déclencher !
¡¡ Lors de la dépose vérifiez que la charge soit
parfaitement assurée.
INFORMATION
Si le disque de succion (B) adhère encore à la
surface après la disparition du vide, levez le disque
sur un côté avec le doigt afin que de l‘air puisse
pénétrer en-dessous.
Ce phénomène apparaît occasionnellement sur les
disques de succion neufs, et n‘a aucune influence
sur les fonctions du produit.
12
Maintenance et
entretien
¡¡ Gardez la ventouse et surtout le disque de
succion toujours propre et exempt d‘huile, de
graisse et de poussière.
¡¡ N‘exposez jamais longtemps le disque de
succion à la lumière du soleil. Il perdrait alors
de son élasticité et pourrait devenir cassant.
¡¡ Nettoyez les surfaces de succion (au moins
une fois par semaine) avec du produit de
nettoyage spécial Bohle (BO 5107911)
¡¡ N’utilisez jamais de produits chimiques
agressifs (par ex. solvants, essence, produits
de nettoyage pour caoutchouc, plastifiants)
pour nettoyer le disque de succion.
¡¡ Les disques de succion sont des pièces
d’usure (usure, vieillissement). Remplacez les
disques de succion au moins tous les deux
ans et/ou quand ils sont endommagés.
INFORMATION
Prenez également en considération la norme
DIN 7716 „Produits en ébonite et caoutchouc.
Exigences envers le stockage, le nettoyage et
l‘entretien“
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
Détérioration du disque caoutchouc. Le
relâchement inapproprié rend le disque
caoutchouc inutilisable.
¡¡ N’utilisez jamais d’objets tranchants ou
pointus (per ex. un tournevis) pour soulever le
disque de succion.
11
Stockage
¡¡ Ne jamais poser la ventouse côté disque
caoutchouc sur un objet tranchant
¡¡ Entreposez la ventouse toujours à un endroit
propre, frais, sombre et sec, si possible, dans
une mallette de stockage.
34
Des pièces de rechange défectueux ou
contrefaites entravent considérablement
la sécurité. Elles peuvent provoquer des
endommagements, le mal-fonctionnement
jusqu’au non-fonctionnement complet.
¡¡ N’utilisez que des pièces de rechange
d’origine.
13
Pièces de rechange
Bohle tient à votre disposition différentes pièces
de rechange pour ventouses.
Si vous avez besoin de pièces de rechange,
veuillez nous contacter :
[email protected] ou par téléphone
T : +49 2129 5568 222 / 223 / 224
14
Garantie et retour de
marchandise
Service retours
[email protected]
T : +49 2129 5568 222 / 223 / 224
15
FR
Autres informations
Si vous avez des questions qui ne sont pas
évoquées dans ce mode d’utilisation, par exemple
pour des problèmes spécifiques ou des utilisations
spéciales, veuillez contacter notre personnel
qualifié.
Vous trouvez des versions en d‘autres langues sous www.bohle-group.com
35
Veribor® Ventosa con leva
Instrucciones de uso
36
01
Advertencias generales
02
Advertencias acerca de la protección medioambiental
03
Símbolos utilizados
04
Datos técnicos
05
Declaración de conformidad CE
06
Uso previsto
07
Advertencias generales de seguridad
08
Equipo de protección personal (EPP)
09
Descripción funcional
10
Manejo
11
Almacenamiento
12
Cuidado y mantenimiento
13
Piezas de repuesto y desgaste
14
Garantía y devoluciones
15
Más información
01
Advertencias
generales
Antes de utilizar el la ventosa con leva, leer
detenidamente las advertencias de uso de
esta herramienta en el presente manual
de instrucciones. Guardar este manual de
instrucciones para usos futuros y pasarlo también
al siguiente propietario.
02
Advertencias acerca
de la protección
medioambiental
El embalaje utilizado es reciclable. Desechar
el embalaje que ya no se utiliza según las
disposiciones locales vigentes.
Dentro de la Unión Europea, este producto no
se debe desechar junto con los demás residuos
domésticos. Desechar el dispositivo con una
empresa especializada en gestión de residuos.
03
Símbolos utilizados
En las presentes instrucciones de uso, se
utilizan los siguientes símbolos:
AVISO
Se utiliza para una situación potencialmente
peligrosa que puede causar graves lesiones
o incluso la muerte. Además se pueden
causar daños materiales. Para evitar
el peligro, siga las instrucciones aquí
detalladas.
NOTA
Una nota detalla información adicional que facilita
el manejo del dispositivo.
Símbolos e informaciones colocados en la
ventosa con leva:
ES
Está prohibido el uso con equipos
elevadores (p.ej. grúas, elevadores de
horquilla)
Dirección de fuerza paralela al plato de
ventosa
Dirección de fuerza vertical al plato de
ventosa
Certificado GS
37
04
Datos técnicos
Producto
Descripción
Número Plato de
de levas goma
Aplicación
600.0
Ventosa Veribor®, aluminio
1
ø 120 mm
30 kg
Superficies planas
600.0BL
Ventosa Veribor® blue line
1
ø 120 mm
30 kg
Superficies planas
600.02BL
Ventosa Veribor®, con labio sellante
1
ø 120 mm
25kg
Superficies planas y
estructuradas
600.1
Ventosa Veribor®, plástico
1
ø 120 mm
30 kg
Superficies planas
600.1G
Ventosa Veribor®, plástico
1
ø 120 mm
25 kg
Superficies planas
602.0BL
Ventosa Veribor® blue line, mango transversal 2
ø 120 mm
70 kg
Superficies planas
602.02BL
Ventosa Veribor® blue line, mango transversal 2
con labio sellante
ø 120 mm
50 kg
Superficies planas y
estructuradas
602.1A
Ventosa Veribor®, plástico
2
ø 120 mm
60 kg
Superficies planas
602.1BL
Ventosa Veribor® blue line, plástico
2
ø 120 mm
50 kg
Superficies planas
602.10BL
Ventosa Veribor® blue line, plástico, con
indicador de vacío
2
ø 120 mm
50 kg
Superficies planas
602.1G
Ventosa Veribor®, plástico
2
ø 120 mm
50 kg
Superficies planas
602.2A
Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas
2
ø 120 mm
50 kg
Superficies curvadas
602.22A
Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas,
agujero oblongo
2
ø 120 mm
35kg
Superficies curvadas
602.2AV
Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas e 2
indicador de vacío
ø 120 mm
55kg
Superficies curvadas
602.2G
Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas
2
ø 120 mm
35 kg
Superficies curvadas
602.3
Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas y 2
plato de goma grande
ø 150 mm
45kg
Superficies curvadas
602.3G
Ventosa Veribor®, con 2 cabezas articuladas
2
ø 120 mm
45 kg
Superficies curvadas
602.4
Ventosa Veribor®, aluminio
2
ø 120 mm
60 kg
Superficies planas
602.4BL
Ventosa Veribor® blue line, aluminio
2
ø 120 mm
60 kg
Superficies planas
602.40BL
Ventosa Veribor® blue line, aluminio, con
indicador de vacío
2
ø 120 mm
60 kg
Superficies planas
602.42BL
Ventosa Veribor® blue line, aluminio con labio
sellante
2
ø 120 mm
50 kg
Superficies planas y
estructuradas
602.44BL
Ventosa Veribor® blue line, aluminio, con
indicador de vacío y labio sellante
2
ø 120 mm
50 kg
Superficies planas y
estructuradas
603.0
Ventosa Veribor®, aluminio
3
ø 120 mm
100 kg
Superficies planas
603.0BL
Ventosa Veribor® blue line
3
ø 120 mm
100 kg
Superficies planas
603.1G
Ventosa Veribor®, plástico
3
ø 120 mm
90 kg
Superficies planas
603.2
Ventosa Veribor®
3
ø 150 mm
75kg
Superficies curvadas
Bohle somete las ventosas con leva periódicamente a pruebas de carga bajo condiciones como las
detalladas en el manual de instrucciones. Las capacidades de carga máximas alcanzadas en estas
pruebas se dividen por la mitad y estos valores se indican como capacidades de carga admisibles (véase
Datos técnicos). Por lo tanto, usted adquiere una herramienta con un factor de seguridad de 2.
38
05
Declaración CE de Conformidad
En cumplimiento de la Directiva 2006/42/CE, Anexo II, Apartado 1 A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Representante autorizado para la compilación de documentación técnica:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Por la presente declaramos que los modelos del producto ”ventosa de aspiración manual“ incluidos en la
lista adjunta:
Tipo
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL,
BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV,
BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL,
BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2
Año de manufactura
desde 2013
Cumplen con las disposiciones pertinentes:
¡¡ Directiva CE de Máquinas (2006/42/CE, Anexo I)
¡¡ Normas aplicables armonizadas, especialmente: DIN EN 12100
ES
Haan, 20/06/2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, Presidente Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
39
06
Uso previsto
La ventosa es una herramienta manual que sirve
únicamente para levantar, manejar y fijar objetos
con superficies planas y herméticas.
Todas las demás aplicaciones son inadmisibles.
Bohle no asume la responsabilidad en los
siguientes casos:
¡¡ La ventosa no se utiliza según su uso
previsto.
¡¡ La ventosa se somete a cambios o
modificaciones sin autorización previa.
¡¡ Se utilizan componentes o repuestos de otros
fabricantes.
¡¡ La ventosa se utiliza de forma errónea o por
personas no autorizadas.
¡¡ La ventosa no se somete a un mantenimiento
periódico.
¡¡ No se observan las advertencias, notas
y requerimientos de este manual de
instrucciones.
AVISO
¡El uso no previsto del dispositivo puede
conllevar peligros!
¡¡ Utilizar el dispositivo exclusivamente según
su uso previsto.
¡¡ Atenerse a los procedimientos descritos en el
manual de instrucciones.
40
07
Advertencias
generales de
seguridad
Observar las siguientes reglas para alcanzar un
alto nivel de seguridad al utilizar la ventosa:
¡¡ Seguir las instrucciones del presente manual.
¡¡ Todos los trabajos en la ventosa (puesta en
marcha, operación, mantenimiento, búsqueda
y eliminación de averías) se deben llevar a
cabo únicamente por personal cualificado y
formado para los trabajos en cuestión.
¡¡ Jamás utilizar la ventosa para sostener a
personas.
¡¡ Jamás utilizar la ventosa junto con una grúa u
otro equipo elevador. La señal de prohibición
correspondiente está colocada en la ventosa:
¡¡ La ventosa tiene una capacidad de carga
máxima indicada. Estos valores indicados son
de aplicación para ventosas nuevas y vidrios
limpios, secos y planos con una temperatura
ambiente de 20°C y una presión ambiental
de 1013 mbar y después de generar el mayor
vacío posible.
¡¡ Por favor, tenga en cuenta de que la presión
atmosférica disminuye con el aumento de
altura sobre el nivel del mar y que, por lo
tanto, se reduce también la capacidad de
carga. A partir de una altura de 1600 m sobre
el nivel del mar, el uso de una ventosa es
posible solo de forma limitada.
¡¡ Bajo condiciones de calor, frío, humedad o
suciedad, especialmente en caso de platos
de ventosa descuidados o dañados, así como
al levantar o manejar materiales que no sean
vidrio plano (p.ej. vidrio texturizado, plástico,
piedra, metal, etc.), la capacidad de carga
se ve considerablemente reducida hasta su
pérdida completa.
¡¡ De todas formas, verificar la aptitud de la
ventosa para los fines previstos. Para este
propósito, proteger los objetos a levantar o
manejar contra caídas y vuelco.
¡¡ Las ventosas con leva no se deben exponer
a calor extremo (p.ej. llamas abiertas,
radiación solar directa permanente). Bajo
todo concepto, hay que evitar temperaturas
permanentemente por encima de 40°C.
¡¡ Las ventosas con leva no se deben exponer
a frío extremo (p.ej. heladas). Bajo todo
concepto, hay que evitar temperaturas
permanentemente por debajo de 0°C.
¡¡ Recomendamos encarecidamente observar
las leyes nacionales respectivas en cuanto
al manejo manual de objetos. Las directivas
pertinentes no solamente tienen en cuenta
los pesos máximos a levantar sino también
la duración (o también frecuencia) de tal
manejo, la postura corporal adoptada y las
condiciones bajo las que el manejo de cargas
tiene lugar.
¡¡ Verificar de antemano si está físicamente
capaz de llevar a cabo el manejo previsto
bajo las circunstancias dadas.
¡¡ No realizar cambios, ampliaciones o
modificaciones en la ventosa con leva. Esto
es de especial aplicación a instalaciones
de seguridad. Modificaciones o cambios no
autorizados conllevan la invalidación de la
Declaración CE de Conformidad.
¡¡ Queda prohibido el uso de la ventosa con leva
en áreas potencialmente explosivas (ATEX).
¡¡ ¡Queda prohibido el uso de la ventosa con
leva bajo la influencia de medicamentos
que afectan la capacidad de percepción y
reacción y bajo la influencia de drogas y
alcohol!
¡¡ Nunca intentar levantar vidrio agrietado o
rajado.
¡¡ El operador debe ser capaz de ver el indicador
de vacío en todo momento para determinar si
el vacío es aun suficiente.
08
Equipo de protección
personal (EPP)
NOTA
El equipo de protección personal se debe llevar
durante todos los trabajos con la ventosa para
minimizar los riesgos de salud.
AVISO
¡Al trabajar con la ventosa con leva,
hay diferentes riesgos de salud,
como causticaciones, contusiones,
aprisionamiento o la caída de objetos!
Llevar calzado de seguridad.
ES
Llevar guantes de protección sólidos.
Llevar ropa de protección ajustada y
resistente al desgarro.
41
09
Descripción
funcional
Todas las ventosas con leva disponen de por lo
menos una leva (A), un plato de ventosa (B) y un
indicador de vacío (C) en algunas versiones. Al
accionar la leva, se genera un vacío entre el plato
y la superficie hermética del objeto a manejar.
Si el vacío es suficiente, el objeto se puede
levantar y mover.
Si el operario nota que el vacío disminuye, hay que
bajar la carga inmediatamente. A continuación
soltar la ventosa y volver a colocarla.
La ventosa se suelta del objeto a transportar
soltando la(s) leva(s).
NOTA
Está en la debida diligencia del usuario asegurar
que generar el vacío no resulte en ningún daño en
el objeto a transportar (p.ej. rotura de vidrio fino o
doblamiento de finas chapas metálicas).
Asegurarse de que la superficie en cuestión es lo
suficientemente resistente para soportar la fuerza
ejercida al generar el vacío (p.ej. levantar un objeto
en la carcasa, fijar dispositivos).
NOTA
Los platos de ventosa son fabricados de goma
con buenas propiedades de adhesión. Por lo
tanto, después del primer uso y usos prolongados
un anillo oscuro se puede formar en el material
de transporte. Normalmente se puede eliminar
fácilmente con el Limpiador especial de Bohle
(BO 51 079 10).
En primer lugar realizar una limpieza de prueba en
un punto disimulado para comprobar el efecto del
Limpiador especial en esta superficie.
42
10
Manejo
AVISO
¡Riesgo de lesiones por caída de la carga
debido a una ventosa defectuosa!
¡¡ Comprobar el buen funcionamiento de la
ventosa antes de cada uso.
¡¡ Prestar especial atención a todos los platos
de goma. Deben estar ilesos y libres de
grietas.
¡¡ Comprobar todos los platos de goma antes
de cada uso por posibles limitaciones de
funcionalidad debido a una elasticidad
reducida, p.ej. debido a envejecimiento,
desgaste, mantenimiento o almacenamiento
inadecuados.
¡¡ Inmediatamente reemplazar los platos de
goma dañados o con la fuerza de sujeción
limitada.
¡¡ La superficie de adhesión y todos los platos
de goma deben estar limpios, secos y libres
de aceite y grasa.
¡¡ En superficies rugosas, ásperas y
porosas, la fuerza de sujeción disminuye
considerablemente hasta su pérdida
completa.
¡¡ Para manipular superficies herméticas y estructuradas se pueden utilizar ventosas con un
plato de goma con un labio sellante especial.
¡¡ Contaminaciones entre el plato de goma y
la superficie de adhesión pueden dañar la
superficie y el plato.
¡¡ En caso de duda, llevar a cabo una prueba de
elevación para comprobar la capacidad de
carga de la ventosa en la carga prevista.
AVISO
¡Riesgo de lesiones debido a movimientos
imprevistos de la carga por fuertes
corrientes de aire! Comprobar la carga de
viento actual en la carga antes de utilizar el
dispositivo (p.ej., en aplicaciones exteriores
o corrientes de aire en aplicaciones
interiores).
Generar el vacío
¡¡ Presionar la ventosa firmemente en la
superficie del objeto a manejar. Los platos
de goma deben posicionarse a ras de la
superficie de forma distentida.
¡¡ Para generar el vacío, accionar la leva (A).
Se debe percibir claramente la resistencia al
generar el vacío.
NOTA
Si no es posible generar un vacío estable,
comprobar el funcionamiento de la ventosa en un
vidrio plano, limpio y libre de grasa. Si la ventosa
funciona debidamente en la superficie de prueba,
la superficie de la carga prevista no es adecuada.
AVISO
¡Riesgo de lesiones por la caída de la carga
debido a un vacío insuficiente!
¡¡ Nunca colocar la ventosa mientras que la
carga se esté moviendo.
Levantar, manejar, fijar
La ventosa se debe utilizar únicamente
para levantar, manejar o posicionar objetos
brevemente. Cuando la ventosa se utiliza durante
periodos prolongados, hay que comprobar
y asegurar el buen agarre del dispositivo
periódicamente.
Para productos con indicador de vacío, el vacío se
puede controlar visiblemente en la leva.
AVISO
Riesgo de lesiones por la caída de la carga.
¡Si la carga se mueve, la pérdida de vacío
resultante puede causar la reducción de la
fuerza de agarre de la ventosa hasta la caída
imprevista de la carga!
¡¡ El peso de la carga nunca debe sobrepasar la
capacidad de carga indicada.
¡¡ Nunca mover la carga manejada con la
ventosa por encima de personas.
¡¡ Evite ejercer presión lateralmente en el plato
de la ventosa durante su uso.
¡¡ Si el vacío disminuye, bajar la carga
inmediatamente y colocar la ventosa de
nuevo.
¡¡ Nunca accionar las levas durante el manejo.
Tan pronto que haya dudas acerca de la capacidad
de carga, quitar la ventosa y colocarla de nuevo.
ES
AVISO
¡Hay un peligro de tropezar o deslizarse
al levantar, mover o colocar la carga, lo
que conlleva la pérdida de control sobre la
herramienta y la capacidad de carga!
Llevar calzado de seguridad.
Llevar guantes de protección sólidos.
Llevar ropa de protección ajustada y
resistente al desgarro.
Vacío suficiente
Vacío insuficiente – capacidad de carga
insuficiente
43
Soltar
¡¡ Comprobar que la carga levantada esté
suficientemente asegurada al bajarla.
¡¡ Soltar la(s) leva(s) (A). Los platos de goma (B)
vuelven a su posición original plana.
¡¡ Soltar la ventosa de la superficie.
AVISO
Rieso de lesiones por la caída, el vuelco o
el deslizamiento de la carga. ¡Se pueden
producir movimientos imprevistos de la
carga al bajar o soltarla!
¡¡ Comprobar que la carga levantada esté
suficientemente asegurada al bajarla.
NOTA
Si el plato de goma (B) se queda pegado a la carga
después de soltarla, levantar el plato de goma
en un lado con el dedo, de manera que el aire
pueda entrar por debajo. Esto a veces es el caso
con platos de goma nuevos y no afecta su buen
funcionamiento.
AVISO
Plato de goma dañado. Al soltar el plato
de forma inadecuada se puede volver
inservible.
¡¡ Nunca utilizar objetos agudos o afilado (p.ej.
atornillador) para levantar el plato de goma.
11
Almacenamiento
¡¡ Nunca colocar el plato de goma de la ventosa
encima de un objeto agudo.
¡¡ Siempre almacenar la ventosa en un lugar
seco, fresco, oscuro y limpio y, a ser posible,
en un maletín de transporte.
44
12
Cuidado y
mantenimiento
¡¡ Siempre mantener la ventosa y
especialmente el plato de goma limpios y
libres de aceite, grasa y polvo.
¡¡ Nunca exponer el plato de goma a la luz solar
por periodos prolongados. En caso contrario
perderá su elasticidad más rápidamente y se
puede volver quebradizo.
¡¡ Limpiar los platos de goma por lo menos una
vez por semana con el Limpiador especial de
Bohle (BO 51 079 11).
¡¡ No utilizar agentes químicos agresivos (p.ej.
solventes, gasolina, limpiadores especiales
para goma, plastificantes) para limpiar el
plato de goma.
¡¡ Los platos de goma son piezas de desgaste
(desgaste, envejecimiento). Reemplazar los
platos por lo menos cada 2 años o siempre
cuando esté dañado.
NOTA
Para este propósito tener en cuenta también
DIN 7716 “Productos de caucho y goma Requisitos de almacenamiento, limpieza y
mantenimiento“.
AVISO
Los repuestos inadecuados o defectos
gravemente afectan la seguridad. Pueden
causar daños, malfunciones y hasta una
avería completa.
¡¡ Utilizar solamente repuestos originales.
13
Repuestos
Bohle dispone de diferentes repuestos para
ventosas.
Si necesita repuestos, por favor, póngase en
contacto con:
[email protected]
o llamando al +34 932 615 361
14
Garantía y
devoluciones
Servicio de devoluciones
T +49 2129 5568-549
[email protected]
15
Más información
ES
Si tiene preguntas que el presente manual no
contesta, por ejemplo acerca de problemas
específicos o aplicaciones especiales, por favor,
póngase en contacto con nuestro personal
experto.
Encontrará este manual de instrucciones en diferentes idiomas en nuestra página web en www.bohle-group.com.
45
Veribor® ventose a leva
Istruzioni d‘uso
46
01
Informazioni generali
02
Informazioni sulla protezione ambientale
03
Simboli utilizzati
04
Dati tecnici
05
EC Dichiarazione di conformità
06
Uso previsto
07
Istruzioni generali di sicurezza
08
Dispositivi di protezione individuale (DPI)
09
Descrizione di funzionalità
10
Movimentazione
11
Immagazzinamento
12
Cura e mantenimento
13
Usura e parti di ricambio
14
Garanzia e resi
15
Informazioni aggiuntive
01
Informazioni generali
Leggere attentamente le informazioni sull‘utilizzo
dello strumento prima di utilizzare la ventosa a
leva.
Conservare queste istruzioni operative per uso
futuro e trasmetterle ad ogni altro utilizzatore
delle ventose.
02
Informazioni
sulla protezione
ambientale
I materiali di imballaggio utilizzati sono riciclabili.
Smaltire i materiali di imballaggio non sono più
necessari in conformità con le normative locali.
Questo prodotto non deve essere smaltito con i
normali rifiuti domestici all‘interno dell‘Unione
Europea. Smaltire il dispositivo attraverso
un‘azienda specializzata nello smaltimento dei
rifiuti.
03
Simboli utilizzati
I seguenti simboli sono utilizzati in queste
istruzioni d‘uso:
ATTENZIONE
Viene utilizzato per una potenziale
situazione pericolosa che può portare a
gravi lesioni fisiche o alla morte. Seguire le
istruzioni qui elencate per evitare qualsiasi
pericolo.
NOTA
Una nota fornisce ulteriori informazioni per
facilitare la gestione del dispositivo.
Simboli e informazioni allegate alla ventosa
a leva:
Vietato per l‘uso su attrezzature di
sollevamento (ad esempio gru, carrelli
elevatori)
IT
Direzione di forza parallela alla ventosa
Direzione di forza verticale alla ventosa
Certificazione GS
47
04
Dati tecnici
Prodotto
Descrizione
Numero Disco in
di leve gomma
Capacità
di carico
Applicazione
600.0
Veribor® ventosa, alluminio
1
ø 120 mm
30 kg
Superfici piatte
600.0BL
Veribor® ventosa blue line
1
ø 120 mm
30 kg
Superfici piatte
600.02BL
Veribor® ventosa con labbro aggiuntivo
1
ø 120 mm
25kg
Superfici piatte
e strutturate
600.1
Veribor® ventosa, plastica
1
ø 120 mm
30 kg
Superfici piatte
600.1G
Veribor® ventosa, plastica
1
ø 120 mm
25 kg
Superfici piatte
602.0BL
Veribor® ventosa blue line, manico trasversale 2
ø 120 mm
70 kg
Superfici piatte
602.02BL
Veribor® ventosa blue line, manico trasversale 2
con labbro aggiuntivo
ø 120 mm
50 kg
Superfici piatte
e strutturate
602.1A
Veribor® ventosa, plastica
2
ø 120 mm
60 kg
Superfici piatte
602.1BL
Veribor® ventosa blue line, plastica
2
ø 120 mm
50 kg
Superfici piatte
602.10BL
Veribor® ventosa blue line, plastica, con
indicatore del vuoto
2
ø 120 mm
50 kg
Superfici piatte
602.1G
Veribor® ventosa, plastica
2
ø 120 mm
50 kg
Superfici piatte
602.2A
Veribor® ventosa, con 2 teste articolate
2
ø 120 mm
50 kg
Superfici curve
602.22A
Veribor® ventosa, con 2 teste articolate, con
asole
2
ø 120 mm
35kg
Superfici curve
602.2AV
Veribor® ventosa, con 2 teste articolate e
indicatore del vuoto
2
ø 120 mm
55kg
Superfici curve
602.2G
Veribor® ventosa, con 2 teste articolate
2
ø 120 mm
35 kg
Superfici curve
602.3
Veribor® ventosa, con 2 teste articolate e
grandi dischi in gomma
2
ø 150 mm
45kg
Superfici curve
602.3G
Veribor® ventosa, con 2 teste articolate
2
ø 120 mm
45 kg
Superfici curve
602.4
Veribor® ventosa, alluminio
2
ø 120 mm
60 kg
Superfici piatte
602.4BL
Veribor® ventosa blue line, alluminio
2
ø 120 mm
60 kg
Superfici piatte
602.40BL
Veribor® ventosa blue line, alluminio e
indicatore del vuoto
2
ø 120 mm
60 kg
Superfici piatte
602.42BL
Veribor® ventosa blue line, alluminio, con
labbro aggiuntivo
2
ø 120 mm
50 kg
Superfici piatte
e strutturate
602.44BL
Veribor® ventosa blue line, alluminio con
indicatore del vuoto e labbro aggiuntivo
2
ø 120 mm
50 kg
Superfici piatte
e strutturate
603.0
Veribor® ventosa, alluminio
3
ø 120 mm
100 kg
Superfici piatte
603.0BL
Veribor® ventosa blue line
3
ø 120 mm
100 kg
Superfici piatte
603.1G
Veribor® ventosa, plastica
3
ø 120 mm
90 kg
Superfici piatte
603.2
Veribor® ventosa
3
ø 150 mm
75kg
Superfici curve
Le ventose sono sottoposte a una prova di carico regolare eseguita da Bohle nelle condizioni descritte
nelle istruzioni operative. Le capacità di carico massime raggiunte in questo test sono dimezzate e
indicate come capacità di carico ammissibile (vedere Dati tecnici). Le ventose a leva hanno quindi un
fattore di sicurezza pari a 2.
48
05
EC Dichiarazione di conformità
in conformità con la direttiva 2006/42 / CE, allegato II, parte 1 A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Rappresentante autorizzato per la compilazione della documentazione tecnica:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Con la presente dichiariamo che i modelli consegnati dei prodotti „ventose manuali“
Tipo
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A,
BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G,
BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0,
BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2
Data di
produzione
a partire dal 2013
rispettano le disposizioni pertinenti:
¡¡ Direttiva macchine CE (2006/42 / CE, allegato I)
¡¡ Norme armonizzate applicabili, in particolare DIN EN 12100
Haan, 20/06/2017
IT
Dr. Thorsten Böllinghaus, Chairman Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
49
06
Uso previsto
La ventosa è un attrezzo manuale ed è utilizzato
esclusivamente per sollevare, trasportare e
trattenere oggetti con superfici piatte e gas
impermeabili, a mano.
Altre applicazioni non sono consentite.
Bohle non si assume alcuna responsabilità
se:
¡¡ La ventosa non viene utilizzata secondo l‘uso
previsto.
¡¡ La ventosa viene modificata o rimodellata
senza autorizzazione.
¡¡ Vengono utilizzati componenti o pezzi di
ricambio non originali.
¡¡ La ventosa è usata in modo scorretto o da
persone non autorizzate.
¡¡ La ventosa non viene revisionata
regolarmente.
¡¡ Non vengono osservate le avvertenze, le note
e le regole di queste istruzioni operative.
ATTENZIONE
L‘uso improprio del dispositivo può causare
pericoli!
¡¡ Utilizzare il dispositivo esclusivamente per lo
scopo previsto.
¡¡ Osservare le procedure descritte in queste
istruzioni operative.
50
07
Istruzioni generali di
sicurezza
Osservare le seguenti regole per ottenere un
elevato livello di sicurezza durante l‘uso della
ventosa:
¡¡ Seguire le linee guida riportate in queste
istruzioni operative.
¡¡ Tutti i lavori sulla ventosa (avviamento,
funzionamento, manutenzione, ricerca guasti
e correzione dei guasti) devono essere
eseguiti solo da personale qualificato o
persone istruite e addestrate per il lavoro
previsto.
¡¡ Non utilizzare mai la ventosa come supporto
per le persone.
¡¡ Non utilizzare mai la ventosa in combinazione
con una gru o altre attrezzature di
sollevamento. Il corrispondente segnale
proibitivo è incollato alla ventosa:
¡¡ La ventosa ha una capacità di carico massima
specificata. Questi valori si applicano solo
alle ventose nuove ed ai pannelli di vetro
puliti, asciutti e piani ad una temperatura
ambiente di 20 ° C e una pressione ambiente
di 1013 mbar dopo aver generato il vuoto
massimo.
¡¡ Si noti che la pressione dell‘aria diminuisce
quanto più si è sopra il livello del mare e
quindi si riduce anche la capacità di carico.
A partire da 1.600 m sopra il livello del mare,
l‘uso di ventose è possibile solo in misura
limitata.
¡¡ La capacità di tenuta è significativamente
ridotta fino alla sua perdita totale in
condizioni di freddo, umido o di sporcizia,
in particolare se la ventosa non ha una
corretta manutenzione oppure è danneggiata,
e quando si sollevano o trasportano altri
materiali oltre al vetro piano (ad es. vetro
decorativo, plastica, pietra, metallo, ecc.).
¡¡ Controllare sempre l‘idoneità della ventosa
a leva per l‘uso previsto. Fissare gli oggetti
da sollevare o trasportare contro eventuali
cadute o scivolamenti.
¡¡ Le ventose non devono essere sottoposte a
calore estremo (ad esempio fiamme libere,
luce solare diretta costante). Temperature
costantemente al di sopra di 40 ° C devono
essere evitate a tutti i costi.
¡¡ Le ventose non devono essere esposte
a temperature estremamente basse (ad
esempio al gelo). Temperature costantemente
inferiori a 0 ° C devono essere evitate a tutti
i costi.
¡¡ Raccomandiamo caldamente di osservare
le rispettive Norme Nazionali Sulla
Movimentazione Manuale. Queste norme
non solo raccomandano i pesi massimi da
sollevare ma anche la durata (o frequenza)
del carico, la postura corporea adatta e le
condizioni sotto le quali la manipolazione del
carico ha luogo.
¡¡ Controllare prima di sollevare se si è
fisicamente in grado di sollevare il carico
nelle circostanze di lavoro.
¡¡ Non sono consentite alterazioni, aggiunte
e modifiche alla ventosa. Questo vale in
particolare per i dispositivi di sicurezza.
Alterazioni o modifiche non autorizzate
invalideranno la Dichiarazione di conformità
CE fornita
¡¡ E‘ vietato l‘uso della ventosa in ambienti
soggetti a rischio di esplosione (ATEX).
¡¡ L‘utilizzo del dispositivo sotto l‘effetto di
farmaci che influenzano la percezione e le
reazioni, o sotto l‘effetto di droghe e alcool è
proibito!
¡¡ Non cercare mai di sollevare vetro incrinato
o scheggiato
¡¡ L‘operatore deve essere in grado di vedere
l‘indicatore del vuoto (se montato) in ogni
momento, al fine di valutare se il vuoto
esistente è ancora sufficiente.
08
Dispositivi di
protezione
individuale (DPI)
NOTA
Per ridurre al minimo i rischi per la salute è
necessario indossare dispositivi di protezione
individuale per tutti i lavori con la ventosa.
ATTENZIONE
Esistono diversi rischi per la salute quando
si lavora con una ventosa, come lesioni
causate da schiacciamento, intrappolamento
o caduta di oggetti!
Indossare scarpe di sicurezza.
Indossare guanti di protezione robusti.
Indossare indumenti da lavoro aderenti e
antistrappo
IT
51
09
Descrizione di
funzionalità
La ventosa a leva include almeno una leva (A), una
ventosa (B) e un indicatore di vuoto (C) per alcuni
modelli. Impegnando la leva, si genera un vuoto
tra la ventosa e la superficie gas impermeabile
dell‘oggetto da sollevare.
Se viene generato un vuoto sufficiente, l‘oggetto
può essere sollevato e trasportato.
Se l‘operatore nota che il vuoto sta diminuendo,
l‘oggetto deve essere messo immediatamente giù.
Quindi rilasciare e riattaccare la ventosa.
La ventosa viene rilasciata dall‘oggetto da
sollevare rilasciando la / le leva / e.
NOTA
È responsabilità dell‘utente assicurarsi che la
generazione del vuoto non causi danni all‘oggetto
da sollevare (ad esempio rottura del vetro con
vetro sottile o piegatura di lamine sottili).
Accertarsi che la superficie dell‘oggetto da
movimentare sia idonea a sopportare la forza
prevista che deve essere applicata dalla ventosa
(ad esempio la manipolazione nell‘alloggiamento, il
trattenimento dei dispositivi).
NOTA
Poiché i dischi in gomma sono realizzati in gomma
ad alta aderenza, sull‘oggetto da sollevare può
rimanere un anello scuro dopo l‘applicazione
iniziale e dopo le applicazioni che durano per un
lungo periodo di tempo. Normalmente questo può
essere rimosso facilmente con il detergente per
vetri speciale Bohle (BO 51 079 11).
Prima di tutto, utilizzare il prodotto su un punto
nascosto per testare l‘effetto del detergente
speciale per vetri sulla superficie.
52
10
Movimentazione
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causato dalla caduta del
carico a causa di una ventosa danneggiata!
¡¡ Assicurarsi che la ventosa funzioni
correttamente prima di ogni utilizzo.
¡¡ Prestare particolare attenzione ai dischi in
gomma. Devono essere puliti, asciutti e non
danneggiati.
¡¡ Prima di ogni utilizzo, controllare tutti i dischi
in gomma per potenziali limitazioni funzionali
a causa della ridotta elasticità, ad es. a
causa di invecchiamento, usura, impropria
manutenzione o stoccaggio.
¡¡ Sostituire immediatamente i dischi in gomma
danneggiati o quelli che hanno una capacità
di tenuta ridotta.
¡¡ La superficie degli oggetti e tutti i dischi in
gomma devono essere puliti, asciutti e privi
di grasso.
¡¡ La capacità di tenuta è ridotta fino alla sua
perdita totale su superfici irregolari, ruvide
e porose.
¡¡ Quando si maneggiano materiali con superfici
ruvide, è possibile utilizzare ventose con
dischi aventi un labbro di tenuta aggiuntivo.
¡¡ La contaminazione può danneggiare sia la
superficie che il disco in gomma.
¡¡ In caso di dubbio, eseguire un sollevamento
di prova per verificare la capacità di carico
della ventosa sull‘oggetto da trasportare.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causato da movimenti
imprevisti del carico dovuti alla forza del
vento in forti correnti d‘aria! Controllare
il carico del vento previsto sull‘oggetto
da sollevare prima dell‘uso (ad esempio
all‘aperto o correnti d‘aria in ambienti
chiusi).
Creare il vuoto
¡¡ Premere saldamente la ventosa sulla
superficie dell‘ oggetto da movimentare.
I dischi in gomma devono essere privi di
tensione e distesi
¡¡ Azionare la leva (A) per generare il vuoto.
Dovreste sentire la resistenza prodotta dal
vuoto.
NOTA
Se non si ottiene un vuoto costante, è necessario
testare la funzionalità della ventosa su una lastra
di vetro piana, pulita e priva di grasso. Se la
la ventosa lavora perfettamente sulla superficie
di prova, significa che la superficie dell‘oggetto da
movimentare non è adatta.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causato dalla caduta del
carico a causa del vuoto ridotto!
¡¡ Mai fissare la ventosa mentre il carico è in
movimento.
Sollevare, trasportare,
posizionare
ATTENZIONE
Rischio di lesioni causate dalla caduta
del carico. Quando si sposta il carico, può
verificarsi una riduzione della capacità di
carico fino a un rilascio prematuro del carico
a causa della perdita di vuoto!
¡¡ Il carico non deve superare la capacità di
carico specificata.
¡¡ Non passare mai sulle persone con i carichi
trasportati da ventose.
¡¡ Evitare di esercitare una pressione laterale
sulla ventosa durante il trasporto del carico.
¡¡ Se il livello di vuoto diminuisce, mettere
immediatamente a terra il carico e
riattaccare la ventosa.
¡¡ Non attivare mai i dispositivi di rilascio
durante il trasporto del carico.
Non appena si hanno dubbi sulla capacità di carico
della ventosa, rimuoverla e riattaccarla.
ATTENZIONE
Vi è il rischio di inciampare o scivolare durante
il sollevamento, lo spostamento ed il rilascio
del carico e quindi una perdita di controllo sulla
ventosa e sul carico!
IT
Indossare scarpe di sicurezza.
La ventosa deve essere utilizzata solo per
sollevare, trasportare o posizionare oggetti per un
breve periodo di tempo.
Indossare guanti di protezione robusti.
Per tempi di funzionamento più lunghi è necessario
controllare e garantire regolarmente la presa salda
della ventosa.
Indossare indumenti da lavoro aderenti e
antistrappo
Per i prodotti con indicatore di vuoto, il vuoto può
essere monitorato visivamente sulla leva.
Vuoto sufficiente
Vuoto insifficiente - capacità di carico
troppo bassa
53
Immagazzinamento
Rilascio
11
¡¡ Assicurarsi che il carico sollevato sia ben
posizionato durante il rilascio.
¡¡ Rilasciare la leva (e) (A). I dischi in gomma (B)
ritornano nella loro posizione piatta originale.
¡¡ Solo allora togliere la ventosa dalla superficie
dell‘oggetto movimentato.
¡¡ Mai lasciare la ventosa con il disco in gomma
appoggiato su un oggetto appuntito o affilato.
¡¡ Conservare sempre la ventosa in un luogo
pulito, asciutto e buio e, se possibile, in una
custodia.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causato dalla caduta, dal
ribaltamento o dal rotolamento del carico.
Potrebbero verificarsi movimenti imprevisti
del carico durante il posizionamento ed il
rilascio del carico!
¡¡ Assicurarsi che il carico sollevato sia ben
posizionato durante il rilascio.
NOTA
Se il disco in gomma (B) rimane attaccato
all‘oggetto da trasportare, sollevarlo sul lato con
un dito in modo che l‘aria possa penetrare al di
sotto di esso. Questo effetto si verifica
occasionalmente con nuovi dischi in gomma e non
comprometterà la funzione.
ATTENZIONE
Danneggiamento del disco in gomma.
L‘allentamento improprio del disco in gomma
lo renderà inservibile.
¡¡ Non utilizzare mai oggetti appuntiti o affilati
(ad esempio un cacciavite) per sollevare il
disco in gomma.
12
Cura e
mantenimento
¡¡ Tenere sempre la ventosa a leva e in
particolare il disco in gomma pulito e privo di
olio, grasso e polvere.
¡¡ Non esporre mai il disco in gomma alla luce
solare per un periodo di tempo prolungato.
Altrimenti perderà più rapidamente la sua
elasticità e potrebbe diventare rigido.
¡¡ Pulire le superfici dei dischi in gomma almeno
una volta alla settimana con il detergente
speciale Bohle (BO 510 79 11)
¡¡ Non utilizzare prodotti chimici aggressivi (ad
esempio solventi, benzina, detergenti per
gomma o ammorbidenti) per pulire i dischi in
gomma.
¡¡ Il disco in gomma è una parte soggetta ad
usura, invecchiamento. Sostituirlo almeno
ogni 2 anni o appena danneggiato.
NOTA
Si prega di osservare anche la norma DIN 7716
„Prodotti in gomma; requisiti per stoccaggio,
pulizia e manutenzione „
ATTENZIONE
Parti di ricambio difettose o errate
compromettono in modo significativo
la sicurezza. Possono causare danni,
malfunzionamenti fino al completo
fallimento.
¡¡ Utilizzare solo parti di ricambio originali.
54
13
Usura e parti di
ricambio
Bohle ha vari pezzi di ricambio in magazzino
Contattateci in caso vi servano ricambi:
[email protected] oppure via telefono
02 94967790
14
Garanzia e resi
Servizio clienti
02 94967790
[email protected]
15
Informazioni
aggiuntive
In caso di domande a cui non si è risposto
in queste istruzioni operative, ad esempio
su problemi specifici o applicazioni speciali,
contattare il nostro personale specializzato.
IT
Per ulteriori versioni linguistiche, si prega di visitare il sito www.bohle-group
55
Veribor® zuigheffers met hefboom
Originele bedieningsinstructies
56
01
Algemene Informatie
02
Informatie m.b.t. het milieu
03
Gebruikte symbolen
04
Technische informatie
05
Conformiteitverklaring
06
Beoogd gebruik
07
Algemene veiligheidsinstructies
08
Persoonlijke beschermingsuitrusting
09
Functiebeschrijving
10
Hantering
11
Opslag
12
Onderhoud en verzorging
13
Reserveonderdelen
14
Garantie en retour
15
Extra informatie
01
Algemene informatie
AUB allereerst zorgvuldig en grondig de
informatie over het gebruik van dit apparaat lezen
alvorens het product te gebruiken. Bewaar deze
bedieningshandleiding voor later gebruik en geef
hem door aan iedere toekomstige gebruiker van
het apparaat.
02
Informatie m.b.t.
het milieu
De gebruikte verpakkingsmaterialen
zijn recyclebaar. Ontdoet u zich van het
verpakkingsmateriaal dat niet langer nodig is
overeenkomstig de regionale regelgeving.
Dit product mag binnen de Europese Unie niet bij
het normale huisvuil geplaatst worden. Ontdoet u
zich van het apparaat middels een gespecialiseerd
afvalbedrijf.
03
Gebruikte symbolen
Onderstaande symbolen worden gebruikt in
deze handleiding:
WAARSCHUWING
Wordt gebruikt voor een mogelijk
gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig
lichamelijk letsel of dood. Volg de genoemde
instructies om gevaar te vermijden.
OPMERKING
Een opmerking betekent extra informatie om het
gebruik van de hefboomzuiger te vergemakkelijken.
Verboden voor gebruik op hefmiddelen (bijv.
hefkraan, vorkheftrucks)
Verboden voor gebruik op hefmiddelen
(bijv. hefkraan, vorkheftrucks)
Krachtrichting parallel aan zuigschijf
Krachtrichting verticaal aan zuigschijf
GS certificering
NL
57
04
Technische informatie
Product
Omschrijving
Aantal
hef
bomen
Rubberschijf
Draag
ver
mogen
Toepassing
600.0
Veribor® zuigheffer, aluminium
1
ø 120 mm
30 kg
Vlakke materialen
600.0BL
Veribor® blue line zuigheffer
1
ø 120 mm
30 kg
Vlakke materialen
600.02BL
Veribor® zuigheffer, met dichtlip
1
ø 120 mm
25kg
Vlakke en gestructureerde
materialen
600.1
Veribor® zuigheffer, plastic
1
ø 120 mm
30 kg
Vlakke materialen
600.1G
Veribor® zuigheffer, plastic
1
ø 120 mm
25 kg
Vlakke materialen
602.0BL
Veribor® blue line zuigheffer, met dwarsgreep
2
ø 120 mm
70 kg
Vlakke materialen
602.02BL
Veribor® blue line zuigheffer, met dwarsgreep
en dichtlip
2
ø 120 mm
50 kg
Vlakke en gestructureerde
materialen
602.1A
Veribor® zuigheffer, plastic
2
ø 120 mm
60 kg
Vlakke materialen
602.1BL
Veribor® blue line zuigheffer, plastic
2
ø 120 mm
50 kg
Vlakke materialen
602.10BL
Veribor® blue line zuigheffer, plastic, met
vacuümindicator
2
ø 120 mm
50 kg
Vlakke materialen
602.1G
Veribor® zuigheffer, plastic
2
ø 120 mm
50 kg
Vlakke materialen
602.2A
Veribor® zuigheffer, met twee beweegbare
kopppen
2
ø 120 mm
50 kg
gebogen oppervlakken
602.22A
Veribor® zuigheffer met twee beweegbare
koppen en sleufgat
2
ø 120 mm
35kg
gebogen oppervlakken
602.2AV
Veribor® zuigheffer met twee beweegbare
koppen en vacuümindicator
2
ø 120 mm
55kg
gebogen oppervlakken
602.2G
Veribor® zuigheffer, met twee beweegbare
kopppen
2
ø 120 mm
35 kg
gebogen oppervlakken
602.3
Veribor® zuigheffer, met twee beweegbare
koppen en grote rubberschijf
2
ø 150 mm
45kg
gebogen oppervlakken
602.3G
Veribor® zuigheffer, met twee beweegbare
kopppen
2
ø 120 mm
45 kg
gebogen oppervlakken
602.4
Veribor® zuigheffer, aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Vlakke materialen
602.4BL
Veribor® blue line zuigheffer, aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Vlakke materialen
602.40BL
Veribor® blue line zuigheffer, aluminium en
vacuümindicator
2
ø 120 mm
60 kg
Vlakke materialen
602.42BL
Veribor® blue line zuigheffer, aluminium, met
dichtlip
2
ø 120 mm
50 kg
Vlakke en gestructureerde
materialen
602.44BL
Veribor® blue line zuigheffer, aluminium, met
vacuümindicator en dichtlip
2
ø 120 mm
50 kg
Vlakke en gestructureerde
materialen
603.0
Veribor® zuigheffer, aluminium
3
ø 120 mm
100 kg
Vlakke materialen
603.0BL
Veribor® blue line zuigheffer
3
ø 120 mm
100 kg
Vlakke materialen
603.1G
Veribor® zuigheffer, plastic
3
ø 120 mm
90 kg
Vlakke materialen
603.2
Veribor® zuigheffer
3
ø 150 mm
75kg
gebogen oppervlakken
De zuigheffers worden regelmatig onderworpen aan een belastingtest uitgevoerd door Bohle onder de
omstandigheden beschreven in de bedieningsinstructies. De maximale belastingscapaciteiten behaald
in deze test zijn gehalveerd en aangegeven als toegestane laadcapaciteit (zie technische gegevens). De
hefboomzuigheffers hebben daarom veiligheidsfactor 2.
58
05
EC Conformiteitverklaring
Volgens richtlijn 2006/42/EC, Aanhangsel 2 deel 1A
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
Gevolmachtigde voor de samenstelling van de technische documentatie:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
Hiermee verklaren wij, dat de producten “vacuüm handzuigers”
type
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A,
BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G,
BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0,
BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2
Bouwjaar
vanaf 2013
in de geleverde uitvoering voldoen aan de voorgeschreven normering:
¡¡ EC- machinerichtlijn (2006/42/EC, aanhangsel 1)
¡¡ Toegepaste geharmoniseerde normen, in het bijzonder DIN EN 12100
Haan, d.d. 20.06.2017
Dr. Thorsten Böllinghaus, directie Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
NL
59
06
Beoogd gebruik
De zuignap is een handgereedschap en wordt
uitsluitend gebruikt voor het handmatig tillen,
dragen en vasthouden van objecten met een vlak,
gasdicht oppervlakte.
Andere toepassingen zijn niet toegestaan.
Bohle aanvaardt geen enkele
aansprakelijkheid, indien:
¡¡ De zuigheffer niet wordt gebruikt zoals
voorgeschreven.
¡¡ De zuigheffer zonder toestemming wordt
aangepast of vernieuwd.
¡¡ Componenten of reserveonderdelen van
andere fabrikanten worden gebruikt.
¡¡ De zuigheffer wordt verkeerd gebruikt of door
onbevoegde personen.
¡¡ De zuigheffer niet regelmatig wordt
onderhouden.
¡¡ De waarschuwingen, opmerkingen en
voorschriften van deze gebruiksaanwijzing
niet in acht worden genomen.
WAARSCHUWING
Oneigenlijk gebruik van het apparaat kan tot
gevaren leiden!
¡¡ Gebruik het apparaat uitsluitend voor het
beoogde doel.
¡¡ Neem de procedures in acht in deze
gebruiksaanwijzing.
60
07
Algemene
veiligheids
instructies
Volg onderstaande regels op voor een hoog
veiligheidsgehalte bij gebruik van de zuignap.
¡¡ Volg de instructies in deze
gebruiksaanwijzing op.
¡¡ Werkzaamheden aan de zuignap (start-up,
bediening, onderhoud, opheffen van storingen
etc.) moet door gekwalificeerd personeel
of door voor dit gereedschap opgeleide en
getrainde mensen uitgevoerd worden.
¡¡ Gebruik de zuignap nooit als steun voor
mensen.
¡¡ Gebruik de zuignap nooit in combinatie
met een kraan of ander hefmiddel. Het
overeenkomstige verbodsbord zit aan de
zuignap bevestigd:
¡¡ De zuignap heeft een gespecificeerde
maximale draagkracht. Deze waarden zijn
alleen van toepassing op nieuwe zuignappen
en schone, droge en vlakke glazen ruiten bij
een omgevingstemperatuur van 20°C en een
omgevingsdruk van 1013 mbar na realisatie
van het maximale vacuüm.
¡¡ Let op dat de luchtdruk afneemt hoe hoger
je boven zeeniveau geraakt, dan neemt dus
ook de draagkracht af. Vanaf 1600 m boven
de zeespiegel, is het gebruik van zuigheffers
slecht in beperkte omvang mogelijk.
¡¡ De opslagcapaciteit wordt verminderd tot
het totale verlies in koude, vochtige of vuile
omstandigheden, met name als de zuignap
niet is onderhouden of beschadigd is en bij
het optillen of dragen van andere materialen
dan vlak glas (bijvoorbeeld decoratief glas,
plastic, steen, metaal, etc.).
¡¡ Controleer altijd of de hefboomzuiger
geschikt is voor de toepassing. Beveilig de te
tillen voorwerpen tegen vallen of wegglijden.
¡¡ Aanzuigheffers mogen niet worden
blootgesteld aan extreme hitte (bijvoorbeeld
open vuur, constant direct zonlicht).
Temperaturen altijd boven ca. 40 ° C moet
ten koste van alles worden vermeden.
¡¡ Zuigheffers mogen niet worden blootgesteld
aan extreme kou (bijv. Vorst). Temperaturen
onder de 0 ° C moeten absoluut worden
vermeden.
¡¡ We raden ten stelligste aan om de
respectieve nationale voorschriften voor
handmatige hantering te respecteren.
Deze voorschriften bevelen niet alleen
de maximale draagkracht aan, maar ook
de duur (of frequentie), de aangenomen
lichaamshouding en de voorwaarden onder
welke het tillen plaatsvindt.
¡¡ Controleer voor het hijsen of u lichamelijk
in staat bent om de plaat te tillen onder de
gegeven omstandigheden.
¡¡ Veranderingen, toevoegingen en
wijzigingen aan de zuigheffers zijn niet
toegestaan. Dit geldt in het bijzonder voor
de veiligheidsinrichtingen. Onbevoegde
wijzigingen maken de geleverde
EG-verklaring van overeenstemming ongeldig.
¡¡ Het gebruik van de zuigheffers in omgevingen
met explosiegevaren (ATEX) is verboden.
¡¡ Het apparaat bedienen onder invloed van
medicijnen die de waarneming en reacties
beïnvloeden, of onder invloed van drugs en
alcohol is verboden!
¡¡ Probeer nooit gebarsten of afgebroken glas
op te tillen.
¡¡ De operator moet de vacuümindicator (indien
gemonteerd) te allen tijde kunnen bekijken
om te beoordelen of het bestaande vacuüm
nog steeds voldoende aanwezig is.
08
Persoonlijke
beschermings
uitrusting
OPMERKING
Persoonlijke beschermingsuitrusting moet
gedragen worden bij werkzaamheden met de
zuignap om gezondheidsrisico’s te minimaliseren.
WAARSCHUWING
Er bestaan verschillende
gezondheidsrisico’s bij het Werken met
de zuignap, zoals letsel veroorzaakt door,
kneuzingen, beknelling of vallende objecten!
Draag veiligheidsschoenen
Draag robuuste
beschermingshandschoenen
Draag nauwsluitende, scheurbestendige
kleding
NL
61
09
Functiebeschrijving
De met een hendel geactiveerde zuigheffer heeft
voor sommige modellen ten minste één hendel
(A), een zuignap (B) en een vacuümaanduiding (C).
Door de hendel in te schakelen, wordt een vacuüm
gegenereerd tussen de zuignap en het gasdichte
oppervlak van het op te heffen object.
Als voldoende vacuüm wordt gegenereerd, kan het
object worden opgetild en meegenomen.
Als de operator merkt dat het vacuüm afneemt,
moet het object onmiddellijk worden neergezet.
Maak vervolgens de zuigheffer los en bevestig
deze opnieuw.
De zuigheffer wordt vrijgegeven van het op te
heffen object door de hendel (s) los te laten.
OPMERKING
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker
om er zeker van te zijn dat het genereren van het
vacuüm geen gevaar oplevert (Glasbreuk met dun
glas of het buigen van dunne platen).
Stel zeker dat het zuigoppervlak geschikt is
voor gebruik met de zuigheffer (bijv. bijv. bij het
vasthouden van apparaten, of aan behuizingen).
OPMERKING
Omdat de zuignappen gemaakt zijn van rubber
met een hoge grip, kan een donkere ring op het
op te heffen object achterblijven na de eerste
aanbrenging of gedurende een lange periode.
Dit kan eenvoudig worden verwijderd met Bohle
Special Glass Cleaner (BO 51 079 10).
Gebruik het product eerst op een verborgen plek
om het effect van de speciale glasreiniger op het
oppervlak te testen.
62
10
Hantering
WAARSCHUWING
Letselgevaar door uitval van de last door een
beschadigde zuigheffer!
¡¡ Zorg ervoor dat de zuigheffer voor elk gebruik
correct werkt.
¡¡ Besteed bijzondere aandacht aan de
rubberen pads. Ze moeten schoon, droog en
onbeschadigd zijn.
¡¡ Vóór elk gebruik controleren op verminderde
elasticiteit van het rubber, b.v. vanwege
veroudering, slijtage, verkeerd onderhoud of
opslag.
¡¡ Vervang de beschadigde rubberen pads die
een verminderde houdcapaciteit hebben.
¡¡ Het zuigoppervlak en alle rubberen pads
moeten schoon, droog en vetvrij zijn.
¡¡ De capaciteit wordt beperkt tot het totale
verlies van het vacuüm op ongelijke, ruwe en
poreuze oppervlakken.
¡¡ Voor het tillen van luchtdichte,
gestructureerde oppervlakken kunnen
zuigheffers met een speciale rubberen
afdichtingslip worden gebruikt.
¡¡ Besmetting kan zowel het oppervlak als de
rubberen pad beschadigen.
¡¡ Voer bij twijfel een testlift uit om het
draagvermogen van het te vervoeren object
te controleren.
WAARSCHUWING
Letselgevaar door onverwachte bewegingen
van de last door sterke windbelasting.
Controleer de verwachte windbelasting op
het object dat moet worden opgetild vóór
gebruik (bijvoorbeeld buitenshuis of tocht
binnen).
Vacuüm genereren
¡¡ Druk de zuigheffer stevig op het
zuigoppervlak. De rubberen kussens moeten
spanningsvrij zijn en plat liggen.
¡¡ Schakel de hendel (A) in voor het genereren
van het vacuüm. Je zou merkbaar de
weerstand moeten voelen die door het
vacuüm wordt geproduceerd.
OPMERKING
Als er geen constant vacuüm wordt bereikt, moet
u de werking van de zuigheffer testen op een
vlakke, schone en vetvrije plaat. Als de functie van
de zuigheffer perfect is op het testoppervlak, dan
is het zuigoppervlak van uw lading niet geschikt.
WAARSCHUWING
Letselgevaar door de val door laag vacuüm!
¡¡ Bevestig de zuigheffer nooit terwijl de lading
in beweging is.
Heffen, dragen, vasthouden
De zuigheffer moet worden gebruikt voor het tillen,
dragen of vasthouden van voorwerpen voor een
korte periode.
U moet regelmatig controleren en garanderen
dat de zuigheffer stevig vastzit voor langere
gebruikstijden.
Voor producten met een vacuümindicator kan het
vacuüm visueel worden gecontroleerd aan de
hendel.
voldoende vacuüm
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel als gevolg van het
vallen van de last. Bij het verplaatsen
van de last kan een vermindering van de
belastingscapaciteit tot een voortijdige
vrijgave van de lading optreden als gevolg
van vacuümverlies!
¡¡ De belasting mag de gespecificeerde
laadcapaciteit niet overschrijden.
¡¡ Verplaats nooit lasten gedragen door de
zuigheffer over mensen.
¡¡ Vermijd bij het dragen van de last zijdelingse
druk op de zuignap uit te oefenen.
¡¡ Als het niveau van het vacuüm afneemt, zet u
de lading onmiddellijk neer en bevestigt u de
zuigheffer opnieuw.
¡¡ Activeer nooit de ontgrendelingen bij het
dragen van de last.
Zodra u twijfelt aan de belastbaarheid van de
zuigheffer, verwijdert u deze en bevestigt u deze
opnieuw.
WAARSCHUWING
Er bestaat gevaar voor struikelen of
wegglijden bij het heffen, verplaatsen
en neerzetten van de last en dus verlies
van controle over het gereedschap en de
belasting!
NL
Draag veiligheidsschoenen.
Draag stevige, beschermende
handschoenen.
Draag nauwsluitende, scheurbestendige
werkkleding.
onvoldoende vacuüm – laadcapaciteit te
laag
63
Loslaten
¡¡ Zorg ervoor dat de opgeheven last goed is
vastgezet tijdens het neerzetten.
¡¡ Laat de hendel (s) los (A). De rubberen pads
(B) keren terug naar hun oorspronkelijk vlakke
positie.
¡¡ Verwijder de zuigheffer dan pas van het
zuigoppervlak.
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel door neervallen, kantelen
of wegrollen van de last. Onverwachte
bewegingen van de last kunnen optreden bij
het neerzetten en loslaten van de lading!
¡¡ Zorg ervoor dat de opgeheven last goed is
vastgezet tijdens het neerzetten.
OPMERKING
Als de rubberen zuiger (B) aan het te vervoeren
voorwerp blijft kleven, tilt u de rubberen zuiger
aan de zijkant met een vinger op zodat er lucht
onder kan komen.
Dit effect treedt af en toe op met nieuwe rubberen
pads en heeft geen invloed op de functie.
WAARSCHUWING
Schade aan de rubberen pad. Het onjuist
losraken van de rubberen pad zal de zuiger
onbruikbaar maken.
¡¡ Gebruik nooit puntige of scherpe voorwerpen
(bijvoorbeeld een schroevendraaier) om de
zuignap los te maken.
11
Opslag
¡¡ Zet de zuiger nooit neer met het rubberen pad
op een scherp voorwerp.
¡¡ Bewaar de zuigheffer altijd op een schone,
droge en donkere plaats en, indien mogelijk,
in een opbergkoffer.
64
12
Onderhoud en
verzorging
¡¡ Houd de door de hendel geactiveerde
zuigheffer en vooral de zuignap altijd schoon
en vrij van olie, vet en stof.
¡¡ Stel het rubberen kussen nooit bloot aan
zonlicht gedurende een langere periode.
Anders verliest het zijn elasticiteit sneller en
kan het broos worden.
¡¡ Reinig de oppervlakken van de zuignappen
minstens één keer per week met Bohle
speciaalreiniger (BO 510 79 11)
¡¡ Gebruik geen agressieve chemicaliën (zoals
oplosmiddelen, benzine, wasmiddelen of
wasverzachters) om het rubberen kussen
schoon te maken.
¡¡ De rubberen pad is een slijtageonderdeel
(onderhevig aan slijtage, veroudering).
Vervang het rubberen kussen minstens elke 2
jaar of zodra het is beschadigd.
OPMERKING
Let ook op DIN 7716 „Rubberproducten; vereisten
voor opslag, reiniging en onderhoud„
WAARSCHUWING
Defecte of verkeerde reserveonderdelen
verminderen de veiligheid aanzienlijk. Ze
kunnen schade, storingen tot een volledig
defect veroorzaken.
¡¡ Gebruik alleen originele reserveonderdelen
13
Reserveonderdelen
Bohle heeft verschillende reserveonderdelen op
voorraad.
Neem contact met ons op als u reserveonderdelen
nodig heeft:
[email protected] of per telefoon
+31 318 553151
14
Garantie en retouren
Retourneerservice
T +31 318 553151
[email protected]
15
Aanvullende
informatie
Als u vragen hebt die niet worden beantwoord
in deze gebruiksaanwijzing, bijvoorbeeld over
specifieke problemen of speciale toepassingen,
neem dan contact op met ons gespecialiseerd
personeel.
NL
Voor versies in andere talen, zie www.bohle-group.com.
65
Veribor® suglyftare, med vipparm
Bruksanvisning
66
01
Allmänna anvisningar
02
Information om miljöskydd
03
Använda symboler
04
Tekniska data
05
EG-försäkran om överensstämmelse
06
Avsedd användning
07
Säkerhetsanvisning
08
Personlig skyddsutrustning
09
Funktionsbeskrivning
10
Hantering
11
Lagerung
12
Underhåll och skötsel
13
Reserv- och slitdelar
14
Garanti och returer
15
Övrig information
01
Allmänna
anvisningar
Anvisningarna i denna bruksanvisning om
hur verktyget används ska läsas noga innan
vipparmssuglyftaren tas i bruk.
Spara bruksanvisningen för senare behov och låt
den följa med apparaten om det byter ägare.
02
Information om
miljöskydd
De använda förpackningsmaterialen är
återvinningsbara. Förpackningsmaterial som
inte behövs längre ska kasseras enligt de lokala
föreskrifterna.
Den här produkten får inte kastas i de normala
hushållssoporna inom den Europeiska unionen. Låt
ett branschföretag som hanterar avfall ta hand om
apparatens kassering.
03
Använda symboler
Symboler som används i
användarinstruktionen:
VARNING
Används för en möjligtvis farlig situation
som kan leda till allvarliga personskador
eller till dödsfall. Dessutom varnar den
för materiella skador. Det är viktigt att
följa instruktionerna som anges här för att
undvika faran.
HÄNVISNING
En hänvisning innebär ytterligare information som
underlättar apparatens hantering.
Symboler och information som finns på
vipparmssuglyftaren:
Förbjudet att använda med
lyftutrustningar (t.ex. kranar,
gaffeltruckar)
Kraftriktning parallellt med sugplattan
Kraftriktning vertikalt med sugplattan
GS-certifiering
SE
67
04
04 Tekniska detaljer
Produkt
Beteckning
Antal Gummivipp- platta
armar
Bär
Insats
600.0
Veribor® suglyftare, aluminium
1
ø 120 mm
30 kg
Plana ytor
600.0BL
Veribor® blue line suglyftare
1
ø 120 mm
30 kg
Plana ytor
600.02BL Veribor® suglyftare, med tätningsläpp
1
ø 120 mm
25kg
Plana och
strukturerade ytor
600.1
Veribor® suglyftare, plast
1
ø 120 mm
30 kg
Plana ytor
600.1G
Veribor® suglyftare, plast
1
ø 120 mm
25 kg
Plana ytor
602.0BL
Veribor® blue line suglyftare, tvärgående handtag
2
ø 120 mm
70 kg
Plana ytor
602.02BL Veribor® blue line suglyftare, tvärgående handtag
med tätningsläpp
2
ø 120 mm
50 kg
Plana och
strukturerade ytor
602.1A
Veribor® suglyftare, plast
2
ø 120 mm
60 kg
Plana ytor
602.1BL
Veribor® blue line suglyftare, plast
2
ø 120 mm
50 kg
Plana ytor
602.10BL Veribor® blue line suglyftare, plast med
vakuumindikering
2
ø 120 mm
50 kg
Plana ytor
602.1G
Veribor® suglyftare, plast
2
ø 120 mm
50 kg
Plana ytor
602.2A
Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden
2
ø 120 mm
50 kg
Välvda ytor
602.22A
Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden, ovalt hål 2
ø 120 mm
35kg
Välvda ytor
602.2AV
Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden och
vakuumindikering
2
ø 120 mm
55kg
Välvda ytor
602.2G
Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden
2
ø 120 mm
35 kg
Välvda ytor
602.3
Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden och stor
gummiplatta
2
ø 150 mm
45kg
Välvda ytor
602.3G
Veribor® suglyftare, med 2 ledade huvuden
2
ø 120 mm
45 kg
Välvda ytor
602.4
Veribor® suglyftare aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Plana ytor
602.4BL
Veribor® blue line suglyftare, aluminium
2
ø 120 mm
60 kg
Plana ytor
602.40BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium med
vakuumindikering
2
ø 120 mm
60 kg
Plana ytor
602.42BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium, med
tätningsläpp
2
ø 120 mm
50 kg
Plana och
strukturerade ytor
602.44BL Veribor® blue line suglyftare, aluminium med
vakuumindikering och tätningsläpp
2
ø 120 mm
50 kg
Plana och
strukturerade ytor
603.0
Veribor® suglyftare, aluminium
3
ø 120 mm
100 kg Plana ytor
603.0BL
Veribor® blue line suglyftare
3
ø 120 mm
100 kg Plana ytor
603.1G
Veribor® suglyftare, plast
3
ø 120 mm
90 kg
Plana ytor
603.2
Veribor® suglyftare,
3
ø 150 mm
75kg
Välvda ytor
Bohle testar regelbundet alla vipparmssuglyftare under förhållanden som motsvarar de som beskrivs i
bruksanvisningen. De maximala bärkrafterna som uppnåtts i detta test halveras och anges som bärkraft
(se Tekniska data). Du har då en vipparmssuglyftare med säkerhetsfaktorn 2,0.
68
05
EG-försäkran om överensstämmelse
Enligt direktivet 2006/42/EG, bilaga II del 1A
Bohle AG
Dieselstr. 10
DE - 42781 Haan
Befullmäktigad för sammanställningen av den tekniska dokumentationen:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, DE - 42781 Haan
Härmed förklarar vi att produkten ”hand-vakuumlyftare”
Modell
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL,
BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV,
BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL,
BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2
Konstruktionsår
från 2013
uppfyller följande tillämpliga bestämmelser i det levererade utförandet:
¡¡ EG-maskindirektivet (2006/42/EU, bilaga I)
¡¡ Tillämpade harmoniserade standarder, framför allt DIN EN 12100
Haan 2017-06-20
Dr. Thorsten Böllinghaus, styrelse Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
SE
69
06
Avsedd användning
Suglyftaren är ett handverktyg och den är endast
avsedd till att lyfta, bära och hålla föremål med
plana, gastäta ytor för hand.
Andra användningar är otillåtna
Bohle övertar inget ansvar när:
¡¡ Suglyftaren inte används på avsett sätt,
¡¡ Suglyftaren byggs om eller förändras
egenmäktigt,
¡¡ Komponenter eller reservdelar från andra
tillverkare används,
¡¡ Suglyftaren används på fel sätt eller av
obehöriga personer,
¡¡ Suglyftaren inte underhålls regelbundet,
¡¡ Varningar, anvisningar och föreskrifter i den
här användarinstruktionen inte följs.
VARNING
Det kan utgå faror från apparaten om den
inte används på avsett sätt!
¡¡ Använd bara apparaten på avsett sätt.
¡¡ Följ de tillvägagångssätt som beskrivs i
denna bruksanvisning.
70
07
Allmänna säkerhets
anvisningar
Beakta följande regler för att uppnå hög säkerhet
när suglyftaren används:
¡¡ Följ anvisningarna i denna bruksanvisning.
¡¡ Endast specialistpersonal eller instruerade
personer som är utbildade för de aktuella
uppgifterna får utföra arbeten i någon form
på suglyftaren (idrifttagning, manövrering,
underhåll och felsökning och -avhjälpning).
¡¡ Använd aldrig vipparmssuglyftaren som stöd
för personer.
¡¡ Använd aldrig vipparmssuglyftaren
tillsammans med en kran eller andra
lyftutrustningar. Motsvarande förbudsskylt
sitter på suglyftaren:
¡¡ Vipparmssuglyftaren har en angiven bärkraft.
Detta värde gäller för nya sugplattor och
plana glasskivor vid en omgivningstemperatur
på 20 °C och ett omgivningstryck på 1 013
mbar efter att mesta möjliga vakuum byggts
upp.
¡¡ Tänk på att lufttrycket sjunker med
tilltagande höjd över havet och att
lastförmågan då också reduceras. Från 1 600
m.ö.h. rekommenderas det att suglyftaren
bara används under vissa förutsättningar.
¡¡ Bärkapaciteten reduceras märkbart och
kan försvinna helt vid värme, kyla, fukt
eller smuts. Detta gäller framför allt när
sugplattan är misskött eller skadad samt när
andra material än planglas (t.ex. strukturglas,
plast, sten, metall etc.) lyfts eller bärs.
¡¡ Kontrollera alltid om vipparmssuglyftaren
är lämplig för den planerade användningen.
Säkra föremålen som ska lyftas eller bäras så
att de inte faller ner eller välter.
¡¡ Vipparmssuglyftare får inte utsättas för
extrem värme (t.ex. öppen eld, permanent
direkt solsken). Temperaturer som permanent
är högre än 40 °C är förbjudna.
¡¡ Vipparmssuglyftare får inte utsättas för
extrem kyla (t. ex. frost). Temperaturer som
permanent är lägre än 0°C är förbjudna.
¡¡ Vi rekommenderar uttryckligen att de
tillämpliga nationella direktiven för manuell
lyftning av gods följs. I dessa direktiv
rekommenderas inte bara maximala vikter att
lyfta utan hänsyn tas även till tidsperioden
(eller också: frekvensen) för en belastning,
den valda kroppshållningen och villkoren
under vilka lasthanteringen sker.
¡¡ Kontrollera i förväg om du har kroppsliga
förutsättningar för att klara den
nödvändiga lasthanteringen under de givna
förutsättningarna.
¡¡ Utför inga förändringar eller på- och
ombyggnader på vipparmssuglyftaren. Detta
gäller framför allt för säkerhetsanordningar.
Egenmäktiga ombyggnader och förändringar
leder till att utställd EU-försäkran om
överensstämmelse blir ogiltig.
¡¡ Det är förbjudet att använda
vipparmssuglyftaren i ett område där det
föreligger explosionsrisk (ATEX-område).
¡¡ Det är förbjudet att hantera
vipparmssuglyftaren under påverkan av
mediciner som påverkar iakttagelse- och
reaktionsförmågan samt under påverkan av
droger och alkohol!
¡¡ Försök aldrig lyfta sprucket eller spräckt glas.
¡¡ Om det finns en vakuumindikering monterad
hos produkten så måste användaren alltid
kunna se indikeringen för att kunna bedöma
om det finns tillräckligt med vakuum.
08
Personlig
skyddsutrustning
HÄNVISNING
Den personliga skyddsutrustningen ska bäras vid
alla arbeten med suglyftaren för att minimera
hälsorisker.
VARNING
Vid arbetet med vipparmssuglyftaren finns
olika hälsorisker, som frätskador genom
klämskada, fastklämning eller nedfallande
föremål!
Bär säkerhetsskor.
Bär rejäla skyddshandskar.
Bär åtsittande, rivhållfasta
arbetsskyddskläder.
SE
71
09
Funktions
beskrivning
Alla vipparmssuglyftare har minst en vipparm (A),
en sugplatta (B) och ev. en vakuumindikering (C).
När vipparmen läggs om genereras ett vakuum
mellan sugplattan och den gastäta ytan på ett
gods som ska lyftas.
När det finns tillräckligt med vakuum kan godset
lyftas och förflyttas.
Om användaren märker att vakuumet reduceras
måste godset som bärs ställas ner direkt. Därefter
måste suglyftaren lossas och sättas på plats igen.
När vipparmen/vipparmarna lossas släpper
suglyftaren från godset.
HÄNVISNING
Det är användarens ansvar att säkerställa
att godset som ska lyftas inte skadas vid
fastsugningen (t.ex. att tunt glas spricker eller att
tunna plåtar böjs).
Säkerställ att fastsugningsytan klarar av den
kraftpåverkan som suglyftaren genererar (t.ex.
bära i höljet, hålla apparater).
HÄNVISNING
Eftersom sugplattan tillverkas av gummi med
kraftig vidhäftning kan det bli kvar en mörk ring på
godset som lyfts efter den första användningen
och efter mycket långa användningar. Den kan tas
bort med Bohle specialrengöringsmedel (BO 51
079 10).
Prova först att rengöra på ett dolt ställe för
att testa specialrengöringsmedlets effekt på
underlaget.
72
10
Hantering
VARNING
Risk för personskador vid nedfallande last
på grund av en skadad suglyftare!
¡¡ Säkerställ att suglyftaren fungerar korrekt
före varje användning.
¡¡ Var framför allt uppmärksam på alla
gummiplattor. De måste vara rena, torra och
oskadade.
¡¡ Undersök alla gummiplattor före varje
användning för att se om funktionen
eventuellt är försämrad på grund av minskad
elasticitet, t.ex. genom åldring, slitage,
olämpligt underhåll eller olämplig lagring.
¡¡ Ersätt genast skadade gummiplattor eller
gummiplattor med nedsatt bärkapacitet.
¡¡ Ytan som ska sugas fast och alla
gummiplattor måste vara rena, torra och fria
från olja och fett.
¡¡ Bärkapaciteten reduceras märkbart och
kan försvinna helt på ojämna, skrovliga och
porösa ytor.
¡¡ När gastäta, strukturerade ytor
bärs kan suglyftare med en speciell
”tätningsläppgummiplatta” användas.
¡¡ Smuts mellan gummiplatta och underlag kan
skada underlaget och gummiplattan.
¡¡ Vid tveksamheter ska ett provlyft utföras
med godset man planerar att lyfta för att
testa suglyftarens bärförmåga.
VARNING
Risk för personskador vid oväntad rörelse
hos lasten vid användning i kraftiga
luftströmmar. Kontrollera vindförhållandena
innan lasten lyfts (t.ex. utomhus, korsdrag
inomhus)
Fastsugning
¡¡ Tryck suglyftaren stadigt mot ytan som ska
sugas fast. Gummiplattorna måste då vara
spänningsfria och ligga an plant.
¡¡ Lägg om vipparmarna (A) för att generera
vakuum. Motståndet måste kännas tydligt
när undertrycket genereras.
HÄNVISNING
Om konstant vakuum inte kan genereras måste
du testa suglyftarens funktion på en plan, ren och
fettfri glasskiva. Om suglyftarens funktion är felfri
på testytan så är det fastsugningsytan hos godset
som ska lyftas som är olämplig.
VARNING
Risk för personskador vid nedfallande last
på grund av för svagt vakuum!
¡¡ Sätt aldrig suglyftaren på plats när lasten är
i rörelse.
Lyfta, bära, hålla
Suglyftaren ska bara användas till att lyfta, bära
eller hålla föremål kortfristigt.
Vid längre fastspänningsperioder måste du
regelbundet kontrollera att suglyftaren sitter
stadigt och säkerställa att det finns tillräckligt med
vakuum.
Hos produkter med vakuumindikering kan
vakuumet kontrolleras optiskt genom vippan.
VARNING
Risk för personskador om lasten faller ner.
När lasten förflyttas kan vakuumförlust
leda till att bärkraften försämras och lasten
släpper för tidigt!
¡¡ Lasten får inte överskrida den angivna
bärkraften.
¡¡ Laster som bärs med suglyftaren ska aldrig
förflyttas över personer.
¡¡ Undvik tryckpåverkan på sugplattan från
sidan när du bär.
¡¡ Vid avtagande vakuum ska lasten sättas ner
direkt och suglyftaren ska sättas på plats på
nytt.
¡¡ Rör aldrig vipparmarna när du bär.
Om du blir tveksam till bärkapaciteten pressar du
fast suglyftaren på nytt.
VARNING
När lasten lyfts, förflyttas och sätts ner finns
risk att snubbla eller halka vilket då innebär
förlorad kontroll över verktyg och gods!
Bär säkerhetsskor.
Bär rejäla skyddshandskar.
Bär åtsittande, rivhållfasta
arbetsskyddskläder.
SE
Tillräckligt vakuum
Inte tillräckligt vakuum – för låg bärkraft
73
Lossa
¡¡ Försäkra dig om att den upplyfta lasten är väl
säkrad vid nedställningen.
¡¡ Lossa vipparmen eller vipparmarna
(A). Gummiplattorna (B) återgår till sin
ursprungliga plana position.
¡¡ Ta bort suglyftaren från underlaget som den
suttit på.
VARNING
Risk för personskador om lasten faller ner,
välter eller rullar iväg. När lasten sätts ner
och lossas kan det uppstå oväntade rörelser
hos lasten!
¡¡ Försäkra dig om att den upplyfta lasten är väl
säkrad vid nedställningen.
HÄNVISNING
Om gummiplattan (B) inte vill släppa från godset
när den ska lossas så lyfter du plattan lite på ena
sidan med ett finger så att luft kan tränga in.
Den här effekten uppträder hos nya gummiplattor
ibland och den påverkar inte funktionen.
VARNING
Skada på gummiplattan. Om den lossas på
fel sätt blir den obrukbar.
¡¡ Använd aldrig föremål som är spetsiga eller
har vassa kanter (t.ex. skruvmejslar) för att
lyfta på sugplattan.
11
Lagring
¡¡ Lägg aldrig ner suglyftaren med
gummiplattan på ett vasst föremål.
¡¡ Lagra alltid suglyftaren på en ren, sval, mörk
och torr plats och helst i en förvaringsväska.
74
12
Underhåll och
skötsel
¡¡ Håll alltid pumpsuglyftaren och framför allt
sugplattan ren och fri från oljor, fetter och
damm.
¡¡ Utsätt aldrig sugplattan för solsken under
längre tid. Den förlorar då sin elasticitet
snabbare och kan bli spröd.
¡¡ Rengör sugytan regelbundet (minst varje
vecka) med Bohle specialrengöringsmedel
(BO 51 079 11).
¡¡ Använd inga aggressiva kemikalier
(t.ex. lösningsmedel, bensin, gummirengöringsmedel, mjukgörare) för att rengöra
sugplattan
¡¡ Sugplattor är slitdelar (slitage, åldring). Byt
sugplattorna minst vartannat år och alltid när
de är skadade.
HÄNVISNING
Följ även DIN 7716 ”Gummiprodukter: krav på
lagring, rengöring och underhåll”
VARNING
Defekta eller felaktiga reservdelar har stor
påverkan på säkerheten. De kan orsaka
skador och felfunktioner och även leda till
helt utebliven funktion.
¡¡ Använd endast originalreservdelar.
13
Reservdelar
Bohle erbjuder olika reservdelar för suglyftare.
Om du behöver reservdelar kontaktar du:
[email protected] eller ring
tel +49 2129 5568-0
14
Garanti och returer
Returservice
T +49 2129 5568-549
[email protected]
15
Övrig information
Kontakta vår specialistpersonal om du har
frågor som inte besvaras i den här manualen,
exempelvis vid speciella problem eller vid
specialanvändningar.
SE
Andra språkversioner återfinns på nätet, www.bohle-group.com. AG
75
Двойные присоски Veribor® с откидным рычагом
Инструкция по эксплуатации
76
01
Общие указания
02
Указания по защите окружающей среды
03
Применяемые символы
04
Технические данные
05
Декларация соответствия ЕС
06
Применение по назначению
07
Общие указания по безопасности
08
Средства индивидуальной защиты (СИЗ)
09
Описание функциональности
10
Применение
11
Хранение
12
Техобслуживание и уход
13
Запчасти
14
Гарантия и условия возврата
15
Прочая информация
01
Общие указания
Перед применением устройства тщательно
прочитайте имеющиеся в данной инструкции
по эксплуатации указания по применению.
Сохраните эту инструкцию для дальнейшего
использования и передайте следующему
владельцу.
02
Указания
по защите
окружающей
среды
Применяемые упаковочные материалы
являются утилизируемыми. Утилизируйте
ненужные упаковочные материалы в
соответствии с местными предписаниями по
утилизации.
В границах Европейского союза нельзя
утилизировать данное устройство вместе с
обычным мусором. Отдайте данное устройство
на утилизацию в компанию по утилизации.
03
Применяемые
символы
В инструкции используются следующие
символы:
ВНИМАНИЕ
Применяется для возможно опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым телесным повреждениям
или к смерти. Во избежание опасности
следуйте приведенным здесь указаниям.
УКАЗАНИЯ
Этот символ говорит о дополнительной
информации, которая облегчит обращение с
устройством.
Символы, этикетки и прочая информация
на устройстве:
Запрещено использование на
подъемных устройствах (например, на
кранах и вилочных погрузчиках)
Направление действия силы
параллельно присосочному диску
Направление действия силы
вертикально к присосочному диску
Сертификат GS (испытанная
безопасность)
RU
77
04
Технические данные
Продукт
Описание
Колич- Присосество очный
присдиск
осок
Груз
оподъемн
ость
Сфера
использования
600.0
Алюминиевая присоска Veribor®
1
ø 120 mm
30 kg
Ровная поверхность
600.0BL
Присоска Veribor® серии blue line
1
ø 120 mm
30 kg
Ровная поверхность
600.02BL Присоска Veribor® с уплотнительной кромкой
1
ø 120 mm
25kg
Плоская и текстури
рованная поверхности
600.1
Пластиковая присоска Veribor®
1
ø 120 mm
30 kg
Ровная поверхность
600.1G
Пластиковая присоска Veribor®
1
ø 120 mm
25 kg
Ровная поверхность
602.0BL
Присоска Veribor® серии blue line с поперечной
ручкой
2
ø 120 mm
70 kg
Ровная поверхность
602.02BL Присоска Veribor® серии blue line с поперечной
ручкой и уплотнительной кромкой
2
ø 120 mm
50 kg
Плоская и текстури
рованная поверхности
602.1A
Пластиковая присоска Veribor®
2
ø 120 mm
60 kg
Ровная поверхность
602.1BL
Пластиковая присоска Veribor® серии blue line
2
ø 120 mm
50 kg
Ровная поверхность
602.10BL
Пластиковая присоска Veribor® blue line с
индикатором вакуума
2
ø 120 mm
50 kg
Ровная поверхность
602.1G
Пластиковая присоска Veribor®
2
ø 120 mm
50 kg
Ровная поверхность
602.2A
Присоска Veribor® с шарнирными чашечками
2
ø 120 mm
50 kg
Выгнутая поверхность
602.22A
Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и
удлин.отверстием
2
ø 120 mm
35kg
Выгнутая поверхность
602.2AV
Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и
индикатором вакуума
2
ø 120 mm
55kg
Выгнутая поверхность
602.2G
Присоска Veribor® с шарнирными чашечками
2
ø 120 mm
35 kg
Выгнутая поверхность
602.3
Присоска Veribor® с шарнирными чашечками и
большим резиновым диском
2
ø 150 mm
45kg
Выгнутая поверхность
602.3G
Присоска Veribor® с шарнирными чашечками
2
ø 120 mm
45 kg
Выгнутая поверхность
602.4
Алюминиевая присоска Veribor®
2
ø 120 mm
60 kg
Ровная поверхность
602.4BL
Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line
2
ø 120 mm
60 kg
Ровная поверхность
602.40BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с
индикатором вакуума
2
ø 120 mm
60 kg
Ровная поверхность
Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с
уплотнительной кромкой
2
ø 120 mm
50 kg
Плоская и текстурир
ованная поверхности
602.44BL Алюминиевая присоска Veribor® серии blue line с
индикатором и уплотнительной кромкой
2
ø 120 mm
50 kg
Плоская и текстурир
ованная поверхности
602.42BL
603.0
Алюминиевая присоска Veribor®
3
ø 120 mm
100 kg
Ровная поверхнсость
603.0BL
Присоска Veribor® серии blue line
3
ø 120 mm
100 kg
Ровная поверхность
603.1G
Пластиковая присоска Veribor®
3
ø 120 mm
90 kg
Ровная поверхность
603.2
Присоска Veribor®
3
ø 150 mm
75kg
Выгнутая поверхность
Компания Bohle проверяет присоски на грузоподъемность, указанную в инструкции по
эксплуатации. Максимальная нагрузка, достигаемая в этом тесте, уменьшается вдвое и
указывается как допустимая грузоподъемность (см. Технические данные). Таким образом,
присоски с откидным рычагом имеют коэффициент безопасности 2.
78
05
Декларация соответствия ЕС
в рамках предписаний 2006/42/EG, прил. 2 ч.1A
Боле АГ
Дизельштрассе 10
D - 42781 Хаан
Ответственный за составление технической документации:
Эдгар Хён, Боле АГ, Дизельштрассе 10, D - 42781 Хаан
Настоящим мы заявляем, что ручные вакуумные присоски
Тип
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL,
BO 602.1A, BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV,
BO 602.2G, BO 602.3, BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL,
BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL, BO 603.1G, BO 603.2
Дата изготовления
Начиная с 2013
в поставляемом исполнении соответствуют требованиям следующих стандартов
¡¡ Директива (2006/42/ЕС, приложение 1) о безопасности машин и оборудования Европейского
Союза
¡¡ и европейским нормам: DIN EN 12100
г. Хаан, 20.06.2017
Док. Торстен Бёллингхаус, Член Правления Боле АГ
Дизельштрассе 10, D - 42781 Хаан
RU
79
06
Применение по
назначению
Присоска является ручным инструментом и
предназначена исключительно для подъема,
переноски и удержания предметов с ровной
газонепроницаемой поверхностью вручную.
Другое применение недопустимо.
Компания Bohle не несет
ответственность, если:
¡¡ Присоска используется не по назначению,
¡¡ Присоска самовольно переделана или
модифицирована,
¡¡ Использованы компоненты или запчасти
других производителей,
¡¡ Присоска используется неправильно или
лицами, которые к этому не допущены
¡¡ Присоска не проходит регулярного тех.
обслуживания
¡¡ Не соблюдаются предупреждения,
требования и предписания, указанные в
настоящей инструкции.
ВНИМАНИЕ!
При неправильном использовании
присосок они могут представлять собой
опасность!
¡¡ Устройство допустимо использовать
только согласно его функциональности
¡¡ Соблюдать указанные в данной
инструкции предписания
80
07
Общие указания по
безопасности
Соблюдайте следующие правила, чтобы
обеспечить высокий уровень безопасности при
эксплуатации присосок:
¡¡ Соблюдайте указания данной инструкции
по эксплуатации.
¡¡ Все работы на самой присоске (ввод
в эксплуатацию, обслуживание,
работы по уходу, поиск и устранение
неисправностей) могут проводиться
только квалифицированным персоналом
или лицами, прошедшими специальный
инструктаж, уполномоченными для
выполнения данных работ.
¡¡ Никогда не используйте присоски для
крепления людей
¡¡ Никогда не используйте данные присоски
вместе с краном или другим подъемным
устройством. Соответствующий значок
запрета нанесен на присоску:
¡¡ Присоска обладает заявленной
грузоподъемностью. Эти значения
действительны для новых присосок при
переноске чистых, сухих и плоских листов
стекла при температуре 20°C и давлении
воздуха 1013 мбар после достижения
наибольшего значения вакуума.
¡¡ Обратите внимание, что давление
воздуха уменьшается в зависимости от
высоты над уровнем моря, из-за этого
понижается грузоподъемность. Начиная
с высоты более 1600 м использование
присосок ограничивается.
¡¡ На холоде, при повышенной влажности
или при загрязнении, особенно при
грязном или поврежденном присосочном
диске, а также при подъеме других
материалов, отличных от плоского стекла
(например, структурированное стекло,
пластик, камень, металл и т.д.) сила
удержания значительно уменьшается
вплоть до ее полной потери.
¡¡ В каждом случае проверяйте, подходит
ли присоска для данной конкретной цели.
При этом подстрахуйте поднимаемые
и переносимые предметы несколькими
способами.
¡¡ Присоски не должны подвергаться
сильному нагреву (например,
воздействию открытого пламени,
постоянному воздействию прямого
солнечного излучения). Обязательно
избегать нагрева до 40°C и выше.
¡¡ Присоски не должны использоваться на
холоде (например, морозе). Долгосрочное
использование при температуре ниже 0°С
запрещено.
¡¡ Мы настоятельно рекомендуем
следовать национальным рекомендациям
по ручной переноске грузов. В этих
рекомендациях указывается не только
максимально допустимый вес, но также
длительность (или частота) нагрузки,
положение и другие условия, которые
необходимо учитывать при переноске.
¡¡ Проверьте, способны ли вы физически при
данных обстоятельствах поднять груз.
¡¡ Не допускаются изменения, дополнения
и модификации присоски. Это относится,
в частности, к безопасности устройства.
Несанкционированные изменения или
модификации аннулируют декларацию
соответствия.
¡¡ Использование присоски во
взрывоопасных условиях (АТЕХ)
запрещено.
¡¡ Управление присоской под воздействием
лекарственных средств, которые влияют
на способность восприятия и реакции,
а также под действием алкоголя или
наркотиков, запрещено.
¡¡ Никогда не пытайтесь поднять треснутое
стекло или стекло со сколом.
¡¡ Пользователь всегда должен видеть
показатель вакуума, чтобы его
контролировать. В случае необходимости
подкачки присоски пользователь должен
легко это сделать.
08
Средства
индивидуальной
защиты (СИЗ)
УКАЗАНИЯ
Чтобы свести риск для здоровья к минимуму,
необходимо надевать защитное снаряжение.
ВНИМАНИЕ!
При работе с использованием присосок
могут возникать различные риски,
например, травмы из-за защемления,
зажима или упавших предметов!
Носите защитную обувь
Надевайте прочные защитные
перчатки
Надевайте достаточно прилегающую
прочную рабочую одежду
09
Описание функций
Все присоски имеет минимум один откидной
рычаг (А), присосочный диск (В) и индикатор
вакуума (С).За счет опрокидывания откидного
рычагам производится вакуум между
присосочным диском и газонепроницаемой
поверхностью.
При достаточном вакууме груз можно
поднимать и переносить.
RU
Если пользователь замечает, что
вакуум ослабевает, то груз необходимо
незамедлительно поставить. Затем присоска
открепляется от переносимого груза и снова
закрепляется.
За счет поднятия откидного рычага/рычагов
присоска открепляется от переносимого груза.
81
УКАЗАНИЯ
Обязанностью применяющего данную
присоску является удостовериться, что из-за
этого воздействия не возникнет повреждений
груза (например, особо тонкое стекло не
лопнет, или тонкая жесть не прогнется).
Убедитесь, что поверхность предмета
подходит для того, чтобы воспринимать
данное усилие. Присосочные диски
изготовлены из резины с сильным
удерживающим эффектом.
УКАЗАНИЯ
После первого применения или после долгого
применения на переносимом предмете может
остаться темный след. Обычно он легко
удаляется чистящим средством Bohle (BO 51
079 10).
Сначала проведите пробное воздействие
на незаметном месте, чтобы проверить
воздействие чистящего средства на
поверхность.
10
Применение
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждений из-за падения
груза при поврежденной присоске!
¡¡ Перед каждым применением убедитесь в
исправности присоски.
¡¡ Особое внимание обратите на резиновый
диск. Он должен быть неповрежденным и
не должен иметь трещин или разрывов.
¡¡ Перед каждым применением проверяйте,
не потерял ли резиновый диск свою
эластичность (например, из-за старения,
изношенности, ненадлежащего ухода или
хранения).
¡¡ Без промедления заменяйте
поврежденные резиновые диски или
диски, потерявшие эластичность.
82
¡¡ Поверхности, к которым будет
прикрепляться присоска, и присосочный
диск, должны быть чистыми, сухими,
немасляными и обезжиренными.
¡¡ На неровных, шероховатых или
пористых поверхностях сила удержания
значительно сокращается вплоть до
полной ее потери.
¡¡ Загрязнения между присосочным диском
и поверхностью могут повредить саму
поверхность присосочный диск, клапан
или механизм насоса.
¡¡ При переноске грузов с
структурированной поверхностью
могут использоваться присоски со
специальными уплотнительными
кромками на присосочном диске.
¡¡ В сомнительном случае сначала
проведите тестовую переноску, чтобы
проверить, можно ли использовать
присоску при переносе данного груза.
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждения из-за
непредвиденного движения груза при
сильном ветре и воздушных потоках при
переноске на улице! Перед применением
проверьте имеющуюся силу ветра
на грузе (например, при уличном
использовании или использовании на
сквозняке).
Прикрепление
¡¡ Крепко прижмите присоску к поверхности
груза. Присосочный диск должен хорошо
прилегать к поверхности.
¡¡ Вакуум образуется посредством
опускания откидного рычага (A).
Сопротивление образовавшегося вакуума
должно быть ощутимым.
УКАЗАНИЯ
Если не получается достигнуть вакуума,
необходимо проверить функциональность
присоски на ровной, чистой и обезжиренной
поверхности стекла. Если присоска безупречно
работает на тестовой поверхности, значит,
поверхность груза не подходит для переноса
присоской.
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждения из-за падения
груза при слишком низком вакууме!
¡¡ Никогда не прикрепляйте присоску к
грузу, если он в этот момент движется.
Подъем, переноска,
удержание
Присоска может использоваться только
для краткосрочных подъемов, переноски
и удержания. При длительном удержании
необходимо обязательно перепроверять
состояние вакуума и силу удержания
присоски.
При длительном удержании необходимо
обязательно перепроверять состояние
вакуума и силу удержания присоски.
Для изделий с индикатором вакуума
визуальный контроль осуществляется через
толкатель насоса.
Достаточный вакуум.
Недостаточный вакуум
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждений из-за падения
груза. При движении груза из-за
потери вакуума может снизиться
грузоподъемность вплоть до падения
груза!
¡¡ Груз не должен быть тяжелее заявленной
грузоподъемности.
¡¡ Никогда не перемещайте грузы на
присоске над людьми.
¡¡ При переноске избегайте давления сбоку
на присосочный диск.
¡¡ Удостоверьтесь, что при переноске можно
наблюдать, в каком положении находится
красное кольцо и следите за ним, чтобы
отслеживать возможное снижение
вакуума.
¡¡ На присосках с манометром можно
следить за нижним давлением по
показаниям манометра.
¡¡ При понижении вакуума необходимо
восстановить силу удержания при
помощи насоса.
¡¡ При переноске никогда не приводите в
действие устройства отпускания.
Если у вас возникли сомнения по поводу силы
удержания, прикрепите присоску заново.
ВНИМАНИЕ!
При поднятии, перемещении и съеме
груза есть опасность споткнуться или
поскользнуться и потерять контроль над
грузом!
Носите защитную обувь
RU
Надевайте прочные защитные
перчатки
Надевайте достаточно прилегающую
прочную рабочую одежду
83
11
¡¡ Убедитесь, что отпускаемый груз
надежно защищен, когда ставите его на
место.
¡¡ Открепите откидной рычаг (А).
Присосочные диски (В) возвращаются в
свое исходное плоское положение.
¡¡ Снимите присоску с переносимой
поверхности.
¡¡ Никогда не кладите присоску резиновым
диском на острые предметы.
¡¡ Всегда храните присоски в чистом месте
или в специальном кофре.
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждения из-за падения,
опрокидывания или соскальзывания
груза. При съеме и отпускании груза
может возникнуть его неожиданное
движение!
¡¡ Убедитесь, что отпускаемый груз
надежно защищен, когда ставите его на
место.
УКАЗАНИЯ
Если резиновый диск (В) продолжает
держаться на грузе, приподнимите его край
пальцем, чтобы туда попал воздух.
Это может происходить при использовании
новых присосок и никак не сказывается на
функциональности.
ОСТОРОЖНО
Опасность повреждения резинового
диска. Из-за ненадлежащего
открепления он может прийти в
негодность!
¡¡ Никогда не используйте колющие
предметы или предметы с острой
кромкой (например, отвертку) для того,
чтобы открепить присоску.
84
Хранение
Отпускание
12
Техобслуживание
и уход
¡¡ -сегда содержите присоску и в
особенности резиновый диск в
чистоте, без жира, масла или пыли на
поверхности.
¡¡ Никогда не оставляйте присоску на
долгое время на солнце. Она может
потерять свою эластичность и стать
ломкой.
¡¡ Регулярно очищайте поверхность
присосочного диска (по крайней мере
раз в неделю) специальным очистителем
Bohle (BO 51 079 11).
¡¡ Не используйте агрессивные чистящие
средства (например, растворитель,
бензин, очиститель резины,
кондиционеры) для очистки присосочного
диска
¡¡ Присосочный диск является расходным
материалом (из-за износа, старения).
Меняйте диск минимум каждые 2 года
или всегда, если он поврежден.
УКАЗАНИЯ
Соблюдайте нормы DIN 7716 «Изделия из
каучука и резины; требования по хранению,
очистке и уходу»
ВНИМАНИЕ!
Опасность повреждений из-за
неправильных запчастей! Запчасти с
дефектами очень сильно влияют на
безопасность. Они могут вызывать
повреждения, потерю или ограничения
функциональности.
¡¡ Используйте только оригинальные
запчасти.
13
Запчасти
Компания Bohle имеет в наличии различные
запчасти для присосок.
Если Вам необходимо заказать запчасти,
обращайтесь на электронную почту:
[email protected] или по номеру
+49 2129 5568-0
14
Гарантия и возврат
Отдел возврата
Тел.: +49 2129 5568-549
[email protected]
15
Прочая
информация
Если у вас остались вопросы, которые не были
освещены в данной инструкции, например, по
специализированным проблемам или особым
случаям применения, обратитесь, пожалуйста,
к нашим специалистам.
RU
Версии на другом языке Вы найдете на сайте www.bohle-group.com.
85
Veribor® billenő karos szívóemelő
Használati utasítás
86
01
Általános megjegyzések
02
Környezetvédelmi tájékoztatás
03
Alkalmazott szimbólumok
04
Műszaki adatok
05
EU-megfelelőségi nyilatkozat
06
Rendeltetés szerinti használat
07
Általános biztonsági információk
08
Személyes védőfelszerelés (PSA)
09
Működési leírás
10
Kezelés
11
Tárolás
12
Szervizelés és ápolás
13
Pót- és kopóalkatrészek
14
Szavatosság és visszáru
15
További információk
01
Általános
információk
Kérjük, hogy a kézi pumpás tapadó emelő
alkalmazását megelőzően alaposan olvassa el
a szerszám alkalmazásával kapcsolatos jelen
használati útmutatóban szereplő információkat.
A jelen használati útmutatót, kérjük őrizze meg a
későbbi használathoz is, és azt a készülék későbbi
birtokosainak is szíveskedjék továbbadni.
02
Környezetvédelmi
tájékoztatás
Az alkalmazott csomagoló anyagok
újrafelhasználhatók. A már nem szükséges
csomagoló anyagokat, kérjük, a helyi
szinten érvényes előírásoknak megfelelően
ártalmatlanítsa.
A terméket nem szabad az Európai Unión
belül a normál háztartási hulladékgyűjtésben
ártalmatlanítani. A készüléket ezért, hulladék
ártalmatlanítási szakcégen keresztül
ártalmatlanítsa.
03
Alkalmazott
szimbólumok
A használati útmutatóban alkalmazott
szimbólumok:
VIGYÁZAT
Adott esetben veszélyes helyzetekkel
kapcsolatban kerül alkalmazásra, mely akár
enyhébb sérülésekhez vagy anyagi károkhoz
vezethet. A veszély elkerülése érdekében,
kérjük, kövesse az itt felsorolt utasításokat.
MEGJEGYZÉS
A megjegyzések kiegészítő információkat jelölnek,
melyek figyelembe vétele megkönnyíti a készülék
kezelését.
A szerszámon elhelyezett szimbólumok és
információk vésett vagy felragasztott címke
formájában:
Emelőszerkezeteken történő alkalmazás
tilalma (pl. darun, villás targoncán)
Az erőirány a tapadókoronggal
párhuzamos
Az erőirány a tapadókoronggal vertikális
GS-minősítési eljárás
HU
87
04
Műszaki adatok
Termék
Megnevezés
Karok Gumikoszáma rong
Teherbírás Alkalmazási
terület
600.0
Veribor® szívótapadó, alu
1
ø 120 mm
30 kg
600.0BL
Veribor® blue line szívótapadó
1
ø 120 mm
30 kg
Sima felületek
1
ø 120 mm
25kg
Sima és strukturált
felületek
600.02BL Veribor® szívótapadó, tömítő peremmel
Sima felületek
600.1
Veribor® szívótapadó, műanyag
1
ø 120 mm
30 kg
Sima felületek
600.1G
Veribor® szívótapadó, műanyag
1
ø 120 mm
25 kg
Sima felületek
602.0BL
Veribor® blue line szívótapadó,
keresztmarkolatú
2
ø 120 mm
70 kg
Sima felületek
2
ø 120 mm
50 kg
Sima és strukturált
felületek
602.02BL Veribor® blue line szívótapadó,
keresztmarkolatú, tömítő peremmel
602.1A
Veribor® szívótapadó, műanyag
2
ø 120 mm
60 kg
Sima felületek
602.1BL
Veribor® blue line szívótapadó, műanyag
2
ø 120 mm
50 kg
Sima felületek
602.10BL Veribor® blue line szívótapadó, műanyag,
vákuum visszajelzővel
2
ø 120 mm
50 kg
Sima felületek
2
ø 120 mm
50 kg
Sima felületek
602.1G
Veribor® szívótapadó, műanyag
602.2A
Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel
2
ø 120 mm
50 kg
Ívelt felületek
602.22A
Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel,
hosszújukkal
2
ø 120 mm
35kg
Ívelt felületek
602.2AV
Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel és
vákuumjelzővel
2
ø 120 mm
55kg
Ívelt felületek
602.2G
Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel
2
ø 120 mm
35 kg
Ívelt felületek
602.3
Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel és
nagyobb gumikoronggal
2
ø 150 mm
45kg
Ívelt felületek
602.3G
Veribor® szívótapadó, 2 csuklós fejjel
2
ø 120 mm
45 kg
Ívelt felületek
602.4
Veribor® szívótapadó, alu
2
ø 120 mm
60 kg
Sima felületek
602.4BL
Veribor® blue line szívótapadó, alu
2
ø 120 mm
60 kg
Sima felületek
602.40BL Veribor® blue line szívótapadó, alu, és
vákuumjelzővel
2
ø 120 mm
60 kg
Sima felületek
602.42BL Veribor® blue line szívótapadó, alu, tömítő
peremmel
2
ø 120 mm
50 kg
Sima és strukturált
felületek
602.44BL Veribor® blue line szívótapadó, alu,
vákuumjelzővel, tömítő peremmel
2
ø 120 mm
50 kg
Sima és strukturált
felületek
603.0
Veribor® szívótapadó, alu
3
ø 120 mm
100 kg
Sima felületek
603.0BL
Veribor® blue line szívótapadó
3
ø 120 mm
100 kg
Sima felületek
603.1G
Veribor® szívótapadó, műanyag
3
ø 120 mm
90 kg
Sima felületek
603.2
Veribor® szívótapadó, 3 csuklós fejjel
3
ø 150 mm
75kg
Ívelt felületek
A tapadó emelőket a gyártó a használati útmutatóban leírt feltételeknek megfelelően rendszeres terhelési
teszteknek veti alá. Az ezekben a tesztekben elért maximális terhelési erőket elfelezzük, és ez alapján
adjuk meg a megengedett teherbírást (lásd a Műszaki adatokat). Ennek megfelelően Ön egy 2,0 biztonsági
tényezőjű szerszámot vásárolt.
88
05
EU-megfelelőségi nyilatkozat
a 2006/42/EK irányelv, 2 függeléke 1A részében meghatározottak alapján
Bohle AG
Dieselstr. 10
D - 42781 Haan
műszaki dokumentáció összeállítására meghatalmazott képviselője:
Edgar Höhn, Bohle AG, Dieselstraße 10, D- 42781 Haan
ezennel igazolja, hogy az alábbi típusú “kézi vákuumos szívó-emelő” eszközök típus
Típus
BO 600.0, BO 600.0BL, BO 600.02BL, BO 600.1, BO 600.1G, BO 602.0BL, BO 602.02BL, BO 602.1A,
BO 602.1BL, BO 602.10BL, BO 602.1G, BO 602.2A, BO 602.22A, BO 602.2AV, BO 602.2G, BO 602.3,
BO 602.3G, BO 602.4, BO 602.4BL, BO 602.40BL, BO 602.42BL, BO 602.44BL, BO 603.0, BO 603.0BL,
BO 603.1G, BO 603.2
Gyártási év
2013-tól
a leszállított kivitelben megfelelnek a vonatkozó rendelkezések:
¡¡ EK – Gépekről szóló irányelv (2006/42/EU, 1-es függelék)
¡¡ Alkalmazott harmonizált normák, főképpen DIN EN 12100
Haan, 2017.06.20.
Dr. Thorsten Böllinghaus, elnök vezérigazgató Bohle AG
Dieselstraße 10, D - 42781 Haan
HU
89
06
Rendeltetésszerű
alkalmazás
Általános biztonsági
információk
A szívóemelő kéziszerszám, ezért kizárólag sima
és gáz tömör felületű tárgyak felemelésére,
mozgatására és megtartására szolgál.
A szívóemelő használata során a lehető
legmagasabb szintű biztonság elérése érdekében,
kérjük, vegye figyelembe a következő szabályokat:
Ettől eltérő egyéb alkalmazások nem
megengedettek.
¡¡ Vegye figyelembe a jelen használati útmutató
utasításait.
¡¡ A szívóemelővel végzett munkálatokat
(üzembe helyezés, kezelés, karbantartás és
zavarok megkeresése és kiküszöbölése) csak
az adott munkákra képzett szakemberek vagy
arra oktatott személyek végezhetik.
¡¡ Soha ne alkalmazza a billenő karos
szívóemelőt személyek felemelésére.
¡¡ Soha ne alkalmazza a billenő karos
szívóemelőt daruval vagy más
emelőszerkezetekkel összekapcsolva. Az
erre vonatkozó tiltójelzés a szívóemelőn is
megtalálható:
A Bohle nem vállal felelőséget, ha:
¡¡ a készüléket nem rendeltetés szerűen
használják,
¡¡ a készüléket önkényesen átalakítják vagy
módosítják,
¡¡ más gyártók elemeit vagy alkatrészeit
alkalmazzák,
¡¡ a készüléket hibásan vagy arra illetéktelen
személyek használják,
¡¡ a készüléket nem szervízelik rendszeresen,
¡¡ nem tartják be a jelen használati útmutató
utasításait és előírásait.
FIGYELMEZTETÉS
A készülék nem rendeltetésszerű
felhasználás esetén veszélyforrássá is
válhat!
¡¡ A készüléket kizárólag rendeltetésszerűen
szabad használni.
¡¡ A jelen használati útmutatóban leírt
eljárásmódokat be kell tartani.
90
07
¡¡ A billenő karos szívóemelő meghatározott
maximális teherhordó erővel rendelkezik.
Ezek az értékek új szívóemelőkre, tiszta,
száraz és sima üveglapokra, 20 °C-os
környezeti hőmérséklet és 1013 mbar
környezeti nyomás mellett, valamint a lehető
legnagyobb lehetséges vákuum létrehozása
mellett vonatkoznak.
¡¡ Kérjük, vegye figyelembe, hogy a légnyomás
a tengerszint feletti magasság növekedésével
csökken, ami így a teherhordást is csökkenti.
1600 méteres tengerszint feletti magasság
esetén a szívóemelő használata már csak
feltételesen javasolható.
¡¡ Hideg, nedvesség vagy szennyeződések
esetén, de főként meg nem tisztított és sérült
szívókorong esetén, valamint sík üveglapoktól
eltérő más anyagok felemelése és mozgatása
esetén (pl. szerkezeti üveg, műanyag, kő,
fém stb.) a tartóerő jelentősen lecsökken,
ami akár a tartóerő teljes elvesztéséig is
terjedhet.
¡¡ Minden esetben vizsgálja meg a szívóemelő
tervezett célra való alkalmasságát. A
felemelendő és mozgatandó tárgyakat erre a
célra leesés és elbillenés ellen is biztosítsa.
¡¡ A billenő karos szívóemelőket nem szabad
extrém forróságnak (pl. nyílt tűz, folyamatos
közvetlen napsugárzás) kitenni. A 40°C feletti
tartós hőmérséklet ezért tilos.
¡¡ A billenő karos szívóemelőket nem szabad
extrém hidegnek (pl. fagynak) kitenni. A 0°C
alatti tartós hőmérséklet így tilos.
¡¡ Hangsúlyosan javasoljuk az adott ország
tárgyak manuális felemelésére vonatkozó
nemzeti irányelveinek betartását. Ezekben
az irányelvekben nem csupán a maximálisan
felemelendő súlyokra nézve találhatók
javaslatok, hanem a terhelés időtartamára
(vagy gyakoriságára nézve is), valamint az
ilyenkor javasolt testtartásra és feltételekre
is, amelyek mellett a teher kezelését végezni
kell.
¡¡ Kérjük, hogy előzetesen vizsgálja meg, hogy
Ön személy szerint fizikailag képes lesz-e
az adott körülmények között a teher által
megkövetelt emelés elvégzésére.
¡¡ A készüléken nem szabad módosításokat,
ráépítéseket és átépítéseket végezni.
Ez különösképpen érvényes a biztonsági
berendezésekre is. Az önkényesen
végrehajtott átépítések és módosítások
az itt kiállított EU konformitási nyilatkozat
érvényének elvesztését vonják maguk után.
¡¡ Tilos a billenő karos szívóemelő
robbanásveszélyes (ATEX-) környezetben való
használata.
¡¡ Tilos a billenő karos szívóemelő érzékelést,
illetve reakcióidőt befolyásoló gyógyszerek
hatása alatti és kábítószerek és alkohol
befolyás alatti kezelése!
¡¡ Soha ne kísérelje meg megrepedt vagy
elrepedt üveglap felemelését.
¡¡ A kezelőnek folyamatosan látó mezőjében
kell tartania a vákuumkijelzőt, hogy bármikor
megítélhesse, hogy rendelkezésre áll-e
még elegendő vákuum. Amennyiben a
vákuumot ismét elő kell állítani, a kezelőnek
bármikor képesnek kell lennie a kéziszivattyú
elérésére.
08
Személyes
védőfelszerelés
MEGJEGYZÉS
Az egészségre ható veszélyek minimálisra
csökkentése érdekében a szívóemelővel
végzett bármilyen munka során személyes
védőfelszerelést kell viselni.
FIGYELMEZTETÉS
A billenő karos szívóemelővel végzett
munka során különböző egészségre kiható
veszélyek állnak fenn, pl. zúzódás miatti
bemarások, becsípődés és leeső tárgyak
veszélye!
Viseljen biztonsági lábbelit
Megfelelő szilárdságú védőkesztyűt
Viseljen szorosan a testvonalát követő és
szakadásálló védő munkaruházatot
HU
91
09
Működési leírás
Minden billen karos szívóemelő rendelkezik
legalább egy billenő karral (A), egy szívókoronggal
(B), esetlegesen egy vákuum visszajelzővel. A
billenő kar elbillentésével a szívókorong és az
mozgatandó anyag, gáztömített felülete között
vákuumot hozunk létre.
A megfelelő vákuum kialakulásakor a tárgy
felemelhető és mozgatható.
Amennyiben a kezelő észleli a vákuum
csökkenését, a mozgatott anyagot azonnal
biztonságosan le kell tennie. Ezután ki kell oldani a
szívóemelőt és újra fel kell helyezni.
A billenő kar/ok billentésével oldható le a
mozgatott anyagokról a szívótapadó.
MEGJEGYZÉS
A felhasználó gondossági kötelezettségébe
tartozik, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a
mozgatandó tárgyban emiatt ne keletkezhessen
sérülés (pl. üvegtörés vékony üveg esetén vagy
eldeformálódás vékony fémlemezek esetén).
Bizonyosodjon meg arról, hogy a beszívandó felület
alkalmas-e a szívóelem által kifejtendő erőbehatás
felvételére (pl. a burkolaton történő hordozás,
készülékek tartása).
MEGJEGYZÉS
A szívó korongok tapadó képes gumiból készülnek.
Az első és hosszú ideig tartó alkalmazást követően
sötét gyűrű alakú lenyomat maradhat vissza a
hordozandó tárgyon. Ez azonban normál esetben
könnyedén eltávolítható a Bohle (BO 51 079 10
cikkszámú) speciális tisztítószerével.
A speciális tisztítószer alapfelületen való
tesztelése céljából végezzen előzetesen
próbatisztítást egy nem látható helyen.
92
10
Kezelés
FIGYELMEZTETÉS
Sérült szívóemelő esetén a teher leesése
miatti sérülésveszély áll fenn!
¡¡ Minden egyes használat előtt bizonyosodjon
meg a szívóemelő kifogástalan működéséről.
¡¡ Ennek során első sorban a gumikorongra
ügyeljen. A gumikorongnak sérülésmentesnek
és repedésektől mentesnek kell lennie.
¡¡ Minden használat előtt vizsgálja meg a
gumikorongot pl. elöregedés, elhasználódás,
szakszerűtlen karbantartás vagy raktározás
miatt kialakult csökkent elasztikusság
miatti esetleges korlátozott működés
szempontjából.
¡¡ A korlátozott hordozó erejű gumikorongot
vagy gumikorongokat haladéktalanul cserélje
ki.
¡¡ A gumikorong felszívó felületének tisztának,
száraznak, olaj- és zsírmentesnek kell lennie.
¡¡ Nedves, egyenetlen, durva vagy porózus
felületeken a tartóerő jelentősen lecsökken,
ami akár a tartóerő teljes elvesztését is
eredményezheti.
¡¡ A szívókorong és a felület közé kerülő
szennyeződések az alapfelület, a gumikorong,
a szelep és a szívómechanizmus sérülését is
okozhatják.
¡¡ A szívóemelő mozgatni kívánt tárgyon
kifejtett tartóképességének ellenőrzése
érdekében végezzen teszt-emelést.
FIGYELMEZTETÉS
A készülék erős légáramlásban történő
alkalmazásakor a teher váratlan
elmozdulása miatt sérülésveszély áll
fenn! Alkalmazás előtt vizsgálja meg a
mozgatandó tárgyon (pl. kültéri alkalmazás
esetén vagy bel térben huzat miatt) fellépő
szélterhelést.
Felszívás
¡¡ Nyomja rá a szívóemelőt szorosan a
felszívandó felületre. A gumikorongoknak,
ennek során feszültségmentesen és egyenes
síkban kell felfeküdniük.
¡¡ Hozzon létre vákuumot a billenő kar (A)
elbillentésével. A vákuum előalításakor
a billenő karon egy határozott ellenállás
érezhető.
MEGJEGYZÉS
Amennyiben nem sikerül stabil vákuumot
létre¬hozni, tesztelje a szívóemelő működését
egy másik sima, tiszta és zsírmentes üveglapon.
Amenny¬iben a szívóemelő működése a
tesztfelületen kifogástalannak mutatkozik,
a hordozandó teher beszívandó felülete nem
alkalmas a felszívásra.
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély áll fenn a teher túl alacsony
vákuum miatti leesése miatt!
¡¡ Soha ne helyezze fel a szívóemelőt
mozgásban lévő teherre.
Emelés, mozgatás, megtartás
A szívóemelőt csak a tárgyak rövid időtartamú
felemelésére, mozgatására vagy megtartására
szabad használni.
Hosszabb mozgatási időtartamok esetén a
szívóemelő szoros tartását rendszeresen
ellenőrizni kell és gondoskodni kell annak
fennmaradásáról.
Vákuum visszajelzős termékeknél a megfelelő
vákuum optikailag ellenőrizhető a visszajelző
segítségével.
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély a teher lehullása miatt.
A teher mozgatása során a vákuum
lecsökkentése miatt a teherhordási erő
csökkenhet, így a teher idő előtti kioldódása
is előfordulhat!
¡¡ A teher nem lépheti túl a megadott
teherhordóerőt.
¡¡ A szívóemelővel mozgatott terheket soha
nem szabad személyek felett mozgatni.
¡¡ A teher mozgatása közben el kell kerülni,
hogy a szívókorongra oldal irányú nyomás
hasson.
¡¡ Csökkenő vákuum esetén a mozgatott
anyagot azonnal biztonságosan le kell tennie
és a szívótapadót újra fel kell helyezni.
¡¡ A teher mozgatása közben soha ne
működtesse a billenő kart.
Amennyiben nem tartja megfelelő mértékűnek
és kételkedik a tartóerőben, helyezze fel a
szívótapadót újra.
FIGYELMEZTETÉS
A teher megemelése, mozgatása és lerakása
során fennáll a veszélye a megbotlásnak
vagy elcsúszásnak, így a szerszám és
a hordozott teher feletti ellenőrzés
elvesztésének!
Viseljen biztonsági lábbelit
Megfelelő szilárdságú védőkesztyűt
Viseljen szorosan a testvonalát követő és
szakadásálló védő munkaruházatot
HU
Megfelelő vákuum
Nem megfelelő vákuum – teherhordási
erő túl alacsony
93
Tárolás
Kioldás
11
¡¡ Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a
felemelt teher a lerakáskor kellő mértékben
biztosított legyen.
¡¡ Hozza működésbe a billenő kart annak
elbillentésével(A) egészen addig, amíg a
gumikorong (B) el nem éri az eredeti lapos
állapotát.
¡¡ Vegye le a szívóemelőt a felszívott felületről.
¡¡ A szívóemelőt soha ne helyezze a
gumikoronggal éles tárgyra.
¡¡ A szívóemelőt mindig tiszta, hűvös,
sötét és száraz helyen, lehetőleg a saját
tartóbőröndjében tárolja.
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély a teher lehullása, leborulása
vagy elgurulása révén. A teher lerakása és
kioldása során a teher váratlan elmozdulása
is előfordulhat!
¡¡ Bizonyosodjon meg arról, hogy a megemelt
teher a lehelyezés során megfelelően van e
biztosítva
MEGJEGYZÉS
Amennyiben a gumikorong (B) a kioldáskor még
mindig a hordozandó tárgyra tapad, emelje meg a
gumikorongot az oldalán az egyik ujjával, úgy, hogy
levegő juthasson alá.
Ugyanez a hatás léphet fel esetenként új
gumikorongok esetében is, ami nem jelenti a
működés csökkenését.
12
Szervízelés és
ápolás
¡¡ A szívóemelőt és főként a gumikorongot
mindig tartsa tisztán, olajoktól, zsíroktól és
portól mentesen.
¡¡ A gumikorongot soha ne tegye ki hosszabb
ideig napsugárzásnak. Egyébként ugyanis
gyorsan veszíthet elasztikusságából és
sprőddé válhat.
¡¡ Tisztítsa meg a szívófelületeket rendszeresen
(legalább hetente) a Bohle speciális
tisztítójával (BO 51 079 10).
¡¡ Ne alkalmazzon agresszív vegyszereket (pl.
oldószereket, benzint, gumi-tisztítószert vagy
lágyítószert) a tapadókorongok tisztításához.
¡¡ A tapadókorong kopóalkatrész (ezért
elhasználódik, ill. elöregszik). Legkésőbb 2 év
elteltével cserélje ki a tapadókorongot, illetve
cseréje ki minden esetben, ha megsérült.
MEGJEGYZÉS
VIGYÁZAT
A gumikorong megsérülése. Szakszerűtlen
kioldás esetén a gumikorong
használhatatlanná válhat!
¡¡ Soha ne használjon hegyes vagy éles
tárgyakat (pl. csavarhúzót) a szívókorong
felemeléséhez.
Ügyeljen ezzel kapcsolatban a „Kaucsukból
és gumiból készült termékek; raktározással,
tisztítással és karbantartással kapcsolatos
követelmények“ című DIN 7716 szabvány
követelményeire.
FIGYELMEZTETÉS
Veszély hibás pótalkatrészek alkalmazása
miatt! A hibás pótalkatrészek jelentősen
csökkentik a biztonságot. Ezek
sérülések¬hez, hibás működéshez akár
teljes körű működésképtelenséghez is
vezethetnek.
¡¡ Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon.
94
13
Pót- és
kopóalkatrészek
A Bohle a szívóemelőhöz különböző
pótalkatrészeket tart készleten.
Amennyiben pótalkatrészekre lenne szüksége,
kérjük, forduljon hozzánk az alábbi címen:
[email protected] vagy az alábbi
telefonszámom +49 2129 5568-0
14
Szavatosság és
visszáru
Visszáru
T +49 2129 5568-549
[email protected]
15
További információk
A jelen útmutatóban meg nem válaszolt egyéb
kérdéseivel, például speciális problémákkal és
rendkívüli alkalmazásokkal kapcsolatban kérjük,
forduljon szakembereinkhez.
HU
További nyelvváltozatokat a www.bohle-group.com weboldalon talál.
95
Germany
Austria I Hungary
Slovenia
Benelux
China
Bohle AG
42781 Haan
T +49 2129 5568-0
[email protected]
Bohle GmbH
1230 Wien
T +43 1 804 4853-0
[email protected]
Bohle Benelux B.V.
3905 LX Veenendaal
T +31 318 553151
[email protected]
Bohle Trading Co., Ltd
Tianhe District, Guangzhou
T +86-20-38105870
[email protected]
Croatia
Estonia
France
Italy
Bohle d.o.o.
51000 Rijeka
T +385 051-329-566
[email protected]
Bohle Baltic
13619 Tallinn
T +372 6112-826
[email protected]
Bohle AG · Departement Français
42781 Haan, Germany
T +49 2129 5568-222
[email protected]
Bohle Italia s.r.l.
20080 Vermezzo (MI)
T +39 02 94967790
[email protected]
Russia
Russia
Spain I Portugal
South Africa
Bohle Москва
108811 Москва
T +7 495 230-94-00
[email protected]
Bohle Санкт Петербург
198020 Санкт Петербург
T +7 812 4452792
[email protected]
Bohle Complementos del Vidrio S.A.U.
08907 L´Hospitalet (Barcelona)
T +34 932 615 361
[email protected]
Bohle Glass Equipment (Pty) Ltd.
2125 Gauteng
T +27 11 792-6430
[email protected]
Sweden
United Kingdom
Ireland
USA I Canada
Bohle Scandinavia AB
14175 Kungens Kurva
T +46 8 449 57 50
[email protected]
Bohle Ltd.
Dukinfield, Cheshire, SK16 4PP
T +44 161 3421100
[email protected]
Bohle America, Inc
Charlotte, NC 28273
T +1 704 247 8400
[email protected]
T +49 2129 5568-0
F +49 2129 5568-281
[email protected]
www.bohle.com
BO??? · 2016-6393
Bohle AG
Dieselstraße 10
42781 Haan
9-1662 · 04-09 · 0,3 vA · D, GB, F, IT, ES, NL, SE
BX 64754
Bohle Worldwide